1 # French translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2001-2004 the VideoLAN team
6 # Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
7 # Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
8 # Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
12 "Project-Id-Version: fr\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2006-07-20 10:54+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-04-19 08:35+0000\n"
16 "Last-Translator: Clément Stenac <zorglub@diwi.org>\n"
17 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
23 #: include/vlc/vlc.h:576
25 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
26 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
27 "see the file named COPYING for details.\n"
28 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
30 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
31 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
33 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
34 "Écrit par l’équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
36 #: include/vlc_config_cat.h:32
37 msgid "VLC preferences"
38 msgstr "Préférences de VLC"
40 #: include/vlc_config_cat.h:34
41 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
42 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
44 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:131
45 #: src/input/input.c:1842 src/playlist/item.c:544
46 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
47 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
48 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
52 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
56 #: include/vlc_config_cat.h:40
57 msgid "Settings for VLC's interfaces"
58 msgstr "Paramètres des interfaces"
60 #: include/vlc_config_cat.h:42
61 msgid "General interface settings"
62 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
64 #: include/vlc_config_cat.h:44
65 msgid "Main interfaces"
66 msgstr "Interfaces principales"
68 #: include/vlc_config_cat.h:45
69 msgid "Settings for the main interface"
70 msgstr "Paramètres de l’interface principale"
72 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:78
73 msgid "Control interfaces"
74 msgstr "Interfaces de contrôle"
76 #: include/vlc_config_cat.h:48
77 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
78 msgstr "Paramètres des interfaces de contrôle"
80 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
81 msgid "Hotkeys settings"
82 msgstr "Paramètres des raccourcis"
84 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1585 src/libvlc.h:1197
85 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
86 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/gui/macosx/output.m:170
87 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
88 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
89 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
90 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:249
94 #: include/vlc_config_cat.h:55
95 msgid "Audio settings"
96 msgstr "Paramètres audio"
98 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
99 msgid "General audio settings"
100 msgstr "Paramètres audio généraux"
102 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
103 #: src/video_output/video_output.c:445
107 #: include/vlc_config_cat.h:62
108 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
109 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
111 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:78
112 #: modules/gui/macosx/intf.m:565 modules/gui/macosx/intf.m:566
113 msgid "Visualizations"
114 msgstr "Visualisations"
116 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:152
117 msgid "Audio visualizations"
118 msgstr "Visualisations audio"
120 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
121 msgid "Output modules"
122 msgstr "Modules de sortie"
124 #: include/vlc_config_cat.h:69
125 msgid "These are general settings for audio output modules."
126 msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio."
128 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1535
129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
130 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:279 modules/stream_out/transcode.c:278
131 msgid "Miscellaneous"
134 #: include/vlc_config_cat.h:72
135 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
136 msgstr "Paramètres et modules audio divers."
138 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1613 src/libvlc.h:1232
139 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:568
140 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
144 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
145 #: modules/stream_out/transcode.c:193
149 #: include/vlc_config_cat.h:76
150 msgid "Video settings"
151 msgstr "Paramètres vidéo"
153 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
154 msgid "General video settings"
155 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
157 #: include/vlc_config_cat.h:83
158 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
159 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
161 #: include/vlc_config_cat.h:87 include/vlc_config_cat.h:91
162 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
163 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
165 #: include/vlc_config_cat.h:89
170 #: include/vlc_config_cat.h:93
171 msgid "Subtitles/OSD"
172 msgstr "Sous-titres/OSD"
174 #: include/vlc_config_cat.h:94
176 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
179 "Paramètres divers pour l'affichage à l'écran (OSD), les sous-titres et les "
182 #: include/vlc_config_cat.h:103
183 msgid "Input / Codecs"
184 msgstr "Lecture / Codecs"
186 #: include/vlc_config_cat.h:104
188 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
189 "VLC. Encoder settings can also be found here."
191 "Ces paramètres permettent de régler la lecture, le démultiplexage et le "
192 "décodage dans VLC. Les paramètres d'encodage sont également ici."
194 #: include/vlc_config_cat.h:107
195 msgid "Access modules"
196 msgstr "Module d’accès"
198 #: include/vlc_config_cat.h:109
200 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
201 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
203 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d’accès utilisées par VLC.\n"
204 "Des paramètres couramment modifiés sont l’adresse du proxy HTTP ou la taille "
207 #: include/vlc_config_cat.h:113
208 msgid "Access filters"
209 msgstr "Filtres d’accès"
211 #: include/vlc_config_cat.h:115
213 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
214 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
217 "Les filtres d'accès permettent d'effectuer des opérations avancées au niveau "
218 "de l'entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
219 "ce que vous faites."
221 #: include/vlc_config_cat.h:119
223 msgstr "Démultiplexeurs"
225 #: include/vlc_config_cat.h:120
226 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
227 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et vidéo."
229 #: include/vlc_config_cat.h:122
231 msgstr "Codecs vidéo"
233 #: include/vlc_config_cat.h:123
234 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
235 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo."
237 #: include/vlc_config_cat.h:125
239 msgstr "Codecs audio"
241 #: include/vlc_config_cat.h:126
242 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
243 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio."
245 #: include/vlc_config_cat.h:128
247 msgstr "Autres codecs"
249 #: include/vlc_config_cat.h:129
250 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
251 msgstr "Réglages pour les décodeurs/encodeurs audio+vidéo et divers."
253 #: include/vlc_config_cat.h:132
254 msgid "General input settings. Use with care."
255 msgstr "Réglages de lecture. A utiliser avec précaution."
257 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc.h:1465
258 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
259 msgid "Stream output"
260 msgstr "Flux de sortie"
262 #: include/vlc_config_cat.h:137
264 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
265 "incoming streams.\n"
266 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
267 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
269 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
272 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d'agir comme serveur de "
273 "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
274 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », "
275 "permettant soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser "
276 "(par UDP, HTTP, RTP/RTSP…).\n"
277 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
278 "flux (transcodage, duplication…)."
280 #: include/vlc_config_cat.h:145
281 msgid "General stream output settings"
282 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
284 #: include/vlc_config_cat.h:147
286 msgstr "Multiplexeurs"
288 #: include/vlc_config_cat.h:149
290 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
291 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
292 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
293 "You can also set default parameters for each muxer."
295 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d'encapsulation utilisés "
296 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
297 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n'est probablement pas "
299 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
302 #: include/vlc_config_cat.h:155
303 msgid "Access output"
304 msgstr "Modules de sortie"
306 #: include/vlc_config_cat.h:157
308 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
309 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
310 "should probably not do that.\n"
311 "You can also set default parameters for each access output."
313 "Les modules de sorties contrôlent l'envoi des flux multiplexés. Ce réglage "
314 "vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n'est probablement "
316 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
319 #: include/vlc_config_cat.h:162
321 msgstr "Empaqueteurs"
323 #: include/vlc_config_cat.h:164
325 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
326 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
328 "You can also set default parameters for each packetizer."
330 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
331 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
332 "n'est probablement pas souhaitable.\n"
333 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
335 #: include/vlc_config_cat.h:170
337 msgstr "Flux de sortie"
339 #: include/vlc_config_cat.h:171
341 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
342 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
343 "for each sout stream module here."
345 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
346 "traitement pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
347 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
348 "pour chaque module de flux de sortie ici."
350 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:123
354 #: include/vlc_config_cat.h:178
356 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
357 "multicast UDP or RTP."
359 "SAP est une méthode permettant d'annoncer publiquement des flux envoyés par "
360 "UDP ou RTP multicast."
362 #: include/vlc_config_cat.h:181
363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
367 #: include/vlc_config_cat.h:182
368 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
369 msgstr "Vidéo à la demande"
371 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc.h:1590 src/playlist/engine.c:79
372 #: src/playlist/engine.c:81 modules/demux/playlist/playlist.c:56
373 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
374 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
375 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:500
376 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
377 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
378 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
379 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
381 msgstr "Liste de lecture"
383 #: include/vlc_config_cat.h:187
385 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
386 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
388 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
389 "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
390 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)."
392 #: include/vlc_config_cat.h:191
393 msgid "General playlist behaviour"
394 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
396 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:445
397 msgid "Services discovery"
398 msgstr "Découverte de services"
400 #: include/vlc_config_cat.h:193
402 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
405 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
406 "à la liste de lecture."
408 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc.h:1426
409 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
413 #: include/vlc_config_cat.h:198
414 msgid "Advanced settings. Use with care."
415 msgstr "Réglages avancés. A utiliser avec précaution."
417 #: include/vlc_config_cat.h:200
419 msgstr "Capacités CPU"
421 #: include/vlc_config_cat.h:201
423 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
424 "not change these settings."
426 "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
427 "probablement pas modifier ceci."
429 #: include/vlc_config_cat.h:204
430 msgid "Advanced settings"
431 msgstr "Options avancées"
433 #: include/vlc_config_cat.h:205
434 msgid "Other advanced settings"
435 msgstr "Autres options avancées"
437 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:162
438 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
439 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
443 #: include/vlc_config_cat.h:208
444 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
446 "Ces modules fournissent les fonctions d'accès au réseau à tous les autres "
449 #: include/vlc_config_cat.h:213
450 msgid "Chroma modules settings"
451 msgstr "Paramètres des modules de chroma"
453 #: include/vlc_config_cat.h:214
454 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
456 "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs."
458 #: include/vlc_config_cat.h:216
459 msgid "Packetizer modules settings"
460 msgstr "Paramètres des modules d’empaquetage"
462 #: include/vlc_config_cat.h:220
463 msgid "Encoders settings"
464 msgstr "Paramètres des encodeurs"
466 #: include/vlc_config_cat.h:222
467 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
468 msgstr "Voici les paramètres pour les modules d’encodage."
470 #: include/vlc_config_cat.h:225
471 msgid "Dialog providers settings"
472 msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
474 #: include/vlc_config_cat.h:227
475 msgid "Dialog providers can be configured here."
476 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
478 #: include/vlc_config_cat.h:229
479 msgid "Subtitle demuxer settings"
480 msgstr "Paramètres de sous-titres"
482 #: include/vlc_config_cat.h:231
484 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
485 "example by setting the subtitles type or file name."
487 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
488 "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
490 #: include/vlc_config_cat.h:234
491 msgid "Video filters settings"
492 msgstr "Paramètres des filtres vidéo"
494 #: include/vlc_config_cat.h:241
495 msgid "No help available"
496 msgstr "Aucune aide disponible"
498 #: include/vlc_config_cat.h:242
499 msgid "There is no help available for these modules."
500 msgstr "Aucune aide n’est disponible pour ces modules."
502 #: include/vlc_interface.h:137
505 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
506 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
509 "Attention : si vous n’avez plus accès à l’interface graphique, ouvrez une "
510 "invite de commande, allez dans le répertoire où vous avez installé VLC, et "
511 "lancez « vlc -I wx ».\n"
513 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1222
514 msgid "Meta-information"
515 msgstr "Méta-données"
517 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55
518 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:550
519 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/open.m:168
520 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
522 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1661 modules/mux/asf.c:48
526 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:130
527 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/wizard.m:393
528 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
532 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:1222
536 #: include/vlc_meta.h:32
540 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
544 #: include/vlc_meta.h:34
545 msgid "Album/movie/show title"
548 #: include/vlc_meta.h:35
549 msgid "Track number/position in set"
550 msgstr "Numéro de piste"
552 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
557 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
561 #: include/vlc_meta.h:38
565 #: include/vlc_meta.h:39
569 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
570 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
574 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1577 src/libvlc.h:95
575 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
579 #: include/vlc_meta.h:42 modules/misc/notify.c:179
581 msgstr "Actuellement"
583 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
587 #: include/vlc_meta.h:44
591 #: include/vlc_meta.h:46
595 #: include/vlc_meta.h:47
596 msgid "Codec Description"
597 msgstr "Description du codec"
599 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
600 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:405 src/video_output/video_output.c:421
601 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
605 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
607 msgstr "Analyseur de spectre 2"
609 #: src/audio_output/input.c:84
611 msgstr "Oscilloscope"
613 #: src/audio_output/input.c:86
615 msgstr "Analyseur de spectre"
617 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:71
618 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
619 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
623 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:203
624 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
625 msgid "Audio filters"
626 msgstr "Filtres audio"
628 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
629 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:561
630 #: modules/gui/macosx/intf.m:562
631 msgid "Audio Channels"
632 msgstr "Canaux audio"
634 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
635 #: modules/access/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
636 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:465
637 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
638 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
639 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
643 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
644 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
645 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
646 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
647 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
648 #: modules/video_filter/time.c:99
652 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
653 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
654 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
655 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
656 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
657 #: modules/video_filter/time.c:99
661 #: src/audio_output/output.c:135
662 msgid "Dolby Surround"
663 msgstr "Dolby Surround"
665 #: src/audio_output/output.c:147
666 msgid "Reverse stereo"
667 msgstr "Stéréo inversé"
669 #: src/extras/getopt.c:636
671 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
672 msgstr "%s: l’option « %s » est ambiguë\n"
674 #: src/extras/getopt.c:661
676 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
677 msgstr "%s: l’option « --%s » n’accepte pas d’arguments\n"
679 #: src/extras/getopt.c:666
681 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
682 msgstr "%s: l’option « %c%s » n’accepte pas d’arguments\n"
684 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
686 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
687 msgstr "%s: l’option « %s » requiert un argument\n"
689 #: src/extras/getopt.c:713
691 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
692 msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
694 #: src/extras/getopt.c:717
696 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
697 msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
699 #: src/extras/getopt.c:743
701 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
702 msgstr "%s: option incorrecte -- %c\n"
704 #: src/extras/getopt.c:746
706 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
707 msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
709 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
711 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
712 msgstr "%s: l’option requiert un argument -- %c\n"
714 #: src/extras/getopt.c:823
716 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
717 msgstr "%s: l’option « -W %s » est ambiguë\n"
719 #: src/extras/getopt.c:841
721 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
722 msgstr "%s: l’option « -W %s » n’accepte pas d’argument\n"
724 #: src/input/control.c:283
729 #: src/input/es_out.c:383 src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:391
730 #: src/input/es_out.c:392 modules/access/cdda/info.c:980
731 #: modules/access/cdda/info.c:1012
736 #: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:567
737 #: src/input/es_out.c:574 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:431
738 #: modules/gui/macosx/intf.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:549
742 #: src/input/es_out.c:1572
747 #: src/input/es_out.c:1574 modules/gui/macosx/wizard.m:426
748 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
749 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
753 #: src/input/es_out.c:1585 src/input/es_out.c:1613 src/input/es_out.c:1640
754 #: modules/gui/macosx/output.m:153
758 #: src/input/es_out.c:1588 modules/gui/macosx/output.m:176
759 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
763 #: src/input/es_out.c:1593
765 msgstr "Fréquence d’échantillonage"
767 #: src/input/es_out.c:1594
772 #: src/input/es_out.c:1600
773 msgid "Bits per sample"
774 msgstr "Bits par échantillon"
776 #: src/input/es_out.c:1605 modules/access/pvr.c:84
780 #: src/input/es_out.c:1606
785 #: src/input/es_out.c:1617
789 #: src/input/es_out.c:1623
790 msgid "Display resolution"
791 msgstr "Résolution d’affichage"
793 #: src/input/es_out.c:1633 modules/access/screen/screen.c:41
795 msgstr "Débit d’images"
797 #: src/input/es_out.c:1640
801 #: src/input/input.c:1842 src/playlist/item.c:544
802 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
803 #: modules/gui/macosx/playlist.m:131
807 #: src/input/input.c:2021 src/input/input.c:2091
811 #: src/input/var.c:115
815 #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:437
819 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
820 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:553
821 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
825 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
826 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
830 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:576
831 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
835 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:559
836 #: modules/gui/macosx/intf.m:560
840 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:584
841 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
842 msgid "Subtitles Track"
843 msgstr "Piste de sous-titres"
845 #: src/input/var.c:256
847 msgstr "Titre suivant"
849 #: src/input/var.c:261
850 msgid "Previous title"
851 msgstr "Titre précédent"
853 #: src/input/var.c:284
858 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
863 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
864 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
866 msgstr "Chapitre suivant"
868 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
869 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
870 msgid "Previous chapter"
871 msgstr "Chapitre précédent"
873 #: src/interface/interface.c:348
874 msgid "Switch interface"
875 msgstr "Changer d’interface"
877 #: src/interface/interface.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:511
878 #: modules/gui/macosx/intf.m:512
879 msgid "Add Interface"
880 msgstr "Ajouter une interface"
882 #: src/libvlc.c:331 src/libvlc.c:506 src/misc/modules.c:1684
883 #: src/misc/modules.c:1988
889 msgstr "Options de l’aide"
891 #: src/libvlc.c:2207 src/misc/configuration.c:1248
895 #: src/libvlc.c:2224 src/misc/configuration.c:1212
899 #: src/libvlc.c:2242 src/misc/configuration.c:1237
904 msgid " (default enabled)"
905 msgstr " (activé par défaut)"
908 msgid " (default disabled)"
909 msgstr " (désactivé par défaut)"
913 msgid "VLC version %s\n"
918 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
919 msgstr "Compilé par %s@%s.%s\n"
923 msgid "Compiler: %s\n"
924 msgstr "Compilateur: %s\n"
928 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
929 msgstr "Basé sur les changements svn [%s]\n"
934 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
937 "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
942 "Press the RETURN key to continue...\n"
945 "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…\n"
947 #: src/libvlc.h:37 src/libvlc.h:200
952 msgid "American English"
953 msgstr "Anglais américain"
956 msgid "British English"
957 msgstr "Anglais britannique"
959 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:59
963 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:67
967 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:68
971 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:80
975 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:169
979 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:77
987 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:88
991 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:92
995 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:99
999 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:101
1003 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:79
1007 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:111
1011 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:69
1013 msgstr "Néerlandais"
1020 msgid "Brazilian Portuguese"
1021 msgstr "Portugais brésilien"
1023 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:153
1027 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:155
1031 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:174
1035 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:187
1040 msgid "Simplified Chinese"
1041 msgstr "Chinois simplifié"
1044 msgid "Chinese Traditional"
1045 msgstr "Chinois Traditionnel"
1049 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1050 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1053 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC.\r\n"
1054 "Vous pouvez sélectionner l’interface principale, les interfaces "
1055 "supplémentaires, et définir de multiples options s'y rapportant."
1058 msgid "Interface module"
1059 msgstr "Module d’interface"
1063 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1064 "automatically select the best module available."
1066 "Cette option permet de choisir l’interface utilisée par VLC.\r\n"
1067 "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement la meilleure "
1070 #: src/libvlc.h:71 modules/control/ntservice.c:53
1071 msgid "Extra interface modules"
1072 msgstr "Modules d’interface supplémentaires"
1076 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1077 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1078 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1079 "\", \"gestures\" ...)"
1081 "Interfaces supplémentaires à utiliser. Elles seront lancées en tâche de fond "
1082 "en plus de l’interface par défaut. Utilisez une liste de modules séparés par "
1083 "des virgules (les valeurs courantes sont \"rc\" (commande à distance), \"http"
1084 "\", \"gestures\")."
1087 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1088 msgstr "Interfaces de contrôle pour VLC."
1091 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1092 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1096 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1097 "1=warnings, 2=debug)."
1099 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1100 "messages standard, 1=avertissements, 2=deboguage)."
1104 msgstr "Ne rien afficher"
1107 msgid "Turn off all warning and information messages."
1109 "Cette option désactive tous les messages d’avertissement et d’information."
1112 msgid "Default stream"
1113 msgstr "Flux par défaut"
1116 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1117 msgstr "Ce flux sera toujours ouvert au démarrage de VLC."
1121 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1122 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1124 "Cette option permet de choisir la langue de l’interface. Si « auto » est "
1125 "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
1128 msgid "Color messages"
1129 msgstr "Messages en couleur"
1133 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1134 "needs Linux color support for this to work."
1136 "Envoyer les messages à la console en couleur. Vous devez avoir un terminal "
1137 "qui reconnaît les couleurs Linux pour profiter de cette option."
1140 msgid "Show advanced options"
1141 msgstr "Afficher les options avancées"
1145 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1146 "available options, including those that most users should never touch."
1148 "Afficher toutes les options disponibles dans les préférences, y compris "
1149 "celles auxquelles la majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1151 #: src/libvlc.h:111 modules/control/showintf.c:68
1152 msgid "Show interface with mouse"
1153 msgstr "Afficher l’interface avec la souris"
1157 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1158 "edge of the screen in fullscreen mode."
1160 "Montrer l'interface lorsque la souris est déplacée vers le bord de l'écran "
1165 msgid "Interface interaction"
1166 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
1171 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1172 "user input is required."
1174 "Montrer l'interface lorsque la souris est déplacée vers le bord de l'écran "
1179 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1180 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1181 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1182 "the \"audio filters\" modules section."
1184 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d’ajouter des filtres "
1185 "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
1187 "Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules « filtres "
1191 msgid "Audio output module"
1192 msgstr "Module de sortie audio"
1196 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1197 "automatically select the best method available."
1199 "Module de sortie audio utilisée par VLC. Le comportement par défaut est de "
1200 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1202 #: src/libvlc.h:140 modules/stream_out/display.c:37
1203 msgid "Enable audio"
1204 msgstr "Activer l’audio"
1208 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1209 "not take place, thus saving some processing power."
1211 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1212 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1215 msgid "Force mono audio"
1216 msgstr "Forcer la sortie mono"
1219 msgid "This will force a mono audio output."
1220 msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
1223 msgid "Default audio volume"
1224 msgstr "Volume audio par défaut"
1228 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1229 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1232 msgid "Audio output saved volume"
1233 msgstr "Volume enregistré de la sortie audio"
1237 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1238 "should not change this option manually."
1240 "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez "
1241 "« muet ». Vous ne devriez pas modifier cette valeur manuellement."
1244 msgid "Audio output volume step"
1245 msgstr "Pas de réglage du volume"
1249 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1252 "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
1255 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1256 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
1260 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1261 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1263 "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -"
1264 "1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1267 msgid "High quality audio resampling"
1268 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
1272 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1273 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1274 "resampling algorithm will be used instead."
1276 "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. "
1277 "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand "
1278 "sera utilisé à la place."
1281 msgid "Audio desynchronization compensation"
1282 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1286 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1287 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1289 "Retarder la sortie audio, en donnant un nombre de millisecondes. Cela peut "
1290 "être utile si vous remarquez un décalage entre le son et l’image."
1293 msgid "Audio output channels mode"
1294 msgstr "Mode préféré des canaux de sortie audio"
1298 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1299 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1302 "Fixer le mode des canaux de sortie audio à utiliser par défaut quand cela "
1303 "est possible (c.à.d. si le matériel en est capable, de même que le flux "
1307 msgid "Use S/PDIF when available"
1308 msgstr "Utiliser S/PDIF si possible"
1312 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1313 "audio stream being played."
1315 "Utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le matériel la reconnaît, "
1316 "de même que le flux audio en train d’être joué."
1319 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1320 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1324 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1325 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1326 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1327 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1329 "Utilisez ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby Surround "
1330 "mais n'est pas détecté comme tel. Même si le flux n'est pas effectivement "
1331 "encodé avec Dolby Surround, l'usage de cette option peut améliorer les "
1332 "performances, particulièrement si elle est combinée avec le filtre d'effet "
1344 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1345 msgstr "Ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le son."
1348 msgid "Audio visualizations "
1349 msgstr "Visualisations audio "
1352 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1354 "Ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de spectre, etc )."
1358 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1359 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1360 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1361 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1364 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l’affichage "
1365 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1366 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1367 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1368 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1371 msgid "Video output module"
1372 msgstr "Module de sortie vidéo"
1376 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1377 "automatically select the best method available."
1379 "Module de sortie vidéo utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1380 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1382 #: src/libvlc.h:229 modules/stream_out/display.c:39
1383 msgid "Enable video"
1384 msgstr "Activer la vidéo"
1388 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1389 "not take place, thus saving some processing power."
1391 "Désactiver la sortie vidéo. Le décodage des pistes vidéo ne sera pas "
1392 "effectué, afin d’économiser du temps processeur."
1394 #: src/libvlc.h:234 modules/codec/fake.c:48
1395 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1396 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1398 msgstr "Largeur de la vidéo"
1402 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1405 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
1408 #: src/libvlc.h:239 modules/codec/fake.c:51
1409 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1410 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1411 msgid "Video height"
1412 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1416 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1417 "video characteristics."
1419 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
1423 msgid "Video X coordinate"
1424 msgstr "Position Y de la vidéo"
1428 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1431 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée X)."
1434 msgid "Video Y coordinate"
1435 msgstr "Position Y de la vidéo"
1439 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1442 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée Y)."
1446 msgstr "Titre de la vidéo"
1450 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1453 "Titre personnalisé pour la fenêtre vidéo (si celle-ci n'est pas intégrée "
1454 "dans le contrôleur)."
1457 msgid "Video alignment"
1458 msgstr "Alignement vidéo"
1462 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1463 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1464 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1466 "Forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
1467 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
1468 "spécifier une combinaison des ces valeurs, comme par exemple 6=4+2, donc en "
1471 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1472 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1473 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1474 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1478 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1479 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1480 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1481 #: modules/video_filter/time.c:99
1485 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1486 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1487 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1488 #: modules/video_filter/time.c:99
1492 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1493 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1494 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1495 #: modules/video_filter/time.c:100
1497 msgstr "Haut-Gauche"
1499 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1500 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1501 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1502 #: modules/video_filter/time.c:100
1504 msgstr "Haut-Droite"
1506 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1507 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1508 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1509 #: modules/video_filter/time.c:100
1513 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1514 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1515 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1516 #: modules/video_filter/time.c:100
1517 msgid "Bottom-Right"
1525 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1526 msgstr "Vous pouvez agrandir l’image d’un facteur spécifié."
1529 msgid "Grayscale video output"
1530 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
1534 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1535 "save some processing power."
1537 "Sortie vidéo en noir et blanc. L’information de couleur présente dans la "
1538 "vidéo ne sera pas décodée, ce qui permet d’économiser du temps processeur."
1541 msgid "Fullscreen video output"
1542 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
1545 msgid "Start video in fullscreen mode"
1546 msgstr "Démarrer en plein écran"
1549 msgid "Overlay video output"
1550 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
1554 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1555 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1557 "L'overlay est la capacité d'accélération matérielle de la carte vidéo "
1558 "(capacité à afficher la vidéo directement). VLC tentera de l'utiliser par "
1561 #: src/libvlc.h:287 src/video_output/vout_intf.c:393
1562 msgid "Always on top"
1563 msgstr "Toujours au-dessus"
1566 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1567 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
1570 msgid "Disable screensaver"
1571 msgstr "Désactiver l’économiseur d’écran"
1574 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1575 msgstr "Désactiver l’économiseur d’écran pendant la lecture"
1578 msgid "Window decorations"
1579 msgstr "Décorations de fenêtres"
1583 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1584 "giving a \"minimal\" window."
1586 "Ne pas créer de cadre autour de la fenêtre, si possible. Ceci permet d'avoir "
1587 "une fenêtre \"minimale\"."
1591 msgid "Video output filter module"
1592 msgstr "Module de sortie vidéo"
1596 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1597 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1599 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
1600 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
1604 msgid "Video filter module"
1605 msgstr "Module de filtre vidéo"
1610 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1611 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1613 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
1614 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
1618 msgid "Video snapshot directory"
1619 msgstr "Répertoire des captures"
1622 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1623 msgstr "Répertoire où les captures d’écran seront stockées."
1626 msgid "Video snapshot format"
1627 msgstr "Format des captures d’écran"
1630 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1631 msgstr "Format d’image à utiliser pour stocker les captures d’écran."
1634 msgid "Display video snapshot preview"
1635 msgstr "Prévisualisation de la capture"
1638 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1639 msgstr "Afficher une prévisualisation de la capture d’écran sur la vidéo."
1642 msgid "Video cropping"
1647 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1648 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1650 "Forcer un format de rognage de la vidéo. Les formats acceptés sont du type x:"
1651 "y (4:3, 16:9, ...) exprimant l'aspect global de l'image."
1654 msgid "Source aspect ratio"
1655 msgstr "Format d’écran de la source"
1659 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1660 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1661 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1662 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1663 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1665 "Forcer le format d’écran de la source. Par exemple, certains DVD prétendent "
1666 "être 16:9 alors qu’ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice à VLC "
1667 "lorsque le film ne dispose pas d’information de format d’écran. Les formats "
1668 "acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur décimale "
1669 "(1.25, 1.3333, etc.)."
1672 msgid "Custom crop ratios list"
1677 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1683 msgid "Custom aspect ratios list"
1684 msgstr "Boucler entre les aspects"
1688 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1689 "aspect ratio list."
1693 msgid "Fix HDTV height"
1694 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
1698 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1699 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1700 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1702 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
1703 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
1704 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
1705 "standard nécessitant les 1088 lignes."
1708 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1709 msgstr "Format des pixels de l’écran"
1713 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1714 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1715 "order to keep proportions."
1717 "Forcer l'aspect de l'écran. La plupart des écrans utilisent des pixels "
1718 "carrés (1:1). Si vous avez un écran 16:9, vous devrez peut-être utiliser 4:3 "
1719 "afin de préserver les proportions."
1723 msgstr "Sauter des images"
1727 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1728 "your computer is not powerful enough"
1730 "Ceci active la suppression d'images sur les flux MPEG-2. La suppression "
1731 "d'images se produit lorsque votre ordinateur n'est pas assez puissant."
1734 msgid "Drop late frames"
1735 msgstr "Suppression d’images"
1739 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1740 "intended display date)."
1742 "Supprimer les images en retard (qui arrivent à la sortie vidéo après la date "
1743 "à laquelle elles auraient dû être affichées)."
1746 msgid "Quiet synchro"
1747 msgstr "Synchronisation silencieuse"
1751 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1752 "synchronization mechanism."
1754 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
1755 "vidéo n'apparaissent dans le journal."
1759 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1760 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1763 "Ces options vous permettent de configurer les modules d’entrée (comme les "
1764 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l’interface réseau, ou le canal de sous-"
1768 msgid "Clock reference average counter"
1769 msgstr "Compteur moyen de référence de l’horloge"
1773 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1776 "Lors de l’utilisation de l’entrée PVR ou de toute autre source très "
1777 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
1780 msgid "Clock synchronisation"
1781 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
1785 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1786 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1788 "Cette option vous permet d'activer ou de désactiver le méchanisme de "
1789 "synchronisation d'horloge pour les sources temps-réel. Utilisez ceci si vous "
1790 "avez des problèmes de lecture sur des flux réseau."
1792 #: src/libvlc.h:398 modules/control/netsync.c:71
1793 msgid "Network synchronisation"
1794 msgstr "Synchronisation réseau"
1798 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1799 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1801 "Synchroniser les horloges du serveur et des clients. Les réglages détaillés "
1802 "sont dans Avancé / Synchronisation"
1804 #: src/libvlc.h:405 src/libvlc.h:952 src/video_output/vout_intf.c:255
1805 #: src/video_output/vout_intf.c:342 modules/access/dshow/dshow.cpp:73
1806 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
1807 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/audio_output/alsa.c:101
1808 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1809 #: modules/gui/macosx/vout.m:199
1810 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1811 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1812 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1813 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:142
1817 #: src/libvlc.h:405 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1818 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1819 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
1820 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1821 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1830 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1832 "Port utilisé par défaut pour les flux UDP. Le port par défaut est 1234."
1835 msgid "MTU of the network interface"
1836 msgstr "MTU de l’interface réseau"
1840 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
1841 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1843 "Taille maximale des paquets pouvant être transmis sur le réseau. En "
1844 "Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
1847 msgid "Hop limit (TTL)"
1848 msgstr "Temps de vie (TTL)"
1852 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
1853 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
1856 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
1857 "valeur par défaut, 0, signifie que le choix sera laissé à l'OS)."
1860 msgid "IPv6 multicast output interface"
1861 msgstr "Interface de sortie multicast IPv6"
1864 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
1866 "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
1870 msgid "IPv4 multicast output interface address"
1871 msgstr "Adresse IPv4 de l’interface de sortie multicast"
1875 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
1878 "Indiquez l'adresse IPv4 de l'interface de sortie multicast Ce réglage passe "
1879 "outre la table de routage."
1883 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
1884 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
1886 "Choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID.\r\n"
1887 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
1888 "DVB, par exemple)."
1892 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
1893 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
1894 "(like DVB streams for example)."
1896 "Choisir les programmes à sélectionner en donnant une liste de Service IDs, "
1897 "séparés par des virgules.\r\n"
1898 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
1899 "DVB, par exemple)."
1901 #: src/libvlc.h:445 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
1903 msgstr "Piste audio"
1906 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
1907 msgstr "Numéro de flux du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
1909 #: src/libvlc.h:450 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
1910 msgid "Subtitles track"
1911 msgstr "Piste de sous-titres"
1914 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
1915 msgstr "Numéro de flux du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
1918 msgid "Audio language"
1919 msgstr "Langue audio"
1923 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
1924 "letter country code)."
1926 "Langue du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparé par des virgules, "
1927 "codes de pays à deux ou trois lettres)."
1930 msgid "Subtitle language"
1931 msgstr "Langue des sous-titres"
1935 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
1936 "letter country code)."
1938 "Langue de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser (séparé par "
1939 "des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
1942 msgid "Audio track ID"
1943 msgstr "ID de la piste audio"
1946 msgid "Stream ID of the audio track to use."
1947 msgstr "Identifiant du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
1950 msgid "Subtitles track ID"
1951 msgstr "ID de la piste de sous-titres"
1954 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
1955 msgstr "Identifiant du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
1958 msgid "Input repetitions"
1959 msgstr "Répétitions de l’entrée"
1962 msgid "Number of time the same input will be repeated"
1963 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
1967 msgstr "Temps de début"
1970 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
1971 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
1975 msgstr "Temps d’arrêt"
1978 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
1979 msgstr "Le flux s’arrêtera à cette position, en secondes."
1983 msgstr "Liste des entrées"
1987 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
1988 "together after the normal one."
1990 "Ceci vous permet de spécifier une liste de flux à lire, séparés par des "
1991 "virgules. Les flux seront lus les uns à la suite des autres."
1994 msgid "Input slave (experimental)"
1995 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
1999 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2000 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2003 "Lire plusieurs fichiers en même temps. Cette fonctionnalité est "
2004 "expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés. Utilisez une liste de "
2005 "flux séparés par des \"#\""
2008 msgid "Bookmarks list for a stream"
2009 msgstr "Liste des signets pour un flux"
2013 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2014 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2017 "Liste de signets pour un flux sous la forme « {name=nom-du-signet,time=date-"
2018 "facultative,bytes=position-facultative-en-octets},{…} »."
2022 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2023 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2024 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2025 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2027 "Cest options vous permettent de régler le système d’incrustations. Vous "
2028 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d’incrustations (logo, "
2029 "texte, heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section « "
2030 "subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers "
2034 msgid "Force subtitle position"
2035 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
2039 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2040 "over the movie. Try several positions."
2042 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2043 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2046 msgid "Enable sub-pictures"
2047 msgstr "Incrustations"
2050 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2052 "Il est possible de désactiver totalement la possibilité d'ajouter des "
2055 #: src/libvlc.h:520 src/libvlc.h:1308 src/misc/iso-639_def.h:143
2056 #: modules/stream_out/transcode.c:274
2057 msgid "On Screen Display"
2058 msgstr "Affichage à l’écran (OSD)"
2062 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2065 "VLC peut afficher des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
2066 "appelée OSD (On Screen Display)."
2069 msgid "Text rendering module"
2070 msgstr "Module de rendu du texte"
2074 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2077 "Normalement VLC utilise Freetype pour le rendu du texte mais cette option "
2078 "vous laisse la possibilité d'utilisé SVG par exemple."
2081 msgid "Subpictures filter module"
2082 msgstr "Module d’incrustations"
2086 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2087 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2089 "Ajouter des \"filtres d'incurstations\". Ces filtres ajoutent des images ou "
2090 "du texte sur la vidéo (tels qu'un logo, du texte, ...)."
2093 msgid "Autodetect subtitle files"
2094 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
2098 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2099 "(based on the filename of the movie)."
2101 "Détecter automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n’est spécifié."
2104 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2105 msgstr "Tolérance d’autodétection des sous-titres"
2109 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2111 "0 = no subtitles autodetected\n"
2112 "1 = any subtitle file\n"
2113 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2114 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2115 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2117 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
2118 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
2119 "0 = pas d’autodétection des sous-titres\n"
2120 "1 = n’importe quel fichier de sous-titres\n"
2121 "2 = n’importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
2122 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
2123 "caractères supplémentaires\n"
2124 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
2127 msgid "Subtitle autodetection paths"
2128 msgstr "Répertoires des sous-titres"
2132 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2133 "found in the current directory."
2135 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces répertoires si le fichier de sous-"
2136 "titres n’a pas été trouvé dans le répertoire du film."
2139 msgid "Use subtitle file"
2140 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
2144 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2147 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l’autodétection échoue."
2151 msgstr "Périphérique DVD"
2155 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2156 "the drive letter (eg. D:)"
2158 "Ceci est le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N’oubliez "
2159 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
2162 msgid "This is the default DVD device to use."
2163 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
2167 msgstr "Périphérique VCD"
2171 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2172 "scan for a suitable CD-ROM device."
2174 "Spécifie le nom du lecteur de CD-ROM à utiliser par défaut. Si vous ne "
2175 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2178 msgid "This is the default VCD device to use."
2179 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
2182 msgid "Audio CD device"
2183 msgstr "Lecteur de CD audio"
2187 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2188 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2190 "Spécifie le nom du lecteur de CD audio à utiliser par défaut. Si vous ne "
2191 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2194 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2195 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
2197 #: src/libvlc.h:590 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2199 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv6"
2202 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2203 msgstr "Utiliser IPv6 par défaut pour toutes les connexions."
2207 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv4"
2210 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2211 msgstr "Utiliser IPv4 par défaut pour toutes les connexions."
2214 msgid "TCP connection timeout"
2215 msgstr "Temps d’expiration TCP"
2218 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2219 msgstr "Temps d’expiration par défaut des connexions TCP en millisecondes. "
2222 msgid "SOCKS server"
2223 msgstr "serveur SOCKS"
2227 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2228 "used for all TCP connections"
2230 "Serveur SOCKS à utiliser. Il doit être de la forme adresse:port . Il sera "
2231 "utilisé pour toutes les connexions TCP."
2234 msgid "SOCKS user name"
2235 msgstr "Nom d’utilisateur SOCKS"
2238 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2239 msgstr "Nom d’utilisateur à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2242 msgid "SOCKS password"
2243 msgstr "Mot de passe SOCKS"
2246 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2247 msgstr "Mot de passe à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2250 msgid "Title metadata"
2254 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2255 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
2258 msgid "Author metadata"
2262 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2263 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
2266 msgid "Artist metadata"
2270 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2271 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
2274 msgid "Genre metadata"
2278 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2279 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
2282 msgid "Copyright metadata"
2286 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2287 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
2290 msgid "Description metadata"
2291 msgstr "Description"
2294 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2295 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
2298 msgid "Date metadata"
2302 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2303 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
2306 msgid "URL metadata"
2310 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2311 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
2315 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2316 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2317 "can break playback of all your streams."
2319 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2320 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2321 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2324 msgid "Preferred decoders list"
2325 msgstr "Liste de décodeurs préférés."
2329 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2330 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2331 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2333 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2334 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2335 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2338 msgid "Preferred encoders list"
2339 msgstr "Liste d’encodeurs préférés"
2343 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2344 msgstr "Liste d’encodeurs que VLC choisira en priorité."
2348 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2351 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
2352 "système de flux de sortie."
2355 msgid "Default stream output chain"
2356 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
2360 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2361 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2364 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
2365 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
2366 "Attention: cette chaîne sera activée pour tous les flux."
2369 msgid "Enable streaming of all ES"
2370 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
2373 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2374 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
2377 msgid "Display while streaming"
2378 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
2381 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2382 msgstr "Afficher le flux pendant la diffusion."
2385 msgid "Enable video stream output"
2386 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
2390 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2391 "facility when this last one is enabled."
2392 msgstr "Diffuser le flux vidéo."
2395 msgid "Enable audio stream output"
2396 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
2400 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2401 "facility when this last one is enabled."
2402 msgstr "Diffuser les flux audio."
2405 msgid "Enable SPU stream output"
2406 msgstr "Diffuser les sous-titres"
2410 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2411 "facility when this last one is enabled."
2412 msgstr "Diffuser les flux de sous-titres."
2415 msgid "Keep stream output open"
2416 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
2420 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2421 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2424 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
2425 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie « "
2426 "regroupement » si non spécifié)."
2429 msgid "Preferred packetizer list"
2430 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
2434 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2436 "Cette option permet de choisir l’ordre dans lequel VLC choisira ses "
2437 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
2441 msgstr "Module de multiplexage"
2444 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2446 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
2449 msgid "Access output module"
2450 msgstr "Module de sortie"
2453 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2454 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
2457 msgid "Control SAP flow"
2458 msgstr "Réguler le débit SAP"
2462 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2463 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2465 "Réguler le débit sur l’adresse multicast SAP. Ceci est nécessaire si vous "
2466 "voulez faire des annonces sur le MBone."
2469 msgid "SAP announcement interval"
2470 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
2474 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2475 "between SAP announcements."
2477 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
2478 "le délai entre les annonces SAP."
2482 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2483 "always leave all these enabled."
2485 "Ces options permettent d’activer les optimisations processeur.\r\n"
2486 "Il est conseillé de toujours laisser ces options activées."
2489 msgid "Enable FPU support"
2490 msgstr "Activer le support FPU"
2494 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2497 "Si votre processeur a une unité de calcul décimal, VLC peut en profiter."
2500 msgid "Enable CPU MMX support"
2501 msgstr "Activer le support MMX du processeur"
2505 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2508 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX, VLC peut en "
2512 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2513 msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur"
2517 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2518 "advantage of them."
2520 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions 3D Now!, VLC peut en "
2524 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2525 msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
2529 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2530 "advantage of them."
2532 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX EXT, VLC peut en "
2536 msgid "Enable CPU SSE support"
2537 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
2541 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2544 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en "
2548 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2549 msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
2553 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2556 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE2, VLC peut en "
2560 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2561 msgstr "Activer le support AltiVec du processeur"
2565 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2566 "advantage of them."
2568 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions AltiVec, VLC peut en "
2573 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2574 "you really know what you are doing."
2576 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
2577 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
2580 msgid "Memory copy module"
2581 msgstr "Module de copie mémoire"
2585 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2586 "select the fastest one supported by your hardware."
2588 "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
2589 "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
2592 msgid "Access module"
2593 msgstr "Module d’accès"
2597 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2598 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2599 "option unless you really know what you are doing."
2601 "Ceci vous permet de forcer un module d'accès. Utilisez ceci si le module "
2602 "correct n'est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
2603 "option sans savoir ce que vous faites."
2606 msgid "Access filter module"
2607 msgstr "Module de filtre d’accès"
2611 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2612 "used for instance for timeshifting."
2614 "Les filtres d'accès permettent de modifier le flux en train d'être lu. Ceci "
2615 "est utilisé pour le décalage temporel (\"timeshifting\"), par exemple."
2618 msgid "Demux module"
2619 msgstr "Module de démultiplexage"
2623 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2624 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2625 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2626 "you really know what you are doing."
2628 "Forcer un démultiplexeur. Utilisez ceci si le module correct n'est pas "
2629 "correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette option sans savoir "
2630 "ce que vous faites."
2633 msgid "Allow real-time priority"
2634 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
2638 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2639 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2640 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2641 "only activate this if you know what you're doing."
2643 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
2644 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
2645 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
2646 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
2649 msgid "Adjust VLC priority"
2650 msgstr "Ajustement de priorité"
2654 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2655 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2658 "Cette option permet d’augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
2659 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
2660 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
2663 msgid "Minimize number of threads"
2664 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
2667 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2668 msgstr "Minimiser le nombre de threads requis pour lancer VLC."
2671 msgid "Modules search path"
2672 msgstr "Chemin de recherche des modules"
2675 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2676 msgstr "Chemin supplémentaire pour les modules que VLC va rechercher."
2679 msgid "VLM configuration file"
2680 msgstr "Fichier de configuration VLM"
2683 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2684 msgstr "Charger un fichier de configuration dès que VLM démarre."
2687 msgid "Use a plugins cache"
2688 msgstr "Utiliser le cache de modules"
2691 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2693 "Utiliser un cache des modules qui réduira fortement le temps de lancement de "
2697 msgid "Collect statistics"
2698 msgstr "Collecter des statistiques"
2701 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2702 msgstr "Collecter diverses statistiques."
2705 msgid "Run as daemon process"
2706 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
2709 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2711 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
2715 msgid "Write process id to file"
2719 msgid "Writes process id into specified file."
2724 msgstr "Logguer dans un fichier"
2727 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2728 msgstr "Logguer tous les messages de VLC dans un fichier texte."
2731 msgid "Log to syslog"
2732 msgstr "Logguer vers Syslog"
2735 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2736 msgstr "Logguer tous les messages de VLC vers Syslog, sur les systèmes Unix."
2739 msgid "Allow only one running instance"
2740 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
2744 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2745 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2746 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2747 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2748 "running instance or enqueue it."
2750 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
2751 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
2752 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
2753 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
2754 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
2758 msgid "VLC is started from file association"
2762 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2767 msgid "One instance when started from file"
2768 msgstr "N’autorise qu’une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
2772 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2773 msgstr "N’autorise qu’une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
2776 msgid "Increase the priority of the process"
2777 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
2781 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2782 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2783 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2784 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2785 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2788 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
2789 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d’autres "
2790 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur.\r\n"
2791 "Toutefois, notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait "
2792 "prendre tout le temps processus et empêcher la totalité du système, ce qui "
2793 "pourrait nécessiter un redémarrage de votre machine."
2796 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2797 msgstr "Mutex rapide pour NT/2K/XP (développeurs uniquement)"
2801 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2802 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2803 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2805 "Sous Windows NT/2K/XP, VLC utilise une implémentation lente mais fidèle des "
2806 "mutex. Vous pouvez utiliser cette implémentation plus rapide mais avec "
2807 "laquelle vous pouvez rencontrer des problèmes."
2810 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2812 "Implémentation des variables conditionnelles pour Win9x (développeurs "
2817 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2818 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2819 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2820 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2821 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2823 "Sous Windows 9x/Me, nous utilisons une implémentation rapide mais incorrecte "
2824 "des variables conditionnelles (plus précisément, une race condition peut se "
2825 "produire). Il est toutefois possible d’utiliser des alternatives plus lentes "
2826 "qui devraient être plus robustes. Actuellement, vous pouvez choisir entre "
2827 "l’implémentation 0 (la plus rapide, mais assez incorrecte), 1 (par défaut) "
2831 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2832 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
2836 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2837 "playing current item."
2839 "Lorsque le mode \"une seule instance\" est utilisé, ceci permet de mettre "
2840 "les éléments en queue dans la liste de lecture"
2844 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2845 "overridden in the playlist dialog box."
2847 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
2848 "d’entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
2852 msgid "Automatically preparse files"
2853 msgstr "Recherche des métadonnées"
2857 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
2860 "Rechercher automatiquement les métadonnées des fichiers ajoutés à la liste "
2864 msgid "Services discovery modules"
2865 msgstr "Modules de découverte de services"
2869 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2870 "Typical values are sap, hal, ..."
2872 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
2873 "séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
2876 msgid "Play files randomly forever"
2880 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
2881 msgstr "Jouer les fichiers de la liste de lecture dans un ordre aléatoire."
2885 msgstr "Tout répéter"
2888 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
2889 msgstr "Jouer la liste de lecture indéfiniment."
2892 msgid "Repeat current item"
2893 msgstr "Répéter l’élément actuel"
2896 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
2897 msgstr "Jouer en boucle l’élément actuel de la liste de lecture."
2900 msgid "Play and stop"
2901 msgstr "Lire un seul élément"
2904 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
2905 msgstr "Stopper la liste de lecture après chaque élément."
