1 # French translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2001-2004 the VideoLAN team
6 # Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
7 # Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
8 # Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
12 "Project-Id-Version: fr\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2006-03-10 18:34+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2005-06-25 01:49+0200\n"
16 "Last-Translator: Clément Stenac <zorglub@videolan.org>\n"
17 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
23 #: include/vlc_config_cat.h:32
24 msgid "VLC preferences"
25 msgstr "Préférences de VLC"
27 #: include/vlc_config_cat.h:34
28 msgid "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
29 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
31 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:122
32 #: src/input/input.c:1904 src/input/input.c:1964 src/playlist/item.c:369
33 #: src/playlist/playlist.c:163 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:61
34 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674
35 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
36 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
40 #: include/vlc_config_cat.h:39 src/libvlc.h:1435 modules/misc/dummy/dummy.c:67
44 #: include/vlc_config_cat.h:40
45 msgid "Settings for VLC interfaces"
46 msgstr "Paramètres des interfaces"
48 #: include/vlc_config_cat.h:42
49 msgid "General interface setttings"
50 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
52 #: include/vlc_config_cat.h:44 src/libvlc.h:70
53 msgid "Control interfaces"
54 msgstr "Interfaces de contrôle"
56 #: include/vlc_config_cat.h:45
57 msgid "Control interface settings"
58 msgstr "Paramètres de l’interface de contrôle"
60 #: include/vlc_config_cat.h:47 include/vlc_config_cat.h:48
61 msgid "Hotkeys settings"
62 msgstr "Paramètres des raccourcis"
64 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/input/es_out.c:1588 src/libvlc.h:1051
65 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 modules/gui/macosx/extended.m:81
66 #: modules/gui/macosx/intf.m:535 modules/gui/macosx/output.m:170
67 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:95 modules/gui/macosx/wizard.m:420
68 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
69 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
70 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:180 modules/stream_out/transcode.c:214
74 #: include/vlc_config_cat.h:52
75 msgid "Audio settings"
76 msgstr "Paramètres audio"
78 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
79 msgid "General audio settings"
80 msgstr "Paramètres audio généraux"
82 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:82
83 #: src/video_output/video_output.c:403
87 #: include/vlc_config_cat.h:59
88 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream"
89 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
91 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:78
92 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:546
93 msgid "Visualizations"
94 msgstr "Visualisations"
96 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/input.c:152
97 msgid "Audio visualizations"
98 msgstr "Visualisations audio"
100 #: include/vlc_config_cat.h:65 include/vlc_config_cat.h:78
101 msgid "Output modules"
102 msgstr "Modules de sortie"
104 #: include/vlc_config_cat.h:66
105 msgid "These are general settings for audio output modules."
106 msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio."
108 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/libvlc.h:1362 src/libvlc.h:1400
109 #: src/libvlc.h:1445 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:313
110 #: modules/stream_out/transcode.c:243
111 msgid "Miscellaneous"
114 #: include/vlc_config_cat.h:69
115 msgid "Miscellaneous audio settings and modules"
116 msgstr "Paramètres et modules audio divers"
118 #: include/vlc_config_cat.h:72 src/input/es_out.c:1610 src/libvlc.h:1086
119 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:548
120 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:85
121 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
124 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/misc/dummy/dummy.c:97
125 #: modules/stream_out/transcode.c:174
129 #: include/vlc_config_cat.h:73
130 msgid "Video settings"
131 msgstr "Paramètres vidéo"
133 #: include/vlc_config_cat.h:75 include/vlc_config_cat.h:76
134 msgid "General video settings"
135 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
137 #: include/vlc_config_cat.h:80
138 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
139 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
141 #: include/vlc_config_cat.h:84
142 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream"
143 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
145 #: include/vlc_config_cat.h:86
146 msgid "Subtitles/OSD"
147 msgstr "Sous-titres/OSD"
149 #: include/vlc_config_cat.h:87
151 "Miscellaneous settings related to On Screen Display, subtitles and overlay "
154 "Paramètres divers pour l'affichage à l'écran (OSD), les sous-titres et les "
157 #: include/vlc_config_cat.h:89
158 msgid "Text rendering"
159 msgstr "Rendu du texte"
161 #: include/vlc_config_cat.h:91
163 "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want VLC "
164 "to use for text rendering (to display subtitles for example)."
166 "Utilisez les paramètres du module « freetype » pour choisir la police de "
167 "caractères que vous souhaitez utiliser dans VLC lors du rendu du texte (lors "
168 "de l'affichage de sous-titres par exemple)."
170 #: include/vlc_config_cat.h:95
171 msgid "Input / Codecs"
172 msgstr "Lecture / Codecs"
174 #: include/vlc_config_cat.h:96
176 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
177 "VLC. Encoder settings can also be found here"
179 "Ces paramètres permettent de régler la lecture, le démultiplexage et le "
180 "décodage dans VLC. Les paramètres d'encodage sont également ici."
182 #: include/vlc_config_cat.h:98
183 msgid "Access modules"
184 msgstr "Module d’accès"
186 #: include/vlc_config_cat.h:100
188 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
189 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
191 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d’accès utilisées par VLC.\n"
192 "Des paramètres couramment modifiés sont l’adresse du proxy HTTP ou la taille "
195 #: include/vlc_config_cat.h:104
196 msgid "Access filters"
197 msgstr "Filtres d’accès"
199 #: include/vlc_config_cat.h:106
201 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
202 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
205 "Les filtres d'accès permettent d'effectuer des opérations avancées au niveau "
206 "de l'entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
207 "ce que vous faites.\n"
209 #: include/vlc_config_cat.h:110
211 msgstr "Démultiplexeurs"
213 #: include/vlc_config_cat.h:111
214 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams"
215 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et video"
217 #: include/vlc_config_cat.h:113
219 msgstr "Codecs vidéo"
221 #: include/vlc_config_cat.h:114
222 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders"
223 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo"
225 #: include/vlc_config_cat.h:116
227 msgstr "Codecs audio"
229 #: include/vlc_config_cat.h:117
230 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders"
231 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio"
233 #: include/vlc_config_cat.h:119
235 msgstr "Autres codecs"
237 #: include/vlc_config_cat.h:120
238 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders"
239 msgstr "Réglages pour les décodeurs/encodeurs audio+vidéo et divers"
241 #: include/vlc_config_cat.h:123
242 msgid "General input settings. Use with care."
243 msgstr "Réglages de lecture. A utiliser avec précaution."
245 #: include/vlc_config_cat.h:126 src/libvlc.h:1305
246 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
247 msgid "Stream output"
248 msgstr "Flux de sortie"
250 #: include/vlc_config_cat.h:128
252 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
253 "incoming streams.\n"
254 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
255 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
257 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
260 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d'agir comme serveur de "
261 "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
262 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », "
263 "permettant soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser "
264 "(par UDP, HTTP, RTP/RTSP…)\n"
265 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
266 "flux (transcodage, duplication…)."
268 #: include/vlc_config_cat.h:136
269 msgid "General stream output settings"
270 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
272 #: include/vlc_config_cat.h:138
274 msgstr "Multiplexeurs"
276 #: include/vlc_config_cat.h:139
278 "Muxers are the encapsulation formats that are used to put all the elementary "
279 "streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to always "
280 "force a muxer. You should probably not do that.\n"
281 "You can also set default parameters for each muxer."
283 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d'encapsulation utilisés "
284 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
285 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n'est probablement pas "
287 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
290 #: include/vlc_config_cat.h:144
291 msgid "Access output"
292 msgstr "Modules de sortie"
294 #: include/vlc_config_cat.h:145
296 "Access output are the ways the muxed streams are sent. This setting allows "
297 "you to always force an access output. You should probably not do that.\n"
298 "You can also set default parameters for each access output."
300 "Les modules de sorties sont les moyens d'envoyer les flux multiplexés. Ce "
301 "réglage vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n'est "
302 "probablement pas souhaitable.\n"
303 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
306 #: include/vlc_config_cat.h:150
308 msgstr "Empaqueteurs"
310 #: include/vlc_config_cat.h:151
312 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
313 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
315 "You can also set default parameters for each packetizer."
317 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
318 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
319 "n'est probablement pas souhaitable.\n"
320 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
322 #: include/vlc_config_cat.h:157
324 msgstr "Flux de sortie"
326 #: include/vlc_config_cat.h:158
328 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
329 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
330 "for each sout stream module here."
332 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
333 "traiment pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
334 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
335 "pour chaque module de flux de sortie ici."
337 #: include/vlc_config_cat.h:163 modules/services_discovery/sap.c:121
341 #: include/vlc_config_cat.h:164
343 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
344 "multicast UDP or RTP."
346 "SAP est une méthode permettant d'annoncer publiquement des flux envoyés par "
347 "UDP ou RTP multicast."
349 #: include/vlc_config_cat.h:167
350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:69
354 #: include/vlc_config_cat.h:168
355 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
356 msgstr "Vidéo à la demande"
358 #: include/vlc_config_cat.h:172 src/libvlc.h:1414
359 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48 modules/demux/playlist/playlist.c:49
360 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
361 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:480
362 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:202
364 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:669
366 msgstr "Liste de lecture"
368 #: include/vlc_config_cat.h:173
370 "Settings related to playlist behaviour (playback mode, for example) and to "
371 "modules that automatically add items to the playlist ('service discovery "
374 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
375 "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
376 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)"
378 #: include/vlc_config_cat.h:175
379 msgid "General playlist behaviour"
380 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
382 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/gui/macosx/playlist.m:487
383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:240
384 msgid "Services discovery"
385 msgstr "Découverte de services"
387 #: include/vlc_config_cat.h:177
389 "Services discovery modules are modules that automatically add items to "
392 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
393 "à la liste de lecture."
395 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc.h:1266
396 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
400 #: include/vlc_config_cat.h:181
401 msgid "Advanced settings. Use with care."
402 msgstr "Réglages avancés. A utiliser avec précaution."
404 #: include/vlc_config_cat.h:183
406 msgstr "Capacités CPU"
408 #: include/vlc_config_cat.h:184
410 "From here you can choose to disable some CPU accelerations. You should "
411 "probably not touch that."
413 "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
414 "probablement pas modifier ceci."
416 #: include/vlc_config_cat.h:186 modules/demux/util/id3genres.h:40
420 #: include/vlc_config_cat.h:187
421 msgid "Other advanced settings"
422 msgstr "Autres options avancées"
424 #: include/vlc_config_cat.h:189 modules/gui/macosx/open.m:162
425 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:505
430 #: include/vlc_config_cat.h:190
431 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC"
433 "Ces modules fournissent les fonctions d'accès au réseau à tous les autres "
436 #: include/vlc_config_cat.h:195
437 msgid "Chroma modules settings"
438 msgstr "Paramètres des modules de chroma"
440 #: include/vlc_config_cat.h:196
441 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
443 "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs."
445 #: include/vlc_config_cat.h:198
446 msgid "Packetizer modules settings"
447 msgstr "Paramètres des modules d’empaquetage"
449 #: include/vlc_config_cat.h:201
450 msgid "Encoders settings"
451 msgstr "Paramètres des encodeurs"
453 #: include/vlc_config_cat.h:203
454 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
455 msgstr "Voici les paramètres pour les modules d’encodage."
457 #: include/vlc_config_cat.h:207
458 msgid "Dialog providers settings"
459 msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
461 #: include/vlc_config_cat.h:209
462 msgid "Dialog providers can be configured here."
463 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
465 #: include/vlc_config_cat.h:211
466 msgid "Subtitle demuxer settings"
467 msgstr "Paramètres de sous-titres"
469 #: include/vlc_config_cat.h:213
471 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
472 "example by setting the subtitles type or file name."
474 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
475 "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
477 #: include/vlc_config_cat.h:216
478 msgid "Video filters settings"
479 msgstr "Paramètres des filtres vidéo"
481 #: include/vlc_config_cat.h:223
482 msgid "No help available"
483 msgstr "Aucune aide disponible"
485 #: include/vlc_config_cat.h:224
486 msgid "No help is available for these modules"
487 msgstr "Aucune aide n’est disponible pour ces modules"
489 #: include/vlc_interface.h:137
492 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to "
493 "the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n"
496 "Attention : si vous n’avez plus accès à l’interface graphique, ouvrez une "
497 "invite de commande DOS, allez dans le répertoire où vous avez installé VLC, "
498 "et lancez « vlc -I wxwin »\n"
500 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:183
501 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:298 modules/gui/macosx/playlist.m:316
502 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1225 modules/misc/growl.c:168
503 #: modules/misc/growl.c:171
504 msgid "Meta-information"
505 msgstr "Méta-données"
507 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:53
508 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:530
509 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/macosx/open.m:168
510 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56 modules/gui/macosx/wizard.m:390
511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:759
512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1659 modules/mux/asf.c:48
516 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57
517 #: modules/gui/macosx/playlist.m:133 modules/gui/macosx/wizard.m:392
518 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:51
522 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:183
523 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:298 modules/gui/macosx/playlist.m:316
524 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1225
528 #: include/vlc_meta.h:32
532 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:54
536 #: include/vlc_meta.h:34 modules/misc/growl.c:172
537 msgid "Album/movie/show title"
540 #: include/vlc_meta.h:35
541 msgid "Track number/position in set"
544 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
549 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:60
553 #: include/vlc_meta.h:38
557 #: include/vlc_meta.h:39
561 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:873
566 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1580 src/libvlc.h:87
567 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
571 #: include/vlc_meta.h:42
573 msgstr "Actuellement"
575 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
579 #: include/vlc_meta.h:45
581 msgstr "Artiste CDDB"
583 #: include/vlc_meta.h:46
584 msgid "CDDB Category"
585 msgstr "Catégorie CDDB"
587 #: include/vlc_meta.h:47
589 msgstr "Identifiant CDDB"
591 #: include/vlc_meta.h:48
592 msgid "CDDB Extended Data"
593 msgstr "Données étendues CDDB"
595 #: include/vlc_meta.h:49
599 #: include/vlc_meta.h:50
603 #: include/vlc_meta.h:51
607 #: include/vlc_meta.h:53
608 msgid "CD-Text Arranger"
609 msgstr "Arrangeur CD-Text"
611 #: include/vlc_meta.h:54
612 msgid "CD-Text Composer"
613 msgstr "Compositeur CD-Text"
615 #: include/vlc_meta.h:55
616 msgid "CD-Text Disc ID"
617 msgstr "Identifiant CD-Text"
619 #: include/vlc_meta.h:56
620 msgid "CD-Text Genre"
621 msgstr "Genre CD-Text"
623 #: include/vlc_meta.h:57
624 msgid "CD-Text Message"
625 msgstr "Message CD-Text"
627 #: include/vlc_meta.h:58
628 msgid "CD-Text Songwriter"
629 msgstr "Ecrivain CD-Text"
631 #: include/vlc_meta.h:59
632 msgid "CD-Text Performer"
633 msgstr "Artiste CD-Text"
635 #: include/vlc_meta.h:60
636 msgid "CD-Text Title"
637 msgstr "Titre CD-Text"
639 #: include/vlc_meta.h:62
640 msgid "ISO-9660 Application ID"
643 #: include/vlc_meta.h:63
644 msgid "ISO-9660 Preparer"
645 msgstr "Préparateur ISO-9960"
647 #: include/vlc_meta.h:64
648 msgid "ISO-9660 Publisher"
649 msgstr "Publicateur ISO-9960"
651 #: include/vlc_meta.h:65
652 msgid "ISO-9660 Volume"
653 msgstr "Volume ISO-9660"
655 #: include/vlc_meta.h:66
656 msgid "ISO-9660 Volume Set"
657 msgstr "Volume ISO-9660"
659 #: include/vlc_meta.h:68
663 #: include/vlc_meta.h:69
664 msgid "Codec Description"
665 msgstr "Description du codec"
667 #: include/vlc/vlc.h:578
669 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
670 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
671 "see the file named COPYING for details.\n"
672 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
674 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
675 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
677 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
678 "Écrit par l’équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
680 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
681 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:365 src/video_output/video_output.c:379
682 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
686 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
688 msgstr "Analyseur de spectre 2"
690 #: src/audio_output/input.c:84
692 msgstr "Oscilloscope"
694 #: src/audio_output/input.c:86
696 msgstr "Analyseur de spectre"
698 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:66
699 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
700 #: modules/gui/macosx/intf.m:571 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:179
704 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:184
705 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:392
706 msgid "Audio filters"
707 msgstr "Filtres audio"
709 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
710 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:541
711 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
712 msgid "Audio Channels"
713 msgstr "Canaux audio"
715 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
716 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
717 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:465
718 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
719 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
720 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
724 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
725 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:103
726 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:90
727 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:129
728 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:156
729 #: modules/video_filter/time.c:96
733 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
734 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:103
735 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:90
736 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:129
737 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:156
738 #: modules/video_filter/time.c:96
742 #: src/audio_output/output.c:135
743 msgid "Dolby Surround"
744 msgstr "Dolby Surround"
746 #: src/audio_output/output.c:147
747 msgid "Reverse stereo"
748 msgstr "Stéréo inversé"
750 #: src/extras/getopt.c:636
752 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
753 msgstr "%s: l’option « %s » est ambiguë\n"
755 #: src/extras/getopt.c:661
757 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
758 msgstr "%s: l’option « --%s » n’accepte pas d’arguments\n"
760 #: src/extras/getopt.c:666
762 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
763 msgstr "%s: l’option « %c%s » n’accepte pas d’arguments\n"
765 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
767 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
768 msgstr "%s: l’option « %s » requiert un argument\n"
770 #: src/extras/getopt.c:713
772 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
773 msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
775 #: src/extras/getopt.c:717
777 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
778 msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
780 #: src/extras/getopt.c:743
782 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
783 msgstr "%s: option incorrecte -- %c\n"
785 #: src/extras/getopt.c:746
787 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
788 msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
790 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
792 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
793 msgstr "%s: l’option requiert un argument -- %c\n"
795 #: src/extras/getopt.c:823
797 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
798 msgstr "%s: l’option « -W %s » est ambiguë\n"
800 #: src/extras/getopt.c:841
802 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
803 msgstr "%s: l’option « -W %s » n’accepte pas d’argument\n"
805 #: src/input/control.c:283
810 #: src/input/es_out.c:381 src/input/es_out.c:382 src/input/es_out.c:388
811 #: src/input/es_out.c:389 modules/access/cdda.c:588
812 #: modules/access/cdda/info.c:978 modules/access/cdda/info.c:1011
817 #: src/input/es_out.c:462 src/input/es_out.c:464 src/input/es_out.c:564
818 #: src/input/es_out.c:571 src/input/var.c:125 modules/gui/macosx/intf.m:528
819 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
823 #: src/input/es_out.c:1575
828 #: src/input/es_out.c:1577 modules/gui/macosx/wizard.m:425
829 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:826
830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:866
834 #: src/input/es_out.c:1588 src/input/es_out.c:1610 src/input/es_out.c:1633
835 #: modules/gui/macosx/output.m:153
839 #: src/input/es_out.c:1591 modules/gui/macosx/output.m:176
840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
844 #: src/input/es_out.c:1595
846 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
848 #: src/input/es_out.c:1596
853 #: src/input/es_out.c:1600
854 msgid "Bits per sample"
855 msgstr "Bits par échantillon"
857 #: src/input/es_out.c:1604 modules/access/pvr/pvr.c:83
858 #: modules/demux/playlist/b4s.c:349
862 #: src/input/es_out.c:1605
867 #: src/input/es_out.c:1614
871 #: src/input/es_out.c:1620
872 msgid "Display resolution"
873 msgstr "Résolution d’affichage"
875 #: src/input/es_out.c:1626 modules/access/screen/screen.c:41
877 msgstr "Débit d’images"
879 #: src/input/es_out.c:1633
883 #: src/input/input.c:1918 src/input/input.c:1922
884 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
885 #: modules/gui/macosx/output.m:391
889 #: src/input/input.c:1964 src/playlist/item.c:369
890 #: modules/access/cdda/info.c:326 modules/access/cdda/info.c:394
891 #: modules/gui/macosx/playlist.m:134
895 #: src/input/input.c:2143 src/input/input.c:2213
900 #: src/input/var.c:115
904 #: src/input/var.c:131
908 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
909 #: modules/gui/macosx/intf.m:532 modules/gui/macosx/intf.m:533
910 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:764
914 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
915 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
919 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:556
920 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
924 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:539
925 #: modules/gui/macosx/intf.m:540
929 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:560
930 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
931 msgid "Subtitles Track"
932 msgstr "Piste de sous-titres"
934 #: src/input/var.c:256
936 msgstr "Titre suivant"
938 #: src/input/var.c:261
939 msgid "Previous title"
940 msgstr "Titre précédent"
942 #: src/input/var.c:284
947 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
952 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
953 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
955 msgstr "Chapitre suivant"
957 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
958 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
959 msgid "Previous chapter"
960 msgstr "Chapitre précédent"
962 #: src/interface/interaction.c:429
965 msgstr "Journalisation"
967 #: src/interface/interaction.c:437 modules/access_output/http.c:63
969 msgstr "Mot de passe"
971 #: src/interface/interface.c:344
972 msgid "Switch interface"
973 msgstr "Changer d’interface"
975 #: src/interface/interface.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:491
976 #: modules/gui/macosx/intf.m:492
977 msgid "Add Interface"
978 msgstr "Ajouter une interface"
980 #: src/libvlc.c:327 src/libvlc.c:482 src/misc/modules.c:1682
981 #: src/misc/modules.c:1986
987 msgstr "Options de l’aide"
989 #: src/libvlc.c:2219 src/misc/configuration.c:1242
993 #: src/libvlc.c:2236 src/misc/configuration.c:1206
997 #: src/libvlc.c:2254 src/misc/configuration.c:1231
1001 #: src/libvlc.c:2260
1002 msgid " (default enabled)"
1003 msgstr " (activé par défaut)"
1005 #: src/libvlc.c:2261
1006 msgid " (default disabled)"
1007 msgstr " (désactivé par défaut)"
1009 #: src/libvlc.c:2443
1011 msgid "VLC version %s\n"
1014 #: src/libvlc.c:2444
1016 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1017 msgstr "Compilé par %s@%s.%s\n"
1019 #: src/libvlc.c:2446
1021 msgid "Compiler: %s\n"
1022 msgstr "Compilateur: %s\n"
1024 #: src/libvlc.c:2448
1026 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1027 msgstr "Basé sur les changements svn [%s]\n"
1029 #: src/libvlc.c:2479
1032 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1035 "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
1037 #: src/libvlc.c:2500
1040 "Press the RETURN key to continue...\n"
1043 "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…\n"
1045 #: src/libvlc.h:35 src/libvlc.h:181
1050 msgid "American English"
1051 msgstr "Anglais américain"
1054 msgid "British English"
1055 msgstr "Anglais britannique"
1057 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:59
1061 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:68
1065 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:80
1069 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:169
1073 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:77
1077 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:99
1081 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:101
1085 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:79
1089 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:111
1093 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:69
1095 msgstr "Néerlandais"
1102 msgid "Brazilian Portuguese"
1103 msgstr "Portugais brésilien"
1105 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:153
1109 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:155
1113 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:187
1118 msgid "Simplified Chinese"
1119 msgstr "Chinois simplifié"
1122 msgid "Chinese Traditional"
1123 msgstr "Chinois Traditionnel"
1128 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1129 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1132 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC.\n"
1133 "Vous pouvez sélectionner l’interface principale, les interfaces "
1134 "supplémentaires, et définir de multiples options s'y rapportant."
1137 msgid "Interface module"
1138 msgstr "Module d’interface"
1143 "This option allows you to select the interface used by VLC. The default "
1144 "behavior is to automatically select the best module available."
1146 "Cette option permet de choisir l’interface utilisée par VLC.\n"
1147 "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement le meilleur module "
1150 #: src/libvlc.h:63 modules/control/ntservice.c:53
1151 msgid "Extra interface modules"
1152 msgstr "Modules d’interface supplémentaires"
1156 "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They "
1157 "will be launched in the background in addition to the default interface. Use "
1158 "a comma separated list of interface modules. (common values are logger, "
1159 "gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1161 "Cette option permet de choisir des interfaces supplémentaires à utiliser. "
1162 "Elles seront lancées en tâche de fond en plus de l’interface par défaut. "
1163 "Utilisez une liste de modules séparés par des virgules (les valeurs "
1164 "courantes sont logger, gestures, sap, rc, http, screensaver)."
1167 msgid "This option allows you to select control interfaces. "
1168 msgstr "Cette option vous permet de choisir des interfaces de contrôle. "
1171 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1172 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1176 "This option sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1177 "1=warnings, 2=debug)."
1179 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1180 "messages standard, 1=avertissements, 2=deboguage)."
1184 msgstr "Ne rien afficher"
1187 msgid "This option turns off all warning and information messages."
1189 "Cette option désactive tous les messages d’avertissement et d’information."
1192 msgid "Default stream"
1193 msgstr "Flux par défaut"
1196 msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
1198 "Cette option vous permet de toujours ouvrir un flux par défaut au démarrage"
1202 "This option allows you to set the language of the interface. The system "
1203 "language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
1205 "Cette option permet de choisir la langue de l’interface. Si « auto » est "
1206 "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
1209 msgid "Color messages"
1210 msgstr "Messages en couleur"
1214 "When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
1215 "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
1217 "Lorsque cette option est activée, les messages envoyés à la console sont en "
1218 "couleur. Vous devez avoir un terminal qui reconnaît les couleurs Linux pour "
1219 "profiter de cette option."
1222 msgid "Show advanced options"
1223 msgstr "Afficher les options avancées"
1227 "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces will show "
1228 "all the available options, including those that most users should never "
1231 "Lorsque cette option est activée, les préférences et interfaces vont "
1232 "afficher toutes les options disponibles, y compris celles auxquelles la "
1233 "majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1235 #: src/libvlc.h:103 modules/control/showintf.c:68
1237 msgid "Show interface with mouse"
1238 msgstr "Afficher l’interface"
1242 "If this enabled, the interface will be shown when you move the mouse to the "
1243 "edge of the screen in fullscreen mode."
1249 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1250 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1251 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1252 "the \"audio filters\" modules section."
1254 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d’ajouter des filtres "
1255 "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
1257 "Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules « filtres "
1261 msgid "Audio output module"
1262 msgstr "Module de sortie audio"
1266 "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The "
1267 "default behavior is to automatically select the best method available."
1269 "Cette option permet de choisir le module de sortie audio utilisée par VLC. "
1270 "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement le meilleur module "
1273 #: src/libvlc.h:121 modules/stream_out/display.c:37
1274 msgid "Enable audio"
1275 msgstr "Activer l’audio"
1279 "You can completely disable the audio output. In this case, the audio "
1280 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1282 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1283 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1286 msgid "Force mono audio"
1287 msgstr "Forcer la sortie mono"
1290 msgid "This will force a mono audio output."
1291 msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
1294 msgid "Default audio volume"
1295 msgstr "Volume audio par défaut"
1299 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1300 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1303 msgid "Audio output saved volume"
1304 msgstr "Volume enregistré de la sortie audio"
1307 msgid "This saves the audio output volume when you select mute."
1309 "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez "
1313 msgid "Audio output volume step"
1314 msgstr "Pas de réglage du volume"
1318 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1321 "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
1324 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1325 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
1329 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1330 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1332 "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -"
1333 "1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1336 msgid "High quality audio resampling"
1337 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
1341 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1342 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1343 "resampling algorithm will be used instead."
1345 "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. "
1346 "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand "
1347 "sera utilisé à la place."
1350 msgid "Audio desynchronization compensation"
1351 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1355 "This option allows you to delay the audio output. You must give a number of "
1356 "milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and "
1359 "Cette option permet de retarder la sortie audio, en donnant un nombre de "
1360 "millisecondes. Cela peut être utile si vous remarquez un décalage entre le "
1364 msgid "Preferred audio output channels mode"
1365 msgstr "Mode des canaux de sortie audio préféré"
1369 "This option allows you to set the audio output channels mode that will be "
1370 "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as "
1371 "the audio stream being played)."
1373 "Cette option vous permet de fixer le mode des canaux de sortie audio à "
1374 "utiliser par défaut quand cela est possible (c.à.d. si le matériel en est "
1375 "capable, de même que le flux audio à jouer)."
1378 msgid "Use the S/PDIF audio output when available"
1379 msgstr "Utiliser la sortie S/PDIF si possible"
1383 "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your "
1384 "hardware supports it as well as the audio stream being played."
1386 "Cette option permet d’utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le "
1387 "matériel la reconnaît de même que le flux audio en train d’être joué."
1390 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1391 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1395 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1396 "Surround but fails to be detected as such. And even if the stream is not "
1397 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1398 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1400 "Veuillez utiliser ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby "
1401 "Surround mais n'est pas détecté comme tel. Même si le flux n'est pas "
1402 "effectivement encodé avec Dolby Surround, l'usage de cette option peut "
1403 "améliorer les performances, particulièrement si elle est combinée avec le "
1404 "mélangeur de canaux du casque."
1416 "This allows you to add audio post processing filters, to modify the sound"
1418 "Ceci permet d’ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le "
1422 msgid "Audio visualizations "
1423 msgstr "Visualisations audio "
1426 msgid "This allows you to add visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1428 "Ceci permet d’ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de "
1433 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1434 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1435 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1436 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1439 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l’affichage "
1440 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1441 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1442 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1443 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1446 msgid "Video output module"
1447 msgstr "Module de sortie vidéo"
1451 "This option allows you to select the video output method used by VLC. The "
1452 "default behavior is to automatically select the best method available."
1454 "Cette option permet de choisir le module de sortie vidéo utilisée par VLC. "
1455 "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement le meilleur module "
1458 #: src/libvlc.h:207 modules/stream_out/display.c:39
1459 msgid "Enable video"
1460 msgstr "Activer la vidéo"
1464 "You can completely disable the video output. In this case, the video "
1465 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1467 "Cette option désactive complètement la sortie vidéo. Le décodage des pistes "
1468 "vidéo ne sera pas effectué, afin d’économiser du temps processeur."
1470 #: src/libvlc.h:212 modules/codec/fake.c:48
1471 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:70
1472 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1474 msgstr "Largeur de la vidéo"
1478 "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1479 "video characteristics."
1481 "Vous pouvez forcer la largeur de l’image ici. Par défaut (-1) VLC s’adapte "
1482 "aux propriétés de la vidéo."
1484 #: src/libvlc.h:217 modules/codec/fake.c:51
1485 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:73
1486 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1487 msgid "Video height"
1488 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1492 "You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1493 "video characteristics."
1495 "Vous pouvez forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux "
1496 "propriétés de la vidéo."
1499 msgid "Video x coordinate"
1500 msgstr "Position X de la vidéo"
1504 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1507 "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo "
1511 msgid "Video y coordinate"
1512 msgstr "Position Y de la vidéo"
1516 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1519 "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo "
1524 msgstr "Titre de la vidéo"
1527 msgid "You can specify a custom video window title here."
1528 msgstr "Vous pouvez préciser un titre pour la fenêtre vidéo"
1531 msgid "Video alignment"
1532 msgstr "Alignement vidéo"
1536 "You can enforce the video alignment in its window. By default (0) it will be "
1537 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1538 "combinations of these values)."
1540 "Vous pouvez forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut "
1541 "(0) : elle sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous "
1542 "pouvez également spécifier une combinaison des ces valeurs)."
1544 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:103
1545 #: modules/video_filter/logo.c:90 modules/video_filter/marq.c:106
1546 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1547 #: modules/video_filter/rss.c:156 modules/video_filter/time.c:96
1551 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:90
1552 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:129
1553 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:156
1554 #: modules/video_filter/time.c:96
1558 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:90
1559 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:129
1560 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:156
1561 #: modules/video_filter/time.c:96
1565 #: src/libvlc.h:244 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:91
1566 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:130
1567 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:157
1568 #: modules/video_filter/time.c:97
1570 msgstr "Haut-Gauche"
1572 #: src/libvlc.h:244 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:91
1573 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:130
1574 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:157
1575 #: modules/video_filter/time.c:97
1577 msgstr "Haut-Droite"
1579 #: src/libvlc.h:244 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:91
1580 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:130
1581 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:157
1582 #: modules/video_filter/time.c:97
1586 #: src/libvlc.h:244 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:91
1587 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:130
1588 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:157
1589 #: modules/video_filter/time.c:97
1590 msgid "Bottom-Right"
1598 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1599 msgstr "Vous pouvez agrandir l’image d’un facteur spécifié."
1602 msgid "Grayscale video output"
1603 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
1607 "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
1608 "can also allow you to save some processing power)."
1610 "En activant cette option, VLC ne décodera pas l’information de couleur "
1611 "présente dans la vidéo, ce qui permet d’économiser du temps processeur."
1614 msgid "Fullscreen video output"
1615 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
1619 "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode."
1621 "Lorsque cette option est activée, VLC lancera toujours la vidéo en mode "
1625 msgid "Overlay video output"
1626 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
1630 "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
1631 "your graphics card (hardware acceleration)."
1633 "Lorsque cette option est activée, VLC tentera d’utiliser les capacités d’ "
1634 "overlay (accélération matérielle) de votre carte graphique."
1636 #: src/libvlc.h:265 src/video_output/vout_intf.c:326
1637 msgid "Always on top"
1638 msgstr "Toujours au-dessus"
1641 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1642 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
1645 msgid "Disable screensaver"
1646 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran"
1649 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1650 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran pendant la lecture"
1655 msgstr "Nom du fichier de logo"
1659 "Log all VLC messages to a text file. Use the logfile option to set the file "
1664 msgid "Log to syslog"
1668 msgid "Log all VLC messages to syslog."
1672 msgid "Window decorations"
1673 msgstr "Décorations de fenêtres"
1677 "If this option is disabled, VLC will avoid creating window caption, frames, "
1678 "etc... around the video."
1680 "Si cette option est désactivée, VLC ne créera pas de cadre autour de la "
1684 msgid "Video filter module"
1685 msgstr "Module de filtre vidéo"
1689 "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture "
1690 "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1692 "Cette option vous permet d’ajouter un filtre de post-traitement pour "
1693 "améliorer la qualité de l’image, par exemple du désentrelacelement, ou pour "
1694 "dupliquer ou déformer la fenêtre vidéo."
1697 msgid "Video snapshot directory"
1698 msgstr "Répertoire des captures"
1702 "Allows you to specify the directory where the video snapshots will be stored."
1704 "Ceci vous permet de spécifier le répertoire où les captures d'écran seront "
1708 msgid "Video snapshot format"
1709 msgstr "Format des captures d’écran"
1713 "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will be "
1716 "Ceci vous permet de spécifier le format utilisé pour les captures d'écrans."
1720 msgid "Display video snapshot preview"
1721 msgstr "Prendre une capture d’écran"
1725 "Enable / disable displaying the snapshot preview in the screen's to left "
1731 msgid "Video cropping"
1732 msgstr "Coupe droite de l’image"
1736 "This will force the cropping of the source video. Accepted formats are x:y "
1737 "(4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1741 msgid "Source aspect ratio"
1742 msgstr "Format d’écran de la source"
1746 "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1747 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1748 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1749 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1750 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1752 "Cette option force le format d’écran de la source. Par exemple, certains DVD "
1753 "prétendent être 16:9 alors qu’ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice "
1754 "à VLC lorsque le film ne dispose pas d’information de format d’écran. Les "
1755 "formats acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur "
1756 "décimale (1.25, 1.3333, etc.)."
1759 msgid "Fix HDTV height"
1760 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
1764 "This option allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken "
1765 "encoder incorrectly set height to 1088 lines. Disable this option only if "
1766 "your video has non-standard format requiring all 1088 lines."
1768 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
1769 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
1770 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
1771 "standard nécessitant les 1088 lignes."
1775 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1776 msgstr "Format de l'écran"
1781 "This will force the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1782 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1783 "order to keep proportions."
1785 "Ceci permet de forcer l'aspect de l'écran. La plupart des écrans utilisent "
1786 "un format 4:3. Si vous avez un écran 16:9, vous devrez utiliser 16:9 afin de "
1787 "préserver les proportions"
1791 msgstr "Sauter des images"
1795 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1796 "your computer is not powerful enough"
1798 "Ceci active la suppression d'images sur les flux MPEG-2. La suppression "
1799 "d'images se produit lorsque votre ordinateur n'est pas assez puissant."
1802 msgid "Quiet synchro"
1803 msgstr "Synchronisation silencieuse"
1807 "Enable this option to avoid flooding the message log with debug output from "
1808 "the video output synchro."
1810 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
1811 "vidéo n'apparaissent dans le journal."
1815 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1816 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1819 "Ces options vous permettent de configurer les modules d’entrée (comme les "
1820 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l’interface réseau, ou le canal de sous-"
1824 msgid "Clock reference average counter"
1825 msgstr "Compteur moyen de référence de l’horloge"
1829 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1832 "Lors de l’utilisation de l’entrée PVR ou de toute autre source très "
1833 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
1836 msgid "Clock synchronisation"
1837 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
1841 "Allows you to enable/disable the input clock synchronisation for real-time "
1844 "Cette option vous permet d'activer ou de désactiver le méchanisme de "
1845 "synchronisation d'horloge pour les sources temps-réel."
1847 #: src/libvlc.h:358 modules/control/netsync.c:69
1848 msgid "Network synchronisation"
1849 msgstr "Synchronisation réseau"
1853 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1854 "detailed settings are available in Advanced / Others / Network Sync"
1857 #: src/libvlc.h:365 src/video_output/vout_intf.c:236
1858 #: src/video_output/vout_intf.c:299 modules/access/dshow/dshow.cpp:72
1859 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
1860 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292
1861 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/gui/macosx/vout.m:199
1862 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1863 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1864 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1865 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:142
1869 #: src/libvlc.h:365 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
1870 #: modules/gui/macosx/extended.m:106 modules/gui/macosx/wizard.m:394
1871 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
1872 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:218
1873 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:467
1883 msgid "This is the port used for UDP streams. 1234 by default."
1885 "Ceci est le port utilisé pour les flux UDP. Par défaut, nous avons choisi "
1889 msgid "MTU of the network interface"
1890 msgstr "MTU de l’interface réseau"
1894 "This is the maximum packet size that can be transmitted over network "
1895 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1897 "Ceci est la taille maximale des paquets pouvant être transmis sur le réseau. "
1898 "En Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
1901 msgid "Hop limit (TTL)"
1907 "Specify the hop limit (TTL) of the multicast packets sent by the stream "
1908 "output (0 = use operating system built-in default)."
1910 "Indiquez ici le temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux "
1915 msgid "IPv6 multicast output interface"
1916 msgstr "Interface de sortie multicast"
1920 "Indicate here the multicast output interface. This overrides the routing "
1923 "Indiquez l'interface de sortie multicast. Ce réglage passe outre la table de "
1928 msgid "IPv4 multicast output interface address"
1929 msgstr "Interface de sortie multicast"
1934 "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
1937 "Indiquez l'interface de sortie multicast. Ce réglage passe outre la table de "
1941 msgid "Program to select"
1947 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
1948 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
1950 "Veuillez choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID.\n"
1951 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
1952 "DVB, par exemple)."
1955 msgid "Programs to select"
1961 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs. Only "
1962 "use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB streams "
1965 "Veuillez choisir les programme à sélectionner en donnant une liste de "
1966 "Service IDs, séparés par des virgules.\n"
1967 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
1970 #: src/libvlc.h:404 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:778
1972 msgstr "Piste audio"
1977 "Give the stream number of the audio track you want to use (from 0 to n)."
1979 "Indiquez le numéro de flux du canal audio que vous souhaitez utiliser (de 0 "
1982 #: src/libvlc.h:409 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:770
1983 msgid "Subtitles track"
1984 msgstr "Piste de sous-titres"
1988 "Give the stream number of the subtitle track you want to use (from 0 to n)."
1990 "Indiquez le numéro de flux du canal de sous-titres que vous souhaitez "
1991 "utiliser (de 0 à n)."
1994 msgid "Audio language"
1995 msgstr "Langue audio"
2000 "Give the language of the audio track you want to use (comma separted, two or "
2001 "three letter country code)."
2003 "Indiquez la langue du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparé par "
2004 "des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
2007 msgid "Subtitle language"
2008 msgstr "Langue des sous-titres"
2012 "Give the language of the subtitle track you want to use (comma separted, two "
2013 "or tree letter country code)."
2015 "Indiquez la langue de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser "
2016 "(séparé par des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
2020 msgid "Audio track ID"
2021 msgstr "Piste audio"
2025 msgid "Give the stream ID of the audio track you want to use."
2027 "Indiquez le numéro de flux du canal audio que vous souhaitez utiliser (de 0 "
2032 msgid "Subtitles track ID"
2033 msgstr "Piste de sous-titres"
2037 msgid "Give the stream ID of the subtitle track you want to use."
2039 "Indiquez le numéro de flux du canal de sous-titres que vous souhaitez "
2040 "utiliser (de 0 à n)."
2043 msgid "Input repetitions"
2044 msgstr "Répétitions de l’entrée"
2047 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2048 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
2050 #: src/libvlc.h:436 src/libvlc.h:437
2051 msgid "Input start time (seconds)"
2052 msgstr "Date de début (secondes)"
2054 #: src/libvlc.h:439 src/libvlc.h:440
2055 msgid "Input stop time (seconds)"
2056 msgstr "Date de fin (en secondes)"
2060 msgstr "Liste des entrées"
2064 "Allows you to specify a comma-separated list of inputs that will be "
2065 "concatenated after the normal one."
2067 "Ceci vous permet de spécifier une liste d'entrées séparées par des virgules. "
2068 "Les entrées seront concaténées"
2071 msgid "Input slave (experimental)"
2072 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
2076 "Allows you to play from several streams at the same time. This feature is "
2077 "experimental, not all formats are supported."
2079 "Ceci vous permet de lire plusieurs fichiers en même temps. Cette "
2080 "fonctionnalité est expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés."
2083 msgid "Bookmarks list for a stream"
2084 msgstr "Liste des signets pour un flux"
2088 "You can specify a list of bookmarks for a stream in the form "
2089 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2092 "Vous pouvez spécifier une liste de signets pour un flux sous la forme "
2093 "« {name=nom-du-signet,time=date-facultative,bytes=position-facultative-en-"
2098 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2099 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2100 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2101 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2103 "Cest options vous permettent de régler le système d’incrustations. Vous "
2104 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d’incrustations (logo, "
2105 "texte, heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section « "
2106 "subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers "
2110 msgid "Force subtitle position"
2111 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
2115 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2116 "over the movie. Try several positions."
2118 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2119 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2123 msgid "Enable sub-pictures"
2124 msgstr "Incrustations"
2127 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2130 #: src/libvlc.h:472 src/libvlc.h:1150 src/misc/iso-639_def.h:143
2131 #: modules/stream_out/transcode.c:239
2132 msgid "On Screen Display"
2133 msgstr "Affichage à l’écran (OSD)"
2137 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2138 "Display). You can disable this feature here."
2140 "VLC peut afficher des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
2141 "appelée OSD (On Screen Display). Vous pouvez la désactiver ici."
2144 msgid "Subpictures filter module"
2145 msgstr "Module d'incrustations"
2149 "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
2152 "Ceci vous permet d’ajouter un filtre de génération d’incrustations (comme "
2153 "par exemple un incrusteur de logo)."
2156 msgid "Autodetect subtitle files"
2157 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
2161 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified."
2163 "Détecte automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n’est spécifié."
2166 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2167 msgstr "Tolérance d’autodétection des sous-titres"
2171 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2173 "0 = no subtitles autodetected\n"
2174 "1 = any subtitle file\n"
2175 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2176 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2177 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2179 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
2180 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
2181 "0 = pas d’autodétection des sous-titres\n"
2182 "1 = n’importe quel fichier de sous-titres\n"
2183 "2 = n’importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
2184 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
2185 "caractères supplémentaires\n"
2186 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
2189 msgid "Subtitle autodetection paths"
2190 msgstr "Répertoires des sous-titres"
2194 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2195 "found in the current directory."
2197 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces répertoires si le fichier de sous-"
2198 "titres n’a pas été trouvé dans le répertoire du film."
2201 msgid "Use subtitle file"
2202 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
2206 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2209 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l’autodétection échoue."
2213 msgstr "Périphérique DVD"
2217 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2218 "the drive letter (eg. D:)"
2220 "Ceci est le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N’oubliez "
2221 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
2224 msgid "This is the default DVD device to use."
2225 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
2229 msgstr "Périphérique VCD"
2233 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2234 "scan for a suitable CD-ROM device."
2236 "Spécifie le nom du lecteur de CD-ROM à utiliser par défaut. Si vous ne "
2237 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2240 msgid "This is the default VCD device to use."
2241 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
2244 msgid "Audio CD device"
2245 msgstr "Lecteur de CD audio"
2249 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2250 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2252 "Spécifie le nom du lecteur de CD audio à utiliser par défaut. Si vous ne "
2253 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2256 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2257 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
2259 #: src/libvlc.h:537 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:840
2261 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv6"
2265 "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
2268 "Si ceci est activé, IPv6 sera utilisé par défaut pour toutes les connexions "
2273 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv4"
2277 "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
2280 "Si ceci est activé, IPv4 sera utilisé par défaut pour toutes les connexions "
2284 msgid "TCP connection timeout in ms"
2285 msgstr "Temps d’expiration de la connection TCP en ms"
2289 "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value should "
2290 "be set in millisecond units."
2292 "Cette option permet de modifier le temps d’expiration de la connection TCP. "
2293 "Cette valeur est en millisecondes."
2296 msgid "SOCKS server"
2297 msgstr "serveur SOCKS"
2301 "Allow you to specify a SOCKS server to use. It must be of the form address:"
2302 "port . It will be used for all TCP connections"
2304 "Ceci vous permet de spécifier un serveur SOCKS. Il doit être de la forme "
2305 "adresse:port . Il sera utilisé pour toutes les connexions TCP."
