]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/fr.po
Fix make dist
[vlc] / po / fr.po
1 # French translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2001-2004 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # Previous Translators
6 #  Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
7 #  Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
8 #  Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: fr\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2005-12-11 00:05+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2005-06-25 01:49+0200\n"
16 "Last-Translator: Clément Stenac <zorglub@videolan.org>\n"
17 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
22
23 #: include/vlc/vlc.h:576
24 msgid ""
25 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
26 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
27 "see the file named COPYING for details.\n"
28 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
29 msgstr ""
30 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
31 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
32 "GNU ;\n"
33 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
34 "Écrit par l’équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
35
36 #: include/vlc_config_cat.h:32
37 msgid "VLC preferences"
38 msgstr "Préférences de VLC"
39
40 #: include/vlc_config_cat.h:34
41 msgid "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
42 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
43
44 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:122
45 #: src/input/input.c:1864 src/input/input.c:1924 src/playlist/item.c:366
46 #: src/playlist/playlist.c:163 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
47 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
48 msgid "General"
49 msgstr "Général"
50
51 #: include/vlc_config_cat.h:39 src/libvlc.h:1358 modules/misc/dummy/dummy.c:67
52 msgid "Interface"
53 msgstr "Interface"
54
55 #: include/vlc_config_cat.h:40
56 msgid "Settings for VLC interfaces"
57 msgstr "Paramètres des interfaces"
58
59 #: include/vlc_config_cat.h:42
60 msgid "General interface setttings"
61 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
62
63 #: include/vlc_config_cat.h:44 src/libvlc.h:64
64 msgid "Control interfaces"
65 msgstr "Interfaces de contrôle"
66
67 #: include/vlc_config_cat.h:45
68 msgid "Control interface settings"
69 msgstr "Paramètres de l’interface de contrôle"
70
71 #: include/vlc_config_cat.h:47 include/vlc_config_cat.h:48
72 msgid "Hotkeys settings"
73 msgstr "Paramètres des raccourcis"
74
75 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/input/es_out.c:1546 src/libvlc.h:992
76 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 modules/gui/macosx/extended.m:81
77 #: modules/gui/macosx/intf.m:507 modules/gui/macosx/output.m:170
78 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
79 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:855
80 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:180 modules/stream_out/transcode.c:214
81 msgid "Audio"
82 msgstr "Audio"
83
84 #: include/vlc_config_cat.h:52
85 msgid "Audio settings"
86 msgstr "Paramètres audio"
87
88 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
89 msgid "General audio settings"
90 msgstr "Paramètres audio généraux"
91
92 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:82
93 #: src/video_output/video_output.c:398
94 msgid "Filters"
95 msgstr "Filtres"
96
97 #: include/vlc_config_cat.h:59
98 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream"
99 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
100
101 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:78
102 #: modules/gui/macosx/intf.m:517 modules/gui/macosx/intf.m:518
103 msgid "Visualizations"
104 msgstr "Visualisations"
105
106 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/input.c:152
107 msgid "Audio visualizations"
108 msgstr "Visualisations audio"
109
110 #: include/vlc_config_cat.h:65 include/vlc_config_cat.h:78
111 msgid "Output modules"
112 msgstr "Modules de sortie"
113
114 #: include/vlc_config_cat.h:66
115 msgid "These are general settings for audio output modules."
116 msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio."
117
118 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/libvlc.h:1289 src/libvlc.h:1327
119 #: src/libvlc.h:1369 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:311
120 #: modules/stream_out/transcode.c:243
121 msgid "Miscellaneous"
122 msgstr "Divers"
123
124 #: include/vlc_config_cat.h:69
125 msgid "Miscellaneous audio settings and modules"
126 msgstr "Paramètres et modules audio divers"
127
128 #: include/vlc_config_cat.h:72 src/input/es_out.c:1568 src/libvlc.h:1027
129 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:520
130 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/wizard.m:405
131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:816
132 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/misc/dummy/dummy.c:97
133 #: modules/stream_out/transcode.c:174
134 msgid "Video"
135 msgstr "Vidéo"
136
137 #: include/vlc_config_cat.h:73
138 msgid "Video settings"
139 msgstr "Paramètres vidéo"
140
141 #: include/vlc_config_cat.h:75 include/vlc_config_cat.h:76
142 msgid "General video settings"
143 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
144
145 #: include/vlc_config_cat.h:80
146 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
147 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
148
149 #: include/vlc_config_cat.h:84
150 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream"
151 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
152
153 #: include/vlc_config_cat.h:86
154 msgid "Subtitles/OSD"
155 msgstr "Sous-titres/OSD"
156
157 #: include/vlc_config_cat.h:87
158 msgid ""
159 "Miscellaneous settings related to On Screen Display, subtitles and overlay "
160 "subpictures"
161 msgstr ""
162 "Paramètres divers pour l'affichage à l'écran (OSD), les sous-titres et les "
163 "incrustations"
164
165 #: include/vlc_config_cat.h:89
166 msgid "Text rendering"
167 msgstr "Rendu du texte"
168
169 #: include/vlc_config_cat.h:91
170 msgid ""
171 "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want VLC "
172 "to use for text rendering (to display subtitles for example)."
173 msgstr ""
174 "Utilisez les paramètres du module « freetype » pour choisir la police de "
175 "caractères que vous souhaitez utiliser dans VLC lors du rendu du texte (lors "
176 "de l'affichage de sous-titres par exemple)."
177
178 #: include/vlc_config_cat.h:95
179 msgid "Input / Codecs"
180 msgstr "Lecture / Codecs"
181
182 #: include/vlc_config_cat.h:96
183 msgid ""
184 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
185 "VLC. Encoder settings can also be found here"
186 msgstr ""
187 "Ces paramètres permettent de régler la lecture, le démultiplexage et le "
188 "décodage dans VLC. Les paramètres d'encodage sont également ici."
189
190 #: include/vlc_config_cat.h:98
191 msgid "Access modules"
192 msgstr "Module d’accès"
193
194 #: include/vlc_config_cat.h:100
195 msgid ""
196 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
197 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
198 msgstr ""
199 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d’accès utilisées par VLC.\n"
200 "Des paramètres couramment modifiés sont l’adresse du proxy HTTP ou la taille "
201 "des tampons."
202
203 #: include/vlc_config_cat.h:104
204 msgid "Access filters"
205 msgstr "Filtres d’accès"
206
207 #: include/vlc_config_cat.h:106
208 msgid ""
209 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
210 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
211 "you are doing.\n"
212 msgstr ""
213 "Les filtres d'accès permettent d'effectuer des opérations avancées au niveau "
214 "de l'entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
215 "ce que vous faites.\n"
216
217 #: include/vlc_config_cat.h:110
218 msgid "Demuxers"
219 msgstr "Démultiplexeurs"
220
221 #: include/vlc_config_cat.h:111
222 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams"
223 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et video"
224
225 #: include/vlc_config_cat.h:113
226 msgid "Video codecs"
227 msgstr "Codecs vidéo"
228
229 #: include/vlc_config_cat.h:114
230 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders"
231 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo"
232
233 #: include/vlc_config_cat.h:116
234 msgid "Audio codecs"
235 msgstr "Codecs audio"
236
237 #: include/vlc_config_cat.h:117
238 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders"
239 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio"
240
241 #: include/vlc_config_cat.h:119
242 msgid "Other codecs"
243 msgstr "Autres codecs"
244
245 #: include/vlc_config_cat.h:120
246 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders"
247 msgstr "Réglages pour les décodeurs/encodeurs audio+vidéo et divers"
248
249 #: include/vlc_config_cat.h:123
250 msgid "General input settings. Use with care."
251 msgstr "Réglages de lecture. A utiliser avec précaution."
252
253 #: include/vlc_config_cat.h:126 src/libvlc.h:1235
254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:448
255 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
256 msgid "Stream output"
257 msgstr "Flux de sortie"
258
259 #: include/vlc_config_cat.h:128
260 msgid ""
261 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
262 "incoming streams.\n"
263 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
264 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
265 "RTSP).\n"
266 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
267 "duplicating, ..."
268 msgstr ""
269 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d'agir comme serveur de "
270 "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
271 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », "
272 "permettant soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser "
273 "(par UDP, HTTP, RTP/RTSP…)\n"
274 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
275 "flux (transcodage, duplication…)."
276
277 #: include/vlc_config_cat.h:136
278 msgid "General stream output settings"
279 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
280
281 #: include/vlc_config_cat.h:138
282 msgid "Muxers"
283 msgstr "Multiplexeurs"
284
285 #: include/vlc_config_cat.h:139
286 msgid ""
287 "Muxers are the encapsulation formats that are used to put all the elementary "
288 "streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to always "
289 "force a muxer. You should probably not do that.\n"
290 "You can also set default parameters for each muxer."
291 msgstr ""
292 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d'encapsulation utilisés "
293 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
294 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n'est probablement pas "
295 "souhaitable.\n"
296 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
297 "multiplexeur."
298
299 #: include/vlc_config_cat.h:144
300 msgid "Access output"
301 msgstr "Modules de sortie"
302
303 #: include/vlc_config_cat.h:145
304 msgid ""
305 "Access output are the ways the muxed streams are sent. This setting allows "
306 "you to always force an access output. You should probably not do that.\n"
307 "You can also set default parameters for each access output."
308 msgstr ""
309 "Les modules de sorties sont les moyens d'envoyer les flux multiplexés. Ce "
310 "réglage vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n'est "
311 "probablement pas souhaitable.\n"
312 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
313 "sortie."
314
315 #: include/vlc_config_cat.h:150
316 msgid "Packetizers"
317 msgstr "Empaqueteurs"
318
319 #: include/vlc_config_cat.h:151
320 msgid ""
321 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
322 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
323 "not do that.\n"
324 "You can also set default parameters for each packetizer."
325 msgstr ""
326 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
327 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
328 "n'est probablement pas souhaitable.\n"
329 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
330
331 #: include/vlc_config_cat.h:157
332 msgid "Sout stream"
333 msgstr "Flux de sortie"
334
335 #: include/vlc_config_cat.h:158
336 msgid ""
337 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
338 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
339 "for each sout stream module here."
340 msgstr ""
341 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
342 "traiment pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
343 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
344 "pour chaque module de flux de sortie ici."
345
346 #: include/vlc_config_cat.h:163 modules/services_discovery/sap.c:121
347 msgid "SAP"
348 msgstr "SAP"
349
350 #: include/vlc_config_cat.h:164
351 msgid ""
352 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
353 "multicast UDP or RTP."
354 msgstr ""
355 "SAP est une méthode permettant d'annoncer publiquement des flux envoyés par "
356 "UDP ou RTP multicast."
357
358 #: include/vlc_config_cat.h:167
359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:66
360 msgid "VOD"
361 msgstr "VOD"
362
363 #: include/vlc_config_cat.h:168
364 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
365 msgstr "Vidéo à la demande"
366
367 #: include/vlc_config_cat.h:172 src/libvlc.h:1339
368 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48 modules/demux/playlist/playlist.c:49
369 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
370 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:452
371 #: modules/gui/macosx/intf.m:546 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:195
373 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:665
374 msgid "Playlist"
375 msgstr "Liste de lecture"
376
377 #: include/vlc_config_cat.h:173
378 msgid ""
379 "Settings related to playlist behaviour (playback mode, for example) and to "
380 "modules that automatically add items to the playlist ('service discovery "
381 "modules'"
382 msgstr ""
383 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
384 "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
385 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)"
386
387 #: include/vlc_config_cat.h:175
388 msgid "General playlist behaviour"
389 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
390
391 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/gui/macosx/playlist.m:508
392 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:233
393 msgid "Services discovery"
394 msgstr "Découverte de services"
395
396 #: include/vlc_config_cat.h:177
397 msgid ""
398 "Services discovery modules are modules that automatically add items to "
399 "playlist"
400 msgstr ""
401 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
402 "à la liste de lecture."
403
404 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc.h:1199
405 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
406 msgid "Advanced"
407 msgstr "Avancé"
408
409 #: include/vlc_config_cat.h:181
410 msgid "Advanced settings. Use with care."
411 msgstr "Réglages avancés. A utiliser avec précaution."
412
413 #: include/vlc_config_cat.h:183
414 msgid "CPU features"
415 msgstr "Capacités CPU"
416
417 #: include/vlc_config_cat.h:184
418 msgid ""
419 "From here you can choose to disable some CPU accelerations. You should "
420 "probably not touch that."
421 msgstr ""
422 "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
423 "probablement pas modifier ceci."
424
425 #: include/vlc_config_cat.h:186 modules/demux/util/id3genres.h:40
426 msgid "Other"
427 msgstr "Autre"
428
429 #: include/vlc_config_cat.h:187
430 msgid "Other advanced settings"
431 msgstr "Autres options avancées"
432
433 #: include/vlc_config_cat.h:189 modules/gui/macosx/open.m:162
434 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
435 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
436 msgid "Network"
437 msgstr "Réseau"
438
439 #: include/vlc_config_cat.h:190
440 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC"
441 msgstr ""
442 "Ces modules fournissent les fonctions d'accès au réseau à tous les autres "
443 "modules de VLC"
444
445 #: include/vlc_config_cat.h:195
446 msgid "Chroma modules settings"
447 msgstr "Paramètres des modules de chroma"
448
449 #: include/vlc_config_cat.h:196
450 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
451 msgstr ""
452 "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs."
453
454 #: include/vlc_config_cat.h:198
455 msgid "Packetizer modules settings"
456 msgstr "Paramètres des modules d’empaquetage"
457
458 #: include/vlc_config_cat.h:201
459 msgid "Encoders settings"
460 msgstr "Paramètres des encodeurs"
461
462 #: include/vlc_config_cat.h:203
463 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
464 msgstr "Voici les paramètres pour les modules d’encodage."
465
466 #: include/vlc_config_cat.h:207
467 msgid "Dialog providers settings"
468 msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
469
470 #: include/vlc_config_cat.h:209
471 msgid "Dialog providers can be configured here."
472 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
473
474 #: include/vlc_config_cat.h:211
475 msgid "Subtitle demuxer settings"
476 msgstr "Paramètres de sous-titres"
477
478 #: include/vlc_config_cat.h:213
479 msgid ""
480 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
481 "example by setting the subtitles type or file name."
482 msgstr ""
483 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
484 "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
485
486 #: include/vlc_config_cat.h:216
487 msgid "Video filters settings"
488 msgstr "Paramètres des filtres vidéo"
489
490 #: include/vlc_config_cat.h:223
491 msgid "No help available"
492 msgstr "Aucune aide disponible"
493
494 #: include/vlc_config_cat.h:224
495 msgid "No help is available for these modules"
496 msgstr "Aucune aide n’est disponible pour ces modules"
497
498 #: include/vlc_interface.h:133
499 msgid ""
500 "\n"
501 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to "
502 "the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n"
503 msgstr ""
504 "\n"
505 "Attention : si vous n’avez plus accès à l’interface graphique, ouvrez une "
506 "invite de commande DOS, allez dans le répertoire où vous avez installé VLC, "
507 "et lancez « vlc -I wxwin »\n"
508
509 #: include/vlc_meta.h:28 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:53
510 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:502
511 #: modules/gui/macosx/intf.m:503 modules/gui/macosx/open.m:168
512 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/wizard.m:374
513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:735
514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1598 modules/mux/asf.c:48
515 msgid "Title"
516 msgstr "Titre"
517
518 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/input.c:1865
519 #: modules/gui/macosx/playlist.m:133 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
520 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
521 #: modules/mux/asf.c:51
522 msgid "Author"
523 msgstr "Auteur"
524
525 #: include/vlc_meta.h:30 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193
526 #: src/playlist/sort.c:328 modules/codec/vorbis.c:624
527 #: modules/demux/playlist/m3u.c:210 modules/gui/macosx/playlist.m:316
528 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1245 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
529 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:496
531 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:294
532 #: modules/misc/playlist/m3u.c:68 modules/services_discovery/daap.c:608
533 msgid "Artist"
534 msgstr "Artiste"
535
536 #: include/vlc_meta.h:31 src/playlist/sort.c:338
537 msgid "Genre"
538 msgstr "Genre"
539
540 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:54
541 msgid "Copyright"
542 msgstr "Copyright"
543
544 #: include/vlc_meta.h:33 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
546 msgid "Description"
547 msgstr "Description"
548
549 #: include/vlc_meta.h:34 modules/mux/asf.c:60
550 msgid "Rating"
551 msgstr "Note"
552
553 #: include/vlc_meta.h:35
554 msgid "Date"
555 msgstr "Date"
556
557 #: include/vlc_meta.h:36
558 msgid "Setting"
559 msgstr "Paramètre"
560
561 #: include/vlc_meta.h:37 modules/gui/macosx/open.m:181
562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
563 msgid "URL"
564 msgstr "URL"
565
566 #: include/vlc_meta.h:38 src/input/es_out.c:1538 src/libvlc.h:81
567 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
568 msgid "Language"
569 msgstr "Langue"
570
571 #: include/vlc_meta.h:39
572 msgid "Now Playing"
573 msgstr "Actuellement"
574
575 #: include/vlc_meta.h:41
576 msgid "CDDB Artist"
577 msgstr "Artiste CDDB"
578
579 #: include/vlc_meta.h:42
580 msgid "CDDB Category"
581 msgstr "Catégorie CDDB"
582
583 #: include/vlc_meta.h:43
584 msgid "CDDB Disc ID"
585 msgstr "Identifiant CDDB"
586
587 #: include/vlc_meta.h:44
588 msgid "CDDB Extended Data"
589 msgstr "Données étendues CDDB"
590
591 #: include/vlc_meta.h:45
592 msgid "CDDB Genre"
593 msgstr "Genre CDDB"
594
595 #: include/vlc_meta.h:46
596 msgid "CDDB Year"
597 msgstr "Année CDDB"
598
599 #: include/vlc_meta.h:47
600 msgid "CDDB Title"
601 msgstr "Titre CDDB"
602
603 #: include/vlc_meta.h:49
604 msgid "CD-Text Arranger"
605 msgstr "Arrangeur CD-Text"
606
607 #: include/vlc_meta.h:50
608 msgid "CD-Text Composer"
609 msgstr "Compositeur CD-Text"
610
611 #: include/vlc_meta.h:51
612 msgid "CD-Text Disc ID"
613 msgstr "Identifiant CD-Text"
614
615 #: include/vlc_meta.h:52
616 msgid "CD-Text Genre"
617 msgstr "Genre CD-Text"
618
619 #: include/vlc_meta.h:53
620 msgid "CD-Text Message"
621 msgstr "Message CD-Text"
622
623 #: include/vlc_meta.h:54
624 msgid "CD-Text Songwriter"
625 msgstr "Ecrivain CD-Text"
626
627 #: include/vlc_meta.h:55
628 msgid "CD-Text Performer"
629 msgstr "Artiste CD-Text"
630
631 #: include/vlc_meta.h:56
632 msgid "CD-Text Title"
633 msgstr "Titre CD-Text"
634
635 #: include/vlc_meta.h:58
636 msgid "ISO-9660 Application ID"
637 msgstr "Application"
638
639 #: include/vlc_meta.h:59
640 msgid "ISO-9660 Preparer"
641 msgstr "Préparateur ISO-9960"
642
643 #: include/vlc_meta.h:60
644 msgid "ISO-9660 Publisher"
645 msgstr "Publicateur ISO-9960"
646
647 #: include/vlc_meta.h:61
648 msgid "ISO-9660 Volume"
649 msgstr "Volume ISO-9660"
650
651 #: include/vlc_meta.h:62
652 msgid "ISO-9660 Volume Set"
653 msgstr "Volume ISO-9660"
654
655 #: include/vlc_meta.h:64
656 msgid "Codec Name"
657 msgstr "Codec"
658
659 #: include/vlc_meta.h:65
660 msgid "Codec Description"
661 msgstr "Description du codec"
662
663 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
664 #: src/input/es_out.c:355 src/libvlc.h:337 src/video_output/video_output.c:374
665 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
666 msgid "Disable"
667 msgstr "Désactiver"
668
669 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
670 msgid "Spectrometer"
671 msgstr "Analyseur de spectre 2"
672
673 #: src/audio_output/input.c:84
674 msgid "Scope"
675 msgstr "Oscilloscope"
676
677 #: src/audio_output/input.c:86
678 msgid "Spectrum"
679 msgstr "Analyseur de spectre"
680
681 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:66
682 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
683 #: modules/gui/macosx/intf.m:543 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:179
684 msgid "Equalizer"
685 msgstr "Égaliseur"
686
687 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:173
688 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:392
689 msgid "Audio filters"
690 msgstr "Filtres audio"
691
692 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
693 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:513
694 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
695 msgid "Audio Channels"
696 msgstr "Canaux audio"
697
698 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
699 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
700 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:467
701 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
702 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
703 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
704 msgid "Stereo"
705 msgstr "Stéréo"
706
707 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
708 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
709 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:85
710 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
711 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:144
712 #: modules/video_filter/time.c:96
713 msgid "Left"
714 msgstr "Gauche"
715
716 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
717 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
718 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:85
719 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
720 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:144
721 #: modules/video_filter/time.c:96
722 msgid "Right"
723 msgstr "Droite"
724
725 #: src/audio_output/output.c:135
726 msgid "Dolby Surround"
727 msgstr "Dolby Surround"
728
729 #: src/audio_output/output.c:147
730 msgid "Reverse stereo"
731 msgstr "Stéréo inversé"
732
733 #: src/extras/getopt.c:636
734 #, c-format
735 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
736 msgstr "%s: l’option « %s » est ambiguë\n"
737
738 #: src/extras/getopt.c:661
739 #, c-format
740 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
741 msgstr "%s: l’option « --%s » n’accepte pas d’arguments\n"
742
743 #: src/extras/getopt.c:666
744 #, c-format
745 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
746 msgstr "%s: l’option « %c%s » n’accepte pas d’arguments\n"
747
748 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
749 #, c-format
750 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
751 msgstr "%s: l’option « %s » requiert un argument\n"
752
753 #: src/extras/getopt.c:713
754 #, c-format
755 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
756 msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
757
758 #: src/extras/getopt.c:717
759 #, c-format
760 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
761 msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
762
763 #: src/extras/getopt.c:743
764 #, c-format
765 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
766 msgstr "%s: option incorrecte -- %c\n"
767
768 #: src/extras/getopt.c:746
769 #, c-format
770 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
771 msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
772
773 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
774 #, c-format
775 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
776 msgstr "%s: l’option requiert un argument -- %c\n"
777
778 #: src/extras/getopt.c:823
779 #, c-format
780 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
781 msgstr "%s: l’option « -W %s » est ambiguë\n"
782
783 #: src/extras/getopt.c:841
784 #, c-format
785 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
786 msgstr "%s: l’option « -W %s » n’accepte pas d’argument\n"
787
788 #: src/input/control.c:283
789 #, c-format
790 msgid "Bookmark %i"
791 msgstr "Signet %i"
792
793 #: src/input/es_out.c:375 src/input/es_out.c:376 src/input/es_out.c:382
794 #: src/input/es_out.c:383 modules/access/cdda.c:164
795 #: modules/access/cdda/info.c:975 modules/access/cdda/info.c:1008
796 #, c-format
797 msgid "Track %i"
798 msgstr "Piste %i"
799
800 #: src/input/es_out.c:456 src/input/es_out.c:458 src/input/es_out.c:558
801 #: src/input/es_out.c:565 src/input/var.c:125 modules/gui/macosx/intf.m:500
802 #: modules/gui/macosx/intf.m:501
803 msgid "Program"
804 msgstr "Programme"
805
806 #: src/input/es_out.c:459 src/input/es_out.c:627 src/input/input.c:224
807 #: src/input/input.c:1867 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193
808 #: src/playlist/sort.c:233 src/playlist/sort.c:236 src/playlist/sort.c:328
809 #: src/playlist/sort.c:333 src/playlist/sort.c:338 modules/codec/vorbis.c:623
810 #: modules/demux/playlist/b4s.c:324 modules/demux/playlist/b4s.c:332
811 #: modules/demux/playlist/b4s.c:340 modules/demux/playlist/b4s.c:348
812 #: modules/demux/playlist/m3u.c:209 modules/demux/playlist/podcast.c:289
813 #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:307
814 #: modules/demux/playlist/podcast.c:316 modules/demux/playlist/podcast.c:325
815 #: modules/demux/playlist/podcast.c:335 modules/demux/playlist/podcast.c:372
816 #: modules/demux/playlist/podcast.c:380 modules/demux/playlist/podcast.c:388
817 #: modules/demux/playlist/podcast.c:396 modules/demux/playlist/podcast.c:404
818 #: modules/demux/playlist/podcast.c:412 modules/demux/playlist/podcast.c:420
819 #: modules/demux/playlist/podcast.c:428 modules/demux/playlist/podcast.c:436
820 #: modules/gui/macosx/playlist.m:316 modules/gui/macosx/playlist.m:1245
821 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
822 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:495
823 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:148
824 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:294
825 #: modules/misc/playlist/m3u.c:68 modules/services_discovery/daap.c:607
826 #: modules/services_discovery/daap.c:609
827 msgid "Meta-information"
828 msgstr "Méta-données"
829
830 #: src/input/es_out.c:1533
831 #, c-format
832 msgid "Stream %d"
833 msgstr "Flux %d"
834
835 #: src/input/es_out.c:1535 modules/gui/macosx/wizard.m:409
836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:865
838 msgid "Codec"
839 msgstr "Codec"
840
841 #: src/input/es_out.c:1546 src/input/es_out.c:1568 src/input/es_out.c:1591
842 #: modules/gui/macosx/output.m:153
843 msgid "Type"
844 msgstr "Type"
845
846 #: src/input/es_out.c:1549 modules/gui/macosx/output.m:176
847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:855
848 msgid "Channels"
849 msgstr "Canaux"
850
851 #: src/input/es_out.c:1553
852 msgid "Sample rate"
853 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
854
855 #: src/input/es_out.c:1554
856 #, c-format
857 msgid "%d Hz"
858 msgstr "%d Hz"
859
860 #: src/input/es_out.c:1558
861 msgid "Bits per sample"
862 msgstr "Bits par échantillon"
863
864 #: src/input/es_out.c:1562 modules/access/pvr/pvr.c:83
865 #: modules/demux/playlist/b4s.c:349
866 msgid "Bitrate"
867 msgstr "Débit"
868
869 #: src/input/es_out.c:1563
870 #, c-format
871 msgid "%d kb/s"
872 msgstr "%d kb/s"
873
874 #: src/input/es_out.c:1572
875 msgid "Resolution"
876 msgstr "Résolution"
877
878 #: src/input/es_out.c:1578
879 msgid "Display resolution"
880 msgstr "Résolution d’affichage"
881
882 #: src/input/es_out.c:1584 modules/access/screen/screen.c:41
883 msgid "Frame rate"
884 msgstr "Débit d’images"
885
886 #: src/input/es_out.c:1591
887 msgid "Subtitle"
888 msgstr "Sous-titres"
889
890 #: src/input/input.c:1878 src/input/input.c:1882
891 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
892 #: modules/gui/macosx/output.m:391
893 msgid "Stream"
894 msgstr "Flux"
895
896 #: src/input/input.c:1924 src/playlist/item.c:366
897 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:393
898 #: modules/gui/macosx/playlist.m:134
899 msgid "Duration"
900 msgstr "Durée"
901
902 #: src/input/var.c:115
903 msgid "Bookmark"
904 msgstr "Signet"
905
906 #: src/input/var.c:131
907 msgid "Programs"
908 msgstr "Programmes"
909
910 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
911 #: modules/gui/macosx/intf.m:504 modules/gui/macosx/intf.m:505
912 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:740
913 msgid "Chapter"
914 msgstr "Chapitre"
915
916 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
917 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
918 msgid "Navigation"
919 msgstr "Navigation"
920
921 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:528
922 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
923 msgid "Video Track"
924 msgstr "Piste vidéo"
925
926 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:511
927 #: modules/gui/macosx/intf.m:512
928 msgid "Audio Track"
929 msgstr "Piste audio"
930
931 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:532
932 #: modules/gui/macosx/intf.m:533
933 msgid "Subtitles Track"
934 msgstr "Piste de sous-titres"
935
936 #: src/input/var.c:256
937 msgid "Next title"
938 msgstr "Titre suivant"
939
940 #: src/input/var.c:261
941 msgid "Previous title"
942 msgstr "Titre précédent"
943
944 #: src/input/var.c:284
945 #, c-format
946 msgid "Title %i"
947 msgstr "Titre %i"
948
949 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
950 #, c-format
951 msgid "Chapter %i"
952 msgstr "Chapitre %i"
953
954 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
955 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:216
956 msgid "Next chapter"
957 msgstr "Chapitre suivant"
958
959 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
960 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:215
961 msgid "Previous chapter"
962 msgstr "Chapitre précédent"
963
964 #: src/interface/interface.c:327
965 msgid "Switch interface"
966 msgstr "Changer d’interface"
967
968 #: src/interface/interface.c:354 modules/gui/macosx/intf.m:463
969 #: modules/gui/macosx/intf.m:464
970 msgid "Add Interface"
971 msgstr "Ajouter une interface"
972
973 #: src/libvlc.c:325 src/libvlc.c:475 src/misc/modules.c:1678
974 #: src/misc/modules.c:1982
975 msgid "C"
976 msgstr "Fr"
977
978 #: src/libvlc.c:342
979 msgid "Help options"
980 msgstr "Options de l’aide"
981
982 #: src/libvlc.c:2205 src/misc/configuration.c:1265
983 msgid "string"
984 msgstr "Chaîne"
985
986 #: src/libvlc.c:2222 src/misc/configuration.c:1229
987 msgid "integer"
988 msgstr "Entier"
989
990 #: src/libvlc.c:2240 src/misc/configuration.c:1254
991 msgid "float"
992 msgstr "Flottant"
993
994 #: src/libvlc.c:2246
995 msgid " (default enabled)"
996 msgstr " (activé par défaut)"
997
998 #: src/libvlc.c:2247
999 msgid " (default disabled)"
1000 msgstr " (désactivé par défaut)"
1001
1002 #: src/libvlc.c:2429
1003 #, c-format
1004 msgid "VLC version %s\n"
1005 msgstr "VLC %s\n"
1006
1007 #: src/libvlc.c:2430
1008 #, c-format
1009 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1010 msgstr "Compilé par %s@%s.%s\n"
1011
1012 #: src/libvlc.c:2432
1013 #, c-format
1014 msgid "Compiler: %s\n"
1015 msgstr "Compilateur: %s\n"
1016
1017 #: src/libvlc.c:2434
1018 #, c-format
1019 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1020 msgstr "Basé sur les changements svn [%s]\n"
1021
1022 #: src/libvlc.c:2465
1023 #, c-format
1024 msgid ""
1025 "\n"
1026 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1027 msgstr ""
1028 "\n"
1029 "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
1030
1031 #: src/libvlc.c:2486
1032 #, c-format
1033 msgid ""
1034 "\n"
1035 "Press the RETURN key to continue...\n"
1036 msgstr ""
1037 "\n"
1038 "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…\n"
1039
1040 #: src/libvlc.h:34 src/libvlc.h:170
1041 msgid "Auto"
1042 msgstr "Auto"
1043
1044 #: src/libvlc.h:34
1045 msgid "American English"
1046 msgstr "Anglais américain"
1047
1048 #: src/libvlc.h:34
1049 msgid "British English"
1050 msgstr "Anglais britannique"
1051
1052 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:59
1053 msgid "Catalan"
1054 msgstr "Catalan"
1055
1056 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:68
1057 msgid "Danish"
1058 msgstr "Danois"
1059
1060 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:80
1061 msgid "German"
1062 msgstr "Allemand"
1063
1064 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:169
1065 msgid "Spanish"
1066 msgstr "Espagnol"
1067
1068 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:77
1069 msgid "French"
1070 msgstr "Français"
1071
1072 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:99
1073 msgid "Italian"
1074 msgstr "Italien"
1075
1076 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:101
1077 msgid "Japanese"
1078 msgstr "Japonais"
1079
1080 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:111
1081 msgid "Korean"
1082 msgstr "Coréen"
1083
1084 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:69
1085 msgid "Dutch"
1086 msgstr "Néherlandais"
1087
1088 #: src/libvlc.h:34
1089 msgid "Brazilian Portuguese"
1090 msgstr "Portugais brésilien"
1091
1092 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:153
1093 msgid "Romanian"
1094 msgstr "Roumain"
1095
1096 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:155
1097 msgid "Russian"
1098 msgstr "Russe"
1099
1100 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:187
1101 msgid "Turkish"
1102 msgstr "Turc"
1103
1104 #: src/libvlc.h:34
1105 msgid "Simplified Chinese"
1106 msgstr "Chinois simplifié"
1107
1108 #: src/libvlc.h:34
1109 msgid "Chinese Traditional"
1110 msgstr "Chinois Traditionnel"
1111
1112 #: src/libvlc.h:47
1113 msgid ""
1114 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n"
1115 "You can select the main interface, additional interface modules, and define "
1116 "various related options."