2909 msgid "Use media library"
2910 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
2914 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
2920 msgid "Use playlist tree"
2921 msgstr "Élement suivant"
2925 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
2926 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
2933 msgstr "Toujours au-dessus"
2938 msgstr "Réverbération"
2941 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2942 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
2944 #: src/libvlc.h:964 src/video_output/vout_intf.c:402
2945 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
2946 #: modules/gui/macosx/controls.m:338 modules/gui/macosx/controls.m:754
2947 #: modules/gui/macosx/controls.m:784 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
2948 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/macosx/intf.m:573
2949 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
2951 msgstr "Plein écran"
2954 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2956 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
2958 #: src/libvlc.h:966 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
2959 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
2961 msgstr "Lecture/Pause"
2964 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2966 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
2971 msgstr "Pause seulement"
2974 msgid "Select the hotkey to use to pause."
2976 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
2980 msgstr "Jouer seulement"
2983 msgid "Select the hotkey to use to play."
2984 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
2986 #: src/libvlc.h:972 modules/control/hotkeys.c:713
2987 #: modules/gui/macosx/controls.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:538
2988 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
2990 msgstr "Avance rapide"
2993 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
2995 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
2997 #: src/libvlc.h:974 modules/control/hotkeys.c:721
2998 #: modules/gui/macosx/controls.m:688 modules/gui/macosx/intf.m:539
2999 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
3004 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3005 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
3007 #: src/libvlc.h:976 modules/control/hotkeys.c:680
3008 #: modules/gui/macosx/controls.m:708 modules/gui/macosx/intf.m:496
3009 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:616
3010 #: modules/gui/macosx/intf.m:624 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3011 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1606
3012 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3013 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1515
3014 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
3019 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3021 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3022 "suivant de la liste de lecture."
3024 #: src/libvlc.h:978 modules/control/hotkeys.c:692
3025 #: modules/gui/macosx/controls.m:707 modules/gui/macosx/intf.m:491
3026 #: modules/gui/macosx/intf.m:540 modules/gui/macosx/intf.m:617
3027 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3028 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1514
3029 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257
3034 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3036 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3037 "précédent de la liste de lecture."
3039 #: src/libvlc.h:980 modules/gui/macosx/controls.m:699
3040 #: modules/gui/macosx/intf.m:494 modules/gui/macosx/intf.m:537
3041 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/macosx/intf.m:622
3042 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3044 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3045 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3046 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1516
3047 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:256 modules/visualization/xosd.c:237
3052 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3054 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
3056 #: src/libvlc.h:982 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3057 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3058 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/video_filter/marq.c:122
3059 #: modules/video_filter/rss.c:174
3064 msgid "Select the hotkey to display the position."
3066 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
3069 msgid "Very short backwards jump"
3070 msgstr "Très court saut arrière"
3073 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3075 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3079 msgid "Short backwards jump"
3080 msgstr "Saut arrière court"
3083 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3085 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3089 msgid "Medium backwards jump"
3090 msgstr "Saut arrière"
3093 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3095 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière."
3098 msgid "Long backwards jump"
3099 msgstr "Saut arrière long"
3102 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3104 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3108 msgid "Very short forward jump"
3109 msgstr "Saut avant très court"
3111 #: src/libvlc.h:1000
3112 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3114 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3117 #: src/libvlc.h:1001
3118 msgid "Short forward jump"
3119 msgstr "Saut avant court"
3121 #: src/libvlc.h:1003
3122 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3123 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à faire un saut avant court."
3125 #: src/libvlc.h:1004
3126 msgid "Medium forward jump"
3129 #: src/libvlc.h:1006
3130 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3132 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant."
3134 #: src/libvlc.h:1007
3135 msgid "Long forward jump"
3136 msgstr "Saut avant long"
3138 #: src/libvlc.h:1009
3139 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3141 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3144 #: src/libvlc.h:1011
3145 msgid "Very short jump length"
3146 msgstr "Longueur du très court saut"
3148 #: src/libvlc.h:1012
3149 msgid "Very short jump length, in seconds."
3150 msgstr "Longeur du \"très court saut\", en secondes."
3152 #: src/libvlc.h:1013
3153 msgid "Short jump length"
3154 msgstr "Longueur du court saut"
3156 #: src/libvlc.h:1014
3157 msgid "Short jump length, in seconds."
3158 msgstr "Longeur du \"court saut\", en secondes."
3160 #: src/libvlc.h:1015
3161 msgid "Medium jump length"
3162 msgstr "Longueur du saut"
3164 #: src/libvlc.h:1016
3165 msgid "Medium jump length, in seconds."
3166 msgstr "Longueur du saut, en secondes"
3168 #: src/libvlc.h:1017
3169 msgid "Long jump length"
3170 msgstr "Taille du saut avant long"
3172 #: src/libvlc.h:1018
3173 msgid "Long jump length, in seconds."
3174 msgstr "Longueur du \"long saut\", en secondes."
3176 #: src/libvlc.h:1020 modules/control/hotkeys.c:258
3177 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3181 #: src/libvlc.h:1021
3182 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3183 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
3185 #: src/libvlc.h:1022
3187 msgstr "Aller vers le haut"
3189 #: src/libvlc.h:1023
3190 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3192 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3193 "haut dans les menus DVD."
3195 #: src/libvlc.h:1024
3196 msgid "Navigate down"
3197 msgstr "Aller vers le bas"
3199 #: src/libvlc.h:1025
3200 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3202 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3203 "bas dans les menus DVD."
3205 #: src/libvlc.h:1026
3206 msgid "Navigate left"
3207 msgstr "Aller vers la gauche"
3209 #: src/libvlc.h:1027
3210 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3212 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3213 "gauche dans les menus DVD."
3215 #: src/libvlc.h:1028
3216 msgid "Navigate right"
3217 msgstr "Aller vers la droite"
3219 #: src/libvlc.h:1029
3220 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3222 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3223 "droite dans les menus DVD."
3225 #: src/libvlc.h:1030
3229 #: src/libvlc.h:1031
3230 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3232 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3233 "sélectionné du menu DVD."
3235 #: src/libvlc.h:1032
3236 msgid "Go to the DVD menu"
3237 msgstr "Aller au menu DVD"
3239 #: src/libvlc.h:1033
3240 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3242 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour aller au menu DVD."
3244 #: src/libvlc.h:1034
3245 msgid "Select previous DVD title"
3246 msgstr "Titre DVD précédent"
3248 #: src/libvlc.h:1035
3249 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3251 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
3254 #: src/libvlc.h:1036
3255 msgid "Select next DVD title"
3256 msgstr "Titre DVD suivant"
3258 #: src/libvlc.h:1037
3259 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3261 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
3264 #: src/libvlc.h:1038
3265 msgid "Select prev DVD chapter"
3266 msgstr "Chapitre DVD précédent"
3268 #: src/libvlc.h:1039
3269 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3271 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3272 "chapitre précédent du DVD"
3274 #: src/libvlc.h:1040
3275 msgid "Select next DVD chapter"
3276 msgstr "Sélectionner le chapitre DVD suivant"
3278 #: src/libvlc.h:1041
3279 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3281 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3282 "chapitre suivant du DVD"
3284 #: src/libvlc.h:1042
3286 msgstr "Augmenter le volume"
3288 #: src/libvlc.h:1043
3289 msgid "Select the key to increase audio volume."
3291 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
3293 #: src/libvlc.h:1044
3295 msgstr "Baisser le volume"
3297 #: src/libvlc.h:1045
3298 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3300 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
3302 #: src/libvlc.h:1046 modules/gui/macosx/controls.m:744
3303 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:618
3304 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
3308 #: src/libvlc.h:1047
3309 msgid "Select the key to mute audio."
3310 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour couper l’audio."
3312 #: src/libvlc.h:1048
3313 msgid "Subtitle delay up"
3314 msgstr "Retarder les sous-titres"
3316 #: src/libvlc.h:1049
3317 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3319 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3322 #: src/libvlc.h:1050
3323 msgid "Subtitle delay down"
3324 msgstr "Avancer les sous-titres"
3326 #: src/libvlc.h:1051
3327 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3329 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
3332 #: src/libvlc.h:1052
3333 msgid "Audio delay up"
3334 msgstr "Retarder l’audio"
3336 #: src/libvlc.h:1053
3337 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3339 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3342 #: src/libvlc.h:1054
3343 msgid "Audio delay down"
3344 msgstr "Avancer l’audio"
3346 #: src/libvlc.h:1055
3347 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3349 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
3352 #: src/libvlc.h:1056
3353 msgid "Play playlist bookmark 1"
3354 msgstr "Lire le favori n°1"
3356 #: src/libvlc.h:1057
3357 msgid "Play playlist bookmark 2"
3358 msgstr "Lire le favori n°2"
3360 #: src/libvlc.h:1058
3361 msgid "Play playlist bookmark 3"
3362 msgstr "Lire le favori n°3"
3364 #: src/libvlc.h:1059
3365 msgid "Play playlist bookmark 4"
3366 msgstr "Lire le favori n°4"
3368 #: src/libvlc.h:1060
3369 msgid "Play playlist bookmark 5"
3370 msgstr "Lire le favori n°5"
3372 #: src/libvlc.h:1061
3373 msgid "Play playlist bookmark 6"
3374 msgstr "Lire le favori n°6"
3376 #: src/libvlc.h:1062
3377 msgid "Play playlist bookmark 7"
3378 msgstr "Lire le favori n°7"
3380 #: src/libvlc.h:1063
3381 msgid "Play playlist bookmark 8"
3382 msgstr "Lire le favori n°8"
3384 #: src/libvlc.h:1064
3385 msgid "Play playlist bookmark 9"
3386 msgstr "Lire le favori n°9"
3388 #: src/libvlc.h:1065
3389 msgid "Play playlist bookmark 10"
3390 msgstr "Lire le favori n°10"
3392 #: src/libvlc.h:1066
3393 msgid "Select the key to play this bookmark."
3394 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
3396 #: src/libvlc.h:1067
3397 msgid "Set playlist bookmark 1"
3398 msgstr "Régler le favori n°1"
3400 #: src/libvlc.h:1068
3401 msgid "Set playlist bookmark 2"
3402 msgstr "Régler le favori n°2"
3404 #: src/libvlc.h:1069
3405 msgid "Set playlist bookmark 3"
3406 msgstr "Régler le favori n°3"
3408 #: src/libvlc.h:1070
3409 msgid "Set playlist bookmark 4"
3410 msgstr "Régler le favori n°4"
3412 #: src/libvlc.h:1071
3413 msgid "Set playlist bookmark 5"
3414 msgstr "Régler le favori n°5"
3416 #: src/libvlc.h:1072
3417 msgid "Set playlist bookmark 6"
3418 msgstr "Régler le favori n°6"
3420 #: src/libvlc.h:1073
3421 msgid "Set playlist bookmark 7"
3422 msgstr "Régler le favori n°7"
3424 #: src/libvlc.h:1074
3425 msgid "Set playlist bookmark 8"
3426 msgstr "Régler le favori n°8"
3428 #: src/libvlc.h:1075
3429 msgid "Set playlist bookmark 9"
3430 msgstr "Régler le favori n°9"
3432 #: src/libvlc.h:1076
3433 msgid "Set playlist bookmark 10"
3434 msgstr "Régler le favori n°10"
3436 #: src/libvlc.h:1077
3437 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3439 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
3441 #: src/libvlc.h:1079 modules/control/hotkeys.c:84
3442 msgid "Playlist bookmark 1"
3445 #: src/libvlc.h:1080 modules/control/hotkeys.c:85
3446 msgid "Playlist bookmark 2"
3449 #: src/libvlc.h:1081 modules/control/hotkeys.c:86
3450 msgid "Playlist bookmark 3"
3453 #: src/libvlc.h:1082 modules/control/hotkeys.c:87
3454 msgid "Playlist bookmark 4"
3457 #: src/libvlc.h:1083 modules/control/hotkeys.c:88
3458 msgid "Playlist bookmark 5"
3461 #: src/libvlc.h:1084 modules/control/hotkeys.c:89
3462 msgid "Playlist bookmark 6"
3465 #: src/libvlc.h:1085 modules/control/hotkeys.c:90
3466 msgid "Playlist bookmark 7"
3469 #: src/libvlc.h:1086 modules/control/hotkeys.c:91
3470 msgid "Playlist bookmark 8"
3473 #: src/libvlc.h:1087 modules/control/hotkeys.c:92
3474 msgid "Playlist bookmark 9"
3477 #: src/libvlc.h:1088 modules/control/hotkeys.c:93
3478 msgid "Playlist bookmark 10"
3479 msgstr "Favori n°10"
3481 #: src/libvlc.h:1090
3482 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3483 msgstr "Définir des favoris de liste de lecture."
3485 #: src/libvlc.h:1092
3486 msgid "Go back in browsing history"
3487 msgstr "Précédent (historique)"
3489 #: src/libvlc.h:1093
3491 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3494 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3495 "précédent de l’historique de navigation."
3497 #: src/libvlc.h:1094
3498 msgid "Go forward in browsing history"
3499 msgstr "Suivant (historique)"
3501 #: src/libvlc.h:1095
3503 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3506 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3507 "suivant de l’historique de navigation."
3509 #: src/libvlc.h:1097
3510 msgid "Cycle audio track"
3511 msgstr "Défiler les pistes audio"
3513 #: src/libvlc.h:1098
3514 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3515 msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)."
3517 #: src/libvlc.h:1099
3518 msgid "Cycle subtitle track"
3519 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
3521 #: src/libvlc.h:1100
3522 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3523 msgstr "Boucler entre les différentes pistes de sous-titres."
3525 #: src/libvlc.h:1101
3526 msgid "Cycle source aspect ratio"
3527 msgstr "Boucler entre les aspects"
3529 #: src/libvlc.h:1102
3530 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3531 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats d’écran."
3533 #: src/libvlc.h:1103
3534 msgid "Cycle video crop"
3535 msgstr "Boucler entre les rognages"
3537 #: src/libvlc.h:1104
3538 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3539 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats de rognage."
3541 #: src/libvlc.h:1105
3542 msgid "Cycle deinterlace modes"
3543 msgstr "Boucler le désentrelacement"
3545 #: src/libvlc.h:1106
3546 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3547 msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement."
3549 #: src/libvlc.h:1107
3550 msgid "Show interface"
3551 msgstr "Afficher l’interface"
3553 #: src/libvlc.h:1108
3554 msgid "Raise the interface above all other windows."
3555 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
3557 #: src/libvlc.h:1109
3558 msgid "Hide interface"
3559 msgstr "Masquer l’interface"
3561 #: src/libvlc.h:1110
3562 msgid "Lower the interface below all other windows."
3563 msgstr "Cacher l’interface derrière les autres fenêtres"
3565 #: src/libvlc.h:1111
3566 msgid "Take video snapshot"
3567 msgstr "Prendre une capture d’écran"
3569 #: src/libvlc.h:1112
3570 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3571 msgstr "Prend une capture d’écran et l’écrit sur le disque"
3573 #: src/libvlc.h:1114 modules/access_filter/record.c:51
3574 #: modules/access_filter/record.c:52
3576 msgstr "Enregistrer"
3578 #: src/libvlc.h:1115
3579 msgid "Record access filter start/stop."
3580 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
3582 #: src/libvlc.h:1117 src/libvlc.h:1118 src/video_output/vout_intf.c:205
3586 #: src/libvlc.h:1120 src/libvlc.h:1121
3591 #: src/libvlc.h:1123 src/libvlc.h:1124
3593 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3594 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
3596 #: src/libvlc.h:1125 src/libvlc.h:1126
3598 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3599 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
3601 #: src/libvlc.h:1128 src/libvlc.h:1129
3603 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3604 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
3606 #: src/libvlc.h:1130 src/libvlc.h:1131
3608 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3609 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
3611 #: src/libvlc.h:1133 src/libvlc.h:1134
3613 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3614 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
3616 #: src/libvlc.h:1135 src/libvlc.h:1136
3618 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3619 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
3621 #: src/libvlc.h:1138 src/libvlc.h:1139
3623 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3624 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
3626 #: src/libvlc.h:1140 src/libvlc.h:1141
3628 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3629 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
3631 #: src/libvlc.h:1145
3634 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3635 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3636 "in the playlist.\n"
3637 "The first item specified will be played first.\n"
3640 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3641 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3642 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3643 " and that overrides previous settings.\n"
3645 "Stream MRL syntax:\n"
3646 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3647 "option=value ...]\n"
3649 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3650 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3653 " [file://]filename Plain media file\n"
3654 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3655 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3656 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3657 " screen:// Screen capture\n"
3658 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3659 " [vcd://][device] VCD device\n"
3660 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3661 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3662 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3663 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3665 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3667 "Usage : %s [options] [flux] ...\n"
3668 "Vous pouvez spécifier de multiples flux sur\n"
3669 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
3670 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
3672 "Styles des options :\n"
3673 " --option Une option globale.\n"
3674 " -option La version à lettre unique d'une --option globale.\n"
3675 " :option Une option qui ne s'applique qu'au flux le précédent\n"
3676 " et qui outrepasse le paramètre précédent.\n"
3678 "Syntaxe des flux (MRL) :\n"
3679 " [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
3680 "option=valeur ...]\n"
3682 " De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
3683 " qu'options spécifiques à une MRL.\n"
3684 " Plusieurs paires «option=valeur» peuvent être spécifiées.\n"
3686 "Syntaxe pour l'URL :\n"
3687 " [file://]fichier fichier standard\n"
3688 " http://ip:port/fichier Adresse HTTP\n"
3689 " ftp://ip:port/fichier Adresse FTP\n"
3690 " mms://ip:port/fichier Adresse MMS\n"
3691 " screen:// Capture d'écran\n"
3692 " dvd://[périphérique][@brut] DVD\n"
3693 " vcd://[périphérique] VCD\n"
3694 " cdda://[périphérique] CD Audio\n"
3695 " udp://[adresse source][@[adresse d'attache][:port]]\n"
3696 " Flux UDP envoyé par un serveur\n"
3697 " Dans le cas d'un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n"
3698 " vlc:pause Mettre en pause la liste de lecture\n"
3699 " vlc:quit Quitter VLC\n"
3701 #: src/libvlc.h:1255 src/video_output/vout_intf.c:414
3702 #: modules/gui/macosx/controls.m:322 modules/gui/macosx/controls.m:753
3703 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/macosx/intf.m:629
3704 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3706 msgstr "Capture d’écran"
3708 #: src/libvlc.h:1264
3709 msgid "Window properties"
3710 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
3712 #: src/libvlc.h:1309
3714 msgstr "Incrustations"
3716 #: src/libvlc.h:1316 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:63
3717 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3719 msgstr "Sous-titres"
3721 #: src/libvlc.h:1333 modules/stream_out/transcode.c:147
3725 #: src/libvlc.h:1341
3726 msgid "Track settings"
3727 msgstr "Paramètres de la piste"
3729 #: src/libvlc.h:1363
3730 msgid "Playback control"
3731 msgstr "Contrôle de lecture"
3733 #: src/libvlc.h:1378
3734 msgid "Default devices"
3735 msgstr "Périphériques par défaut"
3737 #: src/libvlc.h:1387
3738 msgid "Network settings"
3739 msgstr "Paramètres réseau"
3741 #: src/libvlc.h:1399
3743 msgstr "Proxy SOCKS"
3745 #: src/libvlc.h:1408
3747 msgstr "Métadonnées"
3749 #: src/libvlc.h:1438
3753 #: src/libvlc.h:1445 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
3754 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3760 #: src/libvlc.h:1481 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3764 #: src/libvlc.h:1512
3768 #: src/libvlc.h:1534
3769 msgid "Special modules"
3770 msgstr "Modules spéciaux"
3772 #: src/libvlc.h:1541
3776 #: src/libvlc.h:1549
3777 msgid "Performance options"
3778 msgstr "Options de performance"
3780 #: src/libvlc.h:1682
3782 msgstr "Combinaisons de touches"
3784 #: src/libvlc.h:1993
3786 msgstr "Tailles des sauts"
3788 #: src/libvlc.h:2072
3789 msgid "main program"
3790 msgstr "Programme principal"
3792 #: src/libvlc.h:2079
3793 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3794 msgstr "Afficher l’aide de VLC (peut être combiné avec --advanced)"
3796 #: src/libvlc.h:2081
3799 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3801 "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --advanced)"
3803 #: src/libvlc.h:2083
3804 msgid "print help for the advanced options"
3805 msgstr "Afficher l’aide pour les options avancées"
3807 #: src/libvlc.h:2085
3808 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3809 msgstr "Afficher plus de détails dans l’aide"
3811 #: src/libvlc.h:2087
3812 msgid "print a list of available modules"
3813 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
3815 #: src/libvlc.h:2089
3816 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3818 "Afficher l’aide d'un module spécifique (peut être combiné avec --advanced)"
3820 #: src/libvlc.h:2091
3821 msgid "save the current command line options in the config"
3823 "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la configuration"
3825 #: src/libvlc.h:2093
3826 msgid "reset the current config to the default values"
3827 msgstr "Remet à zéro la configuration"
3829 #: src/libvlc.h:2095
3830 msgid "use alternate config file"
3831 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
3833 #: src/libvlc.h:2097
3834 msgid "resets the current plugins cache"
3835 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
3837 #: src/libvlc.h:2099
3838 msgid "print version information"
3839 msgstr "Affiche le numéro de version"
3841 #: src/misc/configuration.c:1212
3845 #: src/misc/configuration.c:1223
3849 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3853 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3857 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3861 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3865 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3869 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3873 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3877 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3881 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3885 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3889 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3893 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3897 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3901 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3905 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3909 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3913 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3917 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3921 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3925 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3929 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3933 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3937 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3941 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3945 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3946 msgid "Church Slavic"
3949 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3953 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3957 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3961 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3965 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3969 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3973 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3977 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3981 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3985 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3989 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3993 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3994 msgid "Gaelic (Scots)"
3995 msgstr "Gaélique (écossais)"
3997 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4001 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4005 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4009 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4010 msgid "Greek, Modern ()"
4011 msgstr "Grec moderne"
4013 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4017 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4021 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4025 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4029 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4033 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4037 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4041 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4043 msgstr "Interlingue"
4045 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4047 msgstr "Interlingua"
4049 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4053 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4057 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4061 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4062 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4063 msgstr "Groenlandais"
4065 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4069 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4073 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4077 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4081 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4085 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4089 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4093 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4097 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4101 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4105 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4109 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4113 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4117 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4121 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4125 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4126 msgid "Letzeburgesch"
4127 msgstr "Luxembourgeois"
4129 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4133 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4137 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4141 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4145 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4149 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4153 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4157 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4161 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4165 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4169 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4173 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4177 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4178 msgid "Ndebele, South"
4179 msgstr "Ndébélé du Nord"
4181 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4182 msgid "Ndebele, North"
4183 msgstr "Ndébélé du Sud"
4185 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4189 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4193 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4197 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4198 msgid "Norwegian Nynorsk"
4201 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4202 msgid "Norwegian Bokmaal"
4203 msgstr "Norvégien Bokmål"
4205 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4206 msgid "Chichewa; Nyanja"
4207 msgstr "Chichewa ; Nyanja"
4209 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4210 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4211 msgstr "Occitan (après 1500) ; Provençal"
4213 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4217 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4221 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4222 msgid "Ossetian; Ossetic"
4225 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4229 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4233 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4237 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4241 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4245 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4249 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4253 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4254 msgid "Raeto-Romance"
4255 msgstr "Rhéto-roman"
4257 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4261 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4265 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4269 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4273 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4277 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4281 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4285 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4289 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4290 msgid "Northern Sami"
4291 msgstr "Sami du Nord"
4293 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4297 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4301 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4305 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4309 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4310 msgid "Sotho, Southern"
4311 msgstr "Sotho du Sud"
4313 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4317 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4321 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4325 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4329 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4333 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4337 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4341 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4345 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4349 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4353 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4357 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4361 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4365 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4366 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4367 msgstr "Tongan (Îles Tonga)"
4369 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4373 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4377 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4381 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4385 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4389 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4393 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4397 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4401 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4405 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4409 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4413 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4417 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4421 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4425 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4429 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4433 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4437 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4441 #: src/misc/vlm.c:1140 src/misc/vlm.c:1247
4446 #: src/playlist/engine.c:92 src/playlist/engine.c:94
4447 msgid "Media Library"
4450 #: src/playlist/sort.c:287 src/playlist/tree.c:57
4454 #: src/video_output/video_output.c:419 modules/gui/macosx/intf.m:586
4455 #: modules/gui/macosx/intf.m:587 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4457 msgstr "Désentrelacer"
4459 #: src/video_output/video_output.c:423 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4463 #: src/video_output/video_output.c:425 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4467 #: src/video_output/video_output.c:427 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4471 #: src/video_output/video_output.c:429 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4475 #: src/video_output/video_output.c:431 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4479 #: src/video_output/vout_intf.c:217
4483 #: src/video_output/vout_intf.c:219
4487 #: src/video_output/vout_intf.c:221
4488 msgid "1:1 Original"
4489 msgstr "Taille normale"
4491 #: src/video_output/vout_intf.c:223
4493 msgstr "Taille double"
4495 #: src/video_output/vout_intf.c:250 modules/gui/macosx/intf.m:580
4496 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/video_filter/crop.c:62
4500 #: src/video_output/vout_intf.c:337 modules/gui/macosx/intf.m:578
4501 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
4502 msgid "Aspect-ratio"
4505 #: modules/access/cdda.c:58 modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4506 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvb/access.c:72
4507 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:61
4508 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:42
4509 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:53
4510 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4511 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4512 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:73
4513 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4514 msgid "Caching value in ms"
4515 msgstr "Taille du cache en ms"
4517 #: modules/access/cdda.c:60
4519 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4521 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
4523 #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:176
4524 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4529 #: modules/access/cdda.c:65
4530 msgid "Audio CD input"
4533 #: modules/access/cdda.c:71
4534 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4535 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]"
4537 #: modules/access/cdda.c:83
4539 msgstr "Serveur CDDB"
4541 #: modules/access/cdda.c:83
4542 msgid "Address of the CDDB server to use."
4543 msgstr "Adresse du serveur CDDB à utiliser"
4545 #: modules/access/cdda.c:86
4549 #: modules/access/cdda.c:86
4550 msgid "CDDB Server port to use."
4551 msgstr "Port du serveur CDDB à utiliser."
4553 #: modules/access/cdda.c:452
4554 msgid "Audio CD - Track "
4555 msgstr "CD Audio - Piste "
4557 #: modules/access/cdda.c:469
4559 msgid "Audio CD - Track %i"
4560 msgstr "CD Audio - Piste %i"
4562 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4563 #: modules/codec/x264.c:278 modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
4567 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4571 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4575 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4577 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4582 "all calls (0x10) 16\n"
4585 "libcdio (0x80) 128\n"
4586 "libcddb (0x100) 256\n"
4588 "Cet entier, en binaire, est un masque de déboggage\n"
4592 "appels externes 8\n"
4593 "tous les appels (10) 16\n"
4595 "Déplacement (40) 64\n"
4596 "libcdio (80) 128\n"
4597 "libcddb (100) 256\n"
4599 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4601 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4603 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
4605 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4607 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4608 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4609 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4610 "25 blocks per access."
4612 "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD. Sur les CD récents, cela "
4613 "augmente le débit, mais consomme plus de mémoire et ralentit le démarrage. "
4614 "Il n’est généralement pas possible de lire les blocs par plus de 25."
4616 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4618 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4619 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4620 " %a : The artist (for the album)\n"
4621 " %A : The album information\n"
4623 " %e : The extended data (for a track)\n"
4624 " %I : CDDB disk ID\n"
4626 " %M : The current MRL\n"
4627 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4628 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4629 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4630 " %T : The track number\n"
4631 " %s : Number of seconds in this track\n"
4632 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4633 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4634 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4637 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
4638 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
4640 " %A : Informations sur l’album\n"
4642 " %e : Données étendues (pour une piste)\n"
4643 " %I : Identifiant CDDB du disque\n"
4645 " %M : MRL en cours\n"
4646 " %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
4647 " %n : Nombre de pistes du CD\n"
4648 " %p : Artiste / interprète / compositeur de la piste\n"
4649 " %T : Numéro de piste\n"
4650 " %s : Durée de la piste en secondes\n"
4651 " %S : Durée du CD en secondes\n"
4653 " %Y : L’année (19xx ou 20xx)\n"
4654 " %% : un signe % \n"
4656 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4658 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4659 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4660 " %M : The current MRL\n"
4661 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4662 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4663 " %T : The track number\n"
4664 " %s : Number of seconds in this track\n"
4665 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4666 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4669 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
4670 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
4671 " %M : MRL actuel\n"
4672 " %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
4673 " %n : Nombre de pistes du CD\n"
4674 " %T : Numéro de piste\n"
4675 " %s : Durée en secondes de la piste\n"
4676 " %S : Durée en secondes du CD\n"
4677 " %% : un signe % \n"
4679 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4680 msgid "Enable CD paranoia?"
4681 msgstr "Activer CD paranoia"
4683 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4685 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4686 "none: no paranoia - fastest.\n"
4687 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4688 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4690 "Utiliser CD Paranoia pour la correction d'erreur et de jitter ou non\n"
4691 "none : ne pas utiliser Paranoia - le plus rapide.\n"
4692 "overlap : seulement faire une détection overlap - généralement non "
4694 "full : détection complète de correction jitter et d'erreur - le plus lent.\n"
4696 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4697 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4698 msgstr "cddax://[périphérique-ou-fichier][@[P]iste]"
4700 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4701 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4704 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4705 msgid "Audio Compact Disc"
4708 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4709 msgid "Additional debug"
4710 msgstr "Débogage supplémentaire"
4712 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4713 msgid "Caching value in microseconds"
4714 msgstr "Taille du cache en microsecondes"
4716 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4717 msgid "Number of blocks per CD read"
4718 msgstr "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD"
4720 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4721 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4722 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB n’est pas utilisé"
4724 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4725 msgid "Use CD audio controls and output?"
4726 msgstr "Utiliser les contrôles et la sortie du CD audio"
4728 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4729 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4730 msgstr "Si cette option est activée, les contrôles audio seront utilisés"
4732 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4733 msgid "Do CD-Text lookups?"
4734 msgstr "Effectuer les recherches CD-Text"
4736 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4737 msgid "If set, get CD-Text information"
4738 msgstr "Si ceci est activé, les informations CD-Text seront utilisées."
4740 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4741 msgid "Use Navigation-style playback?"
4742 msgstr "Utiliser la lecture de style Navigation"
4744 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4745 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4747 "Si activé, les pistes sont naviguées via Navigation au lieu des éléments de "
4748 "la liste de lecture."
4750 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4754 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4755 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4756 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB est utilisé"
4758 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4759 msgid "CDDB lookups"
4760 msgstr "Recherches CDDB"
4762 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4763 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4765 "Si cette option est activée, les informations sur le CD seront recherchées "
4766 "en utilisant CDDB."
4768 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4770 msgstr "Serveur CDDB"
4772 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4773 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4774 msgstr "Serveur CDDB à utiliser pour rechercher les informations sur le CD"
4776 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4777 msgid "CDDB server port"
4778 msgstr "Port du serveur CDDB"
4780 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4781 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4782 msgstr "Port de communication utilisé par le serveur CDDB"
4784 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4785 msgid "email address reported to CDDB server"
4786 msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
4788 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4789 msgid "Cache CDDB lookups?"
4790 msgstr "Mise en cache les requêtes CDDB"
4792 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4793 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4795 "Si ceci est activé, les informations CDDB sur ce CD seront mises en cache."
4797 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4798 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4799 msgstr "Contacter la base CDDB en utilisant le protocole HTTP"
4801 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4802 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4804 "Si cette options est activée, le serveur CDDB enverra les informations en "
4805 "utilisant le protocole HTTP CDDB."
4807 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4808 msgid "CDDB server timeout"
4809 msgstr "Timeout du serveur CDDB"
4811 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4812 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4813 msgstr "Temps (en secondes) d’attente d’une réponse du serveur CDDB"
4815 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4816 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4817 msgstr "Répertoire dans lequel placer les requêtes CDDB mises en cache"
4819 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4820 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4821 msgstr "Utiliser CD-Text plutôt que CDDB"
4823 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4825 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4828 "Si cette option est activée, si des informations CD-Text sont présntes, "
4829 "elles seront utilisées en priorité par rapport à CDDB."
4831 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
4832 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:84
4833 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4834 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
4838 #: modules/access/cdda/info.c:333
4839 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4840 msgstr "Media Catalog Number (MCN)"
4842 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
4846 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
4847 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:472
4848 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4849 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
4850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
4854 #: modules/access/cdda/info.c:400
4858 #: modules/access/cdda/info.c:862
4859 msgid "Track Number"
4860 msgstr "Numéro de piste"
4862 #: modules/access/directory.c:69
4863 msgid "Subdirectory behavior"
4864 msgstr "Comportement des sous-répertoires"
4866 #: modules/access/directory.c:71
4868 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4869 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4870 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4871 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4873 "Sélectionnez s’il faut développer les sous répertoires.\n"
4874 "aucun: les sous-répertoires n’apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
4875 "refermer: ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur lecture.\n"
4876 "développer: tous les sous-répertoires sont développés.\n"
4878 #: modules/access/directory.c:77
4882 #: modules/access/directory.c:78
4886 #: modules/access/directory.c:80
4887 msgid "Ignored extensions"
4888 msgstr "Extensions ignorées"
4890 #: modules/access/directory.c:82
4892 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
4894 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
4895 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
4897 "Liste d'extensions de fichiers séparées par des virgules. Les fichiers avec "
4898 "ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste de lecture. Ceci est utile "
4899 "si vous ajoutez des répertoires contenant des albums MP3 par exemple."
4901 #: modules/access/directory.c:89
4905 #: modules/access/directory.c:91
4906 msgid "Standard filesystem directory input"
4907 msgstr "Lecture d’un répertoire"
4909 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:73 modules/access/dshow/dshow.cpp:75
4910 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
4911 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
4915 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
4919 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
4923 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4927 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
4930 msgstr "Muter l’audio"
4932 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
4935 msgstr "Muter l’audio"
4937 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
4942 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
4944 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
4946 msgstr "Taille du cache pour les flux DirectShow, en millisecondes."
4948 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 modules/access/v4l.c:77
4949 msgid "Video device name"
4950 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
4952 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
4954 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
4955 "don't specify anything, the default device will be used."
4957 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
4958 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
4960 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 modules/access/v4l.c:81
4961 msgid "Audio device name"
4962 msgstr "Nom du périphérique audio"
4964 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4966 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
4967 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
4968 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
4970 "Périphérique audio à utiliser pour le plugin DirectShow. Si vous ne "
4971 "spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
4973 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
4975 msgstr "Taille de la vidéo"
4977 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
4979 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
4980 "don't specify anything the default size for your device will be used."
4982 "Taille de la vidéo affichée par DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, la "
4983 "résolution par défaut pour le périphérique sera utilisée."
4985 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110 modules/access/v4l.c:85
4986 msgid "Video input chroma format"
4987 msgstr "Chroma vidéo"
4989 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
4991 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
4992 "(default), RV24, etc.)"
4994 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
4995 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
4997 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
4998 msgid "Video input frame rate"
4999 msgstr "Débit d’images par secondes"
5001 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
5003 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5004 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5006 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d'images par seconde "
5007 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par defaut, 25, 29.97, 50, "
5010 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
5011 msgid "Device properties"
5012 msgstr "Propriétés du périphérique"
5014 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5016 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5018 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
5021 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5022 msgid "Tuner properties"
5023 msgstr "Propriétés du tuner"
5025 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5026 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5028 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
5030 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5031 msgid "Tuner TV Channel"
5032 msgstr "Chaine du tuner TV"
5034 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5035 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5037 "Chaîne TV que le tuner utilisera (0 correspond à la valeur par défaut)."
5039 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5040 msgid "Tuner country code"
5041 msgstr "Code pays du tuner"
5043 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5045 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5046 "mapping (0 means default)."
5048 "Code pays du tuner, ce qui permet de gérer l'association entre les canaux et "
5049 "les fréquences (la valeur par défaut est 0)."
5051 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5052 msgid "Tuner input type"
5053 msgstr "Type d’entrée du tuner"
5055 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5056 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5057 msgstr "Type d’entrée du tuner (Câble/Antenne)."
5059 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5060 msgid "Video input pin"
5061 msgstr "Patte d’entrée vidéo"
5063 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5065 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5066 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5067 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5068 "will not be changed."
5070 "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
5071 "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
5072 "réglages dans la zone \"configuration du périphérique\" et utiliser ces "
5073 "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
5075 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
5076 msgid "Audio input pin"
5077 msgstr "Patte d’entrée audio"
5079 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5080 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5081 msgstr "Sélection de la source audio. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
5083 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5084 msgid "Video output pin"
5085 msgstr "Patte de sortie vidéo"
5087 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5088 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5089 msgstr "Sélection de la sortie vidéo. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
5091 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5092 msgid "Audio output pin"
5093 msgstr "Patte de sortie audio"
5095 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5096 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5097 msgstr "Sélection de la sortie audio. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
5099 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5101 msgid "AM Tuner mode"
5102 msgstr "Mode analyse"
5104 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5105 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5108 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
5112 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 modules/access/dshow/dshow.cpp:228
5113 msgid "DirectShow input"
5114 msgstr "Entrée DirectShow"
5116 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 modules/access/dshow/dshow.cpp:180
5117 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:158
5118 msgid "Refresh list"
5119 msgstr "Rafraîchir la liste"
5121 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5125 #: modules/access/dv.c:70
5126 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5127 msgstr "Taille du cache pour les flux DV, en millisecondes."
5129 #: modules/access/dv.c:74
5130 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5131 msgstr "http://images.cosplay.com/showphoto.php?photo=643526"
5133 #: modules/access/dv.c:75
5137 #: modules/access/dvb/access.c:74
5139 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5141 "Taille du cache pour les flux DVB (satellite, câble, TNT), en millisecondes."
5143 #: modules/access/dvb/access.c:77
5144 msgid "Adapter card to tune"
5145 msgstr "Carte à paramétrer"
5147 #: modules/access/dvb/access.c:78
5149 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5152 "Les cartes ont un nom de périphérique dans le répertoire /dev/dvb/adapter[n] "
5155 #: modules/access/dvb/access.c:80
5156 msgid "Device number to use on adapter"
5157 msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte"
5159 #: modules/access/dvb/access.c:83
5160 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5161 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
5163 #: modules/access/dvb/access.c:84
5164 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5165 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
5167 #: modules/access/dvb/access.c:86
5168 msgid "Inversion mode"
5169 msgstr "Mode d’inversion"
5171 #: modules/access/dvb/access.c:87
5172 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5173 msgstr "Mode d’inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
5175 #: modules/access/dvb/access.c:89
5176 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5177 msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
5179 #: modules/access/dvb/access.c:90
5181 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5182 "disable this feature if you experience some trouble."
5183 msgstr "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités."
5185 #: modules/access/dvb/access.c:92
5187 msgstr "Mode « budget »"
5189 #: modules/access/dvb/access.c:93
5190 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5191 msgstr "Diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
5193 #: modules/access/dvb/access.c:96
5194 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5195 msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
5197 #: modules/access/dvb/access.c:97
5198 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5199 msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]."
5201 #: modules/access/dvb/access.c:99
5203 msgstr "Voltage LNB"
5205 #: modules/access/dvb/access.c:100
5206 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5207 msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]."
5209 #: modules/access/dvb/access.c:102
5210 msgid "High LNB voltage"
5211 msgstr "Haut voltage LNB"
5213 #: modules/access/dvb/access.c:103
5215 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5216 "supported by all frontends."
5218 "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
5219 "option n'est pas suportée par tous les adaptateurs."
5221 #: modules/access/dvb/access.c:106
5223 msgstr "Signal à 22 kHz"
5225 #: modules/access/dvb/access.c:107
5226 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5227 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5229 #: modules/access/dvb/access.c:109
5230 msgid "Transponder FEC"
5231 msgstr "FEC du transpondeur"
5233 #: modules/access/dvb/access.c:110
5234 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5235 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5237 #: modules/access/dvb/access.c:112
5238 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5239 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
5241 #: modules/access/dvb/access.c:115
5242 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5243 msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)"
5245 #: modules/access/dvb/access.c:118
5246 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5247 msgstr "lnb_lof2 de l’antenne (kHz)"
5249 #: modules/access/dvb/access.c:121
5250 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5251 msgstr "lnb_slof de l’antenne (kHz)"
5253 #: modules/access/dvb/access.c:125
5254 msgid "Modulation type"
5255 msgstr "Type de modulation"
5257 #: modules/access/dvb/access.c:126
5258 msgid "Modulation type for front-end device."
5259 msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
5261 #: modules/access/dvb/access.c:129
5262 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5263 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
5265 #: modules/access/dvb/access.c:132
5266 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5267 msgstr "FEC terrestre basse priorité"
5269 #: modules/access/dvb/access.c:135
5270 msgid "Terrestrial bandwidth"
5271 msgstr "Bande passante terrestre"
5273 #: modules/access/dvb/access.c:136
5274 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5275 msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5277 #: modules/access/dvb/access.c:138
5278 msgid "Terrestrial guard interval"
5279 msgstr "Intervalle de garde terrestre"
5281 #: modules/access/dvb/access.c:141
5282 msgid "Terrestrial transmission mode"
5283 msgstr "Mode de transmission terrestre"
5285 #: modules/access/dvb/access.c:144
5286 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5287 msgstr "Mode de hiérarchie terrestre"
5289 #: modules/access/dvb/access.c:147
5290 msgid "HTTP Host address"
5291 msgstr "Adresse de l’hôte HTTP"
5293 #: modules/access/dvb/access.c:149
5294 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5296 "Entrez ici l'adresse et le port à utiliser pour activer le serveur HTTP "
5297 "spécifique aux cartes DVB."
5299 #: modules/access/dvb/access.c:151
5300 msgid "HTTP user name"
5301 msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
5303 #: modules/access/dvb/access.c:153
5305 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5306 msgstr "Nom d’utilisateur pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
5308 #: modules/access/dvb/access.c:156
5309 msgid "HTTP password"
5310 msgstr "Mot de passe HTTP"
5312 #: modules/access/dvb/access.c:158
5314 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5315 msgstr "Mot de passe pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
5317 #: modules/access/dvb/access.c:161
5321 #: modules/access/dvb/access.c:163
5323 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5324 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5326 "Nom de fichier de la liste de contrôle d'accès (équivalent à un fichier ."
5327 "hosts), qui permet de limiter les adresses IP autorisées à utiliser le "
5328 "serveur HTTP interne."
5330 #: modules/access/dvb/access.c:167 modules/access_output/http.c:72
5331 #: modules/control/http/http.c:49
5332 msgid "Certificate file"
5333 msgstr "Fichier certificat"
5335 #: modules/access/dvb/access.c:168
5336 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5337 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)"
5339 #: modules/access/dvb/access.c:171 modules/access_output/http.c:75
5340 #: modules/control/http/http.c:52
5341 msgid "Private key file"
5342 msgstr "Fichier de clé privée"
5344 #: modules/access/dvb/access.c:172
5345 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5346 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP"
5348 #: modules/access/dvb/access.c:174 modules/access_output/http.c:79
5349 #: modules/control/http/http.c:54
5350 msgid "Root CA file"
5353 #: modules/access/dvb/access.c:175
5354 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5355 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP"
5357 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:84
5358 #: modules/control/http/http.c:57
5360 msgstr "Fichier CRL"
5362 #: modules/access/dvb/access.c:179
5363 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5364 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
5366 #: modules/access/dvb/access.c:182
5370 #: modules/access/dvb/access.c:183
5371 msgid "DVB input with v4l2 support"
5372 msgstr "Entrée DVB (V4L2)"
5374 #: modules/access/dvb/access.c:235
5376 msgstr "Serveur HTTP"
5378 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
5382 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
5383 msgid "Default DVD angle."
5384 msgstr "Angle DVD par défaut."
5386 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:63
5387 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5388 msgstr "Taille du cache pour les DVD, en millisecondes"
5390 #: modules/access/dvdnav.c:67
5391 msgid "Start directly in menu"
5392 msgstr "Commencer directement au menu"
5394 #: modules/access/dvdnav.c:69
5396 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5397 "useless warning introductions."
5399 "Commencer directement le DVD au menu principal, en essayant de passer toutes "
5400 "les introductions inutiles d’avertissements."
5402 #: modules/access/dvdnav.c:78
5403 msgid "DVD with menus"
5404 msgstr "DVD avec menus"
5406 #: modules/access/dvdnav.c:79
5407 msgid "DVDnav Input"
5408 msgstr "Entrée DVDnav"
5410 #: modules/access/dvdread.c:66
5411 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5412 msgstr "Méthode utilisée par libdvdcss pour le déchiffrement"
5414 #: modules/access/dvdread.c:68
5416 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5417 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5418 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5419 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5420 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5421 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5422 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5423 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5424 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5425 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5426 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5427 "The default method is: key."
5429 "Règle la méthode utilisée par libdvdcss pour le décryptage de la clé.\n"
5430 "title: la clé de titre décryptée est devinée depuis les secteurs encryptés "
5431 "du flux. Ceci devrait ainsi marcher avec un fichier comme avec le lecteur "
5432 "DVD. Toutefois, il est parfois long de décrypter une clé de titre, et celà "
5433 "peut même échouer. Avec cette méthode, la clé n’est vérifiée qu’au début de "
5434 "chaque titre, de sorte qu’un problème aura lieu si la clé change au milieu "
5436 "disc: la clé du disque est d’abord décryptée, puis toutes les clé de titres "
5437 "peuvent être décryptées instantanément, ce qui permet de vérifier souvent.\n"
5438 "key: la même chose que « disc » si vous n’avez pas de fichier avec les clés "
5439 "de lecteur au moment de la compilation. Si vous en avez un, le décryptage de "
5440 "la clé du disque sera plus rapide avec cette méthode. C’est celle qui était "
5441 "utilisée par libcss.\n"
5442 "La méthode par défaut est: key."
5444 #: modules/access/dvdread.c:84
5448 #: modules/access/dvdread.c:84
5452 #: modules/access/dvdread.c:90
5453 msgid "DVD without menus"
5454 msgstr "DVD sans menus"
5456 #: modules/access/dvdread.c:91
5457 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5458 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
5460 #: modules/access/fake.c:42
5462 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5463 msgstr "Taille du cache pour les flux factices, en millisecondes."
5465 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:136
5467 msgstr "Débit d’images"
5469 #: modules/access/fake.c:46
5470 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5471 msgstr "Nombre d’images par seconde (i.e. 24, 25, 29.997, 30)."
5473 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5474 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5478 #: modules/access/fake.c:49
5480 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5483 "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour être "
5484 "utilisé dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)."
5486 #: modules/access/fake.c:51
5487 msgid "Duration in ms"
5490 #: modules/access/fake.c:53
5492 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5493 "meaning that the stream is unlimited)."
5495 "Durée du flux factice. La valeur par défaut (0) signifie que le flux est "
5498 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5502 #: modules/access/fake.c:58
5504 msgstr "Entrée factice"
5506 #: modules/access/file.c:81
5507 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5508 msgstr "Taille du cache pour les fichiers, en millisecondes."
5510 #: modules/access/file.c:83
5511 msgid "Concatenate with additional files"
5512 msgstr "Concaténer plusieurs fichiers"
5514 #: modules/access/file.c:85
5516 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5517 "a comma-separated list of files."
5519 "Jouer des fichiers séparés comme s’ils étaient des morceaux d’un fichier "
5520 "unique. Spécifier une liste de fichiers séparés par des virgules."
5522 #: modules/access/file.c:89
5524 msgstr "Lecture de fichiers"
5526 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:67
5527 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5528 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5529 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5530 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5531 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5532 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5538 #: modules/access/ftp.c:44
5540 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5541 msgstr "Taille du cache pour les flux FTP, en millisecondes."
5543 #: modules/access/ftp.c:46
5544 msgid "FTP user name"
5545 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
5547 #: modules/access/ftp.c:47 modules/access/smb.c:64
5548 msgid "User name that will be used for the connection."
5549 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
5551 #: modules/access/ftp.c:49
5552 msgid "FTP password"
5553 msgstr "Mot de passe FTP"
5555 #: modules/access/ftp.c:50 modules/access/smb.c:67
5556 msgid "Password that will be used for the connection."
5557 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
5559 #: modules/access/ftp.c:52
5563 #: modules/access/ftp.c:53
5564 msgid "Account that will be used for the connection."
