]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/fr.po
* updated the po-files once again
[vlc] / po / fr.po
1 # French translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2001-2004 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # Previous Translators
6 #  Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
7 #  Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
8 #  Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: fr\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2007-11-18 15:24+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2007-08-30 09:29+0200\n"
16 "Last-Translator: Christophe Mutricy <xtophe@videolan.org>\n"
17 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
22 #: include/vlc/vlc.h:587
23 msgid ""
24 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
25 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
26 "see the file named COPYING for details.\n"
27 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
28 msgstr ""
29 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
30 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
31 "GNU ;\n"
32 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
33 "Écrit par l’équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
34
35 #: include/vlc_config_cat.h:36
36 msgid "VLC preferences"
37 msgstr "Préférences de VLC"
38
39 #: include/vlc_config_cat.h:38
40 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
41 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
42
43 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
44 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:671
45 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
46 #: modules/visualization/visual/visual.c:111
47 msgid "General"
48 msgstr "Général"
49
50 #: include/vlc_config_cat.h:43
51 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:68
52 #: modules/misc/dummy/dummy.c:63
53 msgid "Interface"
54 msgstr "Interface"
55
56 #: include/vlc_config_cat.h:44
57 msgid "Settings for VLC's interfaces"
58 msgstr "Paramètres des interfaces"
59
60 #: include/vlc_config_cat.h:46
61 msgid "General interface settings"
62 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
63
64 #: include/vlc_config_cat.h:48
65 msgid "Main interfaces"
66 msgstr "Interfaces principales"
67
68 #: include/vlc_config_cat.h:49
69 msgid "Settings for the main interface"
70 msgstr "Paramètres de l'interface principale"
71
72 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:147
73 msgid "Control interfaces"
74 msgstr "Interfaces de contrôle"
75
76 #: include/vlc_config_cat.h:52
77 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
78 msgstr "Paramètres des interfaces de contrôle"
79
80 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
81 msgid "Hotkeys settings"
82 msgstr "Paramètres des raccourcis"
83
84 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:2022
85 #: src/libvlc-module.c:1400 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
86 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:619
87 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
88 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420
89 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:499
90 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:70
91 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:631
92 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:338
93 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:852
94 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253
95 msgid "Audio"
96 msgstr "Audio"
97
98 #: include/vlc_config_cat.h:59
99 msgid "Audio settings"
100 msgstr "Paramètres audio"
101
102 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
103 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:196
104 msgid "General audio settings"
105 msgstr "Paramètres audio généraux"
106
107 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
108 #: src/video_output/video_output.c:436
109 msgid "Filters"
110 msgstr "Filtres"
111
112 #: include/vlc_config_cat.h:66
113 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
114 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
115
116 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:89
117 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/macosx/intf.m:630
118 msgid "Visualizations"
119 msgstr "Visualisations"
120
121 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:163
122 msgid "Audio visualizations"
123 msgstr "Visualisations audio"
124
125 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
126 msgid "Output modules"
127 msgstr "Modules de sortie"
128
129 #: include/vlc_config_cat.h:73
130 msgid "These are general settings for audio output modules."
131 msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio."
132
133 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1777
134 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:758
135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
136 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:285
137 msgid "Miscellaneous"
138 msgstr "Divers"
139
140 #: include/vlc_config_cat.h:76
141 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
142 msgstr "Paramètres et modules audio divers."
143
144 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:2050
145 #: src/libvlc-module.c:1448 modules/gui/macosx/extended.m:69
146 #: modules/gui/macosx/intf.m:632 modules/gui/macosx/output.m:160
147 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
148 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:500
149 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:71
150 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:542
151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:292
152 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:813
153 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:93
154 #: modules/stream_out/transcode.c:197
155 msgid "Video"
156 msgstr "Vidéo"
157
158 #: include/vlc_config_cat.h:80
159 msgid "Video settings"
160 msgstr "Paramètres vidéo"
161
162 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
163 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:165
164 msgid "General video settings"
165 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
166
167 #: include/vlc_config_cat.h:87
168 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
169 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
170
171 #: include/vlc_config_cat.h:91
172 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
173 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
174
175 #: include/vlc_config_cat.h:93
176 msgid "Subtitles/OSD"
177 msgstr "Sous-titres/OSD"
178
179 #: include/vlc_config_cat.h:94
180 msgid ""
181 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
182 "subpictures\"."
183 msgstr ""
184 "Paramètres divers pour l'affichage à l'écran (OSD), les sous-titres et les "
185 "incrustations."
186
187 #: include/vlc_config_cat.h:103
188 msgid "Input / Codecs"
189 msgstr "Lecture / Codecs"
190
191 #: include/vlc_config_cat.h:104
192 msgid ""
193 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
194 "VLC. Encoder settings can also be found here."
195 msgstr ""
196 "Ces paramètres permettent de régler la lecture, le démultiplexage et le "
197 "décodage dans VLC. Les paramètres d'encodage sont également ici."
198
199 #: include/vlc_config_cat.h:107
200 msgid "Access modules"
201 msgstr "Module d’accès"
202
203 #: include/vlc_config_cat.h:109
204 msgid ""
205 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
206 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
207 msgstr ""
208 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d’accès utilisées par VLC.\n"
209 "Des paramètres couramment modifiés sont l’adresse du proxy HTTP ou la taille "
210 "des tampons."
211
212 #: include/vlc_config_cat.h:113
213 msgid "Access filters"
214 msgstr "Filtres d’accès"
215
216 #: include/vlc_config_cat.h:115
217 msgid ""
218 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
219 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
220 "you are doing."
221 msgstr ""
222 "Les filtres d'accès permettent d'effectuer des opérations avancées au niveau "
223 "de l'entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
224 "ce que vous faites."
225
226 #: include/vlc_config_cat.h:119
227 msgid "Demuxers"
228 msgstr "Démultiplexeurs"
229
230 #: include/vlc_config_cat.h:120
231 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
232 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et vidéo."
233
234 #: include/vlc_config_cat.h:122
235 msgid "Video codecs"
236 msgstr "Codecs vidéo"
237
238 #: include/vlc_config_cat.h:123
239 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
240 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo."
241
242 #: include/vlc_config_cat.h:125
243 msgid "Audio codecs"
244 msgstr "Codecs audio"
245
246 #: include/vlc_config_cat.h:126
247 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
248 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio."
249
250 #: include/vlc_config_cat.h:128
251 msgid "Other codecs"
252 msgstr "Autres codecs"
253
254 #: include/vlc_config_cat.h:129
255 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
256 msgstr "Réglages pour les décodeurs/encodeurs audio+vidéo et divers."
257
258 #: include/vlc_config_cat.h:132
259 msgid "General input settings. Use with care."
260 msgstr "Réglages de lecture. A utiliser avec précaution."
261
262 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1703
263 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:40
264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
265 msgid "Stream output"
266 msgstr "Flux de sortie"
267
268 #: include/vlc_config_cat.h:137
269 msgid ""
270 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
271 "incoming streams.\n"
272 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
273 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
274 "RTSP).\n"
275 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
276 "duplicating...)."
277 msgstr ""
278 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d'agir comme serveur de "
279 "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
280 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », "
281 "permettant soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser "
282 "(par UDP, HTTP, RTP/RTSP…).\n"
283 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
284 "flux (transcodage, duplication…)."
285
286 #: include/vlc_config_cat.h:145
287 msgid "General stream output settings"
288 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
289
290 #: include/vlc_config_cat.h:147
291 msgid "Muxers"
292 msgstr "Multiplexeurs"
293
294 #: include/vlc_config_cat.h:149
295 msgid ""
296 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
297 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
298 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
299 "You can also set default parameters for each muxer."
300 msgstr ""
301 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d'encapsulation utilisés "
302 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
303 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n'est probablement pas "
304 "souhaitable.\n"
305 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
306 "multiplexeur."
307
308 #: include/vlc_config_cat.h:155
309 msgid "Access output"
310 msgstr "Modules de sortie"
311
312 #: include/vlc_config_cat.h:157
313 msgid ""
314 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
315 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
316 "should probably not do that.\n"
317 "You can also set default parameters for each access output."
318 msgstr ""
319 "Les modules de sorties contrôlent l'envoi des flux multiplexés. Ce réglage "
320 "vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n'est probablement "
321 "pas souhaitable.\n"
322 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
323 "sortie."
324
325 #: include/vlc_config_cat.h:162
326 msgid "Packetizers"
327 msgstr "Empaqueteurs"
328
329 #: include/vlc_config_cat.h:164
330 msgid ""
331 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
332 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
333 "not do that.\n"
334 "You can also set default parameters for each packetizer."
335 msgstr ""
336 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
337 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
338 "n'est probablement pas souhaitable.\n"
339 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
340
341 #: include/vlc_config_cat.h:170
342 msgid "Sout stream"
343 msgstr "Flux de sortie"
344
345 #: include/vlc_config_cat.h:171
346 msgid ""
347 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
348 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
349 "for each sout stream module here."
350 msgstr ""
351 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
352 "traitement pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
353 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
354 "pour chaque module de flux de sortie ici."
355
356 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:119
357 #: modules/services_discovery/sap.c:306
358 msgid "SAP"
359 msgstr "SAP"
360
361 #: include/vlc_config_cat.h:178
362 msgid ""
363 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
364 "multicast UDP or RTP."
365 msgstr ""
366 "SAP est une méthode permettant d'annoncer publiquement des flux envoyés par "
367 "UDP ou RTP multicast."
368
369 #: include/vlc_config_cat.h:181
370 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:68
371 msgid "VOD"
372 msgstr "VOD"
373
374 #: include/vlc_config_cat.h:182
375 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
376 msgstr "Vidéo à la demande"
377
378 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1839
379 #: src/playlist/engine.c:111 modules/demux/playlist/playlist.c:62
380 #: modules/demux/playlist/playlist.c:63
381 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:229
382 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:564
383 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
384 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:44
385 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:130
386 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
387 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
388 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
389 msgid "Playlist"
390 msgstr "Liste de lecture"
391
392 #: include/vlc_config_cat.h:187
393 msgid ""
394 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
395 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
396 msgstr ""
397 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
398 "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
399 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)."
400
401 #: include/vlc_config_cat.h:191
402 msgid "General playlist behaviour"
403 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
404
405 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:462
406 msgid "Services discovery"
407 msgstr "Découverte de services"
408
409 #: include/vlc_config_cat.h:193
410 msgid ""
411 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
412 "playlist."
413 msgstr ""
414 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
415 "à la liste de lecture."
416
417 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1662
418 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
419 msgid "Advanced"
420 msgstr "Avancé"
421
422 #: include/vlc_config_cat.h:198
423 msgid "Advanced settings. Use with care."
424 msgstr "Réglages avancés. A utiliser avec précaution."
425
426 #: include/vlc_config_cat.h:200
427 msgid "CPU features"
428 msgstr "Capacités CPU"
429
430 #: include/vlc_config_cat.h:201
431 msgid ""
432 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
433 "not change these settings."
434 msgstr ""
435 "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
436 "probablement pas modifier ceci."
437
438 #: include/vlc_config_cat.h:204
439 msgid "Advanced settings"
440 msgstr "Options avancées"
441
442 #: include/vlc_config_cat.h:205
443 msgid "Other advanced settings"
444 msgstr "Autres options avancées"
445
446 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
447 #: modules/gui/macosx/open.m:412 modules/gui/pda/pda_interface.c:546
448 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:46
449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
450 msgid "Network"
451 msgstr "Réseau"
452
453 #: include/vlc_config_cat.h:208
454 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
455 msgstr ""
456 "Ces modules fournissent les fonctions d'accès au réseau à tous les autres "
457 "modules de VLC."
458
459 #: include/vlc_config_cat.h:213
460 msgid "Chroma modules settings"
461 msgstr "Paramètres des modules de chroma"
462
463 #: include/vlc_config_cat.h:214
464 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
465 msgstr ""
466 "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs."
467
468 #: include/vlc_config_cat.h:216
469 msgid "Packetizer modules settings"
470 msgstr "Paramètres des modules d’empaquetage"
471
472 #: include/vlc_config_cat.h:220
473 msgid "Encoders settings"
474 msgstr "Paramètres des encodeurs"
475
476 #: include/vlc_config_cat.h:222
477 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
478 msgstr "Voici les paramètres pour les modules d’encodage."
479
480 #: include/vlc_config_cat.h:225
481 msgid "Dialog providers settings"
482 msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
483
484 #: include/vlc_config_cat.h:227
485 msgid "Dialog providers can be configured here."
486 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
487
488 #: include/vlc_config_cat.h:229
489 msgid "Subtitle demuxer settings"
490 msgstr "Paramètres de sous-titres"
491
492 #: include/vlc_config_cat.h:231
493 msgid ""
494 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
495 "example by setting the subtitles type or file name."
496 msgstr ""
497 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
498 "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
499
500 #: include/vlc_config_cat.h:238
501 msgid "No help available"
502 msgstr "Aucune aide disponible"
503
504 #: include/vlc_config_cat.h:239
505 msgid "There is no help available for these modules."
506 msgstr "Aucune aide n’est disponible pour ces modules."
507
508 #: include/vlc_interface.h:147
509 msgid ""
510 "\n"
511 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
512 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
513 msgstr ""
514 "\n"
515 "Attention : si vous n’avez plus accès à l’interface graphique, ouvrez une "
516 "invite de commande, allez dans le répertoire où vous avez installé VLC, et "
517 "lancez « vlc -I wx ».\n"
518
519 #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
520 msgid "Quick &Open File..."
521 msgstr "Ouvrir un fichier…"
522
523 #: include/vlc_intf_strings.h:34
524 #, fuzzy
525 msgid "&Advanced Open..."
526 msgstr "Options avancées…"
527
528 #: include/vlc_intf_strings.h:35
529 #, fuzzy
530 msgid "Open &Directory..."
531 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
532
533 #: include/vlc_intf_strings.h:37
534 #, fuzzy
535 msgid "Select one or more files to open"
536 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
537
538 #: include/vlc_intf_strings.h:41 modules/gui/macosx/intf.m:663
539 #, fuzzy
540 msgid "Media Information..."
541 msgstr "Méta-données"
542
543 #: include/vlc_intf_strings.h:42
544 #, fuzzy
545 msgid "Codec Information..."
546 msgstr "Informations"
547
548 #: include/vlc_intf_strings.h:43 modules/gui/macosx/intf.m:664
549 msgid "Messages..."
550 msgstr "Messages…"
551
552 #: include/vlc_intf_strings.h:44
553 #, fuzzy
554 msgid "Extended settings..."
555 msgstr "Paramètres des encodeurs"
556
557 #: include/vlc_intf_strings.h:45
558 #, fuzzy
559 msgid "Go to specific time..."
560 msgstr "Aller directement à un endroit spécifié"
561
562 #: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/macosx/intf.m:661
563 #, fuzzy
564 msgid "Bookmarks..."
565 msgstr "Signets"
566
567 #: include/vlc_intf_strings.h:47
568 msgid "VLM Configuration..."
569 msgstr "Configuration de VLM"
570
571 #: include/vlc_intf_strings.h:49
572 msgid "About VLC media player..."
573 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
574
575 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
576 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:93 modules/gui/macosx/intf.m:557
577 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/macosx/intf.m:678
578 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:1577
579 #: modules/gui/macosx/intf.m:1578 modules/gui/macosx/intf.m:1579
580 #: modules/gui/macosx/intf.m:1580 modules/gui/macosx/playlist.m:454
581 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
582 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:454
583 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:108 modules/gui/qt4/menus.cpp:482
584 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:486
585 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:280
586 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:289
587 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
588 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
589 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1236
590 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
591 msgid "Play"
592 msgstr "Lire"
593
594 #: include/vlc_intf_strings.h:53
595 #, fuzzy
596 msgid "Fetch information"
597 msgstr "Méta-données"
598
599 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:455
600 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
601 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:59
602 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:50
603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
604 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
605 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:106
606 msgid "Delete"
607 msgstr "Supprimer"
608
609 #: include/vlc_intf_strings.h:55
610 #, fuzzy
611 msgid "Information..."
612 msgstr "Informations"
613
614 #: include/vlc_intf_strings.h:56
615 #, fuzzy
616 msgid "Sort"
617 msgstr "&Tri"
618
619 #: include/vlc_intf_strings.h:57
620 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1577
621 msgid "Add node"
622 msgstr "Ajouter une branche"
623
624 #: include/vlc_intf_strings.h:58
625 #, fuzzy
626 msgid "Stream..."
627 msgstr "Flux"
628
629 #: include/vlc_intf_strings.h:59
630 #, fuzzy
631 msgid "Save..."
632 msgstr "Enregistrer &sous…"
633
634 #: include/vlc_intf_strings.h:60
635 msgid "Open Folder..."
636 msgstr "Ouvrir un répertoire…"
637
638 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1094
639 msgid "Repeat all"
640 msgstr "Tout répéter"
641
642 #: include/vlc_intf_strings.h:65
643 msgid "Repeat one"
644 msgstr "Répéter un morceau"
645
646 #: include/vlc_intf_strings.h:66
647 msgid "No repeat"
648 msgstr "Ne pas répéter"
649
650 #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1293
651 #: modules/gui/macosx/controls.m:866 modules/gui/macosx/intf.m:606
652 msgid "Random"
653 msgstr "Aléatoire"
654
655 #: include/vlc_intf_strings.h:69
656 #, fuzzy
657 msgid "Random off"
658 msgstr "Aléatoire Off"
659
660 #: include/vlc_intf_strings.h:71
661 msgid "Add to playlist"
662 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
663
664 #: include/vlc_intf_strings.h:72
665 #, fuzzy
666 msgid "Add to media library"
667 msgstr "Ajouter à la Bibliothèque"
668
669 #: include/vlc_intf_strings.h:74
670 msgid "Add file..."
671 msgstr "Ajouter un fichier..."
672
673 #: include/vlc_intf_strings.h:75
674 #, fuzzy
675 msgid "Advanced open..."
676 msgstr "Options avancées…"
677
678 #: include/vlc_intf_strings.h:76
679 #, fuzzy
680 msgid "Add directory..."
681 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
682
683 #: include/vlc_intf_strings.h:78
684 #, fuzzy
685 msgid "Save playlist to file..."
686 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
687
688 #: include/vlc_intf_strings.h:79
689 #, fuzzy
690 msgid "Load playlist file..."
691 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
692
693 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/playlist.m:467
694 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:329
695 msgid "Search"
696 msgstr "Chercher"
697
698 #: include/vlc_intf_strings.h:82
699 #, fuzzy
700 msgid "Search filter"
701 msgstr "Filtre de recherche"
702
703 #: include/vlc_intf_strings.h:84
704 #, fuzzy
705 msgid "Additional sources"
706 msgstr "Sources supplémentaires"
707
708 #: include/vlc_intf_strings.h:88
709 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1019
710 msgid ""
711 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
712 "them."
713 msgstr "Des options sont cachés. Cochez « Options avancées » pour les voir."
714
715 #: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:83
716 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
717 msgid "Image clone"
718 msgstr "Clone"
719
720 #: include/vlc_intf_strings.h:94
721 #, fuzzy
722 msgid "Clone the image"
723 msgstr "Permet de cloner l’image"
724
725 #: include/vlc_intf_strings.h:96 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:392
726 #, fuzzy
727 msgid "Magnification"
728 msgstr "Grossissement"
729
730 #: include/vlc_intf_strings.h:97
731 msgid ""
732 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
733 "be magnified."
734 msgstr ""
735 "Grossit une partie de la vidéo. Vous pouvez choisir la partie de l'image à "
736 "grossir."
737
738 #: include/vlc_intf_strings.h:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:524
739 #, fuzzy
740 msgid "Waves"
741 msgstr "Ondes"
742
743 #: include/vlc_intf_strings.h:101
744 #, fuzzy
745 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
746 msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Aquatiques »"
747
748 #: include/vlc_intf_strings.h:103
749 #, fuzzy
750 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
751 msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Aquatiques »"
752
753 #: include/vlc_intf_strings.h:105
754 #, fuzzy
755 msgid "Image colors inversion"
756 msgstr "Inversion des couleurs"
757
758 #: include/vlc_intf_strings.h:107
759 msgid "Split the image to make an image wall"
760 msgstr "Sépare l'image pour en faire un mur d'images"
761
762 #: include/vlc_intf_strings.h:109
763 msgid ""
764 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
765 "The video gets split in parts that you must sort."
766 msgstr ""
767 "Crée un \"jeu de puzzle\" avec la vidéo.\n"
768 "La vidéo est separée en morceaux que vous devez trier."
769
770 #: include/vlc_intf_strings.h:112
771 msgid ""
772 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
773 "Try changing the various settings for different effects"
774 msgstr ""
775 "Effet de déformation vidéo \"Détection des bords\".\n"
776 "Essayez de changez les réglages pour en voir les effets"
777
778 #: include/vlc_intf_strings.h:115
779 msgid ""
780 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
781 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
782 "settings."
783 msgstr ""
784 "Effet de \"Détection des couleurs\". L'image est entiérement en noir et "
785 "blanc, sauf les parties qui sont de la couleur que vous avez choisi dans les "
786 "réglages."
787
788 #: include/vlc_intf_strings.h:119
789 msgid ""
790 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
791 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
792 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
793 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
794 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
795 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
796 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
797 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
798 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
799 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
800 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
801 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
802 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
803 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
804 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
805 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
806 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://wiki.videolan."
807 "org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and "
808 "give) help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
809 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
810 "channel ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> "
811 "on irc.freenode.net ).</p><h3>Contribute to the project</h3><p>You can help "
812 "the VideoLAN project by giving some of your time to help the community, to "
813 "design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can "
814 "also give funds and material to help us. And of course, you can <b>promote</"
815 "b> VLC media player.</p></body></html>"
816 msgstr ""
817
818 #: include/vlc_meta.h:167 modules/gui/macosx/playlist.m:1126
819 msgid "Meta-information"
820 msgstr "Méta-données"
821
822 #: include/vlc_meta.h:184
823 msgid "Codec Name"
824 msgstr "Codec"
825
826 #: include/vlc_meta.h:185
827 msgid "Codec Description"
828 msgstr "Description du codec"
829
830 #: src/audio_output/filters.c:151 src/audio_output/filters.c:198
831 #: src/audio_output/filters.c:221
832 #, fuzzy
833 msgid "Audio filtering failed"
834 msgstr "Filtres audio"
835
836 #: src/audio_output/filters.c:152 src/audio_output/filters.c:199
837 #: src/audio_output/filters.c:222
838 #, c-format
839 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
840 msgstr "Le nombre maximum de filtres (%d) a été atteint."
841
842 #: src/audio_output/input.c:91 src/audio_output/input.c:137
843 #: src/input/es_out.c:443 src/libvlc-module.c:542
844 #: src/video_output/video_output.c:413 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
845 msgid "Disable"
846 msgstr "Désactiver"
847
848 #: src/audio_output/input.c:93 modules/visualization/visual/visual.c:127
849 msgid "Spectrometer"
850 msgstr "Analyseur de spectre 2"
851
852 #: src/audio_output/input.c:95
853 msgid "Scope"
854 msgstr "Oscilloscope"
855
856 #: src/audio_output/input.c:97
857 msgid "Spectrum"
858 msgstr "Analyseur de spectre"
859
860 #: src/audio_output/input.c:134 modules/audio_filter/equalizer.c:68
861 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:153
862 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
863 msgid "Equalizer"
864 msgstr "Égaliseur"
865
866 #: src/audio_output/input.c:156 src/libvlc-module.c:272
867 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
868 msgid "Audio filters"
869 msgstr "Filtres audio"
870
871 #: src/audio_output/input.c:178
872 #, fuzzy
873 msgid "Replay gain"
874 msgstr "Type de gain"
875
876 #: src/audio_output/output.c:98 src/audio_output/output.c:125
877 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:625
878 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
879 msgid "Audio Channels"
880 msgstr "Canaux audio"
881
882 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:136
883 #: modules/access/v4l.c:124 modules/access/v4l2.c:87
884 #: modules/audio_output/alsa.c:188 modules/audio_output/alsa.c:219
885 #: modules/audio_output/directx.c:462 modules/audio_output/oss.c:201
886 #: modules/audio_output/portaudio.c:406 modules/audio_output/sdl.c:179
887 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:417
888 #: modules/codec/twolame.c:66
889 msgid "Stereo"
890 msgstr "Stéréo"
891
892 #: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139
893 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
894 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97 modules/codec/dvbsub.c:70
895 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:96 modules/codec/zvbi.c:94
896 #: modules/control/gestures.c:87 modules/gui/fbosd.c:163
897 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:692
898 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:890 modules/video_filter/logo.c:95
899 #: modules/video_filter/marq.c:124 modules/video_filter/mosaic.c:170
900 #: modules/video_filter/osdmenu.c:80 modules/video_filter/rss.c:162
901 msgid "Left"
902 msgstr "Gauche"
903
904 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:141
905 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
906 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97 modules/codec/dvbsub.c:70
907 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:96 modules/codec/zvbi.c:94
908 #: modules/control/gestures.c:87 modules/gui/fbosd.c:163
909 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:124
910 #: modules/video_filter/mosaic.c:170 modules/video_filter/osdmenu.c:80
911 #: modules/video_filter/rss.c:162
912 msgid "Right"
913 msgstr "Droite"
914
915 #: src/audio_output/output.c:131
916 msgid "Dolby Surround"
917 msgstr "Dolby Surround"
918
919 #: src/audio_output/output.c:143
920 msgid "Reverse stereo"
921 msgstr "Stéréo inversé"
922
923 #: src/control/media_list.c:187 src/playlist/engine.c:125
924 #: src/playlist/loadsave.c:149
925 msgid "Media Library"
926 msgstr "Bibliothèque"
927
928 #: src/extras/getopt.c:633
929 #, c-format
930 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
931 msgstr "%s: l’option « %s » est ambiguë\n"
932
933 #: src/extras/getopt.c:658
934 #, c-format
935 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
936 msgstr "%s: l’option « --%s » n’accepte pas d’arguments\n"
937
938 #: src/extras/getopt.c:663
939 #, c-format
940 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
941 msgstr "%s: l’option « %c%s » n’accepte pas d’arguments\n"
942
943 #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:854
944 #, c-format
945 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
946 msgstr "%s: l’option « %s » requiert un argument\n"
947
948 #: src/extras/getopt.c:710
949 #, c-format
950 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
951 msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
952
953 #: src/extras/getopt.c:714
954 #, c-format
955 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
956 msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
957
958 #: src/extras/getopt.c:740
959 #, c-format
960 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
961 msgstr "%s: option incorrecte -- %c\n"
962
963 #: src/extras/getopt.c:743
964 #, c-format
965 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
966 msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
967
968 #: src/extras/getopt.c:773 src/extras/getopt.c:903
969 #, c-format
970 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
971 msgstr "%s: l’option requiert un argument -- %c\n"
972
973 #: src/extras/getopt.c:820
974 #, c-format
975 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
976 msgstr "%s: l’option « -W %s » est ambiguë\n"
977
978 #: src/extras/getopt.c:838
979 #, c-format
980 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
981 msgstr "%s: l’option « -W %s » n’accepte pas d’argument\n"
982
983 #: src/input/control.c:310
984 #, c-format
985 msgid "Bookmark %i"
986 msgstr "Signet %i"
987
988 #: src/input/decoder.c:106
989 #, fuzzy
990 msgid "No suitable decoder module"
991 msgstr "Pas de décodeur approprié pour le format"
992
993 #: src/input/decoder.c:107
994 #, fuzzy, c-format
995 msgid ""
996 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
997 "there is no way for you to fix this."
998 msgstr ""
999 "VLC ne supporte probablement pas le format audio ou vidéo \"%4.4s\"."
1000 "Malheureusement il n'y a rien à faire."
1001
1002 #: src/input/decoder.c:158 src/input/decoder.c:170 src/input/decoder.c:372
1003 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:215 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:223
1004 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:591
1005 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:600 modules/stream_out/es.c:363
1006 #: modules/stream_out/es.c:377
1007 #, fuzzy
1008 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1009 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
1010
1011 #: src/input/decoder.c:159
1012 msgid "VLC could not open the packetizer module."
1013 msgstr ""
1014
1015 #: src/input/decoder.c:171 src/input/decoder.c:373
1016 msgid "VLC could not open the decoder module."
1017 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le module de décodage"
1018
1019 #: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:473
1020 #: src/input/es_out.c:474 modules/access/cdda/info.c:969
1021 #: modules/access/cdda/info.c:1002
1022 #, c-format
1023 msgid "Track %i"
1024 msgstr "Piste %i"
1025
1026 #: src/input/es_out.c:655
1027 #, c-format
1028 msgid "%s [%s %d]"
1029 msgstr "%s.[%s.%d]"
1030
1031 #: src/input/es_out.c:655 src/input/es_out.c:657 src/input/var.c:128
1032 #: src/libvlc-module.c:575 modules/gui/macosx/intf.m:612
1033 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
1034 msgid "Program"
1035 msgstr "Programme"
1036
1037 #: src/input/es_out.c:1441 modules/demux/ty.c:765
1038 msgid "Closed captions 1"
1039 msgstr ""
1040
1041 #: src/input/es_out.c:1442 modules/demux/ty.c:766
1042 msgid "Closed captions 2"
1043 msgstr ""
1044
1045 #: src/input/es_out.c:1443 modules/demux/ty.c:767
1046 msgid "Closed captions 3"
1047 msgstr ""
1048
1049 #: src/input/es_out.c:1444 modules/demux/ty.c:768
1050 msgid "Closed captions 4"
1051 msgstr ""
1052
1053 #: src/input/es_out.c:2009 modules/codec/faad.c:337
1054 #, c-format
1055 msgid "Stream %d"
1056 msgstr "Flux %d"
1057
1058 #: src/input/es_out.c:2011 modules/gui/macosx/wizard.m:425
1059 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:562 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:641
1060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:822
1061 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:862
1062 msgid "Codec"
1063 msgstr "Codec"
1064
1065 #: src/input/es_out.c:2014 src/input/meta.c:53 src/libvlc-module.c:164
1066 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
1067 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:19
1068 msgid "Language"
1069 msgstr "Langue"
1070
1071 #: src/input/es_out.c:2022 src/input/es_out.c:2050 src/input/es_out.c:2077
1072 #: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:114
1073 msgid "Type"
1074 msgstr "Type"
1075
1076 #: src/input/es_out.c:2025 modules/codec/faad.c:341
1077 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:690
1078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
1079 msgid "Channels"
1080 msgstr "Canaux"
1081
1082 #: src/input/es_out.c:2030 modules/codec/faad.c:343
1083 msgid "Sample rate"
1084 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
1085
1086 #: src/input/es_out.c:2031
1087 #, c-format
1088 msgid "%u Hz"
1089 msgstr "%u Hz"
1090
1091 #: src/input/es_out.c:2037
1092 msgid "Bits per sample"
1093 msgstr "Bits par échantillon"
1094
1095 #: src/input/es_out.c:2042 modules/access/pvr.c:92
1096 #: modules/access_output/shout.c:86 modules/gui/qt4/components/open.cpp:699
1097 msgid "Bitrate"
1098 msgstr "Débit"
1099
1100 #: src/input/es_out.c:2043
1101 #, c-format
1102 msgid "%u kb/s"
1103 msgstr "%u kb/s"
1104
1105 #: src/input/es_out.c:2054
1106 msgid "Resolution"
1107 msgstr "Résolution"
1108
1109 #: src/input/es_out.c:2060
1110 msgid "Display resolution"
1111 msgstr "Résolution d’affichage"
1112
1113 #: src/input/es_out.c:2070 modules/access/screen/screen.c:38
1114 msgid "Frame rate"
1115 msgstr "Débit d’images"
1116
1117 #: src/input/es_out.c:2077
1118 msgid "Subtitle"
1119 msgstr "Sous-titres"
1120
1121 #: src/input/input.c:2271
1122 msgid "Your input can't be opened"
1123 msgstr "Votre entrée ne peut être ouverte"
1124
1125 #: src/input/input.c:2272
1126 #, c-format
1127 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1128 msgstr ""
1129 "VLC ne peut pas ouvrir '%s'. Vérifiez les messages pour plus de détails."
1130
1131 #: src/input/input.c:2367
1132 #, fuzzy
1133 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1134 msgstr "Impossible de reconnaitre le format de l'entrée"
1135
1136 #: src/input/input.c:2368
1137 #, fuzzy, c-format
1138 msgid "The format of '%s' cannot be detected. Have a look the log for details."
1139 msgstr ""
1140 "Le format de '%s' n'a pu être détecté. Vérifiez les messages pour plus de "
1141 "détails."
1142
1143 #: src/input/meta.c:42 src/input/var.c:139
1144 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:614
1145 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/macosx/open.m:170
1146 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
1147 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:305 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:181
1148 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:756
1149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1657 modules/mux/asf.c:47
1150 msgid "Title"
1151 msgstr "Titre"
1152
1153 #: src/input/meta.c:43 modules/gui/macosx/playlist.m:1126
1154 msgid "Artist"
1155 msgstr "Artiste"
1156
1157 #: src/input/meta.c:44
1158 msgid "Genre"
1159 msgstr "Genre"
1160
1161 #: src/input/meta.c:45 modules/mux/asf.c:51
1162 msgid "Copyright"
1163 msgstr "Copyright"
1164
1165 #: src/input/meta.c:46 src/libvlc-module.c:301 modules/access/vcdx/info.c:91
1166 msgid "Album"
1167 msgstr "Album"
1168
1169 #: src/input/meta.c:47
1170 #, fuzzy
1171 msgid "Track number"
1172 msgstr "Piste"
1173
1174 #: src/input/meta.c:48 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
1175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
1176 msgid "Description"
1177 msgstr "Description"
1178
1179 #: src/input/meta.c:49 modules/mux/asf.c:55
1180 msgid "Rating"
1181 msgstr "Note"
1182
1183 #: src/input/meta.c:50
1184 msgid "Date"
1185 msgstr "Date"
1186
1187 #: src/input/meta.c:51
1188 msgid "Setting"
1189 msgstr "Paramètre"
1190
1191 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/open.m:183
1192 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:39
1193 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:870
1194 msgid "URL"
1195 msgstr "URL"
1196
1197 #: src/input/meta.c:54 modules/misc/notify/notify.c:277
1198 msgid "Now Playing"
1199 msgstr "Actuellement"
1200
1201 #: src/input/meta.c:55 modules/access/vcdx/info.c:98
1202 msgid "Publisher"
1203 msgstr "Publicateur"
1204
1205 #: src/input/meta.c:56
1206 msgid "Encoded by"
1207 msgstr "Encodé par"
1208
1209 #: src/input/meta.c:57
1210 #, fuzzy
1211 msgid "Artwork URL"
1212 msgstr "URL"
1213
1214 #: src/input/meta.c:58
1215 msgid "Track ID"
1216 msgstr "ID Piste"
1217
1218 #: src/input/var.c:118
1219 msgid "Bookmark"
1220 msgstr "Signet"
1221
1222 #: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:581
1223 msgid "Programs"
1224 msgstr "Programmes"
1225
1226 #: src/input/var.c:145 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
1227 #: modules/gui/macosx/intf.m:616 modules/gui/macosx/intf.m:617
1228 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:155
1229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:761
1230 msgid "Chapter"
1231 msgstr "Chapitre"
1232
1233 #: src/input/var.c:151 modules/access/vcdx/info.c:302
1234 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1235 msgid "Navigation"
1236 msgstr "Navigation"
1237
1238 #: src/input/var.c:166 modules/gui/macosx/intf.m:640
1239 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
1240 msgid "Video Track"
1241 msgstr "Piste vidéo"
1242
1243 #: src/input/var.c:172 modules/gui/macosx/intf.m:623
1244 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
1245 msgid "Audio Track"
1246 msgstr "Piste audio"
1247
1248 #: src/input/var.c:178 modules/gui/macosx/intf.m:648
1249 #: modules/gui/macosx/intf.m:649
1250 msgid "Subtitles Track"
1251 msgstr "Piste de sous-titres"
1252
1253 #: src/input/var.c:260
1254 msgid "Next title"
1255 msgstr "Titre suivant"
1256
1257 #: src/input/var.c:265
1258 msgid "Previous title"
1259 msgstr "Titre précédent"
1260
1261 #: src/input/var.c:288
1262 #, c-format
1263 msgid "Title %i"
1264 msgstr "Titre %i"
1265
1266 #: src/input/var.c:311 src/input/var.c:371
1267 #, c-format
1268 msgid "Chapter %i"
1269 msgstr "Chapitre %i"
1270
1271 #: src/input/var.c:350 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
1272 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:551
1273 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:287
1274 msgid "Next chapter"
1275 msgstr "Chapitre suivant"
1276
1277 #: src/input/var.c:355 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
1278 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:550
1279 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:286
1280 msgid "Previous chapter"
1281 msgstr "Chapitre précédent"
1282
1283 #: src/input/vlm.c:2282 src/input/vlm.c:2623
1284 #, c-format
1285 msgid "Media: %s"
1286 msgstr "Média: %s"
1287
1288 #: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362
1289 #: modules/demux/avi/avi.c:589 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
1290 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:115 modules/gui/macosx/controls.m:58
1291 #: modules/gui/macosx/interaction.m:138 modules/gui/macosx/interaction.m:142
1292 #: modules/gui/macosx/interaction.m:145 modules/gui/macosx/open.m:160
1293 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1294 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
1295 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1125
1296 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
1297 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
1298 msgid "Cancel"
1299 msgstr "Annuler"
1300
1301 #: src/interface/interaction.c:361
1302 msgid "Ok"
1303 msgstr "Ok"
1304
1305 #: src/interface/interface.c:223
1306 msgid "Switch interface"
1307 msgstr "Changer d’interface"
1308
1309 #: src/interface/interface.c:250 modules/gui/macosx/intf.m:575
1310 #: modules/gui/macosx/intf.m:576
1311 msgid "Add Interface"
1312 msgstr "Ajouter une interface"
1313
1314 #: src/interface/interface.c:256
1315 msgid "Telnet Interface"
1316 msgstr "Interface Telnet"
1317
1318 #: src/interface/interface.c:259
1319 msgid "Web Interface"
1320 msgstr "Interface Web"
1321
1322 #: src/interface/interface.c:262
1323 msgid "Debug logging"
1324 msgstr "Enregistrement des messages"
1325
1326 #: src/interface/interface.c:265
1327 msgid "Mouse Gestures"
1328 msgstr "Mouvements de la souris"
1329
1330 #: src/libvlc-common.c:282 src/libvlc-common.c:439 src/modules/modules.c:1759
1331 #: src/modules/modules.c:2073
1332 msgid "C"
1333 msgstr "Fr"
1334
1335 #: src/libvlc-common.c:298
1336 msgid "Help options"
1337 msgstr "Options de l’aide"
1338
1339 #: src/libvlc-common.c:1516 src/modules/configuration.c:1321
1340 msgid "string"
1341 msgstr "Chaîne"
1342
1343 #: src/libvlc-common.c:1535 src/modules/configuration.c:1285
1344 msgid "integer"
1345 msgstr "Entier"
1346
1347 #: src/libvlc-common.c:1562 src/modules/configuration.c:1310
1348 msgid "float"
1349 msgstr "Flottant"
1350
1351 #: src/libvlc-common.c:1575
1352 msgid " (default enabled)"
1353 msgstr " (activé par défaut)"
1354
1355 #: src/libvlc-common.c:1576
1356 msgid " (default disabled)"
1357 msgstr " (désactivé par défaut)"
1358
1359 #: src/libvlc-common.c:1841
1360 #, c-format
1361 msgid "VLC version %s\n"
1362 msgstr "VLC %s\n"
1363
1364 #: src/libvlc-common.c:1842
1365 #, c-format
1366 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1367 msgstr "Compilé par %s@%s.%s\n"
1368
1369 #: src/libvlc-common.c:1844
1370 #, c-format
1371 msgid "Compiler: %s\n"
1372 msgstr "Compilateur: %s\n"
1373
1374 #: src/libvlc-common.c:1846
1375 #, c-format
1376 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1377 msgstr "Basé sur les changements svn [%s]\n"
1378
1379 #: src/libvlc-common.c:1877
1380 msgid ""
1381 "\n"
1382 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1383 msgstr ""
1384 "\n"
1385 "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
1386
1387 #: src/libvlc-common.c:1897
1388 msgid ""
1389 "\n"
1390 "Press the RETURN key to continue...\n"
1391 msgstr ""
1392 "\n"
1393 "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…\n"
1394
1395 #: src/libvlc-module.c:79 src/libvlc-module.c:269 modules/access/bda/bda.c:62
1396 msgid "Auto"
1397 msgstr "Auto"
1398
1399 #: src/libvlc-module.c:80
1400 msgid "American English"
1401 msgstr "Anglais américain"
1402
1403 #: src/libvlc-module.c:81 src/text/iso-639_def.h:43
1404 msgid "Arabic"
1405 msgstr "Arabe"
1406
1407 #: src/libvlc-module.c:82
1408 msgid "Brazilian Portuguese"
1409 msgstr "Portugais brésilien"
1410
1411 #: src/libvlc-module.c:83
1412 msgid "British English"
1413 msgstr "Anglais britannique"
1414
1415 #: src/libvlc-module.c:84 src/text/iso-639_def.h:59
1416 msgid "Catalan"
1417 msgstr "Catalan"
1418
1419 #: src/libvlc-module.c:85
1420 msgid "Chinese Traditional"
1421 msgstr "Chinois Traditionnel"
1422
1423 #: src/libvlc-module.c:86 src/text/iso-639_def.h:67
1424 msgid "Czech"
1425 msgstr "Tchèque"
1426
1427 #: src/libvlc-module.c:87 src/text/iso-639_def.h:68
1428 msgid "Danish"
1429 msgstr "Danois"
1430
1431 #: src/libvlc-module.c:88 src/text/iso-639_def.h:69
1432 msgid "Dutch"
1433 msgstr "Néerlandais"
1434
1435 #: src/libvlc-module.c:89 src/text/iso-639_def.h:76
1436 msgid "Finnish"
1437 msgstr "Finnois"
1438
1439 #: src/libvlc-module.c:90 src/text/iso-639_def.h:77
1440 msgid "French"
1441 msgstr "Français"
1442
1443 #: src/libvlc-module.c:91
1444 msgid "Galician"
1445 msgstr "Galicien"
1446
1447 #: src/libvlc-module.c:92 src/text/iso-639_def.h:79
1448 msgid "Georgian"
1449 msgstr "Géorgien"
1450
1451 #: src/libvlc-module.c:93 src/text/iso-639_def.h:80
1452 msgid "German"
1453 msgstr "Allemand"
1454
1455 #: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:88
1456 msgid "Hebrew"
1457 msgstr "Hébreu"
1458
1459 #: src/libvlc-module.c:95 src/text/iso-639_def.h:92
1460 msgid "Hungarian"
1461 msgstr "Hongrois"
1462
1463 #: src/libvlc-module.c:96 src/text/iso-639_def.h:99
1464 msgid "Italian"
1465 msgstr "Italien"
1466
1467 #: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:101
1468 msgid "Japanese"
1469 msgstr "Japonais"
1470
1471 #: src/libvlc-module.c:98 src/text/iso-639_def.h:111
1472 msgid "Korean"
1473 msgstr "Coréen"
1474
1475 #: src/libvlc-module.c:99 src/text/iso-639_def.h:125
1476 msgid "Malay"
1477 msgstr "Malais"
1478
1479 #: src/libvlc-module.c:100
1480 msgid "Occitan"
1481 msgstr "Occitan"
1482
1483 #: src/libvlc-module.c:101 src/text/iso-639_def.h:146
1484 msgid "Persian"
1485 msgstr "Persan"
1486
1487 #: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:148
1488 msgid "Polish"
1489 msgstr "Polonais"
1490
1491 #: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:154
1492 msgid "Romanian"
1493 msgstr "Roumain"
1494
1495 #: src/libvlc-module.c:104 src/text/iso-639_def.h:156
1496 msgid "Russian"
1497 msgstr "Russe"
1498
1499 #: src/libvlc-module.c:105
1500 msgid "Simplified Chinese"
1501 msgstr "Chinois simplifié"
1502
1503 #: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:162
1504 msgid "Slovak"
1505 msgstr "Slovaque"
1506
1507 #: src/libvlc-module.c:107 src/text/iso-639_def.h:163
1508 msgid "Slovenian"
1509 msgstr "Slovène"
1510
1511 #: src/libvlc-module.c:108 src/text/iso-639_def.h:170
1512 msgid "Spanish"
1513 msgstr "Espagnol"
1514
1515 #: src/libvlc-module.c:109 src/text/iso-639_def.h:175
1516 msgid "Swedish"
1517 msgstr "Suédois"
1518
1519 #: src/libvlc-module.c:110 src/text/iso-639_def.h:188
1520 msgid "Turkish"
1521 msgstr "Turc"
1522
1523 #: src/libvlc-module.c:130
1524 msgid ""
1525 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1526 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1527 "related options."
1528 msgstr ""
1529 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC. Vous pouvez "
1530 "sélectionner l’interface principale, les interfaces supplémentaires, et "
1531 "définir de multiples options s'y rapportant."
1532
1533 #: src/libvlc-module.c:134
1534 msgid "Interface module"
1535 msgstr "Module d’interface"
1536
1537 #: src/libvlc-module.c:136
1538 msgid ""
1539 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1540 "automatically select the best module available."
1541 msgstr ""
1542 "Cette option permet de choisir l’interface utilisée par VLC. Le comportement "
1543 "par défaut est de choisir automatiquement la meilleure interfa ce."
1544
1545 #: src/libvlc-module.c:140 modules/control/ntservice.c:52
1546 msgid "Extra interface modules"
1547 msgstr "Modules d’interface supplémentaires"
1548
1549 #: src/libvlc-module.c:142
1550 msgid ""
1551 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1552 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1553 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1554 "\", \"gestures\" ...)"
1555 msgstr ""
1556 "Interfaces supplémentaires à utiliser. Elles seront lancées en tâche de fond "
1557 "en plus de l’interface par défaut. Utilisez une liste de modules séparés par "
1558 "des virgules (les valeurs courantes sont \"rc\" (commande à distance), \"http"
1559 "\", \"gestures\")."
1560
1561 #: src/libvlc-module.c:149
1562 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1563 msgstr "Interfaces de contrôle pour VLC."
1564
1565 #: src/libvlc-module.c:151
1566 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1567 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1568
1569 #: src/libvlc-module.c:153
1570 msgid ""
1571 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1572 "1=warnings, 2=debug)."
1573 msgstr ""
1574 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1575 "messages standard, 1=avertissements, 2=deboguage)."
1576
1577 #: src/libvlc-module.c:156
1578 msgid "Be quiet"
1579 msgstr "Ne rien afficher"
1580
1581 #: src/libvlc-module.c:158
1582 msgid "Turn off all warning and information messages."
1583 msgstr ""
1584 "Cette option désactive tous les messages d’avertissement et d’information."
1585
1586 #: src/libvlc-module.c:160
1587 msgid "Default stream"
1588 msgstr "Flux par défaut"
1589
1590 #: src/libvlc-module.c:162
1591 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1592 msgstr "Ce flux sera toujours ouvert au démarrage de VLC."
1593
1594 #: src/libvlc-module.c:165
1595 msgid ""
1596 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1597 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1598 msgstr ""
1599 "Cette option permet de choisir la langue de l’interface. Si « auto » est "
1600 "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
1601
1602 #: src/libvlc-module.c:169
1603 msgid "Color messages"
1604 msgstr "Messages en couleur"
1605
1606 #: src/libvlc-module.c:171
1607 msgid ""
1608 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1609 "needs Linux color support for this to work."
1610 msgstr ""
1611 "Envoyer les messages à la console en couleur. Vous devez avoir un terminal "
1612 "qui reconnaît les couleurs Linux pour profiter de cette option."
1613
1614 #: src/libvlc-module.c:174
1615 msgid "Show advanced options"
1616 msgstr "Afficher les options avancées"
1617
1618 #: src/libvlc-module.c:176
1619 msgid ""
1620 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1621 "available options, including those that most users should never touch."
1622 msgstr ""
1623 "Afficher toutes les options disponibles dans les préférences, y compris "
1624 "celles auxquelles la majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1625
1626 #: src/libvlc-module.c:180 modules/control/showintf.c:67
1627 msgid "Show interface with mouse"
1628 msgstr "Afficher l’interface avec la souris"
1629
1630 #: src/libvlc-module.c:182
1631 msgid ""
1632 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1633 "edge of the screen in fullscreen mode."
1634 msgstr ""
1635 "Montrer l'interface lorsque la souris est déplacée vers le bord de l'écran "
1636 "(en plein écran)."
1637
1638 #: src/libvlc-module.c:185
1639 msgid "Interface interaction"
1640 msgstr "Interaction avec l'utilisateur"
1641
1642 #: src/libvlc-module.c:187
1643 #, fuzzy
1644 msgid ""
1645 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1646 "user input is required."
1647 msgstr ""
1648 "Quand cette option est activée, l'interface affichera une boite de dialogue "
1649 "chaque fois que l'utilisateur doit entrer des données."
1650
1651 #: src/libvlc-module.c:197
1652 msgid ""
1653 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1654 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1655 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1656 "the \"audio filters\" modules section."
1657 msgstr ""
1658 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d’ajouter des filtres "
1659 "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
1660 "spectre…). Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules « "
1661 "filtres audio »."
1662
1663 #: src/libvlc-module.c:203
1664 msgid "Audio output module"
1665 msgstr "Module de sortie audio"
1666
1667 #: src/libvlc-module.c:205
1668 msgid ""
1669 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1670 "automatically select the best method available."
1671 msgstr ""
1672 "Module de sortie audio utilisée par VLC. Le comportement par défaut est de "
1673 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1674
1675 #: src/libvlc-module.c:209 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:20
1676 #: modules/stream_out/display.c:36
1677 msgid "Enable audio"
1678 msgstr "Activer l’audio"
1679
1680 #: src/libvlc-module.c:211
1681 msgid ""
1682 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1683 "not take place, thus saving some processing power."
1684 msgstr ""
1685 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1686 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1687
1688 #: src/libvlc-module.c:214
1689 msgid "Force mono audio"
1690 msgstr "Forcer la sortie mono"
1691
1692 #: src/libvlc-module.c:215
1693 msgid "This will force a mono audio output."
1694 msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
1695
1696 #: src/libvlc-module.c:217
1697 msgid "Default audio volume"
1698 msgstr "Volume audio par défaut"
1699
1700 #: src/libvlc-module.c:219
1701 msgid ""
1702 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1703 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1704
1705 #: src/libvlc-module.c:222
1706 msgid "Audio output saved volume"
1707 msgstr "Volume enregistré de la sortie audio"
1708
1709 #: src/libvlc-module.c:224
1710 msgid ""
1711 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1712 "should not change this option manually."
1713 msgstr ""
1714 "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez "
1715 "« muet ». Vous ne devriez pas modifier cette valeur manuellement."
1716
1717 #: src/libvlc-module.c:227
1718 msgid "Audio output volume step"
1719 msgstr "Pas de réglage du volume"
1720
1721 #: src/libvlc-module.c:229
1722 msgid ""
1723 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1724 "0 to 1024."
1725 msgstr ""
1726 "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
1727
1728 #: src/libvlc-module.c:232
1729 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1730 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
1731
1732 #: src/libvlc-module.c:234
1733 msgid ""
1734 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1735 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1736 msgstr ""
1737 "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -"
1738 "1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1739
1740 #: src/libvlc-module.c:238
1741 msgid "High quality audio resampling"
1742 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
1743
1744 #: src/libvlc-module.c:240
1745 msgid ""
1746 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1747 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1748 "resampling algorithm will be used instead."
1749 msgstr ""
1750 "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. "
1751 "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand "
1752 "sera utilisé à la place."
1753
1754 #: src/libvlc-module.c:245
1755 msgid "Audio desynchronization compensation"
1756 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1757
1758 #: src/libvlc-module.c:247
1759 msgid ""
1760 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1761 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1762 msgstr ""
1763 "Retarder la sortie audio, en donnant un nombre de millisecondes. Cela peut "
1764 "être utile si vous remarquez un décalage entre le son et l’image."
1765
1766 #: src/libvlc-module.c:250
1767 msgid "Audio output channels mode"
1768 msgstr "Mode préféré des canaux de sortie audio"
1769
1770 #: src/libvlc-module.c:252
1771 msgid ""
1772 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1773 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1774 "played)."
1775 msgstr ""
1776 "Fixer le mode des canaux de sortie audio à utiliser par défaut quand cela "
1777 "est possible (c.à.d. si le matériel en est capable, de même que le flux "
1778 "audio à jouer)."
1779
1780 #: src/libvlc-module.c:256 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:62
1781 msgid "Use S/PDIF when available"
1782 msgstr "Utiliser S/PDIF si possible"
1783
1784 #: src/libvlc-module.c:258
1785 msgid ""
1786 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1787 "audio stream being played."
1788 msgstr ""
1789 "Utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le matériel la reconnaît, "
1790 "de même que le flux audio en train d’être joué."
1791
1792 #: src/libvlc-module.c:261 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
1793 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1794 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1795
1796 #: src/libvlc-module.c:263
1797 msgid ""
1798 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1799 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1800 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1801 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1802 msgstr ""
1803 "Utilisez ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby Surround "
1804 "mais n'est pas détecté comme tel. Même si le flux n'est pas effectivement "
1805 "encodé avec Dolby Surround, l'usage de cette option peut améliorer les "
1806 "performances, particulièrement si elle est combinée avec le filtre d'effet "
1807 "\"casque\"."
1808
1809 #: src/libvlc-module.c:269 modules/access/bda/bda.c:62
1810 msgid "On"
1811 msgstr "Oui"
1812
1813 #: src/libvlc-module.c:269 modules/access/bda/bda.c:61
1814 msgid "Off"
1815 msgstr "Off"
1816
1817 #: src/libvlc-module.c:274
1818 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1819 msgstr "Ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le son."
1820
1821 #: src/libvlc-module.c:277
1822 msgid "Audio visualizations "
1823 msgstr "Visualisations audio "
1824
1825 #: src/libvlc-module.c:279
1826 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1827 msgstr ""
1828 "Ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de spectre, etc )."
1829
1830 #: src/libvlc-module.c:283
1831 #, fuzzy
1832 msgid "Replay gain mode"
1833 msgstr "Type de gain"
1834
1835 #: src/libvlc-module.c:285
1836 #, fuzzy
1837 msgid "Select the replay gain mode"
1838 msgstr "Fixer le délai (en secondes)"
1839
1840 #: src/libvlc-module.c:287
1841 #, fuzzy
1842 msgid "Replay preamp"
1843 msgstr "Jouer le flux"
1844
1845 #: src/libvlc-module.c:289
1846 #, fuzzy
1847 msgid ""
1848 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1849 "replay gain information"
1850 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
1851
1852 #: src/libvlc-module.c:292
1853 #, fuzzy
1854 msgid "Default replay gain"
1855 msgstr "Flux par défaut"
1856
1857 #: src/libvlc-module.c:294
1858 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1859 msgstr ""
1860
1861 #: src/libvlc-module.c:296
1862 #, fuzzy
1863 msgid "Peak protection"
1864 msgstr "Résolution de bruit"
1865
1866 #: src/libvlc-module.c:298
1867 msgid "Protect against sound clipping"
1868 msgstr ""
1869
1870 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/dshow/dshow.cpp:73
1871 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
1872 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:184
1873 #: modules/video_output/opengl.c:120 modules/video_output/opengl.c:176
1874 msgid "None"
1875 msgstr "Aucun"
1876
1877 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/cdda/info.c:394
1878 #: modules/access/cdda/info.c:816 modules/access/cdda/info.c:858
1879 #: modules/access/vcdx/access.c:472 modules/access/vcdx/info.c:286
1880 #: modules/access/vcdx/info.c:287 modules/gui/qt4/components/open.cpp:329
1881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
1882 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1722
1883 msgid "Track"
1884 msgstr "Piste"
1885
1886 #: src/libvlc-module.c:309
1887 msgid ""
1888 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1889 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1890 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1891 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1892 "options."
1893 msgstr ""
1894 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l’affichage "
1895 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1896 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1897 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1898 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1899
1900 #: src/libvlc-module.c:315
1901 msgid "Video output module"
1902 msgstr "Module de sortie vidéo"
1903
1904 #: src/libvlc-module.c:317
1905 msgid ""
1906 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1907 "automatically select the best method available."
1908 msgstr ""
1909 "Module de sortie vidéo utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1910 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1911
1912 #: src/libvlc-module.c:320 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
1913 #: modules/stream_out/display.c:38
1914 msgid "Enable video"
1915 msgstr "Activer la vidéo"
1916
1917 #: src/libvlc-module.c:322
1918 msgid ""
1919 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1920 "not take place, thus saving some processing power."
1921 msgstr ""
1922 "Désactiver la sortie vidéo. Le décodage des pistes vidéo ne sera pas "
1923 "effectué, afin d’économiser du temps processeur."
1924
1925 #: src/libvlc-module.c:325 modules/codec/fake.c:54
1926 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121 modules/stream_out/transcode.c:68
1927 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
1928 msgid "Video width"
1929 msgstr "Largeur de la vidéo"
1930
1931 #: src/libvlc-module.c:327
1932 msgid ""
1933 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1934 "characteristics."
1935 msgstr ""
1936 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
1937 "la vidéo."
1938
1939 #: src/libvlc-module.c:330 modules/codec/fake.c:57
1940 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124 modules/stream_out/transcode.c:71
1941 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
1942 msgid "Video height"
1943 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1944
1945 #: src/libvlc-module.c:332
1946 msgid ""
1947 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1948 "video characteristics."
1949 msgstr ""
1950 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
1951 "de la vidéo."
1952
1953 #: src/libvlc-module.c:335
1954 msgid "Video X coordinate"
1955 msgstr "Position Y de la vidéo"
1956
1957 #: src/libvlc-module.c:337
1958 msgid ""
1959 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1960 "coordinate)."
1961 msgstr ""
1962 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée X)."
1963
1964 #: src/libvlc-module.c:340
1965 msgid "Video Y coordinate"
1966 msgstr "Position Y de la vidéo"
1967
1968 #: src/libvlc-module.c:342
1969 msgid ""
1970 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1971 "coordinate)."
1972 msgstr ""
1973 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée Y)."
1974
1975 #: src/libvlc-module.c:345
1976 msgid "Video title"
1977 msgstr "Titre de la vidéo"
1978
1979 #: src/libvlc-module.c:347
1980 msgid ""
1981 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1982 "interface)."
1983 msgstr ""
1984 "Titre personnalisé pour la fenêtre vidéo (si celle-ci n'est pas intégrée "
1985 "dans le contrôleur)."
1986
1987 #: src/libvlc-module.c:350
1988 msgid "Video alignment"
1989 msgstr "Alignement vidéo"
1990
1991 #: src/libvlc-module.c:352
1992 msgid ""
1993 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1994 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1995 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1996 msgstr ""
1997 "Forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
1998 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
1999 "spécifier une combinaison des ces valeurs, comme par exemple 6=4+2, donc en "
2000 "haut à droite)."
2001
2002 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
2003 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97 modules/codec/dvbsub.c:70
2004 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:96 modules/codec/zvbi.c:94
2005 #: modules/gui/fbosd.c:163 modules/video_filter/logo.c:95
2006 #: modules/video_filter/marq.c:124 modules/video_filter/mosaic.c:170
2007 #: modules/video_filter/osdmenu.c:80 modules/video_filter/rss.c:162
2008 msgid "Center"
2009 msgstr "Centré"
2010
2011 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400 modules/codec/dvbsub.c:70
2012 #: modules/codec/zvbi.c:94 modules/gui/fbosd.c:163
2013 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:685
2014 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:897 modules/video_filter/logo.c:95
2015 #: modules/video_filter/marq.c:124 modules/video_filter/mosaic.c:170
2016 #: modules/video_filter/osdmenu.c:80 modules/video_filter/rss.c:162
2017 msgid "Top"
2018 msgstr "Haut"
2019
2020 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400 modules/codec/dvbsub.c:70
2021 #: modules/codec/zvbi.c:94 modules/gui/fbosd.c:163
2022 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:124
2023 #: modules/video_filter/mosaic.c:170 modules/video_filter/osdmenu.c:80
2024 #: modules/video_filter/rss.c:162
2025 msgid "Bottom"
2026 msgstr "Bas"
2027
2028 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 modules/codec/dvbsub.c:71
2029 #: modules/codec/zvbi.c:95 modules/gui/fbosd.c:164
2030 #: modules/video_filter/logo.c:96 modules/video_filter/marq.c:125
2031 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:81
2032 #: modules/video_filter/rss.c:163
2033 msgid "Top-Left"
2034 msgstr "Haut-Gauche"
2035
2036 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 modules/codec/dvbsub.c:71
2037 #: modules/codec/zvbi.c:95 modules/gui/fbosd.c:164
2038 #: modules/video_filter/logo.c:96 modules/video_filter/marq.c:125
2039 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:81
2040 #: modules/video_filter/rss.c:163
2041 msgid "Top-Right"
2042 msgstr "Haut-Droite"
2043
2044 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 modules/codec/dvbsub.c:71
2045 #: modules/codec/zvbi.c:95 modules/gui/fbosd.c:164
2046 #: modules/video_filter/logo.c:96 modules/video_filter/marq.c:125
2047 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:81
2048 #: modules/video_filter/rss.c:163
2049 msgid "Bottom-Left"
2050 msgstr "Bas-Gauche"
2051
2052 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 modules/codec/dvbsub.c:71
2053 #: modules/codec/zvbi.c:95 modules/gui/fbosd.c:164
2054 #: modules/video_filter/logo.c:96 modules/video_filter/marq.c:125
2055 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:81
2056 #: modules/video_filter/rss.c:163
2057 msgid "Bottom-Right"
2058 msgstr "Bas-Droite"
2059
2060 #: src/libvlc-module.c:360
2061 msgid "Zoom video"
2062 msgstr "Zoom"
2063
2064 #: src/libvlc-module.c:362
2065 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2066 msgstr "Vous pouvez agrandir l’image d’un facteur spécifié."
2067
2068 #: src/libvlc-module.c:364
2069 msgid "Grayscale video output"
2070 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
2071
2072 #: src/libvlc-module.c:366
2073 msgid ""
2074 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2075 "save some processing power."
2076 msgstr ""
2077 "Sortie vidéo en noir et blanc. L’information de couleur présente dans la "
2078 "vidéo ne sera pas décodée, ce qui permet d’économiser du temps processeur."
2079
2080 #: src/libvlc-module.c:369
2081 msgid "Embedded video"
2082 msgstr "Vidéo intégrée"
2083
2084 #: src/libvlc-module.c:371
2085 msgid "Embed the video output in the main interface."
2086 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface principale"
2087
2088 #: src/libvlc-module.c:373
2089 msgid "Fullscreen video output"
2090 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
2091
2092 #: src/libvlc-module.c:375
2093 msgid "Start video in fullscreen mode"
2094 msgstr "Démarrer en plein écran"
2095
2096 #: src/libvlc-module.c:377
2097 msgid "Overlay video output"
2098 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
2099
2100 #: src/libvlc-module.c:379
2101 msgid ""
2102 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2103 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2104 msgstr ""
2105 "L'overlay est la capacité d'accélération matérielle de la carte vidéo "
2106 "(capacité à afficher la vidéo directement). VLC tentera de l'utiliser par "
2107 "défaut."
2108
2109 #: src/libvlc-module.c:382 src/video_output/vout_intf.c:429
2110 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68
2111 msgid "Always on top"
2112 msgstr "Toujours au-dessus"
2113
2114 #: src/libvlc-module.c:384
2115 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2116 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
2117
2118 #: src/libvlc-module.c:386
2119 #, fuzzy
2120 msgid "Show media title on video."
2121 msgstr "Overlay/Sous-titres"
2122
2123 #: src/libvlc-module.c:388
2124 #, fuzzy
2125 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2126 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
2127
2128 #: src/libvlc-module.c:390
2129 msgid "Show video title for x miliseconds."
2130 msgstr "Montrer le titre de la vidéo pendant x millisecondes."
2131
2132 #: src/libvlc-module.c:392
2133 msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2134 msgstr ""
2135 "Montrer le titre de la vidéo pendant n millisecondes, le défaut est 5000 ms "
2136 "(5 secs)."
2137
2138 #: src/libvlc-module.c:394
2139 msgid "Position of video title."
2140 msgstr "Position du titre de la vidéo"
2141
2142 #: src/libvlc-module.c:396
2143 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2144 msgstr ""
2145 "Endroit de la vidéo où afficher le titre (par défaut en bas au centre)."
2146
2147 #: src/libvlc-module.c:403
2148 msgid "Disable screensaver"
2149 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran"
2150
2151 #: src/libvlc-module.c:404
2152 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2153 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran pendant la lecture"
2154
2155 #: src/libvlc-module.c:406
2156 #, fuzzy
2157 msgid "Inhibits the power management daemon during playback."
2158 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran pendant la lecture"
2159
2160 #: src/libvlc-module.c:407
2161 #, fuzzy
2162 msgid ""
2163 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2164 "computer being suspended because of inactivity."
2165 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran pendant la lecture"
2166
2167 #: src/libvlc-module.c:410 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
2168 msgid "Window decorations"
2169 msgstr "Décorations de fenêtres"
2170
2171 #: src/libvlc-module.c:412
2172 msgid ""
2173 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2174 "giving a \"minimal\" window."
2175 msgstr ""
2176 "Ne pas créer de cadre autour de la fenêtre, si possible. Ceci permet d'avoir "
2177 "une fenêtre \"minimale\"."
2178
2179 #: src/libvlc-module.c:415
2180 #, fuzzy
2181 msgid "Video output filter module"
2182 msgstr "Module de sortie vidéo"
2183
2184 #: src/libvlc-module.c:417
2185 msgid ""
2186 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2187 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
2188 msgstr ""
2189 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
2190 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
2191 "vidéo."
2192
2193 #: src/libvlc-module.c:421
2194 msgid "Video filter module"
2195 msgstr "Module de filtre vidéo"
2196
2197 #: src/libvlc-module.c:423
2198 #, fuzzy
2199 msgid ""
2200 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2201 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2202 msgstr ""
2203 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
2204 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
2205 "vidéo."
2206
2207 #: src/libvlc-module.c:427
2208 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2209 msgstr "Répertoire des captures"
2210
2211 #: src/libvlc-module.c:429
2212 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2213 msgstr "Répertoire où les captures d'écran seront stockées."
2214
2215 #: src/libvlc-module.c:431 src/libvlc-module.c:433
2216 msgid "Video snapshot file prefix"
2217 msgstr "Préfix des captures d’écran"
2218
2219 #: src/libvlc-module.c:435
2220 msgid "Video snapshot format"
2221 msgstr "Format des captures d’écran"
2222
2223 #: src/libvlc-module.c:437
2224 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2225 msgstr "Format d'image à utiliser pour stocker les captures d'écran."
2226
2227 #: src/libvlc-module.c:439
2228 msgid "Display video snapshot preview"
2229 msgstr "Prévisualisation de la capture"
2230
2231 #: src/libvlc-module.c:441
2232 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2233 msgstr "Afficher une prévisualisation de la capture d'écran sur la vidéo."
2234
2235 #: src/libvlc-module.c:443
2236 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2237 msgstr "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l'heure"
2238
2239 #: src/libvlc-module.c:445
2240 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2241 msgstr ""
2242 "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l'heure pour "
2243 "enregistrer les captures d'écran"
2244
2245 #: src/libvlc-module.c:447
2246 #, fuzzy
2247 msgid "Video snapshot width"
2248 msgstr "Format des captures d’écran"
2249
2250 #: src/libvlc-module.c:449
2251 #, fuzzy
2252 msgid ""
2253 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will be 320 "
2254 "pixels."
2255 msgstr ""
2256 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
2257 "de la vidéo."
2258
2259 #: src/libvlc-module.c:452
2260 #, fuzzy
2261 msgid "Video snapshot height"
2262 msgstr "Hauteur du canevas"
2263
2264 #: src/libvlc-module.c:454
2265 msgid ""
2266 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will be 200 "
2267 "pixels."
2268 msgstr ""
2269
2270 #: src/libvlc-module.c:457
2271 msgid "Video cropping"
2272 msgstr "Rognage"
2273
2274 #: src/libvlc-module.c:459
2275 msgid ""
2276 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2277 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2278 msgstr ""
2279 "Forcer un format de rognage de la vidéo. Les formats acceptés sont du type x:"
2280 "y (4:3, 16:9, ...) exprimant l'aspect global de l'image."
2281
2282 #: src/libvlc-module.c:463
2283 msgid "Source aspect ratio"
2284 msgstr "Format d’écran de la source"
2285
2286 #: src/libvlc-module.c:465
2287 msgid ""
2288 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2289 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2290 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2291 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2292 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2293 msgstr ""
2294 "Forcer le format d’écran de la source. Par exemple, certains DVD prétendent "
2295 "être 16:9 alors qu’ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice à VLC "
2296 "lorsque le film ne dispose pas d’information de format d’écran. Les formats "
2297 "acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur décimale "
2298 "(1.25, 1.3333, etc.)."
2299
2300 #: src/libvlc-module.c:472
2301 #, fuzzy
2302 msgid "Custom crop ratios list"
2303 msgstr "Boucler entre les aspects"
2304
2305 #: src/libvlc-module.c:474
2306 msgid ""
2307 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2308 "crop ratios list."
2309 msgstr ""
2310
2311 #: src/libvlc-module.c:477
2312 #, fuzzy
2313 msgid "Custom aspect ratios list"
2314 msgstr "Boucler entre les aspects"
2315
2316 #: src/libvlc-module.c:479
2317 msgid ""
2318 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2319 "aspect ratio list."
2320 msgstr ""
2321
2322 #: src/libvlc-module.c:482
2323 msgid "Fix HDTV height"
2324 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
2325
2326 #: src/libvlc-module.c:484
2327 msgid ""
2328 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2329 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2330 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2331 msgstr ""
2332 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
2333 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
2334 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
2335 "standard nécessitant les 1088 lignes."
2336
2337 #: src/libvlc-module.c:489
2338 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2339 msgstr "Format des pixels de l'écran"
2340
2341 #: src/libvlc-module.c:491
2342 msgid ""
2343 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2344 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2345 "order to keep proportions."
2346 msgstr ""
2347 "Forcer l'aspect de l'écran. La plupart des écrans utilisent des pixels "
2348 "carrés (1:1). Si vous avez un écran 16:9, vous devrez peut-être utiliser 4:3 "
2349 "afin de préserver les proportions."
2350
2351 #: src/libvlc-module.c:495
2352 msgid "Skip frames"
2353 msgstr "Sauter des images"
2354
2355 #: src/libvlc-module.c:497
2356 #, fuzzy
2357 msgid ""
2358 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2359 "computer is not powerful enough"
2360 msgstr ""
2361 "Ceci active la suppression d'images sur les flux MPEG-2. La suppression "
2362 "d'images se produit lorsque votre ordinateur n'est pas assez puissant."
2363
2364 #: src/libvlc-module.c:500
2365 msgid "Drop late frames"
2366 msgstr "Suppression d'images"
2367
2368 #: src/libvlc-module.c:502
2369 msgid ""
2370 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2371 "intended display date)."
2372 msgstr ""
2373 "Supprimer les images en retard (qui arrivent à la sortie vidéo après la date "
2374 "à laquelle elles auraient dû être affichées)."
2375
2376 #: src/libvlc-module.c:505
2377 msgid "Quiet synchro"
2378 msgstr "Synchronisation silencieuse"
2379
2380 #: src/libvlc-module.c:507
2381 msgid ""
2382 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2383 "synchronization mechanism."
2384 msgstr ""
2385 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
2386 "vidéo n'apparaissent dans le journal."
2387
2388 #: src/libvlc-module.c:516
2389 msgid ""
2390 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2391 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2392 "channel."
2393 msgstr ""
2394 "Ces options vous permettent de configurer les modules d’entrée (comme les "
2395 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l’interface réseau, ou le canal de sous-"
2396 "titres."
2397
2398 #: src/libvlc-module.c:521
2399 msgid ""
2400 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2401 "Restrictions Management measure."
2402 msgstr ""
2403 "Si vous habitez en France, vous n'avez pas le droit de contourner des "
2404 "mesures de restrictions numérique (DRM). Bouh c'est pas bien !"
2405
2406 #: src/libvlc-module.c:524
2407 msgid "Clock reference average counter"
2408 msgstr "Compteur moyen de référence de l’horloge"
2409
2410 #: src/libvlc-module.c:526
2411 msgid ""
2412 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2413 "to 10000."
2414 msgstr ""
2415 "Lors de l’utilisation de l’entrée PVR ou de toute autre source très "
2416 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
2417
2418 #: src/libvlc-module.c:529
2419 msgid "Clock synchronisation"
2420 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
2421
2422 #: src/libvlc-module.c:531
2423 msgid ""
2424 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2425 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2426 msgstr ""
2427 "Cette option vous permet d'activer ou de désactiver le méchanisme de "
2428 "synchronisation d'horloge pour les sources temps-réel. Utilisez ceci si vous "
2429 "avez des problèmes de lecture sur des flux réseau."
2430
2431 #: src/libvlc-module.c:535 modules/control/netsync.c:74
2432 msgid "Network synchronisation"
2433 msgstr "Synchronisation réseau"
2434
2435 #: src/libvlc-module.c:536
2436 msgid ""
2437 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2438 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2439 msgstr ""
2440 "Synchroniser les horloges du serveur et des clients. Les réglages détaillés "
2441 "sont dans Avancé / Synchronisation"
2442
2443 #: src/libvlc-module.c:542 src/libvlc-module.c:1121
2444 #: src/video_output/vout_intf.c:283 src/video_output/vout_intf.c:378
2445 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:73 modules/access/dshow/dshow.cpp:75
2446 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78 modules/access/dshow/dshow.cpp:84
2447 #: modules/access/v4l2.c:107 modules/audio_output/alsa.c:98
2448 #: modules/gui/fbosd.c:170 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1288
2449 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:202
2450 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:499
2451 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2452 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2453 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:61
2454 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/video_output/msw/directx.c:156
2455 msgid "Default"
2456 msgstr "Prédéfini"
2457
2458 #: src/libvlc-module.c:542 modules/gui/macosx/equalizer.m:143
2459 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/wizard.m:394
2460 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:138
2461 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:168 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:36
2462 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2463 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2464 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2465 msgid "Enable"
2466 msgstr "Activer"
2467
2468 #: src/libvlc-module.c:544 modules/misc/notify/growl.c:62
2469 msgid "UDP port"
2470 msgstr "Port UDP"
2471
2472 #: src/libvlc-module.c:546
2473 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2474 msgstr ""
2475 "Port utilisé par défaut pour les flux UDP. Le port par défaut est 1234."
2476
2477 #: src/libvlc-module.c:548
2478 msgid "MTU of the network interface"
2479 msgstr "MTU de l’interface réseau"
2480
2481 #: src/libvlc-module.c:550
2482 #, fuzzy
2483 msgid ""
2484 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2485 "over the network (in bytes)."
2486 msgstr ""
2487 "Taille maximale des paquets pouvant être transmis sur le réseau. En "
2488 "Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
2489
2490 #: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:109
2491 msgid "Hop limit (TTL)"
2492 msgstr "Temps de vie (TTL)"
2493
2494 #: src/libvlc-module.c:557
2495 #, fuzzy
2496 msgid ""
2497 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2498 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2499 "in default)."
2500 msgstr ""
2501 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
2502 "valeur par défaut, 0, signifie que le choix sera laissé à l'OS)."
2503
2504 #: src/libvlc-module.c:561
2505 msgid "Multicast output interface"
2506 msgstr "Interface de sortie multicast"
2507
2508 #: src/libvlc-module.c:563
2509 #, fuzzy
2510 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2511 msgstr ""
2512 "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
2513 "table de routage."
2514
2515 #: src/libvlc-module.c:565
2516 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2517 msgstr "Adresse IPv4 de l'interface de sortie multicast"
2518
2519 #: src/libvlc-module.c:567
2520 msgid ""
2521 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2522 "table."
2523 msgstr ""
2524 "Indiquez l'adresse IPv4 de l'interface de sortie multicast  Ce réglage passe "
2525 "outre la table de routage."
2526
2527 #: src/libvlc-module.c:570
2528 msgid "DiffServ Code Point"
2529 msgstr ""
2530
2531 #: src/libvlc-module.c:571
2532 msgid ""
2533 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2534 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2535 msgstr ""
2536
2537 #: src/libvlc-module.c:577
2538 msgid ""
2539 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2540 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2541 msgstr ""
2542 "Choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID. N'utilisez "
2543 "cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux DVB, par "
2544 "exemple)."
2545
2546 #: src/libvlc-module.c:583
2547 msgid ""
2548 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2549 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2550 "(like DVB streams for example)."
2551 msgstr ""
2552 "Choisir les programmes à sélectionner en donnant une liste de Service IDs, "
2553 "séparés par des virgules. N'utilisez cette option que pour lire un flux "
2554 "multiprogramme (tel qu'un flux DVB, par exemple)."
2555
2556 #: src/libvlc-module.c:589 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:216
2557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:775
2558 msgid "Audio track"
2559 msgstr "Piste audio"
2560
2561 #: src/libvlc-module.c:591
2562 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2563 msgstr "Numéro de flux du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2564
2565 #: src/libvlc-module.c:594 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:245
2566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:767
2567 msgid "Subtitles track"
2568 msgstr "Piste de sous-titres"
2569
2570 #: src/libvlc-module.c:596
2571 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2572 msgstr "Numéro de flux du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2573
2574 #: src/libvlc-module.c:599
2575 msgid "Audio language"
2576 msgstr "Langue audio"
2577
2578 #: src/libvlc-module.c:601
2579 msgid ""
2580 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2581 "letter country code)."
2582 msgstr ""
2583 "Langue du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparé par des virgules, "
2584 "codes de pays à deux ou trois lettres)."
2585
2586 #: src/libvlc-module.c:604
2587 msgid "Subtitle language"
2588 msgstr "Langue des sous-titres"
2589
2590 #: src/libvlc-module.c:606
2591 msgid ""
2592 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2593 "letter country code)."
2594 msgstr ""
2595 "Langue de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser (séparé par "
2596 "des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
2597
2598 #: src/libvlc-module.c:610
2599 msgid "Audio track ID"
2600 msgstr "ID de la piste audio"
2601
2602 #: src/libvlc-module.c:612
2603 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2604 msgstr "Identifiant du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2605
2606 #: src/libvlc-module.c:614
2607 msgid "Subtitles track ID"
2608 msgstr "ID de la piste de sous-titres"
2609
2610 #: src/libvlc-module.c:616
2611 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2612 msgstr "Identifiant du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2613
2614 #: src/libvlc-module.c:618
2615 msgid "Input repetitions"
2616 msgstr "Répétitions de l’entrée"
2617
2618 #: src/libvlc-module.c:620
2619 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2620 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
2621
2622 #: src/libvlc-module.c:622
2623 msgid "Start time"
2624 msgstr "Temps de début"
2625
2626 #: src/libvlc-module.c:624
2627 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2628 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
2629
2630 #: src/libvlc-module.c:626
2631 msgid "Stop time"
2632 msgstr "Temps d'arrêt"
2633
2634 #: src/libvlc-module.c:628
2635 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2636 msgstr "Le flux s'arrêtera à cette position, en secondes."
2637
2638 #: src/libvlc-module.c:630
2639 #, fuzzy
2640 msgid "Run time"
2641 msgstr "Rundi"
2642
2643 #: src/libvlc-module.c:632
2644 #, fuzzy
2645 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2646 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
2647
2648 #: src/libvlc-module.c:634
2649 msgid "Input list"
2650 msgstr "Liste des entrées"
2651
2652 #: src/libvlc-module.c:636
2653 msgid ""
2654 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2655 "together after the normal one."
2656 msgstr ""
2657 "Ceci vous permet de spécifier une liste de flux à lire, séparés par des "
2658 "virgules. Les flux seront lus les uns à la suite des autres."
2659
2660 #: src/libvlc-module.c:639
2661 msgid "Input slave (experimental)"
2662 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
2663
2664 #: src/libvlc-module.c:641
2665 msgid ""
2666 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2667 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2668 "inputs."
2669 msgstr ""
2670 "Lire plusieurs fichiers en même temps. Cette fonctionnalité est "
2671 "expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés. Utilisez une liste de "
2672 "flux séparés par des \"#\""
2673
2674 #: src/libvlc-module.c:645
2675 msgid "Bookmarks list for a stream"
2676 msgstr "Liste des signets pour un flux"
2677
2678 #: src/libvlc-module.c:647
2679 msgid ""
2680 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2681 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2682 "{...}\""
2683 msgstr ""
2684 "Liste de signets pour un flux sous la forme « {name=nom-du-signet,time=date-"
2685 "facultative,bytes=position-facultative-en-octets},{…} »."
2686
2687 #: src/libvlc-module.c:653
2688 msgid ""
2689 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2690 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2691 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2692 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2693 msgstr ""
2694 "Cest options vous permettent de régler le système d’incrustations. Vous "
2695 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d’incrustations (logo, "
2696 "texte, heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section « "
2697 "subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers "
2698 "ici."
2699
2700 #: src/libvlc-module.c:659
2701 msgid "Force subtitle position"
2702 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
2703
2704 #: src/libvlc-module.c:661
2705 msgid ""
2706 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2707 "over the movie. Try several positions."
2708 msgstr ""
2709 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2710 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2711
2712 #: src/libvlc-module.c:664
2713 msgid "Enable sub-pictures"
2714 msgstr "Incrustations"
2715
2716 #: src/libvlc-module.c:666
2717 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2718 msgstr ""
2719 "Il est possible de désactiver totalement la possibilité d'ajouter des "
2720 "incrustations."
2721
2722 #: src/libvlc-module.c:668 src/libvlc-module.c:1540 src/text/iso-639_def.h:143
2723 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:25
2724 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2725 msgid "On Screen Display"
2726 msgstr "Affichage à l’écran (OSD)"
2727
2728 #: src/libvlc-module.c:670
2729 msgid ""
2730 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2731 "Display)."
2732 msgstr ""
2733 "VLC peut afficher des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
2734 "appelée OSD (On Screen Display)."
2735
2736 #: src/libvlc-module.c:673
2737 msgid "Text rendering module"
2738 msgstr "Module de rendu du texte"
2739
2740 #: src/libvlc-module.c:675
2741 msgid ""
2742 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2743 "instance."
2744 msgstr ""
2745 "Normalement VLC utilise Freetype pour le rendu du texte mais cette option "
2746 "vous laisse la possibilité d'utilisé SVG par exemple."
2747
2748 #: src/libvlc-module.c:677
2749 msgid "Subpictures filter module"
2750 msgstr "Module d'incrustations"
2751
2752 #: src/libvlc-module.c:679
2753 #, fuzzy
2754 msgid ""
2755 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2756 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2757 msgstr ""
2758 "Ajouter des \"filtres d'incurstations\". Ces filtres ajoutent des images ou "
2759 "du texte sur la vidéo (tels qu'un logo, du texte, ...)."
2760
2761 #: src/libvlc-module.c:682
2762 msgid "Autodetect subtitle files"
2763 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
2764
2765 #: src/libvlc-module.c:684
2766 msgid ""
2767 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2768 "(based on the filename of the movie)."
2769 msgstr ""
2770 "Détecter automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n’est spécifié."
2771
2772 #: src/libvlc-module.c:687
2773 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2774 msgstr "Tolérance d’autodétection des sous-titres"
2775
2776 #: src/libvlc-module.c:689
2777 msgid ""
2778 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2779 "Options are:\n"
2780 "0 = no subtitles autodetected\n"
2781 "1 = any subtitle file\n"
2782 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2783 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2784 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2785 msgstr ""
2786 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
2787 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
2788 "0 = pas d’autodétection des sous-titres\n"
2789 "1 = n’importe quel fichier de sous-titres\n"
2790 "2 = n’importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
2791 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
2792 "caractères supplémentaires\n"
2793 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
2794
2795 #: src/libvlc-module.c:697
2796 msgid "Subtitle autodetection paths"
2797 msgstr "Répertoires des sous-titres"
2798
2799 #: src/libvlc-module.c:699
2800 msgid ""
2801 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2802 "found in the current directory."
2803 msgstr ""
2804 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces répertoires si le fichier de sous-"
2805 "titres n’a pas été trouvé dans le répertoire du film."
2806
2807 #: src/libvlc-module.c:702
2808 msgid "Use subtitle file"
2809 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
2810
2811 #: src/libvlc-module.c:704
2812 msgid ""
2813 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2814 "subtitle file."
2815 msgstr ""
2816 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l’autodétection échoue."
2817
2818 #: src/libvlc-module.c:707
2819 msgid "DVD device"
2820 msgstr "Périphérique DVD"
2821
2822 #: src/libvlc-module.c:710
2823 msgid ""
2824 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2825 "the drive letter (eg. D:)"
2826 msgstr ""
2827 "Ceci est le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N’oubliez "
2828 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
2829
2830 #: src/libvlc-module.c:714
2831 msgid "This is the default DVD device to use."
2832 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
2833
2834 #: src/libvlc-module.c:717
2835 msgid "VCD device"
2836 msgstr "Périphérique VCD"
2837
2838 #: src/libvlc-module.c:720
2839 msgid ""
2840 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2841 "scan for a suitable CD-ROM device."
2842 msgstr ""
2843 "Spécifie le nom du lecteur de CD-ROM à utiliser par défaut. Si vous ne "
2844 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2845
2846 #: src/libvlc-module.c:724
2847 msgid "This is the default VCD device to use."
2848 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
2849
2850 #: src/libvlc-module.c:727
2851 msgid "Audio CD device"
2852 msgstr "Lecteur de CD audio"
2853
2854 #: src/libvlc-module.c:730
2855 msgid ""
2856 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2857 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2858 msgstr ""
2859 "Spécifie le nom du lecteur de CD audio à utiliser par défaut. Si vous ne "
2860 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2861
2862 #: src/libvlc-module.c:734
2863 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2864 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
2865
2866 #: src/libvlc-module.c:737 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:127
2867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:837
2868 msgid "Force IPv6"
2869 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv6"
2870
2871 #: src/libvlc-module.c:739
2872 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2873 msgstr "Utiliser IPv6 par défaut pour toutes les connexions."
2874
2875 #: src/libvlc-module.c:741
2876 msgid "Force IPv4"
2877 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv4"
2878
2879 #: src/libvlc-module.c:743
2880 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2881 msgstr "Utiliser IPv4 par défaut pour toutes les connexions."
2882
2883 #: src/libvlc-module.c:745
2884 msgid "TCP connection timeout"
2885 msgstr "Temps d’expiration TCP"
2886
2887 #: src/libvlc-module.c:747
2888 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2889 msgstr "Temps d’expiration par défaut des connexions TCP en millisecondes. "
2890
2891 #: src/libvlc-module.c:749
2892 msgid "SOCKS server"
2893 msgstr "serveur SOCKS"
2894
2895 #: src/libvlc-module.c:751
2896 msgid ""
2897 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2898 "used for all TCP connections"
2899 msgstr ""
2900 "Serveur SOCKS à utiliser. Il doit être de la forme adresse:port . Il sera "
2901 "utilisé pour toutes les connexions TCP."
2902
2903 #: src/libvlc-module.c:754
2904 msgid "SOCKS user name"
2905 msgstr "Nom d’utilisateur SOCKS"
2906
2907 #: src/libvlc-module.c:756
2908 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2909 msgstr "Nom d'utilisateur à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2910
2911 #: src/libvlc-module.c:758
2912 msgid "SOCKS password"
2913 msgstr "Mot de passe SOCKS"
2914
2915 #: src/libvlc-module.c:760
2916 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2917 msgstr "Mot de passe à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2918
2919 #: src/libvlc-module.c:762
2920 msgid "Title metadata"
2921 msgstr "Titre"
2922
2923 #: src/libvlc-module.c:764
2924 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2925 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
2926
2927 #: src/libvlc-module.c:766
2928 msgid "Author metadata"
2929 msgstr "Auteur"
2930
2931 #: src/libvlc-module.c:768
2932 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2933 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
2934
2935 #: src/libvlc-module.c:770
2936 msgid "Artist metadata"
2937 msgstr "Artiste"
2938
2939 #: src/libvlc-module.c:772
2940 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2941 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
2942
2943 #: src/libvlc-module.c:774
2944 msgid "Genre metadata"
2945 msgstr "Genre"
2946
2947 #: src/libvlc-module.c:776
2948 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2949 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
2950
2951 #: src/libvlc-module.c:778
2952 msgid "Copyright metadata"
2953 msgstr "Copyright"
2954
2955 #: src/libvlc-module.c:780
2956 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2957 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
2958
2959 #: src/libvlc-module.c:782
2960 msgid "Description metadata"
2961 msgstr "Description"
2962
2963 #: src/libvlc-module.c:784
2964 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2965 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
2966
2967 #: src/libvlc-module.c:786
2968 msgid "Date metadata"
2969 msgstr "Date"
2970
2971 #: src/libvlc-module.c:788
2972 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2973 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
2974
2975 #: src/libvlc-module.c:790
2976 msgid "URL metadata"
2977 msgstr "URL"
2978
2979 #: src/libvlc-module.c:792
2980 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2981 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
2982
2983 #: src/libvlc-module.c:796
2984 msgid ""
2985 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2986 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2987 "can break playback of all your streams."
2988 msgstr ""
2989 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2990 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2991 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2992
2993 #: src/libvlc-module.c:800
2994 msgid "Preferred decoders list"
2995 msgstr "Liste de décodeurs préférés."
2996
2997 #: src/libvlc-module.c:802
2998 msgid ""
2999 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3000 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3001 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3002 msgstr ""
3003 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
3004 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
3005 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
3006
3007 #: src/libvlc-module.c:807
3008 msgid "Preferred encoders list"
3009 msgstr "Liste d’encodeurs préférés"
3010
3011 #: src/libvlc-module.c:809
3012 msgid ""
3013 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3014 msgstr "Liste d’encodeurs que VLC choisira en priorité."
3015
3016 #: src/libvlc-module.c:812
3017 msgid "Prefer system plugins over vlc"
3018 msgstr ""
3019
3020 #: src/libvlc-module.c:814
3021 msgid ""
3022 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3023 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3024 msgstr ""
3025
3026 #: src/libvlc-module.c:823
3027 msgid ""
3028 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3029 "subsystem."
3030 msgstr ""
3031 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
3032 "système de flux de sortie."
3033
3034 #: src/libvlc-module.c:826
3035 msgid "Default stream output chain"
3036 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
3037
3038 #: src/libvlc-module.c:828
3039 msgid ""
3040 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3041 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
3042 "all streams."
3043 msgstr ""
3044 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
3045 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
3046 "Attention: cette chaîne sera activée pour tous les flux."
3047
3048 #: src/libvlc-module.c:832
3049 msgid "Enable streaming of all ES"
3050 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
3051
3052 #: src/libvlc-module.c:834
3053 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3054 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
3055
3056 #: src/libvlc-module.c:836
3057 msgid "Display while streaming"
3058 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
3059
3060 #: src/libvlc-module.c:838
3061 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3062 msgstr "Afficher le flux pendant la diffusion."
3063
3064 #: src/libvlc-module.c:840
3065 msgid "Enable video stream output"
3066 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
3067
3068 #: src/libvlc-module.c:842
3069 msgid ""
3070 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3071 "facility when this last one is enabled."
3072 msgstr "Diffuser le flux vidéo."
3073
3074 #: src/libvlc-module.c:845
3075 msgid "Enable audio stream output"
3076 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
3077
3078 #: src/libvlc-module.c:847
3079 msgid ""
3080 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3081 "facility when this last one is enabled."
3082 msgstr "Diffuser les flux audio."
3083
3084 #: src/libvlc-module.c:850
3085 msgid "Enable SPU stream output"
3086 msgstr "Diffuser les sous-titres"
3087
3088 #: src/libvlc-module.c:852
3089 msgid ""
3090 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3091 "facility when this last one is enabled."