1117 msgstr ""
1118 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC.\n"
1119 "Vous pouvez sélectionner l’interface principale, les interfaces "
1120 "supplémentaires, et définir de multiples options s'y rapportant."
1121
1122 #: src/libvlc.h:51 src/libvlc.h:1359
1123 msgid "Interface module"
1124 msgstr "Module d’interface"
1125
1126 #: src/libvlc.h:53
1127 msgid ""
1128 "This option allows you to select the interface used by VLC.\n"
1129 "The default behavior is to automatically select the best module available."
1130 msgstr ""
1131 "Cette option permet de choisir l’interface utilisée par VLC.\n"
1132 "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement le meilleur module "
1133 "disponible."
1134
1135 #: src/libvlc.h:57 src/libvlc.h:1364 modules/control/ntservice.c:53
1136 msgid "Extra interface modules"
1137 msgstr "Modules d’interface supplémentaires"
1138
1139 #: src/libvlc.h:59
1140 msgid ""
1141 "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They "
1142 "will be launched in the background in addition to the default interface. Use "
1143 "a comma separated list of interface modules. (common values are logger, "
1144 "gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1145 msgstr ""
1146 "Cette option permet de choisir des interfaces supplémentaires à utiliser. "
1147 "Elles seront lancées en tâche de fond en plus de l’interface par défaut. "
1148 "Utilisez une liste de modules séparés par des virgules (les valeurs "
1149 "courantes sont logger, gestures, sap, rc, http, screensaver)."
1150
1151 #: src/libvlc.h:66
1152 msgid "This option allows you to select control interfaces. "
1153 msgstr "Cette option vous permet de choisir des interfaces de contrôle. "
1154
1155 #: src/libvlc.h:68
1156 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1157 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1158
1159 #: src/libvlc.h:70
1160 msgid ""
1161 "This option sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1162 "1=warnings, 2=debug)."
1163 msgstr ""
1164 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1165 "messages standard, 1=avertissements, 2=deboguage)."
1166
1167 #: src/libvlc.h:73
1168 msgid "Be quiet"
1169 msgstr "Ne rien afficher"
1170
1171 #: src/libvlc.h:75
1172 msgid "This option turns off all warning and information messages."
1173 msgstr ""
1174 "Cette option désactive tous les messages d’avertissement et d’information."
1175
1176 #: src/libvlc.h:77
1177 msgid "Default stream"
1178 msgstr "Flux par défaut"
1179
1180 #: src/libvlc.h:79
1181 msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
1182 msgstr ""
1183 "Cette option vous permet de toujours ouvrir un flux par défaut au démarrage"
1184
1185 #: src/libvlc.h:82
1186 msgid ""
1187 "This option allows you to set the language of the interface. The system "
1188 "language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
1189 msgstr ""
1190 "Cette option permet de choisir la langue de l’interface. Si « auto » est "
1191 "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
1192
1193 #: src/libvlc.h:86
1194 msgid "Color messages"
1195 msgstr "Messages en couleur"
1196
1197 #: src/libvlc.h:88
1198 msgid ""
1199 "When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
1200 "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
1201 msgstr ""
1202 "Lorsque cette option est activée, les messages envoyés à la console sont en "
1203 "couleur. Vous devez avoir un terminal qui reconnaît les couleurs Linux pour "
1204 "profiter de cette option."
1205
1206 #: src/libvlc.h:91
1207 msgid "Show advanced options"
1208 msgstr "Afficher les options avancées"
1209
1210 #: src/libvlc.h:93
1211 msgid ""
1212 "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces  will show "
1213 "all the available options, including those that most users should never "
1214 "touch."
1215 msgstr ""
1216 "Lorsque cette option est activée, les préférences et interfaces vont "
1217 "afficher toutes les options disponibles, y compris celles auxquelles la "
1218 "majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1219
1220 #: src/libvlc.h:98
1221 msgid ""
1222 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1223 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1224 "(spectrum analyzer, etc.).\n"
1225 "Enable these filters here, and configure them in the \"audio filters\" "
1226 "modules section."
1227 msgstr ""
1228 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d’ajouter des filtres "
1229 "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
1230 "spectre…).\n"
1231 "Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules « filtres "
1232 "audio »."
1233
1234 #: src/libvlc.h:104
1235 msgid "Audio output module"
1236 msgstr "Module de sortie audio"
1237
1238 #: src/libvlc.h:106
1239 msgid ""
1240 "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The "
1241 "default behavior is to automatically select the best method available."
1242 msgstr ""
1243 "Cette option permet de choisir le module de sortie audio utilisée par VLC. "
1244 "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement le meilleur module "
1245 "disponible."
1246
1247 #: src/libvlc.h:110 modules/stream_out/display.c:37
1248 msgid "Enable audio"
1249 msgstr "Activer l’audio"
1250
1251 #: src/libvlc.h:112
1252 msgid ""
1253 "You can completely disable the audio output. In this case, the audio "
1254 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1255 msgstr ""
1256 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1257 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1258
1259 #: src/libvlc.h:115
1260 msgid "Force mono audio"
1261 msgstr "Forcer la sortie mono"
1262
1263 #: src/libvlc.h:116
1264 msgid "This will force a mono audio output."
1265 msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
1266
1267 #: src/libvlc.h:118
1268 msgid "Default audio volume"
1269 msgstr "Volume audio par défaut"
1270
1271 #: src/libvlc.h:120
1272 msgid ""
1273 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1274 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1275
1276 #: src/libvlc.h:123
1277 msgid "Audio output saved volume"
1278 msgstr "Volume enregistré de la sortie audio"
1279
1280 #: src/libvlc.h:125
1281 msgid "This saves the audio output volume when you select mute."
1282 msgstr ""
1283 "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez "
1284 "« muet »."
1285
1286 #: src/libvlc.h:127
1287 msgid "Audio output volume step"
1288 msgstr "Pas de réglage du volume"
1289
1290 #: src/libvlc.h:129
1291 msgid ""
1292 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1293 "0 to 1024."
1294 msgstr ""
1295 "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
1296
1297 #: src/libvlc.h:132
1298 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1299 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
1300
1301 #: src/libvlc.h:134
1302 msgid ""
1303 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1304 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1305 msgstr ""
1306 "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -"
1307 "1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1308
1309 #: src/libvlc.h:138
1310 msgid "High quality audio resampling"
1311 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
1312
1313 #: src/libvlc.h:140
1314 msgid ""
1315 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1316 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1317 "resampling algorithm will be used instead."
1318 msgstr ""
1319 "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. "
1320 "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand "
1321 "sera utilisé à la place."
1322
1323 #: src/libvlc.h:145
1324 msgid "Audio desynchronization compensation"
1325 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1326
1327 #: src/libvlc.h:147
1328 msgid ""
1329 "This option allows you to delay the audio output. You must give a number of "
1330 "milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and "
1331 "the audio."
1332 msgstr ""
1333 "Cette option permet de retarder la sortie audio, en donnant un nombre de "
1334 "millisecondes. Cela peut être utile si vous remarquez un décalage entre le "
1335 "son et l’image."
1336
1337 #: src/libvlc.h:151
1338 msgid "Preferred audio output channels mode"
1339 msgstr "Mode des canaux de sortie audio préféré"
1340
1341 #: src/libvlc.h:153
1342 msgid ""
1343 "This option allows you to set the audio output channels mode that will be "
1344 "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as "
1345 "the audio stream being played)."
1346 msgstr ""
1347 "Cette option vous permet de fixer le mode des canaux de sortie audio à "
1348 "utiliser par défaut quand cela est possible (c.à.d. si le matériel en est "
1349 "capable, de même que le flux audio à jouer)."
1350
1351 #: src/libvlc.h:157
1352 msgid "Use the S/PDIF audio output when available"
1353 msgstr "Utiliser la sortie S/PDIF si possible"
1354
1355 #: src/libvlc.h:159
1356 msgid ""
1357 "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your "
1358 "hardware supports it as well as the audio stream being played."
1359 msgstr ""
1360 "Cette option permet d’utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le "
1361 "matériel la reconnaît de même que le flux audio en train d’être joué."
1362
1363 #: src/libvlc.h:162
1364 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1365 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1366
1367 #: src/libvlc.h:164
1368 msgid ""
1369 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1370 "Surround but fails to be detected as such. And even if the stream is not "
1371 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1372 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1373 msgstr ""
1374 "Veuillez utiliser ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby "
1375 "Surround mais n'est pas détecté comme tel. Même si le flux n'est pas "
1376 "effectivement encodé avec Dolby Surround, l'usage de cette option peut "
1377 "améliorer les performances, particulièrement si elle est combinée avec le "
1378 "mélangeur de canaux du casque."
1379
1380 #: src/libvlc.h:170
1381 msgid "On"
1382 msgstr "Oui"
1383
1384 #: src/libvlc.h:170
1385 msgid "Off"
1386 msgstr "Off"
1387
1388 #: src/libvlc.h:175
1389 msgid ""
1390 "This allows you to add audio post processing filters, to modify the sound"
1391 msgstr ""
1392 "Ceci permet d’ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le "
1393 "son."
1394
1395 #: src/libvlc.h:178
1396 msgid "Audio visualizations "
1397 msgstr "Visualisations audio "
1398
1399 #: src/libvlc.h:180
1400 msgid "This allows you to add visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1401 msgstr ""
1402 "Ceci permet d’ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de "
1403 "spectre, etc )."
1404
1405 #: src/libvlc.h:184
1406 msgid ""
1407 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1408 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1409 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1410 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1411 "options."
1412 msgstr ""
1413 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l’affichage "
1414 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1415 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1416 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1417 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1418
1419 #: src/libvlc.h:190
1420 msgid "Video output module"
1421 msgstr "Module de sortie vidéo"
1422
1423 #: src/libvlc.h:192
1424 msgid ""
1425 "This option allows you to select the video output method used by VLC. The "
1426 "default behavior is to automatically select the best method available."
1427 msgstr ""
1428 "Cette option permet de choisir le module de sortie vidéo utilisée par VLC. "
1429 "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement le meilleur module "
1430 "disponible."
1431
1432 #: src/libvlc.h:196 modules/stream_out/display.c:39
1433 msgid "Enable video"
1434 msgstr "Activer la vidéo"
1435
1436 #: src/libvlc.h:198
1437 msgid ""
1438 "You can completely disable the video output. In this case, the video "
1439 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1440 msgstr ""
1441 "Cette option désactive complètement la sortie vidéo. Le décodage des pistes "
1442 "vidéo ne sera pas effectué, afin d’économiser du temps processeur."
1443
1444 #: src/libvlc.h:201 modules/codec/fake.c:47
1445 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:70
1446 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1447 msgid "Video width"
1448 msgstr "Largeur de la vidéo"
1449
1450 #: src/libvlc.h:203
1451 msgid ""
1452 "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1453 "video characteristics."
1454 msgstr ""
1455 "Vous pouvez forcer la largeur de l’image ici. Par défaut (-1) VLC s’adapte "
1456 "aux propriétés de la vidéo."
1457
1458 #: src/libvlc.h:206 modules/codec/fake.c:50
1459 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:73
1460 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1461 msgid "Video height"
1462 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1463
1464 #: src/libvlc.h:208
1465 msgid ""
1466 "You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1467 "video characteristics."
1468 msgstr ""
1469 "Vous pouvez forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux "
1470 "propriétés de la vidéo."
1471
1472 #: src/libvlc.h:211
1473 msgid "Video x coordinate"
1474 msgstr "Position X de la vidéo"
1475
1476 #: src/libvlc.h:213
1477 msgid ""
1478 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1479 "(x coordinate)."
1480 msgstr ""
1481 "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo "
1482 "(coordonnée X)."
1483
1484 #: src/libvlc.h:216
1485 msgid "Video y coordinate"
1486 msgstr "Position Y de la vidéo"
1487
1488 #: src/libvlc.h:218
1489 msgid ""
1490 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1491 "(y coordinate)."
1492 msgstr ""
1493 "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo "
1494 "(coordonnée Y)."
1495
1496 #: src/libvlc.h:221
1497 msgid "Video title"
1498 msgstr "Titre de la vidéo"
1499
1500 #: src/libvlc.h:223
1501 msgid "You can specify a custom video window title here."
1502 msgstr "Vous pouvez préciser un titre pour la fenêtre vidéo"
1503
1504 #: src/libvlc.h:225
1505 msgid "Video alignment"
1506 msgstr "Alignement vidéo"
1507
1508 #: src/libvlc.h:227
1509 msgid ""
1510 "You can enforce the video alignment in its window. By default (0) it will be "
1511 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1512 "combinations of these values)."
1513 msgstr ""
1514 "Vous pouvez forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut "
1515 "(0) : elle sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous "
1516 "pouvez également spécifier une combinaison des ces valeurs)."
1517
1518 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
1519 #: modules/video_filter/logo.c:85 modules/video_filter/marq.c:106
1520 #: modules/video_filter/mosaic.c:120 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1521 #: modules/video_filter/rss.c:144 modules/video_filter/time.c:96
1522 msgid "Center"
1523 msgstr "Centré"
1524
1525 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:85
1526 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1527 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:144
1528 #: modules/video_filter/time.c:96
1529 msgid "Top"
1530 msgstr "Haut"
1531
1532 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:85
1533 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1534 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:144
1535 #: modules/video_filter/time.c:96
1536 msgid "Bottom"
1537 msgstr "Bas"
1538
1539 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1540 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1541 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:145
1542 #: modules/video_filter/time.c:97
1543 msgid "Top-Left"
1544 msgstr "Haut-Gauche"
1545
1546 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1547 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1548 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:145
1549 #: modules/video_filter/time.c:97
1550 msgid "Top-Right"
1551 msgstr "Haut-Droite"
1552
1553 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1554 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1555 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:145
1556 #: modules/video_filter/time.c:97
1557 msgid "Bottom-Left"
1558 msgstr "Bas-Gauche"
1559
1560 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1561 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1562 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:145
1563 #: modules/video_filter/time.c:97
1564 msgid "Bottom-Right"
1565 msgstr "Bas-Droite"
1566
1567 #: src/libvlc.h:235
1568 msgid "Zoom video"
1569 msgstr "Zoom"
1570
1571 #: src/libvlc.h:237
1572 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1573 msgstr "Vous pouvez agrandir l’image d’un facteur spécifié."
1574
1575 #: src/libvlc.h:239
1576 msgid "Grayscale video output"
1577 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
1578
1579 #: src/libvlc.h:241
1580 msgid ""
1581 "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
1582 "can also allow you to save some processing power)."
1583 msgstr ""
1584 "En activant cette option, VLC ne décodera pas l’information de couleur "
1585 "présente dans la vidéo, ce qui permet d’économiser du temps processeur."
1586
1587 #: src/libvlc.h:244
1588 msgid "Fullscreen video output"
1589 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
1590
1591 #: src/libvlc.h:246
1592 msgid ""
1593 "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode."
1594 msgstr ""
1595 "Lorsque cette option est activée, VLC lancera toujours la vidéo en mode "
1596 "plein écran."
1597
1598 #: src/libvlc.h:249
1599 msgid "Overlay video output"
1600 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
1601
1602 #: src/libvlc.h:251
1603 msgid ""
1604 "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
1605 "your graphics card (hardware acceleration)."
1606 msgstr ""
1607 "Lorsque cette option est activée, VLC tentera d’utiliser les capacités d’ "
1608 "overlay (accélération matérielle) de votre carte graphique."
1609
1610 #: src/libvlc.h:254 src/video_output/vout_intf.c:316
1611 msgid "Always on top"
1612 msgstr "Toujours au-dessus"
1613
1614 #: src/libvlc.h:255
1615 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1616 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
1617
1618 #: src/libvlc.h:258
1619 msgid "Disable screensaver"
1620 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran"
1621
1622 #: src/libvlc.h:259
1623 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1624 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran pendant la lecture"
1625
1626 #: src/libvlc.h:261
1627 msgid "Window decorations"
1628 msgstr "Décorations de fenêtres"
1629
1630 #: src/libvlc.h:263
1631 msgid ""
1632 "If this option is disabled, VLC will avoid creating window caption, frames, "
1633 "etc... around the video."
1634 msgstr ""
1635 "Si cette option est désactivée, VLC ne créera pas de cadre autour de la "
1636 "fenêtre."
1637
1638 #: src/libvlc.h:266
1639 msgid "Video filter module"
1640 msgstr "Module de filtre vidéo"
1641
1642 #: src/libvlc.h:268
1643 msgid ""
1644 "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture "
1645 "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1646 msgstr ""
1647 "Cette option vous permet d’ajouter un filtre de post-traitement pour "
1648 "améliorer la qualité de l’image, par exemple du désentrelacelement, ou pour "
1649 "dupliquer ou déformer la fenêtre vidéo."
1650
1651 #: src/libvlc.h:272
1652 msgid "Video snapshot directory"
1653 msgstr "Répertoire des captures"
1654
1655 #: src/libvlc.h:274
1656 msgid ""
1657 "Allows you to specify the directory where the video snapshots will be stored."
1658 msgstr ""
1659 "Ceci vous permet de spécifier le répertoire où les captures d'écran seront "
1660 "stockées."
1661
1662 #: src/libvlc.h:277
1663 msgid "Video snapshot format"
1664 msgstr "Format des captures d’écran"
1665
1666 #: src/libvlc.h:279
1667 msgid ""
1668 "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will be "
1669 "stored."
1670 msgstr ""
1671 "Ceci vous permet de spécifier le format utilisé pour les captures d'écrans."
1672
1673 #: src/libvlc.h:282
1674 #, fuzzy
1675 msgid "Video cropping"
1676 msgstr "Coupe droite de l’image"
1677
1678 #: src/libvlc.h:284
1679 msgid ""
1680 "This will force the cropping of the source video. Accepted formats are x:y "
1681 "(4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1682 msgstr ""
1683
1684 #: src/libvlc.h:288
1685 msgid "Source aspect ratio"
1686 msgstr "Format d’écran de la source"
1687
1688 #: src/libvlc.h:290
1689 msgid ""
1690 "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1691 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1692 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1693 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1694 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1695 msgstr ""
1696 "Cette option force le format d’écran de la source. Par exemple, certains DVD "
1697 "prétendent être 16:9 alors qu’ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice "
1698 "à VLC lorsque le film ne dispose pas d’information de format d’écran. Les "
1699 "formats acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur "
1700 "décimale (1.25, 1.3333, etc.)."
1701
1702 #: src/libvlc.h:297
1703 msgid "Fix HDTV height"
1704 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
1705
1706 #: src/libvlc.h:299
1707 msgid ""
1708 "This option allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken "
1709 "encoder incorrectly set height to 1088 lines. Disable this option only if "
1710 "your video has non-standard format requiring all 1088 lines."
1711 msgstr ""
1712 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
1713 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
1714 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
1715 "standard nécessitant les 1088 lignes."
1716
1717 #: src/libvlc.h:304
1718 #, fuzzy
1719 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1720 msgstr "Format de l'écran"
1721
1722 #: src/libvlc.h:306
1723 #, fuzzy
1724 msgid ""
1725 "This will force the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1726 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1727 "order to keep proportions."
1728 msgstr ""
1729 "Ceci permet de forcer l'aspect de l'écran. La plupart des écrans utilisent "
1730 "un format 4:3. Si vous avez un écran 16:9, vous devrez utiliser 16:9 afin de "
1731 "préserver les proportions"
1732
1733 #: src/libvlc.h:310
1734 msgid "Skip frames"
1735 msgstr "Sauter des images"
1736
1737 #: src/libvlc.h:312
1738 msgid ""
1739 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1740 "your computer is not powerful enough"
1741 msgstr ""
1742 "Ceci active la suppression d'images sur les flux MPEG-2. La suppression "
1743 "d'images se produit lorsque votre ordinateur n'est pas assez puissant."
1744
1745 #: src/libvlc.h:315
1746 msgid "Quiet synchro"
1747 msgstr "Synchronisation silencieuse"
1748
1749 #: src/libvlc.h:317
1750 msgid ""
1751 "Enable this option to avoid flooding the message log with debug output from "
1752 "the video output synchro."
1753 msgstr ""
1754 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
1755 "vidéo n'apparaissent dans le journal."
1756
1757 #: src/libvlc.h:321
1758 msgid ""
1759 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1760 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1761 "channel."
1762 msgstr ""
1763 "Ces options vous permettent de configurer les modules d’entrée (comme les "
1764 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l’interface réseau, ou le canal de sous-"
1765 "titres."
1766
1767 #: src/libvlc.h:325
1768 msgid "Clock reference average counter"
1769 msgstr "Compteur moyen de référence de l’horloge"
1770
1771 #: src/libvlc.h:327
1772 msgid ""
1773 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1774 "to 10000."