2308 msgid "SOCKS user name"
2309 msgstr "Nom d’utilisateur SOCKS"
2313 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection to "
2316 "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la "
2317 "connexion au serveur SOCKS."
2320 msgid "SOCKS password"
2321 msgstr "Mot de passe SOCKS"
2325 "Allows you to modify the password that will be used for the connection to "
2328 "Ceci vous permet de modifier le mot de passe qui sera utilisé pour la "
2329 "connexion au serveur SOCKS."
2332 msgid "Title metadata"
2336 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2337 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
2340 msgid "Author metadata"
2344 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2345 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
2348 msgid "Artist metadata"
2352 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2353 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
2356 msgid "Genre metadata"
2360 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2361 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
2364 msgid "Copyright metadata"
2368 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2369 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
2372 msgid "Description metadata"
2373 msgstr "Description"
2376 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2377 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
2380 msgid "Date metadata"
2384 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2385 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
2388 msgid "URL metadata"
2392 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2393 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
2397 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2398 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2399 "can break playback of all your streams."
2401 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2402 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2403 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2406 msgid "Preferred codecs list"
2407 msgstr "Liste de codecs préférés"
2411 "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
2412 "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
2415 "Ceci vous permet de sélectionner une liste de décodeurs prioritaires. Par "
2416 "exemple, si vous mettez « dummy,a52 », VLC essaiera les décodeurs dummy et "
2417 "a52 avant d’essayer les autres."
2420 msgid "Preferred encoders list"
2421 msgstr "Liste d’encodeurs préférés"
2425 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority"
2427 "Ceci permet de choisir une liste d’encodeurs que VLC choisira en priorité."
2431 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2434 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
2435 "système de flux de sortie."
2438 msgid "Default stream output chain"
2439 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
2443 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2444 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2447 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
2448 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
2449 "Attention: cette chaîne sera activée pour tous les flux."
2452 msgid "Enable streaming of all ES"
2453 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
2456 msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)"
2458 "Ceci vous permet de diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et "
2462 msgid "Display while streaming"
2463 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
2466 msgid "This allows you to play the stream while streaming it."
2467 msgstr "Ceci vous permet d’afficher le flux pendant la diffusion."
2470 msgid "Enable video stream output"
2471 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
2475 "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the "
2476 "stream output facility when this last one is enabled."
2478 "Ceci vous permet de demander à ce que le flux vidéo soit redirigé vers le "
2479 "flux de sortie lorsqu’il est disponible."
2482 msgid "Enable audio stream output"
2483 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
2487 "This allows you to choose if the audio stream should be redirected to the "
2488 "stream output facility when this last one is enabled."
2490 "Ceci vous permet de demander à ce que le flux vidéo soit redirigé vers le "
2491 "flux de sortie lorsqu’il est disponible."
2495 msgid "Enable SPU stream output"
2496 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
2501 "This allows you to choose if the SPU streams should be redirected to the "
2502 "stream output facility when this last one is enabled."
2504 "Ceci vous permet de demander à ce que le flux vidéo soit redirigé vers le "
2505 "flux de sortie lorsqu’il est disponible."
2508 msgid "Keep stream output open"
2509 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
2513 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2514 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2517 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
2518 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie « "
2519 "regroupement » si non spécifié)."
2522 msgid "Preferred packetizer list"
2523 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
2527 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2529 "Cette option permet de choisir l’ordre dans lequel VLC choisira ses "
2530 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
2534 msgstr "Module de multiplexage"
2537 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2539 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
2542 msgid "Access output module"
2543 msgstr "Module de sortie"
2546 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2547 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
2550 msgid "Control SAP flow"
2551 msgstr "Réguler le débit SAP"
2555 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2556 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone"
2558 "Si cette option est activée, le débit sur l’adresse multicast SAP sera "
2559 "régulé. Ceci est nécessaire si vous voulez faire des annonces sur le MBone."
2562 msgid "SAP announcement interval"
2563 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
2567 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2568 "between SAP announcements"
2570 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
2571 "le délai entre les annonces SAP."
2576 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2577 "always leave all these enabled."
2579 "Ces options permettent d’activer les optimisations processeur.\n"
2580 "Il est conseillé de toujours laisser ces options activées."
2583 msgid "Enable FPU support"
2584 msgstr "Activer le support FPU"
2588 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2591 "Si votre processeur a une unité de calcul décimal, VLC peut en profiter."
2594 msgid "Enable CPU MMX support"
2595 msgstr "Activer le support MMX du processeur"
2599 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2602 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX, VLC peut en "
2606 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2607 msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur"
2611 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2612 "advantage of them."
2614 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions 3D Now!, VLC peut en "
2618 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2619 msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
2623 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2624 "advantage of them."
2626 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX EXT, VLC peut en "
2630 msgid "Enable CPU SSE support"
2631 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
2635 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2638 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en "
2642 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2643 msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
2647 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2650 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE2, VLC peut en "
2654 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2655 msgstr "Activer le support AltiVec du processeur"
2659 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2660 "advantage of them."
2662 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions AltiVec, VLC peut en "
2667 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2668 "overridden in the playlist dialog box."
2670 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
2671 "d’entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
2676 msgid "Automatically preparse files"
2678 "Ceci permet de démarrer automatiquement la playlist lorsqu'elle est chargée\n"
2682 "This option enables automatic preparsing of files added to the playlist (to "
2683 "retrieve some metadata)."
2687 msgid "Services discovery modules"
2688 msgstr "Modules de découverte de services"
2692 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2693 "Typical values are sap, hal, ..."
2695 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
2696 "séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
2699 msgid "Play files randomly forever"
2704 "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until "
2707 "Cette option vous permet de jouer les fichiers de la liste de lecture dans "
2708 "un ordre aléatoire."
2712 msgstr "Tout répéter"
2716 "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this "
2719 "Sélectionnez cette option pour que VLC joue la liste de lecture indéfiniment."
2722 msgid "Repeat current item"
2723 msgstr "Répéter l’élément actuel"
2727 "When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over "
2730 "Sélectionnez cette option pour que VLC joue en boucle l’élément actuel de la "
2734 msgid "Play and stop"
2735 msgstr "Lire un seul élément"
2738 msgid "Stop the playlist after each played playlist item. "
2739 msgstr "Stoppe la liste de lecture après chaque élément. "
2743 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2744 "you really know what you are doing."
2746 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
2747 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
2750 msgid "Memory copy module"
2751 msgstr "Module de copie mémoire"
2755 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2756 "select the fastest one supported by your hardware."
2758 "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
2759 "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
2762 msgid "Access module"
2763 msgstr "Module d’accès"
2767 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2768 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2769 "option unless you really know what you are doing."
2771 "Ceci vous permet de forcer un module d'accès. Utilisez ceci si le module "
2772 "correct n'est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
2773 "option sans savoir ce que vous faites."
2776 msgid "Access filter module"
2777 msgstr "Module de filtre d’accès"
2780 msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
2782 "Ceci vous permet de forcer un module de filtre d'accès. Vous ne devriez pas "
2783 "toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
2786 msgid "Demux module"
2787 msgstr "Module de démultiplexage"
2790 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
2792 "Ceci vous permet de forcer un module de démultiplexage. Vous ne devriez pas "
2793 "toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
2796 msgid "Allow real-time priority"
2797 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
2801 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2802 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2803 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2804 "only activate this if you know what you're doing."
2806 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
2807 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
2808 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
2809 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
2812 msgid "Adjust VLC priority"
2813 msgstr "Ajustement de priorité"
2817 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2818 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2821 "Cette option permet d’augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
2822 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
2823 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
2826 msgid "Minimize number of threads"
2827 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
2830 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC"
2832 "Cette option permet de minimiser le nombre de threads requis pour lancer VLC."
2835 msgid "Modules search path"
2836 msgstr "Chemin de recherche des modules"
2840 "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its "
2843 "Cette option permet de choisir un chemin supplémentaire pour les modules que "
2844 "VLC va rechercher."
2847 msgid "VLM configuration file"
2848 msgstr "Fichier de configuration VLM"
2852 "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be read "
2853 "when VLM is launched."
2855 "Cette option permet de choisir un fichier de configuration VLC qui sera lu "
2856 "dès que VLM est lancé."
2859 msgid "Use a plugins cache"
2860 msgstr "Utiliser le cache de modules"
2864 "This option allows you to use a plugins cache which will greatly improve the "
2865 "start time of VLC."
2867 "Cette option vous permet d’utiliser un cache des modules qui réduira "
2868 "fortement le temps de lancement de VLC."
2871 msgid "Collect statistics"
2876 msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
2877 msgstr "Cette option vous permet de choisir des interfaces de contrôle. "
2880 msgid "Run as daemon process"
2881 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
2884 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2886 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
2890 msgid "Allow only one running instance"
2891 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
2895 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2896 "instance if you associated VLC with some media types and you don't want a "
2897 "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2898 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2899 "running instance or enqueue it."
2901 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
2902 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
2903 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
2904 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
2905 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
2909 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2910 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
2914 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2915 "playing current item."
2917 "Lorsque le mode \"une seule instance\" est utilisé, ceci permet de mettre "
2918 "les éléments en queue dans la liste de lecture"
2921 msgid "Increase the priority of the process"
2922 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
2927 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2928 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2929 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2930 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2931 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2934 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
2935 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d’autres "
2936 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur.\n"
2937 "Toutefois, notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait "
2938 "prendre tout le temps processus et empêcher la totalité du système de ce qui "
2939 "pourrait nécessiter un redémarrage de votre machine."
2942 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2943 msgstr "Mutex rapide pour NT/2K/XP (développeurs uniquement)"
2947 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2948 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2949 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2951 "Sous Windows NT/2K/XP, VLC utilise une implémentation lente mais fidèle des "
2952 "mutex. Vous pouvez utiliser cette implémentation plus rapide mais avec "
2953 "laquelle vous pouvez rencontrer des problèmes."
2956 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2958 "Implémentation des variables conditionnelles pour Win9x (développeurs "
2963 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2964 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2965 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2966 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2967 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2969 "Sous Windows 9x/Me, nous utilisons une implémentation rapide mais incorrecte "
2970 "des variables conditionnelles (plus précisément, une race condition peut se "
2971 "produire). Il est toutefois possible d’utiliser des alternatives plus lentes "
2972 "qui devraient être plus robustes. Actuellement, vous pouvez choisir entre "
2973 "l’implémentation 0 (la plus rapide, mais assez incorrecte), 1 (par défaut) "
2977 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2978 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
2980 #: src/libvlc.h:854 src/video_output/vout_intf.c:335
2981 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:121
2982 #: modules/gui/macosx/controls.m:330 modules/gui/macosx/controls.m:690
2983 #: modules/gui/macosx/controls.m:720 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
2984 #: modules/gui/macosx/intf.m:477 modules/gui/macosx/intf.m:553
2986 msgstr "Plein écran"
2989 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2991 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
2993 #: src/libvlc.h:856 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:81
2994 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1463
2996 msgstr "Lecture/Pause"
2999 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3001 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
3006 msgstr "Pause seulement"
3009 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3011 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
3015 msgstr "Jouer seulement"
3018 msgid "Select the hotkey to use to play."
3019 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
3021 #: src/libvlc.h:862 modules/control/hotkeys.c:648
3022 #: modules/gui/macosx/controls.m:625 modules/gui/macosx/intf.m:518
3024 msgstr "Avance rapide"
3027 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3029 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
3031 #: src/libvlc.h:864 modules/control/hotkeys.c:655
3032 #: modules/gui/macosx/controls.m:626 modules/gui/macosx/intf.m:519
3037 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3038 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
3040 #: src/libvlc.h:866 modules/control/hotkeys.c:617
3041 #: modules/gui/macosx/controls.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:476
3042 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/macosx/intf.m:592
3043 #: modules/gui/macosx/wizard.m:313 modules/gui/macosx/wizard.m:364
3044 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1541 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1468
3045 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:289
3050 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3052 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3053 "suivant de la liste de lecture."
3055 #: src/libvlc.h:868 modules/control/hotkeys.c:628
3056 #: modules/gui/macosx/controls.m:645 modules/gui/macosx/intf.m:471
3057 #: modules/gui/macosx/intf.m:520 modules/gui/macosx/intf.m:593
3058 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1467
3059 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:288
3064 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3066 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3067 "précédent de la liste de lecture."
3069 #: src/libvlc.h:870 modules/gui/macosx/controls.m:637
3070 #: modules/gui/macosx/intf.m:474 modules/gui/macosx/intf.m:517
3071 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
3072 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3073 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:86
3074 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:666
3075 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1469
3076 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:287 modules/visualization/xosd.c:235
3081 msgid "Select the hotkey to stop the playback."
3083 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
3085 #: src/libvlc.h:872 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3086 #: modules/gui/macosx/intf.m:479 modules/gui/macosx/sfilters.m:79
3087 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92 modules/gui/macosx/sfilters.m:105
3088 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:170
3093 msgid "Select the hotkey to display the position."
3095 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
3098 msgid "Very short backwards jump"
3103 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3105 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 5 minutes."
3109 msgid "Short backwards jump"
3110 msgstr "Retour arrière"
3114 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3116 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 3 secondes."
3119 msgid "Medium backwards jump"
3124 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3126 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 1 minute."
3130 msgid "Long backwards jump"
3131 msgstr "Retour arrière"
3135 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3137 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 3 secondes."
3140 msgid "Very short forward jump"
3145 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3147 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
3151 msgid "Short forward jump"
3156 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3158 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 3 secondes."
3161 msgid "Medium forward jump"
3166 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3168 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 1 minute."
3171 msgid "Long forward jump"
3176 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3178 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 3 secondes."
3181 msgid "Very short jump size"
3185 msgid "Very short jump \"size\", in seconds"
3189 msgid "Short jump size"
3193 msgid "Short jump \"size\", in seconds"
3197 msgid "Medium jump size"
3201 msgid "Medium jump \"size\", in seconds"
3206 msgid "Long jump size"
3210 msgid "Long jump \"size\", in seconds"
3213 #: src/libvlc.h:912 modules/control/hotkeys.c:282
3214 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
3219 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3220 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
3224 msgstr "Aller vers le haut"
3227 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3229 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3230 "haut dans les menus DVD."
3233 msgid "Navigate down"
3234 msgstr "Aller vers le bas"
3237 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3239 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3240 "bas dans les menus DVD."
3243 msgid "Navigate left"
3244 msgstr "Aller vers la gauche"
3247 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3249 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3250 "gauche dans les menus DVD."
3253 msgid "Navigate right"
3254 msgstr "Aller vers la droite"
3257 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3259 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3260 "droite dans les menus DVD."
3267 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3269 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3270 "sélectionné du menu DVD."
3274 msgid "Go to the DVD menu"
3275 msgstr "Activer les menus DVD"
3279 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3281 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3282 "sélectionné du menu DVD."
3285 msgid "Select previous DVD title"
3286 msgstr "Titre DVD précédent"
3289 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3291 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
3295 msgid "Select next DVD title"
3296 msgstr "Titre DVD suivant"
3299 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3301 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
3305 msgid "Select prev DVD chapter"
3306 msgstr "Chapitre DVD précédent"
3309 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3311 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3312 "chapitre précédent du DVD"
3316 msgid "Select next DVD chapter"
3317 msgstr "Sélectionner le chapitre suivant"
3320 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3322 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3323 "chapitre suivant du DVD"
3327 msgstr "Augmenter le volume"
3330 msgid "Select the key to increase audio volume."
3332 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
3336 msgstr "Baisser le volume"
3339 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3341 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
3343 #: src/libvlc.h:938 modules/gui/macosx/controls.m:680
3344 #: modules/gui/macosx/intf.m:538 modules/gui/macosx/intf.m:594
3349 msgid "Select the key to turn off audio volume."
3351 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour mettre le volume à "
3355 msgid "Subtitle delay up"
3356 msgstr "Retarder les sous-titres"
3359 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3361 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3365 msgid "Subtitle delay down"
3366 msgstr "Avancer les sous-titres"
3369 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3371 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
3375 msgid "Audio delay up"
3376 msgstr "Retarder l’audio"
3379 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3381 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3385 msgid "Audio delay down"
3386 msgstr "Avancer l’audio"
3389 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3391 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
3395 msgid "Play playlist bookmark 1"
3396 msgstr "Lire le favori n°1"
3399 msgid "Play playlist bookmark 2"
3400 msgstr "Lire le favori n°2"
3403 msgid "Play playlist bookmark 3"
3404 msgstr "Lire le favori n°3"
3407 msgid "Play playlist bookmark 4"
3408 msgstr "Lire le favori n°4"
3411 msgid "Play playlist bookmark 5"
3412 msgstr "Lire le favori n°5"
3415 msgid "Play playlist bookmark 6"
3416 msgstr "Lire le favori n°6"
3419 msgid "Play playlist bookmark 7"
3420 msgstr "Lire le favori n°7"
3423 msgid "Play playlist bookmark 8"
3424 msgstr "Lire le favori n°8"
3427 msgid "Play playlist bookmark 9"
3428 msgstr "Lire le favori n°9"
3431 msgid "Play playlist bookmark 10"
3432 msgstr "Lire le favori n°10"
3435 msgid "Select the key to play this bookmark."
3436 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
3439 msgid "Set playlist bookmark 1"
3440 msgstr "Régler le favori n°1"
3443 msgid "Set playlist bookmark 2"
3444 msgstr "Régler le favori n°2"
3447 msgid "Set playlist bookmark 3"
3448 msgstr "Régler le favori n°3"
3451 msgid "Set playlist bookmark 4"
3452 msgstr "Régler le favori n°4"
3455 msgid "Set playlist bookmark 5"
3456 msgstr "Régler le favori n°5"
3459 msgid "Set playlist bookmark 6"
3460 msgstr "Régler le favori n°6"
3463 msgid "Set playlist bookmark 7"
3464 msgstr "Régler le favori n°7"
3467 msgid "Set playlist bookmark 8"
3468 msgstr "Régler le favori n°8"
3471 msgid "Set playlist bookmark 9"
3472 msgstr "Régler le favori n°9"
3475 msgid "Set playlist bookmark 10"
3476 msgstr "Régler le favori n°10"
3479 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3481 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
3484 msgid "Go back in browsing history"
3485 msgstr "Précédent (historique)"
3489 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3492 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3493 "précédent de l’historique de navigation."
3496 msgid "Go forward in browsing history"
3497 msgstr "Suivant (historique)"
3501 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3504 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3505 "suivant de l’historique de navigation."
3508 msgid "Cycle audio track"
3509 msgstr "Défiler les pistes audio"
3512 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)"
3514 "Permet de boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)"
3517 msgid "Cycle subtitle track"
3518 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
3521 msgid "Cycle through the available subtitle tracks"
3522 msgstr "Permet de boucler entre les différentes pistes de sous-titres"
3526 msgid "Cycle source aspect ratio"
3527 msgstr "Format d’écran de la source"
3530 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios"
3535 msgid "Cycle video crop"
3536 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
3539 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats"
3544 msgid "Cycle deinterlace modes"
3545 msgstr "Mode de désentrelacement"
3549 msgid "Cycle through all the deinterlace modes"
3550 msgstr "Permet de boucler entre les différentes pistes de sous-titres"
3553 msgid "Show interface"
3554 msgstr "Afficher l’interface"
3557 msgid "Raise the interface above all other windows"
3558 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
3561 msgid "Hide interface"
3562 msgstr "Masquer l’interface"
3565 msgid "Lower the interface below all other windows"
3566 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
3569 msgid "Take video snapshot"
3570 msgstr "Prendre une capture d’écran"
3573 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3574 msgstr "Prend une capture d’écran et l’écrit sur le disque"
3576 #: src/libvlc.h:993 modules/access_filter/record.c:51
3577 #: modules/access_filter/record.c:52
3579 msgstr "Enregistrer"
3582 msgid "Record access filter start/stop."
3583 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
3588 "Usage: %s [options] [playlistitems] ...\n"
3589 "You can specify multiple playlistitems on the commandline. They will be "
3590 "enqueued in the playlist.\n"
3591 "The first item specified will be played first.\n"
3594 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3595 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3596 " :option An option that only applies to the playlistitem directly before "
3598 " and that overrides previous settings.\n"
3600 "Playlistitem MRL syntax:\n"
3601 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3602 "option=value ...]\n"
3604 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3605 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3608 " [file://]filename Plain media file\n"
3609 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3610 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3611 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3612 " screen:// Screen capture\n"
3613 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3614 " [vcd://][device] VCD device\n"
3615 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3616 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3617 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3618 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3620 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3622 "Usage : %s [options] [éléments de la liste de lecture] ...\n"
3623 "Vous pouvez spécifier de multiples éléments de la liste de lecture sur\n"
3624 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
3625 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
3627 "Styles des options :\n"
3628 " --option Une option globale.\n"
3629 " -option La version à lettre unique d'une --option globale.\n"
3630 " :option Une option qui ne s'applique qu'à l'élément de la liste de\n"
3631 " lecture la précédant et qui outrepasse le paramètre précédent.\n"
3633 "Syntaxe des éléments de la liste de lecture (MRL) :\n"
3634 " [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
3635 "option=valeur ...]\n"
3637 " De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
3638 " qu'options spécifiques à une MRL.\n"
3639 " Plusieurs paires «option=valeur» peuvent être spécifiées.\n"
3641 "Syntaxe pour l'URL :\n"
3642 " [file://]fichier fichier standard\n"
3643 " http://ip:port/fichier Adresse HTTP\n"
3644 " ftp://ip:port/fichier Adresse FTP\n"
3645 " mms://ip:port/fichier Adresse MMS\n"
3646 " screen:// Capture d'écran\n"
3647 " dvd://[périphérique][@brut] DVD\n"
3648 " vcd://[périphérique] VCD\n"
3649 " cdda://[périphérique] CD Audio\n"
3650 " udp://[adresse source][@[adresse d'attache][:port]]\n"
3651 " Flux UDP envoyé par un serveur\n"
3652 " Dans le cas d'un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n"
3653 " vlc:pause Mettre en pause la liste de lecture\n"
3654 " vlc:quit Quitter VLC\n"
3656 #: src/libvlc.h:1106 src/video_output/vout_intf.c:347
3657 #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:689
3658 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/video_output/snapshot.c:75
3660 msgstr "Capture d’écran"
3662 #: src/libvlc.h:1115
3663 msgid "Window properties"
3664 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
3666 #: src/libvlc.h:1151
3668 msgstr "Incrustations"
3670 #: src/libvlc.h:1156 modules/codec/subsdec.c:115 modules/demux/subtitle.c:61
3671 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
3673 msgstr "Sous-titres"
3675 #: src/libvlc.h:1173
3679 #: src/libvlc.h:1181
3680 msgid "Track settings"
3681 msgstr "Paramètres de la piste"
3683 #: src/libvlc.h:1203
3684 msgid "Playback control"
3685 msgstr "Contrôle de lecture"
3687 #: src/libvlc.h:1218
3688 msgid "Default devices"
3689 msgstr "Périphériques par défaut"
3691 #: src/libvlc.h:1227
3692 msgid "Network settings"
3693 msgstr "Paramètres réseau"
3695 #: src/libvlc.h:1239
3697 msgstr "Proxy SOCKS"
3699 #: src/libvlc.h:1248
3701 msgstr "Métadonnées"
3703 #: src/libvlc.h:1278
3707 #: src/libvlc.h:1285 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
3708 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:264
3709 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:380
3713 #: src/libvlc.h:1346
3717 #: src/libvlc.h:1361
3718 msgid "Special modules"
3719 msgstr "Modules spéciaux"
3721 #: src/libvlc.h:1367
3725 #: src/libvlc.h:1373
3726 msgid "Performance options"
3727 msgstr "Options de performance"
3729 #: src/libvlc.h:1436
3734 #: src/libvlc.h:1475
3736 msgstr "Combinaisons de touches"
3738 #: src/libvlc.h:1798
3739 msgid "main program"
3740 msgstr "Programme principal"
3742 #: src/libvlc.h:1805
3743 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3744 msgstr "Afficher l’aide de VLC (peut être combiné avec --advanced)"
3746 #: src/libvlc.h:1807
3748 "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
3750 "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --advanced)"
3752 #: src/libvlc.h:1809
3753 msgid "print help for the advanced options"
3754 msgstr "Afficher l’aide pour les options avancées"
3756 #: src/libvlc.h:1811
3757 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3758 msgstr "Afficher plus de détails dans l’aide"
3760 #: src/libvlc.h:1813
3761 msgid "print a list of available modules"
3762 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
3764 #: src/libvlc.h:1815
3765 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3767 "Afficher l’aide d'un module spécifique (peut être combiné avec --advanced)"
3769 #: src/libvlc.h:1817
3770 msgid "save the current command line options in the config"
3772 "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la configuration"
3774 #: src/libvlc.h:1819
3775 msgid "reset the current config to the default values"
3776 msgstr "Remet à zéro la configuration"
3778 #: src/libvlc.h:1821
3779 msgid "use alternate config file"
3780 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
3782 #: src/libvlc.h:1823
3783 msgid "resets the current plugins cache"
3784 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
3786 #: src/libvlc.h:1825
3787 msgid "print version information"
3788 msgstr "Affiche le numéro de version"
3790 #: src/misc/configuration.c:1206
3794 #: src/misc/configuration.c:1217
3798 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3802 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3806 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3810 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3814 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3818 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3822 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3826 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3830 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3834 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3838 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3842 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3846 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3850 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3854 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3858 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3862 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3866 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3870 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3874 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3878 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3882 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3886 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3890 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3894 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3895 msgid "Church Slavic"
3898 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3902 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3906 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3910 #: src/misc/iso-639_def.h:67
3914 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3918 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3922 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3926 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3930 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3934 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3938 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3942 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3946 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3947 msgid "Gaelic (Scots)"
3948 msgstr "Gaélique (écossais)"
3950 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3954 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3958 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3962 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3963 msgid "Greek, Modern ()"
3964 msgstr "Grec moderne"
3966 #: src/misc/iso-639_def.h:86
3970 #: src/misc/iso-639_def.h:87
3974 #: src/misc/iso-639_def.h:88
3978 #: src/misc/iso-639_def.h:89
3982 #: src/misc/iso-639_def.h:90
3986 #: src/misc/iso-639_def.h:91
3990 #: src/misc/iso-639_def.h:92
3994 #: src/misc/iso-639_def.h:93
3998 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4002 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4004 msgstr "Interlingue"
4006 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4008 msgstr "Interlingua"
4010 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4014 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4018 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4022 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4023 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4024 msgstr "Groenlandais"
4026 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4030 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4034 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4038 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4042 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4046 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4050 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4054 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4058 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4062 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4066 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4070 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4074 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4078 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4082 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4086 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4087 msgid "Letzeburgesch"
4088 msgstr "Luxembourgeois"
4090 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4094 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4098 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4102 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4106 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4110 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4114 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4118 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4122 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4126 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4130 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4134 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4138 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4139 msgid "Ndebele, South"
4140 msgstr "Ndébélé du Nord"
4142 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4143 msgid "Ndebele, North"
4144 msgstr "Ndébélé du Sud"
4146 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4150 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4154 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4158 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4159 msgid "Norwegian Nynorsk"
4162 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4163 msgid "Norwegian Bokmaal"
4164 msgstr "Norvégien Bokmål"
4166 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4167 msgid "Chichewa; Nyanja"
4168 msgstr "Chichewa ; Nyanja"
4170 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4171 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4172 msgstr "Occitan (après 1500) ; Provençal"
4174 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4178 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4182 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4183 msgid "Ossetian; Ossetic"
4186 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4190 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4194 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4198 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4202 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4206 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4210 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4214 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4215 msgid "Raeto-Romance"
4216 msgstr "Rhéto-roman"
4218 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4222 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4226 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4230 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4234 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4238 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4242 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4246 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4250 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4251 msgid "Northern Sami"
4252 msgstr "Sami du Nord"
4254 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4258 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4262 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4266 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4270 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4271 msgid "Sotho, Southern"
4272 msgstr "Sotho du Sud"
4274 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4278 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4282 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4286 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4290 #: src/misc/iso-639_def.h:174
4294 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4298 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4302 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4306 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4310 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4314 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4318 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4322 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4326 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4330 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4331 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4332 msgstr "Tongan (Îles Tonga)"
4334 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4338 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4342 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4346 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4350 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4354 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4358 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4362 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4366 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4370 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4374 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4378 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4382 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4386 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4390 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4394 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4398 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4402 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:962
4406 #: src/misc/vlm.c:1109 src/misc/vlm.c:1216
4411 #: src/playlist/playlist.c:37
4413 msgstr "Par catégorie"
4415 #: src/playlist/playlist.c:38
4416 msgid "Manually added"
4417 msgstr "Ajoutés manuellement"
4419 #: src/playlist/playlist.c:39
4420 msgid "All items, unsorted"
4421 msgstr "Tous les éléments"
4423 #: src/playlist/sort.c:344 src/playlist/view.c:79 src/playlist/view.c:280
4427 #: src/video_output/video_output.c:377 modules/gui/macosx/intf.m:562
4428 #: modules/gui/macosx/intf.m:563 modules/video_filter/deinterlace.c:116
4430 msgstr "Désentrelacer"
4432 #: src/video_output/video_output.c:381 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4436 #: src/video_output/video_output.c:383 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4440 #: src/video_output/video_output.c:385 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4444 #: src/video_output/video_output.c:387 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4448 #: src/video_output/video_output.c:389 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4452 #: src/video_output/vout_intf.c:202
4456 #: src/video_output/vout_intf.c:214
4460 #: src/video_output/vout_intf.c:216
4464 #: src/video_output/vout_intf.c:218
4465 msgid "1:1 Original"
4466 msgstr "Taille normale"
4468 #: src/video_output/vout_intf.c:220
4470 msgstr "Taille double"
4472 #: src/video_output/vout_intf.c:231 modules/video_filter/crop.c:62
4476 #: src/video_output/vout_intf.c:294
4478 msgid "Aspect-ratio"
4479 msgstr "Format d’écran"
4481 #: modules/access/cdda.c:52 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
4482 #: modules/access/dvb/access.c:71 modules/access/dv.c:68
4483 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:61
4484 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:42
4485 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:53
4486 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:46
4487 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4488 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l/v4l.c:73
4489 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4490 msgid "Caching value in ms"
4491 msgstr "Taille du cache en ms"
4493 #: modules/access/cdda.c:54 modules/access/vcd/vcd.c:42
4495 "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value "
4496 "should be set in milliseconds units."
4498 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les CD audio. Cette "
4499 "valeur est en millisecondes."
4501 #: modules/access/cdda.c:58 modules/gui/macosx/open.m:176
4502 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4503 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
4507 #: modules/access/cdda.c:59
4508 msgid "Audio CD input"
4511 #: modules/access/cdda.c:65
4512 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4513 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]"
4515 #: modules/access/cdda.c:71
4518 msgstr "Serveur CDDB"
4520 #: modules/access/cdda.c:71
4522 msgid "Adress of the CDDB server to use"
4523 msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
4525 #: modules/access/cdda.c:74
4528 msgstr "Port du serveur CDDB"
4530 #: modules/access/cdda.c:74
4532 msgid "CDDB Server port to use"
4533 msgstr "Port du serveur CDDB"
4535 #: modules/access/cdda.c:506 modules/access/cdda.c:601
4536 msgid "Audio CD - Track "
4537 msgstr "CD Audio - Piste "
4539 #: modules/access/cdda.c:507 modules/access/cdda.c:610
4541 msgid "Audio CD - Track %i"
4542 msgstr "CD Audio - Piste %i"
4544 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4545 #: modules/codec/x264.c:237 modules/codec/x264.c:243
4549 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4553 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4557 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4559 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4564 "all calls (0x10) 16\n"
4567 "libcdio (0x80) 128\n"
4568 "libcddb (0x100) 256\n"
4570 "Cet entier, en binaire, est un masque de déboggage\n"
4574 "appels externes 8\n"
4575 "tous les appels (10) 16\n"
4577 "Déplacement (40) 64\n"
4578 "libcdio (80) 128\n"
4579 "libcddb (100) 256\n"
4581 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4583 "Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value "
4584 "should be set in millisecond units."
4586 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux CD Audio. "
4587 "Sa valeur est en millisecondes."
4589 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4591 "Allows you to specify how many CD blocks to get on a single CD read. "
4592 "Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense of a "
4593 "little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally "
4594 "don't allow for more than 25 blocks per access."
4596 "Cette option vous permet de spécifier le nombre de blocs à lire à chaque "
4597 "fois sur le CD. Sur les CD récents, cela augmente le débit, mais consomme "
4598 "plus de mémoire et ralentit le démarrage. Il n’est généralement pas possible "
4599 "de lire les blocs par plus de 25."
4601 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4603 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4604 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4605 " %a : The artist (for the album)\n"
4606 " %A : The album information\n"
4608 " %e : The extended data (for a track)\n"
4609 " %I : CDDB disk ID\n"
4611 " %M : The current MRL\n"
4612 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4613 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4614 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4615 " %T : The track number\n"
4616 " %s : Number of seconds in this track\n"
4617 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4618 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4619 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4622 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
4623 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
4625 " %A : Informations sur l’album\n"
4627 " %e : Données étendues (pour une piste)\n"
4628 " %I : Identifiant CDDB du disque\n"
4630 " %M : MRL en cours\n"
4631 " %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
4632 " %n : Nombre de pistes du CD\n"
4633 " %p : Artiste / interprète / compositeur de la piste\n"
4634 " %T : Numéro de piste\n"
4635 " %s : Durée de la piste en secondes\n"
4636 " %S : Durée du CD en secondes\n"
4638 " %Y : L’année (19xx ou 20xx)\n"
4639 " %% : un signe % \n"
4641 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4643 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4644 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4645 " %M : The current MRL\n"
4646 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4647 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4648 " %T : The track number\n"
4649 " %s : Number of seconds in this track\n"
4650 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4651 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4654 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
4655 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
4656 " %M : MRL actuel\n"
4657 " %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
4658 " %n : Nombre de pistes du CD\n"
4659 " %T : Numéro de piste\n"
4660 " %s : Durée en secondes de la piste\n"
4661 " %S : Durée en secondes du CD\n"
4662 " %% : un signe % \n"
4664 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4665 msgid "Enable CD paranoia?"
4666 msgstr "Activer CD paranoia"
4668 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4670 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4671 "none: no paranoia - fastest.\n"
4672 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4673 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4675 "Utiliser CD Paranoia pour la correction d'erreur et de jitter ou non\n"
4676 "none : ne pas utiliser Paranoia - le plus rapide.\n"
4677 "overlap : seulement faire une détection overlap - généralement non "
4679 "full : détection complète de correction jitter et d'erreur - le plus lent.\n"
4681 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4682 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4683 msgstr "cddax://[périphérique-ou-fichier][@[P]iste]"
4685 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4686 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4689 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4690 msgid "Audio Compact Disc"
4693 #: modules/access/cdda/cdda.c:124 modules/access/vcdx/vcd.c:106
4694 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
4696 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
4698 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4699 msgid "Caching value in microseconds"
4700 msgstr "Taille du cache en microsecondes"
4702 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4703 msgid "Number of blocks per CD read"
4704 msgstr "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD"
4706 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4707 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4708 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB n’est pas utilisé"
4710 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4711 msgid "Use CD audio controls and output?"
4712 msgstr "Utiliser les contrôles et la sortie du CD audio"
4714 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4715 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4716 msgstr "Si cette option est activée, les contrôles audio seront utilisés"
4718 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4719 msgid "Do CD-Text lookups?"
4720 msgstr "Effectuer les recherches CD-Text"
4722 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4723 msgid "If set, get CD-Text information"
4724 msgstr "Si ceci est activé, les informations CD-Text seront utilisées."
4726 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4727 msgid "Use Navigation-style playback?"
4728 msgstr "Utiliser la lecture de style Navigation"
4730 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4732 "If set, tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4734 "Si activé, les pistes sont naviguées via Navigation au lieu des éléments de "
4735 "la liste de lecture."
4737 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4741 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4742 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4743 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB est utilisé"
4745 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4746 msgid "Do CDDB lookups?"
4747 msgstr "Effectuer les recherches CDDB"
4749 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4750 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4752 "Si cette option est activée, les informations sur le CD seront recherchées "
4753 "en utilisant CDDB."
4755 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4757 msgstr "Serveur CDDB"
4759 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4760 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4761 msgstr "Serveur CDDB à utiliser pour rechercher les informations sur le CD"
4763 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4764 msgid "CDDB server port"
4765 msgstr "Port du serveur CDDB"
4767 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4768 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4769 msgstr "Port de communication utilisé par le serveur CDDB"
4771 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4772 msgid "email address reported to CDDB server"
4773 msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
4775 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4776 msgid "Cache CDDB lookups?"
4777 msgstr "Mise en cache les requêtes CDDB"
4779 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4780 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4782 "Si ceci est activé, les informations CDDB sur ce CD seront mises en cache."
4784 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4785 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4786 msgstr "Contacter la base CDDB en utilisant le protocole HTTP"
4788 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4789 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4791 "Si cette options est activée, le serveur CDDB enverra les informations en "
4792 "utilisant le protocole HTTP CDDB."
4794 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4795 msgid "CDDB server timeout"
4796 msgstr "Timeout du serveur CDDB"
4798 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4799 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4800 msgstr "Temps (en secondes) d’attente d’une réponse du serveur CDDB"
4802 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4803 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4804 msgstr "Répertoire dans lequel placer les requêtes CDDB mises en cache"
4806 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4807 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4808 msgstr "Utiliser CD-Text plutôt que CDDB"
4810 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4812 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4815 "Si cette option est activée, si des informations CD-Text sont présntes, "
4816 "elles seront utilisées en priorité par rapport à CDDB."
4818 #: modules/access/cdda/info.c:326 modules/access/cdda/info.c:331
4819 #: modules/access/cdda/info.c:335 modules/access/dvdread.c:84
4820 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4821 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:503
4825 #: modules/access/cdda/info.c:331
4826 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4827 msgstr "Media Catalog Number (MCN)"
4829 #: modules/access/cdda/info.c:335 modules/access/vcdx/info.c:103
4833 #: modules/access/cdda/info.c:391 modules/access/cdda/info.c:813
4834 #: modules/access/cdda/info.c:860 modules/access/vcdx/access.c:472
4835 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
4837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1724
4841 #: modules/access/cdda/info.c:398
4845 #: modules/access/cdda/info.c:860
4846 msgid "Track Number"
4847 msgstr "Numéro de piste"
4849 #: modules/access/directory.c:69
4850 msgid "Subdirectory behavior"
4851 msgstr "Comportement des sous-répertoires"
4853 #: modules/access/directory.c:71
4855 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4856 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4857 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4858 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4860 "Sélectionnez s’il faut développer les sous répertoires.\n"
4861 "aucun: les sous-répertoires n’apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
4862 "refermer: ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur lecture.\n"
4863 "développer: tous les sous-répertoires sont développés.\n"
4865 #: modules/access/directory.c:77
4869 #: modules/access/directory.c:78
4873 #: modules/access/directory.c:80
4874 msgid "Ignore files with these extensions"
4875 msgstr "Ignorer les fichiers avec ces extensions"
4877 #: modules/access/directory.c:82
4879 "Specify a comma seperated list of file extensions. Files with these "
4880 "extensions will not be added to playlist when opening a directory. This is "
4881 "useful if you add directories that contain mp3 albums for instance."
4883 "Permet de spécifier une liste d'extensions de fichiers séparées par des "
4884 "virgules. Les fichiers avec ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste "
4885 "de lecture. Ceci est utile si vous ajoutez des répertoires contenant des "
4886 "albums MP3 par exemple."
4888 #: modules/access/directory.c:88
4892 #: modules/access/directory.c:90
4893 msgid "Standard filesystem directory input"
4894 msgstr "Lecture d’un répertoire"
4896 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:72 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
4897 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:53
4898 #: modules/video_output/opengl.c:129
4902 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4906 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4910 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
4912 "Allows you to modify the default caching value for DirectShow streams. This "
4913 "value should be set in milliseconds units."
4915 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux DirectShow. "
4916 "Cette valeur est en millisecondes."
4918 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/v4l/v4l.c:77
4919 msgid "Video device name"
4920 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
4922 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4924 "You can specify the name of the video device that will be used by the "
4925 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4928 "Spécifiez le nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin "
4929 "DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera "
4932 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 modules/access/v4l/v4l.c:81
4933 msgid "Audio device name"
4934 msgstr "Nom du périphérique audio"
4936 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4938 "You can specify the name of the audio device that will be used by the "
4939 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4942 "Spécifiez le nom du périphérique audio qui sera utilisé pour le plugin "
4943 "DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera "
4946 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4948 msgstr "Taille de la vidéo"
4950 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
4952 "You can specify the size of the video that will be displayed by the "
4953 "DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your "
4954 "device will be used."
4956 "Spécifiez la résolution de la vidéo qui sera affichée par le plugin "
4957 "DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, la résolution par défaut pour le "
4958 "périphérique par défaut sera utilisé."
4960 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/v4l/v4l.c:85
4961 msgid "Video input chroma format"
4962 msgstr "Chroma vidéo"
4964 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
4966 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
4967 "(default), RV24, etc.)"
4969 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
4970 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
4972 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4973 msgid "Video input frame rate"
4974 msgstr "Débit d'images par secondes"
4976 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
4978 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
4979 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4981 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d'images par seconde "
4982 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par defaut, 25, 29.97, 50, "
4985 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
4986 msgid "Device properties"
4987 msgstr "Propriétés du périphérique"
4989 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
4991 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
4993 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
4996 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
4997 msgid "Tuner properties"
4998 msgstr "Propriétés du tuner"
5000 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
5001 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5003 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
5005 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5006 msgid "Tuner TV Channel"
5007 msgstr "Chaine du tuner TV"
5009 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5011 "Allows you to set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5013 "Ceci vous permet de définir la chaîne TV que le tuner utilisera (0 "
5014 "correspond à la valeur par défaut)."
5016 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5017 msgid "Tuner country code"
5018 msgstr "Code pays du tuner"
5020 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5022 "Allows you to set the tuner country code that establishes the current "
5023 "channel-to-frequency mapping (0 means default)."
5025 "Ceci vous permet de régler le code pays du tuner, ce qui permet de gérer "
5026 "l'association entre les canaux et les fréquences (la valeur par défaut est "
5029 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5030 msgid "Tuner input type"
5031 msgstr "Type d’entrée du tuner"
5033 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5034 msgid "Allows you to select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5035 msgstr "Ceci vous permet de choisir le type d’entrée du tuner (Câble/Antenne)."
5037 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5041 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5042 msgid "DirectShow input"
5043 msgstr "Entrée DirectShow"
5045 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5046 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:158
5047 msgid "Refresh list"
5048 msgstr "Rafraîchir la liste"
5050 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5054 #: modules/access/dvb/access.c:73
5056 "Allows you to modify the default caching value for dvb streams. This value "
5057 "should be set in millisecond units."
5059 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux DVB "
5060 "(satellite, cable, télévision numérique terrestre). Cette valeur est en "
5063 #: modules/access/dvb/access.c:76
5064 msgid "Adapter card to tune"
5065 msgstr "Carte à paramétrer"
5067 #: modules/access/dvb/access.c:77
5069 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5072 "Les cartes ont un nom de périphérique dans le répertoire /dev/dvb/adapter[n] "
5075 #: modules/access/dvb/access.c:79
5076 msgid "Device number to use on adapter"
5077 msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte"
5079 #: modules/access/dvb/access.c:82
5080 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5081 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
5083 #: modules/access/dvb/access.c:83
5084 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5085 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
5087 #: modules/access/dvb/access.c:85
5088 msgid "Inversion mode"
5089 msgstr "Mode d’inversion"
5091 #: modules/access/dvb/access.c:86
5092 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5093 msgstr "Mode d’inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
5095 #: modules/access/dvb/access.c:88
5096 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5097 msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
5099 #: modules/access/dvb/access.c:89
5100 msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities."
5101 msgstr "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités."
5103 #: modules/access/dvb/access.c:91
5105 msgstr "Mode « budget »"
5107 #: modules/access/dvb/access.c:92
5108 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a budget card."
5110 "Ceci permet de diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
5112 #: modules/access/dvb/access.c:95
5113 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5114 msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
5116 #: modules/access/dvb/access.c:96
5117 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]"
5118 msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]"
5120 #: modules/access/dvb/access.c:98
5122 msgstr "Voltage LNB"
5124 #: modules/access/dvb/access.c:99
5125 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
5126 msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]"
5128 #: modules/access/dvb/access.c:101
5129 msgid "High LNB voltage"
5130 msgstr "Haut voltage LNB"
5132 #: modules/access/dvb/access.c:102
5134 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5135 "supported by all frontends."
5137 "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
5138 "option n'est pas suportée par tous les adaptateurs."
5140 #: modules/access/dvb/access.c:105
5142 msgstr "Signal à 22 kHz"
5144 #: modules/access/dvb/access.c:106
5145 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]"
5146 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]"
5148 #: modules/access/dvb/access.c:108
5149 msgid "Transponder FEC"
5150 msgstr "FEC du transpondeur"
5152 #: modules/access/dvb/access.c:109
5153 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
5154 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
5156 #: modules/access/dvb/access.c:111
5157 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5158 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
5160 #: modules/access/dvb/access.c:114
5161 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5162 msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)"
5164 #: modules/access/dvb/access.c:117
5165 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5166 msgstr "lnb_lof2 de l’antenne (kHz)"
5168 #: modules/access/dvb/access.c:120
5169 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5170 msgstr "lnb_slof de l’antenne (kHz)"
5172 #: modules/access/dvb/access.c:124
5173 msgid "Modulation type"
5174 msgstr "Type de modulation"
5176 #: modules/access/dvb/access.c:125
5177 msgid "Modulation type for front-end device."