3092 msgstr "Diffuser les flux de sous-titres."
3093
3094 #: src/libvlc-module.c:855
3095 msgid "Keep stream output open"
3096 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
3097
3098 #: src/libvlc-module.c:857
3099 msgid ""
3100 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3101 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3102 "specified)"
3103 msgstr ""
3104 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
3105 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie « "
3106 "regroupement » si non spécifié)."
3107
3108 #: src/libvlc-module.c:861
3109 #, fuzzy
3110 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3111 msgstr "Configuration du flux de sortie "
3112
3113 #: src/libvlc-module.c:863
3114 #, fuzzy
3115 msgid ""
3116 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3117 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3118 msgstr ""
3119 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux PVR. Cette "
3120 "valeur est en millisecondes."
3121
3122 #: src/libvlc-module.c:866
3123 msgid "Preferred packetizer list"
3124 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
3125
3126 #: src/libvlc-module.c:868
3127 msgid ""
3128 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3129 msgstr ""
3130 "Cette option permet de choisir l’ordre dans lequel VLC choisira ses "
3131 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
3132
3133 #: src/libvlc-module.c:871
3134 msgid "Mux module"
3135 msgstr "Module de multiplexage"
3136
3137 #: src/libvlc-module.c:873
3138 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3139 msgstr ""
3140 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
3141
3142 #: src/libvlc-module.c:875
3143 msgid "Access output module"
3144 msgstr "Module de sortie"
3145
3146 #: src/libvlc-module.c:877
3147 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3148 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
3149
3150 #: src/libvlc-module.c:879
3151 msgid "Control SAP flow"
3152 msgstr "Réguler le débit SAP"
3153
3154 #: src/libvlc-module.c:881
3155 msgid ""
3156 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3157 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3158 msgstr ""
3159 "Réguler le débit sur l’adresse multicast SAP. Ceci est nécessaire si vous "
3160 "voulez faire des annonces sur le MBone."
3161
3162 #: src/libvlc-module.c:885
3163 msgid "SAP announcement interval"
3164 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
3165
3166 #: src/libvlc-module.c:887
3167 msgid ""
3168 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3169 "between SAP announcements."
3170 msgstr ""
3171 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
3172 "le délai entre les annonces SAP."
3173
3174 #: src/libvlc-module.c:896
3175 msgid ""
3176 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3177 "always leave all these enabled."
3178 msgstr ""
3179 "Ces options permettent d’activer les optimisations processeur. Il est "
3180 "conseillé de toujours laisser ces options activées."
3181
3182 #: src/libvlc-module.c:899
3183 msgid "Enable FPU support"
3184 msgstr "Activer le support FPU"
3185
3186 #: src/libvlc-module.c:901
3187 msgid ""
3188 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3189 "advantage of it."
3190 msgstr ""
3191 "Si votre processeur a une unité de calcul décimal, VLC peut en profiter."
3192
3193 #: src/libvlc-module.c:904
3194 msgid "Enable CPU MMX support"
3195 msgstr "Activer le support MMX du processeur"
3196
3197 #: src/libvlc-module.c:906
3198 msgid ""
3199 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3200 "of them."
3201 msgstr ""
3202 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX, VLC peut en "
3203 "profiter."
3204
3205 #: src/libvlc-module.c:909
3206 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3207 msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur"
3208
3209 #: src/libvlc-module.c:911
3210 msgid ""
3211 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3212 "advantage of them."
3213 msgstr ""
3214 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions 3D Now!, VLC peut en "
3215 "profiter."
3216
3217 #: src/libvlc-module.c:914
3218 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3219 msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
3220
3221 #: src/libvlc-module.c:916
3222 msgid ""
3223 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3224 "advantage of them."
3225 msgstr ""
3226 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX EXT, VLC peut en "
3227 "profiter."
3228
3229 #: src/libvlc-module.c:919
3230 msgid "Enable CPU SSE support"
3231 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
3232
3233 #: src/libvlc-module.c:921
3234 msgid ""
3235 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3236 "of them."
3237 msgstr ""
3238 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en "
3239 "profiter."
3240
3241 #: src/libvlc-module.c:924
3242 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3243 msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
3244
3245 #: src/libvlc-module.c:926
3246 msgid ""
3247 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3248 "of them."
3249 msgstr ""
3250 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE2, VLC peut en "
3251 "profiter."
3252
3253 #: src/libvlc-module.c:929
3254 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3255 msgstr "Activer le support AltiVec du processeur"
3256
3257 #: src/libvlc-module.c:931
3258 msgid ""
3259 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3260 "advantage of them."
3261 msgstr ""
3262 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions AltiVec, VLC peut en "
3263 "profiter."
3264
3265 #: src/libvlc-module.c:936
3266 msgid ""
3267 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3268 "you really know what you are doing."
3269 msgstr ""
3270 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
3271 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
3272
3273 #: src/libvlc-module.c:939
3274 msgid "Memory copy module"
3275 msgstr "Module de copie mémoire"
3276
3277 #: src/libvlc-module.c:941
3278 msgid ""
3279 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3280 "select the fastest one supported by your hardware."
3281 msgstr ""
3282 "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
3283 "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
3284
3285 #: src/libvlc-module.c:944
3286 msgid "Access module"
3287 msgstr "Module d’accès"
3288
3289 #: src/libvlc-module.c:946
3290 msgid ""
3291 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3292 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3293 "option unless you really know what you are doing."
3294 msgstr ""
3295 "Ceci vous permet de forcer un module d'accès. Utilisez ceci si le module "
3296 "correct n'est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
3297 "option sans savoir ce que vous faites."
3298
3299 #: src/libvlc-module.c:950
3300 msgid "Access filter module"
3301 msgstr "Module de filtre d’accès"
3302
3303 #: src/libvlc-module.c:952
3304 msgid ""
3305 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3306 "used for instance for timeshifting."
3307 msgstr ""
3308 "Les filtres d'accès permettent de modifier le flux en train d'être lu. Ceci "
3309 "est utilisé pour le décalage temporel (\"timeshifting\"), par exemple."
3310
3311 #: src/libvlc-module.c:955
3312 msgid "Demux module"
3313 msgstr "Module de démultiplexage"
3314
3315 #: src/libvlc-module.c:957
3316 msgid ""
3317 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3318 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3319 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3320 "you really know what you are doing."
3321 msgstr ""
3322 "Forcer un démultiplexeur. Utilisez ceci si le module correct n'est pas "
3323 "correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette option sans savoir "
3324 "ce que vous faites."
3325
3326 #: src/libvlc-module.c:962
3327 msgid "Allow real-time priority"
3328 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
3329
3330 #: src/libvlc-module.c:964
3331 msgid ""
3332 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3333 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3334 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3335 "only activate this if you know what you're doing."
3336 msgstr ""
3337 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
3338 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
3339 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
3340 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
3341
3342 #: src/libvlc-module.c:970
3343 msgid "Adjust VLC priority"
3344 msgstr "Ajustement de priorité"
3345
3346 #: src/libvlc-module.c:972
3347 msgid ""
3348 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3349 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3350 "VLC instances."
3351 msgstr ""
3352 "Cette option permet d’augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
3353 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
3354 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
3355
3356 #: src/libvlc-module.c:976
3357 msgid "Minimize number of threads"
3358 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
3359
3360 #: src/libvlc-module.c:978
3361 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3362 msgstr "Minimiser le nombre de threads requis pour lancer VLC."
3363
3364 #: src/libvlc-module.c:980
3365 msgid "Modules search path"
3366 msgstr "Chemin de recherche des modules"
3367
3368 #: src/libvlc-module.c:982
3369 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3370 msgstr "Chemin supplémentaire pour les modules que VLC va rechercher."
3371
3372 #: src/libvlc-module.c:984
3373 msgid "VLM configuration file"
3374 msgstr "Fichier de configuration VLM"
3375
3376 #: src/libvlc-module.c:986
3377 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3378 msgstr "Charger un fichier de configuration dès que VLM démarre."
3379
3380 #: src/libvlc-module.c:988
3381 msgid "Use a plugins cache"
3382 msgstr "Utiliser le cache de modules"
3383
3384 #: src/libvlc-module.c:990
3385 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3386 msgstr ""
3387 "Utiliser un cache des modules qui réduira fortement le temps de lancement de "
3388 "VLC."
3389
3390 #: src/libvlc-module.c:992
3391 msgid "Collect statistics"
3392 msgstr "Collecter des statistiques"
3393
3394 #: src/libvlc-module.c:994
3395 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3396 msgstr "Collecter diverses statistiques."
3397
3398 #: src/libvlc-module.c:996
3399 msgid "Run as daemon process"
3400 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
3401
3402 #: src/libvlc-module.c:998
3403 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3404 msgstr ""
3405 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
3406 "de fond)."
3407
3408 #: src/libvlc-module.c:1000
3409 msgid "Write process id to file"
3410 msgstr ""
3411
3412 #: src/libvlc-module.c:1002
3413 msgid "Writes process id into specified file."
3414 msgstr ""
3415
3416 #: src/libvlc-module.c:1004
3417 msgid "Log to file"
3418 msgstr "Logguer dans un fichier"
3419
3420 #: src/libvlc-module.c:1006
3421 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3422 msgstr "Logguer tous les messages de VLC dans un fichier texte."
3423
3424 #: src/libvlc-module.c:1008
3425 msgid "Log to syslog"
3426 msgstr "Logguer vers Syslog"
3427
3428 #: src/libvlc-module.c:1010
3429 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3430 msgstr "Logguer tous les messages de VLC vers Syslog, sur les systèmes Unix."
3431
3432 #: src/libvlc-module.c:1012
3433 msgid "Allow only one running instance"
3434 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
3435
3436 #: src/libvlc-module.c:1014
3437 msgid ""
3438 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3439 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3440 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3441 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3442 "running instance or enqueue it."
3443 msgstr ""
3444 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
3445 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3446 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
3447 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
3448 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
3449 "à le file."
3450
3451 #: src/libvlc-module.c:1022
3452 #, fuzzy
3453 msgid ""
3454 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3455 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3456 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3457 "This option will allow you to play the file with the already running "
3458 "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
3459 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3460 msgstr ""
3461 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
3462 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3463 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
3464 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
3465 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
3466 "à le file."
3467
3468 #: src/libvlc-module.c:1030
3469 msgid "VLC is started from file association"
3470 msgstr "VLC a été demarré par l'ouverture d'un fichier associé"
3471
3472 #: src/libvlc-module.c:1032
3473 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3474 msgstr ""
3475 "Informe VLC qu'il a été lancé à cause d'une association à un type de fichier "
3476 "par le système d'exploitation"
3477
3478 #: src/libvlc-module.c:1035
3479 msgid "One instance when started from file"
3480 msgstr "Une seule instance lorsque démarré depuis un fichier"
3481
3482 #: src/libvlc-module.c:1037
3483 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3484 msgstr "N’autorise qu’une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
3485
3486 #: src/libvlc-module.c:1039
3487 msgid "Increase the priority of the process"
3488 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
3489
3490 #: src/libvlc-module.c:1041
3491 msgid ""
3492 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3493 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3494 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3495 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3496 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3497 "machine."
3498 msgstr ""
3499 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
3500 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d’autres "
3501 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur. Toutefois, "
3502 "notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait prendre tout "
3503 "le temps processus et empêcher la totalité du système, ce qui pourrait "
3504 "nécessiter un redémarrage de votre machine."
3505
3506 #: src/libvlc-module.c:1049
3507 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3508 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
3509
3510 #: src/libvlc-module.c:1051
3511 msgid ""
3512 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3513 "playing current item."
3514 msgstr ""
3515 "Lorsque le mode \"une seule instance\" est utilisé, ceci permet de mettre "
3516 "les éléments en queue dans la liste de lecture"
3517
3518 #: src/libvlc-module.c:1060
3519 msgid ""
3520 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3521 "overridden in the playlist dialog box."
3522 msgstr ""
3523 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
3524 "d’entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
3525 "lecture."
3526
3527 #: src/libvlc-module.c:1063
3528 msgid "Automatically preparse files"
3529 msgstr "Recherche des métadonnées"
3530
3531 #: src/libvlc-module.c:1065
3532 msgid ""
3533 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3534 "metadata)."
3535 msgstr ""
3536 "Rechercher automatiquement les métadonnées des fichiers ajoutés à la liste "
3537 "de lecture."
3538
3539 #: src/libvlc-module.c:1068
3540 msgid "Meta fetcher policy"
3541 msgstr ""
3542
3543 #: src/libvlc-module.c:1070
3544 msgid ""
3545 "Specify if you want to attempt to fetch files'meta informations using the "
3546 "network."
3547 msgstr ""
3548
3549 #: src/libvlc-module.c:1073
3550 msgid "Album art policy"
3551 msgstr "Politique de téléchargement des couvertures"
3552
3553 #: src/libvlc-module.c:1075
3554 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3555 msgstr "Choisir comment les couvertures vont être téléchargées."
3556
3557 #: src/libvlc-module.c:1081
3558 msgid "Manual download only"
3559 msgstr "Téléchargement manuel seulement"
3560
3561 #: src/libvlc-module.c:1082
3562 msgid "When track starts playing"
3563 msgstr "Quand la lecture commence pour la piste"
3564
3565 #: src/libvlc-module.c:1083
3566 msgid "As soon as track is added"
3567 msgstr "Dès que la piste est ajoutée à la liste de lecture"
3568
3569 #: src/libvlc-module.c:1085
3570 msgid "Services discovery modules"
3571 msgstr "Modules de découverte de services"
3572
3573 #: src/libvlc-module.c:1087
3574 msgid ""
3575 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3576 "Typical values are sap, hal, ..."
3577 msgstr ""
3578 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
3579 "séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
3580
3581 #: src/libvlc-module.c:1090
3582 msgid "Play files randomly forever"
3583 msgstr "Aléatoire"
3584
3585 #: src/libvlc-module.c:1092
3586 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3587 msgstr "Jouer les fichiers de la liste de lecture dans un ordre aléatoire."
3588
3589 #: src/libvlc-module.c:1096
3590 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3591 msgstr "Jouer la liste de lecture indéfiniment."
3592
3593 #: src/libvlc-module.c:1098
3594 msgid "Repeat current item"
3595 msgstr "Répéter l’élément actuel"
3596
3597 #: src/libvlc-module.c:1100
3598 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3599 msgstr "Jouer en boucle l’élément actuel de la liste de lecture."
3600
3601 #: src/libvlc-module.c:1102
3602 msgid "Play and stop"
3603 msgstr "Lire un seul élément"
3604
3605 #: src/libvlc-module.c:1104
3606 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3607 msgstr "Stopper la liste de lecture après chaque élément."
3608
3609 #: src/libvlc-module.c:1106
3610 #, fuzzy
3611 msgid "Play and exit"
3612 msgstr "Lire un seul élément"
3613
3614 #: src/libvlc-module.c:1108
3615 #, fuzzy
3616 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3617 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
3618
3619 #: src/libvlc-module.c:1110
3620 #, fuzzy
3621 msgid "Use media library"
3622 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
3623
3624 #: src/libvlc-module.c:1112
3625 msgid ""
3626 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3627 "VLC."
3628 msgstr ""
3629 "La bibliothèque est automatiquement sauvegardée et rechargée chaque fois que "
3630 "vous relancez VLC."
3631
3632 #: src/libvlc-module.c:1115
3633 #, fuzzy
3634 msgid "Use playlist tree"
3635 msgstr "Élement suivant"
3636
3637 #: src/libvlc-module.c:1117
3638 msgid ""
3639 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3640 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3641 "needed."
3642 msgstr ""
3643
3644 #: src/libvlc-module.c:1121
3645 #, fuzzy
3646 msgid "Always"
3647 msgstr "Toujours au-dessus"
3648
3649 #: src/libvlc-module.c:1121
3650 #, fuzzy
3651 msgid "Never"
3652 msgstr "Réverbération"
3653
3654 #: src/libvlc-module.c:1130
3655 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3656 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
3657
3658 #: src/libvlc-module.c:1133 src/video_output/vout_intf.c:438
3659 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054 modules/gui/macosx/controls.m:402
3660 #: modules/gui/macosx/controls.m:455 modules/gui/macosx/controls.m:908
3661 #: modules/gui/macosx/controls.m:938 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49
3662 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/macosx/intf.m:637
3663 #: modules/gui/macosx/intf.m:692
3664 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:469
3665 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61
3666 msgid "Fullscreen"
3667 msgstr "Plein écran"
3668
3669 #: src/libvlc-module.c:1134
3670 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3671 msgstr ""
3672 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
3673
3674 #: src/libvlc-module.c:1135
3675 #, fuzzy
3676 msgid "Leave fullscreen"
3677 msgstr "Remplir l’écran"
3678
3679 #: src/libvlc-module.c:1136
3680 #, fuzzy
3681 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3682 msgstr ""
3683 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
3684
3685 #: src/libvlc-module.c:1137
3686 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:83
3687 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1524
3688 msgid "Play/Pause"
3689 msgstr "Lecture/Pause"
3690
3691 #: src/libvlc-module.c:1138
3692 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3693 msgstr ""
3694 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
3695 "pause."
3696
3697 #: src/libvlc-module.c:1139
3698 msgid "Pause only"
3699 msgstr "Pause seulement"
3700
3701 #: src/libvlc-module.c:1140
3702 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3703 msgstr ""
3704 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
3705
3706 #: src/libvlc-module.c:1141
3707 msgid "Play only"
3708 msgstr "Jouer seulement"
3709
3710 #: src/libvlc-module.c:1142
3711 msgid "Select the hotkey to use to play."
3712 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
3713
3714 #: src/libvlc-module.c:1143 modules/control/hotkeys.c:672
3715 #: modules/gui/macosx/controls.m:840 modules/gui/macosx/intf.m:602
3716 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:356
3717 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:706
3718 msgid "Faster"
3719 msgstr "Avance rapide"
3720
3721 #: src/libvlc-module.c:1144
3722 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3723 msgstr ""
3724 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
3725
3726 #: src/libvlc-module.c:1145 modules/control/hotkeys.c:678
3727 #: modules/gui/macosx/controls.m:841 modules/gui/macosx/intf.m:603
3728 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:349
3729 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:705
3730 msgid "Slower"
3731 msgstr "Ralenti"
3732
3733 #: src/libvlc-module.c:1146
3734 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3735 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
3736
3737 #: src/libvlc-module.c:1147 modules/control/hotkeys.c:655
3738 #: modules/gui/macosx/controls.m:861 modules/gui/macosx/intf.m:560
3739 #: modules/gui/macosx/intf.m:605 modules/gui/macosx/intf.m:680
3740 #: modules/gui/macosx/intf.m:688 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3741 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1630
3742 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:457
3743 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:492 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:129
3744 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3745 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1529
3746 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261 modules/misc/notify/notify.c:291
3747 msgid "Next"
3748 msgstr "Suivant"
3749
3750 #: src/libvlc-module.c:1148
3751 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3752 msgstr ""
3753 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3754 "suivant de la liste de lecture."
3755
3756 #: src/libvlc-module.c:1149 modules/control/hotkeys.c:661
3757 #: modules/gui/macosx/controls.m:860 modules/gui/macosx/intf.m:555
3758 #: modules/gui/macosx/intf.m:604 modules/gui/macosx/intf.m:681
3759 #: modules/gui/macosx/intf.m:687
3760 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:456
3761 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3762 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
3763 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260 modules/misc/notify/notify.c:289
3764 msgid "Previous"
3765 msgstr "Précédent"
3766
3767 #: src/libvlc-module.c:1150
3768 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3769 msgstr ""
3770 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3771 "précédent de la liste de lecture."
3772
3773 #: src/libvlc-module.c:1151 modules/gui/macosx/controls.m:852
3774 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:601
3775 #: modules/gui/macosx/intf.m:679 modules/gui/macosx/intf.m:686
3776 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 modules/gui/pda/pda_interface.c:273
3777 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:458
3778 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:110 modules/gui/qt4/menus.cpp:489
3779 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:122
3780 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:88
3781 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3782 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
3783 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1530
3784 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:228
3785 msgid "Stop"
3786 msgstr "Stop"
3787
3788 #: src/libvlc-module.c:1152
3789 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3790 msgstr ""
3791 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
3792
3793 #: src/libvlc-module.c:1153 modules/gui/fbosd.c:128 modules/gui/fbosd.c:197
3794 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:109 modules/gui/macosx/bookmarks.m:118
3795 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51 modules/gui/macosx/intf.m:563
3796 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:842 modules/video_filter/marq.c:141
3797 #: modules/video_filter/rss.c:188
3798 msgid "Position"
3799 msgstr "Position"
3800
3801 #: src/libvlc-module.c:1154
3802 msgid "Select the hotkey to display the position."
3803 msgstr ""
3804 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
3805
3806 #: src/libvlc-module.c:1156
3807 msgid "Very short backwards jump"
3808 msgstr "Très court saut arrière"
3809
3810 #: src/libvlc-module.c:1158
3811 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3812 msgstr ""
3813 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3814 "très court."
3815
3816 #: src/libvlc-module.c:1159
3817 msgid "Short backwards jump"
3818 msgstr "Saut arrière court"
3819
3820 #: src/libvlc-module.c:1161
3821 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3822 msgstr ""
3823 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3824 "court."
3825
3826 #: src/libvlc-module.c:1162
3827 msgid "Medium backwards jump"
3828 msgstr "Saut arrière"
3829
3830 #: src/libvlc-module.c:1164
3831 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3832 msgstr ""
3833 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière."
3834
3835 #: src/libvlc-module.c:1165
3836 msgid "Long backwards jump"
3837 msgstr "Saut arrière long"
3838
3839 #: src/libvlc-module.c:1167
3840 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3841 msgstr ""
3842 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3843 "long."
3844
3845 #: src/libvlc-module.c:1169
3846 msgid "Very short forward jump"
3847 msgstr "Saut avant très court"
3848
3849 #: src/libvlc-module.c:1171
3850 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3851 msgstr ""
3852 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3853 "très court."
3854
3855 #: src/libvlc-module.c:1172
3856 msgid "Short forward jump"
3857 msgstr "Saut avant court"
3858
3859 #: src/libvlc-module.c:1174
3860 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3861 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à faire un saut avant court."
3862
3863 #: src/libvlc-module.c:1175
3864 msgid "Medium forward jump"
3865 msgstr "Saut avant"
3866
3867 #: src/libvlc-module.c:1177
3868 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3869 msgstr ""
3870 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant."
3871
3872 #: src/libvlc-module.c:1178
3873 msgid "Long forward jump"
3874 msgstr "Saut avant long"
3875
3876 #: src/libvlc-module.c:1180
3877 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3878 msgstr ""
3879 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3880 "long."
3881
3882 #: src/libvlc-module.c:1182
3883 msgid "Very short jump length"
3884 msgstr "Longueur du très court saut"
3885
3886 #: src/libvlc-module.c:1183
3887 msgid "Very short jump length, in seconds."
3888 msgstr "Longeur du \"très court saut\", en secondes."
3889
3890 #: src/libvlc-module.c:1184
3891 msgid "Short jump length"
3892 msgstr "Longueur du court saut"
3893
3894 #: src/libvlc-module.c:1185
3895 msgid "Short jump length, in seconds."
3896 msgstr "Longeur du \"court saut\", en secondes."
3897
3898 #: src/libvlc-module.c:1186
3899 msgid "Medium jump length"
3900 msgstr "Longueur du saut"
3901
3902 #: src/libvlc-module.c:1187
3903 msgid "Medium jump length, in seconds."
3904 msgstr "Longueur du saut, en secondes"
3905
3906 #: src/libvlc-module.c:1188
3907 msgid "Long jump length"
3908 msgstr "Taille du saut avant long"
3909
3910 #: src/libvlc-module.c:1189
3911 msgid "Long jump length, in seconds."
3912 msgstr "Longueur du \"long saut\", en secondes."
3913
3914 #: src/libvlc-module.c:1191 modules/control/hotkeys.c:240
3915 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274 modules/gui/macosx/intf.m:729
3916 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:512
3917 msgid "Quit"
3918 msgstr "Quitter"
3919
3920 #: src/libvlc-module.c:1192
3921 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3922 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
3923
3924 #: src/libvlc-module.c:1193
3925 msgid "Navigate up"
3926 msgstr "Aller vers le haut"
3927
3928 #: src/libvlc-module.c:1194
3929 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3930 msgstr ""
3931 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3932 "haut dans les menus DVD."
3933
3934 #: src/libvlc-module.c:1195
3935 msgid "Navigate down"
3936 msgstr "Aller vers le bas"
3937
3938 #: src/libvlc-module.c:1196
3939 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3940 msgstr ""
3941 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3942 "bas dans les menus DVD."
3943
3944 #: src/libvlc-module.c:1197
3945 msgid "Navigate left"
3946 msgstr "Aller vers la gauche"
3947
3948 #: src/libvlc-module.c:1198
3949 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3950 msgstr ""
3951 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3952 "gauche dans les menus DVD."
3953
3954 #: src/libvlc-module.c:1199
3955 msgid "Navigate right"
3956 msgstr "Aller vers la droite"
3957
3958 #: src/libvlc-module.c:1200
3959 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3960 msgstr ""
3961 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3962 "droite dans les menus DVD."
3963
3964 #: src/libvlc-module.c:1201
3965 msgid "Activate"
3966 msgstr "Activer"
3967
3968 #: src/libvlc-module.c:1202
3969 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3970 msgstr ""
3971 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3972 "sélectionné du menu DVD."
3973
3974 #: src/libvlc-module.c:1203
3975 msgid "Go to the DVD menu"
3976 msgstr "Aller au menu DVD"
3977
3978 #: src/libvlc-module.c:1204
3979 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3980 msgstr ""
3981 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour aller au menu DVD."
3982
3983 #: src/libvlc-module.c:1205
3984 msgid "Select previous DVD title"
3985 msgstr "Titre DVD précédent"
3986
3987 #: src/libvlc-module.c:1206
3988 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3989 msgstr ""
3990 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
3991 "précédent du DVD."
3992
3993 #: src/libvlc-module.c:1207
3994 msgid "Select next DVD title"
3995 msgstr "Titre DVD suivant"
3996
3997 #: src/libvlc-module.c:1208
3998 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3999 msgstr ""
4000 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
4001 "suivant du DVD"
4002
4003 #: src/libvlc-module.c:1209
4004 msgid "Select prev DVD chapter"
4005 msgstr "Chapitre DVD précédent"
4006
4007 #: src/libvlc-module.c:1210
4008 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4009 msgstr ""
4010 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
4011 "chapitre précédent du DVD"
4012
4013 #: src/libvlc-module.c:1211
4014 msgid "Select next DVD chapter"
4015 msgstr "Sélectionner le chapitre DVD suivant"
4016
4017 #: src/libvlc-module.c:1212
4018 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4019 msgstr ""
4020 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
4021 "chapitre suivant du DVD"
4022
4023 #: src/libvlc-module.c:1213
4024 msgid "Volume up"
4025 msgstr "Augmenter le volume"
4026
4027 #: src/libvlc-module.c:1214
4028 msgid "Select the key to increase audio volume."
4029 msgstr ""
4030 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
4031
4032 #: src/libvlc-module.c:1215
4033 msgid "Volume down"
4034 msgstr "Baisser le volume"
4035
4036 #: src/libvlc-module.c:1216
4037 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4038 msgstr ""
4039 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
4040
4041 #: src/libvlc-module.c:1217 modules/gui/macosx/controls.m:898
4042 #: modules/gui/macosx/intf.m:622 modules/gui/macosx/intf.m:682
4043 #: modules/gui/macosx/intf.m:691
4044 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:493
4045 msgid "Mute"
4046 msgstr "Muet"
4047
4048 #: src/libvlc-module.c:1218
4049 msgid "Select the key to mute audio."
4050 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour couper l'audio."
4051
4052 #: src/libvlc-module.c:1219
4053 msgid "Subtitle delay up"
4054 msgstr "Retarder les sous-titres"
4055
4056 #: src/libvlc-module.c:1220
4057 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4058 msgstr ""
4059 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
4060 "des sous-titres."
4061
4062 #: src/libvlc-module.c:1221
4063 msgid "Subtitle delay down"
4064 msgstr "Avancer les sous-titres"
4065
4066 #: src/libvlc-module.c:1222
4067 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4068 msgstr ""
4069 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
4070 "des sous-titres."
4071
4072 #: src/libvlc-module.c:1223
4073 msgid "Audio delay up"
4074 msgstr "Retarder l’audio"
4075
4076 #: src/libvlc-module.c:1224
4077 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4078 msgstr ""
4079 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
4080 "de l'audio."
4081
4082 #: src/libvlc-module.c:1225
4083 msgid "Audio delay down"
4084 msgstr "Avancer l’audio"
4085
4086 #: src/libvlc-module.c:1226
4087 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4088 msgstr ""
4089 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
4090 "l'audio."
4091
4092 #: src/libvlc-module.c:1227
4093 msgid "Play playlist bookmark 1"
4094 msgstr "Lire le favori n°1"
4095
4096 #: src/libvlc-module.c:1228
4097 msgid "Play playlist bookmark 2"
4098 msgstr "Lire le favori n°2"
4099
4100 #: src/libvlc-module.c:1229
4101 msgid "Play playlist bookmark 3"
4102 msgstr "Lire le favori n°3"
4103
4104 #: src/libvlc-module.c:1230
4105 msgid "Play playlist bookmark 4"
4106 msgstr "Lire le favori n°4"
4107
4108 #: src/libvlc-module.c:1231
4109 msgid "Play playlist bookmark 5"
4110 msgstr "Lire le favori n°5"
4111
4112 #: src/libvlc-module.c:1232
4113 msgid "Play playlist bookmark 6"
4114 msgstr "Lire le favori n°6"
4115
4116 #: src/libvlc-module.c:1233
4117 msgid "Play playlist bookmark 7"
4118 msgstr "Lire le favori n°7"
4119
4120 #: src/libvlc-module.c:1234
4121 msgid "Play playlist bookmark 8"
4122 msgstr "Lire le favori n°8"
4123
4124 #: src/libvlc-module.c:1235
4125 msgid "Play playlist bookmark 9"
4126 msgstr "Lire le favori n°9"
4127
4128 #: src/libvlc-module.c:1236
4129 msgid "Play playlist bookmark 10"
4130 msgstr "Lire le favori n°10"
4131
4132 #: src/libvlc-module.c:1237
4133 msgid "Select the key to play this bookmark."
4134 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
4135
4136 #: src/libvlc-module.c:1238
4137 msgid "Set playlist bookmark 1"
4138 msgstr "Régler le favori n°1"
4139
4140 #: src/libvlc-module.c:1239
4141 msgid "Set playlist bookmark 2"
4142 msgstr "Régler le favori n°2"
4143
4144 #: src/libvlc-module.c:1240
4145 msgid "Set playlist bookmark 3"
4146 msgstr "Régler le favori n°3"
4147
4148 #: src/libvlc-module.c:1241
4149 msgid "Set playlist bookmark 4"
4150 msgstr "Régler le favori n°4"
4151
4152 #: src/libvlc-module.c:1242
4153 msgid "Set playlist bookmark 5"
4154 msgstr "Régler le favori n°5"
4155
4156 #: src/libvlc-module.c:1243
4157 msgid "Set playlist bookmark 6"
4158 msgstr "Régler le favori n°6"
4159
4160 #: src/libvlc-module.c:1244
4161 msgid "Set playlist bookmark 7"
4162 msgstr "Régler le favori n°7"
4163
4164 #: src/libvlc-module.c:1245
4165 msgid "Set playlist bookmark 8"
4166 msgstr "Régler le favori n°8"
4167
4168 #: src/libvlc-module.c:1246
4169 msgid "Set playlist bookmark 9"
4170 msgstr "Régler le favori n°9"
4171
4172 #: src/libvlc-module.c:1247
4173 msgid "Set playlist bookmark 10"
4174 msgstr "Régler le favori n°10"
4175
4176 #: src/libvlc-module.c:1248
4177 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4178 msgstr ""
4179 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
4180
4181 #: src/libvlc-module.c:1250 modules/control/hotkeys.c:83
4182 msgid "Playlist bookmark 1"
4183 msgstr "Favori n°1"
4184
4185 #: src/libvlc-module.c:1251 modules/control/hotkeys.c:84
4186 msgid "Playlist bookmark 2"
4187 msgstr "Favori n°2"
4188
4189 #: src/libvlc-module.c:1252 modules/control/hotkeys.c:85
4190 msgid "Playlist bookmark 3"
4191 msgstr "Favori n°3"
4192
4193 #: src/libvlc-module.c:1253 modules/control/hotkeys.c:86
4194 msgid "Playlist bookmark 4"
4195 msgstr "Favori n°4"
4196
4197 #: src/libvlc-module.c:1254 modules/control/hotkeys.c:87
4198 msgid "Playlist bookmark 5"
4199 msgstr "Favori n°5"
4200
4201 #: src/libvlc-module.c:1255 modules/control/hotkeys.c:88
4202 msgid "Playlist bookmark 6"
4203 msgstr "Favori n°6"
4204
4205 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/control/hotkeys.c:89
4206 msgid "Playlist bookmark 7"
4207 msgstr "Favori n°7"
4208
4209 #: src/libvlc-module.c:1257 modules/control/hotkeys.c:90
4210 msgid "Playlist bookmark 8"
4211 msgstr "Favori n°8"
4212
4213 #: src/libvlc-module.c:1258 modules/control/hotkeys.c:91
4214 msgid "Playlist bookmark 9"
4215 msgstr "Favori n°9"
4216
4217 #: src/libvlc-module.c:1259 modules/control/hotkeys.c:92
4218 msgid "Playlist bookmark 10"
4219 msgstr "Favori n°10"
4220
4221 #: src/libvlc-module.c:1261
4222 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4223 msgstr "Définir des favoris de liste de lecture."
4224
4225 #: src/libvlc-module.c:1263
4226 msgid "Go back in browsing history"
4227 msgstr "Précédent (historique)"
4228
4229 #: src/libvlc-module.c:1264
4230 msgid ""
4231 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4232 "history."
4233 msgstr ""
4234 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
4235 "précédent de l’historique de navigation."
4236
4237 #: src/libvlc-module.c:1265
4238 msgid "Go forward in browsing history"
4239 msgstr "Suivant (historique)"
4240
4241 #: src/libvlc-module.c:1266
4242 msgid ""
4243 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4244 "history."
4245 msgstr ""
4246 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
4247 "suivant de l’historique de navigation."
4248
4249 #: src/libvlc-module.c:1268
4250 msgid "Cycle audio track"
4251 msgstr "Défiler les pistes audio"
4252
4253 #: src/libvlc-module.c:1269
4254 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4255 msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)."
4256
4257 #: src/libvlc-module.c:1270
4258 msgid "Cycle subtitle track"
4259 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
4260
4261 #: src/libvlc-module.c:1271
4262 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4263 msgstr "Boucler entre les différentes pistes de sous-titres."
4264
4265 #: src/libvlc-module.c:1272
4266 msgid "Cycle source aspect ratio"
4267 msgstr "Boucler entre les aspects"
4268
4269 #: src/libvlc-module.c:1273
4270 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4271 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats d'écran."
4272
4273 #: src/libvlc-module.c:1274
4274 msgid "Cycle video crop"
4275 msgstr "Boucler entre les rognages"
4276
4277 #: src/libvlc-module.c:1275
4278 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4279 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats de rognage."
4280
4281 #: src/libvlc-module.c:1276
4282 msgid "Cycle deinterlace modes"
4283 msgstr "Boucler le désentrelacement"
4284
4285 #: src/libvlc-module.c:1277
4286 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4287 msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement."
4288
4289 #: src/libvlc-module.c:1278
4290 msgid "Show interface"
4291 msgstr "Afficher l’interface"
4292
4293 #: src/libvlc-module.c:1279
4294 msgid "Raise the interface above all other windows."
4295 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
4296
4297 #: src/libvlc-module.c:1280
4298 msgid "Hide interface"
4299 msgstr "Masquer l’interface"
4300
4301 #: src/libvlc-module.c:1281
4302 msgid "Lower the interface below all other windows."
4303 msgstr "Cacher l’interface derrière les autres fenêtres"
4304
4305 #: src/libvlc-module.c:1282
4306 msgid "Take video snapshot"
4307 msgstr "Prendre une capture d’écran"
4308
4309 #: src/libvlc-module.c:1283
4310 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4311 msgstr "Prend une capture d’écran et l’écrit sur le disque"
4312
4313 #: src/libvlc-module.c:1285 modules/access_filter/record.c:51
4314 #: modules/access_filter/record.c:52
4315 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:258
4316 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:176
4317 msgid "Record"
4318 msgstr "Enregistrer"
4319
4320 #: src/libvlc-module.c:1286
4321 msgid "Record access filter start/stop."
4322 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
4323
4324 #: src/libvlc-module.c:1287 modules/access_filter/dump.c:49
4325 #: modules/access_filter/dump.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:183
4326 #, fuzzy
4327 msgid "Dump"
4328 msgstr "Aller à"
4329
4330 #: src/libvlc-module.c:1288
4331 #, fuzzy
4332 msgid "Media dump access filter trigger."
4333 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
4334
4335 #: src/libvlc-module.c:1290
4336 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4337 msgstr "Normal/Répéter/Boucler"
4338
4339 #: src/libvlc-module.c:1291
4340 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4341 msgstr "Basculer les modes de liste de lecture Normal/Répéter/Boucler"
4342
4343 #: src/libvlc-module.c:1294
4344 msgid "Toggle random playlist playback"
4345 msgstr "Basculer le mode de lecture aléatoire"
4346
4347 #: src/libvlc-module.c:1296 src/libvlc-module.c:1297
4348 #: src/video_output/vout_intf.c:233
4349 msgid "Zoom"
4350 msgstr "Zoom"
4351
4352 #: src/libvlc-module.c:1299 src/libvlc-module.c:1300
4353 #, fuzzy
4354 msgid "Un-Zoom"
4355 msgstr "Zoom"
4356
4357 #: src/libvlc-module.c:1302 src/libvlc-module.c:1303
4358 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4359 msgstr "Rogner un pixel en haut de la vidéo."
4360
4361 #: src/libvlc-module.c:1304 src/libvlc-module.c:1305
4362 #, fuzzy
4363 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4364 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
4365
4366 #: src/libvlc-module.c:1307 src/libvlc-module.c:1308
4367 #, fuzzy
4368 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4369 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
4370
4371 #: src/libvlc-module.c:1309 src/libvlc-module.c:1310
4372 #, fuzzy
4373 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4374 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
4375
4376 #: src/libvlc-module.c:1312 src/libvlc-module.c:1313
4377 #, fuzzy
4378 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4379 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
4380
4381 #: src/libvlc-module.c:1314 src/libvlc-module.c:1315
4382 #, fuzzy
4383 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4384 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
4385
4386 #: src/libvlc-module.c:1317 src/libvlc-module.c:1318
4387 #, fuzzy
4388 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4389 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
4390
4391 #: src/libvlc-module.c:1319 src/libvlc-module.c:1320
4392 #, fuzzy
4393 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4394 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
4395
4396 #: src/libvlc-module.c:1322
4397 #, fuzzy
4398 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4399 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
4400
4401 #: src/libvlc-module.c:1324
4402 msgid ""
4403 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4404 "output for the time being."
4405 msgstr ""
4406 "Basculer le mode papier peint dans le module de sortie vidéo. Marche "
4407 "seulement avec le module de sortie vidéo directx pour l'instant."
4408
4409 #: src/libvlc-module.c:1327
4410 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4411 msgstr ""
4412
4413 #: src/libvlc-module.c:1328
4414 msgid "Display OSDmenu on top of video output"
4415 msgstr ""
4416
4417 #: src/libvlc-module.c:1329
4418 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4419 msgstr ""
4420
4421 #: src/libvlc-module.c:1330
4422 msgid "Do not display OSDmenu on top of video output"
4423 msgstr ""
4424
4425 #: src/libvlc-module.c:1331
4426 msgid "Highlight widget on the right"
4427 msgstr ""
4428
4429 #: src/libvlc-module.c:1333
4430 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4431 msgstr ""
4432
4433 #: src/libvlc-module.c:1334
4434 msgid "Highlight widget on the left"
4435 msgstr ""
4436
4437 #: src/libvlc-module.c:1336
4438 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4439 msgstr ""
4440
4441 #: src/libvlc-module.c:1337
4442 msgid "Highlight widget on top"
4443 msgstr ""
4444
4445 #: src/libvlc-module.c:1339
4446 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4447 msgstr ""
4448
4449 #: src/libvlc-module.c:1340
4450 msgid "Highlight widget below"
4451 msgstr ""
4452
4453 #: src/libvlc-module.c:1342
4454 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4455 msgstr ""
4456
4457 #: src/libvlc-module.c:1343
4458 msgid "Select current widget"
4459 msgstr ""
4460
4461 #: src/libvlc-module.c:1345
4462 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4463 msgstr ""
4464
4465 #: src/libvlc-module.c:1348
4466 #, c-format
4467 msgid ""
4468 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4469 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4470 "in the playlist.\n"
4471 "The first item specified will be played first.\n"
4472 "\n"
4473 "Options-styles:\n"
4474 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
4475 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
4476 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
4477 "            and that overrides previous settings.\n"
4478 "\n"
4479 "Stream MRL syntax:\n"
4480 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4481 "option=value ...]\n"
4482 "\n"
4483 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4484 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4485 "\n"
4486 "URL syntax:\n"
4487 "  [file://]filename              Plain media file\n"
4488 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
4489 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
4490 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
4491 "  screen://                      Screen capture\n"
4492 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
4493 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
4494 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
4495 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4496 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
4497 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
4498 "certain time\n"
4499 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
4500 msgstr ""
4501 "Usage : %s [options] [flux] ...\n"
4502 "Vous pouvez spécifier de multiples flux sur\n"
4503 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
4504 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
4505 "\n"
4506 "Styles des options :\n"
4507 "  --option  Une option globale.\n"
4508 "   -option   La version à lettre unique d'une --option globale.\n"
4509 "   :option   Une option qui ne s'applique qu'au flux le précédent\n"
4510 "                et qui outrepasse le paramètre précédent.\n"
4511 "\n"
4512 "Syntaxe des flux (MRL) :\n"
4513 "  [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
4514 "option=valeur ...]\n"
4515 "\n"
4516 "  De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
4517 "  qu'options spécifiques à une MRL.\n"
4518 "  Plusieurs paires «option=valeur» peuvent être spécifiées.\n"
4519 "\n"
4520 "Syntaxe pour l'URL :\n"
4521 "  [file://]fichier               fichier standard\n"
4522 "  http://ip:port/fichier         Adresse HTTP\n"
4523 "  ftp://ip:port/fichier          Adresse FTP\n"
4524 "  mms://ip:port/fichier          Adresse MMS\n"
4525 "  screen://                      Capture d'écran\n"
4526 "  dvd://[périphérique][@brut]    DVD\n"
4527 "  vcd://[périphérique]           VCD\n"
4528 "  cdda://[périphérique]          CD Audio\n"
4529 "  udp://[adresse source][@[adresse d'attache][:port]]\n"
4530 "                Flux UDP envoyé par un serveur\n"
4531 "                Dans le cas d'un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n"
4532 "  vlc:pause                      Mettre en pause la liste de lecture\n"
4533 "  vlc:quit                       Quitter VLC\n"
4534
4535 #: src/libvlc-module.c:1481 src/video_output/vout_intf.c:450
4536 #: modules/gui/macosx/controls.m:440 modules/gui/macosx/controls.m:907
4537 #: modules/gui/macosx/intf.m:639 modules/gui/macosx/intf.m:693
4538 #: modules/video_output/snapshot.c:75
4539 msgid "Snapshot"
4540 msgstr "Capture d’écran"
4541
4542 #: src/libvlc-module.c:1498
4543 msgid "Window properties"
4544 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
4545
4546 #: src/libvlc-module.c:1541
4547 msgid "Subpictures"
4548 msgstr "Incrustations"
4549
4550 #: src/libvlc-module.c:1548 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111
4551 #: modules/demux/subtitle.c:64 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
4552 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:72
4553 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:717 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:723
4554 msgid "Subtitles"
4555 msgstr "Sous-titres"
4556
4557 #: src/libvlc-module.c:1565 modules/stream_out/transcode.c:151
4558 msgid "Overlays"
4559 msgstr "Overlays"
4560
4561 #: src/libvlc-module.c:1573
4562 #, fuzzy
4563 msgid "France"
4564 msgstr "Trance"
4565
4566 #: src/libvlc-module.c:1575
4567 msgid "Track settings"
4568 msgstr "Paramètres de la piste"
4569
4570 #: src/libvlc-module.c:1597
4571 msgid "Playback control"
4572 msgstr "Contrôle de lecture"
4573
4574 #: src/libvlc-module.c:1614
4575 msgid "Default devices"
4576 msgstr "Périphériques par défaut"
4577
4578 #: src/libvlc-module.c:1623
4579 msgid "Network settings"
4580 msgstr "Paramètres réseau"
4581
4582 #: src/libvlc-module.c:1635
4583 msgid "Socks proxy"
4584 msgstr "Proxy SOCKS"
4585
4586 #: src/libvlc-module.c:1644
4587 msgid "Metadata"
4588 msgstr "Métadonnées"
4589
4590 #: src/libvlc-module.c:1674
4591 msgid "Decoders"
4592 msgstr "Décodeurs"
4593
4594 #: src/libvlc-module.c:1681 modules/access/v4l2.c:77
4595 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
4596 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:501
4597 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:267
4598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:379
4599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4600 msgid "Input"
4601 msgstr "Entrée"
4602
4603 #: src/libvlc-module.c:1721
4604 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:523
4605 msgid "VLM"
4606 msgstr "VLM"
4607
4608 #: src/libvlc-module.c:1754
4609 msgid "CPU"
4610 msgstr "Processeur"
4611
4612 #: src/libvlc-module.c:1776
4613 msgid "Special modules"
4614 msgstr "Modules spéciaux"
4615
4616 #: src/libvlc-module.c:1782
4617 msgid "Plugins"
4618 msgstr "Modules"
4619
4620 #: src/libvlc-module.c:1790
4621 msgid "Performance options"
4622 msgstr "Options de performance"
4623
4624 #: src/libvlc-module.c:1940
4625 msgid "Hot keys"
4626 msgstr "Combinaisons de touches"
4627
4628 #: src/libvlc-module.c:2304
4629 msgid "Jump sizes"
4630 msgstr "Tailles des sauts"
4631
4632 #: src/libvlc-module.c:2383
4633 msgid "main program"
4634 msgstr "Programme principal"
4635
4636 #: src/libvlc-module.c:2393
4637 #, fuzzy
4638 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4639 msgstr "Afficher l’aide de VLC (peut être combiné avec --advanced)"
4640
4641 #: src/libvlc-module.c:2399
4642 #, fuzzy
4643 msgid ""
4644 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4645 "--help-verbose)"
4646 msgstr ""
4647 "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --advanced)"
4648
4649 #: src/libvlc-module.c:2404
4650 msgid "print help for the advanced options"
4651 msgstr "Afficher l’aide pour les options avancées"
4652
4653 #: src/libvlc-module.c:2409
4654 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4655 msgstr "Afficher plus de détails dans l’aide"
4656
4657 #: src/libvlc-module.c:2415
4658 msgid "print a list of available modules"
4659 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
4660
4661 #: src/libvlc-module.c:2420
4662 #, fuzzy
4663 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4664 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
4665
4666 #: src/libvlc-module.c:2426
4667 #, fuzzy
4668 msgid ""
4669 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4670 "verbose)"
4671 msgstr ""
4672 "Afficher l’aide d'un module spécifique (peut être combiné avec --advanced)"
4673
4674 #: src/libvlc-module.c:2431
4675 msgid "save the current command line options in the config"
4676 msgstr ""
4677 "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la configuration"
4678
4679 #: src/libvlc-module.c:2436
4680 msgid "reset the current config to the default values"
4681 msgstr "Remet à zéro la configuration"
4682
4683 #: src/libvlc-module.c:2441
4684 msgid "use alternate config file"
4685 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
4686
4687 #: src/libvlc-module.c:2446
4688 msgid "resets the current plugins cache"
4689 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
4690
4691 #: src/libvlc-module.c:2451
4692 msgid "print version information"
4693 msgstr "Affiche le numéro de version"
4694
4695 #: src/modules/configuration.c:1285
4696 msgid "boolean"
4697 msgstr "Booléen"
4698
4699 #: src/modules/configuration.c:1296
4700 msgid "key"
4701 msgstr "Touche"
4702
4703 #: src/playlist/tree.c:61 modules/access/bda/bda.c:61
4704 #: modules/access/bda/bda.c:113 modules/access/bda/bda.c:121
4705 #: modules/access/bda/bda.c:128 modules/access/bda/bda.c:134
4706 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/bda/bda.c:146
4707 #: modules/access/bda/bda.c:152
4708 msgid "Undefined"
4709 msgstr "Indéfini"
4710
4711 #: src/text/iso-639_def.h:38
4712 msgid "Afar"
4713 msgstr "Afar"
4714
4715 #: src/text/iso-639_def.h:39
4716 msgid "Abkhazian"
4717 msgstr "Abkhaze"
4718
4719 #: src/text/iso-639_def.h:40
4720 msgid "Afrikaans"
4721 msgstr "Afrikaans"
4722
4723 #: src/text/iso-639_def.h:41
4724 msgid "Albanian"
4725 msgstr "Albanais"
4726
4727 #: src/text/iso-639_def.h:42
4728 msgid "Amharic"
4729 msgstr "Amharique"
4730
4731 #: src/text/iso-639_def.h:44
4732 msgid "Armenian"
4733 msgstr "Arménien"
4734
4735 #: src/text/iso-639_def.h:45
4736 msgid "Assamese"
4737 msgstr "Assamais"
4738
4739 #: src/text/iso-639_def.h:46
4740 msgid "Avestan"
4741 msgstr "Avestique"
4742
4743 #: src/text/iso-639_def.h:47
4744 msgid "Aymara"
4745 msgstr "Aymara"
4746
4747 #: src/text/iso-639_def.h:48
4748 msgid "Azerbaijani"
4749 msgstr "Azéri"
4750
4751 #: src/text/iso-639_def.h:49
4752 msgid "Bashkir"
4753 msgstr "Bachkir"
4754
4755 #: src/text/iso-639_def.h:50
4756 msgid "Basque"
4757 msgstr "Basque"
4758
4759 #: src/text/iso-639_def.h:51
4760 msgid "Belarusian"
4761 msgstr "Biélorusse"
4762
4763 #: src/text/iso-639_def.h:52
4764 msgid "Bengali"
4765 msgstr "Bengali"
4766
4767 #: src/text/iso-639_def.h:53
4768 msgid "Bihari"
4769 msgstr "Bihari"
4770
4771 #: src/text/iso-639_def.h:54
4772 msgid "Bislama"
4773 msgstr "Bichlamar"
4774
4775 #: src/text/iso-639_def.h:55
4776 msgid "Bosnian"
4777 msgstr "Bosniaque"
4778
4779 #: src/text/iso-639_def.h:56
4780 msgid "Breton"
4781 msgstr "Breton"
4782
4783 #: src/text/iso-639_def.h:57
4784 msgid "Bulgarian"
4785 msgstr "Bulgare"
4786
4787 #: src/text/iso-639_def.h:58
4788 msgid "Burmese"
4789 msgstr "Birman"
4790
4791 #: src/text/iso-639_def.h:60
4792 msgid "Chamorro"
4793 msgstr "Chaorro"
4794
4795 #: src/text/iso-639_def.h:61
4796 msgid "Chechen"
4797 msgstr "Tchétchène"
4798
4799 #: src/text/iso-639_def.h:62
4800 msgid "Chinese"
4801 msgstr "Chinois"
4802
4803 #: src/text/iso-639_def.h:63
4804 msgid "Church Slavic"
4805 msgstr "Slavon"
4806
4807 #: src/text/iso-639_def.h:64
4808 msgid "Chuvash"
4809 msgstr "Tchouvache"
4810
4811 #: src/text/iso-639_def.h:65
4812 msgid "Cornish"
4813 msgstr "Cornique"
4814
4815 #: src/text/iso-639_def.h:66
4816 msgid "Corsican"
4817 msgstr "Corse"
4818
4819 #: src/text/iso-639_def.h:70
4820 msgid "Dzongkha"
4821 msgstr "Dzongkha"
4822
4823 #: src/text/iso-639_def.h:71
4824 msgid "English"
4825 msgstr "Anglais GB"
4826
4827 #: src/text/iso-639_def.h:72
4828 msgid "Esperanto"
4829 msgstr "Espéranto"
4830
4831 #: src/text/iso-639_def.h:73
4832 msgid "Estonian"
4833 msgstr "Estonien"
4834
4835 #: src/text/iso-639_def.h:74
4836 msgid "Faroese"
4837 msgstr "Féroïen"
4838
4839 #: src/text/iso-639_def.h:75
4840 msgid "Fijian"
4841 msgstr "Fidjien"
4842
4843 #: src/text/iso-639_def.h:78
4844 msgid "Frisian"
4845 msgstr "Frison"
4846
4847 #: src/text/iso-639_def.h:81
4848 msgid "Gaelic (Scots)"
4849 msgstr "Gaélique (écossais)"
4850
4851 #: src/text/iso-639_def.h:82
4852 msgid "Irish"
4853 msgstr "Irlandais"
4854
4855 #: src/text/iso-639_def.h:83
4856 msgid "Gallegan"
4857 msgstr "Galicien"
4858
4859 #: src/text/iso-639_def.h:84
4860 msgid "Manx"
4861 msgstr "Mannois"
4862
4863 #: src/text/iso-639_def.h:85
4864 msgid "Greek, Modern ()"
4865 msgstr "Grec moderne"
4866
4867 #: src/text/iso-639_def.h:86
4868 msgid "Guarani"
4869 msgstr "Guarani"
4870
4871 #: src/text/iso-639_def.h:87
4872 msgid "Gujarati"
4873 msgstr "Goudjrati"
4874
4875 #: src/text/iso-639_def.h:89
4876 msgid "Herero"
4877 msgstr "Herero"
4878
4879 #: src/text/iso-639_def.h:90
4880 msgid "Hindi"
4881 msgstr "Hindi"
4882
4883 #: src/text/iso-639_def.h:91
4884 msgid "Hiri Motu"
4885 msgstr "Hiri motu"
4886
4887 #: src/text/iso-639_def.h:93
4888 msgid "Icelandic"
4889 msgstr "Islandais"
4890
4891 #: src/text/iso-639_def.h:94
4892 msgid "Inuktitut"
4893 msgstr "Inuktitut"
4894
4895 #: src/text/iso-639_def.h:95
4896 msgid "Interlingue"
4897 msgstr "Interlingue"
4898
4899 #: src/text/iso-639_def.h:96
4900 msgid "Interlingua"
4901 msgstr "Interlingua"
4902
4903 #: src/text/iso-639_def.h:97
4904 msgid "Indonesian"
4905 msgstr "Indonésien"
4906
4907 #: src/text/iso-639_def.h:98
4908 msgid "Inupiaq"
4909 msgstr "Inupiaq"
4910
4911 #: src/text/iso-639_def.h:100
4912 msgid "Javanese"
4913 msgstr "Javanais"
4914
4915 #: src/text/iso-639_def.h:102
4916 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4917 msgstr "Groenlandais"
4918
4919 #: src/text/iso-639_def.h:103
4920 msgid "Kannada"
4921 msgstr "Kannada"
4922
4923 #: src/text/iso-639_def.h:104
4924 msgid "Kashmiri"
4925 msgstr "Kashmiri"
4926
4927 #: src/text/iso-639_def.h:105
4928 msgid "Kazakh"
4929 msgstr "Kazakh"
4930
4931 #: src/text/iso-639_def.h:106
4932 msgid "Khmer"
4933 msgstr "Khmer"
4934
4935 #: src/text/iso-639_def.h:107
4936 msgid "Kikuyu"
4937 msgstr "Kikuyu"
4938
4939 #: src/text/iso-639_def.h:108
4940 msgid "Kinyarwanda"
4941 msgstr "Rwanda"
4942
4943 #: src/text/iso-639_def.h:109
4944 msgid "Kirghiz"
4945 msgstr "Kirghize"
4946
4947 #: src/text/iso-639_def.h:110
4948 msgid "Komi"
4949 msgstr "Komi"
4950
4951 #: src/text/iso-639_def.h:112
4952 msgid "Kuanyama"
4953 msgstr "Kuanyama"
4954
4955 #: src/text/iso-639_def.h:113
4956 msgid "Kurdish"
4957 msgstr "Kurde"
4958
4959 #: src/text/iso-639_def.h:114
4960 msgid "Lao"
4961 msgstr "Lao"
4962
4963 #: src/text/iso-639_def.h:115
4964 msgid "Latin"
4965 msgstr "Latin"
4966
4967 #: src/text/iso-639_def.h:116
4968 msgid "Latvian"
4969 msgstr "Letton"
4970
4971 #: src/text/iso-639_def.h:117
4972 msgid "Lingala"
4973 msgstr "Lingala"
4974
4975 #: src/text/iso-639_def.h:118
4976 msgid "Lithuanian"
4977 msgstr "Lithuanien"
4978
4979 #: src/text/iso-639_def.h:119
4980 msgid "Letzeburgesch"
4981 msgstr "Luxembourgeois"
4982
4983 #: src/text/iso-639_def.h:120
4984 msgid "Macedonian"
4985 msgstr "Macédonien"
4986
4987 #: src/text/iso-639_def.h:121
4988 msgid "Marshall"
4989 msgstr "Marshall"
4990
4991 #: src/text/iso-639_def.h:122
4992 msgid "Malayalam"
4993 msgstr "Malayalam"
4994
4995 #: src/text/iso-639_def.h:123
4996 msgid "Maori"
4997 msgstr "Maori"
4998
4999 #: src/text/iso-639_def.h:124
5000 msgid "Marathi"
5001 msgstr "Marathe"
5002
5003 #: src/text/iso-639_def.h:126
5004 msgid "Malagasy"
5005 msgstr "Malgache"
5006
5007 #: src/text/iso-639_def.h:127
5008 msgid "Maltese"
5009 msgstr "Maltais"
5010
5011 #: src/text/iso-639_def.h:128
5012 msgid "Moldavian"
5013 msgstr "Moldave"
5014
5015 #: src/text/iso-639_def.h:129
5016 msgid "Mongolian"
5017 msgstr "Mongol"
5018
5019 #: src/text/iso-639_def.h:130
5020 msgid "Nauru"
5021 msgstr "Nauruan"
5022
5023 #: src/text/iso-639_def.h:131
5024 msgid "Navajo"
5025 msgstr "Navaho"
5026
5027 #: src/text/iso-639_def.h:132
5028 msgid "Ndebele, South"
5029 msgstr "Ndébélé du Nord"
5030
5031 #: src/text/iso-639_def.h:133
5032 msgid "Ndebele, North"
5033 msgstr "Ndébélé du Sud"
5034
5035 #: src/text/iso-639_def.h:134
5036 msgid "Ndonga"
5037 msgstr "Ndonga"
5038
5039 #: src/text/iso-639_def.h:135
5040 msgid "Nepali"
5041 msgstr "Népalais"
5042
5043 #: src/text/iso-639_def.h:136
5044 msgid "Norwegian"
5045 msgstr "Norvégien"
5046
5047 #: src/text/iso-639_def.h:137
5048 msgid "Norwegian Nynorsk"
5049 msgstr "Norvégien"
5050
5051 #: src/text/iso-639_def.h:138
5052 msgid "Norwegian Bokmaal"
5053 msgstr "Norvégien Bokmål"
5054
5055 #: src/text/iso-639_def.h:139
5056 msgid "Chichewa; Nyanja"
5057 msgstr "Chichewa ; Nyanja"
5058
5059 #: src/text/iso-639_def.h:140
5060 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5061 msgstr "Occitan (après 1500) ; Provençal"
5062
5063 #: src/text/iso-639_def.h:141
5064 msgid "Oriya"
5065 msgstr "Oriya"
5066
5067 #: src/text/iso-639_def.h:142
5068 msgid "Oromo"
5069 msgstr "Galla"
5070
5071 #: src/text/iso-639_def.h:144
5072 msgid "Ossetian; Ossetic"
5073 msgstr "Ossète"
5074
5075 #: src/text/iso-639_def.h:145
5076 msgid "Panjabi"
5077 msgstr "Pendjabi"
5078
5079 #: src/text/iso-639_def.h:147
5080 msgid "Pali"
5081 msgstr "Pali"
5082
5083 #: src/text/iso-639_def.h:149
5084 msgid "Portuguese"
5085 msgstr "Portugais"
5086
5087 #: src/text/iso-639_def.h:150
5088 msgid "Pushto"
5089 msgstr "Pachto"
5090
5091 #: src/text/iso-639_def.h:151
5092 msgid "Quechua"
5093 msgstr "Quechua"
5094
5095 #: src/text/iso-639_def.h:152
5096 #, fuzzy
5097 msgid "Original audio"
5098 msgstr "Activer l’audio"
5099
5100 #: src/text/iso-639_def.h:153
5101 msgid "Raeto-Romance"
5102 msgstr "Rhéto-roman"
5103
5104 #: src/text/iso-639_def.h:155
5105 msgid "Rundi"
5106 msgstr "Rundi"
5107
5108 #: src/text/iso-639_def.h:157
5109 msgid "Sango"
5110 msgstr "Sango"
5111
5112 #: src/text/iso-639_def.h:158
5113 msgid "Sanskrit"
5114 msgstr "Sanskrit"
5115
5116 #: src/text/iso-639_def.h:159
5117 msgid "Serbian"
5118 msgstr "Serbe"
5119
5120 #: src/text/iso-639_def.h:160
5121 msgid "Croatian"
5122 msgstr "Croate"
5123
5124 #: src/text/iso-639_def.h:161
5125 msgid "Sinhalese"
5126 msgstr "Singhalais"
5127
5128 #: src/text/iso-639_def.h:164
5129 msgid "Northern Sami"
5130 msgstr "Sami du Nord"
5131
5132 #: src/text/iso-639_def.h:165
5133 msgid "Samoan"
5134 msgstr "Samoan"
5135
5136 #: src/text/iso-639_def.h:166
5137 msgid "Shona"
5138 msgstr "Shona"
5139
5140 #: src/text/iso-639_def.h:167
5141 msgid "Sindhi"
5142 msgstr "Sindhi"
5143
5144 #: src/text/iso-639_def.h:168
5145 msgid "Somali"
5146 msgstr "Somali"
5147
5148 #: src/text/iso-639_def.h:169
5149 msgid "Sotho, Southern"
5150 msgstr "Sotho du Sud"
5151
5152 #: src/text/iso-639_def.h:171
5153 msgid "Sardinian"
5154 msgstr "Sarde"
5155
5156 #: src/text/iso-639_def.h:172
5157 msgid "Swati"
5158 msgstr "Swati"
5159
5160 #: src/text/iso-639_def.h:173
5161 msgid "Sundanese"
5162 msgstr "Soudanais"
5163
5164 #: src/text/iso-639_def.h:174
5165 msgid "Swahili"
5166 msgstr "Swahili"
5167
5168 #: src/text/iso-639_def.h:176
5169 msgid "Tahitian"
5170 msgstr "Tahitien"
5171
5172 #: src/text/iso-639_def.h:177
5173 msgid "Tamil"
5174 msgstr "Tamoul"
5175
5176 #: src/text/iso-639_def.h:178
5177 msgid "Tatar"
5178 msgstr "Tatar"
5179
5180 #: src/text/iso-639_def.h:179
5181 msgid "Telugu"
5182 msgstr "Télougou"
5183
5184 #: src/text/iso-639_def.h:180
5185 msgid "Tajik"
5186 msgstr "Tadjik"
5187
5188 #: src/text/iso-639_def.h:181
5189 msgid "Tagalog"
5190 msgstr "Tagalog"
5191
5192 #: src/text/iso-639_def.h:182
5193 msgid "Thai"
5194 msgstr "Thaï"
5195
5196 #: src/text/iso-639_def.h:183
5197 msgid "Tibetan"
5198 msgstr "Tibétain"
5199
5200 #: src/text/iso-639_def.h:184
5201 msgid "Tigrinya"
5202 msgstr "Tigrigna"
5203
5204 #: src/text/iso-639_def.h:185
5205 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5206 msgstr "Tongan (Îles Tonga)"
5207
5208 #: src/text/iso-639_def.h:186
5209 msgid "Tswana"
5210 msgstr "Tswana"
5211
5212 #: src/text/iso-639_def.h:187
5213 msgid "Tsonga"
5214 msgstr "Tsonga"
5215
5216 #: src/text/iso-639_def.h:189
5217 msgid "Turkmen"
5218 msgstr "Turkmène"
5219
5220 #: src/text/iso-639_def.h:190
5221 msgid "Twi"
5222 msgstr "Twi"
5223
5224 #: src/text/iso-639_def.h:191
5225 msgid "Uighur"
5226 msgstr "Ouïgour"
5227
5228 #: src/text/iso-639_def.h:192
5229 msgid "Ukrainian"
5230 msgstr "Ukrainien"
5231
5232 #: src/text/iso-639_def.h:193
5233 msgid "Urdu"
5234 msgstr "Ourdou"
5235
5236 #: src/text/iso-639_def.h:194
5237 msgid "Uzbek"
5238 msgstr "Ouzbek"
5239
5240 #: src/text/iso-639_def.h:195
5241 msgid "Vietnamese"
5242 msgstr "Vietnamien"
5243
5244 #: src/text/iso-639_def.h:196
5245 msgid "Volapuk"
5246 msgstr "Volapük"
5247
5248 #: src/text/iso-639_def.h:197
5249 msgid "Welsh"
5250 msgstr "Gallois"
5251
5252 #: src/text/iso-639_def.h:198
5253 msgid "Wolof"
5254 msgstr "Wolof"
5255
5256 #: src/text/iso-639_def.h:199
5257 msgid "Xhosa"
5258 msgstr "Xhosa"
5259
5260 #: src/text/iso-639_def.h:200
5261 msgid "Yiddish"
5262 msgstr "Yiddish"
5263
5264 #: src/text/iso-639_def.h:201
5265 msgid "Yoruba"
5266 msgstr "Yoruba"
5267
5268 #: src/text/iso-639_def.h:202
5269 msgid "Zhuang"
5270 msgstr "Zhuang"
5271
5272 #: src/text/iso-639_def.h:203
5273 msgid "Zulu"
5274 msgstr "Zoulou"
5275
5276 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:969
5277 msgid "Unknown"
5278 msgstr "Inconnu"
5279
5280 #: src/video_output/video_output.c:411 modules/gui/macosx/intf.m:650
5281 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/video_filter/deinterlace.c:120
5282 msgid "Deinterlace"
5283 msgstr "Désentrelacer"
5284
5285 #: src/video_output/video_output.c:415 modules/video_filter/deinterlace.c:115
5286 msgid "Discard"
5287 msgstr "Négliger"
5288
5289 #: src/video_output/video_output.c:417 modules/video_filter/deinterlace.c:115
5290 msgid "Blend"
5291 msgstr "Fondu"
5292
5293 #: src/video_output/video_output.c:419 modules/video_filter/deinterlace.c:115
5294 msgid "Mean"
5295 msgstr "Moyenne"
5296
5297 #: src/video_output/video_output.c:421 modules/video_filter/deinterlace.c:116
5298 msgid "Bob"
5299 msgstr "Bob"
5300
5301 #: src/video_output/video_output.c:423 modules/video_filter/deinterlace.c:116
5302 msgid "Linear"
5303 msgstr "Linéaire"
5304
5305 #: src/video_output/vout_intf.c:245
5306 msgid "1:4 Quarter"
5307 msgstr "1/4"
5308
5309 #: src/video_output/vout_intf.c:247
5310 msgid "1:2 Half"
5311 msgstr "1/2"
5312
5313 #: src/video_output/vout_intf.c:249
5314 msgid "1:1 Original"
5315 msgstr "Taille normale"
5316
5317 #: src/video_output/vout_intf.c:251
5318 msgid "2:1 Double"
5319 msgstr "Taille double"
5320
5321 #: src/video_output/vout_intf.c:278 modules/gui/macosx/intf.m:644
5322 #: modules/gui/macosx/intf.m:645 modules/video_filter/crop.c:100
5323 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
5324 msgid "Crop"
5325 msgstr "Rogner"
5326
5327 #: src/video_output/vout_intf.c:373 modules/gui/macosx/intf.m:642
5328 #: modules/gui/macosx/intf.m:643
5329 msgid "Aspect-ratio"
5330 msgstr "Aspect"
5331
5332 #: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:58
5333 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90 modules/access/dv.c:66
5334 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dvdnav.c:66
5335 #: modules/access/dvdread.c:60 modules/access/fake.c:38
5336 #: modules/access/file.c:77 modules/access/ftp.c:52
5337 #: modules/access/gnomevfs.c:42 modules/access/http.c:54
5338 #: modules/access/jack.c:57 modules/access/mms/mms.c:45
5339 #: modules/access/pvr.c:55 modules/access/screen/screen.c:34
5340 #: modules/access/smb.c:59 modules/access/tcp.c:36 modules/access/udp.c:58
5341 #: modules/access/v4l.c:72 modules/access/v4l2.c:93
5342 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
5343 msgid "Caching value in ms"
5344 msgstr "Taille du cache en ms"
5345
5346 #: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:75
5347 msgid ""
5348 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5349 msgstr ""
5350 "Taille du cache pour les flux DVB (satellite, câble, TNT), en millisecondes."
5351
5352 #: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:78
5353 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:832
5354 msgid "Adapter card to tune"
5355 msgstr "Carte à paramétrer"
5356
5357 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:79
5358 msgid ""
5359 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5360 "n>=0."
5361 msgstr ""
5362 "Les cartes ont un nom de périphérique dans le répertoire /dev/dvb/adapter[n] "
5363 "où n>=0"
5364
5365 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:81
5366 msgid "Device number to use on adapter"
5367 msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte"
5368
5369 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:84
5370 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:784
5371 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:854
5372 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5373 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
5374
5375 #: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:85
5376 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5377 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
5378
5379 #: modules/access/bda/bda.c:55
5380 #, fuzzy
5381 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5382 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
5383
5384 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:87
5385 msgid "Inversion mode"
5386 msgstr "Mode d’inversion"
5387
5388 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:88
5389 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5390 msgstr "Mode d’inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
5391
5392 #: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:90
5393 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5394 msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
5395
5396 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:91
5397 msgid ""
5398 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5399 "disable this feature if you experience some trouble."
5400 msgstr "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités."
5401
5402 #: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:93
5403 msgid "Budget mode"
5404 msgstr "Mode « budget »"
5405
5406 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:94
5407 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5408 msgstr "Diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
5409
5410 #: modules/access/bda/bda.c:75
5411 #, fuzzy
5412 msgid "Network Identifier"
5413 msgstr "Paramètres réseau"
5414
5415 #: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:97
5416 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5417 msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
5418
5419 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:98
5420 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5421 msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]."
5422
5423 #: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:100
5424 msgid "LNB voltage"
5425 msgstr "Voltage LNB"
5426
5427 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:101
5428 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5429 msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]."
5430
5431 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:103
5432 msgid "High LNB voltage"
5433 msgstr "Haut voltage LNB"
5434
5435 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:104
5436 msgid ""
5437 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5438 "supported by all frontends."
5439 msgstr ""
5440 "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
5441 "option n'est pas suportée par tous les adaptateurs."
5442
5443 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:107
5444 msgid "22 kHz tone"
5445 msgstr "Signal à 22 kHz"
5446
5447 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:108
5448 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5449 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5450
5451 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:110
5452 msgid "Transponder FEC"
5453 msgstr "FEC du transpondeur"
5454
5455 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:111
5456 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5457 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5458
5459 #: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:113
5460 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5461 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
5462
5463 #: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:116
5464 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5465 msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)"
5466
5467 #: modules/access/bda/bda.c:99
5468 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
5469 msgstr ""
5470
5471 #: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:119
5472 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5473 msgstr "lnb_lof2 de l’antenne (kHz)"
5474
5475 #: modules/access/bda/bda.c:102
5476 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
5477 msgstr ""
5478
5479 #: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:122
5480 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5481 msgstr "lnb_slof de l’antenne (kHz)"
5482
5483 #: modules/access/bda/bda.c:106
5484 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
5485 msgstr ""
5486
5487 #: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:126
5488 msgid "Modulation type"
5489 msgstr "Type de modulation"
5490
5491 #: modules/access/bda/bda.c:110
5492 msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
5493 msgstr ""
5494
5495 #: modules/access/bda/bda.c:113
5496 msgid "16"
5497 msgstr "16"
5498
5499 #: modules/access/bda/bda.c:113
5500 msgid "32"
5501 msgstr "32"
5502
5503 #: modules/access/bda/bda.c:114
5504 msgid "64"
5505 msgstr "64"
5506
5507 #: modules/access/bda/bda.c:114
5508 msgid "128"
5509 msgstr "128"
5510
5511 #: modules/access/bda/bda.c:114
5512 msgid "256"
5513 msgstr "256"
5514
5515 #: modules/access/bda/bda.c:117 modules/access/dvb/access.c:130
5516 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5517 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
5518
5519 #: modules/access/bda/bda.c:118
5520 msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5521 msgstr ""
5522
5523 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
5524 msgid "1/2"
5525 msgstr "1/2"
5526
5527 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
5528 msgid "2/3"
5529 msgstr "2/3"
5530
5531 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5532 msgid "3/4"
5533 msgstr "3/4"
5534
5535 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5536 msgid "5/6"
5537 msgstr "5/6"
5538
5539 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5540 msgid "7/8"
5541 msgstr "7/8"
5542
5543 #: modules/access/bda/bda.c:124 modules/access/dvb/access.c:133
5544 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5545 msgstr "FEC terrestre basse priorité"
5546
5547 #: modules/access/bda/bda.c:125
5548 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5549 msgstr ""
5550
5551 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/dvb/access.c:136
5552 msgid "Terrestrial bandwidth"
5553 msgstr "Bande passante terrestre"
5554
5555 #: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:137
5556 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5557 msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5558
5559 #: modules/access/bda/bda.c:134
5560 msgid "6 MHz"
5561 msgstr "6 MHz"
5562
5563 #: modules/access/bda/bda.c:135
5564 msgid "7 MHz"
5565 msgstr "7 MHz"
5566
5567 #: modules/access/bda/bda.c:135
5568 msgid "8 MHz"
5569 msgstr "8 MHz"
5570
5571 #: modules/access/bda/bda.c:137 modules/access/dvb/access.c:139
5572 msgid "Terrestrial guard interval"
5573 msgstr "Intervalle de garde terrestre"
5574
5575 #: modules/access/bda/bda.c:138
5576 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5577 msgstr ""
5578
5579 #: modules/access/bda/bda.c:140
5580 msgid "1/4"
5581 msgstr "1/4"
5582
5583 #: modules/access/bda/bda.c:140
5584 msgid "1/8"
5585 msgstr "1/8"
5586
5587 #: modules/access/bda/bda.c:141
5588 msgid "1/16"
5589 msgstr "1/16"
5590
5591 #: modules/access/bda/bda.c:141
5592 msgid "1/32"
5593 msgstr "1/32"
5594
5595 #: modules/access/bda/bda.c:143 modules/access/dvb/access.c:142
5596 msgid "Terrestrial transmission mode"
5597 msgstr "Mode de transmission terrestre"
5598
5599 #: modules/access/bda/bda.c:144
5600 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5601 msgstr ""
5602
5603 #: modules/access/bda/bda.c:146
5604 msgid "2k"
5605 msgstr "2k"
5606
5607 #: modules/access/bda/bda.c:147
5608 msgid "8k"
5609 msgstr "8k"
5610
5611 #: modules/access/bda/bda.c:149 modules/access/dvb/access.c:145
5612 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5613 msgstr "Mode de hiérarchie terrestre"
5614
5615 #: modules/access/bda/bda.c:150
5616 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5617 msgstr ""
5618
5619 #: modules/access/bda/bda.c:152
5620 msgid "1"
5621 msgstr "1"
5622
5623 #: modules/access/bda/bda.c:153
5624 msgid "2"
5625 msgstr "2"
5626
5627 #: modules/access/bda/bda.c:153
5628 msgid "4"
5629 msgstr "4"
5630
5631 #: modules/access/bda/bda.c:156
5632 #, fuzzy
5633 msgid "Satellite Azimuth"
5634 msgstr "Entrée satellite"
5635
5636 #: modules/access/bda/bda.c:157
5637 #, fuzzy
5638 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5639 msgstr "Entrée satellite"
5640
5641 #: modules/access/bda/bda.c:158
5642 #, fuzzy
5643 msgid "Satellite Elevation"
5644 msgstr "Entrée satellite"
5645
5646 #: modules/access/bda/bda.c:159
5647 #, fuzzy
5648 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5649 msgstr "Entrée satellite"
5650
5651 #: modules/access/bda/bda.c:160
5652 #, fuzzy
5653 msgid "Satellite Longitude"
5654 msgstr "Entrée satellite"
5655
5656 #: modules/access/bda/bda.c:162
5657 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5658 msgstr ""
5659
5660 #: modules/access/bda/bda.c:163
5661 #, fuzzy
5662 msgid "Satellite Polarisation"
5663 msgstr "Normalisation du volume"
5664
5665 #: modules/access/bda/bda.c:164
5666 #, fuzzy
5667 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5668 msgstr "Normalisation du volume"
5669
5670 #: modules/access/bda/bda.c:166
5671 msgid "Horizontal"
5672 msgstr "Horizontale"
5673
5674 #: modules/access/bda/bda.c:166
5675 msgid "Vertical"
5676 msgstr "Verticale"
5677
5678 #: modules/access/bda/bda.c:167
5679 msgid "Circular Left"
5680 msgstr ""
5681
5682 #: modules/access/bda/bda.c:167
5683 msgid "Circular Right"
5684 msgstr ""
5685
5686 #: modules/access/bda/bda.c:170 modules/access/dvb/access.c:183
5687 msgid "DVB"
5688 msgstr "DVB"
5689
5690 #: modules/access/bda/bda.c:171
5691 #, fuzzy
5692 msgid "DirectShow DVB input"
5693 msgstr "Entrée DirectShow"
5694
5695 #: modules/access/cdda.c:60
5696 msgid ""
5697 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5698 "milliseconds."
5699 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
5700
5701 #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:178
5702 #: modules/gui/macosx/open.m:528 modules/gui/macosx/open.m:616
5703 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:76
5704 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
5705 msgid "Audio CD"
5706 msgstr "CD audio"
5707
5708 #: modules/access/cdda.c:65
5709 msgid "Audio CD input"
5710 msgstr "CD audio"
5711
5712 #: modules/access/cdda.c:71
5713 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5714 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]"
5715
5716 #: modules/access/cdda.c:83
5717 msgid "CDDB Server"
5718 msgstr "Serveur CDDB"
5719
5720 #: modules/access/cdda.c:83
5721 msgid "Address of the CDDB server to use."
5722 msgstr "Adresse du serveur CDDB à utiliser"
5723
5724 #: modules/access/cdda.c:86
5725 msgid "CDDB port"
5726 msgstr "Port CDDB"
5727
5728 #: modules/access/cdda.c:86
5729 msgid "CDDB Server port to use."
5730 msgstr "Port du serveur CDDB à utiliser."
5731
5732 #: modules/access/cdda.c:440
5733 msgid "Audio CD - Track "
5734 msgstr "CD Audio - Piste "
5735
5736 #: modules/access/cdda.c:457
5737 #, c-format
5738 msgid "Audio CD - Track %i"
5739 msgstr "CD Audio - Piste %i"
5740
5741 #: modules/access/cdda/access.c:286
5742 msgid "CD reading failed"
5743 msgstr "La lecture du CD a échoué"
5744
5745 #: modules/access/cdda/access.c:287
5746 #, fuzzy, c-format
5747 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5748 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le fichier \"%s\"."
5749
5750 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
5751 #: modules/codec/x264.c:354 modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
5752 msgid "none"
5753 msgstr "Aucun"
5754
5755 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
5756 msgid "overlap"
5757 msgstr "moyen"
5758
5759 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5760 msgid "full"
5761 msgstr "Complet"
5762
5763 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
5764 msgid ""
5765 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5766 "meta info          1\n"
5767 "events             2\n"
5768 "MRL                4\n"
5769 "external call      8\n"
5770 "all calls (0x10)  16\n"
5771 "LSN       (0x20)  32\n"
5772 "seek      (0x40)  64\n"
5773 "libcdio   (0x80) 128\n"
5774 "libcddb  (0x100) 256\n"
5775 msgstr ""
5776 "Cet entier, en binaire, est un masque de déboggage\n"
5777 "informations           1\n"
5778 "évènements             2\n"
5779 "MRL                    4\n"
5780 "appels externes        8\n"
5781 "tous les appels (10)  16\n"
5782 "LSN             (20)  32\n"
5783 "Déplacement     (40)  64\n"
5784 "libcdio         (80) 128\n"
5785 "libcddb        (100) 256\n"
5786
5787 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
5788 msgid ""
5789 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5790 "units."
5791 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
5792
5793 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
5794 msgid ""
5795 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5796 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5797 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5798 "25 blocks per access."
5799 msgstr ""
5800 "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD. Sur les CD récents, cela "
5801 "augmente le débit, mais consomme plus de mémoire et ralentit le démarrage. "
5802 "Il n’est généralement pas possible de lire les blocs par plus de 25."
5803
5804 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
5805 msgid ""
5806 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5807 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5808 "   %a : The artist (for the album)\n"
5809 "   %A : The album information\n"
5810 "   %C : Category\n"
5811 "   %e : The extended data (for a track)\n"
5812 "   %I : CDDB disk ID\n"
5813 "   %G : Genre\n"
5814 "   %M : The current MRL\n"
5815 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5816 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5817 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5818 "   %T : The track number\n"
5819 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5820 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5821 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5822 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5823 "   %% : a % \n"
5824 msgstr ""
5825 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
5826 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
5827 "   %a : Artiste\n"
5828 "   %A : Informations sur l’album\n"
5829 "   %C : Catégorie\n"
5830 "   %e : Données étendues (pour une piste)\n"
5831 "   %I : Identifiant CDDB du disque\n"
5832 "   %G : Genre\n"
5833 "   %M : MRL en cours\n"
5834 "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
5835 "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
5836 "   %p : Artiste / interprète / compositeur de la piste\n"
5837 "   %T : Numéro de piste\n"
5838 "   %s : Durée de la piste en secondes\n"
5839 "   %S : Durée du CD en secondes\n"
5840 "   %t : Titre\n"
5841 "   %Y : L’année (19xx ou 20xx)\n"
5842 "   %% : un signe % \n"
5843
5844 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5845 msgid ""
5846 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5847 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5848 "   %M : The current MRL\n"
5849 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5850 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5851 "   %T : The track number\n"
5852 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5853 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5854 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5855 "   %% : a % \n"
5856 msgstr ""
5857 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
5858 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
5859 "   %M : MRL actuel\n"
5860 "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
5861 "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
5862 "   %T : Numéro de piste\n"
5863 "   %s : Durée en secondes de la piste\n"
5864 "   %S : Durée en secondes du CD\n"
5865 "   %% : un signe % \n"
5866
5867 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5868 msgid "Enable CD paranoia?"
5869 msgstr "Activer CD paranoia"
5870
5871 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5872 msgid ""
5873 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5874 "none: no paranoia - fastest.\n"
5875 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5876 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5877 msgstr ""
5878 "Utiliser CD Paranoia pour la correction d'erreur et de jitter ou non\n"
5879 "none : ne pas utiliser Paranoia - le plus rapide.\n"
5880 "overlap : seulement faire une détection overlap - généralement non "
5881 "recommandée.\n"
5882 "full : détection complète de correction jitter et d'erreur - le plus lent.\n"
5883
5884 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5885 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5886 msgstr "cddax://[périphérique-ou-fichier][@[P]iste]"
5887
5888 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5889 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5890 msgstr "CD Audio"
5891
5892 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5893 msgid "Audio Compact Disc"
5894 msgstr "CD audio"
5895
5896 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5897 msgid "Additional debug"
5898 msgstr "Débogage supplémentaire"
5899
5900 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5901 msgid "Caching value in microseconds"
5902 msgstr "Taille du cache en microsecondes"
5903
5904 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5905 msgid "Number of blocks per CD read"
5906 msgstr "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD"
5907
5908 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5909 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5910 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB n’est pas utilisé"
5911
5912 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5913 msgid "Use CD audio controls and output?"
5914 msgstr "Utiliser les contrôles et la sortie du CD audio"
5915
5916 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5917 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5918 msgstr "Si cette option est activée, les contrôles audio seront utilisés"
5919
5920 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5921 msgid "Do CD-Text lookups?"
5922 msgstr "Effectuer les recherches CD-Text"
5923
5924 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5925 msgid "If set, get CD-Text information"
5926 msgstr "Si ceci est activé, les informations CD-Text seront utilisées."
5927
5928 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5929 msgid "Use Navigation-style playback?"
5930 msgstr "Utiliser la lecture de style Navigation"
5931
5932 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5933 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5934 msgstr ""
5935 "Si activé, les pistes sont naviguées via Navigation au lieu des éléments de "
5936 "la liste de lecture."
5937
5938 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5939 msgid "CDDB"
5940 msgstr "CDDB"
5941
5942 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5943 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5944 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB est utilisé"
5945
5946 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5947 msgid "CDDB lookups"
5948 msgstr "Recherches CDDB"
5949
5950 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5951 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5952 msgstr ""
5953 "Si cette option est activée, les informations sur le CD seront recherchées "
5954 "en utilisant CDDB."
5955
5956 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5957 msgid "CDDB server"
5958 msgstr "Serveur CDDB"
5959
5960 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5961 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5962 msgstr "Serveur CDDB à utiliser pour rechercher les informations sur le CD"
5963
5964 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5965 msgid "CDDB server port"
5966 msgstr "Port du serveur CDDB"
5967
5968 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5969 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5970 msgstr "Port de communication utilisé par le serveur CDDB"
5971
5972 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5973 msgid "email address reported to CDDB server"
5974 msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
5975
5976 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5977 msgid "Cache CDDB lookups?"
5978 msgstr "Mise en cache les requêtes CDDB"
5979
5980 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5981 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5982 msgstr ""
5983 "Si ceci est activé, les informations CDDB sur ce CD seront mises en cache."
5984
5985 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5986 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5987 msgstr "Contacter la base CDDB en utilisant le protocole HTTP"
5988
5989 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5990 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5991 msgstr ""
5992 "Si cette options est activée, le serveur CDDB enverra les informations en "
5993 "utilisant le protocole HTTP CDDB."
5994
5995 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5996 msgid "CDDB server timeout"
5997 msgstr "Timeout du serveur CDDB"
5998
5999 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
6000 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
6001 msgstr "Temps (en secondes) d’attente d’une réponse du serveur CDDB"
6002
6003 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
6004 msgid "Directory to cache CDDB requests"
6005 msgstr "Répertoire dans lequel placer les requêtes CDDB mises en cache"
6006
6007 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
6008 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
6009 msgstr "Utiliser CD-Text plutôt que CDDB"
6010
6011 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
6012 msgid ""
6013 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
6014 "are available"
6015 msgstr ""
6016 "Si cette option est activée, si des informations CD-Text sont présntes, "
6017 "elles seront utilisées en priorité par rapport à CDDB."
6018
6019 #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:334
6020 #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/dvdread.c:83
6021 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
6022 #: modules/gui/macosx/open.m:408 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
6023 msgid "Disc"
6024 msgstr "Disque"
6025
6026 #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:397
6027 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/qt4/playlist_model.cpp:104
6028 #: modules/gui/qt4/qt4.hpp:38
6029 msgid "Duration"
6030 msgstr "Durée"
6031
6032 #: modules/access/cdda/info.c:334
6033 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
6034 msgstr "Media Catalog Number (MCN)"
6035
6036 #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/vcdx/info.c:103
6037 msgid "Tracks"
6038 msgstr "Pistes"
6039
6040 #: modules/access/cdda/info.c:401
6041 msgid "MRL"
6042 msgstr "MRL"
6043
6044 #: modules/access/cdda/info.c:858 modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:76
6045 msgid "Track Number"
6046 msgstr "Numéro de piste"
6047
6048 #: modules/access/dc1394.c:62
6049 #, fuzzy
6050 msgid "dc1394 input"
6051 msgstr "Pas d’entrée"
6052
6053 #: modules/access/directory.c:70
6054 msgid "Subdirectory behavior"
6055 msgstr "Comportement des sous-répertoires"
6056
6057 #: modules/access/directory.c:72
6058 msgid ""
6059 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6060 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6061 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6062 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6063 msgstr ""
6064 "Sélectionnez s’il faut développer les sous répertoires.\n"
6065 "aucun: les sous-répertoires n’apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
6066 "refermer: ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur lecture.\n"
6067 "développer: tous les sous-répertoires sont développés.\n"
6068
6069 #: modules/access/directory.c:78
6070 msgid "collapse"
6071 msgstr "refermer"
6072
6073 #: modules/access/directory.c:79
6074 msgid "expand"
6075 msgstr "développer"
6076
6077 #: modules/access/directory.c:81
6078 msgid "Ignored extensions"
6079 msgstr "Extensions ignorées"
6080
6081 #: modules/access/directory.c:83
6082 msgid ""
6083 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6084 "directory.\n"
6085 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6086 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6087 msgstr ""
6088 "Liste d'extensions de fichiers séparées par des virgules. Les fichiers avec "
6089 "ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste de lecture. Ceci est utile "
6090 "si vous ajoutez des répertoires contenant des albums MP3 par exemple."
6091
6092 #: modules/access/directory.c:90 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:175
6093 msgid "Directory"
6094 msgstr "Répertoire"
6095
6096 #: modules/access/directory.c:92
6097 msgid "Standard filesystem directory input"
6098 msgstr "Lecture d’un répertoire"
6099
6100 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
6101 msgid "Cable"
6102 msgstr "Câble"
6103
6104 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
6105 msgid "Antenna"
6106 msgstr "Antenne"
6107
6108 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
6109 msgid "TV"
6110 msgstr "TV"
6111
6112 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
6113 msgid "FM radio"
6114 msgstr "Radio FM"
6115
6116 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
6117 msgid "AM radio"
6118 msgstr "Radio AM"
6119
6120 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
6121 msgid "DSS"
6122 msgstr "DSS"
6123
6124 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6125 msgid ""
6126 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
6127 "millisecondss."
6128 msgstr "Taille du cache pour les flux DirectShow, en millisecondes."
6129
6130 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 modules/access/v4l.c:76
6131 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:542
6132 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:585
6133 msgid "Video device name"
6134 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
6135
6136 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
6137 msgid ""
6138 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6139 "don't specify anything, the default device will be used."
6140 msgstr ""
6141 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
6142 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
6143
6144 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/v4l.c:80
6145 #: modules/access/v4l2.c:66 modules/gui/qt4/components/open.cpp:548
6146 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:591
6147 msgid "Audio device name"
6148 msgstr "Nom du périphérique audio"
6149
6150 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6151 #, fuzzy
6152 msgid ""
6153 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6154 "don't specify anything, the default device will be used. "
6155 msgstr ""
6156 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
6157 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
6158
6159 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104 modules/gui/qt4/components/open.cpp:751
6160 msgid "Video size"
6161 msgstr "Taille de la vidéo"
6162
6163 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
6164 #, fuzzy
6165 msgid ""
6166 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6167 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6168 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6169 msgstr ""
6170 "Périphérique audio à utiliser pour le plugin DirectShow. Si vous ne "
6171 "spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
6172
6173 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109 modules/access/v4l.c:84
6174 #: modules/access/v4l2.c:73
6175 msgid "Video input chroma format"
6176 msgstr "Chroma vidéo"
6177
6178 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111
6179 msgid ""
6180 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6181 "(default), RV24, etc.)"