1775 msgstr ""
1776 "Lors de l’utilisation de l’entrée PVR ou de toute autre source très "
1777 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
1778
1779 #: src/libvlc.h:330
1780 msgid "Clock synchronisation"
1781 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
1782
1783 #: src/libvlc.h:332
1784 msgid ""
1785 "Allows you to enable/disable the input clock synchronisation for real-time "
1786 "sources."
1787 msgstr ""
1788 "Cette option vous permet d'activer ou de désactiver le méchanisme de "
1789 "synchronisation d'horloge pour les sources temps-réel."
1790
1791 #: src/libvlc.h:337 src/video_output/vout_intf.c:232
1792 #: src/video_output/vout_intf.c:293 modules/access/dshow/dshow.cpp:72
1793 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
1794 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292
1795 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/gui/macosx/vout.m:174
1796 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1797 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1798 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:55
1799 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:142
1800 msgid "Default"
1801 msgstr "Prédéfini"
1802
1803 #: src/libvlc.h:337 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
1804 #: modules/gui/macosx/extended.m:106 modules/gui/macosx/wizard.m:378
1805 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:624
1806 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:218
1807 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:467
1808 msgid "Enable"
1809 msgstr "Activer"
1810
1811 #: src/libvlc.h:339
1812 msgid "UDP port"
1813 msgstr "Port UDP"
1814
1815 #: src/libvlc.h:341
1816 msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234."
1817 msgstr ""
1818 "Ceci est le port utilisé pour les flux UDP. Par défaut, nous avons choisi "
1819 "1234."
1820
1821 #: src/libvlc.h:343
1822 msgid "MTU of the network interface"
1823 msgstr "MTU de l’interface réseau"
1824
1825 #: src/libvlc.h:345
1826 msgid ""
1827 "This is the maximum packet size that can be transmitted over network "
1828 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1829 msgstr ""
1830 "Ceci est la taille maximale des paquets pouvant être transmis sur le réseau. "
1831 "En Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
1832
1833 #: src/libvlc.h:348
1834 msgid "Hop limit (TTL)"
1835 msgstr ""
1836
1837 #: src/libvlc.h:350
1838 #, fuzzy
1839 msgid ""
1840 "Specify the hop limit (TTL) of the multicast packets sent by the stream "
1841 "output."
1842 msgstr ""
1843 "Indiquez ici le temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux "
1844 "de sortie"
1845
1846 #: src/libvlc.h:353
1847 msgid "Multicast output interface"
1848 msgstr "Interface de sortie multicast"
1849
1850 #: src/libvlc.h:355
1851 msgid ""
1852 "Indicate here the multicast output interface. This overrides the routing "
1853 "table."
1854 msgstr ""
1855 "Indiquez l'interface de sortie multicast. Ce réglage passe outre la table de "
1856 "routage."
1857
1858 #: src/libvlc.h:358
1859 msgid "Program to select"
1860 msgstr "Programme"
1861
1862 #: src/libvlc.h:360
1863 msgid ""
1864 "Choose the program to select by giving its Service ID.\n"
1865 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1866 "streams for example)."
1867 msgstr ""
1868 "Veuillez choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID.\n"
1869 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
1870 "DVB, par exemple)."
1871
1872 #: src/libvlc.h:364
1873 msgid "Programs to select"
1874 msgstr "Programmes"
1875
1876 #: src/libvlc.h:366
1877 msgid ""
1878 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs.\n"
1879 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1880 "streams for example)."
1881 msgstr ""
1882 "Veuillez choisir les programme à sélectionner en donnant une liste de "
1883 "Service IDs, séparés par des virgules.\n"
1884 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
1885 "DVB, par exemple)"
1886
1887 #: src/libvlc.h:371 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:754
1888 msgid "Audio track"
1889 msgstr "Piste audio"
1890
1891 #: src/libvlc.h:373
1892 msgid "Give the stream number of the audio track you want to use(from 0 to n)."
1893 msgstr ""
1894 "Indiquez le numéro de flux du canal audio que vous souhaitez utiliser (de 0 "
1895 "à n)."
1896
1897 #: src/libvlc.h:376 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:746
1898 msgid "Subtitles track"
1899 msgstr "Piste de sous-titres"
1900
1901 #: src/libvlc.h:378
1902 msgid ""
1903 "Give the stream number of the subtitle track you want to use (from 0 to n)."
1904 msgstr ""
1905 "Indiquez le numéro de flux du canal de sous-titres que vous souhaitez "
1906 "utiliser (de 0 à n)."
1907
1908 #: src/libvlc.h:381
1909 msgid "Audio language"
1910 msgstr "Langue audio"
1911
1912 #: src/libvlc.h:383
1913 msgid ""
1914 "Give the language of the audio track you want to use (comma separted, two or "
1915 "tree letter country code)."
1916 msgstr ""
1917 "Indiquez la langue du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparé par "
1918 "des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
1919
1920 #: src/libvlc.h:386
1921 msgid "Subtitle language"
1922 msgstr "Langue des sous-titres"
1923
1924 #: src/libvlc.h:388
1925 msgid ""
1926 "Give the language of the subtitle track you want to use (comma separted, two "
1927 "or tree letter country code)."
1928 msgstr ""
1929 "Indiquez la langue de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser "
1930 "(séparé par des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
1931
1932 #: src/libvlc.h:391
1933 msgid "Input repetitions"
1934 msgstr "Répétitions de l’entrée"
1935
1936 #: src/libvlc.h:392
1937 msgid "Number of time the same input will be repeated"
1938 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
1939
1940 #: src/libvlc.h:395 src/libvlc.h:396
1941 msgid "Input start time (seconds)"
1942 msgstr "Date de début (secondes)"
1943
1944 #: src/libvlc.h:398 src/libvlc.h:399
1945 msgid "Input stop time (seconds)"
1946 msgstr "Date de fin (en secondes)"
1947
1948 #: src/libvlc.h:401
1949 msgid "Input list"
1950 msgstr "Liste des entrées"
1951
1952 #: src/libvlc.h:402
1953 msgid ""
1954 "Allows you to specify a comma-separated list of inputs that will be "
1955 "concatenated after the normal one."
1956 msgstr ""
1957 "Ceci vous permet de spécifier une liste d'entrées séparées par des virgules. "
1958 "Les entrées seront concaténées"
1959
1960 #: src/libvlc.h:405
1961 msgid "Input slave (experimental)"
1962 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
1963
1964 #: src/libvlc.h:406
1965 msgid ""
1966 "Allows you to play from several streams at the same time. This feature is "
1967 "experimental, not all formats are supported."
1968 msgstr ""
1969 "Ceci vous permet de lire plusieurs fichiers en même temps. Cette "
1970 "fonctionnalité est expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés."
1971
1972 #: src/libvlc.h:410
1973 msgid "Bookmarks list for a stream"
1974 msgstr "Liste des signets pour un flux"
1975
1976 #: src/libvlc.h:411
1977 msgid ""
1978 "You can specify a list of bookmarks for a stream in the form "
1979 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
1980 "{...}\""
1981 msgstr ""
1982 "Vous pouvez spécifier une liste de signets pour un flux sous la forme "
1983 "« {name=nom-du-signet,time=date-facultative,bytes=position-facultative-en-"
1984 "octets},{…} »"
1985
1986 #: src/libvlc.h:416
1987 msgid ""
1988 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
1989 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
1990 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
1991 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
1992 msgstr ""
1993 "Cest options vous permettent de régler le système d’incrustations. Vous "
1994 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d’incrustations (logo, "
1995 "texte, heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section « "
1996 "subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers "
1997 "ici."
1998
1999 #: src/libvlc.h:422
2000 msgid "Force subtitle position"
2001 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
2002
2003 #: src/libvlc.h:424
2004 msgid ""
2005 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2006 "over the movie. Try several positions."
2007 msgstr ""
2008 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2009 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2010
2011 #: src/libvlc.h:427 src/libvlc.h:1089 src/misc/iso-639_def.h:143
2012 #: modules/stream_out/transcode.c:239
2013 msgid "On Screen Display"
2014 msgstr "Affichage à l’écran (OSD)"
2015
2016 #: src/libvlc.h:429
2017 msgid ""
2018 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2019 "Display). You can disable this feature here."
2020 msgstr ""
2021 "VLC peut afficher des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
2022 "appelée OSD (On Screen Display). Vous pouvez la désactiver ici."
2023
2024 #: src/libvlc.h:432
2025 msgid "Subpictures filter module"
2026 msgstr "Module d'incrustations"
2027
2028 #: src/libvlc.h:434
2029 msgid ""
2030 "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
2031 "logo."
2032 msgstr ""
2033 "Ceci vous permet d’ajouter un filtre de génération d’incrustations (comme "
2034 "par exemple un incrusteur de logo)."
2035
2036 #: src/libvlc.h:437
2037 msgid "Autodetect subtitle files"
2038 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
2039
2040 #: src/libvlc.h:439
2041 msgid ""
2042 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified."
2043 msgstr ""
2044 "Détecte automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n’est spécifié."
2045
2046 #: src/libvlc.h:442
2047 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2048 msgstr "Tolérance d’autodétection des sous-titres"
2049
2050 #: src/libvlc.h:444
2051 msgid ""
2052 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2053 "Options are:\n"
2054 "0 = no subtitles autodetected\n"
2055 "1 = any subtitle file\n"
2056 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2057 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2058 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2059 msgstr ""
2060 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
2061 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
2062 "0 = pas d’autodétection des sous-titres\n"
2063 "1 = n’importe quel fichier de sous-titres\n"
2064 "2 = n’importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
2065 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
2066 "caractères supplémentaires\n"
2067 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
2068
2069 #: src/libvlc.h:452
2070 msgid "Subtitle autodetection paths"
2071 msgstr "Répertoires des sous-titres"
2072
2073 #: src/libvlc.h:454
2074 msgid ""
2075 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2076 "found in the current directory."
2077 msgstr ""
2078 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces répertoires si le fichier de sous-"
2079 "titres n’a pas été trouvé dans le répertoire du film."
2080
2081 #: src/libvlc.h:457
2082 msgid "Use subtitle file"
2083 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
2084
2085 #: src/libvlc.h:459
2086 msgid ""
2087 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2088 "subtitle file."
2089 msgstr ""
2090 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l’autodétection échoue."
2091
2092 #: src/libvlc.h:462
2093 msgid "DVD device"
2094 msgstr "Périphérique DVD"
2095
2096 #: src/libvlc.h:465
2097 msgid ""
2098 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2099 "the drive letter (eg. D:)"
2100 msgstr ""
2101 "Ceci est le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N’oubliez "
2102 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
2103
2104 #: src/libvlc.h:469
2105 msgid "This is the default DVD device to use."
2106 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
2107
2108 #: src/libvlc.h:472
2109 msgid "VCD device"
2110 msgstr "Périphérique VCD"
2111
2112 #: src/libvlc.h:475
2113 msgid ""
2114 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2115 "scan for a suitable CD-ROM device."
2116 msgstr ""
2117 "Spécifie le nom du lecteur de CD-ROM à utiliser par défaut. Si vous ne "
2118 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2119
2120 #: src/libvlc.h:479
2121 msgid "This is the default VCD device to use."
2122 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
2123
2124 #: src/libvlc.h:482
2125 msgid "Audio CD device"
2126 msgstr "Lecteur de CD audio"
2127
2128 #: src/libvlc.h:485
2129 msgid ""
2130 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2131 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2132 msgstr ""
2133 "Spécifie le nom du lecteur de CD audio à utiliser par défaut. Si vous ne "
2134 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2135
2136 #: src/libvlc.h:489
2137 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2138 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
2139
2140 #: src/libvlc.h:492 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:816
2141 msgid "Force IPv6"
2142 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv6"
2143
2144 #: src/libvlc.h:494
2145 msgid ""
2146 "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
2147 "connections."
2148 msgstr ""
2149 "Si ceci est activé, IPv6 sera utilisé par défaut pour toutes les connexions "
2150 "UDP et HTTP."
2151
2152 #: src/libvlc.h:497
2153 msgid "Force IPv4"
2154 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv4"
2155
2156 #: src/libvlc.h:499
2157 msgid ""
2158 "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
2159 "connections."
2160 msgstr ""
2161 "Si ceci est activé, IPv4 sera utilisé par défaut pour toutes les connexions "
2162 "UDP et HTTP."
2163
2164 #: src/libvlc.h:502
2165 msgid "TCP connection timeout in ms"
2166 msgstr "Temps d’expiration de la connection TCP en ms"
2167
2168 #: src/libvlc.h:504
2169 msgid ""
2170 "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value should "
2171 "be set in millisecond units."
2172 msgstr ""
2173 "Cette option permet de modifier le temps d’expiration de la connection TCP. "
2174 "Cette valeur est en millisecondes."
2175
2176 #: src/libvlc.h:507
2177 msgid "SOCKS server"
2178 msgstr "serveur SOCKS"
2179
2180 #: src/libvlc.h:509
2181 msgid ""
2182 "Allow you to specify a SOCKS server to use. It must be of the form address:"
2183 "port . It will be used for all TCP connections"
2184 msgstr ""
2185 "Ceci vous permet de spécifier un serveur SOCKS. Il doit être de la forme "
2186 "adresse:port . Il sera utilisé pour toutes les connexions TCP."
2187
2188 #: src/libvlc.h:512
2189 msgid "SOCKS user name"
2190 msgstr "Nom d’utilisateur SOCKS"
2191
2192 #: src/libvlc.h:513
2193 msgid ""
2194 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection to "
2195 "the SOCKS server."
2196 msgstr ""
2197 "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la "
2198 "connexion au serveur SOCKS."
2199
2200 #: src/libvlc.h:516
2201 msgid "SOCKS password"
2202 msgstr "Mot de passe SOCKS"
2203
2204 #: src/libvlc.h:517
2205 msgid ""
2206 "Allows you to modify the password that will be used for the connection to "
2207 "the SOCKS server."
2208 msgstr ""
2209 "Ceci vous permet de modifier le mot de passe qui sera utilisé pour la "
2210 "connexion au serveur SOCKS."
2211
2212 #: src/libvlc.h:520
2213 msgid "Title metadata"
2214 msgstr "Titre"
2215
2216 #: src/libvlc.h:522
2217 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2218 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
2219
2220 #: src/libvlc.h:524
2221 msgid "Author metadata"
2222 msgstr "Auteur"
2223
2224 #: src/libvlc.h:526
2225 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2226 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
2227
2228 #: src/libvlc.h:528
2229 msgid "Artist metadata"
2230 msgstr "Artiste"
2231
2232 #: src/libvlc.h:530
2233 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2234 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
2235
2236 #: src/libvlc.h:532
2237 msgid "Genre metadata"
2238 msgstr "Genre"
2239
2240 #: src/libvlc.h:534
2241 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2242 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
2243
2244 #: src/libvlc.h:536
2245 msgid "Copyright metadata"
2246 msgstr "Copyright"
2247
2248 #: src/libvlc.h:538
2249 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2250 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
2251
2252 #: src/libvlc.h:540
2253 msgid "Description metadata"
2254 msgstr "Description"
2255
2256 #: src/libvlc.h:542
2257 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2258 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
2259
2260 #: src/libvlc.h:544
2261 msgid "Date metadata"
2262 msgstr "Date"
2263
2264 #: src/libvlc.h:546
2265 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2266 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
2267
2268 #: src/libvlc.h:548
2269 msgid "URL metadata"
2270 msgstr "URL"
2271
2272 #: src/libvlc.h:550
2273 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2274 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
2275
2276 #: src/libvlc.h:553
2277 msgid ""
2278 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2279 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2280 "can break playback of all your streams."
2281 msgstr ""
2282 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2283 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2284 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2285
2286 #: src/libvlc.h:557
2287 msgid "Preferred codecs list"
2288 msgstr "Liste de codecs préférés"
2289
2290 #: src/libvlc.h:559
2291 msgid ""
2292 "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
2293 "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
2294 "the other ones."
2295 msgstr ""
2296 "Ceci vous permet de sélectionner une liste de décodeurs prioritaires. Par "
2297 "exemple, si vous mettez « dummy,a52 », VLC essaiera les décodeurs dummy et "
2298 "a52 avant d’essayer les autres."
2299
2300 #: src/libvlc.h:563
2301 msgid "Preferred encoders list"
2302 msgstr "Liste d’encodeurs préférés"
2303
2304 #: src/libvlc.h:565
2305 msgid ""
2306 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority"
2307 msgstr ""
2308 "Ceci permet de choisir une liste d’encodeurs que VLC choisira en priorité."
2309
2310 #: src/libvlc.h:569
2311 msgid ""
2312 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2313 "subsystem."
2314 msgstr ""
2315 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
2316 "système de flux de sortie."
2317
2318 #: src/libvlc.h:572
2319 msgid "Default stream output chain"
2320 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
2321
2322 #: src/libvlc.h:574
2323 msgid ""
2324 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2325 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2326 "all streams."
2327 msgstr ""
2328 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
2329 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
2330 "Attention: cette chaîne sera activée pour tous les flux."
2331
2332 #: src/libvlc.h:578
2333 msgid "Enable streaming of all ES"
2334 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
2335
2336 #: src/libvlc.h:580
2337 msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)"
2338 msgstr ""
2339 "Ceci vous permet de diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et "
2340 "sous-titres)."
2341
2342 #: src/libvlc.h:582
2343 msgid "Display while streaming"
2344 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
2345
2346 #: src/libvlc.h:584
2347 msgid "This allows you to play the stream while streaming it."
2348 msgstr "Ceci vous permet d’afficher le flux pendant la diffusion."
2349
2350 #: src/libvlc.h:586
2351 msgid "Enable video stream output"
2352 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
2353
2354 #: src/libvlc.h:588
2355 msgid ""
2356 "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the "
2357 "stream output facility when this last one is enabled."
2358 msgstr ""
2359 "Ceci vous permet de demander à ce que le flux vidéo soit redirigé vers le "
2360 "flux de sortie lorsqu’il est disponible."
2361
2362 #: src/libvlc.h:591
2363 msgid "Enable audio stream output"
2364 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
2365
2366 #: src/libvlc.h:593
2367 msgid ""
2368 "This allows you to choose if the audio stream should be redirected to the "
2369 "stream output facility when this last one is enabled."
2370 msgstr ""
2371 "Ceci vous permet de demander à ce que le flux vidéo soit redirigé vers le "
2372 "flux de sortie lorsqu’il est disponible."
2373
2374 #: src/libvlc.h:596
2375 msgid "Keep stream output open"
2376 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
2377
2378 #: src/libvlc.h:598
2379 msgid ""
2380 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2381 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2382 "specified)"
2383 msgstr ""
2384 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
2385 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie « "
2386 "regroupement » si non spécifié)."
2387
2388 #: src/libvlc.h:602
2389 msgid "Preferred packetizer list"
2390 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
2391
2392 #: src/libvlc.h:604
2393 msgid ""
2394 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2395 msgstr ""
2396 "Cette option permet de choisir l’ordre dans lequel VLC choisira ses "
2397 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
2398
2399 #: src/libvlc.h:607
2400 msgid "Mux module"
2401 msgstr "Module de multiplexage"
2402
2403 #: src/libvlc.h:609
2404 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2405 msgstr ""
2406 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
2407
2408 #: src/libvlc.h:611
2409 msgid "Access output module"
2410 msgstr "Module de sortie"
2411
2412 #: src/libvlc.h:613
2413 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2414 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
2415
2416 #: src/libvlc.h:615
2417 msgid "Control SAP flow"
2418 msgstr "Réguler le débit SAP"
2419
2420 #: src/libvlc.h:616
2421 msgid ""
2422 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2423 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone"
2424 msgstr ""
2425 "Si cette option est activée, le débit sur l’adresse multicast SAP sera "
2426 "régulé. Ceci est nécessaire si vous voulez faire des annonces sur le MBone."
2427
2428 #: src/libvlc.h:620
2429 msgid "SAP announcement interval"
2430 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
2431
2432 #: src/libvlc.h:621
2433 msgid ""
2434 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2435 "between SAP announcements"
2436 msgstr ""
2437 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
2438 "le délai entre les annonces SAP."
2439
2440 #: src/libvlc.h:625
2441 msgid ""
2442 "These options allow you to enable special CPU optimizations.\n"
2443 "You should always leave all these enabled."
2444 msgstr ""
2445 "Ces options permettent d’activer les optimisations processeur.\n"
2446 "Il est conseillé de toujours laisser ces options activées."
2447
2448 #: src/libvlc.h:628
2449 msgid "Enable FPU support"
2450 msgstr "Activer le support FPU"
2451
2452 #: src/libvlc.h:630
2453 msgid ""
2454 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2455 "advantage of it."
2456 msgstr ""
2457 "Si votre processeur a une unité de calcul décimal, VLC peut en profiter."
2458
2459 #: src/libvlc.h:633
2460 msgid "Enable CPU MMX support"
2461 msgstr "Activer le support MMX du processeur"
2462
2463 #: src/libvlc.h:635
2464 msgid ""
2465 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2466 "of them."
2467 msgstr ""
2468 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX, VLC peut en "
2469 "profiter."
2470
2471 #: src/libvlc.h:638
2472 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2473 msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur"
2474
2475 #: src/libvlc.h:640
2476 msgid ""
2477 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2478 "advantage of them."
2479 msgstr ""
2480 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions 3D Now!, VLC peut en "
2481 "profiter."
2482
2483 #: src/libvlc.h:643
2484 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2485 msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
2486
2487 #: src/libvlc.h:645
2488 msgid ""
2489 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2490 "advantage of them."
2491 msgstr ""
2492 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX EXT, VLC peut en "
2493 "profiter."
2494
2495 #: src/libvlc.h:648
2496 msgid "Enable CPU SSE support"
2497 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
2498
2499 #: src/libvlc.h:650
2500 msgid ""
2501 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2502 "of them."
2503 msgstr ""
2504 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en "
2505 "profiter."
2506
2507 #: src/libvlc.h:653
2508 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2509 msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
2510
2511 #: src/libvlc.h:655
2512 msgid ""
2513 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2514 "of them."
2515 msgstr ""
2516 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE2, VLC peut en "
2517 "profiter."
2518
2519 #: src/libvlc.h:658
2520 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2521 msgstr "Activer le support AltiVec du processeur"
2522
2523 #: src/libvlc.h:660
2524 msgid ""
2525 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2526 "advantage of them."
2527 msgstr ""
2528 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions AltiVec, VLC peut en "
2529 "profiter."
2530
2531 #: src/libvlc.h:664
2532 msgid ""
2533 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2534 "overridden in the playlist dialog box."
2535 msgstr ""
2536 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
2537 "d’entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
2538 "lecture."
2539
2540 #: src/libvlc.h:667
2541 msgid "Services discovery modules"
2542 msgstr "Modules de découverte de services"
2543
2544 #: src/libvlc.h:669
2545 msgid ""
2546 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2547 "Typical values are sap, hal, ..."
2548 msgstr ""
2549 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
2550 "séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
2551
2552 #: src/libvlc.h:672
2553 msgid "Play files randomly forever"
2554 msgstr "Aléatoire"
2555
2556 #: src/libvlc.h:674
2557 msgid ""
2558 "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until "
2559 "interrupted."
2560 msgstr ""
2561 "Cette option vous permet de jouer les fichiers de la liste de lecture dans "
2562 "un ordre aléatoire."
2563
2564 #: src/libvlc.h:677
2565 msgid "Repeat all"
2566 msgstr "Tout répéter"
2567
2568 #: src/libvlc.h:679
2569 msgid ""
2570 "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this "
2571 "option."
2572 msgstr ""
2573 "Sélectionnez cette option pour que VLC joue la liste de lecture indéfiniment."
2574
2575 #: src/libvlc.h:682
2576 msgid "Repeat current item"
2577 msgstr "Répéter l’élément actuel"
2578
2579 #: src/libvlc.h:684
2580 msgid ""
2581 "When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over "
2582 "and over again."
2583 msgstr ""
2584 "Sélectionnez cette option pour que VLC joue en boucle l’élément actuel de la "
2585 "liste de lecture"
2586
2587 #: src/libvlc.h:687
2588 msgid "Play and stop"
2589 msgstr "Lire un seul élément"
2590
2591 #: src/libvlc.h:689
2592 msgid "Stop the playlist after each played playlist item. "
2593 msgstr "Stoppe la liste de lecture après chaque élément. "
2594
2595 #: src/libvlc.h:692
2596 msgid ""
2597 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2598 "you really know what you are doing."
2599 msgstr ""
2600 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
2601 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
2602
2603 #: src/libvlc.h:695
2604 msgid "Memory copy module"
2605 msgstr "Module de copie mémoire"
2606
2607 #: src/libvlc.h:697
2608 msgid ""
2609 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2610 "select the fastest one supported by your hardware."
2611 msgstr ""
2612 "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
2613 "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
2614
2615 #: src/libvlc.h:700
2616 msgid "Access module"
2617 msgstr "Module d’accès"
2618
2619 #: src/libvlc.h:702
2620 msgid ""
2621 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2622 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2623 "option unless you really know what you are doing."
2624 msgstr ""
2625 "Ceci vous permet de forcer un module d'accès. Utilisez ceci si le module "
2626 "correct n'est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
2627 "option sans savoir ce que vous faites."
2628
2629 #: src/libvlc.h:706
2630 msgid "Access filter module"
2631 msgstr "Module de filtre d’accès"
2632
2633 #: src/libvlc.h:708
2634 msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
2635 msgstr ""
2636 "Ceci vous permet de forcer un module de filtre d'accès. Vous ne devriez pas "
2637 "toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
2638
2639 #: src/libvlc.h:710
2640 msgid "Demux module"
2641 msgstr "Module de démultiplexage"
2642
2643 #: src/libvlc.h:712
2644 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
2645 msgstr ""
2646 "Ceci vous permet de forcer un module de démultiplexage. Vous ne devriez pas "
2647 "toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
2648
2649 #: src/libvlc.h:714
2650 msgid "Allow real-time priority"
2651 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
2652
2653 #: src/libvlc.h:716
2654 msgid ""
2655 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2656 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2657 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2658 "only activate this if you know what you're doing."
2659 msgstr ""
2660 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
2661 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
2662 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
2663 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
2664
2665 #: src/libvlc.h:722
2666 msgid "Adjust VLC priority"
2667 msgstr "Ajustement de priorité"
2668
2669 #: src/libvlc.h:724
2670 msgid ""
2671 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2672 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2673 "VLC instances."
2674 msgstr ""
2675 "Cette option permet d’augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
2676 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
2677 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
2678
2679 #: src/libvlc.h:728
2680 msgid "Minimize number of threads"
2681 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
2682
2683 #: src/libvlc.h:730
2684 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC"
2685 msgstr ""
2686 "Cette option permet de minimiser le nombre de threads requis pour lancer VLC."
2687
2688 #: src/libvlc.h:732
2689 msgid "Modules search path"
2690 msgstr "Chemin de recherche des modules"
2691
2692 #: src/libvlc.h:734
2693 msgid ""
2694 "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its "
2695 "modules."