5178 msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
5180 #: modules/access/dvb/access.c:128
5181 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5182 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
5184 #: modules/access/dvb/access.c:131
5185 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5186 msgstr "FEC terrestre basse priorité"
5188 #: modules/access/dvb/access.c:134
5189 msgid "Terrestrial bandwidth"
5190 msgstr "Bande passante terrestre"
5192 #: modules/access/dvb/access.c:135
5193 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5194 msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5196 #: modules/access/dvb/access.c:137
5197 msgid "Terrestrial guard interval"
5198 msgstr "Intervalle de garde terrestre"
5200 #: modules/access/dvb/access.c:140
5201 msgid "Terrestrial transmission mode"
5202 msgstr "Mode de transmission terrestre"
5204 #: modules/access/dvb/access.c:143
5205 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5206 msgstr "Mode de hiérarchie terrestre"
5208 #: modules/access/dvb/access.c:146
5210 msgid "HTTP Host address"
5211 msgstr "Adresse de l’hôte"
5213 #: modules/access/dvb/access.c:148
5214 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5217 #: modules/access/dvb/access.c:150
5218 msgid "HTTP user name"
5219 msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
5221 #: modules/access/dvb/access.c:152
5223 "You can set the user name the administrator will use to log into the "
5224 "internal HTTP server."
5227 #: modules/access/dvb/access.c:155
5228 msgid "HTTP password"
5229 msgstr "Mot de passe HTTP"
5231 #: modules/access/dvb/access.c:157
5233 "You can set the password the administrator will use to log into the internal "
5237 #: modules/access/dvb/access.c:160
5242 #: modules/access/dvb/access.c:162
5244 "You can set the access control list (equivalent to .hosts) file path, which "
5245 "will limit the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5248 #: modules/access/dvb/access.c:166 modules/access_output/http.c:69
5249 #: modules/control/http/http.c:46
5250 msgid "Certificate file"
5251 msgstr "Fichier certificat"
5253 #: modules/access/dvb/access.c:167 modules/control/http/http.c:47
5254 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5255 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)"
5257 #: modules/access/dvb/access.c:170 modules/access_output/http.c:72
5258 #: modules/control/http/http.c:49
5259 msgid "Private key file"
5260 msgstr "Fichier de clé privée"
5262 #: modules/access/dvb/access.c:171 modules/control/http/http.c:50
5263 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5264 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP"
5266 #: modules/access/dvb/access.c:173 modules/access_output/http.c:76
5267 #: modules/control/http/http.c:51
5268 msgid "Root CA file"
5271 #: modules/access/dvb/access.c:174 modules/control/http/http.c:52
5272 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5273 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP"
5275 #: modules/access/dvb/access.c:177 modules/access_output/http.c:81
5276 #: modules/control/http/http.c:54
5278 msgstr "Fichier CRL"
5280 #: modules/access/dvb/access.c:178
5282 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5283 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
5285 #: modules/access/dvb/access.c:181
5289 #: modules/access/dvb/access.c:182
5290 msgid "DVB input with v4l2 support"
5291 msgstr "Entrée DVB (V4L2)"
5293 #: modules/access/dvb/access.c:234
5296 msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
5298 #: modules/access/dv.c:70 modules/access/file.c:82
5300 "Allows you to modify the default caching value for file streams. This value "
5301 "should be set in millisecond units."
5303 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les fichiers. Cette "
5304 "valeur est en millisecondes."
5306 #: modules/access/dv.c:74
5307 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5310 #: modules/access/dv.c:75
5314 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
5318 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
5319 msgid "Allows you to select the default DVD angle."
5320 msgstr "Ceci vous permet de choisir l’angle DVD par défaut."
5322 #: modules/access/dvdnav.c:65
5324 "Allows you to modify the default caching value for DVDnav streams. This "
5325 "value should be set in millisecond units."
5327 "Ceci permet de modifier la taille du cache pour les DVD (avec menus). Sa "
5328 "valeur est en millisecondes."
5330 #: modules/access/dvdnav.c:67
5331 msgid "Start directly in menu"
5332 msgstr "Commencer directement au menu"
5334 #: modules/access/dvdnav.c:69
5336 "Allows you to start the DVD directly in the main menu. This will try to skip "
5337 "all the useless warnings introductions."
5339 "Ceci vous permet de commencer directement le DVD au menu principal, en "
5340 "essayant de passer toutes les introductions inutiles d’avertissements."
5342 #: modules/access/dvdnav.c:78
5343 msgid "DVD with menus"
5344 msgstr "DVD avec menus"
5346 #: modules/access/dvdnav.c:79
5347 msgid "DVDnav Input"
5348 msgstr "Entrée DVDnav"
5350 #: modules/access/dvdread.c:63
5352 "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
5353 "value should be set in millisecond units."
5355 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les DVD. Sa valeur "
5356 "est en millisecondes."
5358 #: modules/access/dvdread.c:66
5359 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5360 msgstr "Méthode utilisée par libdvdcss pour le déchiffrement"
5362 #: modules/access/dvdread.c:68
5364 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5365 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5366 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5367 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5368 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5369 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5370 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5371 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5372 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5373 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5374 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5375 "The default method is: key."
5377 "Règle la méthode utilisée par libdvdcss pour le décryptage de la clé.\n"
5378 "title: la clé de titre décryptée est devinée depuis les secteurs encryptés "
5379 "du flux. Ceci devrait ainsi marcher avec un fichier comme avec le lecteur "
5380 "DVD. Toutefois, il est parfois long de décrypter une clé de titre, et celà "
5381 "peut même échouer. Avec cette méthode, la clé n’est vérifiée qu’au début de "
5382 "chaque titre, de sorte qu’un problème aura lieu si la clé change au milieu "
5384 "disc: la clé du disque est d’abord décryptée, puis toutes les clé de titres "
5385 "peuvent être décryptées instantanément, ce qui permet de vérifier souvent.\n"
5386 "key: la même chose que « disc » si vous n’avez pas de fichier avec les clés "
5387 "de lecteur au moment de la compilation. Si vous en avez un, le décryptage de "
5388 "la clé du disque sera plus rapide avec cette méthode. C’est celle qui était "
5389 "utilisée par libcss.\n"
5390 "La méthode par défaut est: key."
5392 #: modules/access/dvdread.c:84
5396 #: modules/access/dvdread.c:84
5400 #: modules/access/dvdread.c:90
5401 msgid "DVD without menus"
5402 msgstr "DVD sans menus"
5404 #: modules/access/dvdread.c:91
5405 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5406 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
5408 #: modules/access/fake.c:42
5410 "Allows you to modify the default caching value for fake streams. This value "
5411 "should be set in millisecond units."
5413 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux factices. "
5414 "Cette valeur est en millisecondes."
5416 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:72
5417 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
5419 msgstr "Débit d’images"
5421 #: modules/access/fake.c:46
5422 msgid "Specifies the number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5423 msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde (i.e. 24, 25, 29.997, 30)."
5425 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5426 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5430 #: modules/access/fake.c:49
5432 "Allows you to set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate"
5433 "{} constructs (default 0)."
5435 "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour "
5436 "utilisation dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)"
5438 #: modules/access/fake.c:51
5439 msgid "Duration in ms"
5442 #: modules/access/fake.c:53
5444 "Specifies the duration of the fake streaming before faking an end-of-file "
5445 "(default 0 means the stream is unlimited)."
5447 "Ceci permet de spécifier la durée du flux factice. La valeur par défaut (0) "
5448 "signifie que le flux est illimité"
5450 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5454 #: modules/access/fake.c:58
5456 msgstr "Entrée factice"
5458 #: modules/access/file.c:84
5459 msgid "Concatenate with additional files"
5460 msgstr "Concaténer plusieurs fichiers"
5462 #: modules/access/file.c:86
5464 "Allows you to play split files as if they were part of a unique file. "
5465 "Specify a comma-separated list of files."
5467 "Ceci vous permet de jouer des fichiers séparés comme s’ils étaient des "
5468 "morceaux d’un fichier unique. Spécifier une liste de fichiers séparés par "
5471 #: modules/access/file.c:90
5472 msgid "Standard filesystem file input"
5473 msgstr "Lecture d’un fichier"
5475 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:66
5476 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
5477 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5478 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5479 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5480 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5481 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5482 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:501
5483 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5487 #: modules/access_filter/record.c:43
5488 msgid "Record directory"
5489 msgstr "Répertoire d’enregistrement"
5491 #: modules/access_filter/record.c:45
5492 msgid "Allows you to specify the directory where the record will be stored"
5494 "Ceci vous permet de spécifier le répertoire où l'enregistrement sera "
5497 #: modules/access_filter/timeshift.c:44
5498 msgid "Timeshift granularity"
5499 msgstr "Granularité en différé"
5501 #: modules/access_filter/timeshift.c:45
5502 msgid "Size of the temporary files use to store the timeshifted stream."
5504 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé"
5506 #: modules/access_filter/timeshift.c:47
5507 msgid "Timeshift directory"
5508 msgstr "Répertoire temporaire pour le différé"
5510 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5511 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5512 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
5514 #: modules/access_filter/timeshift.c:52 modules/access_filter/timeshift.c:53
5518 #: modules/access/ftp.c:44
5520 "Allows you to modify the default caching value for FTP streams. This value "
5521 "should be set in millisecond units."
5523 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux FTP. Cette "
5524 "valeur est en millisecondes."
5526 #: modules/access/ftp.c:46
5527 msgid "FTP user name"
5528 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
5530 #: modules/access/ftp.c:47 modules/access/smb.c:64
5532 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection."
5534 "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la "
5537 #: modules/access/ftp.c:49
5538 msgid "FTP password"
5539 msgstr "Mot de passe FTP"
5541 #: modules/access/ftp.c:50 modules/access/smb.c:67
5542 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
5544 "Ceci vous permet de modifier le mot de passe qui sera utilisé pour la "
5547 #: modules/access/ftp.c:52
5551 #: modules/access/ftp.c:53
5552 msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection."
5554 "Ceci vous permet de modifier le compte qui sera utilisé pour la connexion."
5556 #: modules/access/ftp.c:58
5560 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5562 "Allows you to modify the default caching value for GnomeVFS streams.This "
5563 "value should be set in millisecond units."
5565 "Permet de modifier la taille du cache pour les flux GnomeVFS. Cette valeur "
5566 "est en millisecondes."
5568 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5569 msgid "GnomeVFS filesystem file input"
5570 msgstr "Entrée GnomeVFS"
5572 #: modules/access/http.c:47
5574 msgstr "Serveur proxy HTTP"
5576 #: modules/access/http.c:49
5578 "You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://[user[:"
5579 "pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment "
5580 "variable will be tried."
5582 "Permet de choisir un serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://"
5583 "[utilisateur[:motdepasse]@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est "
5584 "spécifié, la variable d’environnement HTTP_PROXY sera utilisée."
5586 #: modules/access/http.c:55
5588 "Allows you to modify the default caching value for http streams. This value "
5589 "should be set in millisecond units."
5591 "Ceci permet de modifier la taille du cache pour les flux HTTP. Cette valeur "
5592 "est en millisecondes."
5594 #: modules/access/http.c:58
5595 msgid "HTTP user agent"
5596 msgstr "Agent Utilisateur HTTP"
5598 #: modules/access/http.c:59
5600 "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection."
5602 "Ceci vous permet de modifier l’agent utilisateur qui sera utilisé pour la "
5605 #: modules/access/http.c:62
5606 msgid "Auto re-connect"
5607 msgstr "Reconnexion automatique"
5609 #: modules/access/http.c:63
5611 "Will automatically attempt a re-connection in case it was untimely closed."
5613 "Si ceci est activée, une reconnexion sera automatiquement tentée en cas de "
5614 "fermeture prématurée."
5616 #: modules/access/http.c:66
5617 msgid "Continuous stream"
5618 msgstr "Flux continu"
5620 #: modules/access/http.c:67
5623 "This allows you to read a file that is being constantly updated (for "
5624 "example, a JPG file on a server).You should not globally enable this option "
5625 "as it will break all other types of HTTP streams."
5627 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
5628 "image JPEG sur un serveur)"
5630 #: modules/access/http.c:73
5632 msgstr "Entrée HTTP"
5634 #: modules/access/http.c:75
5639 #: modules/access/mms/mms.c:48
5641 "Allows you to modify the default caching value for MMS streams. This value "
5642 "should be set in millisecond units."
5644 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux MMS. Cette "
5645 "valeur est en millisecondes."
5647 #: modules/access/mms/mms.c:51
5648 msgid "Force selection of all streams"
5649 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
5651 #: modules/access/mms/mms.c:53
5652 msgid "Maximum bitrate"
5653 msgstr "Débit maximum"
5655 #: modules/access/mms/mms.c:55
5657 "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit "
5660 "Si ceci est activé, le flux avec le débit maximal, en restant inferieur à "
5661 "cette limite, sera utilisé"
5663 #: modules/access/mms/mms.c:60
5664 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5665 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
5667 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
5668 msgid "Dummy stream output"
5669 msgstr "Flux de sortie inutile"
5671 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
5675 #: modules/access_output/file.c:60
5676 msgid "Append to file"
5677 msgstr "Ajouter au fichier"
5679 #: modules/access_output/file.c:61
5680 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
5681 msgstr "Ecrit à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
5683 #: modules/access_output/file.c:65
5684 msgid "File stream output"
5685 msgstr "Sortie vers un fichier"
5687 #: modules/access_output/http.c:60
5689 msgstr "Nom d’utilisateur"
5691 #: modules/access_output/http.c:61
5693 "Allows you to give a user name that will be requested to access the stream."
5695 "Ceci vous permet de préciser le nom d’utilisateur qui sera demandé pour "
5698 #: modules/access_output/http.c:64
5700 "Allows you to give a password that will be requested to access the stream."
5702 "Ceci vous permet de modifier le mot de passe qui sera demandé pour accéder "
5705 #: modules/access_output/http.c:66
5709 #: modules/access_output/http.c:67
5710 msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
5711 msgstr "Ceci vous permet de préciser le type MIME renvoyé par le serveur."
5713 #: modules/access_output/http.c:70
5715 "Path to the x509 PEM certificate file that will be used by the HTTP/SSL "
5718 "Chemin du fichier x509 de certificat qui sera utilisé par la sortie HTTP/SSL."
5720 #: modules/access_output/http.c:73
5722 "Path to the x509 PEM private key file that will be used by the HTTP/SSL "
5723 "stream output. Leave empty if you don't have one."
5725 "Chemin du fichier x509 de clé privée qui sera qui sera utilisée par la "
5726 "sortie HTTP/SSL. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
5728 #: modules/access_output/http.c:77
5730 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
5731 "file that will be used by the HTTP/SSL stream output. Leave empty if you "
5734 "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé par la "
5735 "sortie HTTP/SSL. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
5737 #: modules/access_output/http.c:82
5739 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be HTTP/SSL "
5740 "stream output. Leave empty if you don't have one."
5742 "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
5743 "utilisé par la sortie HTTP/SSL. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas"
5745 #: modules/access_output/http.c:85
5746 msgid "Advertise with Bonjour"
5749 #: modules/access_output/http.c:86
5750 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol"
5753 #: modules/access_output/http.c:90
5754 msgid "HTTP stream output"
5755 msgstr "Flux de sortie HTTP"
5757 #: modules/access_output/http.c:92 modules/control/http/http.c:58
5758 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
5762 #: modules/access_output/shout.c:58
5766 #: modules/access_output/shout.c:59
5767 msgid "The name this stream/channel will get on the icecast server."
5768 msgstr "Le nom qui sera attribué à ce canal sur le serveur Icecast"
5770 #: modules/access_output/shout.c:61
5771 msgid "Stream-description"
5772 msgstr "Description"
5774 #: modules/access_output/shout.c:62
5775 msgid "A description of the stream content. (Information about your channel)."
5777 "Une description du contenu de votre flux et des informations sur votre canal"
5779 #: modules/access_output/shout.c:65
5781 msgstr "Diffuser en MP3"
5783 #: modules/access_output/shout.c:66
5785 "Normally you have to feed the shoutcast module with Ogg streams. This option "
5786 "allows you to feed MP3 streams instead, so you can forward MP3 streams to "
5787 "the icecast server."
5789 "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
5790 "permet d'utiliser des flux MP3."
5792 #: modules/access_output/shout.c:71
5793 msgid "libshout (icecast) output"
5794 msgstr "Sortie Icecast"
5796 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:40
5797 #: modules/demux/livedotcom.cpp:61
5798 msgid "Caching value (ms)"
5799 msgstr "Taille du cache en ms"
5801 #: modules/access_output/udp.c:77 modules/access/udp.c:44
5803 "Allows you to modify the default caching value for UDP streams. This value "
5804 "should be set in millisecond units."
5806 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux UDP. Sa "
5807 "valeur est en millisecondes."
5809 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:441
5810 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1782
5811 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
5812 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1332 modules/stream_out/rtp.c:82
5813 msgid "Time-To-Live (TTL)"
5814 msgstr "Temps de vie (TTL)"
5816 #: modules/access_output/udp.c:81
5818 msgid "Allows you to define the Time-To-Live of the outgoing stream."
5819 msgstr "Ceci vous permet de préciser le TTL du flux sortant."
5821 #: modules/access_output/udp.c:84
5822 msgid "Group packets"
5823 msgstr "Groupe les paquets"
5825 #: modules/access_output/udp.c:85
5827 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. This allows "
5828 "you to give the number of packets that will be sent at a time. It helps "
5829 "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
5831 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
5832 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
5833 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
5835 #: modules/access_output/udp.c:90
5837 msgstr "Réécriture brute"
5839 #: modules/access_output/udp.c:91
5841 "If you enable this option, packets will be sent directly, without trying to "
5842 "fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in "
5843 "order to improve streaming)."
5845 "Si vous activez cette option, les paquets seront directement envoyés, sans "
5846 "passer par le MTU (ie, sans essayer de construire les plus gros paquets "
5847 "possibles afin d’améliorer la diffusion)."
5849 #: modules/access_output/udp.c:97
5850 msgid "UDP stream output"
5851 msgstr "Flux de sortie UDP"
5853 #: modules/access_output/udp.c:98
5854 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
5858 #: modules/access/pvr/pvr.c:48
5860 "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This value "
5861 "should be set in millisecond units."
5863 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux PVR. Cette "
5864 "valeur est en millisecondes."
5866 #: modules/access/pvr/pvr.c:51
5868 msgstr "Périphérique"
5870 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
5871 msgid "PVR video device"
5872 msgstr "Périphérique vidéo"
5874 #: modules/access/pvr/pvr.c:54
5876 msgid "Radio device"
5877 msgstr "Périphérique audio"
5879 #: modules/access/pvr/pvr.c:55
5881 msgid "PVR radio device"
5882 msgstr "Périphérique vidéo"
5884 #: modules/access/pvr/pvr.c:57 modules/access/v4l/v4l.c:96
5888 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:98
5889 msgid "Defines the norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)"
5890 msgstr "Définit la norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
5892 #: modules/access/pvr/pvr.c:61 modules/access/v4l/v4l.c:102
5896 #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:103
5897 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5898 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)"
5900 #: modules/access/pvr/pvr.c:65 modules/access/v4l/v4l.c:105
5904 #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:106
5905 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5906 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)"
5908 #: modules/access/pvr/pvr.c:69 modules/access/v4l/v4l.c:89
5912 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:91
5913 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable"
5914 msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible"
5916 #: modules/access/pvr/pvr.c:73 modules/access/v4l/v4l.c:137
5917 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)"
5918 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (-1 pour automatique)"
5920 #: modules/access/pvr/pvr.c:76
5921 msgid "Key interval"
5922 msgstr "Intervalle d’images-clé"
5924 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
5925 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)"
5926 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)"
5928 #: modules/access/pvr/pvr.c:79
5932 #: modules/access/pvr/pvr.c:80
5934 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5935 "number of B-Frames."
5937 "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
5938 "cette option pour en régler le nombre."
5940 #: modules/access/pvr/pvr.c:84
5941 msgid "Bitrate to use (-1 for default)"
5942 msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)"
5944 #: modules/access/pvr/pvr.c:86
5945 msgid "Bitrate peak"
5946 msgstr "Débit en pointe"
5948 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
5949 msgid "Peak bitrate in VBR mode"
5950 msgstr "Débit de pointe en mode débit variable"
5952 #: modules/access/pvr/pvr.c:89
5953 msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
5954 msgstr "Mode de débit (vbr ou cbr)"
5956 #: modules/access/pvr/pvr.c:90
5957 msgid "Bitrate mode to use"
5958 msgstr "Mode de débit à utiliser (vbr pour variable ou cbr pour constant)."
5960 #: modules/access/pvr/pvr.c:92
5961 msgid "Audio bitmask"
5962 msgstr "Masque de bits audio"
5964 #: modules/access/pvr/pvr.c:93
5966 "This option allows setting of bitmask that will get used by the audio part "
5969 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
5970 "par la partie audio de la carte."
5972 #: modules/access/pvr/pvr.c:96 modules/access/vcdx/info.c:97
5973 #: modules/gui/macosx/intf.m:478 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1333
5977 #: modules/access/pvr/pvr.c:97
5979 msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
5981 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
5982 "par la partie audio de la carte."
5984 #: modules/access/pvr/pvr.c:100 modules/access/v4l/v4l.c:92
5988 #: modules/access/pvr/pvr.c:101 modules/access/v4l/v4l.c:94
5990 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5992 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
5993 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
5995 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5997 msgstr "Automatique"
5999 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
6003 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
6007 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
6011 #: modules/access/pvr/pvr.c:110
6015 #: modules/access/pvr/pvr.c:110
6019 #: modules/access/pvr/pvr.c:115
6023 #: modules/access/pvr/pvr.c:116
6024 msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)"
6025 msgstr "Entrée pour cartes MPEG avec ivtv"
6027 #: modules/access/rtsp/access.c:42 modules/demux/livedotcom.cpp:63
6029 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
6030 "should be set in millisecond units."
6032 "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux "
6033 "RTSP. Cette valeur est en millisecondes."
6035 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
6039 #: modules/access/screen/screen.c:39
6041 "Allows you to modify the default caching value for screen capture streams. "
6042 "This value should be set in millisecond units."
6044 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux de capture "
6045 "d’écran. Cette valeur est en millisecondes."
6047 #: modules/access/screen/screen.c:43
6048 msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
6049 msgstr "Ceci vous permet de spécifier le débit d’images pour la capture."
6051 #: modules/access/screen/screen.c:46
6052 msgid "Capture fragment size"
6053 msgstr "Taille des fragments capturés"
6055 #: modules/access/screen/screen.c:48
6057 "Allows you optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of "
6058 "predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6060 "Cette option vous permet d’optimiser la capture en découpant l’écran en "
6061 "fragments d’une taille prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 "
6062 "signifie que ceci est désactivé)."
6064 #: modules/access/screen/screen.c:62
6065 msgid "Screen Input"
6066 msgstr "Module de capture d’écran"
6068 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
6072 #: modules/access/smb.c:61
6074 "Allows you to modify the default caching value for SMB streams. This value "
6075 "should be set in millisecond units."
6077 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux SMB. Cette "
6078 "valeur est en millisecondes."
6080 #: modules/access/smb.c:63
6081 msgid "SMB user name"
6082 msgstr "Nom d’utilisateur SMB"
6084 #: modules/access/smb.c:66
6085 msgid "SMB password"
6086 msgstr "Mot de passe SMB"
6088 #: modules/access/smb.c:69
6090 msgstr "Domaine SMB"
6092 #: modules/access/smb.c:70
6094 "Allows you to modify the domain/workgroup that will be used for the "
6097 "Ceci vous permet de modifier le domaine/groupe de travail qui sera utilisé "
6098 "lors de la connexion."
6100 #: modules/access/smb.c:75
6104 #: modules/access/tcp.c:39
6106 "Allows you to modify the default caching value for TCP streams. This value "
6107 "should be set in millisecond units."
6109 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux TCP. Cette "
6110 "valeur est en millisecondes."
6112 #: modules/access/tcp.c:46
6116 #: modules/access/tcp.c:47
6120 #: modules/access/udp.c:47
6121 msgid "Autodetection of MTU"
6122 msgstr "Détection automatique du MTU"
6124 #: modules/access/udp.c:49
6125 msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
6127 "Ceci permet d’augmenter automatiquement le MTU si des paquets tronqués sont "
6130 #: modules/access/udp.c:51
6131 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6132 msgstr "Délai d'expiration du réordonnement RTP (ms)"
6134 #: modules/access/udp.c:53
6136 "Allows you to modify the RTP reordering behaviour. RTP input will wait for "
6137 "late packets upto the specified timeout in milisecond units."
6139 "Ceci vous permet de modifier le comportement du réordonnement de paquets "
6140 "RTP. L'entrée RTP attendra les paquets ayant un retard inférieur au délai "
6141 "d'expiration spécifié"
6143 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6144 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
6149 #: modules/access/udp.c:62
6150 msgid "UDP/RTP input"
6151 msgstr "Entrée UDP/RTP"
6153 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
6155 "Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value "
6156 "should be set in millisecond units."
6158 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux v4l (Video "
6159 "4 Linux). Cette valeur est en millisecondes."
6161 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
6163 "Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify "
6164 "anything, no video device will be used."
6166 "Entrez le nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
6167 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
6169 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
6171 "Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify "
6172 "anything, no audio device will be used."
6174 "Spécifie le nom du périphérique audio à utiliser. Si vous ne spécifiez rien, "
6175 "aucun périphérique audio ne sera utilisé."
6177 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
6179 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6180 "(default), RV24, etc.)"
6182 "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier "
6183 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
6185 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
6186 msgid "Audio Channel"
6187 msgstr "Canal audio"
6189 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
6190 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio input"
6191 msgstr "Canal audio à utiliser, s’il existe plusieurs entrées audio"
6193 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:107
6194 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:236
6198 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
6199 msgid "Set the Brightness of the video input"
6200 msgstr "Régle la brillance de l’image"
6202 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:110
6203 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:226
6207 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
6208 msgid "Set the Hue of the video input"
6209 msgstr "Régle la teinte de l’image"
6211 #: modules/access/v4l/v4l.c:114 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
6212 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:96
6216 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
6217 msgid "Set the Color of the video input"
6218 msgstr "Régle la couleur de l’image"
6220 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:108
6221 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:231
6225 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
6226 msgid "Set the Contrast of the video input"
6227 msgstr "Régle le contraste de l’image"
6229 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
6233 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
6234 msgid "Tuner to use, if there are several ones"
6235 msgstr "Tuner à utiliser, s’il en existe plusieurs"
6237 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
6239 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
6241 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
6242 msgid "Samplerate of the captures audio stream, in Hz"
6243 msgstr "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz"
6245 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
6246 msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
6247 msgstr "Si ceci est activé, le flux audio sera capturé en stéréo"
6249 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
6253 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
6254 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6255 msgstr "Activez cette option si le périphérique envoie du MJPEG"
6257 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
6261 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
6262 msgid "Set the Decimation level for MJPEG streams"
6263 msgstr "Permet de régler le niveau de décimation des flux MJPEG"
6265 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
6269 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
6270 msgid "Set the quality of the stream"
6271 msgstr "Règle la qualité de l’image"
6273 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
6275 msgstr "Video4Linux"
6277 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
6278 msgid "Video4Linux input"
6279 msgstr "Lecture Video4Linux"
6281 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6282 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
6287 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6289 msgstr "Lecture VCD"
6291 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6292 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6293 msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
6295 #: modules/access/vcdx/access.c:106
6296 msgid "The above message had unknown log level"
6297 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité inconnu."
6299 #: modules/access/vcdx/access.c:132
6300 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6301 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité vcdimager inconnu."
6303 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364
6304 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6305 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6309 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6313 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6314 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6315 #: modules/demux/mkv.cpp:5200
6319 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6324 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6328 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:53
6332 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6334 msgstr "Application"
6336 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6338 msgstr "Préparateur"
6340 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6344 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6348 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6352 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6354 msgstr "Identifiant système"
6356 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6360 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6361 msgid "First Entry Point"
6362 msgstr "Premier point d’entrée"
6364 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6365 msgid "Last Entry Point"
6366 msgstr "Dernier point d’entrée"
6368 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6369 msgid "Track size (in sectors)"
6370 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
6372 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6373 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6377 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6381 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6383 msgstr "Liste de lecture"
6385 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6386 msgid "extended selection list"
6387 msgstr "Liste de sélection étendue"
6389 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6390 msgid "selection list"
6391 msgstr "Liste de sélection"
6393 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6394 msgid "unknown type"
6395 msgstr "Type inconnu"
6397 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6398 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6400 msgstr "Identifiant de liste"
6402 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6403 msgid "(Super) Video CD"
6404 msgstr "(Super) Video CD"
6406 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6407 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6408 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6410 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6411 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6412 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
6414 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6415 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6416 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
6418 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6419 msgid "Use playback control?"
6420 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
6422 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6424 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6427 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l’activer."
6428 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
6430 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6431 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6433 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d'un déplacement ?"
6435 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6437 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6440 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
6441 "que celle d'une entrée."
6443 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6444 msgid "Show extended VCD info?"
6445 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
6447 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6449 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6450 "for example playback control navigation."
6452 "Montrer le maximum d'informations dans Informations sur le flux et dans "
6453 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
6456 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6457 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6458 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
6460 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6461 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6462 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
6464 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6465 msgid "Simple decoder for dolby surround encoded streams"
6466 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
6468 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6469 msgid "Dolby surround decoder"
6470 msgstr "Dolby Surround"
6472 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6474 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6475 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6476 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6477 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6478 "It works with any source format from mono to 7.1."
6480 "Cet effet donne l’impression d’être dans une pièce réelle avec un ensemble "
6481 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
6482 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
6483 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
6484 "L’effet fonctionne avec n’importe quel format audio, que la source soit "
6485 "mono, 7.1 ou autre."
6487 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6488 msgid "Characteristic dimension"
6489 msgstr "Dimension caractéristique"
6491 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6492 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6493 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l’auditeur, en mètres."
6495 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6496 msgid "Compensate delay"
6497 msgstr "Compenser le délai"
6499 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6501 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6502 "disturbing for the lipsync. In that case, turn this on to compensate."
6504 "La latence introduite par l'algorithme est parfois dérangeante pour la "
6505 "synchronisation. Si c'est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
6508 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6509 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6510 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
6512 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6514 "If this option is turned on (not recommended), Dolby Surround encoded "
6515 "streams won't be decoded before being processed by this filter."
6517 "Si ceci est activé (cela n'est pas recommandé), les flux encodés en Dolby "
6518 "Surround ne seront pas décodés avant d'être traités."
6520 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6521 msgid "Headphone channel mixer with virtual spatialization effect"
6522 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
6524 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
6525 msgid "Headphone effect"
6526 msgstr "Effet casque"
6528 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6529 msgid "audio filter for simple channel mixing"
6530 msgstr "Mixeur de canaux simple"
6532 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6533 msgid "audio filter for trivial channel mixing"
6534 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
6536 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6537 msgid "A/52 dynamic range compression"
6538 msgstr "Compression dynamique A/52"
6540 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6541 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6543 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6544 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6545 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6546 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6548 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
6549 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
6550 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
6551 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
6552 "une chambre d’écoute."
6554 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6555 msgid "Enable internal upmixing"
6558 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6559 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6562 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6563 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6564 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6565 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
6567 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6568 msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6569 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
6571 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6572 msgid "DTS dynamic range compression"
6573 msgstr "Compression dynamique DTS"
6575 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:92
6579 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6580 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6581 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6582 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
6584 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6585 msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6586 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
6588 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6589 msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6590 msgstr "Convertisseur fixed32->float32"
6592 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6593 msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion"
6594 msgstr "Convertisseur fixed32->s16"
6596 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6597 msgid "audio filter for float32->s16 conversion"
6598 msgstr "Convertisseur float32->s16"
6600 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6601 msgid "audio filter for float32->s8 conversion"
6602 msgstr "Convertisseur float32->s8"
6604 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6605 msgid "audio filter for float32->u16 conversion"
6606 msgstr "Convertisseur float32->u16"
6608 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6609 msgid "audio filter for float32->u8 conversion"
6610 msgstr "Convertisseur float32->u8"
6612 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6613 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6614 msgid "MPEG audio decoder"
6615 msgstr "Décodeur MPEG audio"
6617 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6618 msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion"
6619 msgstr "Convertisseur s16->fixed32"
6621 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6622 msgid "audio filter for s16->float32 conversion"
6623 msgstr "Convertisseur s16->float32"
6625 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6626 msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6627 msgstr "Convertisseur s16->float32 avec conversion d'endianess"
6629 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6630 msgid "audio filter for s8->float32 conversion"
6631 msgstr "Convertisseur s8->float32"
6633 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6634 msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion"
6635 msgstr "Convertisseur u8->fixed32"
6637 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6638 msgid "audio filter for u8->float32 conversion"
6639 msgstr "Convertisseur u8->float32"
6641 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6642 msgid "Equalizer preset"
6643 msgstr "Préréglage de l’égaliseur"
6645 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6647 msgstr "Gain des différentes bandes"
6649 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
6650 msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
6651 msgstr "Outrepasser le gain des bandes du préréglage, en dB (de -20 à 20)"
6653 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6655 msgstr "Deux passes"
6657 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
6658 msgid "Filter twice the audio"
6659 msgstr "Filtrer l’audio deux fois"
6661 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
6663 msgstr "Gain global"
6665 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6666 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)"
6667 msgstr "Règle le gain global, en dB (-20 à 20)"
6669 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
6670 msgid "Equalizer 10 bands"
6671 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
6673 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6677 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6678 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6682 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6686 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6687 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6691 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6695 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6696 msgid "Full bass and treble"
6697 msgstr "Graves et aigües"
6699 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6703 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6707 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6711 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6715 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6719 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6720 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6724 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6725 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6729 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6730 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6734 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6735 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6739 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6743 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6747 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6748 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6752 #: modules/audio_filter/format.c:201
6753 msgid "audio filter for PCM format conversion"
6754 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
6756 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6757 msgid "Number of audio buffers"
6758 msgstr "Nombre de tampons audio"
6760 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6762 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6763 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6764 "a high power but will make it less sensitive to short variations."
6766 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
6767 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
6768 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
6771 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6773 msgstr "Niveau maximal"
6775 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6777 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6778 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6779 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6781 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
6782 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
6783 "Une valeur entre 0.5 et 10 semble correcte."
6785 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6786 msgid "Volume normalizer"
6787 msgstr "Normaliseur de volume"
6789 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
6791 msgid "Parametric Equalizer"
6794 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
6795 msgid "Low freq (Hz)"
6798 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
6799 msgid "Low freq gain (Db)"
6802 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
6803 msgid "High freq (Hz)"
6806 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
6807 msgid "High freq gain (Db)"
6810 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
6814 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
6815 msgid "Freq 1 gain (Db)"
6818 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
6822 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
6826 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
6827 msgid "Freq 2 gain (Db)"
6830 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
6834 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
6838 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
6839 msgid "Freq 3 gain (Db)"
6842 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
6846 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6847 msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling"
6848 msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage par interpolation à bande réduite"
6850 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
6851 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
6852 msgid "audio filter for linear interpolation resampling"
6853 msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage linéaire"
6855 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
6856 msgid "audio filter for trivial resampling"
6857 msgstr "Filtre audio trivial de rééchantillonnage"
6859 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
6860 msgid "audio filter for ugly resampling"
6861 msgstr "Filtre audio basique de rééchantillonnage"
6863 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
6864 msgid "Float32 audio mixer"
6865 msgstr "Mixeur audio float32"
6867 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
6868 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6869 msgstr "Mixeur S/PDIF"
6871 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
6872 msgid "Trivial audio mixer"
6873 msgstr "Mixeur audio trivial"
6875 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:231
6876 #: modules/codec/x264.c:237 modules/codec/x264.c:243
6880 #: modules/audio_output/alsa.c:104
6881 msgid "ALSA audio output"
6882 msgstr "Sortie audio ALSA"
6884 #: modules/audio_output/alsa.c:108
6885 msgid "ALSA Device Name"
6886 msgstr "Nom du périphérique ALSA"
6888 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:129
6889 #: modules/audio_output/auhal.c:966 modules/audio_output/directx.c:401
6890 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
6891 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
6892 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:543
6893 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
6894 msgid "Audio Device"
6895 msgstr "Périphérique audio"
6897 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:478
6898 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
6899 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
6900 #: modules/audio_output/waveout.c:433
6904 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:451
6905 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
6906 #: modules/audio_output/waveout.c:405
6907 msgid "2 Front 2 Rear"
6908 msgstr "2 à l’avant ; 2 à l’arrière"
6910 #: modules/audio_output/alsa.c:204 modules/audio_output/directx.c:415
6911 #: modules/audio_output/oss.c:170 modules/audio_output/portaudio.c:435
6912 #: modules/audio_output/waveout.c:386
6916 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:524
6917 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
6918 msgid "A/52 over S/PDIF"
6919 msgstr "A/52 sur S/PDIF"
6921 #: modules/audio_output/alsa.c:928
6922 msgid "Unknown soundcard"
6923 msgstr "Carte son inconnue"
6925 #: modules/audio_output/arts.c:65
6926 msgid "aRts audio output"
6927 msgstr "Sortie audio aRts"
6929 #: modules/audio_output/auhal.c:130
6931 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
6932 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
6935 "Choisissez un numéro correspondant au numéro d’un périphérique audio, tel "
6936 "qu’il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
6937 "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
6939 #: modules/audio_output/auhal.c:136
6940 msgid "HAL AudioUnit output"
6941 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
6943 #: modules/audio_output/auhal.c:1011
6945 msgid "%s (Encoded Output)"
6948 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
6949 msgid "Output device"
6950 msgstr "Périphérique de sortie"
6952 #: modules/audio_output/directx.c:207
6954 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
6955 "default device appears as 0 AND another number)."
6957 "Numéro du périphérique DirectX: 0 périphérique par défaut, 1..N numéro de "
6958 "périphérique (Notez que le périphérique par défaut apparaît comme 0 et un "
6961 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
6962 msgid "Use float32 output"
6963 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
6965 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
6967 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
6968 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
6970 "Cette option vous permet d’activer ou de désactver le mode de sortie audio "
6971 "haute qualité en virgule flottante (qui n’est pas très bien supporté par "
6972 "toutes les cartes son)."
6974 #: modules/audio_output/directx.c:215
6975 msgid "DirectX audio output"
6976 msgstr "Sortie audio DirectX"
6978 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
6979 msgid "3 Front 2 Rear"
6980 msgstr "3 à l’avant ; 2 à l’arrière"
6982 #: modules/audio_output/esd.c:68
6983 msgid "EsounD audio output"
6984 msgstr "Sortie audio EsounD"
6986 #: modules/audio_output/esd.c:71
6987 msgid "Esound server"
6988 msgstr "Serveur esound"
6990 #: modules/audio_output/file.c:81
6991 msgid "Output format"
6992 msgstr "Format de sortie"
6994 #: modules/audio_output/file.c:82
6996 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6997 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
6999 "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », « "
7000 "u16_be», « s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
7002 #: modules/audio_output/file.c:85
7003 msgid "Output channels number"
7004 msgstr "Nombre de canaux en sortie"
7006 #: modules/audio_output/file.c:86
7008 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7009 "restrict the number of channels here."
7011 "Par défaut, tous les canaux de l’entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez "
7012 "restreindre le nombre de canaux ici."
7014 #: modules/audio_output/file.c:89
7015 msgid "Add wave header"
7016 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
7018 #: modules/audio_output/file.c:90
7019 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file"
7021 "Au lieu d’écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
7024 #: modules/audio_output/file.c:107
7026 msgstr "Fichier de sortie"
7028 #: modules/audio_output/file.c:108
7029 msgid "File to which the audio samples will be written to"
7030 msgstr "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits"
7032 #: modules/audio_output/file.c:111
7033 msgid "File audio output"
7034 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
7036 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7037 msgid "Roku HD1000 audio output"
7038 msgstr "Sortie audio Roku HD1000"
7040 #: modules/audio_output/jack.c:64
7042 msgid "JACK audio output"
7043 msgstr "Sortie audio ALSA"
7045 #: modules/audio_output/oss.c:101
7046 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7047 msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
7049 #: modules/audio_output/oss.c:103
7051 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7052 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7053 "drivers, then you need to enable this option."
7055 "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes "
7056 "sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l’un de ces drivers, "
7057 "vous devez activer cette option."
7059 #: modules/audio_output/oss.c:109
7060 msgid "Linux OSS audio output"
7061 msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
7063 #: modules/audio_output/oss.c:114
7064 msgid "OSS DSP device"
7065 msgstr "Périphérique audio OSS"
7067 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7068 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7069 msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
7071 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7072 msgid "PORTAUDIO audio output"
7073 msgstr "Sortie audio Portaudio"
7075 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7076 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7077 msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer"
7079 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7080 msgid "Win32 waveOut extension output"
7081 msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
7083 #: modules/codec/a52.c:91
7085 msgstr "Parseur A/52"
7087 #: modules/codec/a52.c:98
7088 msgid "A/52 audio packetizer"
7089 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
7091 #: modules/codec/adpcm.c:42
7092 msgid "ADPCM audio decoder"
7093 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
7095 #: modules/codec/araw.c:43
7096 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7097 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
7099 #: modules/codec/araw.c:52
7100 msgid "Raw audio encoder"
7101 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
7103 #: modules/codec/cinepak.c:38
7104 msgid "Cinepak video decoder"
7105 msgstr "Décodeur vidéo Cinepak"
7107 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7108 msgid "CMML annotations decoder"
7109 msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
7111 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7112 msgid "CVD subtitle decoder"
7113 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
7115 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7116 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7117 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
7119 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7120 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7121 msgid "Encoding quality"
7122 msgstr "Qualité d’encodage"
7124 #: modules/codec/dirac.c:68
7125 msgid "Allows you to specify a quality between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7126 msgstr "Permet de spécifier la qualité entre 1.0 (basse) et 10.0 (haute)."
7128 #: modules/codec/dirac.c:73
7129 msgid "Dirac video decoder"
7130 msgstr "Décodeur vidéo Dirac"
7132 #: modules/codec/dirac.c:79
7133 msgid "Dirac video encoder"
7134 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
7136 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7137 msgid "DirectMedia Object decoder"
7138 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
7140 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7141 msgid "DirectMedia Object encoder"
7142 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
7144 #: modules/codec/dts.c:95
7146 msgstr "Parseur DTS"
7148 #: modules/codec/dts.c:100
7149 msgid "DTS audio packetizer"
7150 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
7152 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7153 msgid "X coordinate of the subpicture"
7154 msgstr "Position X du sous-titre"
7156 #: modules/codec/dvbsub.c:46 modules/codec/dvbsub.c:49
7157 #: modules/codec/dvbsub.c:58 modules/codec/dvbsub.c:61
7158 msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
7160 "Vous pouvez repositionner le sous-titre en fournissant une autre valeur ici."
7162 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7163 msgid "Y coordinate of the subpicture"
7164 msgstr "Position Y du sous-titre"
7166 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7167 msgid "Subpicture position"
7168 msgstr "Position du sous-titre"
7170 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7172 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7173 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
7175 "Vous povuez forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, "
7176 "1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison "
7179 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7180 msgid "X coordinate of the encoded subpicture"
7181 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
7183 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7184 msgid "Y coordinate of encoded the subpicture"
7185 msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
7187 #: modules/codec/dvbsub.c:63
7188 msgid "Timeout of subpictures"
7189 msgstr "Délai d'expiration des sous-titres"
7191 #: modules/codec/dvbsub.c:65
7193 "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
7194 "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
7196 "Par défaut, les sous-titres expirent 15 secondes après leur délai normal "
7197 "d'expiration. Ceci permet d'être sûr qu'ils sont visibles au moins pendant "
7198 "le délai spécifié."
7200 #: modules/codec/dvbsub.c:86
7201 msgid "DVB subtitles decoder"
7202 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
7204 #: modules/codec/dvbsub.c:99
7205 msgid "DVB subtitles encoder"
7206 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
7208 #: modules/codec/faad.c:38
7209 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7210 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
7212 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:66
7214 msgstr "Fichier d’image"
7216 #: modules/codec/fake.c:47
7217 msgid "Path of the image file when using the fake input."
7218 msgstr "Chemin de l'image à utiliser pour l'entrée factice"
7220 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7221 #: modules/stream_out/transcode.c:72
7222 msgid "Allows you to specify the output video width."
7223 msgstr "Ceci vous permet de spécifier la largeur de la vidéo."
7225 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7226 #: modules/stream_out/transcode.c:75
7227 msgid "Allows you to specify the output video height."
7228 msgstr "Ceci vous permet de spécifier la hauteur de la vidéo."
7230 #: modules/codec/fake.c:54
7231 msgid "Keep aspect ratio"
7232 msgstr "Conserver les proportions"
7234 #: modules/codec/fake.c:56
7235 msgid "If selected, width and height will be considered as maximum values."
7238 #: modules/codec/fake.c:57
7239 msgid "Background aspect ratio"
7240 msgstr "Étirement du fond d’écran"
7242 #: modules/codec/fake.c:59
7243 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7245 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
7247 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:64
7248 msgid "Deinterlace video"
7249 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
7251 #: modules/codec/fake.c:62
7252 msgid "Allows you to deinterlace the image after loading."