6182 msgstr ""
6183 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
6184 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
6185
6186 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
6187 msgid "Video input frame rate"
6188 msgstr "Débit d'images par secondes"
6189
6190 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
6191 msgid ""
6192 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6193 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6194 msgstr ""
6195 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d'images par seconde "
6196 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par defaut, 25, 29.97, 50, "
6197 "59.94, etc.)"
6198
6199 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
6200 msgid "Device properties"
6201 msgstr "Propriétés du périphérique"
6202
6203 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
6204 msgid ""
6205 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6206 msgstr ""
6207 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
6208 "du flux."
6209
6210 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
6211 msgid "Tuner properties"
6212 msgstr "Propriétés du tuner"
6213
6214 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
6215 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6216 msgstr ""
6217 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
6218
6219 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
6220 msgid "Tuner TV Channel"
6221 msgstr "Chaine du tuner TV"
6222
6223 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
6224 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6225 msgstr ""
6226 "Chaîne TV que le tuner utilisera (0 correspond à la valeur par défaut)."
6227
6228 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
6229 msgid "Tuner country code"
6230 msgstr "Code pays du tuner"
6231
6232 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6233 msgid ""
6234 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6235 "mapping (0 means default)."
6236 msgstr ""
6237 "Code pays du tuner, ce qui permet de gérer l'association entre les canaux et "
6238 "les fréquences (la valeur par défaut est 0)."
6239
6240 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6241 msgid "Tuner input type"
6242 msgstr "Type d’entrée du tuner"
6243
6244 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
6245 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6246 msgstr "Type d’entrée du tuner (Câble/Antenne)."
6247
6248 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6249 msgid "Video input pin"
6250 msgstr "Patte d'entrée vidéo"
6251
6252 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6253 #, fuzzy
6254 msgid ""
6255 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6256 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6257 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6258 "will not be changed."
6259 msgstr ""
6260 "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
6261 "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
6262 "réglages dans la zone \"configuration du périphérique\" et utiliser ces "
6263 "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
6264
6265 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
6266 msgid "Audio input pin"
6267 msgstr "Patte d'entrée audio"
6268
6269 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
6270 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6271 msgstr "Sélection de la source audio. Voir l'option \"patte d'entrée vidéo\"."
6272
6273 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
6274 msgid "Video output pin"
6275 msgstr "Patte de sortie vidéo"
6276
6277 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
6278 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6279 msgstr "Sélection de la sortie vidéo. Voir l'option \"patte d'entrée vidéo\"."
6280
6281 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
6282 msgid "Audio output pin"
6283 msgstr "Patte de sortie audio"
6284
6285 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6286 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6287 msgstr "Sélection de la sortie audio. Voir l'option \"patte d'entrée vidéo\"."
6288
6289 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6290 #, fuzzy
6291 msgid "AM Tuner mode"
6292 msgstr "Mode analyse"
6293
6294 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6295 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
6296 msgstr ""
6297
6298 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
6299 msgid "DirectShow"
6300 msgstr "DirectShow"
6301
6302 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166 modules/access/dshow/dshow.cpp:227
6303 msgid "DirectShow input"
6304 msgstr "Entrée DirectShow"
6305
6306 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:174 modules/access/dshow/dshow.cpp:179
6307 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/video_output/msw/directx.c:172
6308 msgid "Refresh list"
6309 msgstr "Rafraîchir la liste"
6310
6311 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 modules/access/dshow/dshow.cpp:180
6312 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:743
6313 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:746
6314 msgid "Configure"
6315 msgstr "Configurer"
6316
6317 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:891 modules/access/dshow/dshow.cpp:941
6318 #, fuzzy
6319 msgid "Capturing failed"
6320 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
6321
6322 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:892
6323 #, c-format
6324 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6325 msgstr ""
6326
6327 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:942
6328 #, c-format
6329 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6330 msgstr ""
6331
6332 #: modules/access/dv.c:68
6333 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
6334 msgstr "Taille du cache pour les flux DV, en millisecondes."
6335
6336 #: modules/access/dv.c:72
6337 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
6338 msgstr "Entrée Digital Video (Firewire/ieee1394)"
6339
6340 #: modules/access/dv.c:73
6341 msgid "dv"
6342 msgstr "dv"
6343
6344 #: modules/access/dvb/access.c:127
6345 msgid "Modulation type for front-end device."
6346 msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
6347
6348 #: modules/access/dvb/access.c:148
6349 msgid "HTTP Host address"
6350 msgstr "Adresse de l’hôte HTTP"
6351
6352 #: modules/access/dvb/access.c:150
6353 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6354 msgstr ""
6355 "Entrez ici l'adresse et le port à utiliser pour activer le serveur HTTP "
6356 "spécifique aux cartes DVB."
6357
6358 #: modules/access/dvb/access.c:152
6359 msgid "HTTP user name"
6360 msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
6361
6362 #: modules/access/dvb/access.c:154
6363 msgid ""
6364 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6365 msgstr "Nom d'utilisateur pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
6366
6367 #: modules/access/dvb/access.c:157
6368 msgid "HTTP password"
6369 msgstr "Mot de passe HTTP"
6370
6371 #: modules/access/dvb/access.c:159
6372 msgid ""
6373 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6374 msgstr "Mot de passe pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
6375
6376 #: modules/access/dvb/access.c:162
6377 msgid "HTTP ACL"
6378 msgstr "ACL HTTP"
6379
6380 #: modules/access/dvb/access.c:164
6381 msgid ""
6382 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6383 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6384 msgstr ""
6385 "Nom de fichier de la liste de contrôle d'accès (équivalent à un fichier ."
6386 "hosts), qui permet de limiter les adresses IP autorisées à utiliser le "
6387 "serveur HTTP interne."
6388
6389 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:69
6390 #: modules/control/http/http.c:53
6391 msgid "Certificate file"
6392 msgstr "Fichier certificat"
6393
6394 #: modules/access/dvb/access.c:169
6395 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6396 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)"
6397
6398 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:72
6399 #: modules/control/http/http.c:56
6400 msgid "Private key file"
6401 msgstr "Fichier de clé privée"
6402
6403 #: modules/access/dvb/access.c:173
6404 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6405 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP"
6406
6407 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:76
6408 #: modules/control/http/http.c:58
6409 msgid "Root CA file"
6410 msgstr "Fichier CA"
6411
6412 #: modules/access/dvb/access.c:176
6413 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6414 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP"
6415
6416 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:81
6417 #: modules/control/http/http.c:61
6418 msgid "CRL file"
6419 msgstr "Fichier CRL"
6420
6421 #: modules/access/dvb/access.c:180
6422 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6423 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
6424
6425 #: modules/access/dvb/access.c:184
6426 msgid "DVB input with v4l2 support"
6427 msgstr "Entrée DVB (V4L2)"
6428
6429 #: modules/access/dvb/access.c:236
6430 msgid "HTTP server"
6431 msgstr "Serveur HTTP"
6432
6433 #: modules/access/dvb/access.c:727
6434 #, fuzzy
6435 msgid "Input syntax is deprecated"
6436 msgstr "URL de sortie (déprécié)"
6437
6438 #: modules/access/dvb/access.c:728
6439 msgid ""
6440 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6441 "the new syntax."
6442 msgstr ""
6443
6444 #: modules/access/dvb/access.c:774
6445 #, fuzzy
6446 msgid "Illegal Polarization"
6447 msgstr "Normalisation du volume"
6448
6449 #: modules/access/dvb/access.c:775
6450 #, c-format
6451 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6452 msgstr ""
6453
6454 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:56
6455 msgid "DVD angle"
6456 msgstr "Angle DVD"
6457
6458 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:58
6459 msgid "Default DVD angle."
6460 msgstr "Angle DVD par défaut."
6461
6462 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:62
6463 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6464 msgstr "Taille du cache pour les DVD, en millisecondes"
6465
6466 #: modules/access/dvdnav.c:70
6467 msgid "Start directly in menu"
6468 msgstr "Commencer directement au menu"
6469
6470 #: modules/access/dvdnav.c:72
6471 msgid ""
6472 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6473 "useless warning introductions."
6474 msgstr ""
6475 "Commencer directement le DVD au menu principal, en essayant de passer toutes "
6476 "les introductions inutiles d’avertissements."
6477
6478 #: modules/access/dvdnav.c:81
6479 msgid "DVD with menus"
6480 msgstr "DVD avec menus"
6481
6482 #: modules/access/dvdnav.c:82
6483 msgid "DVDnav Input"
6484 msgstr "Entrée DVDnav"
6485
6486 #: modules/access/dvdnav.c:298 modules/access/dvdread.c:234
6487 #: modules/access/dvdread.c:493 modules/access/dvdread.c:555
6488 #, fuzzy
6489 msgid "Playback failure"
6490 msgstr "Lecture"
6491
6492 #: modules/access/dvdnav.c:299
6493 msgid ""
6494 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
6495 msgstr ""
6496 "VLC ne peut pas définir le titre du DVD. Peut être qu'il ne pourra pas "
6497 "déchiffrer le disque entièrement."
6498
6499 #: modules/access/dvdread.c:65
6500 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6501 msgstr "Méthode utilisée par libdvdcss pour le déchiffrement"
6502
6503 #: modules/access/dvdread.c:67
6504 msgid ""
6505 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6506 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6507 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6508 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6509 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6510 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6511 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6512 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6513 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6514 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6515 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6516 "The default method is: key."
6517 msgstr ""
6518 "Règle la méthode utilisée par libdvdcss pour le décryptage de la clé.\n"
6519 "title: la clé de titre décryptée est devinée depuis les secteurs encryptés "
6520 "du flux. Ceci devrait ainsi marcher avec un fichier comme avec le lecteur "
6521 "DVD. Toutefois, il est parfois long de décrypter une clé de titre, et celà "
6522 "peut même échouer. Avec cette méthode, la clé n’est vérifiée qu’au début de "
6523 "chaque titre, de sorte qu’un problème aura lieu si la clé change au milieu "
6524 "d’un titre.\n"
6525 "disc: la clé du disque est d’abord décryptée, puis toutes les clé de titres "
6526 "peuvent être décryptées instantanément, ce qui permet de vérifier souvent.\n"
6527 "key: la même chose que « disc » si vous n’avez pas de fichier avec les clés "
6528 "de lecteur au moment de la compilation. Si vous en avez un, le décryptage de "
6529 "la clé du disque sera plus rapide avec cette méthode. C’est celle qui était "
6530 "utilisée par libcss.\n"
6531 "La méthode par défaut est: key."
6532
6533 #: modules/access/dvdread.c:83
6534 msgid "title"
6535 msgstr "Titre"
6536
6537 #: modules/access/dvdread.c:83
6538 msgid "Key"
6539 msgstr "Touche"
6540
6541 #: modules/access/dvdread.c:89
6542 msgid "DVD without menus"
6543 msgstr "DVD sans menus"
6544
6545 #: modules/access/dvdread.c:90
6546 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
6547 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
6548
6549 #: modules/access/dvdread.c:235
6550 #, fuzzy, c-format
6551 msgid "DVDRead could not open the disk \"%s\"."
6552 msgstr "DVDRead: impossible d'ouvrir le disque \"%s\"."
6553
6554 #: modules/access/dvdread.c:494
6555 #, c-format
6556 msgid "DVDRead could not read block %d."
6557 msgstr "DVDRead: impossible de lire le block %d."
6558
6559 #: modules/access/dvdread.c:556
6560 #, c-format
6561 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6562 msgstr "DVDRead: impossible de lire les blocks %d/%d à 0x%02x."
6563
6564 #: modules/access/eyetv.c:44
6565 #, fuzzy
6566 msgid "EyeTV access module"
6567 msgstr "Module d’accès"
6568
6569 #: modules/access/fake.c:40
6570 msgid ""
6571 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6572 msgstr "Taille du cache pour les flux factices, en millisecondes."
6573
6574 #: modules/access/fake.c:42 modules/access/pvr.c:81 modules/access/v4l.c:135
6575 #: modules/access/v4l2.c:84
6576 msgid "Framerate"
6577 msgstr "Débit d’images"
6578
6579 #: modules/access/fake.c:44
6580 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6581 msgstr "Nombre d’images par seconde (i.e. 24, 25, 29.997, 30)."
6582
6583 #: modules/access/fake.c:45 modules/stream_out/bridge.c:35
6584 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
6585 msgid "ID"
6586 msgstr "ID"
6587
6588 #: modules/access/fake.c:47
6589 msgid ""
6590 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6591 "(default 0)."
6592 msgstr ""
6593 "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour être "
6594 "utilisé dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)."
6595
6596 #: modules/access/fake.c:49
6597 msgid "Duration in ms"
6598 msgstr "Durée (ms)"
6599
6600 #: modules/access/fake.c:51
6601 msgid ""
6602 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
6603 "meaning that the stream is unlimited)."
6604 msgstr ""
6605 "Durée du flux factice. La valeur par défaut (0) signifie que le flux est "
6606 "illimité"
6607
6608 #: modules/access/fake.c:55 modules/codec/fake.c:84
6609 msgid "Fake"
6610 msgstr "Factice"
6611
6612 #: modules/access/fake.c:56
6613 msgid "Fake input"
6614 msgstr "Entrée factice"
6615
6616 #: modules/access/file.c:79
6617 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6618 msgstr "Taille du cache pour les fichiers, en millisecondes."
6619
6620 #: modules/access/file.c:81
6621 msgid "Concatenate with additional files"
6622 msgstr "Concaténer plusieurs fichiers"
6623
6624 #: modules/access/file.c:83
6625 msgid ""
6626 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
6627 "a comma-separated list of files."
6628 msgstr ""
6629 "Jouer des fichiers séparés comme s’ils étaient des morceaux d’un fichier "
6630 "unique. Spécifier une liste de fichiers séparés par des virgules."
6631
6632 #: modules/access/file.c:87
6633 msgid "File input"
6634 msgstr "Lecture de fichiers"
6635
6636 #: modules/access/file.c:88 modules/access_output/file.c:67
6637 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
6638 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
6639 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:84 modules/gui/macosx/open.m:162
6640 #: modules/gui/macosx/open.m:404 modules/gui/macosx/output.m:142
6641 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6642 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:50
6643 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:221
6644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:498
6645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
6646 msgid "File"
6647 msgstr "Fichier"
6648
6649 #: modules/access/file.c:281 modules/access/file.c:433
6650 #: modules/access/file.c:449
6651 #, fuzzy
6652 msgid "File reading failed"
6653 msgstr "Filtre de redimensionnement"
6654
6655 #: modules/access/file.c:282
6656 #, fuzzy
6657 msgid "VLC could not read the file."
6658 msgstr "VLC n'a pas pu lire le fichier \"%s\"."
6659
6660 #: modules/access/file.c:434 modules/access/file.c:450
6661 #, fuzzy, c-format
6662 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6663 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le fichier \"%s\"."
6664
6665 #: modules/access/ftp.c:54
6666 msgid ""
6667 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6668 msgstr "Taille du cache pour les flux FTP, en millisecondes."
6669
6670 #: modules/access/ftp.c:56
6671 msgid "FTP user name"
6672 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
6673
6674 #: modules/access/ftp.c:57 modules/access/smb.c:64
6675 msgid "User name that will be used for the connection."
6676 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6677
6678 #: modules/access/ftp.c:59
6679 msgid "FTP password"
6680 msgstr "Mot de passe FTP"
6681
6682 #: modules/access/ftp.c:60 modules/access/smb.c:67
6683 msgid "Password that will be used for the connection."
6684 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
6685
6686 #: modules/access/ftp.c:62
6687 msgid "FTP account"
6688 msgstr "Compte FTP"
6689
6690 #: modules/access/ftp.c:63
6691 msgid "Account that will be used for the connection."
6692 msgstr "Compte à utiliser pour la connexion."
6693
6694 #: modules/access/ftp.c:68
6695 msgid "FTP input"
6696 msgstr "Entrée FTP"
6697
6698 #: modules/access/ftp.c:85
6699 #, fuzzy
6700 msgid "FTP upload output"
6701 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
6702
6703 #: modules/access/ftp.c:129 modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:200
6704 #: modules/access/ftp.c:210 modules/access/ftp.c:218
6705 #, fuzzy
6706 msgid "Network interaction failed"
6707 msgstr "Adresse de l’interface réseau"
6708
6709 #: modules/access/ftp.c:130
6710 msgid "VLC could not connect with the given server."
6711 msgstr "VLC n'a pas pu se connecter au serveur spécifié."
6712
6713 #: modules/access/ftp.c:140
6714 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6715 msgstr "La connection de VLC au serveur spécifié à été rejetée."
6716
6717 #: modules/access/ftp.c:201
6718 msgid "Your account was rejected."
6719 msgstr "Votre compte a été rejeté."
6720
6721 #: modules/access/ftp.c:211
6722 msgid "Your password was rejected."
6723 msgstr "Votre mot de passe a été rejeté."
6724
6725 #: modules/access/ftp.c:219
6726 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6727 msgstr "Votre tentative de connection au serveur a été rejetée."
6728
6729 #: modules/access/gnomevfs.c:44
6730 msgid ""
6731 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6732 msgstr "Taille du cache pour les flux GnomeVFS, en millisecondes."
6733
6734 #: modules/access/gnomevfs.c:48
6735 msgid "GnomeVFS input"
6736 msgstr "Entrée GnomeVFS"
6737
6738 #: modules/access/http.c:48 modules/access/mms/mms.c:59
6739 msgid "HTTP proxy"
6740 msgstr "Serveur proxy HTTP"
6741
6742 #: modules/access/http.c:50 modules/access/mms/mms.c:61
6743 #, fuzzy
6744 msgid ""
6745 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6746 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6747 "tried."
6748 msgstr ""
6749 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur[:motdepasse]"
6750 "@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est spécifié, la variable "
6751 "d’environnement HTTP_PROXY sera utilisée."
6752
6753 #: modules/access/http.c:56
6754 msgid ""
6755 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6756 msgstr "Taille du cache pour les flux HTTP, en millisecondes."
6757
6758 #: modules/access/http.c:59
6759 msgid "HTTP user agent"
6760 msgstr "Agent Utilisateur HTTP"
6761
6762 #: modules/access/http.c:60
6763 msgid "User agent that will be used for the connection."
6764 msgstr "Agent utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6765
6766 #: modules/access/http.c:63
6767 msgid "Auto re-connect"
6768 msgstr "Reconnexion automatique"
6769
6770 #: modules/access/http.c:65
6771 msgid ""
6772 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6773 msgstr "En cas de déconnexion prématurée, essayer de se reconnecter."
6774
6775 #: modules/access/http.c:68
6776 msgid "Continuous stream"
6777 msgstr "Flux continu"
6778
6779 #: modules/access/http.c:69
6780 #, fuzzy
6781 msgid ""
6782 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6783 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6784 "other types of HTTP streams."
6785 msgstr ""
6786 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
6787 "image JPEG sur un serveur). Vous ne devriez pas activer cette option "
6788 "globalement, car elle empêche la lecture de tout autre type de flux HTTP."
6789
6790 #: modules/access/http.c:75
6791 msgid "HTTP input"
6792 msgstr "Entrée HTTP"
6793
6794 #: modules/access/http.c:77
6795 msgid "HTTP(S)"
6796 msgstr "HTTP(S)"
6797
6798 #: modules/access/http.c:295
6799 msgid "HTTP authentication"
6800 msgstr "Authentification HTTP"
6801
6802 #: modules/access/http.c:296 modules/demux/live555.cpp:483
6803 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6804 msgstr "S'il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides."
6805
6806 #: modules/access/jack.c:59
6807 msgid ""
6808 "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
6809 "milliseconds."
6810 msgstr ""
6811
6812 #: modules/access/jack.c:61
6813 #, fuzzy
6814 msgid "Pace"
6815 msgstr "Dance"
6816
6817 #: modules/access/jack.c:63
6818 #, fuzzy
6819 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6820 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
6821
6822 #: modules/access/jack.c:64
6823 #, fuzzy
6824 msgid "Auto Connection"
6825 msgstr "Reconnexion automatique"
6826
6827 #: modules/access/jack.c:66
6828 #, fuzzy
6829 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6830 msgstr "Chercher des mises à jour"
6831
6832 #: modules/access/jack.c:69
6833 #, fuzzy
6834 msgid "JACK audio input"
6835 msgstr "Sortie audio JACK"
6836
6837 #: modules/access/jack.c:71
6838 #, fuzzy
6839 msgid "JACK Input"
6840 msgstr "Entrée"
6841
6842 #: modules/access/mms/mms.c:47
6843 msgid ""
6844 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6845 msgstr "Taille du cache pour les flux MMS, en millisecondes."
6846
6847 #: modules/access/mms/mms.c:50
6848 msgid "Force selection of all streams"
6849 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
6850
6851 #: modules/access/mms/mms.c:52
6852 msgid ""
6853 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6854 "You can choose to select all of them."
6855 msgstr ""
6856 "Les flux MMS peuvent contenir plusieurs flux élémentaires, de débits "
6857 "différents. Vous pouvez tous les sélectionner."
6858
6859 #: modules/access/mms/mms.c:55
6860 msgid "Maximum bitrate"
6861 msgstr "Débit maximum"
6862
6863 #: modules/access/mms/mms.c:57
6864 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6865 msgstr ""
6866 "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé, en dessous de "
6867 "cette limite."
6868
6869 #: modules/access/mms/mms.c:67
6870 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6871 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
6872
6873 #: modules/access/pvr.c:57
6874 msgid ""
6875 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6876 "milliseconds."
6877 msgstr "Taille du cache pour les flux PVR, en millisecondes."
6878
6879 #: modules/access/pvr.c:60 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:137
6880 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:169
6881 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:195
6882 msgid "Device"
6883 msgstr "Périphérique"
6884
6885 #: modules/access/pvr.c:61
6886 msgid "PVR video device"
6887 msgstr "Périphérique vidéo"
6888
6889 #: modules/access/pvr.c:63
6890 msgid "Radio device"
6891 msgstr "Périphérique radio"
6892
6893 #: modules/access/pvr.c:64
6894 msgid "PVR radio device"
6895 msgstr "Périphérique radio PVR."
6896
6897 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:95
6898 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:555
6899 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:683
6900 msgid "Norm"
6901 msgstr "Norme"
6902
6903 #: modules/access/pvr.c:67 modules/access/v4l.c:97
6904 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6905 msgstr "Norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
6906
6907 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:101 modules/demux/rawvid.c:43
6908 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
6909 msgid "Width"
6910 msgstr "Largeur"
6911
6912 #: modules/access/pvr.c:71
6913 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6914 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6915
6916 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:104 modules/demux/rawvid.c:47
6917 #: modules/video_filter/mosaic.c:92
6918 msgid "Height"
6919 msgstr "Hauteur"
6920
6921 #: modules/access/pvr.c:75
6922 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6923 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6924
6925 #: modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:88
6926 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:562
6927 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:690
6928 msgid "Frequency"
6929 msgstr "Fréquence"
6930
6931 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:90
6932 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6933 msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible."
6934
6935 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:85
6936 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6937 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (-1 pour automatique)."
6938
6939 #: modules/access/pvr.c:85
6940 msgid "Key interval"
6941 msgstr "Intervalle d’images-clé"
6942
6943 #: modules/access/pvr.c:86
6944 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6945 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)."
6946
6947 #: modules/access/pvr.c:88
6948 msgid "B Frames"
6949 msgstr "Images B"
6950
6951 #: modules/access/pvr.c:89
6952 msgid ""
6953 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6954 "number of B-Frames."
6955 msgstr ""
6956 "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
6957 "cette option pour en régler le nombre."
6958
6959 #: modules/access/pvr.c:93
6960 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6961 msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)."
6962
6963 #: modules/access/pvr.c:95
6964 msgid "Bitrate peak"
6965 msgstr "Débit en pointe"
6966
6967 #: modules/access/pvr.c:96
6968 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6969 msgstr "Débit de pointe en mode débit variable."
6970
6971 #: modules/access/pvr.c:98
6972 #, fuzzy
6973 msgid "Bitrate mode"
6974 msgstr "Mode de débit"
6975
6976 #: modules/access/pvr.c:99
6977 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6978 msgstr "Mode de débit à utiliser (VBR pour variable ou CBR pour constant)."
6979
6980 #: modules/access/pvr.c:101
6981 msgid "Audio bitmask"
6982 msgstr "Masque de bits audio"
6983
6984 #: modules/access/pvr.c:102
6985 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6986 msgstr ""
6987 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
6988 "par la partie audio de la carte."
6989
6990 #: modules/access/pvr.c:105 modules/access/vcdx/info.c:97
6991 #: modules/gui/macosx/intf.m:562 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1394
6992 msgid "Volume"
6993 msgstr "Volume"
6994
6995 #: modules/access/pvr.c:106
6996 msgid "Audio volume (0-65535)."
6997 msgstr "Volume audio (de 0 à 65535)."
6998
6999 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:91
7000 msgid "Channel"
7001 msgstr "Canal"
7002
7003 #: modules/access/pvr.c:109
7004 msgid ""
7005 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7006 msgstr ""
7007 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
7008 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
7009
7010 #: modules/access/pvr.c:115 modules/access/v4l.c:142
7011 msgid "Automatic"
7012 msgstr "Automatique"
7013
7014 #: modules/access/pvr.c:115 modules/access/v4l.c:142 modules/access/v4l2.c:107
7015 msgid "SECAM"
7016 msgstr "SECAM"
7017
7018 #: modules/access/pvr.c:115 modules/access/v4l.c:142 modules/access/v4l2.c:107
7019 msgid "PAL"
7020 msgstr "PAL"
7021
7022 #: modules/access/pvr.c:115 modules/access/v4l.c:142 modules/access/v4l2.c:107
7023 msgid "NTSC"
7024 msgstr "NTSC"
7025
7026 #: modules/access/pvr.c:118
7027 msgid "vbr"
7028 msgstr "vbr"
7029
7030 #: modules/access/pvr.c:118
7031 msgid "cbr"
7032 msgstr "cbr"
7033
7034 #: modules/access/pvr.c:123
7035 msgid "PVR"
7036 msgstr "PVR"
7037
7038 #: modules/access/pvr.c:124
7039 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7040 msgstr "Entrée pour cartes MPEG IVTV"
7041
7042 #: modules/access/rtsp/access.c:41 modules/access_output/udp.c:62
7043 #: modules/demux/live555.cpp:59
7044 msgid "Caching value (ms)"
7045 msgstr "Taille du cache en ms"
7046
7047 #: modules/access/rtsp/access.c:43
7048 msgid ""
7049 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7050 msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTSP, en millisecondes."
7051
7052 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
7053 msgid "Real RTSP"
7054 msgstr "Real RTSP"
7055
7056 #: modules/access/rtsp/access.c:93
7057 #, fuzzy
7058 msgid "Connection failed"
7059 msgstr "Fichier de configuration"
7060
7061 #: modules/access/rtsp/access.c:94
7062 #, c-format
7063 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7064 msgstr "VLC n'a pas pu se connecter à \"%s:%d\"."
7065
7066 #: modules/access/rtsp/access.c:227
7067 #, fuzzy
7068 msgid "Session failed"
7069 msgstr "Courriel de session"
7070
7071 #: modules/access/rtsp/access.c:228
7072 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7073 msgstr ""
7074
7075 #: modules/access/screen/screen.c:36
7076 msgid ""
7077 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7078 msgstr "Taille du cache pour les captures d'écran, en millisecondes."
7079
7080 #: modules/access/screen/screen.c:40
7081 msgid "Desired frame rate for the capture."
7082 msgstr "Débit d’images pour la capture."
7083
7084 #: modules/access/screen/screen.c:43
7085 msgid "Capture fragment size"
7086 msgstr "Taille des fragments capturés"
7087
7088 #: modules/access/screen/screen.c:45
7089 msgid ""
7090 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7091 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7092 msgstr ""
7093 "Optimiser la capture en découpant l’écran en fragments d’une taille "
7094 "prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 signifie que ceci est "
7095 "désactivé)."
7096
7097 #: modules/access/screen/screen.c:59
7098 msgid "Screen Input"
7099 msgstr "Module de capture d’écran"
7100
7101 #: modules/access/screen/screen.c:60 modules/gui/macosx/vout.m:213
7102 msgid "Screen"
7103 msgstr "Écran"
7104
7105 #: modules/access/smb.c:61
7106 msgid ""
7107 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7108 msgstr "Taille du cache pour les flux SMB, en millisecondes."
7109
7110 #: modules/access/smb.c:63
7111 msgid "SMB user name"
7112 msgstr "Nom d’utilisateur SMB"
7113
7114 #: modules/access/smb.c:66
7115 msgid "SMB password"
7116 msgstr "Mot de passe SMB"
7117
7118 #: modules/access/smb.c:69
7119 msgid "SMB domain"
7120 msgstr "Domaine SMB"
7121
7122 #: modules/access/smb.c:70
7123 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7124 msgstr "Domaine/groupe de travail à utiliser lors de la connexion."
7125
7126 #: modules/access/smb.c:75
7127 msgid "SMB input"
7128 msgstr "Entrée SMB"
7129
7130 #: modules/access/tcp.c:38
7131 msgid ""
7132 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7133 msgstr "Taille du cache pour les flux TCP, en millisecondes."
7134
7135 #: modules/access/tcp.c:45
7136 msgid "TCP"
7137 msgstr "TCP"
7138
7139 #: modules/access/tcp.c:46
7140 msgid "TCP input"
7141 msgstr "Entrée TCP"
7142
7143 #: modules/access/udp.c:60
7144 msgid ""
7145 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7146 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
7147
7148 #: modules/access/udp.c:63
7149 msgid "RTP reordering timeout in ms"
7150 msgstr "Délai d'expiration du réordonnement RTP (ms)"
7151
7152 #: modules/access/udp.c:65
7153 msgid ""
7154 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
7155 "time specified here (in milliseconds)."
7156 msgstr ""
7157 "VLC est capable de réordonnancer les paquets RTP. L'entrée RTP attendra les "
7158 "paquets ayant un retard inférieur au délai d'expiration spécifié ici (en "
7159 "millisecondes)."
7160
7161 #: modules/access/udp.c:72 modules/gui/macosx/open.m:185
7162 #: modules/gui/macosx/open.m:730 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:800
7163 msgid "UDP/RTP"
7164 msgstr "UDP/RTP"
7165
7166 #: modules/access/udp.c:73
7167 msgid "UDP/RTP input"
7168 msgstr "Entrée UDP/RTP"
7169
7170 #: modules/access/v4l.c:74
7171 msgid ""
7172 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7173 msgstr "Taille du cache pour les flux v4l  (Video 4 Linux), en millisecondes."
7174
7175 #: modules/access/v4l.c:78
7176 msgid ""
7177 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7178 "device will be used."
7179 msgstr ""
7180 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
7181 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
7182
7183 #: modules/access/v4l.c:82
7184 msgid ""
7185 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
7186 "device will be used."
7187 msgstr ""
7188 "Nom du périphérique audio à utiliser. Si vous ne spécifiez rien, aucun "
7189 "périphérique audio ne sera utilisé."
7190
7191 #: modules/access/v4l.c:86
7192 msgid ""
7193 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7194 "(default), RV24, etc.)"
7195 msgstr ""
7196 "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier "
7197 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
7198
7199 #: modules/access/v4l.c:93
7200 msgid ""
7201 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7202 msgstr ""
7203 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
7204 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
7205
7206 #: modules/access/v4l.c:98
7207 msgid "Audio Channel"
7208 msgstr "Canal audio"
7209
7210 #: modules/access/v4l.c:100
7211 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7212 msgstr "Canal audio à utiliser, s’il existe plusieurs entrées audio."
7213
7214 #: modules/access/v4l.c:102
7215 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7216 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7217
7218 #: modules/access/v4l.c:105
7219 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7220 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7221
7222 #: modules/access/v4l.c:107 modules/gui/macosx/extended.m:103
7223 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:230
7224 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
7225 msgid "Brightness"
7226 msgstr "Brillance"
7227
7228 #: modules/access/v4l.c:109
7229 msgid "Brightness of the video input."
7230 msgstr "Brillance de l’image."
7231
7232 #: modules/access/v4l.c:110 modules/gui/macosx/extended.m:106
7233 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:244
7234 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
7235 msgid "Hue"
7236 msgstr "Teinte"
7237
7238 #: modules/access/v4l.c:112
7239 msgid "Hue of the video input."
7240 msgstr "Teinte de l’image."
7241
7242 #: modules/access/v4l.c:113 modules/gui/fbosd.c:142
7243 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:292
7244 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:362
7245 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:634 modules/misc/notify/xosd.c:78
7246 #: modules/video_filter/colorthres.c:47 modules/video_filter/marq.c:110
7247 #: modules/video_filter/rss.c:145
7248 msgid "Color"
7249 msgstr "Couleur"
7250
7251 #: modules/access/v4l.c:115
7252 msgid "Color of the video input."
7253 msgstr "Couleur de l’image."
7254
7255 #: modules/access/v4l.c:116 modules/gui/macosx/extended.m:104
7256 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:223
7257 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
7258 msgid "Contrast"
7259 msgstr "Contraste"
7260
7261 #: modules/access/v4l.c:118
7262 msgid "Contrast of the video input."
7263 msgstr "Contraste de la vidéo"
7264
7265 #: modules/access/v4l.c:119
7266 msgid "Tuner"
7267 msgstr "Tuner"
7268
7269 #: modules/access/v4l.c:120
7270 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7271 msgstr "Tuner à utiliser, s’il en existe plusieurs."
7272
7273 #: modules/access/v4l.c:121 modules/access/v4l2.c:90
7274 #: modules/access_output/shout.c:89
7275 msgid "Samplerate"
7276 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
7277
7278 #: modules/access/v4l.c:123
7279 msgid ""
7280 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
7281 msgstr ""
7282 "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (par exemple, 11024, 22050, 44100)."
7283
7284 #: modules/access/v4l.c:126 modules/access/v4l2.c:89
7285 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7286 msgstr "Capture audio en stéréo."
7287
7288 #: modules/access/v4l.c:127
7289 msgid "MJPEG"
7290 msgstr "MJPEG"
7291
7292 #: modules/access/v4l.c:129
7293 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7294 msgstr "Activez cette option si le périphérique envoie du MJPEG"
7295
7296 #: modules/access/v4l.c:130
7297 msgid "Decimation"
7298 msgstr "Décimation"
7299
7300 #: modules/access/v4l.c:132
7301 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7302 msgstr "Niveau de décimation des flux MJPEG"
7303
7304 #: modules/access/v4l.c:133
7305 msgid "Quality"
7306 msgstr "Qualité"
7307
7308 #: modules/access/v4l.c:134
7309 msgid "Quality of the stream."
7310 msgstr "Qualité du flux."
7311
7312 #: modules/access/v4l.c:145
7313 msgid "Video4Linux"
7314 msgstr "Video4Linux"
7315
7316 #: modules/access/v4l.c:146
7317 msgid "Video4Linux input"
7318 msgstr "Lecture Video4Linux"
7319
7320 #: modules/access/v4l2.c:62 modules/gui/macosx/open.m:169
7321 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:670
7322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:719
7323 msgid "Device name"
7324 msgstr "Nom du périphérique"
7325
7326 #: modules/access/v4l2.c:64
7327 #, fuzzy
7328 msgid ""
7329 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
7330 "be used."
7331 msgstr ""
7332 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
7333 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
7334
7335 #: modules/access/v4l2.c:68
7336 #, fuzzy
7337 msgid ""
7338 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, /dev/dsp "
7339 "will be used."
7340 msgstr ""
7341 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
7342 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
7343
7344 #: modules/access/v4l2.c:70 modules/gui/qt4/components/open.cpp:598
7345 #: modules/stream_out/standard.c:84
7346 msgid "Standard"
7347 msgstr "Standard"
7348
7349 #: modules/access/v4l2.c:72
7350 #, fuzzy
7351 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7352 msgstr "Norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
7353
7354 #: modules/access/v4l2.c:75
7355 #, fuzzy
7356 msgid ""
7357 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7358 "I420, RV24, etc.)"
7359 msgstr ""
7360 "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier "
7361 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
7362
7363 #: modules/access/v4l2.c:79
7364 #, fuzzy
7365 msgid ""
7366 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7367 msgstr ""
7368 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
7369 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
7370
7371 #: modules/access/v4l2.c:81
7372 #, fuzzy
7373 msgid "IO Method"
7374 msgstr "Méthode de sortie"
7375
7376 #: modules/access/v4l2.c:83
7377 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7378 msgstr ""
7379
7380 #: modules/access/v4l2.c:92
7381 #, fuzzy
7382 msgid ""
7383 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7384 "48000)"
7385 msgstr ""
7386 "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (par exemple, 11024, 22050, 44100)."
7387
7388 #: modules/access/v4l2.c:95
7389 #, fuzzy
7390 msgid ""
7391 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7392 msgstr "Taille du cache pour les flux v4l  (Video 4 Linux), en millisecondes."
7393
7394 #: modules/access/v4l2.c:112
7395 #, fuzzy
7396 msgid "READ"
7397 msgstr "RAW"
7398
7399 #: modules/access/v4l2.c:112
7400 msgid "MMAP"
7401 msgstr ""
7402
7403 #: modules/access/v4l2.c:112
7404 msgid "USERPTR"
7405 msgstr ""
7406
7407 #: modules/access/v4l2.c:115
7408 #, fuzzy
7409 msgid "Video4Linux2"
7410 msgstr "Video4Linux"
7411
7412 #: modules/access/v4l2.c:116
7413 #, fuzzy
7414 msgid "Video4Linux2 input"
7415 msgstr "Lecture Video4Linux"
7416
7417 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
7418 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7419 msgstr "Taille du cache pour les VCD, en millisecondes."
7420
7421 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:177
7422 #: modules/gui/macosx/open.m:522 modules/gui/macosx/open.m:608
7423 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
7424 msgid "VCD"
7425 msgstr "VCD"
7426
7427 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
7428 msgid "VCD input"
7429 msgstr "Lecture VCD"
7430
7431 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7432 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7433 msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
7434
7435 #: modules/access/vcdx/access.c:105
7436 msgid "The above message had unknown log level"
7437 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité inconnu."
7438
7439 #: modules/access/vcdx/access.c:131
7440 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
7441 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité vcdimager inconnu."
7442
7443 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
7444 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
7445 #: modules/access/vcdx/info.c:291 modules/gui/qt4/components/open.cpp:317
7446 msgid "Entry"
7447 msgstr "Entrée"
7448
7449 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
7450 msgid "Segments"
7451 msgstr "Segments"
7452
7453 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
7454 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7455 #: modules/demux/mkv.cpp:5393
7456 msgid "Segment"
7457 msgstr "Segment"
7458
7459 #: modules/access/vcdx/access.c:533
7460 msgid "LID"
7461 msgstr "LID"
7462
7463 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7464 msgid "VCD Format"
7465 msgstr "Format VCD"
7466
7467 #: modules/access/vcdx/info.c:92 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:167
7468 msgid "Application"
7469 msgstr "Application"
7470
7471 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7472 msgid "Preparer"
7473 msgstr "Préparateur"
7474
7475 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7476 msgid "Vol #"
7477 msgstr "Vol #"
7478
7479 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7480 msgid "Vol max #"
7481 msgstr "Vol max #"
7482
7483 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7484 msgid "Volume Set"
7485 msgstr "Volume"
7486
7487 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7488 msgid "System Id"
7489 msgstr "Identifiant système"
7490
7491 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7492 msgid "Entries"
7493 msgstr "Entrées"
7494
7495 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7496 msgid "First Entry Point"
7497 msgstr "Premier point d’entrée"
7498
7499 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7500 msgid "Last Entry Point"
7501 msgstr "Dernier point d’entrée"
7502
7503 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7504 msgid "Track size (in sectors)"
7505 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
7506
7507 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7508 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7509 msgid "type"
7510 msgstr "type"
7511
7512 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7513 msgid "end"
7514 msgstr "fin"
7515
7516 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7517 msgid "play list"
7518 msgstr "Liste de lecture"
7519
7520 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7521 msgid "extended selection list"
7522 msgstr "Liste de sélection étendue"
7523
7524 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7525 msgid "selection list"
7526 msgstr "Liste de sélection"
7527
7528 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7529 msgid "unknown type"
7530 msgstr "Type inconnu"
7531
7532 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7533 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7534 msgid "List ID"
7535 msgstr "Identifiant de liste"
7536
7537 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7538 msgid "(Super) Video CD"
7539 msgstr "(Super) Video CD"
7540
7541 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7542 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7543 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7544
7545 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7546 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7547 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
7548
7549 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7550 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7551 msgstr ""
7552 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
7553
7554 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7555 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7556 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
7557
7558 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7559 msgid "Use playback control?"
7560 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
7561
7562 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7563 msgid ""
7564 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7565 "tracks."
7566 msgstr ""
7567 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l’activer."
7568 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
7569
7570 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7571 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7572 msgstr ""
7573 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d'un déplacement ?"
7574
7575 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7576 msgid ""
7577 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7578 "entry."
7579 msgstr ""
7580 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
7581 "que celle d'une entrée."
7582
7583 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7584 msgid "Show extended VCD info?"
7585 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
7586
7587 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7588 msgid ""
7589 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7590 "for example playback control navigation."
7591 msgstr ""
7592 "Montrer le maximum d'informations dans Informations sur le flux et dans "
7593 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
7594 "lecture."
7595
7596 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7597 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7598 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
7599
7600 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7601 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7602 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
7603
7604 #: modules/access_filter/bandwidth.c:29
7605 msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
7606 msgstr ""
7607
7608 #: modules/access_filter/bandwidth.c:31
7609 msgid ""
7610 "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
7611 "seconds."
7612 msgstr ""
7613
7614 #: modules/access_filter/bandwidth.c:40
7615 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:803
7616 #, fuzzy
7617 msgid "Bandwidth"
7618 msgstr "Largeur de la vidéo"
7619
7620 #: modules/access_filter/bandwidth.c:41 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:190
7621 #, fuzzy
7622 msgid "Bandwidth limiter"
7623 msgstr "Largeur de la vidéo"
7624
7625 #: modules/access_filter/dump.c:37
7626 #, fuzzy
7627 msgid "Force use of dump module"
7628 msgstr "Imposer l'utilisation de module «timeshift»"
7629
7630 #: modules/access_filter/dump.c:38
7631 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
7632 msgstr ""
7633
7634 #: modules/access_filter/dump.c:41
7635 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
7636 msgstr "Taille maximum d'un fichier temporaire (Mo)"
7637
7638 #: modules/access_filter/dump.c:42
7639 msgid ""
7640 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
7641 "megabyte were performed."
7642 msgstr ""
7643
7644 #: modules/access_filter/record.c:43
7645 msgid "Record directory"
7646 msgstr "Répertoire d’enregistrement"
7647
7648 #: modules/access_filter/record.c:45
7649 msgid "Directory where the record will be stored."
7650 msgstr "Répertoire de sauvegarde de l'enregistrement."
7651
7652 #: modules/access_filter/record.c:321
7653 #, fuzzy
7654 msgid "Recording"
7655 msgstr "Decodage"
7656
7657 #: modules/access_filter/record.c:323
7658 #, fuzzy
7659 msgid "Recording done"
7660 msgstr "Ratio d’enregistrement"
7661
7662 #: modules/access_filter/timeshift.c:45
7663 msgid "Timeshift granularity"
7664 msgstr "Granularité en différé"
7665
7666 #: modules/access_filter/timeshift.c:47
7667 #, fuzzy
7668 msgid ""
7669 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
7670 "timeshifted streams."
7671 msgstr ""
7672 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
7673
7674 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
7675 msgid "Timeshift directory"
7676 msgstr "Répertoire temporaire pour le différé"
7677
7678 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
7679 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
7680 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
7681
7682 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
7683 msgid "Force use of the timeshift module"
7684 msgstr "Imposer l'utilisation de module «timeshift»"
7685
7686 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
7687 msgid ""
7688 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
7689 "control pace or pause."
7690 msgstr ""
7691
7692 #: modules/access_filter/timeshift.c:57 modules/access_filter/timeshift.c:58
7693 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:169
7694 msgid "Timeshift"
7695 msgstr "Différé"
7696
7697 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:46
7698 msgid "Dummy stream output"
7699 msgstr "Flux de sortie inutile"
7700
7701 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:56
7702 msgid "Dummy"
7703 msgstr "Inutile"
7704
7705 #: modules/access_output/file.c:61
7706 msgid "Append to file"
7707 msgstr "Ajouter au fichier"
7708
7709 #: modules/access_output/file.c:62
7710 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7711 msgstr "Ecrit à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
7712
7713 #: modules/access_output/file.c:66
7714 msgid "File stream output"
7715 msgstr "Sortie vers un fichier"
7716
7717 #: modules/access_output/http.c:60 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:300
7718 #: modules/misc/audioscrobbler.c:125
7719 msgid "Username"
7720 msgstr "Nom d’utilisateur"
7721
7722 #: modules/access_output/http.c:61
7723 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7724 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera demandé pour accéder au flux."
7725
7726 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:78
7727 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:93
7728 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:307 modules/misc/audioscrobbler.c:127
7729 #: modules/misc/notify/growl.c:60
7730 msgid "Password"
7731 msgstr "Mot de passe"
7732
7733 #: modules/access_output/http.c:64
7734 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7735 msgstr "Mot de passe qui sera demandé pour accéder au flux."
7736
7737 #: modules/access_output/http.c:66
7738 msgid "Mime"
7739 msgstr "MIME"
7740
7741 #: modules/access_output/http.c:67
7742 #, fuzzy
7743 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7744 msgstr "Type MIME renvoyé par le serveur (autodétecté si non spécifié)."
7745
7746 #: modules/access_output/http.c:70
7747 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7748 msgstr "Chemin du fichier x509 de certificat à utiliser pour HTTPS."
7749
7750 #: modules/access_output/http.c:73
7751 msgid ""
7752 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7753 "empty if you don't have one."
7754 msgstr ""
7755 "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien entrer "
7756 "si vous n'en n'avez pas."
7757
7758 #: modules/access_output/http.c:77
7759 msgid ""
7760 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7761 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7762 msgstr ""
7763 "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé pour "
7764 "HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
7765
7766 #: modules/access_output/http.c:82
7767 msgid ""
7768 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7769 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7770 msgstr ""
7771 "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
7772 "utilisé pour HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas"
7773
7774 #: modules/access_output/http.c:85
7775 msgid "Advertise with Bonjour"
7776 msgstr "Annoncer avec Bonjour"
7777
7778 #: modules/access_output/http.c:86
7779 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7780 msgstr "Annoncer ce flux par le protocole Bonjour (Zeroconf)."
7781
7782 #: modules/access_output/http.c:90
7783 msgid "HTTP stream output"
7784 msgstr "Flux de sortie HTTP"
7785
7786 #: modules/access_output/shout.c:58
7787 msgid "Stream name"
7788 msgstr "Nom"
7789
7790 #: modules/access_output/shout.c:59
7791 #, fuzzy
7792 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7793 msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur icecast."
7794
7795 #: modules/access_output/shout.c:62
7796 msgid "Stream description"
7797 msgstr "Description du flux"
7798
7799 #: modules/access_output/shout.c:63
7800 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7801 msgstr "Description du contenu de votre flux et informations sur votre canal."
7802
7803 #: modules/access_output/shout.c:66
7804 msgid "Stream MP3"
7805 msgstr "Diffuser en MP3"
7806
7807 #: modules/access_output/shout.c:67
7808 #, fuzzy
7809 msgid ""
7810 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7811 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7812 "shoutcast/icecast server."
7813 msgstr ""
7814 "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
7815 "permet d'utiliser des flux MP3 à la place."
7816
7817 #: modules/access_output/shout.c:76
7818 #, fuzzy
7819 msgid "Genre description"
7820 msgstr "Description du flux"
7821
7822 #: modules/access_output/shout.c:77
7823 msgid "Genre of the content. "
7824 msgstr "Genre du contenu."
7825
7826 #: modules/access_output/shout.c:79
7827 #, fuzzy
7828 msgid "URL description"
7829 msgstr "Description"
7830
7831 #: modules/access_output/shout.c:80
7832 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7833 msgstr ""
7834
7835 #: modules/access_output/shout.c:87
7836 #, fuzzy
7837 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7838 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
7839
7840 #: modules/access_output/shout.c:90
7841 #, fuzzy
7842 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7843 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
7844
7845 #: modules/access_output/shout.c:92
7846 #, fuzzy
7847 msgid "Number of channels"
7848 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
7849
7850 #: modules/access_output/shout.c:93
7851 #, fuzzy
7852 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7853 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
7854
7855 #: modules/access_output/shout.c:95
7856 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7857 msgstr "Qualité Ogg Vorbis"
7858
7859 #: modules/access_output/shout.c:96
7860 #, fuzzy
7861 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7862 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
7863
7864 #: modules/access_output/shout.c:98
7865 #, fuzzy
7866 msgid "Stream public"
7867 msgstr "Flux de sortie"
7868
7869 #: modules/access_output/shout.c:99
7870 msgid ""
7871 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7872 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7873 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7874 msgstr ""
7875
7876 #: modules/access_output/shout.c:105
7877 msgid "IceCAST output"
7878 msgstr "Sortie IceCAST"
7879
7880 #: modules/access_output/udp.c:64
7881 msgid ""
7882 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7883 "milliseconds."
7884 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
7885
7886 #: modules/access_output/udp.c:67
7887 msgid "Group packets"
7888 msgstr "Groupe les paquets"
7889
7890 #: modules/access_output/udp.c:68
7891 msgid ""
7892 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7893 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7894 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7895 msgstr ""
7896 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
7897 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
7898 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
7899
7900 #: modules/access_output/udp.c:73
7901 #, fuzzy
7902 msgid "Automatic multicast streaming"
7903 msgstr "Réduction automatique"
7904
7905 #: modules/access_output/udp.c:74
7906 msgid "Allocates an outbound multicast address automatically."
7907 msgstr ""
7908
7909 #: modules/access_output/udp.c:78
7910 msgid "UDP stream output"
7911 msgstr "Flux de sortie UDP"
7912
7913 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:44
7914 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7915 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
7916
7917 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:45
7918 msgid "Dolby Surround decoder"
7919 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
7920
7921 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
7922 msgid ""
7923 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7924 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7925 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7926 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7927 "It works with any source format from mono to 7.1."
7928 msgstr ""
7929 "Cet effet donne l’impression d’être dans une pièce réelle avec un ensemble "
7930 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
7931 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
7932 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
7933 "L’effet fonctionne avec n’importe quel format audio, que la source soit "
7934 "mono, 7.1 ou autre."
7935
7936 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
7937 msgid "Characteristic dimension"
7938 msgstr "Dimension caractéristique"
7939
7940 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7941 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7942 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l’auditeur, en mètres."
7943
7944 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7945 msgid "Compensate delay"
7946 msgstr "Compenser le délai"
7947
7948 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7949 msgid ""
7950 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7951 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7952 "case, turn this on to compensate."
7953 msgstr ""
7954 "La latence introduite par l'algorithme est parfois dérangeante pour la "
7955 "synchronisation. Si c'est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
7956 "latence."
7957
7958 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
7959 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7960 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
7961
7962 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7963 msgid ""
7964 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7965 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7966 msgstr ""
7967 "Ne pas décoder les flux encodés en Dolby Surround avant de les traiter. Il "
7968 "n'est pas recommandé d'activer ceci."
7969
7970 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7971 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:95
7972 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7973 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
7974
7975 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
7976 msgid "Headphone effect"
7977 msgstr "Effet casque"
7978
7979 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:85
7980 #, fuzzy
7981 msgid "Use downmix algorithm"
7982 msgstr "Activer l'algorithme de réduction du bruit."
7983
7984 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86
7985 msgid ""
7986 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7987 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7988 "speakers."
7989 msgstr ""
7990
7991 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
7992 #, fuzzy
7993 msgid "Select channel to keep"
7994 msgstr "Sélectionner la piste audio"
7995
7996 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
7997 msgid ""
7998 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7999 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8000 msgstr ""
8001
8002 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97
8003 #, fuzzy
8004 msgid "Left rear"
8005 msgstr "Gauche"
8006
8007 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97
8008 #, fuzzy
8009 msgid "Right rear"
8010 msgstr "Droite"
8011
8012 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:98
8013 #, fuzzy
8014 msgid "Left front"
8015 msgstr "Gauche"
8016
8017 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:110
8018 #, fuzzy
8019 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8020 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
8021
8022 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
8023 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8024 msgstr "Mixeur de canaux simple"
8025
8026 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:43
8027 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8028 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
8029
8030 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:92
8031 msgid "A/52 dynamic range compression"
8032 msgstr "Compression dynamique A/52"
8033
8034 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
8035 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
8036 msgid ""
8037 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8038 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8039 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8040 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8041 msgstr ""
8042 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
8043 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
8044 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
8045 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
8046 "une chambre d’écoute."
8047
8048 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:99
8049 msgid "Enable internal upmixing"
8050 msgstr ""
8051
8052 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
8053 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8054 msgstr "Active algorithme d'encodage entrelacé (non recommandé)."
8055
8056 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:105
8057 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:114
8058 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8059 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
8060
8061 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:50
8062 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8063 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
8064
8065 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:79
8066 msgid "DTS dynamic range compression"
8067 msgstr "Compression dynamique DTS"
8068
8069 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:91
8070 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:97
8071 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8072 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
8073
8074 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:67
8075 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8076 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
8077
8078 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:52
8079 #, fuzzy
8080 msgid "Fixed point audio format conversions"
8081 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
8082
8083 #: modules/audio_filter/converter/float.c:93
8084 #, fuzzy
8085 msgid "Floating-point audio format conversions"
8086 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
8087
8088 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
8089 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8090 msgid "MPEG audio decoder"
8091 msgstr "Décodeur MPEG audio"
8092
8093 #: modules/audio_filter/equalizer.c:50
8094 msgid "Equalizer preset"
8095 msgstr "Préréglage de l’égaliseur"
8096
8097 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
8098 msgid "Preset to use for the equalizer."
8099 msgstr "Préréglage à utiliser pour l'égaliseur."
8100
8101 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
8102 msgid "Bands gain"
8103 msgstr "Gain des différentes bandes"
8104
8105 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
8106 #, fuzzy
8107 msgid ""
8108 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8109 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8110 "2 0\"."
8111 msgstr ""
8112 "Ne pas utiliser de préréglages, mais régler manuellement les bandes. Vous "
8113 "devez donner 10 valeurs entre -20 et 20, séparées par des espaces, comme \"0 "
8114 "2 4 2 0 -2 -3 -2 0\"."
8115
8116 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8117 msgid "Two pass"
8118 msgstr "Deux passes"
8119
8120 #: modules/audio_filter/equalizer.c:60
8121 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8122 msgstr "Effectuer le filtrage deux fois, pour intensifier l'effet"
8123
8124 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
8125 msgid "Global gain"
8126 msgstr "Gain global"
8127
8128 #: modules/audio_filter/equalizer.c:64
8129 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8130 msgstr "Gain global, en dB (-20 à 20)."
8131
8132 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
8133 msgid "Equalizer with 10 bands"
8134 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
8135
8136 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8137 msgid "Flat"
8138 msgstr "Plat"
8139
8140 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8141 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8142 msgid "Classical"
8143 msgstr "Classique"
8144
8145 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8146 msgid "Club"
8147 msgstr "Club"
8148
8149 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8150 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8151 msgid "Dance"
8152 msgstr "Dance"
8153
8154 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8155 msgid "Full bass"
8156 msgstr "Graves"
8157
8158 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8159 msgid "Full bass and treble"
8160 msgstr "Graves et aigües"
8161
8162 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8163 msgid "Full treble"
8164 msgstr "Aigües"
8165
8166 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8167 msgid "Headphones"
8168 msgstr "Casque"
8169
8170 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8171 msgid "Large Hall"
8172 msgstr "Grand Hall"
8173
8174 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8175 msgid "Live"
8176 msgstr "Live"
8177
8178 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8179 msgid "Party"
8180 msgstr "Fête"
8181
8182 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8183 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8184 msgid "Pop"
8185 msgstr "Pop"
8186
8187 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8188 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8189 msgid "Reggae"
8190 msgstr "Reggae"
8191
8192 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8193 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8194 msgid "Rock"
8195 msgstr "Rock"
8196
8197 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8198 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8199 msgid "Ska"
8200 msgstr "Ska"
8201
8202 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8203 msgid "Soft"
8204 msgstr "Doux"
8205
8206 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8207 msgid "Soft rock"
8208 msgstr "Soft Rock"
8209
8210 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8211 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8212 msgid "Techno"
8213 msgstr "Techno"
8214
8215 #: modules/audio_filter/format.c:200
8216 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8217 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
8218
8219 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
8220 msgid "Number of audio buffers"
8221 msgstr "Nombre de tampons audio"
8222
8223 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
8224 msgid ""
8225 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8226 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8227 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8228 msgstr ""
8229 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
8230 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
8231 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
8232 "variations."
8233
8234 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8235 msgid "Max level"
8236 msgstr "Niveau maximal"
8237
8238 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
8239 msgid ""
8240 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8241 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8242 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8243 msgstr ""
8244 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
8245 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
8246 "Une valeur entre 0.5 et 10 semble correcte."
8247
8248 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
8249 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:260
8250 msgid "Volume normalizer"
8251 msgstr "Normaliseur de volume"
8252
8253 #: modules/audio_filter/param_eq.c:45 modules/audio_filter/param_eq.c:46
8254 msgid "Parametric Equalizer"
8255 msgstr "Égaliseur paramétrique"
8256
8257 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51
8258 msgid "Low freq (Hz)"
8259 msgstr "Fréquence basse (Hz)"
8260
8261 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
8262 #, fuzzy
8263 msgid "Low freq gain (dB)"
8264 msgstr "Gain de la fréquence basse (dB)"
8265
8266 #: modules/audio_filter/param_eq.c:54
8267 msgid "High freq (Hz)"
8268 msgstr "Fréquence haute (Hz)"
8269
8270 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
8271 #, fuzzy
8272 msgid "High freq gain (dB)"
8273 msgstr "Gain de la fréquence haute (dB)"
8274
8275 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8276 msgid "Freq 1 (Hz)"
8277 msgstr "Fréquence 1 (Hz)"
8278
8279 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8280 #, fuzzy
8281 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8282 msgstr "Gain de la fréquence 1 (dB)"
8283
8284 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
8285 msgid "Freq 1 Q"
8286 msgstr "Q de la fréquence 1"
8287
8288 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8289 msgid "Freq 2 (Hz)"
8290 msgstr "Fréquence 2 (Hz)"
8291
8292 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
8293 #, fuzzy
8294 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8295 msgstr "Gain de la fréquence 2 (dB)"
8296
8297 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
8298 msgid "Freq 2 Q"
8299 msgstr "Q de la fréquence 2"
8300
8301 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8302 msgid "Freq 3 (Hz)"
8303 msgstr "Fréquence 3 (Hz)"
8304
8305 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
8306 #, fuzzy
8307 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8308 msgstr "Gain de la fréquence 3 (dB)"
8309
8310 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
8311 msgid "Freq 3 Q"
8312 msgstr "Q de la fréquence 3"
8313
8314 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:82
8315 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8316 msgstr "Rééchantillonneur par interpolation à bande réduite"
8317
8318 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:62
8319 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:69
8320 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8321 msgstr "Rééchantillonneur linéaire"
8322
8323 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:43
8324 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8325 msgstr "Rééchantillonneur trivial"
8326
8327 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:43
8328 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8329 msgstr "Rééchantillonneur basique"
8330
8331 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:44
8332 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:45
8333 #, fuzzy
8334 msgid "spatializer"
8335 msgstr "spatial"
8336
8337 #: modules/audio_mixer/float32.c:44
8338 msgid "Float32 audio mixer"
8339 msgstr "Mixeur audio float32"
8340
8341 #: modules/audio_mixer/spdif.c:44
8342 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8343 msgstr "Mixeur S/PDIF"
8344
8345 #: modules/audio_mixer/trivial.c:44
8346 msgid "Trivial audio mixer"
8347 msgstr "Mixeur audio trivial"
8348
8349 #: modules/audio_output/alsa.c:81
8350 msgid "default"
8351 msgstr "prédéfini"
8352
8353 #: modules/audio_output/alsa.c:101
8354 msgid "ALSA audio output"
8355 msgstr "Sortie audio ALSA"
8356
8357 #: modules/audio_output/alsa.c:105
8358 msgid "ALSA Device Name"
8359 msgstr "Nom du périphérique ALSA"
8360
8361 #: modules/audio_output/alsa.c:125 modules/audio_output/auhal.c:126
8362 #: modules/audio_output/auhal.c:970 modules/audio_output/directx.c:398
8363 #: modules/audio_output/oss.c:128 modules/audio_output/portaudio.c:392
8364 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
8365 #: modules/audio_output/waveout.c:368 modules/gui/macosx/intf.m:627
8366 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
8367 msgid "Audio Device"
8368 msgstr "Périphérique audio"
8369
8370 #: modules/audio_output/alsa.c:182 modules/audio_output/directx.c:475
8371 #: modules/audio_output/oss.c:221 modules/audio_output/portaudio.c:398
8372 #: modules/audio_output/sdl.c:180 modules/audio_output/sdl.c:199
8373 #: modules/audio_output/waveout.c:430
8374 msgid "Mono"
8375 msgstr "Mono"
8376
8377 #: modules/audio_output/alsa.c:195 modules/audio_output/directx.c:448
8378 #: modules/audio_output/oss.c:177 modules/audio_output/portaudio.c:417
8379 #: modules/audio_output/waveout.c:402
8380 msgid "2 Front 2 Rear"
8381 msgstr "2 à l’avant ; 2 à l’arrière"
8382
8383 #: modules/audio_output/alsa.c:243 modules/audio_output/directx.c:521
8384 #: modules/audio_output/oss.c:245 modules/audio_output/waveout.c:446
8385 msgid "A/52 over S/PDIF"
8386 msgstr "A/52 sur S/PDIF"
8387
8388 #: modules/audio_output/alsa.c:322
8389 #, fuzzy
8390 msgid "No Audio Device"
8391 msgstr "Périphérique audio"
8392
8393 #: modules/audio_output/alsa.c:323
8394 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8395 msgstr ""
8396
8397 #: modules/audio_output/alsa.c:430 modules/audio_output/alsa.c:469
8398 #: modules/audio_output/alsa.c:481 modules/audio_output/auhal.c:240
8399 #, fuzzy
8400 msgid "Audio output failed"
8401 msgstr "Patte de sortie audio"
8402
8403 #: modules/audio_output/alsa.c:431 modules/audio_output/alsa.c:482
8404 #, c-format
8405 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8406 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le périphérique ALSA \"%s\" (%s)."
8407
8408 #: modules/audio_output/alsa.c:470
8409 #, c-format
8410 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8411 msgstr "Le périphérique audio \"%s\" est déjà utilisé."
8412
8413 #: modules/audio_output/alsa.c:934
8414 msgid "Unknown soundcard"
8415 msgstr "Carte son inconnue"
8416
8417 #: modules/audio_output/arts.c:61
8418 msgid "aRts audio output"
8419 msgstr "Sortie audio aRts"
8420
8421 #: modules/audio_output/auhal.c:127
8422 msgid ""
8423 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8424 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8425 "playback."
8426 msgstr ""
8427 "Choisissez un numéro correspondant au numéro d’un périphérique audio, tel "
8428 "qu’il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
8429 "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
8430
8431 #: modules/audio_output/auhal.c:133
8432 msgid "HAL AudioUnit output"
8433 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
8434
8435 #: modules/audio_output/auhal.c:241
8436 msgid ""
8437 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8438 msgstr ""
8439 "Le périphérique audio séléctionné est exclusivement utilisé par un autre "
8440 "programme."
8441
8442 #: modules/audio_output/auhal.c:425
8443 #, fuzzy
8444 msgid "Audio device is not configured"
8445 msgstr "Nom du périphérique audio"
8446
8447 #: modules/audio_output/auhal.c:426
8448 msgid ""
8449 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8450 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8451 msgstr ""
8452
8453 #: modules/audio_output/auhal.c:1015
8454 #, c-format
8455 msgid "%s (Encoded Output)"
8456 msgstr "%s (sortie encodée)"
8457
8458 #: modules/audio_output/directx.c:202 modules/audio_output/portaudio.c:105
8459 msgid "Output device"
8460 msgstr "Périphérique de sortie"
8461
8462 #: modules/audio_output/directx.c:204
8463 msgid ""
8464 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8465 "default device appears as 0 AND another number)."
8466 msgstr ""
8467 "Numéro du périphérique DirectX: 0 périphérique par défaut, 1..N numéro de "
8468 "périphérique (Notez que le périphérique par défaut apparaît comme 0 et un "
8469 "autre numéro)."
8470
8471 #: modules/audio_output/directx.c:206 modules/audio_output/waveout.c:134
8472 msgid "Use float32 output"
8473 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
8474
8475 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
8476 msgid ""
8477 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8478 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8479 msgstr ""
8480 "Cette option vous permet d’activer ou de désactver le mode de sortie audio "
8481 "haute qualité en virgule flottante (qui n’est pas très bien supporté par "
8482 "toutes les cartes son)."
8483
8484 #: modules/audio_output/directx.c:212
8485 msgid "DirectX audio output"
8486 msgstr "Sortie audio DirectX"
8487
8488 #: modules/audio_output/directx.c:430 modules/audio_output/portaudio.c:425
8489 msgid "3 Front 2 Rear"
8490 msgstr "3 à l’avant ; 2 à l’arrière"
8491
8492 #: modules/audio_output/esd.c:65
8493 msgid "EsounD audio output"
8494 msgstr "Sortie audio EsounD"
8495
8496 #: modules/audio_output/esd.c:68
8497 msgid "Esound server"
8498 msgstr "Serveur esound"
8499
8500 #: modules/audio_output/file.c:77
8501 msgid "Output format"
8502 msgstr "Format de sortie"
8503
8504 #: modules/audio_output/file.c:78
8505 msgid ""
8506 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8507 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8508 msgstr ""
8509 "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », « "
8510 "u16_be», « s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
8511
8512 #: modules/audio_output/file.c:81
8513 msgid "Number of output channels"
8514 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
8515
8516 #: modules/audio_output/file.c:82
8517 msgid ""
8518 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8519 "restrict the number of channels here."
8520 msgstr ""
8521 "Par défaut, tous les canaux de l’entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez "
8522 "restreindre le nombre de canaux ici."
8523
8524 #: modules/audio_output/file.c:85
8525 msgid "Add WAVE header"
8526 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
8527
8528 #: modules/audio_output/file.c:86
8529 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8530 msgstr ""
8531 "Au lieu d’écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
8532 "fichier."
8533
8534 #: modules/audio_output/file.c:103
8535 msgid "Output file"
8536 msgstr "Fichier de sortie"
8537
8538 #: modules/audio_output/file.c:104
8539 msgid "File to which the audio samples will be written to."
8540 msgstr "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits."
8541
8542 #: modules/audio_output/file.c:107
8543 msgid "File audio output"
8544 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
8545
8546 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:74
8547 msgid "Roku HD1000 audio output"
8548 msgstr "Sortie audio Roku HD1000"
8549
8550 #: modules/audio_output/jack.c:63
8551 #, fuzzy
8552 msgid "Automatically connect to writable clients"
8553 msgstr "Chercher des mises à jour"
8554
8555 #: modules/audio_output/jack.c:65
8556 msgid ""
8557 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8558 "writable JACK clients found."
8559 msgstr ""
8560
8561 #: modules/audio_output/jack.c:69
8562 msgid "Connect to clients matching"
8563 msgstr ""
8564
8565 #: modules/audio_output/jack.c:71
8566 msgid ""
8567 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8568 "regular expression will be considered for connection."
8569 msgstr ""
8570
8571 #: modules/audio_output/jack.c:79
8572 msgid "JACK audio output"
8573 msgstr "Sortie audio JACK"
8574
8575 #: modules/audio_output/oss.c:97
8576 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8577 msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
8578
8579 #: modules/audio_output/oss.c:99
8580 msgid ""
8581 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8582 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8583 "drivers, then you need to enable this option."
8584 msgstr ""
8585 "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes "
8586 "sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l’un de ces drivers, "
8587 "vous devez activer cette option."
8588
8589 #: modules/audio_output/oss.c:105
8590 #, fuzzy
8591 msgid "UNIX OSS audio output"
8592 msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
8593
8594 #: modules/audio_output/oss.c:110
8595 msgid "OSS DSP device"
8596 msgstr "Périphérique audio OSS"
8597
8598 #: modules/audio_output/portaudio.c:106
8599 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8600 msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
8601
8602 #: modules/audio_output/portaudio.c:110
8603 msgid "PORTAUDIO audio output"
8604 msgstr "Sortie audio Portaudio"
8605
8606 #: modules/audio_output/sdl.c:64
8607 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8608 msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer"
8609
8610 #: modules/audio_output/waveout.c:141
8611 msgid "Win32 waveOut extension output"
8612 msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
8613
8614 #: modules/audio_output/waveout.c:383
8615 msgid "5.1"
8616 msgstr "5.1"
8617
8618 #: modules/codec/a52.c:93
8619 msgid "A/52 parser"
8620 msgstr "Parseur A/52"
8621
8622 #: modules/codec/a52.c:100
8623 msgid "A/52 audio packetizer"
8624 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
8625
8626 #: modules/codec/adpcm.c:43
8627 msgid "ADPCM audio decoder"
8628 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
8629
8630 #: modules/codec/araw.c:44
8631 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8632 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
8633
8634 #: modules/codec/araw.c:53
8635 msgid "Raw audio encoder"
8636 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
8637
8638 #: modules/codec/cc.c:57
8639 msgid "CC 608/708"
8640 msgstr ""
8641
8642 #: modules/codec/cc.c:58
8643 #, fuzzy
8644 msgid "Closed Captions decoder"
8645 msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
8646
8647 #: modules/codec/cdg.c:81
8648 #, fuzzy
8649 msgid "CDG video decoder"
8650 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
8651
8652 #: modules/codec/cinepak.c:38
8653 msgid "Cinepak video decoder"
8654 msgstr "Décodeur vidéo Cinepak"
8655
8656 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
8657 msgid "CMML annotations decoder"
8658 msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
8659
8660 #: modules/codec/cvdsub.c:46
8661 msgid "CVD subtitle decoder"
8662 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
8663
8664 #: modules/codec/cvdsub.c:51
8665 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
8666 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
8667
8668 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
8669 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:168
8670 msgid "Encoding quality"
8671 msgstr "Qualité d’encodage"
8672
8673 #: modules/codec/dirac.c:69
8674 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
8675 msgstr "Qualité entre 1.0 (basse) et 10.0 (haute)."
8676
8677 #: modules/codec/dirac.c:74
8678 msgid "Dirac video decoder"
8679 msgstr "Décodeur vidéo Dirac"
8680
8681 #: modules/codec/dirac.c:80
8682 msgid "Dirac video encoder"
8683 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
8684
8685 #: modules/codec/dmo/dmo.c:97
8686 msgid "DirectMedia Object decoder"
8687 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
8688
8689 #: modules/codec/dmo/dmo.c:106
8690 msgid "DirectMedia Object encoder"
8691 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
8692
8693 #: modules/codec/dts.c:95
8694 msgid "DTS parser"
8695 msgstr "Parseur DTS"
8696
8697 #: modules/codec/dts.c:100
8698 msgid "DTS audio packetizer"
8699 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
8700
8701 #: modules/codec/dvbsub.c:51
8702 msgid "Decoding X coordinate"
8703 msgstr "Position X au décodage"
8704
8705 #: modules/codec/dvbsub.c:52
8706 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
8707 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
8708
8709 #: modules/codec/dvbsub.c:54
8710 msgid "Decoding Y coordinate"
8711 msgstr "Position Y au décodage"
8712
8713 #: modules/codec/dvbsub.c:55
8714 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
8715 msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
8716
8717 #: modules/codec/dvbsub.c:57
8718 msgid "Subpicture position"
8719 msgstr "Position du sous-titre"
8720
8721 #: modules/codec/dvbsub.c:59
8722 msgid ""
8723 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
8724 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
8725 "g. 6=top-right)."
8726 msgstr ""
8727 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
8728 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
8729 "par exemple 6 = haut-droite)."
8730
8731 #: modules/codec/dvbsub.c:63
8732 msgid "Encoding X coordinate"
8733 msgstr "Position X à l'encodage"
8734
8735 #: modules/codec/dvbsub.c:64
8736 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
8737 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
8738
8739 #: modules/codec/dvbsub.c:65
8740 msgid "Encoding Y coordinate"
8741 msgstr "Position Y à l'encodage"
8742
8743 #: modules/codec/dvbsub.c:66
8744 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
8745 msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
8746
8747 #: modules/codec/dvbsub.c:86
8748 msgid "DVB subtitles decoder"
8749 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
8750
8751 #: modules/codec/dvbsub.c:99
8752 msgid "DVB subtitles encoder"
8753 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
8754
8755 #: modules/codec/faad.c:39
8756 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
8757 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
8758
8759 #: modules/codec/faad.c:339
8760 #, fuzzy
8761 msgid "AAC extension"
8762 msgstr "Extensions ignorées"
8763
8764 #: modules/codec/faad.c:343
8765 #, c-format
8766 msgid "%d Hz"
8767 msgstr "%d Hz"
8768
8769 #: modules/codec/fake.c:48 modules/gui/fbosd.c:110
8770 #: modules/video_output/image.c:81
8771 msgid "Image file"
8772 msgstr "Fichier d’image"
8773
8774 #: modules/codec/fake.c:50
8775 msgid "Path of the image file for fake input."
8776 msgstr "Chemin de l'image à utiliser pour l'entrée factice."
8777
8778 #: modules/codec/fake.c:51
8779 #, fuzzy
8780 msgid "Reload image file"
8781 msgstr "Fichier d’image"
8782
8783 #: modules/codec/fake.c:53
8784 msgid "Reload image file every n seconds."
8785 msgstr "Recharger l'image toutes les n secondes."
8786
8787 #: modules/codec/fake.c:56 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
8788 #: modules/stream_out/transcode.c:70
8789 msgid "Output video width."
8790 msgstr "Largeur de la vidéo."
8791
8792 #: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
8793 #: modules/stream_out/transcode.c:73
8794 msgid "Output video height."
8795 msgstr "Hauteur de la vidéo."
8796
8797 #: modules/codec/fake.c:60 modules/video_filter/mosaic.c:134
8798 msgid "Keep aspect ratio"
8799 msgstr "Conserver les proportions"
8800
8801 #: modules/codec/fake.c:62
8802 msgid "Consider width and height as maximum values."
8803 msgstr "Considérer les dimensions comme des valeurs maximales"
8804
8805 #: modules/codec/fake.c:63
8806 msgid "Background aspect ratio"
8807 msgstr "Étirement du fond d’écran"
8808
8809 #: modules/codec/fake.c:65
8810 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8811 msgstr ""
8812 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
8813
8814 #: modules/codec/fake.c:66 modules/stream_out/transcode.c:62
8815 msgid "Deinterlace video"
8816 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
8817
8818 #: modules/codec/fake.c:68
8819 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8820 msgstr "Désentrelacer l'image après l'avoir chargée."
8821
8822 #: modules/codec/fake.c:69 modules/stream_out/transcode.c:65
8823 msgid "Deinterlace module"
8824 msgstr "Module de désentrelacement"
8825
8826 #: modules/codec/fake.c:71
8827 msgid "Deinterlace module to use."
8828 msgstr "Module de désentrelacement"
8829
8830 #: modules/codec/fake.c:72 modules/video_output/fb.c:75
8831 #, fuzzy
8832 msgid "Chroma used."
8833 msgstr "Chroma"
8834
8835 #: modules/codec/fake.c:74 modules/video_output/fb.c:77
8836 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
8837 msgstr ""
8838
8839 #: modules/codec/fake.c:85
8840 msgid "Fake video decoder"
8841 msgstr "Décodeur vidéo factice"
8842
8843 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:216
8844 #, fuzzy, c-format
8845 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8846 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
8847
8848 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:224
8849 #, fuzzy, c-format
8850 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8851 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
8852
8853 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
8854 #, c-format
8855 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8856 msgstr "VLC n'a pas pu trouver l'encodeur \"%s\"."
8857
8858 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601
8859 msgid "VLC could not open the encoder."
8860 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir l'encoder"
8861
8862 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
8863 msgid "Non-ref"
8864 msgstr "Non-ref"
8865
8866 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
8867 msgid "Bidir"
8868 msgstr "Bidir"
8869
8870 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
8871 msgid "Non-key"
8872 msgstr "Non-key"
8873
8874 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68 modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65
8875 msgid "All"
8876 msgstr "Tous"
8877
8878 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71
8879 msgid "rd"
8880 msgstr "rd"
8881
8882 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71
8883 msgid "bits"
8884 msgstr "bits"
8885
8886 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71
8887 msgid "simple"
8888 msgstr "simple"
8889
8890 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8891 msgid "Fast bilinear"
8892 msgstr "Bilinéaire rapide"
8893
8894 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8895 msgid "Bilinear"
8896 msgstr "Bilinéaire"
8897
8898 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8899 msgid "Bicubic (good quality)"
8900 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
8901
8902 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:77 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8903 msgid "Experimental"
8904 msgstr "Expérimental"
8905
8906 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:77 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8907 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8908 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
8909
8910 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8911 msgid "Area"
8912 msgstr "Zone"
8913
8914 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8915 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8916 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
8917
8918 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8919 msgid "Gauss"
8920 msgstr "Gaussien"
8921
8922 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:79 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8923 msgid "SincR"
8924 msgstr "SincR"
8925
8926 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:79 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8927 msgid "Lanczos"
8928 msgstr "Lanczos"
8929
8930 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:79 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8931 msgid "Bicubic spline"
8932 msgstr "Courbe bicubique"
8933
8934 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:85
8935 msgid ""
8936 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
8937 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8938 "MJPEG and other codecs"
8939 msgstr ""
8940 "Encodeurs/Décodeurs divers fournis par la bibliothèque FFmpeg.Cela inclut "
8941 "(MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG et "
8942 "d'autres codecs"
8943
8944 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
8945 msgid ""
8946 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8947 msgstr ""
8948 "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8949
8950 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:100
8951 #, fuzzy
8952 msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
8953 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
8954
8955 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:104
8956 msgid "Decoding"
8957 msgstr "Decodage"
8958
8959 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:138
8960 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8961 msgid "Encoding"
8962 msgstr "Encodage"
8963
8964 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:139
8965 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8966 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
8967
8968 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:197
8969 msgid "FFmpeg demuxer"
8970 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
8971
8972 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:203
8973 msgid "FFmpeg muxer"
8974 msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
8975
8976 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:212 modules/video_filter/scale.c:54
8977 msgid "Video scaling filter"
8978 msgstr "Filtre de redimensionnement"
8979
8980 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:224
8981 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8982 msgstr "Conversion de chroma par ffmpeg"
8983
8984 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:230
8985 msgid "FFmpeg video filter"
8986 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
8987
8988 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:236
8989 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8990 msgstr "Découpage  ffmpeg"
8991
8992 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:243
8993 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8994 msgstr "Désentrelaceur ffmpeg"
8995
8996 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8997 msgid "Direct rendering"
8998 msgstr "Rendu direct"
8999
9000 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
9001 msgid "Error resilience"
9002 msgstr "Résilience d’erreur"
9003
9004 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
9005 msgid ""
9006 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
9007 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
9008 "can produce a lot of errors.\n"
9009 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9010 msgstr ""
9011 "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
9012 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l’encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
9013 "peut produire une floppée d’erreurs.\n"
9014 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d’erreurs)."
9015
9016 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
9017 msgid "Workaround bugs"
9018 msgstr "Contournement de bugs"
9019
9020 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
9021 msgid ""
9022 "Try to fix some bugs:\n"
9023 "1  autodetect\n"
9024 "2  old msmpeg4\n"
9025 "4  xvid interlaced\n"
9026 "8  ump4 \n"
9027 "16 no padding\n"
9028 "32 ac vlc\n"
9029 "64 Qpel chroma.\n"
9030 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
9031 "\", enter 40."
9032 msgstr ""
9033 "Essayer de corriger certains problèmes\n"
9034 "1  autodetect\n"
9035 "2  old msmpeg4\n"
9036 "4  xvid interlaced\n"
9037 "8  ump4 \n"
9038 "16 no padding\n"
9039 "32 ac vlc\n"
9040 "64 Qpel chroma.\n"
9041 "Vous devez spécifier une somme de ces valeurs. Par exemple, pour corriger "
9042 "\"ac vlc\" et \"ump4\", entrez 40."
9043
9044 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
9045 #: modules/demux/rawdv.c:35 modules/stream_out/transcode.c:175
9046 msgid "Hurry up"
9047 msgstr "Hâter"
9048
9049 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115
9050 msgid ""
9051 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9052 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9053 msgstr ""
9054 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
9055 "lorsqu’il n’y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
9056 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
9057
9058 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
9059 #, fuzzy
9060 msgid "Skip frame (default=0)"
9061 msgstr "Sauter des images"
9062
9063 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
9064 msgid ""
9065 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9066 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9067 msgstr ""
9068
9069 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
9070 #, fuzzy
9071 msgid "Skip idct (default=0)"
9072 msgstr "Sauter des images"
9073
9074 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:126
9075 msgid ""
9076 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9077 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9078 msgstr ""
9079
9080 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
9081 msgid "Post processing quality"
9082 msgstr "Qualité de post-traitement"
9083
9084 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
9085 msgid ""
9086 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
9087 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
9088 "looking pictures."
9089 msgstr ""
9090 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
9091 "Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
9092 "donnent de meilleures images."
9093
9094 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:135
9095 msgid "Debug mask"
9096 msgstr "Masque de déboggage"
9097
9098 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
9099 msgid "Set ffmpeg debug mask"
9100 msgstr "Régler le masque de déboggage de ffmpeg"
9101
9102 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:139
9103 msgid "Visualize motion vectors"
9104 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
9105
9106 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
9107 msgid ""
9108 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9109 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9110 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9111 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9112 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9113 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9114 msgstr ""
9115 "Il est possible d'afficher les vecteurs de déplacement (flèches illustrant "
9116 "les déplacements) sur l'image. Cette valeur est un masque basé sur ces "
9117 "valeurs :\n"
9118 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
9119 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
9120 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière\n"
9121 "Pour visualiser tous les vecteurs, la valeur devrait être 7."
9122
9123 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148
9124 msgid "Low resolution decoding"
9125 msgstr "Décodage à faible résolution"
9126
9127 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
9128 msgid ""
9129 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9130 "processing power"
9131 msgstr ""
9132 "Décoder la vidéo en basse résolution, afin d'économoiser de la puissance."
9133
9134 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:152
9135 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9136 msgstr "Pas de filtre de boucle pour H264"
9137
9138 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:153
9139 msgid ""
9140 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9141 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9142 msgstr ""
9143 "Ne pas utiliser le filtre de boucle (déblocage) a un effet négatif sur la "
9144 "qualité, mais accélère fortement les flux haute définition."
9145
9146 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:157
9147 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
9148 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
9149
9150 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:160
9151 msgid ""
9152 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
9153 "<option>...]]...\n"
9154 "long form example:\n"
9155 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint    default,-vdeblock\n"
9156 "short form example:\n"
9157 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
9158 "more examples:\n"
9159 "tn:64:128:256\n"
9160 "Filters                        Options\n"
9161 "short  long name       short   long option     Description\n"
9162 "*      *               a       autoq           cpu power dependant enabler\n"
9163 "                       c       chrom           chrominance filtring enabled\n"
9164 "                       y       nochrom         chrominance filtring "
9165 "disabled\n"
9166 "hb     hdeblock        (2 Threshold)           horizontal deblocking filter\n"
9167 "       1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
9168 "       2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
9169 "                       the h & v deblocking filters share these\n"
9170 "                       so u cant set different thresholds for h / v\n"
9171 "vb     vdeblock        (2 Threshold)           vertical deblocking filter\n"
9172 "h1     x1hdeblock                              Experimental h deblock filter "
9173 "1\n"
9174 "v1     x1vdeblock                              Experimental v deblock filter "
9175 "1\n"
9176 "dr     dering                                  Deringing filter\n"
9177 "al     autolevels                              automatic brightness / "
9178 "contrast\n"
9179 "                       f       fullyrange      stretch luminance to "
9180 "(0..255)\n"
9181 "lb     linblenddeint                           linear blend deinterlacer\n"
9182 "li     linipoldeint                            linear interpolating "
9183 "deinterlace\n"
9184 "ci     cubicipoldeint                          cubic interpolating "
9185 "deinterlacer\n"
9186 "md     mediandeint                             median deinterlacer\n"
9187 "fd     ffmpegdeint                             ffmpeg deinterlacer\n"
9188 "de     default                                 hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
9189 "fa     fast                                    h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
9190 "tn     tmpnoise        (3 Thresholds)          Temporal Noise Reducer\n"
9191 "                       1. <= 2. <= 3.          larger -> stronger filtering\n"
9192 "fq     forceQuant      <quantizer>             Force quantizer\n"
9193 msgstr ""
9194
9195 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
9196 msgid "Ratio of key frames"
9197 msgstr "Ratio d’images clés"
9198
9199 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
9200 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9201 msgstr "Nombre d'images codées pour une seule image-clé."
9202
9203 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
9204 msgid "Ratio of B frames"
9205 msgstr "Ratio d’images B"
9206
9207 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:204
9208 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9209 msgstr "Nombre d’images B codées entre deux images de référence."
9210
9211 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
9212 msgid "Video bitrate tolerance"
9213 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
9214
9215 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:208
9216 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9217 msgstr "Tolérance sur le débit de la vidéo, en kbit/s."
9218
9219 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
9220 msgid "Interlaced encoding"
9221 msgstr "Encodage entrelacé"
9222
9223 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
9224 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9225 msgstr "Utiliser des algorithmes spécifiques pour les images entrelacées."
9226
9227 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
9228 msgid "Interlaced motion estimation"
9229 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
9230
9231 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
9232 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9233 msgstr ""
9234 "Activer des algorithmes de prédiction de mouvement entrelacé. Ceci "
9235 "nécessitera plus de puissance."
9236
9237 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
9238 msgid "Pre-motion estimation"
9239 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
9240
9241 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
9242 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9243 msgstr "Activer les algorithmes de pré-prédiction de mouvement."
9244
9245 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222
9246 msgid "Strict rate control"
9247 msgstr "Contrôle strict du débit"
9248
9249 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
9250 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
9251 msgstr "Activer l’algorithme de contrôle strict du débit."
9252
9253 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:226
9254 msgid "Rate control buffer size"
9255 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
9256
9257 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
9258 msgid ""
9259 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9260 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9261 msgstr ""
9262 "Taille du buffer de contrôle de débit (en Ko). Un buffer plus important "
9263 "permettra un meilleur contrôle, au prix d'une latence du flux."
9264
9265 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
9266 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9267 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
9268
9269 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232
9270 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9271 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
9272
9273 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
9274 msgid "I quantization factor"
9275 msgstr "Facteur de quantization I"
9276
9277 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
9278 msgid ""
9279 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9280 "same qscale for I and P frames)."
9281 msgstr ""
9282 "Facteur de quantisation des images I, par rapport aux images P (par exemple "
9283 "1.0 => même quantisation pour les images I et P)."
9284
9285 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240 modules/codec/x264.c:293
9286 #: modules/demux/mod.c:70
9287 msgid "Noise reduction"
9288 msgstr "Résolution de bruit"
9289
9290 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
9291 msgid ""
9292 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9293 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9294 msgstr ""
9295 "Activer un algorithme simple de réduction de bruit afin de réduire la durée "
9296 "d’encodage et le débit, au prix d’images de plus faible qualité."
9297
9298 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
9299 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9300 msgstr "Matrice de quantisation MPEG4"
9301
9302 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
9303 msgid ""
9304 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9305 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9306 "standard MPEG2 decoders."
9307 msgstr ""
9308 "Ceci vous permet d’utiliser la matrice de quantisation MPEG4 pour l’encodage "
9309 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
9310 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
9311
9312 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
9313 msgid "Quality level"
9314 msgstr "Niveau de qualité"
9315
9316 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
9317 msgid ""
9318 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9319 "encoding very much)."
9320 msgstr ""
9321 "Niveau de qualité pour l’encodage des vecteurs de déplacement (ceci peut "
9322 "considérablement ralentir l’encodage)."
9323
9324 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
9325 msgid ""
9326 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9327 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9328 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9329 "to ease the encoder's task."
9330 msgstr ""
9331 "L’encodeur peut faire des compromis sur la qualité au cours de l’encodage, "
9332 "si votre CPU n’est pas capable d’assurer l’encodage. Ceci désactivera tout "
9333 "d’abord la quantization treillis, puis si nécessaire la distorsion de débit "
9334 "des vecteurs de déplacement (haute qualité) et enfin augmentera le seuil de "
9335 "réduction de bruit afin de faciliter la tâche de l’encodeur."
9336
9337 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
9338 msgid "Minimum video quantizer scale"
9339 msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo"
9340
9341 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
9342 msgid "Minimum video quantizer scale."
9343 msgstr "Minimum de l’échelle de quantisation vidéo."
9344
9345 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
9346 msgid "Maximum video quantizer scale"
9347 msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo"
9348
9349 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
9350 msgid "Maximum video quantizer scale."
9351 msgstr "Maximum de l’échelle de quantisation vidéo."
9352
9353 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
9354 msgid "Trellis quantization"
9355 msgstr "Quantisation treillis"
9356
9357 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
9358 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9359 msgstr ""
9360 "Activer la quantization treillis (distortion de débit pour les coefficients "
9361 "des blocs)."
9362
9363 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
9364 msgid "Fixed quantizer scale"
9365 msgstr "Echelle de quantisation fixe"
9366
9367 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
9368 msgid ""
9369 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9370 "255.0)."
9371 msgstr ""
9372 "Echelle de quantisation fixe pour l’encodage VBR. Les valeurs acceptées sont "
9373 "0.01 à 255.0."
9374
9375 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
9376 msgid "Strict standard compliance"
9377 msgstr "Respect strict des standards"
9378
9379 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
9380 msgid ""
9381 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9382 msgstr ""
9383 "Forcer un respect strict des standards lors de l’encodage. Les valeurs "
9384 "acceptées sont -1, 0 et 1."
9385
9386 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
9387 msgid "Luminance masking"
9388 msgstr "Masquage de luminance"
9389
9390 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
9391 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9392 msgstr ""
9393 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très brillants (par défaut: "
9394 "0.0)."
9395
9396 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
9397 msgid "Darkness masking"
9398 msgstr "Masquage d'obscurité"
9399
9400 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
9401 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9402 msgstr ""
9403 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très sombres (par défaut: 0.0)."
9404
9405 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
9406 msgid "Motion masking"
9407 msgstr "Masquage de mouvement"
9408
9409 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
9410 msgid ""
9411 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9412 "(default: 0.0)."
9413 msgstr ""
9414 "Augmenter la quantization pour les macroblocs présentant un mouvement "
9415 "important (par défaut: 0.0)."
9416
9417 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:295
9418 msgid "Border masking"
9419 msgstr "Masquage de bordure"
9420
9421 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
9422 msgid ""
9423 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9424 "0.0)."
9425 msgstr ""
9426 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs en marge de l'image (par "
9427 "défaut: 0.0)."
9428
9429 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:299
9430 msgid "Luminance elimination"
9431 msgstr "Elimination de luminance"
9432
9433 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:300
9434 msgid ""
9435 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9436 "The H264 specification recommends -4."
9437 msgstr ""
9438 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
9439 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
9440 "-4."
9441
9442 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:304
9443 msgid "Chrominance elimination"
9444 msgstr "Elimination de chrominance"
9445
9446 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:305
9447 msgid ""
9448 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9449 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9450 msgstr ""
9451 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
9452 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
9453 "7."