2696 msgstr ""
2697 "Cette option permet de choisir un chemin supplémentaire pour les modules que "
2698 "VLC va rechercher."
2699
2700 #: src/libvlc.h:737
2701 msgid "VLM configuration file"
2702 msgstr "Fichier de configuration VLM"
2703
2704 #: src/libvlc.h:739
2705 msgid ""
2706 "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be read "
2707 "when VLM is launched."
2708 msgstr ""
2709 "Cette option permet de choisir un fichier de configuration VLC qui sera lu "
2710 "dès que VLM est lancé."
2711
2712 #: src/libvlc.h:742
2713 msgid "Use a plugins cache"
2714 msgstr "Utiliser le cache de modules"
2715
2716 #: src/libvlc.h:744
2717 msgid ""
2718 "This option allows you to use a plugins cache which will greatly improve the "
2719 "start time of VLC."
2720 msgstr ""
2721 "Cette option vous permet d’utiliser un cache des modules qui réduira "
2722 "fortement le temps de lancement de VLC."
2723
2724 #: src/libvlc.h:747
2725 msgid "Run as daemon process"
2726 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
2727
2728 #: src/libvlc.h:749
2729 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2730 msgstr ""
2731 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
2732 "de fond)."
2733
2734 #: src/libvlc.h:751
2735 msgid "Allow only one running instance"
2736 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
2737
2738 #: src/libvlc.h:753
2739 msgid ""
2740 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2741 "instance if you associated VLC with some media types and you don't want a "
2742 "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2743 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2744 "running instance or enqueue it."
2745 msgstr ""
2746 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
2747 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
2748 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
2749 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
2750 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
2751 "à le file."
2752
2753 #: src/libvlc.h:760
2754 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2755 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
2756
2757 #: src/libvlc.h:762
2758 msgid ""
2759 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2760 "playing current item."
2761 msgstr ""
2762 "Lorsque le mode \"une seule instance\" est utilisé, ceci permet de mettre "
2763 "les éléments en queue dans la liste de lecture"
2764
2765 #: src/libvlc.h:765
2766 msgid "Increase the priority of the process"
2767 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
2768
2769 #: src/libvlc.h:767
2770 msgid ""
2771 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2772 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2773 "could otherwise take too much processor time.\n"
2774 "However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take all "
2775 "the processor time and render the whole system unresponsive which might "
2776 "require a reboot of your machine."
2777 msgstr ""
2778 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
2779 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d’autres "
2780 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur.\n"
2781 "Toutefois, notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait "
2782 "prendre tout le temps processus et empêcher la totalité du système de ce qui "
2783 "pourrait nécessiter un redémarrage de votre machine."
2784
2785 #: src/libvlc.h:774
2786 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2787 msgstr "Mutex rapide pour NT/2K/XP (développeurs uniquement)"
2788
2789 #: src/libvlc.h:776
2790 msgid ""
2791 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2792 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2793 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2794 msgstr ""
2795 "Sous Windows NT/2K/XP, VLC utilise une implémentation lente mais fidèle des "
2796 "mutex. Vous pouvez utiliser cette implémentation plus rapide mais avec "
2797 "laquelle vous pouvez rencontrer des problèmes."
2798
2799 #: src/libvlc.h:781
2800 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2801 msgstr ""
2802 "Implémentation des variables conditionnelles pour Win9x (développeurs "
2803 "uniquement)"
2804
2805 #: src/libvlc.h:784
2806 msgid ""
2807 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2808 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2809 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2810 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2811 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2812 msgstr ""
2813 "Sous Windows 9x/Me, nous utilisons une implémentation rapide mais incorrecte "
2814 "des variables conditionnelles (plus précisément, une race condition peut se "
2815 "produire). Il est toutefois possible d’utiliser des alternatives plus lentes "
2816 "qui devraient être plus robustes. Actuellement, vous pouvez choisir entre "
2817 "l’implémentation 0 (la plus rapide, mais assez incorrecte), 1 (par défaut) "
2818 "et 2."
2819
2820 #: src/libvlc.h:792
2821 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2822 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
2823
2824 #: src/libvlc.h:795 src/video_output/vout_intf.c:325
2825 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:121
2826 #: modules/gui/macosx/controls.m:306 modules/gui/macosx/controls.m:623
2827 #: modules/gui/macosx/controls.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:449
2828 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
2829 msgid "Fullscreen"
2830 msgstr "Plein écran"
2831
2832 #: src/libvlc.h:796
2833 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2834 msgstr ""
2835 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
2836
2837 #: src/libvlc.h:797 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:81
2838 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1456
2839 msgid "Play/Pause"
2840 msgstr "Lecture/Pause"
2841
2842 #: src/libvlc.h:798
2843 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2844 msgstr ""
2845 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
2846 "pause."
2847
2848 #: src/libvlc.h:799
2849 msgid "Pause only"
2850 msgstr "Pause seulement"
2851
2852 #: src/libvlc.h:800
2853 msgid "Select the hotkey to use to pause."
2854 msgstr ""
2855 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
2856
2857 #: src/libvlc.h:801
2858 msgid "Play only"
2859 msgstr "Jouer seulement"
2860
2861 #: src/libvlc.h:802
2862 msgid "Select the hotkey to use to play."
2863 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
2864
2865 #: src/libvlc.h:803 modules/control/hotkeys.c:641
2866 #: modules/gui/macosx/controls.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:490
2867 msgid "Faster"
2868 msgstr "Avance rapide"
2869
2870 #: src/libvlc.h:804
2871 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
2872 msgstr ""
2873 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
2874
2875 #: src/libvlc.h:805 modules/control/hotkeys.c:648
2876 #: modules/gui/macosx/controls.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:491
2877 msgid "Slower"
2878 msgstr "Ralenti"
2879
2880 #: src/libvlc.h:806
2881 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
2882 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
2883
2884 #: src/libvlc.h:807 modules/control/hotkeys.c:610
2885 #: modules/gui/macosx/controls.m:579 modules/gui/macosx/intf.m:448
2886 #: modules/gui/macosx/intf.m:493 modules/gui/macosx/intf.m:564
2887 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:348
2888 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1461
2889 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:287
2890 msgid "Next"
2891 msgstr "Suivant"
2892
2893 #: src/libvlc.h:808
2894 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
2895 msgstr ""
2896 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
2897 "suivant de la liste de lecture."
2898
2899 #: src/libvlc.h:809 modules/control/hotkeys.c:621
2900 #: modules/gui/macosx/controls.m:578 modules/gui/macosx/intf.m:443
2901 #: modules/gui/macosx/intf.m:492 modules/gui/macosx/intf.m:565
2902 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1460
2903 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:286
2904 msgid "Previous"
2905 msgstr "Précédent"
2906
2907 #: src/libvlc.h:810
2908 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
2909 msgstr ""
2910 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
2911 "précédent de la liste de lecture."
2912
2913 #: src/libvlc.h:811 modules/gui/macosx/controls.m:570
2914 #: modules/gui/macosx/intf.m:446 modules/gui/macosx/intf.m:489
2915 #: modules/gui/macosx/intf.m:563 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
2916 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275
2917 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:86
2918 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:662
2919 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1462
2920 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:285 modules/visualization/xosd.c:235
2921 msgid "Stop"
2922 msgstr "Stop"
2923
2924 #: src/libvlc.h:812
2925 msgid "Select the hotkey to stop the playback."
2926 msgstr ""
2927 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
2928
2929 #: src/libvlc.h:813 modules/gui/macosx/intf.m:451
2930 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:80 modules/gui/macosx/sfilters.m:93
2931 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:106 modules/video_filter/marq.c:121
2932 #: modules/video_filter/rss.c:158
2933 msgid "Position"
2934 msgstr "Position"
2935
2936 #: src/libvlc.h:814
2937 msgid "Select the hotkey to display the position."
2938 msgstr ""
2939 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
2940
2941 #: src/libvlc.h:816
2942 msgid "Very short backwards jump"
2943 msgstr ""
2944
2945 #: src/libvlc.h:818
2946 #, fuzzy
2947 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
2948 msgstr ""
2949 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 5 minutes."
2950
2951 #: src/libvlc.h:819
2952 #, fuzzy
2953 msgid "Short backwards jump"
2954 msgstr "Retour arrière"
2955
2956 #: src/libvlc.h:821
2957 #, fuzzy
2958 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
2959 msgstr ""
2960 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 3 secondes."
2961
2962 #: src/libvlc.h:823
2963 msgid "Medium backwards jump"
2964 msgstr ""
2965
2966 #: src/libvlc.h:825
2967 #, fuzzy
2968 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
2969 msgstr ""
2970 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 1 minute."
2971
2972 #: src/libvlc.h:826
2973 #, fuzzy
2974 msgid "Long backwards jump"
2975 msgstr "Retour arrière"
2976
2977 #: src/libvlc.h:828
2978 #, fuzzy
2979 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
2980 msgstr ""
2981 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 3 secondes."
2982
2983 #: src/libvlc.h:830
2984 msgid "Very short forward jump"
2985 msgstr ""
2986
2987 #: src/libvlc.h:832
2988 #, fuzzy
2989 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
2990 msgstr ""
2991 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
2992
2993 #: src/libvlc.h:833
2994 #, fuzzy
2995 msgid "Short forward jump"
2996 msgstr "Avancer"
2997
2998 #: src/libvlc.h:835
2999 #, fuzzy
3000 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3001 msgstr ""
3002 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 3 secondes."
3003
3004 #: src/libvlc.h:837
3005 msgid "Medium forward jump"
3006 msgstr ""
3007
3008 #: src/libvlc.h:839
3009 #, fuzzy
3010 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3011 msgstr ""
3012 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 1 minute."
3013
3014 #: src/libvlc.h:840
3015 msgid "Long forward jump"
3016 msgstr ""
3017
3018 #: src/libvlc.h:842
3019 #, fuzzy
3020 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3021 msgstr ""
3022 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 3 secondes."
3023
3024 #: src/libvlc.h:844
3025 msgid "Very short jump size"
3026 msgstr ""
3027
3028 #: src/libvlc.h:845
3029 msgid "Very short jump \"size\", in seconds"
3030 msgstr ""
3031
3032 #: src/libvlc.h:846
3033 msgid "Short jump size"
3034 msgstr ""
3035
3036 #: src/libvlc.h:847
3037 msgid "Short jump \"size\", in seconds"
3038 msgstr ""
3039
3040 #: src/libvlc.h:848
3041 msgid "Medium jump size"
3042 msgstr ""
3043
3044 #: src/libvlc.h:849
3045 msgid "Medium jump \"size\", in seconds"
3046 msgstr ""
3047
3048 #: src/libvlc.h:850
3049 #, fuzzy
3050 msgid "Long jump size"
3051 msgstr "Taille"
3052
3053 #: src/libvlc.h:851
3054 msgid "Long jump \"size\", in seconds"
3055 msgstr ""
3056
3057 #: src/libvlc.h:853 modules/control/hotkeys.c:275
3058 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
3059 msgid "Quit"
3060 msgstr "Quitter"
3061
3062 #: src/libvlc.h:854
3063 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3064 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
3065
3066 #: src/libvlc.h:855
3067 msgid "Navigate up"
3068 msgstr "Aller vers le haut"
3069
3070 #: src/libvlc.h:856
3071 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3072 msgstr ""
3073 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3074 "haut dans les menus DVD."
3075
3076 #: src/libvlc.h:857
3077 msgid "Navigate down"
3078 msgstr "Aller vers le bas"
3079
3080 #: src/libvlc.h:858
3081 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3082 msgstr ""
3083 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3084 "bas dans les menus DVD."
3085
3086 #: src/libvlc.h:859
3087 msgid "Navigate left"
3088 msgstr "Aller vers la gauche"
3089
3090 #: src/libvlc.h:860
3091 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3092 msgstr ""
3093 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3094 "gauche dans les menus DVD."
3095
3096 #: src/libvlc.h:861
3097 msgid "Navigate right"
3098 msgstr "Aller vers la droite"
3099
3100 #: src/libvlc.h:862
3101 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3102 msgstr ""
3103 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3104 "droite dans les menus DVD."
3105
3106 #: src/libvlc.h:863
3107 msgid "Activate"
3108 msgstr "Activer"
3109
3110 #: src/libvlc.h:864
3111 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3112 msgstr ""
3113 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3114 "sélectionné du menu DVD."
3115
3116 #: src/libvlc.h:865
3117 #, fuzzy
3118 msgid "Go to the DVD menu"
3119 msgstr "Activer les menus DVD"
3120
3121 #: src/libvlc.h:866
3122 #, fuzzy
3123 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3124 msgstr ""
3125 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3126 "sélectionné du menu DVD."
3127
3128 #: src/libvlc.h:867
3129 msgid "Select previous DVD title"
3130 msgstr "Titre DVD précédent"
3131
3132 #: src/libvlc.h:868
3133 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3134 msgstr ""
3135 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
3136 "précédent du DVD."
3137
3138 #: src/libvlc.h:869
3139 msgid "Select next DVD title"
3140 msgstr "Titre DVD suivant"
3141
3142 #: src/libvlc.h:870
3143 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3144 msgstr ""
3145 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
3146 "suivant du DVD"
3147
3148 #: src/libvlc.h:871
3149 msgid "Select prev DVD chapter"
3150 msgstr "Chapitre DVD précédent"
3151
3152 #: src/libvlc.h:872
3153 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3154 msgstr ""
3155 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3156 "chapitre précédent du DVD"
3157
3158 #: src/libvlc.h:873
3159 #, fuzzy
3160 msgid "Select next DVD chapter"
3161 msgstr "Sélectionner le chapitre suivant"
3162
3163 #: src/libvlc.h:874
3164 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3165 msgstr ""
3166 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3167 "chapitre suivant du DVD"
3168
3169 #: src/libvlc.h:875
3170 msgid "Volume up"
3171 msgstr "Augmenter le volume"
3172
3173 #: src/libvlc.h:876
3174 msgid "Select the key to increase audio volume."
3175 msgstr ""
3176 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
3177
3178 #: src/libvlc.h:877
3179 msgid "Volume down"
3180 msgstr "Baisser le volume"
3181
3182 #: src/libvlc.h:878
3183 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3184 msgstr ""
3185 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
3186
3187 #: src/libvlc.h:879 modules/gui/macosx/controls.m:613
3188 #: modules/gui/macosx/intf.m:510 modules/gui/macosx/intf.m:566
3189 msgid "Mute"
3190 msgstr "Muet"
3191
3192 #: src/libvlc.h:880
3193 msgid "Select the key to turn off audio volume."
3194 msgstr ""
3195 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour mettre le volume à "
3196 "zéro"
3197
3198 #: src/libvlc.h:881
3199 msgid "Subtitle delay up"
3200 msgstr "Retarder les sous-titres"
3201
3202 #: src/libvlc.h:882
3203 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3204 msgstr ""
3205 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3206 "des sous-titres."
3207
3208 #: src/libvlc.h:883
3209 msgid "Subtitle delay down"
3210 msgstr "Avancer les sous-titres"
3211
3212 #: src/libvlc.h:884
3213 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3214 msgstr ""
3215 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
3216 "des sous-titres."
3217
3218 #: src/libvlc.h:885
3219 msgid "Audio delay up"
3220 msgstr "Retarder l’audio"
3221
3222 #: src/libvlc.h:886
3223 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3224 msgstr ""
3225 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3226 "de l'audio."
3227
3228 #: src/libvlc.h:887
3229 msgid "Audio delay down"
3230 msgstr "Avancer l’audio"
3231
3232 #: src/libvlc.h:888
3233 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3234 msgstr ""
3235 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
3236 "l'audio."
3237
3238 #: src/libvlc.h:889
3239 msgid "Play playlist bookmark 1"
3240 msgstr "Lire le favori n°1"
3241
3242 #: src/libvlc.h:890
3243 msgid "Play playlist bookmark 2"
3244 msgstr "Lire le favori n°2"
3245
3246 #: src/libvlc.h:891
3247 msgid "Play playlist bookmark 3"
3248 msgstr "Lire le favori n°3"
3249
3250 #: src/libvlc.h:892
3251 msgid "Play playlist bookmark 4"
3252 msgstr "Lire le favori n°4"
3253
3254 #: src/libvlc.h:893
3255 msgid "Play playlist bookmark 5"
3256 msgstr "Lire le favori n°5"
3257
3258 #: src/libvlc.h:894
3259 msgid "Play playlist bookmark 6"
3260 msgstr "Lire le favori n°6"
3261
3262 #: src/libvlc.h:895
3263 msgid "Play playlist bookmark 7"
3264 msgstr "Lire le favori n°7"
3265
3266 #: src/libvlc.h:896
3267 msgid "Play playlist bookmark 8"
3268 msgstr "Lire le favori n°8"
3269
3270 #: src/libvlc.h:897
3271 msgid "Play playlist bookmark 9"
3272 msgstr "Lire le favori n°9"
3273
3274 #: src/libvlc.h:898
3275 msgid "Play playlist bookmark 10"
3276 msgstr "Lire le favori n°10"
3277
3278 #: src/libvlc.h:899
3279 msgid "Select the key to play this bookmark."
3280 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
3281
3282 #: src/libvlc.h:900
3283 msgid "Set playlist bookmark 1"
3284 msgstr "Régler le favori n°1"
3285
3286 #: src/libvlc.h:901
3287 msgid "Set playlist bookmark 2"
3288 msgstr "Régler le favori n°2"
3289
3290 #: src/libvlc.h:902
3291 msgid "Set playlist bookmark 3"
3292 msgstr "Régler le favori n°3"
3293
3294 #: src/libvlc.h:903
3295 msgid "Set playlist bookmark 4"
3296 msgstr "Régler le favori n°4"
3297
3298 #: src/libvlc.h:904
3299 msgid "Set playlist bookmark 5"
3300 msgstr "Régler le favori n°5"
3301
3302 #: src/libvlc.h:905
3303 msgid "Set playlist bookmark 6"
3304 msgstr "Régler le favori n°6"
3305
3306 #: src/libvlc.h:906
3307 msgid "Set playlist bookmark 7"
3308 msgstr "Régler le favori n°7"
3309
3310 #: src/libvlc.h:907
3311 msgid "Set playlist bookmark 8"
3312 msgstr "Régler le favori n°8"
3313
3314 #: src/libvlc.h:908
3315 msgid "Set playlist bookmark 9"
3316 msgstr "Régler le favori n°9"
3317
3318 #: src/libvlc.h:909
3319 msgid "Set playlist bookmark 10"
3320 msgstr "Régler le favori n°10"
3321
3322 #: src/libvlc.h:910
3323 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3324 msgstr ""
3325 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
3326
3327 #: src/libvlc.h:912
3328 msgid "Go back in browsing history"
3329 msgstr "Précédent (historique)"
3330
3331 #: src/libvlc.h:913
3332 msgid ""
3333 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3334 "history."
3335 msgstr ""
3336 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3337 "précédent de l’historique de navigation."
3338
3339 #: src/libvlc.h:914
3340 msgid "Go forward in browsing history"
3341 msgstr "Suivant (historique)"
3342
3343 #: src/libvlc.h:915
3344 msgid ""
3345 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3346 "history."
3347 msgstr ""
3348 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3349 "suivant de l’historique de navigation."
3350
3351 #: src/libvlc.h:917
3352 msgid "Cycle audio track"
3353 msgstr "Défiler les pistes audio"
3354
3355 #: src/libvlc.h:918
3356 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)"
3357 msgstr ""
3358 "Permet de boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)"
3359
3360 #: src/libvlc.h:919
3361 msgid "Cycle subtitle track"
3362 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
3363
3364 #: src/libvlc.h:920
3365 msgid "Cycle through the available subtitle tracks"
3366 msgstr "Permet de boucler entre les différentes pistes de sous-titres"
3367
3368 #: src/libvlc.h:921
3369 #, fuzzy
3370 msgid "Cycle source aspect ratio"
3371 msgstr "Format d’écran de la source"
3372
3373 #: src/libvlc.h:922
3374 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios"
3375 msgstr ""
3376
3377 #: src/libvlc.h:923
3378 #, fuzzy
3379 msgid "Cycle video crop"
3380 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
3381
3382 #: src/libvlc.h:924
3383 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats"
3384 msgstr ""
3385
3386 #: src/libvlc.h:925
3387 #, fuzzy
3388 msgid "Cycle deinterlace modes"
3389 msgstr "Mode de désentrelacement"
3390
3391 #: src/libvlc.h:926
3392 #, fuzzy
3393 msgid "Cycle through all the deinterlace modes"
3394 msgstr "Permet de boucler entre les différentes pistes de sous-titres"
3395
3396 #: src/libvlc.h:927
3397 msgid "Show interface"
3398 msgstr "Afficher l’interface"
3399
3400 #: src/libvlc.h:928
3401 msgid "Raise the interface above all other windows"
3402 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
3403
3404 #: src/libvlc.h:929
3405 msgid "Hide interface"
3406 msgstr "Masquer l’interface"
3407
3408 #: src/libvlc.h:930
3409 msgid "Lower the interface below all other windows"
3410 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
3411
3412 #: src/libvlc.h:931
3413 msgid "Take video snapshot"
3414 msgstr "Prendre une capture d’écran"
3415
3416 #: src/libvlc.h:932
3417 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3418 msgstr "Prend une capture d’écran et l’écrit sur le disque"
3419
3420 #: src/libvlc.h:934 modules/access_filter/record.c:50
3421 #: modules/access_filter/record.c:51
3422 msgid "Record"
3423 msgstr "Enregistrer"
3424
3425 #: src/libvlc.h:935
3426 msgid "Record access filter start/stop."