5565 msgstr "Compte à utiliser pour la connexion."
5567 #: modules/access/ftp.c:58
5571 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5573 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5574 msgstr "Taille du cache pour les flux GnomeVFS, en millisecondes."
5576 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5577 msgid "GnomeVFS input"
5578 msgstr "Entrée GnomeVFS"
5580 #: modules/access/http.c:47
5582 msgstr "Serveur proxy HTTP"
5584 #: modules/access/http.c:49
5586 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5587 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5590 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur[:motdepasse]"
5591 "@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est spécifié, la variable "
5592 "d’environnement HTTP_PROXY sera utilisée."
5594 #: modules/access/http.c:55
5596 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5597 msgstr "Taille du cache pour les flux HTTP, en millisecondes."
5599 #: modules/access/http.c:58
5600 msgid "HTTP user agent"
5601 msgstr "Agent Utilisateur HTTP"
5603 #: modules/access/http.c:59
5604 msgid "User agent that will be used for the connection."
5605 msgstr "Agent utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
5607 #: modules/access/http.c:62
5608 msgid "Auto re-connect"
5609 msgstr "Reconnexion automatique"
5611 #: modules/access/http.c:64
5613 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5614 msgstr "En cas de déconnexion prématurée, essayer de se reconnecter."
5616 #: modules/access/http.c:68
5617 msgid "Continuous stream"
5618 msgstr "Flux continu"
5620 #: modules/access/http.c:69
5622 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5623 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
5624 "other types of HTTP streams."
5626 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
5627 "image JPEG sur un serveur). Vous ne devriez pas activer cette option "
5628 "globalement, car elle empêche la lecture de tout autre type de flux HTTP."
5630 #: modules/access/http.c:75
5632 msgstr "Entrée HTTP"
5634 #: modules/access/http.c:77
5638 #: modules/access/http.c:284
5639 msgid "HTTP authentication"
5642 #: modules/access/http.c:285
5643 msgid "Please enter a valid login name and a password."
5646 #: modules/access/mms/mms.c:48
5648 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5649 msgstr "Taille du cache pour les flux MMS, en millisecondes."
5651 #: modules/access/mms/mms.c:51
5652 msgid "Force selection of all streams"
5653 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
5655 #: modules/access/mms/mms.c:53
5657 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
5658 "You can choose to select all of them."
5660 "Les flux MMS peuvent contenir plusieurs flux élémentaires, de débits "
5661 "différents. Vous pouvez tous les sélectionner."
5663 #: modules/access/mms/mms.c:56
5664 msgid "Maximum bitrate"
5665 msgstr "Débit maximum"
5667 #: modules/access/mms/mms.c:58
5668 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
5670 "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé, en dessous de "
5673 #: modules/access/mms/mms.c:62
5674 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5675 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
5677 #: modules/access/pvr.c:49
5679 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
5681 msgstr "Taille du cache pour les flux PVR, en millisecondes."
5683 #: modules/access/pvr.c:52
5685 msgstr "Périphérique"
5687 #: modules/access/pvr.c:53
5688 msgid "PVR video device"
5689 msgstr "Périphérique vidéo"
5691 #: modules/access/pvr.c:55
5692 msgid "Radio device"
5693 msgstr "Périphérique radio"
5695 #: modules/access/pvr.c:56
5696 msgid "PVR radio device"
5697 msgstr "Périphérique radio PVR."
5699 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:96
5703 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:98
5704 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
5705 msgstr "Norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
5707 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:102
5708 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
5712 #: modules/access/pvr.c:63
5713 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5714 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
5716 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:105
5717 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
5721 #: modules/access/pvr.c:67
5722 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5723 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
5725 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:89
5729 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:91
5730 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
5731 msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible."
5733 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:137
5734 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
5735 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (-1 pour automatique)."
5737 #: modules/access/pvr.c:77
5738 msgid "Key interval"
5739 msgstr "Intervalle d’images-clé"
5741 #: modules/access/pvr.c:78
5742 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
5743 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)."
5745 #: modules/access/pvr.c:80
5749 #: modules/access/pvr.c:81
5751 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5752 "number of B-Frames."
5754 "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
5755 "cette option pour en régler le nombre."
5757 #: modules/access/pvr.c:85
5758 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
5759 msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)."
5761 #: modules/access/pvr.c:87
5762 msgid "Bitrate peak"
5763 msgstr "Débit en pointe"
5765 #: modules/access/pvr.c:88
5766 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
5767 msgstr "Débit de pointe en mode débit variable."
5769 #: modules/access/pvr.c:91
5770 msgid "Bitrate mode)"
5771 msgstr "Mode de débit"
5773 #: modules/access/pvr.c:92
5774 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
5775 msgstr "Mode de débit à utiliser (VBR pour variable ou CBR pour constant)."
5777 #: modules/access/pvr.c:94
5778 msgid "Audio bitmask"
5779 msgstr "Masque de bits audio"
5781 #: modules/access/pvr.c:95
5782 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
5784 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
5785 "par la partie audio de la carte."
5787 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
5788 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1380
5792 #: modules/access/pvr.c:99
5793 msgid "Audio volume (0-65535)."
5794 msgstr "Volume audio (de 0 à 65535)."
5796 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:92
5800 #: modules/access/pvr.c:102
5802 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5804 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
5805 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
5807 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
5809 msgstr "Automatique"
5811 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
5815 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
5819 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
5823 #: modules/access/pvr.c:111
5827 #: modules/access/pvr.c:111
5831 #: modules/access/pvr.c:116
5835 #: modules/access/pvr.c:117
5836 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
5837 msgstr "Entrée pour cartes MPEG IVTV"
5839 #: modules/access/rtsp/access.c:40 modules/access_output/udp.c:75
5840 #: modules/demux/live555.cpp:61
5841 msgid "Caching value (ms)"
5842 msgstr "Taille du cache en ms"
5844 #: modules/access/rtsp/access.c:42
5846 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
5847 msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTSP, en millisecondes."
5849 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
5853 #: modules/access/screen/screen.c:39
5855 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
5856 msgstr "Taille du cache pour les captures d’écran, en millisecondes."
5858 #: modules/access/screen/screen.c:43
5859 msgid "Desired frame rate for the capture."
5860 msgstr "Débit d’images pour la capture."
5862 #: modules/access/screen/screen.c:46
5863 msgid "Capture fragment size"
5864 msgstr "Taille des fragments capturés"
5866 #: modules/access/screen/screen.c:48
5868 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
5869 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
5871 "Optimiser la capture en découpant l’écran en fragments d’une taille "
5872 "prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 signifie que ceci est "
5875 #: modules/access/screen/screen.c:62
5876 msgid "Screen Input"
5877 msgstr "Module de capture d’écran"
5879 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
5883 #: modules/access/smb.c:61
5885 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
5886 msgstr "Taille du cache pour les flux SMB, en millisecondes."
5888 #: modules/access/smb.c:63
5889 msgid "SMB user name"
5890 msgstr "Nom d’utilisateur SMB"
5892 #: modules/access/smb.c:66
5893 msgid "SMB password"
5894 msgstr "Mot de passe SMB"
5896 #: modules/access/smb.c:69
5898 msgstr "Domaine SMB"
5900 #: modules/access/smb.c:70
5901 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
5902 msgstr "Domaine/groupe de travail à utiliser lors de la connexion."
5904 #: modules/access/smb.c:75
5908 #: modules/access/tcp.c:39
5910 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
5911 msgstr "Taille du cache pour les flux TCP, en millisecondes."
5913 #: modules/access/tcp.c:46
5917 #: modules/access/tcp.c:47
5921 #: modules/access/udp.c:44
5923 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
5924 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
5926 #: modules/access/udp.c:47
5927 msgid "Autodetection of MTU"
5928 msgstr "Détection automatique du MTU"
5930 #: modules/access/udp.c:49
5932 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
5933 "truncated packets are found"
5935 "Détection automatique du MTU de la liaison. La taille sera augmentée si des "
5936 "paquets tronqués apparasissent."
5938 #: modules/access/udp.c:52
5939 msgid "RTP reordering timeout in ms"
5940 msgstr "Délai d’expiration du réordonnement RTP (ms)"
5942 #: modules/access/udp.c:54
5944 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
5945 "time specified here (in milliseconds)."
5947 "VLC est capable de réordonnancer les paquets RTP. L'entrée RTP attendra les "
5948 "paquets ayant un retard inférieur au délai d'expiration spécifié ici (en "
5951 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
5952 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
5953 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
5957 #: modules/access/udp.c:62
5958 msgid "UDP/RTP input"
5959 msgstr "Entrée UDP/RTP"
5961 #: modules/access/v4l.c:75
5963 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
5964 msgstr "Taille du cache pour les flux v4l (Video 4 Linux), en millisecondes."
5966 #: modules/access/v4l.c:79
5968 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
5969 "device will be used."
5971 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
5972 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
5974 #: modules/access/v4l.c:83
5976 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
5977 "device will be used."
5979 "Nom du périphérique audio à utiliser. Si vous ne spécifiez rien, aucun "
5980 "périphérique audio ne sera utilisé."
5982 #: modules/access/v4l.c:87
5984 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
5985 "(default), RV24, etc.)"
5987 "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier "
5988 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
5990 #: modules/access/v4l.c:94
5992 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
5994 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
5995 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
5997 #: modules/access/v4l.c:99
5998 msgid "Audio Channel"
5999 msgstr "Canal audio"
6001 #: modules/access/v4l.c:101
6002 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6003 msgstr "Canal audio à utiliser, s’il existe plusieurs entrées audio."
6005 #: modules/access/v4l.c:103
6006 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6007 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6009 #: modules/access/v4l.c:106
6010 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6011 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6013 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:114
6014 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6018 #: modules/access/v4l.c:110
6019 msgid "Brightness of the video input."
6020 msgstr "Brillance de l’image."
6022 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:117
6023 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6027 #: modules/access/v4l.c:113
6028 msgid "Hue of the video input."
6029 msgstr "Teinte de l’image."
6031 #: modules/access/v4l.c:114 modules/video_filter/marq.c:93
6032 #: modules/video_filter/rss.c:146 modules/video_filter/time.c:85
6033 #: modules/visualization/xosd.c:78
6037 #: modules/access/v4l.c:116
6038 msgid "Color of the video input."
6039 msgstr "Couleur de l’image."
6041 #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:115
6042 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6046 #: modules/access/v4l.c:119
6047 msgid "Contrast of the video input."
6048 msgstr "Contraste de la vidéo"
6050 #: modules/access/v4l.c:120
6054 #: modules/access/v4l.c:121
6055 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6056 msgstr "Tuner à utiliser, s’il en existe plusieurs."
6058 #: modules/access/v4l.c:122
6060 msgstr "Fréquence d’échantillonage"
6062 #: modules/access/v4l.c:124
6064 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6066 "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (par exemple, 11024, 22050, 44100)."
6068 #: modules/access/v4l.c:127
6069 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6070 msgstr "Capture audio en stéréo."
6072 #: modules/access/v4l.c:128
6076 #: modules/access/v4l.c:130
6077 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6078 msgstr "Activez cette option si le périphérique envoie du MJPEG"
6080 #: modules/access/v4l.c:131
6084 #: modules/access/v4l.c:133
6085 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6086 msgstr "Niveau de décimation des flux MJPEG"
6088 #: modules/access/v4l.c:134
6092 #: modules/access/v4l.c:135
6093 msgid "Quality of the stream."
6094 msgstr "Qualité du flux."
6096 #: modules/access/v4l.c:146
6098 msgstr "Video4Linux"
6100 #: modules/access/v4l.c:147
6101 msgid "Video4Linux input"
6102 msgstr "Lecture Video4Linux"
6104 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6105 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6106 msgstr "Taille du cache pour les VCD, en millisecondes."
6108 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6109 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6114 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6116 msgstr "Lecture VCD"
6118 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6119 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6120 msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
6122 #: modules/access/vcdx/access.c:106
6123 msgid "The above message had unknown log level"
6124 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité inconnu."
6126 #: modules/access/vcdx/access.c:132
6127 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6128 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité vcdimager inconnu."
6130 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364
6131 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6132 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6136 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6140 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6141 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6142 #: modules/demux/mkv.cpp:5176
6146 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6150 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6154 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6158 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6160 msgstr "Application"
6162 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6164 msgstr "Préparateur"
6166 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6170 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6174 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6178 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6180 msgstr "Identifiant système"
6182 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6186 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6187 msgid "First Entry Point"
6188 msgstr "Premier point d’entrée"
6190 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6191 msgid "Last Entry Point"
6192 msgstr "Dernier point d’entrée"
6194 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6195 msgid "Track size (in sectors)"
6196 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
6198 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6199 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6203 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6207 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6209 msgstr "Liste de lecture"
6211 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6212 msgid "extended selection list"
6213 msgstr "Liste de sélection étendue"
6215 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6216 msgid "selection list"
6217 msgstr "Liste de sélection"
6219 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6220 msgid "unknown type"
6221 msgstr "Type inconnu"
6223 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6224 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6226 msgstr "Identifiant de liste"
6228 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6229 msgid "(Super) Video CD"
6230 msgstr "(Super) Video CD"
6232 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6233 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6234 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6236 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6237 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6238 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
6240 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6241 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6243 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
6245 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6246 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6247 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
6249 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6250 msgid "Use playback control?"
6251 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
6253 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6255 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6258 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l’activer."
6259 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
6261 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6262 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6264 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d'un déplacement ?"
6266 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6268 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6271 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
6272 "que celle d'une entrée."
6274 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6275 msgid "Show extended VCD info?"
6276 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
6278 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6280 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6281 "for example playback control navigation."
6283 "Montrer le maximum d'informations dans Informations sur le flux et dans "
6284 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
6287 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6288 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6289 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
6291 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6292 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6293 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
6295 #: modules/access_filter/record.c:43
6296 msgid "Record directory"
6297 msgstr "Répertoire d’enregistrement"
6299 #: modules/access_filter/record.c:45
6300 msgid "Directory where the record will be stored."
6301 msgstr "Répertoire de sauvegarde de l’enregistrement."
6303 #: modules/access_filter/timeshift.c:44
6304 msgid "Timeshift granularity"
6305 msgstr "Granularité en différé"
6307 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6309 "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
6310 "timeshifted streams."
6312 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
6314 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6315 msgid "Timeshift directory"
6316 msgstr "Répertoire temporaire pour le différé"
6318 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
6319 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6320 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
6322 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6324 msgid "Force use of the timeshift module"
6325 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
6327 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
6329 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6330 "control pace or pause."
6333 #: modules/access_filter/timeshift.c:56 modules/access_filter/timeshift.c:57
6337 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6338 msgid "Dummy stream output"
6339 msgstr "Flux de sortie inutile"
6341 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6345 #: modules/access_output/file.c:61
6346 msgid "Append to file"
6347 msgstr "Ajouter au fichier"
6349 #: modules/access_output/file.c:62
6350 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6351 msgstr "Ecrit à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
6353 #: modules/access_output/file.c:66
6354 msgid "File stream output"
6355 msgstr "Sortie vers un fichier"
6357 #: modules/access_output/http.c:60
6359 msgstr "Nom d’utilisateur"
6361 #: modules/access_output/http.c:61
6362 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6363 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera demandé pour accéder au flux."
6365 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:81
6367 msgstr "Mot de passe"
6369 #: modules/access_output/http.c:64
6370 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6371 msgstr "Mot de passe qui sera demandé pour accéder au flux."
6373 #: modules/access_output/http.c:68
6377 #: modules/access_output/http.c:69
6378 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6379 msgstr "Type MIME renvoyé par le serveur (autodétecté si non spécifié)."
6381 #: modules/access_output/http.c:73
6382 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6383 msgstr "Chemin du fichier x509 de certificat à utiliser pour HTTPS."
6385 #: modules/access_output/http.c:76
6388 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6389 "empty if you don't have one."
6391 "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien entrer "
6392 "si vous n'en n'avez pas."
6394 #: modules/access_output/http.c:80
6397 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6398 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6400 "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé pour "
6401 "HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
6403 #: modules/access_output/http.c:85
6405 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6406 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6408 "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
6409 "utilisé pour HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas"
6411 #: modules/access_output/http.c:88
6412 msgid "Advertise with Bonjour"
6413 msgstr "Annoncer avec Bonjour"
6415 #: modules/access_output/http.c:89
6416 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6417 msgstr "Annoncer ce flux par le protocole Bonjour (Zeroconf)."
6419 #: modules/access_output/http.c:93
6420 msgid "HTTP stream output"
6421 msgstr "Flux de sortie HTTP"
6423 #: modules/access_output/http.c:95 modules/control/http/http.c:61
6424 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6428 #: modules/access_output/shout.c:58
6432 #: modules/access_output/shout.c:59
6433 msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
6434 msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur icecast."
6436 #: modules/access_output/shout.c:62
6437 msgid "Stream description"
6438 msgstr "Description du flux"
6440 #: modules/access_output/shout.c:63
6441 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6442 msgstr "Description du contenu de votre flux et informations sur votre canal."
6444 #: modules/access_output/shout.c:66
6446 msgstr "Diffuser en MP3"
6448 #: modules/access_output/shout.c:67
6450 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6451 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6454 "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
6455 "permet d'utiliser des flux MP3 à la place."
6457 #: modules/access_output/shout.c:73
6458 msgid "IceCAST output"
6459 msgstr "Sortie IceCAST"
6461 #: modules/access_output/udp.c:77
6463 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6465 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
6467 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6468 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1848
6469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:87
6471 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6472 msgstr "Temps de vie (TTL)"
6474 #: modules/access_output/udp.c:81
6475 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6476 msgstr "TTL du flux sortant."
6478 #: modules/access_output/udp.c:84
6479 msgid "Group packets"
6480 msgstr "Groupe les paquets"
6482 #: modules/access_output/udp.c:85
6484 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6485 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6486 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6488 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
6489 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
6490 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
6492 #: modules/access_output/udp.c:90
6494 msgstr "Réécriture brute"
6496 #: modules/access_output/udp.c:91
6498 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6499 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6501 "Envoyer les paquets directement, sans passer par le MTU (ie, sans essayer de "
6502 "construire les plus gros paquets possibles afin d’améliorer la diffusion)."
6504 #: modules/access_output/udp.c:97
6505 msgid "UDP stream output"
6506 msgstr "Flux de sortie UDP"
6508 #: modules/access_output/udp.c:98
6509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6513 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6514 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6515 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
6517 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6518 msgid "Dolby Surround decoder"
6519 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
6521 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6523 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6524 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6525 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6526 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6527 "It works with any source format from mono to 7.1."
6529 "Cet effet donne l’impression d’être dans une pièce réelle avec un ensemble "
6530 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
6531 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
6532 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
6533 "L’effet fonctionne avec n’importe quel format audio, que la source soit "
6534 "mono, 7.1 ou autre."
6536 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6537 msgid "Characteristic dimension"
6538 msgstr "Dimension caractéristique"
6540 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6541 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6542 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l’auditeur, en mètres."
6544 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6545 msgid "Compensate delay"
6546 msgstr "Compenser le délai"
6548 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6550 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6551 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6552 "case, turn this on to compensate."
6554 "La latence introduite par l'algorithme est parfois dérangeante pour la "
6555 "synchronisation. Si c'est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
6558 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6559 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6560 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
6562 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6564 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6565 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6567 "Ne pas décoder les flux encodés en Dolby Surround avant de les traiter. Il "
6568 "n'est pas recommandé d'activer ceci."
6570 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
6571 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6572 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
6574 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6575 msgid "Headphone effect"
6576 msgstr "Effet casque"
6578 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6579 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6580 msgstr "Mixeur de canaux simple"
6582 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6583 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
6584 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
6586 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6587 msgid "A/52 dynamic range compression"
6588 msgstr "Compression dynamique A/52"
6590 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6591 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6593 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6594 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6595 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6596 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6598 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
6599 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
6600 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
6601 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
6602 "une chambre d’écoute."
6604 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6605 msgid "Enable internal upmixing"
6608 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6609 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6612 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6613 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6614 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6615 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
6617 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6618 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6619 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
6621 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6622 msgid "DTS dynamic range compression"
6623 msgstr "Compression dynamique DTS"
6625 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6626 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6627 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6628 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
6630 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6631 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6632 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
6634 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6635 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6636 msgstr "Convertisseur fixed32->float32"
6638 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6639 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
6640 msgstr "Convertisseur fixed32->s16"
6642 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6643 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
6644 msgstr "Convertisseur float32->s16"
6646 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6647 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
6648 msgstr "Convertisseur float32->s8"
6650 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6651 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
6652 msgstr "Convertisseur float32->u16"
6654 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6655 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
6656 msgstr "Convertisseur float32->u8"
6658 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6659 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6660 msgid "MPEG audio decoder"
6661 msgstr "Décodeur MPEG audio"
6663 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6664 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
6665 msgstr "Convertisseur s16->fixed32"
6667 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6668 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
6669 msgstr "Convertisseur s16->float32"
6671 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6672 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6673 msgstr "Convertisseur s16->float32 avec conversion big-endian/little-endian"
6675 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6676 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
6677 msgstr "Convertisseur s8->float32"
6679 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6680 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
6681 msgstr "Convertisseur u8->fixed32"
6683 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6684 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
6685 msgstr "Convertisseur u8->float32"
6687 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6688 msgid "Equalizer preset"
6689 msgstr "Préréglage de l’égaliseur"
6691 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
6692 msgid "Preset to use for the equalizer."
6693 msgstr "Préréglage à utiliser pour l’égaliseur."
6695 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6697 msgstr "Gain des différentes bandes"
6699 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6701 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
6702 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
6705 "Ne pas utiliser de préréglages, mais régler manuellement les bandes. Vous "
6706 "devez donner 10 valeurs entre -20 et 20, séparées par des espaces, comme \"0 "
6707 "2 4 2 0 -2 -3 -2 0\"."
6709 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6711 msgstr "Deux passes"
6713 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
6714 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
6715 msgstr "Effectuer le filtrage deux fois, pour intensifier l’effet"
6717 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
6719 msgstr "Gain global"
6721 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
6722 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
6723 msgstr "Gain global, en dB (-20 à 20)."
6725 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
6726 msgid "Equalizer with 10 bands"
6727 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
6729 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6733 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6734 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6738 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6742 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6743 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6747 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6751 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6752 msgid "Full bass and treble"
6753 msgstr "Graves et aigües"
6755 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6759 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6763 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6767 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6771 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6775 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6776 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6780 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6781 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6785 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6786 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6790 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6791 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6795 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6799 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6803 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6804 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6808 #: modules/audio_filter/format.c:201
6809 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
6810 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
6812 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6813 msgid "Number of audio buffers"
6814 msgstr "Nombre de tampons audio"
6816 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6818 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6819 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6820 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
6822 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
6823 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
6824 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
6827 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6829 msgstr "Niveau maximal"
6831 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6833 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6834 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6835 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6837 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
6838 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
6839 "Une valeur entre 0.5 et 10 semble correcte."
6841 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6842 msgid "Volume normalizer"
6843 msgstr "Normaliseur de volume"
6845 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
6846 msgid "Parametric Equalizer"
6847 msgstr "Égaliseur paramétrique"
6849 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
6850 msgid "Low freq (Hz)"
6851 msgstr "Fréquence basse (Hz)"
6853 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
6854 msgid "Low freq gain (Db)"
6855 msgstr "Gain de la fréquence basse (dB)"
6857 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
6858 msgid "High freq (Hz)"
6859 msgstr "Fréquence haute (Hz)"
6861 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
6862 msgid "High freq gain (Db)"
6863 msgstr "Gain de la fréquence haute (dB)"
6865 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
6867 msgstr "Fréquence 1 (Hz)"
6869 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
6870 msgid "Freq 1 gain (Db)"
6871 msgstr "Gain de la fréquence 1 (dB)"
6873 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
6875 msgstr "Q de la fréquence 1"
6877 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
6879 msgstr "Fréquence 2 (Hz)"
6881 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
6882 msgid "Freq 2 gain (Db)"
6883 msgstr "Gain de la fréquence 2 (dB)"
6885 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
6887 msgstr "Q de la fréquence 2"
6889 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
6891 msgstr "Fréquence 3 (Hz)"
6893 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
6894 msgid "Freq 3 gain (Db)"
6895 msgstr "Gain de la fréquence 3 (dB)"
6897 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
6899 msgstr "Q de la fréquence 3"
6901 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6902 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
6903 msgstr "Rééchantillonneur par interpolation à bande réduite"
6905 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
6906 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
6907 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
6908 msgstr "Rééchantillonneur linéaire"
6910 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
6911 msgid "Audio filter for trivial resampling"
6912 msgstr "Rééchantillonneur trivial"
6914 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
6915 msgid "Audio filter for ugly resampling"
6916 msgstr "Rééchantillonneur basique"
6918 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
6919 msgid "Float32 audio mixer"
6920 msgstr "Mixeur audio float32"
6922 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
6923 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6924 msgstr "Mixeur S/PDIF"
6926 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
6927 msgid "Trivial audio mixer"
6928 msgstr "Mixeur audio trivial"
6930 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:272
6931 #: modules/codec/x264.c:278 modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
6935 #: modules/audio_output/alsa.c:104
6936 msgid "ALSA audio output"
6937 msgstr "Sortie audio ALSA"
6939 #: modules/audio_output/alsa.c:108
6940 msgid "ALSA Device Name"
6941 msgstr "Nom du périphérique ALSA"
6943 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:129
6944 #: modules/audio_output/auhal.c:966 modules/audio_output/directx.c:401
6945 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
6946 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
6947 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:563
6948 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
6949 msgid "Audio Device"
6950 msgstr "Périphérique audio"
6952 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:478
6953 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
6954 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
6955 #: modules/audio_output/waveout.c:433
6959 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:451
6960 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
6961 #: modules/audio_output/waveout.c:405
6962 msgid "2 Front 2 Rear"
6963 msgstr "2 à l’avant ; 2 à l’arrière"
6965 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:524
6966 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
6967 msgid "A/52 over S/PDIF"
6968 msgstr "A/52 sur S/PDIF"
6970 #: modules/audio_output/alsa.c:924
6971 msgid "Unknown soundcard"
6972 msgstr "Carte son inconnue"
6974 #: modules/audio_output/arts.c:65
6975 msgid "aRts audio output"
6976 msgstr "Sortie audio aRts"
6978 #: modules/audio_output/auhal.c:130
6980 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
6981 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
6984 "Choisissez un numéro correspondant au numéro d’un périphérique audio, tel "
6985 "qu’il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
6986 "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
6988 #: modules/audio_output/auhal.c:136
6989 msgid "HAL AudioUnit output"
6990 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
6992 #: modules/audio_output/auhal.c:1011
6994 msgid "%s (Encoded Output)"
6995 msgstr "%s (sortie encodée)"
6997 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
6998 msgid "Output device"
6999 msgstr "Périphérique de sortie"
7001 #: modules/audio_output/directx.c:207
7003 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7004 "default device appears as 0 AND another number)."
7006 "Numéro du périphérique DirectX: 0 périphérique par défaut, 1..N numéro de "
7007 "périphérique (Notez que le périphérique par défaut apparaît comme 0 et un "
7010 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7011 msgid "Use float32 output"
7012 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
7014 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7016 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7017 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7019 "Cette option vous permet d’activer ou de désactver le mode de sortie audio "
7020 "haute qualité en virgule flottante (qui n’est pas très bien supporté par "
7021 "toutes les cartes son)."
7023 #: modules/audio_output/directx.c:215
7024 msgid "DirectX audio output"
7025 msgstr "Sortie audio DirectX"
7027 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7028 msgid "3 Front 2 Rear"
7029 msgstr "3 à l’avant ; 2 à l’arrière"
7031 #: modules/audio_output/esd.c:68
7032 msgid "EsounD audio output"
7033 msgstr "Sortie audio EsounD"
7035 #: modules/audio_output/esd.c:71
7036 msgid "Esound server"
7037 msgstr "Serveur esound"
7039 #: modules/audio_output/file.c:81
7040 msgid "Output format"
7041 msgstr "Format de sortie"
7043 #: modules/audio_output/file.c:82
7045 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7046 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7048 "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », « "
7049 "u16_be», « s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
7051 #: modules/audio_output/file.c:85
7052 msgid "Number of output channels"
7053 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
7055 #: modules/audio_output/file.c:86
7057 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7058 "restrict the number of channels here."
7060 "Par défaut, tous les canaux de l’entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez "
7061 "restreindre le nombre de canaux ici."
7063 #: modules/audio_output/file.c:89
7064 msgid "Add WAVE header"
7065 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
7067 #: modules/audio_output/file.c:90
7068 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7070 "Au lieu d’écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
7073 #: modules/audio_output/file.c:107
7075 msgstr "Fichier de sortie"
7077 #: modules/audio_output/file.c:108
7078 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7079 msgstr "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits."
7081 #: modules/audio_output/file.c:111
7082 msgid "File audio output"
7083 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
7085 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7086 msgid "Roku HD1000 audio output"
7087 msgstr "Sortie audio Roku HD1000"
7089 #: modules/audio_output/jack.c:64
7090 msgid "JACK audio output"
7091 msgstr "Sortie audio JACK"
7093 #: modules/audio_output/oss.c:101
7094 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7095 msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
7097 #: modules/audio_output/oss.c:103
7099 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7100 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7101 "drivers, then you need to enable this option."
7103 "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes "
7104 "sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l’un de ces drivers, "
7105 "vous devez activer cette option."
7107 #: modules/audio_output/oss.c:109
7108 msgid "Linux OSS audio output"
7109 msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
7111 #: modules/audio_output/oss.c:114
7112 msgid "OSS DSP device"
7113 msgstr "Périphérique audio OSS"
7115 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7116 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7117 msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
7119 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7120 msgid "PORTAUDIO audio output"
7121 msgstr "Sortie audio Portaudio"
7123 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7124 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7125 msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer"
7127 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7128 msgid "Win32 waveOut extension output"
7129 msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
7131 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7135 #: modules/codec/a52.c:91
7137 msgstr "Parseur A/52"
7139 #: modules/codec/a52.c:98
7140 msgid "A/52 audio packetizer"
7141 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
7143 #: modules/codec/adpcm.c:42
7144 msgid "ADPCM audio decoder"
7145 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
7147 #: modules/codec/araw.c:43
7148 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7149 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
7151 #: modules/codec/araw.c:52
7152 msgid "Raw audio encoder"
7153 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
7155 #: modules/codec/cinepak.c:38
7156 msgid "Cinepak video decoder"
7157 msgstr "Décodeur vidéo Cinepak"
7159 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7160 msgid "CMML annotations decoder"
7161 msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
7163 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7164 msgid "CVD subtitle decoder"
7165 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
7167 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7168 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7169 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
7171 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7172 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7173 msgid "Encoding quality"
7174 msgstr "Qualité d’encodage"
7176 #: modules/codec/dirac.c:68
7177 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7178 msgstr "Qualité entre 1.0 (basse) et 10.0 (haute)."
7180 #: modules/codec/dirac.c:73
7181 msgid "Dirac video decoder"
7182 msgstr "Décodeur vidéo Dirac"
7184 #: modules/codec/dirac.c:79
7185 msgid "Dirac video encoder"
7186 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
7188 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7189 msgid "DirectMedia Object decoder"
7190 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
7192 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7193 msgid "DirectMedia Object encoder"
7194 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
7196 #: modules/codec/dts.c:95
7198 msgstr "Parseur DTS"
7200 #: modules/codec/dts.c:100
7201 msgid "DTS audio packetizer"
7202 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
7204 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7205 msgid "Decoding X coordinate"
7206 msgstr "Position X au décodage"
7208 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7209 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7210 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
7212 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7213 msgid "Decoding Y coordinate"
7214 msgstr "Position Y au décodage"
7216 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7217 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7218 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
7220 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7221 msgid "Subpicture position"
7222 msgstr "Position du sous-titre"
7224 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7226 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7227 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7230 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
7231 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
7232 "par exemple 6 = haut-droite)."
7234 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7235 msgid "Encoding X coordinate"
7236 msgstr "Position X à l’encodage"
7238 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7239 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7240 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
7242 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7243 msgid "Encoding Y coordinate"
7244 msgstr "Position Y à l’encodage"
7246 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7247 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7248 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
7250 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7251 msgid "DVB subtitles decoder"
7252 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
7254 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7255 msgid "DVB subtitles encoder"
7256 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
7258 #: modules/codec/faad.c:38
7259 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7260 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
7262 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
7264 msgstr "Fichier d’image"
7266 #: modules/codec/fake.c:47
7267 msgid "Path of the image file for fake input."
7268 msgstr "Chemin de l’image à utiliser pour l’entrée factice."
7270 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7271 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7272 msgid "Output video width."
7273 msgstr "Largeur de la vidéo."
7275 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7276 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7277 msgid "Output video height."
7278 msgstr "Hauteur de la vidéo."
7280 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:129
7281 msgid "Keep aspect ratio"
7282 msgstr "Conserver les proportions"
7284 #: modules/codec/fake.c:56
7285 msgid "Consider width and height as maximum values."
7286 msgstr "Considérer les dimensions comme des valeurs maximales"
7288 #: modules/codec/fake.c:57
7289 msgid "Background aspect ratio"
7290 msgstr "Étirement du fond d’écran"
7292 #: modules/codec/fake.c:59
7293 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7295 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
7297 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7298 msgid "Deinterlace video"
7299 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
7301 #: modules/codec/fake.c:62
7302 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7303 msgstr "Désentrelacer l’image après l’avoir chargée."
7305 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7306 msgid "Deinterlace module"
7307 msgstr "Module de désentrelacement"
7309 #: modules/codec/fake.c:65
7310 msgid "Deinterlace module to use."
7311 msgstr "Module de désentrelacement"
7313 #: modules/codec/fake.c:76
7314 msgid "Fake video decoder"
7315 msgstr "Décodeur vidéo factice"
7317 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7321 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7325 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7329 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7333 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7337 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7341 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7345 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7347 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7349 "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7351 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7352 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7353 msgstr "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7355 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7359 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7360 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7361 msgstr "Conversion de chroma par ffmpeg"
7363 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
7364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7368 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7369 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7370 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
7372 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7373 msgid "FFmpeg demuxer"
7374 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
7376 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
7377 msgid "FFmpeg video filter"
7378 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
7380 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7381 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7382 msgstr "Découpage ffmpeg"
7384 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7385 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7386 msgstr "Désentrelaceur ffmpeg"
7388 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
7389 msgid "Direct rendering"
7390 msgstr "Rendu direct"
7392 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
7393 msgid "Error resilience"
7394 msgstr "Résilience d’erreur"
7396 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7398 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7399 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7400 "can produce a lot of errors.\n"
7401 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7403 "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
7404 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l’encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
7405 "peut produire une floppée d’erreurs.\n"
7406 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d’erreurs)."
7408 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
7409 msgid "Workaround bugs"
7410 msgstr "Contournement de bugs"
7412 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
7414 "Try to fix some bugs:\n"
7417 "4 xvid interlaced\n"
7422 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7425 "Essayer de corriger certains problèmes\n"
7428 "4 xvid interlaced\n"
7433 "Vous devez spécifier une somme de ces valeurs. Par exemple, pour corriger "
7434 "\"ac vlc\" et \"ump4\", entrez 40."
7436 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
7437 #: modules/stream_out/transcode.c:171
7441 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
7443 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
7444 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
7446 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
7447 "lorsqu’il n’y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
7448 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
7450 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
7451 msgid "Post processing quality"
7452 msgstr "Qualité de post-traitement"
7454 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
7456 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7457 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7460 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
7461 "Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
7462 "donnent de meilleures images."
7464 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
7466 msgstr "Masque de déboggage"
7468 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
7469 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7470 msgstr "Régler le masque de déboggage de ffmpeg"
7472 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7473 msgid "Visualize motion vectors"
7474 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
7476 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
7478 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
7479 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
7480 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7481 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7482 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
7483 "To visualize all vectors, the value should be 7."
7485 "Il est possible d'afficher les vecteurs de déplacement (flèches illustrant "
7486 "les déplacements) sur l'image. Cette valeur est un masque basé sur ces "
7488 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
7489 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
7490 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière\n"
7491 "Pour visualiser tous les vecteurs, la valeur devrait être 7."
7493 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
7494 msgid "Low resolution decoding"
7495 msgstr "Décodage à faible résolution"
7497 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
7499 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
7502 "Décoder la vidéo en basse résolution, afin d'économoiser de la puissance."
7504 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
7505 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7506 msgstr "Pas de filtre de boucle pour H264"
7508 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
7510 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7511 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
7513 "Ne pas utiliser le filtre de boucle (déblocage) a un effet négatif sur la "
7514 "qualité, mais accélère fortement les flux haute définition."
7516 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
7517 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
7518 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
7520 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
7521 msgid "Ratio of key frames"
7522 msgstr "Ratio d’images clés"
7524 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
7525 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
7526 msgstr "Nombre d’images codées pour une seule image-clé."
7528 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7529 msgid "Ratio of B frames"
7530 msgstr "Ratio d’images B"
7532 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
7533 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
7534 msgstr "Nombre d’images B codées entre deux images de référence."
7536 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7537 msgid "Video bitrate tolerance"
7538 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
7540 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
7541 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
7542 msgstr "Tolérance sur le débit de la vidéo, en kbit/s."
7544 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7545 msgid "Interlaced encoding"
7546 msgstr "Encodage entrelacé"
7548 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7549 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7550 msgstr "Utiliser des algorithmes spécifiques pour les images entrelacées."
7552 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7553 msgid "Interlaced motion estimation"
7554 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
7556 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
7557 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
7559 "Activer des algorithmes de prédiction de mouvement entrelacé. Ceci "
7560 "nécessitera plus de puissance."
7562 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7563 msgid "Pre-motion estimation"
7564 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
7566 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
7567 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
7568 msgstr "Activer les algorithmes de pré-prédiction de mouvement."
7570 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7571 msgid "Strict rate control"
7572 msgstr "Contrôle strict du débit"
7574 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
7575 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
7576 msgstr "Activer l’algorithme de contrôle strict du débit."
7578 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
7579 msgid "Rate control buffer size"
7580 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
7582 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7584 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
7585 "rate control, but will cause a delay in the stream."
7587 "Taille du buffer de contrôle de débit (en Ko). Un buffer plus important "
7588 "permettra un meilleur contrôle, au prix d'une latence du flux."
7590 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
7591 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7592 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
7594 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7595 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
7596 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
7598 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
7599 msgid "I quantization factor"
7600 msgstr "Facteur de quantization I"
7602 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7604 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
7605 "same qscale for I and P frames)."
7607 "Facteur de quantisation des images I, par rapport aux images P (par exemple "
7608 "1.0 => même quantisation pour les images I et P)."
7610 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:250
7611 #: modules/demux/mod.c:73
7612 msgid "Noise reduction"
7613 msgstr "Résolution de bruit"
7615 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
7617 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
7618 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
7620 "Activer un algorithme simple de réduction de bruit afin de réduire la durée "
7621 "d’encodage et le débit, au prix d’images de plus faible qualité."
7623 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
7624 msgid "MPEG4 quantization matrix"
7625 msgstr "Matrice de quantisation MPEG4"
7627 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
7629 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
7630 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
7631 "standard MPEG2 decoders."
7633 "Ceci vous permet d’utiliser la matrice de quantisation MPEG4 pour l’encodage "
7634 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
7635 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
7637 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
7638 msgid "Quality level"
7639 msgstr "Niveau de qualité"
7641 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
7643 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
7644 "encoding very much)."
7646 "Niveau de qualité pour l’encodage des vecteurs de déplacement (ceci peut "
7647 "considérablement ralentir l’encodage)."
7649 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
7651 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
7652 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
7653 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
7654 "to ease the encoder's task."
7656 "L’encodeur peut faire des compromis sur la qualité au cours de l’encodage, "
7657 "si votre CPU n’est pas capable d’assurer l’encodage. Ceci désactivera tout "
7658 "d’abord la quantization treillis, puis si nécessaire la distorsion de débit "
7659 "des vecteurs de déplacement (haute qualité) et enfin augmentera le seuil de "
7660 "réduction de bruit afin de faciliter la tâche de l’encodeur."
7662 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
7663 msgid "Minimum video quantizer scale"
7664 msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo"
7666 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
7667 msgid "Minimum video quantizer scale."
7668 msgstr "Minimum de l’échelle de quantisation vidéo."
7670 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
7671 msgid "Maximum video quantizer scale"
7672 msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo"
7674 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
7675 msgid "Maximum video quantizer scale."
7676 msgstr "Maximum de l’échelle de quantisation vidéo."
7678 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
7679 msgid "Trellis quantization"
7680 msgstr "Quantisation treillis"
7682 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
7683 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
7685 "Activer la quantization treillis (distortion de débit pour les coefficients "
7688 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
7689 msgid "Fixed quantizer scale"
7690 msgstr "Echelle de quantisation fixe"
7692 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
7694 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
7697 "Echelle de quantisation fixe pour l’encodage VBR. Les valeurs acceptées sont "
7700 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
7701 msgid "Strict standard compliance"
7702 msgstr "Respect strict des standards"
7704 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
7706 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
7708 "Forcer un respect strict des standards lors de l’encodage. Les valeurs "
7709 "acceptées sont -1, 0 et 1."
7711 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
7712 msgid "Luminance masking"
7713 msgstr "Masquage de luminance"
7715 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
7716 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7718 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très brillants (par défaut: "
7721 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
7722 msgid "Darkness masking"
7723 msgstr "Masquage d’obscurité"
7725 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
7726 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7728 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très sombres (par défaut: 0.0)."
7730 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7731 msgid "Motion masking"
7732 msgstr "Masquage de mouvement"
7734 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
7736 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
7739 "Augmenter la quantization pour les macroblocs présentant un mouvement "
7740 "important (par défaut: 0.0)."
7742 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
7743 msgid "Border masking"
7744 msgstr "Masquage de bordure"
7746 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
7748 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
7751 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs en marge de l'image (par "
7754 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
7755 msgid "Luminance elimination"
7756 msgstr "Elimination de luminance"
7758 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
7760 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
7761 "The H264 specification recommends -4."
7763 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
7764 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
7767 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
7768 msgid "Chrominance elimination"
7769 msgstr "Elimination de chrominance"
7771 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
7773 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7774 "0.0). The H264 specification recommends 7."
7776 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
7777 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
7780 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:588
7781 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
7782 msgid "Post processing"
7783 msgstr "Post-traitement"
7785 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
7787 msgstr "1 (La plus faible)"
7789 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
7791 msgstr "6 (La plus haute)"
7793 #: modules/codec/flac.c:171
7794 msgid "Flac audio decoder"
7795 msgstr "Décodeur audio Flac"
7797 #: modules/codec/flac.c:176
7798 msgid "Flac audio encoder"
7799 msgstr "Encodeur audio Flac"
7801 #: modules/codec/flac.c:182
7802 msgid "Flac audio packetizer"
7803 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
7805 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
7806 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7807 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
7809 #: modules/codec/lpcm.c:82
7810 msgid "Linear PCM audio decoder"
7811 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
7813 #: modules/codec/lpcm.c:87
7814 msgid "Linear PCM audio packetizer"
7815 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
7817 #: modules/codec/mash.cpp:65
7818 msgid "Video decoder using openmash"
7819 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
7821 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
7822 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
7823 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
7825 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
7826 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7827 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
7829 #: modules/codec/png.c:54
7830 msgid "PNG video decoder"
7831 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
7833 #: modules/codec/quicktime.c:63
7834 msgid "QuickTime library decoder"
7835 msgstr "Décodeur QuickTime"
7837 #: modules/codec/rawvideo.c:68
7838 msgid "Pseudo raw video decoder"
7839 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
7841 #: modules/codec/rawvideo.c:75
7842 msgid "Pseudo raw video packetizer"
7843 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
7845 #: modules/codec/realaudio.c:61
7846 msgid "RealAudio library decoder"
7847 msgstr "Décodeur RealAudio"
7849 #: modules/codec/sdl_image.c:54
7850 msgid "SDL_image video decoder"
7851 msgstr "Décodeur d’images (SDL)"
7853 #: modules/codec/speex.c:105
7854 msgid "Speex audio decoder"
7855 msgstr "Décodeur audio Speex"
7857 #: modules/codec/speex.c:110
7858 msgid "Speex audio packetizer"
7859 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
7861 #: modules/codec/speex.c:115
7862 msgid "Speex audio encoder"
7863 msgstr "Encodeur audio Speex"
7865 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
7866 msgid "Speex comment"
7867 msgstr "Commentaires Speex"
7869 #: modules/codec/speex.c:552
7873 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
7874 msgid "DVD subtitles decoder"
7875 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
7877 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
7878 msgid "DVD subtitles packetizer"
7879 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
7881 #: modules/codec/subsdec.c:131
7882 msgid "Subtitles text encoding"
7883 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
7885 #: modules/codec/subsdec.c:132
7886 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7887 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
7889 #: modules/codec/subsdec.c:133
7890 msgid "Subtitles justification"
7891 msgstr "Justification des sous-titres"
7893 #: modules/codec/subsdec.c:134
7894 msgid "Set the justification of subtitles"
7895 msgstr "Justification des sous-titres"
7897 #: modules/codec/subsdec.c:135
7898 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
7899 msgstr "Détection des sous-titres UTF-8"
7901 #: modules/codec/subsdec.c:136
7903 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
7905 "Activer la détection automatique de l'encodage UTF-8 dans les fichiers de "
7908 #: modules/codec/subsdec.c:138
7909 msgid "Formatted Subtitles"
7910 msgstr "Formatage des sous-titres"
7912 #: modules/codec/subsdec.c:139
7914 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
7915 "but you can choose to disable all formatting."
7917 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
7920 #: modules/codec/subsdec.c:145
7921 msgid "Text subtitles decoder"
7922 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
7924 #: modules/codec/subsdec.c:364
7926 "failed to convert subtitle encoding.\n"
7927 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
7929 "Impossible de convertir l'encodage des sous-titres.\n"
7930 "Veuillez essayer de régler un encodage manuellement avant d'ouvrir le "
7933 #: modules/codec/svcdsub.c:51
7934 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7935 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
7937 #: modules/codec/svcdsub.c:52
7938 msgid "SVCD subtitles"
7939 msgstr "Sous-titres SVCD"
7941 #: modules/codec/svcdsub.c:62
7942 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7943 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
7945 #: modules/codec/tarkin.c:75
7946 msgid "Tarkin decoder module"
7947 msgstr "Décodeur Tarkin"
7949 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
7951 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
7952 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7954 "Spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) et 10 (haute), au "
7955 "lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
7958 #: modules/codec/theora.c:99
7959 msgid "Theora video decoder"
7960 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
7962 #: modules/codec/theora.c:105
7963 msgid "Theora video packetizer"
7964 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
7966 #: modules/codec/theora.c:111
7967 msgid "Theora video encoder"
7968 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
7970 #: modules/codec/theora.c:512
7971 msgid "Theora comment"
7972 msgstr "Commentaires Theora"
7974 #: modules/codec/twolame.c:52
7976 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
7977 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7979 "Spécifier une valeur de qualité comprise entre 0.0 (haute) et 50.0 (basse), "
7980 "au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
7983 #: modules/codec/twolame.c:55
7985 msgstr "Mode Stéréo"
7987 #: modules/codec/twolame.c:56
7988 msgid "Handling mode for stereo streams"
7989 msgstr "Mode de gestion des flux stéréo"
7991 #: modules/codec/twolame.c:57
7993 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
7995 #: modules/codec/twolame.c:59
7996 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
7998 "Utiliser un débit variable. Par défaut, un débit constant (CBR) est utilisé."
8000 #: modules/codec/twolame.c:60
8001 msgid "Psycho-acoustic model"
8002 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
8004 #: modules/codec/twolame.c:62
8005 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8006 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
8008 #: modules/codec/twolame.c:66
8012 #: modules/codec/twolame.c:66
8013 msgid "Joint stereo"
8014 msgstr "Stéréo jointe"
8016 #: modules/codec/twolame.c:71
8017 msgid "Libtwolame audio encoder"
8018 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
8020 #: modules/codec/vorbis.c:159
8021 msgid "Maximum encoding bitrate"
8022 msgstr "Débit maximum d’encodage"
8024 #: modules/codec/vorbis.c:161
8025 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8026 msgstr "Débit maximum en kbits. Utile pour les applications de diffusion."