9454
9455 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:309
9456 msgid "Scaling mode"
9457 msgstr "Mode de redimensionnement"
9458
9459 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:310
9460 msgid "Scaling mode to use."
9461 msgstr "Mode de redimensionnement"
9462
9463 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:312
9464 #, fuzzy
9465 msgid "Ffmpeg mux"
9466 msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
9467
9468 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:313
9469 #, fuzzy
9470 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
9471 msgstr "Imposer l'utilisation de module «timeshift»"
9472
9473 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:652
9474 #: modules/gui/macosx/intf.m:653
9475 msgid "Post processing"
9476 msgstr "Post-traitement"
9477
9478 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
9479 msgid "1 (Lowest)"
9480 msgstr "1 (La plus faible)"
9481
9482 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
9483 msgid "6 (Highest)"
9484 msgstr "6 (La plus haute)"
9485
9486 #: modules/codec/flac.c:179
9487 msgid "Flac audio decoder"
9488 msgstr "Décodeur audio Flac"
9489
9490 #: modules/codec/flac.c:184
9491 msgid "Flac audio encoder"
9492 msgstr "Encodeur audio Flac"
9493
9494 #: modules/codec/flac.c:190
9495 msgid "Flac audio packetizer"
9496 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
9497
9498 #: modules/codec/fluidsynth.c:28
9499 msgid "Sound fonts (required)"
9500 msgstr ""
9501
9502 #: modules/codec/fluidsynth.c:30
9503 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9504 msgstr ""
9505
9506 #: modules/codec/fluidsynth.c:36
9507 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9508 msgstr ""
9509
9510 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
9511 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9512 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
9513
9514 #: modules/codec/lpcm.c:83
9515 msgid "Linear PCM audio decoder"
9516 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
9517
9518 #: modules/codec/lpcm.c:88
9519 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9520 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
9521
9522 #: modules/codec/mash.cpp:66
9523 msgid "Video decoder using openmash"
9524 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
9525
9526 #: modules/codec/mpeg_audio.c:111
9527 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9528 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
9529
9530 #: modules/codec/mpeg_audio.c:122
9531 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9532 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
9533
9534 #: modules/codec/png.c:54
9535 msgid "PNG video decoder"
9536 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
9537
9538 #: modules/codec/quicktime.c:63
9539 msgid "QuickTime library decoder"
9540 msgstr "Décodeur QuickTime"
9541
9542 #: modules/codec/rawvideo.c:68
9543 msgid "Pseudo raw video decoder"
9544 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
9545
9546 #: modules/codec/rawvideo.c:75
9547 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9548 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
9549
9550 #: modules/codec/realaudio.c:60
9551 msgid "RealAudio library decoder"
9552 msgstr "Décodeur RealAudio"
9553
9554 #: modules/codec/sdl_image.c:55
9555 #, fuzzy
9556 msgid "SDL Image decoder"
9557 msgstr "Décodeur d'images (SDL)"
9558
9559 #: modules/codec/sdl_image.c:56
9560 msgid "SDL_image video decoder"
9561 msgstr "Décodeur d'images (SDL)"
9562
9563 #: modules/codec/speex.c:110
9564 msgid "Speex audio decoder"
9565 msgstr "Décodeur audio Speex"
9566
9567 #: modules/codec/speex.c:115
9568 msgid "Speex audio packetizer"
9569 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
9570
9571 #: modules/codec/speex.c:120
9572 msgid "Speex audio encoder"
9573 msgstr "Encodeur audio Speex"
9574
9575 #: modules/codec/speex.c:768 modules/codec/speex.c:785
9576 msgid "Speex comment"
9577 msgstr "Commentaires Speex"
9578
9579 #: modules/codec/speex.c:768 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:627
9580 msgid "Mode"
9581 msgstr "Mode"
9582
9583 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
9584 msgid "DVD subtitles decoder"
9585 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
9586
9587 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
9588 msgid "DVD subtitles packetizer"
9589 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
9590
9591 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
9592 msgid "Subtitles text encoding"
9593 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
9594
9595 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
9596 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
9597 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
9598
9599 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
9600 msgid "Subtitles justification"
9601 msgstr "Justification des sous-titres"
9602
9603 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
9604 msgid "Set the justification of subtitles"
9605 msgstr "Justification des sous-titres"
9606
9607 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
9608 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
9609 msgstr "Détection des sous-titres UTF-8"
9610
9611 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:103
9612 msgid ""
9613 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
9614 msgstr ""
9615 "Activer la détection automatique de l'encodage UTF-8 dans les fichiers de "
9616 "sous-titres."
9617
9618 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
9619 msgid "Formatted Subtitles"
9620 msgstr "Formatage des sous-titres"
9621
9622 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
9623 msgid ""
9624 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
9625 "but you can choose to disable all formatting."
9626 msgstr ""
9627 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
9628 "partiellement."
9629
9630 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
9631 msgid "Text subtitles decoder"
9632 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
9633
9634 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:353 modules/codec/subtitles/subsdec.c:389
9635 msgid ""
9636 "failed to convert subtitle encoding.\n"
9637 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
9638 msgstr ""
9639 "Impossible de convertir l'encodage des sous-titres.\n"
9640 "Veuillez essayer de régler un encodage manuellement avant d'ouvrir le "
9641 "fichier."
9642
9643 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:208
9644 msgid ""
9645 "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
9646 "This stream contains USF subtitles which aren't."
9647 msgstr ""
9648
9649 #: modules/codec/subtitles/t140.c:32
9650 #, fuzzy
9651 msgid "T.140 text encoder"
9652 msgstr "Rendu du texte"
9653
9654 #: modules/codec/svcdsub.c:42
9655 #, fuzzy
9656 msgid "Enable debug"
9657 msgstr "Activer la vidéo"
9658
9659 #: modules/codec/svcdsub.c:45
9660 msgid ""
9661 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
9662 "calls                 1\n"
9663 "packet assembly info  2\n"
9664 msgstr ""
9665
9666 #: modules/codec/svcdsub.c:50
9667 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
9668 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
9669
9670 #: modules/codec/svcdsub.c:51
9671 msgid "SVCD subtitles"
9672 msgstr "Sous-titres SVCD"
9673
9674 #: modules/codec/svcdsub.c:61
9675 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
9676 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
9677
9678 #: modules/codec/tarkin.c:75
9679 msgid "Tarkin decoder module"
9680 msgstr "Décodeur Tarkin"
9681
9682 #: modules/codec/telx.c:50
9683 #, fuzzy
9684 msgid "Override page"
9685 msgstr "Remplacer"
9686
9687 #: modules/codec/telx.c:51
9688 msgid ""
9689 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
9690 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
9691 "usually 888 or 889)."
9692 msgstr ""
9693
9694 #: modules/codec/telx.c:56
9695 #, fuzzy
9696 msgid "Ignore subtitle flag"
9697 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
9698
9699 #: modules/codec/telx.c:57
9700 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
9701 msgstr ""
9702
9703 #: modules/codec/telx.c:60
9704 #, fuzzy
9705 msgid "Workaround for France"
9706 msgstr "Contournement de bugs"
9707
9708 #: modules/codec/telx.c:61
9709 msgid ""
9710 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
9711 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
9712 "your subtitles don't appear."
9713 msgstr ""
9714
9715 #: modules/codec/telx.c:67
9716 #, fuzzy
9717 msgid "Teletext subtitles decoder"
9718 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
9719
9720 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:170
9721 msgid ""
9722 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
9723 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9724 msgstr ""
9725 "Spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) et 10 (haute), au "
9726 "lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
9727 "variable."
9728
9729 #: modules/codec/theora.c:99
9730 msgid "Theora video decoder"
9731 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
9732
9733 #: modules/codec/theora.c:105
9734 msgid "Theora video packetizer"
9735 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
9736
9737 #: modules/codec/theora.c:110
9738 msgid "Theora video encoder"
9739 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
9740
9741 #: modules/codec/theora.c:510
9742 msgid "Theora comment"
9743 msgstr "Commentaires Theora"
9744
9745 #: modules/codec/twolame.c:52
9746 msgid ""
9747 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
9748 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9749 msgstr ""
9750 "Spécifier une valeur de qualité comprise entre 0.0 (haute) et 50.0 (basse), "
9751 "au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
9752 "variable."
9753
9754 #: modules/codec/twolame.c:55
9755 msgid "Stereo mode"
9756 msgstr "Mode Stéréo"
9757
9758 #: modules/codec/twolame.c:56
9759 msgid "Handling mode for stereo streams"
9760 msgstr "Mode de gestion des flux stéréo"
9761
9762 #: modules/codec/twolame.c:57
9763 msgid "VBR mode"
9764 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
9765
9766 #: modules/codec/twolame.c:59
9767 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
9768 msgstr ""
9769 "Utiliser un débit variable. Par défaut, un débit constant (CBR) est utilisé."
9770
9771 #: modules/codec/twolame.c:60
9772 msgid "Psycho-acoustic model"
9773 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
9774
9775 #: modules/codec/twolame.c:62
9776 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
9777 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
9778
9779 #: modules/codec/twolame.c:66
9780 msgid "Dual mono"
9781 msgstr "Dual Mono"
9782
9783 #: modules/codec/twolame.c:66
9784 msgid "Joint stereo"
9785 msgstr "Stéréo jointe"
9786
9787 #: modules/codec/twolame.c:71
9788 msgid "Libtwolame audio encoder"
9789 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
9790
9791 #: modules/codec/vorbis.c:172
9792 msgid "Maximum encoding bitrate"
9793 msgstr "Débit maximum d’encodage"
9794
9795 #: modules/codec/vorbis.c:174
9796 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
9797 msgstr "Débit maximum en kbits. Utile pour les applications de diffusion."
9798
9799 #: modules/codec/vorbis.c:175
9800 msgid "Minimum encoding bitrate"
9801 msgstr "Débit minimum d’encodage"
9802
9803 #: modules/codec/vorbis.c:177
9804 msgid ""
9805 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
9806 "channel."
9807 msgstr ""
9808 "Débit minimum en kbits. Utile pour l'encodage pour un canal de taille fixe."
9809
9810 #: modules/codec/vorbis.c:178
9811 msgid "CBR encoding"
9812 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
9813
9814 #: modules/codec/vorbis.c:180
9815 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
9816 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)."
9817
9818 #: modules/codec/vorbis.c:184
9819 msgid "Vorbis audio decoder"
9820 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
9821
9822 #: modules/codec/vorbis.c:195
9823 msgid "Vorbis audio packetizer"
9824 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
9825
9826 #: modules/codec/vorbis.c:202
9827 msgid "Vorbis audio encoder"
9828 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
9829
9830 #: modules/codec/vorbis.c:644
9831 msgid "Vorbis comment"
9832 msgstr "Commentaires Vorbis"
9833
9834 #: modules/codec/x264.c:44
9835 msgid "Maximum GOP size"
9836 msgstr "Taille maximale du GOP"
9837
9838 #: modules/codec/x264.c:45
9839 msgid ""
9840 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
9841 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
9842 msgstr ""
9843 "Intervalle maximum entre des images IDR. De plus grandes valeurs économisent "
9844 "de l'espace, et donc permettent une meilleure qualité à débit égal, au prix "
9845 "d'une perte de précision de la recherche."
9846
9847 #: modules/codec/x264.c:49
9848 msgid "Minimum GOP size"
9849 msgstr "Taille minimale du GOP"
9850
9851 #: modules/codec/x264.c:50
9852 #, fuzzy
9853 msgid ""
9854 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
9855 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
9856 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
9857 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
9858 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
9859 "the IDR-frame. \n"
9860 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
9861 "frames, but do not start a new GOP."
9862 msgstr ""
9863 "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
9864 "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P d'être "
9865 "prédite à partir de plus d'une image précédente (voir aussi frameref). Il "
9866 "n'est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu'aux images I. Les "
9867 "images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer à une image "
9868 "précédant l'image IDR. \n"
9869 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
9870 "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP."
9871
9872 #: modules/codec/x264.c:59
9873 #, fuzzy
9874 msgid "Extra I-frames aggressivity"
9875 msgstr "Agressivité des images I"
9876
9877 #: modules/codec/x264.c:60
9878 #, fuzzy
9879 msgid ""
9880 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
9881 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
9882 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
9883 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
9884 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
9885 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
9886 "1 to 100."
9887 msgstr ""
9888 "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec de "
9889 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
9890 "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
9891 "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
9892 "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
9893 "de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I seulement à "
9894 "la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
9895 "d'encodage."
9896
9897 #: modules/codec/x264.c:71
9898 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
9899 msgstr ""
9900
9901 #: modules/codec/x264.c:72
9902 msgid ""
9903 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
9904 "threading."
9905 msgstr ""
9906
9907 #: modules/codec/x264.c:76
9908 msgid "B-frames between I and P"
9909 msgstr "Images B entre images I et P."
9910
9911 #: modules/codec/x264.c:77
9912 #, fuzzy
9913 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9914 msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
9915
9916 #: modules/codec/x264.c:80
9917 msgid "Adaptive B-frame decision"
9918 msgstr "Utilisation adaptative d'images B"
9919
9920 #: modules/codec/x264.c:81
9921 #, fuzzy
9922 msgid ""
9923 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9924 "possibly before an I-frame."
9925 msgstr ""
9926 "Forcer le nombre d'images B spécifié à être utilisé, sauf éventuellement "
9927 "avant une image I. "
9928
9929 #: modules/codec/x264.c:84
9930 #, fuzzy
9931 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9932 msgstr "Utilisation d'images B"
9933
9934 #: modules/codec/x264.c:85
9935 #, fuzzy
9936 msgid ""
9937 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9938 "negative values cause less B-frames."
9939 msgstr ""
9940 "Modifier le choix d'utilisation des images B. Les valeurs positives "
9941 "augmentent le nombre d'images B, les valeurs négatives le diminuent. "
9942
9943 #: modules/codec/x264.c:88
9944 msgid "Keep some B-frames as references"
9945 msgstr "Garder des images B en références"
9946
9947 #: modules/codec/x264.c:89
9948 msgid ""
9949 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9950 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9951 "appropriately."
9952 msgstr ""
9953 "Autorise l'utilisation d'images B pour prédire d'autres images. Cette option "
9954 "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
9955 "réordonne l'image en conséquence."
9956
9957 #: modules/codec/x264.c:93
9958 msgid "CABAC"
9959 msgstr "CABAC"
9960
9961 #: modules/codec/x264.c:94
9962 #, fuzzy
9963 msgid ""
9964 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9965 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9966 msgstr ""
9967 "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l'encodage et "
9968 "le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
9969
9970 #: modules/codec/x264.c:98
9971 msgid "Number of reference frames"
9972 msgstr "Nombre d'images de référence"
9973
9974 #: modules/codec/x264.c:99
9975 #, fuzzy
9976 msgid ""
9977 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9978 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9979 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9980 msgstr ""
9981 "Nombre d'images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
9982 "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
9983 "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
9984 "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
9985
9986 #: modules/codec/x264.c:104
9987 msgid "Skip loop filter"
9988 msgstr "Pas de filtre de boucle"
9989
9990 #: modules/codec/x264.c:105
9991 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9992 msgstr "Désactiver le filtre de boucle. Ceci diminue la qualité."
9993
9994 #: modules/codec/x264.c:107
9995 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9996 msgstr ""
9997
9998 #: modules/codec/x264.c:108
9999 msgid ""
10000 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10001 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10002 msgstr ""
10003
10004 #: modules/codec/x264.c:112
10005 #, fuzzy
10006 msgid "H.264 level"
10007 msgstr "Niveau maximal"
10008
10009 #: modules/codec/x264.c:113
10010 msgid ""
10011 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10012 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10013 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10014 msgstr ""
10015
10016 #: modules/codec/x264.c:122
10017 #, fuzzy
10018 msgid "Interlaced mode"
10019 msgstr "Module d’interface"
10020
10021 #: modules/codec/x264.c:123
10022 #, fuzzy
10023 msgid "Pure-interlaced mode."
10024 msgstr "Mode de désentrelacement"
10025
10026 #: modules/codec/x264.c:128
10027 msgid "Set QP"
10028 msgstr "QP"
10029
10030 #: modules/codec/x264.c:129
10031 #, fuzzy
10032 msgid ""
10033 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10034 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10035 msgstr ""
10036 "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles améliorent "
10037 "la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de 26 est bonne. "
10038 "0 signifie que l'encodage sera sans perte."
10039
10040 #: modules/codec/x264.c:133
10041 msgid "Quality-based VBR"
10042 msgstr "VBR par qalité"
10043
10044 #: modules/codec/x264.c:134
10045 #, fuzzy
10046 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10047 msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
10048
10049 #: modules/codec/x264.c:136
10050 msgid "Min QP"
10051 msgstr "QP minimum"
10052
10053 #: modules/codec/x264.c:137
10054 #, fuzzy
10055 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10056 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
10057
10058 #: modules/codec/x264.c:140
10059 msgid "Max QP"
10060 msgstr "QP max"
10061
10062 #: modules/codec/x264.c:141
10063 msgid "Maximum quantizer parameter."
10064 msgstr "Quantisateur maximal"
10065
10066 #: modules/codec/x264.c:143
10067 msgid "Max QP step"
10068 msgstr "Saut de QP maximum"
10069
10070 #: modules/codec/x264.c:144
10071 msgid "Max QP step between frames."
10072 msgstr "Saut de QP maximum entre deux images"
10073
10074 #: modules/codec/x264.c:146
10075 msgid "Average bitrate tolerance"
10076 msgstr "Tolérance moyenne sur le débit"
10077
10078 #: modules/codec/x264.c:147
10079 #, fuzzy
10080 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10081 msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
10082
10083 #: modules/codec/x264.c:150
10084 msgid "Max local bitrate"
10085 msgstr "Débit maximum local"
10086
10087 #: modules/codec/x264.c:151
10088 #, fuzzy
10089 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10090 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
10091
10092 #: modules/codec/x264.c:153
10093 msgid "VBV buffer"
10094 msgstr "Buffer VBV"
10095
10096 #: modules/codec/x264.c:154
10097 #, fuzzy
10098 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10099 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
10100
10101 #: modules/codec/x264.c:157
10102 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10103 msgstr "Remplissage initial du buffer VBV"
10104
10105 #: modules/codec/x264.c:158
10106 #, fuzzy
10107 msgid ""
10108 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10109 "0.0 to 1.0."
10110 msgstr ""
10111 "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
10112 "taille du tampon."
10113
10114 #: modules/codec/x264.c:162
10115 msgid "QP factor between I and P"
10116 msgstr "Facteur de QP entre I et P"
10117
10118 #: modules/codec/x264.c:163
10119 #, fuzzy
10120 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10121 msgstr "Facteur de QP entre I et P."
10122
10123 #: modules/codec/x264.c:166
10124 msgid "QP factor between P and B"
10125 msgstr "Facteur de QP entre P et B"
10126
10127 #: modules/codec/x264.c:167
10128 #, fuzzy
10129 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10130 msgstr "Facteur de QP entre P et B."
10131
10132 #: modules/codec/x264.c:169
10133 msgid "QP difference between chroma and luma"
10134 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance"
10135
10136 #: modules/codec/x264.c:170
10137 msgid "QP difference between chroma and luma."
10138 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance."
10139
10140 #: modules/codec/x264.c:172
10141 #, fuzzy
10142 msgid "Multipass ratecontrol"
10143 msgstr "Contrôle strict du débit"
10144
10145 #: modules/codec/x264.c:173
10146 msgid ""
10147 "Multipass ratecontrol:\n"
10148 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10149 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10150 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10151 msgstr ""
10152
10153 #: modules/codec/x264.c:178
10154 msgid "QP curve compression"
10155 msgstr "Compression dynamique de QP"
10156
10157 #: modules/codec/x264.c:179
10158 #, fuzzy
10159 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10160 msgstr "Compression de la courbe de QP. (0.0 = CBR, 1.0 = QCP)"
10161
10162 #: modules/codec/x264.c:181 modules/codec/x264.c:185
10163 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10164 msgstr "Réduire les fluctuations de QP"
10165
10166 #: modules/codec/x264.c:182
10167 msgid ""
10168 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10169 "blurs complexity."
10170 msgstr ""
10171
10172 #: modules/codec/x264.c:186
10173 msgid ""
10174 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10175 "quants."
10176 msgstr ""
10177
10178 #: modules/codec/x264.c:191
10179 msgid "Partitions to consider"
10180 msgstr "Partitions à considérer"
10181
10182 #: modules/codec/x264.c:192
10183 msgid ""
10184 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10185 " - none  : \n"
10186 " - fast  : i4x4\n"
10187 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10188 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10189 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10190 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10191 msgstr ""
10192 "Partitions à utiliser en mode d'analyse: \n"
10193 " - aucune : \n"
10194 " - rapide : i4x4\n"
10195 " - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) \n"
10196 " - lent  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10197 " - tout : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4\n"
10198 "(p4x4 requiert p8x8. i8x8 requiert 8x8dct)."
10199
10200 #: modules/codec/x264.c:200
10201 msgid "Direct MV prediction mode"
10202 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
10203
10204 #: modules/codec/x264.c:201
10205 #, fuzzy
10206 msgid "Direct MV prediction mode."
10207 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
10208
10209 #: modules/codec/x264.c:204
10210 #, fuzzy
10211 msgid "Direct prediction size"
10212 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
10213
10214 #: modules/codec/x264.c:205
10215 msgid ""
10216 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
10217 " -  1: 8x8\n"
10218 " - -1: smallest possible according to level\n"
10219 msgstr ""
10220
10221 #: modules/codec/x264.c:211
10222 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10223 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"
10224
10225 #: modules/codec/x264.c:212
10226 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10227 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B."
10228
10229 #: modules/codec/x264.c:214
10230 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10231 msgstr "Méthode d'estimation des mouvements"
10232
10233 #: modules/codec/x264.c:215
10234 msgid ""
10235 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
10236 "(fast)\n"
10237 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10238 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10239 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10240 msgstr ""
10241 "Sélectionne l'algorithme d'estimation de mouvement:\n"
10242 " - dia : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
10243 " - hex : recherche hexagonale, rayon 2\n"
10244 " - umh : multi-hexagone irrégulier, meilleur mais plus lent\n"
10245 " - esa : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
10246 "tests)\n"
10247
10248 #: modules/codec/x264.c:222
10249 msgid "Maximum motion vector search range"
10250 msgstr "Distance maximale de recherche"
10251
10252 #: modules/codec/x264.c:223
10253 #, fuzzy
10254 msgid ""
10255 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10256 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10257 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10258 msgstr ""
10259 "Distance maximale de recherche pour l'estimation de mouvement, à partir des "
10260 "positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la plupart des "
10261 "séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages de l'ordre de "
10262 "24-32 peuvent être meilleurs. Les valeurs vont de 0 à 64."
10263
10264 #: modules/codec/x264.c:228
10265 #, fuzzy
10266 msgid "Maximum motion vector length"
10267 msgstr "Distance maximale de recherche"
10268
10269 #: modules/codec/x264.c:229
10270 msgid ""
10271 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10272 msgstr ""
10273
10274 #: modules/codec/x264.c:234
10275 #, fuzzy
10276 msgid "Minimum buffer space between threads"
10277 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
10278
10279 #: modules/codec/x264.c:235
10280 #, fuzzy
10281 msgid ""
10282 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10283 "threads."
10284 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
10285
10286 #: modules/codec/x264.c:239
10287 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10288 msgstr ""
10289 "Qualité de l'estimation de mouvement sous-pixel et de la décision de "
10290 "partition"
10291
10292 #: modules/codec/x264.c:243
10293 #, fuzzy
10294 msgid ""
10295 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10296 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10297 "quality). Range 1 to 7."
10298 msgstr ""
10299 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
10300 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
10301 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
10302
10303 #: modules/codec/x264.c:248
10304 #, fuzzy
10305 msgid ""
10306 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10307 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10308 "quality). Range 1 to 6."
10309 msgstr ""
10310 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
10311 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
10312 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
10313
10314 #: modules/codec/x264.c:253
10315 #, fuzzy
10316 msgid ""
10317 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10318 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10319 "quality). Range 1 to 5."
10320 msgstr ""
10321 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
10322 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
10323 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
10324
10325 #: modules/codec/x264.c:258
10326 #, fuzzy
10327 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10328 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
10329
10330 #: modules/codec/x264.c:259
10331 #, fuzzy
10332 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10333 msgstr ""
10334 "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6."
10335
10336 #: modules/codec/x264.c:262
10337 msgid "Decide references on a per partition basis"
10338 msgstr "Décider des références pour chaque partition"
10339
10340 #: modules/codec/x264.c:263
10341 msgid ""
10342 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10343 "as opposed to only one ref per macroblock."
10344 msgstr ""
10345 "Permettre à chaque partition 8x8 ou 16x8 de choisir une image de référence, "
10346 "à l'inverse d'une seule référence par macrobloc."
10347
10348 #: modules/codec/x264.c:267
10349 #, fuzzy
10350 msgid "Chroma in motion estimation"
10351 msgstr "Ignorer le chroma dans l'estimation de mouvement"
10352
10353 #: modules/codec/x264.c:268
10354 #, fuzzy
10355 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
10356 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
10357
10358 #: modules/codec/x264.c:271
10359 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
10360 msgstr "Optimiser les deux vecteurs de mouvement dans les images B"
10361
10362 #: modules/codec/x264.c:272
10363 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
10364 msgstr "Amélioration de mouvement bidirectionnelle conjointe"
10365
10366 #: modules/codec/x264.c:274
10367 msgid "Adaptive spatial transform size"
10368 msgstr "Taille de la transformation spatiale adaptative"
10369
10370 #: modules/codec/x264.c:276
10371 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
10372 msgstr "Décision basée sur SADT pour les transformations 8x8."
10373
10374 #: modules/codec/x264.c:278
10375 msgid "Trellis RD quantization"
10376 msgstr "Quantisation treillis RD"
10377
10378 #: modules/codec/x264.c:279
10379 msgid ""
10380 "Trellis RD quantization: \n"
10381 " - 0: disabled\n"
10382 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
10383 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
10384 "This requires CABAC."
10385 msgstr ""
10386 "Quantisation treillis RD : \n"
10387 "- 0 : désactivé\n"
10388 "- 1 : activé seulement à l'encodage final d'un macrobloc\n"
10389 "- 2 : activé sur toutes les décisions de mode.\n"
10390 "Ceci nécessite CABAC."
10391
10392 #: modules/codec/x264.c:285
10393 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
10394 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P"
10395
10396 #: modules/codec/x264.c:286
10397 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
10398 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P."
10399
10400 #: modules/codec/x264.c:288
10401 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
10402 msgstr ""
10403
10404 #: modules/codec/x264.c:289
10405 msgid ""
10406 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
10407 "small single coefficient."
10408 msgstr ""
10409
10410 #: modules/codec/x264.c:294
10411 #, fuzzy
10412 msgid ""
10413 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
10414 "a useful range."
10415 msgstr "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative."
10416
10417 #: modules/codec/x264.c:298
10418 #, fuzzy
10419 msgid "Inter luma quantization deadzone"
10420 msgstr "Facteur de quantization I"
10421
10422 #: modules/codec/x264.c:299
10423 #, fuzzy
10424 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10425 msgstr "Facteur de quantization I"
10426
10427 #: modules/codec/x264.c:302
10428 #, fuzzy
10429 msgid "Intra luma quantization deadzone"
10430 msgstr "Facteur de quantization I"
10431
10432 #: modules/codec/x264.c:303
10433 #, fuzzy
10434 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10435 msgstr "Facteur de quantization I"
10436
10437 #: modules/codec/x264.c:310
10438 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
10439 msgstr ""
10440
10441 #: modules/codec/x264.c:311
10442 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
10443 msgstr ""
10444
10445 #: modules/codec/x264.c:315
10446 msgid "CPU optimizations"
10447 msgstr "Optimisations CPU"
10448
10449 #: modules/codec/x264.c:316
10450 msgid "Use assembler CPU optimizations."
10451 msgstr "Utilisation les optimisations CPU assembleur"
10452
10453 #: modules/codec/x264.c:318
10454 msgid "Filename for 2 pass stats file"
10455 msgstr ""
10456
10457 #: modules/codec/x264.c:319
10458 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
10459 msgstr ""
10460
10461 #: modules/codec/x264.c:321
10462 #, fuzzy
10463 msgid "PSNR computation"
10464 msgstr "Domaine SMB"
10465
10466 #: modules/codec/x264.c:322
10467 msgid ""
10468 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
10469 "quality."
10470 msgstr ""
10471
10472 #: modules/codec/x264.c:325
10473 #, fuzzy
10474 msgid "SSIM computation"
10475 msgstr "Domaine SMB"
10476
10477 #: modules/codec/x264.c:326
10478 msgid ""
10479 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
10480 "quality."
10481 msgstr ""
10482
10483 #: modules/codec/x264.c:329
10484 #, fuzzy
10485 msgid "Quiet mode"
10486 msgstr "Mode « budget »"
10487
10488 #: modules/codec/x264.c:330
10489 #, fuzzy
10490 msgid "Quiet mode."
10491 msgstr "Mode « budget »"
10492
10493 #: modules/codec/x264.c:332 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
10494 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:31
10495 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
10496 msgid "Statistics"
10497 msgstr "Statistiques"
10498
10499 #: modules/codec/x264.c:333
10500 msgid "Print stats for each frame."
10501 msgstr "Afficher des statistiques pour chaque image."
10502
10503 #: modules/codec/x264.c:336
10504 msgid "SPS and PPS id numbers"
10505 msgstr ""
10506
10507 #: modules/codec/x264.c:337
10508 msgid ""
10509 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
10510 "settings."
10511 msgstr ""
10512
10513 #: modules/codec/x264.c:341
10514 #, fuzzy
10515 msgid "Access unit delimiters"
10516 msgstr "Filtres d’accès"
10517
10518 #: modules/codec/x264.c:342
10519 #, fuzzy
10520 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
10521 msgstr "Filtres d’accès"
10522
10523 #: modules/codec/x264.c:348
10524 msgid "dia"
10525 msgstr "dia"
10526
10527 #: modules/codec/x264.c:348
10528 msgid "hex"
10529 msgstr "hex"
10530
10531 #: modules/codec/x264.c:348
10532 msgid "umh"
10533 msgstr "umh"
10534
10535 #: modules/codec/x264.c:348
10536 msgid "esa"
10537 msgstr "esa"
10538
10539 #: modules/codec/x264.c:354
10540 msgid "fast"
10541 msgstr "rapide"
10542
10543 #: modules/codec/x264.c:354
10544 msgid "normal"
10545 msgstr "normal"
10546
10547 #: modules/codec/x264.c:354
10548 msgid "slow"
10549 msgstr "lent"
10550
10551 #: modules/codec/x264.c:354
10552 msgid "all"
10553 msgstr "tous"
10554
10555 #: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
10556 msgid "spatial"
10557 msgstr "spatial"
10558
10559 #: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
10560 msgid "temporal"
10561 msgstr "temporal"
10562
10563 #: modules/codec/x264.c:360 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
10564 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
10565 msgid "auto"
10566 msgstr "auto"
10567
10568 #: modules/codec/x264.c:369
10569 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
10570 msgstr "Encodeur vidéo H264 utilisant la bibliothèque x264"
10571
10572 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:98
10573 #, fuzzy
10574 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
10575 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
10576
10577 #: modules/codec/zvbi.c:74
10578 #, fuzzy
10579 msgid "Teletext page"
10580 msgstr "Selectionner l'angle"
10581
10582 #: modules/codec/zvbi.c:75
10583 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
10584 msgstr ""
10585
10586 #: modules/codec/zvbi.c:78
10587 msgid "Text is always opaque"
10588 msgstr ""
10589
10590 #: modules/codec/zvbi.c:79
10591 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
10592 msgstr ""
10593
10594 #: modules/codec/zvbi.c:82
10595 #, fuzzy
10596 msgid "Teletext alignment"
10597 msgstr "Selectionner l'angle"
10598
10599 #: modules/codec/zvbi.c:84
10600 #, fuzzy
10601 msgid ""
10602 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
10603 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
10604 "6 = top-right)."
10605 msgstr ""
10606 "Forcer la position de l'heure sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
10607 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
10608 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
10609
10610 #: modules/codec/zvbi.c:88
10611 #, fuzzy
10612 msgid "Teletext text subtitles"
10613 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
10614
10615 #: modules/codec/zvbi.c:89
10616 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
10617 msgstr ""
10618
10619 #: modules/codec/zvbi.c:98
10620 #, fuzzy
10621 msgid "VBI and Teletext decoder"
10622 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
10623
10624 #: modules/control/dbus.c:84
10625 #, fuzzy
10626 msgid "dbus"
10627 msgstr "Ajuster"
10628
10629 #: modules/control/dbus.c:87
10630 #, fuzzy
10631 msgid "D-Bus control interface"
10632 msgstr "Interfaces de contrôle"
10633
10634 #: modules/control/gestures.c:77
10635 msgid "Motion threshold (10-100)"
10636 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
10637
10638 #: modules/control/gestures.c:79
10639 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
10640 msgstr ""
10641 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
10642
10643 #: modules/control/gestures.c:81
10644 msgid "Trigger button"
10645 msgstr "Bouton de souris"
10646
10647 #: modules/control/gestures.c:83
10648 msgid "Trigger button for mouse gestures."
10649 msgstr "Bouton de déclenchement des mouvements de souris."
10650
10651 #: modules/control/gestures.c:87
10652 msgid "Middle"
10653 msgstr "Milieu"
10654
10655 #: modules/control/gestures.c:90
10656 msgid "Gestures"
10657 msgstr "Mouvements"
10658
10659 #: modules/control/gestures.c:98
10660 msgid "Mouse gestures control interface"
10661 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
10662
10663 #: modules/control/hotkeys.c:93
10664 msgid "Define playlist bookmarks."
10665 msgstr "Régler les favoris"
10666
10667 #: modules/control/hotkeys.c:96
10668 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
10669 msgid "Hotkeys"
10670 msgstr "Raccourcis"
10671
10672 #: modules/control/hotkeys.c:97
10673 msgid "Hotkeys management interface"
10674 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
10675
10676 #: modules/control/hotkeys.c:482
10677 #, c-format
10678 msgid "Audio track: %s"
10679 msgstr "Piste audio : %s"
10680
10681 #: modules/control/hotkeys.c:497 modules/control/hotkeys.c:526
10682 #, c-format
10683 msgid "Subtitle track: %s"
10684 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
10685
10686 #: modules/control/hotkeys.c:497
10687 msgid "N/A"
10688 msgstr "N/A"
10689
10690 #: modules/control/hotkeys.c:550
10691 #, c-format
10692 msgid "Aspect ratio: %s"
10693 msgstr "Ratio d'aspect : %s"
10694
10695 #: modules/control/hotkeys.c:576
10696 #, c-format
10697 msgid "Crop: %s"
10698 msgstr "Rognage : %s"
10699
10700 #: modules/control/hotkeys.c:602
10701 #, c-format
10702 msgid "Deinterlace mode: %s"
10703 msgstr "Désentrelacement : %s"
10704
10705 #: modules/control/hotkeys.c:632
10706 #, fuzzy, c-format
10707 msgid "Zoom mode: %s"
10708 msgstr "Zoom"
10709
10710 #: modules/control/hotkeys.c:713 modules/control/hotkeys.c:723
10711 #, fuzzy, c-format
10712 msgid "Subtitle delay %i ms"
10713 msgstr "Retarder les sous-titres"
10714
10715 #: modules/control/hotkeys.c:733 modules/control/hotkeys.c:743
10716 #, fuzzy, c-format
10717 msgid "Audio delay %i ms"
10718 msgstr "Retarder l’audio"
10719
10720 #: modules/control/hotkeys.c:978
10721 #, fuzzy, c-format
10722 msgid "Volume %d%%"
10723 msgstr "Volume : %d%%"
10724
10725 #: modules/control/http/http.c:34
10726 msgid "Host address"
10727 msgstr "Adresse de l’hôte"
10728
10729 #: modules/control/http/http.c:36
10730 msgid ""
10731 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
10732 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
10733 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
10734 msgstr ""
10735 "Adresse et port d'écoute pour l'interface HTTP. Par défaut, l'interface "
10736 "écoute sur toutes les interfaces réseau (0.0.0.0). Si vous souhaitez que "
10737 "l'interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
10738 "127.0.0.1"
10739
10740 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
10741 msgid "Source directory"
10742 msgstr "Répertoire source"
10743
10744 #: modules/control/http/http.c:42
10745 msgid "Charset"
10746 msgstr "Encodage"
10747
10748 #: modules/control/http/http.c:44
10749 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
10750 msgstr "Encodage déclaré dans l'en-tête Content-Type (UTF-8 par défaut)"
10751
10752 #: modules/control/http/http.c:45
10753 msgid "Handlers"
10754 msgstr "Prise en charge d'extensions"
10755
10756 #: modules/control/http/http.c:47
10757 msgid ""
10758 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
10759 "php,pl=/usr/bin/perl)."
10760 msgstr ""
10761 "Programmes de prise en charge pour diverses extensions et le chemin du "
10762 "programme en question (par exemple: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
10763
10764 #: modules/control/http/http.c:49
10765 msgid "Export album art as /art."
10766 msgstr ""
10767
10768 #: modules/control/http/http.c:51
10769 msgid ""
10770 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
10771 "id=<id> URLs."
10772 msgstr ""
10773
10774 #: modules/control/http/http.c:54
10775 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
10776 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)."
10777
10778 #: modules/control/http/http.c:57
10779 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
10780 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP."
10781
10782 #: modules/control/http/http.c:59
10783 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
10784 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP."
10785
10786 #: modules/control/http/http.c:62
10787 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
10788 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP."
10789
10790 #: modules/control/http/http.c:65
10791 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
10792 msgid "HTTP"
10793 msgstr "HTTP"
10794
10795 #: modules/control/http/http.c:66
10796 msgid "HTTP remote control interface"
10797 msgstr "Interface de commande à distance HTTP"
10798
10799 #: modules/control/http/http.c:76
10800 msgid "HTTP SSL"
10801 msgstr "HTTP SSL"
10802
10803 #: modules/control/lirc.c:36
10804 #, fuzzy
10805 msgid "Change the lirc configuration file."
10806 msgstr "Fichier de configuration"
10807
10808 #: modules/control/lirc.c:38
10809 msgid ""
10810 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
10811 "users home directory."
10812 msgstr ""
10813
10814 #: modules/control/lirc.c:61
10815 msgid "Infrared"
10816 msgstr ""
10817
10818 #: modules/control/lirc.c:64
10819 msgid "Infrared remote control interface"
10820 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
10821
10822 #: modules/control/lirc.c:183 modules/control/rc.c:1860
10823 #: modules/control/rc.c:1899
10824 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10825 msgstr "Veuillez fournir l'un des paramètres suivants :"
10826
10827 #: modules/control/motion.c:65
10828 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
10829 msgstr ""
10830
10831 #: modules/control/motion.c:71
10832 #, fuzzy
10833 msgid "motion"
10834 msgstr "Position"
10835
10836 #: modules/control/motion.c:73
10837 #, fuzzy
10838 msgid "motion control interface"
10839 msgstr "Interface de commande à distance"
10840
10841 #: modules/control/netsync.c:63
10842 msgid "Act as master"
10843 msgstr "Maître"
10844
10845 #: modules/control/netsync.c:64
10846 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
10847 msgstr "Agir en tant que maître pour la synchronisation réseau."
10848
10849 #: modules/control/netsync.c:68
10850 msgid "Master client ip address"
10851 msgstr "Adresse IP du client maître"
10852
10853 #: modules/control/netsync.c:69
10854 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
10855 msgstr ""
10856 "Adresse IP du client maître pour la synchronisation réseau (uniquement en "
10857 "mode esclave)."
10858
10859 #: modules/control/netsync.c:73
10860 msgid "Network Sync"
10861 msgstr "Synchronisation réseau"
10862
10863 #: modules/control/ntservice.c:38
10864 msgid "Install Windows Service"
10865 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
10866
10867 #: modules/control/ntservice.c:40
10868 msgid "Install the Service and exit."
10869 msgstr "Installer le service et quitter."
10870
10871 #: modules/control/ntservice.c:41
10872 msgid "Uninstall Windows Service"
10873 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
10874
10875 #: modules/control/ntservice.c:43
10876 msgid "Uninstall the Service and exit."
10877 msgstr "Désinstaller le service et quitter."
10878
10879 #: modules/control/ntservice.c:44
10880 msgid "Display name of the Service"
10881 msgstr "Afficher le nom du service"
10882
10883 #: modules/control/ntservice.c:46
10884 msgid "Change the display name of the Service."
10885 msgstr "Changer le nom du service."
10886
10887 #: modules/control/ntservice.c:47
10888 msgid "Configuration options"
10889 msgstr "Options de configuratoin"
10890
10891 #: modules/control/ntservice.c:49
10892 msgid ""
10893 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
10894 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
10895 "configured."
10896 msgstr ""
10897 "Options de configuration qui seront utilisées par le service (par exemple --"
10898 "foo = bar --no-foobar). Ceci doit être spécifié à l'installation du service."
10899
10900 #: modules/control/ntservice.c:54
10901 msgid ""
10902 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
10903 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
10904 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
10905 msgstr ""
10906 "Interfaces supplémentaires lancées par le service. Ceci devrait être "
10907 "spécifié lors de l’installation afin que le service soit correctement "
10908 "configuré. Utilisez une liste de modules séparés par des virgules. (les "
10909 "valeurs habituelles sont: logger, sap, rc, http)."
10910
10911 #: modules/control/ntservice.c:60
10912 msgid "NT Service"
10913 msgstr "Service NT"
10914
10915 #: modules/control/ntservice.c:61
10916 msgid "Windows Service interface"
10917 msgstr "Interface de service Windows NT/2K/XP"
10918
10919 #: modules/control/rc.c:153
10920 msgid "Show stream position"
10921 msgstr "Montrer la position dans le flux"
10922
10923 #: modules/control/rc.c:154
10924 msgid ""
10925 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
10926 msgstr ""
10927 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
10928
10929 #: modules/control/rc.c:157
10930 msgid "Fake TTY"
10931 msgstr "TTY factice"
10932
10933 #: modules/control/rc.c:158
10934 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
10935 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c’était une TTY"
10936
10937 #: modules/control/rc.c:160
10938 msgid "UNIX socket command input"
10939 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
10940
10941 #: modules/control/rc.c:161
10942 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
10943 msgstr "Permet d’accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
10944
10945 #: modules/control/rc.c:164
10946 msgid "TCP command input"
10947 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
10948
10949 #: modules/control/rc.c:165
10950 msgid ""
10951 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
10952 "port the interface will bind to."
10953 msgstr ""
10954 "Ceci permet d’accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
10955 "pouvez régler l’adresse et le port sur lesquels écouter."
10956
10957 #: modules/control/rc.c:169 modules/misc/dummy/dummy.c:47
10958 msgid "Do not open a DOS command box interface"
10959 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
10960
10961 #: modules/control/rc.c:171
10962 msgid ""
10963 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
10964 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
10965 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
10966 msgstr ""
10967 "Par défaut, l’interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
10968 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être "
10969 "ennuyeux si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
10970
10971 #: modules/control/rc.c:178
10972 msgid "RC"
10973 msgstr "RC"
10974
10975 #: modules/control/rc.c:181
10976 msgid "Remote control interface"
10977 msgstr "Interface de commande à distance"
10978
10979 #: modules/control/rc.c:332
10980 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
10981 msgstr ""
10982 "Interface de commande à distance initialisée, « h » pour obtenir de l’aide."
10983
10984 #: modules/control/rc.c:808
10985 #, c-format
10986 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
10987 msgstr "Commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l’aide."
10988
10989 #: modules/control/rc.c:841
10990 msgid "+----[ Remote control commands ]"
10991 msgstr "+----[ Commandes de l’interface à distance ]"
10992
10993 #: modules/control/rc.c:843
10994 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
10995 msgstr "| add XYZ  . . . .  ajoute XYZ à la playlist et le lit"
10996
10997 #: modules/control/rc.c:844
10998 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
10999 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . .  ajoute XYZ à la playlist"
11000
11001 #: modules/control/rc.c:845
11002 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
11003 msgstr "| playlist . . .  afficher les éléments de la playlist"
11004
11005 #: modules/control/rc.c:846
11006 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11007 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . jouer"
11008
11009 #: modules/control/rc.c:847
11010 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11011 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . arrêter"
11012
11013 #: modules/control/rc.c:848
11014 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
11015 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . élément suivant"
11016
11017 #: modules/control/rc.c:849
11018 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
11019 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . . élément précédent"
11020
11021 #: modules/control/rc.c:850
11022 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
11023 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . aller à la position"
11024
11025 #: modules/control/rc.c:851
11026 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
11027 msgstr "| repeat [on|off]. . . .  basculer le mode « répéter »"
11028
11029 #: modules/control/rc.c:852
11030 #, fuzzy
11031 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11032 msgstr "| loop [on|off]. . . . .  basculer le mode « boucler »"
11033
11034 #: modules/control/rc.c:853
11035 #, fuzzy
11036 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
11037 msgstr "| loop [on|off]. . . . .  basculer le mode « boucler »"
11038
11039 #: modules/control/rc.c:854
11040 #, fuzzy
11041 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11042 msgstr "| clear . . . . . . . . . .  vider la liste de lecture"
11043
11044 #: modules/control/rc.c:855
11045 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11046 msgstr "| status . . . . . . . . . . afficher les informations"
11047
11048 #: modules/control/rc.c:856
11049 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
11050 msgstr "| title [X] . . . . afficher/modifier le titre courant"
11051
11052 #: modules/control/rc.c:857
11053 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
11054 msgstr "| title_n  . . . . . . . . . . . . . . . titre suivant"
11055
11056 #: modules/control/rc.c:858
11057 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
11058 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . . . . . titre précédent"
11059
11060 #: modules/control/rc.c:859
11061 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
11062 msgstr "| chapter [X]  . . . . . modifier/afficher le chapitre"
11063
11064 #: modules/control/rc.c:860
11065 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
11066 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . . . . . . chapitre suivant"
11067
11068 #: modules/control/rc.c:861
11069 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
11070 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . . . . . chapitre précédent"
11071
11072 #: modules/control/rc.c:863
11073 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11074 msgstr "| seek X . . se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
11075
11076 #: modules/control/rc.c:864
11077 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
11078 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . basculer la pause"
11079
11080 #: modules/control/rc.c:865
11081 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
11082 msgstr "| fastforward  . . . . . . . . . . . . . avance rapide"
11083
11084 #: modules/control/rc.c:866
11085 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
11086 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . .  rembobiner"
11087
11088 #: modules/control/rc.c:867
11089 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
11090 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . jouer plus vite"
11091
11092 #: modules/control/rc.c:868
11093 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
11094 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . .  jouer plus lentement"
11095
11096 #: modules/control/rc.c:869
11097 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
11098 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . jouer à vitesse normale"
11099
11100 #: modules/control/rc.c:870
11101 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11102 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . basculer le mode plein-écran"
11103
11104 #: modules/control/rc.c:871
11105 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
11106 msgstr "| info . . . . . . .  informations sur le flux courant"
11107
11108 #: modules/control/rc.c:872
11109 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11110 msgstr "| get_time . . . temps parcouru depuis le début du flux"
11111
11112 #: modules/control/rc.c:873
11113 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
11114 msgstr "| is_playing . . . . 1 si un élément est joué, 0 sinon"
11115
11116 #: modules/control/rc.c:874
11117 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
11118 msgstr "| get_title . . . .  afficher le titre du flux courant"
11119
11120 #: modules/control/rc.c:875
11121 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
11122 msgstr "| get_length . . . . . . . la longueur du flux courant"
11123
11124 #: modules/control/rc.c:877
11125 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
11126 msgstr "| volume [X] . . . . . . . modifier/afficher le volume"
11127
11128 #: modules/control/rc.c:878
11129 #, fuzzy
11130 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
11131 msgstr "| volup [X]  . . . . . . . . augmenter le volume de X"
11132
11133 #: modules/control/rc.c:879
11134 #, fuzzy
11135 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
11136 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . .diminuer le volume de X"
11137
11138 #: modules/control/rc.c:880
11139 #, fuzzy
11140 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
11141 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
11142
11143 #: modules/control/rc.c:881
11144 #, fuzzy
11145 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
11146 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
11147
11148 #: modules/control/rc.c:882
11149 #, fuzzy
11150 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11151 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
11152
11153 #: modules/control/rc.c:883
11154 #, fuzzy
11155 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11156 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
11157
11158 #: modules/control/rc.c:884
11159 #, fuzzy
11160 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11161 msgstr ""
11162 "| title [X] . . . . . . . . . .  afficher le titre courant ou sauter à un "
11163 "titre"
11164
11165 #: modules/control/rc.c:885
11166 #, fuzzy
11167 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
11168 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
11169
11170 #: modules/control/rc.c:886
11171 #, fuzzy
11172 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
11173 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
11174
11175 #: modules/control/rc.c:887
11176 #, fuzzy
11177 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11178 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
11179
11180 #: modules/control/rc.c:888
11181 #, fuzzy
11182 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11183 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
11184
11185 #: modules/control/rc.c:889
11186 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
11187 msgstr ""
11188
11189 #: modules/control/rc.c:890
11190 #, fuzzy
11191 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11192 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser le menu"
11193
11194 #: modules/control/rc.c:895
11195 #, fuzzy
11196 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
11197 msgstr "| marq-marquee CHA . . écrit CHA sur la vidéo"
11198
11199 #: modules/control/rc.c:896
11200 #, fuzzy
11201 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11202 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . .décalage du texte depuis la gauche"
11203
11204 #: modules/control/rc.c:897
11205 #, fuzzy
11206 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11207 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . décalage du texte depuis le haut"
11208
11209 #: modules/control/rc.c:898
11210 #, fuzzy
11211 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
11212 msgstr "| marq-position # . . . contrôle la position relative du texte"
11213
11214 #: modules/control/rc.c:899
11215 #, fuzzy
11216 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
11217 msgstr "| marq-color # . . . . . .  couleur du texte, RGB"
11218
11219 #: modules/control/rc.c:900
11220 #, fuzzy
11221 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
11222 msgstr "| marq_opacity #. . . . . opacité du texte"
11223
11224 #: modules/control/rc.c:901
11225 #, fuzzy
11226 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
11227 msgstr "| marq-timeout T . . . . .disparition du texte, en ms"
11228
11229 #: modules/control/rc.c:902
11230 #, fuzzy
11231 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
11232 msgstr "| marq-size # . . . . . . . .taille du texte, en pixels"
11233
11234 #: modules/control/rc.c:904
11235 #, fuzzy
11236 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
11237 msgstr "| logo-file CHAÎNE. . . fichier de logo à incruster"
11238
11239 #: modules/control/rc.c:905
11240 #, fuzzy
11241 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11242 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . .décalage du logo depuis la gauche"
11243
11244 #: modules/control/rc.c:906
11245 #, fuzzy
11246 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11247 msgstr "| logo-y Y . .  . . . . . . . décalage du logo depuis le haut"
11248
11249 #: modules/control/rc.c:907
11250 #, fuzzy
11251 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
11252 msgstr "| logo-position # . . . . . position relative du logo"
11253
11254 #: modules/control/rc.c:908
11255 #, fuzzy
11256 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
11257 msgstr "| logo-transparency #. .transparence du logo"
11258
11259 #: modules/control/rc.c:910
11260 #, fuzzy
11261 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11262 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
11263
11264 #: modules/control/rc.c:911
11265 #, fuzzy
11266 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
11267 msgstr "| mosaic-height #. . . . .hauteur mosaïque"
11268
11269 #: modules/control/rc.c:912
11270 #, fuzzy
11271 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
11272 msgstr "| mosaic-width #  . . . . largeur mosaïque"
11273
11274 #: modules/control/rc.c:913
11275 #, fuzzy
11276 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
11277 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
11278
11279 #: modules/control/rc.c:914
11280 #, fuzzy
11281 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
11282 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis le haut"
11283
11284 #: modules/control/rc.c:915
11285 #, fuzzy
11286 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
11287 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
11288
11289 #: modules/control/rc.c:916
11290 #, fuzzy
11291 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
11292 msgstr "| mosaic-align 0.2,4.6,8.10. .alignement de la mosaïque"
11293
11294 #: modules/control/rc.c:917
11295 #, fuzzy
11296 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
11297 msgstr "| mosaic-vborder # . . . .limite verticale"
11298
11299 #: modules/control/rc.c:918
11300 #, fuzzy
11301 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
11302 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
11303
11304 #: modules/control/rc.c:919
11305 #, fuzzy
11306 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
11307 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . .position"
11308
11309 #: modules/control/rc.c:920
11310 #, fuzzy
11311 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
11312 msgstr "| mosaic-rows #   . . .  nombre de rangées"
11313
11314 #: modules/control/rc.c:921
11315 #, fuzzy
11316 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
11317 msgstr "| mosaic-cols #  . . .. . nombre de colonnes"
11318
11319 #: modules/control/rc.c:922
11320 #, fuzzy
11321 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
11322 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
11323
11324 #: modules/control/rc.c:923
11325 #, fuzzy
11326 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
11327 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .étirement"
11328
11329 #: modules/control/rc.c:925
11330 msgid ""
11331 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
11332 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
11333 msgstr ""
11334 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
11335 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
11336
11337 #: modules/control/rc.c:929
11338 #, fuzzy
11339 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
11340 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ce message d’aide"
11341
11342 #: modules/control/rc.c:930
11343 #, fuzzy
11344 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
11345 msgstr "| longhelp . . . . . . . . .message d’aide plus long"
11346
11347 #: modules/control/rc.c:931
11348 #, fuzzy
11349 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
11350 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . quitte l’interface sans fermer vlc"
11351
11352 #: modules/control/rc.c:932
11353 #, fuzzy
11354 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
11355 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . .  quitte VLC"
11356
11357 #: modules/control/rc.c:934
11358 msgid "+----[ end of help ]"
11359 msgstr "+----[ fin de l’aide ]"
11360
11361 #: modules/control/rc.c:1044
11362 msgid "Press menu select or pause to continue."
11363 msgstr "Appuyez sur menu select ou pause pour continuer."
11364
11365 #: modules/control/rc.c:1280 modules/control/rc.c:1530
11366 #: modules/control/rc.c:1600 modules/control/rc.c:1776
11367 #: modules/control/rc.c:1875
11368 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
11369 msgstr "Tapez \"menu select\" ou \"pause\" pour continuer."
11370
11371 #: modules/control/rc.c:1375
11372 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
11373 msgstr ""
11374
11375 #: modules/control/rc.c:1386
11376 #, fuzzy, c-format
11377 msgid "Playlist has only %d elements"
11378 msgstr "Liste de lecture vide"
11379
11380 #: modules/control/showintf.c:61
11381 msgid "Threshold"
11382 msgstr "Seuil"
11383
11384 #: modules/control/showintf.c:62
11385 msgid "Height of the zone triggering the interface."
11386 msgstr "Hauteur de la zone déclenchant l’apparition de l’interface"
11387
11388 #: modules/control/telnet.c:69
11389 msgid "Host"
11390 msgstr "Hôte"
11391
11392 #: modules/control/telnet.c:70
11393 msgid ""
11394 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
11395 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
11396 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
11397 msgstr ""
11398 "Adresse d'écoute pour l'interface ttelnet. Par défaut, l'interface écoute "
11399 "sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l'interface telnet "
11400 "ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez 127.0.0.1"
11401
11402 #: modules/control/telnet.c:74 modules/gui/macosx/open.m:180
11403 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
11404 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:80 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:303
11405 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:826
11406 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:853
11407 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:99
11408 msgid "Port"
11409 msgstr "Port"
11410
11411 #: modules/control/telnet.c:75
11412 msgid ""
11413 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
11414 "4212."
11415 msgstr "Port TCP d'écoute de l'interface. 4212 par défaut."
11416
11417 #: modules/control/telnet.c:79
11418 msgid ""
11419 "A single administration password is used to protect this interface. The "
11420 "default value is \"admin\"."
11421 msgstr ""
11422 "Mot de passe d'administration utilisé pour protéger l'interface. La valeur "
11423 "par défaut est \"admin\"."
11424
11425 #: modules/control/telnet.c:93
11426 msgid "VLM remote control interface"
11427 msgstr "Interface de commande à distance VLM"
11428
11429 #: modules/demux/a52.c:44
11430 msgid "Raw A/52 demuxer"
11431 msgstr "Démultiplexeur A/52 brut"
11432
11433 #: modules/demux/aiff.c:44
11434 msgid "AIFF demuxer"
11435 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
11436
11437 #: modules/demux/asf/asf.c:51
11438 msgid "ASF v1.0 demuxer"
11439 msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0"
11440
11441 #: modules/demux/asf/asf.c:166
11442 msgid "Could not demux ASF stream"
11443 msgstr ""
11444
11445 #: modules/demux/asf/asf.c:167
11446 #, fuzzy
11447 msgid "VLC failed to load the ASF header."
11448 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir l'encoder"
11449
11450 #: modules/demux/au.c:45
11451 msgid "AU demuxer"
11452 msgstr "Démultiplexeur AU"
11453
11454 #: modules/demux/avi/avi.c:42
11455 msgid "Force interleaved method"
11456 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
11457
11458 #: modules/demux/avi/avi.c:43
11459 msgid "Force interleaved method."
11460 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
11461
11462 #: modules/demux/avi/avi.c:45
11463 msgid "Force index creation"
11464 msgstr "Forcer la création d’index"
11465
11466 #: modules/demux/avi/avi.c:47
11467 msgid ""
11468 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
11469 "incomplete (not seekable)."
11470 msgstr ""
11471 "Recréer un index pour le fichier AVI. A utiliser si votre fichier AVI est "
11472 "endommagé ou incomplet, et qu'il est impossible de se déplacer dedans."
11473
11474 #: modules/demux/avi/avi.c:55
11475 msgid "Ask"
11476 msgstr "Demander"
11477
11478 #: modules/demux/avi/avi.c:55
11479 #, fuzzy
11480 msgid "Always fix"
11481 msgstr "Toujours au-dessus"
11482
11483 #: modules/demux/avi/avi.c:56
11484 msgid "Never fix"
11485 msgstr "Ne Jamais réparer"
11486
11487 #: modules/demux/avi/avi.c:60
11488 msgid "AVI demuxer"
11489 msgstr "Démultiplexeur AVI"
11490
11491 #: modules/demux/avi/avi.c:585
11492 msgid "AVI Index"
11493 msgstr "Index AVI"
11494
11495 #: modules/demux/avi/avi.c:586
11496 #, fuzzy
11497 msgid ""
11498 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
11499 "Do you want to try to repair it?\n"
11500 "\n"
11501 "This might take a long time."
11502 msgstr ""
11503 "Ce fichier AVI est cassé, il ne sera pas possible de se déplacer dedans "
11504 "correctement.\n"
11505 "Souhaitez-vous essayer de le réparer (cette opération peut être longue) ?"
11506
11507 #: modules/demux/avi/avi.c:589
11508 #, fuzzy
11509 msgid "Repair"
11510 msgstr "Népalais"
11511
11512 #: modules/demux/avi/avi.c:589
11513 msgid "Don't repair"
11514 msgstr "Ne pas réparer"
11515
11516 #: modules/demux/avi/avi.c:2303 modules/demux/avi/avi.c:2326
11517 #, fuzzy
11518 msgid "Fixing AVI Index..."
11519 msgstr "Réparation de l’index AVI"
11520
11521 #: modules/demux/cdg.c:40
11522 #, fuzzy
11523 msgid "CDG demuxer"
11524 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
11525
11526 #: modules/demux/demuxdump.c:36
11527 msgid "Dump filename"
11528 msgstr "Nom du fichier"
11529
11530 #: modules/demux/demuxdump.c:38
11531 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
11532 msgstr "Nom du fichier dans lequel enregistrer le flux brut."
11533
11534 #: modules/demux/demuxdump.c:39
11535 msgid "Append to existing file"
11536 msgstr "Ajouter au fichier"
11537
11538 #: modules/demux/demuxdump.c:41
11539 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
11540 msgstr ""
11541 "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées au "
11542 "fichier."
11543
11544 #: modules/demux/demuxdump.c:50
11545 #, fuzzy
11546 msgid "File dumper"
11547 msgstr "Enregistreur fichier"
11548
11549 #: modules/demux/dts.c:40
11550 msgid "Raw DTS demuxer"
11551 msgstr "Démultiplexeur DTS brut"
11552
11553 #: modules/demux/flac.c:43
11554 msgid "FLAC demuxer"
11555 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
11556
11557 #: modules/demux/gme.cpp:50
11558 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
11559 msgstr ""
11560
11561 #: modules/demux/live555.cpp:61
11562 msgid ""
11563 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
11564 "should be set in millisecond units."
11565 msgstr ""
11566 "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux "
11567 "RTSP. Cette valeur est en millisecondes."
11568
11569 #: modules/demux/live555.cpp:64
11570 msgid "Kasenna RTSP dialect"
11571 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
11572
11573 #: modules/demux/live555.cpp:65
11574 msgid ""
11575 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
11576 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
11577 "cannot connect to normal RTSP servers."
11578 msgstr ""
11579 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
11580 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d'utiliser ce dialecte pour la "
11581 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
11582 "serveurs RTSP."
11583
11584 #: modules/demux/live555.cpp:69
11585 #, fuzzy
11586 msgid "RTSP user name"
11587 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
11588
11589 #: modules/demux/live555.cpp:70
11590 #, fuzzy
11591 msgid ""
11592 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
11593 "connection."
11594 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
11595
11596 #: modules/demux/live555.cpp:72
11597 #, fuzzy
11598 msgid "RTSP password"
11599 msgstr "Mot de passe FTP"
11600
11601 #: modules/demux/live555.cpp:73
11602 #, fuzzy
11603 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
11604 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
11605
11606 #: modules/demux/live555.cpp:77
11607 #, fuzzy
11608 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
11609 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
11610
11611 #: modules/demux/live555.cpp:87
11612 msgid "RTSP/RTP access and demux"
11613 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
11614
11615 #: modules/demux/live555.cpp:93 modules/demux/live555.cpp:94
11616 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:153
11617 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
11618 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
11619
11620 #: modules/demux/live555.cpp:96
11621 msgid "Client port"
11622 msgstr "Port client"
11623
11624 #: modules/demux/live555.cpp:97
11625 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
11626 msgstr "Port à utiliser pour la source RTP de la session"
11627
11628 #: modules/demux/live555.cpp:99 modules/demux/live555.cpp:100
11629 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
11630 msgstr "Faire passer le RTSP et le RTP par HTTP"
11631
11632 #: modules/demux/live555.cpp:102
11633 msgid "HTTP tunnel port"
11634 msgstr "Port du tunnel HTTP"
11635
11636 #: modules/demux/live555.cpp:103
11637 #, fuzzy
11638 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
11639 msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
11640
11641 #: modules/demux/live555.cpp:482
11642 #, fuzzy
11643 msgid "RTSP authentication"
11644 msgstr "Multidiff. RTP"
11645
11646 #: modules/demux/mjpeg.c:42 modules/demux/mpeg/h264.c:38
11647 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:38 modules/demux/rawvid.c:39
11648 #: modules/demux/vc1.c:38 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:90
11649 msgid "Frames per Second"
11650 msgstr "Images par seconde"
11651
11652 #: modules/demux/mjpeg.c:43
11653 msgid ""
11654 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
11655 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
11656 msgstr ""
11657 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
11658 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
11659
11660 #: modules/demux/mjpeg.c:49
11661 msgid "M-JPEG camera demuxer"
11662 msgstr "Démultiplexeur MJPEG"
11663
11664 #: modules/demux/mkv.cpp:396
11665 msgid "Matroska stream demuxer"
11666 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
11667
11668 #: modules/demux/mkv.cpp:403
11669 msgid "Ordered chapters"
11670 msgstr "Chapitres ordonnés"
11671
11672 #: modules/demux/mkv.cpp:404
11673 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
11674 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
11675
11676 #: modules/demux/mkv.cpp:407
11677 msgid "Chapter codecs"
11678 msgstr "Codecs des chapitres"
11679
11680 #: modules/demux/mkv.cpp:408
11681 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
11682 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
11683
11684 #: modules/demux/mkv.cpp:411
11685 msgid "Preload Directory"
11686 msgstr "Répertoire de préchargement"
11687
11688 #: modules/demux/mkv.cpp:412
11689 msgid ""
11690 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
11691 "for broken files)."
11692 msgstr ""
11693 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même répertoire. "
11694 "Ne pas utiliser avec des fichiers corrompus."
11695
11696 #: modules/demux/mkv.cpp:415
11697 msgid "Seek based on percent not time"
11698 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
11699
11700 #: modules/demux/mkv.cpp:416
11701 msgid "Seek based on percent not time."
11702 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
11703
11704 #: modules/demux/mkv.cpp:419
11705 msgid "Dummy Elements"
11706 msgstr "Eléments inconnus"
11707
11708 #: modules/demux/mkv.cpp:420
11709 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
11710 msgstr ""
11711 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
11712 "endommagés)"
11713
11714 #: modules/demux/mkv.cpp:3325
11715 msgid "---  DVD Menu"
11716 msgstr "---  Menu DVD"
11717
11718 #: modules/demux/mkv.cpp:3331
11719 msgid "First Played"
11720 msgstr "Premier Lu"
11721
11722 #: modules/demux/mkv.cpp:3333
11723 msgid "Video Manager"
11724 msgstr "Gestionaire vidéo"
11725
11726 #: modules/demux/mkv.cpp:3339
11727 msgid "----- Title"
11728 msgstr "----- Titre"
11729
11730 #: modules/demux/mod.c:46
11731 #, fuzzy
11732 msgid "Enable noise reduction algorithm."
11733 msgstr "Activer l'algorithme de réduction du bruit."
11734
11735 #: modules/demux/mod.c:47
11736 msgid "Enable reverberation"
11737 msgstr "Activer la réverberation."
11738
11739 #: modules/demux/mod.c:48
11740 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
11741 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)."
11742
11743 #: modules/demux/mod.c:50
11744 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
11745 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)."
11746
11747 #: modules/demux/mod.c:52
11748 msgid "Enable megabass mode"
11749 msgstr "Mode Méga Bass"
11750
11751 #: modules/demux/mod.c:53
11752 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
11753 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)."
11754
11755 #: modules/demux/mod.c:55
11756 #, fuzzy
11757 msgid ""
11758 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
11759 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
11760 msgstr ""
11761 "Fréquence de coupure pour le mode Méga Basse, en Hz. Ceci est la fréquence "
11762 "maximale pour laquelle l'effet Méga Bass s'applique. Les valeurs vont de 10 "
11763 "à 100Hz."
11764
11765 #: modules/demux/mod.c:58
11766 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
11767 msgstr "Niveau d’effet Surround (0-100, défaut à 0)."
11768
11769 #: modules/demux/mod.c:60
11770 #, fuzzy
11771 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
11772 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)."
11773
11774 #: modules/demux/mod.c:65
11775 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
11776 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
11777
11778 #: modules/demux/mod.c:73
11779 msgid "Reverb"
11780 msgstr "Réverbération"
11781
11782 #: modules/demux/mod.c:76
11783 msgid "Reverberation level"
11784 msgstr "Niveau de réverbération"
11785
11786 #: modules/demux/mod.c:78
11787 msgid "Reverberation delay"
11788 msgstr "Délai de réverbération"
11789
11790 #: modules/demux/mod.c:80
11791 msgid "Mega bass"
11792 msgstr "Méga Bass"
11793
11794 #: modules/demux/mod.c:83
11795 msgid "Mega bass level"
11796 msgstr "Niveau de Méga Bass"
11797
11798 #: modules/demux/mod.c:85
11799 msgid "Mega bass cutoff"
11800 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass"
11801
11802 #: modules/demux/mod.c:87
11803 msgid "Surround"
11804 msgstr "Effet Surround"
11805
11806 #: modules/demux/mod.c:90
11807 msgid "Surround level"
11808 msgstr "Niveau d’effet Surround"
11809
11810 #: modules/demux/mod.c:92
11811 msgid "Surround delay (ms)"
11812 msgstr "Délai de Surround (ms)"
11813
11814 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
11815 msgid "MP4 stream demuxer"
11816 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
11817
11818 #: modules/demux/mpc.c:53
11819 msgid "MusePack demuxer"
11820 msgstr "Démultiplexeur MPC"
11821
11822 #: modules/demux/mpeg/h264.c:39
11823 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
11824 msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
11825
11826 #: modules/demux/mpeg/h264.c:46
11827 msgid "H264 video demuxer"
11828 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
11829
11830 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
11831 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
11832 msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG-4"
11833
11834 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:39
11835 #, fuzzy
11836 msgid ""
11837 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
11838 msgstr ""
11839 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
11840 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
11841
11842 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:45
11843 msgid "MPEG-4 video demuxer"
11844 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG-4"
11845
11846 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:45
11847 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
11848 msgstr "Démultiplexeur MPEG audio / MP3"
11849
11850 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:41
11851 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
11852 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
11853
11854 #: modules/demux/nsc.c:42
11855 msgid "Windows Media NSC metademux"
11856 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
11857
11858 #: modules/demux/nsv.c:44
11859 msgid "NullSoft demuxer"
11860 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
11861
11862 #: modules/demux/nuv.c:46
11863 msgid "Nuv demuxer"
11864 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
11865
11866 #: modules/demux/ogg.c:46
11867 msgid "OGG demuxer"
11868 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
11869
11870 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
11871 #, fuzzy
11872 msgid "Google Video"
11873 msgstr "Zoom"
11874
11875 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
11876 msgid "Auto start"
11877 msgstr "Lecture automatique"
11878
11879 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
11880 #, fuzzy
11881 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
11882 msgstr "Démarrer automatiquement la playlist lorsqu'elle est chargée.\n"
11883
11884 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
11885 msgid "Show shoutcast adult content"
11886 msgstr "Afficher le contenu pour adultes sur shoutcast"
11887
11888 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
11889 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
11890 msgstr ""
11891
11892 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
11893 #, fuzzy
11894 msgid "Skip ads"
11895 msgstr "Sauter des images"
11896
11897 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
11898 msgid ""
11899 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
11900 "prevent adding them to the playlist."
11901 msgstr ""
11902
11903 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65
11904 msgid "M3U playlist import"
11905 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
11906
11907 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70
11908 msgid "PLS playlist import"
11909 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
11910
11911 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
11912 msgid "B4S playlist import"
11913 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
11914
11915 #: modules/demux/playlist/playlist.c:81
11916 msgid "DVB playlist import"
11917 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
11918
11919 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
11920 msgid "Podcast parser"
11921 msgstr "Parseur Podcast"
11922
11923 #: modules/demux/playlist/playlist.c:91
11924 msgid "XSPF playlist import"
11925 msgstr "Import de liste de lecture XPSF"
11926
11927 #: modules/demux/playlist/playlist.c:96
11928 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
11929 msgstr ""
11930
11931 #: modules/demux/playlist/playlist.c:103
11932 #, fuzzy
11933 msgid "ASX playlist import"
11934 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
11935
11936 #: modules/demux/playlist/playlist.c:108
11937 msgid "Kasenna MediaBase parser"
11938 msgstr "Démultiplexeur Kasenna MediaBase"
11939
11940 #: modules/demux/playlist/playlist.c:113
11941 msgid "QuickTime Media Link importer"
11942 msgstr ""
11943
11944 #: modules/demux/playlist/playlist.c:118
11945 #, fuzzy
11946 msgid "Google Video Playlist importer"
11947 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
11948
11949 #: modules/demux/playlist/playlist.c:123
11950 #, fuzzy
11951 msgid "Dummy ifo demux"
11952 msgstr "Démultipléxeur de CD Audio"
11953
11954 #: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:249
11955 #: modules/demux/playlist/podcast.c:274 modules/demux/playlist/podcast.c:286
11956 msgid "Podcast Info"
11957 msgstr "Informations Podcast"
11958
11959 #: modules/demux/playlist/podcast.c:249
11960 msgid "Podcast Summary"
11961 msgstr "Résumé Podcast"
11962
11963 #: modules/demux/playlist/podcast.c:287
11964 msgid "Podcast Size"
11965 msgstr "Taille du Podcast"
11966
11967 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
11968 msgid "Shoutcast"
11969 msgstr "Shoutcast"
11970
11971 #: modules/demux/ps.c:38
11972 #, fuzzy
11973 msgid "Trust MPEG timestamps"
11974 msgstr "Horodatage"
11975
11976 #: modules/demux/ps.c:39
11977 msgid ""
11978 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
11979 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
11980 "calculate from the bitrate instead."
11981 msgstr ""
11982
11983 #: modules/demux/ps.c:51 modules/demux/ps.c:62
11984 msgid "MPEG-PS demuxer"
11985 msgstr "Démultiplexeur MPEG-PS"
11986
11987 #: modules/demux/pva.c:38
11988 msgid "PVA demuxer"
11989 msgstr "Démultiplexeur PVA"
11990
11991 #: modules/demux/rawdv.c:36
11992 #, fuzzy
11993 msgid ""
11994 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
11995 msgstr ""
11996 "Autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
11997 "d'encodage."
11998
11999 #: modules/demux/rawdv.c:44
12000 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
12001 msgstr "Démultiplexeur DV (Digital Video)"
12002
12003 #: modules/demux/rawvid.c:40
12004 #, fuzzy
12005 msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
12006 msgstr ""
12007 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
12008 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
12009
12010 #: modules/demux/rawvid.c:44
12011 #, fuzzy
12012 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
12013 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
12014
12015 #: modules/demux/rawvid.c:48
12016 #, fuzzy
12017 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
12018 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
12019
12020 #: modules/demux/rawvid.c:51
12021 msgid "Force chroma (Use carefully)"
12022 msgstr ""
12023
12024 #: modules/demux/rawvid.c:52
12025 msgid "Force chroma. This is a four character string."
12026 msgstr ""
12027
12028 #: modules/demux/rawvid.c:54 modules/stream_out/switcher.c:85
12029 msgid "Aspect ratio"
12030 msgstr "Format d’écran"
12031
12032 #: modules/demux/rawvid.c:56
12033 #, fuzzy
12034 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels."
12035 msgstr ""
12036 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
12037
12038 #: modules/demux/rawvid.c:60
12039 #, fuzzy
12040 msgid "Raw video demuxer"
12041 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
12042
12043 #: modules/demux/real.c:41
12044 msgid "Real demuxer"
12045 msgstr "Démultiplexeur Real"
12046
12047 #: modules/demux/smf.c:36
12048 #, fuzzy
12049 msgid "SMF demuxer"
12050 msgstr "Multiplexeur ASF"
12051
12052 #: modules/demux/subtitle.c:48
12053 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
12054 msgstr "Ajouter un délai à tous les sous-titres (en 1/10s, 100 = 10 secondes)."
12055
12056 #: modules/demux/subtitle.c:50
12057 #, fuzzy
12058 msgid ""
12059 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
12060 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
12061 msgstr ""
12062 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
12063 "titres MicroDVD et SubRIP."
12064
12065 #: modules/demux/subtitle.c:53
12066 #, fuzzy
12067 msgid ""
12068 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\",  "
12069 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2"
12070 "\" and \"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
12071 msgstr ""
12072 "Force le format des sous-titres. Les valeurs valides sont : \"microdvd\", "
12073 "\"subrip\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
12074 "\"dvdsubtitle\" et \"auto\" (autodetection du format)."
12075
12076 #: modules/demux/subtitle.c:65
12077 msgid "Text subtitles parser"
12078 msgstr "Lecteur de sous-titres texte"
12079
12080 #: modules/demux/subtitle.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
12081 msgid "Frames per second"
12082 msgstr "Images par seconde"
12083
12084 #: modules/demux/subtitle.c:73
12085 msgid "Subtitles delay"
12086 msgstr "Retard des sous-titres"
12087
12088 #: modules/demux/subtitle.c:75
12089 msgid "Subtitles format"
12090 msgstr "Format de sous-titres"
12091
12092 #: modules/demux/ts.c:91
12093 msgid "Extra PMT"
12094 msgstr "PMT supplémentaire"
12095
12096 #: modules/demux/ts.c:93
12097 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
12098 msgstr ""
12099 "Permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux[,..])."
12100
12101 #: modules/demux/ts.c:95
12102 msgid "Set id of ES to PID"
12103 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
12104
12105 #: modules/demux/ts.c:96
12106 msgid ""
12107 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
12108 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
12109 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12110 msgstr ""
12111 "Règle l'identifiant interne de chaque flux élémentaire à la valeur du PID "
12112 "dans le flux TS, au lieu de 1,2,3. Ceci est utile pour repérer les flux, "
12113 "dans duplicate par exemple ('#duplicate{...,select=\"es=<pid>\"}')."
12114
12115 #: modules/demux/ts.c:101
12116 msgid "Fast udp streaming"
12117 msgstr "Diffusion UDP rapide"
12118
12119 #: modules/demux/ts.c:103
12120 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
12121 msgstr ""
12122 "Envoie le flux TS par UDP à l’ip:port spécifiée (à n’utiliser que si vous "
12123 "savez ce que vous faites)."
12124
12125 #: modules/demux/ts.c:105
12126 msgid "MTU for out mode"
12127 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
12128
12129 #: modules/demux/ts.c:106
12130 msgid "MTU for out mode."
12131 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
12132
12133 #: modules/demux/ts.c:108
12134 msgid "CSA ck"
12135 msgstr "Clé CSA"
12136
12137 #: modules/demux/ts.c:109
12138 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
12139 msgstr "Mot de contrôle pour lCSA"
12140
12141 #: modules/demux/ts.c:111
12142 msgid "Silent mode"
12143 msgstr "Mode silencieux"
12144
12145 #: modules/demux/ts.c:112
12146 msgid "Do not complain on encrypted PES."
12147 msgstr "Ne pas afficher d’avertissement pour les flux encryptés."
12148
12149 #: modules/demux/ts.c:114
12150 msgid "CAPMT System ID"
12151 msgstr "System ID du CAPMT"
12152
12153 #: modules/demux/ts.c:115
12154 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
12155 msgstr "Transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement au module CAM."
12156
12157 #: modules/demux/ts.c:117
12158 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
12159 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
12160
12161 #: modules/demux/ts.c:118
12162 msgid ""
12163 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
12164 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
12165 msgstr ""
12166 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
12167 "de descriptions enlèvent l'en-tête TS avant de déchiffrer. "
12168
12169 #: modules/demux/ts.c:122
12170 msgid "Filename of dump"
12171 msgstr "Nom de fichier du dump"
12172
12173 #: modules/demux/ts.c:123
12174 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
12175 msgstr "Nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
12176
12177 #: modules/demux/ts.c:125
12178 msgid "Append"
12179 msgstr "Ajouter"
12180
12181 #: modules/demux/ts.c:127
12182 msgid ""
12183 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
12184 "be overwritten."
12185 msgstr ""
12186 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
12187 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
12188
12189 #: modules/demux/ts.c:130
12190 msgid "Dump buffer size"
12191 msgstr "Taille du tampon de dump"
12192
12193 #: modules/demux/ts.c:132
12194 msgid ""
12195 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
12196 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
12197 msgstr ""
12198 "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
12199 "nombre de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le nombre "
12200 "de paquets"
12201
12202 #: modules/demux/ts.c:136
12203 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
12204 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
12205
12206 #: modules/demux/ts.c:3314
12207 #, fuzzy
12208 msgid "Teletext subtitles"
12209 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
12210
12211 #: modules/demux/ts.c:3324
12212 #, fuzzy
12213 msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
12214 msgstr "Malentendants"
12215
12216 #: modules/demux/ts.c:3419
12217 msgid "subtitles"
12218 msgstr "Sous-titres"
12219
12220 #: modules/demux/ts.c:3423
12221 #, fuzzy
12222 msgid "4:3 subtitles"
12223 msgstr "Sous-titres"
12224
12225 #: modules/demux/ts.c:3427
12226 #, fuzzy
12227 msgid "16:9 subtitles"
12228 msgstr "Sous-titres"
12229
12230 #: modules/demux/ts.c:3431
12231 #, fuzzy
12232 msgid "2.21:1 subtitles"
12233 msgstr "Sous-titres"
12234
12235 #: modules/demux/ts.c:3435 modules/demux/ts.c:3587 modules/demux/ts.c:3628
12236 msgid "hearing impaired"
12237 msgstr "Malentendants"
12238
12239 #: modules/demux/ts.c:3439
12240 #, fuzzy
12241 msgid "4:3 hearing impaired"
12242 msgstr "Malentendants"
12243
12244 #: modules/demux/ts.c:3443
12245 #, fuzzy
12246 msgid "16:9 hearing impaired"
12247 msgstr "Malentendants"
12248
12249 #: modules/demux/ts.c:3447
12250 #, fuzzy
12251 msgid "2.21:1 hearing impaired"
12252 msgstr "Malentendants"
12253
12254 #: modules/demux/ts.c:3583 modules/demux/ts.c:3624
12255 #, fuzzy
12256 msgid "clean effects"
12257 msgstr "Aléatoire Off"
12258
12259 #: modules/demux/ts.c:3591 modules/demux/ts.c:3632
12260 msgid "visual impaired commentary"
12261 msgstr "Commentaire pour les malvoyants"
12262
12263 #: modules/demux/tta.c:40
12264 msgid "TTA demuxer"
12265 msgstr "Démultiplexeur TTA"
12266
12267 #: modules/demux/ty.c:52
12268 msgid "TY"
12269 msgstr ""
12270
12271 #: modules/demux/ty.c:53
12272 msgid "TY Stream audio/video demux"
12273 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
12274
12275 #: modules/demux/vc1.c:39
12276 #, fuzzy
12277 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
12278 msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
12279
12280 #: modules/demux/vc1.c:45
12281 #, fuzzy
12282 msgid "VC1 video demuxer"
12283 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
12284
12285 #: modules/demux/vobsub.c:47
12286 msgid "Vobsub subtitles parser"
12287 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
12288
12289 #: modules/demux/voc.c:41
12290 msgid "VOC demuxer"
12291 msgstr "Démultiplexeur VOC"
12292
12293 #: modules/demux/wav.c:40
12294 msgid "WAV demuxer"
12295 msgstr "Démultiplexeur WAV"
12296
12297 #: modules/demux/xa.c:40
12298 msgid "XA demuxer"
12299 msgstr "Démultiplexeur XA"
12300
12301 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:50
12302 msgid "Use DVD Menus"
12303 msgstr "Utiliser les menus DVD"
12304
12305 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
12306 msgid "BeOS standard API interface"
12307 msgstr "Interface BeOS"
12308
12309 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:156
12310 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
12311 msgstr "Ouvrir aussi les fichiers des sous-répertoires ?"
12312
12313 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157 modules/gui/macosx/open.m:473
12314 #: modules/gui/macosx/open.m:664 modules/gui/macosx/open.m:777
12315 #: modules/gui/macosx/open.m:903 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:45
12316 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:499 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
12317 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
12318 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
12319 msgid "Open"
12320 msgstr "Ouvrir"
12321
12322 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:223
12323 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/prefs.m:120
12324 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:47
12325 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
12326 msgid "Preferences"
12327 msgstr "Préférences"
12328
12329 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
12330 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:567
12331 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:40
12332 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
12333 msgid "Messages"
12334 msgstr "Messages"
12335
12336 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
12337 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:86 modules/gui/macosx/open.m:472
12338 #: modules/gui/macosx/open.m:776 modules/gui/macosx/open.m:902
12339 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:20 modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
12340 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1258
12341 msgid "Open File"
12342 msgstr "Ouvrir un fichier"
12343
12344 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
12345 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:91
12346 msgid "Open Disc"
12347 msgstr "Ouvrir disque"
12348
12349 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
12350 msgid "Open Subtitles"
12351 msgstr "Ouvrir sous-titres"
12352
12353 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
12354 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
12355 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:69
12356 msgid "About"
12357 msgstr "À propos"
12358
12359 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
12360 msgid "Prev Title"
12361 msgstr "Titre précédent"
12362
12363 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
12364 msgid "Next Title"
12365 msgstr "Titre suivant"
12366
12367 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
12368 msgid "Go to Title"
12369 msgstr "Titre"
12370
12371 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
12372 msgid "Go to Chapter"
12373 msgstr "Chapitre"
12374
12375 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
12376 msgid "Speed"
12377 msgstr "Vitesse"
12378
12379 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:655
12380 msgid "Window"
12381 msgstr "Fenêtre"
12382
12383 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:402 modules/gui/macosx/bookmarks.m:114
12384 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237 modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
12385 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
12386 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:609
12387 #: modules/gui/macosx/interaction.m:143 modules/gui/macosx/interaction.m:144
12388 #: modules/gui/macosx/interaction.m:184 modules/gui/macosx/open.m:159
12389 #: modules/gui/macosx/open.m:282 modules/gui/macosx/output.m:138
12390 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:88
12391 #: modules/gui/macosx/wizard.m:640 modules/gui/macosx/wizard.m:704
12392 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1096 modules/gui/macosx/wizard.m:1181
12393 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1188 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
12394 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1693 modules/gui/macosx/wizard.m:1873
12395 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1884 modules/gui/macosx/wizard.m:1897
12396 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1124
12397 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:34
12398 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
12399 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
12400 msgid "OK"
12401 msgstr "Ok"
12402
12403 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
12404 msgid "VLC media player: Open Media Files"
12405 msgstr "Ouvrir des fichiers de média"
12406
12407 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:414
12408 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
12409 msgstr "VLC media player : Ouvrir un fichier de sous-titres"
12410
12411 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:66
12412 msgid "Drop files to play"
12413 msgstr "Déposer les fichiers à jouer"
12414
12415 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:75
12416 msgid "playlist"
12417 msgstr "Liste de lecture"
12418
12419 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
12420 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:53 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
12421 msgid "Close"
12422 msgstr "Fermer"
12423
12424 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
12425 #: modules/gui/macosx/intf.m:592
12426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
12427 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:101
12428 msgid "Edit"
12429 msgstr "Édition"
12430
12431 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:102 modules/gui/macosx/intf.m:597
12432 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
12433 msgid "Select All"
12434 msgstr "Tout sélectionner"
12435
12436 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:105
12437 msgid "Select None"
12438 msgstr "Ne rien sélectionner"
12439
12440 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:110
12441 msgid "Sort Reverse"
12442 msgstr "Trier en ordre inverse"
12443
12444 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:113
12445 msgid "Sort by Name"
12446 msgstr "Trier par nom"
12447
12448 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
12449 msgid "Sort by Path"
12450 msgstr "Trier par chemin d’accès"
12451
12452 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
12453 msgid "Randomize"
12454 msgstr "Aléatoire"
12455
12456 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:126 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
12457 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:146
12458 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:177
12459 msgid "Remove"
12460 msgstr "Supprimer"
12461
12462 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:129
12463 msgid "Remove All"
12464 msgstr "Tout supprimer"
12465
12466 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:134
12467 msgid "View"
12468 msgstr "Vue"
12469
12470 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:140
12471 msgid "Path"
12472 msgstr "Chemin d’accès"
12473
12474 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:146 modules/gui/macosx/bookmarks.m:116
12475 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
12476 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
12477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
12478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:373
12479 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
12480 msgid "Name"
12481 msgstr "Nom"
12482
12483 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:248
12484 msgid "Apply"
12485 msgstr "Appliquer"
12486
12487 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:253 modules/gui/macosx/output.m:526
12488 #: modules/gui/macosx/playlist.m:695 modules/gui/macosx/prefs.m:121
12489 msgid "Save"
12490 msgstr "Enregistrer"
12491
12492 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257
12493 msgid "Defaults"
12494 msgstr "Options prédéfinies"
12495
12496 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1041
12497 msgid "Show Interface"
12498 msgstr "Afficher l’interface"
12499
12500 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
12501 msgid "50%"
12502 msgstr "50%"
12503
12504 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
12505 msgid "100%"
12506 msgstr "100%"
12507
12508 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
12509 msgid "200%"
12510 msgstr "200%"
12511
12512 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1061
12513 msgid "Vertical Sync"
12514 msgstr "Synchronisation verticale"
12515
12516 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
12517 msgid "Correct Aspect Ratio"
12518 msgstr "Format d’écran correct"
12519
12520 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1094
12521 msgid "Stay On Top"
12522 msgstr "Toujours au-dessus"
12523
12524 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1100
12525 msgid "Take Screen Shot"
12526 msgstr "Copie d’écran"
12527
12528 #: modules/gui/fbosd.c:102 modules/video_output/fb.c:66
12529 msgid "Framebuffer device"
12530 msgstr "Périphérique du framebuffer"
12531
12532 #: modules/gui/fbosd.c:104 modules/video_output/fb.c:68
12533 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
12534 msgstr ""
12535 "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
12536
12537 #: modules/gui/fbosd.c:106 modules/video_output/fb.c:79
12538 #, fuzzy
12539 msgid "Video aspect ratio"
12540 msgstr "Format du canevas"
12541
12542 #: modules/gui/fbosd.c:108 modules/video_output/fb.c:81
12543 #, fuzzy
12544 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
12545 msgstr ""
12546 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
12547
12548 #: modules/gui/fbosd.c:112
12549 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
12550 msgstr ""
12551
12552 #: modules/gui/fbosd.c:114
12553 #, fuzzy
12554 msgid "Transparency of the image"
12555 msgstr "Transparence du logo"
12556
12557 #: modules/gui/fbosd.c:115
12558 #, fuzzy
12559 msgid ""
12560 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
12561 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
12562 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
12563
12564 #: modules/gui/fbosd.c:119 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:849
12565 #: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:78
12566 msgid "Text"
12567 msgstr "Texte"
12568
12569 #: modules/gui/fbosd.c:120
12570 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
12571 msgstr ""
12572
12573 #: modules/gui/fbosd.c:122 modules/video_filter/erase.c:52
12574 #: modules/video_filter/logo.c:76 modules/video_filter/osdmenu.c:46
12575 msgid "X coordinate"
12576 msgstr "Position X"
12577
12578 #: modules/gui/fbosd.c:123
12579 #, fuzzy
12580 msgid "X coordinate of the rendered image"
12581 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
12582
12583 #: modules/gui/fbosd.c:125 modules/video_filter/erase.c:54
12584 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/osdmenu.c:49
12585 msgid "Y coordinate"
12586 msgstr "Position Y"
12587
12588 #: modules/gui/fbosd.c:126
12589 #, fuzzy
12590 msgid "Y coordinate of the rendered image"
12591 msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
12592
12593 #: modules/gui/fbosd.c:130
12594 #, fuzzy
12595 msgid ""
12596 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
12597 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
12598 "g. 6=top-right)."
12599 msgstr ""
12600 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
12601 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
12602 "par exemple 6 = haut-droite)."
12603
12604 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/misc/freetype.c:112
12605 #: modules/misc/win32text.c:59 modules/video_filter/marq.c:103
12606 #: modules/video_filter/rss.c:137
12607 msgid "Opacity"
12608 msgstr "Opacité"
12609
12610 #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/video_filter/marq.c:104
12611 msgid ""
12612 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
12613 "totally opaque. "
12614 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
12615
12616 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:106
12617 #: modules/video_filter/rss.c:141
12618 msgid "Font size, pixels"
12619 msgstr "Taille de la police en pixels"
12620
12621 #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:107
12622 #: modules/video_filter/rss.c:142
12623 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
12624 msgstr ""
12625 "Taille de la police, en pixels. La valeur par défaut est -1 (utiliser la "
12626 "taille par défaut)."
12627
12628 #: modules/gui/fbosd.c:143 modules/video_filter/marq.c:111
12629 #: modules/video_filter/rss.c:146
12630 msgid ""
12631 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
12632 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
12633 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
12634 "(red + green), #FFFFFF = white"
12635 msgstr ""
12636 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
12637 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
12638 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
12639 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
12640
12641 #: modules/gui/fbosd.c:148
12642 msgid "Clear overlay framebuffer"
12643 msgstr ""
12644
12645 #: modules/gui/fbosd.c:149
12646 msgid ""
12647 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
12648 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
12649 "the cache."