3427 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
3428
3429 #: src/libvlc.h:939
3430 #, c-format
3431 msgid ""
3432 "Usage: %s [options] [playlistitems] ...\n"
3433 "You can specify multiple playlistitems on the commandline. They will be "
3434 "enqueued in the playlist.\n"
3435 "The first item specified will be played first.\n"
3436 "\n"
3437 "Options-styles:\n"
3438 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3439 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3440 "   :option  An option that only applies to the playlistitem directly before "
3441 "it\n"
3442 "            and that overrides previous settings.\n"
3443 "\n"
3444 "Playlistitem MRL syntax:\n"
3445 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3446 "option=value ...]\n"
3447 "\n"
3448 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3449 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3450 "\n"
3451 "URL syntax:\n"
3452 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3453 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3454 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3455 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3456 "  screen://                      Screen capture\n"
3457 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3458 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3459 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3460 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3461 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3462 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
3463 "certain time\n"
3464 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3465 msgstr ""
3466 "Usage : %s [options] [éléments de la liste de lecture] ...\n"
3467 "Vous pouvez spécifier de multiples éléments de la liste de lecture sur\n"
3468 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
3469 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
3470 "\n"
3471 "Styles des options :\n"
3472 "  --option  Une option globale.\n"
3473 "   -option  La version à lettre unique d'une --option globale.\n"
3474 "   :option  Une option qui ne s'applique qu'à l'élément de la liste de\n"
3475 "            lecture la précédant et qui outrepasse le paramètre précédent.\n"
3476 "\n"
3477 "Syntaxe des éléments de la liste de lecture (MRL) :\n"
3478 "  [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
3479 "option=valeur ...]\n"
3480 "\n"
3481 "  De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
3482 "  qu'options spécifiques à une MRL.\n"
3483 "  Plusieurs paires «option=valeur» peuvent être spécifiées.\n"
3484 "\n"
3485 "Syntaxe pour l'URL :\n"
3486 "  [file://]fichier               fichier standard\n"
3487 "  http://ip:port/fichier         Adresse HTTP\n"
3488 "  ftp://ip:port/fichier          Adresse FTP\n"
3489 "  mms://ip:port/fichier          Adresse MMS\n"
3490 "  screen://                      Capture d'écran\n"
3491 "  dvd://[périphérique][@brut]    DVD\n"
3492 "  vcd://[périphérique]           VCD\n"
3493 "  cdda://[périphérique]          CD Audio\n"
3494 "  udp://[adresse source][@[adresse d'attache][:port]]\n"
3495 "                Flux UDP envoyé par un serveur\n"
3496 "                Dans le cas d'un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n"
3497 "  vlc:pause                      Mettre en pause la liste de lecture\n"
3498 "  vlc:quit                       Quitter VLC\n"
3499
3500 #: src/libvlc.h:1047 src/video_output/vout_intf.c:337
3501 #: modules/gui/macosx/controls.m:288 modules/gui/macosx/controls.m:622
3502 #: modules/gui/macosx/intf.m:527 modules/video_output/snapshot.c:75
3503 msgid "Snapshot"
3504 msgstr "Capture d’écran"
3505
3506 #: src/libvlc.h:1054
3507 msgid "Window properties"
3508 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
3509
3510 #: src/libvlc.h:1090
3511 msgid "Subpictures"
3512 msgstr "Incrustations"
3513
3514 #: src/libvlc.h:1093 modules/codec/subsdec.c:92 modules/demux/subtitle.c:61
3515 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
3516 msgid "Subtitles"
3517 msgstr "Sous-titres"
3518
3519 #: src/libvlc.h:1110
3520 msgid "Overlays"
3521 msgstr "Overlays"
3522
3523 #: src/libvlc.h:1118
3524 msgid "Track settings"
3525 msgstr "Paramètres de la piste"
3526
3527 #: src/libvlc.h:1136
3528 msgid "Playback control"
3529 msgstr "Contrôle de lecture"
3530
3531 #: src/libvlc.h:1151
3532 msgid "Default devices"
3533 msgstr "Périphériques par défaut"
3534
3535 #: src/libvlc.h:1160
3536 msgid "Network settings"
3537 msgstr "Paramètres réseau"
3538
3539 #: src/libvlc.h:1172
3540 msgid "Socks proxy"
3541 msgstr "Proxy SOCKS"
3542
3543 #: src/libvlc.h:1181
3544 msgid "Metadata"
3545 msgstr "Métadonnées"
3546
3547 #: src/libvlc.h:1208
3548 msgid "Decoders"
3549 msgstr "Décodeurs"
3550
3551 #: src/libvlc.h:1215 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:375
3552 msgid "Input"
3553 msgstr "Entrée"
3554
3555 #: src/libvlc.h:1273
3556 msgid "CPU"
3557 msgstr "Processeur"
3558
3559 #: src/libvlc.h:1288
3560 msgid "Special modules"
3561 msgstr "Modules spéciaux"
3562
3563 #: src/libvlc.h:1294
3564 msgid "Plugins"
3565 msgstr "Modules"
3566
3567 #: src/libvlc.h:1300
3568 msgid "Performance options"
3569 msgstr "Options de performance"
3570
3571 #: src/libvlc.h:1388
3572 msgid "Hot keys"
3573 msgstr "Combinaisons de touches"
3574
3575 #: src/libvlc.h:1711
3576 msgid "main program"
3577 msgstr "Programme principal"
3578
3579 #: src/libvlc.h:1718
3580 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3581 msgstr "Afficher l’aide de VLC (peut être combiné avec --advanced)"
3582
3583 #: src/libvlc.h:1720
3584 msgid ""
3585 "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
3586 msgstr ""
3587 "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --advanced)"
3588
3589 #: src/libvlc.h:1722
3590 msgid "print help for the advanced options"
3591 msgstr "Afficher l’aide pour les options avancées"
3592
3593 #: src/libvlc.h:1724
3594 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3595 msgstr "Afficher plus de détails dans l’aide"
3596
3597 #: src/libvlc.h:1726
3598 msgid "print a list of available modules"
3599 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
3600
3601 #: src/libvlc.h:1728
3602 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3603 msgstr ""
3604 "Afficher l’aide d'un module spécifique (peut être combiné avec --advanced)"
3605
3606 #: src/libvlc.h:1730
3607 msgid "save the current command line options in the config"
3608 msgstr ""
3609 "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la configuration"
3610
3611 #: src/libvlc.h:1732
3612 msgid "reset the current config to the default values"
3613 msgstr "Remet à zéro la configuration"
3614
3615 #: src/libvlc.h:1734
3616 msgid "use alternate config file"
3617 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
3618
3619 #: src/libvlc.h:1736
3620 msgid "resets the current plugins cache"
3621 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
3622
3623 #: src/libvlc.h:1738
3624 msgid "print version information"
3625 msgstr "Affiche le numéro de version"
3626
3627 #: src/misc/configuration.c:1229
3628 msgid "boolean"
3629 msgstr "Booléen"
3630
3631 #: src/misc/configuration.c:1240
3632 msgid "key"
3633 msgstr "Touche"
3634
3635 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3636 msgid "Afar"
3637 msgstr "Afar"
3638
3639 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3640 msgid "Abkhazian"
3641 msgstr "Abkhaze"
3642
3643 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3644 msgid "Afrikaans"
3645 msgstr "Afrikaans"
3646
3647 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3648 msgid "Albanian"
3649 msgstr "Albanais"
3650
3651 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3652 msgid "Amharic"
3653 msgstr "Amharique"
3654
3655 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3656 msgid "Arabic"
3657 msgstr "Arabe"
3658
3659 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3660 msgid "Armenian"
3661 msgstr "Arménien"
3662
3663 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3664 msgid "Assamese"
3665 msgstr "Assamais"
3666
3667 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3668 msgid "Avestan"
3669 msgstr "Avestique"
3670
3671 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3672 msgid "Aymara"
3673 msgstr "Aymara"
3674
3675 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3676 msgid "Azerbaijani"
3677 msgstr "Azéri"
3678
3679 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3680 msgid "Bashkir"
3681 msgstr "Bachkir"
3682
3683 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3684 msgid "Basque"
3685 msgstr "Basque"
3686
3687 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3688 msgid "Belarusian"
3689 msgstr "Biélorusse"
3690
3691 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3692 msgid "Bengali"
3693 msgstr "Bengali"
3694
3695 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3696 msgid "Bihari"
3697 msgstr "Bihari"
3698
3699 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3700 msgid "Bislama"
3701 msgstr "Bichlamar"
3702
3703 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3704 msgid "Bosnian"
3705 msgstr "Bosniaque"
3706
3707 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3708 msgid "Breton"
3709 msgstr "Breton"
3710
3711 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3712 msgid "Bulgarian"
3713 msgstr "Bulgare"
3714
3715 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3716 msgid "Burmese"
3717 msgstr "Birman"
3718
3719 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3720 msgid "Chamorro"
3721 msgstr "Chaorro"
3722
3723 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3724 msgid "Chechen"
3725 msgstr "Tchétchène"
3726
3727 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3728 msgid "Chinese"
3729 msgstr "Chinois"
3730
3731 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3732 msgid "Church Slavic"
3733 msgstr "Slavon"
3734
3735 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3736 msgid "Chuvash"
3737 msgstr "Tchouvache"
3738
3739 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3740 msgid "Cornish"
3741 msgstr "Cornique"
3742
3743 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3744 msgid "Corsican"
3745 msgstr "Corse"
3746
3747 #: src/misc/iso-639_def.h:67
3748 msgid "Czech"
3749 msgstr "Tchèque"
3750
3751 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3752 msgid "Dzongkha"
3753 msgstr "Dzongkha"
3754
3755 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3756 msgid "English"
3757 msgstr "Anglais GB"
3758
3759 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3760 msgid "Esperanto"
3761 msgstr "Espéranto"
3762
3763 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3764 msgid "Estonian"
3765 msgstr "Estonien"
3766
3767 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3768 msgid "Faroese"
3769 msgstr "Féroïen"
3770
3771 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3772 msgid "Fijian"
3773 msgstr "Fidjien"
3774
3775 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3776 msgid "Finnish"
3777 msgstr "Finnois"
3778
3779 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3780 msgid "Frisian"
3781 msgstr "Frison"
3782
3783 #: src/misc/iso-639_def.h:79
3784 msgid "Georgian"
3785 msgstr "Géorgien"
3786
3787 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3788 msgid "Gaelic (Scots)"
3789 msgstr "Gaélique (écossais)"
3790
3791 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3792 msgid "Irish"
3793 msgstr "Irlandais"
3794
3795 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3796 msgid "Gallegan"
3797 msgstr "Galicien"
3798
3799 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3800 msgid "Manx"
3801 msgstr "Mannois"
3802
3803 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3804 msgid "Greek, Modern ()"
3805 msgstr "Grec moderne"
3806
3807 #: src/misc/iso-639_def.h:86
3808 msgid "Guarani"
3809 msgstr "Guarani"
3810
3811 #: src/misc/iso-639_def.h:87
3812 msgid "Gujarati"
3813 msgstr "Goudjrati"
3814
3815 #: src/misc/iso-639_def.h:88
3816 msgid "Hebrew"
3817 msgstr "Hébreu"
3818
3819 #: src/misc/iso-639_def.h:89
3820 msgid "Herero"
3821 msgstr "Herero"
3822
3823 #: src/misc/iso-639_def.h:90
3824 msgid "Hindi"
3825 msgstr "Hindi"
3826
3827 #: src/misc/iso-639_def.h:91
3828 msgid "Hiri Motu"
3829 msgstr "Hiri motu"
3830
3831 #: src/misc/iso-639_def.h:92
3832 msgid "Hungarian"
3833 msgstr "Hongrois"
3834
3835 #: src/misc/iso-639_def.h:93
3836 msgid "Icelandic"
3837 msgstr "Islandais"
3838
3839 #: src/misc/iso-639_def.h:94
3840 msgid "Inuktitut"
3841 msgstr "Inuktitut"
3842
3843 #: src/misc/iso-639_def.h:95
3844 msgid "Interlingue"
3845 msgstr "Interlingue"
3846
3847 #: src/misc/iso-639_def.h:96
3848 msgid "Interlingua"
3849 msgstr "Interlingua"
3850
3851 #: src/misc/iso-639_def.h:97
3852 msgid "Indonesian"
3853 msgstr "Indonésien"
3854
3855 #: src/misc/iso-639_def.h:98
3856 msgid "Inupiaq"
3857 msgstr "Inupiaq"
3858
3859 #: src/misc/iso-639_def.h:100
3860 msgid "Javanese"
3861 msgstr "Javanais"
3862
3863 #: src/misc/iso-639_def.h:102
3864 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
3865 msgstr "Groenlandais"
3866
3867 #: src/misc/iso-639_def.h:103
3868 msgid "Kannada"
3869 msgstr "Kannada"
3870
3871 #: src/misc/iso-639_def.h:104
3872 msgid "Kashmiri"
3873 msgstr "Kashmiri"
3874
3875 #: src/misc/iso-639_def.h:105
3876 msgid "Kazakh"
3877 msgstr "Kazakh"
3878
3879 #: src/misc/iso-639_def.h:106
3880 msgid "Khmer"
3881 msgstr "Khmer"
3882
3883 #: src/misc/iso-639_def.h:107
3884 msgid "Kikuyu"
3885 msgstr "Kikuyu"
3886
3887 #: src/misc/iso-639_def.h:108
3888 msgid "Kinyarwanda"
3889 msgstr "Rwanda"
3890
3891 #: src/misc/iso-639_def.h:109
3892 msgid "Kirghiz"
3893 msgstr "Kirghize"
3894
3895 #: src/misc/iso-639_def.h:110
3896 msgid "Komi"
3897 msgstr "Komi"
3898
3899 #: src/misc/iso-639_def.h:112
3900 msgid "Kuanyama"
3901 msgstr "Kuanyama"
3902
3903 #: src/misc/iso-639_def.h:113
3904 msgid "Kurdish"
3905 msgstr "Kurde"
3906
3907 #: src/misc/iso-639_def.h:114
3908 msgid "Lao"
3909 msgstr "Lao"
3910
3911 #: src/misc/iso-639_def.h:115
3912 msgid "Latin"
3913 msgstr "Latin"
3914
3915 #: src/misc/iso-639_def.h:116
3916 msgid "Latvian"
3917 msgstr "Letton"
3918
3919 #: src/misc/iso-639_def.h:117
3920 msgid "Lingala"
3921 msgstr "Lingala"
3922
3923 #: src/misc/iso-639_def.h:118
3924 msgid "Lithuanian"
3925 msgstr "Lithuanien"
3926
3927 #: src/misc/iso-639_def.h:119
3928 msgid "Letzeburgesch"
3929 msgstr "Luxembourgeois"
3930
3931 #: src/misc/iso-639_def.h:120
3932 msgid "Macedonian"
3933 msgstr "Macédonien"
3934
3935 #: src/misc/iso-639_def.h:121
3936 msgid "Marshall"
3937 msgstr "Marshall"
3938
3939 #: src/misc/iso-639_def.h:122
3940 msgid "Malayalam"
3941 msgstr "Malayalam"
3942
3943 #: src/misc/iso-639_def.h:123
3944 msgid "Maori"
3945 msgstr "Maori"
3946
3947 #: src/misc/iso-639_def.h:124
3948 msgid "Marathi"
3949 msgstr "Marathe"
3950
3951 #: src/misc/iso-639_def.h:125
3952 msgid "Malay"
3953 msgstr "Malais"
3954
3955 #: src/misc/iso-639_def.h:126
3956 msgid "Malagasy"
3957 msgstr "Malgache"
3958
3959 #: src/misc/iso-639_def.h:127
3960 msgid "Maltese"
3961 msgstr "Maltais"
3962
3963 #: src/misc/iso-639_def.h:128
3964 msgid "Moldavian"
3965 msgstr "Moldave"
3966
3967 #: src/misc/iso-639_def.h:129
3968 msgid "Mongolian"
3969 msgstr "Mongol"
3970
3971 #: src/misc/iso-639_def.h:130
3972 msgid "Nauru"
3973 msgstr "Nauruan"
3974
3975 #: src/misc/iso-639_def.h:131
3976 msgid "Navajo"
3977 msgstr "Navaho"
3978
3979 #: src/misc/iso-639_def.h:132
3980 msgid "Ndebele, South"
3981 msgstr "Ndébélé du Nord"
3982
3983 #: src/misc/iso-639_def.h:133
3984 msgid "Ndebele, North"
3985 msgstr "Ndébélé du Sud"
3986
3987 #: src/misc/iso-639_def.h:134
3988 msgid "Ndonga"
3989 msgstr "Ndonga"
3990
3991 #: src/misc/iso-639_def.h:135
3992 msgid "Nepali"
3993 msgstr "Népalais"
3994
3995 #: src/misc/iso-639_def.h:136
3996 msgid "Norwegian"
3997 msgstr "Norvégien"
3998
3999 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4000 msgid "Norwegian Nynorsk"
4001 msgstr "Norvégien"
4002
4003 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4004 msgid "Norwegian Bokmaal"
4005 msgstr "Norvégien Bokmål"
4006
4007 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4008 msgid "Chichewa; Nyanja"
4009 msgstr "Chichewa ; Nyanja"
4010
4011 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4012 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4013 msgstr "Occitan (après 1500) ; Provençal"
4014
4015 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4016 msgid "Oriya"
4017 msgstr "Oriya"
4018
4019 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4020 msgid "Oromo"
4021 msgstr "Galla"
4022
4023 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4024 msgid "Ossetian; Ossetic"
4025 msgstr "Ossète"
4026
4027 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4028 msgid "Panjabi"
4029 msgstr "Pendjabi"
4030
4031 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4032 msgid "Persian"
4033 msgstr "Persan"
4034
4035 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4036 msgid "Pali"
4037 msgstr "Pali"
4038
4039 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4040 msgid "Polish"
4041 msgstr "Polonais"
4042
4043 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4044 msgid "Portuguese"
4045 msgstr "Portugais"
4046
4047 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4048 msgid "Pushto"
4049 msgstr "Pachto"
4050
4051 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4052 msgid "Quechua"
4053 msgstr "Quechua"
4054
4055 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4056 msgid "Raeto-Romance"
4057 msgstr "Rhéto-roman"
4058
4059 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4060 msgid "Rundi"
4061 msgstr "Rundi"
4062
4063 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4064 msgid "Sango"
4065 msgstr "Sango"
4066
4067 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4068 msgid "Sanskrit"
4069 msgstr "Sanskrit"
4070
4071 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4072 msgid "Serbian"
4073 msgstr "Serbe"
4074
4075 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4076 msgid "Croatian"
4077 msgstr "Croate"
4078
4079 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4080 msgid "Sinhalese"
4081 msgstr "Singhalais"
4082
4083 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4084 msgid "Slovak"
4085 msgstr "Slovaque"
4086
4087 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4088 msgid "Slovenian"
4089 msgstr "Slovène"
4090
4091 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4092 msgid "Northern Sami"
4093 msgstr "Sami du Nord"
4094
4095 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4096 msgid "Samoan"
4097 msgstr "Samoan"
4098
4099 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4100 msgid "Shona"
4101 msgstr "Shona"
4102
4103 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4104 msgid "Sindhi"
4105 msgstr "Sindhi"
4106
4107 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4108 msgid "Somali"
4109 msgstr "Somali"
4110
4111 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4112 msgid "Sotho, Southern"
4113 msgstr "Sotho du Sud"
4114
4115 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4116 msgid "Sardinian"
4117 msgstr "Sarde"
4118
4119 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4120 msgid "Swati"
4121 msgstr "Swati"
4122
4123 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4124 msgid "Sundanese"
4125 msgstr "Soudanais"
4126
4127 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4128 msgid "Swahili"
4129 msgstr "Swahili"
4130
4131 #: src/misc/iso-639_def.h:174
4132 msgid "Swedish"
4133 msgstr "Suédois"
4134
4135 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4136 msgid "Tahitian"
4137 msgstr "Tahitien"
4138
4139 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4140 msgid "Tamil"
4141 msgstr "Tamoul"
4142
4143 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4144 msgid "Tatar"
4145 msgstr "Tatar"
4146
4147 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4148 msgid "Telugu"
4149 msgstr "Télougou"
4150
4151 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4152 msgid "Tajik"
4153 msgstr "Tadjik"
4154
4155 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4156 msgid "Tagalog"
4157 msgstr "Tagalog"
4158
4159 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4160 msgid "Thai"
4161 msgstr "Thaï"
4162
4163 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4164 msgid "Tibetan"
4165 msgstr "Tibétain"
4166
4167 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4168 msgid "Tigrinya"
4169 msgstr "Tigrigna"
4170
4171 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4172 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4173 msgstr "Tongan (Îles Tonga)"
4174
4175 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4176 msgid "Tswana"
4177 msgstr "Tswana"
4178
4179 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4180 msgid "Tsonga"
4181 msgstr "Tsonga"
4182
4183 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4184 msgid "Turkmen"
4185 msgstr "Turkmène"
4186
4187 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4188 msgid "Twi"
4189 msgstr "Twi"
4190
4191 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4192 msgid "Uighur"
4193 msgstr "Ouïgour"
4194
4195 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4196 msgid "Ukrainian"
4197 msgstr "Ukrainien"
4198
4199 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4200 msgid "Urdu"
4201 msgstr "Ourdou"
4202
4203 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4204 msgid "Uzbek"
4205 msgstr "Ouzbek"
4206
4207 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4208 msgid "Vietnamese"
4209 msgstr "Vietnamien"
4210
4211 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4212 msgid "Volapuk"
4213 msgstr "Volapük"
4214
4215 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4216 msgid "Welsh"
4217 msgstr "Gallois"
4218
4219 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4220 msgid "Wolof"
4221 msgstr "Wolof"
4222
4223 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4224 msgid "Xhosa"
4225 msgstr "Xhosa"
4226
4227 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4228 msgid "Yiddish"
4229 msgstr "Yiddish"
4230
4231 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4232 msgid "Yoruba"
4233 msgstr "Yoruba"
4234
4235 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4236 msgid "Zhuang"
4237 msgstr "Zhuang"
4238
4239 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4240 msgid "Zulu"
4241 msgstr "Zoulou"
4242
4243 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:960
4244 msgid "Unknown"
4245 msgstr "Inconnu"
4246
4247 #: src/playlist/playlist.c:37
4248 msgid "By category"
4249 msgstr "Par catégorie"
4250
4251 #: src/playlist/playlist.c:38
4252 msgid "Manually added"
4253 msgstr "Ajoutés manuellement"
4254
4255 #: src/playlist/playlist.c:39
4256 msgid "All items, unsorted"
4257 msgstr "Tous les éléments"
4258
4259 #: src/playlist/sort.c:233 src/playlist/sort.c:236 src/playlist/sort.c:333
4260 msgid "Album/movie/show title"
4261 msgstr "Titre"
4262
4263 #: src/playlist/sort.c:344 src/playlist/view.c:79 src/playlist/view.c:280
4264 msgid "Undefined"
4265 msgstr "Indéfini"
4266
4267 #: src/video_output/video_output.c:372 modules/gui/macosx/intf.m:534
4268 #: modules/gui/macosx/intf.m:535 modules/video_filter/deinterlace.c:116
4269 msgid "Deinterlace"
4270 msgstr "Désentrelacer"
4271
4272 #: src/video_output/video_output.c:376 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4273 msgid "Discard"
4274 msgstr "Négliger"
4275
4276 #: src/video_output/video_output.c:378 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4277 msgid "Blend"
4278 msgstr "Fondu"
4279
4280 #: src/video_output/video_output.c:380 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4281 msgid "Mean"
4282 msgstr "Moyenne"
4283
4284 #: src/video_output/video_output.c:382 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4285 msgid "Bob"
4286 msgstr "Bob"
4287
4288 #: src/video_output/video_output.c:384 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4289 msgid "Linear"
4290 msgstr "Linéaire"
4291
4292 #: src/video_output/vout_intf.c:198
4293 msgid "Zoom"
4294 msgstr "Zoom"
4295
4296 #: src/video_output/vout_intf.c:210
4297 msgid "1:4 Quarter"
4298 msgstr "1/4"
4299
4300 #: src/video_output/vout_intf.c:212
4301 msgid "1:2 Half"
4302 msgstr "1/2"
4303
4304 #: src/video_output/vout_intf.c:214
4305 msgid "1:1 Original"
4306 msgstr "Taille normale"
4307
4308 #: src/video_output/vout_intf.c:216
4309 msgid "2:1 Double"
4310 msgstr "Taille double"
4311
4312 #: src/video_output/vout_intf.c:227 modules/video_filter/crop.c:62
4313 msgid "Crop"
4314 msgstr "Rogner"
4315
4316 #: src/video_output/vout_intf.c:288
4317 #, fuzzy
4318 msgid "Aspect-ratio"
4319 msgstr "Format d’écran"
4320
4321 #: modules/access/cdda.c:42 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
4322 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvb/access.c:67
4323 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:61
4324 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:48
4325 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:51
4326 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:46
4327 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4328 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l/v4l.c:73
4329 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4330 msgid "Caching value in ms"
4331 msgstr "Taille du cache en ms"
4332
4333 #: modules/access/cdda.c:44 modules/access/vcd/vcd.c:42
4334 msgid ""
4335 "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value "
4336 "should be set in milliseconds units."
4337 msgstr ""
4338 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les CD audio. Cette "
4339 "valeur est en millisecondes."
4340
4341 #: modules/access/cdda.c:48 modules/gui/macosx/open.m:176
4342 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:677
4344 msgid "Audio CD"
4345 msgstr "CD audio"
4346
4347 #: modules/access/cdda.c:49
4348 msgid "Audio CD input"
4349 msgstr "CD audio"
4350
4351 #: modules/access/cdda.c:55
4352 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4353 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]"
4354
4355 #: modules/access/cdda.c:380
4356 msgid "Audio CD - Track "
4357 msgstr "CD Audio - Piste "
4358
4359 #: modules/access/cdda.c:381
4360 #, c-format
4361 msgid "Audio CD - Track %i"
4362 msgstr "CD Audio - Piste %i"
4363
4364 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4365 #: modules/codec/x264.c:156
4366 msgid "none"
4367 msgstr "Aucun"
4368
4369 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4370 msgid "overlap"
4371 msgstr "moyen"
4372
4373 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4374 msgid "full"
4375 msgstr "Complet"
4376
4377 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4378 msgid ""
4379 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4380 "meta info          1\n"
4381 "events             2\n"
4382 "MRL                4\n"
4383 "external call      8\n"
4384 "all calls (0x10)  16\n"
4385 "LSN       (0x20)  32\n"
4386 "seek      (0x40)  64\n"
4387 "libcdio   (0x80) 128\n"
4388 "libcddb  (0x100) 256\n"
4389 msgstr ""
4390 "Cet entier, en binaire, est un masque de déboggage\n"
4391 "informations           1\n"
4392 "évènements             2\n"
4393 "MRL                    4\n"
4394 "appels externes        8\n"
4395 "tous les appels (10)  16\n"
4396 "LSN             (20)  32\n"
4397 "Déplacement     (40)  64\n"
4398 "libcdio         (80) 128\n"
4399 "libcddb        (100) 256\n"
4400
4401 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4402 msgid ""
4403 "Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value "
4404 "should be set in millisecond units."
4405 msgstr ""
4406 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux CD Audio. "
4407 "Sa valeur est en millisecondes."
4408
4409 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4410 msgid ""
4411 "Allows you to specify how many CD blocks to get on a single CD read. "
4412 "Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense of a "
4413 "little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally "
4414 "don't allow for more than 25 blocks per access."
4415 msgstr ""
4416 "Cette option vous permet de spécifier le nombre de blocs à lire à chaque "
4417 "fois sur le CD. Sur les CD récents, cela augmente le débit, mais consomme "
4418 "plus de mémoire et ralentit le démarrage. Il n’est généralement pas possible "
4419 "de lire les blocs par plus de 25."
4420
4421 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4422 msgid ""
4423 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4424 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4425 "   %a : The artist (for the album)\n"
4426 "   %A : The album information\n"
4427 "   %C : Category\n"
4428 "   %e : The extended data (for a track)\n"
4429 "   %I : CDDB disk ID\n"
4430 "   %G : Genre\n"
4431 "   %M : The current MRL\n"
4432 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4433 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4434 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4435 "   %T : The track number\n"
4436 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4437 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4438 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4439 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4440 "   %% : a % \n"
4441 msgstr ""
4442 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
4443 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
4444 "   %a : Artiste\n"
4445 "   %A : Informations sur l’album\n"
4446 "   %C : Catégorie\n"
4447 "   %e : Données étendues (pour une piste)\n"
4448 "   %I : Identifiant CDDB du disque\n"
4449 "   %G : Genre\n"
4450 "   %M : MRL en cours\n"
4451 "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
4452 "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
4453 "   %p : Artiste / interprète / compositeur de la piste\n"
4454 "   %T : Numéro de piste\n"
4455 "   %s : Durée de la piste en secondes\n"
4456 "   %S : Durée du CD en secondes\n"
4457 "   %t : Titre\n"
4458 "   %Y : L’année (19xx ou 20xx)\n"
4459 "   %% : un signe % \n"
4460
4461 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4462 msgid ""
4463 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4464 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4465 "   %M : The current MRL\n"
4466 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4467 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4468 "   %T : The track number\n"
4469 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4470 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4471 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4472 "   %% : a % \n"
4473 msgstr ""
4474 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
4475 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
4476 "   %M : MRL actuel\n"
4477 "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
4478 "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
4479 "   %T : Numéro de piste\n"
4480 "   %s : Durée en secondes de la piste\n"
4481 "   %S : Durée en secondes du CD\n"
4482 "   %% : un signe % \n"
4483
4484 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4485 msgid "Enable CD paranoia?"
4486 msgstr "Activer CD paranoia"
4487
4488 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4489 msgid ""
4490 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4491 "none: no paranoia - fastest.\n"
4492 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4493 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4494 msgstr ""
4495 "Utiliser CD Paranoia pour la correction d'erreur et de jitter ou non\n"
4496 "none : ne pas utiliser Paranoia - le plus rapide.\n"
4497 "overlap : seulement faire une détection overlap - généralement non "
4498 "recommandée.\n"
4499 "full : détection complète de correction jitter et d'erreur - le plus lent.\n"
4500
4501 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4502 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4503 msgstr "cddax://[périphérique-ou-fichier][@[P]iste]"
4504
4505 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4506 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4507 msgstr "CD Audio"
4508
4509 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4510 msgid "Audio Compact Disc"
4511 msgstr "CD audio"
4512
4513 #: modules/access/cdda/cdda.c:124 modules/access/vcdx/vcd.c:106
4514 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
4515 msgstr ""
4516 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
4517
4518 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4519 msgid "Caching value in microseconds"
4520 msgstr "Taille du cache en microsecondes"
4521
4522 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4523 msgid "Number of blocks per CD read"
4524 msgstr "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD"
4525
4526 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4527 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4528 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB n’est pas utilisé"
4529
4530 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4531 msgid "Use CD audio controls and output?"
4532 msgstr "Utiliser les contrôles et la sortie du CD audio"
4533
4534 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4535 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4536 msgstr "Si cette option est activée, les contrôles audio seront utilisés"
4537
4538 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4539 msgid "Do CD-Text lookups?"
4540 msgstr "Effectuer les recherches CD-Text"
4541
4542 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4543 msgid "If set, get CD-Text information"
4544 msgstr "Si ceci est activé, les informations CD-Text seront utilisées."
4545
4546 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4547 msgid "Use Navigation-style playback?"
4548 msgstr "Utiliser la lecture de style Navigation"
4549
4550 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4551 msgid ""
4552 "If set, tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4553 msgstr ""
4554 "Si activé, les pistes sont naviguées via Navigation au lieu des éléments de "
4555 "la liste de lecture."
4556
4557 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4558 msgid "CDDB"
4559 msgstr "CDDB"
4560
4561 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4562 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4563 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB est utilisé"
4564
4565 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4566 msgid "Do CDDB lookups?"