7253 msgstr "Ceci vous permet de désentrelacer la vidéo"
7255 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:67
7256 msgid "Deinterlace module"
7257 msgstr "Module de désentrelacement"
7259 #: modules/codec/fake.c:65 modules/stream_out/transcode.c:69
7260 msgid "Specifies the deinterlace module to use."
7262 "Spécifie le module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou "
7265 #: modules/codec/fake.c:76
7266 msgid "Fake video decoder"
7267 msgstr "Décodeur vidéo factice"
7269 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7274 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7279 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7284 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7288 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7292 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7296 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7300 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7302 "AltiVec ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7304 "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7306 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7307 msgid "ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7308 msgstr "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7310 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7314 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7315 msgid "ffmpeg chroma conversion"
7316 msgstr "Conversion de chroma par ffmpeg"
7318 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
7322 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7323 msgid "ffmpeg audio/video encoder"
7324 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
7326 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7327 msgid "ffmpeg demuxer"
7328 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
7330 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
7331 msgid "ffmpeg video filter"
7332 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
7334 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7335 msgid "ffmpeg deinterlace video filter"
7336 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo ffmpeg"
7338 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:86
7339 msgid "Direct rendering"
7340 msgstr "Rendu direct"
7342 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:88
7343 msgid "Error resilience"
7344 msgstr "Résilience d’erreur"
7346 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:90
7348 "ffmpeg can do error resilience.\n"
7349 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7350 "can produce a lot of errors.\n"
7351 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7353 "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
7354 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l’encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
7355 "peut produire une flopée d’erreurs.\n"
7356 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d’erreurs)."
7358 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
7359 msgid "Workaround bugs"
7360 msgstr "Contournement de bugs"
7362 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
7364 "Try to fix some bugs\n"
7367 "4 xvid interlaced\n"
7373 "Essaie de corriger certains problèmes\n"
7376 "4 xvid interlaced\n"
7382 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:106 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
7383 #: modules/stream_out/transcode.c:152
7387 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:108
7389 "Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not "
7390 "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
7393 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
7394 "lorsqu’il n’y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
7395 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
7397 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:112
7398 msgid "Post processing quality"
7399 msgstr "Qualité de post-traitement"
7401 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:114
7403 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7404 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7407 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
7408 "Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
7409 "donnent de meilleures images."
7411 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:118
7413 msgstr "Masque de déboggage"
7415 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
7416 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7417 msgstr "Régler le masque de déboggage de ffmpeg"
7419 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
7420 msgid "Visualize motion vectors"
7421 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
7423 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:122
7425 "Set motion vectors visualization mask.\n"
7426 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7427 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7428 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames"
7430 "Régler le masque d’affichage des vecteurs de déplacement.\n"
7431 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
7432 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
7433 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière"
7435 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7436 msgid "Low resolution decoding"
7437 msgstr "Décodage à faible résolution"
7439 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
7440 msgid "Will only decode a low resolution version of the video."
7441 msgstr "Si ceci est activé, la vidéo sera décodée en basse résolution."
7443 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
7444 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7447 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:132
7449 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7450 "on quality. However for HDTV streams this provides a big speedup."
7453 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
7454 msgid "ffmpeg post processing filter chains"
7455 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
7457 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:178
7458 msgid "Ratio of key frames"
7459 msgstr "Ratio d’images clés"
7461 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:179
7463 "Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key "
7466 "Ceci vous permet de modifier le nombre d’images qui seront codées pour une "
7469 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:182
7470 msgid "Ratio of B frames"
7471 msgstr "Ratio d’images B"
7473 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:183
7475 "Allows you to specify the number of B frames that will be coded between two "
7478 "Ceci vous permet de modifier le nombre d’images B qui seront codées entre "
7479 "deux images de référence."
7481 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:186
7482 msgid "Video bitrate tolerance"
7483 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
7485 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
7486 msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
7488 "Ceci vous permet de modifier la tolérance du débit de la vidéo en kbits/s."
7490 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
7491 msgid "Enable interlaced encoding"
7492 msgstr "Active l’encodage entrelacé"
7494 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7495 msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7497 "Ceci vous permet d’utiliser des algorithmes spécifiques pour les images "
7500 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
7501 msgid "Enable interlaced motion estimation"
7502 msgstr "Activer la prédiction de mouvement entrelacé"
7504 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7506 "Allows you to enable interlaced motion estimation algorithms. It requires "
7509 "Ceci vous permet d’activer des algorithmes de prédiction de mouvement "
7510 "entrelacé. Ceci nécessitera plus de puissance."
7512 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7513 msgid "Enable pre motion estimation"
7514 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
7516 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7517 msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
7518 msgstr "Ceci vous permet d’activer la pré-prédiction de mouvement."
7520 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7521 msgid "Enable strict rate control"
7522 msgstr "Contrôle strict du débit"
7524 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
7525 msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm."
7526 msgstr "Ceci vous permet d’activer l’algorithme de contrôle strict du débit."
7528 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7529 msgid "Rate control buffer size"
7530 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
7532 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
7533 msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
7535 "Ceci vous permet de spécifier la taille du tampon pour le contrôle de débit."
7537 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7538 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7539 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
7541 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
7542 msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
7543 msgstr "Ceci vous permet de spécifier l’efficacité du contrôle de débit."
7545 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
7546 msgid "I quantization factor"
7547 msgstr "Facteur de quantization I"
7549 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7551 "Allows you to specify the quantization factor of I frames, compared with P "
7552 "frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)."
7554 "Ceci vous permet de spécifier le facteur de quantization des images I, par "
7555 "rapport aux images P (par exemple 1.0 => même quantization pour les images I "
7558 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219 modules/codec/x264.c:212
7559 #: modules/demux/mod.c:54
7560 msgid "Noise reduction"
7561 msgstr "Résolution de bruit"
7563 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7565 "Allows you to enable a simple noise reduction algorithm to lower the "
7566 "encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames."
7568 "Ceci vous permet d’activer un algorithme simple de réduction de bruit afin "
7569 "de réduire la durée d’encodage et le débit, au prix d’images de plus faible "
7572 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
7573 msgid "Enable MPEG4 quantization matrix"
7574 msgstr "Matrice de quantization MPEG4"
7576 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7578 "Allows you to use the MPEG4 quantization matrix for mpeg2 encoding. This "
7579 "generally yields a better looking picture, while still retaining the "
7580 "compatibility with standard MPEG-2 decoders."
7582 "Ceci vous permet d’utiliser la matrice de quantization MPEG4 pour l’encodage "
7583 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
7584 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
7586 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230
7587 msgid "Quality level"
7588 msgstr "Niveau de qualité"
7590 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
7592 "Allows you to specify the quality level for the encoding of motions vectors "
7593 "(this can slow down the encoding very much)."
7595 "Ceci vous permet de spécifier le niveau de qualité pour l’encodage des "
7596 "vecteurs de déplacement (ceci peut considérablement ralentir l’encodage)."
7598 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:236
7600 "Allows you to specify if the encoder should make on-the-fly quality "
7601 "tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable "
7602 "trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and "
7603 "raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task."
7605 "Ceci vous permet de spécifier si l’encodeur doit faire des compromis sur la "
7606 "qualité au cours de l’encodage, si votre CPU n’est pas capable d’assurer "
7607 "l’encodage. Ceci désactivera tout d’abord la quantization treillis, puis si "
7608 "nécessaire la distorsion de débit des vecteurs de déplacement (haute "
7609 "qualité) et enfin augmentera le seuil de réduction de bruit afin de "
7610 "faciliter la tâche de l’encodeur."
7612 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
7613 msgid "Minimum video quantizer scale"
7614 msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo"
7616 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
7617 msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
7619 "Ceci vous permet de spécifier le minimum de l’échelle de quantisation vidéo."
7621 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
7622 msgid "Maximum video quantizer scale"
7623 msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo"
7625 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:247
7626 msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
7628 "Ceci vous permet de spécifier le maximum de l’échelle de quantization vidéo."
7630 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:250
7631 msgid "Enable trellis quantization"
7632 msgstr "Active la quantization treillis"
7634 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
7636 "Allows you to enable trellis quantization (rate distortion for block "
7639 "Ceci vous permet d’activer la quantization treillis (distortion de débit "
7640 "pour les coefficients des blocs)."
7642 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
7643 msgid "Use fixed video quantizer scale"
7644 msgstr "Utiliser une échelle de quantisation vidéo fixée"
7646 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
7648 "Allows you to specify a fixed video quantizer scale for VBR encoding "
7649 "(accepted values: 0.01 to 255.0)."
7651 "Ceci vous permet de spécifier une échelle de quantisation fixe pour "
7652 "l’encodage VBR. Les valeurs acceptées sont 0.01 à 255.0."
7654 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
7655 msgid "Strict standard compliance"
7656 msgstr "Respect strict des standards"
7658 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
7660 "Allows you to force a strict standard compliance when encoding (accepted "
7661 "values: -1, 0, 1)."
7663 "Ceci vous permet de forcer un respect strict des standards lors de "
7664 "l’encodage. Les valeurs acceptées sont -1, 0 et 1."
7666 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
7667 msgid "Luminance masking"
7668 msgstr "Masquage de luminance"
7670 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
7672 "Allows you to raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7674 "Ceci vous permet d'augmenter la quantization pour les macroblocs très "
7675 "brillants (par défaut: 0.0)."
7677 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
7678 msgid "Darkness masking"
7679 msgstr "Masquage d'obscurité"
7681 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
7683 "Allows you to raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7685 "eci vous permet d'augmenter la quantization pour les macroblocs très sombres "
7686 "(par défaut: 0.0)."
7688 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
7689 msgid "Motion masking"
7690 msgstr "Masquage de mouvement"
7692 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
7694 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks with a high temporal "
7695 "complexity (default: 0.0)."
7697 "eci vous permet d'augmenter la quantization pour les macroblocs présentant "
7698 "un mouvement très important (par défaut: 0.0)."
7700 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
7701 msgid "Border masking"
7702 msgstr "Masquage de bordure"
7704 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
7706 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame "
7709 "eci vous permet d'augmenter la quantization pour les macroblocs en marge de "
7710 "l'image (par défaut: 0.0)."
7712 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
7713 msgid "Luminance elimination"
7714 msgstr "Elimination de luminance"
7716 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7718 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
7719 "The H264 specification recommends -4."
7721 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
7722 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
7725 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
7726 msgid "Chrominance elimination"
7727 msgstr "Elimination de chrominance"
7729 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
7731 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7732 "0.0). The H264 specification recommends 7."
7734 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
7735 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
7738 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:564
7739 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
7740 msgid "Post processing"
7741 msgstr "Post-traitement"
7743 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
7745 msgstr "1 (La plus faible)"
7747 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
7749 msgstr "6 (La plus haute)"
7751 #: modules/codec/flac.c:171
7752 msgid "Flac audio decoder"
7753 msgstr "Décodeur audio Flac"
7755 #: modules/codec/flac.c:176
7756 msgid "Flac audio encoder"
7757 msgstr "Encodeur audio Flac"
7759 #: modules/codec/flac.c:182
7760 msgid "Flac audio packetizer"
7761 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
7763 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
7764 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7765 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
7767 #: modules/codec/lpcm.c:82
7768 msgid "Linear PCM audio decoder"
7769 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
7771 #: modules/codec/lpcm.c:87
7772 msgid "Linear PCM audio packetizer"
7773 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
7775 #: modules/codec/mash.cpp:65
7776 msgid "Video decoder using openmash"
7777 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
7779 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
7780 msgid "MPEG audio layer I/II/III parser"
7781 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
7783 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
7784 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7785 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
7787 #: modules/codec/png.c:54
7788 msgid "PNG video decoder"
7789 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
7791 #: modules/codec/quicktime.c:63
7792 msgid "QuickTime library decoder"
7793 msgstr "Décodeur QuickTime"
7795 #: modules/codec/rawvideo.c:68
7796 msgid "Pseudo raw video decoder"
7797 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
7799 #: modules/codec/rawvideo.c:75
7800 msgid "Pseudo raw video packetizer"
7801 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
7803 #: modules/codec/realaudio.c:61
7804 msgid "RealAudio library decoder"
7805 msgstr "Décodeur RealAudio"
7807 #: modules/codec/sdl_image.c:54
7808 msgid "SDL_image video decoder"
7809 msgstr "Décodeur d'images (SDL)"
7811 #: modules/codec/speex.c:105
7812 msgid "Speex audio decoder"
7813 msgstr "Décodeur audio Speex"
7815 #: modules/codec/speex.c:110
7816 msgid "Speex audio packetizer"
7817 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
7819 #: modules/codec/speex.c:115
7820 msgid "Speex audio encoder"
7821 msgstr "Encodeur audio Speex"
7823 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
7824 msgid "Speex comment"
7825 msgstr "Commentaires Speex"
7827 #: modules/codec/speex.c:552
7831 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
7832 msgid "DVD subtitles decoder"
7833 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
7835 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
7836 msgid "DVD subtitles packetizer"
7837 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
7839 #: modules/codec/subsdec.c:105
7840 msgid "Subtitles text encoding"
7841 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
7843 #: modules/codec/subsdec.c:106
7844 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7845 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
7847 #: modules/codec/subsdec.c:107 modules/gui/macosx/open.m:252
7848 msgid "Subtitles justification"
7849 msgstr "Justification des sous-titres"
7851 #: modules/codec/subsdec.c:108
7852 msgid "Set the justification of subtitles"
7853 msgstr "Justification des sous-titres"
7855 #: modules/codec/subsdec.c:109
7857 msgid "Formatted Subtitles"
7858 msgstr "Sous-titres"
7860 #: modules/codec/subsdec.c:110
7862 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly "
7863 "implements this, but you can choose to disable all formatting."
7866 #: modules/codec/subsdec.c:116
7867 msgid "Text subtitles decoder"
7868 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
7870 #: modules/codec/subsdec.c:322
7872 "Failed to convert subtitle encoding.\n"
7873 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
7876 #: modules/codec/svcdsub.c:51
7877 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7878 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
7880 #: modules/codec/svcdsub.c:52
7881 msgid "SVCD subtitles"
7882 msgstr "Sous-titres SVCD"
7884 #: modules/codec/svcdsub.c:62
7885 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7886 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
7888 #: modules/codec/tarkin.c:75
7889 msgid "Tarkin decoder module"
7890 msgstr "Décodeur Tarkin"
7892 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
7894 "Allows you to specify a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of "
7895 "specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7897 "Ceci vous permet de spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) "
7898 "et 10 (haute), au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un "
7899 "flux à débit variable."
7901 #: modules/codec/theora.c:99
7902 msgid "Theora video decoder"
7903 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
7905 #: modules/codec/theora.c:105
7906 msgid "Theora video packetizer"
7907 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
7909 #: modules/codec/theora.c:111
7910 msgid "Theora video encoder"
7911 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
7913 #: modules/codec/theora.c:512
7914 msgid "Theora comment"
7915 msgstr "Commentaires Theora"
7917 #: modules/codec/twolame.c:52
7919 "Allows you to specify a quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
7920 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7922 "Ceci vous permet de spécifier une valeur de qualité comprise entre 0.0 "
7923 "(haute) et 50.0 (basse), au lieu de préciser un débit particulier. Cela "
7924 "produira un flux à débit variable."
7926 #: modules/codec/twolame.c:55
7928 msgstr "Mode Stéréo"
7930 #: modules/codec/twolame.c:56
7931 msgid "Select how stereo streams will be handled"
7932 msgstr "Spécifiez permet de spécifier le mode de traitement des flux stéréo"
7934 #: modules/codec/twolame.c:57
7936 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
7938 #: modules/codec/twolame.c:59
7939 msgid "By default the encoding is CBR."
7940 msgstr "Le type d’encodage par défaut est CBR."
7942 #: modules/codec/twolame.c:60
7943 msgid "Psycho-acoustic model"
7944 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
7946 #: modules/codec/twolame.c:62
7947 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
7948 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
7950 #: modules/codec/twolame.c:66
7954 #: modules/codec/twolame.c:66
7955 msgid "Joint stereo"
7956 msgstr "Stéréo jointe"
7958 #: modules/codec/twolame.c:71
7959 msgid "Libtwolame audio encoder"
7960 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
7962 #: modules/codec/vorbis.c:159
7963 msgid "Maximum encoding bitrate"
7964 msgstr "Débit maximum d’encodage"
7966 #: modules/codec/vorbis.c:161
7968 "Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming "
7971 "Ceci vous permet de spécifier un débit maximum en kbits. Utile pour les "
7972 "applications de diffusion."
7974 #: modules/codec/vorbis.c:163
7975 msgid "Minimum encoding bitrate"
7976 msgstr "Débit minimum d’encodage"
7978 #: modules/codec/vorbis.c:165
7980 "Allows you to specify a minimum bitrate in kbps. Useful for encoding for a "
7981 "fixed-size channel."
7983 "Ceci vous permet de spécifier un débit minimum en kbits. Utile pour les "
7984 "applications de diffusion."
7986 #: modules/codec/vorbis.c:167
7987 msgid "CBR encoding"
7988 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
7990 #: modules/codec/vorbis.c:169
7991 msgid "Allows you to force a constant bitrate encoding (CBR)."
7992 msgstr "Ceci vous permet de forcer un encodage à débit constant (CBR)."
7994 #: modules/codec/vorbis.c:173
7995 msgid "Vorbis audio decoder"
7996 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
7998 #: modules/codec/vorbis.c:184
7999 msgid "Vorbis audio packetizer"
8000 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
8002 #: modules/codec/vorbis.c:191
8003 msgid "Vorbis audio encoder"
8004 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
8006 #: modules/codec/vorbis.c:618
8007 msgid "Vorbis comment"
8008 msgstr "Commentaires Vorbis"
8010 #: modules/codec/x264.c:44
8012 msgid "Maximum GOP size"
8013 msgstr "Taille PES maximale"
8015 #: modules/codec/x264.c:45
8018 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8019 "improve quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8021 "De plus grandes valeurs économisent de l'espace, et donc permettent une "
8022 "meilleure qualité à débit égal, au prix d'une perte de précision de la "
8025 #: modules/codec/x264.c:49
8027 msgid "Minimum GOP size"
8028 msgstr "Taille du GOP"
8030 #: modules/codec/x264.c:50
8033 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8034 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8035 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8036 "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
8037 "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
8039 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8040 "frames, but do not start a new GOP."
8042 "En H.264, les images I ne délimitent pas forcément un GOP, car il est "
8043 "possible pour une image P d'être prédite à partir de plus d'une image "
8044 "précédente (voir aussi frameref). Il n'est donc pas toujours possible de se "
8045 "déplacer jusqu'aux images I. Les images IDR interdisent aux images P "
8046 "suivantes de se référer à une image précédant l'image IDR. \n"
8047 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
8048 "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP. La "
8049 "valeur par défaut est keyint * 0,4."
8051 #: modules/codec/x264.c:59
8052 msgid "How aggressively to insert extra I-frames (-1 to 100)"
8055 #: modules/codec/x264.c:60
8058 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8059 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8060 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8061 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8062 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only "
8063 "every other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts."
8065 "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec de "
8066 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
8067 "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
8068 "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
8069 "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
8070 "de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I seulement à "
8071 "la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
8074 #: modules/codec/x264.c:68
8076 msgid "Number of B-frames between I and P (1 to 16)"
8077 msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P."
8079 #: modules/codec/x264.c:69
8081 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames."
8082 msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P."
8084 #: modules/codec/x264.c:72
8085 msgid "Adaptive B-frame decision"
8088 #: modules/codec/x264.c:73
8090 "If this is on, the specified number of consecutive B-frames will always be "
8091 "used, except possibly before an I-frame. "
8094 #: modules/codec/x264.c:76
8095 msgid "Influences how often B-frames are used"
8098 #: modules/codec/x264.c:77
8100 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8101 "negative values cause less B-frames. "
8104 #: modules/codec/x264.c:80
8105 msgid "Keep some B-frames as references"
8108 #: modules/codec/x264.c:81
8110 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8111 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8115 #: modules/codec/x264.c:85
8119 #: modules/codec/x264.c:86
8122 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8123 "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
8125 "Activer CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit "
8126 "l'encodage et le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
8128 #: modules/codec/x264.c:90
8129 msgid "Number of reference frames (1 to 16)"
8132 #: modules/codec/x264.c:91
8135 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8136 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8137 "decoders are unable to deal with large frameref values."
8139 "Ceci est très efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire "
8140 "beaucoup de différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne "
8141 "savent pas traiter des valeurs élevées."
8143 #: modules/codec/x264.c:96
8144 msgid "No loop filter (enabling turns off the deblocking loop filter)"
8147 #: modules/codec/x264.c:97
8149 msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
8150 msgstr "Utilise un filtre de boucle (améliore la qualité)."
8152 #: modules/codec/x264.c:101
8153 msgid "Set QP (0=lossless) (0 to 51)"
8156 #: modules/codec/x264.c:102
8159 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8160 "but higher bitrates. 26 is a good default value."
8162 "Ceci sélectionne le quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus "
8163 "faibles améliorent la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par "
8164 "défaut de 26 est bonne."
8166 #: modules/codec/x264.c:106
8167 msgid "Quality-based VBR (nominal QP) (0 to 51)"
8170 #: modules/codec/x264.c:107
8171 msgid "1-pass Quality-based VBR."
8174 #: modules/codec/x264.c:109
8178 #: modules/codec/x264.c:110
8179 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
8180 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
8182 #: modules/codec/x264.c:113
8186 #: modules/codec/x264.c:114
8187 msgid "Maximum quantizer parameter."
8188 msgstr "Quantisateur maximal"
8190 #: modules/codec/x264.c:116
8191 msgid "Set max QP step"
8194 #: modules/codec/x264.c:117
8195 msgid "Max QP step between frames."
8198 #: modules/codec/x264.c:119
8200 msgid "Allowed variance of average bitrate"
8201 msgstr "Permet de régler la variance dans le débit moyen"
8203 #: modules/codec/x264.c:120
8205 msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
8206 msgstr "Permet de régler la variance dans le débit moyen"
8208 #: modules/codec/x264.c:123
8210 msgid "Max local bitrate"
8211 msgstr "Débit maximum local"
8213 #: modules/codec/x264.c:124
8214 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
8215 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
8217 #: modules/codec/x264.c:126
8219 msgid "Size of VBV buffer"
8222 #: modules/codec/x264.c:127
8224 msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
8225 msgstr "Ceci règle une période de moyenage pour le débit local maximim."
8227 #: modules/codec/x264.c:130
8229 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8230 msgstr "Remplissage initial du tampon"
8232 #: modules/codec/x264.c:131
8233 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
8235 "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
8238 #: modules/codec/x264.c:134
8239 msgid "QP factor between I and P"
8242 #: modules/codec/x264.c:135
8243 msgid "QP factor between I and P."
8246 #: modules/codec/x264.c:137
8247 msgid "QP factor between P and B"
8250 #: modules/codec/x264.c:138
8251 msgid "QP factor between P and B."
8254 #: modules/codec/x264.c:140
8255 msgid "QP difference between chroma and luma"
8258 #: modules/codec/x264.c:141
8259 msgid "QP difference between chroma and luma."
8262 #: modules/codec/x264.c:143
8263 msgid "QP curve compression (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
8266 #: modules/codec/x264.c:144
8268 msgid "QP curve compression."
8269 msgstr "Compression dynamique DTS"
8271 #: modules/codec/x264.c:146
8272 msgid "Reduce fluctuations in QP (before curve compression)"
8275 #: modules/codec/x264.c:147
8276 msgid "Temporally blur complexity."
8279 #: modules/codec/x264.c:149
8280 msgid "Reduce fluctuations in QP (after curve compression)"
8283 #: modules/codec/x264.c:150
8284 msgid "Temporally blur quants."
8287 #: modules/codec/x264.c:154
8288 msgid "Partitions to consider"
8291 #: modules/codec/x264.c:155
8293 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8296 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8297 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8298 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8299 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8302 #: modules/codec/x264.c:163
8304 msgid "Direct MV prediction mode"
8305 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
8307 #: modules/codec/x264.c:164
8309 msgid "Direct MV prediction mode. "
8310 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
8312 #: modules/codec/x264.c:166
8313 msgid "Weighted prediction for B-frames"
8316 #: modules/codec/x264.c:167
8317 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8320 #: modules/codec/x264.c:169
8322 msgid "Integer pixel motion estimation method"
8323 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
8325 #: modules/codec/x264.c:170
8327 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
8329 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8330 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8331 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8334 #: modules/codec/x264.c:176
8335 msgid "Maximum motion vector search range (0 to 64)"
8338 #: modules/codec/x264.c:177
8340 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8341 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8342 "may benefit from settings between 24-32."
8345 #: modules/codec/x264.c:181
8346 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality (1 to 6)"
8349 #: modules/codec/x264.c:183
8351 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8352 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8355 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
8356 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
8357 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
8359 #: modules/codec/x264.c:187
8360 msgid "RD based mode decision for B-frames. Requires subme 6"
8363 #: modules/codec/x264.c:188
8364 msgid "RD based mode decision for B-frames. "
8367 #: modules/codec/x264.c:190
8368 msgid "Decide references on a per partition basis"
8371 #: modules/codec/x264.c:191
8373 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
8374 "as opposed to only one ref per macroblock."
8377 #: modules/codec/x264.c:194
8379 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
8380 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
8382 #: modules/codec/x264.c:195
8383 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
8386 #: modules/codec/x264.c:197
8387 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
8390 #: modules/codec/x264.c:198
8391 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
8394 #: modules/codec/x264.c:200
8395 msgid "Adaptive spatial transform size"
8398 #: modules/codec/x264.c:201
8399 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
8402 #: modules/codec/x264.c:203
8404 msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
8405 msgstr "Active la quantization treillis"
8407 #: modules/codec/x264.c:204
8409 "Trellis RD quantization: \n"
8411 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
8412 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
8415 #: modules/codec/x264.c:209
8416 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
8419 #: modules/codec/x264.c:210
8420 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
8423 #: modules/codec/x264.c:213
8424 msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
8427 #: modules/codec/x264.c:217
8429 msgid "CPU optimizations"
8430 msgstr "Polarisation"
8432 #: modules/codec/x264.c:218
8433 msgid "CPU optimizations."
8436 #: modules/codec/x264.c:220
8438 msgid "PSNR calculation"
8441 #: modules/codec/x264.c:221
8443 "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
8444 "from being calculated (for speed)."
8447 #: modules/codec/x264.c:224
8448 msgid "Print stats for each frame"
8451 #: modules/codec/x264.c:225
8452 msgid "Print stats for each frame."
8455 #: modules/codec/x264.c:231
8459 #: modules/codec/x264.c:231
8463 #: modules/codec/x264.c:231
8467 #: modules/codec/x264.c:231
8472 #: modules/codec/x264.c:237
8476 #: modules/codec/x264.c:237
8480 #: modules/codec/x264.c:238
8484 #: modules/codec/x264.c:238
8488 #: modules/codec/x264.c:243
8492 #: modules/codec/x264.c:243
8496 #: modules/codec/x264.c:246
8498 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
8499 msgstr "Encodeur vidéo h264 utilisant la bibliothèque x264"
8501 #: modules/control/corba/corba.c:687
8502 msgid "Corba control"
8503 msgstr "Contrôles Corba"
8505 #: modules/control/corba/corba.c:689
8506 msgid "corba control module"
8507 msgstr "Module de contrôle Corba"
8509 #: modules/control/gestures.c:77
8510 msgid "Motion threshold (10-100)"
8511 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
8513 #: modules/control/gestures.c:79
8514 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
8516 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
8518 #: modules/control/gestures.c:82
8519 msgid "Trigger button"
8520 msgstr "Bouton de souris"
8522 #: modules/control/gestures.c:84
8523 msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here."
8525 "Vous pouvez régler le bouton de déclenchement des mouvements de souris ici."
8527 #: modules/control/gestures.c:87
8531 #: modules/control/gestures.c:90
8535 #: modules/control/gestures.c:97
8536 msgid "Mouse gestures control interface"
8537 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
8539 #: modules/control/hotkeys.c:84
8540 msgid "Playlist bookmark 1"
8543 #: modules/control/hotkeys.c:85
8544 msgid "Playlist bookmark 2"
8547 #: modules/control/hotkeys.c:86
8548 msgid "Playlist bookmark 3"
8551 #: modules/control/hotkeys.c:87
8552 msgid "Playlist bookmark 4"
8555 #: modules/control/hotkeys.c:88
8556 msgid "Playlist bookmark 5"
8559 #: modules/control/hotkeys.c:89
8560 msgid "Playlist bookmark 6"
8563 #: modules/control/hotkeys.c:90
8564 msgid "Playlist bookmark 7"
8567 #: modules/control/hotkeys.c:91
8568 msgid "Playlist bookmark 8"
8571 #: modules/control/hotkeys.c:92
8572 msgid "Playlist bookmark 9"
8575 #: modules/control/hotkeys.c:93
8576 msgid "Playlist bookmark 10"
8577 msgstr "Favori n°10"
8579 #: modules/control/hotkeys.c:95
8580 msgid "This option allows you to define playlist bookmarks."
8581 msgstr "Cette option vous permet de définir des favoris de liste de lecture."
8583 #: modules/control/hotkeys.c:98
8586 msgstr "Combinaisons de touches"
8588 #: modules/control/hotkeys.c:99
8589 msgid "Hotkeys management interface"
8590 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
8592 #: modules/control/hotkeys.c:488
8594 msgid "Audio track: %s"
8595 msgstr "Piste audio : %s"
8597 #: modules/control/hotkeys.c:502 modules/control/hotkeys.c:530
8599 msgid "Subtitle track: %s"
8600 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
8602 #: modules/control/hotkeys.c:502
8606 #: modules/control/hotkeys.c:554
8608 msgid "Aspect ratio: %s"
8609 msgstr "Format d’écran"
8611 #: modules/control/hotkeys.c:580
8616 #: modules/control/hotkeys.c:606
8618 msgid "Deinterlace mode: %s"
8619 msgstr "Mode de désentrelacement"
8621 #: modules/control/http/http.c:34 modules/misc/rtsp.c:48
8622 msgid "Host address"
8623 msgstr "Adresse de l’hôte"
8625 #: modules/control/http/http.c:36
8626 msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
8628 "Indiquez l’adresse et le port par lesquelles l’interface HTTP sera joignable."
8630 #: modules/control/http/http.c:37 modules/control/http/http.c:38
8631 msgid "Source directory"
8632 msgstr "Répertoire source"
8634 #: modules/control/http/http.c:39
8638 #: modules/control/http/http.c:41
8639 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
8640 msgstr "Encodage déclaré dans l'en-tête Content-Type (UTF-8 par défaut)"
8642 #: modules/control/http/http.c:42
8644 msgstr "Prise en charge d'extensions"
8646 #: modules/control/http/http.c:44
8648 "List of extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/php,pl=/"
8651 "Ceci vous permet de définir des programmes de prise en charge pour diverses "
8652 "extensions et le chemin du programme en question (par exemple: php=/usr/bin/"
8653 "php,pl=/usr/bin/perl)."
8655 #: modules/control/http/http.c:55
8656 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file"
8657 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
8659 #: modules/control/http/http.c:59
8660 msgid "HTTP remote control interface"
8661 msgstr "Interface de commande à distance HTTP"
8663 #: modules/control/http/http.c:68
8667 #: modules/control/lirc.c:58
8668 msgid "Infrared remote control interface"
8669 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
8671 #: modules/control/netsync.c:59
8672 msgid "Act as master for network synchronisation"
8673 msgstr "Agir en tant que maître pour la synchronisation réseau"
8675 #: modules/control/netsync.c:60
8677 "Allows you to specify if this client should act as the master client for the "
8678 "network synchronisation."
8680 "Ceci vous permet de spécifier si ce client doit se comporter comme un maître "
8681 "pour la synchronisation réseau."
8683 #: modules/control/netsync.c:63
8684 msgid "Master client ip address"
8685 msgstr "Adresse IP du client maître"
8687 #: modules/control/netsync.c:64
8689 "Allows you to specify the ip address of the master client used for the "
8690 "network synchronisation."
8692 "Ceci vous permet de spécifier l’adresse IP du client maître pour la "
8693 "synchronisation réseau (uniquement en mode esclave)."
8695 #: modules/control/netsync.c:68
8697 msgid "Network Sync"
8700 #: modules/control/ntservice.c:39
8701 msgid "Install Windows Service"
8702 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
8704 #: modules/control/ntservice.c:41
8705 msgid "If enabled the interface will install the Service and exit."
8706 msgstr "Si ceci est activé, l’interface installera le service et quittera."
8708 #: modules/control/ntservice.c:42
8709 msgid "Uninstall Windows Service"
8710 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
8712 #: modules/control/ntservice.c:44
8713 msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
8714 msgstr "Si ceci est activé, l’interface désinstallera le service et quittera."
8716 #: modules/control/ntservice.c:45
8717 msgid "Display name of the Service"
8718 msgstr "Afficher le nom du service"
8720 #: modules/control/ntservice.c:47
8721 msgid "This allows you to change the display name of the Service."
8722 msgstr "Ceci vous permet de changer le nom du service."
8724 #: modules/control/ntservice.c:48
8725 msgid "Configuration options"
8726 msgstr "Options de configuratoin"
8728 #: modules/control/ntservice.c:50
8730 "This option allows you to specify configuration options that will be used by "
8731 "the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install "
8732 "time so the Service is properly configured."
8734 "Cette option vous permet de sélectionner les options de configuration qui "
8735 "seront utilisées par le service (par exemple --foo = bar --no-foobar). Ceci "
8736 "doit être spécifié à l'installation du service."
8738 #: modules/control/ntservice.c:55
8740 "This option allows you to select additional interfaces spawned by the "
8741 "Service. It should be specified at install time so the Service is properly "
8742 "configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values "
8743 "are: logger, sap, rc, http)"
8745 "Cette option vous permet de sélectionner les interfaces supplémentaires "
8746 "lancées par le service. Ceci devrait être spécifié lors de l’installation "
8747 "afin que le service soit correctement configuré. Utilisez une liste de "
8748 "modules séparés par des virgules. (les valeurs habituelles sont: logger, "
8751 #: modules/control/ntservice.c:61
8755 #: modules/control/ntservice.c:62
8756 msgid "Windows Service interface"
8757 msgstr "Interface de service Windows NT/2K/XP"
8759 #: modules/control/rc.c:154
8760 msgid "Show stream position"
8761 msgstr "Montrer la position dans le flux"
8763 #: modules/control/rc.c:155
8765 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
8767 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
8769 #: modules/control/rc.c:158
8771 msgstr "TTY factice"
8773 #: modules/control/rc.c:159
8774 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
8775 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c’était une TTY"
8777 #: modules/control/rc.c:161
8778 msgid "UNIX socket command input"
8779 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
8781 #: modules/control/rc.c:162
8782 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
8783 msgstr "Permet d’accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
8785 #: modules/control/rc.c:165
8786 msgid "TCP command input"
8787 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
8789 #: modules/control/rc.c:166
8791 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
8792 "port the interface will bind to."
8794 "Ceci permet d’accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
8795 "pouvez régler l’adresse et le port sur lesquels écouter."
8797 #: modules/control/rc.c:170 modules/misc/dummy/dummy.c:49
8798 msgid "Do not open a DOS command box interface"
8799 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
8801 #: modules/control/rc.c:172
8803 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
8804 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
8805 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
8807 "Par défaut, l’interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
8808 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être "
8809 "ennuyeux si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
8811 #: modules/control/rc.c:179
8815 #: modules/control/rc.c:182
8816 msgid "Remote control interface"
8817 msgstr "Interface de commande à distance"
8819 #: modules/control/rc.c:335
8820 msgid "Remote control interface initialized, `h' for help"
8822 "Interface de commande à distance initialisée, « h » pour obtenir de l’aide."
8824 #: modules/control/rc.c:847
8826 msgid "unknown command `%s', type `help' for help"
8827 msgstr "commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l’aide"
8829 #: modules/control/rc.c:880
8830 msgid "+----[ Remote control commands ]"
8831 msgstr "+----[ Commandes de l’interface à distance ]"
8833 #: modules/control/rc.c:882
8834 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
8835 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
8837 #: modules/control/rc.c:883
8838 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
8839 msgstr "| playlist . . . . . . . . . . . .afficher les éléments de la playlist"
8841 #: modules/control/rc.c:884
8842 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
8843 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . jouer"
8845 #: modules/control/rc.c:885
8846 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
8847 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . arrêter"
8849 #: modules/control/rc.c:886
8850 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
8851 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . élément suivant"
8853 #: modules/control/rc.c:887
8854 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
8855 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . élément précédent"
8857 #: modules/control/rc.c:888
8858 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
8859 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . aller à l’élément X"
8861 #: modules/control/rc.c:889
8862 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
8863 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . .vider la liste de lecture"
8865 #: modules/control/rc.c:890
8866 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
8867 msgstr "| status . . . . . . . . . . . .afficher les informations"
8869 #: modules/control/rc.c:891
8870 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
8872 "| title [X] . . . . . . . . . . afficher le titre courant ou sauter à un "
8875 #: modules/control/rc.c:892
8876 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
8877 msgstr "| title_n . . . . . . . . . . . .titre suivant dans l’item courant"
8879 #: modules/control/rc.c:893
8880 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
8881 msgstr "| title_p . . . . . . . . . . . .titre précédent"
8883 #: modules/control/rc.c:894
8884 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
8885 msgstr "| chapter [X] . . . . . . modifier/afficher le chapitre"
8887 #: modules/control/rc.c:895
8888 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
8889 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . chapitre suivant"
8891 #: modules/control/rc.c:896
8892 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
8893 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . chapitre précédant"
8895 #: modules/control/rc.c:898
8896 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
8898 "| seek X . . . . . . . . . . .se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
8900 #: modules/control/rc.c:899
8901 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
8902 msgstr "| pause . . . . . . . . . . .basculer la pause"
8904 #: modules/control/rc.c:900
8905 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
8906 msgstr "| fastforward . . . . . . avance rapide"
8908 #: modules/control/rc.c:901
8909 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
8910 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . rembobiner"
8912 #: modules/control/rc.c:902
8913 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
8914 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . jouer plus vite"
8916 #: modules/control/rc.c:903
8917 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
8918 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . jouer plus lentement"
8920 #: modules/control/rc.c:904
8921 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
8922 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . jouer à vitesse normale"
8924 #: modules/control/rc.c:905
8925 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
8926 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
8928 #: modules/control/rc.c:906
8929 msgid "| info . . . information about the current stream"
8930 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
8932 #: modules/control/rc.c:908
8933 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
8934 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
8936 #: modules/control/rc.c:909
8937 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
8938 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . augmenter le volume de X"
8940 #: modules/control/rc.c:910
8941 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
8942 msgstr "| voldown [X] . . . . . . .diminuer le volume de X"
8944 #: modules/control/rc.c:911
8945 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
8946 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
8948 #: modules/control/rc.c:912
8949 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
8950 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
8952 #: modules/control/rc.c:913
8953 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
8954 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser le menu"
8956 #: modules/control/rc.c:918
8957 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
8958 msgstr "| marq-marquee CHA . . écrit CHA sur la vidéo"
8960 #: modules/control/rc.c:919
8961 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8962 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . .décalage du texte depuis la gauche"
8964 #: modules/control/rc.c:920
8965 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8966 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . décalage du texte depuis le haut"
8968 #: modules/control/rc.c:921
8969 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
8970 msgstr "| marq-position # . . . contrôle la position relative du texte"
8972 #: modules/control/rc.c:922
8973 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8974 msgstr "| marq-color # . . . . . . couleur du texte, RGB"
8976 #: modules/control/rc.c:923
8977 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8978 msgstr "| marq_opacity #. . . . . opacité du texte"
8980 #: modules/control/rc.c:924
8981 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
8982 msgstr "| marq-timeout T . . . . .disparition du texte, en ms"
8984 #: modules/control/rc.c:925
8985 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8986 msgstr "| marq-size # . . . . . . . .taille du texte, en pixels"
8988 #: modules/control/rc.c:927
8989 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
8990 msgstr "| time-format CHAINE . . écrit l'heure selon CHAINE"
8992 #: modules/control/rc.c:928
8993 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8994 msgstr "| time-x X . . . . . . . . .décalage de l'heure depuis la gauche"
8996 #: modules/control/rc.c:929
8997 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8998 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . décalage de l'heure depuis le haut"
9000 #: modules/control/rc.c:930
9001 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
9002 msgstr "| time-position # . . . . . position relative de l'heure"
9004 #: modules/control/rc.c:931
9005 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9006 msgstr "| time-color # . . . . . . . couleur de l'heure, RGB"
9008 #: modules/control/rc.c:932
9009 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9010 msgstr "| time-opacity # . . . . . opacité de l'heure"
9012 #: modules/control/rc.c:933
9013 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9014 msgstr "| time-size # . . . . . . . taille de l'heure, en pixels"
9016 #: modules/control/rc.c:935
9017 msgid "| logo-file STRING . . . the overlay file path/name"
9018 msgstr "| logo-file CHAÎNE. . . fichier de logo à incruster"
9020 #: modules/control/rc.c:936
9021 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9022 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . .décalage du logo depuis la gauche"
9024 #: modules/control/rc.c:937
9025 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9026 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . décalage du logo depuis le haut"
9028 #: modules/control/rc.c:938
9029 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9030 msgstr "| logo-position # . . . . . position relative du logo"
9032 #: modules/control/rc.c:939
9033 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9034 msgstr "| logo-transparency #. .transparence du logo"
9036 #: modules/control/rc.c:941
9037 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9038 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
9040 #: modules/control/rc.c:942
9041 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9042 msgstr "| mosaic-height #. . . . .hauteur mosaïque"
9044 #: modules/control/rc.c:943
9045 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9046 msgstr "| mosaic-width # . . . . largeur mosaïque"
9048 #: modules/control/rc.c:944
9049 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9050 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
9052 #: modules/control/rc.c:945
9053 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9054 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis le haut"
9056 #: modules/control/rc.c:946
9057 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9058 msgstr "| mosaic-align 0.2,4.6,8.10. .alignement de la mosaïque"
9060 #: modules/control/rc.c:947
9061 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9062 msgstr "| mosaic-vborder # . . . .limite verticale"
9064 #: modules/control/rc.c:948
9065 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9066 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
9068 #: modules/control/rc.c:949
9069 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9070 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . .position"
9072 #: modules/control/rc.c:950
9073 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9074 msgstr "| mosaic-rows # . . . nombre de rangées"
9076 #: modules/control/rc.c:951
9077 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9078 msgstr "| mosaic-cols # . . .. . nombre de colonnes"
9080 #: modules/control/rc.c:952
9081 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9082 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .étirement"
9084 #: modules/control/rc.c:954
9086 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9087 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9090 #: modules/control/rc.c:958
9091 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9092 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ce message d’aide"
9094 #: modules/control/rc.c:959
9095 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9096 msgstr "| longhelp . . . . . . . . .message d’aide plus long"
9098 #: modules/control/rc.c:960
9099 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
9100 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . quitte l’interface sans fermer vlc"
9102 #: modules/control/rc.c:961
9103 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
9104 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . quitte VLC"
9106 #: modules/control/rc.c:963
9107 msgid "+----[ end of help ]"
9108 msgstr "+----[ fin de l’aide ]"
9110 #: modules/control/rc.c:1070 modules/control/rc.c:1238
9111 #: modules/control/rc.c:1725 modules/control/rc.c:1795
9112 #: modules/control/rc.c:1844 modules/control/rc.c:1943
9113 msgid "press menu select or pause to continue"
9114 msgstr "Appuiyez sur menu select ou pause pour continuer"
9116 #: modules/control/rc.c:1385
9117 msgid "press pause to continue"
9118 msgstr "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…"
9120 #: modules/control/rc.c:1928 modules/control/rc.c:1967
9121 msgid "please provide one of the following paramaters"
9122 msgstr "veuillez fournir l'un des paramètres suivants"
9124 #: modules/control/showintf.c:62
9128 #: modules/control/showintf.c:63
9129 msgid "Height of the zone triggering the interface"
9130 msgstr "Hauteur de la zone déclenchant l’apparition de l’interface"
9132 #: modules/control/telnet.c:72
9133 msgid "Telnet Interface host"
9134 msgstr "Hôte de l’interface telnet"
9136 #: modules/control/telnet.c:73
9137 msgid "Default to listen on all network interfaces"
9139 "Le comportement par défaut est d'écouter sur toutes les interfaces réseaux"
9141 #: modules/control/telnet.c:74
9142 msgid "Telnet Interface port"
9143 msgstr "Port de l’interface telnet"
9145 #: modules/control/telnet.c:75
9146 msgid "Default to 4212"
9147 msgstr "Par défaut : 4212"
9149 #: modules/control/telnet.c:77
9150 msgid "Telnet Interface password"
9151 msgstr "Mot de passe pour l’interface telnet"
9153 #: modules/control/telnet.c:78
9154 msgid "Default to admin"
9155 msgstr "Par défaut : admin"
9157 #: modules/control/telnet.c:91
9158 msgid "VLM remote control interface"
9159 msgstr "Interface de commande à distance VLM"
9161 #: modules/demux/a52.c:44
9162 msgid "Raw A/52 demuxer"
9163 msgstr "Démultiplexeur A/52 brut"
9165 #: modules/demux/aiff.c:45
9166 msgid "AIFF demuxer"
9167 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
9169 #: modules/demux/asf/asf.c:51
9170 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9171 msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0"
9173 #: modules/demux/au.c:46
9175 msgstr "Démultiplexeur AU"
9177 #: modules/demux/avi/avi.c:42 modules/demux/avi/avi.c:43
9178 msgid "Force interleaved method"
9179 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
9181 #: modules/demux/avi/avi.c:45
9182 msgid "Force index creation"
9183 msgstr "Forcer la création d’index"
9185 #: modules/demux/avi/avi.c:47
9187 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
9188 "incomplete (not seekable)"
9190 "Recréer un index pour le fichier AVI. A utiliser si votre fichier AVI est "
9191 "endommagé ou incomplet, et qu'il est impossible de se déplacer dedans."