8028 #: modules/codec/vorbis.c:162
8029 msgid "Minimum encoding bitrate"
8030 msgstr "Débit minimum d’encodage"
8032 #: modules/codec/vorbis.c:164
8034 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8037 "Débit minimum en kbits. Utile pour l'encodage pour un canal de taille fixe."
8039 #: modules/codec/vorbis.c:165
8040 msgid "CBR encoding"
8041 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
8043 #: modules/codec/vorbis.c:167
8044 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8045 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)."
8047 #: modules/codec/vorbis.c:171
8048 msgid "Vorbis audio decoder"
8049 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
8051 #: modules/codec/vorbis.c:182
8052 msgid "Vorbis audio packetizer"
8053 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
8055 #: modules/codec/vorbis.c:189
8056 msgid "Vorbis audio encoder"
8057 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
8059 #: modules/codec/vorbis.c:616
8060 msgid "Vorbis comment"
8061 msgstr "Commentaires Vorbis"
8063 #: modules/codec/x264.c:44
8064 msgid "Maximum GOP size"
8065 msgstr "Taille maximale du GOP"
8067 #: modules/codec/x264.c:45
8069 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8070 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8072 "Intervalle maximum entre des images IDR. De plus grandes valeurs économisent "
8073 "de l'espace, et donc permettent une meilleure qualité à débit égal, au prix "
8074 "d'une perte de précision de la recherche."
8076 #: modules/codec/x264.c:49
8077 msgid "Minimum GOP size"
8078 msgstr "Taille minimale du GOP"
8080 #: modules/codec/x264.c:50
8082 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8083 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8084 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8085 "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
8086 "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
8088 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8089 "frames, but do not start a new GOP."
8091 "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
8092 "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P d'être "
8093 "prédite à partir de plus d'une image précédente (voir aussi frameref). Il "
8094 "n'est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu'aux images I. Les "
8095 "images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer à une image "
8096 "précédant l'image IDR. \n"
8097 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
8098 "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP."
8100 #: modules/codec/x264.c:59
8101 msgid "Extra I-Frames aggressivity"
8102 msgstr "Agressivité des images I"
8104 #: modules/codec/x264.c:60
8106 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8107 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8108 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8109 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8110 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only "
8111 "every other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. "
8114 "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec de "
8115 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
8116 "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
8117 "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
8118 "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
8119 "de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I seulement à "
8120 "la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
8123 #: modules/codec/x264.c:70
8124 msgid "B-frames between I and P"
8125 msgstr "Images B entre images I et P."
8127 #: modules/codec/x264.c:71
8128 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
8129 msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
8131 #: modules/codec/x264.c:75
8132 msgid "Adaptive B-frame decision"
8133 msgstr "Utilisation adaptative d’images B"
8135 #: modules/codec/x264.c:76
8137 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8138 "possibly before an I-frame. "
8140 "Forcer le nombre d'images B spécifié à être utilisé, sauf éventuellement "
8141 "avant une image I. "
8143 #: modules/codec/x264.c:80
8144 msgid "B-frames usage"
8145 msgstr "Utilisation d’images B"
8147 #: modules/codec/x264.c:81
8149 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8150 "negative values cause less B-frames. "
8152 "Modifier le choix d'utilisation des images B. Les valeurs positives "
8153 "augmentent le nombre d'images B, les valeurs négatives le diminuent. "
8155 #: modules/codec/x264.c:84
8156 msgid "Keep some B-frames as references"
8157 msgstr "Garder des images B en références"
8159 #: modules/codec/x264.c:85
8161 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8162 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8165 "Autorise l'utilisation d'images B pour prédire d'autres images. Cette option "
8166 "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
8167 "réordonne l'image en conséquence."
8169 #: modules/codec/x264.c:89
8173 #: modules/codec/x264.c:90
8175 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8176 "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
8178 "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l'encodage et "
8179 "le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
8181 #: modules/codec/x264.c:94
8182 msgid "Number of reference frames"
8183 msgstr "Nombre d’images de référence"
8185 #: modules/codec/x264.c:95
8187 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8188 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8189 "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
8191 "Nombre d'images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
8192 "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
8193 "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
8194 "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
8196 #: modules/codec/x264.c:100
8197 msgid "Skip loop filter"
8198 msgstr "Pas de filtre de boucle"
8200 #: modules/codec/x264.c:101
8201 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8202 msgstr "Désactiver le filtre de boucle. Ceci diminue la qualité."
8204 #: modules/codec/x264.c:103
8205 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8208 #: modules/codec/x264.c:104
8210 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8211 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8214 #: modules/codec/x264.c:110
8218 #: modules/codec/x264.c:111
8220 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8221 "but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. 0 means "
8224 "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles améliorent "
8225 "la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de 26 est bonne. "
8226 "0 signifie que l'encodage sera sans perte."
8228 #: modules/codec/x264.c:116
8229 msgid "Quality-based VBR"
8230 msgstr "VBR par qalité"
8232 #: modules/codec/x264.c:117
8233 msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
8234 msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
8236 #: modules/codec/x264.c:119
8240 #: modules/codec/x264.c:120
8241 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
8242 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
8244 #: modules/codec/x264.c:124
8248 #: modules/codec/x264.c:125
8249 msgid "Maximum quantizer parameter."
8250 msgstr "Quantisateur maximal"
8252 #: modules/codec/x264.c:127
8254 msgstr "Saut de QP maximum"
8256 #: modules/codec/x264.c:128
8257 msgid "Max QP step between frames."
8258 msgstr "Saut de QP maximum entre deux images"
8260 #: modules/codec/x264.c:130
8261 msgid "Average bitrate tolerance"
8262 msgstr "Tolérance moyenne sur le débit"
8264 #: modules/codec/x264.c:131
8265 msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
8266 msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
8268 #: modules/codec/x264.c:134
8269 msgid "Max local bitrate"
8270 msgstr "Débit maximum local"
8272 #: modules/codec/x264.c:135
8273 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
8274 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
8276 #: modules/codec/x264.c:137
8280 #: modules/codec/x264.c:138
8281 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
8282 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
8284 #: modules/codec/x264.c:141
8285 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8286 msgstr "Remplissage initial du buffer VBV"
8288 #: modules/codec/x264.c:142
8289 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
8291 "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
8294 #: modules/codec/x264.c:145
8295 msgid "QP factor between I and P"
8296 msgstr "Facteur de QP entre I et P"
8298 #: modules/codec/x264.c:146
8299 msgid "QP factor between I and P."
8300 msgstr "Facteur de QP entre I et P."
8302 #: modules/codec/x264.c:148
8303 msgid "QP factor between P and B"
8304 msgstr "Facteur de QP entre P et B"
8306 #: modules/codec/x264.c:149
8307 msgid "QP factor between P and B."
8308 msgstr "Facteur de QP entre P et B."
8310 #: modules/codec/x264.c:151
8311 msgid "QP difference between chroma and luma"
8312 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance"
8314 #: modules/codec/x264.c:152
8315 msgid "QP difference between chroma and luma."
8316 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance."
8318 #: modules/codec/x264.c:154
8319 msgid "QP curve compression"
8320 msgstr "Compression dynamique de QP"
8322 #: modules/codec/x264.c:155
8323 msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
8324 msgstr "Compression de la courbe de QP. (0.0 = CBR, 1.0 = QCP)"
8326 #: modules/codec/x264.c:157 modules/codec/x264.c:161
8327 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8328 msgstr "Réduire les fluctuations de QP"
8330 #: modules/codec/x264.c:158
8332 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8336 #: modules/codec/x264.c:162
8338 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8342 #: modules/codec/x264.c:167
8343 msgid "Partitions to consider"
8344 msgstr "Partitions à considérer"
8346 #: modules/codec/x264.c:168
8348 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8351 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8352 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8353 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8354 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8356 "Partitions à utiliser en mode d'analyse: \n"
8358 " - rapide : i4x4\n"
8359 " - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) \n"
8360 " - lent : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8361 " - tout : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4\n"
8362 "(p4x4 requiert p8x8. i8x8 requiert 8x8dct)."
8364 #: modules/codec/x264.c:177
8365 msgid "Direct MV prediction mode"
8366 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
8368 #: modules/codec/x264.c:178
8369 msgid "Direct MV prediction mode. "
8370 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
8372 #: modules/codec/x264.c:180
8373 msgid "Weighted prediction for B-frames"
8374 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"
8376 #: modules/codec/x264.c:181
8377 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8378 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B."
8380 #: modules/codec/x264.c:183
8381 msgid "Integer pixel motion estimation method"
8382 msgstr "Méthode d’estimation des mouvements"
8384 #: modules/codec/x264.c:184
8386 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
8388 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8389 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8390 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8392 "Sélectionne l'algorithme d'estimation de mouvement:\n"
8393 " - dia : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
8394 " - hex : recherche hexagonale, rayon 2\n"
8395 " - umh : multi-hexagone irrégulier, meilleur mais plus lent\n"
8396 " - esa : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
8399 #: modules/codec/x264.c:190
8400 msgid "Maximum motion vector search range"
8401 msgstr "Distance maximale de recherche"
8403 #: modules/codec/x264.c:191
8405 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8406 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8407 "may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
8409 "Distance maximale de recherche pour l'estimation de mouvement, à partir des "
8410 "positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la plupart des "
8411 "séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages de l'ordre de "
8412 "24-32 peuvent être meilleurs. Les valeurs vont de 0 à 64."
8414 #: modules/codec/x264.c:197
8415 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
8417 "Qualité de l'estimation de mouvement sous-pixel et de la décision de "
8420 #: modules/codec/x264.c:201
8423 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8424 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8425 "quality). Range 1 to 7."
8427 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
8428 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
8429 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
8431 #: modules/codec/x264.c:206
8434 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8435 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8436 "quality). Range 1 to 6."
8438 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
8439 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
8440 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
8442 #: modules/codec/x264.c:211
8445 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8446 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8447 "quality). Range 1 to 5."
8449 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
8450 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
8451 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
8453 #: modules/codec/x264.c:216
8454 msgid "RD based mode decision for B-frames."
8455 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
8457 #: modules/codec/x264.c:217
8458 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
8460 "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6."
8462 #: modules/codec/x264.c:220
8463 msgid "Decide references on a per partition basis"
8464 msgstr "Décider des références pour chaque partition"
8466 #: modules/codec/x264.c:221
8468 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
8469 "as opposed to only one ref per macroblock."
8471 "Permettre à chaque partition 8x8 ou 16x8 de choisir une image de référence, "
8472 "à l'inverse d'une seule référence par macrobloc."
8474 #: modules/codec/x264.c:225
8475 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
8476 msgstr "Ignorer le chroma dans l’estimation de mouvement"
8478 #: modules/codec/x264.c:226
8479 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
8482 #: modules/codec/x264.c:229
8483 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
8484 msgstr "Optimiser les deux vecteurs de mouvement dans les images B"
8486 #: modules/codec/x264.c:230
8487 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
8488 msgstr "Amélioration de mouvement bidirectionnelle conjointe"
8490 #: modules/codec/x264.c:232
8491 msgid "Adaptive spatial transform size"
8492 msgstr "Taille de la transformation spatiale adaptative"
8494 #: modules/codec/x264.c:234
8495 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
8496 msgstr "Décision basée sur SADT pour les transformations 8x8."
8498 #: modules/codec/x264.c:236
8499 msgid "Trellis RD quantization"
8500 msgstr "Quantisation treillis RD"
8502 #: modules/codec/x264.c:237
8504 "Trellis RD quantization: \n"
8506 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
8507 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
8508 "This requires CABAC."
8510 "Quantisation treillis RD : \n"
8512 "- 1 : activé seulement à l'encodage final d'un macrobloc\n"
8513 "- 2 : activé sur toutes les décisions de mode.\n"
8514 "Ceci nécessite CABAC."
8516 #: modules/codec/x264.c:243
8517 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
8518 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P"
8520 #: modules/codec/x264.c:244
8521 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
8522 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P."
8524 #: modules/codec/x264.c:246
8525 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
8528 #: modules/codec/x264.c:247
8530 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
8531 "small single coefficient."
8534 #: modules/codec/x264.c:251
8535 msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
8536 msgstr "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative."
8538 #: modules/codec/x264.c:255
8539 msgid "CPU optimizations"
8540 msgstr "Optimisations CPU"
8542 #: modules/codec/x264.c:256
8543 msgid "Use assembler CPU optimizations."
8544 msgstr "Utilisation les optimisations CPU assembleur"
8546 #: modules/codec/x264.c:258
8547 msgid "PSNR calculation"
8548 msgstr "Calcul du PSNR"
8550 #: modules/codec/x264.c:259
8552 "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
8553 "from being calculated (for speed)."
8555 "Ceci n'a pas d'effet sur la qualité d'encodage. Les statistiques ne seront "
8556 "pas calculées afin de gagner du temps."
8558 #: modules/codec/x264.c:262
8561 msgstr "Mode « budget »"
8563 #: modules/codec/x264.c:263
8566 msgstr "Mode « budget »"
8568 #: modules/codec/x264.c:265 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
8569 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
8571 msgstr "Statistiques"
8573 #: modules/codec/x264.c:266
8574 msgid "Print stats for each frame."
8575 msgstr "Afficher des statistiques pour chaque image."
8577 #: modules/codec/x264.c:272
8581 #: modules/codec/x264.c:272
8585 #: modules/codec/x264.c:272
8589 #: modules/codec/x264.c:272
8593 #: modules/codec/x264.c:278
8597 #: modules/codec/x264.c:278
8601 #: modules/codec/x264.c:279
8605 #: modules/codec/x264.c:279
8609 #: modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
8613 #: modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
8617 #: modules/codec/x264.c:285 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
8618 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
8622 #: modules/codec/x264.c:294
8623 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
8624 msgstr "Encodeur vidéo H264 utilisant la bibliothèque x264"
8626 #: modules/control/corba/corba.c:687
8627 msgid "Corba control"
8628 msgstr "Contrôles Corba"
8630 #: modules/control/corba/corba.c:689
8634 #: modules/control/corba/corba.c:691
8636 "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears "
8637 "to be a sensible value."
8639 "L'interface CORBA gérera les évènements tous les 50ms/Réactivité. 5000 "
8640 "semble être une valeur correcte."
8642 #: modules/control/corba/corba.c:694
8643 msgid "corba control module"
8644 msgstr "Module de contrôle Corba"
8646 #: modules/control/gestures.c:77
8647 msgid "Motion threshold (10-100)"
8648 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
8650 #: modules/control/gestures.c:79
8651 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
8653 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
8655 #: modules/control/gestures.c:81
8656 msgid "Trigger button"
8657 msgstr "Bouton de souris"
8659 #: modules/control/gestures.c:83
8660 msgid "Trigger button for mouse gestures."
8661 msgstr "Bouton de déclenchement des mouvements de souris."
8663 #: modules/control/gestures.c:86
8667 #: modules/control/gestures.c:89
8671 #: modules/control/gestures.c:97
8672 msgid "Mouse gestures control interface"
8673 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
8675 #: modules/control/hotkeys.c:94
8676 msgid "Define playlist bookmarks."
8677 msgstr "Régler les favoris"
8679 #: modules/control/hotkeys.c:97
8683 #: modules/control/hotkeys.c:98
8684 msgid "Hotkeys management interface"
8685 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
8687 #: modules/control/hotkeys.c:475
8689 msgid "Audio track: %s"
8690 msgstr "Piste audio : %s"
8692 #: modules/control/hotkeys.c:490 modules/control/hotkeys.c:519
8694 msgid "Subtitle track: %s"
8695 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
8697 #: modules/control/hotkeys.c:490
8701 #: modules/control/hotkeys.c:543
8703 msgid "Aspect ratio: %s"
8704 msgstr "Ratio d’aspect : %s"
8706 #: modules/control/hotkeys.c:569
8709 msgstr "Rognage : %s"
8711 #: modules/control/hotkeys.c:595
8713 msgid "Deinterlace mode: %s"
8714 msgstr "Désentrelacement : %s"
8716 #: modules/control/hotkeys.c:625
8718 msgid "Zoom mode: %s"
8721 #: modules/control/http/http.c:34
8722 msgid "Host address"
8723 msgstr "Adresse de l’hôte"
8725 #: modules/control/http/http.c:36
8727 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
8728 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
8729 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
8731 "Adresse et port d'écoute pour l'interface HTTP. Par défaut, l'interface "
8732 "écoute sur toutes les interfaces réseau (0.0.0.0). Si vous souhaitez que "
8733 "l'interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
8736 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
8737 msgid "Source directory"
8738 msgstr "Répertoire source"
8740 #: modules/control/http/http.c:42
8744 #: modules/control/http/http.c:44
8745 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
8746 msgstr "Encodage déclaré dans l’en-tête Content-Type (UTF-8 par défaut)"
8748 #: modules/control/http/http.c:45
8750 msgstr "Prise en charge d’extensions"
8752 #: modules/control/http/http.c:47
8754 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
8755 "php,pl=/usr/bin/perl)."
8757 "Programmes de prise en charge pour diverses extensions et le chemin du "
8758 "programme en question (par exemple: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
8760 #: modules/control/http/http.c:50
8761 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
8762 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)."
8764 #: modules/control/http/http.c:53
8765 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
8766 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP."
8768 #: modules/control/http/http.c:55
8769 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
8770 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP."
8772 #: modules/control/http/http.c:58
8773 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
8774 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP."
8776 #: modules/control/http/http.c:62
8777 msgid "HTTP remote control interface"
8778 msgstr "Interface de commande à distance HTTP"
8780 #: modules/control/http/http.c:71
8784 #: modules/control/lirc.c:58
8785 msgid "Infrared remote control interface"
8786 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
8788 #: modules/control/motion.c:62
8793 #: modules/control/motion.c:64
8795 msgid "motion control interface"
8796 msgstr "Interface de commande à distance"
8798 #: modules/control/netsync.c:60
8799 msgid "Act as master"
8802 #: modules/control/netsync.c:61
8803 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
8804 msgstr "Agir en tant que maître pour la synchronisation réseau."
8806 #: modules/control/netsync.c:65
8807 msgid "Master client ip address"
8808 msgstr "Adresse IP du client maître"
8810 #: modules/control/netsync.c:66
8811 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
8813 "Adresse IP du client maître pour la synchronisation réseau (uniquement en "
8816 #: modules/control/netsync.c:70
8817 msgid "Network Sync"
8818 msgstr "Synchronisation réseau"
8820 #: modules/control/ntservice.c:39
8821 msgid "Install Windows Service"
8822 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
8824 #: modules/control/ntservice.c:41
8825 msgid "Install the Service and exit."
8826 msgstr "Installer le service et quitter."
8828 #: modules/control/ntservice.c:42
8829 msgid "Uninstall Windows Service"
8830 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
8832 #: modules/control/ntservice.c:44
8833 msgid "Uninstall the Service and exit."
8834 msgstr "Désinstaller le service et quitter."
8836 #: modules/control/ntservice.c:45
8837 msgid "Display name of the Service"
8838 msgstr "Afficher le nom du service"
8840 #: modules/control/ntservice.c:47
8841 msgid "Change the display name of the Service."
8842 msgstr "Changer le nom du service."
8844 #: modules/control/ntservice.c:48
8845 msgid "Configuration options"
8846 msgstr "Options de configuratoin"
8848 #: modules/control/ntservice.c:50
8850 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
8851 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
8854 "Options de configuration qui seront utilisées par le service (par exemple --"
8855 "foo = bar --no-foobar). Ceci doit être spécifié à l'installation du service."
8857 #: modules/control/ntservice.c:55
8859 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
8860 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
8861 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
8863 "Interfaces supplémentaires lancées par le service. Ceci devrait être "
8864 "spécifié lors de l’installation afin que le service soit correctement "
8865 "configuré. Utilisez une liste de modules séparés par des virgules. (les "
8866 "valeurs habituelles sont: logger, sap, rc, http)."
8868 #: modules/control/ntservice.c:61
8872 #: modules/control/ntservice.c:62
8873 msgid "Windows Service interface"
8874 msgstr "Interface de service Windows NT/2K/XP"
8876 #: modules/control/rc.c:154
8877 msgid "Show stream position"
8878 msgstr "Montrer la position dans le flux"
8880 #: modules/control/rc.c:155
8882 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
8884 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
8886 #: modules/control/rc.c:158
8888 msgstr "TTY factice"
8890 #: modules/control/rc.c:159
8891 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
8892 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c’était une TTY"
8894 #: modules/control/rc.c:161
8895 msgid "UNIX socket command input"
8896 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
8898 #: modules/control/rc.c:162
8899 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
8900 msgstr "Permet d’accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
8902 #: modules/control/rc.c:165
8903 msgid "TCP command input"
8904 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
8906 #: modules/control/rc.c:166
8908 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
8909 "port the interface will bind to."
8911 "Ceci permet d’accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
8912 "pouvez régler l’adresse et le port sur lesquels écouter."
8914 #: modules/control/rc.c:170 modules/misc/dummy/dummy.c:49
8915 msgid "Do not open a DOS command box interface"
8916 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
8918 #: modules/control/rc.c:172
8920 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
8921 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
8922 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
8924 "Par défaut, l’interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
8925 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être "
8926 "ennuyeux si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
8928 #: modules/control/rc.c:179
8932 #: modules/control/rc.c:182
8933 msgid "Remote control interface"
8934 msgstr "Interface de commande à distance"
8936 #: modules/control/rc.c:323
8937 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
8939 "Interface de commande à distance initialisée, « h » pour obtenir de l’aide."
8941 #: modules/control/rc.c:837
8943 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
8944 msgstr "Commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l’aide."
8946 #: modules/control/rc.c:870
8947 msgid "+----[ Remote control commands ]"
8948 msgstr "+----[ Commandes de l’interface à distance ]"
8950 #: modules/control/rc.c:872
8951 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
8952 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
8954 #: modules/control/rc.c:873
8955 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
8956 msgstr "| playlist . . . . . . . . . . . .afficher les éléments de la playlist"
8958 #: modules/control/rc.c:874
8959 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
8960 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . jouer"
8962 #: modules/control/rc.c:875
8963 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
8964 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . arrêter"
8966 #: modules/control/rc.c:876
8967 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
8968 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . élément suivant"
8970 #: modules/control/rc.c:877
8971 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
8972 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . élément précédent"
8974 #: modules/control/rc.c:878
8975 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
8976 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . aller à l’élément X"
8978 #: modules/control/rc.c:879
8979 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
8980 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . .vider la liste de lecture"
8982 #: modules/control/rc.c:880
8983 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
8984 msgstr "| status . . . . . . . . . . . .afficher les informations"
8986 #: modules/control/rc.c:881
8987 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
8989 "| title [X] . . . . . . . . . . afficher le titre courant ou sauter à un "
8992 #: modules/control/rc.c:882
8993 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
8994 msgstr "| title_n . . . . . . . . . . . .titre suivant dans l’item courant"
8996 #: modules/control/rc.c:883
8997 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
8998 msgstr "| title_p . . . . . . . . . . . .titre précédent"
9000 #: modules/control/rc.c:884
9001 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
9002 msgstr "| chapter [X] . . . . . . modifier/afficher le chapitre"
9004 #: modules/control/rc.c:885
9005 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
9006 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . chapitre suivant"
9008 #: modules/control/rc.c:886
9009 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
9010 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . chapitre précédant"
9012 #: modules/control/rc.c:888
9013 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9015 "| seek X . . . . . . . . . . .se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
9017 #: modules/control/rc.c:889
9018 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
9019 msgstr "| pause . . . . . . . . . . .basculer la pause"
9021 #: modules/control/rc.c:890
9022 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
9023 msgstr "| fastforward . . . . . . avance rapide"
9025 #: modules/control/rc.c:891
9026 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
9027 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . rembobiner"
9029 #: modules/control/rc.c:892
9030 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
9031 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . jouer plus vite"
9033 #: modules/control/rc.c:893
9034 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
9035 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . jouer plus lentement"
9037 #: modules/control/rc.c:894
9038 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
9039 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . jouer à vitesse normale"
9041 #: modules/control/rc.c:895
9042 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9043 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
9045 #: modules/control/rc.c:896
9046 msgid "| info . . . information about the current stream"
9047 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
9049 #: modules/control/rc.c:897
9050 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9053 #: modules/control/rc.c:898
9054 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
9057 #: modules/control/rc.c:899
9059 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
9061 "| title [X] . . . . . . . . . . afficher le titre courant ou sauter à un "
9064 #: modules/control/rc.c:900
9066 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
9067 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
9069 #: modules/control/rc.c:902
9070 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
9071 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
9073 #: modules/control/rc.c:903
9074 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
9075 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . augmenter le volume de X"
9077 #: modules/control/rc.c:904
9078 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
9079 msgstr "| voldown [X] . . . . . . .diminuer le volume de X"
9081 #: modules/control/rc.c:905
9082 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
9083 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
9085 #: modules/control/rc.c:906
9086 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
9087 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
9089 #: modules/control/rc.c:907
9090 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9091 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser le menu"
9093 #: modules/control/rc.c:912
9094 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
9095 msgstr "| marq-marquee CHA . . écrit CHA sur la vidéo"
9097 #: modules/control/rc.c:913
9098 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9099 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . .décalage du texte depuis la gauche"
9101 #: modules/control/rc.c:914
9102 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9103 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . décalage du texte depuis le haut"
9105 #: modules/control/rc.c:915
9106 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
9107 msgstr "| marq-position # . . . contrôle la position relative du texte"
9109 #: modules/control/rc.c:916
9110 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9111 msgstr "| marq-color # . . . . . . couleur du texte, RGB"
9113 #: modules/control/rc.c:917
9114 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9115 msgstr "| marq_opacity #. . . . . opacité du texte"
9117 #: modules/control/rc.c:918
9118 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9119 msgstr "| marq-timeout T . . . . .disparition du texte, en ms"
9121 #: modules/control/rc.c:919
9122 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9123 msgstr "| marq-size # . . . . . . . .taille du texte, en pixels"
9125 #: modules/control/rc.c:921
9126 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
9127 msgstr "| time-format CHAINE . . écrit l’heure selon CHAINE"
9129 #: modules/control/rc.c:922
9130 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9131 msgstr "| time-x X . . . . . . . . .décalage de l’heure depuis la gauche"
9133 #: modules/control/rc.c:923
9134 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9135 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . décalage de l’heure depuis le haut"
9137 #: modules/control/rc.c:924
9138 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
9139 msgstr "| time-position # . . . . . position relative de l’heure"
9141 #: modules/control/rc.c:925
9142 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9143 msgstr "| time-color # . . . . . . . couleur de l’heure, RGB"
9145 #: modules/control/rc.c:926
9146 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9147 msgstr "| time-opacity # . . . . . opacité de l’heure"
9149 #: modules/control/rc.c:927
9150 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9151 msgstr "| time-size # . . . . . . . taille de l’heure, en pixels"
9153 #: modules/control/rc.c:929
9154 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9155 msgstr "| logo-file CHAÎNE. . . fichier de logo à incruster"
9157 #: modules/control/rc.c:930
9158 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9159 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . .décalage du logo depuis la gauche"
9161 #: modules/control/rc.c:931
9162 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9163 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . décalage du logo depuis le haut"
9165 #: modules/control/rc.c:932
9166 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9167 msgstr "| logo-position # . . . . . position relative du logo"
9169 #: modules/control/rc.c:933
9170 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9171 msgstr "| logo-transparency #. .transparence du logo"
9173 #: modules/control/rc.c:935
9174 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9175 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
9177 #: modules/control/rc.c:936
9178 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9179 msgstr "| mosaic-height #. . . . .hauteur mosaïque"
9181 #: modules/control/rc.c:937
9182 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9183 msgstr "| mosaic-width # . . . . largeur mosaïque"
9185 #: modules/control/rc.c:938
9186 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9187 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
9189 #: modules/control/rc.c:939
9190 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9191 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis le haut"
9193 #: modules/control/rc.c:940
9194 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9195 msgstr "| mosaic-align 0.2,4.6,8.10. .alignement de la mosaïque"
9197 #: modules/control/rc.c:941
9198 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9199 msgstr "| mosaic-vborder # . . . .limite verticale"
9201 #: modules/control/rc.c:942
9202 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9203 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
9205 #: modules/control/rc.c:943
9206 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9207 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . .position"
9209 #: modules/control/rc.c:944
9210 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9211 msgstr "| mosaic-rows # . . . nombre de rangées"
9213 #: modules/control/rc.c:945
9214 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9215 msgstr "| mosaic-cols # . . .. . nombre de colonnes"
9217 #: modules/control/rc.c:946
9219 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9220 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
9222 #: modules/control/rc.c:947
9223 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9224 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .étirement"
9226 #: modules/control/rc.c:949
9228 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9229 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9231 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9232 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9234 #: modules/control/rc.c:953
9235 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9236 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ce message d’aide"
9238 #: modules/control/rc.c:954
9239 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9240 msgstr "| longhelp . . . . . . . . .message d’aide plus long"
9242 #: modules/control/rc.c:955
9243 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
9244 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . quitte l’interface sans fermer vlc"
9246 #: modules/control/rc.c:956
9247 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
9248 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . quitte VLC"
9250 #: modules/control/rc.c:958
9251 msgid "+----[ end of help ]"
9252 msgstr "+----[ fin de l’aide ]"
9254 #: modules/control/rc.c:1065
9255 msgid "Press menu select or pause to continue."
9256 msgstr "Appuyez sur menu select ou pause pour continuer."
9258 #: modules/control/rc.c:1234 modules/control/rc.c:1700
9259 #: modules/control/rc.c:1770 modules/control/rc.c:1819
9260 #: modules/control/rc.c:1918
9261 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9262 msgstr "Tapez \"menu select\" ou \"pause\" pour continuer."
9264 #: modules/control/rc.c:1352
9265 msgid "Type 'pause' to continue."
9266 msgstr "Tapez \"pause\" pour continuer."
9268 #: modules/control/rc.c:1903 modules/control/rc.c:1942
9269 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9270 msgstr "Veuillez fournir l’un des paramètres suivants :"
9272 #: modules/control/showintf.c:62
9276 #: modules/control/showintf.c:63
9277 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9278 msgstr "Hauteur de la zone déclenchant l’apparition de l’interface"
9280 #: modules/control/telnet.c:72
9284 #: modules/control/telnet.c:73
9286 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9287 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9288 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9290 "Adresse d'écoute pour l'interface ttelnet. Par défaut, l'interface écoute "
9291 "sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l'interface telnet "
9292 "ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez 127.0.0.1"
9294 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
9295 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
9296 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
9297 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
9298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:77
9302 #: modules/control/telnet.c:78
9304 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9306 msgstr "Port TCP d’écoute de l’interface. 4212 par défaut."
9308 #: modules/control/telnet.c:82
9310 "A single administration password is used to protect this interface. The "
9311 "default value is \"admin\"."
9313 "Mot de passe d'administration utilisé pour protéger l'interface. La valeur "
9314 "par défaut est \"admin\"."
9316 #: modules/control/telnet.c:96
9317 msgid "VLM remote control interface"
9318 msgstr "Interface de commande à distance VLM"
9320 #: modules/demux/a52.c:44
9321 msgid "Raw A/52 demuxer"
9322 msgstr "Démultiplexeur A/52 brut"
9324 #: modules/demux/aiff.c:45
9325 msgid "AIFF demuxer"
9326 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
9328 #: modules/demux/asf/asf.c:51
9329 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9330 msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0"
9332 #: modules/demux/au.c:46
9334 msgstr "Démultiplexeur AU"
9336 #: modules/demux/avi/avi.c:43
9337 msgid "Force interleaved method"
9338 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
9340 #: modules/demux/avi/avi.c:44
9341 msgid "Force interleaved method."
9342 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
9344 #: modules/demux/avi/avi.c:46
9345 msgid "Force index creation"
9346 msgstr "Forcer la création d’index"
9348 #: modules/demux/avi/avi.c:48
9350 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
9351 "incomplete (not seekable)."
9353 "Recréer un index pour le fichier AVI. A utiliser si votre fichier AVI est "
9354 "endommagé ou incomplet, et qu'il est impossible de se déplacer dedans."
9356 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9360 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9363 msgstr "Toujours au-dessus"
9365 #: modules/demux/avi/avi.c:57
9369 #: modules/demux/avi/avi.c:61
9371 msgstr "Démultiplexeur AVI"
9373 #: modules/demux/avi/avi.c:558
9377 #: modules/demux/avi/avi.c:559
9379 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9380 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9382 "Ce fichier AVI est cassé, il ne sera pas possible de se déplacer dedans "
9384 "Souhaitez-vous essayer de le réparer (cette opération peut être longue) ?"
9386 #: modules/demux/avi/avi.c:2278 modules/demux/avi/avi.c:2301
9388 msgid "Fixing AVI Index..."
9389 msgstr "Réparation de l’index AVI"
9391 #: modules/demux/demuxdump.c:38
9392 msgid "Dump filename"
9393 msgstr "Nom du fichier"
9395 #: modules/demux/demuxdump.c:40
9396 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
9397 msgstr "Nom du fichier dans lequel enregistrer le flux brut."
9399 #: modules/demux/demuxdump.c:41
9400 msgid "Append to existing file"
9401 msgstr "Ajouter au fichier"
9403 #: modules/demux/demuxdump.c:43
9404 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
9406 "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées au "
9409 #: modules/demux/demuxdump.c:52
9410 msgid "File dumpper"
9411 msgstr "Enregistreur fichier"
9413 #: modules/demux/dts.c:40
9414 msgid "Raw DTS demuxer"
9415 msgstr "Démultiplexeur DTS brut"
9417 #: modules/demux/flac.c:38
9418 msgid "FLAC demuxer"
9419 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
9421 #: modules/demux/gme.cpp:52
9422 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
9425 #: modules/demux/live555.cpp:63
9427 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
9428 "should be set in millisecond units."
9430 "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux "
9431 "RTSP. Cette valeur est en millisecondes."
9433 #: modules/demux/live555.cpp:66
9434 msgid "Kasenna RTSP dialect"
9435 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
9437 #: modules/demux/live555.cpp:67
9439 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
9440 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
9441 "cannot connect to normal RTSP servers."
9443 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
9444 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d'utiliser ce dialecte pour la "
9445 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
9448 #: modules/demux/live555.cpp:71
9450 msgid "RTSP user name"
9451 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
9453 #: modules/demux/live555.cpp:72
9456 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
9459 "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la "
9460 "connexion (authentification basique seulement)."
9462 #: modules/demux/live555.cpp:74
9464 msgid "RTSP password"
9465 msgstr "Mot de passe FTP"
9467 #: modules/demux/live555.cpp:75
9469 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
9470 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
9472 #: modules/demux/live555.cpp:79
9474 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
9475 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
9477 #: modules/demux/live555.cpp:89
9478 msgid "RTSP/RTP access and demux"
9479 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
9481 #: modules/demux/live555.cpp:95 modules/demux/live555.cpp:96
9482 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
9483 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
9485 #: modules/demux/live555.cpp:98
9487 msgstr "Port client"
9489 #: modules/demux/live555.cpp:99
9490 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
9491 msgstr "Port à utiliser pour la source RTP de la session"
9493 #: modules/demux/live555.cpp:102 modules/demux/live555.cpp:103
9494 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
9495 msgstr "Faire passer le RTSP et le RTP par HTTP"
9497 #: modules/demux/live555.cpp:105
9498 msgid "HTTP tunnel port"
9499 msgstr "Port du tunnel HTTP"
9501 #: modules/demux/live555.cpp:106
9503 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
9504 msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
9506 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
9507 msgid "Frames per Second"
9508 msgstr "Images par seconde"
9510 #: modules/demux/mjpeg.c:44
9512 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
9513 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
9515 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
9516 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
9518 #: modules/demux/mjpeg.c:50
9519 msgid "M-JPEG camera demuxer"
9520 msgstr "Démultiplexeur MJPEG"
9522 #: modules/demux/mkv.cpp:394
9523 msgid "Matroska stream demuxer"
9524 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
9526 #: modules/demux/mkv.cpp:401
9527 msgid "Ordered chapters"
9528 msgstr "Chapitres ordonnés"
9530 #: modules/demux/mkv.cpp:402
9531 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
9532 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
9534 #: modules/demux/mkv.cpp:405
9535 msgid "Chapter codecs"
9536 msgstr "Codecs des chapitres"
9538 #: modules/demux/mkv.cpp:406
9539 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
9540 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
9542 #: modules/demux/mkv.cpp:409
9543 msgid "Preload Directory"
9544 msgstr "Répertoire de préchargement"
9546 #: modules/demux/mkv.cpp:410
9548 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
9549 "for broken files)."
9551 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même répertoire. "
9552 "Ne pas utiliser avec des fichiers corrompus."
9554 #: modules/demux/mkv.cpp:413
9555 msgid "Seek based on percent not time"
9556 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
9558 #: modules/demux/mkv.cpp:414
9559 msgid "Seek based on percent not time."
9560 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
9562 #: modules/demux/mkv.cpp:417
9563 msgid "Dummy Elements"
9564 msgstr "Eléments inconnus"
9566 #: modules/demux/mkv.cpp:418
9567 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
9569 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
9572 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
9573 msgid "--- DVD Menu"
9574 msgstr "--- Menu DVD"
9576 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
9577 msgid "First Played"
9580 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
9581 msgid "Video Manager"
9582 msgstr "Gestionaire vidéo"
9584 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
9586 msgstr "----- Titre"
9588 #: modules/demux/mod.c:48
9589 msgid "Enable noise reduction algorithm"
9590 msgstr "Activer l’algorithme de réduction du bruit."
9592 #: modules/demux/mod.c:49
9593 msgid "Enable reverberation"
9594 msgstr "Activer la réverberation."
9596 #: modules/demux/mod.c:50
9597 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
9598 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)."
9600 #: modules/demux/mod.c:52
9601 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
9602 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)."
9604 #: modules/demux/mod.c:54
9605 msgid "Enable megabass mode"
9606 msgstr "Mode Méga Bass"
9608 #: modules/demux/mod.c:55
9609 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
9610 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)."
9612 #: modules/demux/mod.c:58
9614 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
9615 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
9617 "Fréquence de coupure pour le mode Méga Basse, en Hz. Ceci est la fréquence "
9618 "maximale pour laquelle l'effet Méga Bass s'applique. Les valeurs vont de 10 "
9621 #: modules/demux/mod.c:61
9622 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
9623 msgstr "Niveau d’effet Surround (0-100, défaut à 0)."
9625 #: modules/demux/mod.c:63
9626 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
9627 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)."
9629 #: modules/demux/mod.c:68
9630 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
9631 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
9633 #: modules/demux/mod.c:76
9635 msgstr "Réverbération"
9637 #: modules/demux/mod.c:79
9638 msgid "Reverberation level"
9639 msgstr "Niveau de réverbération"
9641 #: modules/demux/mod.c:81
9642 msgid "Reverberation delay"
9643 msgstr "Délai de réverbération"
9645 #: modules/demux/mod.c:83
9649 #: modules/demux/mod.c:86
9650 msgid "Mega bass level"
9651 msgstr "Niveau de Méga Bass"
9653 #: modules/demux/mod.c:88
9654 msgid "Mega bass cutoff"
9655 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass"
9657 #: modules/demux/mod.c:90
9659 msgstr "Effet Surround"
9661 #: modules/demux/mod.c:93
9662 msgid "Surround level"
9663 msgstr "Niveau d’effet Surround"
9665 #: modules/demux/mod.c:95
9666 msgid "Surround delay (ms)"
9667 msgstr "Délai de Surround (ms)"
9669 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
9670 msgid "MP4 stream demuxer"
9671 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
9673 #: modules/demux/mpc.c:46
9674 msgid "Replay Gain type"
9675 msgstr "Type de gain"
9677 #: modules/demux/mpc.c:47
9679 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
9680 "specific one. Choose which type you want to use"
9682 "Les fichiers Musepack peuvent avoir un gain de lecture (pour le contrôle du "
9683 "volume) spécifique au titre ou à l'album. Choisissez le mode que vous "
9684 "souhaitez utiliser."
9686 #: modules/demux/mpc.c:59
9687 msgid "MusePack demuxer"
9688 msgstr "Démultiplexeur MPC"
9690 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
9691 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
9692 msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
9694 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
9695 msgid "H264 video demuxer"
9696 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
9698 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
9699 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
9700 msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG-4"
9702 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
9703 msgid "MPEG-4 video demuxer"
9704 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG-4"
9706 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
9707 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
9708 msgstr "Démultiplexeur MPEG audio / MP3"
9710 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
9711 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
9712 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
9714 #: modules/demux/nsc.c:43
9715 msgid "Windows Media NSC metademux"
9716 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
9718 #: modules/demux/nsv.c:45
9719 msgid "NullSoft demuxer"
9720 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
9722 #: modules/demux/nuv.c:46
9724 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
9726 #: modules/demux/ogg.c:44
9728 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
9730 #: modules/demux/playlist/gvp.c:195
9732 msgid "Google Video"
9735 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
9737 msgstr "Lecture automatique"
9739 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
9740 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
9741 msgstr "Démarrer automatiquement la playlist lorsqu’elle est chargée.\n"
9743 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
9744 msgid "Show shoutcast adult content"
9747 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
9748 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
9751 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
9752 msgid "M3U playlist import"
9753 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
9755 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
9756 msgid "PLS playlist import"
9757 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
9759 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
9760 msgid "B4S playlist import"
9761 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
9763 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
9764 msgid "DVB playlist import"
9765 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
9767 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
9768 msgid "Podcast parser"
9769 msgstr "Parseur Podcast"
9771 #: modules/demux/playlist/playlist.c:88
9772 msgid "XSPF playlist import"
9773 msgstr "Import de liste de lecture XPSF"
9775 #: modules/demux/playlist/playlist.c:93
9776 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
9779 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
9781 msgid "ASX playlist import"
9782 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
9784 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
9785 msgid "Kasenna MediaBase parser"
9786 msgstr "Démultiplexeur Kasenna MediaBase"
9788 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
9789 msgid "QuickTime Media Link importer"
9792 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
9794 msgid "Google Video Playlist importer"
9795 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
9797 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
9798 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
9799 msgid "Podcast Info"
9800 msgstr "Informations Podcast"
9802 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
9803 msgid "Podcast Summary"
9804 msgstr "Résumé Podcast"
9806 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
9807 msgid "Podcast Size"
9808 msgstr "Taille du Podcast"
9810 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:426
9811 #: modules/services_discovery/shout.c:153
9815 #: modules/demux/ps.c:39
9816 msgid "Trust MPEG timestamps"
9819 #: modules/demux/ps.c:40
9821 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
9822 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
9823 "calculate from the bitrate instead."
9826 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
9827 msgid "MPEG-PS demuxer"
9828 msgstr "Démultiplexeur MPEG-PS"
9830 #: modules/demux/pva.c:43
9832 msgstr "Démultiplexeur PVA"
9834 #: modules/demux/rawdv.c:40
9835 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
9836 msgstr "Démultiplexeur DV (Digital Video)"
9838 #: modules/demux/real.c:40
9839 msgid "Real demuxer"
9840 msgstr "Démultiplexeur Real"
9842 #: modules/demux/subtitle.c:64
9843 msgid "Text subtitles parser"
9844 msgstr "Lecteur de sous-titres texte"
9846 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
9847 msgid "Frames per second"
9848 msgstr "Images par seconde"
9850 #: modules/demux/subtitle.c:72
9851 msgid "Subtitles delay"
9852 msgstr "Retard des sous-titres"
9854 #: modules/demux/subtitle.c:74
9855 msgid "Subtitles format"
9856 msgstr "Format de sous-titres"
9858 #: modules/demux/ts.c:84
9860 msgstr "PMT supplémentaire"
9862 #: modules/demux/ts.c:86
9863 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
9865 "Permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux[,..])."
9867 #: modules/demux/ts.c:88
9868 msgid "Set id of ES to PID"
9869 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
9871 #: modules/demux/ts.c:89
9873 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
9874 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
9875 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
9877 "Règle l'identifiant interne de chaque flux élémentaire à la valeur du PID "
9878 "dans le flux TS, au lieu de 1,2,3. Ceci est utile pour repérer les flux, "
9879 "dans duplicate par exemple ('#duplicate{...,select=\"es=<pid>\"}')."
9881 #: modules/demux/ts.c:94
9882 msgid "Fast udp streaming"
9883 msgstr "Diffusion UDP rapide"
9885 #: modules/demux/ts.c:96
9886 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
9888 "Envoie le flux TS par UDP à l’ip:port spécifiée (à n’utiliser que si vous "
9889 "savez ce que vous faites)."
9891 #: modules/demux/ts.c:98
9892 msgid "MTU for out mode"
9893 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
9895 #: modules/demux/ts.c:99
9896 msgid "MTU for out mode."
9897 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
9899 #: modules/demux/ts.c:101
9903 #: modules/demux/ts.c:102
9904 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
9905 msgstr "Mot de contrôle pour lCSA"
9907 #: modules/demux/ts.c:104
9909 msgstr "Mode silencieux"
9911 #: modules/demux/ts.c:105
9912 msgid "Do not complain on encrypted PES."
9913 msgstr "Ne pas afficher d’avertissement pour les flux encryptés."
9915 #: modules/demux/ts.c:107
9916 msgid "CAPMT System ID"
9917 msgstr "System ID du CAPMT"
9919 #: modules/demux/ts.c:108
9920 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
9921 msgstr "Transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement au module CAM."
9923 #: modules/demux/ts.c:110
9924 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
9925 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
9927 #: modules/demux/ts.c:111
9929 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
9930 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
9932 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
9933 "de descriptions enlèvent l'en-tête TS avant de déchiffrer. "
9935 #: modules/demux/ts.c:115
9936 msgid "Filename of dump"
9937 msgstr "Nom de fichier du dump"
9939 #: modules/demux/ts.c:116
9940 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
9941 msgstr "Nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
9943 #: modules/demux/ts.c:118
9947 #: modules/demux/ts.c:120
9949 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
9952 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
9953 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
9955 #: modules/demux/ts.c:123
9956 msgid "Dump buffer size"
9957 msgstr "Taille du tampon de dump"
9959 #: modules/demux/ts.c:125
9961 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
9962 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
9964 "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
9965 "nombre de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le nombre "
9968 #: modules/demux/ts.c:129
9969 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
9970 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
9972 #: modules/demux/ts.c:3137 modules/demux/ts.c:3171
9974 msgid "clean effects"
9975 msgstr "Choisir un effet"
9977 #: modules/demux/ts.c:3141 modules/demux/ts.c:3175
9978 msgid "hearing impaired"
9981 #: modules/demux/ts.c:3145 modules/demux/ts.c:3179
9982 msgid "visual impaired commentary"
9985 #: modules/demux/ty.c:70
9986 msgid "TY Stream audio/video demux"
9987 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
9989 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
9993 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
9994 msgid "Classic rock"
9995 msgstr "Rock classique"
9997 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
10001 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
10005 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
10009 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
10013 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
10017 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
10021 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
10025 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
10029 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
10031 msgstr "Anciennetés"
10033 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
10037 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
10041 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
10045 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
10047 msgstr "Industriel"
10049 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
10050 msgid "Alternative"
10051 msgstr "Alternatif"
10053 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
10054 msgid "Death metal"
10055 msgstr "Death metal"
10057 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
10061 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
10065 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
10066 msgid "Euro-Techno"
10067 msgstr "Euro-Techno"
10069 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
10073 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
10077 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
10081 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
10085 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
10089 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
10093 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
10094 msgid "Instrumental"
10095 msgstr "Instrumental"
10097 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
10101 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
10105 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
10109 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
10111 msgstr "Clip sonore"
10113 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
10117 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
10121 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
10122 msgid "Alternative rock"
10123 msgstr "Rock alternatif"
10125 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
10129 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
10133 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
10137 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
10141 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
10145 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
10146 msgid "Instrumental pop"
10147 msgstr "Pop instrumentale"
10149 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
10150 msgid "Instrumental rock"
10151 msgstr "Rock instrumental"
10153 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
10157 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
10161 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
10165 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
10166 msgid "Techno-Industrial"
10167 msgstr "Techno-Industrielle"
10169 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
10171 msgstr "Electronique"
10173 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
10177 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
10181 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
10185 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
10186 msgid "Southern rock"
10187 msgstr "Rock du Sud"
10189 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
10193 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
10197 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
10201 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
10205 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
10206 msgid "Christian rap"
10207 msgstr "Rap chrétien"
10209 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
10213 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
10217 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
10218 msgid "Native American"
10219 msgstr "Native American"
10221 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
10225 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
10229 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/extended.m:88
10230 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
10231 msgid "Psychedelic"
10232 msgstr "Psychédélique"
10234 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
10238 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
10242 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
10246 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
10250 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
10254 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
10258 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
10262 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
10266 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
10270 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
10274 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
10275 msgid "Rock & roll"
10276 msgstr "Rock & roll"
10278 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
10282 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
10283 msgid "ID3 tags parser"
10284 msgstr "Parseur ID3"
10286 #: modules/demux/vobsub.c:48
10287 msgid "Vobsub subtitles parser"
10288 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
10290 #: modules/demux/voc.c:42
10291 msgid "VOC demuxer"
10292 msgstr "Démultiplexeur VOC"
10294 #: modules/demux/wav.c:42
10295 msgid "WAV demuxer"
10296 msgstr "Démultiplexeur WAV"
10298 #: modules/demux/xa.c:42
10300 msgstr "Démultiplexeur XA"
10302 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10303 msgid "Use DVD Menus"
10304 msgstr "Utiliser les menus DVD"
10306 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10307 msgid "BeOS standard API interface"
10308 msgstr "Interface BeOS"
10310 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10311 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10312 msgstr "Ouvrir aussi les fichiers des sous-répertoires ?"