12650 msgstr ""
12651
12652 #: modules/gui/fbosd.c:153
12653 #, fuzzy
12654 msgid "Render text or image"
12655 msgstr "Permet de cloner l’image"
12656
12657 #: modules/gui/fbosd.c:154
12658 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
12659 msgstr ""
12660
12661 #: modules/gui/fbosd.c:157
12662 #, fuzzy
12663 msgid "Display on overlay framebuffer"
12664 msgstr "Images affichées"
12665
12666 #: modules/gui/fbosd.c:158
12667 msgid ""
12668 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
12669 msgstr ""
12670
12671 #: modules/gui/fbosd.c:170 modules/gui/macosx/sfilters.m:121
12672 #: modules/misc/freetype.c:149 modules/misc/win32text.c:82
12673 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:61
12674 msgid "Black"
12675 msgstr "Noir"
12676
12677 #: modules/gui/fbosd.c:171 modules/gui/macosx/sfilters.m:122
12678 #: modules/misc/freetype.c:149 modules/misc/win32text.c:82
12679 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:62
12680 msgid "Gray"
12681 msgstr "Gris"
12682
12683 #: modules/gui/fbosd.c:171 modules/gui/macosx/sfilters.m:123
12684 #: modules/misc/freetype.c:149 modules/misc/win32text.c:82
12685 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:62
12686 msgid "Silver"
12687 msgstr "Argent"
12688
12689 #: modules/gui/fbosd.c:171 modules/gui/macosx/sfilters.m:124
12690 #: modules/misc/freetype.c:149 modules/misc/win32text.c:82
12691 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:62
12692 msgid "White"
12693 msgstr "Blanc"
12694
12695 #: modules/gui/fbosd.c:171 modules/gui/macosx/sfilters.m:125
12696 #: modules/misc/freetype.c:149 modules/misc/win32text.c:82
12697 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:62
12698 msgid "Maroon"
12699 msgstr "Marron"
12700
12701 #: modules/gui/fbosd.c:171 modules/gui/macosx/sfilters.m:126
12702 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:83
12703 #: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:55
12704 #: modules/video_filter/rss.c:62
12705 msgid "Red"
12706 msgstr "Rouge"
12707
12708 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/sfilters.m:127
12709 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:83
12710 #: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:56
12711 #: modules/video_filter/rss.c:63
12712 msgid "Fuchsia"
12713 msgstr "Fuchsia"
12714
12715 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/sfilters.m:128
12716 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:83
12717 #: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:56
12718 #: modules/video_filter/rss.c:63
12719 msgid "Yellow"
12720 msgstr "Jaune"
12721
12722 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/sfilters.m:129
12723 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:83
12724 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
12725 msgid "Olive"
12726 msgstr "Olive"
12727
12728 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/sfilters.m:130
12729 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:83
12730 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
12731 msgid "Green"
12732 msgstr "Vert"
12733
12734 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:131
12735 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:83
12736 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12737 msgid "Teal"
12738 msgstr "Emeraude"
12739
12740 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:132
12741 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:84
12742 #: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:57
12743 #: modules/video_filter/rss.c:64
12744 msgid "Lime"
12745 msgstr "Citron vert"
12746
12747 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:133
12748 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:84
12749 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12750 msgid "Purple"
12751 msgstr "Violet"
12752
12753 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:134
12754 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:84
12755 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12756 msgid "Navy"
12757 msgstr "Marine"
12758
12759 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:135
12760 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:84
12761 #: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:57
12762 #: modules/video_filter/rss.c:64
12763 msgid "Blue"
12764 msgstr "Bleu"
12765
12766 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/gui/macosx/sfilters.m:136
12767 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:84
12768 #: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:58
12769 #: modules/video_filter/rss.c:65
12770 msgid "Aqua"
12771 msgstr "Eau"
12772
12773 #: modules/gui/fbosd.c:205 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:155
12774 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/notify/xosd.c:76
12775 #: modules/misc/win32text.c:52 modules/video_filter/marq.c:147
12776 #: modules/video_filter/rss.c:194
12777 msgid "Font"
12778 msgstr "Police"
12779
12780 #: modules/gui/fbosd.c:214
12781 #, fuzzy
12782 msgid "Commands"
12783 msgstr "Commande"
12784
12785 #: modules/gui/fbosd.c:219
12786 #, fuzzy
12787 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
12788 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
12789
12790 #: modules/gui/macosx/about.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:571
12791 msgid "About VLC media player"
12792 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
12793
12794 #: modules/gui/macosx/about.m:91
12795 #, c-format
12796 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
12797 msgstr "Compilé par %s, basé sur la révision SVN %s"
12798
12799 #: modules/gui/macosx/about.m:95
12800 #, c-format
12801 msgid "Compiled by %s"
12802 msgstr "Compilé par  %s"
12803
12804 #: modules/gui/macosx/about.m:103
12805 msgid "VLC was brought to you by:"
12806 msgstr ""
12807
12808 #: modules/gui/macosx/about.m:171
12809 #, fuzzy
12810 msgid "VLC media player Help"
12811 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
12812
12813 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100
12814 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
12815 msgid "Bookmarks"
12816 msgstr "Signets"
12817
12818 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
12819 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:145 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:176
12820 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:49
12821 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
12822 msgid "Add"
12823 msgstr "Ajouter"
12824
12825 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/intf.m:596
12826 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:141
12827 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:998
12828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
12829 msgid "Clear"
12830 msgstr "Effacer"
12831
12832 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
12833 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
12834 #: modules/video_filter/extract.c:68
12835 msgid "Extract"
12836 msgstr "Extraire"
12837
12838 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:111 modules/gui/macosx/bookmarks.m:117
12839 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:278
12840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
12841 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
12842 msgid "Time"
12843 msgstr "Temps"
12844
12845 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:144 modules/gui/macosx/playlist.m:691
12846 msgid "Untitled"
12847 msgstr "Sans titre"
12848
12849 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
12850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:445
12851 msgid "No input"
12852 msgstr "Pas d’entrée"
12853
12854 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
12855 msgid ""
12856 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
12857 msgstr ""
12858 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
12859 "pour que les signets fonctionnent."
12860
12861 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
12862 msgid "Input has changed"
12863 msgstr "L’entrée a changé"
12864
12865 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:246
12866 msgid ""
12867 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
12868 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
12869 msgstr ""
12870 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
12871 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée."
12872
12873 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/wizard.m:1096
12874 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
12875 msgid "Invalid selection"
12876 msgstr "Sélection invalide"
12877
12878 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:296
12879 msgid "Two bookmarks have to be selected."
12880 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
12881
12882 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
12883 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
12884 msgid "No input found"
12885 msgstr "Aucune entrée trouvée"
12886
12887 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:306
12888 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
12889 msgstr ""
12890 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
12891 "fonctionnent."
12892
12893 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:889
12894 msgid "Jump To Time"
12895 msgstr "Aller à"
12896
12897 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
12898 msgid "sec."
12899 msgstr "sec."
12900
12901 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
12902 msgid "Jump to time"
12903 msgstr "Aller à"
12904
12905 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
12906 msgid "Random On"
12907 msgstr "Aléatoire On"
12908
12909 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
12910 #, fuzzy
12911 msgid "Random Off"
12912 msgstr "Aléatoire Off"
12913
12914 #: modules/gui/macosx/controls.m:226 modules/gui/macosx/controls.m:286
12915 #: modules/gui/macosx/controls.m:873 modules/gui/macosx/intf.m:607
12916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
12917 msgid "Repeat One"
12918 msgstr "Répéter un"
12919
12920 #: modules/gui/macosx/controls.m:242 modules/gui/macosx/controls.m:315
12921 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:608
12922 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
12923 msgid "Repeat All"
12924 msgstr "Tout répéter"
12925
12926 #: modules/gui/macosx/controls.m:258 modules/gui/macosx/controls.m:291
12927 #: modules/gui/macosx/controls.m:320
12928 msgid "Repeat Off"
12929 msgstr "Répétition Off"
12930
12931 #: modules/gui/macosx/controls.m:426 modules/gui/macosx/controls.m:903
12932 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
12933 msgid "Half Size"
12934 msgstr "Taille 50 %"
12935
12936 #: modules/gui/macosx/controls.m:428 modules/gui/macosx/controls.m:904
12937 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
12938 msgid "Normal Size"
12939 msgstr "Taille normale"
12940
12941 #: modules/gui/macosx/controls.m:430 modules/gui/macosx/controls.m:905
12942 #: modules/gui/macosx/intf.m:635
12943 msgid "Double Size"
12944 msgstr "Taille double"
12945
12946 #: modules/gui/macosx/controls.m:432 modules/gui/macosx/controls.m:909
12947 #: modules/gui/macosx/controls.m:920 modules/gui/macosx/intf.m:638
12948 msgid "Float on Top"
12949 msgstr "Flotter au-dessus"
12950
12951 #: modules/gui/macosx/controls.m:434 modules/gui/macosx/controls.m:906
12952 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
12953 msgid "Fit to Screen"
12954 msgstr "Ajuster à l’écran"
12955
12956 #: modules/gui/macosx/controls.m:887 modules/gui/macosx/intf.m:609
12957 msgid "Step Forward"
12958 msgstr "Avancer"
12959
12960 #: modules/gui/macosx/controls.m:888 modules/gui/macosx/intf.m:610
12961 msgid "Step Backward"
12962 msgstr "Reculer"
12963
12964 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:47 modules/gui/macosx/intf.m:556
12965 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
12966 msgid "Rewind"
12967 msgstr "Retour arrière"
12968
12969 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:559
12970 msgid "Fast Forward"
12971 msgstr "Avance rapide"
12972
12973 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:87 modules/gui/macosx/intf.m:1567
12974 #: modules/gui/macosx/intf.m:1568 modules/gui/macosx/intf.m:1569
12975 #: modules/gui/macosx/intf.m:1570 modules/gui/pda/pda_interface.c:248
12976 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:249 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:109
12977 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:479 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
12978 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
12979 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1230
12980 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:233
12981 msgid "Pause"
12982 msgstr "Pause"
12983
12984 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
12985 msgid "2 Pass"
12986 msgstr "2 Passes"
12987
12988 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
12989 #, fuzzy
12990 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
12991 msgstr ""
12992 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
12993 "fois, produisant un effet plus accentué."
12994
12995 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144
12996 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
12997 msgstr ""
12998 "Activer l’égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes soit "
12999 "utiliser un préréglage."
13000
13001 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:90
13002 msgid "Preamp"
13003 msgstr "Préamp"
13004
13005 #: modules/gui/macosx/extended.m:68 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1212
13006 msgid "Extended controls"
13007 msgstr "Contrôles étendus"
13008
13009 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:965
13010 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
13011 msgid "Video filters"
13012 msgstr "Filtres vidéo"
13013
13014 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
13015 msgid "Image adjustment"
13016 msgstr "Ajustement d’image"
13017
13018 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13019 msgid "Shows more information about the available video filters."
13020 msgstr ""
13021
13022 #: modules/gui/macosx/extended.m:75 modules/video_filter/wave.c:49
13023 msgid "Wave"
13024 msgstr "Onde"
13025
13026 #: modules/gui/macosx/extended.m:76 modules/video_filter/ripple.c:48
13027 msgid "Ripple"
13028 msgstr "Surface"
13029
13030 #: modules/gui/macosx/extended.m:77 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:538
13031 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:49
13032 msgid "Psychedelic"
13033 msgstr "Psychédélique"
13034
13035 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:609
13036 #: modules/video_filter/gradient.c:69 modules/video_filter/gradient.c:75
13037 msgid "Gradient"
13038 msgstr "Gradient"
13039
13040 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
13041 #, fuzzy
13042 msgid "General editing filters"
13043 msgstr "Paramètres audio généraux"
13044
13045 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
13046 #, fuzzy
13047 msgid "Distortion filters"
13048 msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
13049
13050 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13051 #, fuzzy
13052 msgid "Blur"
13053 msgstr "Bleu"
13054
13055 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
13056 msgid "Adds motion blurring to the image"
13057 msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
13058
13059 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
13060 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13061 msgstr "Crée des clones de l’image"
13062
13063 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13064 msgid "Image cropping"
13065 msgstr "Rognage d’image"
13066
13067 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13068 msgid "Crops a defined part of the image"
13069 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
13070
13071 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13072 #, fuzzy
13073 msgid "Invert colors"
13074 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
13075
13076 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
13077 msgid "Inverts the colors of the image"
13078 msgstr "Inverse les couleurs de l'image"
13079
13080 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
13081 #: modules/video_filter/transform.c:67
13082 msgid "Transformation"
13083 msgstr "Transformation"
13084
13085 #: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
13086 msgid "Rotates or flips the image"
13087 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
13088
13089 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13090 #, fuzzy
13091 msgid "Interactive Zoom"
13092 msgstr "Interface"
13093
13094 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
13095 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13096 msgstr ""
13097
13098 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
13099 msgid "Volume normalization"
13100 msgstr "Normalisation du volume"
13101
13102 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13103 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13104 msgstr ""
13105 "Empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
13106
13107 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
13108 msgid "Headphone virtualization"
13109 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
13110
13111 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
13112 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13113 msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
13114
13115 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
13116 msgid "Maximum level"
13117 msgstr "Niveau maximal"
13118
13119 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
13120 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
13121 msgid "Restore Defaults"
13122 msgstr "Réinitialiser"
13123
13124 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:216
13125 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
13126 msgid "Gamma"
13127 msgstr "Gamma"
13128
13129 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:237
13130 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:355
13131 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
13132 msgid "Saturation"
13133 msgstr "Saturation"
13134
13135 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/macosx/macosx.m:59
13136 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
13137 msgid "Opaqueness"
13138 msgstr "Opacité"
13139
13140 #: modules/gui/macosx/extended.m:609
13141 #, fuzzy
13142 msgid "About the video filters"
13143 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
13144
13145 #: modules/gui/macosx/extended.m:610
13146 #, fuzzy
13147 msgid ""
13148 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13149 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13150 "subsections of Video/Filters.\n"
13151 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13152 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13153 msgstr ""
13154 "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
13155 "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les préférences, "
13156 "dans les sous-sections de Video/Filters.\n"
13157 "Pour choisir l'ordre d'application, une chaîne d'option peut être indiquée à "
13158 "ce même endroit."
13159
13160 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:400
13161 #, fuzzy
13162 msgid "(no item is being played)"
13163 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
13164
13165 #: modules/gui/macosx/interaction.m:140
13166 #, fuzzy
13167 msgid "Login:"
13168 msgstr "Login"
13169
13170 #: modules/gui/macosx/interaction.m:141
13171 #, fuzzy
13172 msgid "Password:"
13173 msgstr "Mot de passe"
13174
13175 #: modules/gui/macosx/interaction.m:149
13176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
13177 msgid "Error"
13178 msgstr "Erreur"
13179
13180 #: modules/gui/macosx/interaction.m:229 modules/gui/macosx/interaction.m:295
13181 #, c-format
13182 msgid "Remaining time: %i seconds"
13183 msgstr "Temps restant: %i secondes"
13184
13185 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399
13186 msgid "Errors and Warnings"
13187 msgstr "Erreurs et avertissements"
13188
13189 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
13190 #, fuzzy
13191 msgid "Clean up"
13192 msgstr " Effacer "
13193
13194 #: modules/gui/macosx/interaction.m:401
13195 #, fuzzy
13196 msgid "Show Details"
13197 msgstr "Afficher les bulles d’aide"
13198
13199 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
13200 msgid "VLC - Controller"
13201 msgstr "VLC - Contrôleur"
13202
13203 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:1493
13204 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
13205 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:305
13206 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:309
13207 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:731
13208 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:733
13209 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:794
13210 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:809
13211 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:816
13212 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:832
13213 msgid "VLC media player"
13214 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
13215
13216 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
13217 #, fuzzy
13218 msgid "Open CrashLog..."
13219 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »"
13220
13221 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
13222 msgid "Check for Update..."
13223 msgstr "Chercher des mises à jour..."
13224
13225 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/qt4/menus.cpp:296
13226 msgid "Preferences..."
13227 msgstr "Préférences…"
13228
13229 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
13230 msgid "Services"
13231 msgstr "Services"
13232
13233 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
13234 msgid "Hide VLC"
13235 msgstr "Masquer VLC"
13236
13237 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
13238 msgid "Hide Others"
13239 msgstr "Masquer les autres"
13240
13241 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
13242 msgid "Show All"
13243 msgstr "Tout afficher"
13244
13245 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
13246 msgid "Quit VLC"
13247 msgstr "Quitter VLC"
13248
13249 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
13250 msgid "1:File"
13251 msgstr "1:Fichier"
13252
13253 #: modules/gui/macosx/intf.m:584
13254 msgid "Open File..."
13255 msgstr "Ouvrir un fichier…"
13256
13257 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
13258 msgid "Quick Open File..."
13259 msgstr "Ouvrir un fichier…"
13260
13261 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
13262 msgid "Open Disc..."
13263 msgstr "Ouvrir un disque…"
13264
13265 #: modules/gui/macosx/intf.m:587
13266 msgid "Open Network..."
13267 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
13268
13269 #: modules/gui/macosx/intf.m:588
13270 msgid "Open Recent"
13271 msgstr "Ouvrir un flux récent"
13272
13273 #: modules/gui/macosx/intf.m:589 modules/gui/macosx/intf.m:2141
13274 msgid "Clear Menu"
13275 msgstr "Tout effacer"
13276
13277 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
13278 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
13279 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
13280
13281 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
13282 msgid "Cut"
13283 msgstr "Couper"
13284
13285 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
13286 msgid "Copy"
13287 msgstr "Copier"
13288
13289 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
13290 msgid "Paste"
13291 msgstr "Coller"
13292
13293 #: modules/gui/macosx/intf.m:599
13294 msgid "Playback"
13295 msgstr "Lecture"
13296
13297 #: modules/gui/macosx/intf.m:620 modules/gui/macosx/intf.m:689
13298 msgid "Volume Up"
13299 msgstr "Augmenter le volume"
13300
13301 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 modules/gui/macosx/intf.m:690
13302 msgid "Volume Down"
13303 msgstr "Baisser le volume"
13304
13305 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:647
13306 #: modules/gui/macosx/vout.m:196
13307 msgid "Video Device"
13308 msgstr "Périphérique vidéo"
13309
13310 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
13311 msgid "Minimize Window"
13312 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
13313
13314 #: modules/gui/macosx/intf.m:657
13315 msgid "Close Window"
13316 msgstr "Fermer la fenêtre"
13317
13318 #: modules/gui/macosx/intf.m:658
13319 #, fuzzy
13320 msgid "Controller..."
13321 msgstr "Contrôleur"
13322
13323 #: modules/gui/macosx/intf.m:659
13324 #, fuzzy
13325 msgid "Equalizer..."
13326 msgstr "Égaliseur"
13327
13328 #: modules/gui/macosx/intf.m:660
13329 #, fuzzy
13330 msgid "Extended Controls..."
13331 msgstr "Contrôles étendus"
13332
13333 #: modules/gui/macosx/intf.m:662 modules/gui/qt4/menus.cpp:241
13334 msgid "Playlist..."
13335 msgstr "Liste de lecture…"
13336
13337 #: modules/gui/macosx/intf.m:665
13338 #, fuzzy
13339 msgid "Errors and Warnings..."
13340 msgstr "Erreurs et avertissements"
13341
13342 #: modules/gui/macosx/intf.m:667
13343 msgid "Bring All to Front"
13344 msgstr "Tout ramener au premier plan"
13345
13346 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:41
13347 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:509
13348 msgid "Help"
13349 msgstr "Aide"
13350
13351 #: modules/gui/macosx/intf.m:670
13352 #, fuzzy
13353 msgid "VLC media player Help..."
13354 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
13355
13356 #: modules/gui/macosx/intf.m:671
13357 #, fuzzy
13358 msgid "ReadMe / FAQ..."
13359 msgstr "Lisez-moi…"
13360
13361 #: modules/gui/macosx/intf.m:672
13362 #, fuzzy
13363 msgid "Online Documentation..."
13364 msgstr "Documentation en ligne"
13365
13366 #: modules/gui/macosx/intf.m:673
13367 #, fuzzy
13368 msgid "VideoLAN Website..."
13369 msgstr "Site web de VideoLAN"
13370
13371 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
13372 #, fuzzy
13373 msgid "Make a donation..."
13374 msgstr "Faire un don"
13375
13376 #: modules/gui/macosx/intf.m:675
13377 #, fuzzy
13378 msgid "Online Forum..."
13379 msgstr "Forum en ligne"
13380
13381 #: modules/gui/macosx/intf.m:695
13382 #, fuzzy
13383 msgid "Media Information"
13384 msgstr "Méta-données"
13385
13386 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
13387 msgid "Your version of Mac OS X is not supported"
13388 msgstr ""
13389
13390 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
13391 msgid "VLC media player requires Mac OS X 10.4 or higher."
13392 msgstr ""
13393
13394 #: modules/gui/macosx/intf.m:1317
13395 #, c-format
13396 msgid "Volume: %d%%"
13397 msgstr "Volume : %d%%"
13398
13399 #: modules/gui/macosx/intf.m:1978
13400 msgid "No CrashLog found"
13401 msgstr "Aucun CrashLog trouvé"
13402
13403 #: modules/gui/macosx/intf.m:1978
13404 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
13405 msgstr "Impossible de trouver un plantage précdent."
13406
13407 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
13408 msgid "Embedded video output"
13409 msgstr "Vidéo intégrée"
13410
13411 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
13412 msgid ""
13413 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
13414 msgstr ""
13415 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
13416 "fenêtre."
13417
13418 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
13419 msgid "Video device"
13420 msgstr "Périphérique vidéo"
13421
13422 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
13423 msgid ""
13424 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
13425 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
13426 "menu."
13427 msgstr ""
13428 "Numéro de l'écran à utliiser par défaut pour afficher les vidéos en plein "
13429 "écran. La correspondance des numéros d'écrans se trouve dans le menu de "
13430 "sélection du périphérique vidéo."
13431
13432 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
13433 msgid ""
13434 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
13435 "is fully transparent."
13436 msgstr ""
13437 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à  opaque (par "
13438 "défaut), 0 à transparent"
13439
13440 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
13441 msgid "Stretch video to fill window"
13442 msgstr "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre"
13443
13444 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
13445 msgid ""
13446 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
13447 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
13448 msgstr ""
13449 "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre entière lors des redimensionnements, "
13450 "au lieu de garder le ratio et d'afficher des bordures noires."
13451
13452 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
13453 msgid "Black screens in fullscreen"
13454 msgstr "Passer au noir en plein écran"
13455
13456 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
13457 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
13458 msgstr ""
13459 "Passer au noir les écrans n'affichant pas de vidéo, en mode plein écran."
13460
13461 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
13462 msgid "Use as Desktop Background"
13463 msgstr "Utiliser en tant que fond d'écran"
13464
13465 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
13466 msgid ""
13467 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
13468 "with in this mode."
13469 msgstr ""
13470 "Ceci permet d'utiliser la vidéo comme fond d'écran du Finder. Lorsque vous "
13471 "utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
13472
13473 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
13474 msgid "Show Fullscreen controller"
13475 msgstr "Afficher le contrôleur plein écran"
13476
13477 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
13478 #, fuzzy
13479 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
13480 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
13481
13482 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
13483 msgid "Remember wizard options"
13484 msgstr "Garder les options de l'assistant"
13485
13486 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
13487 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
13488 msgstr "Se souvenir des options de l'assistant pendant toute la session"
13489
13490 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
13491 msgid "Auto-playback of new items"
13492 msgstr ""
13493
13494 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
13495 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
13496 msgstr ""
13497
13498 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
13499 msgid "Mac OS X interface"
13500 msgstr "Interface Mac OS X"
13501
13502 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105
13503 msgid "Quartz video"
13504 msgstr "Vidéo Quartz"
13505
13506 #: modules/gui/macosx/open.m:156
13507 msgid "Open Source"
13508 msgstr "Ouvrir un flux"
13509
13510 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:127
13511 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
13512 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
13513
13514 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
13515 #: modules/gui/macosx/open.m:270 modules/gui/macosx/output.m:145
13516 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1180 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
13517 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:247
13518 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:169 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:62
13519 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:181 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:77
13520 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:205
13521 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:231
13522 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:36
13523 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:70
13524 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:145
13525 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:168
13526 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:509
13527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:627
13528 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:661
13529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
13530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
13531 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
13532 msgid "Browse..."
13533 msgstr "Parcourir…"
13534
13535 #: modules/gui/macosx/open.m:167
13536 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
13537 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
13538
13539 #: modules/gui/macosx/open.m:173
13540 #, fuzzy
13541 msgid "No DVD menus"
13542 msgstr "Pas de menus DVD"
13543
13544 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:511
13545 msgid "VIDEO_TS directory"
13546 msgstr "Dossier VIDEO_TS"
13547
13548 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:624
13549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:693
13550 msgid "DVD"
13551 msgstr "DVD"
13552
13553 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
13554 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:73 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:104
13555 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:169 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:231
13556 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:293 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:348
13557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:845
13558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
13559 msgid "Address"
13560 msgstr "Adresse"
13561
13562 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:742
13563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
13564 msgid "UDP/RTP Multicast"
13565 msgstr "Multidiff. UDP/RTP"
13566
13567 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:755
13568 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
13569 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
13570
13571 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:120
13572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:819
13573 #: modules/services_discovery/sap.c:108
13574 msgid "Allow timeshifting"
13575 msgstr "Permettre le décalage temporel ?"
13576
13577 #: modules/gui/macosx/open.m:268
13578 msgid "Load subtitles file:"
13579 msgstr "Fichier de sous-titres :"
13580
13581 #: modules/gui/macosx/open.m:269 modules/gui/macosx/output.m:137
13582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:432
13583 msgid "Settings..."
13584 msgstr "Paramètres…"
13585
13586 #: modules/gui/macosx/open.m:271
13587 msgid "Override parametters"
13588 msgstr "Outrepasser les paramètres"
13589
13590 #: modules/gui/macosx/open.m:272
13591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
13592 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/display.c:40
13593 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
13594 msgid "Delay"
13595 msgstr "Retard"
13596
13597 #: modules/gui/macosx/open.m:274 modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:518
13598 msgid "FPS"
13599 msgstr "FPS"
13600
13601 #: modules/gui/macosx/open.m:276
13602 msgid "Subtitles encoding"
13603 msgstr "Encodage des sous-titres"
13604
13605 #: modules/gui/macosx/open.m:278 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:138
13606 msgid "Font size"
13607 msgstr "Taille"
13608
13609 #: modules/gui/macosx/open.m:280
13610 msgid "Subtitles alignment"
13611 msgstr "Alignement des sous-titres"
13612
13613 #: modules/gui/macosx/open.m:283
13614 msgid "Font Properties"
13615 msgstr "Propriétés de police"
13616
13617 #: modules/gui/macosx/open.m:284
13618 msgid "Subtitle File"
13619 msgstr "Fichier de sous-titres"
13620
13621 #: modules/gui/macosx/open.m:559 modules/gui/macosx/open.m:611
13622 #: modules/gui/macosx/open.m:619 modules/gui/macosx/open.m:627
13623 msgid "No %@s found"
13624 msgstr "Aucun %@s trouvé"
13625
13626 #: modules/gui/macosx/open.m:663
13627 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
13628 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
13629
13630 #: modules/gui/macosx/open.m:855
13631 msgid "Retrieving Channel Info..."
13632 msgstr ""
13633
13634 #: modules/gui/macosx/output.m:136
13635 msgid "Streaming/Saving:"
13636 msgstr "Diffusion/Sauvegarde :"
13637
13638 #: modules/gui/macosx/output.m:140
13639 msgid "Streaming and Transcoding Options"
13640 msgstr "Options de l'assistant de diffusion/trancodage"
13641
13642 #: modules/gui/macosx/output.m:141
13643 msgid "Display the stream locally"
13644 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
13645
13646 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
13647 #: modules/gui/macosx/output.m:391
13648 msgid "Stream"
13649 msgstr "Flux"
13650
13651 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:87
13652 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
13653 msgid "Dump raw input"
13654 msgstr "Dumpe le flux brut"
13655
13656 #: modules/gui/macosx/output.m:155
13657 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
13658 msgid "Encapsulation Method"
13659 msgstr "Méthode d’encapsulation"
13660
13661 #: modules/gui/macosx/output.m:159
13662 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
13663 msgid "Transcoding options"
13664 msgstr "Options de transcodage"
13665
13666 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
13667 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:572
13668 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:658
13669 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
13670 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
13671 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:836
13672 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:875
13673 msgid "Bitrate (kb/s)"
13674 msgstr "Débit (kbps)"
13675
13676 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:607
13677 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
13678 msgid "Scale"
13679 msgstr "Echelle"
13680
13681 #: modules/gui/macosx/output.m:180
13682 msgid "Stream Announcing"
13683 msgstr "Annonce des flux"
13684
13685 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:769
13686 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
13687 msgid "SAP announce"
13688 msgstr "Annonce SAP"
13689
13690 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
13691 msgid "RTSP announce"
13692 msgstr "Annonce RTSP"
13693
13694 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
13695 msgid "HTTP announce"
13696 msgstr "Annonce HTTP"
13697
13698 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
13699 msgid "Export SDP as file"
13700 msgstr "Exporter un fichier SDP"
13701
13702 #: modules/gui/macosx/output.m:186
13703 msgid "Channel Name"
13704 msgstr "Nom du canal"
13705
13706 #: modules/gui/macosx/output.m:187
13707 msgid "SDP URL"
13708 msgstr "URL du SDP"
13709
13710 #: modules/gui/macosx/output.m:525
13711 msgid "Save File"
13712 msgstr "Enregistrer le fichier"
13713
13714 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
13715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:671
13716 #: modules/mux/asf.c:49
13717 msgid "Author"
13718 msgstr "Auteur"
13719
13720 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
13721 msgid "Save Playlist..."
13722 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
13723
13724 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
13725 msgid "Expand Node"
13726 msgstr "Déplier"
13727
13728 #: modules/gui/macosx/playlist.m:458 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
13729 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:363
13730 msgid "Information"
13731 msgstr "Informations"
13732
13733 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
13734 msgid "Get Stream Information"
13735 msgstr "Récupérer les informations"
13736
13737 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
13738 msgid "Sort Node by Name"
13739 msgstr "Trier le nœud par Nom"
13740
13741 #: modules/gui/macosx/playlist.m:461
13742 msgid "Sort Node by Author"
13743 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
13744
13745 #: modules/gui/macosx/playlist.m:464 modules/gui/macosx/playlist.m:507
13746 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1410
13747 msgid "No items in the playlist"
13748 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
13749
13750 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
13751 msgid "Search in Playlist"
13752 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
13753
13754 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
13755 msgid "Add Folder to Playlist"
13756 msgstr "Ajouter un répertoire"
13757
13758 #: modules/gui/macosx/playlist.m:472
13759 #, fuzzy
13760 msgid "File Format:"
13761 msgstr "Format de sous-titres"
13762
13763 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473
13764 msgid "Extended M3U"
13765 msgstr "M3U étendu"
13766
13767 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
13768 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
13769 msgstr "XSPF (Format de Liste de Lecture échangeable XML)"
13770
13771 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/macosx/playlist.m:1403
13772 #, c-format
13773 msgid "%i items in the playlist"
13774 msgstr "%i éléments dans la liste de lecture"
13775
13776 #: modules/gui/macosx/playlist.m:509 modules/gui/macosx/playlist.m:1414
13777 msgid "1 item in the playlist"
13778 msgstr "1 élément dans la liste de lecture"
13779
13780 #: modules/gui/macosx/playlist.m:694
13781 msgid "Save Playlist"
13782 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
13783
13784 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1371
13785 #, fuzzy
13786 msgid "New Node"
13787 msgstr "Nouvelle branche"
13788
13789 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1372
13790 #, fuzzy
13791 msgid "Please enter a name for the new node."
13792 msgstr "Nom de la branche"
13793
13794 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1380
13795 msgid "Empty Folder"
13796 msgstr "Répertoire vide"
13797
13798 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
13799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
13800 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
13801 msgid "URI"
13802 msgstr "URI"
13803
13804 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
13805 msgid "Advanced Information"
13806 msgstr "Informations avancées"
13807
13808 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
13809 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:504
13810 msgid "Read at media"
13811 msgstr "Lu à la source"
13812
13813 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
13814 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:506
13815 msgid "Input bitrate"
13816 msgstr "Débit d'entrée"
13817
13818 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
13819 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:508
13820 msgid "Demuxed"
13821 msgstr "Démultiplexé"
13822
13823 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
13824 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:509
13825 msgid "Stream bitrate"
13826 msgstr "Débit du flux"
13827
13828 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
13829 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:512
13830 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:526
13831 msgid "Decoded blocks"
13832 msgstr "Blocs décodés"
13833
13834 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
13835 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:514
13836 msgid "Displayed frames"
13837 msgstr "Images affichées"
13838
13839 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
13840 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:516
13841 msgid "Lost frames"
13842 msgstr "Images perdues"
13843
13844 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/macosx/wizard.m:403
13845 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:502
13846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:316
13847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
13848 #: modules/video_filter/deinterlace.c:135
13849 msgid "Streaming"
13850 msgstr "Diffusion"
13851
13852 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
13853 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:520
13854 msgid "Sent packets"
13855 msgstr "Paquets envoyés"
13856
13857 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
13858 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:521
13859 msgid "Sent bytes"
13860 msgstr "Octetss envoyés"
13861
13862 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:95
13863 msgid "Send rate"
13864 msgstr "Débit d'envoi"
13865
13866 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
13867 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:528
13868 msgid "Played buffers"
13869 msgstr "Buffers joués"
13870
13871 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
13872 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:530
13873 msgid "Lost buffers"
13874 msgstr "Tampons perdus"
13875
13876 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
13877 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
13878 msgid "Reset All"
13879 msgstr "Tout rétablir"
13880
13881 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:314
13882 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
13883 msgid "Reset Preferences"
13884 msgstr "Rétablir"
13885
13886 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
13887 msgid "Continue"
13888 msgstr "Continuer"
13889
13890 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
13891 msgid ""
13892 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
13893 "Are you sure you want to continue?"
13894 msgstr ""
13895 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
13896 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
13897
13898 #: modules/gui/macosx/prefs.m:731
13899 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
13900 msgstr ""
13901 "Certaines options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
13902
13903 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1218
13904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:477
13905 msgid "Select a directory"
13906 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
13907
13908 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1218
13909 msgid "Select a file"
13910 msgstr "Sélectionner un fichier"
13911
13912 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
13913 msgid "Select"
13914 msgstr "Sélectionner"
13915
13916 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
13917 msgid "Subpicture Filters"
13918 msgstr "Incrustations"
13919
13920 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:926
13921 msgid "Logo"
13922 msgstr "Logo"
13923
13924 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:134
13925 msgid "Marquee"
13926 msgstr "Texte"
13927
13928 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
13929 msgid "Save settings"
13930 msgstr "Enregistrer les paramètres"
13931
13932 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
13933 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
13934 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:400
13935 msgid "Enabled"
13936 msgstr "Activé"
13937
13938 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
13939 #, fuzzy
13940 msgid "Image:"
13941 msgstr "Image"
13942
13943 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
13944 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
13945 #, fuzzy
13946 msgid "Position:"
13947 msgstr "Position"
13948
13949 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
13950 #, fuzzy
13951 msgid "Timestamp:"
13952 msgstr "Horodatage"
13953
13954 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
13955 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:90
13956 msgid "Size:"
13957 msgstr "Taille :"
13958
13959 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
13960 #, fuzzy
13961 msgid "Color:"
13962 msgstr "Couleur"
13963
13964 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
13965 #, fuzzy
13966 msgid "Opaqueness:"
13967 msgstr "Opacité"
13968
13969 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
13970 msgid "(in pixels)"
13971 msgstr "(en pixels)"
13972
13973 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
13974 #, fuzzy
13975 msgid "Marquee:"
13976 msgstr "Texte"
13977
13978 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
13979 #, fuzzy
13980 msgid "Timeout:"
13981 msgstr "Délai d’expiration"
13982
13983 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
13984 msgid "ms"
13985 msgstr "ms"
13986
13987 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:202 modules/gui/macosx/sfilters.m:233
13988 #, fuzzy
13989 msgid "Not Available"
13990 msgstr "Aucune aide disponible"
13991
13992 #: modules/gui/macosx/update.m:86
13993 msgid "Check for Updates"
13994 msgstr "Chercher des mises à jour"
13995
13996 #: modules/gui/macosx/update.m:87
13997 msgid "Download now"
13998 msgstr "Télécharger"
13999
14000 #: modules/gui/macosx/update.m:89
14001 #, fuzzy
14002 msgid "Automatically check for updates"
14003 msgstr "Chercher des mises à jour"
14004
14005 #: modules/gui/macosx/update.m:109
14006 #, fuzzy
14007 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
14008 msgstr "Chercher des mises à jour"
14009
14010 #: modules/gui/macosx/update.m:110
14011 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
14012 msgstr ""
14013
14014 #: modules/gui/macosx/update.m:110
14015 msgid "Yes"
14016 msgstr "Oui"
14017
14018 #: modules/gui/macosx/update.m:110
14019 msgid "No"
14020 msgstr "Non"
14021
14022 #: modules/gui/macosx/update.m:131
14023 msgid "Checking for Updates..."
14024 msgstr "Recherche de mises à jour..."
14025
14026 #: modules/gui/macosx/update.m:231
14027 #, c-format
14028 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
14029 msgstr "La dernière version de VLC media player est %s (%i Mo à télécharger)."
14030
14031 #: modules/gui/macosx/update.m:246
14032 msgid "This version of VLC is outdated."
14033 msgstr "Cette version de VLC n'est pas à jour."
14034
14035 #: modules/gui/macosx/update.m:264 modules/gui/macosx/update.m:312
14036 msgid "This version of VLC is the latest available."
14037 msgstr "Cette version de VLC est à jour."
14038
14039 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
14040 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14041 msgstr ""
14042 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
14043
14044 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
14045 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14046 msgstr ""
14047 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
14048
14049 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
14050 msgid ""
14051 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
14052 "RAW)"
14053 msgstr ""
14054 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
14055 "et RAW)"
14056
14057 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
14058 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14059 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14060
14061 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
14062 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14063 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14064
14065 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
14066 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14067 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14068
14069 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
14070 msgid ""
14071 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
14072 "MPEG TS)"
14073 msgstr ""
14074 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
14075
14076 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
14077 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
14078 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
14079
14080 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
14081 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14082 msgstr ""
14083 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14084
14085 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
14086 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14087 msgstr ""
14088 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14089
14090 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
14091 msgid ""
14092 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
14093 "ASF and OGG)"
14094 msgstr ""
14095 "MJPEG consiste en une série d’images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
14096 "ASF et OGG)"
14097
14098 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
14099 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
14100 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS et OGG)"
14101
14102 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
14103 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
14104 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
14105 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
14106 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
14107
14108 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
14109 msgid ""
14110 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
14111 "ASF, OGG and RAW)"
14112 msgstr ""
14113 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
14114 "ASF, OGG et RAW)"
14115
14116 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
14117 msgid ""
14118 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
14119 msgstr ""
14120 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
14121 "et RAW)"
14122
14123 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
14124 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14125 msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
14126
14127 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
14128 msgid ""
14129 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
14130 msgstr ""
14131 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
14132
14133 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
14134 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
14135 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
14136
14137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
14138 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
14139 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
14140
14141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
14142 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
14143 msgstr ""
14144 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
14145
14146 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
14147 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
14148 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
14149 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
14150 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
14151
14152 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
14153 msgid "MPEG Program Stream"
14154 msgstr "MPEG Program Stream"
14155
14156 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
14157 msgid "MPEG Transport Stream"
14158 msgstr "MPEG Transport Stream"
14159
14160 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
14161 msgid "MPEG 1 Format"
14162 msgstr "Format MPEG 1"
14163
14164 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
14165 msgid ""
14166 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
14167 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
14168 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14169 "at http://yourip:8080 by default."
14170 msgstr ""
14171 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
14172 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
14173 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
14174 "http://votreip:8080 par défaut."
14175
14176 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
14177 msgid ""
14178 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
14179 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
14180 "generally the most compatible"
14181 msgstr ""
14182 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
14183 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois, mais "
14184 "elle est généralement plus compatible."
14185
14186 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
14187 msgid ""
14188 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
14189 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
14190 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14191 "at mms://yourip:8080 by default."
14192 msgstr ""
14193 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
14194 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
14195 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
14196 "http://votreip:8080 par défaut."
14197
14198 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
14199 msgid ""
14200 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
14201 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
14202 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
14203 "encapsulated in HTTP)."
14204 msgstr ""
14205 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
14206 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
14207 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
14208 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
14209
14210 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
14211 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
14212 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
14213 msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser."
14214
14215 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
14216 msgid "Use this to stream to a single computer."
14217 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
14218
14219 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
14220 msgid ""
14221 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
14222 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
14223 "address beginning with 239.255."
14224 msgstr ""
14225 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
14226 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
14227 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
14228
14229 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
14230 msgid ""
14231 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
14232 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
14233 "but it won't work over the Internet."
14234 msgstr ""
14235 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
14236 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
14237 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
14238 "Internet."
14239
14240 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
14241 msgid ""
14242 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
14243 "stream"
14244 msgstr ""
14245 "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur. Des en-têtes RTP seront "
14246 "ajoutés."
14247
14248 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
14249 msgid ""
14250 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
14251 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
14252 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
14253 msgstr ""
14254 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
14255 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
14256 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
14257 "Internet. Des en-têtes RTP seront ajoutés."
14258
14259 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
14260 msgid "Back"
14261 msgstr "Retour"
14262
14263 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
14264 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1307
14265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
14266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
14267 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1396
14268 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
14269 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
14270
14271 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
14272 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
14273 msgstr ""
14274 "Cet assistant permet de configurer des diffusions simples ou des "
14275 "transcodages."
14276
14277 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:371
14278 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:444
14279 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:461
14280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
14281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
14282 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
14283 msgid "More Info"
14284 msgstr "Détails"
14285
14286 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
14287 msgid ""
14288 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
14289 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
14290 "access to more features."
14291 msgstr ""
14292 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
14293 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
14294 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
14295
14296 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:532
14297 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1684
14298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
14299 msgid "Stream to network"
14300 msgstr "Diffuser vers un réseau"
14301
14302 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1692
14303 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
14304 msgid "Transcode/Save to file"
14305 msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
14306
14307 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
14308 msgid "Choose input"
14309 msgstr "Choisir l’entrée"
14310
14311 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
14312 msgid "Choose here your input stream."
14313 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
14314
14315 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:570
14316 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1725
14317 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
14318 msgid "Select a stream"
14319 msgstr "Sélectionnez un flux"
14320
14321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
14322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
14323 msgid "Existing playlist item"
14324 msgstr "Élement de la liste de lecture"
14325
14326 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:454
14327 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
14328 msgid "Choose..."
14329 msgstr "Choisir…"
14330
14331 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:473
14332 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
14333 msgid "Partial Extract"
14334 msgstr "Extraction partielle"
14335
14336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
14337 msgid ""
14338 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
14339 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
14340 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
14341 msgstr ""
14342 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
14343 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
14344 "pas pour un flux réseau UDP). Veuillez entrer les temps de début et de fin, "
14345 "en secondes."
14346
14347 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
14348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
14349 msgid "From"
14350 msgstr "De"
14351
14352 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
14353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
14354 msgid "To"
14355 msgstr "À"
14356
14357 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
14358 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
14359 msgstr ""
14360 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
14361 "envoyé."
14362
14363 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:467
14364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1042 modules/stream_out/rtp.c:63
14365 msgid "Destination"
14366 msgstr "Destination"
14367
14368 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:479
14369 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1028
14370 msgid "Streaming method"
14371 msgstr "Méthode de diffusion"
14372
14373 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
14374 msgid "Address of the computer to stream to."
14375 msgstr "Veuillez entrer l’adresse vers laquelle diffuser."
14376
14377 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
14378 msgid "UDP Unicast"
14379 msgstr "Unicast UDP"
14380
14381 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
14382 msgid "UDP Multicast"
14383 msgstr "Multidiffusion UDP"
14384
14385 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
14386 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
14387 #: modules/stream_out/transcode.c:190
14388 msgid "Transcode"
14389 msgstr "Transcode"
14390
14391 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
14392 msgid ""
14393 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
14394 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
14395 msgstr ""
14396 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
14397 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
14398 "d’encapsulation, passez à la page suivante."
14399
14400 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:481
14401 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:858
14402 msgid "Transcode audio"
14403 msgstr "Transcoder l’audio"
14404
14405 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:483
14406 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:819
14407 msgid "Transcode video"
14408 msgstr "Transcoder la vidéo"
14409
14410 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1827
14411 msgid ""
14412 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
14413 "stream."
14414 msgstr "Transcoder l'audio, s'il est présent."
14415
14416 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
14417 msgid ""
14418 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
14419 "stream."
14420 msgstr "Transcoder la vidéo, s'il est présente."
14421
14422 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
14423 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
14424 msgid "Encapsulation format"
14425 msgstr "Méthode d’encapsulation"
14426
14427 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
14428 msgid ""
14429 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
14430 "previously chosen settings all formats won't be available."
14431 msgstr ""
14432 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
14433 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
14434
14435 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
14436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
14437 msgid "Additional streaming options"
14438 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
14439
14440 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
14441 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
14442 msgstr ""
14443 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
14444 "votre diffusion."
14445
14446 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1872
14447 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:820
14448 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
14449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1328
14450 msgid "Time-To-Live (TTL)"
14451 msgstr "Temps de vie (TTL)"
14452
14453 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:475
14454 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1883
14455 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1336
14456 msgid "SAP Announce"
14457 msgstr "Annonce SAP"
14458
14459 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:455
14460 #: modules/gui/macosx/wizard.m:487 modules/gui/macosx/wizard.m:1896
14461 msgid "Local playback"
14462 msgstr "Lecture locale"
14463
14464 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:456
14465 #, fuzzy
14466 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
14467 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
14468
14469 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
14470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
14471 msgid "Additional transcode options"
14472 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
14473
14474 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
14475 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
14476 msgstr ""
14477 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
14478 "votre transcodage."
14479
14480 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1129
14481 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1260
14482 msgid "Select the file to save to"
14483 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
14484
14485 #: modules/gui/macosx/wizard.m:457
14486 msgid ""
14487 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
14488 "the receiving user as they become part of the image."
14489 msgstr ""
14490
14491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
14492 msgid ""
14493 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
14494 "transcoding."
14495 msgstr ""
14496 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur \"Terminer\" pour commencer votre "
14497 "diffusion ou transcodage."
14498
14499 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
14500 msgid "Summary"
14501 msgstr "Résumé"
14502
14503 #: modules/gui/macosx/wizard.m:469
14504 msgid "Encap. format"
14505 msgstr "Méthode d’encapsulation"
14506
14507 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
14508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
14509 msgid "Input stream"
14510 msgstr "Flux d'entrée"
14511
14512 #: modules/gui/macosx/wizard.m:477
14513 msgid "Save file to"
14514 msgstr "Enregistrer vers"
14515
14516 #: modules/gui/macosx/wizard.m:485
14517 #, fuzzy
14518 msgid "Include subtitles"
14519 msgstr "Tous les sous-titres"
14520
14521 #: modules/gui/macosx/wizard.m:639
14522 msgid "No input selected"
14523 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
14524
14525 #: modules/gui/macosx/wizard.m:641
14526 msgid ""
14527 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
14528 "\n"
14529 "Choose one before going to the next page."
14530 msgstr ""
14531 "Vous n'avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de "
14532 "lecture. \n"
14533 "\n"
14534 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
14535
14536 #: modules/gui/macosx/wizard.m:703
14537 msgid "No valid destination"
14538 msgstr "Pas de destination valide"
14539
14540 #: modules/gui/macosx/wizard.m:705
14541 msgid ""
14542 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
14543 "Multicast-IP.\n"
14544 "\n"
14545 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
14546 "and the help texts in this window."
14547 msgstr ""
14548 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
14549 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
14550 "\n"
14551 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
14552 "lire le \"Streaming HOWTO\" et les champs d'aide de cette fenêtre."
14553
14554 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1097
14555 msgid ""
14556 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
14557 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
14558 "\n"
14559 "Correct your selection and try again."
14560 msgstr ""
14561 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
14562 "example: il n'est pas possible de mixer de l'audio non compressée avec un "
14563 "codec vidéo.\n"
14564 "\n"
14565 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer."
14566
14567 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1124
14568 msgid "Select the directory to save to"
14569 msgstr "Dossier de destination"
14570
14571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1180
14572 msgid "No folder selected"
14573 msgstr "Aucun dossier sélectionné"
14574
14575 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1182
14576 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
14577 msgstr "Vous devez sélectionner un répertoire où sauvegarder les fichiers."
14578
14579 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1184
14580 msgid ""
14581 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
14582 "location."
14583 msgstr ""
14584 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
14585 "emplacement."
14586
14587 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1187
14588 msgid "No file selected"
14589 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
14590
14591 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1189
14592 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
14593 msgstr "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder"
14594
14595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1191
14596 msgid ""
14597 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
14598 msgstr ""
14599 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
14600 "emplacement."
14601
14602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1388
14603 msgid "Finish"
14604 msgstr "Terminer"
14605
14606 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1393
14607 #, c-format
14608 msgid "%i items"
14609 msgstr "%i éléments"
14610
14611 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1430
14612 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1460
14613 msgid "yes"
14614 msgstr "oui"
14615
14616 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1403 modules/gui/macosx/wizard.m:1413
14617 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1426 modules/gui/macosx/wizard.m:1432
14618 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1444 modules/gui/macosx/wizard.m:1463
14619 msgid "no"
14620 msgstr "non"
14621
14622 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1409
14623 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
14624 msgstr "oui : de %@ à %@ secondes"
14625
14626 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1419 modules/gui/macosx/wizard.m:1437
14627 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
14628 msgstr "oui : %@ @ %@ kb/s"
14629
14630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686
14631 msgid "This allows to stream on a network."
14632 msgstr "Diffuser par le réseau"
14633
14634 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1694
14635 msgid ""
14636 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
14637 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
14638 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
14639 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
14640 msgstr ""
14641 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
14642 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
14643 "VLC peut lire.\n"
14644 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
14645 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
14646 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
14647
14648 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1822
14649 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
14650 msgstr ""
14651 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
14652 "plus d’information."
14653
14654 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1839
14655 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
14656 msgstr ""
14657 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
14658 "plus d’information."
14659
14660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1874
14661 msgid ""
14662 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
14663 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
14664 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
14665 "leave this setting to 1."
14666 msgstr ""
14667 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
14668 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
14669 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
14670 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
14671
14672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1885
14673 msgid ""
14674 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
14675 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14676 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14677 "extra interface.\n"
14678 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
14679 "name will be used."
14680 msgstr ""
14681 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
14682 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
14683 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
14684 "activent l’interface SAP.\n"
14685 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
14686 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
14687
14688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1898
14689 msgid ""
14690 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
14691 "streamed.\n"
14692 "\n"
14693 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
14694 "streaming."
14695 msgstr ""
14696 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d'être transcodé/"
14697 "diffusé. \n"
14698 "\n"
14699 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
14700 "transcodage / diffusion"
14701
14702 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:52
14703 msgid "Minimal Mac OS X interface"
14704 msgstr "Interface Mac OS X minimale"
14705
14706 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:60
14707 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
14708 msgstr ""
14709
14710 #: modules/gui/ncurses.c:103
14711 msgid "Filebrowser starting point"
14712 msgstr "Répertoire de démarrage du navigateur"
14713
14714 #: modules/gui/ncurses.c:105
14715 msgid ""
14716 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
14717 "show you initially."
14718 msgstr ""
14719 "Cette option permet de choisir le répertoire que le navigateur de fichiers "
14720 "ncurses montrera au lancement."
14721
14722 #: modules/gui/ncurses.c:110
14723 msgid "Ncurses interface"
14724 msgstr "Interface ncurses"
14725
14726 #: modules/gui/pda/pda.c:55
14727 msgid "Autoplay selected file"
14728 msgstr "Lecture automatique du fichier"
14729
14730 #: modules/gui/pda/pda.c:56
14731 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
14732 msgstr "Lire automatiquement un fichier lorsque celui-ci est sélectionné"
14733
14734 #: modules/gui/pda/pda.c:63
14735 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
14736 msgstr "Interface Gtk2+ Linux pour PDA"
14737
14738 #: modules/gui/pda/pda.c:217 modules/gui/pda/pda.c:272
14739 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:60
14740 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
14741 msgid "Filename"
14742 msgstr "Nom de fichier"
14743
14744 #: modules/gui/pda/pda.c:223
14745 msgid "Permissions"
14746 msgstr "Permissions"
14747
14748 #: modules/gui/pda/pda.c:229
14749 msgid "Size"
14750 msgstr "Taille"
14751
14752 #: modules/gui/pda/pda.c:235
14753 msgid "Owner"
14754 msgstr "Propriétaire"
14755
14756 #: modules/gui/pda/pda.c:241
14757 msgid "Group"
14758 msgstr "Groupe"
14759
14760 #: modules/gui/pda/pda.c:285
14761 msgid "Index"
14762 msgstr "Index"
14763
14764 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:284 modules/gui/pda/pda_interface.c:285
14765 msgid "Forward"
14766 msgstr "En avant"
14767
14768 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
14769 msgid "00:00:00"
14770 msgstr "00:00:00"
14771
14772 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
14773 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
14774 msgid "Add to Playlist"
14775 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
14776
14777 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
14778 msgid "MRL:"
14779 msgstr "MRL :"
14780
14781 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:121
14782 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:186 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:248
14783 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:361
14784 msgid "Port:"
14785 msgstr "Port :"
14786
14787 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
14788 msgid "Address:"
14789 msgstr "Adresse :"
14790
14791 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
14792 msgid "unicast"
14793 msgstr "Unicast"
14794
14795 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
14796 msgid "multicast"
14797 msgstr "Multicast"
14798
14799 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
14800 msgid "Network: "
14801 msgstr "Réseau : "
14802
14803 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
14804 msgid "udp"
14805 msgstr "udp"
14806
14807 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
14808 msgid "udp6"
14809 msgstr "udp6"
14810
14811 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
14812 msgid "rtp"
14813 msgstr "rtp"
14814
14815 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
14816 msgid "rtp4"
14817 msgstr "rtp4"
14818
14819 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
14820 msgid "ftp"
14821 msgstr "ftp"
14822
14823 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
14824 msgid "http"
14825 msgstr "http"
14826
14827 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
14828 msgid "sout"
14829 msgstr "sout"
14830
14831 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
14832 msgid "mms"
14833 msgstr "mms"
14834
14835 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
14836 msgid "Protocol:"
14837 msgstr "Protocole :"
14838
14839 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
14840 msgid "Transcode:"
14841 msgstr "Transcode :"
14842
14843 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
14844 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
14845 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
14846 msgid "enable"
14847 msgstr "Activer"
14848
14849 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
14850 msgid "Video:"
14851 msgstr "Vidéo :"
14852
14853 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
14854 msgid "Audio:"
14855 msgstr "Audio :"
14856
14857 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
14858 msgid "Channel:"
14859 msgstr "Canal :"
14860
14861 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
14862 msgid "Norm:"
14863 msgstr "Norme :"
14864
14865 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
14866 msgid "Frequency:"
14867 msgstr "Fréquence :"
14868
14869 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
14870 msgid "Samplerate:"
14871 msgstr "Débit :"
14872
14873 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
14874 msgid "Quality:"
14875 msgstr "Qualité :"
14876
14877 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
14878 msgid "Tuner:"
14879 msgstr "Tuner :"
14880
14881 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
14882 msgid "Sound:"
14883 msgstr "Son :"
14884
14885 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
14886 msgid "MJPEG:"
14887 msgstr "MJPEG :"
14888
14889 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
14890 msgid "Decimation:"
14891 msgstr "Décimation :"
14892
14893 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
14894 msgid "pal"
14895 msgstr "pal"
14896
14897 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
14898 msgid "ntsc"
14899 msgstr "ntsc"
14900
14901 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
14902 msgid "secam"
14903 msgstr "secam"
14904
14905 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
14906 msgid "240x192"
14907 msgstr "240x192"
14908
14909 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
14910 msgid "320x240"
14911 msgstr "320x240"
14912
14913 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
14914 msgid "qsif"
14915 msgstr "qsif"
14916
14917 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
14918 msgid "qcif"
14919 msgstr "qcif"
14920
14921 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
14922 msgid "sif"
14923 msgstr "sif"
14924
14925 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
14926 msgid "cif"
14927 msgstr "cif"
14928
14929 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
14930 msgid "vga"
14931 msgstr "vga"
14932
14933 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
14934 msgid "kHz"
14935 msgstr "kHz"
14936
14937 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
14938 msgid "Hz/s"
14939 msgstr "Hz/s"
14940
14941 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
14942 msgid "mono"
14943 msgstr "Mono"
14944
14945 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
14946 msgid "stereo"
14947 msgstr "Stéréo"
14948
14949 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
14950 msgid "Camera"
14951 msgstr "Caméra"
14952
14953 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
14954 msgid "Video Codec:"
14955 msgstr "Codec vidéo :"
14956
14957 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
14958 msgid "huffyuv"
14959 msgstr "huffyuv"
14960
14961 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
14962 msgid "mp1v"
14963 msgstr "mp1v"
14964
14965 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
14966 msgid "mp2v"
14967 msgstr "mp2v"
14968
14969 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
14970 msgid "mp4v"
14971 msgstr "mp4v"
14972
14973 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
14974 msgid "H263"
14975 msgstr "H263"
14976
14977 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
14978 msgid "WMV1"
14979 msgstr "WMV1"
14980
14981 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
14982 msgid "WMV2"
14983 msgstr "WMV2"
14984
14985 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
14986 msgid "Video Bitrate:"
14987 msgstr "Débit vidéo :"
14988
14989 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
14990 msgid "Bitrate Tolerance:"
14991 msgstr "Tolérance de débit :"
14992
14993 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
14994 msgid "Keyframe Interval:"
14995 msgstr "Intervalle d’images-clé :"
14996
14997 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
14998 msgid "Audio Codec:"
14999 msgstr "Codec audio :"
15000
15001 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
15002 msgid "Deinterlace:"
15003 msgstr "Désentrelacer :"
15004
15005 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
15006 msgid "Access:"
15007 msgstr "Accès :"
15008
15009 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985
15010 msgid "Muxer:"
15011 msgstr "Multiplexeur :"
15012
15013 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
15014 msgid "URL:"
15015 msgstr "URL :"
15016
15017 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
15018 msgid "Time To Live (TTL):"
15019 msgstr "Temps de vie (TTL) :"
15020
15021 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
15022 msgid "127.0.0.1"
15023 msgstr "127.0.0.1"
15024
15025 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
15026 msgid "localhost"
15027 msgstr "localhost"
15028
15029 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
15030 msgid "localhost.localdomain"
15031 msgstr "localhost.localdomain"
15032
15033 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
15034 msgid "239.0.0.42"
15035 msgstr "239.0.0.42"
15036
15037 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
15038 msgid "PS"
15039 msgstr "PS"
15040
15041 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
15042 msgid "TS"
15043 msgstr "TS"
15044
15045 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
15046 msgid "MPEG1"
15047 msgstr "MPEG1"
15048
15049 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
15050 msgid "AVI"
15051 msgstr "AVI"
15052
15053 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
15054 msgid "OGG"
15055 msgstr "OGG"
15056
15057 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
15058 msgid "MP4"
15059 msgstr "MP4"
15060
15061 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
15062 msgid "MOV"
15063 msgstr "MOV"
15064
15065 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
15066 msgid "ASF"
15067 msgstr "ASF"
15068
15069 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
15070 msgid "kbits/s"
15071 msgstr "kbits/s"
15072
15073 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
15074 msgid "alaw"
15075 msgstr "alaw"
15076
15077 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
15078 msgid "ulaw"
15079 msgstr "ulaw"
15080
15081 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
15082 msgid "mpga"
15083 msgstr "mpga"
15084
15085 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
15086 msgid "mp3"
15087 msgstr "mp3"
15088
15089 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
15090 msgid "a52"
15091 msgstr "a52"
15092
15093 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
15094 msgid "vorb"
15095 msgstr "vorb"
15096
15097 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
15098 msgid "bits/s"
15099 msgstr "bits/s"
15100
15101 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
15102 msgid "Audio Bitrate :"
15103 msgstr "Débit audio :"
15104
15105 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
15106 msgid "SAP Announce:"
15107 msgstr "Annonce SAP :"
15108
15109 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
15110 msgid "SLP Announce:"
15111 msgstr "Annonce SLP :"
15112
15113 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
15114 msgid "Announce Channel:"
15115 msgstr "Canal d’annonce :"
15116
15117 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247
15118 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:986
15119 msgid "Update"
15120 msgstr "Mettre à jour"
15121
15122 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
15123 msgid " Clear "
15124 msgstr " Effacer "
15125
15126 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
15127 msgid " Save "
15128 msgstr " Enregistrer "
15129
15130 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
15131 msgid " Apply "
15132 msgstr " Appliquer "
15133
15134 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
15135 msgid " Cancel "
15136 msgstr " Annuler "
15137
15138 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
15139 msgid "Preference"
15140 msgstr "Préférences"
15141
15142 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
15143 msgid ""
15144 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
15145 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
15146 "org/copyleft/gpl.html)."
15147 msgstr ""
15148 "VLC Media Player est un lecteur MPEG, MPEG 2, MP3 et DivX, capable de lire "
15149 "depuis des sources locales ou sur le réseau, sous license GPL (http://www."
15150 "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
15151
15152 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
15153 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
15154 msgstr "Auteurs : l’équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
15155
15156 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
15157 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
15158 msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
15159
15160 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
15161 #, c-format
15162 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
15163 msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap: %s"
15164
15165 #: modules/gui/qnx/qnx.c:42
15166 msgid "QNX RTOS video and audio output"
15167 msgstr "Sortie vidéo et audio QNX RTOS"
15168
15169 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:692
15170 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:750
15171 msgid "Preamp\n"
15172 msgstr "Préamp\n"
15173
15174 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:692
15175 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:750
15176 msgid "dB"
15177 msgstr "dB"
15178
15179 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:336
15180 msgid "Extra metadata and other information are shown in this list.\n"
15181 msgstr ""
15182 "Les méta-données supplémentaires et les autres informations sont affichées "
15183 "dans cette liste.\n"
15184
15185 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:401
15186 msgid ""
15187 "Information about what your media or stream is made of.\n"
15188 " Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
15189 msgstr ""
15190
15191 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:475
15192 msgid ""
15193 "Various statistics about the current media or stream.\n"
15194 " Played and streamed info are shown."
15195 msgstr ""
15196
15197 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:523
15198 #, fuzzy
15199 msgid "Sent bitrates"
15200 msgstr "Débit d’envoi"
15201
15202 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:182
15203 msgid "Current visualization:"
15204 msgstr "Visualisation actuelle :"
15205
15206 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:239
15207 msgid "A to B"
15208 msgstr "A vers B"
15209
15210 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:250
15211 msgid "Frame by Frame"
15212 msgstr "Image par Image"
15213
15214 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:264
15215 msgid "Take a snapshot"
15216 msgstr "Prendre une capture d’écran"
15217
15218 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:477
15219 msgid "Show playlist"
15220 msgstr "Afficher la liste de lecture"
15221
15222 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:481
15223 msgid "Extended Settings"
15224 msgstr "Paramètres étendus"
15225
15226 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:549
15227 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:285
15228 msgid "Menu"
15229 msgstr "Menu"
15230
15231 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:552
15232 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:288
15233 msgid "Previous track"
15234 msgstr "Piste précédente"
15235
15236 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:553
15237 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:289
15238 msgid "Next track"
15239 msgstr "Piste suivante"
15240
15241 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:784
15242 msgid "Revert to normal play speed"
15243 msgstr ""
15244
15245 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:86
15246 msgid "Select one or multiple files, or a folder"
15247 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers, ou un dossier"
15248
15249 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:104
15250 #, fuzzy
15251 msgid "File names:"
15252 msgstr "Nom de fichier :"
15253
15254 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:106
15255 msgid "Filter:"
15256 msgstr "Filtre:"
15257
15258 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:147
15259 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1291
15260 msgid "Open subtitles file"
15261 msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
15262
15263 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:394
15264 #, fuzzy
15265 msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
15266 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
15267
15268 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:619
15269 msgid "Channels :"
15270 msgstr "Canaux :"
15271
15272 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:632
15273 msgid "Selected ports :"
15274 msgstr "Ports sélectionnés :"
15275
15276 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:635
15277 msgid ".*"
15278 msgstr ""
15279
15280 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:640
15281 #, fuzzy
15282 msgid "Input caching :"
15283 msgstr "L’entrée a changé "
15284
15285 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:650
15286 #, fuzzy
15287 msgid "Use VLC pace"
15288 msgstr "Utiliser le cache SAP"
15289
15290 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:654
15291 msgid "Auto connnection"
15292 msgstr "Connexion automatique"
15293
15294 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:676
15295 msgid "Radio device name"
15296 msgstr "Nom du périphérique radio"
15297
15298 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:725
15299 msgid "Video Device Name "
15300 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
15301
15302 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:728
15303 msgid "Audio Device Name "
15304 msgstr "Nom du périphérique audio"
15305
15306 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:737
15307 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:740
15308 #, fuzzy
15309 msgid "Update List"
15310 msgstr "Mises à jour"
15311
15312 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:770
15313 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:833
15314 msgid "DVB Type:"
15315 msgstr "Type de DVB :"
15316
15317 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:794
15318 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:863
15319 #, fuzzy
15320 msgid "Transponder symbol rate"
15321 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
15322
15323 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:290
15324 msgid "Select File"
15325 msgstr "Sélectionner le fichier"
15326
15327 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:319
15328 msgid "Select Directory"
15329 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
15330
15331 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:984
15332 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
15333 msgstr ""
15334
15335 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:992
15336 #, fuzzy
15337 msgid "Action"
15338 msgstr "Application"
15339
15340 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:993
15341 #, fuzzy
15342 msgid "Shortcut"
15343 msgstr "Shoutcast"
15344
15345 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:999
15346 #, fuzzy
15347 msgid "Set"
15348 msgstr "QP"
15349
15350 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1117
15351 #, fuzzy
15352 msgid "Hotkey for "
15353 msgstr "Raccourcis"
15354
15355 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1120
15356 msgid "Press the new keys for "
15357 msgstr "Appuyez sur la nouvelle combinaison pour "
15358
15359 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1154
15360 msgid "Warning: the  key is already assigned to \""
15361 msgstr "Attention: la combinaison est déjà assignée à \""
15362
15363 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:74
15364 #, fuzzy
15365 msgid "Input and Codecs"
15366 msgstr "Lecture / Codecs"
15367
15368 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:283
15369 #, fuzzy
15370 msgid "Input & Codecs settings"
15371 msgstr "Lecture / Codecs"
15372
15373 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:288
15374 msgid ""
15375 "If this propriety is blank, then you have\n"
15376 "values for DVD, VCD, and CDDA.\n"
15377 "You can define a unique one or set that inthe advanced preferences"
15378 msgstr ""
15379
15380 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:369
15381 #, fuzzy
15382 msgid "Interface settings"
15383 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
15384
15385 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:410
15386 #, fuzzy
15387 msgid "Subtitles & OSD settings"
15388 msgstr "Paramètres de sous-titres"
15389
15390 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:436
15391 #, fuzzy
15392 msgid "Configure Hotkeys"
15393 msgstr "Configurer"
15394
15395 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:36
15396 msgid "Errors"
15397 msgstr "Erreurs"
15398
15399 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:48
15400 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:75
15401 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
15402 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:44
15403 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
15404 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
15405 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
15406 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:252
15407 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:77
15408 msgid "&Close"
15409 msgstr "Fermer"
15410
15411 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:43
15412 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:45
15413 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
15414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
15415 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:412
15416 msgid "&Clear"
15417 msgstr "Effacer"
15418
15419 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
15420 #, fuzzy
15421 msgid "Hide future errors"
15422 msgstr "Supprime les erreurs suivantes"
15423
15424 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:37
15425 #, fuzzy
15426 msgid "Adjustments and Effects"
15427 msgstr "Codecs vidéo"
15428
15429 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:43
15430 #, fuzzy
15431 msgid "Graphic Equalizer"
15432 msgstr "Égaliseur paramétrique"
15433
15434 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:46
15435 #, fuzzy
15436 msgid "Audio Effects"
15437 msgstr "Codecs audio"
15438
15439 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
15440 #, fuzzy
15441 msgid "Video Adjustments and Effects"
15442 msgstr "Codecs vidéo"
15443
15444 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
15445 #, fuzzy
15446 msgid "Go to time"
15447 msgstr "Titre"
15448
15449 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:46
15450 #, fuzzy
15451 msgid "&Go"
15452 msgstr "&Aller"
15453
15454 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:47 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:87
15455 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78
15456 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:126
15457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
15458 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
15459 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
15460 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:319
15461 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:489
15462 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
15463 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
15464 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
15465 msgid "&Cancel"
15466 msgstr "&Annuler"
15467
15468 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:57
15469 #, fuzzy
15470 msgid "Go to time:"
15471 msgstr "Titre"
15472
15473 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:80
15474 msgid "Information about VLC media player."
15475 msgstr "Information concernant le lecteur multimédia VLC"
15476
15477 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:93
15478 msgid ""
15479 "VLC media player is a free media player, made by the VideoLAN Team.\n"
15480 "It is a standalone multimedia player, encoder and streamer, that can read "
15481 "from many supports (files, CDs, DVDs, networks, capture cards...) and that "
15482 "works on many platforms.\n"
15483 "\n"
15484 msgstr ""
15485
15486 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:98
15487 msgid "You are using the new Qt4 Interface.\n"
15488 msgstr "Vous utilisez la nouvelle Interface Qt4.\n"
15489
15490 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99 modules/gui/wince/interface.cpp:498
15491 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
15492 msgid "Compiled by "
15493 msgstr "Compilé par "
15494
15495 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:102 modules/gui/wince/interface.cpp:501
15496 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
15497 msgid "Based on SVN revision: "
15498 msgstr "Basé sur la révision SVN : "
15499
15500 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:104
15501 msgid ""
15502 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by the law; "
15503 "read the distribution tab.\n"
15504 "\n"
15505 msgstr ""
15506 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi;"
15507 "Lisez l'onglet Licence de Distribution.\n"
15508 "\n"
15509
15510 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
15511 #, fuzzy
15512 msgid ""
15513 "We would like to thank the whole community, the testers, our users and the "
15514 "following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
15515 "provide the best software."
15516 msgstr ""
15517 "Nous voudrions remercier toute la communauté, les testeurs, nos utilisateurs "
15518 "ainsi que les personnes suivantes (et celles oubliées...) pour leur "
15519 "collaboration pour founir le meilleur logiciel."
15520
15521 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:142
15522 msgid "General Info"
15523 msgstr "Info Général"
15524
15525 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:143
15526 msgid "Authors"
15527 msgstr "Auteurs"
15528
15529 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:144
15530 msgid "Thanks"
15531 msgstr "Remerciements"
15532
15533 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:145
15534 msgid "Distribution License"
15535 msgstr "Licence de Distribution"
15536
15537 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:89
15538 msgid "Login"
15539 msgstr "Login"
15540
15541 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:48
15542 #, fuzzy
15543 msgid "Media information"
15544 msgstr "Méta-données"
15545
15546 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
15547 msgid "&General"
15548 msgstr "&Général"
15549
15550 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
15551 #, fuzzy
15552 msgid "&Extra Metadata"
15553 msgstr "Métadonnées"
15554
15555 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
15556 #, fuzzy
15557 msgid "&Codec Details"
15558 msgstr "Afficher les bulles d’aide"
15559
15560 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62
15561 #, fuzzy
15562 msgid "&Statistics"
15563 msgstr "Statistiques"
15564
15565 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:68
15566 #, fuzzy
15567 msgid "&Save Metadata"
15568 msgstr "Métadonnées"
15569
15570 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74
15571 #, fuzzy
15572 msgid "Location :"
15573 msgstr "Latin"
15574
15575 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:46
15576 msgid "&Save as..."
15577 msgstr "Enregistrer sous…"
15578
15579 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:55
15580 msgid "Verbosity Level"
15581 msgstr "Niveau de verbosité"
15582
15583 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:159
15584 #, fuzzy
15585 msgid "Choose a filename to save the logs under..."
15586 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
15587
15588 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:168
15589 msgid ""
15590 "Cannot write file %1:\n"
15591 "%2."
15592 msgstr ""
15593
15594 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
15595 msgid "&File"
15596 msgstr "&Fichier"
15597
15598 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:56
15599 msgid "&Disc"
15600 msgstr "&Disque"
15601
15602 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:57
15603 msgid "&Network"
15604 msgstr "&Réseau"
15605
15606 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:59
15607 msgid "Capture &Device"
15608 msgstr "Périphérique de capture"
15609
15610 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:79 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
15611 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:166
15612 msgid "&Play"
15613 msgstr "&Lire"
15614
15615 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:161
15616 msgid "&Enqueue"
15617 msgstr ""
15618
15619 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:153
15620 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:125
15621 #, fuzzy
15622 msgid "&Stream"
15623 msgstr "Flux"
15624
15625 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
15626 msgid "&Convert"
15627 msgstr "&Convertir"
15628
15629 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:157
15630 msgid "&Convert / Save"
15631 msgstr "&Convertir / Sauvegarder"
15632
15633 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
15634 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:29
15635 #, fuzzy
15636 msgid "Basic"
15637 msgstr "Bachkir"
15638
15639 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77
15640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
15641 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80
15642 msgid "&Save"
15643 msgstr "&Enregistrer"
15644
15645 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:79
15646 #, fuzzy
15647 msgid "&Reset Preferences"
15648 msgstr "Rétablir"
15649
15650 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:315
15651 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
15652 msgid ""
15653 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
15654 "Are you sure you want to continue?"
15655 msgstr ""
15656 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
15657 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
15658
15659 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:93
15660 msgid ""
15661 "Stream output string.\n"
15662 " This is automatically generated when you change the above settings,\n"
15663 " but you can update it manually."
15664 msgstr ""
15665
15666 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:146
15667 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
15668 msgid "Save file"
15669 msgstr "Enregistrer le fichier"
15670
15671 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:147
15672 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
15673 msgstr "Conteneurs (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
15674
15675 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
15676 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:166
15677 #, fuzzy
15678 msgid "Name :"
15679 msgstr "Nom"
15680
15681 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:100 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:139
15682 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:169
15683 #, fuzzy
15684 msgid "Input :"
15685 msgstr "Entrée"
15686
15687 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:103 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:142
15688 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:172
15689 #, fuzzy
15690 msgid "Output :"
15691 msgstr "Sortie"
15692
15693 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:106
15694 #, fuzzy
15695 msgid "Controls"
15696 msgstr "&Contrôles"
15697
15698 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:175
15699 #, fuzzy
15700 msgid "Time Control"
15701 msgstr "Contrôles"
15702
15703 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:179
15704 msgid "Hours/Minutes/Seconds :"
15705 msgstr ""
15706
15707 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:180
15708 msgid "Day/Month/Year :"
15709 msgstr ""
15710
15711 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:181
15712 #, fuzzy
15713 msgid "Repeat :"
15714 msgstr "Tout répéter"
15715
15716 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:316
15717 #, fuzzy
15718 msgid "Open directory"
15719 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
15720
15721 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:343
15722 #, fuzzy
15723 msgid "Open playlist file"
15724 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
15725
15726 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:354
15727 #, fuzzy
15728 msgid "Choose a filename to save playlist"
15729 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
15730
15731 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:356
15732 #, fuzzy
15733 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
15734 msgstr "Liste de lecture XSPF (*.xspf);; "
15735
15736 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:357
15737 msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) "
15738 msgstr "Liste de lecture M3U (*.m3u);; Tout (*.*) "
15739
15740 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:39
15741 #, fuzzy
15742 msgid "Media Files"
15743 msgstr "Média: %s"
15744
15745 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
15746 msgid "Video Files"
15747 msgstr "Fichiers Vidéo"
15748
15749 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49
15750 msgid "Audio Files"
15751 msgstr "Fichiers Audio"
15752
15753 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
15754 #, fuzzy
15755 msgid "Playlist Files"
15756 msgstr "Liste de lecture"
15757
15758 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
15759 msgid "Subtitles Files"
15760 msgstr "Fichiers de sous-titres"
15761
15762 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
15763 #, fuzzy
15764 msgid "All Files"
15765 msgstr "Fichiers"
15766
15767 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:795
15768 msgid "Control menu for the player"
15769 msgstr ""
15770
15771 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:843
15772 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:270
15773 msgid "Paused"
15774 msgstr "En Pause"
15775
15776 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:170
15777 msgid "&Media"
15778 msgstr "&Média"
15779
15780 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:171
15781 msgid "&Playlist"
15782 msgstr "&Liste de lecture"
15783
15784 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:172
15785 msgid "&Tools"
15786 msgstr "&Outils"
15787
15788 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:173 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
15789 msgid "&Audio"
15790 msgstr "&Audio"
15791
15792 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:174 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
15793 msgid "&Video"
15794 msgstr "&Vidéo"
15795
15796 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:175
15797 #, fuzzy
15798 msgid "&Playback"
15799 msgstr "Lecture"
15800
15801 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:177 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:631
15802 msgid "&Help"
15803 msgstr "A&ide"
15804
15805 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:188
15806 #, fuzzy
15807 msgid "&Open File..."
15808 msgstr "Ouvrir un fichier…"
15809
15810 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:192 modules/gui/qt4/menus.cpp:501
15811 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
15812 msgid "Open &Disc..."
15813 msgstr "Ouvrir un disque…"
15814
15815 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:194 modules/gui/qt4/menus.cpp:502
15816 #, fuzzy
15817 msgid "Open &Network..."
15818 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
15819
15820 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:196 modules/gui/qt4/menus.cpp:503
15821 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
15822 msgid "Open &Capture Device..."
15823 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
15824
15825 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:201
15826 #, fuzzy
15827 msgid "&Streaming..."
15828 msgstr "Flux"
15829
15830 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:203
15831 msgid "Conve&rt / Save..."
15832 msgstr "Conve&rtir / Sauvegarder..."
15833
15834 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:207 modules/gui/qt4/menus.cpp:682
15835 msgid "&Quit"
15836 msgstr "&Quitter"
15837
15838 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:217
15839 #, fuzzy
15840 msgid "Show Playlist"
15841 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
15842
15843 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:223
15844 #, fuzzy
15845 msgid "Undock from interface"
15846 msgstr "Interface ncurses"
15847
15848 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:224
15849 msgid "Ctrl+U"
15850 msgstr "Ctrl+U"
15851
15852 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:242
15853 msgid "Ctrl+L"
15854 msgstr "Ctrl+L"
15855
15856 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:252
15857 #, fuzzy
15858 msgid "Add Interfaces"
15859 msgstr "Ajouter une interface"
15860
15861 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:259
15862 #, fuzzy
15863 msgid "Minimal View..."
15864 msgstr "Interface minimale"
15865
15866 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:260
15867 msgid "Ctrl+H"
15868 msgstr "Ctrl+H"
15869
15870 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:267
15871 #, fuzzy
15872 msgid "Advanced controls"
15873 msgstr "Options avancées"
15874
15875 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:273
15876 #, fuzzy
15877 msgid "Visualizations selector"
15878 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
15879
15880 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:317
15881 #, fuzzy
15882 msgid "Switch to skins"
15883 msgstr "Skins"
15884
15885 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
15886 #, fuzzy
15887 msgid "Help..."
15888 msgstr "Aide"
15889
15890 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
15891 msgid "Tools"
15892 msgstr "Outils"
15893
15894 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
15895 msgid "Open &File..."
15896 msgstr "Ouvrir un fichier…"
15897
15898 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:666
15899 #, fuzzy
15900 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
15901 msgstr "Cacher le lecteur multimédia VLC"
15902
15903 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
15904 msgid "Show VLC media player"
15905 msgstr "Afficher le lecteur multimédia VLC"
15906
15907 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
15908 #, fuzzy
15909 msgid "&Open Media"
15910 msgstr "Ouvrir disque"
15911
15912 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:712 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575
15913 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
15914 msgid "Empty"
15915 msgstr "Vide"
15916
15917 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:50
15918 #, fuzzy
15919 msgid "Always show video area"
15920 msgstr "Prévisualisation de la capture"
15921
15922 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:51
15923 #, fuzzy
15924 msgid ""
15925 "Start VLC with a cone image, and display it when there is no video track."
15926 msgstr ""
15927 "Démarrer VLC avec une image de cone, et l'afficher quand il n'y a pas de "
15928 "piste vidéo.Les visualisations sont activées."
15929
15930 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:54
15931 #, fuzzy
15932 msgid "Show advanced prefs over simple ones"
15933 msgstr "Afficher les options avancées"
15934
15935 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:55
15936 #, fuzzy
15937 msgid ""
15938 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
15939 "preferences dialog."
15940 msgstr ""
15941 "Afficher les préférences avancées à la place des simples à l'ouverture du "
15942 "dialogue de préférences."
15943
15944 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:59 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
15945 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98
15946 msgid "Systray icon"
15947 msgstr "Icône dans la barre système"
15948
15949 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:60
15950 #, fuzzy
15951 msgid ""
15952 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
15953 "basic actions"
15954 msgstr ""
15955 "Afficher une icone de notification dans la barre des tâches pour "
15956 "controlerles actions basiques de VLC"
15957
15958 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:64
15959 #, fuzzy
15960 msgid "Start VLC with only a systray icon"
15961 msgstr "Démarrer VLC seulement avec une icone de notifications"
15962
15963 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:65
15964 msgid ""
15965 "When you launch VLC with that option, VLC will start with just an icon "
15966 "inyour taskbar"
15967 msgstr ""
15968
15969 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:69
15970 msgid "Show playing item name in window title"
15971 msgstr ""
15972
15973 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
15974 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title"
15975 msgstr ""
15976
15977 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:73
15978 #, fuzzy
15979 msgid "Path to use in openfile dialog"
15980 msgstr "Chemin du fichier ui.rc"
15981
15982 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
15983 msgid "Show notification popup on track change"
15984 msgstr ""
15985
15986 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:77
15987 msgid ""
15988 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
15989 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
15990 msgstr ""
15991
15992 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:261
15993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:272
15994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:416
15995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
15996 msgid "Advanced options"
15997 msgstr "Options avancées"
15998
15999 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
16000 #, fuzzy
16001 msgid "Show all the advanced options in the dialogs"
16002 msgstr "Afficher les options avancées"
16003
16004 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
16005 #, fuzzy
16006 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
16007 msgstr "Facteur de QP entre I et P."
16008
16009 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
16010 msgid ""
16011 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
16012 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
16013 "extensions."
16014 msgstr ""
16015
16016 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
16017 #, fuzzy
16018 msgid "Define what columns to show in playlist window"
16019 msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
16020
16021 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
16022 msgid ""
16023 "Enter the sum of the options that you want: \n"
16024 "Title: 1; Duration: 2; Artist: 4; Genre: 8; Copyright: 16; Collection/album: "
16025 "32; Rating: 256."
16026 msgstr ""
16027
16028 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
16029 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
16030 msgstr ""
16031
16032 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
16033 msgid "Start in minimal view (menus hidden)."
16034 msgstr ""
16035
16036 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
16037 msgid "Activate the new updates notification"
16038 msgstr ""
16039
16040 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
16041 msgid ""
16042 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
16043 "once a week."
16044 msgstr ""
16045
16046 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
16047 msgid "Qt interface"
16048 msgstr "Interface Qt"
16049
16050 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:43
16051 msgid "2 pass"
16052 msgstr "2 Passes"
16053
16054 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
16055 #, fuzzy
16056 msgid "Preset"
16057 msgstr "Récupérer les informations"
16058
16059 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:52
16060 #, fuzzy
16061 msgid "Show extended options"
16062 msgstr "Afficher les options avancées"
16063
16064 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:55
16065 #, fuzzy
16066 msgid "Show &amp;more options"
16067 msgstr "Afficher les options avancées"
16068
16069 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:82
16070 msgid "Start Time"
16071 msgstr "Temps de début"
16072
16073 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:97
16074 #, fuzzy
16075 msgid "Change the start time for the media"
16076 msgstr "Changer le nom du service."
16077
16078 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:121 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:88
16079 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:453
16080 msgid "Caching"
16081 msgstr "Mise en cache"
16082
16083 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:128
16084 msgid "Complete MRL for VLC internal"
16085 msgstr ""
16086
16087 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:135
16088 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
16089 msgstr ""
16090
16091 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:149
16092 #, fuzzy
16093 msgid "Customize"
16094 msgstr "Personnaliser :"
16095
16096 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:156
16097 #, fuzzy
16098 msgid "Extra media"
16099 msgstr "Métadonnées"
16100
16101 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:166
16102 msgid "Select the file"
16103 msgstr "Sélectionner un fichier"
16104
16105 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:191
16106 #, fuzzy
16107 msgid "Change the caching for the media"
16108 msgstr "Changer le nom du service."
16109
16110 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:42
16111 #, fuzzy
16112 msgid "Select the capture device type"
16113 msgstr "Dossier de destination"
16114
16115 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:49
16116 #, fuzzy
16117 msgid "Capture Mode"
16118 msgstr "Codecs des chapitres"
16119
16120 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:62 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:105
16121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
16122 msgid "Options"
16123 msgstr "Options"
16124
16125 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:75
16126 #, fuzzy
16127 msgid "Card Selection"
16128 msgstr "&Sélection"
16129
16130 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:82
16131 msgid "Access advanced options to tweak the device"
16132 msgstr ""
16133
16134 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:85
16135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:256
16136 msgid "Advanced options..."
16137 msgstr "Options avancées…"
16138
16139 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:20
16140 #, fuzzy
16141 msgid "Disc selection"
16142 msgstr "Sélection invalide"
16143
16144 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:59
16145 #, fuzzy
16146 msgid "Select the device"
16147 msgstr "Sélectionner un fichier"
16148
16149 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:69
16150 #, fuzzy
16151 msgid "Disk device"
16152 msgstr "Périphérique"
16153
16154 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:136
16155 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
16156 msgstr "Désactiver les menus DVD (pour compatible)"
16157
16158 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:139
16159 msgid "No DVD Menus"
16160 msgstr "Pas de menus DVD"
16161
16162 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:149
16163 msgid "Starting position"
16164 msgstr "Position de départ"
16165
16166 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:210
16167 msgid "Audio and Subtitles"
16168 msgstr "Audio et sous-titres"
16169
16170 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:26
16171 #, fuzzy
16172 msgid "Choose one or more media file to open"
16173 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
16174
16175 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:49
16176 msgid "Add a subtitle file"
16177 msgstr "Ajouter un fichier de sous-titres"
16178
16179 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:52
16180 #, fuzzy
16181 msgid "Use a sub&amp;titles file"
16182 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
16183
16184 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:126
16185 #, fuzzy
16186 msgid "Alignment:"
16187 msgstr "Alignement des données"
16188
16189 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:178
16190 msgid "Select the subtitle file"
16191 msgstr "Sélectionner un fichier de sous-titres"
16192
16193 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26
16194 msgid "Network Protocol"
16195 msgstr "Protocole Réseau"
16196
16197 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:38
16198 msgid "Set the protocol for the URL"
16199 msgstr ""
16200
16201 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:45
16202 msgid "Protocol"
16203 msgstr "Protocole"
16204
16205 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:52
16206 #, fuzzy
16207 msgid "Set the port used"
16208 msgstr "Ports sélectionnés :"
16209
16210 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:87
16211 msgid ""
16212 "Enter the URL of the network stream here,\n"
16213 "with or without the protocol."
16214 msgstr ""
16215
16216 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:19
16217 #: modules/services_discovery/podcast.c:53
16218 msgid "Podcast URLs list"
16219 msgstr "Liste des URLs de podcast"
16220
16221 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:20
16222 #, fuzzy
16223 msgid "Stream Output"
16224 msgstr "Flux de sortie"
16225
16226 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:32
16227 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
16228 msgid "Outputs"
16229 msgstr "Sorties"
16230
16231 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:40
16232 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
16233 msgid "Play locally"
16234 msgstr "Jouer en local"
16235
16236 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:283
16237 msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
16238 msgstr ""
16239
16240 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:286
16241 msgid "Prefer UDP over RTP"
16242 msgstr "Préférer UDP sur RTP"
16243
16244 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:396
16245 #, fuzzy
16246 msgid "Mount Point"
16247 msgstr "Mongol"
16248
16249 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:409
16250 #, fuzzy
16251 msgid "Login:pass:"
16252 msgstr "Login"
16253
16254 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:435
16255 #, fuzzy
16256 msgid "Profile"
16257 msgstr "fichier"
16258
16259 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:449
16260 msgid "Encapsulation"
16261 msgstr "Encapsulation"
16262
16263 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:536
16264 msgid "Video Codec"
16265 msgstr "Codec vidéo"
16266
16267 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:625
16268 msgid "Audio Codec"
16269 msgstr "Codec audio"
16270
16271 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:740
16272 #, fuzzy
16273 msgid "Overlay subtitles on the video"
16274 msgstr "Overlay/Sous-titres"
16275
16276 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:779
16277 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
16278 msgid "Group name"
16279 msgstr "Nom du groupe"
16280
16281 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:813
16282 #, fuzzy
16283 msgid "Stream all elementary streams"
16284 msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
16285
16286 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:838
16287 #, fuzzy
16288 msgid "Generated stream output string"
16289 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
16290
16291 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:30
16292 msgid "General Audio"
16293 msgstr "Général Audio"
16294
16295 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:69
16296 msgid "Preferred audio language"
16297 msgstr "Langue audio préférée"
16298
16299 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:95
16300 msgid "Default volume"
16301 msgstr "Volume audio par défaut"
16302
16303 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:244
16304 msgid "Effects"
16305 msgstr "Effets"
16306
16307 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:253
16308 #, fuzzy
16309 msgid "Headphone surround effect"
16310 msgstr "Effet casque"
16311
16312 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:267
16313 #, fuzzy
16314 msgid "Visualisation"
16315 msgstr "Visualisations"
16316
16317 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:284
16318 msgid "Last.fm"
16319 msgstr ""
16320
16321 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:290
16322 msgid "Enable last.fm submission"
16323 msgstr ""
16324
16325 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:20
16326 #, fuzzy
16327 msgid "Disk Devices"
16328 msgstr "Périphériques"
16329
16330 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
16331 #, fuzzy
16332 msgid "Disk Device"
16333 msgstr "Périphérique"
16334
16335 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:52
16336 #, fuzzy
16337 msgid "Server Default Port"
16338 msgstr "Réinitialiser"
16339
16340 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:75
16341 #, fuzzy
16342 msgid "HTTP Proxy"
16343 msgstr "Serveur proxy HTTP"
16344
16345 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:94
16346 #, fuzzy
16347 msgid "Default caching level"
16348 msgstr "Angle DVD par défaut."
16349
16350 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:107
16351 msgid "Codecs / Muxers"
16352 msgstr ""
16353
16354 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:113
16355 #, fuzzy
16356 msgid "Post-Processing Quality"
16357 msgstr "Qualité de post-traitement"
16358
16359 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:136
16360 msgid "Repair AVI files"
16361 msgstr "Réparer les fichiers AVI"
16362
16363 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:146
16364 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
16365 msgstr ""
16366
16367 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:163
16368 #, fuzzy
16369 msgid "Access Filter"
16370 msgstr "Filtres d’accès"
16371
16372 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:29
16373 #, fuzzy
16374 msgid "Native or Skins"
16375 msgstr "Native American"
16376
16377 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:77
16378 #, fuzzy
16379 msgid "Skin File"
16380 msgstr "Fichiers Thèmes"
16381
16382 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:90
16383 #, fuzzy
16384 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
16385 msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus."