9193 #: modules/demux/avi/avi.c:55
9195 msgstr "Démultiplexeur AVI"
9197 #: modules/demux/avi/avi.c:549
9202 #: modules/demux/avi/avi.c:550
9204 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9205 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9208 #: modules/demux/avi/avi.c:2268
9209 msgid "Fixing AVI Index"
9212 #: modules/demux/avi/avi.c:2269 modules/demux/avi/avi.c:2292
9213 msgid "Creating AVI Index ..."
9216 #: modules/demux/demuxdump.c:38 modules/demux/ts.c:111
9217 msgid "Filename of dump"
9218 msgstr "Nom de fichier du dump"
9220 #: modules/demux/demuxdump.c:40
9221 msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped."
9222 msgstr "Spécifiez le nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux."
9224 #: modules/demux/demuxdump.c:41 modules/demux/ts.c:114
9228 #: modules/demux/demuxdump.c:43 modules/demux/ts.c:116
9230 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
9233 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
9234 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
9236 #: modules/demux/demuxdump.c:53
9237 msgid "Filedump demuxer"
9238 msgstr "Enregistreur fichier"
9240 #: modules/demux/dts.c:40
9241 msgid "Raw DTS demuxer"
9242 msgstr "Démultiplexeur DTS brut"
9244 #: modules/demux/flac.c:38
9245 msgid "FLAC demuxer"
9246 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
9248 #: modules/demux/livedotcom.cpp:66
9249 msgid "Kasenna RTSP dialect"
9250 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
9252 #: modules/demux/livedotcom.cpp:67
9254 "Kasenna server speak an old and unstandard dialect of RTSP. When you set "
9255 "this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode "
9256 "you cannot talk to normal RTSP servers."
9258 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
9259 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d'utiliser ce dialecte pour la "
9260 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
9263 #: modules/demux/livedotcom.cpp:72
9265 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
9266 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live.com)"
9268 #: modules/demux/livedotcom.cpp:81
9269 msgid "RTSP/RTP access and demux"
9270 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
9272 #: modules/demux/livedotcom.cpp:87 modules/demux/livedotcom.cpp:88
9273 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
9274 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
9276 #: modules/demux/livedotcom.cpp:90
9281 #: modules/demux/livedotcom.cpp:91
9282 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
9285 #: modules/demux/livedotcom.cpp:94 modules/demux/livedotcom.cpp:95
9286 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
9289 #: modules/demux/livedotcom.cpp:97
9291 msgid "HTTP tunnel port"
9292 msgstr "Entrée HTTP"
9294 #: modules/demux/livedotcom.cpp:98
9295 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
9298 #: modules/demux/m3u.c:68
9299 msgid "Playlist metademux"
9300 msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
9302 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
9303 msgid "Frames per Second"
9304 msgstr "Images par seconde"
9306 #: modules/demux/mjpeg.c:44
9308 "Allows you to set the desired frame rate when playing from files, use 0 for "
9311 "Ceci vous permet de régler le débit d’images désiré pour la lecture depuis "
9312 "des fichiers, utilisez 0 pour une diffusion en temps réel."
9314 #: modules/demux/mjpeg.c:49
9315 msgid "JPEG camera demuxer"
9316 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo de caméra JPEG"
9318 #: modules/demux/mkv.cpp:394
9319 msgid "Matroska stream demuxer"
9320 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
9322 #: modules/demux/mkv.cpp:401
9323 msgid "Ordered chapters"
9324 msgstr "Chapitres ordonnés"
9326 #: modules/demux/mkv.cpp:402
9327 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
9328 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
9330 #: modules/demux/mkv.cpp:405
9331 msgid "Chapter codecs"
9332 msgstr "Codecs des chapitres"
9334 #: modules/demux/mkv.cpp:406
9335 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
9336 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
9338 #: modules/demux/mkv.cpp:409
9339 msgid "Preload Directory"
9340 msgstr "Répertoire de préchargement"
9342 #: modules/demux/mkv.cpp:410
9344 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
9345 "for broken files)."
9347 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même répertoire. "
9348 "Ne pas utiliser avec des fichiers corrompus."
9350 #: modules/demux/mkv.cpp:413
9351 msgid "Seek based on percent not time"
9352 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
9354 #: modules/demux/mkv.cpp:414
9355 msgid "Seek based on percent not time."
9356 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
9358 #: modules/demux/mkv.cpp:417
9359 msgid "Dummy Elements"
9360 msgstr "Eléments inconnus"
9362 #: modules/demux/mkv.cpp:418
9363 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
9365 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
9368 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
9369 msgid "--- DVD Menu"
9370 msgstr "--- Menu DVD"
9372 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
9373 msgid "First Played"
9376 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
9377 msgid "Video Manager"
9378 msgstr "Gestionaire vidéo"
9380 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
9382 msgstr "----- Titre"
9384 #: modules/demux/mkv.cpp:4928
9385 msgid "Segment filename"
9386 msgstr "Nom de fichier du Segment"
9388 #: modules/demux/mkv.cpp:4932
9389 msgid "Muxing application"
9390 msgstr "Application de multiplexage"
9392 #: modules/demux/mkv.cpp:4936
9393 msgid "Writing application"
9394 msgstr "Application d’écriture"
9396 #: modules/demux/mod.c:49
9397 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
9398 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
9400 #: modules/demux/mod.c:56
9402 msgstr "Réverbération"
9404 #: modules/demux/mod.c:57
9405 msgid "Reverb level (0-100)"
9406 msgstr "Niveau de réverbération"
9408 #: modules/demux/mod.c:57
9409 msgid "Reverb level (0-100 defaults to 0)"
9410 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)"
9412 #: modules/demux/mod.c:58
9413 msgid "Reverb delay (ms)"
9414 msgstr "Délai de réverbération"
9416 #: modules/demux/mod.c:58
9417 msgid "Reverb delay in ms (usually 40-200ms)"
9418 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)"
9420 #: modules/demux/mod.c:60
9424 #: modules/demux/mod.c:61
9425 msgid "Mega bass level (0-100)"
9426 msgstr "Niveau de Méga Bass"
9428 #: modules/demux/mod.c:61
9429 msgid "Mega bass level (0-100 defaults to 0)"
9430 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)"
9432 #: modules/demux/mod.c:62
9433 msgid "Mega bass cut off (Hz)"
9434 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass (Hz)"
9436 #: modules/demux/mod.c:62
9437 msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
9438 msgstr "Fréquence de coupure de Mega Bass (10-100Hz)"
9440 #: modules/demux/mod.c:64
9442 msgstr "Effet Surround"
9444 #: modules/demux/mod.c:65
9445 msgid "Surround level (0-100)"
9446 msgstr "Niveau d’effet Surround"
9448 #: modules/demux/mod.c:65
9449 msgid "Surround level (0-100 defaults to 0)"
9450 msgstr "Niveau d’effet Surround (0-100, défaut à 0)"
9452 #: modules/demux/mod.c:66
9453 msgid "Surround delay (ms)"
9454 msgstr "Délai de Surround (ms)"
9456 #: modules/demux/mod.c:66
9457 msgid "Surround delay in ms (usually 5-40ms)"
9458 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)"
9460 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
9461 msgid "MP4 stream demuxer"
9462 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
9464 #: modules/demux/mpc.c:46 modules/demux/mpc.c:47
9465 msgid "Replay Gain type"
9468 #: modules/demux/mpc.c:57
9470 msgstr "Démultiplexeur MPC"
9472 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
9473 msgid "Allows you to set the desired frame rate."
9474 msgstr "Ceci vous permet de spécifier le nombre d’images par seconde."
9476 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
9477 msgid "H264 video demuxer"
9478 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
9480 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
9481 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
9482 msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG-4"
9484 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
9485 msgid "MPEG-4 video demuxer"
9486 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG-4"
9488 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
9489 msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
9490 msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG I/II"
9492 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
9493 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
9494 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
9496 #: modules/demux/nsc.c:43
9497 msgid "Windows Media NSC metademux"
9498 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
9500 #: modules/demux/nsv.c:45
9501 msgid "NullSoft demuxer"
9502 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
9504 #: modules/demux/nuv.c:46
9506 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
9508 #: modules/demux/ogg.c:43
9509 msgid "Ogg stream demuxer"
9510 msgstr "Démultiplexeur de flux Ogg"
9512 #: modules/demux/playlist/b4s.c:341
9516 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
9518 msgstr "Lecture automatique"
9520 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
9521 msgid "Automatically start the playlist when it's loaded.\n"
9523 "Ceci permet de démarrer automatiquement la playlist lorsqu'elle est chargée\n"
9525 #: modules/demux/playlist/playlist.c:55
9526 msgid "Native playlist import"
9527 msgstr "Import natif de la list de lecture"
9529 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
9530 msgid "M3U playlist import"
9531 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
9533 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
9534 msgid "PLS playlist import"
9535 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
9537 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
9538 msgid "B4S playlist import"
9539 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
9541 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
9542 msgid "DVB playlist import"
9543 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
9545 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
9547 msgid "Podcast playlist import"
9548 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
9550 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289 modules/demux/playlist/podcast.c:298
9551 #: modules/demux/playlist/podcast.c:307 modules/demux/playlist/podcast.c:316
9552 #: modules/demux/playlist/podcast.c:325 modules/demux/playlist/podcast.c:335
9553 #: modules/demux/playlist/podcast.c:372 modules/demux/playlist/podcast.c:380
9554 #: modules/demux/playlist/podcast.c:388 modules/demux/playlist/podcast.c:396
9555 #: modules/demux/playlist/podcast.c:404 modules/demux/playlist/podcast.c:412
9556 #: modules/demux/playlist/podcast.c:420 modules/demux/playlist/podcast.c:428
9557 #: modules/demux/playlist/podcast.c:436
9559 msgid "Podcast Info"
9562 #: modules/demux/playlist/podcast.c:290
9564 msgid "Podcast Link"
9567 #: modules/demux/playlist/podcast.c:299
9569 msgid "Podcast Copyright"
9572 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
9574 msgid "Podcast Category"
9575 msgstr "Catégorie CDDB"
9577 #: modules/demux/playlist/podcast.c:317 modules/demux/playlist/podcast.c:405
9578 msgid "Podcast Keywords"
9581 #: modules/demux/playlist/podcast.c:326 modules/demux/playlist/podcast.c:413
9583 msgid "Podcast Subtitle"
9584 msgstr "Sous-titres"
9586 #: modules/demux/playlist/podcast.c:336 modules/demux/playlist/podcast.c:421
9588 msgid "Podcast Summary"
9591 #: modules/demux/playlist/podcast.c:373
9593 msgid "Podcast Publication Date"
9594 msgstr "Type de modulation"
9596 #: modules/demux/playlist/podcast.c:381
9598 msgid "Podcast Author"
9601 #: modules/demux/playlist/podcast.c:389
9603 msgid "Podcast Subcategory"
9604 msgstr "Par catégorie"
9606 #: modules/demux/playlist/podcast.c:397
9608 msgid "Podcast Duration"
9611 #: modules/demux/playlist/podcast.c:429
9613 msgid "Podcast Size"
9614 msgstr "Taille du paquet"
9616 #: modules/demux/playlist/podcast.c:437
9617 msgid "Podcast Type"
9620 #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
9622 msgstr "Démultiplexeur PS"
9624 #: modules/demux/pva.c:43
9626 msgstr "Démultiplexeur PVA"
9628 #: modules/demux/rawdv.c:39
9629 msgid "raw DV demuxer"
9630 msgstr "Démultiplexeur DV brut"
9632 #: modules/demux/real.c:39
9633 msgid "Real demuxer"
9634 msgstr "Démultiplexeur Real"
9636 #: modules/demux/sgimb.c:113
9637 msgid "Kasenna MediaBase metademux"
9638 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
9640 #: modules/demux/subtitle.c:62
9641 msgid "Text subtitles demux"
9642 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres texte"
9644 #: modules/demux/subtitle.c:67 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
9645 msgid "Frames per second"
9646 msgstr "Images par seconde"
9648 #: modules/demux/subtitle.c:70
9649 msgid "Subtitles delay"
9650 msgstr "Retard des sous-titres"
9652 #: modules/demux/ts.c:83
9654 msgstr "PMT supplémentaire"
9656 #: modules/demux/ts.c:85
9657 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
9659 "Ceci vous permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux"
9662 #: modules/demux/ts.c:87
9663 msgid "Set id of ES to PID"
9664 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
9666 #: modules/demux/ts.c:88
9667 msgid "set id of es to pid"
9668 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
9670 #: modules/demux/ts.c:90
9671 msgid "Fast udp streaming"
9672 msgstr "Diffusion UDP rapide"
9674 #: modules/demux/ts.c:92
9675 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)"
9677 "Envoie le flux TS par UDP à l’ip:port spécifiée (à n’utiliser que si vous "
9678 "savez ce que vous faites)."
9680 #: modules/demux/ts.c:94 modules/demux/ts.c:95
9681 msgid "MTU for out mode"
9682 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
9684 #: modules/demux/ts.c:97 modules/demux/ts.c:98
9688 #: modules/demux/ts.c:100
9690 msgstr "Mode silencieux"
9692 #: modules/demux/ts.c:101
9693 msgid "do not complain on encrypted PES"
9694 msgstr "Ne pas afficher d’avertissement pour les flux encryptés"
9696 #: modules/demux/ts.c:103
9697 msgid "CAPMT System ID"
9698 msgstr "System ID du CAPMT"
9700 #: modules/demux/ts.c:104
9701 msgid "only forward descriptors from this SysID to the CAM"
9702 msgstr "transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement à la caméra"
9704 #: modules/demux/ts.c:106
9705 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
9706 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
9708 #: modules/demux/ts.c:107
9710 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
9711 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
9713 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
9714 "de descriptions enlèvent l'en-tête TS avant de déchiffrer. "
9716 #: modules/demux/ts.c:112
9717 msgid "Specify a filename where to dump the TS in"
9718 msgstr "Spécifiez le nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
9720 #: modules/demux/ts.c:119
9721 msgid "Dump buffer size"
9722 msgstr "Taille du tampon de dump"
9724 #: modules/demux/ts.c:121
9726 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
9727 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
9729 "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
9730 "nombre de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le nombre "
9733 #: modules/demux/ts.c:125
9734 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
9735 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
9737 #: modules/demux/ty.c:70
9738 msgid "TY Stream audio/video demux"
9739 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
9741 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
9745 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
9746 msgid "Classic rock"
9747 msgstr "Rock classique"
9749 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
9753 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
9757 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
9761 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
9765 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
9769 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
9773 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
9777 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
9781 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
9783 msgstr "Anciennetés"
9785 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
9789 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
9793 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
9797 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
9801 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
9803 msgstr "Death metal"
9805 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
9809 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
9813 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
9815 msgstr "Euro-Techno"
9817 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
9821 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
9825 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
9829 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
9833 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
9837 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
9841 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
9842 msgid "Instrumental"
9843 msgstr "Instrumental"
9845 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
9849 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
9853 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
9857 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
9859 msgstr "Clip sonore"
9861 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
9865 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
9869 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
9870 msgid "Alternative rock"
9871 msgstr "Rock alternatif"
9873 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
9877 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
9881 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
9885 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
9889 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
9893 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
9894 msgid "Instrumental pop"
9895 msgstr "Pop instrumentale"
9897 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
9898 msgid "Instrumental rock"
9899 msgstr "Rock instrumental"
9901 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
9905 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
9909 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
9913 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
9914 msgid "Techno-Industrial"
9915 msgstr "Techno-Industrielle"
9917 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
9919 msgstr "Electronique"
9921 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
9925 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
9929 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
9933 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
9934 msgid "Southern rock"
9935 msgstr "Rock du Sud"
9937 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
9941 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
9945 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
9949 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
9953 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
9954 msgid "Christian rap"
9955 msgstr "Rap chrétien"
9957 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
9961 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
9965 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
9966 msgid "Native American"
9967 msgstr "Native American"
9969 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
9973 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
9977 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/video_filter/distort.c:76
9979 msgstr "Psychédélique"
9981 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
9985 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
9989 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
9993 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
9997 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
10001 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
10005 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
10009 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
10013 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
10017 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
10021 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
10022 msgid "Rock & roll"
10023 msgstr "Rock & roll"
10025 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
10029 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
10030 msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
10031 msgstr "Parseur de tags ID3 utilisant libid3tag"
10033 #: modules/demux/vobsub.c:48
10034 msgid "Vobsub subtitles demux"
10035 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
10037 #: modules/demux/voc.c:42
10038 msgid "VOC demuxer"
10039 msgstr "Démultiplexeur VOC"
10041 #: modules/demux/wav.c:42
10042 msgid "WAV demuxer"
10043 msgstr "Démultiplexeur WAV"
10045 #: modules/demux/xa.c:42
10047 msgstr "Démultiplexeur XA"
10049 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10050 msgid "Use DVD Menus"
10051 msgstr "Utiliser les menus DVD"
10053 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10054 msgid "BeOS standard API interface"
10055 msgstr "Interface BeOS"
10057 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10058 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10059 msgstr "Ouvrir aussi les fichiers des sous-répertoires ?"
10061 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
10062 #: modules/gui/macosx/controls.m:48 modules/gui/macosx/interaction.m:121
10063 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59
10064 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
10065 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363
10069 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10070 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10071 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:665
10072 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:317
10076 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10077 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10079 msgid "Preferences"
10080 msgstr "Préférences"
10082 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
10083 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:483
10084 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:53
10088 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
10089 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10090 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10091 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:419
10092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1266
10094 msgstr "Ouvrir un fichier"
10096 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10097 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10099 msgstr "Ouvrir disque"
10101 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
10102 msgid "Open Subtitles"
10103 msgstr "Ouvrir sous-titres"
10105 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
10106 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10107 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10111 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
10113 msgstr "Titre précédent"
10115 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
10117 msgstr "Titre suivant"
10119 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
10120 msgid "Go to Title"
10123 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
10124 msgid "Go to Chapter"
10127 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
10131 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:567
10135 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:398 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10136 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10137 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
10138 #: modules/gui/macosx/controls.m:49 modules/gui/macosx/extended.m:602
10139 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/macosx/open.m:254
10140 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
10141 #: modules/gui/macosx/update.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:633
10142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:699 modules/gui/macosx/wizard.m:1091
10143 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173 modules/gui/macosx/wizard.m:1180
10144 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1596 modules/gui/macosx/wizard.m:1604
10145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1783 modules/gui/macosx/wizard.m:1794
10146 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1807
10147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
10151 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406
10152 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10153 msgstr "Ouvrir des fichiers de média"
10155 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
10156 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10157 msgstr "VLC media player : Ouvrir un fichier de sous-titres"
10159 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10160 msgid "Drop files to play"
10161 msgstr "Déposer les fichiers à jouer"
10163 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10165 msgstr "Liste de lecture"
10167 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10171 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10172 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
10173 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10174 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:99
10178 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:513
10179 #: modules/gui/macosx/playlist.m:482
10181 msgstr "Tout sélectionner"
10183 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10184 msgid "Select None"
10185 msgstr "Ne rien sélectionner"
10187 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10188 msgid "Sort Reverse"
10189 msgstr "Trier en ordre inverse"
10191 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10192 msgid "Sort by Name"
10193 msgstr "Trier par nom"
10195 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10196 msgid "Sort by Path"
10197 msgstr "Trier par chemin d’accès"
10199 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10203 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10207 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10209 msgstr "Tout supprimer"
10211 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10215 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10217 msgstr "Chemin d’accès"
10219 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10220 #: modules/gui/macosx/playlist.m:132
10221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10222 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:374
10224 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:584
10228 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10232 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10233 #: modules/gui/macosx/playlist.m:746 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10235 msgstr "Enregistrer"
10237 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10239 msgstr "Options prédéfinies"
10241 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10242 msgid "Show Interface"
10243 msgstr "Afficher l’interface"
10245 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10249 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10253 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10257 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10258 msgid "Vertical Sync"
10259 msgstr "Synchronisation verticale"
10261 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10262 msgid "Correct Aspect Ratio"
10263 msgstr "Format d’écran correct"
10265 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10266 msgid "Stay On Top"
10267 msgstr "Toujours au-dessus"
10269 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10270 msgid "Take Screen Shot"
10271 msgstr "Copie d’écran"
10273 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:487
10274 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
10275 msgid "About VLC media player"
10276 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
10278 #: modules/gui/macosx/about.m:80
10280 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10281 msgstr "Compilé par %s, basé sur la révision SVN %s"
10283 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:573
10284 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
10288 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
10292 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:512
10296 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
10297 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
10301 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
10302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
10303 msgid "Size offset"
10306 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
10307 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
10308 msgid "Time offset"
10311 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:109 modules/gui/macosx/sfilters.m:72
10312 #: modules/gui/pda/pda.c:281 modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
10316 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110
10317 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
10321 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:744
10323 msgstr "Sans titre"
10325 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
10326 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
10328 msgstr "Pas d’entrée"
10330 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
10331 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
10333 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10335 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
10336 "pour que les signets fonctionnent."
10338 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10339 msgid "Input has changed"
10340 msgstr "L’entrée a changé"
10342 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
10344 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"Pause\" while editing "
10345 "bookmarks to keep the same input."
10347 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
10348 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
10350 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/wizard.m:1091
10351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
10352 msgid "Invalid selection"
10353 msgstr "Sélection invalide"
10355 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292
10356 msgid "You have to select two bookmarks."
10357 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
10359 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
10360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
10361 msgid "No input found"
10362 msgstr "Aucune entrée trouvée"
10364 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10365 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10367 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
10370 #: modules/gui/macosx/controls.m:47
10372 msgid "Go To Position"
10373 msgstr "Position du logo"
10375 #: modules/gui/macosx/controls.m:50
10380 #: modules/gui/macosx/controls.m:51
10382 msgid "Go to specific position"
10383 msgstr "Aller directement à un endroit spécifié"
10385 #: modules/gui/macosx/controls.m:136
10387 msgstr "Aléatoire On"
10389 #: modules/gui/macosx/controls.m:140
10391 msgstr "Aléatoire Off"
10393 #: modules/gui/macosx/controls.m:168 modules/gui/macosx/controls.m:657
10394 #: modules/gui/macosx/intf.m:523 modules/gui/macosx/playlist.m:497
10395 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1172
10396 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
10398 msgstr "Répéter un"
10400 #: modules/gui/macosx/controls.m:172 modules/gui/macosx/controls.m:204
10401 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1191
10403 msgstr "Répétition Off"
10405 #: modules/gui/macosx/controls.m:200 modules/gui/macosx/controls.m:664
10406 #: modules/gui/macosx/intf.m:524 modules/gui/macosx/playlist.m:498
10407 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1180
10408 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
10410 msgstr "Tout répéter"
10412 #: modules/gui/macosx/controls.m:299 modules/gui/macosx/controls.m:685
10413 #: modules/gui/macosx/intf.m:549
10415 msgstr "Taille 50 %"
10417 #: modules/gui/macosx/controls.m:301 modules/gui/macosx/controls.m:686
10418 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
10419 msgid "Normal Size"
10420 msgstr "Taille normale"
10422 #: modules/gui/macosx/controls.m:303 modules/gui/macosx/controls.m:687
10423 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
10424 msgid "Double Size"
10425 msgstr "Taille double"
10427 #: modules/gui/macosx/controls.m:305 modules/gui/macosx/controls.m:691
10428 #: modules/gui/macosx/controls.m:702 modules/gui/macosx/intf.m:554
10429 msgid "Float on Top"
10430 msgstr "Flotter au-dessus"
10432 #: modules/gui/macosx/controls.m:307 modules/gui/macosx/controls.m:688
10433 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
10434 msgid "Fit to Screen"
10435 msgstr "Ajuster à l’écran"
10437 #: modules/gui/macosx/controls.m:650 modules/gui/macosx/intf.m:522
10438 #: modules/gui/macosx/playlist.m:491
10442 #: modules/gui/macosx/controls.m:671 modules/gui/macosx/intf.m:525
10443 msgid "Step Forward"
10446 #: modules/gui/macosx/controls.m:672 modules/gui/macosx/intf.m:526
10447 msgid "Step Backward"
10450 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:472
10451 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
10453 msgstr "Retour arrière"
10455 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:475
10456 msgid "Fast Forward"
10457 msgstr "Avance rapide"
10459 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
10460 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:473
10461 #: modules/gui/macosx/intf.m:516 modules/gui/macosx/intf.m:590
10462 #: modules/gui/macosx/intf.m:1312 modules/gui/macosx/intf.m:1313
10463 #: modules/gui/macosx/intf.m:1314 modules/gui/macosx/playlist.m:479
10464 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
10465 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
10466 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
10467 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:667
10468 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1189
10469 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:294 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:308
10473 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1304
10474 #: modules/gui/macosx/intf.m:1305 modules/gui/macosx/intf.m:1306
10475 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251
10476 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:668
10477 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1183
10478 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:296 modules/visualization/xosd.c:240
10482 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
10486 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
10488 "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. The "
10489 "effect will be sharper."
10491 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
10492 "fois, produisant un effet plus accentué."
10494 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
10496 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
10499 "Activer l’égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes soit "
10500 "utiliser un préréglage."
10502 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
10506 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1214
10507 msgid "Extended controls"
10508 msgstr "Contrôles étendus"
10510 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:302
10511 msgid "Video filters"
10512 msgstr "Filtres vidéo"
10514 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:206
10515 msgid "Adjust Image"
10516 msgstr "Ajuster l’image"
10518 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
10519 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:442
10520 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:446
10521 #: modules/gui/macosx/wizard.m:455
10522 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:471
10523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:478
10527 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
10531 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
10532 msgid "Creates a motion blurring on the image"
10533 msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
10535 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10536 #: modules/video_filter/distort.c:80
10538 msgstr "Distorsion"
10540 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10541 msgid "Adds distorsion effects"
10542 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
10544 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
10545 msgid "Image clone"
10548 #: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
10549 msgid "Creates several clones of the image"
10550 msgstr "Crée des clones de l’image"
10552 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
10553 msgid "Image cropping"
10554 msgstr "Rognage d’image"
10556 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
10557 msgid "Crops the image"
10558 msgstr "Permet de rogner l’image"
10560 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10561 msgid "Image inversion"
10562 msgstr "Inversion vidéo"
10564 #: modules/gui/macosx/extended.m:95 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10565 msgid "Inverts the image colors"
10566 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
10568 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
10569 #: modules/video_filter/transform.c:67
10570 msgid "Transformation"
10571 msgstr "Transformation"
10573 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
10574 msgid "Rotates or flips the image"
10575 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
10577 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:403
10578 msgid "Volume normalization"
10579 msgstr "Normalisation du volume"
10581 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
10583 "This filters prevents the audio output power from going over a defined value."
10585 "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
10588 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:398
10589 msgid "Headphone virtualization"
10590 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
10592 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:399
10594 "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
10595 msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
10597 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:408
10598 msgid "Maximum level"
10599 msgstr "Niveau maximal"
10601 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:223
10602 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:483
10603 msgid "Restore Defaults"
10604 msgstr "Réinitialiser"
10606 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:246
10610 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:241
10612 msgstr "Saturation"
10614 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/macosx.m:59
10615 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
10616 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:100
10620 #: modules/gui/macosx/extended.m:602
10621 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:500
10622 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1011
10623 msgid "More information"
10626 #: modules/gui/macosx/extended.m:603 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1001
10628 "Select the video effects filters to apply. You must restart the stream for "
10629 "these settings to take effect.\n"
10630 "To configure the filters, go to the Preferences, and go to Modules/Video "
10631 "Filters. You can then configure each filter.\n"
10632 "If you want fine control over the filters ( to choose the order in which "
10633 "they are applied ), you need to enter manually a filters string "
10634 "(Preferences / Video / Filters)."
10636 "Sélectionne les filtres vidéo à appliquer. Vous devez redémarrer le flux "
10637 "pour que ces réglages prennent effet.\n"
10638 "Pour configurer ces filtres, allez dans Préférences, puis dans Video/"
10639 "Filtres. Vous pouvez alors configurer chaque filtre.\n"
10640 "Si vous désirez un contrôle plus fin sur les filtres (choisir leur ordre "
10641 "d’application par exemple), vous devez entrer manuellement une chaîne de "
10642 "filtres dans Préférences / Vidéo / Filtres"
10644 #: modules/gui/macosx/intf.m:467
10645 msgid "VLC - Controller"
10646 msgstr "VLC - Contrôleur"
10648 #: modules/gui/macosx/intf.m:468 modules/gui/macosx/intf.m:899
10649 #: modules/gui/macosx/intf.m:1213 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
10650 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
10651 msgid "VLC media player"
10652 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
10654 #: modules/gui/macosx/intf.m:484
10655 msgid "Open CrashLog"
10656 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »"
10658 #: modules/gui/macosx/intf.m:489
10660 msgid "Check for Update..."
10661 msgstr "Chercher des mises à jour..."
10663 #: modules/gui/macosx/intf.m:490
10664 msgid "Preferences..."
10665 msgstr "Préférences…"
10667 #: modules/gui/macosx/intf.m:493
10671 #: modules/gui/macosx/intf.m:494
10673 msgstr "Masquer VLC"
10675 #: modules/gui/macosx/intf.m:495
10676 msgid "Hide Others"
10677 msgstr "Masquer les autres"
10679 #: modules/gui/macosx/intf.m:496
10681 msgstr "Tout afficher"
10683 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1461
10685 msgstr "Quitter VLC"
10687 #: modules/gui/macosx/intf.m:499
10691 #: modules/gui/macosx/intf.m:500
10692 msgid "Open File..."
10693 msgstr "Ouvrir un fichier…"
10695 #: modules/gui/macosx/intf.m:501
10696 msgid "Quick Open File..."
10697 msgstr "Ouvrir un fichier…"
10699 #: modules/gui/macosx/intf.m:502
10700 msgid "Open Disc..."
10701 msgstr "Ouvrir un disque…"
10703 #: modules/gui/macosx/intf.m:503
10704 msgid "Open Network..."
10705 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
10707 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
10708 msgid "Open Recent"
10709 msgstr "Ouvrir un flux récent"
10711 #: modules/gui/macosx/intf.m:505 modules/gui/macosx/intf.m:1866
10713 msgstr "Tout effacer"
10715 #: modules/gui/macosx/intf.m:506
10716 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
10717 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
10719 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
10723 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
10727 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
10731 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
10735 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
10737 msgstr "Augmenter le volume"
10739 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
10740 msgid "Volume Down"
10741 msgstr "Baisser le volume"
10743 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:559
10744 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
10745 msgid "Video Device"
10746 msgstr "Périphérique vidéo"
10748 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
10749 msgid "Minimize Window"
10750 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
10752 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
10753 msgid "Close Window"
10754 msgstr "Fermer la fenêtre"
10756 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
10758 msgstr "Contrôleur"
10760 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
10761 msgid "Extended Controls"
10762 msgstr "Contrôles étendus"
10764 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/macosx/intf.m:606
10765 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:54 modules/gui/macosx/playlist.m:483
10767 msgid "Information"
10768 msgstr "Transformation"
10770 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
10771 msgid "Bring All to Front"
10772 msgstr "Tout ramener au premier plan"
10774 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
10778 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
10780 msgstr "Lisez-moi…"
10782 #: modules/gui/macosx/intf.m:582
10783 msgid "Online Documentation"
10784 msgstr "Documentation en ligne"
10786 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
10787 msgid "Report a Bug"
10788 msgstr "Signaler un bogue"
10790 #: modules/gui/macosx/intf.m:584
10791 msgid "VideoLAN Website"
10792 msgstr "Site web de VideoLAN"
10794 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
10798 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
10799 msgid "Make a donation"
10800 msgstr "Faire un don"
10802 #: modules/gui/macosx/intf.m:587
10803 msgid "Online Forum"
10804 msgstr "Forum en ligne"
10806 #: modules/gui/macosx/intf.m:597 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
10810 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
10812 "An error has occurred which probably prevented the execution of your request:"
10814 "Une erreur est survenue, qui a probablement empêché le déroulement normal du "
10817 #: modules/gui/macosx/intf.m:600
10818 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
10820 "Si vous estimez qu’il s’agit d’une erreur, veuillez suivre les instructions "
10823 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
10824 msgid "Open Messages Window"
10825 msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
10827 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
10831 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
10832 msgid "Suppress further errors"
10833 msgstr "Supprime les erreurs suivantes"
10835 #: modules/gui/macosx/intf.m:1071
10837 msgid "Volume: %d%%"
10838 msgstr "Volume : %d%%"
10840 #: modules/gui/macosx/intf.m:1733
10841 msgid "No CrashLog found"
10842 msgstr "Aucun CrashLog trouvé"
10844 #: modules/gui/macosx/intf.m:1733
10845 msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
10846 msgstr "Vous n’avez pas encore eu de plantage important."
10848 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
10850 msgid "Use embedded video output"
10851 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
10853 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
10855 "Disable this if you want the video output to be opened in a separate window "
10856 "instead of in the control window."
10859 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
10860 msgid "Video device"
10861 msgstr "Périphérique vidéo"
10863 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
10865 "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu "
10866 "and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'."
10868 "Indiquez un numéro correspondant à un écran dans le menu de sélection Vidéo "
10869 "et cet écran sera utilisé a priori comme écran pour le « plein écran »."
10871 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
10873 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
10874 "is fully transparent."
10876 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à opaque (par "
10877 "défaut), 0 à transparent"
10879 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
10880 msgid "Stretch video to fill window"
10883 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
10885 "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
10886 "stretch the video to fill the entire window."
10888 "Au lieu de maintenir les proportions de l’image lors du redimensionnement de "
10889 "la fenêtre vidéo, étire l’image pour remplir toute la fenêtre."
10891 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
10892 msgid "Fill fullscreen"
10893 msgstr "Remplir l’écran"
10895 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
10897 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
10898 "screen without black borders (OpenGL only)."
10900 "En mode plein écran, recadre l’image si nécessaire afin de remplir l’écran "
10901 "sans bordures noires (OpenGL seulement)."
10903 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
10904 msgid "Black screens in fullscreen"
10907 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
10908 msgid "In fullscreen mode, black non-video screens."
10911 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
10912 msgid "Use as Desktop Background"
10913 msgstr "Utiliser en tant que fond d'écran"
10915 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
10917 "Use the video as the Desktop Background of the Finder. Desktop icons cannot "
10918 "be interacted with in this mode."
10920 "Ceci permet d'utiliser la vidéo comme fond d'écran du Finder. Lorsque vous "
10921 "utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
10923 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
10925 msgid "Keep wizard selections"
10926 msgstr "Liste de sélection étendue"
10928 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
10930 "Keeps the selections in the wizard for one session of VLC, so you do not "
10931 "need to choose them over and over again for similar purposes."
10934 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
10935 msgid "Mac OS X interface"
10936 msgstr "Interface Mac OS X"
10938 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
10939 msgid "Quartz video"
10940 msgstr "Vidéo Quartz"
10942 #: modules/gui/macosx/open.m:154
10943 msgid "Open Source"
10944 msgstr "Ouvrir un flux"
10946 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
10947 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
10948 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
10950 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
10951 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
10952 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
10953 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
10954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:630
10955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:664
10956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:660
10957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
10958 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
10960 msgstr "Parcourir…"
10962 #: modules/gui/macosx/open.m:165
10963 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
10964 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
10966 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:722
10967 msgid "Device name"
10968 msgstr "Nom du périphérique"
10970 #: modules/gui/macosx/open.m:171
10971 msgid "Use DVD menus"
10972 msgstr "Activer les menus DVD"
10974 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
10975 msgid "VIDEO_TS folder"
10976 msgstr "Dossier VIDEO_TS"
10978 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
10979 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
10983 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:180
10984 #: modules/gui/macosx/output.m:147 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:829
10985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:856
10986 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:72
10990 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
10991 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:848
10992 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
10996 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
10997 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
10998 msgid "UDP/RTP Multicast"
10999 msgstr "Multidiff. UDP/RTP"
11001 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11002 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11003 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11004 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11006 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:822
11007 #: modules/services_discovery/sap.c:109
11008 msgid "Allow timeshifting"
11009 msgstr "Permettre le décalage temporel ?"
11011 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11012 msgid "Load subtitles file:"
11013 msgstr "Fichier de sous-titres :"
11015 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11016 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11017 msgid "Settings..."
11018 msgstr "Paramètres…"
11020 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11024 #: modules/gui/macosx/open.m:244
11028 #: modules/gui/macosx/open.m:246
11032 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11033 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
11034 msgid "Subtitles encoding"
11035 msgstr "Encodage des sous-titres"
11037 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/misc/freetype.c:96
11038 #: modules/misc/win32text.c:67
11042 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11043 msgid "Font Properties"
11044 msgstr "Propriétés de police"
11046 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11047 msgid "Subtitle File"
11048 msgstr "Fichier de sous-titres"
11050 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11051 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11053 msgid "No %@s found"
11054 msgstr "Aucun %@s trouvé"
11056 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11057 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11058 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
11060 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11061 msgid "Advanced output:"
11062 msgstr "Options de sortie avancées :"
11064 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11065 msgid "Output Options"
11066 msgstr "Options de sortie"
11068 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11069 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
11070 msgid "Play locally"
11071 msgstr "Jouer en local"
11073 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11074 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11075 msgid "Dump raw input"
11076 msgstr "Dumpe le flux brut"
11078 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11079 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11080 msgid "Encapsulation Method"
11081 msgstr "Méthode d’encapsulation"
11083 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11084 msgid "Transcode options"
11085 msgstr "Options de transcodage"
11087 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11088 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
11089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11090 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11091 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:840
11092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:879
11093 msgid "Bitrate (kb/s)"
11094 msgstr "Débit (kbps)"
11096 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11101 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11102 msgid "Stream Announcing"
11103 msgstr "Annonce des flux"
11105 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11107 msgid "SAP announce"
11108 msgstr "Annonce SAP"
11110 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11111 msgid "RTSP announce"
11112 msgstr "Annonce RTSP"
11114 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11115 msgid "HTTP announce"
11116 msgstr "Annonce HTTP"
11118 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11119 msgid "Export SDP as file"
11120 msgstr "Exporter un fichier SDP"
11122 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11123 msgid "Channel Name"
11124 msgstr "Nom du canal"
11126 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11128 msgstr "URL du SDP"
11130 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11132 msgstr "Enregistrer le fichier"
11134 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
11135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:585
11140 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62
11142 msgid "Advanced Information"
11143 msgstr "Options avancées"
11145 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
11150 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
11151 msgid "Read at media"
11154 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11156 msgid "Input bitrate"
11157 msgstr "Flux d'entrée"
11159 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11162 msgstr "Démultiplexeurs"
11164 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
11166 msgid "Stream bitrate"
11167 msgstr "Débit maximum"
11169 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
11171 msgid "Decoded blocks"
11174 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87
11176 msgid "Displayed frames"
11177 msgstr "Sauter des images"
11179 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
11181 msgid "Lost frames"
11184 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:90 modules/gui/macosx/wizard.m:403
11185 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:315
11186 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:133
11187 #: modules/video_filter/deinterlace.c:131
11191 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91
11193 msgid "Sent packets"
11194 msgstr "Groupe les paquets"
11196 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
11200 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
11203 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
11205 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11207 msgid "Played buffers"
11208 msgstr "Jouer plus rapidement"
11210 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
11211 msgid "Lost buffers"
11214 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:359
11215 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:279
11216 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
11220 #: modules/gui/macosx/playlist.m:478
11221 msgid "Save Playlist..."
11222 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
11224 #: modules/gui/macosx/playlist.m:480 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
11225 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:278
11226 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
11227 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:104
11231 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481
11232 msgid "Expand Node"
11235 #: modules/gui/macosx/playlist.m:484
11236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:276
11237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
11239 msgstr "Récupérer les informations"
11241 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
11242 msgid "Sort Node by Name"
11243 msgstr "Trier le nœud par Nom"
11245 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
11246 msgid "Sort Node by Author"
11247 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
11249 #: modules/gui/macosx/playlist.m:489 modules/gui/macosx/playlist.m:1520
11250 msgid "No items in the playlist"
11251 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
11253 #: modules/gui/macosx/playlist.m:493
11254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:323
11258 #: modules/gui/macosx/playlist.m:495
11259 msgid "Search in Playlist"
11260 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
11262 #: modules/gui/macosx/playlist.m:496
11263 msgid "Standard Play"
11264 msgstr "Lecture standard"
11266 #: modules/gui/macosx/playlist.m:499
11268 msgid "Add Folder to Playlist"
11269 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
11271 #: modules/gui/macosx/playlist.m:745
11272 msgid "Save Playlist"
11273 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
11275 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1489
11276 msgid "Empty Folder"
11279 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
11281 msgid "%i items in the playlist"
11282 msgstr "%i éléments dans la liste de lecture"
11284 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
11285 msgid "1 item in the playlist"
11286 msgstr "1 élément dans la liste de lecture"
11288 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
11289 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:209
11291 msgstr "Tout rétablir"
11293 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
11294 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:290
11295 msgid "Reset Preferences"
11298 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
11302 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
11303 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:288
11305 "Beware this will reset your VLC media player preferences.\n"
11306 "Are you sure you want to continue?"
11308 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
11309 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
11311 #: modules/gui/macosx/prefs.m:705
11312 msgid "Some options are available but hidden. Check \"Advanced\" to see them."
11314 "Certaines options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
11316 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11317 msgid "Select a directory"
11318 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
11320 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11321 msgid "Select a file"
11322 msgstr "Sélectionner un fichier"
11324 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
11326 msgstr "Sélectionner"
11328 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
11330 msgid "Subpicture Filters"
11331 msgstr "Incrustations"
11333 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
11337 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/gui/macosx/sfilters.m:98
11338 #: modules/video_filter/marq.c:114
11342 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
11344 msgid "Save settings"
11345 msgstr "Paramètres vidéo"
11347 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:83
11348 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:95
11349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:401
11354 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
11357 msgstr "Fichier d’image"
11359 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
11364 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:107
11365 #: modules/gui/pda/pda.c:232
11369 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:94 modules/gui/macosx/sfilters.m:109
11371 msgid "(in pixels)"
11372 msgstr "Largeur en pixels"
11374 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:102
11379 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:104
11384 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:120
11385 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:52
11386 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
11390 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:120
11391 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
11392 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11396 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:137 modules/misc/freetype.c:120
11397 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
11398 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11402 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:138 modules/misc/freetype.c:120
11403 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
11404 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11408 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:139 modules/misc/freetype.c:120
11409 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
11410 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11414 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:140 modules/misc/freetype.c:121
11415 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:53
11416 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11420 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:141 modules/misc/freetype.c:121
11421 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
11422 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11426 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:142 modules/misc/freetype.c:121
11427 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
11428 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11432 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:143 modules/misc/freetype.c:121
11433 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
11434 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11438 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:144 modules/misc/freetype.c:121
11439 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
11440 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11444 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:145 modules/misc/freetype.c:121
11445 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:55
11446 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11450 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:146 modules/misc/freetype.c:122
11451 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
11452 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11454 msgstr "Citron vert"
11456 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:147 modules/misc/freetype.c:122
11457 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
11458 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11462 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:148 modules/misc/freetype.c:122
11463 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
11464 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11468 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:149 modules/misc/freetype.c:122
11469 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
11470 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11474 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:150 modules/misc/freetype.c:122
11475 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:56
11476 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
11480 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:190
11482 msgid "Center-Center"
11485 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:191
11487 msgid "Left-Center"
11490 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:192
11492 msgid "Right-Center"
11495 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:193
11500 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:194
11505 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:195
11510 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:196
11512 msgid "Center-Bottom"
11515 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:197
11517 msgid "Left-Bottom"
11520 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:198
11522 msgid "Right-Bottom"
11525 #: modules/gui/macosx/update.m:84
11527 msgid "Check for Update"
11528 msgstr "Chercher des mises à jour..."
11530 #: modules/gui/macosx/update.m:85
11532 msgid "Download now"
11533 msgstr "Téléchargement..."
11535 #: modules/gui/macosx/update.m:92
11537 msgid "Checking for Update..."
11538 msgstr "Chercher des mises à jour..."
11540 #: modules/gui/macosx/update.m:180
11542 msgid "The current release is %s (%i MB to download)."
11545 #: modules/gui/macosx/update.m:194
11546 msgid "Your version of VLC is outdated."
11549 #: modules/gui/macosx/update.m:207
11550 msgid "Your version of VLC is up-to-date."
11553 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
11554 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11556 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
11558 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
11559 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11561 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
11563 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
11565 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
11568 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
11571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
11572 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11573 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
11575 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
11576 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11577 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
11579 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
11580 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11581 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
11583 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
11585 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
11588 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
11590 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
11591 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
11592 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
11594 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
11595 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11597 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
11599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
11600 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11602 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
11604 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
11606 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
11609 "MJPEG consiste en une série d’images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
11612 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
11614 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
11615 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS)"
11617 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
11618 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
11619 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
11620 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
11621 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
11623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
11625 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
11626 "ASF, OGG and RAW)"
11628 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
11631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
11633 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11635 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
11638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
11639 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
11640 msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
11642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
11644 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11646 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
11648 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
11649 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
11650 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
11652 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
11653 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
11654 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
11656 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
11657 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
11659 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
11661 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
11662 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
11663 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
11664 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
11665 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
11667 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
11668 msgid "MPEG Program Stream"
11669 msgstr "MPEG Program Stream"
11671 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
11672 msgid "MPEG Transport Stream"
11673 msgstr "MPEG Transport Stream"
11675 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
11676 msgid "MPEG 1 Format"
11677 msgstr "Format MPEG 1"
11679 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
11681 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
11682 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
11683 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11684 "at http://yourip:8080 by default."