10314 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
10315 #: modules/gui/macosx/controls.m:49 modules/gui/macosx/interaction.m:120
10316 #: modules/gui/macosx/interaction.m:124 modules/gui/macosx/interaction.m:127
10317 #: modules/gui/macosx/interaction.m:175 modules/gui/macosx/interaction.m:184
10318 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60
10319 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
10320 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363
10324 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10325 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10326 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
10327 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:348
10328 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:404
10332 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10333 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10334 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10335 msgid "Preferences"
10336 msgstr "Préférences"
10338 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
10339 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:503
10340 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10344 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10345 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10346 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10347 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
10348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
10350 msgstr "Ouvrir un fichier"
10352 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
10353 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10355 msgstr "Ouvrir disque"
10357 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
10358 msgid "Open Subtitles"
10359 msgstr "Ouvrir sous-titres"
10361 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
10362 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10363 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10367 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
10369 msgstr "Titre précédent"
10371 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
10373 msgstr "Titre suivant"
10375 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
10376 msgid "Go to Title"
10379 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
10380 msgid "Go to Chapter"
10383 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
10387 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:591
10391 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10392 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10393 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10394 #: modules/gui/macosx/controls.m:50 modules/gui/macosx/extended.m:620
10395 #: modules/gui/macosx/interaction.m:125 modules/gui/macosx/interaction.m:126
10396 #: modules/gui/macosx/interaction.m:164 modules/gui/macosx/interaction.m:175
10397 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/macosx/open.m:254
10398 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59
10399 #: modules/gui/macosx/update.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:631
10400 #: modules/gui/macosx/wizard.m:695 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
10401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1167 modules/gui/macosx/wizard.m:1174
10402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1661 modules/gui/macosx/wizard.m:1669
10403 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1849 modules/gui/macosx/wizard.m:1860
10404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1873
10405 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10406 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10410 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
10411 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10412 msgstr "Ouvrir des fichiers de média"
10414 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
10415 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10416 msgstr "VLC media player : Ouvrir un fichier de sous-titres"
10418 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10419 msgid "Drop files to play"
10420 msgstr "Déposer les fichiers à jouer"
10422 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10424 msgstr "Liste de lecture"
10426 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10430 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10431 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
10432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10437 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:533
10438 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
10440 msgstr "Tout sélectionner"
10442 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10443 msgid "Select None"
10444 msgstr "Ne rien sélectionner"
10446 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10447 msgid "Sort Reverse"
10448 msgstr "Trier en ordre inverse"
10450 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10451 msgid "Sort by Name"
10452 msgstr "Trier par nom"
10454 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10455 msgid "Sort by Path"
10456 msgstr "Trier par chemin d’accès"
10458 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10462 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10466 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10468 msgstr "Tout supprimer"
10470 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10474 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10476 msgstr "Chemin d’accès"
10478 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10479 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129
10480 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10481 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10482 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
10483 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
10487 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10491 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10492 #: modules/gui/macosx/playlist.m:706 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10494 msgstr "Enregistrer"
10496 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10498 msgstr "Options prédéfinies"
10500 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10501 msgid "Show Interface"
10502 msgstr "Afficher l’interface"
10504 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10508 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10512 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10516 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10517 msgid "Vertical Sync"
10518 msgstr "Synchronisation verticale"
10520 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10521 msgid "Correct Aspect Ratio"
10522 msgstr "Format d’écran correct"
10524 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10525 msgid "Stay On Top"
10526 msgstr "Toujours au-dessus"
10528 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10529 msgid "Take Screen Shot"
10530 msgstr "Copie d’écran"
10532 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:507
10533 msgid "About VLC media player"
10534 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
10536 #: modules/gui/macosx/about.m:81
10538 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10539 msgstr "Compilé par %s, basé sur la révision SVN %s"
10541 #: modules/gui/macosx/about.m:85
10543 msgid "Compiled by %s"
10544 msgstr "Compilé par "
10546 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:597
10547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
10551 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
10552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
10556 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:532
10557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
10561 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
10562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
10566 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
10567 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
10568 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
10569 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
10573 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:702
10575 msgstr "Sans titre"
10577 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
10578 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
10580 msgstr "Pas d’entrée"
10582 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
10584 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10586 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
10587 "pour que les signets fonctionnent."
10589 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10590 msgid "Input has changed"
10591 msgstr "L’entrée a changé"
10593 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
10595 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
10596 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
10598 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
10599 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée."
10601 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
10602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
10603 msgid "Invalid selection"
10604 msgstr "Sélection invalide"
10606 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
10607 msgid "Two bookmarks have to be selected."
10608 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
10610 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10611 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
10612 msgid "No input found"
10613 msgstr "Aucune entrée trouvée"
10615 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
10616 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10618 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
10621 #: modules/gui/macosx/controls.m:48 modules/gui/macosx/controls.m:735
10622 msgid "Jump To Time"
10625 #: modules/gui/macosx/controls.m:51
10629 #: modules/gui/macosx/controls.m:52
10630 msgid "Jump to time"
10633 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
10635 msgstr "Aléatoire On"
10637 #: modules/gui/macosx/controls.m:167
10639 msgstr "Aléatoire Off"
10641 #: modules/gui/macosx/controls.m:195 modules/gui/macosx/controls.m:719
10642 #: modules/gui/macosx/intf.m:543 modules/gui/macosx/playlist.m:455
10643 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1169
10644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
10646 msgstr "Répéter un"
10648 #: modules/gui/macosx/controls.m:199 modules/gui/macosx/controls.m:231
10649 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1188
10651 msgstr "Répétition Off"
10653 #: modules/gui/macosx/controls.m:227 modules/gui/macosx/controls.m:726
10654 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/playlist.m:456
10655 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1177
10656 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
10658 msgstr "Tout répéter"
10660 #: modules/gui/macosx/controls.m:308 modules/gui/macosx/controls.m:749
10661 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
10663 msgstr "Taille 50 %"
10665 #: modules/gui/macosx/controls.m:310 modules/gui/macosx/controls.m:750
10666 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
10667 msgid "Normal Size"
10668 msgstr "Taille normale"
10670 #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:751
10671 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
10672 msgid "Double Size"
10673 msgstr "Taille double"
10675 #: modules/gui/macosx/controls.m:314 modules/gui/macosx/controls.m:755
10676 #: modules/gui/macosx/controls.m:766 modules/gui/macosx/intf.m:574
10677 msgid "Float on Top"
10678 msgstr "Flotter au-dessus"
10680 #: modules/gui/macosx/controls.m:316 modules/gui/macosx/controls.m:752
10681 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
10682 msgid "Fit to Screen"
10683 msgstr "Ajuster à l’écran"
10685 #: modules/gui/macosx/controls.m:712 modules/gui/macosx/intf.m:542
10686 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
10690 #: modules/gui/macosx/controls.m:733 modules/gui/macosx/intf.m:545
10691 msgid "Step Forward"
10694 #: modules/gui/macosx/controls.m:734 modules/gui/macosx/intf.m:546
10695 msgid "Step Backward"
10698 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:492
10699 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
10701 msgstr "Retour arrière"
10703 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:495
10704 msgid "Fast Forward"
10705 msgstr "Avance rapide"
10707 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
10708 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:493
10709 #: modules/gui/macosx/intf.m:536 modules/gui/macosx/intf.m:614
10710 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 modules/gui/macosx/intf.m:1414
10711 #: modules/gui/macosx/intf.m:1415 modules/gui/macosx/intf.m:1416
10712 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437 modules/gui/pda/pda_interface.c:262
10713 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:263
10714 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
10715 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
10716 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
10717 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
10718 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
10719 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:263 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:274
10723 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1406
10724 #: modules/gui/macosx/intf.m:1407 modules/gui/macosx/intf.m:1408
10725 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251
10726 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
10727 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
10728 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
10729 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:265 modules/visualization/xosd.c:242
10733 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
10737 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
10738 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
10740 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
10741 "fois, produisant un effet plus accentué."
10743 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
10744 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
10746 "Activer l’égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes soit "
10747 "utiliser un préréglage."
10749 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
10753 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
10754 msgid "Extended controls"
10755 msgstr "Contrôles étendus"
10757 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
10758 msgid "Video filters"
10759 msgstr "Filtres vidéo"
10761 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
10762 msgid "Image adjustment"
10763 msgstr "Ajustement d’image"
10765 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
10766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
10767 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
10768 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
10769 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
10770 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
10771 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
10775 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
10779 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
10783 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
10784 #: modules/video_filter/gradient.c:74
10788 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
10790 msgid "General editing filters"
10791 msgstr "Paramètres audio généraux"
10793 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
10795 msgid "Distortion filters"
10796 msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
10798 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
10803 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10804 msgid "Adds motion blurring to the image"
10805 msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
10807 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
10808 msgid "Image clone"
10811 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
10812 msgid "Creates several copies of the Video output window"
10813 msgstr "Crée des clones de l’image"
10815 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
10816 msgid "Image cropping"
10817 msgstr "Rognage d’image"
10819 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
10820 msgid "Crops a defined part of the image"
10821 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
10823 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
10825 msgid "Invert colors"
10826 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
10828 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
10829 msgid "Inverts the colors of the image"
10830 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
10832 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10833 #: modules/video_filter/transform.c:67
10834 msgid "Transformation"
10835 msgstr "Transformation"
10837 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10838 msgid "Rotates or flips the image"
10839 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
10841 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
10843 msgid "Interactive Zoom"
10846 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
10847 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
10850 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
10851 msgid "Volume normalization"
10852 msgstr "Normalisation du volume"
10854 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
10855 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
10857 "Empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
10859 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
10860 msgid "Headphone virtualization"
10861 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
10863 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
10864 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
10865 msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
10867 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
10868 msgid "Maximum level"
10869 msgstr "Niveau maximal"
10871 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
10872 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
10873 msgid "Restore Defaults"
10874 msgstr "Réinitialiser"
10876 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
10880 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
10882 msgstr "Saturation"
10884 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
10885 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
10889 #: modules/gui/macosx/extended.m:620 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
10890 msgid "More Information"
10893 #: modules/gui/macosx/extended.m:621
10896 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
10897 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
10898 "subsections of Video/Filters.\n"
10899 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
10900 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
10902 "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
10903 "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les préférences, "
10904 "dans les sous-sections de Video/Filters.\n"
10905 "Pour choisir l'ordre d'application, une chaîne d'option peut être indiquée à "
10908 #: modules/gui/macosx/interaction.m:122
10913 #: modules/gui/macosx/interaction.m:123
10916 msgstr "Mot de passe"
10918 #: modules/gui/macosx/interaction.m:163 modules/gui/macosx/intf.m:632
10919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
10923 #: modules/gui/macosx/interaction.m:183
10928 #: modules/gui/macosx/interaction.m:183
10933 #: modules/gui/macosx/intf.m:487
10934 msgid "VLC - Controller"
10935 msgstr "VLC - Contrôleur"
10937 #: modules/gui/macosx/intf.m:488 modules/gui/macosx/intf.m:993
10938 #: modules/gui/macosx/intf.m:1315 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
10939 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:47
10940 msgid "VLC media player"
10941 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
10943 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
10944 msgid "Open CrashLog"
10945 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »"
10947 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
10948 msgid "Check for Update..."
10949 msgstr "Chercher des mises à jour..."
10951 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
10952 msgid "Preferences..."
10953 msgstr "Préférences…"
10955 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
10959 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
10961 msgstr "Masquer VLC"
10963 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
10964 msgid "Hide Others"
10965 msgstr "Masquer les autres"
10967 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
10969 msgstr "Tout afficher"
10971 #: modules/gui/macosx/intf.m:517 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
10973 msgstr "Quitter VLC"
10975 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
10979 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
10980 msgid "Open File..."
10981 msgstr "Ouvrir un fichier…"
10983 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
10984 msgid "Quick Open File..."
10985 msgstr "Ouvrir un fichier…"
10987 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
10988 msgid "Open Disc..."
10989 msgstr "Ouvrir un disque…"
10991 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
10992 msgid "Open Network..."
10993 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
10995 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
10996 msgid "Open Recent"
10997 msgstr "Ouvrir un flux récent"
10999 #: modules/gui/macosx/intf.m:525 modules/gui/macosx/intf.m:1970
11001 msgstr "Tout effacer"
11003 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
11004 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11005 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
11007 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11011 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11015 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11019 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
11023 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:625
11025 msgstr "Augmenter le volume"
11027 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:626
11028 msgid "Volume Down"
11029 msgstr "Baisser le volume"
11031 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/gui/macosx/intf.m:583
11032 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
11033 msgid "Video Device"
11034 msgstr "Périphérique vidéo"
11036 #: modules/gui/macosx/intf.m:592
11037 msgid "Minimize Window"
11038 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
11040 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11041 msgid "Close Window"
11042 msgstr "Fermer la fenêtre"
11044 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11046 msgstr "Contrôleur"
11048 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
11049 msgid "Extended Controls"
11050 msgstr "Contrôles étendus"
11052 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/macosx/intf.m:641
11053 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
11054 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:363
11055 msgid "Information"
11056 msgstr "Informations"
11058 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
11059 msgid "Bring All to Front"
11060 msgstr "Tout ramener au premier plan"
11062 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11066 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
11068 msgstr "Lisez-moi…"
11070 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11071 msgid "Online Documentation"
11072 msgstr "Documentation en ligne"
11074 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11075 msgid "Report a Bug"
11076 msgstr "Signaler un bogue"
11078 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11079 msgid "VideoLAN Website"
11080 msgstr "Site web de VideoLAN"
11082 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11086 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11087 msgid "Make a donation"
11088 msgstr "Faire un don"
11090 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11091 msgid "Online Forum"
11092 msgstr "Forum en ligne"
11094 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
11096 "An error has occurred which probably prevented the proper execution of the "
11099 "Une erreur est survenue, qui a probablement empêché le déroulement normal du "
11102 #: modules/gui/macosx/intf.m:635
11103 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
11105 "Si vous estimez qu’il s’agit d’une erreur, veuillez suivre les instructions "
11108 #: modules/gui/macosx/intf.m:637
11109 msgid "Open Messages Window"
11110 msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
11112 #: modules/gui/macosx/intf.m:638
11116 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
11117 msgid "Do not display further errors"
11118 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
11120 #: modules/gui/macosx/intf.m:1170
11122 msgid "Volume: %d%%"
11123 msgstr "Volume : %d%%"
11125 #: modules/gui/macosx/intf.m:1837
11126 msgid "No CrashLog found"
11127 msgstr "Aucun CrashLog trouvé"
11129 #: modules/gui/macosx/intf.m:1837
11130 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11131 msgstr "Impossible de trouver un plantage précdent."
11133 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11134 msgid "Embedded video output"
11135 msgstr "Vidéo intégrée"
11137 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11139 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11141 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
11144 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11145 msgid "Video device"
11146 msgstr "Périphérique vidéo"
11148 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11150 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11151 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11154 "Numéro de l'écran à utliiser par défaut pour afficher les vidéos en plein "
11155 "écran. La correspondance des numéros d'écrans se trouve dans le menu de "
11156 "sélection du périphérique vidéo."
11158 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11160 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11161 "is fully transparent."
11163 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à opaque (par "
11164 "défaut), 0 à transparent"
11166 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11167 msgid "Stretch video to fill window"
11168 msgstr "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre"
11170 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11172 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11173 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11175 "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre entière lors des redimensionnements, "
11176 "au lieu de garder le ratio et d'afficher des bordures noires."
11178 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11179 msgid "Crop borders in fullscreen"
11180 msgstr "Enlever les bordures en plein écran"
11182 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11184 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
11185 "screen without black borders (OpenGL only)."
11187 "En mode plein écran, recadre l’image si nécessaire afin de remplir l’écran "
11188 "sans bordures noires (OpenGL seulement)."
11190 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11191 msgid "Black screens in fullscreen"
11192 msgstr "Passer au noir en plein écran"
11194 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
11195 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11197 "Passer au noir les écrans n'affichant pas de vidéo, en mode plein écran."
11199 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11200 msgid "Use as Desktop Background"
11201 msgstr "Utiliser en tant que fond d’écran"
11203 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
11205 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11206 "with in this mode."
11208 "Ceci permet d'utiliser la vidéo comme fond d'écran du Finder. Lorsque vous "
11209 "utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
11211 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11212 msgid "Remember wizard options"
11213 msgstr "Garder les options de l’assistant"
11215 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
11216 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11217 msgstr "Se souvenir des options de l’assistant pendant toute la session"
11219 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
11220 msgid "Mac OS X interface"
11221 msgstr "Interface Mac OS X"
11223 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
11224 msgid "Quartz video"
11225 msgstr "Vidéo Quartz"
11227 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11228 msgid "Open Source"
11229 msgstr "Ouvrir un flux"
11231 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11232 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11233 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
11235 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11236 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11237 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11238 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
11240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
11241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11242 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11243 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11245 msgstr "Parcourir…"
11247 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11248 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11249 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
11251 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
11252 msgid "Device name"
11253 msgstr "Nom du périphérique"
11255 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11256 msgid "Use DVD menus"
11257 msgstr "Activer les menus DVD"
11259 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11260 msgid "VIDEO_TS directory"
11261 msgstr "Dossier VIDEO_TS"
11263 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
11268 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11269 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
11270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11274 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11275 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
11276 msgid "UDP/RTP Multicast"
11277 msgstr "Multidiff. UDP/RTP"
11279 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11280 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11281 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11282 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11284 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
11285 #: modules/services_discovery/sap.c:112
11286 msgid "Allow timeshifting"
11287 msgstr "Permettre le décalage temporel ?"
11289 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11290 msgid "Load subtitles file:"
11291 msgstr "Fichier de sous-titres :"
11293 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11294 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11295 msgid "Settings..."
11296 msgstr "Paramètres…"
11298 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11299 msgid "Override parametters"
11300 msgstr "Outrepasser les paramètres"
11302 #: modules/gui/macosx/open.m:244
11303 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11304 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11305 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
11309 #: modules/gui/macosx/open.m:246
11313 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11314 msgid "Subtitles encoding"
11315 msgstr "Encodage des sous-titres"
11317 #: modules/gui/macosx/open.m:250
11321 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11322 msgid "Subtitles alignment"
11323 msgstr "Alignement des sous-titres"
11325 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11326 msgid "Font Properties"
11327 msgstr "Propriétés de police"
11329 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11330 msgid "Subtitle File"
11331 msgstr "Fichier de sous-titres"
11333 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11334 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11336 msgid "No %@s found"
11337 msgstr "Aucun %@s trouvé"
11339 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11340 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11341 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
11343 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11344 msgid "Streaming/Saving:"
11345 msgstr "Diffusion/Sauvegarde :"
11347 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11348 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11349 msgstr "Options de l’assistant de diffusion/trancodage"
11351 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11352 msgid "Display the stream locally"
11353 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
11355 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11356 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11360 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11362 msgid "Dump raw input"
11363 msgstr "Dumpe le flux brut"
11365 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11367 msgid "Encapsulation Method"
11368 msgstr "Méthode d’encapsulation"
11370 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11371 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11372 msgid "Transcoding options"
11373 msgstr "Options de transcodage"
11375 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11376 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11377 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11379 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
11380 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
11381 msgid "Bitrate (kb/s)"
11382 msgstr "Débit (kbps)"
11384 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11385 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11389 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11390 msgid "Stream Announcing"
11391 msgstr "Annonce des flux"
11393 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11394 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11395 msgid "SAP announce"
11396 msgstr "Annonce SAP"
11398 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11399 msgid "RTSP announce"
11400 msgstr "Annonce RTSP"
11402 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11403 msgid "HTTP announce"
11404 msgstr "Annonce HTTP"
11406 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11407 msgid "Export SDP as file"
11408 msgstr "Exporter un fichier SDP"
11410 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11411 msgid "Channel Name"
11412 msgstr "Nom du canal"
11414 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11416 msgstr "URL du SDP"
11418 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11420 msgstr "Enregistrer le fichier"
11422 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436
11423 msgid "Save Playlist..."
11424 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
11426 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
11427 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
11428 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
11429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
11433 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
11434 msgid "Expand Node"
11437 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
11438 msgid "Get Stream Information"
11439 msgstr "Récupérer les informations"
11441 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443
11442 msgid "Sort Node by Name"
11443 msgstr "Trier le nœud par Nom"
11445 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
11446 msgid "Sort Node by Author"
11447 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
11449 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447 modules/gui/macosx/playlist.m:497
11450 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1522
11451 msgid "No items in the playlist"
11452 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
11454 #: modules/gui/macosx/playlist.m:451
11455 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:331
11459 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
11460 msgid "Search in Playlist"
11461 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
11463 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
11464 msgid "Standard Play"
11465 msgstr "Lecture standard"
11467 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
11468 msgid "Add Folder to Playlist"
11469 msgstr "Ajouter un répertoire"
11471 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
11473 msgid "File Format:"
11474 msgstr "Format de sous-titres"
11476 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
11478 msgid "Extended M3U"
11479 msgstr "Interface étendue"
11481 #: modules/gui/macosx/playlist.m:461
11482 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11485 #: modules/gui/macosx/playlist.m:491 modules/gui/macosx/playlist.m:1516
11487 msgid "%i items in the playlist"
11488 msgstr "%i éléments dans la liste de lecture"
11490 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/macosx/playlist.m:1526
11491 msgid "1 item in the playlist"
11492 msgstr "1 élément dans la liste de lecture"
11494 #: modules/gui/macosx/playlist.m:705
11495 msgid "Save Playlist"
11496 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
11498 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1485
11501 msgstr "Nouvelle branche"
11503 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1486
11505 msgid "Please enter a name for the new node."
11506 msgstr "Nom de la branche"
11508 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1491
11509 msgid "Empty Folder"
11510 msgstr "Répertoire vide"
11512 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11518 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11519 msgid "Advanced Information"
11520 msgstr "Informations avancées"
11522 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11523 msgid "Read at media"
11524 msgstr "Lu à la source"
11526 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11527 msgid "Input bitrate"
11528 msgstr "Débit d’entrée"
11530 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
11532 msgstr "Démultiplexé"
11534 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
11535 msgid "Stream bitrate"
11536 msgstr "Débit du flux"
11538 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11539 msgid "Decoded blocks"
11540 msgstr "Blocs décodés"
11542 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
11543 msgid "Displayed frames"
11544 msgstr "Images affichées"
11546 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
11547 msgid "Lost frames"
11548 msgstr "Images perdues"
11550 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
11551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
11552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
11553 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
11557 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
11558 msgid "Sent packets"
11559 msgstr "Paquets envoyés"
11561 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
11563 msgstr "Octetss envoyés"
11565 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
11567 msgstr "Débit d’envoi"
11569 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
11570 msgid "Played buffers"
11571 msgstr "Buffers joués"
11573 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
11574 msgid "Lost buffers"
11575 msgstr "Tampons perdus"
11577 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
11578 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
11580 msgstr "Tout rétablir"
11582 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
11583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
11584 msgid "Reset Preferences"
11587 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
11591 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
11593 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
11594 "Are you sure you want to continue?"
11596 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
11597 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
11599 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
11600 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
11602 "Certaines options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
11604 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11605 msgid "Select a directory"
11606 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
11608 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11609 msgid "Select a file"
11610 msgstr "Sélectionner un fichier"
11612 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
11614 msgstr "Sélectionner"
11616 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
11617 msgid "Subpicture Filters"
11618 msgstr "Incrustations"
11620 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
11624 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:115
11628 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
11629 msgid "Save settings"
11630 msgstr "Enregistrer les paramètres"
11632 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
11633 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
11634 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
11638 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
11643 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
11644 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
11649 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
11652 msgstr "Horodatage"
11654 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
11655 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
11659 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
11664 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
11666 msgid "Opaqueness:"
11669 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
11670 msgid "(in pixels)"
11671 msgstr "(en pixels)"
11673 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
11678 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
11681 msgstr "Délai d’expiration"
11683 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
11687 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
11688 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52
11689 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
11693 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
11694 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11695 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11699 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
11700 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11701 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11705 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
11706 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11707 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11711 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
11712 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11713 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11717 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
11718 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53
11719 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11723 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
11724 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11725 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11729 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
11730 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11731 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11735 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
11736 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11737 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11741 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
11742 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11743 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11747 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
11748 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
11749 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11753 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
11754 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11755 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11757 msgstr "Citron vert"
11759 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
11760 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11761 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11765 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
11766 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11767 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11771 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
11772 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11773 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11777 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
11778 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56
11779 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
11783 #: modules/gui/macosx/update.m:84
11784 msgid "Check for Updates"
11785 msgstr "Chercher des mises à jour"
11787 #: modules/gui/macosx/update.m:85
11788 msgid "Download now"
11789 msgstr "Télécharger"
11791 #: modules/gui/macosx/update.m:92
11792 msgid "Checking for Updates..."
11793 msgstr "Recherche de mises à jour..."
11795 #: modules/gui/macosx/update.m:183
11797 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
11798 msgstr "La dernière version de VLC media player est %s (%i Mo à télécharger)."
11800 #: modules/gui/macosx/update.m:198
11801 msgid "This version of VLC is outdated."
11802 msgstr "Cette version de VLC n’est pas à jour."
11804 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
11805 msgid "This version of VLC is latest available."
11806 msgstr "Cette version de VLC est à jour."
11808 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
11809 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11811 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
11813 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
11814 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11816 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
11818 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
11820 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
11823 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
11826 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
11827 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11828 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
11830 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
11831 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11832 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
11834 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
11835 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11836 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
11838 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
11840 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
11843 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
11845 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
11846 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
11847 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
11849 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
11850 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11852 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
11854 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
11855 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11857 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
11859 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
11861 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
11864 "MJPEG consiste en une série d’images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
11867 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
11868 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
11869 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS et OGG)"
11871 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
11872 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
11873 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
11874 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
11875 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
11877 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
11879 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
11880 "ASF, OGG and RAW)"
11882 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
11885 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
11887 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11889 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
11892 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
11893 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
11894 msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
11896 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
11898 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11900 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
11902 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
11903 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
11904 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
11906 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
11907 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
11908 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
11910 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
11911 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
11913 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
11915 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
11916 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
11917 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
11918 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
11919 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
11921 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
11922 msgid "MPEG Program Stream"
11923 msgstr "MPEG Program Stream"
11925 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
11926 msgid "MPEG Transport Stream"
11927 msgstr "MPEG Transport Stream"
11929 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
11930 msgid "MPEG 1 Format"
11931 msgstr "Format MPEG 1"
11933 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
11935 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
11936 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
11937 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11938 "at http://yourip:8080 by default."
11940 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
11941 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
11942 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
11943 "http://votreip:8080 par défaut."
11945 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
11947 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
11948 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
11949 "generally the most compatible"
11951 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
11952 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois, mais "
11953 "elle est généralement plus compatible."
11955 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
11957 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
11958 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
11959 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11960 "at mms://yourip:8080 by default."
11962 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
11963 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
11964 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
11965 "http://votreip:8080 par défaut."
11967 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
11969 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
11970 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
11971 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
11972 "encapsulated in HTTP)."
11974 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
11975 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
11976 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
11977 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
11979 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
11980 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
11981 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
11982 msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser."
11984 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
11985 msgid "Use this to stream to a single computer."
11986 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
11988 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
11990 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
11991 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
11992 "address beginning with 239.255."
11994 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
11995 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
11996 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
11998 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12000 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12001 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12002 "but it won't work over the Internet."
12004 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
12005 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
12006 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
12009 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12011 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12014 "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur. Des en-têtes RTP seront "
12017 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12019 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12020 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12021 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12023 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
12024 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
12025 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
12026 "Internet. Des en-têtes RTP seront ajoutés."
12028 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12032 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12033 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1290
12034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12037 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12038 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
12040 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12041 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12043 "Cet assistant permet de configurer des diffusions simples ou des "
12046 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12048 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12049 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12050 "access to more features."
12052 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
12053 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
12054 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
12056 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12057 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1660
12058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12059 msgid "Stream to network"
12060 msgstr "Diffuser vers un réseau"
12062 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1668
12063 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12064 msgid "Transcode/Save to file"
12065 msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
12067 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12068 msgid "Choose input"
12069 msgstr "Choisir l’entrée"
12071 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12072 msgid "Choose here your input stream."
12073 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
12075 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12076 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1701
12077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12078 msgid "Select a stream"
12079 msgstr "Sélectionnez un flux"
12081 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12082 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12083 msgid "Existing playlist item"
12084 msgstr "Élement de la liste de lecture"
12086 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12091 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12093 msgid "Partial Extract"
12094 msgstr "Extraction partielle"
12096 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12098 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12099 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12100 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12102 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
12103 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
12104 "pas pour un flux réseau UDP).\r\n"
12105 "Veuillez entrer les temps de début et de fin, en secondes."
12107 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12112 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12117 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12118 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12120 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
12123 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:46
12125 msgid "Destination"
12126 msgstr "Destination"
12128 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
12130 msgid "Streaming method"
12131 msgstr "Méthode de diffusion"
12133 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12134 msgid "Address of the computer to stream to."
12135 msgstr "Veuillez entrer l’adresse vers laquelle diffuser."
12137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12138 msgid "UDP Unicast"
12139 msgstr "Unicast UDP"
12141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12142 msgid "UDP Multicast"
12143 msgstr "Multidiffusion UDP"
12145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12147 #: modules/stream_out/transcode.c:186
12151 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12153 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12154 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12156 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
12157 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
12158 "d’encapsulation, passez à la page suivante."
12160 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12161 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
12162 msgid "Transcode audio"
12163 msgstr "Transcoder l’audio"
12165 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
12167 msgid "Transcode video"
12168 msgstr "Transcoder la vidéo"
12170 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1803
12172 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12174 msgstr "Transcoder l’audio, s’il est présent."
12176 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1820
12178 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12180 msgstr "Transcoder la vidéo, s’il est présente."
12182 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12184 msgid "Encapsulation format"
12185 msgstr "Méthode d’encapsulation"
12187 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12189 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12190 "previously chosen settings all formats won't be available."
12192 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
12193 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
12195 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12196 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12197 msgid "Additional streaming options"
12198 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
12200 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12201 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12203 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
12206 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12207 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1859
12208 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
12209 msgid "SAP Announce"
12210 msgstr "Annonce SAP"
12212 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12213 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1872
12214 msgid "Local playback"
12215 msgstr "Lecture locale"
12217 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12218 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12219 msgid "Additional transcode options"
12220 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
12222 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12223 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12225 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
12226 "votre transcodage."
12228 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
12230 msgid "Select the file to save to"
12231 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
12233 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12235 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12238 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur \"Terminer\" pour commencer votre "
12239 "diffusion ou transcodage."
12241 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12245 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12246 msgid "Encap. format"
12247 msgstr "Méthode d’encapsulation"
12249 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12251 msgid "Input stream"
12252 msgstr "Flux d’entrée"
12254 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12255 msgid "Save file to"
12256 msgstr "Enregistrer vers"
12258 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12259 msgid "No input selected"
12260 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
12262 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12264 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12266 "Choose one before going to the next page."
12268 "Vous n'avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de "
12271 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
12273 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12274 msgid "No valid destination"
12275 msgstr "Pas de destination valide"
12277 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12279 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12282 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12283 "and the help texts in this window."
12285 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
12286 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
12288 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
12289 "lire le \"Streaming HOWTO\" et les champs d'aide de cette fenêtre."
12291 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12293 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12294 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12296 "Correct your selection and try again."
12298 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
12299 "example: il n'est pas possible de mixer de l'audio non compressée avec un "
12302 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer."
12304 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12305 msgid "Select the directory to save to"
12306 msgstr "Dossier de destination"
12308 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12309 msgid "No folder selected"
12310 msgstr "Aucun dossier sélectionné"
12312 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12313 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12314 msgstr "Vous devez sélectionner un répertoire où sauvegarder les fichiers."
12316 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12318 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12321 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
12324 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12325 msgid "No file selected"
12326 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
12328 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12329 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12330 msgstr "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder"
12332 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12334 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12336 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
12339 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
12343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378
12346 msgstr "%i éléments"
12348 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386 modules/gui/macosx/wizard.m:1440
12352 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1388 modules/gui/macosx/wizard.m:1398
12353 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1411 modules/gui/macosx/wizard.m:1423
12354 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1443
12358 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394
12360 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12361 msgstr "oui : de %@ à %@ secondes"
12363 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1404 modules/gui/macosx/wizard.m:1416
12365 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12366 msgstr "oui : %@ @ %@ kb/s"
12368 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1662
12369 msgid "This allows to stream on a network."
12370 msgstr "Diffuser par le réseau"
12372 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1670
12374 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12375 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12376 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12377 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12379 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
12380 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
12382 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
12383 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
12384 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
12386 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12387 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12389 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
12390 "plus d’information."
12392 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12393 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12395 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
12396 "plus d’information."
12398 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1850
12400 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12401 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12402 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12403 "leave this setting to 1."
12405 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
12406 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
12407 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
12408 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
12410 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1861
12412 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12413 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12414 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12415 "extra interface.\n"
12416 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12417 "name will be used."
12419 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
12420 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
12421 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
12422 "activent l’interface SAP.\n"
12423 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
12424 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
12426 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1874
12428 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12431 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12434 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d'être transcodé/"
12437 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
12438 "transcodage / diffusion"
12440 #: modules/gui/ncurses.c:99
12441 msgid "Filebrowser starting point"
12442 msgstr "Répertoire de démarrage du navigateur"
12444 #: modules/gui/ncurses.c:101
12446 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12447 "show you initially."
12449 "Cette option permet de choisir le répertoire que le navigateur de fichiers "
12450 "ncurses montrera au lancement."
12452 #: modules/gui/ncurses.c:106
12453 msgid "Ncurses interface"
12454 msgstr "Interface ncurses"
12456 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12457 msgid "Autoplay selected file"
12458 msgstr "Lecture automatique du fichier"
12460 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12461 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12462 msgstr "Lire automatiquement un fichier lorsque celui-ci est sélectionné"
12464 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12465 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12466 msgstr "Interface Gtk2+ Linux pour PDA"
12468 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12471 msgstr "Nom de fichier"
12473 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12474 msgid "Permissions"
12475 msgstr "Permissions"
12477 #: modules/gui/pda/pda.c:232
12481 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12483 msgstr "Propriétaire"
12485 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12489 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12493 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12497 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12501 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12502 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12503 msgid "Add to Playlist"
12504 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
12506 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12510 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12514 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12518 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12522 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
12526 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
12530 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
12534 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
12538 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
12542 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
12546 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
12550 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
12554 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
12558 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
12562 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
12564 msgstr "Protocole :"
12566 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
12568 msgstr "Transcode :"
12570 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
12571 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
12572 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
12576 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
12580 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
12584 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
12588 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
12592 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
12594 msgstr "Fréquence :"
12596 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
12597 msgid "Samplerate:"
12600 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
12604 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
12608 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
12612 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
12616 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
12617 msgid "Decimation:"
12618 msgstr "Décimation :"
12620 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
12624 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
12628 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
12632 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
12636 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
12640 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
12644 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
12648 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
12652 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
12656 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
12660 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
12664 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
12668 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
12672 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
12676 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
12680 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
12681 msgid "Video Codec:"
12682 msgstr "Codec vidéo :"
12684 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
12688 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
12692 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
12696 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
12700 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
12704 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
12708 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
12712 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
12713 msgid "Video Bitrate:"
12714 msgstr "Débit vidéo :"
12716 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
12717 msgid "Bitrate Tolerance:"
12718 msgstr "Tolérance de débit :"
12720 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
12721 msgid "Keyframe Interval:"
12722 msgstr "Intervalle d’images-clé :"
12724 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
12725 msgid "Audio Codec:"
12726 msgstr "Codec audio :"
12728 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
12729 msgid "Deinterlace:"
12730 msgstr "Désentrelacer :"
12732 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
12736 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
12738 msgstr "Multiplexeur :"
12740 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
12744 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
12745 msgid "Time To Live (TTL):"
12746 msgstr "Temps de vie (TTL) :"
12748 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
12752 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
12756 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
12757 msgid "localhost.localdomain"
12758 msgstr "localhost.localdomain"
12760 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
12762 msgstr "239.0.0.42"
12764 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
12768 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
12772 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
12776 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12780 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
12784 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
12788 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
12792 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
12796 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
12800 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
12804 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
12808 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
12812 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
12816 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
12820 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
12824 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
12828 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
12829 msgid "Audio Bitrate :"
12830 msgstr "Débit audio :"
12832 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
12833 msgid "SAP Announce:"
12834 msgstr "Annonce SAP :"
12836 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
12837 msgid "SLP Announce:"
12838 msgstr "Annonce SLP :"
12840 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
12841 msgid "Announce Channel:"
12842 msgstr "Canal d’annonce :"
12844 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
12846 msgstr "Mettre à jour"
12848 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
12852 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
12854 msgstr " Enregistrer "
12856 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
12858 msgstr " Appliquer "
12860 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
12864 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
12866 msgstr "Préférences"
12868 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
12870 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
12871 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
12872 "org/copyleft/gpl.html)."
12874 "VLC Media Player est un lecteur MPEG, MPEG 2, MP3 et DivX, capable de lire "
12875 "depuis des sources locales ou sur le réseau, sous license GPL (http://www."
12876 "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
12878 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
12879 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
12880 msgstr "Auteurs : l’équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
12882 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
12883 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
12884 msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
12886 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
12888 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
12889 msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap: %s"
12891 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
12892 msgid "QNX RTOS video and audio output"
12893 msgstr "Sortie vidéo et audio QNX RTOS"
12895 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:35
12897 msgid "Stream information"
12898 msgstr "Récupérer les informations"
12900 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:43
12902 msgid "QT interface"
12903 msgstr "Interface Qt"
12905 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
12906 msgid "Open a skin file"
12907 msgstr "Ouvre un fichier de skin"
12909 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
12910 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
12912 "Fichiers de skins (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Fichiers de skins (*.xml)|*.xml"
12914 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
12915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:977
12916 msgid "Open playlist"
12917 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
12919 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
12921 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
12924 "Toutes listes|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Fichiers M3U|*.m3u|Fichier XSPF|"
12927 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
12928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:956
12929 msgid "Save playlist"
12930 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
12932 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
12933 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
12934 msgstr "Fichier M3U|*.m3u|Fichier XSPF|*.xspf"
12936 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:418
12937 msgid "Skin to use"
12940 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:419
12941 msgid "Path to the skin to use."
12942 msgstr "Chemin du fichier de skin à utiliser."
12944 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:420
12945 msgid "Config of last used skin"
12946 msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
12948 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:421
12951 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
12952 "automatically, do not touch it."
12954 "Configuration des fenêtres du dernier skin utilisé. Cette option est mise à "
12955 "jour automatiquement."
12957 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:423
12958 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
12959 msgid "Systray icon"
12960 msgstr "Icône dans la barre système"
12962 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:424
12963 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
12964 msgid "Show a systray icon for VLC"
12965 msgstr "Montrer un icône dans la barre système"
12967 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:425
12968 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
12969 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
12970 msgid "Show VLC on the taskbar"
12971 msgstr "Montrer VLC sur la barre des tâches"
12973 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
12974 msgid "Enable transparency effects"
12975 msgstr "Active les effets de transparence"
12977 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
12979 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
12980 "when moving windows does not behave correctly."
12982 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
12983 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
12984 "déplacement des fenêtres."
12986 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453
12990 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:454
12991 msgid "Skinnable Interface"
12992 msgstr "Interface skinnable"
12994 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
12995 msgid "Skins loader demux"
12996 msgstr "Demultiplexeur de chargement de skin"
12998 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
12999 msgid "Select skin"
13002 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13003 msgid "Open skin..."
13004 msgstr "Choisir une skin…"
13006 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13009 "(WinCE interface)\n"
13013 "(Interface WinCE)\n"
13016 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13018 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13021 "(c) 1996-2006 - l’équipe VideoLAN\n"
13024 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
13025 msgid "Compiled by "
13026 msgstr "Compilé par "
13028 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
13030 msgstr "Compilateur : "
13032 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
13033 msgid "Based on SVN revision: "
13034 msgstr "Basé sur la révision SVN : "
13036 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13038 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13039 "http://www.videolan.org/"
13041 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13042 "http://www.videolan.org/"
13044 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
13048 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13050 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13053 "Autrement, vous pouvez construire un MRL en utilisant une des cibles "
13054 "prédéfinies suivantes:"
13056 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13057 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13058 msgid "Choose directory"
13059 msgstr "Choisissez le répertoire"
13061 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13062 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13063 msgid "Choose file"
13064 msgstr "Choisissez le fichier"
13066 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13067 msgid "Embed video in interface"
13068 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
13070 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13072 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13075 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
13078 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13079 msgid "WinCE interface module"
13080 msgstr "Module d’interface WinCE"
13082 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13083 msgid "WinCE dialogs provider"
13084 msgstr "Fournisseur de dialogues WinCE"
13086 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
13087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
13088 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13091 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:435
13092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1267
13093 msgid "|Video Files (*.avi, *.mpg, etc.)|"
13096 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:436
13097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1268
13098 msgid "|Playlist Files (*.m3u, *.pls, etc.)|"
13101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
13102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1269
13103 msgid "|Subtitle Files (*.srt, *.sub, etc.)|"
13106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13107 msgid "Edit bookmark"
13108 msgstr "Editer le signet"
13110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13111 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
13117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:185
13128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
13130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
13131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13141 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:196
13143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13148 msgid "You must select two bookmarks"
13149 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets"
13151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13152 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13154 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
13157 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13159 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13161 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
13162 "pour que les signets fonctionnent."
13164 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13166 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13167 "bookmarks to keep the same input."
13169 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
13170 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
13172 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13173 msgid "Input has changed "
13174 msgstr "L’entrée a changé "
13176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13177 msgid "Stream and Media Info"
13178 msgstr "Info flux et média"
13180 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13181 msgid "Advanced information"
13184 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:116
13186 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13189 "Les erreurs suivantes sont apparues. Plus de détails peuvent être "
13190 "disponibles dans la fenêtre Messages."
13192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:181
13196 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13200 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:193
13201 msgid "Don't show further errors"
13202 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
13204 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:198
13205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13206 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:254
13207 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13211 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13212 msgid "Playlist item info"
13213 msgstr "Informations sur l’élément"
13215 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13216 msgid "Save &As..."
13217 msgstr "Enregistrer &sous…"
13219 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13220 msgid "Save Messages As..."
13221 msgstr "Enregistrer les messages sous…"
13223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
13224 msgid "Advanced options..."
13225 msgstr "Options avancées…"
13227 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13228 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13230 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13231 msgid "Advanced options"
13232 msgstr "Options avancées"
13234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
13238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
13239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
13243 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
13244 msgid "Stream/Save"
13245 msgstr "Diffuser/Sauvegarder"
13247 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
13248 msgid "Use VLC as a stream server"
13249 msgstr "Utiliser VLC comme serveur de diffusion"
13251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
13253 msgstr "Mise en cache"
13255 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
13256 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13257 msgstr "Modifier la valeur de cache (en millisecondes)"
13259 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
13261 msgstr "Personnaliser :"
13263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
13265 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13266 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13269 "Vous pouvez utiliser ce champ directement en tapant le MRL complet que vous "
13270 "désirez ouvrir.\n"
13271 "Sinon, le champ sera rempli automatiquement en utilisant les contrôles ci-"
13274 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
13275 msgid "Use a subtitles file"
13276 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
13278 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
13279 msgid "Use an external subtitles file."
13280 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
13282 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
13283 msgid "Advanced Settings..."
13284 msgstr "Options avancées…"
13286 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
13290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
13291 msgid "DVD (menus)"
13292 msgstr "DVD (menus)"
13294 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
13296 msgstr "Type de disque"
13298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
13299 msgid "Probe Disc(s)"
13302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
13304 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13305 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13306 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
13307 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13308 "parameter ranges are set based on media we find."
13309 msgstr "Chercher un DVD, un VCD ou un CD Audio."
13311 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13312 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13313 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13315 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
13319 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
13320 msgid "DVD device to use"
13321 msgstr "Lecteur DVD"
13323 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
13325 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13326 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13328 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le Video CD. Si ce champ est "
13329 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un VCD sera cherché."
13331 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
13332 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
13333 msgid "CD-ROM device to use"
13334 msgstr "Lecteur CD-ROM"
13336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
13338 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13339 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13341 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio. Si ce champ est "
13342 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un CD Audio sera cherché."
13344 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1295
13345 msgid "Open subtitles file"
13346 msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
13348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
13349 msgid "Title number."
13350 msgstr "Numéro du titre."
13352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
13354 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13355 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13358 "Les DVD peuvent avoir jusqu'à 32 titres (de 0 à 31). Veuillez noter que ceci "
13359 "n'est pas un nom de sous-titres tel que 'en'. Si la valeur -1 est utilisée, "
13360 "aucun sous-titre ne sera montré."
13362 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1679
13363 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13365 "Numéro de la piste audio. Les DVD peuvent avoir jusqu'à 8 pistes audio (de 0 "
13368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
13369 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13370 msgstr "Le contrôle de lecture (PBC) commence généralement au numéro 1."
13372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
13373 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13374 msgstr "La première entrée (le début de la première piste MPEG) est 0"
13376 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
13377 msgid "Track number."
13380 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
13382 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13383 "subtitle will be shown."
13385 "Les SVCD peuvent avoir jusqu'à 4 sous-titres (de 0 à 3). Si la valeur -1 est "
13386 "utilisée, aucun sous-titre ne sera montré."
13388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721
13390 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13392 "Numéro de la piste audio. Les VCD peuvent avoir jusqu'à 2 pistes audio, "
13393 "numérotées 0 ou 1 "
13395 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
13397 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13398 "given, then all tracks are played."
13400 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes. La première piste est "
13401 "généralement 1. Si la valeur 0 est donnée, toutes les pistes seront jouées."
13403 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1737
13404 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13406 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes, la première étant "
13409 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13413 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13414 msgid "&Simple Add File..."
13415 msgstr "Ajout simple de fichier…"
13417 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
13418 msgid "Add &Directory..."
13419 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
13421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
13422 msgid "&Add URL..."
13423 msgstr "Ajout d’une MRL"
13425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:248
13426 msgid "Services Discovery"
13427 msgstr "Découverte de services"
13429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13430 msgid "&Open Playlist..."
13431 msgstr "&Ouvrir la liste de lecture"
13433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:252
13434 msgid "&Save Playlist..."