4567 msgstr "Effectuer les recherches CDDB"
4568
4569 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4570 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4571 msgstr ""
4572 "Si cette option est activée, les informations sur le CD seront recherchées "
4573 "en utilisant CDDB."
4574
4575 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4576 msgid "CDDB server"
4577 msgstr "Serveur CDDB"
4578
4579 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4580 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4581 msgstr "Serveur CDDB à utiliser pour rechercher les informations sur le CD"
4582
4583 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4584 msgid "CDDB server port"
4585 msgstr "Port du serveur CDDB"
4586
4587 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4588 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4589 msgstr "Port de communication utilisé par le serveur CDDB"
4590
4591 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4592 msgid "email address reported to CDDB server"
4593 msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
4594
4595 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4596 msgid "Cache CDDB lookups?"
4597 msgstr "Mise en cache les requêtes CDDB"
4598
4599 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4600 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4601 msgstr ""
4602 "Si ceci est activé, les informations CDDB sur ce CD seront mises en cache."
4603
4604 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4605 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4606 msgstr "Contacter la base CDDB en utilisant le protocole HTTP"
4607
4608 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4609 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4610 msgstr ""
4611 "Si cette options est activée, le serveur CDDB enverra les informations en "
4612 "utilisant le protocole HTTP CDDB."
4613
4614 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4615 msgid "CDDB server timeout"
4616 msgstr "Timeout du serveur CDDB"
4617
4618 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4619 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4620 msgstr "Temps (en secondes) d’attente d’une réponse du serveur CDDB"
4621
4622 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4623 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4624 msgstr "Répertoire dans lequel placer les requêtes CDDB mises en cache"
4625
4626 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4627 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4628 msgstr "Utiliser CD-Text plutôt que CDDB"
4629
4630 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4631 msgid ""
4632 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4633 "are available"
4634 msgstr ""
4635 "Si cette option est activée, si des informations CD-Text sont présntes, "
4636 "elles seront utilisées en priorité par rapport à CDDB."
4637
4638 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:330
4639 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/dvdread.c:84
4640 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4641 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
4642 msgid "Disc"
4643 msgstr "Disque"
4644
4645 #: modules/access/cdda/info.c:330
4646 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4647 msgstr "Media Catalog Number (MCN)"
4648
4649 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/vcdx/info.c:103
4650 msgid "Tracks"
4651 msgstr "Pistes"
4652
4653 #: modules/access/cdda/info.c:390 modules/access/cdda/info.c:810
4654 #: modules/access/cdda/info.c:857 modules/access/vcdx/access.c:472
4655 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4656 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1645
4657 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1663
4658 msgid "Track"
4659 msgstr "Piste"
4660
4661 #: modules/access/cdda/info.c:397
4662 msgid "MRL"
4663 msgstr "MRL"
4664
4665 #: modules/access/cdda/info.c:857
4666 msgid "Track Number"
4667 msgstr "Numéro de piste"
4668
4669 #: modules/access/directory.c:69
4670 msgid "Subdirectory behavior"
4671 msgstr "Comportement des sous-répertoires"
4672
4673 #: modules/access/directory.c:71
4674 msgid ""
4675 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4676 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4677 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4678 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4679 msgstr ""
4680 "Sélectionnez s’il faut développer les sous répertoires.\n"
4681 "aucun: les sous-répertoires n’apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
4682 "refermer: ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur lecture.\n"
4683 "développer: tous les sous-répertoires sont développés.\n"
4684
4685 #: modules/access/directory.c:77
4686 msgid "collapse"
4687 msgstr "refermer"
4688
4689 #: modules/access/directory.c:78
4690 msgid "expand"
4691 msgstr "développer"
4692
4693 #: modules/access/directory.c:80
4694 msgid "Ignore files with these extensions"
4695 msgstr "Ignorer les fichiers avec ces extensions"
4696
4697 #: modules/access/directory.c:82
4698 msgid ""
4699 "Specify a comma seperated list of file extensions. Files with these "
4700 "extensions will not be added to playlist when opening a directory. This is "
4701 "useful if you add directories that contain mp3 albums for instance."
4702 msgstr ""
4703 "Permet de spécifier une liste d'extensions de fichiers séparées par des "
4704 "virgules. Les fichiers avec ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste "
4705 "de lecture. Ceci est utile si vous ajoutez des répertoires contenant des "
4706 "albums MP3 par exemple."
4707
4708 #: modules/access/directory.c:88
4709 msgid "Directory"
4710 msgstr "Répertoire"
4711
4712 #: modules/access/directory.c:90
4713 msgid "Standard filesystem directory input"
4714 msgstr "Lecture d’un répertoire"
4715
4716 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:72 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
4717 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:53
4718 #: modules/video_output/opengl.c:129
4719 msgid "None"
4720 msgstr "Aucun"
4721
4722 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4723 msgid "Cable"
4724 msgstr "Câble"
4725
4726 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4727 msgid "Antenna"
4728 msgstr "Antenne"
4729
4730 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
4731 msgid ""
4732 "Allows you to modify the default caching value for DirectShow streams. This "
4733 "value should be set in milliseconds units."
4734 msgstr ""
4735 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux DirectShow. "
4736 "Cette valeur est en millisecondes."
4737
4738 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/v4l/v4l.c:77
4739 msgid "Video device name"
4740 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
4741
4742 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4743 msgid ""
4744 "You can specify the name of the video device that will be used by the "
4745 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4746 "used."
4747 msgstr ""
4748 "Spécifiez le nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin "
4749 "DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera "
4750 "utilisé."
4751
4752 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 modules/access/v4l/v4l.c:81
4753 msgid "Audio device name"
4754 msgstr "Nom du périphérique audio"
4755
4756 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4757 msgid ""
4758 "You can specify the name of the audio device that will be used by the "
4759 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4760 "used."
4761 msgstr ""
4762 "Spécifiez le nom du périphérique audio qui sera utilisé pour le plugin "
4763 "DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera "
4764 "utilisé."
4765
4766 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4767 msgid "Video size"
4768 msgstr "Taille de la vidéo"
4769
4770 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
4771 msgid ""
4772 "You can specify the size of the video that will be displayed by the "
4773 "DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your "
4774 "device will be used."
4775 msgstr ""
4776 "Spécifiez la résolution de la vidéo qui sera affichée par le plugin "
4777 "DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, la résolution par défaut pour le "
4778 "périphérique par défaut sera utilisé."
4779
4780 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/v4l/v4l.c:85
4781 msgid "Video input chroma format"
4782 msgstr "Chroma vidéo"
4783
4784 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
4785 msgid ""
4786 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
4787 "(default), RV24, etc.)"
4788 msgstr ""
4789 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
4790 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
4791
4792 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4793 msgid "Video input frame rate"
4794 msgstr "Débit d'images par secondes"
4795
4796 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
4797 msgid ""
4798 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
4799 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4800 msgstr ""
4801 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d'images par seconde "
4802 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par defaut, 25, 29.97, 50, "
4803 "59.94, etc.)"
4804
4805 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
4806 msgid "Device properties"
4807 msgstr "Propriétés du périphérique"
4808
4809 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
4810 msgid ""
4811 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
4812 msgstr ""
4813 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
4814 "du flux."
4815
4816 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
4817 msgid "Tuner properties"
4818 msgstr "Propriétés du tuner"
4819
4820 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
4821 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
4822 msgstr ""
4823 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
4824
4825 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
4826 msgid "Tuner TV Channel"
4827 msgstr "Chaine du tuner TV"
4828
4829 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
4830 msgid ""
4831 "Allows you to set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
4832 msgstr ""
4833 "Ceci vous permet de définir la chaîne TV que le tuner utilisera (0 "
4834 "correspond à la valeur par défaut)."
4835
4836 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
4837 msgid "Tuner country code"
4838 msgstr "Code pays du tuner"
4839
4840 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
4841 msgid ""
4842 "Allows you to set the tuner country code that establishes the current "
4843 "channel-to-frequency mapping (0 means default)."
4844 msgstr ""
4845 "Ceci vous permet de régler le code pays du tuner, ce qui permet de gérer "
4846 "l'association entre les canaux et les fréquences (la valeur par défaut est "
4847 "0)."
4848
4849 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
4850 msgid "Tuner input type"
4851 msgstr "Type d’entrée du tuner"
4852
4853 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
4854 msgid "Allows you to select the tuner input type (Cable/Antenna)."
4855 msgstr "Ceci vous permet de choisir le type d’entrée du tuner (Câble/Antenne)."
4856
4857 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
4858 msgid "DirectShow"
4859 msgstr "DirectShow"
4860
4861 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
4862 msgid "DirectShow input"
4863 msgstr "Entrée DirectShow"
4864
4865 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 modules/access/dshow/dshow.cpp:149
4866 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:158
4867 msgid "Refresh list"
4868 msgstr "Rafraîchir la liste"
4869
4870 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/dshow/dshow.cpp:150
4871 msgid "Configure"
4872 msgstr "Configurer"
4873
4874 #: modules/access/dv.c:70 modules/access/file.c:82
4875 msgid ""
4876 "Allows you to modify the default caching value for file streams. This value "
4877 "should be set in millisecond units."
4878 msgstr ""
4879 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les fichiers. Cette "
4880 "valeur est en millisecondes."
4881
4882 #: modules/access/dv.c:74
4883 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
4884 msgstr ""
4885
4886 #: modules/access/dv.c:75
4887 msgid "dv"
4888 msgstr ""
4889
4890 #: modules/access/dvb/access.c:69
4891 msgid ""
4892 "Allows you to modify the default caching value for dvb streams. This value "
4893 "should be set in millisecond units."
4894 msgstr ""
4895 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux DVB "
4896 "(satellite, cable, télévision numérique terrestre). Cette valeur est en "
4897 "millisecondes."
4898
4899 #: modules/access/dvb/access.c:72
4900 msgid "Adapter card to tune"
4901 msgstr "Carte à paramétrer"
4902
4903 #: modules/access/dvb/access.c:73
4904 msgid ""
4905 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4906 "n>=0."
4907 msgstr ""
4908 "Les cartes ont un nom de périphérique dans le répertoire /dev/dvb/adapter[n] "
4909 "où n>=0"
4910
4911 #: modules/access/dvb/access.c:75
4912 msgid "Device number to use on adapter"
4913 msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte"
4914
4915 #: modules/access/dvb/access.c:78
4916 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4917 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
4918
4919 #: modules/access/dvb/access.c:79
4920 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4921 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
4922
4923 #: modules/access/dvb/access.c:81
4924 msgid "Inversion mode"
4925 msgstr "Mode d’inversion"
4926
4927 #: modules/access/dvb/access.c:82
4928 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4929 msgstr "Mode d’inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
4930
4931 #: modules/access/dvb/access.c:84
4932 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4933 msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
4934
4935 #: modules/access/dvb/access.c:85
4936 msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities."
4937 msgstr "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités."
4938
4939 #: modules/access/dvb/access.c:87
4940 msgid "Budget mode"
4941 msgstr "Mode « budget »"
4942
4943 #: modules/access/dvb/access.c:88
4944 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a budget card."
4945 msgstr ""
4946 "Ceci permet de diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
4947
4948 #: modules/access/dvb/access.c:91
4949 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4950 msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
4951
4952 #: modules/access/dvb/access.c:92
4953 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]"
4954 msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]"
4955
4956 #: modules/access/dvb/access.c:94
4957 msgid "LNB voltage"
4958 msgstr "Voltage LNB"
4959
4960 #: modules/access/dvb/access.c:95
4961 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
4962 msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]"
4963
4964 #: modules/access/dvb/access.c:97
4965 msgid "High LNB voltage"
4966 msgstr "Haut voltage LNB"
4967
4968 #: modules/access/dvb/access.c:98
4969 msgid ""
4970 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4971 "supported by all frontends."
4972 msgstr ""
4973 "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
4974 "option n'est pas suportée par tous les adaptateurs."
4975
4976 #: modules/access/dvb/access.c:101
4977 msgid "22 kHz tone"
4978 msgstr "Signal à 22 kHz"
4979
4980 #: modules/access/dvb/access.c:102
4981 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]"
4982 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]"
4983
4984 #: modules/access/dvb/access.c:104
4985 msgid "Transponder FEC"
4986 msgstr "FEC du transpondeur"
4987
4988 #: modules/access/dvb/access.c:105
4989 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
4990 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
4991
4992 #: modules/access/dvb/access.c:107
4993 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4994 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
4995
4996 #: modules/access/dvb/access.c:110
4997 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4998 msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)"
4999
5000 #: modules/access/dvb/access.c:113
5001 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5002 msgstr "lnb_lof2 de l’antenne (kHz)"
5003
5004 #: modules/access/dvb/access.c:116
5005 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5006 msgstr "lnb_slof de l’antenne (kHz)"
5007
5008 #: modules/access/dvb/access.c:120
5009 msgid "Modulation type"
5010 msgstr "Type de modulation"
5011
5012 #: modules/access/dvb/access.c:121
5013 msgid "Modulation type for front-end device."
5014 msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
5015
5016 #: modules/access/dvb/access.c:124
5017 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5018 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
5019
5020 #: modules/access/dvb/access.c:127
5021 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5022 msgstr "FEC terrestre basse priorité"
5023
5024 #: modules/access/dvb/access.c:130
5025 msgid "Terrestrial bandwidth"
5026 msgstr "Bande passante terrestre"
5027
5028 #: modules/access/dvb/access.c:131
5029 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5030 msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5031
5032 #: modules/access/dvb/access.c:133
5033 msgid "Terrestrial guard interval"
5034 msgstr "Intervalle de garde terrestre"
5035
5036 #: modules/access/dvb/access.c:136
5037 msgid "Terrestrial transmission mode"
5038 msgstr "Mode de transmission terrestre"
5039
5040 #: modules/access/dvb/access.c:139
5041 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5042 msgstr "Mode de hiérarchie terrestre"
5043
5044 #: modules/access/dvb/access.c:143
5045 msgid "DVB"
5046 msgstr "DVB"
5047
5048 #: modules/access/dvb/access.c:144
5049 msgid "DVB input with v4l2 support"
5050 msgstr "Entrée DVB (V4L2)"
5051
5052 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
5053 msgid "DVD angle"
5054 msgstr "Angle DVD"
5055
5056 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
5057 msgid "Allows you to select the default DVD angle."
5058 msgstr "Ceci vous permet de choisir l’angle DVD par défaut."
5059
5060 #: modules/access/dvdnav.c:65
5061 msgid ""
5062 "Allows you to modify the default caching value for DVDnav streams. This "
5063 "value should be set in millisecond units."
5064 msgstr ""
5065 "Ceci permet de modifier la taille du cache pour les DVD (avec menus). Sa "
5066 "valeur est en millisecondes."
5067
5068 #: modules/access/dvdnav.c:67
5069 msgid "Start directly in menu"
5070 msgstr "Commencer directement au menu"
5071
5072 #: modules/access/dvdnav.c:69
5073 msgid ""
5074 "Allows you to start the DVD directly in the main menu. This will try to skip "
5075 "all the useless warnings introductions."
5076 msgstr ""
5077 "Ceci vous permet de commencer directement le DVD au menu principal, en "
5078 "essayant de passer toutes les introductions inutiles d’avertissements."
5079
5080 #: modules/access/dvdnav.c:78
5081 msgid "DVD with menus"
5082 msgstr "DVD avec menus"
5083
5084 #: modules/access/dvdnav.c:79
5085 msgid "DVDnav Input"
5086 msgstr "Entrée DVDnav"
5087
5088 #: modules/access/dvdread.c:63
5089 msgid ""
5090 "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
5091 "value should be set in millisecond units."
5092 msgstr ""
5093 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les DVD. Sa valeur "
5094 "est en millisecondes."
5095
5096 #: modules/access/dvdread.c:66
5097 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5098 msgstr "Méthode utilisée par libdvdcss pour le déchiffrement"
5099
5100 #: modules/access/dvdread.c:68
5101 msgid ""
5102 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5103 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5104 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5105 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5106 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5107 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5108 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5109 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5110 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5111 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5112 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5113 "The default method is: key."
5114 msgstr ""
5115 "Règle la méthode utilisée par libdvdcss pour le décryptage de la clé.\n"
5116 "title: la clé de titre décryptée est devinée depuis les secteurs encryptés "
5117 "du flux. Ceci devrait ainsi marcher avec un fichier comme avec le lecteur "
5118 "DVD. Toutefois, il est parfois long de décrypter une clé de titre, et celà "
5119 "peut même échouer. Avec cette méthode, la clé n’est vérifiée qu’au début de "
5120 "chaque titre, de sorte qu’un problème aura lieu si la clé change au milieu "
5121 "d’un titre.\n"
5122 "disc: la clé du disque est d’abord décryptée, puis toutes les clé de titres "
5123 "peuvent être décryptées instantanément, ce qui permet de vérifier souvent.\n"
5124 "key: la même chose que « disc » si vous n’avez pas de fichier avec les clés "
5125 "de lecteur au moment de la compilation. Si vous en avez un, le décryptage de "
5126 "la clé du disque sera plus rapide avec cette méthode. C’est celle qui était "
5127 "utilisée par libcss.\n"
5128 "La méthode par défaut est: key."
5129
5130 #: modules/access/dvdread.c:84
5131 msgid "title"
5132 msgstr "Titre"
5133
5134 #: modules/access/dvdread.c:84
5135 msgid "Key"
5136 msgstr "Touche"
5137
5138 #: modules/access/dvdread.c:90
5139 msgid "DVD without menus"
5140 msgstr "DVD sans menus"
5141
5142 #: modules/access/dvdread.c:91
5143 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5144 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
5145
5146 #: modules/access/fake.c:42
5147 msgid ""
5148 "Allows you to modify the default caching value for fake streams. This value "
5149 "should be set in millisecond units."
5150 msgstr ""
5151 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux factices. "
5152 "Cette valeur est en millisecondes."
5153
5154 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:72
5155 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
5156 msgid "Framerate"
5157 msgstr "Débit d’images"
5158
5159 #: modules/access/fake.c:46
5160 msgid "Specifies the number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5161 msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde (i.e. 24, 25, 29.997, 30)."
5162
5163 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5164 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5165 msgid "ID"
5166 msgstr "ID"
5167
5168 #: modules/access/fake.c:49
5169 msgid ""
5170 "Allows you to set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate"
5171 "{} constructs (default 0)."
5172 msgstr ""
5173 "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour "
5174 "utilisation dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)"
5175
5176 #: modules/access/fake.c:51
5177 msgid "Duration in ms"
5178 msgstr "Durée (ms)"
5179
5180 #: modules/access/fake.c:53
5181 msgid ""
5182 "Specifies the duration of the fake streaming before faking an end-of-file "
5183 "(default 0 means the stream is unlimited)."
5184 msgstr ""
5185 "Ceci permet de spécifier la durée du flux factice. La valeur par défaut (0) "
5186 "signifie que le flux est illimité"
5187
5188 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:74
5189 msgid "Fake"
5190 msgstr "Factice"
5191
5192 #: modules/access/fake.c:58
5193 msgid "Fake input"
5194 msgstr "Entrée factice"
5195
5196 #: modules/access/file.c:84
5197 msgid "Concatenate with additional files"
5198 msgstr "Concaténer plusieurs fichiers"
5199
5200 #: modules/access/file.c:86
5201 msgid ""
5202 "Allows you to play split files as if they were part of a unique file. "
5203 "Specify a comma-separated list of files."
5204 msgstr ""
5205 "Ceci vous permet de jouer des fichiers séparés comme s’ils étaient des "
5206 "morceaux d’un fichier unique. Spécifier une liste de fichiers séparés par "
5207 "des virgules."
5208
5209 #: modules/access/file.c:90
5210 msgid "Standard filesystem file input"
5211 msgstr "Lecture d’un fichier"
5212
5213 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:71
5214 #: modules/audio_output/file.c:111 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
5215 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5216 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5217 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5218 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5219 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5220 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
5222 msgid "File"
5223 msgstr "Fichier"
5224
5225 #: modules/access/ftp.c:50
5226 msgid ""
5227 "Allows you to modify the default caching value for FTP streams. This value "
5228 "should be set in millisecond units."
5229 msgstr ""
5230 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux FTP. Cette "
5231 "valeur est en millisecondes."
5232
5233 #: modules/access/ftp.c:52
5234 msgid "FTP user name"
5235 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
5236
5237 #: modules/access/ftp.c:53 modules/access/smb.c:64
5238 msgid ""
5239 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection."
5240 msgstr ""
5241 "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la "
5242 "connexion."
5243
5244 #: modules/access/ftp.c:55
5245 msgid "FTP password"
5246 msgstr "Mot de passe FTP"
5247
5248 #: modules/access/ftp.c:56 modules/access/smb.c:67
5249 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
5250 msgstr ""
5251 "Ceci vous permet de modifier le mot de passe qui sera utilisé pour la "
5252 "connexion."
5253
5254 #: modules/access/ftp.c:58
5255 msgid "FTP account"
5256 msgstr "Compte FTP"
5257
5258 #: modules/access/ftp.c:59
5259 msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection."
5260 msgstr ""
5261 "Ceci vous permet de modifier le compte qui sera utilisé pour la connexion."
5262
5263 #: modules/access/ftp.c:64
5264 msgid "FTP input"
5265 msgstr "Entrée FTP"
5266
5267 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5268 msgid ""
5269 "Allows you to modify the default caching value for GnomeVFS streams.This "
5270 "value should be set in millisecond units."
5271 msgstr ""
5272 "Permet de modifier la taille du cache pour les flux GnomeVFS. Cette valeur "
5273 "est en millisecondes."
5274
5275 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5276 msgid "GnomeVFS filesystem file input"
5277 msgstr "Entrée GnomeVFS"
5278
5279 #: modules/access/http.c:45
5280 msgid "HTTP proxy"
5281 msgstr "Serveur proxy HTTP"
5282
5283 #: modules/access/http.c:47
5284 msgid ""
5285 "You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://[user[:"
5286 "pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment "
5287 "variable will be tried."
5288 msgstr ""
5289 "Permet de choisir un serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://"
5290 "[utilisateur[:motdepasse]@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est "
5291 "spécifié, la variable d’environnement HTTP_PROXY sera utilisée."
5292
5293 #: modules/access/http.c:53
5294 msgid ""
5295 "Allows you to modify the default caching value for http streams. This value "
5296 "should be set in millisecond units."
5297 msgstr ""
5298 "Ceci permet de modifier la taille du cache pour les flux HTTP. Cette valeur "
5299 "est en millisecondes."
5300
5301 #: modules/access/http.c:56
5302 msgid "HTTP user agent"
5303 msgstr "Agent Utilisateur HTTP"
5304
5305 #: modules/access/http.c:57
5306 msgid ""
5307 "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection."
5308 msgstr ""
5309 "Ceci vous permet de modifier l’agent utilisateur qui sera utilisé pour la "
5310 "connexion."
5311
5312 #: modules/access/http.c:60
5313 msgid "Auto re-connect"
5314 msgstr "Reconnexion automatique"
5315
5316 #: modules/access/http.c:61
5317 msgid ""
5318 "Will automatically attempt a re-connection in case it was untimely closed."
5319 msgstr ""
5320 "Si ceci est activée, une reconnexion sera automatiquement tentée en cas de "
5321 "fermeture prématurée."
5322
5323 #: modules/access/http.c:64
5324 msgid "Continuous stream"
5325 msgstr "Flux continu"
5326
5327 #: modules/access/http.c:65
5328 #, fuzzy
5329 msgid ""
5330 "This allows you to read a file that is being constantly updated (for "
5331 "example, a JPG file on a server).You should not globally enable this option "
5332 "as it will break all other types of HTTP streams."
5333 msgstr ""
5334 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
5335 "image JPEG sur un serveur)"
5336
5337 #: modules/access/http.c:71
5338 msgid "HTTP input"
5339 msgstr "Entrée HTTP"
5340
5341 #: modules/access/http.c:73
5342 #, fuzzy
5343 msgid "HTTP(S)"
5344 msgstr "HTTP"
5345
5346 #: modules/access/mms/mms.c:48
5347 msgid ""
5348 "Allows you to modify the default caching value for MMS streams. This value "
5349 "should be set in millisecond units."
5350 msgstr ""
5351 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux MMS. Cette "
5352 "valeur est en millisecondes."
5353
5354 #: modules/access/mms/mms.c:51
5355 msgid "Force selection of all streams"
5356 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
5357
5358 #: modules/access/mms/mms.c:53
5359 msgid "Maximum bitrate"
5360 msgstr "Débit maximum"
5361
5362 #: modules/access/mms/mms.c:55
5363 msgid ""
5364 "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
5365 "will be selected"
5366 msgstr ""
5367 "Si ceci est activé, le flux avec le débit maximal, en restant inferieur à "
5368 "cette limite, sera utilisé"
5369
5370 #: modules/access/mms/mms.c:60
5371 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5372 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
5373
5374 #: modules/access/pvr/pvr.c:48
5375 msgid ""
5376 "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This value "
5377 "should be set in millisecond units."
5378 msgstr ""
5379 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux PVR. Cette "
5380 "valeur est en millisecondes."
5381
5382 #: modules/access/pvr/pvr.c:51
5383 msgid "Device"
5384 msgstr "Périphérique"
5385
5386 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
5387 msgid "PVR video device"
5388 msgstr "Périphérique vidéo"
5389
5390 #: modules/access/pvr/pvr.c:54
5391 #, fuzzy
5392 msgid "Radio device"
5393 msgstr "Périphérique audio"
5394
5395 #: modules/access/pvr/pvr.c:55
5396 #, fuzzy
5397 msgid "PVR radio device"
5398 msgstr "Périphérique vidéo"
5399
5400 #: modules/access/pvr/pvr.c:57 modules/access/v4l/v4l.c:96
5401 msgid "Norm"
5402 msgstr "Norme"
5403
5404 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:98
5405 msgid "Defines the norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)"
5406 msgstr "Définit la norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
5407
5408 #: modules/access/pvr/pvr.c:61 modules/access/v4l/v4l.c:102
5409 msgid "Width"
5410 msgstr "Largeur"
5411
5412 #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:103
5413 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5414 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)"
5415
5416 #: modules/access/pvr/pvr.c:65 modules/access/v4l/v4l.c:105
5417 msgid "Height"
5418 msgstr "Hauteur"
5419
5420 #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:106
5421 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5422 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)"
5423
5424 #: modules/access/pvr/pvr.c:69 modules/access/v4l/v4l.c:89
5425 msgid "Frequency"
5426 msgstr "Fréquence"
5427
5428 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:91
5429 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable"
5430 msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible"
5431
5432 #: modules/access/pvr/pvr.c:73 modules/access/v4l/v4l.c:137
5433 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)"
5434 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (-1 pour automatique)"
5435
5436 #: modules/access/pvr/pvr.c:76
5437 msgid "Key interval"
5438 msgstr "Intervalle d’images-clé"
5439
5440 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
5441 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)"
5442 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)"
5443
5444 #: modules/access/pvr/pvr.c:79
5445 msgid "B Frames"
5446 msgstr "Images B"
5447
5448 #: modules/access/pvr/pvr.c:80
5449 msgid ""
5450 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5451 "number of B-Frames."