16386
16387 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:106
16388 #, fuzzy
16389 msgid "Native"
16390 msgstr "Méditatif"
16391
16392 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:113
16393 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:465
16394 msgid "Skins"
16395 msgstr "Skins"
16396
16397 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:120
16398 #, fuzzy
16399 msgid "Always display the video"
16400 msgstr "Prévisualisation de la capture"
16401
16402 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:130
16403 msgid "Instances"
16404 msgstr "Interfaces"
16405
16406 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:136
16407 #, fuzzy
16408 msgid "Allow only one instance"
16409 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
16410
16411 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:143
16412 #, fuzzy
16413 msgid "Enqueue files in playlist when in one instance mode"
16414 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
16415
16416 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:153
16417 #, fuzzy
16418 msgid "Privacy / Network Interaction"
16419 msgstr "Interaction avec l'utilisateur"
16420
16421 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:159
16422 #, fuzzy
16423 msgid "Album art download policy"
16424 msgstr "Politique de téléchargement des couvertures"
16425
16426 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:169
16427 msgid "Activate update notifier"
16428 msgstr ""
16429
16430 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:176
16431 msgid "Fetch the metadata from Internet"
16432 msgstr ""
16433
16434 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:51
16435 msgid ""
16436 "This is VLC's skinnable interface. You can download skins at &lt;a href="
16437 msgstr ""
16438
16439 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:37
16440 msgid "Enable OSD"
16441 msgstr "Activer OSD"
16442
16443 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:61
16444 #, fuzzy
16445 msgid "Subtitles languages"
16446 msgstr "Langue des sous-titres"
16447
16448 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:73
16449 #, fuzzy
16450 msgid "Subtitles preferred language"
16451 msgstr "Langue des sous-titres"
16452
16453 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:93
16454 #, fuzzy
16455 msgid "Default Encoding"
16456 msgstr "Decodage"
16457
16458 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:103
16459 #, fuzzy
16460 msgid "Display Settings"
16461 msgstr "Résolution d’affichage"
16462
16463 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:118
16464 #: modules/video_output/opengl.c:168
16465 msgid "Effect"
16466 msgstr "Effet"
16467
16468 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:128
16469 msgid "Font Color"
16470 msgstr "Couleur de police"
16471
16472 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36 modules/stream_out/display.c:49
16473 #: modules/video_filter/deinterlace.c:125
16474 msgid "Display"
16475 msgstr "Affichage"
16476
16477 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:78
16478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:389
16479 msgid "Output"
16480 msgstr "Sortie"
16481
16482 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:85
16483 #, fuzzy
16484 msgid "Accelerated video output"
16485 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
16486
16487 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:98
16488 msgid "Skip Frames"
16489 msgstr "Sauter des images"
16490
16491 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:108
16492 #, fuzzy
16493 msgid "Overlay"
16494 msgstr "Overlays"
16495
16496 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:121
16497 msgid "DirectX"
16498 msgstr "DirectX"
16499
16500 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:136
16501 msgid "Display Device"
16502 msgstr "Périphérique d'Affichage"
16503
16504 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:143
16505 msgid "Enable Wallpaper Mode"
16506 msgstr "Activer le mode papier peint"
16507
16508 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:153
16509 #, fuzzy
16510 msgid "Video snapshots"
16511 msgstr "Format des captures d’écran"
16512
16513 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:182
16514 #, fuzzy
16515 msgid "Prefix"
16516 msgstr "Précédent"
16517
16518 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:196
16519 #, fuzzy
16520 msgid "Format"
16521 msgstr "Norme"
16522
16523 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:206
16524 msgid "Sequential numbering"
16525 msgstr ""
16526
16527 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:57
16528 #, fuzzy
16529 msgid "Edit settings"
16530 msgstr "Paramètres audio"
16531
16532 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:67
16533 #, fuzzy
16534 msgid "Control"
16535 msgstr "Contrôles"
16536
16537 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:79
16538 msgid "Run manually"
16539 msgstr ""
16540
16541 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:86
16542 msgid "Setup schedule"
16543 msgstr ""
16544
16545 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:93
16546 msgid "Run on schedule"
16547 msgstr ""
16548
16549 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:103
16550 #, fuzzy
16551 msgid "Status"
16552 msgstr "&Paramètres"
16553
16554 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115
16555 msgid "P/P"
16556 msgstr "P/P"
16557
16558 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:136
16559 #, fuzzy
16560 msgid "Prev"
16561 msgstr "Précédent"
16562
16563 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:153
16564 #, fuzzy
16565 msgid "Add input"
16566 msgstr "Pas d’entrée"
16567
16568 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:160
16569 #, fuzzy
16570 msgid "Edit input"
16571 msgstr "Lecture de fichiers"
16572
16573 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:167
16574 #, fuzzy
16575 msgid "Clear list"
16576 msgstr "Liste de lecture"
16577
16578 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41
16579 #, fuzzy
16580 msgid "Transform"
16581 msgstr "Transformation"
16582
16583 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:65
16584 #, fuzzy
16585 msgid "Sharpen"
16586 msgstr "Écran"
16587
16588 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:83
16589 #, fuzzy
16590 msgid "Sigma"
16591 msgstr "Petit"
16592
16593 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:118 modules/video_filter/adjust.c:75
16594 msgid "Image adjust"
16595 msgstr "Ajustement d’image"
16596
16597 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:251 modules/video_filter/adjust.c:58
16598 msgid "Brightness threshold"
16599 msgstr "Seuil de luminosité"
16600
16601 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:262
16602 #, fuzzy
16603 msgid "Color fun"
16604 msgstr "Couleur"
16605
16606 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:274
16607 #, fuzzy
16608 msgid "Color extraction"
16609 msgstr "Inversion des couleurs"
16610
16611 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:309
16612 #, fuzzy
16613 msgid "Color invert"
16614 msgstr "Inversion des couleurs"
16615
16616 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:316
16617 #: modules/video_filter/colorthres.c:62
16618 #, fuzzy
16619 msgid "Color threshold"
16620 msgstr "Seuil de mouvement"
16621
16622 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:334
16623 #, fuzzy
16624 msgid "Similarity"
16625 msgstr "Seuil de mouvement"
16626
16627 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:380
16628 #, fuzzy
16629 msgid "Some random name"
16630 msgstr "Nom"
16631
16632 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:399 modules/video_filter/rotate.c:61
16633 #, fuzzy
16634 msgid "Rotate"
16635 msgstr "Débit"
16636
16637 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:439
16638 #, fuzzy
16639 msgid "Angle"
16640 msgstr "Jungle"
16641
16642 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:449
16643 #, fuzzy
16644 msgid "Puzzle game"
16645 msgstr "Violet"
16646
16647 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:487
16648 #, fuzzy
16649 msgid "Black slot"
16650 msgstr "Noir"
16651
16652 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:494
16653 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:781
16654 #, fuzzy
16655 msgid "Columns"
16656 msgstr "Volume"
16657
16658 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:501
16659 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:774
16660 #, fuzzy
16661 msgid "Rows"
16662 msgstr "Parcourir…"
16663
16664 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:512
16665 #, fuzzy
16666 msgid "Image modification"
16667 msgstr "Amplification"
16668
16669 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:531
16670 #, fuzzy
16671 msgid "Water effect"
16672 msgstr "Effet casque"
16673
16674 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:545 modules/meta_engine/id3genres.h:67
16675 #: modules/video_filter/noise.c:48
16676 msgid "Noise"
16677 msgstr "Bruit"
16678
16679 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:552
16680 msgid "Motion detect"
16681 msgstr "Détection de mouvement"
16682
16683 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:559
16684 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
16685 msgid "Motion blur"
16686 msgstr "Brouillage de mouvement"
16687
16688 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:577
16689 #, fuzzy
16690 msgid "Factor"
16691 msgstr "Avance rapide"
16692
16693 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:641
16694 #, fuzzy
16695 msgid "Cartoon"
16696 msgstr "Marron"
16697
16698 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:655
16699 #, fuzzy
16700 msgid "Find a name"
16701 msgstr "Nom de fichier"
16702
16703 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:667
16704 #, fuzzy
16705 msgid "Logo erase"
16706 msgstr "Incrustation d’un logo"
16707
16708 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:708
16709 msgid "Mask"
16710 msgstr ""
16711
16712 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:718 modules/video_filter/clone.c:66
16713 msgid "Clone"
16714 msgstr "Clone"
16715
16716 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:736 modules/video_filter/clone.c:53
16717 msgid "Number of clones"
16718 msgstr "Nombre de clones"
16719
16720 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:756
16721 #, fuzzy
16722 msgid "Wall"
16723 msgstr "tous"
16724
16725 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:812
16726 msgid "Find one here too"
16727 msgstr ""
16728
16729 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:824
16730 #, fuzzy
16731 msgid "Add text"
16732 msgstr "Suivant"
16733
16734 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:865
16735 msgid "Add logo"
16736 msgstr "Ajouter un logo"
16737
16738 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:883 modules/video_filter/mosaic.c:87
16739 msgid "Transparency"
16740 msgstr "Transparence"
16741
16742 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:940
16743 #, fuzzy
16744 msgid "Advanced video filter controls"
16745 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
16746
16747 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:955
16748 #, fuzzy
16749 msgid "Subpicture filters"
16750 msgstr "Incrustations"
16751
16752 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:972
16753 #, fuzzy
16754 msgid "Vout filters"
16755 msgstr "Filtres vidéo"
16756
16757 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:979
16758 #, fuzzy
16759 msgid "Reset"
16760 msgstr "Récupérer les informations"
16761
16762 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:22
16763 #, fuzzy
16764 msgid "VLM configurator"
16765 msgstr "Fichier de configuration VLM"
16766
16767 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
16768 msgid "Open a skin file"
16769 msgstr "Ouvre un fichier de skin"
16770
16771 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
16772 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
16773 msgstr ""
16774 "Fichiers de skins (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Fichiers de skins (*.xml)|*.xml"
16775
16776 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
16777 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:950
16778 msgid "Open playlist"
16779 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
16780
16781 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
16782 msgid ""
16783 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
16784 "xspf"
16785 msgstr ""
16786 "Toutes listes|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Fichiers M3U|*.m3u|Fichier XSPF|"
16787 "*.xspf"
16788
16789 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
16790 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:929
16791 msgid "Save playlist"
16792 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
16793
16794 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
16795 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
16796 msgstr "Fichier M3U|*.m3u|Fichier XSPF|*.xspf"
16797
16798 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
16799 msgid "Skin to use"
16800 msgstr "Skin"
16801
16802 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
16803 msgid "Path to the skin to use."
16804 msgstr "Chemin du fichier de skin à utiliser."
16805
16806 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
16807 msgid "Config of last used skin"
16808 msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
16809
16810 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
16811 #, fuzzy
16812 msgid ""
16813 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
16814 "automatically, do not touch it."
16815 msgstr ""
16816 "Configuration des fenêtres du dernier skin utilisé. Cette option est mise à "
16817 "jour automatiquement."
16818
16819 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
16820 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
16821 msgid "Show a systray icon for VLC"
16822 msgstr "Montrer un icône dans la barre système"
16823
16824 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
16825 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
16826 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
16827 msgid "Show VLC on the taskbar"
16828 msgstr "Montrer VLC sur la barre des tâches"
16829
16830 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
16831 msgid "Enable transparency effects"
16832 msgstr "Active les effets de transparence"
16833
16834 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
16835 msgid ""
16836 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
16837 "when moving windows does not behave correctly."
16838 msgstr ""
16839 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
16840 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
16841 "déplacement des fenêtres."
16842
16843 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:441
16844 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
16845 #, fuzzy
16846 msgid "Use a skinned playlist"
16847 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
16848
16849 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
16850 msgid "Skinnable Interface"
16851 msgstr "Interface skinnable"
16852
16853 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
16854 msgid "Skins loader demux"
16855 msgstr "Demultiplexeur de chargement de skin"
16856
16857 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
16858 msgid "Select skin"
16859 msgstr "Skins"
16860
16861 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
16862 msgid "Open skin..."
16863 msgstr "Choisir une skin…"
16864
16865 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
16866 msgid ""
16867 "\n"
16868 "(WinCE interface)\n"
16869 "\n"
16870 msgstr ""
16871 "\n"
16872 "(Interface WinCE)\n"
16873 "\n"
16874
16875 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:951
16876 msgid ""
16877 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
16878 "\n"
16879 msgstr ""
16880 "(c) 1996-2006 - l’équipe VideoLAN\n"
16881 "\n"
16882
16883 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
16884 msgid "Compiler: "
16885 msgstr "Compilateur : "
16886
16887 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502
16888 msgid ""
16889 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
16890 "http://www.videolan.org/"
16891 msgstr ""
16892 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
16893 "http://www.videolan.org/"
16894
16895 #: modules/gui/wince/open.cpp:131 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:622
16896 msgid "Open:"
16897 msgstr "Ouvrir :"
16898
16899 #: modules/gui/wince/open.cpp:143
16900 msgid ""
16901 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
16902 "targets:"
16903 msgstr ""
16904 "Autrement, vous pouvez construire un MRL en utilisant une des cibles "
16905 "prédéfinies suivantes:"
16906
16907 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:524
16908 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
16909 msgid "Choose directory"
16910 msgstr "Choisissez le répertoire"
16911
16912 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:533
16913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
16914 msgid "Choose file"
16915 msgstr "Choisissez le fichier"
16916
16917 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:83
16918 msgid "Embed video in interface"
16919 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
16920
16921 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:84
16922 msgid ""
16923 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
16924 "window."
16925 msgstr ""
16926 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
16927 "fenêtre."
16928
16929 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
16930 msgid "WinCE interface module"
16931 msgstr "Module d’interface WinCE"
16932
16933 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
16934 msgid "WinCE dialogs provider"
16935 msgstr "Fournisseur de dialogues WinCE"
16936
16937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:436
16938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1261
16939 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
16940 msgstr "Tous les fichiers (*.*)|*|Fichiers Audio (*.mp3, *.ogg, etc)|"
16941
16942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
16943 msgid "Edit bookmark"
16944 msgstr "Editer le signet"
16945
16946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
16947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
16948 msgid "Bytes"
16949 msgstr "Octets"
16950
16951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
16952 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
16953 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:316
16954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:486
16955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
16956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
16957 msgid "&OK"
16958 msgstr "&Ok"
16959
16960 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
16961 msgid "&Delete"
16962 msgstr "Supprimer"
16963
16964 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
16965 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
16966 msgstr "Ajouter un marque page à la position courante du flux"
16967
16968 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
16969 #, fuzzy
16970 msgid "Removes the selected bookmarks"
16971 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
16972
16973 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
16974 #, fuzzy
16975 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
16976 msgstr "Liste des signets pour un flux"
16977
16978 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
16979 msgid "Edit the properties of a bookmark"
16980 msgstr "Éditer les propriétés d'un marque page"
16981
16982 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
16983 #, fuzzy
16984 msgid ""
16985 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
16986 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
16987 "between these bookmarks"
16988 msgstr ""
16989 "Si vous selectionnez deux ou plus signets, cela lancera l'assistant de "
16990 "streamming"
16991
16992 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
16993 msgid "You must select two bookmarks"
16994 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets"
16995
16996 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
16997 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
16998 msgstr ""
16999 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
17000 "fonctionnent."
17001
17002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
17003 msgid ""
17004 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
17005 msgstr ""
17006 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
17007 "pour que les signets fonctionnent."
17008
17009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:451
17010 msgid ""
17011 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
17012 "bookmarks to keep the same input."
17013 msgstr ""
17014 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
17015 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
17016
17017 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:454
17018 msgid "Input has changed "
17019 msgstr "L’entrée a changé "
17020
17021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
17022 msgid "Stream and Media Info"
17023 msgstr "Info flux et média"
17024
17025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
17026 msgid "Advanced information"
17027 msgstr "Détails"
17028
17029 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
17030 msgid ""
17031 "The following errors occurred. More details might be available in the "
17032 "Messages window."
17033 msgstr ""
17034 "Les erreurs suivantes sont apparues. Plus de détails peuvent être "
17035 "disponibles dans la fenêtre Messages."
17036
17037 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
17038 msgid "&Yes"
17039 msgstr "&Oui"
17040
17041 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
17042 msgid "&No"
17043 msgstr "&Non"
17044
17045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
17046 msgid "Don't show further errors"
17047 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
17048
17049 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
17050 msgid "Playlist item info"
17051 msgstr "Informations sur l’élément"
17052
17053 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
17054 msgid "Save &As..."
17055 msgstr "Enregistrer &sous…"
17056
17057 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
17058 msgid "Save Messages As..."
17059 msgstr "Enregistrer les messages sous…"
17060
17061 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
17062 msgid "Options:"
17063 msgstr "Options :"
17064
17065 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:384
17066 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:392
17067 msgid "Open..."
17068 msgstr "Ouvrir…"
17069
17070 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:426
17071 msgid "Stream/Save"
17072 msgstr "Diffuser/Sauvegarder"
17073
17074 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:427
17075 msgid "Use VLC as a stream server"
17076 msgstr "Utiliser VLC comme serveur de diffusion"
17077
17078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
17079 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
17080 msgstr "Modifier la valeur de cache (en millisecondes)"
17081
17082 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:467
17083 msgid "Customize:"
17084 msgstr "Personnaliser :"
17085
17086 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
17087 msgid ""
17088 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
17089 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
17090 "controls above."
17091 msgstr ""
17092 "Vous pouvez utiliser ce champ directement en tapant le MRL complet que vous "
17093 "désirez ouvrir.\n"
17094 "Sinon, le champ sera rempli automatiquement en utilisant les contrôles ci-"
17095 "dessus."
17096
17097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:634
17098 msgid "Use a subtitles file"
17099 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
17100
17101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:635
17102 msgid "Use an external subtitles file."
17103 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
17104
17105 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
17106 msgid "Advanced Settings..."
17107 msgstr "Options avancées…"
17108
17109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:655
17110 msgid "File:"
17111 msgstr "Fichier :"
17112
17113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:692
17114 msgid "DVD (menus)"
17115 msgstr "DVD (menus)"
17116
17117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
17118 msgid "Disc type"
17119 msgstr "Type de disque"
17120
17121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:705
17122 msgid "Probe Disc(s)"
17123 msgstr "Chercher"
17124
17125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:706
17126 msgid ""
17127 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
17128 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
17129 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
17130 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
17131 "parameter ranges are set based on media we find."
17132 msgstr "Chercher un DVD, un VCD ou un CD Audio."
17133
17134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
17135 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
17136 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
17137
17138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
17139 msgid "RTSP"
17140 msgstr "RTSP"
17141
17142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:923
17143 msgid "DVD device to use"
17144 msgstr "Lecteur DVD"
17145
17146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:953
17147 msgid ""
17148 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
17149 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
17150 msgstr ""
17151 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le Video CD. Si ce champ est "
17152 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un VCD sera cherché."
17153
17154 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:962
17155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:985
17156 msgid "CD-ROM device to use"
17157 msgstr "Lecteur CD-ROM"
17158
17159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:980
17160 msgid ""
17161 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
17162 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
17163 msgstr ""
17164 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio. Si ce champ est "
17165 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un CD Audio sera cherché."
17166
17167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1668
17168 msgid "Title number."
17169 msgstr "Numéro du titre."
17170
17171 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
17172 #, fuzzy
17173 msgid ""
17174 "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
17175 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
17176 "will be shown."
17177 msgstr ""
17178 "Les DVD peuvent avoir jusqu'à 32 titres (de 0 à 31). Veuillez noter que ceci "
17179 "n'est pas un nom de sous-titres tel que 'en'. Si la valeur -1 est utilisée, "
17180 "aucun sous-titre ne sera montré."
17181
17182 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
17183 #, fuzzy
17184 msgid "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
17185 msgstr ""
17186 "Numéro de la piste audio. Les DVD peuvent avoir jusqu'à 8 pistes audio (de 0 "
17187 "à 7)"
17188
17189 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1694
17190 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
17191 msgstr "Le contrôle de lecture (PBC) commence généralement au numéro 1."
17192
17193 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
17194 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
17195 msgstr "La première entrée (le début de la première piste MPEG) est 0"
17196
17197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1705
17198 msgid "Track number."
17199 msgstr "Piste."
17200
17201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
17202 #, fuzzy
17203 msgid ""
17204 "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
17205 "subtitle will be shown."
17206 msgstr ""
17207 "Les SVCD peuvent avoir jusqu'à 4 sous-titres (de 0 à 3). Si la valeur -1 est "
17208 "utilisée, aucun sous-titre ne sera montré."
17209
17210 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1713
17211 #, fuzzy
17212 msgid ""
17213 "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
17214 msgstr ""
17215 "Numéro de la piste audio. Les VCD peuvent avoir jusqu'à 2 pistes audio, "
17216 "numérotées 0 ou 1 "
17217
17218 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1725
17219 msgid ""
17220 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
17221 "given, then all tracks are played."
17222 msgstr ""
17223 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes. La première piste est "
17224 "généralement 1. Si la valeur 0 est donnée, toutes les pistes seront jouées."
17225
17226 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1729
17227 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
17228 msgstr ""
17229 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes, la première étant "
17230 "généralement 1."
17231
17232 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
17233 msgid "Shuffle"
17234 msgstr "Aléatoire"
17235
17236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:242
17237 msgid "&Simple Add File..."
17238 msgstr "Ajout simple de fichier…"
17239
17240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
17241 msgid "Add &Directory..."
17242 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
17243
17244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
17245 msgid "&Add URL..."
17246 msgstr "Ajout d’une MRL"
17247
17248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
17249 msgid "Services Discovery"
17250 msgstr "Découverte de services"
17251
17252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:249
17253 msgid "&Open Playlist..."
17254 msgstr "&Ouvrir la liste de lecture"
17255
17256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
17257 msgid "&Save Playlist..."
17258 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
17259
17260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:256
17261 msgid "Sort by &Title"
17262 msgstr "Tri par &titre"
17263
17264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
17265 msgid "&Reverse Sort by Title"
17266 msgstr "Tri inverse par titre"
17267
17268 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
17269 msgid "&Shuffle"
17270 msgstr "Aléatoire"
17271
17272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:263
17273 msgid "D&elete"
17274 msgstr "S&upprimer"
17275
17276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:270
17277 msgid "&Manage"
17278 msgstr "&Gérer"
17279
17280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
17281 msgid "S&ort"
17282 msgstr "&Tri"
17283
17284 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
17285 msgid "&Selection"
17286 msgstr "&Sélection"
17287
17288 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
17289 msgid "&View items"
17290 msgstr "&Voir"
17291
17292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
17293 msgid "Play this Branch"
17294 msgstr "Jouer cette branche"
17295
17296 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
17297 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
17298 msgid "Preparse"
17299 msgstr "Récupérer les informations"
17300
17301 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
17302 msgid "Sort this Branch"
17303 msgstr "Trier cette branche"
17304
17305 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
17306 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
17307 msgid "Info"
17308 msgstr "Info"
17309
17310 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
17311 msgid "Add Node"
17312 msgstr "Ajouter une branche"
17313
17314 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:601
17315 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:828
17316 #, c-format
17317 msgid "%i items in playlist"
17318 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
17319
17320 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:819
17321 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:431
17322 msgid "root"
17323 msgstr "Racine"
17324
17325 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:910
17326 msgid "XSPF playlist"
17327 msgstr "List XSPF"
17328
17329 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:917
17330 msgid "Playlist is empty"
17331 msgstr "Liste de lecture vide"
17332
17333 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:917
17334 msgid "Can't save"
17335 msgstr "Impossible de sauvegarder"
17336
17337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1399
17338 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:111 modules/misc/freetype.c:127
17339 #: modules/misc/win32text.c:74
17340 msgid "Normal"
17341 msgstr "Normal"
17342
17343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1400
17344 #, fuzzy
17345 msgid "One level"
17346 msgstr "Niveau maximal"
17347
17348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1576
17349 msgid "Please enter node name"
17350 msgstr "Nom de la branche"
17351
17352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1577
17353 msgid "New node"
17354 msgstr "Nouvelle branche"
17355
17356 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
17357 msgid "Alt"
17358 msgstr "Alt"
17359
17360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
17361 msgid "Ctrl"
17362 msgstr "Ctrl"
17363
17364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
17365 msgid "Shift"
17366 msgstr "Shift"
17367
17368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
17369 msgid ""
17370 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
17371 "\" can be modified."
17372 msgstr ""
17373 "Choisir les modules souhaités. Pour avoir un choix plus avancé, modifier soi-"
17374 "même la \"chaîne\" obtenue."
17375
17376 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
17377 msgid "Stream output MRL"
17378 msgstr "MRL du flux de sortie"
17379
17380 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
17381 msgid "Target:"
17382 msgstr "Flux :"
17383
17384 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
17385 msgid ""
17386 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
17387 "by adjusting the stream settings."
17388 msgstr ""
17389 "MRL. Ceci peut être rempli directement, ou rempli automatiquement en réglant "
17390 "les paramètres."
17391
17392 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
17393 msgid "MMSH"
17394 msgstr "MMSH"
17395
17396 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
17397 #: modules/stream_out/rtp.c:141
17398 msgid "RTP"
17399 msgstr "RTP"
17400
17401 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
17402 msgid "UDP"
17403 msgstr "UDP"
17404
17405 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
17406 msgid "Channel name"
17407 msgstr "Nom du canal"
17408
17409 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
17410 msgid "Select all elementary streams"
17411 msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
17412
17413 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
17414 msgid "Video codec"
17415 msgstr "Codec vidéo"
17416
17417 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
17418 msgid "Audio codec"
17419 msgstr "Codec audio"
17420
17421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
17422 msgid "Subtitles codec"
17423 msgstr "Codec des sous-titres"
17424
17425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
17426 msgid "Subtitles overlay"
17427 msgstr "Incrustation des sous-titres"
17428
17429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
17430 msgid "Subtitle options"
17431 msgstr "Options de sous-titres"
17432
17433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
17434 msgid "Subtitles file"
17435 msgstr "Fichier de sous-titres"
17436
17437 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
17438 msgid ""
17439 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
17440 "subtitles."
17441 msgstr ""
17442 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
17443 "titres MicroDVD et SubRIP."
17444
17445 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
17446 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
17447 msgstr "Délai des sous-titres (en 1/10 s)"
17448
17449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
17450 msgid "Open file"
17451 msgstr "Ouvrir un fichier"
17452
17453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
17454 msgid "Updates"
17455 msgstr "Mises à jour"
17456
17457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
17458 msgid "Check for updates"
17459 msgstr "Chercher des mises à jour"
17460
17461 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
17462 msgid ""
17463 "\n"
17464 "Available updates and related downloads.\n"
17465 "(Double click on a file to download it)\n"
17466 msgstr ""
17467 "\n"
17468 "Mises à jour disponibles et téléchargements associés.\n"
17469 "(Double-cliquez sur un fichier pour le télécharger)\n"
17470
17471 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
17472 msgid "Save file..."
17473 msgstr "Enregistrer le fichier..."
17474
17475 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:66
17476 msgid "Broadcasts"
17477 msgstr "Diffusions"
17478
17479 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
17480 msgid "Load"
17481 msgstr "Charger"
17482
17483 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:218
17484 msgid "Load Configuration"
17485 msgstr "Charger une configuration"
17486
17487 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:232
17488 msgid "Save Configuration"
17489 msgstr "Sauvegarder la configuration"
17490
17491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:248
17492 msgid "New broadcast"
17493 msgstr "Nouvelle diffusion"
17494
17495 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:384
17496 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:395
17497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
17498 msgid "Choose"
17499 msgstr "Choisir"
17500
17501 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:405
17502 msgid "Loop"
17503 msgstr "Boucle"
17504
17505 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
17506 msgid "Create"
17507 msgstr "Créer"
17508
17509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:561
17510 msgid "VLM stream"
17511 msgstr "Flux VLM"
17512
17513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
17514 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
17515 msgstr "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
17516
17517 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
17518 msgid "Use this to stream on a network."
17519 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
17520
17521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
17522 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
17523 msgstr "Utilisez ceci pour réencoder un flux et le sauvegarder dans un fichier"
17524
17525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
17526 msgid ""
17527 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
17528 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
17529 msgstr ""
17530 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
17531 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
17532 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
17533
17534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
17535 msgid "Use this to stream on a network"
17536 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
17537
17538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
17539 msgid ""
17540 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
17541 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
17542 "\n"
17543 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
17544 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
17545 msgstr ""
17546 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
17547 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
17548 "VLC peut lire.\n"
17549 "\n"
17550 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
17551 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
17552 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
17553
17554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
17555 msgid "You must choose a stream"
17556 msgstr "Vous devez choisir un flux"
17557
17558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
17559 msgid "Unable to find playlist"
17560 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
17561
17562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
17563 msgid ""
17564 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
17565 "ending times (in seconds).\n"
17566 "\n"
17567 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
17568 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
17569 msgstr ""
17570 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Entrer les "
17571 "temps de début et de fin en secondes.\n"
17572 "\n"
17573 "Note : Vous devez pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou "
17574 "un disque, mais pas pour un flux réseau UDP).\n"
17575
17576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
17577 msgid ""
17578 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
17579 "the container format, proceed to the next page."
17580 msgstr ""
17581 "Changer le format de compression des pistes audio ou vidéo. Si vous ne "
17582 "désirez changer que le format d’encapsulation, passez à la page suivante."
17583
17584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
17585 msgid "Transcode video (if available)"
17586 msgstr "Transcoder la vidéo (si possible)"
17587
17588 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
17589 msgid ""
17590 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
17591 "about it."
17592 msgstr ""
17593 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
17594 "plus d’information."
17595
17596 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
17597 msgid ""
17598 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
17599 "about it."
17600 msgstr ""
17601 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
17602 "plus d’information."
17603
17604 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
17605 msgid "Determines how the input stream will be sent."
17606 msgstr ""
17607 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
17608 "envoyé."
17609
17610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
17611 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
17612 msgstr "Cette adresse ne semble pas être une adresse multicast valide."
17613
17614 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
17615 msgid "Please enter an address"
17616 msgstr "Vous devez choisir une adresse"
17617
17618 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
17619 msgid ""
17620 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
17621 "choices, some formats might not be available."
17622 msgstr ""
17623 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
17624 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
17625
17626 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
17627 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
17628 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre transcodage."
17629
17630 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
17631 msgid "You must choose a file to save to"
17632 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
17633
17634 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
17635 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
17636 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre diffusion."
17637
17638 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
17639 msgid ""
17640 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
17641 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
17642 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
17643 "setting to 1."
17644 msgstr ""
17645 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
17646 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
17647 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
17648 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
17649
17650 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
17651 msgid ""
17652 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
17653 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
17654 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
17655 "extra interface.\n"
17656 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
17657 "default name will be used."
17658 msgstr ""
17659 "Lors de la diffusion RTP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
17660 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
17661 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
17662 "activent l’interface SAP.\n"
17663 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
17664 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
17665
17666 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
17667 msgid "More information"
17668 msgstr "Détails"
17669
17670 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1279
17671 msgid "Save to file"
17672 msgstr "Enregistrer le fichier"
17673
17674 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
17675 msgid "Transcode audio (if available)"
17676 msgstr "Transcoder l’audio"
17677
17678 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
17679 msgid ""
17680 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
17681 "correlated their movement will be."
17682 msgstr ""
17683 "Si cette valeur n’est pas nulle, les bandes bougeront ensemble. Plus cette "
17684 "valeur est haute, plus leur mouvement sera conjoint."
17685
17686 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
17687 msgid "Creates several clones of the image"
17688 msgstr "Crée des clones de l’image"
17689
17690 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
17691 msgid "Distortion"
17692 msgstr "Distorsion"
17693
17694 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
17695 msgid "Adds distortion effects"
17696 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
17697
17698 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
17699 msgid "Image inversion"
17700 msgstr "Inversion vidéo"
17701
17702 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
17703 msgid "Blurring"
17704 msgstr "Flou"
17705
17706 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:58
17707 msgid "Magnify"
17708 msgstr "Agrandir"
17709
17710 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
17711 msgid "Magnifies part of the image"
17712 msgstr "Agrandit une partie de l'image"
17713
17714 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:71
17715 #, fuzzy
17716 msgid "Puzzle"
17717 msgstr "Violet"
17718
17719 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
17720 msgid "Turns the image into a puzzle"
17721 msgstr ""
17722
17723 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
17724 msgid "Video Options"
17725 msgstr "Paramètres vidéo"
17726
17727 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
17728 msgid "Aspect Ratio"
17729 msgstr "Format d’écran"
17730
17731 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
17732 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
17733 msgstr ""
17734 "Empêcher la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
17735
17736 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
17737 msgid ""
17738 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
17739 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
17740 msgstr ""
17741 "Active l’égaliseur. Vous pouvez bouger les bandes manuellement ou utiliser "
17742 "un préréglage (Menu Audio->Égaliseur)."
17743
17744 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
17745 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
17746 msgstr ""
17747 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
17748 "fois, produisant un effet plus accentué."
17749
17750 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
17751 msgid "Smooth :"
17752 msgstr ""
17753
17754 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
17755 #, fuzzy
17756 msgid ""
17757 "Preamp\n"
17758 "12.0dB"
17759 msgstr "Préamp"
17760
17761 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
17762 msgid ""
17763 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
17764 "these settings to take effect.\n"
17765 "\n"
17766 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
17767 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
17768 "Video Filter Module inside the preferences."
17769 msgstr ""
17770 "Sélectionne les filtres vidéo à appliquer. Vous devez redémarrer le flux "
17771 "pour que ces réglages prennent effet.\n"
17772 "\n"
17773 "Pour configurer ces filtres, allez dans Préférences, puis dans Video/"
17774 "Filtres. Si vous désirez un contrôle plus fin sur les filtres (choisir leur "
17775 "ordre d’application par exemple), vous devez entrer manuellement une chaîne "
17776 "de filtres dans Préférences / Vidéo / Filtres."
17777
17778 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
17779 msgid "More Information"
17780 msgstr "Détails"
17781
17782 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:245
17783 msgid "Stopped"
17784 msgstr "Arrété"
17785
17786 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:270
17787 msgid "Playing"
17788 msgstr "Lecture en cours"
17789
17790 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
17791 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
17792 msgstr "&Ouvrir un fichier…\tCtrl-O"
17793
17794 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
17795 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
17796 msgstr "Ouvrir un &fichier (avancé)…\tCtrl-F"
17797
17798 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
17799 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
17800 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
17801
17802 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
17803 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
17804 msgstr "Ouvrir un &disque…\tCtrl-D"
17805
17806 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
17807 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
17808 msgstr "Ouvrir un flux réseau…\tCtrl-N"
17809
17810 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
17811 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
17812 msgstr "Ouvrir un périphérique de c&apture…\tCtrl-A"
17813
17814 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
17815 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
17816 msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
17817
17818 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
17819 msgid "E&xit\tCtrl-X"
17820 msgstr "&Quitter\tCtrl-X"
17821
17822 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
17823 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
17824 msgstr "Liste de lecture…\tCtrl-P"
17825
17826 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
17827 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
17828 msgstr "&Messages…\tCtrl-M"
17829
17830 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
17831 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
17832 msgstr "&Information sur le flux…\tCtrl-I"
17833
17834 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:605
17835 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
17836 msgstr "Contrôle VLM...\tCtrl-V"
17837
17838 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
17839 msgid "VideoLAN's Website"
17840 msgstr "Site web de VideoLAN"
17841
17842 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
17843 msgid "Online Help"
17844 msgstr "Aide en ligne"
17845
17846 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
17847 msgid "About..."
17848 msgstr "À propos…"
17849
17850 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:621
17851 msgid "Check for Updates..."
17852 msgstr "Chercher des mises à jour…"
17853
17854 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
17855 #, fuzzy
17856 msgid "V&iew"
17857 msgstr "Vue"
17858
17859 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
17860 msgid "&Settings"
17861 msgstr "&Paramètres"
17862
17863 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:630
17864 msgid "&Navigation"
17865 msgstr "&Navigation"
17866
17867 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
17868 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
17869 msgid "Embedded playlist"
17870 msgstr "Liste de lecture intégrée"
17871
17872 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
17873 msgid "Previous playlist item"
17874 msgstr "Élement précédent"
17875
17876 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
17877 msgid "Next playlist item"
17878 msgstr "Élement suivant"
17879
17880 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
17881 msgid "Play slower"
17882 msgstr "Jouer plus lentement"
17883
17884 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
17885 msgid "Play faster"
17886 msgstr "Jouer plus rapidement"
17887
17888 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:892
17889 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
17890 msgstr "Interface étendue\tCtrl-G"
17891
17892 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
17893 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
17894 msgstr "Signets…\tCtrl-B"
17895
17896 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:897
17897 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
17898 msgstr "Préférences…\tCtrl-S"
17899
17900 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
17901 msgid ""
17902 " (wxWidgets interface)\n"
17903 "\n"
17904 msgstr ""
17905 " (interface wxWidgets)\n"
17906 "\n"
17907
17908 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
17909 msgid ""
17910 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
17911 "http://www.videolan.org/\n"
17912 "\n"
17913 msgstr ""
17914 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
17915 "http://www.videolan.org/\n"
17916 "\n"
17917
17918 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
17919 #, c-format
17920 msgid "About %s"
17921 msgstr "À propos de %s"
17922
17923 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1533
17924 msgid "Show/Hide Interface"
17925 msgstr "Afficher/Cacher l’interface"
17926
17927 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
17928 msgid "Open D&irectory..."
17929 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
17930
17931 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
17932 msgid "Open &Network Stream..."
17933 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
17934
17935 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
17936 msgid "Media &Info..."
17937 msgstr "&Info flux…"
17938
17939 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
17940 msgid "&Messages..."
17941 msgstr "&Messages…"
17942
17943 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
17944 msgid "&Preferences..."
17945 msgstr "&Préférences…"
17946
17947 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
17948 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17949 msgstr ""
17950 "Codec vidéo MPEG-1 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
17951
17952 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
17953 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17954 msgstr ""
17955 "Codec vidéo MPEG-2 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
17956
17957 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
17958 msgid ""
17959 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
17960 "and RAW)"
17961 msgstr ""
17962 "Codec vidéo MPEG-4 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
17963 "et RAW)"
17964
17965 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
17966 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
17967 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
17968
17969 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
17970 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17971 msgstr ""
17972 "WMV (Windows Media Video) 7 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
17973
17974 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
17975 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17976 msgstr ""
17977 "WMV (Windows Media Video) 8 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
17978
17979 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
17980 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17981 msgstr ""
17982 "WMV (Windows Media Video) 9 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
17983
17984 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
17985 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
17986 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS)"
17987
17988 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
17989 msgid "RTP Unicast"
17990 msgstr "Unicast RTP"
17991
17992 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
17993 msgid "Stream to a single computer."
17994 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
17995
17996 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
17997 msgid "RTP Multicast"
17998 msgstr "Multidiff. RTP"
17999
18000 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
18001 msgid ""
18002 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
18003 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
18004 "work over the Internet."
18005 msgstr ""
18006 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
18007 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
18008 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
18009 "Internet."
18010
18011 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
18012 msgid ""
18013 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
18014 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
18015 "with 239.255."
18016 msgstr ""
18017 "Adresse multicast de diffusion. Il doit s’agir d’une adresse IP entre "
18018 "224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage privé, utilisez une adresse "
18019 "commençant par 239.255."
18020
18021 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
18022 msgid ""
18023 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
18024 "needs to send the stream several times."
18025 msgstr ""
18026 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
18027 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois."
18028
18029 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
18030 msgid ""
18031 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
18032 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
18033 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18034 "at http://yourip:8080 by default."
18035 msgstr ""
18036 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
18037 "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
18038 "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
18039 "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
18040
18041 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
18042 msgid "Bookmarks dialog"
18043 msgstr "Fenêtre des signets"
18044
18045 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
18046 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
18047 msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage"
18048
18049 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:88
18050 msgid "Extended GUI"
18051 msgstr "Interface étendue"
18052
18053 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
18054 msgid ""
18055 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
18056 msgstr ""
18057 "Montrer l'interface étendue (égaliseur, ajustement d'image, filtres vidéo) "
18058 "au démarrage"
18059
18060 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
18061 msgid "Taskbar"
18062 msgstr "Barre des tâches"
18063
18064 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93
18065 msgid "Minimal interface"
18066 msgstr "Interface minimale"
18067
18068 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
18069 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
18070 msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus."
18071
18072 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
18073 msgid "Size to video"
18074 msgstr "S’adapter à la vidéo"
18075
18076 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
18077 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
18078 msgstr "Redimensionner VLC pour s’adapter à la taille de la vidéo."
18079
18080 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
18081 msgid "Show labels in toolbar"
18082 msgstr "Texte sur les boutons de la barre d’outils"
18083
18084 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
18085 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
18086 msgstr "Affiche le texte sous les icônes de la barre d’outils."
18087
18088 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
18089 msgid "Playlist view"
18090 msgstr "Liste de lecture"
18091
18092 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
18093 msgid ""
18094 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
18095 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
18096 "with less features). You can select which one will be available on the "
18097 "toolbar (or both)."
18098 msgstr ""
18099 "Il y a deux possibilités pour la liste de lecture : la liste normale, dans "
18100 "une fenêtre séparée, ou une liste intégrée dans l'interface principale, avec "
18101 "moins de fonctionnalités. Vous pouvez choisir l'une ou l'autre ou les deux."
18102
18103 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:111
18104 msgid "Embedded"
18105 msgstr "Intégré"
18106
18107 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:112
18108 msgid "Both"
18109 msgstr "Les deux"
18110
18111 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:117
18112 msgid "wxWidgets interface module"
18113 msgstr "Module d’interface wxWidgets"
18114
18115 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:158
18116 msgid "last config"
18117 msgstr "Dernière configuration"
18118
18119 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:164
18120 msgid "wxWidgets dialogs provider"
18121 msgstr "Fournisseur de dialogues wxWidgets"
18122
18123 #: modules/meta_engine/folder.c:53
18124 #, fuzzy
18125 msgid "Folder"
18126 msgstr "Répertoire vide"
18127
18128 #: modules/meta_engine/folder.c:54
18129 #, fuzzy
18130 msgid "Folder meta data"
18131 msgstr "Titre"
18132
18133 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18134 msgid "Blues"
18135 msgstr "Blues"
18136
18137 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18138 msgid "Classic rock"
18139 msgstr "Rock classique"
18140
18141 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18142 msgid "Country"
18143 msgstr "Country"
18144
18145 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18146 msgid "Disco"
18147 msgstr "Disco"
18148
18149 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18150 msgid "Funk"
18151 msgstr "Funk"
18152
18153 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18154 msgid "Grunge"
18155 msgstr "Grunge"
18156
18157 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18158 msgid "Hip-Hop"
18159 msgstr "Hip-Hop"
18160
18161 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18162 msgid "Jazz"
18163 msgstr "Jazz"
18164
18165 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18166 msgid "Metal"
18167 msgstr "Métal"
18168
18169 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18170 msgid "New Age"
18171 msgstr "New Age"
18172
18173 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18174 msgid "Oldies"
18175 msgstr "Anciennetés"
18176
18177 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18178 msgid "Other"
18179 msgstr "Autre"
18180
18181 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18182 msgid "R&B"
18183 msgstr "RnB"
18184
18185 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18186 msgid "Rap"
18187 msgstr "Rap"
18188
18189 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18190 msgid "Industrial"
18191 msgstr "Industriel"
18192
18193 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18194 msgid "Alternative"
18195 msgstr "Alternatif"
18196
18197 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18198 msgid "Death metal"
18199 msgstr "Death metal"
18200
18201 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18202 msgid "Pranks"
18203 msgstr "Pranks"
18204
18205 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18206 msgid "Soundtrack"
18207 msgstr "Bande son"
18208
18209 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18210 msgid "Euro-Techno"
18211 msgstr "Euro-Techno"
18212
18213 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18214 msgid "Ambient"
18215 msgstr "Ambience"
18216
18217 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18218 msgid "Trip-Hop"
18219 msgstr "Trip-Hop"
18220
18221 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18222 msgid "Vocal"
18223 msgstr "Vocal"
18224
18225 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18226 msgid "Jazz+Funk"
18227 msgstr "Jazz+Funk"
18228
18229 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18230 msgid "Fusion"
18231 msgstr "Fusion"
18232
18233 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18234 msgid "Trance"
18235 msgstr "Trance"
18236
18237 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18238 msgid "Instrumental"
18239 msgstr "Instrumental"
18240
18241 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18242 msgid "Acid"
18243 msgstr "Acide"
18244
18245 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18246 msgid "House"
18247 msgstr "House"
18248
18249 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18250 msgid "Game"
18251 msgstr "Jeux"
18252
18253 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18254 msgid "Sound clip"
18255 msgstr "Clip sonore"
18256
18257 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18258 msgid "Gospel"
18259 msgstr "Gospel"
18260
18261 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18262 msgid "Alternative rock"
18263 msgstr "Rock alternatif"
18264
18265 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
18266 msgid "Bass"
18267 msgstr "Basse"
18268
18269 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18270 msgid "Soul"
18271 msgstr "Soul"
18272
18273 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18274 msgid "Punk"
18275 msgstr "Punk"
18276
18277 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18278 msgid "Space"
18279 msgstr "Space"
18280
18281 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18282 msgid "Meditative"
18283 msgstr "Méditatif"
18284
18285 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18286 msgid "Instrumental pop"
18287 msgstr "Pop instrumentale"
18288
18289 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18290 msgid "Instrumental rock"
18291 msgstr "Rock instrumental"
18292
18293 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18294 msgid "Ethnic"
18295 msgstr "Ethnique"
18296
18297 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18298 msgid "Gothic"
18299 msgstr "Gothique"
18300
18301 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18302 msgid "Darkwave"
18303 msgstr "Darkwave"
18304
18305 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18306 msgid "Techno-Industrial"
18307 msgstr "Techno-Industrielle"
18308
18309 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18310 msgid "Electronic"
18311 msgstr "Electronique"
18312
18313 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18314 msgid "Pop-Folk"
18315 msgstr "Pop-Folk"
18316
18317 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18318 msgid "Eurodance"
18319 msgstr "Eurodance"
18320
18321 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18322 msgid "Dream"
18323 msgstr "Dream"
18324
18325 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18326 msgid "Southern rock"
18327 msgstr "Rock du Sud"
18328
18329 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18330 msgid "Comedy"
18331 msgstr "Comédie"
18332
18333 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18334 msgid "Cult"
18335 msgstr "Culte"
18336
18337 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18338 msgid "Gangsta"
18339 msgstr "Gangsta"
18340
18341 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18342 msgid "Top 40"
18343 msgstr "Top 40"
18344
18345 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18346 msgid "Christian rap"
18347 msgstr "Rap chrétien"
18348
18349 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18350 msgid "Pop/funk"
18351 msgstr "Pop/funk"
18352
18353 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18354 msgid "Jungle"
18355 msgstr "Jungle"
18356
18357 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18358 msgid "Native American"
18359 msgstr "Native American"
18360
18361 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18362 msgid "Cabaret"
18363 msgstr "Cabaret"
18364
18365 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18366 msgid "New wave"
18367 msgstr "New wave"
18368
18369 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18370 msgid "Rave"
18371 msgstr "Rave"
18372
18373 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18374 msgid "Showtunes"
18375 msgstr "Showtunes"
18376
18377 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18378 msgid "Trailer"
18379 msgstr "Trailer"
18380
18381 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18382 msgid "Lo-Fi"
18383 msgstr "Lo-Fi"
18384
18385 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18386 msgid "Tribal"
18387 msgstr "Tribal"
18388
18389 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18390 msgid "Acid punk"
18391 msgstr "Acid punk"
18392
18393 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18394 msgid "Acid jazz"
18395 msgstr "Acid jazz"
18396
18397 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18398 msgid "Polka"
18399 msgstr "Polka"
18400
18401 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18402 msgid "Retro"
18403 msgstr "Rétro"
18404
18405 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18406 msgid "Musical"
18407 msgstr "Musical"
18408
18409 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18410 msgid "Rock & roll"
18411 msgstr "Rock & roll"
18412
18413 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18414 msgid "Hard rock"
18415 msgstr "Hard rock"
18416
18417 #: modules/meta_engine/id3tag.c:52
18418 #, fuzzy
18419 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18420 msgstr "Parseur ID3"
18421
18422 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:47
18423 #, fuzzy
18424 msgid "MusicBrainz"
18425 msgstr "Musical"
18426
18427 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
18428 #, fuzzy
18429 msgid "MusicBrainz meta data"
18430 msgstr "Description"
18431
18432 #: modules/misc/audioscrobbler.c:126
18433 msgid "The username of your last.fm account"
18434 msgstr ""
18435
18436 #: modules/misc/audioscrobbler.c:128
18437 msgid "The password of your last.fm account"
18438 msgstr ""
18439
18440 #: modules/misc/audioscrobbler.c:152
18441 #, fuzzy
18442 msgid "Audioscrobbler"
18443 msgstr "Encodeur audio"
18444
18445 #: modules/misc/audioscrobbler.c:153
18446 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18447 msgstr ""
18448
18449 #: modules/misc/audioscrobbler.c:295
18450 msgid "Last.fm username not set"
18451 msgstr ""
18452
18453 #: modules/misc/audioscrobbler.c:296
18454 msgid ""
18455 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
18456 "VLC.\n"
18457 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
18458 msgstr ""
18459
18460 #: modules/misc/audioscrobbler.c:811
18461 msgid "last.fm: Authentication failed"
18462 msgstr ""
18463
18464 #: modules/misc/audioscrobbler.c:812
18465 msgid ""
18466 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
18467 "relaunch VLC."
18468 msgstr ""
18469
18470 #: modules/misc/dummy/dummy.c:35
18471 msgid "Dummy image chroma format"
18472 msgstr "Format chroma d’image muette"
18473
18474 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
18475 msgid ""
18476 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
18477 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
18478 msgstr ""
18479 "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
18480 "chroma spécifique au lieu d’essayer d’améliorer les performances en "
18481 "utilisant le plus performant."
18482
18483 #: modules/misc/dummy/dummy.c:41
18484 msgid "Save raw codec data"
18485 msgstr "Enregistrer les données brutes"
18486
18487 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
18488 msgid ""
18489 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
18490 "main options."
18491 msgstr ""
18492 "Cette option permet de sauvegarder les données  brutes si vous avez "
18493 "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
18494
18495 #: modules/misc/dummy/dummy.c:49
18496 msgid ""
18497 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
18498 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
18499 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
18500 msgstr ""
18501 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
18502 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
18503 "vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
18504
18505 #: modules/misc/dummy/dummy.c:57
18506 msgid "Dummy interface function"
18507 msgstr "Pseudo-interface"
18508
18509 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
18510 msgid "Dummy Interface"
18511 msgstr "Pseudo-interface"
18512
18513 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
18514 msgid "Dummy access function"
18515 msgstr "Pseudo-entrée"
18516
18517 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
18518 msgid "Dummy demux function"
18519 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
18520
18521 #: modules/misc/dummy/dummy.c:75
18522 msgid "Dummy decoder"
18523 msgstr "Pseudo-décodeur"
18524
18525 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
18526 msgid "Dummy decoder function"
18527 msgstr "Pseudo-décodeur"
18528
18529 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
18530 msgid "Dummy encoder function"
18531 msgstr "Pseudo-encoder"
18532
18533 #: modules/misc/dummy/dummy.c:85
18534 msgid "Dummy audio output function"
18535 msgstr "Pseudo-sortie audio"
18536
18537 #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
18538 msgid "Dummy video output function"
18539 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
18540
18541 #: modules/misc/dummy/dummy.c:90
18542 msgid "Dummy Video output"
18543 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
18544
18545 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
18546 msgid "Dummy font renderer function"
18547 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
18548
18549 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:53
18550 msgid "Filename for the font you want to use"
18551 msgstr "Fichier de police à utiliser."
18552
18553 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/win32text.c:54
18554 msgid "Font size in pixels"
18555 msgstr "Taille de la police en pixels"
18556
18557 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:55
18558 #, fuzzy
18559 msgid ""
18560 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
18561 "set to something different than 0 this option will override the relative "
18562 "font size."
18563 msgstr ""
18564 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
18565 "option outrepassera la taille de police relative. "
18566
18567 #: modules/misc/freetype.c:113 modules/misc/win32text.c:60
18568 msgid ""
18569 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
18570 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
18571 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
18572
18573 #: modules/misc/freetype.c:116 modules/misc/win32text.c:63
18574 msgid "Text default color"
18575 msgstr "Couleur par défaut du texte"
18576
18577 #: modules/misc/freetype.c:117 modules/misc/win32text.c:64
18578 msgid ""
18579 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18580 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18581 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18582 "(red + green), #FFFFFF = white"
18583 msgstr ""
18584 "Couleur du texte à afficher sur la vidéo. Ceci doit être un hexadécimal "
18585 "(comme les couleurs HTML). Les deux premiers caractères représentent le "
18586 "rouge, puis le vert, puis le bleu. Par exemple, #000000 = noir, #FF0000 = "
18587 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge+vert), #FFFFFF = blanc."
18588
18589 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/win32text.c:68
18590 msgid "Relative font size"
18591 msgstr "Taille relative"
18592
18593 #: modules/misc/freetype.c:122 modules/misc/win32text.c:69
18594 msgid ""
18595 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
18596 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
18597 msgstr ""
18598 "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue est "
18599 "spécifiée, la taille relative sera outrepassée."
18600
18601 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/win32text.c:74
18602 msgid "Smaller"
18603 msgstr "Plus petit"
18604
18605 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/win32text.c:74
18606 msgid "Small"
18607 msgstr "Petit"
18608
18609 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/win32text.c:75
18610 msgid "Large"
18611 msgstr "Grand"
18612
18613 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/win32text.c:75
18614 msgid "Larger"
18615 msgstr "Plus grand"
18616
18617 #: modules/misc/freetype.c:129
18618 msgid "Use YUVP renderer"
18619 msgstr "Rendu YUVP"
18620
18621 #: modules/misc/freetype.c:130
18622 msgid ""
18623 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
18624 "you want to encode into DVB subtitles"
18625 msgstr ""
18626 "Afficher la police en utilisant le YUV palettisé. Cette option n'est "
18627 "nécessaire que pour encoder des sous-titres DVB."
18628
18629 #: modules/misc/freetype.c:132
18630 msgid "Font Effect"
18631 msgstr "Effet de police"
18632
18633 #: modules/misc/freetype.c:133
18634 #, fuzzy
18635 msgid ""
18636 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
18637 "readability."
18638 msgstr ""
18639 "Il est possible d'appliquer des effets au texte afin d'améliorer sa "
18640 "lisibilité."
18641
18642 #: modules/misc/freetype.c:141
18643 msgid "Background"
18644 msgstr "Arrière plan"
18645
18646 #: modules/misc/freetype.c:141
18647 msgid "Outline"
18648 msgstr "Contour"
18649
18650 #: modules/misc/freetype.c:142
18651 msgid "Fat Outline"
18652 msgstr "Contour épais"
18653
18654 #: modules/misc/freetype.c:154 modules/misc/win32text.c:87
18655 msgid "Text renderer"
18656 msgstr "Rendu du texte"
18657
18658 #: modules/misc/freetype.c:155
18659 msgid "Freetype2 font renderer"
18660 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
18661
18662 #: modules/misc/gnutls.c:65
18663 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
18664 msgstr "Délai d’expiration pour les sessions TLS reprises"
18665
18666 #: modules/misc/gnutls.c:67
18667 msgid ""
18668 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
18669 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
18670 msgstr ""
18671 "Il est possible de mettre en cache les sessions TLS reprises. Ceci est le "
18672 "temps d'expiration en secondes des sessions stockées dans ce cache."
18673
18674 #: modules/misc/gnutls.c:70
18675 msgid "Number of resumed TLS sessions"
18676 msgstr "Nombre de sessions TLS"
18677
18678 #: modules/misc/gnutls.c:72
18679 msgid ""
18680 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
18681 msgstr ""
18682 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
18683 "cache pourra contenir."
18684
18685 #: modules/misc/gnutls.c:77
18686 msgid "GnuTLS transport layer security"
18687 msgstr ""
18688
18689 #: modules/misc/gnutls.c:87
18690 #, fuzzy
18691 msgid "GnuTLS server"
18692 msgstr "Serveur HTTP"
18693
18694 #: modules/misc/gtk_main.c:59
18695 msgid "Gtk+ GUI helper"
18696 msgstr "Aide Gtk+"
18697
18698 #: modules/misc/inhibit.c:61
18699 #, fuzzy
18700 msgid "Power Management Inhibiter"
18701 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
18702
18703 #: modules/misc/logger.c:119
18704 msgid "Log format"
18705 msgstr "Format d’enregistrement"
18706
18707 #: modules/misc/logger.c:121
18708 msgid ""
18709 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
18710 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
18711 msgstr ""
18712 "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut),« html » ou « "
18713 "syslog » (pour envoyer dans le syslog au lieu d'un fichier)."
18714
18715 #: modules/misc/logger.c:125
18716 msgid ""
18717 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
18718 "\"."
18719 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
18720
18721 #: modules/misc/logger.c:130
18722 msgid "Logging"
18723 msgstr "Journalisation"
18724
18725 #: modules/misc/logger.c:131
18726 msgid "File logging"
18727 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
18728
18729 #: modules/misc/logger.c:137
18730 msgid "Log filename"
18731 msgstr "Nom du fichier de journal"
18732
18733 #: modules/misc/logger.c:137
18734 msgid "Specify the log filename."
18735 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
18736
18737 #: modules/misc/logger.c:142
18738 msgid "RRD output file"
18739 msgstr "Fichier de sortie RRD"
18740
18741 #: modules/misc/logger.c:143
18742 msgid "Output data for RRDTool in this file."
18743 msgstr "Faire sortir des données pour RRDTool dans ce fichier."
18744
18745 #: modules/misc/lua/vlc.c:47
18746 #, fuzzy
18747 msgid "Lua interface"
18748 msgstr "Interface Qt"
18749
18750 #: modules/misc/lua/vlc.c:48
18751 #, fuzzy
18752 msgid "Lua interface module to load"
18753 msgstr "Module d'interface SAP"
18754
18755 #: modules/misc/lua/vlc.c:50
18756 #, fuzzy
18757 msgid "Lua inteface configuration"
18758 msgstr "Charger une configuration"
18759
18760 #: modules/misc/lua/vlc.c:51
18761 msgid ""
18762 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
18763 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
18764 msgstr ""
18765
18766 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
18767 #, fuzzy
18768 msgid "Lua Meta"
18769 msgstr "Métal"
18770
18771 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
18772 msgid "Fetch metadata using lua scripts"
18773 msgstr ""
18774
18775 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
18776 #, fuzzy
18777 msgid "Lua Art"
18778 msgstr "Métal"
18779
18780 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
18781 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
18782 msgstr ""
18783
18784 #: modules/misc/lua/vlc.c:68
18785 #, fuzzy
18786 msgid "Lua Playlist"
18787 msgstr "Liste de lecture"
18788
18789 #: modules/misc/lua/vlc.c:69
18790 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
18791 msgstr ""
18792
18793 #: modules/misc/lua/vlc.c:80
18794 #, fuzzy
18795 msgid "Lua Interface Module"
18796 msgstr "Module d’interface"
18797
18798 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:81
18799 msgid "libc memcpy"
18800 msgstr "Module de memcpy pour libc"
18801
18802 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:85
18803 msgid "3D Now! memcpy"
18804 msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
18805
18806 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:92
18807 msgid "MMX memcpy"
18808 msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
18809
18810 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:97
18811 msgid "MMX EXT memcpy"
18812 msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
18813
18814 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:54
18815 msgid "AltiVec memcpy"
18816 msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
18817
18818 #: modules/misc/notify/growl.c:56
18819 msgid "Server"
18820 msgstr "Serveur"
18821
18822 #: modules/misc/notify/growl.c:57
18823 msgid ""
18824 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
18825 "notifications are sent locally."
18826 msgstr "Hôte recevant les notifications Growl."
18827
18828 #: modules/misc/notify/growl.c:61
18829 #, fuzzy
18830 msgid "Growl password on the Growl server."
18831 msgstr "Mot de passe sur le serveur Growl."
18832
18833 #: modules/misc/notify/growl.c:63
18834 #, fuzzy
18835 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
18836 msgstr "Port UDP du serveur Growl."
18837
18838 #: modules/misc/notify/growl.c:69
18839 msgid "Growl Notification Plugin"
18840 msgstr "Plugin d'annonce Growl"
18841
18842 #: modules/misc/notify/msn.c:62 modules/misc/notify/telepathy.c:60
18843 #, fuzzy
18844 msgid "Title format string"
18845 msgstr "Format de titre"
18846
18847 #: modules/misc/notify/msn.c:63
18848 msgid ""
18849 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
18850 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
18851 msgstr ""
18852 "Format de la chaîne de caractères à envoyer à MSN. {0} = Artiste, {1} = "
18853 "Titre, {2} = Album. La valeur par défaut est \"Artiste - Titre\", soit \"{0} "
18854 "- {1}\"."
18855
18856 #: modules/misc/notify/msn.c:70
18857 msgid "MSN Now-Playing"
18858 msgstr "MSN En cours de lecture"
18859
18860 #: modules/misc/notify/notify.c:59
18861 #, fuzzy
18862 msgid "Timeout (ms)"
18863 msgstr "Délai d'expiration"
18864
18865 #: modules/misc/notify/notify.c:60
18866 msgid "How long the notification will be displayed "
18867 msgstr "Combien de temps la notification sera affichée"
18868
18869 #: modules/misc/notify/notify.c:65
18870 msgid "Notify"
18871 msgstr "Notifications"
18872
18873 #: modules/misc/notify/notify.c:66
18874 msgid "LibNotify Notification Plugin"
18875 msgstr "Plugin de notifications libnotify"
18876
18877 #: modules/misc/notify/telepathy.c:61
18878 msgid ""
18879 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
18880 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
18881 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
18882 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
18883 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
18884 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
18885 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
18886 msgstr ""
18887
18888 #: modules/misc/notify/telepathy.c:74
18889 msgid "Telepathy \"Now Playing\" using MissionControl"
18890 msgstr ""
18891
18892 #: modules/misc/notify/xosd.c:63
18893 msgid "Flip vertical position"
18894 msgstr "Inverser la position verticale"
18895
18896 #: modules/misc/notify/xosd.c:64
18897 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
18898 msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l’écran plutôt qu’en haut."
18899
18900 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
18901 msgid "Vertical offset"
18902 msgstr "Décalage vertical"
18903
18904 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
18905 msgid ""
18906 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
18907 "pixels, defaults to 30 pixels)."
18908 msgstr ""
18909 "Décalage verticale entre la bordure de l'écran et le texte, en pixels. La "
18910 "valeur par défaut est de 30 pixels."
18911
18912 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
18913 msgid "Shadow offset"
18914 msgstr "Décalage de l’ombre"
18915
18916 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
18917 msgid ""
18918 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
18919 msgstr ""
18920 "Décalage entre le texte et l'ombre, en pixels. La valeur par défaut est de 2 "
18921 "pixels."
18922
18923 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
18924 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
18925 msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
18926
18927 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
18928 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
18929 msgstr "Couleur utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
18930
18931 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
18932 msgid "XOSD interface"
18933 msgstr "Interface XOSD"
18934
18935 #: modules/misc/osd/parser.c:55
18936 #, fuzzy
18937 msgid "OSD configuration importer"
18938 msgstr "Fichier de configuration du menu OSD"
18939
18940 #: modules/misc/osd/parser.c:61
18941 #, fuzzy
18942 msgid "XML OSD configuration importer"
18943 msgstr "Fichier de configuration du menu OSD"
18944
18945 #: modules/misc/playlist/export.c:44
18946 msgid "M3U playlist exporter"
18947 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
18948
18949 #: modules/misc/playlist/export.c:50
18950 msgid "Old playlist exporter"
18951 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
18952
18953 #: modules/misc/playlist/export.c:56
18954 msgid "XSPF playlist export"
18955 msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
18956
18957 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:82
18958 msgid "HAL devices detection"
18959 msgstr "Détection de périphériques HAL"
18960
18961 #: modules/misc/qte_main.cpp:65
18962 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
18963 msgstr "Lancer en tant qu’interface Qt/Embedded Serveur"
18964
18965 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
18966 msgid ""
18967 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
18968 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
18969 msgstr ""
18970 "Utilisez cette option pour se lancer en tant que serveur seul Qt/Embedded. "
18971 "Cette option est équivalente à l’option -qws de Qt."
18972
18973 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
18974 msgid "Qt Embedded GUI helper"
18975 msgstr "Aide d’interface Qt Embedded"
18976
18977 #: modules/misc/qte_main.cpp:175
18978 msgid "video"
18979 msgstr "vidéo"
18980
18981 #: modules/misc/quartztext.c:80
18982 #, fuzzy
18983 msgid "Mac Text renderer"
18984 msgstr "Rendu du texte"
18985
18986 #: modules/misc/quartztext.c:81
18987 #, fuzzy
18988 msgid "Quartz font renderer"
18989 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
18990
18991 #: modules/misc/rtsp.c:49
18992 msgid "RTSP host address"
18993 msgstr "Adresse de l’hôte RTSP"
18994
18995 #: modules/misc/rtsp.c:51
18996 #, fuzzy
18997 msgid ""
18998 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
18999 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19000 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19001 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19002 msgstr ""
19003 "Vous pouvez configurer l'adresse, le port et l'emplacement sur lequel "
19004 "l'interface RTSP écoutera...\n"
19005 " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
19006 "d'écouter sur l'hôte local (localhost) sur le port 554, sans emplacement.\n"
19007 "Pour n'écouter que sur l'interface locale, utilisez \"localhost\"."
19008
19009 #: modules/misc/rtsp.c:56
19010 msgid "Maximum number of connections"
19011 msgstr "Nombre maximal de connexions."
19012
19013 #: modules/misc/rtsp.c:57
19014 msgid ""
19015 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19016 "0 means no limit."
19017 msgstr ""
19018 "Limiter le nombre maximal de clients pouvant se connecter à al VOD. 0 "
19019 "signifie que le nombre n'est pas limité."
19020
19021 #: modules/misc/rtsp.c:60
19022 #, fuzzy
19023 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19024 msgstr "Entrée TCP"
19025
19026 #: modules/misc/rtsp.c:62
19027 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19028 msgstr ""
19029
19030 #: modules/misc/rtsp.c:64
19031 msgid ""
19032 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19033 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19034 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19035 "The default is 5."
19036 msgstr ""
19037
19038 #: modules/misc/rtsp.c:70
19039 msgid "RTSP VoD"
19040 msgstr "VoD RTSP"
19041
19042 #: modules/misc/rtsp.c:71
19043 msgid "RTSP VoD server"
19044 msgstr "Serveur VoD RTSP"
19045
19046 #: modules/misc/screensaver.c:85
19047 msgid "X Screensaver disabler"
19048 msgstr "Désactivateur XScreensaver"
19049
19050 #: modules/misc/svg.c:65
19051 msgid "SVG template file"
19052 msgstr "Fichier de format SVG"
19053
19054 #: modules/misc/svg.c:66
19055 msgid ""
19056 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19057 msgstr ""
19058 "Emplacement d’un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
19059 "automatique de chaînes de caractères."
19060
19061 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
19062 msgid "C module that does nothing"
19063 msgstr "Module en C qui ne fait rien"
19064
19065 #: modules/misc/testsuite/test4.c:62
19066 msgid "Miscellaneous stress tests"
19067 msgstr "Tests de performance divers"
19068
19069 #: modules/misc/win32text.c:88
19070 msgid "Win32 font renderer"
19071 msgstr "Moteur de rendu Win32"
19072
19073 #: modules/misc/xml/libxml.c:40
19074 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19075 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
19076
19077 #: modules/misc/xml/xtag.c:84
19078 msgid "Simple XML Parser"
19079 msgstr "Parseur XML simple"
19080
19081 #: modules/mux/asf.c:48
19082 msgid "Title to put in ASF comments."
19083 msgstr "Titre à mettre dans les commentaires ASF."
19084
19085 #: modules/mux/asf.c:50
19086 msgid "Author to put in ASF comments."
19087 msgstr "Auteur à mettre dans les commentaires ASF."
19088
19089 #: modules/mux/asf.c:52
19090 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19091 msgstr "Copyright à mettre dans les commentaires ASF."
19092
19093 #: modules/mux/asf.c:53
19094 msgid "Comment"
19095 msgstr "Commentaire"
19096
19097 #: modules/mux/asf.c:54
19098 msgid "Comment to put in ASF comments."
19099 msgstr "Commentaire à mettre dans les commentaires ASF."
19100
19101 #: modules/mux/asf.c:56
19102 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19103 msgstr "\"Classement\" à mettre dans les commentaires ASF."
19104
19105 #: modules/mux/asf.c:57
19106 msgid "Packet Size"
19107 msgstr "Taille du paquet"
19108
19109 #: modules/mux/asf.c:58
19110 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19111 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
19112
19113 #: modules/mux/asf.c:61
19114 msgid "ASF muxer"
19115 msgstr "Multiplexeur ASF"
19116
19117 #: modules/mux/asf.c:539
19118 msgid "Unknown Video"
19119 msgstr "Vidéo inconnue"
19120
19121 #: modules/mux/avi.c:42
19122 msgid "AVI muxer"
19123 msgstr "Multiplexeur AVI"
19124
19125 #: modules/mux/dummy.c:40
19126 msgid "Dummy/Raw muxer"
19127 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
19128
19129 #: modules/mux/mp4.c:44
19130 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19131 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
19132
19133 #: modules/mux/mp4.c:46
19134 msgid ""
19135 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19136 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19137 "downloading."
19138 msgstr ""
19139 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. "
19140 "Ces fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
19141 "l’utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
19142
19143 #: modules/mux/mp4.c:56
19144 msgid "MP4/MOV muxer"
19145 msgstr "Démultiplexeur MP4/MOV"
19146
19147 #: modules/mux/mpeg/ps.c:44 modules/mux/mpeg/ts.c:143
19148 msgid "DTS delay (ms)"
19149 msgstr "Retard DTS (ms)"
19150
19151 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45
19152 msgid ""
19153 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19154 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19155 "inside the client decoder."
19156 msgstr ""
19157 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
19158 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
19159 "rapport aux SCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
19160 "décodage, sur le client."
19161
19162 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19163 msgid "PES maximum size"
19164 msgstr "Taille PES maximale"
19165
19166 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
19167 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19168 msgstr ""
19169 "Taille maximale autorisée pour les PES au moment de produire le flux MPEG PS."
19170
19171 #: modules/mux/mpeg/ps.c:60
19172 msgid "PS muxer"
19173 msgstr "Multiplexeur PS"
19174
19175 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
19176 msgid "Video PID"
19177 msgstr "Vidéo PID"
19178
19179 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
19180 msgid ""
19181 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19182 "the video."
19183 msgstr ""
19184 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
19185 "automatiquement celui de la vidéo."
19186
19187 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
19188 msgid "Audio PID"
19189 msgstr "PID audio"
19190
19191 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
19192 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19193 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
19194
19195 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
19196 msgid "SPU PID"
19197 msgstr "PID SPU"
19198
19199 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
19200 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19201 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
19202
19203 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
19204 msgid "PMT PID"
19205 msgstr "PID de la PMT"
19206
19207 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
19208 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19209 msgstr "Affecter un PID à la PMT"
19210
19211 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
19212 msgid "TS ID"
19213 msgstr "ID TS"
19214
19215 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
19216 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19217 msgstr "Affecter un ID de flux de transport"
19218
19219 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
19220 msgid "NET ID"
19221 msgstr "ID NET"
19222
19223 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
19224 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19225 msgstr "Affecter un Network ID (pour la table SDT)"
19226
19227 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
19228 msgid "PMT Program numbers"
19229 msgstr "Numéro du programme PMT"
19230
19231 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19232 msgid ""
19233 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19234 "to be enabled."
19235 msgstr "Assigner un programme à chaque PMT."
19236
19237 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19238 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19239 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
19240
19241 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19242 msgid ""
19243 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19244 "be enabled."
19245 msgstr ""
19246 "Définit les PIDs à ajouter à chaque PMT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
19247 "l'ES\" doit être activée."
19248
19249 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19250 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19251 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l''option sout-ts-es-id-pid)"
19252
19253 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19254 msgid ""
19255 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19256 "be enabled."
19257 msgstr ""
19258 "Définit les descripteurs de chaque SDT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
19259 "l'ES\" doit être activée."
19260
19261 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19262 msgid "Set PID to ID of ES"
19263 msgstr "Régler l’id du PID comme celui de l’ES"
19264
19265 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
19266 msgid ""
19267 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19268 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19269 msgstr ""
19270 "Règle le PID à l'identifiant du flux élémentaire. Ceci devrait être utilisé "
19271 "avec --ts-es-id-pid, et permet d'avoir les mêmes PIDs dans les flux entrants "
19272 "et sortants."
19273
19274 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
19275 msgid "Data alignment"
19276 msgstr "Alignement des données"
19277
19278 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
19279 #, fuzzy
19280 msgid ""
19281 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19282 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19283 msgstr ""
19284 "Forcer l'alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande passante."
19285
19286 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
19287 msgid "Shaping delay (ms)"
19288 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
19289
19290 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
19291 msgid ""
19292 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19293 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19294 "especially for reference frames."
19295 msgstr ""
19296 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
19297 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d’avoir "
19298 "de gros pics de débit pour les images de référence."
19299
19300 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
19301 msgid "Use keyframes"
19302 msgstr "Utiliser les images clés"
19303
19304 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
19305 msgid ""
19306 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19307 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19308 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19309 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19310 "the biggest frames in the stream."
19311 msgstr ""
19312 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
19313 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
19314 "shaping spécifiée par l’utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
19315 "image de référence n’est disponible. Ceci améliore l’efficacité de "
19316 "l’algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
19317 "les images les plus volumineuses du flux."
19318
19319 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
19320 msgid "PCR delay (ms)"
19321 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
19322
19323 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
19324 msgid ""
19325 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19326 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19327 msgstr ""
19328 "Fréquence à laquelle les PCRs (Program Clock Reference) seront envoyées. "
19329 "Cette valeur devrait être inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
19330
19331 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
19332 msgid "Minimum B (deprecated)"
19333 msgstr "B minimal (inutilisé)"
19334
19335 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
19336 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19337 msgstr "Ce réglage n’est plus utilisé"
19338
19339 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
19340 msgid "Maximum B (deprecated)"
19341 msgstr "B maximal (inutilisé)"
19342
19343 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
19344 msgid ""
19345 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19346 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19347 "inside the client decoder."
19348 msgstr ""
19349 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
19350 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
19351 "rapport aux PCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
19352 "décodage."
19353
19354 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
19355 msgid "Crypt audio"
19356 msgstr "Cryptage audio"
19357
19358 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
19359 msgid "Crypt audio using CSA"
19360 msgstr "Cryptage CSA de l’audio"
19361
19362 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
19363 msgid "Crypt video"
19364 msgstr "Cryptage vidéo"
19365
19366 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
19367 msgid "Crypt video using CSA"
19368 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
19369
19370 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
19371 msgid "CSA Key"
19372 msgstr "Clé CSA"
19373
19374 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
19375 msgid ""
19376 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
19377 msgstr ""
19378 "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 "
19379 "octets hexadécimaux)."
19380
19381 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
19382 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
19383 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
19384
19385 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
19386 #, fuzzy
19387 msgid ""
19388 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
19389 "header from the value before encrypting."
19390 msgstr ""
19391 "Taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève l'en-tête TS "
19392 "de la valeur avant le chiffrage. "
19393
19394 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
19395 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
19396 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
19397
19398 #: modules/mux/mpjpeg.c:43
19399 msgid "Multipart JPEG muxer"
19400 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
19401
19402 #: modules/mux/ogg.c:47
19403 msgid "Ogg/OGM muxer"
19404 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
19405
19406 #: modules/mux/wav.c:41
19407 msgid "WAV muxer"
19408 msgstr "Multiplexeur WAV"
19409
19410 #: modules/packetizer/copy.c:42
19411 msgid "Copy packetizer"
19412 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
19413
19414 #: modules/packetizer/h264.c:48
19415 msgid "H.264 video packetizer"
19416 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
19417
19418 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:179
19419 msgid "MPEG4 audio packetizer"
19420 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
19421
19422 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
19423 msgid "MPEG4 video packetizer"
19424 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
19425
19426 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
19427 msgid "Sync on Intra Frame"
19428 msgstr "Synchroniser sur une image interne"
19429
19430 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
19431 msgid ""
19432 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
19433 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
19434 msgstr ""
19435 "Normalement, l'empaqueteur se synchronise sur l'image complète suivante. "
19436 "Vous pouvez lui ordonner de se synchroniser sur la première image interne "
19437 "trouvée."
19438
19439 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
19440 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
19441 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
19442
19443 #: modules/packetizer/vc1.c:45
19444 #, fuzzy
19445 msgid "VC-1 packetizer"
19446 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
19447
19448 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
19449 msgid "Bonjour services"
19450 msgstr "Services « Bonjour »"
19451
19452 #: modules/services_discovery/bonjour.c:301
19453 msgid "Bonjour"
19454 msgstr "Bonjour"
19455
19456 #: modules/services_discovery/hal.c:159
19457 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:82
19458 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
19459 msgid "Devices"
19460 msgstr "Périphériques"
19461
19462 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
19463 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
19464 msgstr "Liste des podcasts à utiliser, séparés par des \"|\"."
19465
19466 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
19467 #: modules/services_discovery/podcast.c:116
19468 msgid "Podcasts"
19469 msgstr "Podcasts"
19470
19471 #: modules/services_discovery/sap.c:77
19472 msgid "SAP multicast address"
19473 msgstr "Adresse de multicast SAP"
19474
19475 #: modules/services_discovery/sap.c:78
19476 msgid ""
19477 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
19478 "However, you can specify a specific address."
19479 msgstr ""
19480 "Le module SAP choisit normalement les bonnes adresses à utiliser. Vous "
19481 "pouvez toutefois spécifier une adresse manuellement."
19482
19483 #: modules/services_discovery/sap.c:81
19484 msgid "IPv4 SAP"
19485 msgstr "SAP IPv4"
19486
19487 #: modules/services_discovery/sap.c:83
19488 #, fuzzy
19489 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
19490 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur les adresses IPv6 standard."
19491
19492 #: modules/services_discovery/sap.c:84
19493 msgid "IPv6 SAP"
19494 msgstr "SAP IPv6"
19495
19496 #: modules/services_discovery/sap.c:86
19497 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
19498 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur les adresses IPv6 standard."
19499
19500 #: modules/services_discovery/sap.c:87
19501 msgid "IPv6 SAP scope"
19502 msgstr "Scope des annonces IPv6"
19503
19504 #: modules/services_discovery/sap.c:89
19505 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
19506 msgstr "Portée des annonces IPv6 (8 par défaut)."
19507
19508 #: modules/services_discovery/sap.c:90
19509 msgid "SAP timeout (seconds)"
19510 msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
19511
19512 #: modules/services_discovery/sap.c:92
19513 msgid ""
19514 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
19515 msgstr ""
19516 "Temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune nouvelle "
19517 "annonce n’est reçue."
19518
19519 #: modules/services_discovery/sap.c:94
19520 msgid "Try to parse the announce"
19521 msgstr "Essayer d’analyser l’annonce SAP"
19522
19523 #: modules/services_discovery/sap.c:96
19524 msgid ""
19525 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
19526 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
19527 msgstr ""
19528 "Analyser l'annonce avec le module SAP. Autrement, toutes les annonces sont "
19529 "analysées par le module \"livedotcom\" (RTP/RTSP)."
19530
19531 #: modules/services_discovery/sap.c:99
19532 msgid "SAP Strict mode"
19533 msgstr "SAP mode strict"
19534
19535 #: modules/services_discovery/sap.c:101
19536 msgid ""
19537 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
19538 "announcements."
19539 msgstr ""
19540 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
19541 "standard."
19542
19543 #: modules/services_discovery/sap.c:103
19544 msgid "Use SAP cache"
19545 msgstr "Utiliser le cache SAP"
19546
19547 #: modules/services_discovery/sap.c:105
19548 msgid ""
19549 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
19550 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
19551 msgstr ""
19552 "Mécanisme de cache SAP. Cela accélerera le SAP au lancement, mais vous "
19553 "pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant à des flux "
19554 "inexistants."
19555
19556 #: modules/services_discovery/sap.c:109
19557 msgid ""
19558 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
19559 "announcements."
19560 msgstr "Activer le décalage temporel pour les flux reçus par SAP."
19561
19562 #: modules/services_discovery/sap.c:120
19563 msgid "SAP Announcements"
19564 msgstr "Annonces SAP"
19565
19566 #: modules/services_discovery/sap.c:147
19567 #, fuzzy
19568 msgid "SDP Descriptions parser"
19569 msgstr "Fichier de description"
19570
19571 #: modules/services_discovery/sap.c:798 modules/services_discovery/sap.c:803
19572 msgid "Session"
19573 msgstr "Session"
19574
19575 #: modules/services_discovery/sap.c:798
19576 msgid "Tool"
19577 msgstr "Outil"
19578
19579 #: modules/services_discovery/sap.c:803
19580 msgid "User"
19581 msgstr "Utilisateur"
19582
19583 #: modules/services_discovery/shout.c:64
19584 msgid "Shoutcast radio listings"
19585 msgstr "Shoutcast"
19586
19587 #: modules/services_discovery/shout.c:76
19588 #, fuzzy
19589 msgid "Shoutcast TV listings"
19590 msgstr "Shoutcast"
19591
19592 #: modules/services_discovery/shout.c:127
19593 #: modules/services_discovery/shout.c:130
19594 #, fuzzy
19595 msgid "Shoutcast TV"
19596 msgstr "Shoutcast"
19597
19598 #: modules/services_discovery/shout.c:135
19599 #: modules/services_discovery/shout.c:138
19600 #, fuzzy
19601 msgid "Shoutcast Radio"
19602 msgstr "Shoutcast"
19603
19604 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:57
19605 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
19606 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play"
19607
19608 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
19609 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
19610 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play (Intel)"
19611
19612 #: modules/stream_out/autodel.c:41
19613 #, fuzzy
19614 msgid "Autodel"
19615 msgstr "Auto"
19616
19617 #: modules/stream_out/autodel.c:42
19618 #, fuzzy
19619 msgid "Automatically add/delete input streams"
19620 msgstr "Recherche des métadonnées"
19621
19622 #: modules/stream_out/bridge.c:37
19623 msgid ""
19624 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
19625 "this stream later."
19626 msgstr ""
19627 "Identifiant pour ce flux élémentaire, qui pourra être utilisé pour le "
19628 "\"retrouver\" par la suite."
19629
19630 #: modules/stream_out/bridge.c:41
19631 #, fuzzy
19632 msgid ""
19633 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
19634 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
19635 "need to raise caching values."
19636 msgstr ""
19637 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
19638 "milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
19639 "cache de fichier et les autres caches."
19640
19641 #: modules/stream_out/bridge.c:45
19642 msgid "ID Offset"
19643 msgstr "Décalage d’ID"
19644
19645 #: modules/stream_out/bridge.c:46
19646 msgid ""
19647 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
19648 "IDs bridge_in will register."
19649 msgstr ""
19650 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
19651 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s'abonnera bridge_in."
19652
19653 #: modules/stream_out/bridge.c:58
19654 msgid "Bridge"
19655 msgstr "Pont"
19656
19657 #: modules/stream_out/bridge.c:59
19658 msgid "Bridge stream output"
19659 msgstr "Flux de sortie de pont"
19660
19661 #: modules/stream_out/bridge.c:61
19662 msgid "Bridge out"
19663 msgstr "Pont sortant"
19664
19665 #: modules/stream_out/bridge.c:72
19666 msgid "Bridge in"
19667 msgstr "Pont entrant"
19668
19669 #: modules/stream_out/description.c:47
19670 msgid "Description stream output"
19671 msgstr "Flux de sortie de description"
19672
19673 #: modules/stream_out/display.c:37
19674 msgid "Enable/disable audio rendering."
19675 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
19676
19677 #: modules/stream_out/display.c:39
19678 msgid "Enable/disable video rendering."
19679 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
19680
19681 #: modules/stream_out/display.c:41
19682 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
19683 msgstr "Introduit un retard dans l’affichage du flux."
19684
19685 #: modules/stream_out/display.c:50
19686 msgid "Display stream output"
19687 msgstr "Affiche le flux"
19688
19689 #: modules/stream_out/duplicate.c:39
19690 msgid "Duplicate stream output"
19691 msgstr "Duplique le flux"
19692
19693 #: modules/stream_out/es.c:36 modules/stream_out/standard.c:37
19694 msgid "Output access method"
19695 msgstr "Méthode de sortie"
19696
19697 #: modules/stream_out/es.c:38
19698 msgid "This is the default output access method that will be used."
19699 msgstr "Méthode de sortie par défaut."
19700
19701 #: modules/stream_out/es.c:40
19702 msgid "Audio output access method"
19703 msgstr "Module de sortie audio"
19704
19705 #: modules/stream_out/es.c:42
19706 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
19707 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion audio."
19708
19709 #: modules/stream_out/es.c:43
19710 msgid "Video output access method"
19711 msgstr "Module de sortie vidéo"
19712
19713 #: modules/stream_out/es.c:45
19714 msgid "This is the output access method that will be used for video."
19715 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
19716
19717 #: modules/stream_out/es.c:47 modules/stream_out/standard.c:40
19718 msgid "Output muxer"
19719 msgstr "Multiplexeur de sortie"
19720
19721 #: modules/stream_out/es.c:49
19722 msgid "This is the default muxer method that will be used."
19723 msgstr "Multiplexeur par défaut."
19724
19725 #: modules/stream_out/es.c:50
19726 msgid "Audio output muxer"
19727 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
19728
19729 #: modules/stream_out/es.c:52
19730 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
19731 msgstr "Multiplexeur pour l'audio."
19732
19733 #: modules/stream_out/es.c:53
19734 msgid "Video output muxer"
19735 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
19736
19737 #: modules/stream_out/es.c:55
19738 msgid "This is the muxer that will be used for video."
19739 msgstr "Multiplexeur pour la vidéo."
19740
19741 #: modules/stream_out/es.c:57
19742 msgid "Output URL"
19743 msgstr "URL de sortie"
19744
19745 #: modules/stream_out/es.c:59
19746 msgid "This is the default output URI."
19747 msgstr "Adresse de sortie par défaut."
19748
19749 #: modules/stream_out/es.c:60
19750 msgid "Audio output URL"
19751 msgstr "URL de sortie audio"
19752
19753 #: modules/stream_out/es.c:62
19754 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
19755 msgstr "Adresse de sortie pour l'audio."
19756
19757 #: modules/stream_out/es.c:63
19758 msgid "Video output URL"
19759 msgstr "URL de sortie vidéo"
19760
19761 #: modules/stream_out/es.c:65
19762 msgid "This is the output URI that will be used for video."
19763 msgstr "Adresse de sortie pour la vidéo."
19764
19765 #: modules/stream_out/es.c:74
19766 msgid "Elementary stream output"
19767 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
19768
19769 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:378
19770 #, c-format
19771 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
19772 msgstr ""
19773
19774 #: modules/stream_out/gather.c:39
19775 msgid "Gathering stream output"
19776 msgstr "Flux de sortie assemblé"
19777
19778 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
19779 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
19780 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
19781
19782 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:127
19783 msgid "Sample aspect ratio"
19784 msgstr "Format d’écran de la source"
19785
19786 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:129
19787 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
19788 msgstr "Format d'écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
19789
19790 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:131 modules/stream_out/transcode.c:80
19791 msgid "Video filter"
19792 msgstr "Filtre vidéo"
19793
19794 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133
19795 #, fuzzy
19796 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
19797 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
19798
19799 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
19800 #, fuzzy
19801 msgid "Image chroma"
19802 msgstr "Format de l’image"
19803
19804 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137
19805 msgid ""
19806 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
19807 "Alphamask or Bluescreen video filter."
19808 msgstr ""
19809
19810 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
19811 msgid "Mosaic bridge"
19812 msgstr "Mosaïque"
19813
19814 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
19815 msgid "Mosaic bridge stream output"
19816 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
19817
19818 #: modules/stream_out/rtp.c:65
19819 msgid "This is the output URL that will be used."
19820 msgstr "Adresse de sortie."
19821
19822 #: modules/stream_out/rtp.c:66
19823 msgid "SDP"
19824 msgstr "SDP"
19825
19826 #: modules/stream_out/rtp.c:68
19827 msgid ""
19828 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
19829 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
19830 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
19831 "SDP to be announced via SAP."
19832 msgstr ""
19833 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessibe. "
19834 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
19835 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
19836
19837 #: modules/stream_out/rtp.c:72
19838 msgid "Muxer"
19839 msgstr "Multiplexeur :"
19840
19841 #: modules/stream_out/rtp.c:74
19842 msgid ""
19843 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
19844 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
19845 msgstr ""
19846 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur. Le comportement par défaut "
19847 "est de ne pas multiplexer (flux RTP standard)."
19848
19849 #: modules/stream_out/rtp.c:77 modules/stream_out/standard.c:46
19850 msgid "Session name"
19851 msgstr "Nom de session"
19852
19853 #: modules/stream_out/rtp.c:79
19854 msgid ""
19855 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
19856 "Descriptor)."
19857 msgstr ""
19858 "Nom de la session qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
19859
19860 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:56
19861 #, fuzzy
19862 msgid "Session descriptipn"
19863 msgstr "Description de session"
19864
19865 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:58
19866 #, fuzzy
19867 msgid ""
19868 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
19869 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
19870 msgstr ""
19871 "Description étendue du flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur de "
19872 "Session)."
19873
19874 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:60
19875 msgid "Session URL"
19876 msgstr "URL de session"
19877
19878 #: modules/stream_out/rtp.c:87 modules/stream_out/standard.c:62
19879 msgid ""
19880 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
19881 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
19882 "(Session Descriptor)."
19883 msgstr ""
19884 "URL comprenant plus de détails sur le flux (généralement le site web de "
19885 "l'organisation réalisant la diffusion) qui sera annoncé dans le SDP "
19886 "(Descripteur de Session)."
19887
19888 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:65
19889 msgid "Session email"
19890 msgstr "Courriel de session"
19891
19892 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:67
19893 msgid ""
19894 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
19895 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
19896 msgstr ""
19897 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
19898 "(Descripteur de Session)."
19899
19900 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:69
19901 #, fuzzy
19902 msgid "Session phone number"
19903 msgstr "Nom de session"
19904
19905 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:71
19906 #, fuzzy
19907 msgid ""
19908 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
19909 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
19910 msgstr ""
19911 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
19912 "(Descripteur de Session)."
19913
19914 #: modules/stream_out/rtp.c:101
19915 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
19916 msgstr "Port de base utilisé pour la diffusion RTP."
19917
19918 #: modules/stream_out/rtp.c:102
19919 msgid "Audio port"
19920 msgstr "Port audio"
19921
19922 #: modules/stream_out/rtp.c:104
19923 msgid ""
19924 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
19925 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
19926
19927 #: modules/stream_out/rtp.c:105
19928 msgid "Video port"
19929 msgstr "Port vidéo"
19930
19931 #: modules/stream_out/rtp.c:107
19932 msgid ""
19933 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
19934 msgstr "Port vidéo par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
19935
19936 #: modules/stream_out/rtp.c:111
19937 msgid ""
19938 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
19939 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
19940 "in default)."
19941 msgstr ""
19942 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
19943 "valeur par défaut, 0, signifie que le choix sera laissé à l'OS)."
19944
19945 #: modules/stream_out/rtp.c:115
19946 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
19947 msgstr ""
19948
19949 #: modules/stream_out/rtp.c:117
19950 msgid ""
19951 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
19952 "packets."
19953 msgstr ""
19954
19955 #: modules/stream_out/rtp.c:120
19956 #, fuzzy
19957 msgid "DCCP transport"
19958 msgstr "Port UDP"
19959
19960 #: modules/stream_out/rtp.c:122
19961 msgid "This enables DCCP instead of UDP as a transport for RTP."