13435 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
13437 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
13438 msgid "Sort by &Title"
13439 msgstr "Tri par &titre"
13441 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
13442 msgid "&Reverse Sort by Title"
13443 msgstr "Tri inverse par titre"
13445 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:261
13449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:265
13451 msgstr "S&upprimer"
13453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
13457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
13461 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
13463 msgstr "&Sélection"
13465 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:275
13466 msgid "&View items"
13469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
13470 msgid "Play this Branch"
13471 msgstr "Jouer cette branche"
13473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
13474 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
13476 msgstr "Récupérer les informations"
13478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
13479 msgid "Sort this Branch"
13480 msgstr "Trier cette branche"
13482 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
13483 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:294
13487 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:288
13489 msgstr "Ajouter une branche"
13491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:371
13492 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:834
13493 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
13497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:605
13498 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:845
13500 msgid "%i items in playlist"
13501 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
13503 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:937
13504 msgid "XSPF playlist"
13507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:944
13508 msgid "Playlist is empty"
13509 msgstr "Liste de lecture vide"
13511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:944
13513 msgstr "Impossible de sauvegarder"
13515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
13516 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
13517 #: modules/misc/win32text.c:77
13521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1419
13524 msgstr "Niveau maximal"
13526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
13527 msgid "Please enter node name"
13528 msgstr "Nom de la branche"
13530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1616
13532 msgstr "Ajouter une branche"
13534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1616
13536 msgstr "Nouvelle branche"
13538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
13539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
13541 msgstr "&Enregistrer"
13543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
13545 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
13546 "Are you sure you want to continue?"
13548 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
13549 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
13551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
13553 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
13556 "Des options sont cachés. Cliquez sur « Options avancées » pour les voir."
13558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
13562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
13566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
13570 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
13572 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
13573 "\" can be modified."
13575 "Choisir les modules souhaités. Pour avoir un choix plus avancé, modifier soi-"
13576 "même la \"chaîne\" obtenue."
13578 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
13579 msgid "Stream output MRL"
13580 msgstr "MRL du flux de sortie"
13582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
13586 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
13588 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
13589 "by adjusting the stream settings."
13591 "MRL. Ceci peut être rempli directement, ou rempli automatiquement en réglant "
13594 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
13598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
13599 msgid "Play locally"
13600 msgstr "Jouer en local"
13602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
13606 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
13607 #: modules/stream_out/rtp.c:101
13611 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
13613 msgstr "Nom du groupe"
13615 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
13616 msgid "Channel name"
13617 msgstr "Nom du canal"
13619 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
13620 msgid "Select all elementary streams"
13621 msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
13623 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
13624 msgid "Video codec"
13625 msgstr "Codec vidéo"
13627 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
13628 msgid "Audio codec"
13629 msgstr "Codec audio"
13631 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
13632 msgid "Subtitles codec"
13633 msgstr "Codec des sous-titres"
13635 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
13636 msgid "Subtitles overlay"
13637 msgstr "Incrustation des sous-titres"
13639 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
13641 msgstr "Enregistrer le fichier"
13643 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
13644 msgid "Subtitle options"
13645 msgstr "Options de sous-titres"
13647 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
13648 msgid "Subtitles file"
13649 msgstr "Fichier de sous-titres"
13651 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
13655 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
13657 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
13660 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
13661 "titres MicroDVD et SubRIP."
13663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
13664 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
13665 msgstr "Délai des sous-titres (en 1/10 s)"
13667 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
13669 msgstr "Ouvrir un fichier"
13671 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
13673 msgstr "Mises à jour"
13675 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
13676 msgid "Check for updates"
13677 msgstr "Chercher des mises à jour"
13679 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
13682 "Available updates and related downloads.\n"
13683 "(Double click on a file to download it)\n"
13686 "Mises à jour disponibles et téléchargements associés.\n"
13687 "(Double-cliquez sur un fichier pour le télécharger)\n"
13689 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
13690 msgid "Save file..."
13691 msgstr "Enregistrer le fichier..."
13693 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
13695 msgstr "Diffusions"
13697 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
13701 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
13702 msgid "Load Configuration"
13703 msgstr "Charger une configuration"
13705 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
13706 msgid "Save Configuration"
13707 msgstr "Sauvegarder la configuration"
13709 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
13710 msgid "New broadcast"
13711 msgstr "Nouvelle diffusion"
13713 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
13714 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
13715 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
13719 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
13723 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
13727 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
13731 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
13735 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
13736 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
13737 msgstr "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
13739 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
13740 msgid "Use this to stream on a network."
13741 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
13743 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
13744 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
13745 msgstr "Utilisez ceci pour réencoder un flux et le sauvegarder dans un fichier"
13747 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
13749 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
13750 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
13752 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
13753 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
13754 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
13756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
13757 msgid "Use this to stream on a network"
13758 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
13760 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
13762 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
13763 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
13765 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
13766 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
13768 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
13769 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
13772 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
13773 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
13774 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
13776 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
13777 msgid "You must choose a stream"
13778 msgstr "Vous devez choisir un flux"
13780 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
13781 msgid "Unable to find playlist"
13782 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
13784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
13786 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
13787 "ending times (in seconds).\n"
13789 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
13790 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
13792 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Entrer les "
13793 "temps de début et de fin en secondes.\n"
13795 "Note : Vous devez pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou "
13796 "un disque, mais pas pour un flux réseau UDP).\n"
13798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
13800 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
13801 "the container format, proceed to the next page."
13803 "Changer le format de compression des pistes audio ou vidéo. Si vous ne "
13804 "désirez changer que le format d’encapsulation, passez à la page suivante."
13806 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
13807 msgid "Transcode video (if available)"
13808 msgstr "Transcoder la vidéo (si possible)"
13810 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
13812 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
13815 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
13816 "plus d’information."
13818 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
13819 msgid "Transcode audio (if available)"
13820 msgstr "Transcoder l’audio"
13822 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
13824 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
13827 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
13828 "plus d’information."
13830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
13831 msgid "Determines how the input stream will be sent."
13833 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
13836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
13837 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
13838 msgstr "Cette adresse ne semble pas être une adresse multicast valide."
13840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
13841 msgid "Please enter an address"
13842 msgstr "Vous devez choisir une adresse"
13844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
13846 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
13847 "choices, some formats might not be available."
13849 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
13850 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
13852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
13853 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
13854 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre transcodage."
13856 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
13857 msgid "You must choose a file to save to"
13858 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
13860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
13861 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
13862 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre diffusion."
13864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
13866 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
13867 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
13868 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
13871 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
13872 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
13873 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
13874 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
13876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
13878 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
13879 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13880 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13881 "extra interface.\n"
13882 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
13883 "default name will be used."
13885 "Lors de la diffusion RTP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
13886 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
13887 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
13888 "activent l’interface SAP.\n"
13889 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
13890 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
13892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
13893 msgid "More information"
13896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
13897 msgid "Save to file"
13898 msgstr "Enregistrer le fichier"
13900 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
13902 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
13903 "correlated their movement will be."
13905 "Si cette valeur n’est pas nulle, les bandes bougeront ensemble. Plus cette "
13906 "valeur est haute, plus leur mouvement sera conjoint."
13908 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
13909 msgid "Creates several clones of the image"
13910 msgstr "Crée des clones de l’image"
13912 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
13914 msgstr "Distorsion"
13916 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
13917 msgid "Adds distortion effects"
13918 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
13920 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
13921 msgid "Image inversion"
13922 msgstr "Inversion vidéo"
13924 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
13928 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
13932 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
13933 msgid "Magnifies part of the image"
13934 msgstr "Agrandit une partie de l’image"
13936 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
13937 msgid "Video Options"
13938 msgstr "Paramètres vidéo"
13940 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
13941 msgid "Aspect Ratio"
13942 msgstr "Format d’écran"
13944 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
13945 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
13947 "Empêcher la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
13949 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
13951 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
13952 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
13954 "Active l’égaliseur. Vous pouvez bouger les bandes manuellement ou utiliser "
13955 "un préréglage (Menu Audio->Égaliseur)."
13957 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
13958 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
13960 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
13961 "fois, produisant un effet plus accentué."
13963 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
13965 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
13966 "these settings to take effect.\n"
13968 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
13969 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
13970 "Video Filter Module inside the preferences."
13972 "Sélectionne les filtres vidéo à appliquer. Vous devez redémarrer le flux "
13973 "pour que ces réglages prennent effet.\n"
13975 "Pour configurer ces filtres, allez dans Préférences, puis dans Video/"
13976 "Filtres. Si vous désirez un contrôle plus fin sur les filtres (choisir leur "
13977 "ordre d’application par exemple), vous devez entrer manuellement une chaîne "
13978 "de filtres dans Préférences / Vidéo / Filtres."
13980 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
13984 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
13988 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
13990 msgstr "Lecture en cours"
13992 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
13996 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
13997 msgid "Previous track"
13998 msgstr "Piste précédente"
14000 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
14002 msgstr "Piste suivante"
14004 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
14005 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14006 msgstr "&Ouvrir un fichier…\tCtrl-O"
14008 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
14009 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14010 msgstr "Ouvrir un &fichier (avancé)…\tCtrl-F"
14012 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
14013 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14014 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
14016 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
14017 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14018 msgstr "Ouvrir un &disque…\tCtrl-D"
14020 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
14021 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14022 msgstr "Ouvrir un flux réseau…\tCtrl-N"
14024 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14025 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14026 msgstr "Ouvrir un périphérique de c&apture…\tCtrl-A"
14028 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14029 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14030 msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
14032 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14033 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14034 msgstr "&Quitter\tCtrl-X"
14036 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14037 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14038 msgstr "Liste de lecture…\tCtrl-P"
14040 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
14041 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14042 msgstr "&Messages…\tCtrl-M"
14044 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
14045 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14046 msgstr "&Information sur le flux…\tCtrl-I"
14048 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14049 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14050 msgstr "Contrôle VLM...\tCtrl-V"
14052 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
14056 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
14057 msgid "Check for Updates..."
14058 msgstr "Chercher des mises à jour..."
14060 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14064 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14068 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14070 msgstr "&Paramètres"
14072 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14076 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
14080 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14081 msgid "&Navigation"
14082 msgstr "&Navigation"
14084 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
14088 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14089 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14090 msgid "Embedded playlist"
14091 msgstr "Liste de lecture intégrée"
14093 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14094 msgid "Previous playlist item"
14095 msgstr "Élement précédent"
14097 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
14098 msgid "Next playlist item"
14099 msgstr "Élement suivant"
14101 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
14102 msgid "Play slower"
14103 msgstr "Jouer plus lentement"
14105 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
14106 msgid "Play faster"
14107 msgstr "Jouer plus rapidement"
14109 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14110 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14111 msgstr "Interface étendue\tCtrl-G"
14113 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
14114 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14115 msgstr "Signets…\tCtrl-B"
14117 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
14118 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14119 msgstr "Préférences…\tCtrl-S"
14121 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
14123 " (wxWidgets interface)\n"
14126 " (interface wxWidgets)\n"
14129 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14131 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14132 "http://www.videolan.org/\n"
14135 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14136 "http://www.videolan.org/\n"
14139 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
14142 msgstr "À propos de %s"
14144 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1519
14145 msgid "Show/Hide Interface"
14146 msgstr "Afficher/Cacher l’interface"
14148 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:124
14149 msgid "Quick &Open File..."
14150 msgstr "Ouvrir un fichier…"
14152 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
14153 msgid "Open &File..."
14154 msgstr "Ouvrir un fichier (avancé)…"
14156 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14157 msgid "Open D&irectory..."
14158 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
14160 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14161 msgid "Open &Disc..."
14162 msgstr "Ouvrir un disque…"
14164 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14165 msgid "Open &Network Stream..."
14166 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
14168 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14169 msgid "Open &Capture Device..."
14170 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
14172 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
14173 msgid "Media &Info..."
14174 msgstr "&Info flux…"
14176 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
14177 msgid "&Messages..."
14178 msgstr "&Messages…"
14180 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14181 msgid "&Preferences..."
14182 msgstr "&Préférences…"
14184 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:572 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:599
14188 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14189 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14191 "Codec vidéo MPEG-1 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
14193 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14194 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14196 "Codec vidéo MPEG-2 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
14198 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14200 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14203 "Codec vidéo MPEG-4 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14206 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14207 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14208 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
14210 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14211 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14213 "WMV (Windows Media Video) 7 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14215 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14216 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14218 "WMV (Windows Media Video) 8 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14220 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14221 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14223 "WMV (Windows Media Video) 9 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14225 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14226 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14227 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS)"
14229 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14230 msgid "RTP Unicast"
14231 msgstr "Unicast RTP"
14233 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14234 msgid "Stream to a single computer."
14235 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
14237 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14238 msgid "RTP Multicast"
14239 msgstr "Multidiff. RTP"
14241 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14243 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14244 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14245 "work over the Internet."
14247 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
14248 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
14249 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
14252 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14254 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14255 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14258 "Adresse multicast de diffusion. Il doit s’agir d’une adresse IP entre "
14259 "224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage privé, utilisez une adresse "
14260 "commençant par 239.255."
14262 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14264 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14265 "needs to send the stream several times."
14267 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
14268 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois."
14270 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14272 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14273 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14274 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14275 "at http://yourip:8080 by default."
14277 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
14278 "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
14279 "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
14280 "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
14282 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14283 msgid "Bookmarks dialog"
14284 msgstr "Fenêtre des signets"
14286 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14287 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14288 msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage"
14290 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14291 msgid "Extended GUI"
14292 msgstr "Interface étendue"
14294 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14296 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14298 "Montrer l'interface étendue (égaliseur, ajustement d'image, filtres vidéo) "
14301 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14303 msgstr "Barre des tâches"
14305 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14306 msgid "Minimal interface"
14307 msgstr "Interface minimale"
14309 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14310 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14311 msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus."
14313 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14314 msgid "Size to video"
14315 msgstr "S’adapter à la vidéo"
14317 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14318 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14319 msgstr "Redimensionner VLC pour s’adapter à la taille de la vidéo."
14321 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14322 msgid "Show labels in toolbar"
14323 msgstr "Texte sur les boutons de la barre d’outils"
14325 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14326 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14327 msgstr "Affiche le texte sous les icônes de la barre d’outils."
14329 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14330 msgid "Playlist view"
14331 msgstr "Liste de lecture"
14333 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14335 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14336 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14337 "with less features). You can select which one will be available on the "
14338 "toolbar (or both)."
14340 "Il y a deux possibilités pour la liste de lecture : la liste normale, dans "
14341 "une fenêtre séparée, ou une liste intégrée dans l'interface principale, avec "
14342 "moins de fonctionnalités. Vous pouvez choisir l'une ou l'autre ou les deux."
14344 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14348 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14352 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14353 msgid "wxWidgets interface module"
14354 msgstr "Module d’interface wxWidgets"
14356 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
14357 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14358 msgstr "Fournisseur de dialogues wxWidgets"
14360 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
14361 msgid "Dummy image chroma format"
14362 msgstr "Format chroma d’image muette"
14364 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
14366 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
14367 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
14369 "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
14370 "chroma spécifique au lieu d’essayer d’améliorer les performances en "
14371 "utilisant le plus performant."
14373 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
14374 msgid "Save raw codec data"
14375 msgstr "Enregistrer les données brutes"
14377 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
14379 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
14382 "Cette option permet de sauvegarder les données brutes si vous avez "
14383 "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
14385 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
14387 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14388 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14389 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14391 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
14392 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
14393 "vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
14395 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
14396 msgid "Dummy interface function"
14397 msgstr "Pseudo-interface"
14399 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
14400 msgid "Dummy Interface"
14401 msgstr "Pseudo-interface"
14403 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
14404 msgid "Dummy access function"
14405 msgstr "Pseudo-entrée"
14407 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
14408 msgid "Dummy demux function"
14409 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
14411 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
14412 msgid "Dummy decoder"
14413 msgstr "Pseudo-décodeur"
14415 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
14416 msgid "Dummy decoder function"
14417 msgstr "Pseudo-décodeur"
14419 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
14420 msgid "Dummy encoder function"
14421 msgstr "Pseudo-encoder"
14423 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
14424 msgid "Dummy audio output function"
14425 msgstr "Pseudo-sortie audio"
14427 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
14428 msgid "Dummy video output function"
14429 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
14431 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
14432 msgid "Dummy Video output"
14433 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
14435 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
14436 msgid "Dummy font renderer function"
14437 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
14439 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
14440 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/rss.c:180
14441 #: modules/visualization/xosd.c:76
14445 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
14446 msgid "Filename for the font you want to use"
14447 msgstr "Fichier de police à utiliser."
14449 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
14450 msgid "Font size in pixels"
14451 msgstr "Taille de la police en pixels"
14453 #: modules/misc/freetype.c:86
14456 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
14457 "set to something different than 0 this option will override the relative "
14460 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
14461 "option outrepassera la taille de police relative. "
14463 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
14464 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
14465 #: modules/video_filter/time.c:77
14469 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
14471 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
14472 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
14473 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
14475 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
14476 msgid "Text default color"
14477 msgstr "Couleur par défaut du texte"
14479 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
14481 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14482 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
14483 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
14484 "(red + green), #FFFFFF = white"
14486 "Couleur du texte à afficher sur la vidéo. Ceci doit être un hexadécimal "
14487 "(comme les couleurs HTML). Les deux premiers caractères représentent le "
14488 "rouge, puis le vert, puis le bleu. Par exemple, #000000 = noir, #FF0000 = "
14489 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge+vert), #FFFFFF = blanc."
14491 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
14492 msgid "Relative font size"
14493 msgstr "Taille relative"
14495 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
14497 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
14498 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
14500 "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue est "
14501 "spécifiée, la taille relative sera outrepassée."
14503 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
14505 msgstr "Plus petit"
14507 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
14511 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
14515 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
14517 msgstr "Plus grand"
14519 #: modules/misc/freetype.c:107
14520 msgid "Use YUVP renderer"
14521 msgstr "Rendu YUVP"
14523 #: modules/misc/freetype.c:108
14525 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
14526 "you want to encode into DVB subtitles"
14528 "Afficher la police en utilisant le YUV palettisé. Cette option n'est "
14529 "nécessaire que pour encoder des sous-titres DVB."
14531 #: modules/misc/freetype.c:110
14532 msgid "Font Effect"
14533 msgstr "Effet de police"
14535 #: modules/misc/freetype.c:111
14538 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
14541 "Il est possible d'appliquer des effets au texte afin d'améliorer sa "
14544 #: modules/misc/freetype.c:119
14546 msgstr "Arrière plan"
14548 #: modules/misc/freetype.c:119
14552 #: modules/misc/freetype.c:120
14553 msgid "Fat Outline"
14554 msgstr "Contour épais"
14556 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
14557 msgid "Text renderer"
14558 msgstr "Rendu du texte"
14560 #: modules/misc/freetype.c:133
14561 msgid "Freetype2 font renderer"
14562 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
14564 #: modules/misc/gnutls.c:67
14565 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
14566 msgstr "Nombre de bits Diffie-Hellman"
14568 #: modules/misc/gnutls.c:69
14570 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
14571 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
14573 "Cette option permet de modifier le nombre premier de bits utilisé pour "
14574 "l'algorithme Diffie-Hellman (utilisé pour le chiffrement par le serveur). "
14575 "Il n'est généralement pas nécessaire de modifier cette option."
14577 #: modules/misc/gnutls.c:73
14578 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
14579 msgstr "Délai d’expiration pour les sessions TLS reprises"
14581 #: modules/misc/gnutls.c:75
14583 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
14584 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
14586 "Il est possible de mettre en cache les sessions TLS reprises. Ceci est le "
14587 "temps d'expiration en secondes des sessions stockées dans ce cache."
14589 #: modules/misc/gnutls.c:78
14590 msgid "Number of resumed TLS sessions"
14591 msgstr "Nombre de sessions TLS"
14593 #: modules/misc/gnutls.c:80
14595 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
14597 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
14598 "cache pourra contenir."
14600 #: modules/misc/gnutls.c:83
14601 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
14602 msgstr "Vérifier la validité des certificats TLS/SSL du serveur"
14604 #: modules/misc/gnutls.c:85
14606 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
14607 "approved Certification Authority)."
14609 "Ceci permet de s'assurer que le certificat du serveur est valide (signé par "
14610 "une Autorité de Certification approuvée)."
14612 #: modules/misc/gnutls.c:88
14613 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
14614 msgstr "Vérifier le nom d’hôte du serveur TLS/SSL ?"
14616 #: modules/misc/gnutls.c:90
14618 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
14621 "Ceci permet de vérifier que le nom d'hôte du serveur correspond au nom "
14624 #: modules/misc/gnutls.c:95
14625 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
14626 msgstr "Couche de chiffrement TLS utilisant GnuTLS"
14628 #: modules/misc/growl.c:59
14629 msgid "Growl server"
14630 msgstr "Serveur Growl"
14632 #: modules/misc/growl.c:60
14634 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
14635 "notifications are sent locally."
14636 msgstr "Hôte recevant les notifications Growl."
14638 #: modules/misc/growl.c:63
14639 msgid "Growl password"
14640 msgstr "Mot de passe"
14642 #: modules/misc/growl.c:65
14643 msgid "Growl password on the server."
14644 msgstr "Mot de passe sur le serveur Growl."
14646 #: modules/misc/growl.c:66
14647 msgid "Growl UDP port"
14650 #: modules/misc/growl.c:68
14651 msgid "Growl UDP port on the server."
14652 msgstr "Port UDP du serveur Growl."
14654 #: modules/misc/growl.c:73
14658 #: modules/misc/growl.c:74
14659 msgid "Growl Notification Plugin"
14660 msgstr "Plugin d’annonce Growl"
14662 #: modules/misc/growl.c:172 modules/misc/msn.c:202 modules/misc/notify.c:163
14664 msgstr "(Sans titre)"
14666 #: modules/misc/growl.c:173 modules/misc/msn.c:203
14667 msgid "(no artist)"
14668 msgstr "(Pas d’artiste)"
14670 #: modules/misc/growl.c:174 modules/misc/msn.c:204
14672 msgstr "(Pas d’album)"
14674 #: modules/misc/gtk_main.c:60
14675 msgid "Gtk+ GUI helper"
14678 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
14682 #: modules/misc/logger.c:118
14684 msgstr "Format d’enregistrement"
14686 #: modules/misc/logger.c:120
14688 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
14689 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
14691 "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut),« html » ou « "
14692 "syslog » (pour envoyer dans le syslog au lieu d'un fichier)."
14694 #: modules/misc/logger.c:124
14696 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
14698 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
14700 #: modules/misc/logger.c:129
14702 msgstr "Journalisation"
14704 #: modules/misc/logger.c:130
14705 msgid "File logging"
14706 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
14708 #: modules/misc/logger.c:136
14709 msgid "Log filename"
14710 msgstr "Nom du fichier de journal"
14712 #: modules/misc/logger.c:136
14713 msgid "Specify the log filename."
14714 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
14716 #: modules/misc/logger.c:141
14717 msgid "RRD output file"
14718 msgstr "Fichier de sortie RRD"
14720 #: modules/misc/logger.c:142
14721 msgid "Output data for RRDTool in this file."
14722 msgstr "Faire sortir des données pour RRDTool dans ce fichier."
14724 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
14725 msgid "libc memcpy"
14726 msgstr "Module de memcpy pour libc"
14728 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
14729 msgid "3D Now! memcpy"
14730 msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
14732 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
14734 msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
14736 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
14737 msgid "MMX EXT memcpy"
14738 msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
14740 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
14741 msgid "AltiVec memcpy"
14742 msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
14744 #: modules/misc/msn.c:64
14745 msgid "MSN Title format string"
14746 msgstr "Format de titre"
14748 #: modules/misc/msn.c:65
14750 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
14751 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
14753 "Format de la chaîne de caractères à envoyer à MSN. {0} = Artiste, {1} = "
14754 "Titre, {2} = Album. La valeur par défaut est \"Artiste - Titre\", soit \"{0} "
14757 #: modules/misc/msn.c:71
14761 #: modules/misc/msn.c:72
14762 msgid "MSN Now-Playing"
14763 msgstr "MSN En cours de lecture"
14765 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
14766 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
14767 msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv4"
14769 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
14770 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
14771 msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv6"
14773 #: modules/misc/notify.c:55
14775 msgid "Timeout (ms)"
14776 msgstr "Délai d’expiration"
14778 #: modules/misc/notify.c:56
14779 msgid "How long the notification will be displayed "
14782 #: modules/misc/notify.c:61
14786 #: modules/misc/notify.c:62
14788 msgid "LibNotify Notification Plugin"
14789 msgstr "Plugin d’annonce Growl"
14791 #: modules/misc/notify.c:158
14794 msgstr "(Pas d’artiste)"
14796 #: modules/misc/notify.c:161
14799 msgstr "(Pas d’album)"
14801 #: modules/misc/playlist/export.c:44
14802 msgid "M3U playlist exporter"
14803 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
14805 #: modules/misc/playlist/export.c:50
14806 msgid "Old playlist exporter"
14807 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
14809 #: modules/misc/playlist/export.c:56
14810 msgid "XSPF playlist export"
14811 msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
14813 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
14814 msgid "HAL devices detection"
14815 msgstr "Détection de périphériques HAL"
14817 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
14818 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
14819 msgstr "Lancer en tant qu’interface Qt/Embedded Serveur"
14821 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
14823 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
14824 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
14826 "Utilisez cette option pour se lancer en tant que serveur seul Qt/Embedded. "
14827 "Cette option est équivalente à l’option -qws de Qt."
14829 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
14830 msgid "Qt Embedded GUI helper"
14831 msgstr "Aide d’interface Qt Embedded"
14833 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
14837 #: modules/misc/rtsp.c:48
14838 msgid "RTSP host address"
14839 msgstr "Adresse de l’hôte RTSP"
14841 #: modules/misc/rtsp.c:51
14843 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
14844 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
14845 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
14846 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
14848 "Vous pouvez configurer l'adresse, le port et l'emplacement sur lequel "
14849 "l'interface RTSP écoutera...\n"
14850 " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
14851 "d'écouter sur l'hôte local (localhost) sur le port 554, sans emplacement.\n"
14852 "Pour n'écouter que sur l'interface locale, utilisez \"localhost\"."
14854 #: modules/misc/rtsp.c:56
14855 msgid "Maximum number of connections"
14856 msgstr "Nombre maximal de connexions."
14858 #: modules/misc/rtsp.c:57
14860 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
14861 "0 means no limit."
14863 "Limiter le nombre maximal de clients pouvant se connecter à al VOD. 0 "
14864 "signifie que le nombre n'est pas limité."
14866 #: modules/misc/rtsp.c:60
14867 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
14870 #: modules/misc/rtsp.c:63
14874 #: modules/misc/rtsp.c:64
14875 msgid "RTSP VoD server"
14876 msgstr "Serveur VoD RTSP"
14878 #: modules/misc/screensaver.c:81
14879 msgid "X Screensaver disabler"
14880 msgstr "Désactivateur XScreensaver"
14882 #: modules/misc/svg.c:66
14883 msgid "SVG template file"
14884 msgstr "Fichier de format SVG"
14886 #: modules/misc/svg.c:67
14888 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
14890 "Emplacement d’un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
14891 "automatique de chaînes de caractères."
14893 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
14894 msgid "Playlist stress tests"
14895 msgstr "Tests de liste de lecture"
14897 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
14898 msgid "C module that does nothing"
14899 msgstr "Module en C qui ne fait rien"
14901 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
14902 msgid "Miscellaneous stress tests"
14903 msgstr "Tests de performance divers"
14905 #: modules/misc/win32text.c:58
14907 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
14908 "set to something different than 0 this option will override the relative "
14911 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
14912 "option outrepassera la taille de police relative. "
14914 #: modules/misc/win32text.c:91
14915 msgid "Win32 font renderer"
14916 msgstr "Moteur de rendu Win32"
14918 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
14919 msgid "XML Parser (using libxml2)"
14920 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
14922 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
14923 msgid "Simple XML Parser"
14924 msgstr "Parseur XML simple"
14926 #: modules/mux/asf.c:49
14927 msgid "Title to put in ASF comments."
14928 msgstr "Titre à mettre dans les commentaires ASF."
14930 #: modules/mux/asf.c:51
14931 msgid "Author to put in ASF comments."
14932 msgstr "Auteur à mettre dans les commentaires ASF."
14934 #: modules/mux/asf.c:53
14935 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
14936 msgstr "Copyright à mettre dans les commentaires ASF."
14938 #: modules/mux/asf.c:54
14940 msgstr "Commentaire"
14942 #: modules/mux/asf.c:55
14943 msgid "Comment to put in ASF comments."
14944 msgstr "Commentaire à mettre dans les commentaires ASF."
14946 #: modules/mux/asf.c:57
14947 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
14948 msgstr "\"Classement\" à mettre dans les commentaires ASF."
14950 #: modules/mux/asf.c:58
14951 msgid "Packet Size"
14952 msgstr "Taille du paquet"
14954 #: modules/mux/asf.c:59
14955 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
14956 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
14958 #: modules/mux/asf.c:62
14960 msgstr "Multiplexeur ASF"
14962 #: modules/mux/asf.c:540
14963 msgid "Unknown Video"
14964 msgstr "Vidéo inconnue"
14966 #: modules/mux/avi.c:44
14968 msgstr "Multiplexeur AVI"
14970 #: modules/mux/dummy.c:41
14971 msgid "Dummy/Raw muxer"
14972 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
14974 #: modules/mux/mp4.c:45
14975 msgid "Create \"Fast Start\" files"
14976 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
14978 #: modules/mux/mp4.c:47
14980 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
14981 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
14984 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. "
14985 "Ces fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
14986 "l’utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
14988 #: modules/mux/mp4.c:57
14989 msgid "MP4/MOV muxer"
14990 msgstr "Démultiplexeur MP4/MOV"
14992 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
14993 msgid "DTS delay (ms)"
14994 msgstr "Retard DTS (ms)"
14996 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
14998 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
14999 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
15000 "inside the client decoder."
15002 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
15003 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
15004 "rapport aux SCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
15005 "décodage, sur le client."
15007 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
15008 msgid "PES maximum size"
15009 msgstr "Taille PES maximale"
15011 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
15012 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
15014 "Taille maximale autorisée pour les PES au moment de produire le flux MPEG PS."
15016 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
15018 msgstr "Multiplexeur PS"
15020 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
15024 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
15026 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
15029 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
15030 "automatiquement celui de la vidéo."
15032 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
15036 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
15037 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
15038 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
15040 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15044 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15045 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15046 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
15048 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15050 msgstr "PID de la PMT"
15052 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15053 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15054 msgstr "Affecter un PID à la PMT"
15056 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15060 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15061 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15062 msgstr "Affecter un ID de flux de transport"
15064 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15068 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15069 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15070 msgstr "Affecter un Network ID (pour la table SDT)"
15072 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
15073 msgid "PMT Program numbers"
15074 msgstr "Numéro du programme PMT"
15076 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
15078 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
15080 msgstr "Assigner un programme à chaque PMT."
15082 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
15083 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15084 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l’option sout-ts-es-id-pid)"
15086 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
15088 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
15091 "Définit les PIDs à ajouter à chaque PMT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
15092 "l'ES\" doit être activée."
15094 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
15095 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15096 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l’’option sout-ts-es-id-pid)"
15098 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
15100 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
15103 "Définit les descripteurs de chaque SDT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
15104 "l'ES\" doit être activée."
15106 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
15107 msgid "Set PID to ID of ES"
15108 msgstr "Régler l’id du PID comme celui de l’ES"
15110 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
15112 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
15113 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
15115 "Règle le PID à l'identifiant du flux élémentaire. Ceci devrait être utilisé "
15116 "avec --ts-es-id-pid, et permet d'avoir les mêmes PIDs dans les flux entrants "
15119 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
15120 msgid "Data alignment"
15121 msgstr "Alignement des données"
15123 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
15126 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
15127 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
15129 "Forcer l'alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande passante."
15131 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
15132 msgid "Shaping delay (ms)"
15133 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
15135 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
15137 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
15138 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
15139 "especially for reference frames."
15141 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
15142 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d’avoir "
15143 "de gros pics de débit pour les images de référence."
15145 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
15146 msgid "Use keyframes"
15147 msgstr "Utiliser les images clés"
15149 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
15151 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
15152 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
15153 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
15154 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
15155 "the biggest frames in the stream."
15157 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
15158 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
15159 "shaping spécifiée par l’utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
15160 "image de référence n’est disponible. Ceci améliore l’efficacité de "
15161 "l’algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
15162 "les images les plus volumineuses du flux."
15164 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
15165 msgid "PCR delay (ms)"
15166 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
15168 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
15170 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
15171 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
15173 "Fréquence à laquelle les PCRs (Program Clock Reference) seront envoyées. "
15174 "Cette valeur devrait être inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
15176 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
15177 msgid "Minimum B (deprecated)"
15178 msgstr "B minimal (inutilisé)"
15180 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
15181 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
15182 msgstr "Ce réglage n’est plus utilisé"
15184 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
15185 msgid "Maximum B (deprecated)"
15186 msgstr "B maximal (inutilisé)"
15188 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
15190 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15191 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
15192 "inside the client decoder."
15194 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
15195 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
15196 "rapport aux PCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
15199 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
15200 msgid "Crypt audio"
15201 msgstr "Cryptage audio"
15203 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
15204 msgid "Crypt audio using CSA"
15205 msgstr "Cryptage CSA de l’audio"
15207 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
15208 msgid "Crypt video"
15209 msgstr "Cryptage vidéo"
15211 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
15212 msgid "Crypt video using CSA"
15213 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
15215 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
15219 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
15221 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15223 "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 "
15224 "octets hexadécimaux)."
15226 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
15227 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
15228 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
15230 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
15232 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
15233 "header from the value before encrypting. "
15235 "Taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève l'en-tête TS "
15236 "de la valeur avant le chiffrage. "
15238 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
15239 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
15240 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
15242 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
15243 msgid "Multipart separator string"
15244 msgstr "Chaîne de séparation des parties"
15246 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
15248 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
15249 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
15251 "Les flux multi-parties, tels que MPJPEG utilisent un séparateur entre les "
15252 "parties. Vous pouvez choisir ce séparateur. La valeur par défaut est --"
15255 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
15256 msgid "Multipart JPEG muxer"
15257 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
15259 #: modules/mux/ogg.c:50
15260 msgid "Ogg/OGM muxer"
15261 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
15263 #: modules/mux/wav.c:42
15265 msgstr "Multiplexeur WAV"
15267 #: modules/packetizer/copy.c:43
15268 msgid "Copy packetizer"
15269 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
15271 #: modules/packetizer/h264.c:47
15272 msgid "H.264 video packetizer"
15273 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
15275 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
15276 msgid "MPEG4 audio packetizer"
15277 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
15279 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
15280 msgid "MPEG4 video packetizer"
15281 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
15283 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
15284 msgid "Sync on Intra Frame"
15285 msgstr "Synchroniser sur une image interne"
15287 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
15289 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
15290 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
15292 "Normalement, l'empaqueteur se synchronise sur l'image complète suivante. "
15293 "Vous pouvez lui ordonner de se synchroniser sur la première image interne "
15296 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
15297 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
15298 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
15300 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
15301 msgid "Bonjour services"
15302 msgstr "Services « Bonjour »"
15304 #: modules/services_discovery/bonjour.c:310
15308 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
15309 msgid "DAAP shares"
15310 msgstr "Partages DAAP (iTunes)"
15312 #: modules/services_discovery/daap.c:61
15313 msgid "DAAP access"
15314 msgstr "Accès DAAP"
15316 #: modules/services_discovery/hal.c:130
15318 msgstr "Périphériques"
15320 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
15321 msgid "Podcast URLs list"
15322 msgstr "Liste des URLs de podcast"
15324 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
15325 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
15326 msgstr "Liste des podcasts à utiliser, séparés par des \"|\"."
15328 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
15332 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
15333 #: modules/services_discovery/podcast.c:156
15337 #: modules/services_discovery/sap.c:79
15338 msgid "SAP multicast address"
15339 msgstr "Adresse de multicast SAP"
15341 #: modules/services_discovery/sap.c:80
15343 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
15344 "However, you can specify a specific address."
15346 "Le module SAP choisit normalement les bonnes adresses à utiliser. Vous "
15347 "pouvez toutefois spécifier une adresse manuellement."
15349 #: modules/services_discovery/sap.c:83
15353 #: modules/services_discovery/sap.c:85
15354 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
15355 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur l’adresse IPv4 standard."
15357 #: modules/services_discovery/sap.c:87
15361 #: modules/services_discovery/sap.c:89
15362 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
15363 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur les adresses IPv6 standard."
15365 #: modules/services_discovery/sap.c:91
15366 msgid "IPv6 SAP scope"
15367 msgstr "Scope des annonces IPv6"
15369 #: modules/services_discovery/sap.c:93
15370 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
15371 msgstr "Portée des annonces IPv6 (8 par défaut)."
15373 #: modules/services_discovery/sap.c:94
15374 msgid "SAP timeout (seconds)"
15375 msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
15377 #: modules/services_discovery/sap.c:96
15379 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
15381 "Temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune nouvelle "
15382 "annonce n’est reçue."
15384 #: modules/services_discovery/sap.c:98
15385 msgid "Try to parse the announce"
15386 msgstr "Essayer d’analyser l’annonce SAP"
15388 #: modules/services_discovery/sap.c:100
15390 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
15391 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
15393 "Analyser l'annonce avec le module SAP. Autrement, toutes les annonces sont "
15394 "analysées par le module \"livedotcom\" (RTP/RTSP)."
15396 #: modules/services_discovery/sap.c:103
15397 msgid "SAP Strict mode"
15398 msgstr "SAP mode strict"
15400 #: modules/services_discovery/sap.c:105
15402 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
15405 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
15408 #: modules/services_discovery/sap.c:107
15409 msgid "Use SAP cache"
15410 msgstr "Utiliser le cache SAP"
15412 #: modules/services_discovery/sap.c:109
15414 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
15415 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
15417 "Mécanisme de cache SAP. Cela accélerera le SAP au lancement, mais vous "
15418 "pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant à des flux "
15421 #: modules/services_discovery/sap.c:113
15423 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
15425 msgstr "Activer le décalage temporel pour les flux reçus par SAP."
15427 #: modules/services_discovery/sap.c:124
15428 msgid "SAP Announcements"
15429 msgstr "Annonces SAP"
15431 #: modules/services_discovery/sap.c:151
15432 msgid "SDP file parser for UDP"
15433 msgstr "Parseur de fichiers SDP pour UDP"
15435 #: modules/services_discovery/sap.c:319
15437 msgid "SAP sessions"
15440 #: modules/services_discovery/sap.c:846 modules/services_discovery/sap.c:850
15444 #: modules/services_discovery/sap.c:846
15448 #: modules/services_discovery/sap.c:851
15450 msgstr "Utilisateur"
15452 #: modules/services_discovery/shout.c:67
15453 msgid "Shoutcast radio listings"
15456 #: modules/services_discovery/shout.c:79
15458 msgid "Shoutcast TV listings"
15461 #: modules/services_discovery/shout.c:147
15463 msgid "Shoutcast TV"
15466 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
15467 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
15468 msgstr "Découverte Universal Plug’n’Play"
15470 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
15471 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
15472 msgstr "Découverte Universal Plug’n’Play (Intel)"
15474 #: modules/stream_out/bridge.c:38
15476 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
15477 "this stream later."
15479 "Identifiant pour ce flux élémentaire, qui pourra être utilisé pour le "
15480 "\"retrouver\" par la suite."
15482 #: modules/stream_out/bridge.c:42
15484 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to thi "
15485 "value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will need "
15486 "to raise caching values."
15488 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
15489 "milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
15490 "cache de fichier et les autres caches."
15492 #: modules/stream_out/bridge.c:46
15494 msgstr "Décalage d’ID"
15496 #: modules/stream_out/bridge.c:47
15498 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
15499 "IDs bridge_in will register."
15501 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
15502 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s'abonnera bridge_in."
15504 #: modules/stream_out/bridge.c:59
15508 #: modules/stream_out/bridge.c:60
15509 msgid "Bridge stream output"
15510 msgstr "Flux de sortie de pont"
15512 #: modules/stream_out/bridge.c:62
15514 msgstr "Pont sortant"
15516 #: modules/stream_out/bridge.c:73
15518 msgstr "Pont entrant"
15520 #: modules/stream_out/description.c:48
15521 msgid "Description stream output"
15522 msgstr "Flux de sortie de description"
15524 #: modules/stream_out/display.c:38
15525 msgid "Enable/disable audio rendering."
15526 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
15528 #: modules/stream_out/display.c:40
15529 msgid "Enable/disable video rendering."
15530 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
15532 #: modules/stream_out/display.c:42
15533 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
15534 msgstr "Introduit un retard dans l’affichage du flux."
15536 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
15540 #: modules/stream_out/display.c:51
15541 msgid "Display stream output"
15542 msgstr "Affiche le flux"
15544 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
15545 msgid "Duplicate stream output"
15546 msgstr "Duplique le flux"
15548 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:39
15549 msgid "Output access method"
15550 msgstr "Méthode de sortie"
15552 #: modules/stream_out/es.c:39
15553 msgid "This is the default output access method that will be used."
15554 msgstr "Méthode de sortie par défaut."
15556 #: modules/stream_out/es.c:41
15557 msgid "Audio output access method"
15558 msgstr "Module de sortie audio"
15560 #: modules/stream_out/es.c:43
15561 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
15562 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion audio."
15564 #: modules/stream_out/es.c:44
15565 msgid "Video output access method"
15566 msgstr "Module de sortie vidéo"
15568 #: modules/stream_out/es.c:46
15569 msgid "This is the output access method that will be used for video."
15570 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
15572 #: modules/stream_out/es.c:48 modules/stream_out/standard.c:43
15573 msgid "Output muxer"
15574 msgstr "Multiplexeur de sortie"
15576 #: modules/stream_out/es.c:50
15577 msgid "This is the default muxer method that will be used."
15578 msgstr "Multiplexeur par défaut."
15580 #: modules/stream_out/es.c:51
15581 msgid "Audio output muxer"
15582 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
15584 #: modules/stream_out/es.c:53
15585 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
15586 msgstr "Multiplexeur pour l’audio."
15588 #: modules/stream_out/es.c:54
15589 msgid "Video output muxer"
15590 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
15592 #: modules/stream_out/es.c:56
15593 msgid "This is the muxer that will be used for video."
15594 msgstr "Multiplexeur pour la vidéo."
15596 #: modules/stream_out/es.c:58
15598 msgstr "URL de sortie"
15600 #: modules/stream_out/es.c:60
15601 msgid "This is the default output URI."
15602 msgstr "Adresse de sortie par défaut."
15604 #: modules/stream_out/es.c:61
15605 msgid "Audio output URL"
15606 msgstr "URL de sortie audio"
15608 #: modules/stream_out/es.c:63
15609 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
15610 msgstr "Adresse de sortie pour l’audio."
15612 #: modules/stream_out/es.c:64
15613 msgid "Video output URL"
15614 msgstr "URL de sortie vidéo"
15616 #: modules/stream_out/es.c:66
15617 msgid "This is the output URI that will be used for video."
15618 msgstr "Adresse de sortie pour la vidéo."
15620 #: modules/stream_out/es.c:75
15621 msgid "Elementary stream output"
15622 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
15624 #: modules/stream_out/gather.c:40
15625 msgid "Gathering stream output"
15626 msgstr "Flux de sortie assemblé"
15628 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
15629 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
15630 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
15632 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
15633 msgid "Sample aspect ratio"
15634 msgstr "Format d’écran de la source"
15636 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
15637 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
15638 msgstr "Format d’écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
15640 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
15641 msgid "Mosaic bridge"
15644 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
15645 msgid "Mosaic bridge stream output"
15646 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
15648 #: modules/stream_out/rtp.c:48
15649 msgid "This is the output URL that will be used."
15650 msgstr "Adresse de sortie."
15652 #: modules/stream_out/rtp.c:49
15656 #: modules/stream_out/rtp.c:51
15658 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
15659 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
15660 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
15661 "SDP to be announced via SAP."
15663 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessibe. "
15664 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
15665 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
15667 #: modules/stream_out/rtp.c:55
15669 msgstr "Multiplexeur :"
15671 #: modules/stream_out/rtp.c:57
15673 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
15674 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
15676 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur. Le comportement par défaut "
15677 "est de ne pas multiplexer (flux RTP standard)."
15679 #: modules/stream_out/rtp.c:60 modules/stream_out/standard.c:51
15680 msgid "Session name"
15681 msgstr "Nom de session"
15683 #: modules/stream_out/rtp.c:62
15685 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
15688 "Nom de la session qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
15690 #: modules/stream_out/rtp.c:64
15691 msgid "Session description"
15692 msgstr "Description de session"
15694 #: modules/stream_out/rtp.c:66
15696 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
15697 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
15699 "Description étendue du flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur de "
15702 #: modules/stream_out/rtp.c:68
15703 msgid "Session URL"
15704 msgstr "URL de session"
15706 #: modules/stream_out/rtp.c:70
15708 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
15709 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
15710 "(Session Descriptor)."
15712 "URL comprenant plus de détails sur le flux (généralement le site web de "
15713 "l'organisation réalisant la diffusion) qui sera annoncé dans le SDP "
15714 "(Descripteur de Session)."
15716 #: modules/stream_out/rtp.c:73
15717 msgid "Session email"
15718 msgstr "Courriel de session"
15720 #: modules/stream_out/rtp.c:75
15722 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
15723 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
15725 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
15726 "(Descripteur de Session)."
15728 #: modules/stream_out/rtp.c:79
15729 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
15730 msgstr "Port de base utilisé pour la diffusion RTP."
15732 #: modules/stream_out/rtp.c:80
15734 msgstr "Port audio"
15736 #: modules/stream_out/rtp.c:82
15738 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
15739 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
15741 #: modules/stream_out/rtp.c:83
15743 msgstr "Port vidéo"
15745 #: modules/stream_out/rtp.c:85
15747 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
15748 msgstr "Port vidéo par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
15750 #: modules/stream_out/rtp.c:89
15751 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
15752 msgstr "TTL pour le flux sortant."
15754 #: modules/stream_out/rtp.c:91
15758 #: modules/stream_out/rtp.c:93
15759 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
15760 msgstr "Permettre la diffusion de flux audio MPEG4 LATM (voir la RFC 3016)."
15762 #: modules/stream_out/rtp.c:102
15763 msgid "RTP stream output"
15764 msgstr "Flux de sortie RTP"
15766 #: modules/stream_out/standard.c:42
15767 msgid "This is the output access method that will be used."
15768 msgstr "Méthode de sortie à utiliser."
15770 #: modules/stream_out/standard.c:46
15771 msgid "This is the muxer that will be used."
15772 msgstr "Multiplexeur à utiliser."
15774 #: modules/stream_out/standard.c:47
15775 msgid "Output destination"
15776 msgstr "Destination"
15778 #: modules/stream_out/standard.c:50
15779 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
15780 msgstr "URL de destination à utiliser."
15782 #: modules/stream_out/standard.c:53
15784 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
15785 "you choose to use SAP."
15786 msgstr "Nom à donner à la session, annoncé par SAP."
15788 #: modules/stream_out/standard.c:56
15789 msgid "Session groupname"
15790 msgstr "Nom du groupe de session"
15792 #: modules/stream_out/standard.c:58
15794 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
15795 "if you choose to use SAP."
15796 msgstr "Groupe de la session qui sera annoncée par SAP."
15798 #: modules/stream_out/standard.c:61
15799 msgid "SAP announcing"
15800 msgstr "Annonce SAP"
15802 #: modules/stream_out/standard.c:62
15803 msgid "Announce this session with SAP."
15804 msgstr "Annoncer cette session par SAP."
15806 #: modules/stream_out/standard.c:70
15810 #: modules/stream_out/standard.c:71
15811 msgid "Standard stream output"
15812 msgstr "Flux de sortie standard"
15814 #: modules/stream_out/switcher.c:82
15818 #: modules/stream_out/switcher.c:84
15819 msgid "Full paths of the files separated by colons."
15820 msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
15822 #: modules/stream_out/switcher.c:85
15826 #: modules/stream_out/switcher.c:87
15827 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
15828 msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
15830 #: modules/stream_out/switcher.c:88
15831 msgid "Aspect ratio"
15832 msgstr "Format d’écran"
15834 #: modules/stream_out/switcher.c:90
15835 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
15836 msgstr "Format d’écran (4:3, 16:9)."
15838 #: modules/stream_out/switcher.c:91
15839 msgid "Command UDP port"
15840 msgstr "Port UDP de commande"
15842 #: modules/stream_out/switcher.c:93
15843 msgid "UDP port to listen to for commands."