11686 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
11687 "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
11688 "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
11689 "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
11691 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
11693 "Use this to stream to several computers. This method is less efficient, as "
11694 "the server needs to send the stream several times."
11696 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
11697 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois."
11699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
11701 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
11702 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
11703 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11704 "at mms://yourip:8080 by default."
11706 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
11707 "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
11708 "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
11709 "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
11711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
11713 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
11714 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
11715 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
11716 "encapsulated in HTTP)."
11718 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
11719 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
11720 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
11721 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
11723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
11724 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
11725 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
11726 msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser."
11728 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:285
11729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
11730 msgid "Use this to stream to a single computer."
11731 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
11733 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
11735 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
11736 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
11737 "address beginning with 239.255."
11739 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
11740 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
11741 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
11743 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280 modules/gui/macosx/wizard.m:290
11744 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
11746 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
11747 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
11748 "but it does not work over Internet."
11750 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
11751 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
11752 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
11755 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
11759 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
11760 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1234
11761 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
11762 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
11763 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1400
11764 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
11765 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
11767 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
11768 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
11769 msgstr "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
11771 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:92
11773 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
11774 "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get all "
11777 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
11778 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
11779 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
11781 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:527
11782 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1595
11783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
11784 msgid "Stream to network"
11785 msgstr "Diffuser vers un réseau"
11787 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1603
11788 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
11789 msgid "Transcode/Save to file"
11790 msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
11792 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
11793 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:101
11794 msgid "Choose input"
11795 msgstr "Choisir l’entrée"
11797 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
11798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:102
11799 msgid "Choose here your input stream."
11800 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
11802 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:565
11803 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1636
11804 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:104
11805 msgid "Select a stream"
11806 msgstr "Sélectionnez un flux"
11808 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
11809 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:105
11810 msgid "Existing playlist item"
11811 msgstr "Élement de la liste de lecture"
11813 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:453
11814 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:567
11818 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:470
11819 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:619
11820 msgid "Partial Extract"
11821 msgstr "Extraction partielle"
11823 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
11825 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
11826 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network "
11827 "stream.) Enter the starting and ending times (in seconds)."
11829 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
11830 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
11831 "pas pour un flux réseau UDP).\n"
11832 "Veuillez entrer les temps de début et de fin, en secondes."
11834 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
11835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
11839 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
11840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:635
11844 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
11845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
11846 msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
11848 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
11851 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:464
11852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1046 modules/stream_out/rtp.c:46
11853 msgid "Destination"
11854 msgstr "Destination"
11856 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:476
11857 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1032
11858 msgid "Streaming method"
11859 msgstr "Méthode de diffusion"
11861 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
11862 msgid "UDP Unicast"
11863 msgstr "Unicast UDP"
11865 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
11866 msgid "UDP Multicast"
11867 msgstr "Multidiffusion UDP"
11869 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
11870 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:119
11871 #: modules/stream_out/transcode.c:167
11875 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
11876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:120
11878 "If you want to change the compression format of the audio or video tracks, "
11879 "fill in this page. (If you only want to change the container format, proceed "
11882 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
11883 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
11884 "d’encapsulation, passez à la page suivante."
11886 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:478
11887 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:862
11888 msgid "Transcode audio"
11889 msgstr "Transcoder l’audio"
11891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:480
11892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:823
11893 msgid "Transcode video"
11894 msgstr "Transcoder la vidéo"
11896 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1738
11897 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:127
11898 msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
11900 "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, activez "
11903 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1755
11904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
11905 msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
11907 "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
11910 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
11911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:142
11912 msgid "Encapsulation format"
11913 msgstr "Méthode d’encapsulation"
11915 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
11916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
11918 "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. Depending "
11919 "on the choices you made, all formats won't be available."
11921 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
11922 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
11924 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
11925 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
11926 msgid "Additional streaming options"
11927 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
11929 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
11931 "In this page, you will define a few additional parameters for your stream."
11933 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
11936 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:472
11937 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
11938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340
11939 msgid "SAP Announce"
11940 msgstr "Annonce SAP"
11942 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:454
11943 #: modules/gui/macosx/wizard.m:482 modules/gui/macosx/wizard.m:1806
11944 msgid "Local playback"
11945 msgstr "Lecture locale"
11947 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449
11948 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
11949 msgid "Additional transcode options"
11950 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
11952 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
11954 "In this page, you will define a few additional parameters for your "
11957 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
11958 "votre transcodage."
11960 #: modules/gui/macosx/wizard.m:452 modules/gui/macosx/wizard.m:1125
11961 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1264
11962 msgid "Select the file to save to"
11963 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
11965 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11967 "Note that your input files will keep their original names when being saved "
11968 "in the folder you selected. Existing files may be overwritten."
11971 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
11973 "This page lists all your selections. Click \"Finish\" to start your "
11974 "streaming or transcoding."
11976 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur \"Terminer\" pour commencer votre "
11977 "diffusion ou transcodage"
11979 #: modules/gui/macosx/wizard.m:463
11983 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
11984 msgid "Encap. format"
11985 msgstr "Méthode d’encapsulation"
11987 #: modules/gui/macosx/wizard.m:468
11988 msgid "Input stream"
11989 msgstr "Flux d'entrée"
11991 #: modules/gui/macosx/wizard.m:474
11992 msgid "Save file to"
11993 msgstr "Enregistrer vers"
11995 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
11996 msgid "No input selected"
11997 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
11999 #: modules/gui/macosx/wizard.m:634
12002 "You have selected neither a new stream nor a valid playlist item. VLC is "
12003 "unable to guess, which input you want use.\n"
12005 "Choose one before going to the next page."
12007 "Vous n'avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de lecture. "
12008 "VLC ne peut pas savoir quelle entrée vous désirez utiliser.\n"
12010 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
12012 #: modules/gui/macosx/wizard.m:698
12013 msgid "No valid destination"
12014 msgstr "Pas de destination valide"
12016 #: modules/gui/macosx/wizard.m:700
12019 "You need to enter a valid destination you want to stream to. Enter either a "
12020 "Unicast-IP or a Multicast-IP.\n"
12022 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12023 "and the help texts in this window."
12025 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
12026 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
12028 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
12029 "lire le \"Streaming HOWTO\" et les champs d'aide de cette fenêtre."
12031 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1092
12033 "Your chosen codecs are not compatible with each other. For example: you "
12034 "cannot mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12036 "Correct your selection and try again."
12038 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
12039 "example: il n'est pas possible de mixer de l'audio non compressée avec un "
12042 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer"
12044 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1119
12046 msgid "Select the folder to save to"
12047 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
12049 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1172
12051 msgid "No folder selected"
12052 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
12054 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174
12055 msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to."
12058 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1176 modules/gui/macosx/wizard.m:1183
12061 "Enter either a valid path or choose a location through the button's dialog-"
12064 "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder.\n"
12066 "Veuillez entrer un chemin valide ou choisir un emplacement en utilisant le "
12067 "bouton de la boite de dialogue"
12069 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1179
12070 msgid "No file selected"
12071 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
12073 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1181
12075 msgid "You you need to select a file, you want to save to."
12076 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
12078 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1315
12082 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1320
12087 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1328 modules/gui/macosx/wizard.m:1382
12091 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1330 modules/gui/macosx/wizard.m:1340
12092 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1353 modules/gui/macosx/wizard.m:1365
12093 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1385
12097 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1336
12099 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12102 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1346 modules/gui/macosx/wizard.m:1358
12104 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12107 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1597
12108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
12109 msgid "Use this to stream on a network."
12110 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
12112 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1605
12113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:96
12115 "Use this to save a stream to a file. You have the possibility to reencode "
12116 "the stream. You can save whatever VLC can read.\n"
12117 "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. You "
12118 "should use its transcoding features to save network streams, for example."
12120 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
12121 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
12123 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
12124 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
12125 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
12127 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1733
12128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:129
12129 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12131 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
12132 "plus d’information."
12134 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1750
12135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:124
12136 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12138 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
12139 "plus d’information."
12141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1784
12142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:160
12144 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
12145 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
12146 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
12149 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
12150 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
12151 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
12152 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
12154 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1795
12156 "When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
12157 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12158 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12159 "extra interface.\n"
12160 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12161 "name will be used."
12163 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
12164 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
12165 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
12166 "activent l’interface SAP.\n"
12167 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
12168 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
12170 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1808
12172 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12175 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12178 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d'être transcodé/"
12181 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
12182 "transcodage / diffusion"
12184 #: modules/gui/ncurses.c:94
12185 msgid "Filebrowser starting point"
12186 msgstr "Répertoire de démarrage du navigateur"
12188 #: modules/gui/ncurses.c:96
12190 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12191 "show you initially."
12193 "Cette option permet de choisir le répertoire que le navigateur de fichiers "
12194 "ncurses montrera au lancement."
12196 #: modules/gui/ncurses.c:101
12197 msgid "Ncurses interface"
12198 msgstr "Interface ncurses"
12200 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12201 msgid "Autoplay selected file"
12202 msgstr "Lecture automatique du fichier"
12204 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12205 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12206 msgstr "Lire automatiquement un fichier lorsque celui-ci est sélectionné"
12208 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12209 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12210 msgstr "Interface Gtk2+ Linux pour PDA"
12212 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12215 msgstr "Nom de fichier"
12217 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12218 msgid "Permissions"
12219 msgstr "Permissions"
12221 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12223 msgstr "Propriétaire"
12225 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12229 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12233 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12237 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12241 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12242 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12243 msgid "Add to Playlist"
12244 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
12246 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12250 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12254 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12258 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12262 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
12266 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
12270 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
12274 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
12278 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
12282 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
12286 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
12290 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
12294 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
12298 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
12302 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
12304 msgstr "Protocole :"
12306 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
12308 msgstr "Transcode :"
12310 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
12311 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
12312 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
12316 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
12320 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
12324 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
12328 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
12332 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12336 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
12338 msgstr "Fréquence :"
12340 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
12341 msgid "Samplerate:"
12344 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
12348 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
12352 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
12356 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
12360 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
12361 msgid "Decimation:"
12362 msgstr "Décimation :"
12364 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
12368 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
12372 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
12376 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:125
12380 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
12384 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
12388 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
12392 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
12396 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
12400 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
12404 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
12408 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
12412 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
12416 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
12420 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
12424 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
12428 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
12429 msgid "Video Codec:"
12430 msgstr "Codec vidéo :"
12432 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
12436 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
12440 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
12444 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
12448 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
12452 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
12456 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
12460 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
12461 msgid "Video Bitrate:"
12462 msgstr "Débit vidéo :"
12464 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
12465 msgid "Bitrate Tolerance:"
12466 msgstr "Tolérance de débit :"
12468 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
12469 msgid "Keyframe Interval:"
12470 msgstr "Intervalle d’images-clé :"
12472 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
12473 msgid "Audio Codec:"
12474 msgstr "Codec audio :"
12476 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
12477 msgid "Deinterlace:"
12478 msgstr "Désentrelacer :"
12480 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
12484 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
12486 msgstr "Multiplexeur :"
12488 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
12492 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
12493 msgid "Time To Live (TTL):"
12494 msgstr "Temps de vie (TTL) :"
12496 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
12500 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
12504 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
12505 msgid "localhost.localdomain"
12506 msgstr "localhost.localdomain"
12508 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
12510 msgstr "239.0.0.42"
12512 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
12516 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
12520 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
12524 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12528 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
12532 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
12536 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
12540 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
12544 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
12548 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
12552 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
12556 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
12560 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
12564 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
12568 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
12572 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
12576 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
12577 msgid "Audio Bitrate :"
12578 msgstr "Débit audio :"
12580 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
12581 msgid "SAP Announce:"
12582 msgstr "Annonce SAP :"
12584 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
12585 msgid "SLP Announce:"
12586 msgstr "Annonce SLP :"
12588 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
12589 msgid "Announce Channel:"
12590 msgstr "Canal d’annonce :"
12592 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
12594 msgstr "Mettre à jour"
12596 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
12600 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
12602 msgstr " Enregistrer "
12604 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
12606 msgstr " Appliquer "
12608 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
12612 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
12614 msgstr "Préférences"
12616 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
12618 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
12619 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
12620 "org/copyleft/gpl.html)."
12622 "VLC Media Player est un lecteur MPEG, MPEG 2, MP3 et DivX, capable de lire "
12623 "depuis des sources locales ou sur le réseau, sous license GPL (http://www."
12624 "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
12626 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
12627 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
12628 msgstr "Auteurs : l’équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
12630 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
12631 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
12632 msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
12634 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
12636 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
12637 msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap: %s"
12639 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
12640 msgid "QNX RTOS video and audio output"
12641 msgstr "Sortie vidéo et audio QNX RTOS"
12643 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
12644 msgid "Open a skin file"
12645 msgstr "Ouvre un fichier de skin"
12647 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
12649 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
12650 msgstr "Fichiers de skins (*.vlt)|*.vlt|Fichiers de skins (*.xml)|*.xml"
12652 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
12653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:945
12654 msgid "Open playlist"
12655 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
12657 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:232
12658 msgid "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u"
12659 msgstr "Toutes listes|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|Fichiers M3U|*.m3u"
12661 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:239
12662 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:929
12663 msgid "Save playlist"
12664 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
12666 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:239
12667 msgid "M3U file|*.m3u"
12668 msgstr "Fichier M3U|*.m3u"
12670 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:343
12671 msgid "Last skin used"
12672 msgstr "Dernière skin utilisée"
12674 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:344
12675 msgid "Select the path to the last skin used."
12676 msgstr "Sélectionnez le chemin de la dernière skin utilisée"
12678 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:345
12679 msgid "Config of last used skin"
12680 msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
12682 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:346
12683 msgid "Config of last used skin."
12684 msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
12686 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:347
12687 msgid "Enable transparency effects"
12688 msgstr "Active les effets de transparence"
12690 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:348
12692 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
12693 "when moving windows does not behave correctly."
12695 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
12696 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
12697 "déplacement des fenêtres."
12699 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:365
12703 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:366
12704 msgid "Skinnable Interface"
12705 msgstr "Interface skinnable"
12707 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:373
12708 msgid "Skins loader demux"
12709 msgstr "Demultiplexeur de chargement de skin"
12711 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
12712 msgid "Select skin"
12715 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
12716 msgid "Open skin..."
12717 msgstr "Choisir une skin…"
12719 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
12722 "(WinCE interface)\n"
12726 "(Interface WinCE)\n"
12729 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:916
12732 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
12735 "(c) 1996-2005 - l’équipe VideoLAN\n"
12738 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:917
12739 msgid "Compiled by "
12740 msgstr "Compilé par "
12742 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:919
12744 msgstr "Compilateur : "
12746 #: modules/gui/wince/interface.cpp:501 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:920
12747 msgid "Based on SVN revision: "
12748 msgstr "Basé sur la révision SVN : "
12750 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502
12753 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
12754 "http://www.videolan.org/"
12756 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
12757 "http://www.videolan.org/\n"
12760 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:625
12764 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
12766 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
12769 "Autrement, vous pouvez construire un MRL en utilisant une des cibles "
12770 "prédéfinies suivantes:"
12772 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
12773 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:675
12774 msgid "Choose directory"
12775 msgstr "Choisissez le répertoire"
12777 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
12778 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:684
12779 msgid "Choose file"
12780 msgstr "Choisissez le fichier"
12782 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
12783 msgid "Embed video in interface"
12784 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
12786 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
12788 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
12791 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
12794 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
12795 msgid "WinCE interface module"
12796 msgstr "Module d’interface WinCE"
12798 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
12799 msgid "WinCE dialogs provider"
12800 msgstr "Fournisseur de dialogues WinCE"
12802 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
12803 msgid "Edit bookmark"
12804 msgstr "Editer le signet"
12806 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
12807 msgid "You must select two bookmarks"
12808 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets"
12810 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
12811 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
12813 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
12816 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
12818 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
12819 "bookmarks to keep the same input."
12821 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
12822 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
12824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
12825 msgid "Input has changed "
12826 msgstr "L’entrée a changé "
12828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
12829 msgid "Stream and media info"
12830 msgstr "Info flux et média…"
12832 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
12834 msgid "Advanced information"
12835 msgstr "Options avancées"
12837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:116
12839 "The following errors happened. More details might be available in the "
12843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:191
12845 msgid "Don't show further errors"
12846 msgstr "Supprime les erreurs suivantes"
12848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
12849 msgid "Playlist item info"
12850 msgstr "Informations sur l’élément"
12852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:203
12853 msgid "Save Messages As..."
12854 msgstr "Enregistrer les messages sous…"
12856 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
12857 msgid "Advanced options..."
12858 msgstr "Options avancées…"
12860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
12861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
12862 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
12863 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12864 msgid "Advanced options"
12865 msgstr "Options avancées"
12867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
12871 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
12872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
12876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
12878 msgid "Stream/Save"
12881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
12882 msgid "Use VLC as a server of streams"
12883 msgstr "Utiliser VLC comme serveur de diffusion"
12885 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
12887 msgstr "Mise en cache"
12889 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
12890 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
12891 msgstr "Modifier la valeur de cache (en millisecondes)"
12893 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
12896 msgstr "Compilateur : "
12898 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
12901 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
12902 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
12905 "Vous pouvez utiliser ce champ directement en tapant le MRL complet que vous "
12906 "désirez ouvrir.\n"
12907 " Sinon, le champ sera rempli automatiquement en utilisant les contrôles ci-"
12910 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:637
12911 msgid "Use a subtitles file"
12912 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
12914 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
12916 msgid "Use an external subtitles file."
12917 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
12919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:642
12921 msgid "Advanced Settings..."
12922 msgstr "Options avancées…"
12924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:658
12929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
12930 msgid "DVD (menus)"
12931 msgstr "DVD (menus)"
12933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:701
12935 msgstr "Type de disque"
12937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:708
12938 msgid "Probe Disc(s)"
12941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
12943 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
12944 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
12945 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
12946 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
12947 "parameter ranges are set based on media we find."
12948 msgstr "Chercher un DVD, un VCD ou un CD Audio."
12950 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
12951 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
12952 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
12954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
12958 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:926
12959 msgid "Name of DVD device to read from."
12960 msgstr "Nom du périphérique DVD"
12962 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
12964 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
12965 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
12967 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le Video CD. Si ce champ est "
12968 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un VCD sera cherché."
12970 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
12971 msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
12972 msgstr "Nom du périphérique CD où se trouve le Video CD"
12974 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:985
12976 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
12977 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
12979 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio. Si ce champ est "
12980 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un CD Audio sera cherché."
12982 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:990
12983 msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
12984 msgstr "No du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio"
12986 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1293
12988 msgid "Open subtitles file"
12989 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
12991 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
12992 msgid "Title number."
12993 msgstr "Numéro du titre."
12995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
12997 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
12998 "thing as a subtitle name e.g. 'en'. If a value -1 is used, no subtitle will "
13001 "Les DVD peuvent avoir jusqu'à 32 titres (de 0 à 31). Veuillez noter que ceci "
13002 "n'est pas un nom de sous-titres tel que 'en'. Si la valeur -1 est utilisée, "
13003 "aucun sous-titre ne sera montré."
13005 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
13006 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13008 "Numéro de la piste audio. Les DVD peuvent avoir jusqu'à 8 pistes audio (de 0 "
13011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1696
13012 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13013 msgstr "Le contrôle de lecture (PBC) commence généralement au numéro 1."
13015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1702
13016 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13017 msgstr "La première entrée (le début de la première piste MPEG) est 0"
13019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1707
13020 msgid "Track number."
13023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1713
13025 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13026 "subtitle will be shown."
13028 "Les SVCD peuvent avoir jusqu'à 4 sous-titres (de 0 à 3). Si la valeur -1 est "
13029 "utilisée, aucun sous-titre ne sera montré."
13031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1715
13033 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13035 "Numéro de la piste audio. Les VCD peuvent avoir jusqu'à 2 pistes audio, "
13036 "numérotées 0 ou 1 "
13038 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1727
13040 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13041 "given, then all tracks are played."
13043 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes. La première piste est "
13044 "généralement 1. Si la valeur 0 est donnée, toutes les pistes seront jouées."
13046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1731
13047 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13049 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes, la première étant "
13052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:236
13057 msgid "&Simple Add File..."
13058 msgstr "Ajout simple de fichier…"
13060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:237
13061 msgid "Add &Directory..."
13062 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
13064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:238
13065 msgid "&Add MRL..."
13066 msgstr "Ajout d’une MRL"
13068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
13069 msgid "&Open Playlist..."
13070 msgstr "&Ouvrir la liste de lecture"
13072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13073 msgid "&Save Playlist..."
13074 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
13076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
13080 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
13081 msgid "Sort by &title"
13082 msgstr "Tri par &titre"
13084 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13085 msgid "&Reverse sort by title"
13086 msgstr "Tri inverse par titre"
13088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13089 msgid "&Shuffle Playlist"
13090 msgstr "Rendre aléatoire"
13092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
13094 msgstr "S&upprimer"
13096 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
13100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:265
13104 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:266
13106 msgstr "&Sélection"
13108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:267
13109 msgid "&View items"
13112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:275
13113 msgid "Play this branch"
13114 msgstr "Jouer cette branche"
13116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:277
13117 msgid "Sort this branch"
13118 msgstr "Trier cette branche"
13120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:280
13121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1610
13124 msgstr "Encodeur audio"
13126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:358
13127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:792
13128 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:426
13132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:589
13133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:809
13135 msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
13136 msgstr "%i élements (%i non montrés)"
13138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:602
13139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:816
13141 msgid "%i items in playlist"
13142 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
13144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:911
13146 msgstr "Fichier M3U"
13148 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:917
13149 msgid "Playlist is empty"
13150 msgstr "Liste de lecture vide"
13152 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:917
13154 msgstr "Impossible de sauvegarder"
13156 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1400 modules/misc/freetype.c:100
13157 #: modules/misc/win32text.c:71
13161 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1402
13162 msgid "Sorted by artist"
13163 msgstr "Trié par auteur"
13165 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1404
13166 msgid "Sorted by Album"
13167 msgstr "Trié par Album"
13169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1609
13170 msgid "Please enter node name"
13173 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1610
13178 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1011
13180 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
13183 "Des options sont cachés. Cliquez sur « Options avancées » pour les voir."
13185 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
13189 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
13193 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
13197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:433
13199 "Select modules that you want. To get more advanced control, you can also "
13200 "modify the resulting chain by yourself"
13202 "Choisir les modules souhaités. Pour avoir un choix plus avancé, modifier soi-"
13203 "même la chaîne obtenue"
13205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
13206 msgid "Stream output MRL"
13207 msgstr "MRL du flux de sortie"
13209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
13210 msgid "Destination Target:"
13211 msgstr "Destination :"
13213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
13215 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13216 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13219 "Vous pouvez utiliser ce champ en tapant directement la MRL complète que vous "
13221 " Sinon, le champ se remplira automatiquement quand vous utilisez les "
13222 "contrôles ci-dessous."
13224 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
13225 msgid "Output methods"
13226 msgstr "Méthode de sortie"
13228 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
13232 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474 modules/stream_out/rtp.c:92
13236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
13237 msgid "Miscellaneous options"
13238 msgstr "Options diverses"
13240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
13242 msgstr "Nom du groupe"
13244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
13245 msgid "Channel name"
13246 msgstr "Nom du canal"
13248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
13249 msgid "Select all elementary streams"
13250 msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
13252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
13253 msgid "Transcoding options"
13254 msgstr "Options de transcodage"
13256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
13257 msgid "Video codec"
13258 msgstr "Codec vidéo"
13260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
13261 msgid "Audio codec"
13262 msgstr "Codec audio"
13264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
13265 msgid "Subtitles codec"
13266 msgstr "Codec des sous-titres"
13268 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
13269 msgid "Subtitles overlay"
13270 msgstr "Incrustation des sous-titres"
13272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
13274 msgstr "Enregistrer le fichier"
13276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
13277 msgid "Subtitle options"
13278 msgstr "Options de sous-titres"
13280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
13281 msgid "Subtitles file"
13282 msgstr "Fichier de sous-titres"
13284 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
13285 msgid "Subtitles options"
13286 msgstr "Options de sous-titres"
13288 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
13290 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
13293 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
13294 "titres MicroDVD et SubRIP."
13296 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
13297 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/display.c:41
13298 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
13302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
13303 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
13304 msgstr "Délai des sous-titres (en 1/10 s)"
13306 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
13308 msgstr "Ouvrir un fichier"
13310 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
13312 msgid "VLC media player - Updates"
13313 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
13315 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:77
13316 msgid "Check for updates now !"
13317 msgstr "Chercher des mises à jour"
13319 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:153
13322 "Available updates and related downloads:\n"
13323 "(Double click on a file to download it)\n"
13326 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:179
13328 msgid "Save file..."
13329 msgstr "Enregistrer le fichier..."
13331 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
13335 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80
13339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:219
13341 msgid "Load configuration"
13342 msgstr "Fichier de configuration VLM"
13344 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:233
13346 msgid "Save configuration"
13347 msgstr "Fichier de configuration VLM"
13349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:249
13350 msgid "New broadcast"
13353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:385
13354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:396
13355 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:116
13359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:390
13362 msgstr "URL de sortie"
13364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:406
13368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
13371 msgstr "Débit d’images"
13373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:523
13375 msgid "VLM configuration"
13376 msgstr "Fichier de configuration VLM"
13378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:561
13381 msgstr "Jouer le flux"
13383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
13384 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
13385 msgstr "Utilisez ceci pour réencoder un flux et le sauvegarder dans un fichier"
13387 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:94
13388 msgid "Use this to stream on a network"
13389 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
13391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13392 msgid "You must choose a stream"
13393 msgstr "Vous devez choisir un flux"
13395 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:108
13396 msgid "Uh Oh! Unable to find playlist !"
13397 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture !"
13399 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
13401 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
13402 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not a RTP/UDP network "
13404 "Enter the starting and ending times (in seconds)."
13406 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
13407 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
13408 "pas pour un flux réseau UDP).\n"
13409 "Veuillez entrer les temps de début et de fin, en secondes."
13411 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:137
13412 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
13413 msgstr "Cette adresse ne semble pas être une adresse multicast valide."
13415 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
13416 msgid "You need to enter an address"
13417 msgstr "Vous devez choisir une adresse"
13419 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:150
13421 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
13424 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
13425 "votre transcodage."
13427 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:153
13428 msgid "You must choose a file to save to"
13429 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
13431 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:157
13433 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your stream"
13435 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
13438 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:165
13440 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
13441 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13442 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13443 "extra interface.\n"
13444 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13445 "name will be used"
13447 "Lors de la diffusion RTP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
13448 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
13449 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
13450 "activent l’interface SAP.\n"
13451 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
13452 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
13454 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1283
13455 msgid "Save to file"
13456 msgstr "Enregistrer le fichier"
13458 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:42
13460 "If this setting is not zero, the bands will move together when you move one. "
13461 "The higher the value is, the more correlated their movement will be."
13463 "Si cette valeur n’est pas nulle, les bandes bougeront ensemble. Plus cette "
13464 "valeur est haute, plus leur mouvement sera conjoint."
13466 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155 modules/video_filter/magnify.c:60
13470 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
13472 msgid "Magnifies part of the image"
13473 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
13475 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:272
13476 msgid "Video Options"
13477 msgstr "Paramètres vidéo"
13479 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:286
13480 msgid "Aspect Ratio"
13481 msgstr "Format d’écran"
13483 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:319
13487 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:404
13489 "This filter prevents the audio output power from going over a defined value."
13491 "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
13494 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:468
13496 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
13497 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
13499 "Active l’égaliseur. Vous pouvez bouger les bandes manuellement ou utiliser "
13500 "un préréglage (Menu Audio->Égaliseur)."
13502 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:475
13504 "If you enable this setting, the equalizer filter will be applied twice. The "
13505 "effect will be sharper."
13507 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
13508 "fois, produisant un effet plus accentué."
13510 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:180
13514 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:205
13518 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:205
13520 msgstr "Lecture en cours"
13522 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:220
13526 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
13527 msgid "Previous track"
13528 msgstr "Piste précédente"
13530 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
13532 msgstr "Piste suivante"
13534 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:561
13535 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
13536 msgstr "&Ouvrir un fichier…\tCtrl-O"
13538 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:564
13539 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
13540 msgstr "Ouvrir un &fichier (avancé)…\tCtrl-F"
13542 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:565
13543 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
13544 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
13546 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:566
13547 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
13548 msgstr "Ouvrir un &disque…\tCtrl-D"
13550 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:568
13551 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
13552 msgstr "Ouvrir un flux réseau…\tCtrl-N"
13554 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:570
13555 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
13556 msgstr "Ouvrir un périphérique de c&apture…\tCtrl-A"
13558 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:573
13559 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
13560 msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
13562 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
13563 msgid "E&xit\tCtrl-X"
13564 msgstr "&Quitter\tCtrl-X"
13566 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
13567 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
13568 msgstr "Liste de lecture…\tCtrl-P"
13570 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
13571 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
13572 msgstr "&Messages…\tCtrl-M"
13574 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
13575 msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I"
13576 msgstr "&Information sur le flux…\tCtrl-I"
13578 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:588
13579 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
13582 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
13583 msgid "Check for updates ..."
13584 msgstr "Chercher des mises à jour..."
13586 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
13590 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:605
13594 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:606
13596 msgstr "&Paramètres"
13598 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:607
13602 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
13606 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:609
13607 msgid "&Navigation"
13608 msgstr "&Navigation"
13610 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
13614 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:670
13616 msgid "Small playlist"
13617 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
13619 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:671
13620 msgid "Previous playlist item"
13621 msgstr "Élement précédent"
13623 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:672
13624 msgid "Next playlist item"
13625 msgstr "Élement suivant"
13627 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:673
13628 msgid "Play slower"
13629 msgstr "Jouer plus lentement"
13631 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:674
13632 msgid "Play faster"
13633 msgstr "Jouer plus rapidement"
13635 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:857
13636 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
13637 msgstr "Interface étendue\tCtrl-G"
13639 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:860
13640 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
13641 msgstr "Signets…\tCtrl-B"
13643 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:862
13644 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
13645 msgstr "Préférences…\tCtrl-S"
13647 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:915
13649 " (wxWidgets interface)\n"
13652 " (interface wxWidgets)\n"
13655 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:926
13657 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13658 "http://www.videolan.org/\n"
13661 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13662 "http://www.videolan.org/\n"
13665 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:929
13668 msgstr "À propos de %s"
13670 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1472
13671 msgid "Show/Hide interface"
13672 msgstr "Afficher/Cacher l’interface"
13674 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:132
13675 msgid "Quick &Open File..."
13676 msgstr "Ouvrir un fichier…"
13678 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:133
13679 msgid "Open &File..."
13680 msgstr "Ouvrir un fichier (avancé)…"
13682 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:134
13683 msgid "Open D&irectory..."
13684 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
13686 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:135
13687 msgid "Open &Disc..."
13688 msgstr "Ouvrir un disque…"
13690 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
13691 msgid "Open &Network Stream..."
13692 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
13694 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
13695 msgid "Open &Capture Device..."
13696 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
13698 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:144
13699 msgid "Media &Info..."
13700 msgstr "&Info flux…"
13702 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:145
13703 msgid "&Messages..."
13704 msgstr "&Messages…"
13706 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:146
13707 msgid "&Preferences..."
13708 msgstr "&Préférences…"
13710 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:569 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:596
13714 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
13715 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13717 "Codec vidéo MPEG-1 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
13719 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
13720 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13722 "Codec vidéo MPEG-2 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
13724 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
13726 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
13729 "Codec vidéo MPEG-4 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
13732 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
13733 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
13734 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
13736 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
13737 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13739 "WMV (Windows Media Video) 7 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
13741 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
13742 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13744 "WMV (Windows Media Video) 8 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
13746 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
13747 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13749 "WMV (Windows Media Video) 9 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
13751 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
13752 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
13753 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS)"
13755 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
13756 msgid "RTP Unicast"
13757 msgstr "Unicast RTP"
13759 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
13760 msgid "RTP Multicast"
13761 msgstr "Multidiff. RTP"
13763 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
13765 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
13766 "address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For a private use, enter an "
13767 "address beginning with 239.255."
13769 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
13770 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
13771 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
13773 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
13774 msgid "Show bookmarks dialog"
13775 msgstr "Affiche la fenêtre des signets"
13777 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
13778 msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
13779 msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage de l’interface."
13781 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
13782 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93
13783 msgid "Show extended GUI"
13784 msgstr "Montrer l'interface étendue"
13786 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
13787 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13788 msgid "Show taskbar entry"
13789 msgstr "Montrer sur la barre des tâches"
13791 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
13792 msgid "Minimal interface"
13793 msgstr "Interface minimale"
13795 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
13796 msgid "Use minimal interface, no toolbar, few menus"
13797 msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus"
13799 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98
13800 msgid "Size to video"
13801 msgstr "S’adapter à la vidéo"
13803 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
13804 msgid "Resize VLC to match the video resolution"
13805 msgstr "Redimensionner VLC pour s’adapter à la taille de la vidéo"
13807 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
13808 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13809 msgid "Show systray icon"
13810 msgstr "Icône dans la barre système"
13812 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:110
13813 msgid "wxWidgets interface module"
13814 msgstr "Module d’interface wxWidgets"
13816 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:152
13817 msgid "wxWidgets dialogs provider"
13818 msgstr "Fournisseur de dialogues wxWidgets"
13820 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
13821 msgid "Dummy image chroma format"
13822 msgstr "Format chroma d’image muette"
13824 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
13826 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
13827 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
13829 "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
13830 "chroma spécifique au lieu d’essayer d’améliorer les performances en "
13831 "utilisant le plus performant."
13833 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
13834 msgid "Save raw codec data"
13835 msgstr "Enregistrer les données brutes"
13837 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
13839 "This option allows you to save the raw codec data if you have selected/"
13840 "forced the dummy decoder in the main options."
13842 "Cette option permet de sauvegarder les données brutes si vous avez "
13843 "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
13845 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
13847 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13848 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13849 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13851 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
13852 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
13853 "vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
13855 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
13856 msgid "Dummy interface function"
13857 msgstr "Pseudo-interface"
13859 #: modules/misc/dummy/dummy.c:66
13860 msgid "Dummy Interface"
13861 msgstr "Pseudo-interface"
13863 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
13864 msgid "Dummy access function"
13865 msgstr "Pseudo-entrée"
13867 #: modules/misc/dummy/dummy.c:75
13868 msgid "Dummy demux function"
13869 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
13871 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
13872 msgid "Dummy decoder"
13873 msgstr "Pseudo-décodeur"
13875 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
13876 msgid "Dummy decoder function"
13877 msgstr "Pseudo-décodeur"
13879 #: modules/misc/dummy/dummy.c:85
13880 msgid "Dummy encoder function"
13881 msgstr "Pseudo-encoder"
13883 #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
13884 msgid "Dummy audio output function"
13885 msgstr "Pseudo-sortie audio"
13887 #: modules/misc/dummy/dummy.c:93
13888 msgid "Dummy video output function"
13889 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
13891 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
13892 msgid "Dummy Video output"
13893 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
13895 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
13896 msgid "Dummy font renderer function"
13897 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
13899 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
13900 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:176
13901 #: modules/visualization/xosd.c:73
13905 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
13906 msgid "Font filename"
13907 msgstr "Fichier de police"
13909 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
13910 msgid "Font size in pixels"
13911 msgstr "Taille de la police en pixels"
13913 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:57
13915 "The size of the fonts used by the osd module. If set to something different "
13916 "than 0 this option will override the relative font size "
13918 "La taille des polices utilisées par le module OSD. Si le réglage est "
13919 "différent de 0, cette option outrepassera la taille de police relative. "
13921 #: modules/misc/freetype.c:89 modules/misc/win32text.c:60
13922 msgid "Opacity, 0..255"
13923 msgstr "Opacité, 0 à 255"
13925 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:61
13926 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/video_filter/rss.c:137
13927 #: modules/video_filter/time.c:78
13929 "The opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 "
13930 "= totally opaque. "
13931 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque) "
13933 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63
13934 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/rss.c:143
13935 #: modules/video_filter/time.c:84
13936 msgid "Text Default Color"
13937 msgstr "Couleur par défaut du texte"
13939 #: modules/misc/freetype.c:93 modules/misc/win32text.c:64
13940 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:144
13941 #: modules/video_filter/time.c:85
13943 "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = all "
13944 "colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
13946 "Couleur du texte superposé. 1 octet pour chaque couleur, en héxadécimal. "
13947 "#000000 = pas de couleur, 0xFF0000 = rouge uniquement, 0xFFFFFF = toutes "
13948 "couleurs activées [blanc]"
13950 #: modules/misc/freetype.c:97 modules/misc/win32text.c:68
13951 msgid "The size of the fonts used by the osd module"
13952 msgstr "Taille de caractères utilisée par le module OSD"
13954 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
13956 msgstr "Plus petit"
13958 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
13962 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
13966 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
13968 msgstr "Plus grand"
13970 #: modules/misc/freetype.c:102
13972 msgid "Use yuvp renderer"
13973 msgstr "Rendu du texte"
13975 #: modules/misc/freetype.c:103
13976 msgid "Render into paletized YUV. Needed to encode into dvbsubs"
13979 #: modules/misc/freetype.c:104
13981 msgid "Font Effect"
13982 msgstr "Effet goom"
13984 #: modules/misc/freetype.c:105
13985 msgid "Select effects to apply to rendered text"
13988 #: modules/misc/freetype.c:112
13991 msgstr "Retour arrière"
13993 #: modules/misc/freetype.c:112
13998 #: modules/misc/freetype.c:113
14000 msgid "Fat Outline"
14001 msgstr "Bilinéaire rapide"
14003 #: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:84
14004 msgid "Text renderer"
14005 msgstr "Rendu du texte"
14007 #: modules/misc/freetype.c:126
14008 msgid "Freetype2 font renderer"
14009 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
14011 #: modules/misc/gnutls.c:67
14012 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
14013 msgstr "Nombre de bits Diffie-Hellman"
14015 #: modules/misc/gnutls.c:69
14017 "Allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits (used for TLS "
14018 "or SSL-based server-side encryption)."
14020 "Cette option permet de modifier le nombre premier de bits utilisé pour "
14021 "l'algorithme Diffie-Hellman (utilisé pour le chiffrement par le serveur)."
14023 #: modules/misc/gnutls.c:72
14024 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
14025 msgstr "Délai d’expiration pour les sessions TLS reprises"
14027 #: modules/misc/gnutls.c:74
14029 "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in seconds)."
14030 msgstr "Définit le délai d’expiration des sessions TLS reprises (en secondes)."
14032 #: modules/misc/gnutls.c:77
14033 msgid "Number of resumed TLS sessions"
14034 msgstr "Nombre de sessions TLS"
14036 #: modules/misc/gnutls.c:79
14038 "Allows you to modify the maximum number of resumed TLS sessions that the "
14041 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
14042 "cache pourra contenir."
14044 #: modules/misc/gnutls.c:82
14045 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
14046 msgstr "Vérifier la validité des certificats TLS/SSL du serveur"
14048 #: modules/misc/gnutls.c:84
14050 "Ensures that server certificate is valid (i.e. signed by an approved "
14051 "Certificate Authority)."
14053 "Ceci permet de s'assurer que le certificat du serveur est valide (signé par "
14054 "une Autorité de Certification approuvée)"
14056 #: modules/misc/gnutls.c:87
14057 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
14058 msgstr "Vérifier le nom d’hôte du serveur TLS/SSL ?"
14060 #: modules/misc/gnutls.c:89
14061 msgid "Ensures that server hostname in certificate match requested host name."
14063 "Ceci permet de vérifier que le nom d'hôte du serveur correspond au nom "
14066 #: modules/misc/gnutls.c:93
14067 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
14068 msgstr "Couche de chiffrement TLS utilisant GnuTLS"
14070 #: modules/misc/growl.c:60
14072 msgid "Growl server"
14073 msgstr "Pas de serveur"
14075 #: modules/misc/growl.c:61
14076 msgid "Growl server receiving notifications."
14079 #: modules/misc/growl.c:63
14081 msgid "Growl password"
14082 msgstr "Mot de passe FTP"
14084 #: modules/misc/growl.c:64
14085 msgid "Growl password on the server."
14088 #: modules/misc/growl.c:65
14090 msgid "Growl UDP port"
14093 #: modules/misc/growl.c:66
14094 msgid "Growl UPD port on the server."
14097 #: modules/misc/growl.c:67
14101 #: modules/misc/growl.c:68
14105 #: modules/misc/growl.c:73
14109 #: modules/misc/growl.c:74
14110 msgid "Growl Notification Plugin"
14113 #: modules/misc/growl.c:174 modules/misc/msn.c:197
14116 msgstr "Sans titre"
14118 #: modules/misc/growl.c:175 modules/misc/msn.c:198
14119 msgid "(no artist)"
14122 #: modules/misc/growl.c:176 modules/misc/msn.c:199
14126 #: modules/misc/gtk_main.c:60
14127 msgid "Gtk+ GUI helper"
14130 #: modules/misc/logger.c:112
14134 #: modules/misc/logger.c:118
14136 msgstr "Format d’enregistrement"
14138 #: modules/misc/logger.c:120
14141 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
14143 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
14145 #: modules/misc/logger.c:122
14147 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
14149 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
14151 #: modules/misc/logger.c:126
14153 msgstr "Journalisation"
14155 #: modules/misc/logger.c:127
14156 msgid "File logging"
14157 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
14159 #: modules/misc/logger.c:133
14160 msgid "Log filename"
14161 msgstr "Nom du fichier de journal"
14163 #: modules/misc/logger.c:133
14164 msgid "Specify the log filename."
14165 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
14167 #: modules/misc/logger.c:138
14169 msgid "RRD output file"
14170 msgstr "Fichier de sortie"
14172 #: modules/misc/logger.c:139
14173 msgid "Output data for RRDTool in this file"
14176 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
14177 msgid "AltiVec memcpy"
14178 msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
14180 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
14181 msgid "libc memcpy"
14182 msgstr "Module de memcpy pour libc"
14184 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
14185 msgid "3D Now! memcpy"
14186 msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
14188 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
14190 msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
14192 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
14193 msgid "MMX EXT memcpy"
14194 msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
14196 #: modules/misc/msn.c:63
14197 msgid "MSN Title format string"
14200 #: modules/misc/msn.c:64
14201 msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
14204 #: modules/misc/msn.c:70
14209 #: modules/misc/msn.c:71
14210 msgid "MSN Title Plugin"
14213 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
14214 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
14215 msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv4"
14217 #: modules/misc/network/ipv6.c:89
14218 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
14219 msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv6"
14221 #: modules/misc/playlist/export.c:44
14222 msgid "M3U playlist exporter"
14223 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
14225 #: modules/misc/playlist/export.c:50
14226 msgid "Old playlist exporter"
14227 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
14229 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
14230 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
14231 msgstr "Lancer en tant qu’interface Qt/Embedded Serveur"
14233 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
14235 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
14236 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
14238 "Utilisez cette option pour se lancer en tant que serveur seul Qt/Embedded. "
14239 "Cette option est équivalente à l’option -qws de Qt."
14241 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
14242 msgid "Qt Embedded GUI helper"
14243 msgstr "Aide d’interface Qt Embedded"
14245 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
14249 #: modules/misc/rtsp.c:50
14252 "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to.\n"
14253 "Syntax is address:port/path. Default is to bind to any address on port 554, "
14256 "Vous pouvez configurer l'adresse, le port et l'emplacement sur lequel "
14257 "l'interface RTSP écoutera..\n"
14258 " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
14259 "d'écouter sur l'hôte local (localhost) sur le port 554, sans emplacement."
14261 #: modules/misc/rtsp.c:54
14263 msgid "Maximum number of connections"
14264 msgstr "Nombre de clones"
14266 #: modules/misc/rtsp.c:55
14268 "Limit the number of connections to a maximum. (0 = unlimited, N = maximum "
14272 #: modules/misc/rtsp.c:59
14276 #: modules/misc/rtsp.c:60
14277 msgid "RTSP VoD server"
14278 msgstr "Serveur VoD RTSP"
14280 #: modules/misc/screensaver.c:44
14281 msgid "X Screensaver disabler"
14282 msgstr "Désactivateur XScreensaver"
14284 #: modules/misc/svg.c:64
14285 msgid "SVG template file"
14286 msgstr "Fichier de format SVG"
14288 #: modules/misc/svg.c:65
14290 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
14292 "Emplacement d’un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
14293 "automatique de chaînes de caractères."
14295 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
14296 msgid "Playlist stress tests"
14297 msgstr "Tests de liste de lecture"
14299 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
14300 msgid "C module that does nothing"
14301 msgstr "Module en C qui ne fait rien"
14303 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
14304 msgid "Miscellaneous stress tests"
14305 msgstr "Tests de performance divers"
14307 #: modules/misc/win32text.c:85
14308 msgid "Win32 font renderer"
14309 msgstr "Moteur de rendu Win32"
14311 #: modules/misc/xml/libxml.c:43
14312 msgid "XML Parser (using libxml2)"
14313 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
14315 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
14316 msgid "Simple XML Parser"
14317 msgstr "Parseur XML simple"
14319 #: modules/mux/asf.c:49
14320 msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
14322 "Ceci vous permet de définir le titre qui sera mis dans les commentaires ASF."
14324 #: modules/mux/asf.c:52
14325 msgid "Allows you to define the author that will be put in ASF comments."
14327 "Ceci vous permet de définir l’auteur qui sera mis dans les commentaires ASF."