19962 msgstr ""
19963
19964 #: modules/stream_out/rtp.c:123
19965 #, fuzzy
19966 msgid "TCP transport"
19967 msgstr "Entrée TCP"
19968
19969 #: modules/stream_out/rtp.c:125
19970 msgid "This enables TCP instead of UDP as a transport for RTP."
19971 msgstr ""
19972
19973 #: modules/stream_out/rtp.c:126
19974 #, fuzzy
19975 msgid "UDP-Lite transport"
19976 msgstr "Port UDP"
19977
19978 #: modules/stream_out/rtp.c:128
19979 msgid "This enables UDP-Lite instead of UDP as a transport for RTP."
19980 msgstr ""
19981
19982 #: modules/stream_out/rtp.c:130
19983 msgid "MP4A LATM"
19984 msgstr "MP4A LATM"
19985
19986 #: modules/stream_out/rtp.c:132
19987 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
19988 msgstr "Permettre la diffusion de flux audio MPEG4 LATM (voir la RFC 3016)."
19989
19990 #: modules/stream_out/rtp.c:142
19991 msgid "RTP stream output"
19992 msgstr "Flux de sortie RTP"
19993
19994 #: modules/stream_out/standard.c:39
19995 #, fuzzy
19996 msgid "Output method to use for the stream."
19997 msgstr ""
19998 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
19999
20000 #: modules/stream_out/standard.c:42
20001 #, fuzzy
20002 msgid "Muxer to use for the stream."
20003 msgstr "Préréglage à utiliser pour l'égaliseur."
20004
20005 #: modules/stream_out/standard.c:43
20006 msgid "Output destination"
20007 msgstr "Destination"
20008
20009 #: modules/stream_out/standard.c:45
20010 #, fuzzy
20011 msgid "Destination (URL) to use for the stream."
20012 msgstr "URL de destination à utiliser."
20013
20014 #: modules/stream_out/standard.c:48
20015 msgid ""
20016 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
20017 "you choose to use SAP."
20018 msgstr "Nom à donner à la session, annoncé par SAP."
20019
20020 #: modules/stream_out/standard.c:51
20021 msgid "Session groupname"
20022 msgstr "Nom du groupe de session"
20023
20024 #: modules/stream_out/standard.c:53
20025 msgid ""
20026 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20027 "if you choose to use SAP."
20028 msgstr "Groupe de la session qui sera annoncée par SAP."
20029
20030 #: modules/stream_out/standard.c:75
20031 msgid "SAP announcing"
20032 msgstr "Annonce SAP"
20033
20034 #: modules/stream_out/standard.c:76
20035 msgid "Announce this session with SAP."
20036 msgstr "Annoncer cette session par SAP."
20037
20038 #: modules/stream_out/standard.c:85
20039 msgid "Standard stream output"
20040 msgstr "Flux de sortie standard"
20041
20042 #: modules/stream_out/switcher.c:79
20043 msgid "Files"
20044 msgstr "Fichiers"
20045
20046 #: modules/stream_out/switcher.c:81
20047 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20048 msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
20049
20050 #: modules/stream_out/switcher.c:82
20051 msgid "Sizes"
20052 msgstr "Tailles"
20053
20054 #: modules/stream_out/switcher.c:84
20055 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20056 msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
20057
20058 #: modules/stream_out/switcher.c:87
20059 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20060 msgstr "Format d’écran (4:3, 16:9)."
20061
20062 #: modules/stream_out/switcher.c:88
20063 msgid "Command UDP port"
20064 msgstr "Port UDP de commande"
20065
20066 #: modules/stream_out/switcher.c:90
20067 msgid "UDP port to listen to for commands."
20068 msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
20069
20070 #: modules/stream_out/switcher.c:91
20071 msgid "Command"
20072 msgstr "Commande"
20073
20074 #: modules/stream_out/switcher.c:93
20075 msgid "Initial command to execute."
20076 msgstr "Commande initiale à exécuter."
20077
20078 #: modules/stream_out/switcher.c:94
20079 msgid "GOP size"
20080 msgstr "Taille du GOP"
20081
20082 #: modules/stream_out/switcher.c:96
20083 msgid "Number of P frames between two I frames."
20084 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
20085
20086 #: modules/stream_out/switcher.c:97
20087 msgid "Quantizer scale"
20088 msgstr "Echelle de quantisateur"
20089
20090 #: modules/stream_out/switcher.c:99
20091 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20092 msgstr "Echelle de quantisation fixe à utiliser."
20093
20094 #: modules/stream_out/switcher.c:100
20095 msgid "Mute audio"
20096 msgstr "Muter l'audio"
20097
20098 #: modules/stream_out/switcher.c:102
20099 msgid "Mute audio when command is not 0."
20100 msgstr "Muter l'audio lorsque la commande n'est pas 0"
20101
20102 #: modules/stream_out/switcher.c:105
20103 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20104 msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
20105
20106 #: modules/stream_out/transcode.c:46
20107 msgid "Video encoder"
20108 msgstr "Encodeur vidéo"
20109
20110 #: modules/stream_out/transcode.c:48
20111 msgid ""
20112 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20113 "options)."
20114 msgstr "Encodeur vidéo à utiliser et ses options associées."
20115
20116 #: modules/stream_out/transcode.c:50
20117 msgid "Destination video codec"
20118 msgstr "Codec vidéo de destination"
20119
20120 #: modules/stream_out/transcode.c:52
20121 msgid "This is the video codec that will be used."
20122 msgstr "Codec vidéo à utiliser."
20123
20124 #: modules/stream_out/transcode.c:53
20125 msgid "Video bitrate"
20126 msgstr "Débit vidéo"
20127
20128 #: modules/stream_out/transcode.c:55
20129 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20130 msgstr "Débit d'image cible pour le flux vidéo transcodé."
20131
20132 #: modules/stream_out/transcode.c:56
20133 msgid "Video scaling"
20134 msgstr "Dimensionnement vidéo"
20135
20136 #: modules/stream_out/transcode.c:58
20137 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20138 msgstr ""
20139 "Facteur d'échelle à appliquer pendant le transcodage (par exemple, 0.25)"
20140
20141 #: modules/stream_out/transcode.c:59
20142 msgid "Video frame-rate"
20143 msgstr "Débit d’images vidéo"
20144
20145 #: modules/stream_out/transcode.c:61
20146 msgid "Target output frame rate for the video stream."
20147 msgstr "Débit d'image cible pour le flux vidéo."
20148
20149 #: modules/stream_out/transcode.c:64
20150 msgid "Deinterlace the video before encoding."
20151 msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l’encodage."
20152
20153 #: modules/stream_out/transcode.c:67
20154 msgid "Specify the deinterlace module to use."
20155 msgstr ""
20156 "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
20157
20158 #: modules/stream_out/transcode.c:74
20159 msgid "Maximum video width"
20160 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
20161
20162 #: modules/stream_out/transcode.c:76
20163 msgid "Maximum output video width."
20164 msgstr "Largeur maximale de la vidéo."
20165
20166 #: modules/stream_out/transcode.c:77
20167 msgid "Maximum video height"
20168 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
20169
20170 #: modules/stream_out/transcode.c:79
20171 msgid "Maximum output video height."
20172 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo."
20173
20174 #: modules/stream_out/transcode.c:82
20175 msgid ""
20176 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
20177 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20178 msgstr ""
20179 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
20180 "une liste de filtres séparés par des virgules."
20181
20182 #: modules/stream_out/transcode.c:85
20183 msgid "Video crop (top)"
20184 msgstr "Rognage à droite"
20185
20186 #: modules/stream_out/transcode.c:87
20187 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
20188 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
20189
20190 #: modules/stream_out/transcode.c:88
20191 msgid "Video crop (left)"
20192 msgstr "Rognage à gauche"
20193
20194 #: modules/stream_out/transcode.c:90
20195 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
20196 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
20197
20198 #: modules/stream_out/transcode.c:91
20199 msgid "Video crop (bottom)"
20200 msgstr "Rognage en bas"
20201
20202 #: modules/stream_out/transcode.c:93
20203 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
20204 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
20205
20206 #: modules/stream_out/transcode.c:94
20207 msgid "Video crop (right)"
20208 msgstr "Rognage à droite"
20209
20210 #: modules/stream_out/transcode.c:96
20211 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
20212 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
20213
20214 #: modules/stream_out/transcode.c:98
20215 msgid "Video padding (top)"
20216 msgstr "Bordures en haut"
20217
20218 #: modules/stream_out/transcode.c:100
20219 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
20220 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter en haut de la vidéo."
20221
20222 #: modules/stream_out/transcode.c:101
20223 msgid "Video padding (left)"
20224 msgstr "Bordure à gauche"
20225
20226 #: modules/stream_out/transcode.c:103
20227 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
20228 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter à gauche de la vidéo."
20229
20230 #: modules/stream_out/transcode.c:104
20231 msgid "Video padding (bottom)"
20232 msgstr "Bordure en bas"
20233
20234 #: modules/stream_out/transcode.c:106
20235 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
20236 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter sous la vidéo."
20237
20238 #: modules/stream_out/transcode.c:107
20239 msgid "Video padding (right)"
20240 msgstr "Bordure en haut"
20241
20242 #: modules/stream_out/transcode.c:109
20243 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
20244 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter au-dessus de la vidéo."
20245
20246 #: modules/stream_out/transcode.c:111
20247 msgid "Video canvas width"
20248 msgstr "Largeur du canevas"
20249
20250 #: modules/stream_out/transcode.c:113
20251 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
20252 msgstr ""
20253 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une largeur "
20254 "fixée."
20255
20256 #: modules/stream_out/transcode.c:114
20257 msgid "Video canvas height"
20258 msgstr "Hauteur du canevas"
20259
20260 #: modules/stream_out/transcode.c:116
20261 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
20262 msgstr ""
20263 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une hauteur "
20264 "fixée."
20265
20266 #: modules/stream_out/transcode.c:117
20267 msgid "Video canvas aspect ratio"
20268 msgstr "Format du canevas"
20269
20270 #: modules/stream_out/transcode.c:119
20271 msgid ""
20272 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
20273 "accordingly."
20274 msgstr ""
20275 "Régler l'aspect (comme 4:3) du canevas et adapter la vidéo en conséquence."
20276
20277 #: modules/stream_out/transcode.c:122
20278 msgid "Audio encoder"
20279 msgstr "Encodeur audio"
20280
20281 #: modules/stream_out/transcode.c:124
20282 msgid ""
20283 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
20284 "options)."
20285 msgstr "Module d'encodage audio à utiliser, et ses options associées."
20286
20287 #: modules/stream_out/transcode.c:126
20288 msgid "Destination audio codec"
20289 msgstr "Codec audio de destination"
20290
20291 #: modules/stream_out/transcode.c:128
20292 msgid "This is the audio codec that will be used."
20293 msgstr "Codec audio à utiliser"
20294
20295 #: modules/stream_out/transcode.c:129
20296 msgid "Audio bitrate"
20297 msgstr "Débit audio"
20298
20299 #: modules/stream_out/transcode.c:131
20300 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
20301 msgstr "Débit des flux audio transcodés."
20302
20303 #: modules/stream_out/transcode.c:132
20304 msgid "Audio sample rate"
20305 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio"
20306
20307 #: modules/stream_out/transcode.c:134
20308 msgid ""
20309 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
20310 msgstr "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (11025,22050,44100 ou 48000)."
20311
20312 #: modules/stream_out/transcode.c:135
20313 msgid "Audio channels"
20314 msgstr "Canaux audio"
20315
20316 #: modules/stream_out/transcode.c:137
20317 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
20318 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
20319
20320 #: modules/stream_out/transcode.c:138
20321 #, fuzzy
20322 msgid "Audio filter"
20323 msgstr "Filtres audio"
20324
20325 #: modules/stream_out/transcode.c:140
20326 #, fuzzy
20327 msgid ""
20328 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
20329 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20330 msgstr ""
20331 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
20332 "une liste de filtres séparés par des virgules."
20333
20334 #: modules/stream_out/transcode.c:143
20335 msgid "Subtitles encoder"
20336 msgstr "Encodeur de sous-titres"
20337
20338 #: modules/stream_out/transcode.c:145
20339 msgid ""
20340 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
20341 "options)."
20342 msgstr ""
20343 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur de sous-titres à utiliser et de "
20344 "configurer ses options associées."
20345
20346 #: modules/stream_out/transcode.c:147
20347 msgid "Destination subtitles codec"
20348 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
20349
20350 #: modules/stream_out/transcode.c:149
20351 #, fuzzy
20352 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
20353 msgstr "Codec de sous-titres à utilser"
20354
20355 #: modules/stream_out/transcode.c:153
20356 msgid ""
20357 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
20358 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
20359 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
20360 "of subpicture modules"
20361 msgstr ""
20362 "Spécifier les incrustations à utiliser pour le transcodage. Les imagettes "
20363 "produites (logo, heure, texte…) seront incrustées sur la vidéo. Vous devez "
20364 "fournir une liste de modules séparés par des virgules."
20365
20366 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:130
20367 msgid "OSD menu"
20368 msgstr "Menu OSD"
20369
20370 #: modules/stream_out/transcode.c:160
20371 msgid ""
20372 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
20373 msgstr ""
20374 "Activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre d'incrustations "
20375 "osdmenu."
20376
20377 #: modules/stream_out/transcode.c:162
20378 msgid "Number of threads"
20379 msgstr "Nombre de threads"
20380
20381 #: modules/stream_out/transcode.c:164
20382 msgid "Number of threads used for the transcoding."
20383 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le transcodage."
20384
20385 #: modules/stream_out/transcode.c:165
20386 msgid "High priority"
20387 msgstr "Priorité élevée"
20388
20389 #: modules/stream_out/transcode.c:167
20390 msgid ""
20391 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
20392 msgstr ""
20393 "Ceci permet de faire tourner le thread d'encodage (s'il existe) à la "
20394 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
20395
20396 #: modules/stream_out/transcode.c:170
20397 msgid "Synchronise on audio track"
20398 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
20399
20400 #: modules/stream_out/transcode.c:172
20401 msgid ""
20402 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
20403 "on the audio track."
20404 msgstr ""
20405 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
20406 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
20407
20408 #: modules/stream_out/transcode.c:176
20409 msgid ""
20410 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
20411 "rate."
20412 msgstr ""
20413 "Autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
20414 "d'encodage."
20415
20416 #: modules/stream_out/transcode.c:191
20417 msgid "Transcode stream output"
20418 msgstr "Transcode le flux"
20419
20420 #: modules/stream_out/transcode.c:270
20421 msgid "Overlays/Subtitles"
20422 msgstr "Overlay/Sous-titres"
20423
20424 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:56
20425 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
20426 msgstr "Flux de sortie avec changement de débit vidéo MPEG2"
20427
20428 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:46 modules/video_chroma/i420_ymga.c:46
20429 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:77 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:62
20430 msgid "Conversions from "
20431 msgstr "Conversions de "
20432
20433 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:66
20434 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20435 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
20436
20437 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:70
20438 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20439 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
20440
20441 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:75
20442 #, fuzzy
20443 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20444 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
20445
20446 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:49 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:80
20447 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:65
20448 msgid "MMX conversions from "
20449 msgstr "Conversions MMX de "
20450
20451 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:84 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:69
20452 #, fuzzy
20453 msgid "SSE2 conversions from "
20454 msgstr "Conversions MMX de "
20455
20456 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89
20457 msgid "AltiVec conversions from "
20458 msgstr "Conversions Altivec de "
20459
20460 #: modules/video_filter/adjust.c:59
20461 msgid ""
20462 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
20463 "threshold value will be the brighness defined below."
20464 msgstr ""
20465 "Dans ce mode, les pixels seront soit blancs soit noirs, selon leur "
20466 "luminosité. La valeur seuil est celle définie plus bas."
20467
20468 #: modules/video_filter/adjust.c:62
20469 msgid "Image contrast (0-2)"
20470 msgstr "Contraste (0-2)"
20471
20472 #: modules/video_filter/adjust.c:63
20473 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
20474 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
20475
20476 #: modules/video_filter/adjust.c:64
20477 msgid "Image hue (0-360)"
20478 msgstr "Teinte (0-360)"
20479
20480 #: modules/video_filter/adjust.c:65
20481 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
20482 msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. 0 par défaut."
20483
20484 #: modules/video_filter/adjust.c:66
20485 msgid "Image saturation (0-3)"
20486 msgstr "Saturation (0-3)"
20487
20488 #: modules/video_filter/adjust.c:67
20489 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
20490 msgstr "Fixe la saturation de l’image, entre 0 et 3. 1 par défaut."
20491
20492 #: modules/video_filter/adjust.c:68
20493 msgid "Image brightness (0-2)"
20494 msgstr "Brillance (0-2)"
20495
20496 #: modules/video_filter/adjust.c:69
20497 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
20498 msgstr "Fixe la brillance de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
20499
20500 #: modules/video_filter/adjust.c:70
20501 msgid "Image gamma (0-10)"
20502 msgstr "Gamma (0-10)"
20503
20504 #: modules/video_filter/adjust.c:71
20505 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
20506 msgstr "Fixe le gamma de l'image, entre 0.01 et 10. 1 par défaut."
20507
20508 #: modules/video_filter/adjust.c:74
20509 msgid "Image properties filter"
20510 msgstr "Filtre vidéo d’ajustement d’image"
20511
20512 #: modules/video_filter/alphamask.c:35
20513 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
20514 msgstr ""
20515
20516 #: modules/video_filter/alphamask.c:37
20517 #, fuzzy
20518 msgid "Transparency mask"
20519 msgstr "Transparence"
20520
20521 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
20522 msgid "Alpha blending transparency mask. Use's a png alpha channel."
20523 msgstr ""
20524
20525 #: modules/video_filter/alphamask.c:58
20526 #, fuzzy
20527 msgid "Alpha mask video filter"
20528 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
20529
20530 #: modules/video_filter/alphamask.c:59
20531 #, fuzzy
20532 msgid "Alpha mask"
20533 msgstr "Ajustement d’image"
20534
20535 #: modules/video_filter/blend.c:95
20536 msgid "Video pictures blending"
20537 msgstr "Mélange d’images"
20538
20539 #: modules/video_filter/bluescreen.c:34
20540 #, fuzzy
20541 msgid ""
20542 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
20543 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
20544 "weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
20545 "default)."
20546 msgstr ""
20547 "Cet effet, également connu sous le nom d'écran vert ou de couleur clé "
20548 "fusionne les \"parties bleues\" de l'image sur le fond (comme par exemple "
20549 "les présentateurs météo). Vous pouvez choisir la couleur de base qui sera "
20550 "fondue (bleu par défaut)."
20551
20552 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
20553 msgid "Bluescreen U value"
20554 msgstr "Valeur U de la couleur"
20555
20556 #: modules/video_filter/bluescreen.c:41
20557 msgid ""
20558 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
20559 "Defaults to 120 for blue."
20560 msgstr ""
20561 "Valeur \"U\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
20562 "255. La valeur par défaut est de 120 pour le bleu."
20563
20564 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
20565 msgid "Bluescreen V value"
20566 msgstr "Valeur V de la couleur"
20567
20568 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
20569 msgid ""
20570 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
20571 "Defaults to 90 for blue."
20572 msgstr ""
20573 "Valeur \"V\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
20574 "255. La valeur par défaut est de 90 pour le bleu."
20575
20576 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
20577 msgid "Bluescreen U tolerance"
20578 msgstr "Tolérance U"
20579
20580 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
20581 msgid ""
20582 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
20583 "value between 10 and 20 seems sensible."
20584 msgstr ""
20585 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan U. "
20586 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
20587
20588 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
20589 msgid "Bluescreen V tolerance"
20590 msgstr "Tolérance V"
20591
20592 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
20593 msgid ""
20594 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
20595 "value between 10 and 20 seems sensible."
20596 msgstr ""
20597 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan V. "
20598 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
20599
20600 #: modules/video_filter/bluescreen.c:74
20601 #, fuzzy
20602 msgid "Bluescreen video filter"
20603 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
20604
20605 #: modules/video_filter/bluescreen.c:75
20606 msgid "Bluescreen"
20607 msgstr "Ecran bleu"
20608
20609 #: modules/video_filter/clone.c:54
20610 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
20611 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles cloner la vidéo"
20612
20613 #: modules/video_filter/clone.c:57
20614 msgid "Video output modules"
20615 msgstr "Modules de sortie vidéo"
20616
20617 #: modules/video_filter/clone.c:58
20618 msgid ""
20619 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
20620 "separated list of modules."
20621 msgstr ""
20622 "Vous pouvez utiliser des modules de sortie spécifique pour les clones. Vous "
20623 "devez fournir une liste de modules séparés par des virgules."
20624
20625 #: modules/video_filter/clone.c:64
20626 msgid "Clone video filter"
20627 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
20628
20629 #: modules/video_filter/colorthres.c:48
20630 #, fuzzy
20631 msgid ""
20632 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
20633 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
20634 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
20635 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
20636 msgstr ""
20637 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
20638 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
20639 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
20640 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
20641
20642 #: modules/video_filter/colorthres.c:61
20643 #, fuzzy
20644 msgid "Color threshold filter"
20645 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
20646
20647 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
20648 #, fuzzy
20649 msgid "Saturaton threshold"
20650 msgstr "Seuil de mouvement"
20651
20652 #: modules/video_filter/colorthres.c:72
20653 #, fuzzy
20654 msgid "Similarity threshold"
20655 msgstr "Seuil de mouvement"
20656
20657 #: modules/video_filter/crop.c:68
20658 msgid "Crop geometry (pixels)"
20659 msgstr "Zone à réduire"
20660
20661 #: modules/video_filter/crop.c:69
20662 msgid ""
20663 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
20664 "<left offset> + <top offset>."
20665 msgstr ""
20666 "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
20667 "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
20668
20669 #: modules/video_filter/crop.c:71
20670 msgid "Automatic cropping"
20671 msgstr "Réduction automatique"
20672
20673 #: modules/video_filter/crop.c:72
20674 #, fuzzy
20675 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
20676 msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
20677
20678 #: modules/video_filter/crop.c:75
20679 msgid "Ratio max (x 1000)"
20680 msgstr ""
20681
20682 #: modules/video_filter/crop.c:76
20683 msgid ""
20684 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
20685 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
20686 "4/3."
20687 msgstr ""
20688
20689 #: modules/video_filter/crop.c:78
20690 #, fuzzy
20691 msgid "Manual ratio"
20692 msgstr "Saturation"
20693
20694 #: modules/video_filter/crop.c:79
20695 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
20696 msgstr ""
20697
20698 #: modules/video_filter/crop.c:81
20699 #, fuzzy
20700 msgid "Number of images for change"
20701 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
20702
20703 #: modules/video_filter/crop.c:82
20704 msgid ""
20705 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
20706 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
20707 "trigger recrop."
20708 msgstr ""
20709
20710 #: modules/video_filter/crop.c:84
20711 #, fuzzy
20712 msgid "Number of lines for change"
20713 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
20714
20715 #: modules/video_filter/crop.c:85
20716 msgid ""
20717 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
20718 "that ratio changed and trigger recrop."
20719 msgstr ""
20720
20721 #: modules/video_filter/crop.c:87
20722 #, fuzzy
20723 msgid "Number of non black pixels "
20724 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
20725
20726 #: modules/video_filter/crop.c:88
20727 msgid ""
20728 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
20729 msgstr ""
20730
20731 #: modules/video_filter/crop.c:91
20732 msgid "Skip percentage (%)"
20733 msgstr ""
20734
20735 #: modules/video_filter/crop.c:92
20736 msgid ""
20737 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
20738 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
20739 msgstr ""
20740
20741 #: modules/video_filter/crop.c:94
20742 #, fuzzy
20743 msgid "Luminance threshold "
20744 msgstr "Seuil de luminosité"
20745
20746 #: modules/video_filter/crop.c:95
20747 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
20748 msgstr ""
20749
20750 #: modules/video_filter/crop.c:99
20751 msgid "Crop video filter"
20752 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
20753
20754 #: modules/video_filter/crop.c:376 modules/video_filter/crop.c:470
20755 #, fuzzy
20756 msgid "Cropping failed"
20757 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
20758
20759 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:471
20760 #, fuzzy
20761 msgid "VLC could not open the video output module."
20762 msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
20763
20764 #: modules/video_filter/deinterlace.c:106 modules/video_output/x11/xvmc.c:125
20765 msgid "Deinterlace mode"
20766 msgstr "Mode de désentrelacement"
20767
20768 #: modules/video_filter/deinterlace.c:107
20769 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
20770 msgstr "Méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture locale."
20771
20772 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
20773 msgid "Streaming deinterlace mode"
20774 msgstr "Mode de désentrelacement en diffusion"
20775
20776 #: modules/video_filter/deinterlace.c:110
20777 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
20778 msgstr ""
20779 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
20780
20781 #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
20782 msgid "Deinterlacing video filter"
20783 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
20784
20785 #: modules/video_filter/erase.c:49
20786 #, fuzzy
20787 msgid "Image mask"
20788 msgstr "Ajustement d’image"
20789
20790 #: modules/video_filter/erase.c:50
20791 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
20792 msgstr ""
20793
20794 #: modules/video_filter/erase.c:53
20795 #, fuzzy
20796 msgid "X coordinate of the mask."
20797 msgstr "Position X du logo"
20798
20799 #: modules/video_filter/erase.c:55
20800 #, fuzzy
20801 msgid "Y coordinate of the mask."
20802 msgstr "Position Y du logo"
20803
20804 #: modules/video_filter/erase.c:60
20805 #, fuzzy
20806 msgid "Erase video filter"
20807 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
20808
20809 #: modules/video_filter/erase.c:61
20810 #, fuzzy
20811 msgid "Erase"
20812 msgstr "Récupérer les informations"
20813
20814 #: modules/video_filter/extract.c:56
20815 #, fuzzy
20816 msgid "RGB component to extract"
20817 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
20818
20819 #: modules/video_filter/extract.c:57
20820 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
20821 msgstr ""
20822
20823 #: modules/video_filter/extract.c:67
20824 #, fuzzy
20825 msgid "Extract RGB component video filter"
20826 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
20827
20828 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
20829 #, fuzzy
20830 msgid "video-filter-event"
20831 msgstr "Filtre vidéo"
20832
20833 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:43
20834 msgid "Gaussian's std deviation"
20835 msgstr ""
20836
20837 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:45
20838 msgid ""
20839 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
20840 "to 3*sigma away in any direction."
20841 msgstr ""
20842
20843 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:54
20844 #, fuzzy
20845 msgid "Gaussian blur video filter"
20846 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
20847
20848 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
20849 #, fuzzy
20850 msgid "Gaussian Blur"
20851 msgstr "Russe"
20852
20853 #: modules/video_filter/gradient.c:57
20854 msgid "Distort mode"
20855 msgstr "Mode de distorsion"
20856
20857 #: modules/video_filter/gradient.c:58
20858 #, fuzzy
20859 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
20860 msgstr ""
20861 "Mode de distorsion, « wave », « ripple », « gradient », « edge », « ough » "
20862 "ou « psychedelic »."
20863
20864 #: modules/video_filter/gradient.c:60
20865 msgid "Gradient image type"
20866 msgstr "Type de gradient"
20867
20868 #: modules/video_filter/gradient.c:61
20869 msgid ""
20870 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
20871 "keep colors."
20872 msgstr ""
20873 "Type de gradient (0 ou 1). 0 rend l'image blanche, 1 garde les couleurs."
20874
20875 #: modules/video_filter/gradient.c:64
20876 msgid "Apply cartoon effect"
20877 msgstr "Effet dessin animé"
20878
20879 #: modules/video_filter/gradient.c:65
20880 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
20881 msgstr ""
20882 "Effet \"dessin animé\". Cet effet ne peut être utilisé que par \"gradient\" "
20883 "et \"edge\""
20884
20885 #: modules/video_filter/gradient.c:69
20886 msgid "Edge"
20887 msgstr "Contours"
20888
20889 #: modules/video_filter/gradient.c:69
20890 msgid "Hough"
20891 msgstr "Lignes"
20892
20893 #: modules/video_filter/gradient.c:74
20894 #, fuzzy
20895 msgid "Gradient video filter"
20896 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
20897
20898 #: modules/video_filter/grain.c:47
20899 #, fuzzy
20900 msgid "Grain video filter"
20901 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
20902
20903 #: modules/video_filter/grain.c:48
20904 #, fuzzy
20905 msgid "Grain"
20906 msgstr "Gradient"
20907
20908 #: modules/video_filter/invert.c:45
20909 msgid "Invert video filter"
20910 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
20911
20912 #: modules/video_filter/invert.c:46
20913 msgid "Color inversion"
20914 msgstr "Inversion des couleurs"
20915
20916 #: modules/video_filter/logo.c:66
20917 msgid "Logo filenames"
20918 msgstr "Nom des fichiers de logo"
20919
20920 #: modules/video_filter/logo.c:67
20921 msgid ""
20922 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
20923 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
20924 "simply enter its filename."
20925 msgstr ""
20926 "Chemins complets des images à utilier. Le format est <image>[,<temps in ms>[,"
20927 "<alpha>]][;<image>[,<temps>[,<alpha>]]][;...]. Si vous n'avez qu'une image, "
20928 "entrez son chemin."
20929
20930 #: modules/video_filter/logo.c:70
20931 msgid "Logo animation # of loops"
20932 msgstr "Nombre de boucles"
20933
20934 #: modules/video_filter/logo.c:71
20935 #, fuzzy
20936 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
20937 msgstr ""
20938 "Nombre de boucles à effectuer pour l'animation du logo. 1 = continu, 0 = "
20939 "désactivé"
20940
20941 #: modules/video_filter/logo.c:73
20942 msgid "Logo individual image time in ms"
20943 msgstr "Temps de chaque image en ms"
20944
20945 #: modules/video_filter/logo.c:74
20946 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
20947 msgstr "Temps d'affichage de chaque image, de 0 à 60000 ms"
20948
20949 #: modules/video_filter/logo.c:77
20950 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
20951 msgstr ""
20952 "Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
20953
20954 #: modules/video_filter/logo.c:80
20955 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
20956 msgstr ""
20957 "Position Y du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
20958
20959 #: modules/video_filter/logo.c:82
20960 msgid "Transparency of the logo"
20961 msgstr "Transparence du logo"
20962
20963 #: modules/video_filter/logo.c:83
20964 msgid ""
20965 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
20966 "opacity)."
20967 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
20968
20969 #: modules/video_filter/logo.c:85
20970 msgid "Logo position"
20971 msgstr "Position du logo"
20972
20973 #: modules/video_filter/logo.c:87
20974 msgid ""
20975 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
20976 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
20977 msgstr ""
20978 "Forcer l’alignement du logo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
20979 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
20980 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
20981
20982 #: modules/video_filter/logo.c:99
20983 msgid "Logo video filter"
20984 msgstr "Filtre vidéo d’insertion de logo"
20985
20986 #: modules/video_filter/logo.c:101
20987 msgid "Logo overlay"
20988 msgstr "Incrustation d’un logo"
20989
20990 #: modules/video_filter/logo.c:122
20991 msgid "Logo sub filter"
20992 msgstr "Filtre d’incrustation de logo"
20993
20994 #: modules/video_filter/magnify.c:57
20995 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
20996 msgstr "Filtre d'agrandissement interactif"
20997
20998 #: modules/video_filter/marq.c:80
20999 msgid ""
21000 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
21001 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
21002 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
21003 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
21004 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
21005 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
21006 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
21007 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
21008 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
21009 msgstr ""
21010
21011 #: modules/video_filter/marq.c:95 modules/video_filter/rss.c:133
21012 msgid "X offset"
21013 msgstr "Décalage horizontal"
21014
21015 #: modules/video_filter/marq.c:96 modules/video_filter/rss.c:134
21016 msgid "X offset, from the left screen edge."
21017 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche."
21018
21019 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:135
21020 msgid "Y offset"
21021 msgstr "Décalage vertical"
21022
21023 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:136
21024 msgid "Y offset, down from the top."
21025 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut."
21026
21027 #: modules/video_filter/marq.c:99
21028 msgid "Timeout"
21029 msgstr "Délai d'expiration"
21030
21031 #: modules/video_filter/marq.c:100
21032 msgid ""
21033 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
21034 "(remains forever)."
21035 msgstr ""
21036 "Temps d’affichage du texte, en millisecondes. La valeur par défaut, 0, "
21037 "signifie qu’il ne disparait jamais."
21038
21039 #: modules/video_filter/marq.c:116
21040 msgid "Marquee position"
21041 msgstr "Position du texte"
21042
21043 #: modules/video_filter/marq.c:118
21044 msgid ""
21045 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
21046 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
21047 "6 = top-right)."
21048 msgstr ""
21049 "Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, "
21050 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
21051 "ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)."
21052
21053 #: modules/video_filter/marq.c:157 modules/video_filter/rss.c:203
21054 msgid "Misc"
21055 msgstr "Divers"
21056
21057 #: modules/video_filter/marq.c:161
21058 msgid "Marquee display"
21059 msgstr "Texte"
21060
21061 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
21062 msgid ""
21063 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
21064 "opaque (default)."
21065 msgstr ""
21066 "Transparence des éléments de la mosaïque. 0 = transparent, 255 = opaque (par "
21067 "défaut)."
21068
21069 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
21070 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
21071 msgstr "Hauteur totale de la mosaïque en pixels."
21072
21073 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
21074 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
21075 msgstr "Largeur totale de la mosaïque en pixels."
21076
21077 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
21078 msgid "Top left corner X coordinate"
21079 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
21080
21081 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
21082 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
21083 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
21084
21085 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
21086 msgid "Top left corner Y coordinate"
21087 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
21088
21089 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
21090 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
21091 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
21092
21093 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
21094 #, fuzzy
21095 msgid "Border width"
21096 msgstr "Largeur de la vidéo"
21097
21098 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
21099 #, fuzzy
21100 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
21101 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
21102
21103 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
21104 #, fuzzy
21105 msgid "Border height"
21106 msgstr "Hauteur de la vidéo"
21107
21108 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
21109 #, fuzzy
21110 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
21111 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
21112
21113 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
21114 msgid "Mosaic alignment"
21115 msgstr "Alignement de la mosaique"
21116
21117 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
21118 msgid ""
21119 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
21120 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
21121 "6 = top-right)."
21122 msgstr ""
21123 "Forcer l’alignement de la mosaïque dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle "
21124 "sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez "
21125 "également spécifier une combinaison des ces valeurs, comme 6 =haut-droite)."
21126
21127 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
21128 msgid "Positioning method"
21129 msgstr "Méthode de positionement"
21130
21131 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
21132 #, fuzzy
21133 msgid ""
21134 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
21135 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
21136 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
21137 msgstr ""
21138 "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
21139 "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
21140 "l'utilisateur."
21141
21142 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:80
21143 #: modules/video_filter/wall.c:55
21144 msgid "Number of rows"
21145 msgstr "Nombre de lignes"
21146
21147 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
21148 #, fuzzy
21149 msgid ""
21150 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
21151 "to \"fixed\")."
21152 msgstr ""
21153 "Nombre de lignes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la méthode "
21154 "de positionnement est \"fixed\")."
21155
21156 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:76
21157 #: modules/video_filter/wall.c:51
21158 msgid "Number of columns"
21159 msgstr "Nombre de colonnes"
21160
21161 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
21162 msgid ""
21163 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
21164 "set to \"fixed\"."
21165 msgstr ""
21166 "Nombre de colonnes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la "
21167 "méthode de positionnement est \"fixed\")."
21168
21169 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
21170 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
21171 msgstr "Conserver le format d’écran lors d’un redimensionnement."
21172
21173 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
21174 msgid "Keep original size"
21175 msgstr "Conserver la taille originale"
21176
21177 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
21178 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
21179 msgstr "Conserver la taille originale des éléments."
21180
21181 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
21182 msgid "Elements order"
21183 msgstr "Ordre des éléments"
21184
21185 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
21186 msgid ""
21187 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
21188 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
21189 "bridge\" module."
21190 msgstr ""
21191 "Vous pouvez forcer l'ordre des éléments sur la mosaïque. Vous devez donner "
21192 "une liste d'identifiants d'images séparés par des virgules. Ces identifiants "
21193 "sont assignés dans le module \"mosaic-bridge\"."
21194
21195 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
21196 #, fuzzy
21197 msgid "Offsets in order"
21198 msgstr "Ordre des éléments"
21199
21200 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
21201 msgid ""
21202 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
21203 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
21204 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
21205 msgstr ""
21206
21207 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
21208 msgid ""
21209 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
21210 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
21211 "input."
21212 msgstr ""
21213 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
21214 "milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
21215 "fichier et les autres caches."
21216
21217 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
21218 msgid "fixed"
21219 msgstr "fixe"
21220
21221 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
21222 #, fuzzy
21223 msgid "offsets"
21224 msgstr "Décalage horizontal"
21225
21226 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
21227 msgid "Mosaic video sub filter"
21228 msgstr "Filtre vidéo mosaique"
21229
21230 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
21231 msgid "Mosaic"
21232 msgstr "Mosaique"
21233
21234 #: modules/video_filter/motionblur.c:48
21235 msgid "Blur factor (1-127)"
21236 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
21237
21238 #: modules/video_filter/motionblur.c:49
21239 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
21240 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
21241
21242 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
21243 msgid "Motion blur filter"
21244 msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
21245
21246 #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
21247 msgid "Motion detect video filter"
21248 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
21249
21250 #: modules/video_filter/motiondetect.c:51
21251 #, fuzzy
21252 msgid "Motion Detect"
21253 msgstr "Détection de mouvement"
21254
21255 #: modules/video_filter/noise.c:47
21256 #, fuzzy
21257 msgid "Noise video filter"
21258 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
21259
21260 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
21261 msgid "OpenCV face detection example filter"
21262 msgstr ""
21263
21264 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
21265 #, fuzzy
21266 msgid "OpenCV example"
21267 msgstr "Ouvre un fichier"
21268
21269 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
21270 msgid "Haar cascade filename"
21271 msgstr ""
21272
21273 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
21274 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
21275 msgstr ""
21276
21277 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
21278 #, fuzzy
21279 msgid "Use input chroma unaltered"
21280 msgstr "Chroma vidéo"
21281
21282 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
21283 msgid "I420 - first plane is greyscale"
21284 msgstr ""
21285
21286 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
21287 msgid "RGB32"
21288 msgstr ""
21289
21290 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
21291 #, fuzzy
21292 msgid "Don't display any video"
21293 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
21294
21295 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
21296 #, fuzzy
21297 msgid "Display the input video"
21298 msgstr "Prévisualisation de la capture"
21299
21300 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
21301 #, fuzzy
21302 msgid "Display the processed video"
21303 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
21304
21305 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
21306 msgid "Show only errors"
21307 msgstr ""
21308
21309 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
21310 #, fuzzy
21311 msgid "Show errors and warnings"
21312 msgstr "Erreurs et avertissements"
21313
21314 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
21315 msgid "Show everything including debug messages"
21316 msgstr ""
21317
21318 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
21319 #, fuzzy
21320 msgid "OpenCV video filter wrapper"
21321 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
21322
21323 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
21324 #, fuzzy
21325 msgid "OpenCV"
21326 msgstr "Ouvrir"
21327
21328 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
21329 #, fuzzy
21330 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
21331 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
21332
21333 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
21334 msgid ""
21335 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
21336 "OpenCV filter"
21337 msgstr ""
21338
21339 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
21340 #, fuzzy
21341 msgid "OpenCV filter chroma"
21342 msgstr "Ouvrir un fichier"
21343
21344 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
21345 msgid ""
21346 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
21347 msgstr ""
21348
21349 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
21350 #, fuzzy
21351 msgid "Wrapper filter output"
21352 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
21353
21354 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
21355 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
21356 msgstr ""
21357
21358 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
21359 #, fuzzy
21360 msgid "Wrapper filter verbosity"
21361 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
21362
21363 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
21364 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
21365 msgstr ""
21366
21367 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
21368 #, fuzzy
21369 msgid "OpenCV internal filter name"
21370 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
21371
21372 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
21373 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
21374 msgstr ""
21375
21376 #: modules/video_filter/osdmenu.c:38
21377 msgid "Configuration file"
21378 msgstr "Fichier de configuration"
21379
21380 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
21381 #, fuzzy
21382 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
21383 msgstr "Fichier de configuration pour le menu OSD."
21384
21385 #: modules/video_filter/osdmenu.c:41
21386 msgid "Path to OSD menu images"
21387 msgstr "Chemin des images du menu OSD"
21388
21389 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
21390 msgid ""
21391 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
21392 "configuration file."
21393 msgstr ""
21394 "Chemin pour les images du menu OSD. Ceci outrepassera le chemin défini dans "
21395 "le fichier de configuration du menu OSD."
21396
21397 #: modules/video_filter/osdmenu.c:47 modules/video_filter/osdmenu.c:50
21398 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
21399 msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic droit dessus"
21400
21401 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52
21402 msgid "Menu position"
21403 msgstr "Position du menu"
21404
21405 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
21406 msgid ""
21407 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
21408 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
21409 "6 = top-right)."
21410 msgstr ""
21411 "Forcer l’alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut (0) : il sera "
21412 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
21413 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
21414
21415 #: modules/video_filter/osdmenu.c:58
21416 msgid "Menu timeout"
21417 msgstr "Disparition du menu"
21418
21419 #: modules/video_filter/osdmenu.c:60
21420 msgid ""
21421 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
21422 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
21423 "visible."
21424 msgstr ""
21425 "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
21426 "d'expiration. Ceci permet de s'assurer qu'elles restent visibles au moins le "
21427 "temps spécifié."
21428
21429 #: modules/video_filter/osdmenu.c:64
21430 msgid "Menu update interval"
21431 msgstr "Intervalle de mise à jour du menu"
21432
21433 #: modules/video_filter/osdmenu.c:66
21434 msgid ""
21435 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
21436 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
21437 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
21438 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
21439 msgstr ""
21440 "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai "
21441 "si il existe des erreurs de transmission. Attention; l'encodage des images "
21442 "du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à "
21443 "1000ms."
21444
21445 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
21446 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
21447 msgstr ""
21448
21449 #: modules/video_filter/osdmenu.c:73
21450 msgid ""
21451 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
21452 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
21453 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
21454 "is fully transparent (value 0)."
21455 msgstr ""
21456
21457 #: modules/video_filter/osdmenu.c:129
21458 msgid "On Screen Display menu"
21459 msgstr "Menu à l’écran (OSD)"
21460
21461 #: modules/video_filter/panoramix.c:77
21462 #, fuzzy
21463 msgid ""
21464 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
21465 msgstr ""
21466 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
21467 "vidéo"
21468
21469 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
21470 #, fuzzy
21471 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
21472 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
21473
21474 #: modules/video_filter/panoramix.c:84 modules/video_filter/wall.c:59
21475 msgid "Active windows"
21476 msgstr "Fenêtres activées"
21477
21478 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
21479 #, fuzzy
21480 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
21481 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
21482
21483 #: modules/video_filter/panoramix.c:91
21484 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
21485 msgstr ""
21486
21487 #: modules/video_filter/panoramix.c:92
21488 #, fuzzy
21489 msgid "Panoramix"
21490 msgstr "Programme"
21491
21492 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
21493 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
21494 msgstr ""
21495
21496 #: modules/video_filter/panoramix.c:104
21497 msgid ""
21498 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
21499 "misalignment due to autoratio control)"
21500 msgstr ""
21501
21502 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
21503 msgid "length of the overlapping area (in %)"
21504 msgstr ""
21505
21506 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
21507 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
21508 msgstr ""
21509
21510 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
21511 msgid "height of the overlapping area (in %)"
21512 msgstr ""
21513
21514 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
21515 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
21516 msgstr ""
21517
21518 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
21519 #, fuzzy
21520 msgid "Attenuation"
21521 msgstr "Saturation"
21522
21523 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
21524 msgid ""
21525 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
21526 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
21527 msgstr ""
21528
21529 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
21530 #, fuzzy
21531 msgid "Attenuation, begin (in %)"
21532 msgstr "Saturation"
21533
21534 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
21535 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
21536 msgstr ""
21537
21538 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
21539 msgid "Attenuation, middle (in %)"
21540 msgstr ""
21541
21542 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
21543 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
21544 msgstr ""
21545
21546 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
21547 #, fuzzy
21548 msgid "Attenuation, end (in %)"
21549 msgstr "Saturation"
21550
21551 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
21552 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
21553 msgstr ""
21554
21555 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
21556 msgid "middle position (in %)"
21557 msgstr ""
21558
21559 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
21560 msgid ""
21561 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
21562 "of blended zone"
21563 msgstr ""
21564
21565 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
21566 msgid "Gamma (Red) correction"
21567 msgstr ""
21568
21569 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
21570 msgid ""
21571 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
21572 msgstr ""
21573
21574 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
21575 msgid "Gamma (Green) correction"
21576 msgstr ""
21577
21578 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
21579 msgid ""
21580 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
21581 msgstr ""
21582
21583 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
21584 msgid "Gamma (Blue) correction"
21585 msgstr ""
21586
21587 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
21588 msgid ""
21589 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
21590 msgstr ""
21591
21592 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
21593 msgid "Black Crush for Red"
21594 msgstr ""
21595
21596 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
21597 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
21598 msgstr ""
21599
21600 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
21601 msgid "Black Crush for Green"
21602 msgstr ""
21603
21604 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
21605 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
21606 msgstr ""
21607
21608 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
21609 msgid "Black Crush for Blue"
21610 msgstr ""
21611
21612 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
21613 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
21614 msgstr ""
21615
21616 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
21617 msgid "White Crush for Red"
21618 msgstr ""
21619
21620 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
21621 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
21622 msgstr ""
21623
21624 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
21625 msgid "White Crush for Green"
21626 msgstr ""
21627
21628 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
21629 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
21630 msgstr ""
21631
21632 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
21633 msgid "White Crush for Blue"
21634 msgstr ""
21635
21636 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
21637 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
21638 msgstr ""
21639
21640 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
21641 msgid "Black Level for Red"
21642 msgstr ""
21643
21644 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
21645 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
21646 msgstr ""
21647
21648 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
21649 msgid "Black Level for Green"
21650 msgstr ""
21651
21652 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
21653 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
21654 msgstr ""
21655
21656 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
21657 msgid "Black Level for Blue"
21658 msgstr ""
21659
21660 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
21661 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
21662 msgstr ""
21663
21664 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
21665 msgid "White Level for Red"
21666 msgstr ""
21667
21668 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
21669 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
21670 msgstr ""
21671
21672 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
21673 msgid "White Level for Green"
21674 msgstr ""
21675
21676 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
21677 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
21678 msgstr ""
21679
21680 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
21681 msgid "White Level for Blue"
21682 msgstr ""
21683
21684 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
21685 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
21686 msgstr ""
21687
21688 #: modules/video_filter/panoramix.c:187
21689 #, fuzzy
21690 msgid "Xinerama option"
21691 msgstr "Options de performance"
21692
21693 #: modules/video_filter/panoramix.c:188
21694 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
21695 msgstr ""
21696
21697 #: modules/video_filter/psychedelic.c:48
21698 #, fuzzy
21699 msgid "Psychedelic video filter"
21700 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
21701
21702 #: modules/video_filter/puzzle.c:60 modules/video_filter/puzzle.c:61
21703 #, fuzzy
21704 msgid "Number of puzzle rows"
21705 msgstr "Nombre de lignes"
21706
21707 #: modules/video_filter/puzzle.c:62 modules/video_filter/puzzle.c:63
21708 #, fuzzy
21709 msgid "Number of puzzle columns"
21710 msgstr "Nombre de colonnes"
21711
21712 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
21713 msgid "Make one tile a black slot"
21714 msgstr ""
21715
21716 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
21717 msgid ""
21718 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
21719 msgstr ""
21720
21721 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
21722 #, fuzzy
21723 msgid "Puzzle interactive game video filter"
21724 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
21725
21726 #: modules/video_filter/ripple.c:47
21727 #, fuzzy
21728 msgid "Ripple video filter"
21729 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
21730
21731 #: modules/video_filter/rotate.c:51
21732 msgid "Angle in degrees"
21733 msgstr ""
21734
21735 #: modules/video_filter/rotate.c:52
21736 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
21737 msgstr ""
21738
21739 #: modules/video_filter/rotate.c:60
21740 #, fuzzy
21741 msgid "Rotate video filter"
21742 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
21743
21744 #: modules/video_filter/rss.c:120
21745 msgid "Feed URLs"
21746 msgstr "URLs des flux"
21747
21748 #: modules/video_filter/rss.c:121
21749 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
21750 msgstr "URLs des flux RSS, séparées par des \"|\""
21751
21752 #: modules/video_filter/rss.c:122
21753 msgid "Speed of feeds"
21754 msgstr "Vtesse des flux"
21755
21756 #: modules/video_filter/rss.c:123
21757 #, fuzzy
21758 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
21759 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
21760
21761 #: modules/video_filter/rss.c:124
21762 msgid "Max length"
21763 msgstr "Longueur maximale"
21764
21765 #: modules/video_filter/rss.c:125
21766 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
21767 msgstr "Nombre maximal de caractères affichés à l'écran"
21768
21769 #: modules/video_filter/rss.c:127
21770 msgid "Refresh time"
21771 msgstr "Délai de rafraichissement"
21772
21773 #: modules/video_filter/rss.c:128
21774 msgid ""
21775 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
21776 "feeds are never updated."
21777 msgstr ""
21778 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
21779 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis."
21780
21781 #: modules/video_filter/rss.c:130
21782 msgid "Feed images"
21783 msgstr "Flux d'images"
21784
21785 #: modules/video_filter/rss.c:131
21786 msgid "Display feed images if available."
21787 msgstr "Montrer les flux d'images si elles sont disponibles."
21788
21789 #: modules/video_filter/rss.c:138
21790 msgid ""
21791 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
21792 "totally opaque."
21793 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque)."
21794
21795 #: modules/video_filter/rss.c:151
21796 msgid "Text position"
21797 msgstr "Position du texte"
21798
21799 #: modules/video_filter/rss.c:153
21800 msgid ""
21801 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
21802 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
21803 "right)."
21804 msgstr ""
21805 "Forcer la position du texte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
21806 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
21807 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
21808
21809 #: modules/video_filter/rss.c:157
21810 #, fuzzy
21811 msgid "Title display mode"
21812 msgstr "Display X11"
21813
21814 #: modules/video_filter/rss.c:158
21815 msgid ""
21816 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
21817 "images are enabled, 1 otherwise."
21818 msgstr ""
21819
21820 #: modules/video_filter/rss.c:173
21821 msgid "Don't show"
21822 msgstr ""
21823
21824 #: modules/video_filter/rss.c:173
21825 #, fuzzy
21826 msgid "Always visible"
21827 msgstr "Toujours au-dessus"
21828
21829 #: modules/video_filter/rss.c:173
21830 msgid "Scroll with feed"
21831 msgstr ""
21832
21833 #: modules/video_filter/rss.c:213
21834 msgid "RSS and Atom feed display"
21835 msgstr "Incrustation de flux RSS"
21836
21837 #: modules/video_filter/rv32.c:52
21838 msgid "RV32 conversion filter"
21839 msgstr "Filtre de conversion RV32"
21840
21841 #: modules/video_filter/seamcarving.c:57
21842 #, fuzzy
21843 msgid "Seam Carving video filter"
21844 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
21845
21846 #: modules/video_filter/seamcarving.c:58
21847 #, fuzzy
21848 msgid "Seam Carvinf"
21849 msgstr "Info flux…"
21850
21851 #: modules/video_filter/sharpen.c:41
21852 msgid "Sharpen strength (0-2)"
21853 msgstr ""
21854
21855 #: modules/video_filter/sharpen.c:42
21856 #, fuzzy
21857 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
21858 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
21859
21860 #: modules/video_filter/sharpen.c:60
21861 msgid "Augment contrast between contours."
21862 msgstr ""
21863
21864 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
21865 #, fuzzy
21866 msgid "Sharpen video filter"
21867 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
21868
21869 #: modules/video_filter/transform.c:55
21870 msgid "Transform type"
21871 msgstr "Type de transformation"
21872
21873 #: modules/video_filter/transform.c:56
21874 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
21875 msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
21876
21877 #: modules/video_filter/transform.c:59
21878 msgid "Rotate by 90 degrees"
21879 msgstr "Rotation de 90 degrés"
21880
21881 #: modules/video_filter/transform.c:60
21882 msgid "Rotate by 180 degrees"
21883 msgstr "Rotation de 180 degrés"
21884
21885 #: modules/video_filter/transform.c:60
21886 msgid "Rotate by 270 degrees"
21887 msgstr "Rotation de 270 degrés"
21888
21889 #: modules/video_filter/transform.c:61
21890 msgid "Flip horizontally"
21891 msgstr "Retournement horizontal"
21892
21893 #: modules/video_filter/transform.c:61
21894 msgid "Flip vertically"
21895 msgstr "Retournement vertical"
21896
21897 #: modules/video_filter/transform.c:66
21898 msgid "Video transformation filter"
21899 msgstr "Filtre vidéo de transformation d’image"
21900
21901 #: modules/video_filter/wall.c:52
21902 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
21903 msgstr ""
21904 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
21905 "vidéo"
21906
21907 #: modules/video_filter/wall.c:56
21908 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
21909 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
21910
21911 #: modules/video_filter/wall.c:60
21912 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
21913 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
21914
21915 #: modules/video_filter/wall.c:63
21916 msgid "Element aspect ratio"
21917 msgstr "Format d’écran de l’élément"
21918
21919 #: modules/video_filter/wall.c:64
21920 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
21921 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
21922
21923 #: modules/video_filter/wall.c:70
21924 msgid "Wall video filter"
21925 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
21926
21927 #: modules/video_filter/wall.c:71
21928 msgid "Image wall"
21929 msgstr "Mur d’image"
21930
21931 #: modules/video_filter/wave.c:48
21932 #, fuzzy
21933 msgid "Wave video filter"
21934 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
21935
21936 #: modules/video_output/aa.c:53
21937 msgid "ASCII Art"
21938 msgstr "Art ASCII"
21939
21940 #: modules/video_output/aa.c:56
21941 msgid "ASCII-art video output"
21942 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII"
21943
21944 #: modules/video_output/caca.c:78
21945 msgid "Color ASCII art video output"
21946 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII en couleurs"
21947
21948 #: modules/video_output/directfb.c:67
21949 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
21950 msgstr "Sorties vidéos DirectFB http://www.directfb.org/"
21951
21952 #: modules/video_output/fb.c:70
21953 msgid "Run fb on current tty."
21954 msgstr ""
21955
21956 #: modules/video_output/fb.c:72
21957 msgid ""
21958 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
21959 "handling with caution)"
21960 msgstr ""
21961
21962 #: modules/video_output/fb.c:83
21963 #, fuzzy
21964 msgid "Framebuffer resolution to use."
21965 msgstr "Périphérique du framebuffer"
21966
21967 #: modules/video_output/fb.c:85
21968 msgid ""
21969 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
21970 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL (default 3=PAL)"
21971 msgstr ""
21972
21973 #: modules/video_output/fb.c:101
21974 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
21975 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
21976
21977 #: modules/video_output/ggi.c:54 modules/video_output/x11/glx.c:98
21978 #: modules/video_output/x11/x11.c:50 modules/video_output/x11/xvideo.c:56
21979 msgid "X11 display"
21980 msgstr "Display X11"
21981
21982 #: modules/video_output/ggi.c:56
21983 msgid ""
21984 "X11 hardware display to use.\n"
21985 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
21986 msgstr ""
21987 "Display X11 à utiliser.\n"
21988 "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
21989
21990 #: modules/video_output/glide.c:62
21991 msgid "3dfx Glide video output"
21992 msgstr "Sortie vidéo 3dfx Glide"
21993
21994 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:55
21995 msgid "HD1000 video output"
21996 msgstr "Sortie audio HD1000"
21997
21998 #: modules/video_output/image.c:48
21999 msgid "Image format"
22000 msgstr "Format de l’image"
22001
22002 #: modules/video_output/image.c:49
22003 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
22004 msgstr "Format des images en sortie (png ou jpg)."
22005
22006 #: modules/video_output/image.c:51
22007 #, fuzzy
22008 msgid "Image width"
22009 msgstr "Ajustement d’image"
22010
22011 #: modules/video_output/image.c:52
22012 #, fuzzy
22013 msgid ""
22014 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
22015 "characteristics."
22016 msgstr ""
22017 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
22018 "la vidéo."
22019
22020 #: modules/video_output/image.c:56
22021 #, fuzzy
22022 msgid "Image height"
22023 msgstr "Hauteur du pic"
22024
22025 #: modules/video_output/image.c:57
22026 #, fuzzy
22027 msgid ""
22028 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
22029 "video characteristics."
22030 msgstr ""
22031 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
22032 "de la vidéo."
22033
22034 #: modules/video_output/image.c:61
22035 msgid "Recording ratio"
22036 msgstr "Ratio d’enregistrement"
22037
22038 #: modules/video_output/image.c:62
22039 msgid ""
22040 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
22041 msgstr ""
22042 "Quota d’images enregistrées. 3 signifie qu’un tiers des images sont "
22043 "enregistrées."
22044
22045 #: modules/video_output/image.c:65
22046 msgid "Filename prefix"
22047 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
22048
22049 #: modules/video_output/image.c:66
22050 msgid ""
22051 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
22052 "\"prefixNUMBER.format\" form."
22053 msgstr ""
22054 "Préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de la forme "
22055 "\"préfixeNOMBRE.format\"."
22056
22057 #: modules/video_output/image.c:70
22058 msgid "Always write to the same file"
22059 msgstr "Toujours écrire dans le même fichier"
22060
22061 #: modules/video_output/image.c:71
22062 msgid ""
22063 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
22064 "this case, the number is not appended to the filename."
22065 msgstr ""
22066 "Toujours écrire dans le même fichier au lieu de crée un fichier par image. "
22067 "Dans ce cas, le nombre n'est pas joint au nom du fichier."
22068
22069 #: modules/video_output/image.c:82
22070 msgid "Image video output"
22071 msgstr "Sortie vidéo Image"
22072
22073 #: modules/video_output/mga.c:57
22074 msgid "Matrox Graphic Array video output"
22075 msgstr "Sortie vidéo Matrox Graphic Array"
22076
22077 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:107
22078 msgid "DirectX 3D video output"
22079 msgstr "Sortie vidéo DirectX 3D"
22080
22081 #: modules/video_output/msw/directx.c:126
22082 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
22083 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
22084
22085 #: modules/video_output/msw/directx.c:128
22086 msgid ""
22087 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
22088 "doesn't have any effect when using overlays."
22089 msgstr ""
22090 "Essayer d’utiliser l’accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
22091 "Cette option reste sans effet si l’overlay est utilisé."
22092
22093 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
22094 msgid "Use video buffers in system memory"
22095 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
22096
22097 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
22098 msgid ""
22099 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
22100 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
22101 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
22102 "doesn't have any effect when using overlays."
22103 msgstr ""
22104 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
22105 "celle de la vidéo. Ceci n’est pas recommandé vu que l’utilisation de la "
22106 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d’une meilleure vitesse (par "
22107 "exemple pour les changements d’échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
22108 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
22109
22110 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
22111 msgid "Use triple buffering for overlays"
22112 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour l’overlay"
22113
22114 #: modules/video_output/msw/directx.c:140
22115 msgid ""
22116 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
22117 "better video quality (no flickering)."
22118 msgstr ""
22119 "Essayer d’utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
22120 "qualité de la vidéo (pas de scintillement)."
22121
22122 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
22123 msgid "Name of desired display device"
22124 msgstr "Nom du périphérique d’affichage désiré"
22125
22126 #: modules/video_output/msw/directx.c:144
22127 msgid ""
22128 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
22129 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
22130 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
22131 msgstr ""
22132 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
22133 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
22134 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
22135
22136 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
22137 msgid "Enable wallpaper mode "
22138 msgstr "Activer le mode papier peint "
22139
22140 #: modules/video_output/msw/directx.c:151
22141 msgid ""
22142 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
22143 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
22144 "desktop must not already have a wallpaper."
22145 msgstr ""
22146 "Le mode papier peint vous permet d’afficher la vidéo en tant que fond "
22147 "d’écran. Pour que cette fonctionnalité marche, vous devez être en mode « "
22148 "overlay » et le bureau ne doit pas déjà avoir un papier peint."
22149
22150 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
22151 msgid "DirectX video output"
22152 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
22153
22154 #: modules/video_output/msw/directx.c:317
22155 msgid "Wallpaper"
22156 msgstr "Papier peint"
22157
22158 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:64 modules/video_output/opengl.c:183
22159 msgid "OpenGL video output"
22160 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
22161
22162 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:135
22163 msgid "Windows GAPI video output"
22164 msgstr "Sortie vidéo Windows GAPI"
22165
22166 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:139
22167 msgid "Windows GDI video output"
22168 msgstr "Sortie vidéo Windows GDI"
22169
22170 #: modules/video_output/opengl.c:120 modules/video_output/opengl.c:176
22171 msgid "Cube"
22172 msgstr "Cube"
22173
22174 #: modules/video_output/opengl.c:120 modules/video_output/opengl.c:176
22175 msgid "Transparent Cube"
22176 msgstr "Cube transparent"
22177
22178 #: modules/video_output/opengl.c:121
22179 #, fuzzy
22180 msgid "Cylinder"
22181 msgstr "Bilinéaire"
22182
22183 #: modules/video_output/opengl.c:121
22184 #, fuzzy
22185 msgid "Torus"
22186 msgstr "House"
22187
22188 #: modules/video_output/opengl.c:121
22189 #, fuzzy
22190 msgid "Sphere"
22191 msgstr "Vitesse"
22192
22193 #: modules/video_output/opengl.c:121
22194 msgid "SQUAREXY"
22195 msgstr ""
22196
22197 #: modules/video_output/opengl.c:121
22198 msgid "SQUARER"
22199 msgstr ""
22200
22201 #: modules/video_output/opengl.c:121
22202 msgid "ASINXY"
22203 msgstr ""
22204
22205 #: modules/video_output/opengl.c:121
22206 msgid "ASINR"
22207 msgstr ""
22208
22209 #: modules/video_output/opengl.c:121
22210 msgid "SINEXY"
22211 msgstr ""
22212
22213 #: modules/video_output/opengl.c:121
22214 msgid "SINER"
22215 msgstr ""
22216
22217 #: modules/video_output/opengl.c:149
22218 msgid "OpenGL sampling accuracy "
22219 msgstr ""
22220
22221 #: modules/video_output/opengl.c:150
22222 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
22223 msgstr ""
22224
22225 #: modules/video_output/opengl.c:151
22226 msgid "OpenGL Cylinder radius"
22227 msgstr "Rayon du cylindre OpenGL"
22228
22229 #: modules/video_output/opengl.c:152
22230 #, fuzzy
22231 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
22232 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
22233
22234 #: modules/video_output/opengl.c:153
22235 #, fuzzy
22236 msgid "Point of view x-coordinate"
22237 msgstr "Position X au décodage"
22238
22239 #: modules/video_output/opengl.c:154
22240 #, fuzzy
22241 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
22242 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
22243
22244 #: modules/video_output/opengl.c:156
22245 #, fuzzy
22246 msgid "Point of view y-coordinate"
22247 msgstr "Position X au décodage"
22248
22249 #: modules/video_output/opengl.c:157
22250 #, fuzzy
22251 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
22252 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
22253
22254 #: modules/video_output/opengl.c:159
22255 #, fuzzy
22256 msgid "Point of view z-coordinate"
22257 msgstr "Position X au décodage"
22258
22259 #: modules/video_output/opengl.c:160
22260 #, fuzzy
22261 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
22262 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
22263
22264 #: modules/video_output/opengl.c:163
22265 #, fuzzy
22266 msgid "OpenGL Provider"
22267 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
22268
22269 #: modules/video_output/opengl.c:164
22270 #, fuzzy
22271 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
22272 msgstr ""
22273 "Ceci vous permet de spécifier la taille du tampon pour le contrôle de débit."
22274
22275 #: modules/video_output/opengl.c:165
22276 msgid "OpenGL cube rotation speed"
22277 msgstr "Vitesse de rotation du cube OpenGL"
22278
22279 #: modules/video_output/opengl.c:166
22280 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
22281 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
22282
22283 #: modules/video_output/opengl.c:170
22284 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
22285 msgstr "Plusieurs effets OpenGL sont disponibles."
22286
22287 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:77
22288 msgid "QT Embedded display"
22289 msgstr "Display Qt Embedded"
22290
22291 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
22292 msgid ""
22293 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
22294 "the DISPLAY environment variable."
22295 msgstr ""
22296 "Affichage Qt Embedded  à utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur de la "
22297 "variable d’environnement DISPLAY."
22298
22299 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:115
22300 msgid "QT Embedded video output"
22301 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
22302
22303 #: modules/video_output/sdl.c:99
22304 #, fuzzy
22305 msgid "SDL chroma format"
22306 msgstr "Format chromatographique XVimage"
22307
22308 #: modules/video_output/sdl.c:101
22309 #, fuzzy
22310 msgid ""
22311 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
22312 "improve performances by using the most efficient one."
22313 msgstr ""
22314 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
22315 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
22316
22317 #: modules/video_output/sdl.c:111
22318 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
22319 msgstr "Sortie vidéo Simple DirectMedia Layer"
22320
22321 #: modules/video_output/snapshot.c:59
22322 msgid "Snapshot width"
22323 msgstr "Largeur de la capture"
22324
22325 #: modules/video_output/snapshot.c:60
22326 msgid "Width of the snapshot image."
22327 msgstr "Largeur de l’image capturée."
22328
22329 #: modules/video_output/snapshot.c:62
22330 msgid "Snapshot height"
22331 msgstr "Hauteur de la capture"
22332
22333 #: modules/video_output/snapshot.c:63
22334 msgid "Height of the snapshot image."
22335 msgstr "Hauteur de l’image capturée."
22336
22337 #: modules/video_output/snapshot.c:65
22338 msgid "Chroma"
22339 msgstr "Chroma"
22340
22341 #: modules/video_output/snapshot.c:66
22342 msgid ""
22343 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
22344 msgstr ""
22345 "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme \"RV32\")."
22346
22347 #: modules/video_output/snapshot.c:69
22348 msgid "Cache size (number of images)"
22349 msgstr "Taille du cache (nombre d’images)"
22350
22351 #: modules/video_output/snapshot.c:70
22352 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
22353 msgstr "Taille du cache de capture (nombre d’images à garder)."
22354
22355 #: modules/video_output/snapshot.c:74
22356 msgid "Snapshot module"
22357 msgstr "Module de capture"
22358
22359 #: modules/video_output/svgalib.c:55
22360 msgid "SVGAlib video output"
22361 msgstr "Sortie vidéo SVGAlib"
22362
22363 #: modules/video_output/x11/glx.c:84 modules/video_output/x11/xvideo.c:42
22364 msgid "XVideo adaptor number"
22365 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
22366
22367 #: modules/video_output/x11/glx.c:86
22368 msgid ""
22369 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
22370 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
22371 msgstr ""
22372 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
22373 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
22374 "cette valeur)."
22375
22376 #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/x11.c:41
22377 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:47 modules/video_output/x11/xvmc.c:97
22378 msgid "Alternate fullscreen method"
22379 msgstr "Mode plein écran spécial"
22380
22381 #: modules/video_output/x11/glx.c:91 modules/video_output/x11/x11.c:43
22382 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
22383 msgid ""
22384 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
22385 "its drawbacks.\n"
22386 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
22387 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
22388 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
22389 "show on top of the video."
22390 msgstr ""
22391 "Il y a deus méthodes pour passer en plein écran, chacune aves ses "
22392 "inconvénients :\n"
22393 "1) Laisser le gestionnaire de fenêtre gérer la fenêtre plein écran (mode par "
22394 "défaut). Mais les objects comme les barres des tâches seront probablement au-"
22395 "dessus de la vidéo.\n"
22396 "2) Ne pas utiliser du tout le gestionnaire de fenêtres, mais plus rien ne "
22397 "sera affichable au-dessus de la vidéo."
22398
22399 #: modules/video_output/x11/glx.c:100 modules/video_output/x11/x11.c:52
22400 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:58
22401 msgid ""
22402 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
22403 "DISPLAY environment variable."
22404 msgstr ""
22405 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
22406 "de la variable d’environnement DISPLAY."
22407
22408 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:59
22409 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:70
22410 msgid "Screen for fullscreen mode."
22411 msgstr "Ecran à utiliser pour le mode plein écran."
22412
22413 #: modules/video_output/x11/glx.c:105 modules/video_output/x11/x11.c:61
22414 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
22415 msgid ""
22416 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
22417 "1 for the second."
22418 msgstr ""
22419 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
22420 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
22421
22422 #: modules/video_output/x11/glx.c:112
22423 #, fuzzy
22424 msgid "OpenGL(GLX) provider"
22425 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
22426
22427 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:66
22428 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:116
22429 msgid "Use shared memory"
22430 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
22431
22432 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
22433 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
22434 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
22435 msgstr ""
22436 "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
22437
22438 #: modules/video_output/x11/x11.c:76
22439 msgid "X11 video output"
22440 msgstr "Sortie vidéo X11"
22441
22442 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:44
22443 msgid ""
22444 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
22445 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
22446 msgstr ""
22447 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
22448 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
22449 "cette valeur)."
22450
22451 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:61 modules/video_output/x11/xvmc.c:111
22452 msgid "XVimage chroma format"
22453 msgstr "Format chromatographique XVimage"
22454
22455 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
22456 msgid ""
22457 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
22458 "to improve performances by using the most efficient one."
22459 msgstr ""
22460 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
22461 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
22462
22463 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:90
22464 msgid "XVideo extension video output"
22465 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
22466
22467 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:92
22468 #, fuzzy
22469 msgid "XVMC adaptor number"
22470 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
22471
22472 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
22473 #, fuzzy
22474 msgid ""
22475 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
22476 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
22477 msgstr ""
22478 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
22479 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
22480 "cette valeur)."
22481
22482 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:106
22483 #, fuzzy
22484 msgid "X11 display name"
22485 msgstr "Display X11"
22486
22487 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
22488 #, fuzzy
22489 msgid ""
22490 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
22491 "the value of the DISPLAY environment variable."
22492 msgstr ""
22493 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
22494 "de la variable d’environnement DISPLAY."
22495
22496 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
22497 #, fuzzy
22498 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
22499 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
22500
22501 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
22502 #, fuzzy
22503 msgid ""
22504 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
22505 "0 for first screen, 1 for the second."
22506 msgstr ""
22507 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
22508 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
22509
22510 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:126
22511 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
22512 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de désentrelacement par défaut"
22513
22514 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:129
22515 #, fuzzy
22516 msgid "You can choose the crop style to apply."
22517 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
22518
22519 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:146
22520 #, fuzzy
22521 msgid "XVMC extension video output"
22522 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
22523
22524 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
22525 msgid "GaLaktos visualization plugin"
22526 msgstr "Module de visualisation GaLaktos"
22527
22528 #: modules/visualization/goom.c:56
22529 msgid "Goom display width"
22530 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
22531
22532 #: modules/visualization/goom.c:57
22533 msgid "Goom display height"
22534 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
22535
22536 #: modules/visualization/goom.c:58
22537 msgid ""
22538 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
22539 "will be prettier but more CPU intensive)."
22540 msgstr ""
22541 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une résoution "
22542 "plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de ressources)."
22543
22544 #: modules/visualization/goom.c:61
22545 msgid "Goom animation speed"
22546 msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
22547
22548 #: modules/visualization/goom.c:62
22549 msgid ""
22550 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
22551 msgstr "Vitesse de l'animation, de 1 à 10. La valeur par défaut est 6."
22552
22553 #: modules/visualization/goom.c:68
22554 msgid "Goom"
22555 msgstr "Goom"
22556
22557 #: modules/visualization/goom.c:69
22558 msgid "Goom effect"
22559 msgstr "Effet goom"
22560
22561 #: modules/visualization/visual/visual.c:36
22562 msgid "Effects list"
22563 msgstr "Liste des effets"
22564
22565 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
22566 msgid ""
22567 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
22568 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
22569 msgstr ""
22570 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
22571 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum."
22572
22573 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
22574 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
22575 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
22576
22577 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
22578 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
22579 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
22580
22581 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
22582 msgid "Number of bands"
22583 msgstr "Nombre de bandes"
22584
22585 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
22586 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
22587 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre, 20 ou 80"
22588
22589 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
22590 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
22591 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre 2, de 20 à 80."
22592
22593 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
22594 msgid "Band separator"
22595 msgstr "Séparation entre les bandes"
22596
22597 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
22598 msgid "Number of blank pixels between bands."
22599 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
22600
22601 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
22602 msgid "Amplification"
22603 msgstr "Amplification"
22604
22605 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
22606 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
22607 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
22608
22609 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
22610 msgid "Enable peaks"
22611 msgstr "Activer les pics"
22612
22613 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
22614 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
22615 msgstr "Dessiner les \"pics\" dans l'analyseur de spectre"
22616
22617 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
22618 msgid "Enable original graphic spectrum"
22619 msgstr "Activer l'analyseur linéaire"
22620
22621 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
22622 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
22623 msgstr "Activer l'analyseur \"plat\" dans l'analyseur évolué."
22624
22625 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
22626 msgid "Enable bands"
22627 msgstr "Activer les bandes"
22628
22629 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
22630 msgid "Draw bands in the spectrometer."
22631 msgstr "Dessiner des bandes dans le spectromètre."
22632
22633 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
22634 msgid "Enable base"
22635 msgstr "Activer la base"
22636
22637 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
22638 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
22639 msgstr "Définit s’il faut dessiner dessiner la base des bandes"
22640
22641 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
22642 msgid "Base pixel radius"
22643 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
22644
22645 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
22646 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
22647 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
22648
22649 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
22650 msgid "Spectral sections"
22651 msgstr "Sections spectrales"
22652
22653 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
22654 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
22655 msgstr "Ceci définit combien de sections d'analyseur existeront."
22656
22657 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
22658 msgid "Peak height"
22659 msgstr "Hauteur du pic"
22660
22661 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
22662 msgid "Total pixel height of the peak items."
22663 msgstr "Hauteur totale en pixels des pics."
22664
22665 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
22666 msgid "Peak extra width"
22667 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
22668
22669 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
22670 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
22671 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics."
22672
22673 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
22674 msgid "V-plane color"
22675 msgstr "Couleur du plan V"
22676
22677 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
22678 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
22679 msgstr "Décalage des couleurs sur le plan V (de 0 à 127)."
22680
22681 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
22682 msgid "Number of stars"
22683 msgstr "Nombre d’étoiles"
22684
22685 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
22686 msgid "Number of stars to draw with random effect."
22687 msgstr "Nombre d’étoiles à afficher avec l’effet aléatoire."
22688
22689 #: modules/visualization/visual/visual.c:107
22690 msgid "Visualizer"
22691 msgstr "Visualisation"
22692
22693 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
22694 msgid "Visualizer filter"
22695 msgstr "Filtre de visualisation"
22696
22697 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
22698 msgid "Spectrum analyser"
22699 msgstr "Analyseur de spectre"
22700
22701 #, fuzzy
22702 #~ msgid "Default Interface"
22703 #~ msgstr "Interface Telnet"
22704
22705 #, fuzzy
22706 #~ msgid "No random"
22707 #~ msgstr "Séquentiel"
22708
22709 #~ msgid "Normal rate"
22710 #~ msgstr "Taux normal"
22711
22712 #, fuzzy
22713 #~ msgid "Manage"
22714 #~ msgstr "&Gérer"
22715
22716 #~ msgid "Ctrl+X"
22717 #~ msgstr "Ctrl+X"
22718
22719 #, fuzzy
22720 #~ msgid "Dock playlist"
22721 #~ msgstr "Liste de lecture"
22722
22723 #~ msgid "OSS Device"
22724 #~ msgstr "Périphérique OSS"
22725
22726 #~ msgid "DirectX Device"
22727 #~ msgstr "Périphérique DirectX"
22728
22729 #~ msgid "Alsa Device"
22730 #~ msgstr "Périphérique ALSA"
22731
22732 #, fuzzy
22733 #~ msgid "Default Network caching in ms"
22734 #~ msgstr "Par défaut : admin"
22735
22736 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
22737 #~ msgstr "Vérifier la validité des certificats TLS/SSL du serveur"
22738
22739 #~ msgid ""
22740 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
22741 #~ "approved Certification Authority)."
22742 #~ msgstr ""
22743 #~ "Ceci permet de s'assurer que le certificat du serveur est valide (signé "
22744 #~ "par une Autorité de Certification approuvée)."
22745
22746 #, fuzzy
22747 #~ msgid "goto is deprecated"
22748 #~ msgstr "URL de sortie (déprécié)"
22749
22750 #~ msgid "Replay Gain type"
22751 #~ msgstr "Type de gain"
22752
22753 #~ msgid ""
22754 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
22755 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
22756 #~ msgstr ""
22757 #~ "Les fichiers Musepack peuvent avoir un gain de lecture (pour le contrôle "
22758 #~ "du volume) spécifique au titre ou à l'album. Choisissez le mode que vous "
22759 #~ "souhaitez utiliser."
22760
22761 #~ msgid "Report a Bug"
22762 #~ msgstr "Signaler un bogue"
22763
22764 #~ msgid "License"
22765 #~ msgstr "Licence"
22766
22767 #~ msgid "Use DVD menus"
22768 #~ msgstr "Activer les menus DVD"
22769
22770 #~ msgid "minimal_macosx"
22771 #~ msgstr "minimal_macosx"
22772
22773 #, fuzzy
22774 #~ msgid "&Stats"
22775 #~ msgstr "&Paramètres"
22776
22777 #, fuzzy
22778 #~ msgid "Remaining Time"
22779 #~ msgstr "Temps restant: %i secondes"
22780
22781 #~ msgid "Interfaces"
22782 #~ msgstr "Interfaces"
22783
22784 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
22785 #~ msgstr "Nombre de bits Diffie-Hellman"
22786
22787 #~ msgid ""
22788 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
22789 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
22790 #~ msgstr ""
22791 #~ "Cette option permet de modifier le nombre premier de bits utilisé pour "
22792 #~ "l'algorithme Diffie-Hellman  (utilisé pour le chiffrement par le "
22793 #~ "serveur). Il n'est généralement pas nécessaire de modifier cette option."
22794
22795 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
22796 #~ msgstr "Couche de chiffrement TLS utilisant GnuTLS"
22797
22798 #~ msgid "Multipart separator string"
22799 #~ msgstr "Chaîne de séparation des parties"
22800
22801 #~ msgid ""
22802 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
22803 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
22804 #~ msgstr ""
22805 #~ "Les flux multi-parties, tels que MPJPEG utilisent un séparateur entre les "
22806 #~ "parties. Vous pouvez choisir ce séparateur. La valeur par défaut est --"
22807 #~ "myboundary"
22808
22809 #~ msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
22810 #~ msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le fichier \"%s\" (%s)."
22811
22812 #~ msgid "Raw write"
22813 #~ msgstr "Réécriture brute"
22814
22815 #~ msgid ""
22816 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
22817 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
22818 #~ "streaming)."
22819 #~ msgstr ""
22820 #~ "Envoyer les paquets directement, sans passer par le MTU (ie, sans essayer "
22821 #~ "de construire les plus gros paquets possibles afin d’améliorer la "
22822 #~ "diffusion)."
22823
22824 #, fuzzy
22825 #~ msgid "RTCP destination port number"
22826 #~ msgstr "Nom de session"
22827
22828 #, fuzzy
22829 #~ msgid "Preferences / Settings"
22830 #~ msgstr "Préférences"
22831
22832 #, fuzzy
22833 #~ msgid "Open Directory..."
22834 #~ msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
22835
22836 #~ msgid "Hide Menus..."
22837 #~ msgstr "Cacher les menus..."
22838
22839 #~ msgid "Always show a video screen, with a cone when there is audio only."
22840 #~ msgstr ""
22841 #~ "Toujours afficher un écran vidéo, avec un cone quand il n'y a que du son."
22842
22843 #, fuzzy
22844 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
22845 #~ msgstr "Montrer un icône dans la barre système"
22846
22847 #, fuzzy
22848 #~ msgid "Transcoding"
22849 #~ msgstr "Transcode"
22850
22851 #~ msgid "&View"
22852 #~ msgstr "&Vue"
22853
22854 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
22855 #~ msgstr "Vérifier le nom d’hôte du serveur TLS/SSL ?"
22856
22857 #~ msgid ""
22858 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
22859 #~ "requested host name."
22860 #~ msgstr ""
22861 #~ "Ceci permet de vérifier que le nom d'hôte du serveur correspond au nom "
22862 #~ "d'hôte demandé."
22863
22864 #~ msgid "Session description"
22865 #~ msgstr "Description de session"
22866
22867 #~ msgid ""
22868 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
22869 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
22870 #~ msgstr ""
22871 #~ "Description étendue du flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur de "
22872 #~ "Session)."
22873
22874 #~ msgid "Album/movie/show title"
22875 #~ msgstr "Album"
22876
22877 #~ msgid "Track number/position in set"
22878 #~ msgstr "Numéro de piste"
22879
22880 #~ msgid "Autodetection of MTU"
22881 #~ msgstr "Détection automatique du MTU"
22882
22883 #~ msgid ""
22884 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
22885 #~ "truncated packets are found"
22886 #~ msgstr ""
22887 #~ "Détection automatique du MTU de la liaison. La taille sera augmentée si "
22888 #~ "des paquets tronqués apparasissent."
22889
22890 #, fuzzy
22891 #~ msgid "Track number/Position"
22892 #~ msgstr "Numéro de piste"
22893
22894 #, fuzzy
22895 #~ msgid "Show columns"
22896 #~ msgstr "Showtunes"
22897
22898 #~ msgid "(no title)"
22899 #~ msgstr "(Sans titre)"
22900
22901 #~ msgid "(no artist)"
22902 #~ msgstr "(Pas d'artiste)"
22903
22904 #~ msgid "(no album)"
22905 #~ msgstr "(Pas d'album)"
22906
22907 #, fuzzy
22908 #~ msgid "no artist"
22909 #~ msgstr "(Pas d’artiste)"
22910
22911 #, fuzzy
22912 #~ msgid "no album"
22913 #~ msgstr "(Pas d’album)"
22914
22915 #~ msgid "Podcast"
22916 #~ msgstr "Podcast"
22917
22918 #, fuzzy
22919 #~ msgid "SAP sessions"
22920 #~ msgstr "Session"
22921
22922 #, fuzzy
22923 #~ msgid "R1"
22924 #~ msgstr "16:9"
22925
22926 #, fuzzy
22927 #~ msgid "Ctrl+Z"
22928 #~ msgstr "Ctrl"
22929
22930 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
22931 #~ msgstr "Mutex rapide pour NT/2K/XP (développeurs uniquement)"
22932
22933 #~ msgid ""
22934 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
22935 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
22936 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
22937 #~ msgstr ""
22938 #~ "Sous Windows NT/2K/XP, VLC utilise une implémentation lente mais fidèle "
22939 #~ "des mutex. Vous pouvez utiliser cette implémentation plus rapide mais "
22940 #~ "avec laquelle vous pouvez rencontrer des problèmes."
22941
22942 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
22943 #~ msgstr ""
22944 #~ "Implémentation des variables conditionnelles pour Win9x (développeurs "
22945 #~ "uniquement)"
22946
22947 #~ msgid ""
22948 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
22949 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
22950 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
22951 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
22952 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
22953 #~ msgstr ""
22954 #~ "Sous Windows 9x/Me, nous utilisons une implémentation rapide mais "
22955 #~ "incorrecte des variables conditionnelles (plus précisément, une race "
22956 #~ "condition peut se produire). Il est toutefois possible d’utiliser des "
22957 #~ "alternatives plus lentes qui devraient être plus robustes. Actuellement, "
22958 #~ "vous pouvez choisir entre l’implémentation 0 (la plus rapide, mais assez "
22959 #~ "incorrecte), 1 (par défaut) et 2."
22960
22961 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
22962 #~ msgstr "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
22963
22964 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
22965 #~ msgstr "Ecouter les annonces SAP sur l'adresse IPv4 standard."
22966
22967 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
22968 #~ msgstr "Parseur de fichiers SDP pour UDP"
22969
22970 #, fuzzy
22971 #~ msgid "Bluescreen effect"
22972 #~ msgstr "Ecran bleu"
22973
22974 #~ msgid ""
22975 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
22976 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
22977 #~ msgstr ""
22978 #~ "Taille de la vidéo affichée par DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, la "
22979 #~ "résolution par défaut pour le périphérique sera utilisée."
22980
22981 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
22982 #~ msgstr "Tapez \"pause\" pour continuer."
22983
22984 #~ msgid "Growl server"
22985 #~ msgstr "Serveur Growl"
22986
22987 #~ msgid "Growl password"
22988 #~ msgstr "Mot de passe"
22989
22990 #~ msgid "Growl UDP port"
22991 #~ msgstr "Port UDP"
22992
22993 #~ msgid ""
22994 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
22995 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
22996 #~ "relative font size. "
22997 #~ msgstr ""
22998 #~ "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
22999 #~ "option outrepassera la taille de police relative. "
23000
23001 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
23002 #~ msgstr "Méthode de sortie à utiliser."
23003
23004 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
23005 #~ msgstr "Multiplexeur à utiliser."
23006
23007 #, fuzzy
23008 #~ msgid "Sound Files"
23009 #~ msgstr "Clip sonore"
23010
23011 #, fuzzy
23012 #~ msgid "Halve sample rate"
23013 #~ msgstr "Fréquence d'échantillonage"
23014
23015 #, fuzzy
23016 #~ msgid "Video monitoring filter"
23017 #~ msgstr "Filtre de redimensionnement"
23018
23019 #, fuzzy
23020 #~ msgid "Video Monitor"
23021 #~ msgstr "Filtre vidéo"
23022
23023 #, fuzzy
23024 #~ msgid "Statistics input file"
23025 #~ msgstr "Statistiques"
23026
23027 #, fuzzy
23028 #~ msgid "Statistics output file"
23029 #~ msgstr "Fichier de sortie RRD"
23030
23031 #~ msgid "QP factor between P and B."
23032 #~ msgstr "Facteur de QP entre P et B."
23033
23034 #~ msgid ""
23035 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
23036 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
23037 #~ "quality). From 1 to 6."
23038 #~ msgstr ""
23039 #~ "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
23040 #~ "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
23041 #~ "rapide et élevé = meilleure qualité)."
23042
23043 #~ msgid "PSNR calculation"
23044 #~ msgstr "Calcul du PSNR"
23045
23046 #~ msgid "Timestamp"
23047 #~ msgstr "Horodatage"
23048
23049 #~ msgid ""
23050 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
23051 #~ "mosaic."
23052 #~ msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
23053
23054 #~ msgid "Text rendering"
23055 #~ msgstr "Rendu du texte"
23056
23057 #~ msgid "Open MRL"
23058 #~ msgstr "Ouvrir MRL"
23059
23060 #~ msgid "Streamming"
23061 #~ msgstr "Diffusion"
23062
23063 #~ msgid "Dummy stream ouput"
23064 #~ msgstr "Flux sortant factice"
23065
23066 #~ msgid "Audio Bitrate"
23067 #~ msgstr "Taux d'échantillonnage audio"
23068
23069 #~ msgid "Segment Filename"
23070 #~ msgstr "Nom de fichier du segment"
23071
23072 #~ msgid "Acid Punk"
23073 #~ msgstr "Acid Punk"
23074
23075 #~ msgid "Acid Jazz"
23076 #~ msgstr "Acid Jazz"
23077
23078 #~ msgid "Group Info"
23079 #~ msgstr "Infos sur le groupe"
23080
23081 #~ msgid "Dummy stream"
23082 #~ msgstr "Flux factice"
23083
23084 #~ msgid "List of vout modules"
23085 #~ msgstr "Liste des modules vout"
23086
23087 #~ msgid "General interface setttings"
23088 #~ msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
23089
23090 #~ msgid "Video snapshot directory"
23091 #~ msgstr "Répertoire des captures"
23092
23093 #~ msgid ""
23094 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
23095 #~ msgstr ""
23096 #~ "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --"
23097 #~ "advanced)"
23098
23099 #~ msgid ""
23100 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will  be used for HTTPS. Leave "
23101 #~ "empty if you don't have one."
23102 #~ msgstr ""
23103 #~ "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien "
23104 #~ "entrer si vous n'en n'avez pas."
23105
23106 #~ msgid ""
23107 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
23108 #~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
23109 #~ msgstr ""
23110 #~ "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé pour "
23111 #~ "HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
23112
23113 #~ msgid ""
23114 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
23115 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
23116 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
23117 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
23118 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
23119 #~ "Frame. \n"
23120 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
23121 #~ "frames, but do not start a new GOP."
23122 #~ msgstr ""
23123 #~ "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
23124 #~ "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P "
23125 #~ "d'être prédite à partir de plus d'une image précédente (voir aussi "
23126 #~ "frameref). Il n'est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu'aux "
23127 #~ "images I. Les images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer "
23128 #~ "à une image précédant l'image IDR. \n"
23129 #~ "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
23130 #~ "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP."
23131
23132 #~ msgid "Extra I-Frames aggressivity"
23133 #~ msgstr "Agressivité des images I"
23134
23135 #~ msgid ""
23136 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
23137 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
23138 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
23139 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
23140 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
23141 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
23142 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
23143 #~ msgstr ""
23144 #~ "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec "
23145 #~ "de petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
23146 #~ "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
23147 #~ "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
23148 #~ "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la "
23149 #~ "détection de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I "
23150 #~ "seulement à la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement "
23151 #~ "des artefacts d'encodage."
23152
23153 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
23154 #~ msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
23155
23156 #~ msgid ""
23157 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
23158 #~ "possibly before an I-frame. "
23159 #~ msgstr ""
23160 #~ "Forcer le nombre d'images B spécifié à être utilisé, sauf éventuellement "
23161 #~ "avant une image I. "
23162
23163 #~ msgid "B-frames usage"
23164 #~ msgstr "Utilisation d'images B"
23165
23166 #~ msgid ""
23167 #~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
23168 #~ "negative values cause less B-frames. "
23169 #~ msgstr ""
23170 #~ "Modifier le choix d'utilisation des images B. Les valeurs positives "
23171 #~ "augmentent le nombre d'images B, les valeurs négatives le diminuent. "
23172
23173 #~ msgid ""
23174 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
23175 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
23176 #~ msgstr ""
23177 #~ "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l'encodage "
23178 #~ "et le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
23179
23180 #~ msgid ""
23181 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
23182 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
23183 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
23184 #~ msgstr ""
23185 #~ "Nombre d'images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
23186 #~ "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
23187 #~ "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
23188 #~ "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
23189
23190 #~ msgid ""
23191 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
23192 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
23193 #~ "0 means lossless"
23194 #~ msgstr ""
23195 #~ "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles "
23196 #~ "améliorent la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de "
23197 #~ "26 est bonne. 0 signifie que l'encodage sera sans perte."
23198
23199 #~ msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
23200 #~ msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
23201
23202 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
23203 #~ msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
23204
23205 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
23206 #~ msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
23207
23208 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
23209 #~ msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
23210
23211 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
23212 #~ msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
23213
23214 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
23215 #~ msgstr ""
23216 #~ "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
23217 #~ "taille du tampon."
23218
23219 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
23220 #~ msgstr "Compression de la courbe de QP. (0.0 = CBR, 1.0 = QCP)"
23221
23222 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
23223 #~ msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
23224
23225 #~ msgid ""
23226 #~ "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
23227 #~ "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion "
23228 #~ "sequences may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
23229 #~ msgstr ""
23230 #~ "Distance maximale de recherche pour l'estimation de mouvement, à partir "
23231 #~ "des positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la "
23232 #~ "plupart des séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages "
23233 #~ "de l'ordre de 24-32 peuvent être meilleurs. Les valeurs vont de 0 à 64."