15844 msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
15846 #: modules/stream_out/switcher.c:94
15850 #: modules/stream_out/switcher.c:96
15851 msgid "Initial command to execute."
15852 msgstr "Commande initiale à exécuter."
15854 #: modules/stream_out/switcher.c:97
15856 msgstr "Taille du GOP"
15858 #: modules/stream_out/switcher.c:99
15859 msgid "Number of P frames between two I frames."
15860 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
15862 #: modules/stream_out/switcher.c:100
15863 msgid "Quantizer scale"
15864 msgstr "Echelle de quantisateur"
15866 #: modules/stream_out/switcher.c:102
15867 msgid "Fixed quantizer scale to use."
15868 msgstr "Echelle de quantisation fixe à utiliser."
15870 #: modules/stream_out/switcher.c:103
15872 msgstr "Muter l’audio"
15874 #: modules/stream_out/switcher.c:105
15875 msgid "Mute audio when command is not 0."
15876 msgstr "Muter l’audio lorsque la commande n’est pas 0"
15878 #: modules/stream_out/switcher.c:108
15879 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
15880 msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
15882 #: modules/stream_out/transcode.c:46
15883 msgid "Video encoder"
15884 msgstr "Encodeur vidéo"
15886 #: modules/stream_out/transcode.c:48
15888 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
15890 msgstr "Encodeur vidéo à utiliser et ses options associées."
15892 #: modules/stream_out/transcode.c:50
15893 msgid "Destination video codec"
15894 msgstr "Codec vidéo de destination"
15896 #: modules/stream_out/transcode.c:52
15897 msgid "This is the video codec that will be used."
15898 msgstr "Codec vidéo à utiliser."
15900 #: modules/stream_out/transcode.c:53
15901 msgid "Video bitrate"
15902 msgstr "Débit vidéo"
15904 #: modules/stream_out/transcode.c:55
15905 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
15906 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
15908 #: modules/stream_out/transcode.c:56
15909 msgid "Video scaling"
15910 msgstr "Dimensionnement vidéo"
15912 #: modules/stream_out/transcode.c:58
15913 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
15915 "Facteur d'échelle à appliquer pendant le transcodage (par exemple, 0.25)"
15917 #: modules/stream_out/transcode.c:59
15918 msgid "Video frame-rate"
15919 msgstr "Débit d’images vidéo"
15921 #: modules/stream_out/transcode.c:61
15922 msgid "Target output frame rate for the video stream."
15923 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo."
15925 #: modules/stream_out/transcode.c:64
15926 msgid "Deinterlace the video before encoding."
15927 msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l’encodage."
15929 #: modules/stream_out/transcode.c:67
15930 msgid "Specify the deinterlace module to use."
15932 "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
15934 #: modules/stream_out/transcode.c:74
15935 msgid "Maximum video width"
15936 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
15938 #: modules/stream_out/transcode.c:76
15939 msgid "Maximum output video width."
15940 msgstr "Largeur maximale de la vidéo."
15942 #: modules/stream_out/transcode.c:77
15943 msgid "Maximum video height"
15944 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
15946 #: modules/stream_out/transcode.c:79
15947 msgid "Maximum output video height."
15948 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo."
15950 #: modules/stream_out/transcode.c:80
15951 msgid "Video filter"
15952 msgstr "Filtre vidéo"
15954 #: modules/stream_out/transcode.c:82
15956 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
15957 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
15959 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
15960 "une liste de filtres séparés par des virgules."
15962 #: modules/stream_out/transcode.c:85
15963 msgid "Video crop (top)"
15964 msgstr "Rognage à droite"
15966 #: modules/stream_out/transcode.c:87
15967 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
15968 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
15970 #: modules/stream_out/transcode.c:88
15971 msgid "Video crop (left)"
15972 msgstr "Rognage à gauche"
15974 #: modules/stream_out/transcode.c:90
15975 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
15976 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
15978 #: modules/stream_out/transcode.c:91
15979 msgid "Video crop (bottom)"
15980 msgstr "Rognage en bas"
15982 #: modules/stream_out/transcode.c:93
15983 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
15984 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
15986 #: modules/stream_out/transcode.c:94
15987 msgid "Video crop (right)"
15988 msgstr "Rognage à droite"
15990 #: modules/stream_out/transcode.c:96
15991 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
15992 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
15994 #: modules/stream_out/transcode.c:98
15995 msgid "Video padding (top)"
15996 msgstr "Bordures en haut"
15998 #: modules/stream_out/transcode.c:100
15999 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
16000 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter en haut de la vidéo."
16002 #: modules/stream_out/transcode.c:101
16003 msgid "Video padding (left)"
16004 msgstr "Bordure à gauche"
16006 #: modules/stream_out/transcode.c:103
16007 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
16008 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter à gauche de la vidéo."
16010 #: modules/stream_out/transcode.c:104
16011 msgid "Video padding (bottom)"
16012 msgstr "Bordure en bas"
16014 #: modules/stream_out/transcode.c:106
16015 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
16016 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter sous la vidéo."
16018 #: modules/stream_out/transcode.c:107
16019 msgid "Video padding (right)"
16020 msgstr "Bordure en haut"
16022 #: modules/stream_out/transcode.c:109
16023 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
16024 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter au-dessus de la vidéo."
16026 #: modules/stream_out/transcode.c:111
16027 msgid "Video canvas width"
16028 msgstr "Largeur du canevas"
16030 #: modules/stream_out/transcode.c:113
16031 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
16033 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une largeur "
16036 #: modules/stream_out/transcode.c:114
16037 msgid "Video canvas height"
16038 msgstr "Hauteur du canevas"
16040 #: modules/stream_out/transcode.c:116
16041 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
16043 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une hauteur "
16046 #: modules/stream_out/transcode.c:117
16047 msgid "Video canvas aspect ratio"
16048 msgstr "Format du canevas"
16050 #: modules/stream_out/transcode.c:119
16052 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
16055 "Régler l'aspect (comme 4:3) du canevas et adapter la vidéo en conséquence."
16057 #: modules/stream_out/transcode.c:122
16058 msgid "Audio encoder"
16059 msgstr "Encodeur audio"
16061 #: modules/stream_out/transcode.c:124
16063 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
16065 msgstr "Module d’encodage audio à utiliser, et ses options associées."
16067 #: modules/stream_out/transcode.c:126
16068 msgid "Destination audio codec"
16069 msgstr "Codec audio de destination"
16071 #: modules/stream_out/transcode.c:128
16072 msgid "This is the audio codec that will be used."
16073 msgstr "Codec audio à utiliser"
16075 #: modules/stream_out/transcode.c:129
16076 msgid "Audio bitrate"
16077 msgstr "Débit audio"
16079 #: modules/stream_out/transcode.c:131
16080 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
16081 msgstr "Débit des flux audio transcodés."
16083 #: modules/stream_out/transcode.c:132
16084 msgid "Audio sample rate"
16085 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio"
16087 #: modules/stream_out/transcode.c:134
16089 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
16090 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio, en Hz (11025,22050,44100 ou 48000)."
16092 #: modules/stream_out/transcode.c:135
16093 msgid "Audio channels"
16094 msgstr "Canaux audio"
16096 #: modules/stream_out/transcode.c:137
16097 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
16098 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
16100 #: modules/stream_out/transcode.c:139
16101 msgid "Subtitles encoder"
16102 msgstr "Encodeur de sous-titres"
16104 #: modules/stream_out/transcode.c:141
16106 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
16109 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur de sous-titres à utiliser et de "
16110 "configurer ses options associées."
16112 #: modules/stream_out/transcode.c:143
16113 msgid "Destination subtitles codec"
16114 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
16116 #: modules/stream_out/transcode.c:145
16117 msgid "This is the subtitles coded that will be used."
16118 msgstr "Codec de sous-titres à utilser"
16120 #: modules/stream_out/transcode.c:149
16122 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
16123 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
16124 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
16125 "of subpicture modules"
16127 "Spécifier les incrustations à utiliser pour le transcodage. Les imagettes "
16128 "produites (logo, heure, texte…) seront incrustées sur la vidéo. Vous devez "
16129 "fournir une liste de modules séparés par des virgules."
16131 #: modules/stream_out/transcode.c:154 modules/video_filter/osdmenu.c:119
16135 #: modules/stream_out/transcode.c:156
16137 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
16139 "Activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre d'incrustations "
16142 #: modules/stream_out/transcode.c:158
16143 msgid "Number of threads"
16144 msgstr "Nombre de threads"
16146 #: modules/stream_out/transcode.c:160
16147 msgid "Number of threads used for the transcoding."
16148 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le transcodage."
16150 #: modules/stream_out/transcode.c:161
16151 msgid "High priority"
16152 msgstr "Priorité élevée"
16154 #: modules/stream_out/transcode.c:163
16156 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
16158 "Ceci permet de faire tourner le thread d'encodage (s'il existe) à la "
16159 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
16161 #: modules/stream_out/transcode.c:166
16162 msgid "Synchronise on audio track"
16163 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
16165 #: modules/stream_out/transcode.c:168
16167 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
16168 "on the audio track."
16170 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
16171 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
16173 #: modules/stream_out/transcode.c:172
16175 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
16178 "Autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
16181 #: modules/stream_out/transcode.c:187
16182 msgid "Transcode stream output"
16183 msgstr "Transcode le flux"
16185 #: modules/stream_out/transcode.c:263
16186 msgid "Overlays/Subtitles"
16187 msgstr "Overlay/Sous-titres"
16189 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
16190 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
16191 msgstr "Flux de sortie avec changement de débit vidéo MPEG2"
16193 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
16194 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16195 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
16197 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
16198 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16199 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
16201 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
16202 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16203 msgid "Conversions from "
16204 msgstr "Conversions de "
16206 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
16207 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16208 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16209 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16213 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16214 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16215 msgid "MMX conversions from "
16216 msgstr "Conversions MMX de "
16218 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
16219 msgid "AltiVec conversions from "
16220 msgstr "Conversions Altivec de "
16222 #: modules/video_filter/adjust.c:57
16223 msgid "Brightness threshold"
16224 msgstr "Seuil de luminosité"
16226 #: modules/video_filter/adjust.c:58
16228 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
16229 "threshold value will be the brighness defined below."
16231 "Dans ce mode, les pixels seront soit blancs soit noirs, selon leur "
16232 "luminosité. La valeur seuil est celle définie plus bas."
16234 #: modules/video_filter/adjust.c:61
16235 msgid "Image contrast (0-2)"
16236 msgstr "Contraste (0-2)"
16238 #: modules/video_filter/adjust.c:62
16239 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
16240 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
16242 #: modules/video_filter/adjust.c:63
16243 msgid "Image hue (0-360)"
16244 msgstr "Teinte (0-360)"
16246 #: modules/video_filter/adjust.c:64
16247 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
16248 msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. 0 par défaut."
16250 #: modules/video_filter/adjust.c:65
16251 msgid "Image saturation (0-3)"
16252 msgstr "Saturation (0-3)"
16254 #: modules/video_filter/adjust.c:66
16255 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
16256 msgstr "Fixe la saturation de l’image, entre 0 et 3. 1 par défaut."
16258 #: modules/video_filter/adjust.c:67
16259 msgid "Image brightness (0-2)"
16260 msgstr "Brillance (0-2)"
16262 #: modules/video_filter/adjust.c:68
16263 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
16264 msgstr "Fixe la brillance de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
16266 #: modules/video_filter/adjust.c:69
16267 msgid "Image gamma (0-10)"
16268 msgstr "Gamma (0-10)"
16270 #: modules/video_filter/adjust.c:70
16271 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
16272 msgstr "Fixe le gamma de l’image, entre 0.01 et 10. 1 par défaut."
16274 #: modules/video_filter/adjust.c:73
16275 msgid "Image properties filter"
16276 msgstr "Filtre vidéo d’ajustement d’image"
16278 #: modules/video_filter/adjust.c:74
16279 msgid "Image adjust"
16280 msgstr "Ajustement d’image"
16282 #: modules/video_filter/blend.c:67
16283 msgid "Video pictures blending"
16284 msgstr "Mélange d’images"
16286 #: modules/video_filter/clone.c:55
16287 msgid "Number of clones"
16288 msgstr "Nombre de clones"
16290 #: modules/video_filter/clone.c:56
16291 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
16292 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles cloner la vidéo"
16294 #: modules/video_filter/clone.c:59
16295 msgid "Video output modules"
16296 msgstr "Modules de sortie vidéo"
16298 #: modules/video_filter/clone.c:60
16300 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
16301 "separated list of modules."
16303 "Vous pouvez utiliser des modules de sortie spécifique pour les clones. Vous "
16304 "devez fournir une liste de modules séparés par des virgules."
16306 #: modules/video_filter/clone.c:64
16307 msgid "Clone video filter"
16308 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
16310 #: modules/video_filter/clone.c:66
16314 #: modules/video_filter/crop.c:54
16315 msgid "Crop geometry (pixels)"
16316 msgstr "Zone à réduire"
16318 #: modules/video_filter/crop.c:55
16320 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
16321 "<left offset> + <top offset>."
16323 "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
16324 "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
16326 #: modules/video_filter/crop.c:57
16327 msgid "Automatic cropping"
16328 msgstr "Réduction automatique"
16330 #: modules/video_filter/crop.c:58
16331 msgid "Automatic black border cropping."
16332 msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
16334 #: modules/video_filter/crop.c:61
16335 msgid "Crop video filter"
16336 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
16338 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
16339 msgid "Deinterlace mode"
16340 msgstr "Mode de désentrelacement"
16342 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
16343 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
16344 msgstr "Méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture locale."
16346 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
16347 msgid "Streaming deinterlace mode"
16348 msgstr "Mode de désentrelacement en diffusion"
16350 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
16351 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
16353 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
16355 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
16356 msgid "Deinterlacing video filter"
16357 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
16359 #: modules/video_filter/gradient.c:56
16360 msgid "Distort mode"
16361 msgstr "Mode de distorsion"
16363 #: modules/video_filter/gradient.c:57
16365 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
16367 "Mode de distorsion, « wave », « ripple », « gradient », « edge », « ough » "
16368 "ou « psychedelic »."
16370 #: modules/video_filter/gradient.c:59
16371 msgid "Gradient image type"
16372 msgstr "Type de gradient"
16374 #: modules/video_filter/gradient.c:60
16376 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
16379 "Type de gradient (0 ou 1). 0 rend l'image blanche, 1 garde les couleurs."
16381 #: modules/video_filter/gradient.c:63
16382 msgid "Apply cartoon effect"
16383 msgstr "Effet dessin animé"
16385 #: modules/video_filter/gradient.c:64
16386 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
16388 "Effet \"dessin animé\". Cet effet ne peut être utilisé que par \"gradient\" "
16391 #: modules/video_filter/gradient.c:68
16395 #: modules/video_filter/gradient.c:68
16399 #: modules/video_filter/gradient.c:73
16401 msgid "Gradient video filter"
16402 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
16404 #: modules/video_filter/invert.c:47
16405 msgid "Invert video filter"
16406 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
16408 #: modules/video_filter/invert.c:48
16409 msgid "Color inversion"
16410 msgstr "Inversion des couleurs"
16412 #: modules/video_filter/logo.c:68
16413 msgid "Logo filenames"
16414 msgstr "Nom des fichiers de logo"
16416 #: modules/video_filter/logo.c:69
16418 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
16419 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
16420 "simply enter its filename."
16422 "Chemins complets des images à utilier. Le format est <image>[,<temps in ms>[,"
16423 "<alpha>]][;<image>[,<temps>[,<alpha>]]][;...]. Si vous n'avez qu'une image, "
16424 "entrez son chemin."
16426 #: modules/video_filter/logo.c:72
16427 msgid "Logo animation # of loops"
16428 msgstr "Nombre de boucles"
16430 #: modules/video_filter/logo.c:73
16431 msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
16433 "Nombre de boucles à effectuer pour l'animation du logo. 1 = continu, 0 = "
16436 #: modules/video_filter/logo.c:75
16437 msgid "Logo individual image time in ms"
16438 msgstr "Temps de chaque image en ms"
16440 #: modules/video_filter/logo.c:76
16441 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
16442 msgstr "Temps d’affichage de chaque image, de 0 à 60000 ms"
16444 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
16445 msgid "X coordinate"
16446 msgstr "Position X"
16448 #: modules/video_filter/logo.c:79
16449 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16451 "Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
16453 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
16454 msgid "Y coordinate"
16455 msgstr "Position Y"
16457 #: modules/video_filter/logo.c:82
16458 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16460 "Position Y du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
16462 #: modules/video_filter/logo.c:84
16463 msgid "Transparency of the logo"
16464 msgstr "Transparence du logo"
16466 #: modules/video_filter/logo.c:85
16468 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
16470 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
16472 #: modules/video_filter/logo.c:87
16473 msgid "Logo position"
16474 msgstr "Position du logo"
16476 #: modules/video_filter/logo.c:89
16478 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
16479 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
16481 "Forcer l’alignement du logo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
16482 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
16483 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
16485 #: modules/video_filter/logo.c:99
16486 msgid "Logo video filter"
16487 msgstr "Filtre vidéo d’insertion de logo"
16489 #: modules/video_filter/logo.c:101
16490 msgid "Logo overlay"
16491 msgstr "Incrustation d’un logo"
16493 #: modules/video_filter/logo.c:122
16494 msgid "Logo sub filter"
16495 msgstr "Filtre d’incrustation de logo"
16497 #: modules/video_filter/magnify.c:59
16498 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
16499 msgstr "Filtre d’agrandissement interactif"
16501 #: modules/video_filter/marq.c:77
16502 msgid "Marquee text to display."
16503 msgstr "Texte à afficher"
16505 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
16506 #: modules/video_filter/time.c:73
16508 msgstr "Décalage horizontal"
16510 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
16511 msgid "X offset, from the left screen edge."
16512 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche."
16514 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
16515 #: modules/video_filter/time.c:75
16517 msgstr "Décalage vertical"
16519 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
16520 msgid "Y offset, down from the top."
16521 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut."
16523 #: modules/video_filter/marq.c:82
16525 msgstr "Délai d’expiration"
16527 #: modules/video_filter/marq.c:83
16529 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
16530 "(remains forever)."
16532 "Temps d’affichage du texte, en millisecondes. La valeur par défaut, 0, "
16533 "signifie qu’il ne disparait jamais."
16535 #: modules/video_filter/marq.c:87
16537 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
16539 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
16541 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
16542 #: modules/video_filter/time.c:81
16543 msgid "Font size, pixels"
16544 msgstr "Taille de la police en pixels"
16546 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
16547 #: modules/video_filter/time.c:82
16548 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
16550 "Taille de la police, en pixels. La valeur par défaut est -1 (utiliser la "
16551 "taille par défaut)."
16553 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
16554 #: modules/video_filter/time.c:86
16556 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
16557 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
16558 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
16559 "(red + green), #FFFFFF = white"
16561 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
16562 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
16563 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
16564 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
16566 #: modules/video_filter/marq.c:99
16567 msgid "Marquee position"
16568 msgstr "Position du texte"
16570 #: modules/video_filter/marq.c:101
16572 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
16573 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
16576 "Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, "
16577 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
16578 "ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)."
16580 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
16584 #: modules/video_filter/marq.c:141
16585 msgid "Marquee display"
16588 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
16589 msgid "Transparency"
16590 msgstr "Transparence"
16592 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
16594 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
16595 "opaque (default)."
16597 "Transparence des éléments de la mosaïque. 0 = transparent, 255 = opaque (par "
16600 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
16601 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
16602 msgstr "Hauteur totale de la mosaïque en pixels."
16604 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
16605 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
16606 msgstr "Largeur totale de la mosaïque en pixels."
16608 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
16609 msgid "Top left corner X coordinate"
16610 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
16612 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
16613 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
16614 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
16616 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
16617 msgid "Top left corner Y coordinate"
16618 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
16620 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
16621 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
16622 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
16624 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
16625 msgid "Vertical border width"
16626 msgstr "Largeur de la bordure verticale"
16628 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
16630 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
16631 msgstr "Largeur en pixels de la bordure à laisser autour de la mosaïque"
16633 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
16634 msgid "Horizontal border width"
16635 msgstr "Largeur de la frontière horizontale en pixels"
16637 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
16639 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
16641 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
16643 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
16644 msgid "Mosaic alignment"
16645 msgstr "Alignement de la mosaique"
16647 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
16649 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
16650 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
16653 "Forcer l’alignement de la mosaïque dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle "
16654 "sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez "
16655 "également spécifier une combinaison des ces valeurs, comme 6 =haut-droite)."
16657 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
16658 msgid "Positioning method"
16659 msgstr "Méthode de positionement"
16661 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
16663 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
16664 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
16667 "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
16668 "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
16671 #: modules/video_filter/mosaic.c:122 modules/video_filter/wall.c:57
16672 msgid "Number of rows"
16673 msgstr "Nombre de lignes"
16675 #: modules/video_filter/mosaic.c:123
16677 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
16680 "Nombre de lignes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la méthode "
16681 "de positionnement est \"fixed\")."
16683 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/wall.c:53
16684 msgid "Number of columns"
16685 msgstr "Nombre de colonnes"
16687 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
16689 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
16690 "set to \"fixed\"."
16692 "Nombre de colonnes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la "
16693 "méthode de positionnement est \"fixed\")."
16695 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
16696 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
16697 msgstr "Conserver le format d’écran lors d’un redimensionnement."
16699 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
16700 msgid "Keep original size"
16701 msgstr "Conserver la taille originale"
16703 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
16704 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
16705 msgstr "Conserver la taille originale des éléments."
16707 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
16708 msgid "Elements order"
16709 msgstr "Ordre des éléments"
16711 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
16713 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
16714 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
16717 "Vous pouvez forcer l'ordre des éléments sur la mosaïque. Vous devez donner "
16718 "une liste d'identifiants d'images séparés par des virgules. Ces identifiants "
16719 "sont assignés dans le module \"mosaic-bridge\"."
16721 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
16723 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
16724 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
16727 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
16728 "milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
16729 "fichier et les autres caches."
16731 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
16733 msgstr "Ecran bleu"
16735 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
16737 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
16738 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
16739 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
16740 "blending (blue by default)."
16742 "Cet effet, également connu sous le nom d'écran vert ou de couleur clé "
16743 "fusionne les \"parties bleues\" de l'image sur le fond (comme par exemple "
16744 "les présentateurs météo). Vous pouvez choisir la couleur de base qui sera "
16745 "fondue (bleu par défaut)."
16747 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
16748 msgid "Bluescreen U value"
16749 msgstr "Valeur U de la couleur"
16751 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
16753 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
16754 "Defaults to 120 for blue."
16756 "Valeur \"U\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
16757 "255. La valeur par défaut est de 120 pour le bleu."
16759 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
16760 msgid "Bluescreen V value"
16761 msgstr "Valeur V de la couleur"
16763 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
16765 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
16766 "Defaults to 90 for blue."
16768 "Valeur \"V\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
16769 "255. La valeur par défaut est de 90 pour le bleu."
16771 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
16772 msgid "Bluescreen U tolerance"
16773 msgstr "Tolérance U"
16775 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
16777 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
16778 "value between 10 and 20 seems sensible."
16780 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan U. "
16781 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
16783 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
16784 msgid "Bluescreen V tolerance"
16785 msgstr "Tolérance V"
16787 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
16789 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
16790 "value between 10 and 20 seems sensible."
16792 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan V. "
16793 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
16795 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
16799 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
16800 msgid "Mosaic video sub filter"
16801 msgstr "Filtre vidéo mosaique"
16803 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
16807 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
16808 msgid "Blur factor (1-127)"
16809 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
16811 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
16812 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
16813 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
16815 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
16816 msgid "Motion blur"
16817 msgstr "Brouillage de mouvement"
16819 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
16820 msgid "Motion blur filter"
16821 msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
16823 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
16824 msgid "Description file"
16825 msgstr "Fichier de description"
16827 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
16828 msgid "A file containing a simple playlist"
16829 msgstr "Fichier contenant une liste de lecture"
16831 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
16832 msgid "History parameter"
16833 msgstr "Paramètre d’historique"
16835 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
16836 msgid "The umber of frames used for detection."
16837 msgstr "Nombre d’images utilisées pour la détection."
16839 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
16840 msgid "Motion detect video filter"
16841 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
16843 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
16844 msgid "Motion detect"
16845 msgstr "Détection de mouvement"
16847 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
16848 msgid "Configuration file"
16849 msgstr "Fichier de configuration"
16851 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
16852 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
16853 msgstr "Fichier de configuration pour le menu OSD."
16855 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
16856 msgid "Path to OSD menu images"
16857 msgstr "Chemin des images du menu OSD"
16859 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
16861 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
16862 "configuration file."
16864 "Chemin pour les images du menu OSD. Ceci outrepassera le chemin défini dans "
16865 "le fichier de configuration du menu OSD."
16867 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
16868 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
16869 msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic droit dessus"
16871 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
16872 msgid "Menu position"
16873 msgstr "Position du menu"
16875 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
16877 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
16878 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
16881 "Forcer l’alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut (0) : il sera "
16882 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
16883 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
16885 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
16886 msgid "Menu timeout"
16887 msgstr "Disparition du menu"
16889 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
16891 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
16892 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
16895 "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
16896 "d'expiration. Ceci permet de s'assurer qu'elles restent visibles au moins le "
16899 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
16900 msgid "Menu update interval"
16901 msgstr "Intervalle de mise à jour du menu"
16903 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
16905 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
16906 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
16907 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
16908 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
16910 "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai "
16911 "si il existe des erreurs de transmission. Attention; l'encodage des images "
16912 "du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à "
16915 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
16916 msgid "On Screen Display menu"
16917 msgstr "Menu à l’écran (OSD)"
16919 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
16921 msgid "Psychedelic video filter"
16922 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
16924 #: modules/video_filter/ripple.c:50
16926 msgid "Ripple video filter"
16927 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
16929 #: modules/video_filter/rss.c:121
16931 msgstr "URLs des flux"
16933 #: modules/video_filter/rss.c:122
16934 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
16935 msgstr "URLs des flux RSS, séparées par des \"|\""
16937 #: modules/video_filter/rss.c:123
16938 msgid "Speed of feeds"
16939 msgstr "Vtesse des flux"
16941 #: modules/video_filter/rss.c:124
16942 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
16943 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
16945 #: modules/video_filter/rss.c:125
16947 msgstr "Longueur maximale"
16949 #: modules/video_filter/rss.c:126
16950 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
16951 msgstr "Nombre maximal de caractères affichés à l’écran"
16953 #: modules/video_filter/rss.c:128
16954 msgid "Refresh time"
16955 msgstr "Délai de rafraichissement"
16957 #: modules/video_filter/rss.c:129
16959 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
16960 "feeds are never updated."
16962 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
16963 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis."
16965 #: modules/video_filter/rss.c:131
16966 msgid "Feed images"
16967 msgstr "Flux d’images"
16969 #: modules/video_filter/rss.c:132
16970 msgid "Display feed images if available."
16971 msgstr "Montrer les flux d’images si elles sont disponibles."
16973 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
16975 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
16977 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque)."
16979 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
16980 msgid "Text position"
16981 msgstr "Position du texte"
16983 #: modules/video_filter/rss.c:154
16985 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
16986 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
16989 "Forcer la position du texte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
16990 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
16991 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
16993 #: modules/video_filter/rss.c:197
16994 msgid "RSS and Atom feed display"
16995 msgstr "Incrustation de flux RSS"
16997 #: modules/video_filter/rv32.c:52
16998 msgid "RV32 conversion filter"
16999 msgstr "Filtre de conversion RV32"
17001 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
17002 msgid "Video scaling filter"
17003 msgstr "Filtre de redimensionnement"
17005 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
17006 msgid "Scaling mode"
17007 msgstr "Mode de redimensionnement"
17009 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
17010 msgid "Scaling mode to use."
17011 msgstr "Mode de redimensionnement"
17013 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17014 msgid "Fast bilinear"
17015 msgstr "Bilinéaire rapide"
17017 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17019 msgstr "Bilinéaire"
17021 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17022 msgid "Bicubic (good quality)"
17023 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
17025 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17026 msgid "Experimental"
17027 msgstr "Expérimental"
17029 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17030 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
17031 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
17033 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17037 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17038 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
17039 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
17041 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17045 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17049 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17053 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17054 msgid "Bicubic spline"
17055 msgstr "Courbe bicubique"
17057 #: modules/video_filter/time.c:71
17058 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
17059 msgstr "Format d’heure (%Y%m%d %H%M%S)"
17061 #: modules/video_filter/time.c:72
17063 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
17066 "Format de l’heure (%Y = an, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M = minute,%"
17069 #: modules/video_filter/time.c:74
17070 msgid "X offset, from the left screen edge"
17071 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche"
17073 #: modules/video_filter/time.c:76
17074 msgid "Y offset, down from the top"
17075 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut"
17077 #: modules/video_filter/time.c:93
17079 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17080 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
17083 "Forcer la position de l'heure sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
17084 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
17085 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
17087 #: modules/video_filter/time.c:107
17088 msgid "Time overlay"
17091 #: modules/video_filter/time.c:124
17092 msgid "Time display sub filter"
17093 msgstr "Filtre d’incrustation de l’heure"
17095 #: modules/video_filter/transform.c:57
17096 msgid "Transform type"
17097 msgstr "Type de transformation"
17099 #: modules/video_filter/transform.c:58
17100 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
17101 msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
17103 #: modules/video_filter/transform.c:61
17104 msgid "Rotate by 90 degrees"
17105 msgstr "Rotation de 90 degrés"
17107 #: modules/video_filter/transform.c:62
17108 msgid "Rotate by 180 degrees"
17109 msgstr "Rotation de 180 degrés"
17111 #: modules/video_filter/transform.c:62
17112 msgid "Rotate by 270 degrees"
17113 msgstr "Rotation de 270 degrés"
17115 #: modules/video_filter/transform.c:63
17116 msgid "Flip horizontally"
17117 msgstr "Retournement horizontal"
17119 #: modules/video_filter/transform.c:63
17120 msgid "Flip vertically"
17121 msgstr "Retournement vertical"
17123 #: modules/video_filter/transform.c:66
17124 msgid "Video transformation filter"
17125 msgstr "Filtre vidéo de transformation d’image"
17127 #: modules/video_filter/wall.c:54
17128 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
17130 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
17133 #: modules/video_filter/wall.c:58
17134 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
17135 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
17137 #: modules/video_filter/wall.c:61
17138 msgid "Active windows"
17139 msgstr "Fenêtres activées"
17141 #: modules/video_filter/wall.c:62
17142 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
17143 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
17145 #: modules/video_filter/wall.c:65
17146 msgid "Element aspect ratio"
17147 msgstr "Format d’écran de l’élément"
17149 #: modules/video_filter/wall.c:66
17150 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
17151 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
17153 #: modules/video_filter/wall.c:70
17154 msgid "Wall video filter"
17155 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
17157 #: modules/video_filter/wall.c:71
17159 msgstr "Mur d’image"
17161 #: modules/video_filter/wave.c:50
17163 msgid "Wave video filter"
17164 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
17166 #: modules/video_output/aa.c:55
17170 #: modules/video_output/aa.c:58
17171 msgid "ASCII-art video output"
17172 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII"
17174 #: modules/video_output/caca.c:80
17175 msgid "Color ASCII art video output"
17176 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII en couleurs"
17178 #: modules/video_output/directfb.c:69
17179 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
17180 msgstr "Sorties vidéos DirectFB http://www.directfb.org/"
17182 #: modules/video_output/directx/directx.c:112
17183 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
17184 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
17186 #: modules/video_output/directx/directx.c:114
17188 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
17189 "doesn't have any effect when using overlays."
17191 "Essayer d’utiliser l’accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
17192 "Cette option reste sans effet si l’overlay est utilisé."
17194 #: modules/video_output/directx/directx.c:117
17195 msgid "Use video buffers in system memory"
17196 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
17198 #: modules/video_output/directx/directx.c:119
17200 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
17201 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
17202 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
17203 "doesn't have any effect when using overlays."
17205 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
17206 "celle de la vidéo. Ceci n’est pas recommandé vu que l’utilisation de la "
17207 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d’une meilleure vitesse (par "
17208 "exemple pour les changements d’échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
17209 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
17211 #: modules/video_output/directx/directx.c:124
17212 msgid "Use triple buffering for overlays"
17213 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour l’overlay"
17215 #: modules/video_output/directx/directx.c:126
17217 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
17218 "better video quality (no flickering)."
17220 "Essayer d’utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
17221 "qualité de la vidéo (pas de scintillement)."
17223 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
17224 msgid "Name of desired display device"
17225 msgstr "Nom du périphérique d’affichage désiré"
17227 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
17229 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
17230 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
17231 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
17233 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
17234 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
17235 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
17237 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
17238 msgid "Enable wallpaper mode "
17239 msgstr "Activer le mode papier peint "
17241 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
17243 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
17244 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
17245 "desktop must not already have a wallpaper."
17247 "Le mode papier peint vous permet d’afficher la vidéo en tant que fond "
17248 "d’écran. Pour que cette fonctionnalité marche, vous devez être en mode « "
17249 "overlay » et le bureau ne doit pas déjà avoir un papier peint."
17251 #: modules/video_output/directx/directx.c:163
17252 msgid "DirectX video output"
17253 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
17255 #: modules/video_output/directx/directx.c:303
17257 msgstr "Papier peint"
17259 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
17260 msgid "OpenGL video output"
17261 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
17263 #: modules/video_output/fb.c:67
17264 msgid "Framebuffer device"
17265 msgstr "Périphérique du framebuffer"
17267 #: modules/video_output/fb.c:69
17268 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
17270 "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
17272 #: modules/video_output/fb.c:77
17273 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
17274 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
17276 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
17277 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
17278 msgid "X11 display"
17279 msgstr "Display X11"
17281 #: modules/video_output/ggi.c:58
17283 "X11 hardware display to use.\n"
17284 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
17286 "Display X11 à utiliser.\n"
17287 "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
17289 #: modules/video_output/glide.c:64
17290 msgid "3dfx Glide video output"
17291 msgstr "Sortie vidéo 3dfx Glide"
17293 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
17294 msgid "HD1000 video output"
17295 msgstr "Sortie audio HD1000"
17297 #: modules/video_output/image.c:48
17298 msgid "Image format"
17299 msgstr "Format de l’image"
17301 #: modules/video_output/image.c:49
17302 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
17303 msgstr "Format des images en sortie (png ou jpg)."
17305 #: modules/video_output/image.c:51
17307 msgid "Image width"
17308 msgstr "Ajustement d’image"
17310 #: modules/video_output/image.c:52
17313 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
17316 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
17319 #: modules/video_output/image.c:56
17321 msgid "Image height"
17322 msgstr "Hauteur du pic"
17324 #: modules/video_output/image.c:57
17327 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
17328 "video characteristics."
17330 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
17333 #: modules/video_output/image.c:61
17334 msgid "Recording ratio"
17335 msgstr "Ratio d’enregistrement"
17337 #: modules/video_output/image.c:62
17339 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
17341 "Quota d’images enregistrées. 3 signifie qu’un tiers des images sont "
17344 #: modules/video_output/image.c:65
17345 msgid "Filename prefix"
17346 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
17348 #: modules/video_output/image.c:66
17350 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
17351 "\"prefixNUMBER.format\" form."
17353 "Préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de la forme "
17354 "\"préfixeNOMBRE.format\"."
17356 #: modules/video_output/image.c:70
17357 msgid "Always write to the same file"
17358 msgstr "Toujours écrire dans le même fichier"
17360 #: modules/video_output/image.c:71
17362 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
17363 "this case, the number is not appended to the filename."
17365 "Toujours écrire dans le même fichier au lieu de crée un fichier par image. "
17366 "Dans ce cas, le nombre n'est pas joint au nom du fichier."
17368 #: modules/video_output/image.c:80
17369 msgid "Image video output"
17370 msgstr "Sortie vidéo Image"
17372 #: modules/video_output/mga.c:59
17373 msgid "Matrox Graphic Array video output"
17374 msgstr "Sortie vidéo Matrox Graphic Array"
17376 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
17380 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
17381 msgid "Transparent Cube"
17382 msgstr "Cube transparent"
17384 #: modules/video_output/opengl.c:123
17387 msgstr "Bilinéaire"
17389 #: modules/video_output/opengl.c:123
17393 #: modules/video_output/opengl.c:123
17398 #: modules/video_output/opengl.c:123
17402 #: modules/video_output/opengl.c:123
17406 #: modules/video_output/opengl.c:123
17410 #: modules/video_output/opengl.c:123
17414 #: modules/video_output/opengl.c:123
17418 #: modules/video_output/opengl.c:123
17422 #: modules/video_output/opengl.c:148
17423 msgid "OpenGL sampling accuracy "
17426 #: modules/video_output/opengl.c:149
17427 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
17430 #: modules/video_output/opengl.c:150
17431 msgid "OpenGL Cylinder radius"
17434 #: modules/video_output/opengl.c:151
17436 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
17437 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
17439 #: modules/video_output/opengl.c:152
17441 msgid "Point of view x-coordinate"
17442 msgstr "Position X au décodage"
17444 #: modules/video_output/opengl.c:153
17446 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
17447 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
17449 #: modules/video_output/opengl.c:155
17451 msgid "Point of view y-coordinate"
17452 msgstr "Position X au décodage"
17454 #: modules/video_output/opengl.c:156
17456 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
17457 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
17459 #: modules/video_output/opengl.c:158
17461 msgid "Point of view z-coordinate"
17462 msgstr "Position X au décodage"
17464 #: modules/video_output/opengl.c:159
17466 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
17467 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
17469 #: modules/video_output/opengl.c:162
17470 msgid "OpenGL cube rotation speed"
17471 msgstr "Vitesse de rotation du cube OpenGL"
17473 #: modules/video_output/opengl.c:163
17474 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
17475 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
17477 #: modules/video_output/opengl.c:165
17481 #: modules/video_output/opengl.c:167
17482 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
17483 msgstr "Plusieurs effets OpenGL sont disponibles."
17485 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
17486 msgid "QT Embedded display"
17487 msgstr "Display Qt Embedded"
17489 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
17491 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
17492 "the DISPLAY environment variable."
17494 "Affichage Qt Embedded à utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur de la "
17495 "variable d’environnement DISPLAY."
17497 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
17498 msgid "QT Embedded video output"
17499 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
17501 #: modules/video_output/sdl.c:108
17502 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
17503 msgstr "Sortie vidéo Simple DirectMedia Layer"
17505 #: modules/video_output/snapshot.c:60
17506 msgid "Snapshot width"
17507 msgstr "Largeur de la capture"
17509 #: modules/video_output/snapshot.c:61
17510 msgid "Width of the snapshot image."
17511 msgstr "Largeur de l’image capturée."
17513 #: modules/video_output/snapshot.c:63
17514 msgid "Snapshot height"
17515 msgstr "Hauteur de la capture"
17517 #: modules/video_output/snapshot.c:64
17518 msgid "Height of the snapshot image."
17519 msgstr "Hauteur de l’image capturée."
17521 #: modules/video_output/snapshot.c:66
17525 #: modules/video_output/snapshot.c:67
17527 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
17529 "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme \"RV32\")."
17531 #: modules/video_output/snapshot.c:70
17532 msgid "Cache size (number of images)"
17533 msgstr "Taille du cache (nombre d’images)"
17535 #: modules/video_output/snapshot.c:71
17536 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
17537 msgstr "Taille du cache de capture (nombre d’images à garder)."
17539 #: modules/video_output/snapshot.c:75
17540 msgid "Snapshot module"
17541 msgstr "Module de capture"
17543 #: modules/video_output/svgalib.c:56
17544 msgid "SVGAlib video output"
17545 msgstr "Sortie vidéo SVGAlib"
17547 #: modules/video_output/wingdi.c:220
17548 msgid "Windows GAPI video output"
17549 msgstr "Sortie vidéo Windows GAPI"
17551 #: modules/video_output/wingdi.c:224
17552 msgid "Windows GDI video output"
17553 msgstr "Sortie vidéo Windows GDI"
17555 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
17556 msgid "XVideo adaptor number"
17557 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
17559 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
17561 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
17562 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
17564 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
17565 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
17568 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
17569 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
17570 msgid "Alternate fullscreen method"
17571 msgstr "Mode plein écran spécial"
17573 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
17574 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
17576 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
17578 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
17579 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
17580 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
17581 "show on top of the video."
17583 "Il y a deus méthodes pour passer en plein écran, chacune aves ses "
17584 "inconvénients :\n"
17585 "1) Laisser le gestionnaire de fenêtre gérer la fenêtre plein écran (mode par "
17586 "défaut). Mais les objects comme les barres des tâches seront probablement au-"
17587 "dessus de la vidéo.\n"
17588 "2) Ne pas utiliser du tout le gestionnaire de fenêtres, mais plus rien ne "
17589 "sera affichable au-dessus de la vidéo."
17591 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
17592 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
17594 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
17595 "DISPLAY environment variable."
17597 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
17598 "de la variable d’environnement DISPLAY."
17600 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
17601 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
17602 msgid "Screen for fullscreen mode."
17603 msgstr "Ecran à utiliser pour le mode plein écran."
17605 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
17606 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
17608 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
17609 "1 for the second."
17611 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
17612 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
17614 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
17615 msgid "OpenGL(GLX) provider"
17618 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
17619 msgid "Use shared memory"
17620 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
17622 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
17623 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
17625 "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
17627 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
17628 msgid "X11 video output"
17629 msgstr "Sortie vidéo X11"
17631 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
17633 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
17634 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
17636 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
17637 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
17640 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
17641 msgid "XVimage chroma format"
17642 msgstr "Format chromatographique XVimage"
17644 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
17646 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
17647 "to improve performances by using the most efficient one."
17649 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
17650 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
17652 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
17653 msgid "XVideo extension video output"
17654 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
17656 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
17657 msgid "GaLaktos visualization plugin"
17658 msgstr "Module de visualisation GaLaktos"
17660 #: modules/visualization/goom.c:58
17661 msgid "Goom display width"
17662 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
17664 #: modules/visualization/goom.c:59
17665 msgid "Goom display height"
17666 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
17668 #: modules/visualization/goom.c:60
17670 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
17671 "will be prettier but more CPU intensive)."
17673 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une résoution "
17674 "plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de ressources)."
17676 #: modules/visualization/goom.c:63
17677 msgid "Goom animation speed"
17678 msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
17680 #: modules/visualization/goom.c:64
17682 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
17683 msgstr "Vitesse de l’animation, de 1 à 10. La valeur par défaut est 6."
17685 #: modules/visualization/goom.c:70
17689 #: modules/visualization/goom.c:71
17690 msgid "Goom effect"
17691 msgstr "Effet goom"
17693 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
17694 msgid "Effects list"
17695 msgstr "Liste des effets"
17697 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
17699 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
17700 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
17702 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
17703 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum."
17705 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
17706 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
17707 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
17709 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
17710 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
17711 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
17713 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
17714 msgid "Number of bands"
17715 msgstr "Nombre de bandes"
17717 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
17718 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
17719 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre, 20 ou 80"
17721 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
17722 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
17723 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre 2, de 20 à 80."
17725 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
17726 msgid "Band separator"
17727 msgstr "Séparation entre les bandes"
17729 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
17730 msgid "Number of blank pixels between bands."
17731 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
17733 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
17734 msgid "Amplification"
17735 msgstr "Amplification"
17737 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
17738 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
17739 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
17741 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
17742 msgid "Enable peaks"
17743 msgstr "Activer les pics"
17745 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
17746 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
17747 msgstr "Dessiner les \"pics\" dans l’analyseur de spectre"
17749 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
17750 msgid "Enable original graphic spectrum"
17751 msgstr "Activer l’analyseur linéaire"
17753 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
17754 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
17755 msgstr "Activer l’analyseur \"plat\" dans l’analyseur évolué."
17757 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
17758 msgid "Enable bands"
17759 msgstr "Activer les bandes"
17761 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
17762 msgid "Draw bands in the spectrometer."
17763 msgstr "Dessiner des bandes dans le spectromètre."
17765 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
17766 msgid "Enable base"
17767 msgstr "Activer la base"
17769 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
17770 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
17771 msgstr "Définit s’il faut dessiner dessiner la base des bandes"
17773 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
17774 msgid "Base pixel radius"
17775 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
17777 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
17778 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
17779 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
17781 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
17782 msgid "Spectral sections"
17783 msgstr "Sections spectrales"
17785 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
17786 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
17787 msgstr "Ceci définit combien de sections d’analyseur existeront."
17789 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
17790 msgid "Peak height"
17791 msgstr "Hauteur du pic"
17793 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
17794 msgid "Total pixel height of the peak items."
17795 msgstr "Hauteur totale en pixels des pics."
17797 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
17798 msgid "Peak extra width"
17799 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
17801 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
17802 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
17803 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics."
17805 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
17806 msgid "V-plane color"
17807 msgstr "Couleur du plan V"
17809 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
17810 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
17811 msgstr "Décalage des couleurs sur le plan V (de 0 à 127)."
17813 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
17814 msgid "Number of stars"
17815 msgstr "Nombre d’étoiles"
17817 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
17818 msgid "Number of stars to draw with random effect."
17819 msgstr "Nombre d’étoiles à afficher avec l’effet aléatoire."
17821 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
17823 msgstr "Visualisation"
17825 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
17826 msgid "Visualizer filter"
17827 msgstr "Filtre de visualisation"
17829 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
17830 msgid "Spectrum analyser"
17831 msgstr "Analyseur de spectre"
17833 #: modules/visualization/xosd.c:63
17834 msgid "Flip vertical position"
17835 msgstr "Inverser la position verticale"
17837 #: modules/visualization/xosd.c:64
17838 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
17839 msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l’écran plutôt qu’en haut."
17841 #: modules/visualization/xosd.c:67
17842 msgid "Vertical offset"
17843 msgstr "Décalage vertical"
17845 #: modules/visualization/xosd.c:68
17847 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
17848 "pixels, defaults to 30 pixels)."
17850 "Décalage verticale entre la bordure de l'écran et le texte, en pixels. La "
17851 "valeur par défaut est de 30 pixels."
17853 #: modules/visualization/xosd.c:72
17854 msgid "Shadow offset"
17855 msgstr "Décalage de l’ombre"
17857 #: modules/visualization/xosd.c:73
17859 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
17861 "Décalage entre le texte et l'ombre, en pixels. La valeur par défaut est de 2 "
17864 #: modules/visualization/xosd.c:77
17865 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
17866 msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
17868 #: modules/visualization/xosd.c:79
17869 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
17870 msgstr "Couleur utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
17872 #: modules/visualization/xosd.c:84
17873 msgid "XOSD interface"
17874 msgstr "Interface XOSD"
17876 #~ msgid "Podcast Link"
17877 #~ msgstr "Lien Podcast"
17879 #~ msgid "Podcast Copyright"
17880 #~ msgstr "Copyright Podcast"
17882 #~ msgid "Podcast Category"
17883 #~ msgstr "Catégorie Podcast"
17885 #~ msgid "Podcast Keywords"
17886 #~ msgstr "Mots-clés Podcast"
17888 #~ msgid "Podcast Subtitle"
17889 #~ msgstr "Sous-titre Podcast"
17891 #~ msgid "Podcast Publication Date"
17892 #~ msgstr "Date de publication du Podcast"
17894 #~ msgid "Podcast Author"
17895 #~ msgstr "Auteur du Podcast"
17897 #~ msgid "Podcast Subcategory"
17898 #~ msgstr "Sous-catégorie du Podcast"
17900 #~ msgid "Podcast Duration"
17901 #~ msgstr "Durée du Podcast"
17903 #~ msgid "Podcast Type"
17904 #~ msgstr "Type du Podcast"
17907 #~ msgid "Dummy video filter"
17908 #~ msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
17911 #~ msgid "Dummy VF"
17912 #~ msgstr "Inutile"
17914 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
17915 #~ msgstr "Création de l'index..."