14329 #: modules/mux/asf.c:55
14331 "Allows you to define the copyright string that will be put in ASF comments."
14333 "Ceci vous permet de définir le copyright qui sera mis dans les commentaires "
14336 #: modules/mux/asf.c:57
14338 msgstr "Commentaire"
14340 #: modules/mux/asf.c:58
14341 msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
14343 "Ceci vous permet de définir le commentaire qui sera mis dans les "
14344 "commentaires ASF."
14346 #: modules/mux/asf.c:61
14347 msgid "Allows you to define the \"rating\" that will be put in ASF comments."
14349 "Ceci vous permet de définir le classement qui sera mis dans les commentaires "
14352 #: modules/mux/asf.c:63
14353 msgid "Packet Size"
14354 msgstr "Taille du paquet"
14356 #: modules/mux/asf.c:64
14357 msgid "The ASF packet size -- default is 4096 bytes"
14358 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
14360 #: modules/mux/asf.c:67
14362 msgstr "Multiplexeur ASF"
14364 #: modules/mux/asf.c:540
14365 msgid "Unknown Video"
14366 msgstr "Vidéo inconnue"
14368 #: modules/mux/avi.c:44
14370 msgstr "Multiplexeur AVI"
14372 #: modules/mux/dummy.c:41
14373 msgid "Dummy/Raw muxer"
14374 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
14376 #: modules/mux/mp4.c:45
14377 msgid "Create \"Fast start\" files"
14378 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
14380 #: modules/mux/mp4.c:47
14382 "When this option is turned on, \"Fast start\" files will be created. (\"Fast "
14383 "start\" files are optimized for download, allowing the user to start "
14384 "previewing the file while it is downloading)."
14386 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. "
14387 "Ces fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
14388 "l’utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
14390 #: modules/mux/mp4.c:56
14391 msgid "MP4/MOV muxer"
14392 msgstr "Démultiplexeur MP4/MOV"
14394 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:131
14395 msgid "DTS delay (ms)"
14396 msgstr "Retard DTS (ms)"
14398 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
14400 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
14401 "timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for "
14402 "some buffering inside the client decoder."
14404 "Cette option retarde les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et "
14405 "les PTS (Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, "
14406 "par rapport aux SCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle "
14409 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
14410 msgid "PES maximum size"
14411 msgstr "Taille PES maximale"
14413 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
14415 "This option will set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS "
14418 "Cette option donnera la taille maximale autorisée pour les PES au moment de "
14419 "produire le flux MPEG PS."
14421 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
14423 msgstr "Multiplexeur PS"
14425 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
14429 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
14431 "Assigns a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
14434 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
14435 "automatiquement celui de la vidéo."
14437 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
14441 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
14442 msgid "Assigns a fixed PID to the audio stream."
14443 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
14445 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
14449 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
14450 msgid "Assigns a fixed PID to the SPU."
14451 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
14453 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
14455 msgstr "PID de la PMT"
14457 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
14458 msgid "Assigns a fixed PID to the PMT"
14459 msgstr "Affecte un PID déterminé à la PMT."
14461 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
14465 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
14466 msgid "Assigns a fixed Transport Stream ID."
14467 msgstr "Affecte un ID de flux de transport"
14469 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
14473 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
14474 msgid "Assigns a fixed Network ID (for SDT table)"
14475 msgstr "Affecte un Network ID fixé (pour la table SDT)"
14477 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
14478 msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
14479 msgstr "Numéros de programmes PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
14481 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
14482 msgid "Assigns a program number to each PMT"
14483 msgstr "Affecte un numéro de programme à chaque PMT."
14485 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
14486 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
14487 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
14489 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
14490 msgid "Defines the pids to add to each pmt."
14491 msgstr "Définit les PID à ajouter à chaque PMT"
14493 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
14494 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
14495 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l''option sout-ts-es-id-pid)"
14497 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
14498 msgid "Defines the descriptors of each SDT"
14499 msgstr "Définit les descripteurs de chaque SDT"
14501 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
14502 msgid "Set PID to id of ES"
14503 msgstr "Régler l’id du PID comme celui de l’ES"
14505 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
14506 msgid "set PID to id of es"
14507 msgstr "Régler le PID à l'ID de l'ES"
14509 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
14510 msgid "Shaping delay (ms)"
14511 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
14513 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
14515 "If enabled, the TS muxer will cut the stream in slices of the given "
14516 "duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This "
14517 "avoids having huge bitrate peaks for reference frames, in particular."
14519 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
14520 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d’avoir "
14521 "de gros pics de débit pour les images de référence."
14523 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
14524 msgid "Use keyframes"
14525 msgstr "Utiliser les images clés"
14527 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
14529 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
14530 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
14531 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
14532 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
14533 "the biggest frames in the stream."
14535 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
14536 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
14537 "shaping spécifiée par l’utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
14538 "image de référence n’est disponible. Ceci améliore l’efficacité de "
14539 "l’algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
14540 "les images les plus volumineuses du flux."
14542 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
14543 msgid "PCR delay (ms)"
14544 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
14546 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
14548 "This option allows you to set at which interval PCRs (Program Clock "
14549 "Reference) will be sent. This value should be below 100ms. (default is 70)"
14551 "Cette option vous permet de définir la fréquence à laquelle les PCRs "
14552 "(Program Clock Rederence) seront envoyées. Cette valeur devrait être "
14553 "inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
14555 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
14556 msgid "Minimum B (deprecated)"
14557 msgstr "B minimal (inutilisé)"
14559 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126 modules/mux/mpeg/ts.c:129
14560 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
14561 msgstr "Ce réglage n’est plus utilisé"
14563 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
14564 msgid "Maximum B (deprecated)"
14565 msgstr "B maximal (inutilisé)"
14567 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
14569 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
14570 "timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for "
14571 "some buffering inside the client decoder."
14573 "Cette option retarde les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et "
14574 "les PTS (Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, "
14575 "par rapport aux PCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle "
14578 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
14579 msgid "Crypt audio"
14580 msgstr "Cryptage audio"
14582 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
14583 msgid "Crypt audio using CSA"
14584 msgstr "Cryptage CSA de l’audio"
14586 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
14587 msgid "Crypt video"
14588 msgstr "Cryptage vidéo"
14590 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
14591 msgid "Crypt video using CSA"
14592 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
14594 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
14598 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
14600 "Defines the CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
14603 "Définit la clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 "
14604 "caractères (8 octets hexadécimaux)."
14606 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
14607 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
14608 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
14610 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
14612 "Specify the size of the TS packet to encrypt. The encryption routines "
14613 "subtract the TS-header from the value before encrypting. "
14615 "Spécifie la taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève "
14616 "l'en-tête TS de la valeur avant le chiffrage "
14618 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
14619 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
14620 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
14622 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
14623 msgid "Multipart separator string"
14624 msgstr "Chaîne de séparation des parties"
14626 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
14628 "Multipart strings like MPJPEG use a separator string between content pieces. "
14629 "You can select this string. Default is --myboundary"
14631 "Les flux multi-parties, tels que MPJPEG utilisent un séparateur entre les "
14632 "parties. Vous pouvez choisir ce séparateur. La valeur par défaut est --"
14635 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
14636 msgid "Multipart jpeg muxer"
14637 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
14639 #: modules/mux/ogg.c:50
14640 msgid "Ogg/ogm muxer"
14641 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
14643 #: modules/mux/wav.c:42
14645 msgstr "Multiplexeur WAV"
14647 #: modules/packetizer/copy.c:43
14648 msgid "Copy packetizer"
14649 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
14651 #: modules/packetizer/h264.c:47
14652 msgid "H264 video packetizer"
14653 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
14655 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
14656 msgid "MPEG4 audio packetizer"
14657 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
14659 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
14660 msgid "MPEG4 video packetizer"
14661 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
14663 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
14664 msgid "Sync on intraframe"
14667 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
14669 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
14670 "instructs the packetizer to sync on the first intraframe found."
14673 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
14674 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
14675 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
14677 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
14678 msgid "Bonjour services"
14679 msgstr "Services « Bonjour »"
14681 #: modules/services_discovery/bonjour.c:307
14685 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:187
14686 msgid "DAAP shares"
14687 msgstr "Partages DAAP (iTunes)"
14689 #: modules/services_discovery/daap.c:61
14690 msgid "DAAP access"
14691 msgstr "Accès DAAP"
14693 #: modules/services_discovery/hal.c:63
14694 msgid "HAL device detection"
14695 msgstr "Détection de périphériques HAL"
14697 #: modules/services_discovery/hal.c:153
14699 msgstr "Périphériques"
14701 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
14702 msgid "Podcast URLs list"
14705 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
14707 msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
14708 msgstr "URLs des feeds RSS, séparées par des \"|\""
14710 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
14712 msgid "Podcast Service Discovery"
14713 msgstr "Découverte de services"
14715 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
14720 #: modules/services_discovery/sap.c:79
14721 msgid "SAP multicast address"
14722 msgstr "Adresse de multicast SAP"
14724 #: modules/services_discovery/sap.c:80
14725 msgid "Listen for SAP announcements on another address"
14726 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur une autre adresse"
14728 #: modules/services_discovery/sap.c:81
14729 msgid "IPv4-SAP listening"
14730 msgstr "Écoute les annonces SAP IPv4"
14732 #: modules/services_discovery/sap.c:83
14734 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on the "
14735 "standard address."
14737 "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv4 sur l'adresse "
14740 #: modules/services_discovery/sap.c:85
14741 msgid "IPv6-SAP listening"
14742 msgstr "Écoute les annonces SAP IPv6"
14744 #: modules/services_discovery/sap.c:87
14746 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on the "
14747 "standard address."
14749 "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv6 sur l'adresse "
14752 #: modules/services_discovery/sap.c:89
14753 msgid "IPv6 SAP scope"
14754 msgstr "Scope des annonces IPv6"
14756 #: modules/services_discovery/sap.c:91
14757 msgid "Sets the scope for IPv6 announcements (default is 8)."
14758 msgstr "Règle la portée des annonces IPv6 (8 par défaut)"
14760 #: modules/services_discovery/sap.c:92
14761 msgid "SAP timeout (seconds)"
14762 msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
14764 #: modules/services_discovery/sap.c:94
14766 "Sets the time before SAP items get deleted if no new announcement is "
14769 "Règle le temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune "
14770 "nouvelle annonce n’est reçue."
14772 #: modules/services_discovery/sap.c:96
14773 msgid "Try to parse the SAP"
14774 msgstr "Essayer d’analyser l’annonce SAP"
14776 #: modules/services_discovery/sap.c:98
14778 "When SAP can it will try to parse the SAP. If you don't select this, all "
14779 "announcements will be parsed by the livedotcom module."
14781 "SAP cherchera à analyser l’annonce. Le comportement habituel est de laisser "
14782 "livedotcom analyser l’annonce."
14784 #: modules/services_discovery/sap.c:100
14785 msgid "SAP Strict mode"
14786 msgstr "SAP mode strict"
14788 #: modules/services_discovery/sap.c:102
14790 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
14793 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
14796 #: modules/services_discovery/sap.c:104
14797 msgid "Use SAP cache"
14798 msgstr "Utiliser le cache SAP"
14800 #: modules/services_discovery/sap.c:106
14802 "If this option is selected, a SAP caching mechanism will be used. This will "
14803 "result in lower SAP startup time, but you could end up with items "
14804 "corresponding to legacy streams."
14806 "Ceci active un mécanisme de cache SAP. Cela ralentira le SAP au lancement, "
14807 "mais autrement,vous pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant "
14808 "à des flux inexistants."
14810 #: modules/services_discovery/sap.c:111
14812 "Enable timeshifting automatically for streams discovered through SAP "
14816 #: modules/services_discovery/sap.c:122
14817 msgid "SAP Announcements"
14818 msgstr "Annonces SAP"
14820 #: modules/services_discovery/sap.c:147
14821 msgid "SDP file parser for UDP"
14822 msgstr "Parseur de fichiers SDP pour UDP"
14824 #: modules/services_discovery/sap.c:316
14825 msgid "Session Announcements (SAP)"
14826 msgstr "Annonces de sessions (SAP)"
14828 #: modules/services_discovery/sap.c:812 modules/services_discovery/sap.c:817
14832 #: modules/services_discovery/sap.c:813
14836 #: modules/services_discovery/sap.c:818
14838 msgstr "Utilisateur"
14840 #: modules/services_discovery/shout.c:62
14841 msgid "Maximum number of shoutcast servers to be listed"
14842 msgstr "Nombre maximal de serveurs shoutcast à lister"
14844 #: modules/services_discovery/shout.c:68
14845 msgid "Shoutcast radio listings"
14848 #: modules/services_discovery/shout.c:140
14852 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
14853 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
14854 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play"
14856 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:258
14858 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
14859 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play"
14861 #: modules/stream_out/bridge.c:38
14862 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
14863 msgstr "Entier identifiant ce flux élémentaire"
14865 #: modules/stream_out/bridge.c:41
14867 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
14868 "(in milliseconds, >= 100 ms). For high values you will need to raise file-"
14869 "caching and others."
14871 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
14872 "milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
14873 "chache de fichier et les autres caches."
14875 #: modules/stream_out/bridge.c:45
14877 msgstr "Décalage d’ID"
14879 #: modules/stream_out/bridge.c:46
14881 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
14882 "IDs bridge_in will register."
14884 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
14885 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s'abonnera bridge_in."
14887 #: modules/stream_out/bridge.c:58
14891 #: modules/stream_out/bridge.c:59
14892 msgid "Bridge stream output"
14893 msgstr "Flux de sortie de pont"
14895 #: modules/stream_out/bridge.c:61
14897 msgstr "Pont sortant"
14899 #: modules/stream_out/bridge.c:72
14901 msgstr "Pont entrant"
14903 #: modules/stream_out/description.c:48
14904 msgid "Description stream output"
14905 msgstr "Flux de sortie de description"
14907 #: modules/stream_out/display.c:38
14908 msgid "Enable/disable audio rendering."
14909 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
14911 #: modules/stream_out/display.c:40
14912 msgid "Enable/disable video rendering."
14913 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
14915 #: modules/stream_out/display.c:42
14916 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
14917 msgstr "Introduit un retard dans l’affichage du flux."
14919 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:121
14923 #: modules/stream_out/display.c:51
14924 msgid "Display stream output"
14925 msgstr "Affiche le flux"
14927 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
14928 msgid "Duplicate stream output"
14929 msgstr "Duplique le flux"
14931 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:39
14932 msgid "Output access method"
14933 msgstr "Méthode de sortie"
14935 #: modules/stream_out/es.c:39 modules/stream_out/standard.c:41
14937 "Allows you to specify the output access method used for the streaming output."
14938 msgstr "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion."
14940 #: modules/stream_out/es.c:41
14941 msgid "Audio output access method"
14942 msgstr "Module de sortie audio"
14944 #: modules/stream_out/es.c:43
14946 "Allows you to specify the output access method used for the audio streaming "
14949 "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion audio."
14951 #: modules/stream_out/es.c:45
14952 msgid "Video output access method"
14953 msgstr "Module de sortie vidéo"
14955 #: modules/stream_out/es.c:47
14957 "Allows you to specify the output access method used for the video streaming "
14960 "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
14962 #: modules/stream_out/es.c:50 modules/stream_out/standard.c:43
14963 msgid "Output muxer"
14964 msgstr "Multiplexeur de sortie"
14966 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/rtp.c:57
14967 msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
14969 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour la diffusion."
14971 #: modules/stream_out/es.c:53
14972 msgid "Audio output muxer"
14973 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
14975 #: modules/stream_out/es.c:55
14976 msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
14978 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de sortie "
14981 #: modules/stream_out/es.c:56
14982 msgid "Video output muxer"
14983 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
14985 #: modules/stream_out/es.c:58
14986 msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
14988 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de sortie "
14991 #: modules/stream_out/es.c:60
14993 msgstr "URL de sortie"
14995 #: modules/stream_out/es.c:62 modules/stream_out/rtp.c:48
14996 msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
14998 "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
15000 #: modules/stream_out/es.c:63
15001 msgid "Audio output URL"
15002 msgstr "URL de sortie audio"
15004 #: modules/stream_out/es.c:65
15006 "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
15007 msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux audio."
15009 #: modules/stream_out/es.c:67
15010 msgid "Video output URL"
15011 msgstr "URL de sortie vidéo"
15013 #: modules/stream_out/es.c:69
15015 "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
15016 msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux vidéo."
15018 #: modules/stream_out/es.c:79
15019 msgid "Elementary stream output"
15020 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
15022 #: modules/stream_out/gather.c:40
15023 msgid "Gathering stream output"
15024 msgstr "Flux de sortie assemblé"
15026 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
15027 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
15028 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
15030 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
15031 msgid "Sample aspect ratio"
15032 msgstr "Format d’écran de la source"
15034 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
15035 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
15036 msgstr "Format d'écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
15038 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
15039 msgid "Mosaic bridge"
15042 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
15043 msgid "Mosaic bridge stream output"
15044 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
15046 #: modules/stream_out/rtp.c:49
15050 #: modules/stream_out/rtp.c:51
15052 "Allows you to specify the SDP used for the streaming output. You must use an "
15053 "url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP "
15054 "access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP."
15056 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessibe. "
15057 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
15058 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
15060 #: modules/stream_out/rtp.c:55
15062 msgstr "Multiplexeur :"
15064 #: modules/stream_out/rtp.c:59 modules/stream_out/standard.c:56
15065 msgid "Session name"
15066 msgstr "Nom de session"
15068 #: modules/stream_out/rtp.c:61
15069 msgid "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
15071 "Ceci vous permet de spécifier le nom de session utilisé pour la diffusion."
15073 #: modules/stream_out/rtp.c:62
15074 msgid "Session description"
15075 msgstr "Description de session"
15077 #: modules/stream_out/rtp.c:64
15078 msgid "Allows you to give a broader description of the stream."
15079 msgstr "Ceci vous permet de donner une description étendue du flux."
15081 #: modules/stream_out/rtp.c:65
15082 msgid "Session URL"
15083 msgstr "URL de session"
15085 #: modules/stream_out/rtp.c:67
15086 msgid "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
15088 "Ceci vous permet de spécifier une URI avec plus d’informations sur la "
15091 #: modules/stream_out/rtp.c:68
15092 msgid "Session email"
15093 msgstr "Courriel de session"
15095 #: modules/stream_out/rtp.c:70
15096 msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
15098 "Ceci vous permet de spécifier l’adresse e-mail de contact pour cette session."
15100 #: modules/stream_out/rtp.c:74
15101 msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming."
15103 "Ceci vous permet de spécifier le port de base utilisé pour la diffusion RTP."
15105 #: modules/stream_out/rtp.c:75
15107 msgstr "Port audio"
15109 #: modules/stream_out/rtp.c:77
15111 "Allows you to specify the default audio port used for the RTP streaming."
15113 "Ceci vous permet de modifier le port audio par défaut utilisé pour la "
15116 #: modules/stream_out/rtp.c:78
15118 msgstr "Port vidéo"
15120 #: modules/stream_out/rtp.c:80
15122 "Allows you to specify the default video port used for the RTP streaming."
15124 "Ceci vous permet de modifier le port vidéo par défaut utilisé pour la "
15127 #: modules/stream_out/rtp.c:84
15129 msgid "Allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
15130 msgstr "Ceci vous permet de spécifier le TTL pour le flux de sortie."
15132 #: modules/stream_out/rtp.c:93
15133 msgid "RTP stream output"
15134 msgstr "Flux de sortie RTP"
15136 #: modules/stream_out/standard.c:45
15138 "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming output."
15140 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur de sortie pour la diffusion."
15142 #: modules/stream_out/standard.c:47
15143 msgid "Output URL (deprecated)"
15144 msgstr "URL de sortie (déprécié)"
15146 #: modules/stream_out/standard.c:49
15148 "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
15149 "Deprecated, use dst instead."
15151 "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion. "
15152 "Cette option est dépréciée, utilisez dst"
15154 #: modules/stream_out/standard.c:52
15155 msgid "Output destination"
15156 msgstr "Destination"
15158 #: modules/stream_out/standard.c:54
15160 "Allows you to specify the output destination used for the streaming output."
15162 "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
15164 #: modules/stream_out/standard.c:58
15166 msgid "Name of the session that will be announced with SAP"
15167 msgstr "Nom de la session qui sera annoncée par SAP ou SLP"
15169 #: modules/stream_out/standard.c:60
15170 msgid "Session groupname"
15171 msgstr "Nom du groupe de session"
15173 #: modules/stream_out/standard.c:62
15174 msgid "Name of the group that will be announced for the session"
15175 msgstr "Nom du groupe de la session qui sera annoncée par SAP ou SLP"
15177 #: modules/stream_out/standard.c:64
15178 msgid "SAP announcing"
15179 msgstr "Annonce SAP"
15181 #: modules/stream_out/standard.c:65
15182 msgid "Announce this session with SAP"
15183 msgstr "Annonce cette session par SAP"
15185 #: modules/stream_out/standard.c:73
15189 #: modules/stream_out/standard.c:74
15190 msgid "Standard stream output"
15191 msgstr "Flux de sortie standard"
15193 #: modules/stream_out/switcher.c:82
15197 #: modules/stream_out/switcher.c:84
15198 msgid "Full paths of the files separated by colons."
15199 msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
15201 #: modules/stream_out/switcher.c:85
15205 #: modules/stream_out/switcher.c:87
15206 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
15207 msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
15209 #: modules/stream_out/switcher.c:88
15210 msgid "Aspect ratio"
15211 msgstr "Format d’écran"
15213 #: modules/stream_out/switcher.c:90
15214 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
15215 msgstr "Format d’écran (4:3, 16:9)."
15217 #: modules/stream_out/switcher.c:91
15218 msgid "Command UDP port"
15219 msgstr "Port UDP de commande"
15221 #: modules/stream_out/switcher.c:93
15222 msgid "UDP port to listen to for commands."
15223 msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
15225 #: modules/stream_out/switcher.c:94
15229 #: modules/stream_out/switcher.c:96
15230 msgid "Initial command to execute."
15231 msgstr "Commande initiale à exécuter."
15233 #: modules/stream_out/switcher.c:97
15235 msgstr "Taille du GOP"
15237 #: modules/stream_out/switcher.c:99
15238 msgid "Number of P frames between two I frames."
15239 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
15241 #: modules/stream_out/switcher.c:100
15242 msgid "Quantizer scale"
15243 msgstr "Echelle de quantisateur"
15245 #: modules/stream_out/switcher.c:102
15246 msgid "Fixed quantizer scale to use."
15247 msgstr "Echelle de quantisation fixe à utiliser."
15249 #: modules/stream_out/switcher.c:103
15251 msgstr "Muter l'audio"
15253 #: modules/stream_out/switcher.c:105
15254 msgid "Mute audio when command is not 0."
15255 msgstr "Muter l'audio lorsque la commande n'est pas 0"
15257 #: modules/stream_out/switcher.c:108
15258 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
15259 msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
15261 #: modules/stream_out/transcode.c:46
15262 msgid "Video encoder"
15263 msgstr "Encodeur vidéo"
15265 #: modules/stream_out/transcode.c:48
15267 "Allows you to specify the video encoder to use and its associated options."
15269 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur vidéo à utiliser ainsi que de "
15270 "configurer ses options associées."
15272 #: modules/stream_out/transcode.c:50
15273 msgid "Destination video codec"
15274 msgstr "Codec vidéo de destination"
15276 #: modules/stream_out/transcode.c:52
15278 "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
15281 "Ceci vous permet de spécifier le codec vidéo de destination pour la "
15284 #: modules/stream_out/transcode.c:54
15285 msgid "Video bitrate"
15286 msgstr "Débit vidéo"
15288 #: modules/stream_out/transcode.c:56
15289 msgid "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
15291 "Ceci vous permet de spécifier le débit vidéo utilisé pour la diffusion."
15293 #: modules/stream_out/transcode.c:58
15294 msgid "Video scaling"
15295 msgstr "Dimensionnement vidéo"
15297 #: modules/stream_out/transcode.c:60
15298 msgid "Allows you to scale the video before encoding."
15299 msgstr "Ceci vous permet de redimensionner la vidéo avant l’encodage."
15301 #: modules/stream_out/transcode.c:61
15302 msgid "Video frame-rate"
15303 msgstr "Débit d’images vidéo"
15305 #: modules/stream_out/transcode.c:63
15306 msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
15308 "Ceci vous permet de spécifier un débit d’images en sortie pour la vidéo."
15310 #: modules/stream_out/transcode.c:66
15311 msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding."
15312 msgstr "Ceci vous permet de désentrelacer la vidéo avant l’encodage."
15314 #: modules/stream_out/transcode.c:76
15315 msgid "Maximum video width"
15316 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
15318 #: modules/stream_out/transcode.c:78
15319 msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
15321 "Ceci vous permet de spécifier la largeur maximale de la vidéo diffusée."
15323 #: modules/stream_out/transcode.c:79
15324 msgid "Maximum video height"
15325 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
15327 #: modules/stream_out/transcode.c:81
15328 msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
15330 "Ceci vous permet de spécifier la hauteur maximale de la vidéo diffusée."
15332 #: modules/stream_out/transcode.c:82
15333 msgid "Video filter"
15334 msgstr "Filtre vidéo"
15336 #: modules/stream_out/transcode.c:84
15338 "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
15339 "subpictures overlaying."
15341 "Ceci vous permet de spécifier les filtres vidéo à utiliser après le "
15342 "transcodage et l'incrustation"
15344 #: modules/stream_out/transcode.c:87
15345 msgid "Video crop top"
15346 msgstr "Coupe supérieure de l’image"
15348 #: modules/stream_out/transcode.c:89
15349 msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
15351 "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée supérieure pour la coupe de "
15354 #: modules/stream_out/transcode.c:90
15355 msgid "Video crop left"
15356 msgstr "Coupe gauche de l’image"
15358 #: modules/stream_out/transcode.c:92
15359 msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
15361 "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée gauche pour la coupe de l’image."
15363 #: modules/stream_out/transcode.c:93
15364 msgid "Video crop bottom"
15365 msgstr "Coupe inférieure de l’image"
15367 #: modules/stream_out/transcode.c:95
15368 msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
15370 "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée inférieure pour la coupe de "
15373 #: modules/stream_out/transcode.c:96
15374 msgid "Video crop right"
15375 msgstr "Coupe droite de l’image"
15377 #: modules/stream_out/transcode.c:98
15378 msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
15380 "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée droite pour la coupe de l’image."
15382 #: modules/stream_out/transcode.c:100
15383 msgid "Audio encoder"
15384 msgstr "Encodeur audio"
15386 #: modules/stream_out/transcode.c:102
15388 "Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options."
15390 "Ceci vous permet de spécifier l’encodeur audio à utiliser, et ses options "
15393 #: modules/stream_out/transcode.c:104
15394 msgid "Destination audio codec"
15395 msgstr "Codec audio de destination"
15397 #: modules/stream_out/transcode.c:106
15399 "Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming "
15402 "Ceci vous permet de spécifier le codec audio de destination pour la "
15405 #: modules/stream_out/transcode.c:108
15406 msgid "Audio bitrate"
15407 msgstr "Débit audio"
15409 #: modules/stream_out/transcode.c:110
15410 msgid "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
15412 "Ceci vous permet de spécifier le débit audio utilisé pour la diffusion."
15414 #: modules/stream_out/transcode.c:112
15415 msgid "Audio sample rate"
15416 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio"
15418 #: modules/stream_out/transcode.c:114
15420 "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
15422 "Ceci vous permet de spécifier la fréquence d’échantillonnage audio utilisée "
15423 "pour la diffusion."
15425 #: modules/stream_out/transcode.c:116
15426 msgid "Audio channels"
15427 msgstr "Canaux audio"
15429 #: modules/stream_out/transcode.c:118
15431 "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
15434 "Ceci vous permet de modifier le nombre de canaux audios utilisés pour la "
15437 #: modules/stream_out/transcode.c:121
15438 msgid "Subtitles encoder"
15439 msgstr "Encodeur de sous-titres"
15441 #: modules/stream_out/transcode.c:123
15443 "Allows you to specify the subtitles encoder to use and its associated "
15446 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur de sous-titres à utiliser ainsi que "
15447 "de configurer ses options associées."
15449 #: modules/stream_out/transcode.c:125
15450 msgid "Destination subtitles codec"
15451 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
15453 #: modules/stream_out/transcode.c:127
15455 "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the streaming "
15458 "Ceci vous permet de spécifier le codec de sous-titres de destination pour la "
15461 #: modules/stream_out/transcode.c:129
15462 msgid "Subpictures filter"
15463 msgstr "Incrustations"
15465 #: modules/stream_out/transcode.c:131
15467 "Allows you to specify subpictures filters used during the video transcoding. "
15468 "The subpictures produced by the filters will be overlayed directly onto the "
15471 "Ceci vous permet de spécifier les incrustations à utiliser pour le "
15472 "transcodage. Les imagettes produites (logo, heure, texte…) seront incrustées "
15475 #: modules/stream_out/transcode.c:135 modules/video_filter/osdmenu.c:118
15479 #: modules/stream_out/transcode.c:137
15481 "Enable streaming of the On Screen Display. It uses the osdmenu subfilter."
15483 "Ceci permet d'activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre "
15484 "d'incrustations osdmenu"
15486 #: modules/stream_out/transcode.c:139
15487 msgid "Number of threads"
15488 msgstr "Nombre de threads"
15490 #: modules/stream_out/transcode.c:141
15491 msgid "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding."
15493 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de threads utilisés pour le "
15496 #: modules/stream_out/transcode.c:142
15497 msgid "High priority"
15498 msgstr "Priorité élevée"
15500 #: modules/stream_out/transcode.c:144
15502 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
15504 "Ceci permet de faire tourner le thread d'encodage (s'il existe) à la "
15505 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
15507 #: modules/stream_out/transcode.c:147
15508 msgid "Synchronise on audio track"
15509 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
15511 #: modules/stream_out/transcode.c:149
15513 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
15514 "on the audio track."
15516 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
15517 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
15519 #: modules/stream_out/transcode.c:153
15521 "Allows you to specify if the transcoder should drop frames if your CPU can't "
15522 "keep up with the encoding rate."
15524 "Permet de d'autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le "
15527 #: modules/stream_out/transcode.c:168
15528 msgid "Transcode stream output"
15529 msgstr "Transcode le flux"
15531 #: modules/stream_out/transcode.c:228
15532 msgid "Overlays/Subtitles"
15533 msgstr "Overlay/Sous-titres"
15535 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
15536 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
15537 msgstr "Flux de sortie avec changement de débit vidéo MPEG2"
15539 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
15540 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
15541 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
15543 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
15544 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
15545 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
15547 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
15548 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
15549 msgid "Conversions from "
15550 msgstr "Conversions de "
15552 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
15553 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
15554 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
15555 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
15559 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
15560 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
15561 msgid "MMX conversions from "
15562 msgstr "Conversions MMX de "
15564 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
15565 msgid "AltiVec conversions from "
15566 msgstr "Conversions Altivec de "
15568 #: modules/video_filter/adjust.c:60
15570 msgid "Enable brightness threshold"
15571 msgstr "Contrôle strict du débit"
15573 #: modules/video_filter/adjust.c:61
15574 msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
15577 #: modules/video_filter/adjust.c:62
15578 msgid "Image contrast (0-2)"
15579 msgstr "Contraste (0-2)"
15581 #: modules/video_filter/adjust.c:63
15582 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1"
15583 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. A priori 1"
15585 #: modules/video_filter/adjust.c:64
15586 msgid "Image hue (0-360)"
15587 msgstr "Teinte (0-360)"
15589 #: modules/video_filter/adjust.c:65
15590 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0"
15591 msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. 0 par défaut"
15593 #: modules/video_filter/adjust.c:66
15594 msgid "Image saturation (0-3)"
15595 msgstr "Saturation (0-3)"
15597 #: modules/video_filter/adjust.c:67
15598 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1"
15599 msgstr "Fixe la saturation de l’image, entre 0 et 3. 1 par défaut"
15601 #: modules/video_filter/adjust.c:68
15602 msgid "Image brightness (0-2)"
15603 msgstr "Brillance (0-2)"
15605 #: modules/video_filter/adjust.c:69
15606 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1"
15607 msgstr "Fixe la brillance de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut"
15609 #: modules/video_filter/adjust.c:70
15610 msgid "Image gamma (0-10)"
15611 msgstr "Gamma (0-10)"
15613 #: modules/video_filter/adjust.c:71
15614 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1"
15615 msgstr "Fixe le gamma de l'image, entre 0.01 et 10. 1 par défaut"
15617 #: modules/video_filter/adjust.c:75
15618 msgid "Image properties filter"
15619 msgstr "Filtre vidéo d’ajustement d’image"
15621 #: modules/video_filter/adjust.c:76
15622 msgid "Image adjust"
15623 msgstr "Ajustement d’image"
15625 #: modules/video_filter/blend.c:67
15626 msgid "Video pictures blending"
15627 msgstr "Mélange d’images"
15629 #: modules/video_filter/clone.c:55
15630 msgid "Number of clones"
15631 msgstr "Nombre de clones"
15633 #: modules/video_filter/clone.c:56
15634 msgid "Select the number of video windows in which to clone the video."
15635 msgstr "Indiquez le nombre de fenêtres vidéo dans lesquelles cloner la vidéo"
15637 #: modules/video_filter/clone.c:59
15638 msgid "List of video output modules"
15639 msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
15641 #: modules/video_filter/clone.c:60
15642 msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
15643 msgstr "Indiquez les modules de sortie vidéo à activer"
15645 #: modules/video_filter/clone.c:63
15646 msgid "Clone video filter"
15647 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
15649 #: modules/video_filter/clone.c:65
15653 #: modules/video_filter/crop.c:54
15654 msgid "Crop geometry (pixels)"
15655 msgstr "Zone à réduire"
15657 #: modules/video_filter/crop.c:55
15659 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
15660 "<left offset> + <top offset>."
15662 "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
15663 "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
15665 #: modules/video_filter/crop.c:57
15666 msgid "Automatic cropping"
15667 msgstr "Réduction automatique"
15669 #: modules/video_filter/crop.c:58
15670 msgid "Activate automatic black border cropping."
15671 msgstr "Activer la rédutcion automatique des marges noires"
15673 #: modules/video_filter/crop.c:61
15674 msgid "Crop video filter"
15675 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
15677 #: modules/video_filter/deinterlace.c:102
15678 #: modules/video_filter/deinterlace.c:105
15679 msgid "Deinterlace mode"
15680 msgstr "Mode de désentrelacement"
15682 #: modules/video_filter/deinterlace.c:103
15683 msgid "Default deinterlace method to use for local playback"
15685 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture "
15688 #: modules/video_filter/deinterlace.c:106
15689 msgid "Default deinterlace methode to use for streaming"
15691 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
15693 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
15694 msgid "Deinterlacing video filter"
15695 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
15697 #: modules/video_filter/distort.c:64
15698 msgid "Distort mode"
15699 msgstr "Mode de distorsion"
15701 #: modules/video_filter/distort.c:65
15704 "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough\" "
15705 "and \"psychedelic\""
15706 msgstr "Mode de distorsion, « wave » ou « ripple »"
15708 #: modules/video_filter/distort.c:67
15709 msgid "Gradient image type"
15712 #: modules/video_filter/distort.c:68
15713 msgid "Gradient image type (0 or 1)"
15716 #: modules/video_filter/distort.c:70
15718 msgid "Apply cartoon effect"
15719 msgstr "Choisir un effet"
15721 #: modules/video_filter/distort.c:71
15722 msgid "Apply cartoon effect. Used by \"gradient\" and \"edge\"."
15725 #: modules/video_filter/distort.c:75
15729 #: modules/video_filter/distort.c:75
15733 #: modules/video_filter/distort.c:75
15738 #: modules/video_filter/distort.c:76
15743 #: modules/video_filter/distort.c:76
15747 #: modules/video_filter/distort.c:79
15748 msgid "Distort video filter"
15749 msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
15751 #: modules/video_filter/invert.c:52
15752 msgid "Invert video filter"
15753 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
15755 #: modules/video_filter/invert.c:53
15756 msgid "Color inversion"
15757 msgstr "Inversion des couleurs"
15759 #: modules/video_filter/logo.c:68
15761 msgid "Logo filenames"
15762 msgstr "Nom du fichier de logo"
15764 #: modules/video_filter/logo.c:69
15766 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
15767 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...] ."
15770 #: modules/video_filter/logo.c:70
15772 msgid "Logo animation # of loops"
15773 msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
15775 #: modules/video_filter/logo.c:71
15777 "How many times to animate the logo images, -1 = continuous, 0 = disabled"
15780 #: modules/video_filter/logo.c:72
15781 msgid "Logo individual image time in ms"
15784 #: modules/video_filter/logo.c:73
15785 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms"
15788 #: modules/video_filter/logo.c:75
15789 msgid "X coordinate of the logo"
15790 msgstr "Position X du logo"
15792 #: modules/video_filter/logo.c:76 modules/video_filter/logo.c:78
15793 msgid "You can move the logo by left-clicking on it."
15794 msgstr "Vous pouvez déplacer le logo en faisant un clic droit dessus"
15796 #: modules/video_filter/logo.c:77
15797 msgid "Y coordinate of the logo"
15798 msgstr "Position Y du logo"
15800 #: modules/video_filter/logo.c:79
15801 msgid "Transparency of the logo"
15802 msgstr "Transparence du logo"
15804 #: modules/video_filter/logo.c:80
15806 "You can set the logo transparency value here (from 0 for full transparency "
15807 "to 255 for full opacity)."
15809 "Vous pouvez régler ici la valeur de transparence du logo ( 255 = opaque, 0 = "
15812 #: modules/video_filter/logo.c:82
15813 msgid "Logo position"
15814 msgstr "Position du logo"
15816 #: modules/video_filter/logo.c:84
15818 "You can enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
15819 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
15821 "Vous pouvez forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut "
15822 "(0) : elle sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous "
15823 "pouvez également spécifier une combinaison des ces valeurs)."
15825 #: modules/video_filter/logo.c:94
15826 msgid "Logo video filter"
15827 msgstr "Filtre vidéo d’insertion de logo"
15829 #: modules/video_filter/logo.c:96
15830 msgid "Logo overlay"
15831 msgstr "Incrustation d’un logo"
15833 #: modules/video_filter/logo.c:117
15834 msgid "Logo sub filter"
15835 msgstr "Filtre d’incrustation de logo"
15837 #: modules/video_filter/magnify.c:59
15839 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
15840 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo ffmpeg"
15842 #: modules/video_filter/marq.c:76
15843 msgid "Marquee text"
15846 #: modules/video_filter/marq.c:77
15847 msgid "Marquee text to display"
15848 msgstr "Texte à afficher"
15850 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:132
15851 #: modules/video_filter/time.c:73
15852 msgid "X offset, from left"
15853 msgstr "Décalage horizontal"
15855 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:133
15856 #: modules/video_filter/time.c:74
15857 msgid "X offset, from the left screen edge"
15858 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche"
15860 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:134
15861 #: modules/video_filter/time.c:75
15862 msgid "Y offset, from the top"
15863 msgstr "Décalage vertical"
15865 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:135
15866 #: modules/video_filter/time.c:76
15867 msgid "Y offset, down from the top"
15868 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut"
15870 #: modules/video_filter/marq.c:82
15871 msgid "Marquee timeout"
15872 msgstr "Disparition du texte"
15874 #: modules/video_filter/marq.c:83
15876 "Defines the time the marquee must remain displayed, in milliseconds. Default "
15877 "value is 0 (remain forever)."
15879 "Cette option définit le temps d’affichage du texte, en millisecondes. La "
15880 "valeur par défaut, 0, signifie qu’il ne disparait jamais."
15882 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:136
15883 #: modules/video_filter/time.c:77
15887 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:139
15888 #: modules/video_filter/time.c:80
15889 msgid "Font size, pixels"
15890 msgstr "Taille de la police en pixels"
15892 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:140
15893 #: modules/video_filter/time.c:81
15894 msgid "Specify the font size, in pixels, with -1 = use freetype-fontsize"
15896 "Spécifier la taille de la police, en pixels, -1 = utiliser freetype-fontsize"
15898 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:148
15899 msgid "Marquee position"
15900 msgstr "Position du texte"
15902 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:150
15904 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
15905 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by "
15908 "Vous pouvez forcer la postion du texte dans la video (0=centré, 1=gauche, "
15909 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
15910 "ces valeurs en les additionant)."
15912 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/rss.c:185
15916 #: modules/video_filter/marq.c:140
15917 msgid "Marquee display sub filter"
15918 msgstr "Filtre d’incrustation de texte"
15920 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
15921 msgid "Alpha blending"
15922 msgstr "Niveau alpha"
15924 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
15925 msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
15926 msgstr "Niveau alpha (de 0 à 255). La valeur par défault est 255"
15928 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
15929 msgid "Height in pixels"
15930 msgstr "Hauteur en pixels"
15932 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
15933 msgid "Width in pixels"
15934 msgstr "Largeur en pixels"
15936 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
15937 msgid "Top left corner x coordinate"
15938 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
15940 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
15941 msgid "Top left corner y coordinate"
15942 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
15944 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
15945 msgid "Vertical border width in pixels"
15946 msgstr "Largeur de la frontière verticale en pixels"
15948 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
15949 msgid "Horizontal border width in pixels"
15950 msgstr "Largeur de la frontière horizontale en pixels"
15952 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
15953 msgid "Mosaic alignment"
15954 msgstr "Alignement de la mosaique"
15956 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
15957 msgid "Positioning method"
15958 msgstr "Méthode de positionement"
15960 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
15962 "Positioning method. auto: automatically choose the best number of rows and "
15963 "columns. fixed: use the user-defined number of rows and columns."
15965 "Méthode de positionnement. auto: choix automatique du meilleur nombre de "
15966 "lignes et de colonnes. fixed: utiliser les valeurs définies par "
15969 #: modules/video_filter/mosaic.c:105 modules/video_filter/wall.c:57
15970 msgid "Number of rows"
15971 msgstr "Nombre de lignes"
15973 #: modules/video_filter/mosaic.c:106 modules/video_filter/wall.c:53
15974 msgid "Number of columns"
15975 msgstr "Nombre de colonnes"
15977 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
15978 msgid "Keep aspect ratio when resizing"
15979 msgstr "Conserver le format d’écran lors d’un redimensionnement"
15981 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
15982 msgid "Keep original size"
15983 msgstr "Conserver la taille originale"
15985 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
15986 msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
15988 "Ordonner comme une liste d'identifiant(s) d'image séparés par des virgules"
15990 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
15992 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
15993 "(in milliseconds). For high values you will need to raise file-caching and "
15996 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
15997 "milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
15998 "fichier et les autres caches."
16000 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
16002 "Enable bluescreen (aka greenscreen or chroma key) video background replacing"
16005 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
16006 msgid "Bluescreen chroma key U (0-255)"
16009 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
16010 msgid "Bluescreen chroma key V (0-255)"
16013 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
16014 msgid "Bluescreen chroma key U tolerance"
16017 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
16018 msgid "Bluescreen chroma key V tolerance"
16021 #: modules/video_filter/mosaic.c:125
16025 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
16026 msgid "Mosaic video sub filter"
16027 msgstr "Filtre vidéo mosaique"
16029 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
16033 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
16034 msgid "Blur factor (1-127)"
16035 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
16037 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
16038 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
16039 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
16041 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
16042 msgid "Motion blur"
16043 msgstr "Brouillage de mouvement"
16045 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
16046 msgid "Motion blur filter"
16047 msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
16049 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
16050 msgid "Description file"
16051 msgstr "Fichier de description"
16053 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
16054 msgid "Description file, file containing simple playlist"
16055 msgstr "Fichier de description, fichier contenant la liste de lecture simple"
16057 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
16058 msgid "History parameter"
16059 msgstr "Paramètre d’historique"
16061 #: modules/video_filter/motiondetect.c:58
16062 msgid "History parameter, number of frames used for detection"
16063 msgstr "Paramètre d’historique, nombre d’images utilisées pour la détection"
16065 #: modules/video_filter/motiondetect.c:61
16066 msgid "Motion detect video filter"
16067 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
16069 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
16070 msgid "Motion detect"
16071 msgstr "Détection de mouvement"
16073 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
16074 msgid "OSD menu configuration file"
16075 msgstr "Fichier de configuration du menu OSD"
16077 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
16078 msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
16080 "Un fichier de configuration du menu OSD contient les actions et les images "
16083 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
16084 msgid "Path to OSD menu images"
16085 msgstr "Chemin des images du menu OSD"
16087 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
16089 "Specify another path to the OSD menu images. This will override the path as "
16090 "defined in the OSD configuration file."
16092 "Ceci permet de spécifier un autre emplacement pour les images du menu OSD. "
16093 "Ceci outrepassera le chemin défini dans le fichier de configuration du menu "
16096 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
16097 msgid "X coordinate of the OSD menu"
16098 msgstr "Position X du menu OSD"
16100 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
16101 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
16102 msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic droit dessus"
16104 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
16105 msgid "Y coordinate of the OSD menu"
16106 msgstr "Position Y du menu OSD"
16108 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
16109 msgid "OSD menu position"
16110 msgstr "Position du menu OSD"
16112 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
16114 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
16115 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
16117 "Vous pouvez forcer l’alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut "
16118 "(0) : il sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous "
16119 "pouvez également spécifier une combinaison des ces valeurs)."