23234
23235 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
23236 #~ msgstr ""
23237 #~ "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6."
23238
23239 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
23240 #~ msgstr "Ignorer le chroma dans l'estimation de mouvement"
23241
23242 #~ msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
23243 #~ msgstr "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative."
23244
23245 #~ msgid ""
23246 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
23247 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the telnet interface to be "
23248 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
23249 #~ msgstr ""
23250 #~ "Adresse et port d'écoute pour l'interface HTTP. Par défaut, l'interface "
23251 #~ "écoute sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que "
23252 #~ "l'interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
23253 #~ "127.0.0.1"
23254
23255 #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
23256 #~ msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
23257
23258 #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
23259 #~ msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
23260
23261 #~ msgid ""
23262 #~ "Windows configuration of the last used. This option is updated "
23263 #~ "automatically by the skins module."
23264 #~ msgstr ""
23265 #~ "Configuration des fenêtres du dernier skin utilisé. Cette option est mise "
23266 #~ "à jour automatiquement."
23267
23268 #~ msgid ""
23269 #~ "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
23270 #~ "readability."
23271 #~ msgstr ""
23272 #~ "Il est possible d'appliquer des effets au texte afin d'améliorer sa "
23273 #~ "lisibilité."
23274
23275 #~ msgid ""
23276 #~ "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. This is a waste "
23277 #~ "of bandwidth."
23278 #~ msgstr ""
23279 #~ "Forcer l'alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande "
23280 #~ "passante."
23281
23282 #~ msgid ""
23283 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
23284 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
23285 #~ "will need to raise caching values."
23286 #~ msgstr ""
23287 #~ "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence "
23288 #~ "(en milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, "
23289 #~ "augmenter le cache de fichier et les autres caches."
23290
23291 #~ msgid "This is the subtitles coded that will be used."
23292 #~ msgstr "Codec de sous-titres à utilser"
23293
23294 #~ msgid "File read"
23295 #~ msgstr "Fichier en cours de lecture"
23296
23297 #~ msgid "Select angle"
23298 #~ msgstr "Selectionner l'angle"
23299
23300 #~ msgid "VC-1 decoder module"
23301 #~ msgstr "Décodeur VC1"
23302
23303 #~ msgid "Video filters settings"
23304 #~ msgstr "Paramètres des filtres vidéo"
23305
23306 #~ msgid "CDDB Artist"
23307 #~ msgstr "Artiste CDDB"
23308
23309 #~ msgid "CDDB Category"
23310 #~ msgstr "Catégorie CDDB"
23311
23312 #~ msgid "CDDB Disc ID"
23313 #~ msgstr "Identifiant CDDB"
23314
23315 #~ msgid "CDDB Extended Data"
23316 #~ msgstr "Données étendues CDDB"
23317
23318 #~ msgid "CDDB Genre"
23319 #~ msgstr "Genre CDDB"
23320
23321 #~ msgid "CDDB Year"
23322 #~ msgstr "Année CDDB"
23323
23324 #~ msgid "CDDB Title"
23325 #~ msgstr "Titre CDDB"
23326
23327 #~ msgid "CD-Text Arranger"
23328 #~ msgstr "Arrangeur CD-Text"
23329
23330 #~ msgid "CD-Text Composer"
23331 #~ msgstr "Compositeur CD-Text"
23332
23333 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
23334 #~ msgstr "Identifiant CD-Text"
23335
23336 #~ msgid "CD-Text Genre"
23337 #~ msgstr "Genre CD-Text"
23338
23339 #~ msgid "CD-Text Message"
23340 #~ msgstr "Message CD-Text"
23341
23342 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
23343 #~ msgstr "Ecrivain CD-Text"
23344
23345 #~ msgid "CD-Text Performer"
23346 #~ msgstr "Artiste CD-Text"
23347
23348 #~ msgid "CD-Text Title"
23349 #~ msgstr "Titre CD-Text"
23350
23351 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
23352 #~ msgstr "Application"
23353
23354 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
23355 #~ msgstr "Préparateur ISO-9960"
23356
23357 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
23358 #~ msgstr "Publicateur ISO-9960"
23359
23360 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
23361 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
23362
23363 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
23364 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
23365
23366 #~ msgid "Console"
23367 #~ msgstr "Console"
23368
23369 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
23370 #~ msgstr "Interface de sortie multicast IPv6"
23371
23372 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
23373 #~ msgstr ""
23374 #~ "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
23375 #~ "table de routage."
23376
23377 #~ msgid "By category"
23378 #~ msgstr "Par catégorie"
23379
23380 #~ msgid "Manually added"
23381 #~ msgstr "Ajoutés manuellement"
23382
23383 #~ msgid "All items, unsorted"
23384 #~ msgstr "Tous les éléments"
23385
23386 #~ msgid ""
23387 #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
23388 #~ "Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings "
23389 #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
23390 #~ "settings will not be changed."
23391 #~ msgstr ""
23392 #~ "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
23393 #~ "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
23394 #~ "réglages dans la zone \"configuration du périphérique\" et utiliser ces "
23395 #~ "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
23396
23397 #~ msgid ""
23398 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
23399 #~ "timeshifted streams."
23400 #~ msgstr ""
23401 #~ "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
23402
23403 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
23404 #~ msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur icecast."
23405
23406 #~ msgid ""
23407 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
23408 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
23409 #~ "the icecast server."
23410 #~ msgstr ""
23411 #~ "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
23412 #~ "permet d'utiliser des flux MP3 à la place."
23413
23414 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
23415 #~ msgstr "TTL du flux sortant."
23416
23417 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
23418 #~ msgstr "Convertisseur fixed32->float32"
23419
23420 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
23421 #~ msgstr "Convertisseur fixed32->s16"
23422
23423 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
23424 #~ msgstr "Convertisseur float32->s16"
23425
23426 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
23427 #~ msgstr "Convertisseur float32->s8"
23428
23429 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
23430 #~ msgstr "Convertisseur float32->u16"
23431
23432 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
23433 #~ msgstr "Convertisseur float32->u8"
23434
23435 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
23436 #~ msgstr "Convertisseur s16->fixed32"
23437
23438 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
23439 #~ msgstr "Convertisseur s16->float32"
23440
23441 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
23442 #~ msgstr "Convertisseur s16->float32 avec conversion big-endian/little-endian"
23443
23444 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
23445 #~ msgstr "Convertisseur s8->float32"
23446
23447 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
23448 #~ msgstr "Convertisseur u8->fixed32"
23449
23450 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
23451 #~ msgstr "Convertisseur u8->float32"
23452
23453 #~ msgid "Linux OSS audio output"
23454 #~ msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
23455
23456 #~ msgid "Corba control"
23457 #~ msgstr "Contrôles Corba"
23458
23459 #~ msgid "Reactivity"
23460 #~ msgstr "Réactivité"
23461
23462 #~ msgid ""
23463 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
23464 #~ "appears to be a sensible value."
23465 #~ msgstr ""
23466 #~ "L'interface CORBA gérera les évènements tous les 50ms/Réactivité. 5000 "
23467 #~ "semble être une valeur correcte."
23468
23469 #~ msgid "corba control module"
23470 #~ msgstr "Module de contrôle Corba"
23471
23472 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
23473 #~ msgstr "| time-format CHAINE . . écrit l'heure selon CHAINE"
23474
23475 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
23476 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . .décalage de l'heure depuis la gauche"
23477
23478 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
23479 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . .  décalage de l'heure depuis le haut"
23480
23481 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
23482 #~ msgstr "| time-position # . . . . .  position relative de l'heure"
23483
23484 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
23485 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . .  couleur de l'heure, RGB"
23486
23487 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
23488 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . opacité de l'heure"
23489
23490 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
23491 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . .  taille de l'heure, en pixels"
23492
23493 #~ msgid "Fixing AVI Index"
23494 #~ msgstr "Réparation de l'index AVI"
23495
23496 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
23497 #~ msgstr "Création de l'index..."
23498
23499 #~ msgid "Playlist metademux"
23500 #~ msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
23501
23502 #~ msgid "Segment filename"
23503 #~ msgstr "Nom de fichier du Segment"
23504
23505 #~ msgid "Muxing application"
23506 #~ msgstr "Application de multiplexage"
23507
23508 #~ msgid "Writing application"
23509 #~ msgstr "Application d’écriture"
23510
23511 #~ msgid "Listeners"
23512 #~ msgstr "Auditeurs"
23513
23514 #~ msgid "Native playlist import"
23515 #~ msgstr "Import natif de la list de lecture"
23516
23517 #~ msgid "Podcast Link"
23518 #~ msgstr "Lien Podcast"
23519
23520 #~ msgid "Podcast Copyright"
23521 #~ msgstr "Copyright Podcast"
23522
23523 #~ msgid "Podcast Category"
23524 #~ msgstr "Catégorie Podcast"
23525
23526 #~ msgid "Podcast Keywords"
23527 #~ msgstr "Mots-clés Podcast"
23528
23529 #~ msgid "Podcast Subtitle"
23530 #~ msgstr "Sous-titre Podcast"
23531
23532 #~ msgid "Podcast Publication Date"
23533 #~ msgstr "Date de publication du Podcast"
23534
23535 #~ msgid "Podcast Author"
23536 #~ msgstr "Auteur du Podcast"
23537
23538 #~ msgid "Podcast Subcategory"
23539 #~ msgstr "Sous-catégorie du Podcast"
23540
23541 #~ msgid "Podcast Duration"
23542 #~ msgstr "Durée du Podcast"
23543
23544 #~ msgid "Podcast Type"
23545 #~ msgstr "Type du Podcast"
23546
23547 #, fuzzy
23548 #~ msgid "Mime type"
23549 #~ msgstr "Type de disque"
23550
23551 #~ msgid ""
23552 #~ "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
23553 #~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
23554 #~ "subsections of Video/Filters\n"
23555 #~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
23556 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
23557 #~ msgstr ""
23558 #~ "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
23559 #~ "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les "
23560 #~ "préférences, dans les sous-sections de Video/Filters.\n"
23561 #~ "Pour choisir l'ordre d'application, une chaîne d'option peut être "
23562 #~ "indiquée à ce même endroit."
23563
23564 #~ msgid ""
23565 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
23566 #~ "the program:"
23567 #~ msgstr ""
23568 #~ "Une erreur est survenue, qui a probablement empêché le déroulement normal "
23569 #~ "du programme :"
23570
23571 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
23572 #~ msgstr ""
23573 #~ "Si vous estimez qu’il s’agit d’une erreur, veuillez suivre les "
23574 #~ "instructions à l’adresse :"
23575
23576 #~ msgid "Open Messages Window"
23577 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
23578
23579 #~ msgid "Dismiss"
23580 #~ msgstr "Fermer"
23581
23582 #~ msgid "Do not display further errors"
23583 #~ msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
23584
23585 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
23586 #~ msgstr "Enlever les bordures en plein écran"
23587
23588 #~ msgid ""
23589 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
23590 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
23591 #~ msgstr ""
23592 #~ "En mode plein écran, recadre l’image si nécessaire afin de remplir "
23593 #~ "l’écran sans bordures noires (OpenGL seulement)."
23594
23595 #, fuzzy
23596 #~ msgid "Enable skinned playlist"
23597 #~ msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
23598
23599 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
23600 #~ msgstr "%i élements (%i non montrés)"
23601
23602 #~ msgid "M3U file"
23603 #~ msgstr "Fichier M3U"
23604
23605 #~ msgid "Sorted by Artist"
23606 #~ msgstr "Trié par auteur"
23607
23608 #~ msgid "Sorted by Album"
23609 #~ msgstr "Trié par Album"
23610
23611 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
23612 #~ msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv4"
23613
23614 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
23615 #~ msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv6"
23616
23617 #~ msgid "Playlist stress tests"
23618 #~ msgstr "Tests de liste de lecture"
23619
23620 #~ msgid "DAAP shares"
23621 #~ msgstr "Partages DAAP (iTunes)"
23622
23623 #~ msgid "DAAP access"
23624 #~ msgstr "Accès DAAP"
23625
23626 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
23627 #~ msgstr "Annonces de sessions (SAP)"
23628
23629 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
23630 #~ msgstr "TTL pour le flux sortant."
23631
23632 #~ msgid "Automatic black border cropping."
23633 #~ msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
23634
23635 #~ msgid ""
23636 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
23637 #~ "\" and \"psychedelic\"."
23638 #~ msgstr ""
23639 #~ "Mode de distorsion, « wave », « ripple », « gradient », « edge », « ough "
23640 #~ "» ou « psychedelic »."
23641
23642 #~ msgid "Distort video filter"
23643 #~ msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
23644
23645 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
23646 #~ msgstr ""
23647 #~ "Nombre de boucles à effectuer pour l'animation du logo. 1 = continu, 0 = "
23648 #~ "désactivé"
23649
23650 #~ msgid "Marquee text to display."
23651 #~ msgstr "Texte à afficher"
23652
23653 #~ msgid ""
23654 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
23655 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
23656 #~ "and columns."
23657 #~ msgstr ""
23658 #~ "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
23659 #~ "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
23660 #~ "l'utilisateur."
23661
23662 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
23663 #~ msgstr "Fichier contenant une liste de lecture"
23664
23665 #~ msgid "History parameter"
23666 #~ msgstr "Paramètre d’historique"
23667
23668 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
23669 #~ msgstr "Nombre d'images utilisées pour la détection."
23670
23671 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
23672 #~ msgstr "Format d’heure (%Y%m%d %H%M%S)"
23673
23674 #~ msgid ""
23675 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
23676 #~ "minute, %S = second)."
23677 #~ msgstr ""
23678 #~ "Format de l’heure (%Y = an, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M  = "
23679 #~ "minute,%S = seconde)."
23680
23681 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
23682 #~ msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche"
23683
23684 #~ msgid "Y offset, down from the top"
23685 #~ msgstr "Décalage vertical, à partir du haut"
23686
23687 #~ msgid "Time overlay"
23688 #~ msgstr "Heure"
23689
23690 #~ msgid "Time display sub filter"
23691 #~ msgstr "Filtre d'incrustation de l'heure"
23692
23693 #~ msgid "Standard Play"
23694 #~ msgstr "Lecture standard"
23695
23696 #~ msgid "DCA"
23697 #~ msgstr "DCA"
23698
23699 #~ msgid ""
23700 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
23701 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
23702 #~ msgstr ""
23703 #~ "Par défaut, les sous-titres expirent 15 secondes après leur délai normal "
23704 #~ "d'expiration. Ceci permet d'être sûr qu'ils sont visibles au moins "
23705 #~ "pendant le délai spécifié."
23706
23707 #~ msgid ""
23708 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
23709 #~ "from being calculated (for speed)."
23710 #~ msgstr ""
23711 #~ "Ceci n'a pas d'effet sur la qualité d'encodage. Les statistiques ne "
23712 #~ "seront pas calculées afin de gagner du temps."
23713
23714 #~ msgid "Image"
23715 #~ msgstr "Image"
23716
23717 #~ msgid "Center-Center"
23718 #~ msgstr "Centré"
23719
23720 #~ msgid "Left-Center"
23721 #~ msgstr "Centre-Gauche"
23722
23723 #~ msgid "Right-Center"
23724 #~ msgstr "Centré à droite"
23725
23726 #~ msgid "Center-Top"
23727 #~ msgstr "Centre-Haut"
23728
23729 #~ msgid "Left-Top"
23730 #~ msgstr "Haut-Gauche"
23731
23732 #~ msgid "Right-Top"
23733 #~ msgstr "Haut-Droit"
23734
23735 #~ msgid "Center-Bottom"
23736 #~ msgstr "Bas-Centre"
23737
23738 #~ msgid "Left-Bottom"
23739 #~ msgstr "Bas-Gauche"
23740
23741 #~ msgid "Right-Bottom"
23742 #~ msgstr "Bas-Droite"
23743
23744 #~ msgid "Growl"
23745 #~ msgstr "Growl"
23746
23747 #~ msgid "MSN"
23748 #~ msgstr "MSN"
23749
23750 #~ msgid "Number of streams"
23751 #~ msgstr "Nombre de flux"
23752
23753 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
23754 #~ msgstr "Nombre maximal de flux Shoutcast à lister"
23755
23756 #~ msgid "Vertical border width"
23757 #~ msgstr "Largeur de la bordure verticale"
23758
23759 #~ msgid ""
23760 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
23761 #~ "mosaic."
23762 #~ msgstr "Largeur en pixels de la bordure à laisser autour de la mosaïque"
23763
23764 #~ msgid "Horizontal border width"
23765 #~ msgstr "Largeur de la frontière horizontale en pixels"
23766
23767 #~ msgid "Adjust Image"
23768 #~ msgstr "Ajuster l’image"
23769
23770 #~ msgid "Check for updates..."
23771 #~ msgstr "Chercher des mises à jour..."
23772
23773 #~ msgid "delay"
23774 #~ msgstr "Délai"
23775
23776 #~ msgid "fps"
23777 #~ msgstr "fps"
23778
23779 #~ msgid "More info"
23780 #~ msgstr "Détails"
23781
23782 #~ msgid "Control interface settings"
23783 #~ msgstr "Paramètres de l’interface de contrôle"
23784
23785 #~ msgid ""
23786 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
23787 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
23788 #~ msgstr ""
23789 #~ "Utilisez les paramètres du module « freetype » pour choisir la police de "
23790 #~ "caractères que vous souhaitez utiliser dans VLC lors du rendu du texte "
23791 #~ "(lors de l'affichage de sous-titres par exemple)."
23792
23793 #~ msgid ""
23794 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
23795 #~ "here (x coordinate)."
23796 #~ msgstr ""
23797 #~ "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre "
23798 #~ "vidéo (coordonnée X)."
23799
23800 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
23801 #~ msgstr "Vous pouvez préciser un titre pour la fenêtre vidéo"
23802
23803 #~ msgid "Program to select"
23804 #~ msgstr "Programme"
23805
23806 #~ msgid "Programs to select"
23807 #~ msgstr "Programmes"
23808
23809 #~ msgid "DTS"
23810 #~ msgstr "DTS"
23811
23812 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
23813 #~ msgstr "Le type d’encodage par défaut est CBR."
23814
23815 #~ msgid "Default to 4212"
23816 #~ msgstr "Par défaut : 4212"
23817
23818 #, fuzzy
23819 #~ msgid "Go To Position"
23820 #~ msgstr "Aller à"
23821
23822 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
23823 #~ msgstr "Dossier VIDEO_TS"
23824
23825 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
23826 #~ msgstr "Nom du périphérique DVD"
23827
23828 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
23829 #~ msgstr "Nom du périphérique CD où se trouve le Video CD"
23830
23831 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
23832 #~ msgstr "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio"
23833
23834 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
23835 #~ msgstr "Rendre aléatoire"
23836
23837 #, fuzzy
23838 #~ msgid "VLC media player - Updates"
23839 #~ msgstr "Lecteur multimédia VLC"
23840
23841 #~ msgid "Font filename"
23842 #~ msgstr "Fichier de police"
23843
23844 #, fuzzy
23845 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
23846 #~ msgstr "Découverte de services"
23847
23848 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
23849 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv4"
23850
23851 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
23852 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv6"
23853
23854 #~ msgid "Height in pixels"
23855 #~ msgstr "Hauteur en pixels"
23856
23857 #~ msgid "Width in pixels"
23858 #~ msgstr "Largeur en pixels"
23859
23860 #~ msgid "Ascii Art"
23861 #~ msgstr "Ascii Art"
23862
23863 #~ msgid "Select effect"
23864 #~ msgstr "Choisir un effet"
23865
23866 #, fuzzy
23867 #~ msgid "Small playlist"
23868 #~ msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
23869
23870 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
23871 #~ msgstr "Fichier M3U|*.m3u"
23872
23873 #~ msgid "raw DV demuxer"
23874 #~ msgstr "Démultiplexeur DV brut"
23875
23876 #~ msgid "Enable CABAC"
23877 #~ msgstr "Activer CABAC"
23878
23879 #~ msgid "Enable loop filter"
23880 #~ msgstr "Activer le filtre de boucle"
23881
23882 #~ msgid "Analyse mode"
23883 #~ msgstr "Mode analyse"
23884
23885 #~ msgid "Properties"
23886 #~ msgstr "Propriétés"
23887
23888 #~ msgid "from "
23889 #~ msgstr "De "
23890
23891 #~ msgid "type : "
23892 #~ msgstr "type : "
23893
23894 #~ msgid "URL : "
23895 #~ msgstr "URL : "
23896
23897 #~ msgid "file size : "
23898 #~ msgstr "Taille du fichier : "
23899
23900 #~ msgid "file md5 hash : "
23901 #~ msgstr "Somme MD5 : "
23902
23903 #~ msgid "Choose a mirror"
23904 #~ msgstr "Choisissez un miroir"
23905
23906 #~ msgid "Downloading..."
23907 #~ msgstr "Téléchargement..."
23908
23909 #~ msgid " "
23910 #~ msgstr " "
23911
23912 #~ msgid ""
23913 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
23914 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
23915 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
23916 #~ "\n"
23917 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
23918 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
23919 #~ "\n"
23920 #~ "For more information, have a look at the web site."
23921 #~ msgstr ""
23922 #~ "VLC est un lecteur multimédia libre et multi-plateformes capable de jouer "
23923 #~ "de nombreux formats audio et vidéo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, MP3, "
23924 #~ "Ogg…) ainsi que les DVDs, les VCDs, les CDs audio et plusieurs types de "
23925 #~ "flux réseau.\n"
23926 #~ "\n"
23927 #~ "VLC est également un serveur de diffusion avec des capacités de "
23928 #~ "transcodage (UDP unicast et multicast, HTTP…) conçu pour les réseaux haut-"
23929 #~ "débits.\n"
23930 #~ "\n"
23931 #~ "Pour plus d’informations, consultez le site web."
23932
23933 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
23934 #~ msgstr "3 secondes en arrière"
23935
23936 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
23937 #~ msgstr "10 secondes en arrière"
23938
23939 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
23940 #~ msgstr "1 minute en arrière"
23941
23942 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
23943 #~ msgstr "5 minutes en arrière"
23944
23945 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
23946 #~ msgstr "3 secondes en avant"
23947
23948 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
23949 #~ msgstr "10 secondes en avant"
23950
23951 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
23952 #~ msgstr "1 minute en avant"
23953
23954 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
23955 #~ msgstr "5 minutes en avant"
23956
23957 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
23958 #~ msgstr "HTTP(S)"
23959
23960 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
23961 #~ msgstr "Réglages pour les filtres d’entrée utilisés par VLC.\n"
23962
23963 #~ msgid "Channel mixer"
23964 #~ msgstr "Mélangeur de canaux"
23965
23966 #~ msgid "Choose program (SID)"
23967 #~ msgstr "Choisir le programme (SID)"
23968
23969 #~ msgid "Choose programs"
23970 #~ msgstr "Choisir les programmes"
23971
23972 #~ msgid "Choose audio track"
23973 #~ msgstr "Choisir une piste audio"
23974
23975 #~ msgid "Choose subtitles track"
23976 #~ msgstr "Choisir la piste de sous-titres"
23977
23978 #~ msgid "Segment "
23979 #~ msgstr "Segment "
23980
23981 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
23982 #~ msgstr "[0=stereo, 1=mono-dual, 2=joint-stereo]"
23983
23984 #~ msgid "Current version"
23985 #~ msgstr "Version actuelle"
23986
23987 #~ msgid "Your version"
23988 #~ msgstr "Votre version"
23989
23990 #~ msgid "Mirror"
23991 #~ msgstr "Miroir"
23992
23993 #~ msgid "UPnP"
23994 #~ msgstr "UPnP"
23995
23996 #~ msgid "RSS"
23997 #~ msgstr "RSS"
23998
23999 #~ msgid "Windows GAPI"
24000 #~ msgstr "GAPI"
24001
24002 #~ msgid "Windows GDI"
24003 #~ msgstr "Windows GDI"
24004
24005 #~ msgid "Access modules settings"
24006 #~ msgstr "Paramètres des modules d’accès"
24007
24008 #~ msgid "Audio output modules settings"
24009 #~ msgstr "Paramètres des modules de sortie audio"
24010
24011 #~ msgid "Decoder modules settings"
24012 #~ msgstr "Paramètres des modules de décodage"
24013
24014 #~ msgid "Demuxers settings"
24015 #~ msgstr "Paramètres des démultiplexeurs"
24016
24017 #, fuzzy
24018 #~ msgid "Stream output access modules settings"
24019 #~ msgstr "Paramètres des modules de chroma"
24020
24021 #~ msgid "Text renderer settings"
24022 #~ msgstr "Paramètres du module de rendu de texte"
24023
24024 #~ msgid "Video track"
24025 #~ msgstr "Piste vidéo"
24026
24027 #~ msgid "Next Chapter"
24028 #~ msgstr "Chapitre suivant"
24029
24030 #~ msgid "Previous Chapter"
24031 #~ msgstr "Chapitre précédent"
24032
24033 #~ msgid ""
24034 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
24035 #~ "\n"
24036 #~ msgstr ""
24037 #~ "Utilisation : %s [options] [éléments]…\n"
24038 #~ "\n"
24039
24040 #~ msgid "[module]              [description]\n"
24041 #~ msgstr "[module] [description]\n"
24042
24043 #~ msgid "Choose channel"
24044 #~ msgstr "Choisir un canal"
24045
24046 #~ msgid "Choose a stream output"
24047 #~ msgstr "Choisir un flux de sortie"
24048
24049 #~ msgid "Loop playlist on end"
24050 #~ msgstr "Tout répéter"
24051
24052 #~ msgid "File stream ouput"
24053 #~ msgstr "Fichier flux de sortie"
24054
24055 #~ msgid "UDP stream ouput"
24056 #~ msgstr "Flux de sortie UDP"
24057
24058 #~ msgid "udp stream output"
24059 #~ msgstr "Flux de sortie udp"
24060
24061 #~ msgid "Truncated stream"
24062 #~ msgstr "Flux tronqué"
24063
24064 #~ msgid "Stream "
24065 #~ msgstr "Flux "
24066
24067 #~ msgid "Codec name"
24068 #~ msgstr "Nom du codec"
24069
24070 #, fuzzy
24071 #~ msgid "Planes"
24072 #~ msgstr "Pranks"
24073
24074 #~ msgid "Number of Streams"
24075 #~ msgstr "Nombre de flux"
24076
24077 #, fuzzy
24078 #~ msgid "Flags"
24079 #~ msgstr "Plat"
24080
24081 #, fuzzy
24082 #~ msgid "playlist metademux"
24083 #~ msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
24084
24085 #, fuzzy
24086 #~ msgid "Muxing Application"
24087 #~ msgstr "Application de multiplexage"
24088
24089 #, fuzzy
24090 #~ msgid "Writing Application"
24091 #~ msgstr "Application d’écriture"
24092
24093 #~ msgid "Codec Setting"
24094 #~ msgstr "Réglages du Codec"
24095
24096 #~ msgid "Codec Info"
24097 #~ msgstr "Informations sur le codec"
24098
24099 #~ msgid "Codec Download"
24100 #~ msgstr "Téléchargement de codec"
24101
24102 #~ msgid "Display Resolution"
24103 #~ msgstr "Résolution d'affichage"
24104
24105 #, fuzzy
24106 #~ msgid "Instrumental Pop"
24107 #~ msgstr "Pop instrumentale"
24108
24109 #~ msgid "Instrumental Rock"
24110 #~ msgstr "Rock instrumental"
24111
24112 #~ msgid "Pop/Funk"
24113 #~ msgstr "Pop / Funk"
24114
24115 #~ msgid "Psychadelic"
24116 #~ msgstr "Psychédélique"
24117
24118 #~ msgid "Rock & Roll"
24119 #~ msgstr "Rock & Roll"
24120
24121 #~ msgid "Hard Rock"
24122 #~ msgstr "Hard Rock"
24123
24124 #~ msgid "Prev Chapter"
24125 #~ msgstr "Chapitre préc"
24126
24127 #~ msgid "Play List"
24128 #~ msgstr "Liste de lecture"
24129
24130 #~ msgid "VideoLAN Client: Open Subtitle File"
24131 #~ msgstr "Client VideoLAN : Ouvrir le Fichier de Sous-titres"
24132
24133 #~ msgid "<unknown>"
24134 #~ msgstr "<inconnu>"
24135
24136 #~ msgid "GNOME"
24137 #~ msgstr "GNOME"
24138
24139 #~ msgid "GNOME interface"
24140 #~ msgstr "Interface GNOME"
24141
24142 #~ msgid "_Open File..."
24143 #~ msgstr "_Ouvrir fichier…"
24144
24145 #~ msgid "Open a file"
24146 #~ msgstr "Ouvre un fichier"
24147
24148 #~ msgid "Open _Disc..."
24149 #~ msgstr "Ouvrir _disque…"
24150
24151 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
24152 #~ msgstr "Ouvrir un DVD ou VCD"
24153
24154 #~ msgid "_Network Stream..."
24155 #~ msgstr "Flux réseau…"
24156
24157 #~ msgid "Select a network stream"
24158 #~ msgstr "Sélectionne un flux réseau"
24159
24160 #~ msgid "_Eject Disc"
24161 #~ msgstr "Éj_ecter le disque"
24162
24163 #~ msgid "Eject disc"
24164 #~ msgstr "Éjecter le disque"
24165
24166 #~ msgid "_Title"
24167 #~ msgstr "_Titre"
24168
24169 #~ msgid "_Chapter"
24170 #~ msgstr "_Chapitre"
24171
24172 #~ msgid "_Language"
24173 #~ msgstr "_Langue"
24174
24175 #~ msgid "_Subtitles"
24176 #~ msgstr "_Sous-titres"
24177
24178 #~ msgid "_Fullscreen"
24179 #~ msgstr "Plein écran"
24180
24181 #~ msgid "_Audio"
24182 #~ msgstr "_Audio"
24183
24184 #~ msgid "_Video"
24185 #~ msgstr "_Vidéo"
24186
24187 #~ msgid "Net"
24188 #~ msgstr "Réseau"
24189
24190 #~ msgid "Stop Stream"
24191 #~ msgstr "Arrêter le flux"
24192
24193 #~ msgid "Pause Stream"
24194 #~ msgstr "Suspendre le flux"
24195
24196 #~ msgid "Play Slower"
24197 #~ msgstr "Jouer plus lentement"
24198
24199 #~ msgid "Fast"
24200 #~ msgstr "Accélérer"
24201
24202 #~ msgid "Play Faster"
24203 #~ msgstr "Jouer plus rapidement"
24204
24205 #~ msgid "Previous file"
24206 #~ msgstr "Fichier précédent"
24207
24208 #~ msgid "Next File"
24209 #~ msgstr "Fichier suivant"
24210
24211 #~ msgid "Title:"
24212 #~ msgstr "Titre :"
24213
24214 #~ msgid "Chapter:"
24215 #~ msgstr "Chapitre :"
24216
24217 #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
24218 #~ msgstr "(c) 1996-2003 l'équipe VideoLAN"
24219
24220 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
24221 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
24222
24223 #~ msgid "FEC"
24224 #~ msgstr "FEC"
24225
24226 #~ msgid "Url"
24227 #~ msgstr "URL"
24228
24229 #~ msgid "Path:"
24230 #~ msgstr "Chemin d’accès :"
24231
24232 #~ msgid "Gtk+"
24233 #~ msgstr "Gtk+"
24234
24235 #~ msgid "Gtk+ interface"
24236 #~ msgstr "Interface Gtk+"
24237
24238 #~ msgid "_File"
24239 #~ msgstr "_Fichier"
24240
24241 #~ msgid "_Close"
24242 #~ msgstr "Fermer"
24243
24244 #~ msgid "E_xit"
24245 #~ msgstr "Quitter"
24246
24247 #~ msgid "Exit the program"
24248 #~ msgstr "Quitter le programme"
24249
24250 #~ msgid "_View"
24251 #~ msgstr "_Vue"
24252
24253 #~ msgid "_Settings"
24254 #~ msgstr "Paramètres"
24255
24256 #~ msgid "_Help"
24257 #~ msgstr "Aide"
24258
24259 #~ msgid "_About..."
24260 #~ msgstr "_À propos…"
24261
24262 #~ msgid "About this application"
24263 #~ msgstr "À propos de cette application"
24264
24265 #~ msgid "_Play"
24266 #~ msgstr "Lecture"
24267
24268 #~ msgid "Go to:"
24269 #~ msgstr "Atteindre :"
24270
24271 #~ msgid "_Invert"
24272 #~ msgstr "_Inverser"
24273
24274 #~ msgid "_Select"
24275 #~ msgstr "_Sélectionner"
24276
24277 #~ msgid "Title %d (%d)"
24278 #~ msgstr "Titre %d (%d)"
24279
24280 #~ msgid "Chapter %d"
24281 #~ msgstr "Chapitre %d"
24282
24283 #~ msgid "Gtk2 interface"
24284 #~ msgstr "Interface Gtk2"
24285
24286 #~ msgid "_New"
24287 #~ msgstr "_Nouveau"
24288
24289 #~ msgid "window1"
24290 #~ msgstr "fenêtre1"
24291
24292 #~ msgid "_Edit"
24293 #~ msgstr "É_dition"
24294
24295 #~ msgid "_About"
24296 #~ msgstr "À _propos"
24297
24298 #~ msgid "Languages"
24299 #~ msgstr "Langues"
24300
24301 #~ msgid "KDE interface"
24302 #~ msgstr "Interface KDE"
24303
24304 #~ msgid "Fit To Screen"
24305 #~ msgstr "Redimensionner à la taille de l'écran"
24306
24307 #~ msgid "Repeat Playlist"
24308 #~ msgstr "Répéter la liste de lecture"
24309
24310 #~ msgid "TTL"
24311 #~ msgstr "TTL"
24312
24313 #~ msgid "Ogg"
24314 #~ msgstr "Ogg"
24315
24316 #~ msgid "MPEG PS"
24317 #~ msgstr "MPEG PS"
24318
24319 #~ msgid "MPEG 4"
24320 #~ msgstr "MPEG 4"
24321
24322 #~ msgid "MPEG 1"
24323 #~ msgstr "MPEG 1"
24324
24325 #~ msgid "Quicktime"
24326 #~ msgstr "Quicktime"
24327
24328 #~ msgid "Pause stream"
24329 #~ msgstr "Suspendre le flux"
24330
24331 #~ msgid "Play stream"
24332 #~ msgstr "Jouer le flux"
24333
24334 #~ msgid "MRL :"
24335 #~ msgstr "MRL"
24336
24337 #~ msgid "FTP"
24338 #~ msgstr "FTP"
24339
24340 #~ msgid "0:00:00"
24341 #~ msgstr "0:00:00"
24342
24343 #~ msgid "file://"
24344 #~ msgstr "file://"
24345
24346 #~ msgid "ftp://"
24347 #~ msgstr "ftp://"
24348
24349 #~ msgid "http://"
24350 #~ msgstr "http://"
24351
24352 #~ msgid "udp://@:1234"
24353 #~ msgstr "udp://@:1234"
24354
24355 #~ msgid "udp6://@:1234"
24356 #~ msgstr "udp6://@:1234"
24357
24358 #~ msgid "rtp://"
24359 #~ msgstr "rtp://"
24360
24361 #~ msgid "rtp6://"
24362 #~ msgstr "rtp6://"
24363
24364 #~ msgid "Stream:"
24365 #~ msgstr "Flux :"
24366
24367 #~ msgid "client"
24368 #~ msgstr "client"
24369
24370 #~ msgid "/dev/dsp"
24371 #~ msgstr "/dev/dsp"
24372
24373 #~ msgid "/dev/video"
24374 #~ msgstr "/dev/video"
24375
24376 #~ msgid "Device :"
24377 #~ msgstr "Matériel :"
24378
24379 #~ msgid "Codec :"
24380 #~ msgstr "Codec :"
24381
24382 #, fuzzy
24383 #~ msgid "huff"
24384 #~ msgstr "huffyuv"
24385
24386 #~ msgid "http://www.videolan.org"
24387 #~ msgstr "http://www.videolan.org"
24388
24389 #~ msgid "FileInfo"
24390 #~ msgstr "InfoFichier"
24391
24392 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
24393 #~ msgstr "Ouvrir un DVD ou un (S)VCD"
24394
24395 #~ msgid "Open a network stream"
24396 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
24397
24398 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
24399 #~ msgstr "Ejecter un DVD/CD"
24400
24401 #~ msgid "Exit this program"
24402 #~ msgstr "Quitter ce programme"
24403
24404 #~ msgid "Show the program logs"
24405 #~ msgstr "Montrer le journal du programme"
24406
24407 #~ msgid "About this program"
24408 #~ msgstr "A propos de..."
24409
24410 #~ msgid "Simple &Open ..."
24411 #~ msgstr "&Ouverture simple..."
24412
24413 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
24414 #~ msgstr "Ouvrir un flux &Satellite..."
24415
24416 #~ msgid "&Eject Disc"
24417 #~ msgstr "&Ejecter le disque"
24418
24419 #~ msgid "E&xit"
24420 #~ msgstr "&Quitter"
24421
24422 #~ msgid "&File info..."
24423 #~ msgstr "&Informations Fichier..."
24424
24425 #~ msgid "&About..."
24426 #~ msgstr "À &propos..."
24427
24428 #~ msgid ""
24429 #~ " (wxWindows interface)\n"
24430 #~ "\n"
24431 #~ msgstr ""
24432 #~ " (Interface wxWindows)\n"
24433 #~ "\n"
24434
24435 #~ msgid ""
24436 #~ "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n"
24437 #~ "\n"
24438 #~ msgstr ""
24439 #~ "(C) 1996-2003 - l'équipe VideoLAN↵\n"
24440 #~ "↵\n"
24441 #~ "\n"
24442
24443 #~ msgid "Playlist Item options"
24444 #~ msgstr "Options des listes de lecture"
24445
24446 #~ msgid "Audio menu"
24447 #~ msgstr "Menu audio"
24448
24449 #~ msgid "Capture input stream"
24450 #~ msgstr "Capturer le flux entrant"
24451
24452 #~ msgid "Video For Linux"
24453 #~ msgstr "La video pour Linux"
24454
24455 #~ msgid "CD Audio"
24456 #~ msgstr "CD Audio"
24457
24458 #~ msgid "WebCam"
24459 #~ msgstr "Webcam"
24460
24461 #~ msgid "TV Card"
24462 #~ msgstr "Carte TV"
24463
24464 #~ msgid "&Simple Add..."
24465 #~ msgstr "Ajout &Simple..."
24466
24467 #~ msgid "&Disable"
24468 #~ msgstr "&Désactiver"
24469
24470 #~ msgid "&Select All"
24471 #~ msgstr "&Tout sélectionner"
24472
24473 #~ msgid "Item Infos"
24474 #~ msgstr "Informations Eléments"
24475
24476 #~ msgid "no info"
24477 #~ msgstr "pas d'information"
24478
24479 #~ msgid "General Settings"
24480 #~ msgstr "Réglages généraux"
24481
24482 #~ msgid "Delay subtitles (in 1/10s)"
24483 #~ msgstr "Décalage des sous-titres (en dixièmes de seconde)"
24484
24485 #~ msgid "Video Device Advanced Options"
24486 #~ msgstr "Options avancées de l'appareil Vidéo"
24487
24488 #~ msgid "Audio Options"
24489 #~ msgstr "Options audio"
24490
24491 #~ msgid "Bitrate Options"
24492 #~ msgstr "Options liées au débit"
24493
24494 #~ msgid "Filename of Font"
24495 #~ msgstr "Nom de fichier de la Police"
24496
24497 #~ msgid "Fonts"
24498 #~ msgstr "Polices"
24499
24500 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
24501 #~ msgstr "HTTP 1.0 daemon"
24502
24503 #~ msgid "log filename"
24504 #~ msgstr "Nom du fichier log"
24505
24506 #~ msgid "file logging interface"
24507 #~ msgstr "Fichier journal de l'interface"
24508
24509 #~ msgid "SAP interface"
24510 #~ msgstr "Interface SAP"
24511
24512 #~ msgid "Standard stream"
24513 #~ msgstr "Flux standard"
24514
24515 #~ msgid "Transcode stream"
24516 #~ msgstr "Flux transcodé"
24517
24518 #~ msgid "logo video filter"
24519 #~ msgstr "logo du filtre video"
24520
24521 #~ msgid "X11"
24522 #~ msgstr "X11"
24523
24524 #~ msgid "XOSD module"
24525 #~ msgstr "module XOSD"
24526
24527 #~ msgid "xosd interface"
24528 #~ msgstr "interface XOSD"
24529
24530 #~ msgid "Close Menu"
24531 #~ msgstr "Fermer le menu"
24532
24533 #~ msgid "Advanced open options"
24534 #~ msgstr "Options avancées utilisables"
24535
24536 #, fuzzy
24537 #~ msgid "HTTP interface bind port"
24538 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
24539
24540 #, fuzzy
24541 #~ msgid "osd text filter"
24542 #~ msgstr "Filtre vidéo"
24543
24544 #~ msgid "&Title:"
24545 #~ msgstr "&Titre :"
24546
24547 #~ msgid "&Chapter:"
24548 #~ msgstr "&Chapitre :"
24549
24550 #~ msgid "Open &file..."
24551 #~ msgstr "Ouvrir &file..."
24552
24553 #~ msgid "Open &disc..."
24554 #~ msgstr "Ouvrir &disc..."
24555
24556 #~ msgid "&Network stream..."
24557 #~ msgstr "&Flux réseau..."
24558
24559 #~ msgid "&Hide interface"
24560 #~ msgstr "&Cacher l'interface"
24561
24562 #~ msgid "&Add interface"
24563 #~ msgstr "&Ajouter une interface"
24564
24565 #~ msgid "Spawn a new interface"
24566 #~ msgstr "Engendrer une nouvelle interface"
24567
24568 #~ msgid "C&hannels"
24569 #~ msgstr "C&anaux"
24570
24571 #~ msgid "Sc&reen"
24572 #~ msgstr "Ecran"
24573
24574 #~ msgid "&Title"
24575 #~ msgstr "&Titre"
24576
24577 #~ msgid "&Chapter"
24578 #~ msgstr "&Chapitre"
24579
24580 #~ msgid "&Language"
24581 #~ msgstr "&Langue"
24582
24583 #~ msgid "&Subtitles"
24584 #~ msgstr "&Sous-titres"
24585
24586 #~ msgid "New stream"
24587 #~ msgstr "Nouveau flux"
24588
24589 #~ msgid "Network Stream..."
24590 #~ msgstr "Flux reseau"
24591
24592 #~ msgid "Next file"
24593 #~ msgstr "Fichier suivant"
24594
24595 #~ msgid "&Add subtitles..."
24596 #~ msgstr "&Ajouter des sous-titres..."
24597
24598 #~ msgid "Exit"
24599 #~ msgstr "Quitter"
24600
24601 #~ msgid "&Fullscreen"
24602 #~ msgstr "Plein &écran"
24603
24604 #~ msgid "Select next title"
24605 #~ msgstr "Fichier suivant"
24606
24607 #~ msgid "&Mute"
24608 #~ msgstr "&Muet"
24609
24610 #~ msgid "Open network"
24611 #~ msgstr "Ouvrir en réseau"
24612
24613 #~ msgid "&Disc..."
24614 #~ msgstr "&Disque..."
24615
24616 #~ msgid "&Network..."
24617 #~ msgstr "&Réseau..."
24618
24619 #~ msgid "Delete &all"
24620 #~ msgstr "Supprimmer tout"
24621
24622 #~ msgid "Play the selected stream"
24623 #~ msgstr "Jouer le flux sélectionné"
24624
24625 #~ msgid "Native Windows interface"
24626 #~ msgstr "Interface Windows native"
24627
24628 #~ msgid "Language 0x%x"
24629 #~ msgstr "Langage 0x%x"
24630
24631 #~ msgid "Screen %d"
24632 #~ msgstr "Ecran %d"
24633
24634 #~ msgid "Open skin"
24635 #~ msgstr "Ouvrir thème"
24636
24637 #~ msgid "All files"
24638 #~ msgstr "Tous les fichiers"
24639
24640 #~ msgid "Add file"
24641 #~ msgstr "Ajouter un fichier"
24642
24643 #~ msgid "Stream Output MRL"
24644 #~ msgstr "MRL pour le flux sortant"
24645
24646 #~ msgid "A_udio"
24647 #~ msgstr "A_udio"
24648
24649 #~ msgid "Open a File"
24650 #~ msgstr "Ouvrir un fichier"
24651
24652 #~ msgid "Open file..."
24653 #~ msgstr "Ouvrir fichier..."
24654
24655 #~ msgid "Open disc..."
24656 #~ msgstr "Ouvrir disque..."
24657
24658 #~ msgid "Network stream..."
24659 #~ msgstr "Flux réseau..."
24660
24661 #~ msgid "Loop filter"
24662 #~ msgstr "Filtre de boucle"
24663
24664 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
24665 #~ msgstr "Utilise un filtre de boucle (améliore la qualité)."
24666
24667 #~ msgid "ax QP"
24668 #~ msgstr "QP max"
24669
24670 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
24671 #~ msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
24672
24673 #~ msgid "Adds distorsion effects"
24674 #~ msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
24675
24676 #~ msgid "Inverts the image colors"
24677 #~ msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
24678
24679 #, fuzzy
24680 #~ msgid ""
24681 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
24682 #~ "value."
24683 #~ msgstr ""
24684 #~ "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
24685 #~ "prédéfinie."
24686
24687 #~ msgid ""
24688 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
24689 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
24690
24691 #, fuzzy
24692 #~ msgid ""
24693 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
24694 #~ "to.\n"
24695 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
24696 #~ "controls below"
24697 #~ msgstr ""
24698 #~ "Vous pouvez utiliser ce champ en tapant directement la MRL complète que "
24699 #~ "vous voulez ouvrir.\n"
24700 #~ " Sinon, le champ se remplira automatiquement quand vous utilisez les "
24701 #~ "contrôles ci-dessous."
24702
24703 #, fuzzy
24704 #~ msgid ""
24705 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
24706 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
24707 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
24708 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
24709 #~ "example."
24710 #~ msgstr ""
24711 #~ "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
24712 #~ "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce "
24713 #~ "que VLC peut lire.\n"
24714 #~ "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
24715 #~ "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
24716 #~ "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
24717
24718 #, fuzzy
24719 #~ msgid ""
24720 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
24721 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
24722 #~ "format, proceed to next  page.)"
24723 #~ msgstr ""
24724 #~ "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou "
24725 #~ "vidéo, remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
24726 #~ "d’encapsulation, passez à la page suivante."
24727
24728 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
24729 #~ msgstr ""
24730 #~ "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
24731 #~ "envoyé."
24732
24733 #~ msgid ""
24734 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
24735 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
24736 #~ msgstr ""
24737 #~ "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
24738 #~ "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
24739
24740 #~ msgid ""
24741 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
24742 #~ "transcoding"
24743 #~ msgstr ""
24744 #~ "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels "
24745 #~ "pour votre transcodage."
24746
24747 #, fuzzy
24748 #~ msgid ""
24749 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
24750 #~ "headphone."
24751 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
24752
24753 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
24754 #~ msgstr "Cette option vous permet de choisir des interfaces de contrôle. "
24755
24756 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
24757 #~ msgstr ""
24758 #~ "Cette option vous permet de toujours ouvrir un flux par défaut au "
24759 #~ "démarrage"
24760
24761 #~ msgid ""
24762 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
24763 #~ "mode."
24764 #~ msgstr ""
24765 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC lancera toujours la vidéo en mode "
24766 #~ "plein écran."
24767
24768 #~ msgid ""
24769 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
24770 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
24771 #~ msgstr ""
24772 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC tentera d’utiliser les capacités d’ "
24773 #~ "overlay (accélération matérielle) de votre carte graphique."
24774
24775 #~ msgid ""
24776 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
24777 #~ "be stored."
24778 #~ msgstr ""
24779 #~ "Ceci vous permet de spécifier le format utilisé pour les captures "
24780 #~ "d'écrans."
24781
24782 #, fuzzy
24783 #~ msgid ""
24784 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
24785 #~ "routing table."
24786 #~ msgstr ""
24787 #~ "Indiquez l'interface de sortie multicast. Ce réglage passe outre la table "
24788 #~ "de routage."
24789
24790 #~ msgid "Input start time (seconds)"
24791 #~ msgstr "Date de début (secondes)"
24792
24793 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
24794 #~ msgstr "Date de fin (en secondes)"
24795
24796 #~ msgid ""
24797 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
24798 #~ "logo."
24799 #~ msgstr ""
24800 #~ "Ceci vous permet d’ajouter un filtre de génération d’incrustations (comme "
24801 #~ "par exemple un incrusteur de logo)."
24802
24803 #~ msgid ""
24804 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
24805 #~ "should be set in millisecond units."
24806 #~ msgstr ""
24807 #~ "Cette option permet de modifier le temps d’expiration de la connection "
24808 #~ "TCP. Cette valeur est en millisecondes."
24809
24810 #~ msgid "Preferred codecs list"
24811 #~ msgstr "Liste de codecs préférés"
24812
24813 #~ msgid ""
24814 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
24815 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
24816 #~ "the other ones."
24817 #~ msgstr ""
24818 #~ "Ceci vous permet de sélectionner une liste de décodeurs prioritaires. Par "
24819 #~ "exemple, si vous mettez « dummy,a52 », VLC essaiera les décodeurs dummy "
24820 #~ "et a52 avant d’essayer les autres."
24821
24822 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
24823 #~ msgstr ""
24824 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de filtre d'accès. Vous ne devriez "
24825 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
24826
24827 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
24828 #~ msgstr ""
24829 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de démultiplexage. Vous ne devriez "
24830 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
24831
24832 #~ msgid ""
24833 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
24834 #~ "read when VLM is launched."
24835 #~ msgstr ""
24836 #~ "Cette option permet de choisir un fichier de configuration VLC qui sera "
24837 #~ "lu dès que VLM est lancé."
24838
24839 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
24840 #~ msgstr ""
24841 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour mettre le volume à "
24842 #~ "zéro"
24843
24844 #~ msgid ""
24845 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
24846 #~ "value should be set in milliseconds units."
24847 #~ msgstr ""
24848 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les CD audio. "
24849 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
24850
24851 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
24852 #~ msgstr "Ceci vous permet de choisir l’angle DVD par défaut."
24853
24854 #~ msgid ""
24855 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
24856 #~ "value should be set in millisecond units."
24857 #~ msgstr ""
24858 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les DVD. Sa "
24859 #~ "valeur est en millisecondes."
24860
24861 #~ msgid "Standard filesystem file input"
24862 #~ msgstr "Lecture d’un fichier"
24863
24864 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
24865 #~ msgstr "Entrée GnomeVFS"
24866
24867 #~ msgid ""
24868 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
24869 #~ "value should be set in millisecond units."
24870 #~ msgstr ""
24871 #~ "Ceci permet de modifier la taille du cache pour les flux HTTP. Cette "
24872 #~ "valeur est en millisecondes."
24873
24874 #~ msgid ""
24875 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
24876 #~ "will be selected"
24877 #~ msgstr ""
24878 #~ "Si ceci est activé, le flux avec le débit maximal, en restant inferieur à "
24879 #~ "cette limite, sera utilisé"
24880
24881 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
24882 #~ msgstr "Mode de débit (vbr ou cbr)"
24883
24884 #, fuzzy
24885 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
24886 #~ msgstr ""
24887 #~ "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront "
24888 #~ "utilisés par la partie audio de la carte."
24889
24890 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
24891 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le débit d’images pour la capture."
24892
24893 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
24894 #~ msgstr ""
24895 #~ "Ceci permet d’augmenter automatiquement le MTU si des paquets tronqués "
24896 #~ "sont trouvés."
24897
24898 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
24899 #~ msgstr "Si ceci est activé, le flux audio sera capturé en stéréo"
24900
24901 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
24902 #~ msgstr "Ceci vous permet de préciser le type MIME renvoyé par le serveur."
24903
24904 #~ msgid "libshout (icecast) output"
24905 #~ msgstr "Sortie Icecast"
24906
24907 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
24908 #~ msgstr "Outrepasser le gain des bandes du préréglage, en dB (de -20 à 20)"
24909
24910 #~ msgid "Filter twice the audio"
24911 #~ msgstr "Filtrer l’audio deux fois"
24912
24913 #~ msgid "Output channels number"
24914 #~ msgstr "Nombre de canaux en sortie"
24915
24916 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
24917 #~ msgstr "Position X du sous-titre"
24918
24919 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
24920 #~ msgstr ""
24921 #~ "Vous pouvez repositionner le sous-titre en fournissant une autre valeur "
24922 #~ "ici."
24923
24924 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
24925 #~ msgstr "Position Y du sous-titre"
24926
24927 #~ msgid "Timeout of subpictures"
24928 #~ msgstr "Délai d'expiration des sous-titres"
24929
24930 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
24931 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la largeur de la vidéo."
24932
24933 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
24934 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la hauteur de la vidéo."
24935
24936 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
24937 #~ msgstr ""
24938 #~ "Ceci vous permet de modifier la tolérance du débit de la vidéo en kbits/s."
24939
24940 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
24941 #~ msgstr "Ceci vous permet d’activer la pré-prédiction de mouvement."
24942
24943 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
24944 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier l’efficacité du contrôle de débit."
24945
24946 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
24947 #~ msgstr ""
24948 #~ "Ceci vous permet de spécifier le minimum de l’échelle de quantisation "
24949 #~ "vidéo."
24950
24951 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
24952 #~ msgstr ""
24953 #~ "Ceci vous permet de spécifier le maximum de l’échelle de quantization "
24954 #~ "vidéo."
24955
24956 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
24957 #~ msgstr "Utiliser une échelle de quantisation vidéo fixée"
24958
24959 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
24960 #~ msgstr "Spécifiez permet de spécifier le mode de traitement des flux stéréo"
24961
24962 #, fuzzy
24963 #~ msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
24964 #~ msgstr "Permet de régler la variance dans le débit moyen"
24965
24966 #, fuzzy
24967 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
24968 #~ msgstr "Ceci règle une période de moyenage pour le débit local maximim."
24969
24970 #, fuzzy
24971 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
24972 #~ msgstr "Active la quantization treillis"
24973
24974 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
24975 #~ msgstr ""
24976 #~ "Indiquez l’adresse et le port par lesquelles l’interface HTTP sera "
24977 #~ "joignable."
24978
24979 #~ msgid ""
24980 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
24981 #~ "the network synchronisation."
24982 #~ msgstr ""
24983 #~ "Ceci vous permet de spécifier si ce client doit se comporter comme un "
24984 #~ "maître pour la synchronisation réseau."
24985
24986 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
24987 #~ msgstr ""
24988 #~ "Si ceci est activé, l’interface désinstallera le service et quittera."
24989
24990 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
24991 #~ msgstr "Ceci vous permet de changer le nom du service."
24992
24993 #~ msgid "Telnet Interface host"
24994 #~ msgstr "Hôte de l’interface telnet"
24995
24996 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
24997 #~ msgstr ""
24998 #~ "Le comportement par défaut est d'écouter sur toutes les interfaces réseaux"
24999
25000 #~ msgid "Telnet Interface port"
25001 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
25002
25003 #~ msgid "Telnet Interface password"
25004 #~ msgstr "Mot de passe pour l’interface telnet"
25005
25006 #~ msgid "set id of es to pid"
25007 #~ msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
25008
25009 #~ msgid "Size offset"
25010 #~ msgstr "Position"
25011
25012 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
25013 #~ msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
25014
25015 #~ msgid ""
25016 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
25017 #~ "The effect will be sharper."
25018 #~ msgstr ""
25019 #~ "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
25020 #~ "fois, produisant un effet plus accentué."
25021
25022 #~ msgid "Crops the image"
25023 #~ msgstr "Permet de rogner l’image"
25024
25025 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
25026 #~ msgstr "Vous n’avez pas encore eu de plantage important."
25027
25028 #~ msgid ""
25029 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
25030 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
25031 #~ "'fullscreen'."
25032 #~ msgstr ""
25033 #~ "Indiquez un numéro correspondant à un écran dans le menu de sélection "
25034 #~ "Vidéo et cet écran sera utilisé a priori comme écran pour le « plein "
25035 #~ "écran »."
25036
25037 #~ msgid ""
25038 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
25039 #~ "stretch the video to fill the entire window."
25040 #~ msgstr ""
25041 #~ "Au lieu de maintenir les proportions de l’image lors du redimensionnement "
25042 #~ "de la fenêtre vidéo, étire l’image pour remplir toute la fenêtre."
25043
25044 #~ msgid "Advanced output:"
25045 #~ msgstr "Options de sortie avancées :"
25046
25047 #~ msgid "Output Options"
25048 #~ msgstr "Options de sortie"
25049
25050 #~ msgid "Transcode options"
25051 #~ msgstr "Options de transcodage"
25052
25053 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
25054 #~ msgstr ""
25055 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
25056 #~ "activez ceci."
25057
25058 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
25059 #~ msgstr ""
25060 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
25061 #~ "activez ceci."
25062
25063 #, fuzzy
25064 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
25065 #~ msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
25066
25067 #~ msgid "Last skin used"
25068 #~ msgstr "Dernière skin utilisée"
25069
25070 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
25071 #~ msgstr "Sélectionnez le chemin de la dernière skin utilisée"
25072
25073 #~ msgid "Config of last used skin."
25074 #~ msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
25075
25076 #~ msgid "Destination Target:"
25077 #~ msgstr "Destination :"
25078
25079 #~ msgid "Miscellaneous options"
25080 #~ msgstr "Options diverses"
25081
25082 #~ msgid "Subtitles options"
25083 #~ msgstr "Options de sous-titres"
25084
25085 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
25086 #~ msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage de l’interface."
25087
25088 #~ msgid "Show taskbar entry"
25089 #~ msgstr "Montrer sur la barre des tâches"
25090
25091 #~ msgid "Opacity, 0..255"
25092 #~ msgstr "Opacité, 0 à 255"
25093
25094 #~ msgid ""
25095 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
25096 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
25097 #~ msgstr ""
25098 #~ "Couleur du texte superposé. 1 octet pour chaque couleur, en héxadécimal. "
25099 #~ "#000000 = pas de couleur, 0xFF0000 = rouge uniquement, 0xFFFFFF = toutes "
25100 #~ "couleurs activées [blanc]"
25101
25102 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
25103 #~ msgstr "Taille de caractères utilisée par le module OSD"
25104
25105 #~ msgid ""
25106 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
25107 #~ "seconds)."
25108 #~ msgstr ""
25109 #~ "Définit le délai d’expiration des sessions TLS reprises (en secondes)."
25110
25111 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
25112 #~ msgstr ""
25113 #~ "Ceci vous permet de définir le titre qui sera mis dans les commentaires "
25114 #~ "ASF."
25115
25116 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
25117 #~ msgstr ""
25118 #~ "Ceci vous permet de définir le commentaire qui sera mis dans les "
25119 #~ "commentaires ASF."
25120
25121 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
25122 #~ msgstr "Numéros de programmes PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
25123
25124 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
25125 #~ msgstr "Affecte un numéro de programme à chaque PMT."
25126
25127 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
25128 #~ msgstr "Définit les PID à ajouter à chaque PMT"
25129
25130 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
25131 #~ msgstr "Définit les descripteurs de chaque SDT"
25132
25133 #~ msgid "set PID to id of es"
25134 #~ msgstr "Régler le PID à l'ID de l'ES"
25135
25136 #, fuzzy
25137 #~ msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
25138 #~ msgstr "URLs des feeds RSS, séparées par des \"|\""
25139
25140 #~ msgid ""
25141 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
25142 #~ "the standard address."
25143 #~ msgstr ""
25144 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv4 sur "
25145 #~ "l'adresse standard."
25146
25147 #~ msgid ""
25148 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
25149 #~ "the standard address."
25150 #~ msgstr ""
25151 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv6 sur "
25152 #~ "l'adresse standard."
25153
25154 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
25155 #~ msgstr "Entier identifiant ce flux élémentaire"
25156
25157 #~ msgid ""
25158 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
25159 #~ "output."
25160 #~ msgstr ""
25161 #~ "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion."
25162
25163 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
25164 #~ msgstr ""
25165 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour la diffusion."
25166
25167 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
25168 #~ msgstr ""
25169 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
25170 #~ "sortie audio."
25171
25172 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
25173 #~ msgstr ""
25174 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
25175 #~ "sortie vidéo."
25176
25177 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
25178 #~ msgstr ""
25179 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
25180
25181 #~ msgid ""
25182 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
25183 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux audio."
25184
25185 #~ msgid ""
25186 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
25187 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux vidéo."
25188
25189 #~ msgid ""
25190 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
25191 #~ msgstr ""
25192 #~ "Ceci vous permet de spécifier le nom de session utilisé pour la diffusion."
25193
25194 #~ msgid ""
25195 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
25196 #~ msgstr ""
25197 #~ "Ceci vous permet de spécifier une URI avec plus d’informations sur la "
25198 #~ "session."
25199
25200 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
25201 #~ msgstr ""
25202 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’adresse e-mail de contact pour cette "
25203 #~ "session."
25204
25205 #~ msgid ""
25206 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
25207 #~ "output."
25208 #~ msgstr ""
25209 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur de sortie pour la diffusion."
25210
25211 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
25212 #~ msgstr "URL de sortie (déprécié)"
25213
25214 #~ msgid ""
25215 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
25216 #~ "output."
25217 #~ msgstr ""
25218 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
25219
25220 #~ msgid ""
25221 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
25222 #~ "output."
25223 #~ msgstr ""
25224 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec vidéo de destination pour la "
25225 #~ "diffusion."
25226
25227 #~ msgid ""
25228 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
25229 #~ msgstr ""
25230 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit vidéo utilisé pour la diffusion."
25231
25232 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
25233 #~ msgstr "Ceci vous permet de redimensionner la vidéo avant l’encodage."
25234
25235 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
25236 #~ msgstr ""
25237 #~ "Ceci vous permet de spécifier un débit d’images en sortie pour la vidéo."
25238
25239 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
25240 #~ msgstr ""
25241 #~ "Ceci vous permet de spécifier la largeur maximale de la vidéo diffusée."
25242
25243 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
25244 #~ msgstr ""
25245 #~ "Ceci vous permet de spécifier la hauteur maximale de la vidéo diffusée."
25246
25247 #~ msgid ""
25248 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
25249 #~ "subpictures overlaying."
25250 #~ msgstr ""
25251 #~ "Ceci vous permet de spécifier les filtres vidéo à utiliser après le "
25252 #~ "transcodage et l'incrustation"
25253
25254 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
25255 #~ msgstr ""
25256 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée supérieure pour la coupe de "
25257 #~ "l’image."
25258
25259 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
25260 #~ msgstr ""
25261 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée gauche pour la coupe de "
25262 #~ "l’image."
25263
25264 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
25265 #~ msgstr ""
25266 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée inférieure pour la coupe de "
25267 #~ "l’image."
25268
25269 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
25270 #~ msgstr ""
25271 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée droite pour la coupe de "
25272 #~ "l’image."
25273
25274 #~ msgid ""
25275 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
25276 #~ msgstr ""
25277 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit audio utilisé pour la diffusion."
25278
25279 #~ msgid ""
25280 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
25281 #~ msgstr ""
25282 #~ "Ceci vous permet de spécifier la fréquence d’échantillonnage audio "
25283 #~ "utilisée pour la diffusion."
25284
25285 #~ msgid ""
25286 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
25287 #~ "output."
25288 #~ msgstr ""
25289 #~ "Ceci vous permet de modifier le nombre de canaux audios utilisés pour la "
25290 #~ "diffusion."
25291
25292 #~ msgid ""
25293 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
25294 #~ "streaming output."
25295 #~ msgstr ""
25296 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec de sous-titres de destination pour "
25297 #~ "la diffusion."
25298
25299 #~ msgid "Subpictures filter"
25300 #~ msgstr "Incrustations"
25301
25302 #~ msgid "List of video output modules"
25303 #~ msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
25304
25305 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
25306 #~ msgstr "Indiquez les modules de sortie vidéo à activer"
25307
25308 #~ msgid "Marquee text"
25309 #~ msgstr "Texte"
25310
25311 #~ msgid "X offset, from left"
25312 #~ msgstr "Décalage horizontal"
25313
25314 #~ msgid "Y offset, from the top"
25315 #~ msgstr "Décalage vertical"
25316
25317 #~ msgid "Marquee display sub filter"
25318 #~ msgstr "Filtre d’incrustation de texte"
25319
25320 #~ msgid "Alpha blending"
25321 #~ msgstr "Niveau alpha"
25322
25323 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
25324 #~ msgstr "Niveau alpha (de 0 à 255). La valeur par défaut est 255"
25325
25326 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
25327 #~ msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
25328
25329 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
25330 #~ msgstr ""
25331 #~ "Ordonner comme une liste d'identifiant(s) d'image séparés par des virgules"
25332
25333 #~ msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
25334 #~ msgstr ""
25335 #~ "Un fichier de configuration du menu OSD contient les actions et les "
25336 #~ "images des boutons"
25337
25338 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
25339 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
25340
25341 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
25342 #~ msgstr "Position Y du menu OSD"
25343
25344 #~ msgid "Timeout of OSD menu"
25345 #~ msgstr "Timeout du menu OSD"
25346
25347 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
25348 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
25349
25350 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
25351 #~ msgstr "Menu OSD"
25352
25353 #, fuzzy
25354 #~ msgid "RSS/Atom feed URLs"
25355 #~ msgstr "URLs des feeds RSS"
25356
25357 #, fuzzy
25358 #~ msgid "RSS/Atom feed speed"
25359 #~ msgstr "Vitesse du flux RSS"
25360
25361 #, fuzzy
25362 #~ msgid "RSS/Atom feed max number of chars displayed"
25363 #~ msgstr "Nombre maximal de caractères du flux RSS affichés"
25364
25365 #~ msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
25366 #~ msgstr "Nombre de secondes entre le rafraichissement"
25367
25368 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
25369 #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
25370
25371 #~ msgid ""
25372 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
25373 #~ msgstr ""
25374 #~ "Si l'effet de cube OpenGL est activé, ce paramètre contrôle sa vitesse de "
25375 #~ "rotation."
25376
25377 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
25378 #~ msgstr "Ceci vous permet de sélectionner différents effets visuels."
25379
25380 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
25381 #~ msgstr ""
25382 #~ "Ceci vous permet de résuire la vitesse de l’animation (par défaut 6, "
25383 #~ "maximum 10)."
25384
25385 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
25386 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des pics ou non"
25387
25388 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
25389 #~ msgstr ""
25390 #~ "Ceci définit s'il faut aussi afficher l'analyseur de spectre linéaire (1)"
25391
25392 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
25393 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des bandes"
25394
25395 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
25396 #~ msgstr "Décalage vertical du texte affiché, en points"
25397
25398 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
25399 #~ msgstr "Décalage en pixels de l’ombre"
25400
25401 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
25402 #~ msgstr "Fréquence de coupure de Mega Bass (10-100Hz)"
25403
25404 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
25405 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le nombre d’images par seconde."
25406
25407 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
25408 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG I/II"
25409
25410 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
25411 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux Ogg"
25412
25413 #, fuzzy
25414 #~ msgid "Podcast playlist import"
25415 #~ msgstr "Import de liste de lecture PLS"
25416
25417 #~ msgid "Text subtitles demux"
25418 #~ msgstr "Démultiplexeur de sous-titres texte"
25419
25420 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
25421 #~ msgstr "Parseur de tags ID3 utilisant libid3tag"
25422
25423 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
25424 #~ msgstr "Quantisateur minimal"
25425
25426 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
25427 #~ msgstr "Quantisateur maximal"
25428
25429 #~ msgid "This selects the analysing mode."
25430 #~ msgstr "Ceci sélectionne le mode d’analyse"
25431
25432 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
25433 #~ msgstr "Sélectionner l’intervale maximal entre deux images IDR"
25434
25435 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
25436 #~ msgstr ""
25437 #~ "Sélectionner l'intervalle maximal entre deux images I (images "
25438 #~ "complètement codées)."
25439
25440 #~ msgid "B pyramid"
25441 #~ msgstr "Pyramide B"
25442
25443 #~ msgid ""
25444 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
25445 #~ msgstr ""
25446 #~ "Ceci autorise l'utilisation d'images B en tant que références pour "
25447 #~ "prédire d'autres images"
25448
25449 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
25450 #~ msgstr "Nombre d’images précédentes utilisées pour la prédiction"
25451
25452 #~ msgid "Scene-cut detection."
25453 #~ msgstr "Détection de changement de scène"
25454
25455 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
25456 #~ msgstr "Qualité de raffinement du sous-pixel."
25457
25458 #~ msgid "Netsync"
25459 #~ msgstr "Netsync"
25460
25461 #~ msgid "Interface showing control interface"
25462 #~ msgstr "Interface permettant d’afficher la GUI"
25463
25464 #~ msgid "Item Info"
25465 #~ msgstr "Infos sur l’élement"
25466
25467 #~ msgid "Time To Live"
25468 #~ msgstr "TTL"
25469
25470 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
25471 #~ msgstr "Régler les options pour les fichiers de sous-titres séparés."
25472
25473 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
25474 #~ msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage CoreAudio"
25475
25476 #~ msgid "CoreAudio output"
25477 #~ msgstr "Sortie CoreAudio"
25478
25479 #~ msgid "SLP announce"
25480 #~ msgstr "Annonce SLP"
25481
25482 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
25483 #~ msgstr "Détacher l’interface étendue"
25484
25485 #~ msgid "SLP announcing"
25486 #~ msgstr "Annonce SLP"
25487
25488 #~ msgid "Announce this session with SLP"
25489 #~ msgstr "Annonce cette session par SLP"
25490
25491 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
25492 #~ msgstr ""
25493 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 10 "
25494 #~ "secondes."
25495
25496 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
25497 #~ msgstr ""
25498 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 10 "
25499 #~ "secondes."
25500
25501 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
25502 #~ msgstr ""
25503 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 5 "
25504 #~ "minutes."
25505
25506 #~ msgid "1:1"
25507 #~ msgstr "1:1"
25508
25509 #~ msgid "4:3"
25510 #~ msgstr "4:3"
25511
25512 #~ msgid "221:100"
25513 #~ msgstr "221:100"
25514
25515 #~ msgid "Entry "
25516 #~ msgstr "Entrée "
25517
25518 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
25519 #~ msgstr "Étirer l’image"
25520
25521 #~ msgid ""
25522 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
25523 #~ msgstr ""
25524 #~ "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec "
25525 #~ "OGG)"
25526
25527 #~ msgid "Audio output volume"
25528 #~ msgstr "Volume de la sortie audio"
25529
25530 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
25531 #~ msgstr ""
25532 #~ "Désactivez cette option pour désactiver la suppression d'images sur les "
25533 #~ "flux MPEG-2"
25534
25535 #~ msgid "Network interface address"
25536 #~ msgstr "Adresse de l’interface réseau"
25537
25538 #~ msgid ""
25539 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
25540 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
25541 #~ "multicasting interface here."
25542 #~ msgstr ""
25543 #~ "Si vous avez plusieurs interfaces réseau sur votre machine et utilisez le "
25544 #~ "multicast, vous devrez probablement indiquer ici l’adresse IP de "
25545 #~ "l’interface que vous souhaitez utiliser pour les requêtes de multicast."
25546
25547 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
25548 #~ msgstr ""
25549 #~ "Cette entrée n’a d’autre utilité que de vous permettre de configurer les "
25550 #~ "modules d’accès au flux."
25551
25552 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
25553 #~ msgstr "Sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé"
25554
25555 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
25556 #~ msgstr "démultiplexeur live.com (RTSP/RTP/SDP)"
25557
25558 #~ msgid "Old playlist open"
25559 #~ msgstr "Ouvrir une ancienne liste de lecture"
25560
25561 #~ msgid "SAP announces"
25562 #~ msgstr "Annonces SAP"
25563
25564 #~ msgid ""
25565 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
25566 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
25567 #~ "headphone."
25568 #~ msgstr ""
25569 #~ "Cette option vous permet de choisir un mélangeur de canaux spécifique.Par "
25570 #~ "exemple  le mélangeur « headphone » qui donne l’impression d’avoir du son "
25571 #~ "5.1 avec un casque."
25572
25573 #, fuzzy
25574 #~ msgid "Wizard..."
25575 #~ msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
25576
25577 #~ msgid "Random effect"
25578 #~ msgstr "Aléatoire Off"
25579
25580 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
25581 #~ msgstr "Identifiants d’attributs SLP"
25582
25583 #~ msgid ""
25584 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
25585 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
25586 #~ msgstr ""
25587 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’identifiants "
25588 #~ "d’attributs à rechercher comme titre de liste de lecture, ou rien, pour "
25589 #~ "tous les attributs."
25590
25591 #~ msgid "SLP scopes list"
25592 #~ msgstr "Liste des portées SLP"
25593
25594 #~ msgid ""
25595 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
25596 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
25597 #~ msgstr ""
25598 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules de noms de portées, "
25599 #~ "ou rien si vous désirez utiliser les portées par défaut. Elle est "
25600 #~ "utilisée dans toutes les requêtes SLP."
25601
25602 #~ msgid "SLP naming authority"
25603 #~ msgstr "Autorité de nommage SLP"
25604
25605 #~ msgid ""
25606 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
25607 #~ "and the empty string for the default of IANA."
25608 #~ msgstr ""
25609 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’autorités de "
25610 #~ "nommage à rechercher. Utilisez « * » pour tout et une chaîne vide pour le "
25611 #~ "défaut (IANA)."
25612
25613 #~ msgid "SLP LDAP filter"
25614 #~ msgstr "Filtre LDAP SLP"
25615
25616 #~ msgid ""
25617 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
25618 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
25619 #~ msgstr ""
25620 #~ "Ceci est une requête constituée de motifs de reconnaissances d’attributs, "
25621 #~ "sous forme d’un filtre de recherche LDAPv3, ou rien pour avoir toutes les "
25622 #~ "réponses."
25623
25624 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
25625 #~ msgstr "Langage demandé dans les requêtes SLP"
25626
25627 #~ msgid ""
25628 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
25629 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
25630 #~ msgstr ""
25631 #~ "Tag de langue RFC 1766 pour la langue des requêtes. Laisser vide pour "
25632 #~ "utiliser la locale par défaut. Il est utilisé dans toutes les requêtes "
25633 #~ "SLP."
25634
25635 #~ msgid "SLP input"
25636 #~ msgstr "Entrée SLP"
25637
25638 #~ msgid ""
25639 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
25640 #~ ">32767)."
25641 #~ msgstr ""
25642 #~ "Quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de joystick "
25643 #~ "( 0-32767 )."
25644
25645 #~ msgid "Joystick device"
25646 #~ msgstr "Périphérique du Joystick"
25647
25648 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
25649 #~ msgstr "Le périphérique du Joystick (souvent /dev/js0 ou /dev/input/js0)."
25650
25651 #~ msgid "Repeat time (ms)"
25652 #~ msgstr "Temps de répétition"
25653
25654 #~ msgid ""
25655 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
25656 #~ "milliseconds."
25657 #~ msgstr ""
25658 #~ "Le temps en millisecondes à attendre avant que l’action soit répétée."
25659
25660 #~ msgid "Wait time (ms)"
25661 #~ msgstr "Temps d’attente"
25662
25663 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
25664 #~ msgstr "Le temps avant que la répétition commence, en millisecondes."
25665
25666 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
25667 #~ msgstr "Intervalle de déplacement maximal"
25668
25669 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
25670 #~ msgstr "Le nombre maximal de secondes du déplacement."
25671
25672 #~ msgid "Action mapping"
25673 #~ msgstr "Association des actions"
25674
25675 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
25676 #~ msgstr "Ceci vous permet de réassocier les actions."
25677
25678 #~ msgid "Joystick control interface"
25679 #~ msgstr "Interface de contrôle par joystick"
25680
25681 #~ msgid "Show tooltips"
25682 #~ msgstr "Afficher les bulles d’aide"
25683
25684 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
25685 #~ msgstr "Affiche des bulles d’aide pour les options de configuration"
25686
25687 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
25688 #~ msgstr "Hauteur maximale des fenêtres de configuration"
25689
25690 #~ msgid ""
25691 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
25692 #~ "preferences menu will occupy."
25693 #~ msgstr ""
25694 #~ "Vous pouvez spécifier la hauteur maximale qu’occuperont les fenêtres de "
25695 #~ "configuration dans le menu préférences."
25696
25697 #~ msgid "Interface default search path"
25698 #~ msgstr "Chemin de recherche d’interfaces prédéfini"
25699
25700 #~ msgid ""
25701 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
25702 #~ "open when looking for a file."
25703 #~ msgstr ""
25704 #~ "Cette option permet de choisir le chemin prédéfini que l’interface "
25705 #~ "utilisera pour ouvrir un fichier."
25706
25707 #~ msgid "_Network stream..."
25708 #~ msgstr "Flux réseau…"
25709
25710 #~ msgid "_Hide interface"
25711 #~ msgstr "Masquer l’interface"
25712
25713 #~ msgid "Progr_am"
25714 #~ msgstr "Progr_amme"
25715
25716 #~ msgid "Choose the program"
25717 #~ msgstr "Choisir le programme"
25718
25719 #~ msgid "Choose title"
25720 #~ msgstr "Choisir le titre"
25721
25722 #~ msgid "Choose chapter"
25723 #~ msgstr "Choisir le chapitre"
25724
25725 #~ msgid "_Playlist..."
25726 #~ msgstr "Liste de lecture…"
25727
25728 #~ msgid "_Modules..."
25729 #~ msgstr "_Modules…"
25730
25731 #~ msgid "Open the module manager"
25732 #~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de modules"
25733
25734 #~ msgid "Open the messages window"
25735 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
25736
25737 #~ msgid "Select audio channel"
25738 #~ msgstr "Sélectionner la piste audio"
25739
25740 #~ msgid "Select subtitles channel"
25741 #~ msgstr "Sélectionner la piste de sous-titres"
25742
25743 #~ msgid "Open disc"
25744 #~ msgstr "Ouvrir disque"
25745
25746 #~ msgid "Sat"
25747 #~ msgstr "Sat"
25748
25749 #~ msgid "Open a satellite card"
25750 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
25751
25752 #~ msgid "Stop stream"
25753 #~ msgstr "Arrêter le flux"
25754
25755 #~ msgid "Select previous title"
25756 #~ msgstr "Sélectionner le titre précédent"
25757
25758 #~ msgid "Select previous chapter"
25759 #~ msgstr "Sélectionner le chapitre précédent"
25760
25761 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
25762 #~ msgstr "Mode fenêtré/plein écran"
25763
25764 #~ msgid "_Jump..."
25765 #~ msgstr "Sauter à…"
25766
25767 #~ msgid "Switch program"
25768 #~ msgstr "Changer de programme"
25769
25770 #~ msgid "_Navigation"
25771 #~ msgstr "_Navigation"
25772
25773 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
25774 #~ msgstr "Naviguer à travers les titres et les chapitres"
25775
25776 #~ msgid "Toggle _Interface"
25777 #~ msgstr "Masquer/afficher l’_interface"
25778
25779 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
25780 #~ msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
25781
25782 #~ msgid ""
25783 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
25784 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
25785 #~ msgstr ""
25786 #~ "Ceci est le client VideoLAN, un lecteur de DVD, MPEG et DivX. Il peut "
25787 #~ "jouer des flux MPEG et MPEG2 à partir d’un fichier ou d’une source réseau."
25788
25789 #~ msgid "Open Stream"
25790 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
25791
25792 #~ msgid "Symbol Rate"
25793 #~ msgstr "Débit de symboles"
25794
25795 #~ msgid "Satellite"
25796 #~ msgstr "Satellite"
25797
25798 #~ msgid "stream output"
25799 #~ msgstr "Flux de sortie"
25800
25801 #~ msgid "Modules"
25802 #~ msgstr "Modules"
25803
25804 #~ msgid ""
25805 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
25806 #~ "version."
25807 #~ msgstr ""
25808 #~ "Désolé, le gestionnaire de modules ne fonctionne pas encore. Veuillez "
25809 #~ "réessayer dans une prochaine version."
25810
25811 #~ msgid "Item"
25812 #~ msgstr "Élément"
25813
25814 #~ msgid "stream output (MRL)"
25815 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
25816
25817 #~ msgid "Destination Target: "
25818 #~ msgstr "Destination : "
25819
25820 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
25821 #~ msgstr "Impossible de créer le pixmap du fichier %s"
25822
25823 #~ msgid "Close the window"
25824 #~ msgstr "Fermer la fenêtre"
25825
25826 #~ msgid "Hide the main interface window"
25827 #~ msgstr "Masquer la fenêtre d’interface"
25828
25829 #~ msgid "Navigate through the stream"
25830 #~ msgstr "Se déplacer dans le flux"
25831
25832 #~ msgid "_Preferences..."
25833 #~ msgstr "_Préférences…"
25834
25835 #~ msgid "Configure the application"
25836 #~ msgstr "Configurer l’application"
25837
25838 #~ msgid "Open a Satellite Card"
25839 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
25840
25841 #~ msgid "Go Backward"
25842 #~ msgstr "Retour arrière"
25843
25844 #~ msgid "Open Playlist"
25845 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
25846
25847 #~ msgid "Previous File"
25848 #~ msgstr "Fichier précédent"
25849
25850 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
25851 #~ msgstr "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
25852
25853 #~ msgid "Open Target"
25854 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
25855
25856 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
25857 #~ msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde"
25858
25859 #~ msgid "Use stream output"
25860 #~ msgstr "Activer le flux de sortie"
25861
25862 #~ msgid "Go To:"
25863 #~ msgstr "Aller à :"
25864
25865 #~ msgid "s."
25866 #~ msgstr "s."
25867
25868 #~ msgid "m:"
25869 #~ msgstr "m :"
25870
25871 #~ msgid "h:"
25872 #~ msgstr "h :"
25873
25874 #~ msgid "Selected"
25875 #~ msgstr "Sélectionné"
25876
25877 #~ msgid "_Crop"
25878 #~ msgstr "Rogner"
25879
25880 #~ msgid "Stream output (MRL)"
25881 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
25882
25883 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
25884 #~ msgstr "Erreur de chargement du fichier pixmap : %s"
25885
25886 #~ msgid "PBC LID"
25887 #~ msgstr "PBC LID"
25888
25889 #~ msgid "Disk type"
25890 #~ msgstr "Type de disque"
25891
25892 #~ msgid "Title "
25893 #~ msgstr "Titre "
25894
25895 #~ msgid "Chapter "
25896 #~ msgstr "Chapitre "
25897
25898 #~ msgid "Device name "
25899 #~ msgstr "Nom du périphérique "
25900
25901 #~ msgid "language"
25902 #~ msgstr "Langue"
25903
25904 #~ msgid "Open &Disk"
25905 #~ msgstr "Ouvrir &disque"
25906
25907 #~ msgid "Open &Stream"
25908 #~ msgstr "Ouvrir un &flux"
25909
25910 #~ msgid "&Backward"
25911 #~ msgstr "&Retour arrière"
25912
25913 #~ msgid "&Stop"
25914 #~ msgstr "&Stop"
25915
25916 #~ msgid "P&ause"
25917 #~ msgstr "P&ause"
25918
25919 #~ msgid "&Slow"
25920 #~ msgstr "Ra&lentir"
25921
25922 #~ msgid "Fas&t"
25923 #~ msgstr "Ac&célérer"
25924
25925 #~ msgid "Opens an existing document"
25926 #~ msgstr "Ouvrir un document existant"
25927
25928 #~ msgid "Opens a recently used file"
25929 #~ msgstr "Ouvrir un fichier récemment utilisé"
25930
25931 #~ msgid "Quits the application"
25932 #~ msgstr "Quitter l’application"
25933
25934 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
25935 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre d’outils"
25936
25937 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
25938 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre de statut"
25939
25940 #~ msgid "Opens a disk"
25941 #~ msgstr "Ouvrir un disque"
25942
25943 #~ msgid "Opens a network stream"
25944 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
25945
25946 #~ msgid "Starts playback"
25947 #~ msgstr "Lancer la lecture"
25948
25949 #~ msgid "Ready."
25950 #~ msgstr "Prêt"
25951
25952 #~ msgid "Opening file..."
25953 #~ msgstr "Ouverture du fichier…"
25954
25955 #~ msgid "Exiting..."
25956 #~ msgstr "Sortie…"
25957
25958 #~ msgid "Toggling toolbar..."
25959 #~ msgstr "Activation de la barre d’outils…"
25960
25961 #~ msgid "Toggle the status bar..."
25962 #~ msgstr "Active la barre de status…"
25963
25964 #~ msgid "Messages:"
25965 #~ msgstr "Messages :"
25966
25967 #~ msgid "Address "
25968 #~ msgstr "Adresse "
25969
25970 #~ msgid "Port "
25971 #~ msgstr "Port "
25972
25973 #~ msgid "Video Filters"
25974 #~ msgstr "Filtres vidéo"
25975
25976 #~ msgid "Demux number"
25977 #~ msgstr "Numéro du module de démultiplexage"
25978
25979 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
25980 #~ msgstr "Fréquence par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
25981
25982 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
25983 #~ msgstr "Polarisation par défaut du transpondeur satellite"
25984
25985 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
25986 #~ msgstr "FEC prédéfini du transpondeur satellite"
25987
25988 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
25989 #~ msgstr "Débit de symbole par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
25990
25991 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
25992 #~ msgstr "Utiliser diseqc pour l’antenne"
25993
25994 #, fuzzy
25995 #~ msgid "< Back"
25996 #~ msgstr "Retour"
25997
25998 #, fuzzy
25999 #~ msgid "Next >"
26000 #~ msgstr "Suivant"
26001
26002 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
26003 #~ msgstr ""
26004 #~ "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
26005
26006 #~ msgid ""
26007 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
26008 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
26009 #~ "all of them"
26010 #~ msgstr ""
26011 #~ "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
26012 #~ "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue "
26013 #~ "« Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
26014
26015 #~ msgid "Choose here your input stream"
26016 #~ msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée"
26017
26018 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
26019 #~ msgstr ""
26020 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
26021 #~ "activez ceci."
26022
26023 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
26024 #~ msgstr ""
26025 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
26026 #~ "activez ceci."
26027
26028 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
26029 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-1"
26030
26031 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
26032 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-2"
26033
26034 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
26035 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-4"
26036
26037 #~ msgid "DivX first version"
26038 #~ msgstr "Première version de DivX"
26039
26040 #~ msgid "DivX second version"
26041 #~ msgstr "Seconde version de DivX"
26042
26043 #~ msgid "DivX third version"
26044 #~ msgstr "Troisième version de DivX"
26045
26046 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
26047 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
26048
26049 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
26050 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
26051
26052 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
26053 #~ msgstr "Codec qui ne fait rien (pas de transcodage)"
26054
26055 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
26056 #~ msgstr "Format audio MPEG (1/2)"
26057
26058 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
26059 #~ msgstr "MPEG Audio niveau 3 (MP3)"
26060
26061 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
26062 #~ msgstr "Format audio MPEG4"
26063
26064 #~ msgid "DVD audio format"
26065 #~ msgstr "Format audio DVD"
26066
26067 #~ msgid "MPEG4"
26068 #~ msgstr "MPEG4"
26069
26070 #~ msgid "WAV"
26071 #~ msgstr "WAV"
26072
26073 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
26074 #~ msgstr "Exécution de fonctions d’interface de programmes externes"
26075
26076 #~ msgid "Greek"
26077 #~ msgstr "Grec"
26078
26079 #~ msgid "Pashto"
26080 #~ msgstr "Pachto"
26081
26082 #~ msgid "Brazilian"
26083 #~ msgstr "Brésilien"
26084
26085 #~ msgid "Tetum"
26086 #~ msgstr "Tetum"
26087
26088 #~ msgid "Faux"
26089 #~ msgstr "TTY factice"
26090
26091 #~ msgid ""
26092 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
26093 #~ "(Basic authentication only)."
26094 #~ msgstr ""
26095 #~ "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour "
26096 #~ "la connexion (authentification basique seulement)."
26097
26098 #~ msgid "Late delay (ms)"
26099 #~ msgstr "Délai de retard (ms)"
26100
26101 #~ msgid ""
26102 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
26103 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
26104 #~ msgstr ""
26105 #~ "Les paquets en retard ne sont pas considérés. Ceci permet de spécifier le "
26106 #~ "délai (en millisecondes) de retard autorisé pour les paquets."
26107
26108 #~ msgid "I263"
26109 #~ msgstr "I263"
26110
26111 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
26112 #~ msgstr "I263 est un codec de vidéoconférence fait par Intel"
26113
26114 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
26115 #~ msgstr "Annonce SAP IPv6"
26116
26117 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
26118 #~ msgstr "Utilise l’IPv6 pour annoncer cette session par SAP"
26119
26120 #, fuzzy
26121 #~ msgid "Big"
26122 #~ msgstr "Pont"
26123
26124 #, fuzzy
26125 #~ msgid "Extra Audio File"
26126 #~ msgstr "Filtres audio"
26127
26128 #, fuzzy
26129 #~ msgid "Media File"
26130 #~ msgstr "Média: %s"
26131
26132 #, fuzzy
26133 #~ msgid "Download when asked"
26134 #~ msgstr "Télécharger"
26135
26136 #, fuzzy
26137 #~ msgid "QWidget"
26138 #~ msgstr "Largeur"
26139
26140 #, fuzzy
26141 #~ msgid "geometry"
26142 #~ msgstr "Analyseur de spectre 2"
26143
26144 #, fuzzy
26145 #~ msgid "margin"
26146 #~ msgstr "Amharique"
26147
26148 #, fuzzy
26149 #~ msgid "spacing"
26150 #~ msgstr "Mise en cache"
26151
26152 #, fuzzy
26153 #~ msgid "QPushButton"
26154 #~ msgstr "Pachto"
26155
26156 #, fuzzy
26157 #~ msgid "Line"
26158 #~ msgstr "Linéaire"
26159
26160 #, fuzzy
26161 #~ msgid "line"
26162 #~ msgstr "Contour"
26163
26164 #, fuzzy
26165 #~ msgid "orientation"
26166 #~ msgstr "Détails"
26167
26168 #, fuzzy
26169 #~ msgid "QGroupBox"
26170 #~ msgstr "Groupe"
26171
26172 #, fuzzy
26173 #~ msgid "enabled"
26174 #~ msgstr "Activer"
26175
26176 #, fuzzy
26177 #~ msgid "checkable"
26178 #~ msgstr "Activer"
26179
26180 #, fuzzy
26181 #~ msgid "horizontalLayout_3"
26182 #~ msgstr "Horizontale"
26183
26184 #, fuzzy
26185 #~ msgid "Disk"
26186 #~ msgstr "Disque"
26187
26188 #, fuzzy
26189 #~ msgid "Stream information"
26190 #~ msgstr "Récupérer les informations"
26191
26192 #, fuzzy
26193 #~ msgid "Justification"
26194 #~ msgstr "Amplification"
26195
26196 #, fuzzy
26197 #~ msgid "Audioscrobbler username"
26198 #~ msgstr "Nom du périphérique audio"
26199
26200 #, fuzzy
26201 #~ msgid "Audioscrobbler password"
26202 #~ msgstr "Mot de passe"
26203
26204 #, fuzzy
26205 #~ msgid "Connecting..."
26206 #~ msgstr "Paramètres…"
26207
26208 #, fuzzy
26209 #~ msgid "Filters (v2)"
26210 #~ msgstr "Filtres"
26211
26212 #, fuzzy
26213 #~ msgid "Dummy video filter"
26214 #~ msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
26215
26216 #, fuzzy
26217 #~ msgid "Dummy VF"
26218 #~ msgstr "Inutile"
26219
26220 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
26221 #~ msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
26222
26223 #~ msgid "Jump"
26224 #~ msgstr "Aller à"