17917 #~ msgid "Playlist metademux"
17918 #~ msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
17920 #~ msgid "Native playlist import"
17921 #~ msgstr "Import natif de la list de lecture"
17924 #~ msgid "Mime type"
17925 #~ msgstr "Type de disque"
17927 #~ msgid "Listeners"
17928 #~ msgstr "Auditeurs"
17930 #~ msgid "Center-Center"
17933 #~ msgid "Left-Center"
17934 #~ msgstr "Centre-Gauche"
17936 #~ msgid "Right-Center"
17937 #~ msgstr "Centré à droite"
17939 #~ msgid "Center-Top"
17940 #~ msgstr "Centre-Haut"
17942 #~ msgid "Left-Top"
17943 #~ msgstr "Haut-Gauche"
17945 #~ msgid "Right-Top"
17946 #~ msgstr "Haut-Droit"
17948 #~ msgid "Center-Bottom"
17949 #~ msgstr "Bas-Centre"
17951 #~ msgid "Left-Bottom"
17952 #~ msgstr "Bas-Gauche"
17954 #~ msgid "Right-Bottom"
17955 #~ msgstr "Bas-Droite"
17957 #~ msgid "M3U file"
17958 #~ msgstr "Fichier M3U"
17960 #~ msgid "CDDB Artist"
17961 #~ msgstr "Artiste CDDB"
17963 #~ msgid "CDDB Category"
17964 #~ msgstr "Catégorie CDDB"
17966 #~ msgid "CDDB Disc ID"
17967 #~ msgstr "Identifiant CDDB"
17969 #~ msgid "CDDB Extended Data"
17970 #~ msgstr "Données étendues CDDB"
17972 #~ msgid "CDDB Genre"
17973 #~ msgstr "Genre CDDB"
17975 #~ msgid "CDDB Year"
17976 #~ msgstr "Année CDDB"
17978 #~ msgid "CDDB Title"
17979 #~ msgstr "Titre CDDB"
17981 #~ msgid "CD-Text Arranger"
17982 #~ msgstr "Arrangeur CD-Text"
17984 #~ msgid "CD-Text Composer"
17985 #~ msgstr "Compositeur CD-Text"
17987 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
17988 #~ msgstr "Identifiant CD-Text"
17990 #~ msgid "CD-Text Genre"
17991 #~ msgstr "Genre CD-Text"
17993 #~ msgid "CD-Text Message"
17994 #~ msgstr "Message CD-Text"
17996 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
17997 #~ msgstr "Ecrivain CD-Text"
17999 #~ msgid "CD-Text Performer"
18000 #~ msgstr "Artiste CD-Text"
18002 #~ msgid "CD-Text Title"
18003 #~ msgstr "Titre CD-Text"
18005 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
18006 #~ msgstr "Application"
18008 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
18009 #~ msgstr "Préparateur ISO-9960"
18011 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
18012 #~ msgstr "Publicateur ISO-9960"
18014 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
18015 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
18017 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
18018 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
18020 #~ msgid "By category"
18021 #~ msgstr "Par catégorie"
18023 #~ msgid "Manually added"
18024 #~ msgstr "Ajoutés manuellement"
18026 #~ msgid "All items, unsorted"
18027 #~ msgstr "Tous les éléments"
18029 #~ msgid "Segment filename"
18030 #~ msgstr "Nom de fichier du Segment"
18032 #~ msgid "Muxing application"
18033 #~ msgstr "Application de multiplexage"
18035 #~ msgid "Writing application"
18036 #~ msgstr "Application d’écriture"
18038 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
18039 #~ msgstr "%i élements (%i non montrés)"
18041 #~ msgid "Sorted by Artist"
18042 #~ msgstr "Trié par auteur"
18044 #~ msgid "Sorted by Album"
18045 #~ msgstr "Trié par Album"
18047 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
18048 #~ msgstr "Annonces de sessions (SAP)"
18050 #~ msgid "Number of streams"
18051 #~ msgstr "Nombre de flux"
18053 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
18054 #~ msgstr "Nombre maximal de flux Shoutcast à lister"
18060 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
18061 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
18063 #~ "Par défaut, les sous-titres expirent 15 secondes après leur délai normal "
18064 #~ "d'expiration. Ceci permet d'être sûr qu'ils sont visibles au moins "
18065 #~ "pendant le délai spécifié."
18067 #~ msgid "Adjust Image"
18068 #~ msgstr "Ajuster l’image"
18070 #~ msgid "Check for updates..."
18071 #~ msgstr "Chercher des mises à jour..."
18079 #~ msgid "More info"
18080 #~ msgstr "Détails"
18082 #~ msgid "Control interface settings"
18083 #~ msgstr "Paramètres de l’interface de contrôle"
18086 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
18087 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
18089 #~ "Utilisez les paramètres du module « freetype » pour choisir la police de "
18090 #~ "caractères que vous souhaitez utiliser dans VLC lors du rendu du texte "
18091 #~ "(lors de l'affichage de sous-titres par exemple)."
18094 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
18095 #~ "here (x coordinate)."
18097 #~ "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre "
18098 #~ "vidéo (coordonnée X)."
18100 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
18101 #~ msgstr "Vous pouvez préciser un titre pour la fenêtre vidéo"
18103 #~ msgid "Program to select"
18104 #~ msgstr "Programme"
18106 #~ msgid "Programs to select"
18107 #~ msgstr "Programmes"
18109 #~ msgid "Interfaces"
18110 #~ msgstr "Interface"
18115 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
18116 #~ msgstr "Le type d’encodage par défaut est CBR."
18118 #~ msgid "Default to 4212"
18119 #~ msgstr "Par défaut : 4212"
18122 #~ msgid "Go To Position"
18123 #~ msgstr "Aller à"
18125 #~ msgid "Fill fullscreen"
18126 #~ msgstr "Remplir l’écran"
18128 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
18129 #~ msgstr "Dossier VIDEO_TS"
18131 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
18132 #~ msgstr "Nom du périphérique DVD"
18134 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
18135 #~ msgstr "Nom du périphérique CD où se trouve le Video CD"
18137 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
18138 #~ msgstr "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio"
18140 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
18141 #~ msgstr "Rendre aléatoire"
18144 #~ msgid "VLC media player - Updates"
18145 #~ msgstr "Lecteur multimédia VLC"
18147 #~ msgid "Check for updates now !"
18148 #~ msgstr "Chercher des mises à jour"
18151 #~ msgid "VLM configuration"
18152 #~ msgstr "Fichier de configuration VLM"
18154 #~ msgid "Font filename"
18155 #~ msgstr "Fichier de police"
18158 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
18159 #~ msgstr "Découverte de services"
18161 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
18162 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv4"
18164 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
18165 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv6"
18167 #~ msgid "Height in pixels"
18168 #~ msgstr "Hauteur en pixels"
18170 #~ msgid "Width in pixels"
18171 #~ msgstr "Largeur en pixels"
18173 #~ msgid "Ascii Art"
18174 #~ msgstr "Ascii Art"
18177 #~ msgid "Small playlist"
18178 #~ msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
18180 #~ msgid "VC-1 decoder module"
18181 #~ msgstr "Décodeur VC1"
18183 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
18184 #~ msgstr "Fichier M3U|*.m3u"
18186 #~ msgid "raw DV demuxer"
18187 #~ msgstr "Démultiplexeur DV brut"
18189 #~ msgid "Enable CABAC"
18190 #~ msgstr "Activer CABAC"
18192 #~ msgid "Enable loop filter"
18193 #~ msgstr "Activer le filtre de boucle"
18195 #~ msgid "Properties"
18196 #~ msgstr "Propriétés"
18202 #~ msgstr "type : "
18207 #~ msgid "file size : "
18208 #~ msgstr "Taille du fichier : "
18210 #~ msgid "file md5 hash : "
18211 #~ msgstr "Somme MD5 : "
18213 #~ msgid "Choose a mirror"
18214 #~ msgstr "Choisissez un miroir"
18216 #~ msgid "Downloading..."
18217 #~ msgstr "Téléchargement..."
18223 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
18224 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
18225 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
18227 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
18228 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
18230 #~ "For more information, have a look at the web site."
18232 #~ "VLC est un lecteur multimédia libre et multi-plateformes capable de jouer "
18233 #~ "de nombreux formats audio et vidéo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, MP3, "
18234 #~ "Ogg…) ainsi que les DVDs, les VCDs, les CDs audio et plusieurs types de "
18235 #~ "flux réseau.\n"
18237 #~ "VLC est également un serveur de diffusion avec des capacités de "
18238 #~ "transcodage (UDP unicast et multicast, HTTP…) conçu pour les réseaux haut-"
18241 #~ "Pour plus d’informations, consultez le site web."
18243 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
18244 #~ msgstr "3 secondes en arrière"
18246 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
18247 #~ msgstr "10 secondes en arrière"
18249 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
18250 #~ msgstr "1 minute en arrière"
18252 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
18253 #~ msgstr "5 minutes en arrière"
18255 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
18256 #~ msgstr "3 secondes en avant"
18258 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
18259 #~ msgstr "10 secondes en avant"
18261 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
18262 #~ msgstr "1 minute en avant"
18264 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
18265 #~ msgstr "5 minutes en avant"
18267 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
18268 #~ msgstr "HTTP(S)"
18270 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
18271 #~ msgstr "Réglages pour les filtres d’entrée utilisés par VLC.\n"
18274 #~ msgid "Open MRL"
18277 #~ msgid "Channel mixer"
18278 #~ msgstr "Mélangeur de canaux"
18280 #~ msgid "Choose program (SID)"
18281 #~ msgstr "Choisir le programme (SID)"
18283 #~ msgid "Choose programs"
18284 #~ msgstr "Choisir les programmes"
18286 #~ msgid "Choose audio track"
18287 #~ msgstr "Choisir une piste audio"
18289 #~ msgid "Choose subtitles track"
18290 #~ msgstr "Choisir la piste de sous-titres"
18293 #~ msgstr "Shoutcast"
18295 #~ msgid "Segment "
18296 #~ msgstr "Segment "
18301 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
18302 #~ msgstr "[0=stereo, 1=mono-dual, 2=joint-stereo]"
18305 #~ msgid "Current version"
18306 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
18309 #~ msgid "Your version"
18310 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
18320 #~ msgid "Streamming"
18321 #~ msgstr "Diffusion"
18323 #~ msgid "Windows GAPI"
18326 #~ msgid "Windows GDI"
18327 #~ msgstr "Windows GDI"
18329 #~ msgid "GNOME interface"
18330 #~ msgstr "Interface GNOME"
18332 #~ msgid "_Open File..."
18333 #~ msgstr "_Ouvrir fichier…"
18335 #~ msgid "Open a file"
18336 #~ msgstr "Ouvre un fichier"
18338 #~ msgid "Open _Disc..."
18339 #~ msgstr "Ouvrir _disque…"
18341 #~ msgid "_Network Stream..."
18342 #~ msgstr "Flux réseau…"
18344 #~ msgid "Select a network stream"
18345 #~ msgstr "Sélectionne un flux réseau"
18347 #~ msgid "_Eject Disc"
18348 #~ msgstr "Éj_ecter le disque"
18350 #~ msgid "Eject disc"
18351 #~ msgstr "Éjecter le disque"
18356 #~ msgid "_Chapter"
18357 #~ msgstr "_Chapitre"
18359 #~ msgid "_Language"
18360 #~ msgstr "_Langue"
18362 #~ msgid "_Subtitles"
18363 #~ msgstr "_Sous-titres"
18365 #~ msgid "_Fullscreen"
18366 #~ msgstr "Plein écran"
18377 #~ msgid "Stop Stream"
18378 #~ msgstr "Arrêter le flux"
18380 #~ msgid "Play Stream"
18381 #~ msgstr "Jouer le flux"
18383 #~ msgid "Pause Stream"
18384 #~ msgstr "Suspendre le flux"
18386 #~ msgid "Play Slower"
18387 #~ msgstr "Jouer plus lentement"
18390 #~ msgstr "Accélérer"
18392 #~ msgid "Play Faster"
18393 #~ msgstr "Jouer plus rapidement"
18396 #~ msgstr "Précédent"
18398 #~ msgid "Previous file"
18399 #~ msgstr "Fichier précédent"
18401 #~ msgid "Next File"
18402 #~ msgstr "Fichier suivant"
18405 #~ msgstr "Titre :"
18407 #~ msgid "Chapter:"
18408 #~ msgstr "Chapitre :"
18410 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
18411 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
18416 #~ msgid "Vertical"
18417 #~ msgstr "Verticale"
18420 #~ msgstr "Chemin d’accès :"
18422 #~ msgid "Gtk+ interface"
18423 #~ msgstr "Interface Gtk+"
18426 #~ msgstr "_Fichier"
18432 #~ msgstr "Quitter"
18434 #~ msgid "Exit the program"
18435 #~ msgstr "Quitter le programme"
18440 #~ msgid "_Settings"
18441 #~ msgstr "Paramètres"
18446 #~ msgid "_About..."
18447 #~ msgstr "_À propos…"
18449 #~ msgid "About this application"
18450 #~ msgstr "À propos de cette application"
18453 #~ msgstr "Lecture"
18456 #~ msgstr "Auteurs"
18458 #~ msgid "Select a subtitles file"
18459 #~ msgstr "Sélectionner un fichier de sous-titres"
18461 #~ msgid "Select File"
18462 #~ msgstr "Sélectionner le fichier"
18465 #~ msgstr "_Inverser"
18468 #~ msgstr "_Sélectionner"
18470 #~ msgid "Title %d (%d)"
18471 #~ msgstr "Titre %d (%d)"
18473 #~ msgid "Chapter %d"
18474 #~ msgstr "Chapitre %d"
18476 #~ msgid "Selected:"
18477 #~ msgstr "Sélectionné :"
18479 #~ msgid "Languages"
18480 #~ msgstr "Langues"
18482 #~ msgid "KDE interface"
18483 #~ msgstr "Interface KDE"
18485 #~ msgid "Controls"
18486 #~ msgstr "Contrôles"
18488 #~ msgid "Pause stream"
18489 #~ msgstr "Suspendre le flux"
18491 #~ msgid "Play stream"
18492 #~ msgstr "Jouer le flux"
18494 #~ msgid "Next file"
18495 #~ msgstr "Fichier suivant"
18497 #~ msgid "Loop filter"
18498 #~ msgstr "Filtre de boucle"
18500 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
18501 #~ msgstr "Utilise un filtre de boucle (améliore la qualité)."
18506 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
18507 #~ msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
18509 #~ msgid "Adds distorsion effects"
18510 #~ msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
18514 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
18517 #~ "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
18521 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
18522 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
18526 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
18528 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
18529 #~ "controls below"
18531 #~ "Vous pouvez utiliser ce champ en tapant directement la MRL complète que "
18532 #~ "vous voulez ouvrir.\n"
18533 #~ " Sinon, le champ se remplira automatiquement quand vous utilisez les "
18534 #~ "contrôles ci-dessous."
18538 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
18539 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
18540 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
18541 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
18544 #~ "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
18545 #~ "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce "
18546 #~ "que VLC peut lire.\n"
18547 #~ "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
18548 #~ "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
18549 #~ "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
18553 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
18554 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
18555 #~ "format, proceed to next page.)"
18557 #~ "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou "
18558 #~ "vidéo, remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
18559 #~ "d’encapsulation, passez à la page suivante."
18561 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
18563 #~ "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
18567 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
18568 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
18570 #~ "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
18571 #~ "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
18574 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
18577 #~ "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels "
18578 #~ "pour votre transcodage."
18582 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
18584 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
18586 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
18587 #~ msgstr "Cette option vous permet de choisir des interfaces de contrôle. "
18589 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
18591 #~ "Cette option vous permet de toujours ouvrir un flux par défaut au "
18595 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
18598 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC lancera toujours la vidéo en mode "
18602 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
18603 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
18605 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC tentera d’utiliser les capacités d’ "
18606 #~ "overlay (accélération matérielle) de votre carte graphique."
18609 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
18612 #~ "Ceci vous permet de spécifier le format utilisé pour les captures "
18617 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
18618 #~ "routing table."
18620 #~ "Indiquez l'interface de sortie multicast. Ce réglage passe outre la table "
18623 #~ msgid "Input start time (seconds)"
18624 #~ msgstr "Date de début (secondes)"
18626 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
18627 #~ msgstr "Date de fin (en secondes)"
18630 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
18633 #~ "Ceci vous permet d’ajouter un filtre de génération d’incrustations (comme "
18634 #~ "par exemple un incrusteur de logo)."
18637 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
18638 #~ "should be set in millisecond units."
18640 #~ "Cette option permet de modifier le temps d’expiration de la connection "
18641 #~ "TCP. Cette valeur est en millisecondes."
18643 #~ msgid "Preferred codecs list"
18644 #~ msgstr "Liste de codecs préférés"
18647 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
18648 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
18649 #~ "the other ones."
18651 #~ "Ceci vous permet de sélectionner une liste de décodeurs prioritaires. Par "
18652 #~ "exemple, si vous mettez « dummy,a52 », VLC essaiera les décodeurs dummy "
18653 #~ "et a52 avant d’essayer les autres."
18655 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
18657 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de filtre d'accès. Vous ne devriez "
18658 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
18660 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
18662 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de démultiplexage. Vous ne devriez "
18663 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
18666 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
18667 #~ "read when VLM is launched."
18669 #~ "Cette option permet de choisir un fichier de configuration VLC qui sera "
18670 #~ "lu dès que VLM est lancé."
18672 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
18674 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour mettre le volume à "
18678 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
18679 #~ "value should be set in milliseconds units."
18681 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les CD audio. "
18682 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
18684 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
18685 #~ msgstr "Ceci vous permet de choisir l’angle DVD par défaut."
18688 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
18689 #~ "value should be set in millisecond units."
18691 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les DVD. Sa "
18692 #~ "valeur est en millisecondes."
18694 #~ msgid "Standard filesystem file input"
18695 #~ msgstr "Lecture d’un fichier"
18697 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
18698 #~ msgstr "Entrée GnomeVFS"
18701 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
18702 #~ "value should be set in millisecond units."
18704 #~ "Ceci permet de modifier la taille du cache pour les flux HTTP. Cette "
18705 #~ "valeur est en millisecondes."
18708 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit "
18709 #~ "will be selected"
18711 #~ "Si ceci est activé, le flux avec le débit maximal, en restant inferieur à "
18712 #~ "cette limite, sera utilisé"
18715 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
18716 #~ "value should be set in millisecond units."
18718 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux PVR. "
18719 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
18721 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
18722 #~ msgstr "Mode de débit (vbr ou cbr)"
18725 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
18727 #~ "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront "
18728 #~ "utilisés par la partie audio de la carte."
18730 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
18731 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le débit d’images pour la capture."
18733 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
18735 #~ "Ceci permet d’augmenter automatiquement le MTU si des paquets tronqués "
18738 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
18739 #~ msgstr "Si ceci est activé, le flux audio sera capturé en stéréo"
18741 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
18742 #~ msgstr "Ceci vous permet de préciser le type MIME renvoyé par le serveur."
18744 #~ msgid "libshout (icecast) output"
18745 #~ msgstr "Sortie Icecast"
18747 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
18748 #~ msgstr "Outrepasser le gain des bandes du préréglage, en dB (de -20 à 20)"
18750 #~ msgid "Filter twice the audio"
18751 #~ msgstr "Filtrer l’audio deux fois"
18753 #~ msgid "Output channels number"
18754 #~ msgstr "Nombre de canaux en sortie"
18756 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
18757 #~ msgstr "Position X du sous-titre"
18759 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
18761 #~ "Vous pouvez repositionner le sous-titre en fournissant une autre valeur "
18764 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
18765 #~ msgstr "Position Y du sous-titre"
18767 #~ msgid "Timeout of subpictures"
18768 #~ msgstr "Délai d'expiration des sous-titres"
18770 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
18771 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la largeur de la vidéo."
18773 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
18774 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la hauteur de la vidéo."
18776 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
18778 #~ "Ceci vous permet de modifier la tolérance du débit de la vidéo en kbits/s."
18780 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
18781 #~ msgstr "Ceci vous permet d’activer la pré-prédiction de mouvement."
18783 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
18785 #~ "Ceci vous permet de spécifier la taille du tampon pour le contrôle de "
18788 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
18789 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier l’efficacité du contrôle de débit."
18791 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
18793 #~ "Ceci vous permet de spécifier le minimum de l’échelle de quantisation "
18796 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
18798 #~ "Ceci vous permet de spécifier le maximum de l’échelle de quantization "
18801 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
18802 #~ msgstr "Utiliser une échelle de quantisation vidéo fixée"
18804 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
18805 #~ msgstr "Spécifiez permet de spécifier le mode de traitement des flux stéréo"
18808 #~ msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
18809 #~ msgstr "Permet de régler la variance dans le débit moyen"
18812 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
18813 #~ msgstr "Ceci règle une période de moyenage pour le débit local maximim."
18816 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
18817 #~ msgstr "Active la quantization treillis"
18819 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
18821 #~ "Indiquez l’adresse et le port par lesquelles l’interface HTTP sera "
18825 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
18826 #~ "the network synchronisation."
18828 #~ "Ceci vous permet de spécifier si ce client doit se comporter comme un "
18829 #~ "maître pour la synchronisation réseau."
18831 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
18833 #~ "Si ceci est activé, l’interface désinstallera le service et quittera."
18835 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
18836 #~ msgstr "Ceci vous permet de changer le nom du service."
18838 #~ msgid "Telnet Interface host"
18839 #~ msgstr "Hôte de l’interface telnet"
18841 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
18843 #~ "Le comportement par défaut est d'écouter sur toutes les interfaces réseaux"
18845 #~ msgid "Telnet Interface port"
18846 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
18848 #~ msgid "Telnet Interface password"
18849 #~ msgstr "Mot de passe pour l’interface telnet"
18851 #~ msgid "Default to admin"
18852 #~ msgstr "Par défaut : admin"
18854 #~ msgid "set id of es to pid"
18855 #~ msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
18857 #~ msgid "Size offset"
18858 #~ msgstr "Position"
18860 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
18861 #~ msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
18864 #~ msgid "Go to specific position"
18865 #~ msgstr "Aller directement à un endroit spécifié"
18868 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
18869 #~ "The effect will be sharper."
18871 #~ "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
18872 #~ "fois, produisant un effet plus accentué."
18874 #~ msgid "Crops the image"
18875 #~ msgstr "Permet de rogner l’image"
18877 #~ msgid "Suppress further errors"
18878 #~ msgstr "Supprime les erreurs suivantes"
18880 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
18881 #~ msgstr "Vous n’avez pas encore eu de plantage important."
18884 #~ msgid "Use embedded video output"
18885 #~ msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
18888 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
18889 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
18892 #~ "Indiquez un numéro correspondant à un écran dans le menu de sélection "
18893 #~ "Vidéo et cet écran sera utilisé a priori comme écran pour le « plein "
18897 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
18898 #~ "stretch the video to fill the entire window."
18900 #~ "Au lieu de maintenir les proportions de l’image lors du redimensionnement "
18901 #~ "de la fenêtre vidéo, étire l’image pour remplir toute la fenêtre."
18903 #~ msgid "Override"
18904 #~ msgstr "Remplacer"
18906 #~ msgid "Advanced output:"
18907 #~ msgstr "Options de sortie avancées :"
18909 #~ msgid "Output Options"
18910 #~ msgstr "Options de sortie"
18912 #~ msgid "Transcode options"
18913 #~ msgstr "Options de transcodage"
18915 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
18917 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
18920 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
18922 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
18926 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
18927 #~ msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
18929 #~ msgid "Last skin used"
18930 #~ msgstr "Dernière skin utilisée"
18932 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
18933 #~ msgstr "Sélectionnez le chemin de la dernière skin utilisée"
18935 #~ msgid "Config of last used skin."
18936 #~ msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
18938 #~ msgid "Destination Target:"
18939 #~ msgstr "Destination :"
18941 #~ msgid "Output methods"
18942 #~ msgstr "Méthode de sortie"
18944 #~ msgid "Miscellaneous options"
18945 #~ msgstr "Options diverses"
18947 #~ msgid "Subtitles options"
18948 #~ msgstr "Options de sous-titres"
18950 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
18951 #~ msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage de l’interface."
18953 #~ msgid "Show taskbar entry"
18954 #~ msgstr "Montrer sur la barre des tâches"
18956 #~ msgid "Opacity, 0..255"
18957 #~ msgstr "Opacité, 0 à 255"
18960 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
18961 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
18963 #~ "Couleur du texte superposé. 1 octet pour chaque couleur, en héxadécimal. "
18964 #~ "#000000 = pas de couleur, 0xFF0000 = rouge uniquement, 0xFFFFFF = toutes "
18965 #~ "couleurs activées [blanc]"
18967 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
18968 #~ msgstr "Taille de caractères utilisée par le module OSD"
18971 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
18974 #~ "Définit le délai d’expiration des sessions TLS reprises (en secondes)."
18976 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
18978 #~ "Ceci vous permet de définir le titre qui sera mis dans les commentaires "
18981 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
18983 #~ "Ceci vous permet de définir le commentaire qui sera mis dans les "
18984 #~ "commentaires ASF."
18986 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
18987 #~ msgstr "Numéros de programmes PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
18989 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
18990 #~ msgstr "Affecte un numéro de programme à chaque PMT."
18992 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
18993 #~ msgstr "Définit les PID à ajouter à chaque PMT"
18995 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
18996 #~ msgstr "Définit les descripteurs de chaque SDT"
18998 #~ msgid "set PID to id of es"
18999 #~ msgstr "Régler le PID à l'ID de l'ES"
19002 #~ msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
19003 #~ msgstr "URLs des feeds RSS, séparées par des \"|\""
19006 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
19007 #~ "the standard address."
19009 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv4 sur "
19010 #~ "l'adresse standard."
19013 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
19014 #~ "the standard address."
19016 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv6 sur "
19017 #~ "l'adresse standard."
19019 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
19020 #~ msgstr "Entier identifiant ce flux élémentaire"
19023 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
19026 #~ "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion."
19028 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
19030 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour la diffusion."
19032 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
19034 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
19037 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
19039 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
19042 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
19044 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
19047 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
19048 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux audio."
19051 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
19052 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux vidéo."
19055 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
19057 #~ "Ceci vous permet de spécifier le nom de session utilisé pour la diffusion."
19060 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
19062 #~ "Ceci vous permet de spécifier une URI avec plus d’informations sur la "
19065 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
19067 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’adresse e-mail de contact pour cette "
19071 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
19074 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur de sortie pour la diffusion."
19076 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
19077 #~ msgstr "URL de sortie (déprécié)"
19080 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
19083 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
19086 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
19089 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec vidéo de destination pour la "
19093 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
19095 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit vidéo utilisé pour la diffusion."
19097 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
19098 #~ msgstr "Ceci vous permet de redimensionner la vidéo avant l’encodage."
19100 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
19102 #~ "Ceci vous permet de spécifier un débit d’images en sortie pour la vidéo."
19104 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
19106 #~ "Ceci vous permet de spécifier la largeur maximale de la vidéo diffusée."
19108 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
19110 #~ "Ceci vous permet de spécifier la hauteur maximale de la vidéo diffusée."
19113 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
19114 #~ "subpictures overlaying."
19116 #~ "Ceci vous permet de spécifier les filtres vidéo à utiliser après le "
19117 #~ "transcodage et l'incrustation"
19119 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
19121 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée supérieure pour la coupe de "
19124 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
19126 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée gauche pour la coupe de "
19129 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
19131 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée inférieure pour la coupe de "
19134 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
19136 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée droite pour la coupe de "
19140 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
19142 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit audio utilisé pour la diffusion."
19145 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
19147 #~ "Ceci vous permet de spécifier la fréquence d’échantillonnage audio "
19148 #~ "utilisée pour la diffusion."
19151 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
19154 #~ "Ceci vous permet de modifier le nombre de canaux audios utilisés pour la "
19158 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
19159 #~ "streaming output."
19161 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec de sous-titres de destination pour "
19164 #~ msgid "Subpictures filter"
19165 #~ msgstr "Incrustations"
19167 #~ msgid "List of video output modules"
19168 #~ msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
19170 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
19171 #~ msgstr "Indiquez les modules de sortie vidéo à activer"
19173 #~ msgid "X coordinate of the logo"
19174 #~ msgstr "Position X du logo"
19176 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
19177 #~ msgstr "Position Y du logo"
19179 #~ msgid "Marquee text"
19182 #~ msgid "X offset, from left"
19183 #~ msgstr "Décalage horizontal"
19185 #~ msgid "Y offset, from the top"
19186 #~ msgstr "Décalage vertical"
19188 #~ msgid "Marquee display sub filter"
19189 #~ msgstr "Filtre d’incrustation de texte"
19191 #~ msgid "Alpha blending"
19192 #~ msgstr "Niveau alpha"
19194 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
19195 #~ msgstr "Niveau alpha (de 0 à 255). La valeur par défaut est 255"
19197 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
19198 #~ msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
19200 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
19202 #~ "Ordonner comme une liste d'identifiant(s) d'image séparés par des virgules"
19204 #~ msgid "OSD menu configuration file"
19205 #~ msgstr "Fichier de configuration du menu OSD"
19207 #~ msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
19209 #~ "Un fichier de configuration du menu OSD contient les actions et les "
19210 #~ "images des boutons"
19212 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
19213 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
19215 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
19216 #~ msgstr "Position Y du menu OSD"
19218 #~ msgid "Timeout of OSD menu"
19219 #~ msgstr "Timeout du menu OSD"
19221 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
19222 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
19224 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
19225 #~ msgstr "Menu OSD"
19228 #~ msgid "RSS/Atom feed URLs"
19229 #~ msgstr "URLs des feeds RSS"
19232 #~ msgid "RSS/Atom feed speed"
19233 #~ msgstr "Vitesse du flux RSS"
19236 #~ msgid "RSS/Atom feed max number of chars displayed"
19237 #~ msgstr "Nombre maximal de caractères du flux RSS affichés"
19239 #~ msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
19240 #~ msgstr "Nombre de secondes entre le rafraichissement"
19242 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
19243 #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
19246 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
19248 #~ "Si l'effet de cube OpenGL est activé, ce paramètre contrôle sa vitesse de "
19251 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
19252 #~ msgstr "Ceci vous permet de sélectionner différents effets visuels."
19254 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
19255 #~ msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
19257 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
19259 #~ "Ceci vous permet de résuire la vitesse de l’animation (par défaut 6, "
19262 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
19263 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des pics ou non"
19265 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
19267 #~ "Ceci définit s'il faut aussi afficher l'analyseur de spectre linéaire (1)"
19269 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
19270 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des bandes"
19272 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
19273 #~ msgstr "Décalage vertical du texte affiché, en points"
19275 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
19276 #~ msgstr "Décalage en pixels de l’ombre"
19278 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
19279 #~ msgstr "Fréquence de coupure de Mega Bass (10-100Hz)"
19281 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
19282 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le nombre d’images par seconde."
19284 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
19285 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG I/II"
19287 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
19288 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux Ogg"
19291 #~ msgid "Podcast playlist import"
19292 #~ msgstr "Import de liste de lecture PLS"
19294 #~ msgid "Text subtitles demux"
19295 #~ msgstr "Démultiplexeur de sous-titres texte"
19297 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
19298 #~ msgstr "Parseur de tags ID3 utilisant libid3tag"
19300 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
19301 #~ msgstr "Quantisateur minimal"
19303 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
19304 #~ msgstr "Quantisateur maximal"
19306 #~ msgid "This selects the analysing mode."
19307 #~ msgstr "Ceci sélectionne le mode d’analyse"
19309 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
19310 #~ msgstr "Sélectionner l’intervale maximal entre deux images IDR"
19312 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
19314 #~ "Sélectionner l'intervalle maximal entre deux images I (images "
19315 #~ "complètement codées)."
19317 #~ msgid "B pyramid"
19318 #~ msgstr "Pyramide B"
19321 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
19323 #~ "Ceci autorise l'utilisation d'images B en tant que références pour "
19324 #~ "prédire d'autres images"
19326 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
19327 #~ msgstr "Nombre d’images précédentes utilisées pour la prédiction"
19329 #~ msgid "Scene-cut detection."
19330 #~ msgstr "Détection de changement de scène"
19332 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
19333 #~ msgstr "Qualité de raffinement du sous-pixel."
19336 #~ msgstr "Netsync"
19338 #~ msgid "Interface showing control interface"
19339 #~ msgstr "Interface permettant d’afficher la GUI"
19341 #~ msgid "Item Info"
19342 #~ msgstr "Infos sur l’élement"
19344 #~ msgid "Time To Live"
19347 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
19348 #~ msgstr "Régler les options pour les fichiers de sous-titres séparés."
19350 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
19351 #~ msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage CoreAudio"
19353 #~ msgid "CoreAudio output"
19354 #~ msgstr "Sortie CoreAudio"
19356 #~ msgid "SLP announce"
19357 #~ msgstr "Annonce SLP"
19359 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
19360 #~ msgstr "Détacher l’interface étendue"
19362 #~ msgid "SLP announcing"
19363 #~ msgstr "Annonce SLP"
19365 #~ msgid "Announce this session with SLP"
19366 #~ msgstr "Annonce cette session par SLP"
19368 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
19370 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 10 "
19373 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
19375 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 10 "
19378 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
19380 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 5 "
19393 #~ msgstr "221:100"
19396 #~ msgstr "Entrée "
19398 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
19399 #~ msgstr "Étirer l’image"
19402 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
19404 #~ "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec "
19407 #~ msgid "Audio output volume"
19408 #~ msgstr "Volume de la sortie audio"
19410 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
19412 #~ "Désactivez cette option pour désactiver la suppression d'images sur les "
19415 #~ msgid "Network interface address"
19416 #~ msgstr "Adresse de l’interface réseau"
19419 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
19420 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
19421 #~ "multicasting interface here."
19423 #~ "Si vous avez plusieurs interfaces réseau sur votre machine et utilisez le "
19424 #~ "multicast, vous devrez probablement indiquer ici l’adresse IP de "
19425 #~ "l’interface que vous souhaitez utiliser pour les requêtes de multicast."
19427 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
19429 #~ "Cette entrée n’a d’autre utilité que de vous permettre de configurer les "
19430 #~ "modules d’accès au flux."
19432 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
19433 #~ msgstr "Sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé"
19435 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
19436 #~ msgstr "démultiplexeur live.com (RTSP/RTP/SDP)"
19438 #~ msgid "Old playlist open"
19439 #~ msgstr "Ouvrir une ancienne liste de lecture"
19441 #~ msgid "SAP announces"
19442 #~ msgstr "Annonces SAP"
19444 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
19445 #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de désentrelacement par défaut"
19448 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
19449 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
19452 #~ "Cette option vous permet de choisir un mélangeur de canaux spécifique.Par "
19453 #~ "exemple le mélangeur « headphone » qui donne l’impression d’avoir du son "
19454 #~ "5.1 avec un casque."
19457 #~ msgid "About VLC media player..."
19458 #~ msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
19461 #~ msgid "Wizard..."
19462 #~ msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
19464 #~ msgid "Random effect"
19465 #~ msgstr "Aléatoire Off"
19467 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
19468 #~ msgstr "Identifiants d’attributs SLP"
19471 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
19472 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
19474 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’identifiants "
19475 #~ "d’attributs à rechercher comme titre de liste de lecture, ou rien, pour "
19476 #~ "tous les attributs."
19478 #~ msgid "SLP scopes list"
19479 #~ msgstr "Liste des portées SLP"
19482 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
19483 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
19485 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules de noms de portées, "
19486 #~ "ou rien si vous désirez utiliser les portées par défaut. Elle est "
19487 #~ "utilisée dans toutes les requêtes SLP."
19489 #~ msgid "SLP naming authority"
19490 #~ msgstr "Autorité de nommage SLP"
19493 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
19494 #~ "and the empty string for the default of IANA."
19496 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’autorités de "
19497 #~ "nommage à rechercher. Utilisez « * » pour tout et une chaîne vide pour le "
19498 #~ "défaut (IANA)."
19500 #~ msgid "SLP LDAP filter"
19501 #~ msgstr "Filtre LDAP SLP"
19504 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
19505 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
19507 #~ "Ceci est une requête constituée de motifs de reconnaissances d’attributs, "
19508 #~ "sous forme d’un filtre de recherche LDAPv3, ou rien pour avoir toutes les "
19511 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
19512 #~ msgstr "Langage demandé dans les requêtes SLP"
19515 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
19516 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
19518 #~ "Tag de langue RFC 1766 pour la langue des requêtes. Laisser vide pour "
19519 #~ "utiliser la locale par défaut. Il est utilisé dans toutes les requêtes "
19522 #~ msgid "SLP input"
19523 #~ msgstr "Entrée SLP"
19525 #~ msgid "Motion threshold"
19526 #~ msgstr "Seuil de mouvement"
19529 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
19532 #~ "Quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de joystick "
19535 #~ msgid "Joystick device"
19536 #~ msgstr "Périphérique du Joystick"
19538 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
19539 #~ msgstr "Le périphérique du Joystick (souvent /dev/js0 ou /dev/input/js0)."
19541 #~ msgid "Repeat time (ms)"
19542 #~ msgstr "Temps de répétition"
19545 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
19548 #~ "Le temps en millisecondes à attendre avant que l’action soit répétée."
19550 #~ msgid "Wait time (ms)"
19551 #~ msgstr "Temps d’attente"
19553 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
19554 #~ msgstr "Le temps avant que la répétition commence, en millisecondes."
19556 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
19557 #~ msgstr "Intervalle de déplacement maximal"
19559 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
19560 #~ msgstr "Le nombre maximal de secondes du déplacement."
19562 #~ msgid "Action mapping"
19563 #~ msgstr "Association des actions"
19565 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
19566 #~ msgstr "Ceci vous permet de réassocier les actions."
19568 #~ msgid "Joystick control interface"
19569 #~ msgstr "Interface de contrôle par joystick"
19571 #~ msgid "Show tooltips"
19572 #~ msgstr "Afficher les bulles d’aide"
19574 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
19575 #~ msgstr "Affiche des bulles d’aide pour les options de configuration"
19577 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
19578 #~ msgstr "Hauteur maximale des fenêtres de configuration"
19581 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
19582 #~ "preferences menu will occupy."
19584 #~ "Vous pouvez spécifier la hauteur maximale qu’occuperont les fenêtres de "
19585 #~ "configuration dans le menu préférences."
19587 #~ msgid "Interface default search path"
19588 #~ msgstr "Chemin de recherche d’interfaces prédéfini"
19591 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
19592 #~ "open when looking for a file."
19594 #~ "Cette option permet de choisir le chemin prédéfini que l’interface "
19595 #~ "utilisera pour ouvrir un fichier."
19597 #~ msgid "Open Disc Media"
19598 #~ msgstr "Ouvrir disque"
19600 #~ msgid "_Network stream..."
19601 #~ msgstr "Flux réseau…"
19603 #~ msgid "_Hide interface"
19604 #~ msgstr "Masquer l’interface"
19606 #~ msgid "Progr_am"
19607 #~ msgstr "Progr_amme"
19609 #~ msgid "Choose the program"
19610 #~ msgstr "Choisir le programme"
19612 #~ msgid "Choose title"
19613 #~ msgstr "Choisir le titre"
19615 #~ msgid "Choose chapter"
19616 #~ msgstr "Choisir le chapitre"
19618 #~ msgid "_Playlist..."
19619 #~ msgstr "Liste de lecture…"
19621 #~ msgid "Open the playlist window"
19622 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
19624 #~ msgid "_Modules..."
19625 #~ msgstr "_Modules…"
19627 #~ msgid "Open the module manager"
19628 #~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de modules"
19630 #~ msgid "Messages..."
19631 #~ msgstr "Messages…"
19633 #~ msgid "Open the messages window"
19634 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
19636 #~ msgid "Select audio channel"
19637 #~ msgstr "Sélectionner la piste audio"
19639 #~ msgid "Select subtitles channel"
19640 #~ msgstr "Sélectionner la piste de sous-titres"
19642 #~ msgid "Open disc"
19643 #~ msgstr "Ouvrir disque"
19648 #~ msgid "Open a satellite card"
19649 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
19651 #~ msgid "Stop stream"
19652 #~ msgstr "Arrêter le flux"
19654 #~ msgid "Select previous title"
19655 #~ msgstr "Sélectionner le titre précédent"
19657 #~ msgid "Select previous chapter"
19658 #~ msgstr "Sélectionner le chapitre précédent"
19660 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
19661 #~ msgstr "Mode fenêtré/plein écran"
19663 #~ msgid "_Jump..."
19664 #~ msgstr "Sauter à…"
19666 #~ msgid "Switch program"
19667 #~ msgstr "Changer de programme"
19669 #~ msgid "_Navigation"
19670 #~ msgstr "_Navigation"
19672 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
19673 #~ msgstr "Naviguer à travers les titres et les chapitres"
19675 #~ msgid "Toggle _Interface"
19676 #~ msgstr "Masquer/afficher l’_interface"
19678 #~ msgid "Playlist..."
19679 #~ msgstr "Liste de lecture…"
19681 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
19682 #~ msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
19685 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
19686 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
19688 #~ "Ceci est le client VideoLAN, un lecteur de DVD, MPEG et DivX. Il peut "
19689 #~ "jouer des flux MPEG et MPEG2 à partir d’un fichier ou d’une source réseau."
19691 #~ msgid "Open Stream"
19692 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
19694 #~ msgid "Symbol Rate"
19695 #~ msgstr "Débit de symboles"
19697 #~ msgid "Horizontal"
19698 #~ msgstr "Horizontale"
19700 #~ msgid "Satellite"
19701 #~ msgstr "Satellite"
19703 #~ msgid "stream output"
19704 #~ msgstr "Flux de sortie"
19707 #~ msgstr "Modules"
19710 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
19713 #~ "Désolé, le gestionnaire de modules ne fonctionne pas encore. Veuillez "
19714 #~ "réessayer dans une prochaine version."
19717 #~ msgstr "Élément"
19720 #~ msgstr "Inverser"
19722 #~ msgid "stream output (MRL)"
19723 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
19725 #~ msgid "Destination Target: "
19726 #~ msgstr "Destination : "
19728 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
19729 #~ msgstr "Impossible de créer le pixmap du fichier %s"
19731 #~ msgid "Close the window"
19732 #~ msgstr "Fermer la fenêtre"
19734 #~ msgid "Hide the main interface window"
19735 #~ msgstr "Masquer la fenêtre d’interface"
19737 #~ msgid "Navigate through the stream"
19738 #~ msgstr "Se déplacer dans le flux"
19740 #~ msgid "_Preferences..."
19741 #~ msgstr "_Préférences…"
19743 #~ msgid "Configure the application"
19744 #~ msgstr "Configurer l’application"
19746 #~ msgid "Open a Satellite Card"
19747 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
19749 #~ msgid "Go Backward"
19750 #~ msgstr "Retour arrière"
19752 #~ msgid "Open Playlist"
19753 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
19755 #~ msgid "Previous File"
19756 #~ msgstr "Fichier précédent"
19758 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
19759 #~ msgstr "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
19761 #~ msgid "Open Target"
19762 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
19764 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
19765 #~ msgstr "Fixer le délai (en secondes)"
19767 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
19768 #~ msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde"
19770 #~ msgid "Use stream output"
19771 #~ msgstr "Activer le flux de sortie"
19773 #~ msgid "Stream output configuration "
19774 #~ msgstr "Configuration du flux de sortie "
19777 #~ msgstr "Aller à"
19780 #~ msgstr "Aller à :"
19791 #~ msgid "Selected"
19792 #~ msgstr "Sélectionné"
19797 #~ msgid "Stream output (MRL)"
19798 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
19800 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
19801 #~ msgstr "Erreur de chargement du fichier pixmap : %s"
19804 #~ msgstr "PBC LID"
19806 #~ msgid "Disk type"
19807 #~ msgstr "Type de disque"
19809 #~ msgid "Starting position"
19810 #~ msgstr "Position de départ"
19815 #~ msgid "Chapter "
19816 #~ msgstr "Chapitre "
19818 #~ msgid "Device name "
19819 #~ msgstr "Nom du périphérique "
19821 #~ msgid "language"
19824 #~ msgid "Open &Disk"
19825 #~ msgstr "Ouvrir &disque"
19827 #~ msgid "Open &Stream"
19828 #~ msgstr "Ouvrir un &flux"
19830 #~ msgid "&Backward"
19831 #~ msgstr "&Retour arrière"
19843 #~ msgstr "Ra&lentir"
19846 #~ msgstr "Ac&célérer"
19848 #~ msgid "Stream info..."
19849 #~ msgstr "Info flux…"
19851 #~ msgid "Opens an existing document"
19852 #~ msgstr "Ouvrir un document existant"
19854 #~ msgid "Opens a recently used file"
19855 #~ msgstr "Ouvrir un fichier récemment utilisé"
19857 #~ msgid "Quits the application"
19858 #~ msgstr "Quitter l’application"
19860 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
19861 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre d’outils"
19863 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
19864 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre de statut"
19866 #~ msgid "Opens a disk"
19867 #~ msgstr "Ouvrir un disque"
19869 #~ msgid "Opens a network stream"
19870 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
19872 #~ msgid "Starts playback"
19873 #~ msgstr "Lancer la lecture"
19878 #~ msgid "Opening file..."
19879 #~ msgstr "Ouverture du fichier…"
19881 #~ msgid "Exiting..."
19882 #~ msgstr "Sortie…"
19884 #~ msgid "Toggling toolbar..."
19885 #~ msgstr "Activation de la barre d’outils…"
19887 #~ msgid "Toggle the status bar..."
19888 #~ msgstr "Active la barre de status…"
19890 #~ msgid "path to ui.rc file"
19891 #~ msgstr "Chemin du fichier ui.rc"
19893 #~ msgid "Messages:"
19894 #~ msgstr "Messages :"
19896 #~ msgid "Protocol"
19897 #~ msgstr "Protocole"
19899 #~ msgid "Address "
19900 #~ msgstr "Adresse "
19905 #~ msgid "Video Filters"
19906 #~ msgstr "Filtres vidéo"
19908 #~ msgid "Demux number"
19909 #~ msgstr "Numéro du module de démultiplexage"
19911 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
19912 #~ msgstr "Fréquence par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
19914 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
19915 #~ msgstr "Polarisation par défaut du transpondeur satellite"
19917 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
19918 #~ msgstr "FEC prédéfini du transpondeur satellite"
19920 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
19921 #~ msgstr "Débit de symbole par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
19923 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
19924 #~ msgstr "Utiliser diseqc pour l’antenne"
19926 #~ msgid "Satellite input"
19927 #~ msgstr "Entrée satellite"
19935 #~ msgstr "Suivant"
19937 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
19939 #~ "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
19942 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
19943 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
19946 #~ "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
19947 #~ "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue "
19948 #~ "« Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
19950 #~ msgid "Choose here your input stream"
19951 #~ msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée"
19953 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
19955 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
19958 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
19960 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
19963 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
19964 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-1"
19966 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
19967 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-2"
19969 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
19970 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-4"
19972 #~ msgid "DivX first version"
19973 #~ msgstr "Première version de DivX"
19975 #~ msgid "DivX second version"
19976 #~ msgstr "Seconde version de DivX"
19978 #~ msgid "DivX third version"
19979 #~ msgstr "Troisième version de DivX"
19981 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
19982 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
19984 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
19985 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
19987 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
19988 #~ msgstr "Codec qui ne fait rien (pas de transcodage)"
19990 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
19991 #~ msgstr "Format audio MPEG (1/2)"
19993 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
19994 #~ msgstr "MPEG Audio niveau 3 (MP3)"
19996 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
19997 #~ msgstr "Format audio MPEG4"
19999 #~ msgid "DVD audio format"
20000 #~ msgstr "Format audio DVD"
20011 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
20012 #~ msgstr "Exécution de fonctions d’interface de programmes externes"
20020 #~ msgid "Brazilian"
20021 #~ msgstr "Brésilien"
20027 #~ msgstr "TTY factice"
20029 #~ msgid "Late delay (ms)"
20030 #~ msgstr "Délai de retard (ms)"
20033 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
20034 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
20036 #~ "Les paquets en retard ne sont pas considérés. Ceci permet de spécifier le "
20037 #~ "délai (en millisecondes) de retard autorisé pour les paquets."
20042 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
20043 #~ msgstr "I263 est un codec de vidéoconférence fait par Intel"
20045 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
20046 #~ msgstr "Annonce SAP IPv6"
20048 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
20049 #~ msgstr "Utilise l’IPv6 pour annoncer cette session par SAP"