5452 msgstr ""
5453 "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
5454 "cette option pour en régler le nombre."
5455
5456 #: modules/access/pvr/pvr.c:84
5457 msgid "Bitrate to use (-1 for default)"
5458 msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)"
5459
5460 #: modules/access/pvr/pvr.c:86
5461 msgid "Bitrate peak"
5462 msgstr "Débit en pointe"
5463
5464 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
5465 msgid "Peak bitrate in VBR mode"
5466 msgstr "Débit de pointe en mode débit variable"
5467
5468 #: modules/access/pvr/pvr.c:89
5469 msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
5470 msgstr "Mode de débit (vbr ou cbr)"
5471
5472 #: modules/access/pvr/pvr.c:90
5473 msgid "Bitrate mode to use"
5474 msgstr "Mode de débit à utiliser (vbr pour variable ou cbr pour constant)."
5475
5476 #: modules/access/pvr/pvr.c:92
5477 msgid "Audio bitmask"
5478 msgstr "Masque de bits audio"
5479
5480 #: modules/access/pvr/pvr.c:93
5481 msgid ""
5482 "This option allows setting of bitmask that will get used by the audio part "
5483 "of the card."
5484 msgstr ""
5485 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
5486 "par la partie audio de la carte."
5487
5488 #: modules/access/pvr/pvr.c:96 modules/access/vcdx/info.c:97
5489 #: modules/gui/macosx/intf.m:450 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1328
5490 msgid "Volume"
5491 msgstr "Volume"
5492
5493 #: modules/access/pvr/pvr.c:97
5494 #, fuzzy
5495 msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
5496 msgstr ""
5497 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
5498 "par la partie audio de la carte."
5499
5500 #: modules/access/pvr/pvr.c:100 modules/access/v4l/v4l.c:92
5501 msgid "Channel"
5502 msgstr "Canal"
5503
5504 #: modules/access/pvr/pvr.c:101 modules/access/v4l/v4l.c:94
5505 msgid ""
5506 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5507 msgstr ""
5508 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
5509 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
5510
5511 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5512 msgid "Automatic"
5513 msgstr "Automatique"
5514
5515 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5516 msgid "SECAM"
5517 msgstr "SECAM"
5518
5519 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5520 msgid "PAL"
5521 msgstr "PAL"
5522
5523 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5524 msgid "NTSC"
5525 msgstr "NTSC"
5526
5527 #: modules/access/pvr/pvr.c:110
5528 msgid "vbr"
5529 msgstr "vbr"
5530
5531 #: modules/access/pvr/pvr.c:110
5532 msgid "cbr"
5533 msgstr "cbr"
5534
5535 #: modules/access/pvr/pvr.c:115
5536 msgid "PVR"
5537 msgstr "PVR"
5538
5539 #: modules/access/pvr/pvr.c:116
5540 msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)"
5541 msgstr "Entrée pour cartes MPEG avec ivtv"
5542
5543 #: modules/access/rtsp/access.c:40 modules/access_output/udp.c:75
5544 #: modules/demux/livedotcom.cpp:61
5545 msgid "Caching value (ms)"
5546 msgstr "Taille du cache en ms"
5547
5548 #: modules/access/rtsp/access.c:42 modules/demux/livedotcom.cpp:63
5549 msgid ""
5550 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
5551 "should be set in millisecond units."
5552 msgstr ""
5553 "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux "
5554 "RTSP. Cette valeur est en millisecondes."
5555
5556 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
5557 msgid "Real RTSP"
5558 msgstr "Real RTSP"
5559
5560 #: modules/access/screen/screen.c:39
5561 msgid ""
5562 "Allows you to modify the default caching value for screen capture streams. "
5563 "This value should be set in millisecond units."
5564 msgstr ""
5565 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux de capture "
5566 "d’écran. Cette valeur est en millisecondes."
5567
5568 #: modules/access/screen/screen.c:43
5569 msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
5570 msgstr "Ceci vous permet de spécifier le débit d’images pour la capture."
5571
5572 #: modules/access/screen/screen.c:46
5573 msgid "Capture fragment size"
5574 msgstr "Taille des fragments capturés"
5575
5576 #: modules/access/screen/screen.c:48
5577 msgid ""
5578 "Allows you optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of "
5579 "predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
5580 msgstr ""
5581 "Cette option vous permet d’optimiser la capture en découpant l’écran en "
5582 "fragments d’une taille prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 "
5583 "signifie que ceci est désactivé)."
5584
5585 #: modules/access/screen/screen.c:62
5586 msgid "Screen Input"
5587 msgstr "Module de capture d’écran"
5588
5589 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:185
5590 msgid "Screen"
5591 msgstr "Écran"
5592
5593 #: modules/access/smb.c:61
5594 msgid ""
5595 "Allows you to modify the default caching value for SMB streams. This value "
5596 "should be set in millisecond units."
5597 msgstr ""
5598 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux SMB. Cette "
5599 "valeur est en millisecondes."
5600
5601 #: modules/access/smb.c:63
5602 msgid "SMB user name"
5603 msgstr "Nom d’utilisateur SMB"
5604
5605 #: modules/access/smb.c:66
5606 msgid "SMB password"
5607 msgstr "Mot de passe SMB"
5608
5609 #: modules/access/smb.c:69
5610 msgid "SMB domain"
5611 msgstr "Domaine SMB"
5612
5613 #: modules/access/smb.c:70
5614 msgid ""
5615 "Allows you to modify the domain/workgroup that will be used for the "
5616 "connection."
5617 msgstr ""
5618 "Ceci vous permet de modifier le domaine/groupe de travail qui sera utilisé "
5619 "lors de la connexion."
5620
5621 #: modules/access/smb.c:75
5622 msgid "SMB input"
5623 msgstr "Entrée SMB"
5624
5625 #: modules/access/tcp.c:39
5626 msgid ""
5627 "Allows you to modify the default caching value for TCP streams. This value "
5628 "should be set in millisecond units."
5629 msgstr ""
5630 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux TCP. Cette "
5631 "valeur est en millisecondes."
5632
5633 #: modules/access/tcp.c:46
5634 msgid "TCP"
5635 msgstr "TCP"
5636
5637 #: modules/access/tcp.c:47
5638 msgid "TCP input"
5639 msgstr "Entrée TCP"
5640
5641 #: modules/access/udp.c:44 modules/access_output/udp.c:77
5642 msgid ""
5643 "Allows you to modify the default caching value for UDP streams. This value "
5644 "should be set in millisecond units."
5645 msgstr ""
5646 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux UDP. Sa "
5647 "valeur est en millisecondes."
5648
5649 #: modules/access/udp.c:47
5650 msgid "Autodetection of MTU"
5651 msgstr "Détection automatique du MTU"
5652
5653 #: modules/access/udp.c:49
5654 msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
5655 msgstr ""
5656 "Ceci permet d’augmenter automatiquement le MTU si des paquets tronqués sont "
5657 "trouvés."
5658
5659 #: modules/access/udp.c:51
5660 msgid "RTP reordering timeout in ms"
5661 msgstr "Délai d'expiration du réordonnement RTP (ms)"
5662
5663 #: modules/access/udp.c:53
5664 msgid ""
5665 "Allows you to modify the RTP reordering behaviour. RTP input will wait for "
5666 "late packets upto the specified timeout in milisecond units."
5667 msgstr ""
5668 "Ceci vous permet de modifier le comportement du réordonnement de paquets "
5669 "RTP. L'entrée RTP attendra les paquets ayant un retard inférieur au délai "
5670 "d'expiration spécifié"
5671
5672 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
5673 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
5674 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
5675 msgid "UDP/RTP"
5676 msgstr "UDP/RTP"
5677
5678 #: modules/access/udp.c:62
5679 msgid "UDP/RTP input"
5680 msgstr "Entrée UDP/RTP"
5681
5682 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
5683 msgid ""
5684 "Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value "
5685 "should be set in millisecond units."
5686 msgstr ""
5687 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux v4l (Video "
5688 "4 Linux). Cette valeur est en millisecondes."
5689
5690 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
5691 msgid ""
5692 "Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify "
5693 "anything, no video device will be used."
5694 msgstr ""
5695 "Entrez le nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
5696 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
5697
5698 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
5699 msgid ""
5700 "Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify "
5701 "anything, no audio device will be used."
5702 msgstr ""
5703 "Spécifie le nom du périphérique audio à utiliser. Si vous ne spécifiez rien, "
5704 "aucun périphérique audio ne sera utilisé."
5705
5706 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
5707 msgid ""
5708 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
5709 "(default), RV24, etc.)"
5710 msgstr ""
5711 "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier "
5712 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
5713
5714 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
5715 msgid "Audio Channel"
5716 msgstr "Canal audio"
5717
5718 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
5719 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio input"
5720 msgstr "Canal audio à utiliser, s’il existe plusieurs entrées audio"
5721
5722 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:107
5723 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:236
5724 msgid "Brightness"
5725 msgstr "Brillance"
5726
5727 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
5728 msgid "Set the Brightness of the video input"
5729 msgstr "Régle la brillance de l’image"
5730
5731 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:110
5732 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:226
5733 msgid "Hue"
5734 msgstr "Teinte"
5735
5736 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
5737 msgid "Set the Hue of the video input"
5738 msgstr "Régle la teinte de l’image"
5739
5740 #: modules/access/v4l/v4l.c:114 modules/gui/macosx/sfilters.m:89
5741 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:97
5742 msgid "Color"
5743 msgstr "Couleur"
5744
5745 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
5746 msgid "Set the Color of the video input"
5747 msgstr "Régle la couleur de l’image"
5748
5749 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:108
5750 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:231
5751 msgid "Contrast"
5752 msgstr "Contraste"
5753
5754 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
5755 msgid "Set the Contrast of the video input"
5756 msgstr "Régle le contraste de l’image"
5757
5758 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
5759 msgid "Tuner"
5760 msgstr "Tuner"
5761
5762 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
5763 msgid "Tuner to use, if there are several ones"
5764 msgstr "Tuner à utiliser, s’il en existe plusieurs"
5765
5766 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
5767 msgid "Samplerate"
5768 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
5769
5770 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
5771 msgid "Samplerate of the captures audio stream, in Hz"
5772 msgstr "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz"
5773
5774 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
5775 msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
5776 msgstr "Si ceci est activé, le flux audio sera capturé en stéréo"
5777
5778 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
5779 msgid "MJPEG"
5780 msgstr "MJPEG"
5781
5782 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
5783 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
5784 msgstr "Activez cette option si le périphérique envoie du MJPEG"
5785
5786 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
5787 msgid "Decimation"
5788 msgstr "Décimation"
5789
5790 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
5791 msgid "Set the Decimation level for MJPEG streams"
5792 msgstr "Permet de régler le niveau de décimation des flux MJPEG"
5793
5794 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
5795 msgid "Quality"
5796 msgstr "Qualité"
5797
5798 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
5799 msgid "Set the quality of the stream"
5800 msgstr "Règle la qualité de l’image"
5801
5802 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
5803 msgid "Video4Linux"
5804 msgstr "Video4Linux"
5805
5806 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
5807 msgid "Video4Linux input"
5808 msgstr "Lecture Video4Linux"
5809
5810 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
5811 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
5812 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:676
5813 msgid "VCD"
5814 msgstr "VCD"
5815
5816 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
5817 msgid "VCD input"
5818 msgstr "Lecture VCD"
5819
5820 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
5821 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
5822 msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
5823
5824 #: modules/access/vcdx/access.c:106
5825 msgid "The above message had unknown log level"
5826 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité inconnu."
5827
5828 #: modules/access/vcdx/access.c:132
5829 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
5830 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité vcdimager inconnu."
5831
5832 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364
5833 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
5834 #: modules/access/vcdx/info.c:291
5835 msgid "Entry"
5836 msgstr "Entrée"
5837
5838 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
5839 msgid "Segments"
5840 msgstr "Segments"
5841
5842 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
5843 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
5844 #: modules/demux/mkv.cpp:5194
5845 msgid "Segment"
5846 msgstr "Segment"
5847
5848 #: modules/access/vcdx/access.c:533
5849 #, fuzzy
5850 msgid "LID"
5851 msgstr "LID "
5852
5853 #: modules/access/vcdx/info.c:90
5854 msgid "VCD Format"
5855 msgstr "Format VCD"
5856
5857 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:53
5858 #: modules/services_discovery/daap.c:610
5859 msgid "Album"
5860 msgstr "Album"
5861
5862 #: modules/access/vcdx/info.c:92
5863 msgid "Application"
5864 msgstr "Application"
5865
5866 #: modules/access/vcdx/info.c:93
5867 msgid "Preparer"
5868 msgstr "Préparateur"
5869
5870 #: modules/access/vcdx/info.c:94
5871 msgid "Vol #"
5872 msgstr "Vol #"
5873
5874 #: modules/access/vcdx/info.c:95
5875 msgid "Vol max #"
5876 msgstr "Vol max #"
5877
5878 #: modules/access/vcdx/info.c:96
5879 msgid "Volume Set"
5880 msgstr "Volume"
5881
5882 #: modules/access/vcdx/info.c:98
5883 msgid "Publisher"
5884 msgstr "Publicateur"
5885
5886 #: modules/access/vcdx/info.c:99
5887 msgid "System Id"
5888 msgstr "Identifiant système"
5889
5890 #: modules/access/vcdx/info.c:101
5891 msgid "Entries"
5892 msgstr "Entrées"
5893
5894 #: modules/access/vcdx/info.c:122
5895 msgid "First Entry Point"
5896 msgstr "Premier point d’entrée"
5897
5898 #: modules/access/vcdx/info.c:126
5899 msgid "Last Entry Point"
5900 msgstr "Dernier point d’entrée"
5901
5902 #: modules/access/vcdx/info.c:127
5903 msgid "Track size (in sectors)"
5904 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
5905
5906 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
5907 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
5908 msgid "type"
5909 msgstr "type"
5910
5911 #: modules/access/vcdx/info.c:139
5912 msgid "end"
5913 msgstr "fin"
5914
5915 #: modules/access/vcdx/info.c:142
5916 msgid "play list"
5917 msgstr "Liste de lecture"
5918
5919 #: modules/access/vcdx/info.c:153
5920 msgid "extended selection list"
5921 msgstr "Liste de sélection étendue"
5922
5923 #: modules/access/vcdx/info.c:154
5924 msgid "selection list"
5925 msgstr "Liste de sélection"
5926
5927 #: modules/access/vcdx/info.c:166
5928 msgid "unknown type"
5929 msgstr "Type inconnu"
5930
5931 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
5932 #: modules/access/vcdx/info.c:316
5933 msgid "List ID"
5934 msgstr "Identifiant de liste"
5935
5936 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
5937 msgid "(Super) Video CD"
5938 msgstr "(Super) Video CD"
5939
5940 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
5941 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
5942 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
5943
5944 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
5945 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
5946 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
5947
5948 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
5949 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
5950 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
5951
5952 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
5953 msgid "Use playback control?"
5954 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
5955
5956 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
5957 msgid ""
5958 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
5959 "tracks."
5960 msgstr ""
5961 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l’activer."
5962 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
5963
5964 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
5965 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
5966 msgstr ""
5967 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d'un déplacement ?"
5968
5969 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
5970 msgid ""
5971 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
5972 "entry."
5973 msgstr ""
5974 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
5975 "que celle d'une entrée."
5976
5977 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
5978 msgid "Show extended VCD info?"
5979 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
5980
5981 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
5982 msgid ""
5983 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
5984 "for example playback control navigation."
5985 msgstr ""
5986 "Montrer le maximum d'informations dans Informations sur le flux et dans "
5987 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
5988 "lecture."
5989
5990 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
5991 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
5992 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
5993
5994 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
5995 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
5996 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
5997
5998 #: modules/access_filter/record.c:42
5999 msgid "Record directory"
6000 msgstr "Répertoire d’enregistrement"
6001
6002 #: modules/access_filter/record.c:44
6003 msgid "Allows you to specify the directory where the record will be stored"
6004 msgstr ""
6005 "Ceci vous permet de spécifier le répertoire où l'enregistrement sera "
6006 "sauvegardé."
6007
6008 #: modules/access_filter/timeshift.c:42
6009 msgid "Timeshift granularity"
6010 msgstr "Granularité en différé"
6011
6012 #: modules/access_filter/timeshift.c:43
6013 msgid "Size of the temporary files use to store the timeshifted stream."
6014 msgstr ""
6015 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé"
6016
6017 #: modules/access_filter/timeshift.c:45
6018 msgid "Timeshift directory"
6019 msgstr "Répertoire temporaire pour le différé"
6020
6021 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6022 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6023 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
6024
6025 #: modules/access_filter/timeshift.c:50 modules/access_filter/timeshift.c:51
6026 msgid "Timeshift"
6027 msgstr "Différé"
6028
6029 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6030 msgid "Dummy stream output"
6031 msgstr "Flux de sortie inutile"
6032
6033 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6034 msgid "Dummy"
6035 msgstr "Inutile"
6036
6037 #: modules/access_output/file.c:65
6038 msgid "Append to file"
6039 msgstr "Ajouter au fichier"
6040
6041 #: modules/access_output/file.c:66
6042 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6043 msgstr "Ecrit à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
6044
6045 #: modules/access_output/file.c:70
6046 msgid "File stream output"
6047 msgstr "Sortie vers un fichier"
6048
6049 #: modules/access_output/http.c:60
6050 msgid "Username"
6051 msgstr "Nom d’utilisateur"
6052
6053 #: modules/access_output/http.c:61
6054 msgid ""
6055 "Allows you to give a user name that will be requested to access the stream."
6056 msgstr ""
6057 "Ceci vous permet de préciser le nom d’utilisateur qui sera demandé pour "
6058 "accéder au flux."
6059
6060 #: modules/access_output/http.c:63
6061 msgid "Password"
6062 msgstr "Mot de passe"
6063
6064 #: modules/access_output/http.c:64
6065 msgid ""
6066 "Allows you to give a password that will be requested to access the stream."
6067 msgstr ""
6068 "Ceci vous permet de modifier le mot de passe qui sera demandé pour accéder "
6069 "au flux."
6070
6071 #: modules/access_output/http.c:66
6072 msgid "Mime"
6073 msgstr "MIME"
6074
6075 #: modules/access_output/http.c:67
6076 msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
6077 msgstr "Ceci vous permet de préciser le type MIME renvoyé par le serveur."
6078
6079 #: modules/access_output/http.c:69 modules/control/http/http.c:46
6080 msgid "Certificate file"
6081 msgstr "Fichier certificat"
6082
6083 #: modules/access_output/http.c:70
6084 msgid ""
6085 "Path to the x509 PEM certificate file that will be used by the HTTP/SSL "
6086 "stream output"
6087 msgstr ""
6088 "Chemin du fichier x509 de certificat qui sera utilisé par la sortie HTTP/SSL."
6089
6090 #: modules/access_output/http.c:72 modules/control/http/http.c:49
6091 msgid "Private key file"
6092 msgstr "Fichier de clé privée"
6093
6094 #: modules/access_output/http.c:73
6095 msgid ""
6096 "Path to the x509 PEM private key file that will  be used by the HTTP/SSL "
6097 "stream output. Leave empty if you don't have one."
6098 msgstr ""
6099 "Chemin du fichier x509 de clé privée qui sera  qui sera utilisée par la "
6100 "sortie HTTP/SSL. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
6101
6102 #: modules/access_output/http.c:76 modules/control/http/http.c:51
6103 msgid "Root CA file"
6104 msgstr "Fichier CA"
6105
6106 #: modules/access_output/http.c:77
6107 msgid ""
6108 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6109 "file that will be used by the HTTP/SSL stream output. Leave empty if you "
6110 "don't have one."
6111 msgstr ""
6112 "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé par la "
6113 "sortie HTTP/SSL. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
6114
6115 #: modules/access_output/http.c:81 modules/control/http/http.c:54
6116 msgid "CRL file"
6117 msgstr "Fichier CRL"
6118
6119 #: modules/access_output/http.c:82
6120 msgid ""
6121 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be HTTP/SSL "
6122 "stream output. Leave empty if you don't have one."
6123 msgstr ""
6124 "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
6125 "utilisé par la sortie HTTP/SSL. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas"
6126
6127 #: modules/access_output/http.c:87
6128 msgid "HTTP stream output"
6129 msgstr "Flux de sortie HTTP"
6130
6131 #: modules/access_output/http.c:89 modules/control/http/http.c:58
6132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
6133 msgid "HTTP"
6134 msgstr "HTTP"
6135
6136 #: modules/access_output/shout.c:58
6137 msgid "Stream-name"
6138 msgstr "Nom"
6139
6140 #: modules/access_output/shout.c:59
6141 msgid "The name this stream/channel will get on the icecast server."
6142 msgstr "Le nom qui sera attribué à ce canal sur le serveur Icecast"
6143
6144 #: modules/access_output/shout.c:61
6145 msgid "Stream-description"
6146 msgstr "Description"
6147
6148 #: modules/access_output/shout.c:62
6149 msgid "A description of the stream content. (Information about your channel)."
6150 msgstr ""
6151 "Une description du contenu de votre flux et des informations sur votre canal"
6152
6153 #: modules/access_output/shout.c:65
6154 msgid "Stream MP3"
6155 msgstr "Diffuser en MP3"
6156
6157 #: modules/access_output/shout.c:66
6158 msgid ""
6159 "Normally you have to feed the shoutcast module with Ogg streams. This option "
6160 "allows you to feed MP3 streams instead, so you can forward MP3 streams to "
6161 "the icecast server."
6162 msgstr ""
6163 "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
6164 "permet d'utiliser des flux MP3."
6165
6166 #: modules/access_output/shout.c:71
6167 msgid "libshout (icecast) output"
6168 msgstr "Sortie Icecast"
6169
6170 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/stream_out/rtp.c:80
6171 msgid "Time To Live"
6172 msgstr "TTL"
6173
6174 #: modules/access_output/udp.c:81
6175 msgid "Allows you to define the time to live of the outgoing stream."
6176 msgstr "Ceci vous permet de préciser le TTL du flux sortant."
6177
6178 #: modules/access_output/udp.c:84
6179 msgid "Group packets"
6180 msgstr "Groupe les paquets"
6181
6182 #: modules/access_output/udp.c:85
6183 msgid ""
6184 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. This allows "
6185 "you to give the number of packets that will be sent at a time. It helps "
6186 "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
6187 msgstr ""
6188 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
6189 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
6190 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
6191
6192 #: modules/access_output/udp.c:90
6193 msgid "Raw write"
6194 msgstr "Réécriture brute"
6195
6196 #: modules/access_output/udp.c:91
6197 msgid ""
6198 "If you enable this option, packets will be sent directly, without trying to "
6199 "fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in "
6200 "order to improve streaming)."
6201 msgstr ""
6202 "Si vous activez cette option, les paquets seront directement envoyés, sans "
6203 "passer par le MTU (ie, sans essayer de construire les plus gros paquets "
6204 "possibles afin d’améliorer la diffusion)."
6205
6206 #: modules/access_output/udp.c:97
6207 msgid "UDP stream output"
6208 msgstr "Flux de sortie UDP"
6209
6210 #: modules/access_output/udp.c:98
6211 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:476
6212 msgid "UDP"
6213 msgstr "UDP"
6214
6215 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6216 msgid "Simple decoder for dolby surround encoded streams"
6217 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
6218
6219 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6220 msgid "Dolby surround decoder"
6221 msgstr "Dolby Surround"
6222
6223 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6224 msgid ""
6225 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6226 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6227 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6228 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6229 "It works with any source format from mono to 7.1."
6230 msgstr ""
6231 "Cet effet donne l’impression d’être dans une pièce réelle avec un ensemble "
6232 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
6233 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
6234 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
6235 "L’effet fonctionne avec n’importe quel format audio, que la source soit "
6236 "mono, 7.1 ou autre."
6237
6238 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6239 msgid "Characteristic dimension"
6240 msgstr "Dimension caractéristique"
6241
6242 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6243 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6244 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l’auditeur, en mètres."
6245
6246 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6247 msgid "Compensate delay"
6248 msgstr "Compenser le délai"
6249
6250 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6251 msgid ""
6252 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6253 "disturbing for the lipsync. In that case, turn this on to compensate."
6254 msgstr ""
6255 "La latence introduite par l'algorithme est parfois dérangeante pour la "
6256 "synchronisation. Si c'est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
6257 "latence"
6258
6259 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6260 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6261 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
6262
6263 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6264 msgid ""
6265 "If this option is turned on (not recommended), Dolby Surround encoded "
6266 "streams won't be decoded before being processed by this filter."
6267 msgstr ""
6268 "Si ceci est activé (cela n'est pas recommandé), les flux encodés en Dolby "
6269 "Surround ne seront pas décodés avant d'être traités."
6270
6271 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6272 msgid "Headphone channel mixer with virtual spatialization effect"
6273 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
6274
6275 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
6276 msgid "Headphone effect"
6277 msgstr "Effet casque"
6278
6279 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6280 msgid "audio filter for simple channel mixing"
6281 msgstr "Mixeur de canaux simple"
6282
6283 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6284 msgid "audio filter for trivial channel mixing"
6285 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
6286
6287 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6288 msgid "A/52 dynamic range compression"
6289 msgstr "Compression dynamique A/52"
6290
6291 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6292 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6293 msgid ""
6294 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6295 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6296 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6297 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6298 msgstr ""
6299 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
6300 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
6301 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
6302 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
6303 "une chambre d’écoute."