16121 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
16122 msgid "Timeout of OSD menu"
16123 msgstr "Timeout du menu OSD"
16125 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
16128 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
16129 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
16132 "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
16133 "d'expiration. Ceci permet de s'assurer qu'elles restent visibles au moins le "
16136 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
16137 msgid "Update speed of OSD menu"
16138 msgstr "Position X du menu OSD"
16140 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
16143 "Update the OSD menu picture every 200 ms (default). Shorten the update time "
16144 "for environments that experience transmissions errors. Be careful with this "
16145 "option because encoding OSD menu pictures is very computing intensive. The "
16146 "range is 0 - 1000 ms."
16148 "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai "
16149 "si il existe des erreurs de transmission. Attention; l'encodage des images "
16150 "du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à "
16153 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
16154 msgid "On Screen Display menu subfilter"
16157 #: modules/video_filter/rss.c:121
16159 msgid "RSS/Atom feed URLs"
16160 msgstr "URLs des feeds RSS"
16162 #: modules/video_filter/rss.c:122
16164 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs"
16165 msgstr "URLs des feeds RSS, séparées par des \"|\""
16167 #: modules/video_filter/rss.c:123
16169 msgid "RSS/Atom feed speed"
16170 msgstr "Vitesse du flux RSS"
16172 #: modules/video_filter/rss.c:124
16174 msgid "RSS/Atom feed speed (bigger is slower)"
16175 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
16177 #: modules/video_filter/rss.c:125 modules/video_filter/rss.c:126
16179 msgid "RSS/Atom feed max number of chars displayed"
16180 msgstr "Nombre maximal de caractères du flux RSS affichés"
16182 #: modules/video_filter/rss.c:127
16183 msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
16184 msgstr "Nombre de secondes entre le rafraichissement"
16186 #: modules/video_filter/rss.c:128
16188 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. If 0, the feeds "
16189 "will never be updated."
16191 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
16192 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis"
16194 #: modules/video_filter/rss.c:129 modules/video_filter/rss.c:130
16195 msgid "Display feed images if available"
16198 #: modules/video_filter/rss.c:193
16200 msgid "RSS and Atom feed display"
16201 msgstr "Incrustation de flux RSS"
16203 #: modules/video_filter/rv32.c:52
16204 msgid "RV32 conversion filter"
16205 msgstr "Filtre de conversion RV32"
16207 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
16208 msgid "Video scaling filter"
16209 msgstr "Filtre de redimensionnement"
16211 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
16212 msgid "Scaling mode"
16213 msgstr "Mode de redimensionnement"
16215 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
16216 msgid "You can choose the default scaling mode."
16217 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
16219 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
16220 msgid "Fast bilinear"
16221 msgstr "Bilinéaire rapide"
16223 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
16225 msgstr "Bilinéaire"
16227 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
16228 msgid "Bicubic (good quality)"
16229 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
16231 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
16232 msgid "Experimental"
16233 msgstr "Expérimental"
16235 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
16236 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
16237 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
16239 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
16243 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
16244 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
16245 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
16247 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
16251 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
16255 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
16259 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
16260 msgid "Bicubic spline"
16261 msgstr "Courbe bicubique"
16263 #: modules/video_filter/time.c:71
16264 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
16265 msgstr "Format d’heure (%Y%m%d %H%M%S)"
16267 #: modules/video_filter/time.c:72
16269 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
16272 "Format de l’heure (%Y = an, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M =minute, %"
16275 #: modules/video_filter/time.c:88
16276 msgid "Time position"
16277 msgstr "Position dans le temps"
16279 #: modules/video_filter/time.c:90
16281 "You can enforce the time position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
16282 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by adding "
16285 "Vous pouvez forcer la position de l'heure sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, "
16286 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
16287 "ces valeurs en les additionant)."
16289 #: modules/video_filter/time.c:104
16290 msgid "Time overlay"
16293 #: modules/video_filter/time.c:121
16294 msgid "Time display sub filter"
16295 msgstr "Filtre d'incrustation de l'heure"
16297 #: modules/video_filter/transform.c:57
16298 msgid "Transform type"
16299 msgstr "Type de transformation"
16301 #: modules/video_filter/transform.c:58
16302 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
16303 msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
16305 #: modules/video_filter/transform.c:61
16306 msgid "Rotate by 90 degrees"
16307 msgstr "Rotation de 90 degrés"
16309 #: modules/video_filter/transform.c:62
16310 msgid "Rotate by 180 degrees"
16311 msgstr "Rotation de 180 degrés"
16313 #: modules/video_filter/transform.c:62
16314 msgid "Rotate by 270 degrees"
16315 msgstr "Rotation de 270 degrés"
16317 #: modules/video_filter/transform.c:63
16318 msgid "Flip horizontally"
16319 msgstr "Retournement horizontal"
16321 #: modules/video_filter/transform.c:63
16322 msgid "Flip vertically"
16323 msgstr "Retournement vertical"
16325 #: modules/video_filter/transform.c:66
16326 msgid "Video transformation filter"
16327 msgstr "Filtre vidéo de transformation d’image"
16329 #: modules/video_filter/wall.c:54
16331 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video."
16333 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
16336 #: modules/video_filter/wall.c:58
16338 "Select the number of vertical video windows in which to split the video."
16340 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la "
16343 #: modules/video_filter/wall.c:61
16344 msgid "Active windows"
16345 msgstr "Fenêtres activées"
16347 #: modules/video_filter/wall.c:62
16348 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
16349 msgstr "liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défault = toutes"
16351 #: modules/video_filter/wall.c:65
16352 msgid "Element aspect ratio"
16353 msgstr "Format d’écran de l’élément"
16355 #: modules/video_filter/wall.c:66
16356 msgid "The aspect ratio of the individual displays building the display wall"
16357 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
16359 #: modules/video_filter/wall.c:69
16360 msgid "Wall video filter"
16361 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
16363 #: modules/video_filter/wall.c:70
16365 msgstr "Mur d’image"
16367 #: modules/video_output/aa.c:55
16371 #: modules/video_output/aa.c:58
16372 msgid "ASCII-art video output"
16373 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII"
16375 #: modules/video_output/caca.c:57
16376 msgid "Color ASCII art video output"
16377 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII en couleurs"
16379 #: modules/video_output/directfb.c:69
16380 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
16383 #: modules/video_output/directx/directx.c:112
16384 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
16385 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
16387 #: modules/video_output/directx/directx.c:114
16389 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
16390 "doesn't have any effect when using overlays."
16392 "Essayer d’utiliser l’accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
16393 "Cette option reste sans effet si l’overlay est utilisé."
16395 #: modules/video_output/directx/directx.c:117
16396 msgid "Use video buffers in system memory"
16397 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
16399 #: modules/video_output/directx/directx.c:119
16401 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
16402 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
16403 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
16404 "doesn't have any effect when using overlays."
16406 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
16407 "celle de la vidéo. Ceci n’est pas recommandé vu que l’utilisation de la "
16408 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d’une meilleure vitesse (par "
16409 "exemple pour les changements d’échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
16410 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
16412 #: modules/video_output/directx/directx.c:124
16413 msgid "Use triple buffering for overlays"
16414 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour l’overlay"
16416 #: modules/video_output/directx/directx.c:126
16418 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
16419 "better video quality (no flickering)."
16421 "Essayer d’utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
16422 "qualité de la vidéo. (pas de scintellement)."
16424 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
16425 msgid "Name of desired display device"
16426 msgstr "Nom du périphérique d’affichage désiré"
16428 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
16430 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
16431 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
16432 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
16434 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
16435 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
16436 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
16438 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
16439 msgid "Enable wallpaper mode "
16440 msgstr "Activer le mode papier peint "
16442 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
16444 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
16445 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
16446 "desktop must not already have a wallpaper."
16448 "Le mode papier peint vous permet d’afficher la vidéo en tant que fond "
16449 "d’écran. Pour que cette fonctionnalité marche, vous devez être en mode « "
16450 "overlay » et le bureau ne doit pas déjà avoir un papier peint."
16452 #: modules/video_output/directx/directx.c:163
16453 msgid "DirectX video output"
16454 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
16456 #: modules/video_output/directx/directx.c:303
16458 msgstr "Papier peint"
16460 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:135
16461 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
16462 msgid "OpenGL video output"
16463 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
16465 #: modules/video_output/fb.c:67
16466 msgid "Framebuffer device"
16467 msgstr "Périphérique du framebuffer"
16469 #: modules/video_output/fb.c:69
16471 "You can select here the framebuffer device that will be used for rendering "
16472 "(usually /dev/fb0)."
16474 "Vous pouvez sélectionner ici le périphérique de framebuffer qui sera utilisé "
16475 "pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
16477 #: modules/video_output/fb.c:78
16478 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
16479 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
16481 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
16482 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
16483 msgid "X11 display name"
16484 msgstr "Nom du display X11"
16486 #: modules/video_output/ggi.c:58
16488 "Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
16489 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
16491 "Spécifier le display X11 que vous désirez utiliser.\n"
16492 "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
16494 #: modules/video_output/glide.c:64
16495 msgid "3dfx Glide video output"
16496 msgstr "Sortie vidéo 3dfx Glide"
16498 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
16499 msgid "HD1000 video output"
16500 msgstr "Sortie audio HD1000"
16502 #: modules/video_output/image.c:48
16503 msgid "Image format"
16504 msgstr "Format de l’image"
16506 #: modules/video_output/image.c:49
16507 msgid "Set the format of the output image."
16508 msgstr "Réglez le format de l’image en sortie."
16510 #: modules/video_output/image.c:51
16511 msgid "Recording ratio"
16512 msgstr "Ratio d’enregistrement"
16514 #: modules/video_output/image.c:52
16516 "Set the ratio of images that are recorded. 3 means that one image out of "
16517 "three is recorded."
16519 "Configurer le quota d’images enregistrées. 3 signifie qu’un tiers des images "
16520 "sont enregistrées."
16522 #: modules/video_output/image.c:55
16523 msgid "Filename prefix"
16524 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
16526 #: modules/video_output/image.c:56
16528 "Set the prefix of the filename. Output filename will have the form "
16529 "prefixNUMBER.format"
16531 "Configure le préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de "
16532 "la forme préfixeNOMBRE.format"
16534 #: modules/video_output/image.c:59 modules/video_output/image.c:60
16535 msgid "Always write to the same file"
16538 #: modules/video_output/image.c:67
16539 msgid "Image video output"
16540 msgstr "Sortie vidéo Image"
16542 #: modules/video_output/mga.c:59
16543 msgid "Matrox Graphic Array video output"
16544 msgstr "Sortie vidéo Matrox Graphic Array"
16546 #: modules/video_output/opengl.c:114 modules/video_output/opengl.c:118
16547 msgid "OpenGL cube rotation speed"
16548 msgstr "Vitesse de rotation du cube OpenGL"
16550 #: modules/video_output/opengl.c:119
16551 msgid "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
16553 "Si l'effet de cube OpenGL est activé, ce paramètre contrôle sa vitesse de "
16556 #: modules/video_output/opengl.c:122
16557 msgid "Select effect"
16558 msgstr "Choisir un effet"
16560 #: modules/video_output/opengl.c:124
16561 msgid "Allows you to select different visual effects."
16562 msgstr "Ceci vous permet de sélectionner différents effets visuels."
16564 #: modules/video_output/opengl.c:129
16568 #: modules/video_output/opengl.c:129
16569 msgid "Transparent Cube"
16570 msgstr "Cube transparent"
16572 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
16573 msgid "QT Embedded display name"
16574 msgstr "nom du display Qt Embedded"
16576 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
16578 "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC "
16579 "will use the value of the DISPLAY environment variable."
16581 "Spécifier l’affichage Qt Embedded que vous désirez utiliser. Par défaut VLC "
16582 "utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
16584 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
16585 msgid "QT Embedded video output"
16586 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
16588 #: modules/video_output/sdl.c:108
16589 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
16590 msgstr "Sortie vidéo Simple DirectMedia Layer"
16592 #: modules/video_output/snapshot.c:60
16593 msgid "snapshot width"
16594 msgstr "Largeur de la capture"
16596 #: modules/video_output/snapshot.c:61
16597 msgid "Set the width of the snapshot image."
16598 msgstr "Sélectionnez la largeur de l’image capturée."
16600 #: modules/video_output/snapshot.c:63
16601 msgid "snapshot height"
16602 msgstr "Hauteur de la capture"
16604 #: modules/video_output/snapshot.c:64
16605 msgid "Set the height of the snapshot image."
16606 msgstr "Sélectionnez la hauteur de l’image capturée."
16608 #: modules/video_output/snapshot.c:66
16612 #: modules/video_output/snapshot.c:67
16613 msgid "Set the desired chroma for the snapshot image (a 4 character string)."
16614 msgstr "Sélectionnez le chroma désiré pour la capture (4 caractères)"
16616 #: modules/video_output/snapshot.c:69
16617 msgid "cache size (number of images)"
16618 msgstr "Taille du cache (nombre d’images)"
16620 #: modules/video_output/snapshot.c:70
16621 msgid "Set the cache size (number of images to keep)."
16622 msgstr "Permet de fixer la taille du cache (nombre d’images à garder)"
16624 #: modules/video_output/snapshot.c:74
16625 msgid "snapshot module"
16626 msgstr "Module de capture"
16628 #: modules/video_output/svgalib.c:56
16629 msgid "SVGAlib video output"
16630 msgstr "Sortie vidéo SVGAlib"
16632 #: modules/video_output/wingdi.c:220
16633 msgid "Windows GAPI video output"
16634 msgstr "Sortie vidéo Windows GAPI"
16636 #: modules/video_output/wingdi.c:224
16637 msgid "Windows GDI video output"
16638 msgstr "Sortie vidéo Windows GDI"
16640 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
16641 msgid "XVideo adaptor number"
16642 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
16644 #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/xvideo.c:46
16646 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
16647 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
16649 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
16650 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
16653 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
16654 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
16655 msgid "Alternate fullscreen method"
16656 msgstr "Mode plein écran spécial"
16658 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
16659 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
16661 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
16663 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
16664 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
16665 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
16666 "show on top of the video."
16668 "Il y a deus méthodes pour passer en plein écran, chacune aves ses "
16669 "inconvénients :\n"
16670 "1) Laisser le gestionnaire de fenêtre gérer la fenêtre plein écran (mode par "
16671 "défaut). Mais les objects comme les barres des tâches seront probablement au-"
16672 "dessus de la vidéo.\n"
16673 "2) Ne pas utiliser du tout le gestionnaire de fenêtres, mais plus rien ne "
16674 "sera affichable au-dessus de la vidéo."
16676 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
16677 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
16679 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
16680 "the value of the DISPLAY environment variable."
16682 "Spécifier l’affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC "
16683 "utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
16685 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/xvideo.c:72
16686 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
16687 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
16689 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
16690 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
16692 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
16693 "0 for first screen, 1 for the second."
16695 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
16696 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
16698 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
16699 msgid "Use shared memory"
16700 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
16702 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
16703 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
16705 "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
16707 #: modules/video_output/x11/x11.c:61
16708 msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
16709 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
16711 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
16712 msgid "X11 video output"
16713 msgstr "Sortie vidéo X11"
16715 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
16716 msgid "XVimage chroma format"
16717 msgstr "Format chromatographique XVimage"
16719 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
16721 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
16722 "to improve performances by using the most efficient one."
16724 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
16725 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
16727 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
16728 msgid "XVideo extension video output"
16729 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
16731 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
16732 msgid "GaLaktos visualization plugin"
16733 msgstr "Module de visualisation GaLaktos"
16735 #: modules/visualization/goom.c:58
16736 msgid "Goom display width"
16737 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
16739 #: modules/visualization/goom.c:59
16740 msgid "Goom display height"
16741 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
16743 #: modules/visualization/goom.c:60
16745 "Allows you to change the resolution of the Goom display (bigger resolution "
16746 "will be prettier but more CPU intensive)."
16748 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une résoution "
16749 "plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de ressources)."
16751 #: modules/visualization/goom.c:63
16752 msgid "Goom animation speed"
16753 msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
16755 #: modules/visualization/goom.c:64
16756 msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
16758 "Ceci vous permet de résuire la vitesse de l’animation (par défaut 6, maximum "
16761 #: modules/visualization/goom.c:70
16765 #: modules/visualization/goom.c:71
16766 msgid "Goom effect"
16767 msgstr "Effet goom"
16769 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
16770 msgid "Effects list"
16771 msgstr "Liste des effets"
16773 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
16775 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
16776 "Current effects include: dummy, scope, spectrum"
16778 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
16779 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum"
16781 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
16782 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
16783 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
16785 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
16786 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
16787 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
16789 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
16790 msgid "Number of bands"
16791 msgstr "Nombre de bandes"
16793 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
16794 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
16795 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre, 20 ou 80"
16797 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
16799 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
16800 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre 2, 20 ou 80"
16802 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
16803 msgid "Band separator"
16804 msgstr "Séparation entre les bandes"
16806 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
16807 msgid "Number of blank pixels between bands."
16808 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
16810 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
16811 msgid "Amplification"
16812 msgstr "Amplification"
16814 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
16815 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
16816 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
16818 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
16819 msgid "Enable peaks"
16820 msgstr "Activer les pics"
16822 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
16823 msgid "Defines whether to draw peaks."
16824 msgstr "Définit s’il faut dessiner des pics ou non"
16826 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
16827 msgid "Enable original graphic spectrum"
16828 msgstr "Activer l'analyseur linéaire"
16830 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
16831 msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
16833 "Ceci définit s'il faut aussi afficher l'analyseur de spectre linéaire (1)"
16835 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
16836 msgid "Enable bands"
16837 msgstr "Activer les bandes"
16839 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
16840 msgid "Defines whether to draw the bands."
16841 msgstr "Définit s’il faut dessiner des bandes"
16843 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
16844 msgid "Enable base"
16845 msgstr "Activer la base"
16847 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
16848 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
16849 msgstr "Définit s’il faut dessiner dessiner la base des bandes"
16851 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
16852 msgid "Base pixel radius"
16853 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
16855 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
16856 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
16857 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
16859 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
16860 msgid "Spectral sections"
16861 msgstr "Sections spectrales"
16863 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
16864 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
16865 msgstr "Ceci définit combien de sections d'analyseur existeront."
16867 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
16868 msgid "Peak height"
16869 msgstr "Hauteur du pic"
16871 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
16872 msgid "This is the total pixel height of the peak items."
16873 msgstr "Ceci est la hauteur totale en pixels des pics"
16875 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
16876 msgid "Peak extra width"
16877 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
16879 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
16880 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
16881 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics"
16883 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
16884 msgid "V-plane color"
16885 msgstr "Couleur du plan V"
16887 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
16888 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
16891 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
16892 msgid "Number of stars"
16893 msgstr "Nombre d’étoiles"
16895 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
16896 msgid "Defines the number of stars to draw with random effect."
16897 msgstr "Définit le nombre d’étoiles à afficher avec l’effet aléatoire"
16899 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
16901 msgstr "Visualisation"
16903 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
16904 msgid "Visualizer filter"
16905 msgstr "Filtre de visualisation"
16907 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
16908 msgid "Spectrum analyser"
16909 msgstr "Analyseur de spectre"
16911 #: modules/visualization/xosd.c:63
16912 msgid "Flip vertical position"
16913 msgstr "Inverser la position verticale"
16915 #: modules/visualization/xosd.c:64
16916 msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top"
16917 msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l’écran plutôt qu’en haut"
16919 #: modules/visualization/xosd.c:67
16920 msgid "Vertical offset"
16921 msgstr "Décalage vertical"
16923 #: modules/visualization/xosd.c:68
16924 msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
16925 msgstr "Décalage vertical du texte affiché, en points"
16927 #: modules/visualization/xosd.c:70
16928 msgid "Shadow offset"
16929 msgstr "Décalage de l’ombre"
16931 #: modules/visualization/xosd.c:71
16932 msgid "Offset in pixels of the shadow"
16933 msgstr "Décalage en pixels de l’ombre"
16935 #: modules/visualization/xosd.c:74
16936 msgid "Font used to display text in the xosd output"
16937 msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd"
16939 #: modules/visualization/xosd.c:82
16940 msgid "XOSD interface"
16941 msgstr "Interface XOSD"
16943 #~ msgid "Quantizer parameter"
16944 #~ msgstr "Quantisateur"
16946 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
16947 #~ msgstr "Quantisateur minimal"
16949 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
16950 #~ msgstr "Quantisateur maximal"
16952 #~ msgid "Enable CABAC"
16953 #~ msgstr "Activer CABAC"
16955 #~ msgid "Enable loop filter"
16956 #~ msgstr "Activer le filtre de boucle"
16958 #~ msgid "Analyse mode"
16959 #~ msgstr "Mode analyse"
16961 #~ msgid "This selects the analysing mode."
16962 #~ msgstr "Ceci sélectionne le mode d’analyse"
16964 #~ msgid "Bitrate tolerance"
16965 #~ msgstr "Tolérance sur le débit"
16967 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate"
16968 #~ msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal"
16970 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
16971 #~ msgstr "Sélectionner l’intervale maximal entre deux images IDR"
16973 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
16975 #~ "Sélectionner l'intervalle maximal entre deux images I (images "
16976 #~ "complètement codées)."
16978 #~ msgid "B pyramid"
16979 #~ msgstr "Pyramide B"
16982 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
16984 #~ "Ceci autorise l'utilisation d'images B en tant que références pour "
16985 #~ "prédire d'autres images"
16987 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
16988 #~ msgstr "Nombre d’images précédentes utilisées pour la prédiction"
16990 #~ msgid "Scene-cut detection."
16991 #~ msgstr "Détection de changement de scène"
16993 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
16994 #~ msgstr "Qualité de raffinement du sous-pixel."
16996 #~ msgid "Properties"
16997 #~ msgstr "Propriétés"
16999 #~ msgid "VC-1 decoder module"
17000 #~ msgstr "Décodeur VC1"
17013 #~ msgid "Save As..."
17014 #~ msgstr "Enregistrer sous…"
17016 #~ msgid "Full path of the PNG file to use."
17017 #~ msgstr "Chemin complet du fichier PNG"
17020 #~ msgstr "Netsync"
17022 #~ msgid "Interface showing control interface"
17023 #~ msgstr "Interface permettant d’afficher la GUI"
17025 #~ msgid "Item Info"
17026 #~ msgstr "Infos sur l’élement"
17029 #~ msgstr "type : "
17034 #~ msgid "file size : "
17035 #~ msgstr "Taille du fichier : "
17037 #~ msgid "file md5 hash : "
17038 #~ msgstr "Somme MD5 : "
17040 #~ msgid "Choose a mirror"
17041 #~ msgstr "Choisissez un miroir"
17043 #~ msgid "Time To Live"
17046 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
17047 #~ msgstr "Régler les options pour les fichiers de sous-titres séparés."
17052 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
17053 #~ msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage CoreAudio"
17055 #~ msgid "CoreAudio output"
17056 #~ msgstr "Sortie CoreAudio"
17058 #~ msgid "SLP announce"
17059 #~ msgstr "Annonce SLP"
17061 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
17062 #~ msgstr "Détacher l’interface étendue"
17064 #~ msgid "SLP announcing"
17065 #~ msgstr "Annonce SLP"
17067 #~ msgid "Announce this session with SLP"
17068 #~ msgstr "Annonce cette session par SLP"
17071 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
17072 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
17073 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
17075 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
17076 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
17078 #~ "For more information, have a look at the web site."
17080 #~ "VLC est un lecteur multimédia libre et multi-plateformes capable de jouer "
17081 #~ "de nombreux formats audio et vidéo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, MP3, "
17082 #~ "Ogg…) ainsi que les DVDs, les VCDs, les CDs audio et plusieurs types de "
17083 #~ "flux réseau.\n"
17085 #~ "VLC est également un serveur de diffusion avec des capacités de "
17086 #~ "transcodage (UDP unicast et multicast, HTTP…) conçu pour les réseaux haut-"
17089 #~ "Pour plus d’informations, consultez le site web."
17091 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
17092 #~ msgstr "3 secondes en arrière"
17094 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
17095 #~ msgstr "10 secondes en arrière"
17097 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
17099 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 10 "
17102 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
17103 #~ msgstr "1 minute en arrière"
17105 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
17106 #~ msgstr "5 minutes en arrière"
17108 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
17109 #~ msgstr "3 secondes en avant"
17111 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
17112 #~ msgstr "10 secondes en avant"
17114 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
17116 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 10 "
17119 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
17120 #~ msgstr "1 minute en avant"
17122 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
17123 #~ msgstr "5 minutes en avant"
17125 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
17127 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 5 "
17130 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
17131 #~ msgstr "HTTP(S)"
17143 #~ msgstr "221:100"
17145 #~ msgid "GnomeVFS"
17146 #~ msgstr "GnomeVFS"
17149 #~ msgstr "Entrée "
17151 #~ msgid "Segment "
17152 #~ msgstr "Segment "
17158 #~ msgstr "Shoutcast"
17160 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
17161 #~ msgstr "Étirer l’image"
17164 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
17166 #~ "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec "
17175 #~ msgid "Windows GAPI"
17178 #~ msgid "Windows GDI"
17179 #~ msgstr "Windows GDI"
17181 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
17182 #~ msgstr "Réglages pour les filtres d’entrée utilisés par VLC.\n"
17185 #~ msgid "Open MRL"
17188 #~ msgid "Audio output volume"
17189 #~ msgstr "Volume de la sortie audio"
17191 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
17193 #~ "Désactivez cette option pour désactiver la suppression d'images sur les "
17196 #~ msgid "Network interface address"
17197 #~ msgstr "Adresse de l’interface réseau"
17200 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
17201 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
17202 #~ "multicasting interface here."
17204 #~ "Si vous avez plusieurs interfaces réseau sur votre machine et utilisez le "
17205 #~ "multicast, vous devrez probablement indiquer ici l’adresse IP de "
17206 #~ "l’interface que vous souhaitez utiliser pour les requêtes de multicast."
17208 #~ msgid "Choose program (SID)"
17209 #~ msgstr "Choisir le programme (SID)"
17211 #~ msgid "Choose programs"
17212 #~ msgstr "Choisir les programmes"
17214 #~ msgid "Choose audio track"
17215 #~ msgstr "Choisir une piste audio"
17217 #~ msgid "Choose subtitles track"
17218 #~ msgstr "Choisir la piste de sous-titres"
17220 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
17222 #~ "Cette entrée n’a d’autre utilité que de vous permettre de configurer les "
17223 #~ "modules d’accès au flux."
17225 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
17226 #~ msgstr "Sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé"
17228 #~ msgid "Always select the stream with the maximum bitrate."
17229 #~ msgstr "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé."
17231 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
17232 #~ msgstr "[0=stereo, 1=mono-dual, 2=joint-stereo]"
17234 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
17235 #~ msgstr "démultiplexeur live.com (RTSP/RTP/SDP)"
17237 #~ msgid "Old playlist open"
17238 #~ msgstr "Ouvrir une ancienne liste de lecture"
17241 #~ msgid "Current version"
17242 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
17245 #~ msgid "Your version"
17246 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
17252 #~ msgid "SAP announces"
17253 #~ msgstr "Annonces SAP"
17255 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
17256 #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de désentrelacement par défaut"
17259 #~ msgid "Streamming"
17260 #~ msgstr "Diffusion"
17262 #~ msgid "Channel mixer"
17263 #~ msgstr "Mélangeur de canaux"
17266 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
17267 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
17270 #~ "Cette option vous permet de choisir un mélangeur de canaux spécifique.Par "
17271 #~ "exemple le mélangeur « headphone » qui donne l’impression d’avoir du son "
17272 #~ "5.1 avec un casque."
17275 #~ msgid "About VLC media player..."
17276 #~ msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
17279 #~ msgid "Wizard..."
17280 #~ msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
17282 #~ msgid "Controls"
17283 #~ msgstr "Contrôles"
17285 #~ msgid "PMT Program number"
17286 #~ msgstr "Numéro du programme PMT"
17288 #~ msgid "Random effect"
17289 #~ msgstr "Aléatoire Off"
17291 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
17292 #~ msgstr "Identifiants d’attributs SLP"
17295 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
17296 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
17298 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’identifiants "
17299 #~ "d’attributs à rechercher comme titre de liste de lecture, ou rien, pour "
17300 #~ "tous les attributs."
17302 #~ msgid "SLP scopes list"
17303 #~ msgstr "Liste des portées SLP"
17306 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
17307 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
17309 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules de noms de portées, "
17310 #~ "ou rien si vous désirez utiliser les portées par défaut. Elle est "
17311 #~ "utilisée dans toutes les requêtes SLP."
17313 #~ msgid "SLP naming authority"
17314 #~ msgstr "Autorité de nommage SLP"
17317 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
17318 #~ "and the empty string for the default of IANA."
17320 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’autorités de "
17321 #~ "nommage à rechercher. Utilisze « * » pour tout et une chaîne vide pour le "
17322 #~ "defaut (IANA)."
17324 #~ msgid "SLP LDAP filter"
17325 #~ msgstr "Filtre LDAP SLP"
17328 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
17329 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
17331 #~ "Ceci est une requête constituée de motifs de reconnaissances d’attributs, "
17332 #~ "sous forme d’un filtre de recherche LDAPv3, ou rien pour avoir toutes les "
17335 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
17336 #~ msgstr "Language demandé dans les requêtes SLP"
17339 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
17340 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
17342 #~ "Tag de langue RFC 1766 pour la langue des requêtes. Laisser vide pour "
17343 #~ "utiliser la locale par défaut. Il est utilisé dans toutes les requêtes "
17346 #~ msgid "SLP input"
17347 #~ msgstr "Entrée SLP"
17349 #~ msgid "Motion threshold"
17350 #~ msgstr "Seuil de mouvement"
17353 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
17356 #~ "Quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de joystick "
17359 #~ msgid "Joystick device"
17360 #~ msgstr "Périphérique du Joystick"
17362 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
17363 #~ msgstr "Le périphérique du Joystick (souvent /dev/js0 ou /dev/input/js0)."
17365 #~ msgid "Repeat time (ms)"
17366 #~ msgstr "Temps de répétition"
17369 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
17372 #~ "Le temps en millisecondes à attendre avant que l’action soit répétée."
17374 #~ msgid "Wait time (ms)"
17375 #~ msgstr "Temps d’attente"
17377 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
17378 #~ msgstr "Le temps avant que la répétition commence, en millisecondes."
17380 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
17381 #~ msgstr "Intervalle de déplacement maximal"
17383 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
17384 #~ msgstr "Le nombre maximal de secondes du déplacement."
17386 #~ msgid "Action mapping"
17387 #~ msgstr "Association des actions"
17389 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
17390 #~ msgstr "Ceci vous permet de réassocier les actions."
17392 #~ msgid "Joystick control interface"
17393 #~ msgstr "Interface de contrôle par joystick"
17395 #~ msgid "Show tooltips"
17396 #~ msgstr "Afficher les bulles d’aide"
17398 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
17399 #~ msgstr "Affiche des bulles d’aide pour les options de configuration"
17401 #~ msgid "Show text on toolbar buttons"
17402 #~ msgstr "Affiche le texte sur les boutons de la barre d’outils"
17404 #~ msgid "Show the text below icons on the toolbar."
17405 #~ msgstr "Affiche le texte sous les icônes de la barre d’outils"
17407 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
17408 #~ msgstr "Hauteur maximale des fenêtres de configuration"
17411 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
17412 #~ "preferences menu will occupy."
17414 #~ "Vous pouvez spécifier la hauteur maximale qu’occuperont les fenêtres de "
17415 #~ "configuration dans le menu préférences."
17417 #~ msgid "Interface default search path"
17418 #~ msgstr "Chemin de recherche d’interfaces prédéfini"
17421 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
17422 #~ "open when looking for a file."
17424 #~ "Cette option permet de choisir le chemin prédéfini que l’interface "
17425 #~ "utilisera pour ouvrir un fichier."
17427 #~ msgid "GNOME interface"
17428 #~ msgstr "Interface GNOME"
17430 #~ msgid "_Open File..."
17431 #~ msgstr "_Ouvrir fichier…"
17433 #~ msgid "Open a file"
17434 #~ msgstr "Ouvre un fichier"
17436 #~ msgid "Open _Disc..."
17437 #~ msgstr "Ouvrir _disque…"
17439 #~ msgid "Open Disc Media"
17440 #~ msgstr "Ouvrir disque"
17442 #~ msgid "_Network stream..."
17443 #~ msgstr "Flux réseau…"
17445 #~ msgid "Select a network stream"
17446 #~ msgstr "Sélectionne un flux réseau"
17448 #~ msgid "_Eject Disc"
17449 #~ msgstr "Éj_ecter le disque"
17451 #~ msgid "Eject disc"
17452 #~ msgstr "Éjecter le disque"
17454 #~ msgid "_Hide interface"
17455 #~ msgstr "Masquer l’interface"
17457 #~ msgid "Progr_am"
17458 #~ msgstr "Progr_amme"
17460 #~ msgid "Choose the program"
17461 #~ msgstr "Choisir le programme"
17466 #~ msgid "Choose title"
17467 #~ msgstr "Choisir le titre"
17469 #~ msgid "_Chapter"
17470 #~ msgstr "_Chapitre"
17472 #~ msgid "Choose chapter"
17473 #~ msgstr "Choisir le chapitre"
17475 #~ msgid "_Playlist..."
17476 #~ msgstr "Liste de lecture…"
17478 #~ msgid "Open the playlist window"
17479 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
17481 #~ msgid "_Modules..."
17482 #~ msgstr "_Modules…"
17484 #~ msgid "Open the module manager"
17485 #~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de modules"
17487 #~ msgid "Messages..."
17488 #~ msgstr "Messages…"
17490 #~ msgid "Open the messages window"
17491 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
17493 #~ msgid "_Language"
17494 #~ msgstr "_Langue"
17496 #~ msgid "Select audio channel"
17497 #~ msgstr "Sélectionner la piste audio"
17499 #~ msgid "_Subtitles"
17500 #~ msgstr "_Sous-titres"
17502 #~ msgid "Select subtitles channel"
17503 #~ msgstr "Sélectionner la piste de sous-titres"
17505 #~ msgid "_Fullscreen"
17506 #~ msgstr "Plein écran"
17514 #~ msgid "Open disc"
17515 #~ msgstr "Ouvrir disque"
17523 #~ msgid "Open a satellite card"
17524 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
17526 #~ msgid "Stop stream"
17527 #~ msgstr "Arrêter le flux"
17530 #~ msgstr "Éjecter"
17532 #~ msgid "Pause stream"
17533 #~ msgstr "Suspendre le flux"
17536 #~ msgstr "Accélérer"
17539 #~ msgstr "Précédent"
17541 #~ msgid "Previous file"
17542 #~ msgstr "Fichier précédent"
17544 #~ msgid "Next file"
17545 #~ msgstr "Fichier suivant"
17548 #~ msgstr "Titre :"
17550 #~ msgid "Select previous title"
17551 #~ msgstr "Sélectionner le titre précédent"
17553 #~ msgid "Chapter:"
17554 #~ msgstr "Chapitre :"
17556 #~ msgid "Select previous chapter"
17557 #~ msgstr "Sélectionner le chapitre précédent"
17559 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
17560 #~ msgstr "Mode fenêtré/plein écran"
17562 #~ msgid "_Network Stream..."
17563 #~ msgstr "Flux réseau…"
17565 #~ msgid "_Jump..."
17566 #~ msgstr "Sauter à…"
17568 #~ msgid "Switch program"
17569 #~ msgstr "Changer de programme"
17571 #~ msgid "_Navigation"
17572 #~ msgstr "_Navigation"
17574 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
17575 #~ msgstr "Naviguer à travers les titres et les chapitres"
17577 #~ msgid "Toggle _Interface"
17578 #~ msgstr "Masquer/afficher l’_interface"
17580 #~ msgid "Playlist..."
17581 #~ msgstr "Liste de lecture…"
17583 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
17584 #~ msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
17587 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
17588 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
17590 #~ "Ceci est le client VideoLAN, un lecteur de DVD, MPEG et DivX. Il peut "
17591 #~ "jouer des flux MPEG et MPEG2 à partir d’un fichier ou d’une source réseau."
17593 #~ msgid "Open Stream"
17594 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
17596 #~ msgid "Open Target:"
17597 #~ msgstr "Ouvrir le flux :"
17599 #~ msgid "Symbol Rate"
17600 #~ msgstr "Débit de symboles"
17605 #~ msgid "Vertical"
17606 #~ msgstr "Verticale"
17608 #~ msgid "Horizontal"
17609 #~ msgstr "Horizontale"
17611 #~ msgid "Satellite"
17612 #~ msgstr "Satellite"
17614 #~ msgid "stream output"
17615 #~ msgstr "Flux de sortie"
17618 #~ msgstr "Modules"
17621 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
17624 #~ "Désolé, le gestionnaire de modules ne fonctionne pas encore. Veuillez "
17625 #~ "réessayer dans une prochaine version."
17628 #~ msgstr "Élément"
17631 #~ msgstr "Inverser"
17633 #~ msgid "Jump to: "
17634 #~ msgstr "Aller à : "
17636 #~ msgid "stream output (MRL)"
17637 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
17639 #~ msgid "Destination Target: "
17640 #~ msgstr "Destination : "
17643 #~ msgstr "Chemin d’accès :"
17645 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
17646 #~ msgstr "Impossible de créer le pixmap du fichier %s"
17648 #~ msgid "Gtk+ interface"
17649 #~ msgstr "Interface Gtk+"
17652 #~ msgstr "_Fichier"
17657 #~ msgid "Close the window"
17658 #~ msgstr "Fermer la fenêtre"
17661 #~ msgstr "Quitter"
17663 #~ msgid "Exit the program"
17664 #~ msgstr "Quitter le programme"
17669 #~ msgid "Hide the main interface window"
17670 #~ msgstr "Masquer la fenêtre d’interface"
17672 #~ msgid "Navigate through the stream"
17673 #~ msgstr "Se déplacer dans le flux"
17675 #~ msgid "_Settings"
17676 #~ msgstr "Paramètres"
17678 #~ msgid "_Preferences..."
17679 #~ msgstr "_Préférences…"
17681 #~ msgid "Configure the application"
17682 #~ msgstr "Configurer l’application"
17687 #~ msgid "_About..."
17688 #~ msgstr "_À propos…"
17690 #~ msgid "About this application"
17691 #~ msgstr "À propos de cette application"
17693 #~ msgid "Open a Satellite Card"
17694 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
17696 #~ msgid "Go Backward"
17697 #~ msgstr "Retour arrière"
17699 #~ msgid "Stop Stream"
17700 #~ msgstr "Arrêter le flux"
17702 #~ msgid "Play Stream"
17703 #~ msgstr "Jouer le flux"
17705 #~ msgid "Pause Stream"
17706 #~ msgstr "Suspendre le flux"
17708 #~ msgid "Play Slower"
17709 #~ msgstr "Jouer plus lentement"
17711 #~ msgid "Play Faster"
17712 #~ msgstr "Jouer plus rapidement"
17714 #~ msgid "Open Playlist"
17715 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
17717 #~ msgid "Previous File"
17718 #~ msgstr "Fichier précédent"
17720 #~ msgid "Next File"
17721 #~ msgstr "Fichier suivant"
17724 #~ msgstr "Lecture"
17727 #~ msgstr "Auteurs"
17729 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
17730 #~ msgstr "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
17732 #~ msgid "Open Target"
17733 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
17735 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
17736 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
17738 #~ msgid "Select a subtitles file"
17739 #~ msgstr "Sélectionner un fichier de sous-titres"
17741 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
17742 #~ msgstr "Fixer le délai (en secondes)"
17744 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
17745 #~ msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde"
17747 #~ msgid "Use stream output"
17748 #~ msgstr "Activer le flux de sortie"
17750 #~ msgid "Stream output configuration "
17751 #~ msgstr "Configuration du flux de sortie "
17753 #~ msgid "Select File"
17754 #~ msgstr "Sélectionner le fichier"
17757 #~ msgstr "Aller à"
17760 #~ msgstr "Aller à :"
17771 #~ msgid "Selected"
17772 #~ msgstr "Sélectionné"
17778 #~ msgstr "_Inverser"
17781 #~ msgstr "_Sélectionner"
17783 #~ msgid "Stream output (MRL)"
17784 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
17786 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
17787 #~ msgstr "Erreur de chargement du fichier pixmap : %s"
17789 #~ msgid "Title %d (%d)"
17790 #~ msgstr "Titre %d (%d)"
17792 #~ msgid "Chapter %d"
17793 #~ msgstr "Chapitre %d"
17796 #~ msgstr "PBC LID"
17798 #~ msgid "Selected:"
17799 #~ msgstr "Sélectionné :"
17801 #~ msgid "Disk type"
17802 #~ msgstr "Type de disque"
17804 #~ msgid "Starting position"
17805 #~ msgstr "Position de départ"
17810 #~ msgid "Chapter "
17811 #~ msgstr "Chapitre "
17813 #~ msgid "Device name "
17814 #~ msgstr "Nom du périphérique "
17816 #~ msgid "Languages"
17817 #~ msgstr "Langues"
17819 #~ msgid "language"
17822 #~ msgid "Open &Disk"
17823 #~ msgstr "Ouvrir &disque"
17825 #~ msgid "Open &Stream"
17826 #~ msgstr "Ouvrir un &flux"
17828 #~ msgid "&Backward"
17829 #~ msgstr "&Retour arrière"
17841 #~ msgstr "Ra&lentir"
17844 #~ msgstr "Ac&célérer"
17846 #~ msgid "Stream info..."
17847 #~ msgstr "Info flux…"
17849 #~ msgid "Opens an existing document"
17850 #~ msgstr "Ouvrir un document existant"
17852 #~ msgid "Opens a recently used file"
17853 #~ msgstr "Ouvrir un fichier récemment utilisé"
17855 #~ msgid "Quits the application"
17856 #~ msgstr "Quitter l’application"
17858 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
17859 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre d’outils"
17861 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
17862 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre de statut"
17864 #~ msgid "Opens a disk"
17865 #~ msgstr "Ouvrir un disque"
17867 #~ msgid "Opens a network stream"
17868 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
17870 #~ msgid "Starts playback"
17871 #~ msgstr "Lancer la lecture"
17876 #~ msgid "Opening file..."
17877 #~ msgstr "Ouverture du fichier…"
17879 #~ msgid "Exiting..."
17880 #~ msgstr "Sortie…"
17882 #~ msgid "Toggling toolbar..."
17883 #~ msgstr "Activation de la barre d’outils…"
17885 #~ msgid "Toggle the status bar..."
17886 #~ msgstr "Active la barre de status…"
17888 #~ msgid "KDE interface"
17889 #~ msgstr "Interface KDE"
17891 #~ msgid "path to ui.rc file"
17892 #~ msgstr "Chemin du fichier ui.rc"
17894 #~ msgid "Messages:"
17895 #~ msgstr "Messages :"
17897 #~ msgid "Protocol"
17898 #~ msgstr "Protocole"
17900 #~ msgid "Address "
17901 #~ msgstr "Adresse "
17907 #~ msgstr "&Enregistrer"
17909 #~ msgid "Qt interface"
17910 #~ msgstr "Interface Qt"
17912 #~ msgid "Video Filters"
17913 #~ msgstr "Filtres vidéo"
17915 #~ msgid "Demux number"
17916 #~ msgstr "Numéro du module de démultiplexage"
17918 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
17919 #~ msgstr "Fréquence par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
17921 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
17922 #~ msgstr "Polarisation par défaut du transpondeur satellite"
17924 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
17925 #~ msgstr "FEC prédéfini du transpondeur satellite"
17927 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
17928 #~ msgstr "Débit de symbole par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
17930 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
17931 #~ msgstr "Utiliser diseqc pour l’antenne"
17933 #~ msgid "Satellite input"
17934 #~ msgstr "Entrée satellite"
17942 #~ msgstr "Suivant"
17944 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
17946 #~ "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
17949 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
17950 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
17953 #~ "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
17954 #~ "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue "
17955 #~ "« Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
17957 #~ msgid "Choose here your input stream"
17958 #~ msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée"
17960 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
17962 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
17965 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
17967 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
17970 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
17971 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-1"
17973 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
17974 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-2"
17976 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
17977 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-4"
17979 #~ msgid "DivX first version"
17980 #~ msgstr "Première version de DivX"
17982 #~ msgid "DivX second version"
17983 #~ msgstr "Seconde version de DivX"
17985 #~ msgid "DivX third version"
17986 #~ msgstr "Troisième version de DivX"
17988 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
17989 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
17991 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
17992 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
17994 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
17995 #~ msgstr "Codec qui ne fait rien (pas de transcodage)"
17997 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
17998 #~ msgstr "Format audio MPEG (1/2)"
18000 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
18001 #~ msgstr "MPEG Audio niveau 3 (MP3)"
18003 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
18004 #~ msgstr "Format audio MPEG4"
18006 #~ msgid "DVD audio format"
18007 #~ msgstr "Format audio DVD"
18018 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
18019 #~ msgstr "Exécution de fonctions d’interface de programmes externes"
18027 #~ msgid "Brazilian"
18028 #~ msgstr "Brésilien"
18034 #~ msgstr "TTY factice"
18037 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
18038 #~ "(Basic authentication only)."
18040 #~ "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour "
18041 #~ "la connexion (authentification basique seulement)."
18043 #~ msgid "Late delay (ms)"
18044 #~ msgstr "Délai de retard (ms)"
18047 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
18048 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
18050 #~ "Les paquets en retard ne sont pas considérés. Ceci permet de spécifier le "
18051 #~ "délai (en millisecondes) de retard autorisé pour les paquets."
18056 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
18057 #~ msgstr "I263 est un codec de vidéoconférence fait par Intel"
18059 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
18060 #~ msgstr "Annonce SAP IPv6"
18062 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
18063 #~ msgstr "Utilise l’IPv6 pour annoncer cette session par SAP"