6304
6305 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6306 msgid "Enable internal upmixing"
6307 msgstr ""
6308
6309 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6310 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6311 msgstr ""
6312
6313 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6314 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6315 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6316 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
6317
6318 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6319 msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6320 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
6321
6322 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6323 msgid "DTS dynamic range compression"
6324 msgstr "Compression dynamique DTS"
6325
6326 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:92
6327 msgid "DTS"
6328 msgstr "DTS"
6329
6330 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6331 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6332 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6333 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
6334
6335 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6336 msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6337 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
6338
6339 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6340 msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6341 msgstr "Convertisseur fixed32->float32"
6342
6343 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6344 msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion"
6345 msgstr "Convertisseur fixed32->s16"
6346
6347 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6348 msgid "audio filter for float32->s16 conversion"
6349 msgstr "Convertisseur float32->s16"
6350
6351 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6352 msgid "audio filter for float32->s8 conversion"
6353 msgstr "Convertisseur float32->s8"
6354
6355 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6356 msgid "audio filter for float32->u16 conversion"
6357 msgstr "Convertisseur float32->u16"
6358
6359 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6360 msgid "audio filter for float32->u8 conversion"
6361 msgstr "Convertisseur float32->u8"
6362
6363 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6364 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6365 msgid "MPEG audio decoder"
6366 msgstr "Décodeur MPEG audio"
6367
6368 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6369 msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion"
6370 msgstr "Convertisseur s16->fixed32"
6371
6372 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6373 msgid "audio filter for s16->float32 conversion"
6374 msgstr "Convertisseur s16->float32"
6375
6376 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6377 msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6378 msgstr "Convertisseur s16->float32 avec conversion d'endianess"
6379
6380 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6381 msgid "audio filter for s8->float32 conversion"
6382 msgstr "Convertisseur s8->float32"
6383
6384 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6385 msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion"
6386 msgstr "Convertisseur u8->fixed32"
6387
6388 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6389 msgid "audio filter for u8->float32 conversion"
6390 msgstr "Convertisseur u8->float32"
6391
6392 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6393 msgid "Equalizer preset"
6394 msgstr "Préréglage de l’égaliseur"
6395
6396 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6397 msgid "Bands gain"
6398 msgstr "Gain des différentes bandes"
6399
6400 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
6401 msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
6402 msgstr "Outrepasser le gain des bandes du préréglage, en dB (de -20 à 20)"
6403
6404 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6405 msgid "Two pass"
6406 msgstr "Deux passes"
6407
6408 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
6409 msgid "Filter twice the audio"
6410 msgstr "Filtrer l’audio deux fois"
6411
6412 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
6413 msgid "Global gain"
6414 msgstr "Gain global"
6415
6416 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6417 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)"
6418 msgstr "Règle le gain global, en dB (-20 à 20)"
6419
6420 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
6421 msgid "Equalizer 10 bands"
6422 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
6423
6424 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6425 msgid "Flat"
6426 msgstr "Plat"
6427
6428 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6429 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6430 msgid "Classical"
6431 msgstr "Classique"
6432
6433 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6434 msgid "Club"
6435 msgstr "Club"
6436
6437 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6438 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6439 msgid "Dance"
6440 msgstr "Dance"
6441
6442 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6443 msgid "Full bass"
6444 msgstr "Graves"
6445
6446 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6447 msgid "Full bass and treble"
6448 msgstr "Graves et aigües"
6449
6450 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6451 msgid "Full treble"
6452 msgstr "Aigües"
6453
6454 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6455 msgid "Headphones"
6456 msgstr "Casque"
6457
6458 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6459 msgid "Large Hall"
6460 msgstr "Grand Hall"
6461
6462 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6463 msgid "Live"
6464 msgstr "Live"
6465
6466 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6467 msgid "Party"
6468 msgstr "Fête"
6469
6470 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6471 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6472 msgid "Pop"
6473 msgstr "Pop"
6474
6475 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6476 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6477 msgid "Reggae"
6478 msgstr "Reggae"
6479
6480 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6481 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6482 msgid "Rock"
6483 msgstr "Rock"
6484
6485 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6486 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6487 msgid "Ska"
6488 msgstr "Ska"
6489
6490 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6491 msgid "Soft"
6492 msgstr "Doux"
6493
6494 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6495 msgid "Soft rock"
6496 msgstr "Soft Rock"
6497
6498 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6499 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6500 msgid "Techno"
6501 msgstr "Techno"
6502
6503 #: modules/audio_filter/format.c:201
6504 msgid "audio filter for PCM format conversion"
6505 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
6506
6507 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6508 msgid "Number of audio buffers"
6509 msgstr "Nombre de tampons audio"
6510
6511 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6512 msgid ""
6513 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6514 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6515 "a high power but will make it less sensitive to short variations."
6516 msgstr ""
6517 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
6518 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
6519 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
6520 "variations."
6521
6522 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6523 msgid "Max level"
6524 msgstr "Niveau maximal"
6525
6526 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6527 msgid ""
6528 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6529 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6530 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6531 msgstr ""
6532 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
6533 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
6534 "Une valeur entre 0.5 et 10 semble correcte."
6535
6536 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6537 msgid "Volume normalizer"
6538 msgstr "Normaliseur de volume"
6539
6540 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6541 msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling"
6542 msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage par interpolation à bande réduite"
6543
6544 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
6545 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
6546 msgid "audio filter for linear interpolation resampling"
6547 msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage linéaire"
6548
6549 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
6550 msgid "audio filter for trivial resampling"
6551 msgstr "Filtre audio trivial de rééchantillonnage"
6552
6553 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
6554 msgid "audio filter for ugly resampling"
6555 msgstr "Filtre audio basique de rééchantillonnage"
6556
6557 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
6558 msgid "Float32 audio mixer"
6559 msgstr "Mixeur audio float32"
6560
6561 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
6562 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6563 msgstr "Mixeur S/PDIF"
6564
6565 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
6566 msgid "Trivial audio mixer"
6567 msgstr "Mixeur audio trivial"
6568
6569 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:149
6570 #: modules/codec/x264.c:155
6571 msgid "default"
6572 msgstr "prédéfini"
6573
6574 #: modules/audio_output/alsa.c:104
6575 msgid "ALSA audio output"
6576 msgstr "Sortie audio ALSA"
6577
6578 #: modules/audio_output/alsa.c:108
6579 msgid "ALSA Device Name"
6580 msgstr "Nom du périphérique ALSA"
6581
6582 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:118
6583 #: modules/audio_output/auhal.c:1030 modules/audio_output/directx.c:403
6584 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
6585 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
6586 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:515
6587 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
6588 msgid "Audio Device"
6589 msgstr "Périphérique audio"
6590
6591 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:480
6592 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
6593 #: modules/audio_output/sdl.c:185 modules/audio_output/sdl.c:204
6594 #: modules/audio_output/waveout.c:433
6595 msgid "Mono"
6596 msgstr "Mono"
6597
6598 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:453
6599 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
6600 #: modules/audio_output/waveout.c:405
6601 msgid "2 Front 2 Rear"
6602 msgstr "2 à l’avant ; 2 à l’arrière"
6603
6604 #: modules/audio_output/alsa.c:204 modules/audio_output/directx.c:417
6605 #: modules/audio_output/oss.c:170 modules/audio_output/portaudio.c:435
6606 #: modules/audio_output/waveout.c:386
6607 msgid "5.1"
6608 msgstr "5.1"
6609
6610 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:526
6611 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
6612 msgid "A/52 over S/PDIF"
6613 msgstr "A/52 sur S/PDIF"
6614
6615 #: modules/audio_output/alsa.c:928
6616 msgid "Unknown soundcard"
6617 msgstr "Carte son inconnue"
6618
6619 #: modules/audio_output/arts.c:67
6620 msgid "aRts audio output"
6621 msgstr "Sortie audio aRts"
6622
6623 #: modules/audio_output/auhal.c:119
6624 msgid ""
6625 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
6626 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
6627 "playback."
6628 msgstr ""
6629 "Choisissez un numéro correspondant au numéro d’un périphérique audio, tel "
6630 "qu’il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
6631 "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
6632
6633 #: modules/audio_output/auhal.c:125
6634 msgid "HAL AudioUnit output"
6635 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
6636
6637 #: modules/audio_output/directx.c:207 modules/audio_output/portaudio.c:107
6638 msgid "Output device"
6639 msgstr "Périphérique de sortie"
6640
6641 #: modules/audio_output/directx.c:209
6642 msgid ""
6643 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
6644 "default device appears as 0 AND another number)."
6645 msgstr ""
6646 "Numéro du périphérique DirectX: 0 périphérique par défaut, 1..N numéro de "
6647 "périphérique (Notez que le périphérique par défaut apparaît comme 0 et un "
6648 "autre numéro)."
6649
6650 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:137
6651 msgid "Use float32 output"
6652 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
6653
6654 #: modules/audio_output/directx.c:213 modules/audio_output/waveout.c:139
6655 msgid ""
6656 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
6657 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
6658 msgstr ""
6659 "Cette option vous permet d’activer ou de désactver le mode de sortie audio "
6660 "haute qualité en virgule flottante (qui n’est pas très bien supporté par "
6661 "toutes les cartes son)."
6662
6663 #: modules/audio_output/directx.c:217
6664 msgid "DirectX audio output"
6665 msgstr "Sortie audio DirectX"
6666
6667 #: modules/audio_output/directx.c:435 modules/audio_output/portaudio.c:427
6668 msgid "3 Front 2 Rear"
6669 msgstr "3 à l’avant ; 2 à l’arrière"
6670
6671 #: modules/audio_output/esd.c:69
6672 msgid "EsounD audio output"
6673 msgstr "Sortie audio EsounD"
6674
6675 #: modules/audio_output/esd.c:72
6676 msgid "Esound server"
6677 msgstr "Serveur esound"
6678
6679 #: modules/audio_output/file.c:80
6680 msgid "Output format"
6681 msgstr "Format de sortie"
6682
6683 #: modules/audio_output/file.c:81
6684 msgid ""
6685 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6686 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
6687 msgstr ""
6688 "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », « "
6689 "u16_be», « s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
6690
6691 #: modules/audio_output/file.c:84
6692 msgid "Output channels number"
6693 msgstr "Nombre de canaux en sortie"
6694
6695 #: modules/audio_output/file.c:85
6696 msgid ""
6697 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
6698 "restrict the number of channels here."
6699 msgstr ""
6700 "Par défaut, tous les canaux de l’entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez "
6701 "restreindre le nombre de canaux ici."
6702
6703 #: modules/audio_output/file.c:88
6704 msgid "Add wave header"
6705 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
6706
6707 #: modules/audio_output/file.c:89
6708 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file"
6709 msgstr ""
6710 "Au lieu d’écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
6711 "fichier."
6712
6713 #: modules/audio_output/file.c:106
6714 msgid "Output file"
6715 msgstr "Fichier de sortie"
6716
6717 #: modules/audio_output/file.c:107
6718 msgid "File to which the audio samples will be written to"
6719 msgstr "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits"
6720
6721 #: modules/audio_output/file.c:110
6722 msgid "File audio output"
6723 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
6724
6725 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
6726 msgid "Roku HD1000 audio output"
6727 msgstr "Sortie audio Roku HD1000"
6728
6729 #: modules/audio_output/oss.c:101
6730 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
6731 msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
6732
6733 #: modules/audio_output/oss.c:103
6734 msgid ""
6735 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
6736 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
6737 "drivers, then you need to enable this option."
6738 msgstr ""
6739 "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes "
6740 "sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l’un de ces drivers, "
6741 "vous devez activer cette option."
6742
6743 #: modules/audio_output/oss.c:109
6744 msgid "Linux OSS audio output"
6745 msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
6746
6747 #: modules/audio_output/oss.c:114
6748 msgid "OSS DSP device"
6749 msgstr "Périphérique audio OSS"
6750
6751 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
6752 msgid "Portaudio identifier for the output device"
6753 msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
6754
6755 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
6756 msgid "PORTAUDIO audio output"
6757 msgstr "Sortie audio Portaudio"
6758
6759 #: modules/audio_output/sdl.c:69
6760 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
6761 msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer"
6762
6763 #: modules/audio_output/waveout.c:144
6764 msgid "Win32 waveOut extension output"
6765 msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
6766
6767 #: modules/codec/a52.c:91
6768 msgid "A/52 parser"
6769 msgstr "Parseur A/52"
6770
6771 #: modules/codec/a52.c:98
6772 msgid "A/52 audio packetizer"
6773 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
6774
6775 #: modules/codec/adpcm.c:42
6776 msgid "ADPCM audio decoder"
6777 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
6778
6779 #: modules/codec/araw.c:43
6780 msgid "Raw/Log Audio decoder"
6781 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
6782
6783 #: modules/codec/araw.c:52
6784 msgid "Raw audio encoder"
6785 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
6786
6787 #: modules/codec/cinepak.c:38
6788 msgid "Cinepak video decoder"
6789 msgstr "Décodeur vidéo Cinepak"
6790
6791 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
6792 msgid "CMML annotations decoder"
6793 msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
6794
6795 #: modules/codec/cvdsub.c:46
6796 msgid "CVD subtitle decoder"
6797 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
6798
6799 #: modules/codec/cvdsub.c:51
6800 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
6801 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
6802
6803 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
6804 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
6805 msgid "Encoding quality"
6806 msgstr "Qualité d’encodage"
6807
6808 #: modules/codec/dirac.c:68
6809 msgid "Allows you to specify a quality between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
6810 msgstr "Permet de spécifier la qualité entre 1.0 (basse) et 10.0 (haute)."
6811
6812 #: modules/codec/dirac.c:73
6813 msgid "Dirac video decoder"
6814 msgstr "Décodeur vidéo Dirac"
6815
6816 #: modules/codec/dirac.c:79
6817 msgid "Dirac video encoder"
6818 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
6819
6820 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
6821 msgid "DirectMedia Object decoder"
6822 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
6823
6824 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
6825 msgid "DirectMedia Object encoder"
6826 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
6827
6828 #: modules/codec/dts.c:95
6829 msgid "DTS parser"
6830 msgstr "Parseur DTS"
6831
6832 #: modules/codec/dts.c:100
6833 msgid "DTS audio packetizer"
6834 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
6835
6836 #: modules/codec/dvbsub.c:45
6837 msgid "X coordinate of the subpicture"
6838 msgstr "Position X du sous-titre"
6839
6840 #: modules/codec/dvbsub.c:46 modules/codec/dvbsub.c:49
6841 #: modules/codec/dvbsub.c:58 modules/codec/dvbsub.c:61
6842 msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
6843 msgstr ""
6844 "Vous pouvez repositionner le sous-titre en fournissant une autre valeur ici."
6845
6846 #: modules/codec/dvbsub.c:48
6847 msgid "Y coordinate of the subpicture"
6848 msgstr "Position Y du sous-titre"
6849
6850 #: modules/codec/dvbsub.c:51
6851 msgid "Subpicture position"
6852 msgstr "Position du sous-titre"
6853
6854 #: modules/codec/dvbsub.c:53
6855 msgid ""
6856 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
6857 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
6858 msgstr ""
6859 "Vous povuez forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, "
6860 "1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison "
6861 "de ces valeurs)"
6862
6863 #: modules/codec/dvbsub.c:57
6864 msgid "X coordinate of the encoded subpicture"
6865 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
6866
6867 #: modules/codec/dvbsub.c:60
6868 msgid "Y coordinate of encoded the subpicture"
6869 msgstr "Position Y de  l'incrustation encodée"
6870
6871 #: modules/codec/dvbsub.c:63
6872 msgid "Timeout of subpictures"
6873 msgstr "Délai d'expiration des sous-titres"
6874
6875 #: modules/codec/dvbsub.c:65
6876 msgid ""
6877 "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
6878 "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
6879 msgstr ""
6880 "Par défaut, les sous-titres expirent 15 secondes après leur délai normal "
6881 "d'expiration. Ceci permet d'être sûr qu'ils sont visibles au moins pendant "
6882 "le délai spécifié."
6883
6884 #: modules/codec/dvbsub.c:86
6885 msgid "DVB subtitles decoder"
6886 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
6887
6888 #: modules/codec/dvbsub.c:99
6889 msgid "DVB subtitles encoder"
6890 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
6891
6892 #: modules/codec/faad.c:38
6893 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
6894 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
6895
6896 #: modules/codec/fake.c:44 modules/video_output/image.c:63
6897 msgid "Image file"
6898 msgstr "Fichier d’image"
6899
6900 #: modules/codec/fake.c:46
6901 msgid "Path of the image file when using the fake input."
6902 msgstr "Chemin de l'image à utiliser pour l'entrée factice"
6903
6904 #: modules/codec/fake.c:49 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
6905 #: modules/stream_out/transcode.c:72
6906 msgid "Allows you to specify the output video width."
6907 msgstr "Ceci vous permet de spécifier la largeur de la vidéo."
6908
6909 #: modules/codec/fake.c:52 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
6910 #: modules/stream_out/transcode.c:75
6911 msgid "Allows you to specify the output video height."
6912 msgstr "Ceci vous permet de spécifier la hauteur de la vidéo."
6913
6914 #: modules/codec/fake.c:53
6915 msgid "Keep aspect ratio"
6916 msgstr "Conserver les proportions"
6917
6918 #: modules/codec/fake.c:55
6919 msgid "If selected, width and height will be considered as maximum values."
6920 msgstr ""
6921
6922 #: modules/codec/fake.c:56
6923 msgid "Background aspect ratio"
6924 msgstr "Étirement du fond d’écran"
6925
6926 #: modules/codec/fake.c:58
6927 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
6928 msgstr ""
6929 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
6930
6931 #: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/transcode.c:64
6932 msgid "Deinterlace video"
6933 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
6934
6935 #: modules/codec/fake.c:61
6936 msgid "Allows you to deinterlace the image after loading."
6937 msgstr "Ceci vous permet de désentrelacer la vidéo"
6938
6939 #: modules/codec/fake.c:62 modules/stream_out/transcode.c:67
6940 msgid "Deinterlace module"
6941 msgstr "Module de désentrelacement"
6942
6943 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/transcode.c:69
6944 msgid "Specifies the deinterlace module to use."
6945 msgstr ""
6946 "Spécifie le module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou "
6947 "deinterlace)."
6948
6949 #: modules/codec/fake.c:75
6950 msgid "Fake video decoder"
6951 msgstr "Décodeur vidéo factice"
6952
6953 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
6954 #, fuzzy
6955 msgid "Non-ref"
6956 msgstr "Aucun"
6957
6958 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
6959 #, fuzzy
6960 msgid "Bidir"
6961 msgstr "Bilinéaire"
6962
6963 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
6964 #, fuzzy
6965 msgid "Non-key"
6966 msgstr "Aucun"
6967
6968 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
6969 msgid "All"
6970 msgstr "Tous"
6971
6972 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
6973 msgid "rd"
6974 msgstr "rd"
6975
6976 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
6977 msgid "bits"
6978 msgstr "bits"
6979
6980 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
6981 msgid "simple"
6982 msgstr "simple"
6983
6984 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
6985 msgid ""
6986 "AltiVec ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6987 msgstr ""
6988 "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6989
6990 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
6991 msgid "ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6992 msgstr "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6993
6994 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
6995 msgid "Decoding"
6996 msgstr "Decodage"
6997
6998 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
6999 msgid "ffmpeg chroma conversion"
7000 msgstr "Conversion de chroma par ffmpeg"
7001
7002 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
7003 msgid "Encoding"
7004 msgstr "Encodage"
7005
7006 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7007 msgid "ffmpeg audio/video encoder"
7008 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
7009
7010 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7011 msgid "ffmpeg demuxer"
7012 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
7013
7014 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
7015 msgid "ffmpeg video filter"
7016 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
7017
7018 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7019 msgid "ffmpeg deinterlace video filter"
7020 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo ffmpeg"
7021
7022 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:86
7023 msgid "Direct rendering"
7024 msgstr "Rendu direct"
7025
7026 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:88
7027 msgid "Error resilience"
7028 msgstr "Résilience d’erreur"
7029
7030 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:90
7031 msgid ""
7032 "ffmpeg can do error resilience.\n"
7033 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7034 "can produce a lot of errors.\n"
7035 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7036 msgstr ""
7037 "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
7038 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l’encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
7039 "peut produire une flopée d’erreurs.\n"
7040 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d’erreurs)."
7041
7042 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
7043 msgid "Workaround bugs"
7044 msgstr "Contournement de bugs"
7045
7046 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
7047 msgid ""
7048 "Try to fix some bugs\n"
7049 "1  autodetect\n"
7050 "2  old msmpeg4\n"
7051 "4  xvid interlaced\n"
7052 "8  ump4 \n"
7053 "16 no padding\n"
7054 "32 ac vlc\n"
7055 "64 Qpel chroma"
7056 msgstr ""
7057 "Essaie de corriger certains problèmes\n"
7058 "1  autodetect\n"
7059 "2  old msmpeg4\n"
7060 "4  xvid interlaced\n"
7061 "8  ump4 \n"
7062 "16 no padding\n"
7063 "32 ac vlc\n"
7064 "64 Qpel chroma"
7065
7066 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:106 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
7067 #: modules/stream_out/transcode.c:152
7068 msgid "Hurry up"
7069 msgstr "Hâter"
7070
7071 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:108
7072 msgid ""
7073 "Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not "
7074 "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
7075 "pictures."
7076 msgstr ""
7077 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
7078 "lorsqu’il n’y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
7079 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
7080
7081 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:112
7082 msgid "Post processing quality"
7083 msgstr "Qualité de post-traitement"
7084
7085 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:114
7086 msgid ""
7087 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7088 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7089 "looking pictures."
7090 msgstr ""
7091 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
7092 "Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
7093 "donnent de meilleures images."
7094
7095 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:118
7096 msgid "Debug mask"
7097 msgstr "Masque de déboggage"
7098
7099 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
7100 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7101 msgstr "Régler le masque de déboggage de ffmpeg"
7102
7103 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
7104 msgid "Visualize motion vectors"
7105 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
7106
7107 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:122
7108 msgid ""
7109 "Set motion vectors visualization mask.\n"
7110 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7111 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7112 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames"
7113 msgstr ""
7114 "Régler le masque d’affichage des vecteurs de déplacement.\n"
7115 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
7116 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
7117 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière"
7118
7119 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7120 msgid "Low resolution decoding"
7121 msgstr "Décodage à faible résolution"
7122
7123 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
7124 msgid "Will only decode a low resolution version of the video."
7125 msgstr "Si ceci est activé, la vidéo sera décodée en basse résolution."
7126
7127 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
7128 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7129 msgstr ""
7130
7131 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:132
7132 msgid ""
7133 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7134 "on quality. However for HDTV streams this provides a big speedup."
7135 msgstr ""
7136
7137 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
7138 msgid "ffmpeg post processing filter chains"
7139 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
7140
7141 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:178
7142 msgid "Ratio of key frames"
7143 msgstr "Ratio d’images clés"
7144
7145 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:179
7146 msgid ""
7147 "Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key "
7148 "frame."
7149 msgstr ""
7150 "Ceci vous permet de modifier le nombre d’images qui seront codées pour une "
7151 "seule image clé."
7152
7153 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:182
7154 msgid "Ratio of B frames"
7155 msgstr "Ratio d’images B"
7156
7157 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:183
7158 msgid ""
7159 "Allows you to specify the number of B frames that will be coded between two "
7160 "reference frames."
7161 msgstr ""
7162 "Ceci vous permet de modifier le nombre d’images B qui seront codées entre "
7163 "deux images de référence."
7164
7165 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:186
7166 msgid "Video bitrate tolerance"
7167 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
7168
7169 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
7170 msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
7171 msgstr ""
7172 "Ceci vous permet de modifier la tolérance du débit de la vidéo en kbits/s."
7173
7174 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
7175 msgid "Enable interlaced encoding"
7176 msgstr "Active l’encodage entrelacé"
7177
7178 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7179 msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7180 msgstr ""
7181 "Ceci vous permet d’utiliser des algorithmes spécifiques pour les images "
7182 "entrelacées."
7183
7184 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
7185 msgid "Enable interlaced motion estimation"
7186 msgstr "Activer la prédiction de mouvement entrelacé"
7187
7188 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7189 msgid ""
7190 "Allows you to enable interlaced motion estimation algorithms. It requires "
7191 "more CPU."
7192 msgstr ""
7193 "Ceci vous permet d’activer des algorithmes de prédiction de mouvement "
7194 "entrelacé. Ceci nécessitera plus de puissance."
7195
7196 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7197 msgid "Enable pre motion estimation"
7198 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
7199
7200 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7201 msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
7202 msgstr "Ceci vous permet d’activer la pré-prédiction de mouvement."
7203
7204 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7205 msgid "Enable strict rate control"
7206 msgstr "Contrôle strict du débit"
7207
7208 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
7209 msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm."
7210 msgstr "Ceci vous permet d’activer l’algorithme de contrôle strict du débit."
7211
7212 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7213 msgid "Rate control buffer size"
7214 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
7215
7216 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
7217 msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
7218 msgstr ""
7219 "Ceci vous permet de spécifier la taille du tampon pour le contrôle de débit."
7220
7221 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7222 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7223 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
7224
7225 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
7226 msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
7227 msgstr "Ceci vous permet de spécifier l’efficacité du contrôle de débit."
7228
7229 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
7230 msgid "I quantization factor"
7231 msgstr "Facteur de quantization I"
7232
7233 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7234 msgid ""
7235 "Allows you to specify the quantization factor of I frames, compared with P "
7236 "frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)."
7237 msgstr ""
7238 "Ceci vous permet de spécifier le facteur de quantization des images I, par "
7239 "rapport aux images P (par exemple 1.0 => même quantization pour les images I "
7240 "et P)."
7241
7242 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219 modules/demux/mod.c:54
7243 msgid "Noise reduction"
7244 msgstr "Résolution de bruit"
7245
7246 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7247 msgid ""
7248 "Allows you to enable a simple noise reduction algorithm to lower the "
7249 "encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames."
7250 msgstr ""
7251 "Ceci vous permet d’activer un algorithme simple de réduction de bruit afin "
7252 "de réduire la durée d’encodage et le débit, au prix d’images de plus faible "
7253 "qualité."
7254
7255 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
7256 msgid "Enable MPEG4 quantization matrix"
7257 msgstr "Matrice de quantization MPEG4"
7258
7259 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7260 msgid ""
7261 "Allows you to use the MPEG4 quantization matrix for mpeg2 encoding. This "
7262 "generally yields a better looking picture, while still retaining the "
7263 "compatibility with standard MPEG-2 decoders."
7264 msgstr ""
7265 "Ceci vous permet d’utiliser la matrice de quantization MPEG4 pour l’encodage "
7266 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
7267 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
7268
7269 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230
7270 msgid "Quality level"
7271 msgstr "Niveau de qualité"
7272
7273 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
7274 msgid ""
7275 "Allows you to specify the quality level for the encoding of motions vectors "
7276 "(this can slow down the encoding very much)."
7277 msgstr ""
7278 "Ceci vous permet de spécifier le niveau de qualité pour l’encodage des "
7279 "vecteurs de déplacement (ceci peut considérablement ralentir l’encodage)."
7280
7281 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:236
7282 msgid ""
7283 "Allows you to specify if the encoder should make on-the-fly quality "
7284 "tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable "
7285 "trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and "
7286 "raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task."
7287 msgstr ""
7288 "Ceci vous permet de spécifier si l’encodeur doit faire des compromis sur la "
7289 "qualité au cours de l’encodage, si votre CPU n’est pas capable d’assurer "
7290 "l’encodage. Ceci désactivera tout d’abord la quantization treillis, puis si "
7291 "nécessaire la distorsion de débit des vecteurs de déplacement (haute "
7292 "qualité) et enfin augmentera le seuil de réduction de bruit afin de "
7293 "faciliter la tâche de l’encodeur."
7294
7295 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
7296 msgid "Minimum video quantizer scale"
7297 msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo"
7298
7299 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
7300 msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
7301 msgstr ""
7302 "Ceci vous permet de spécifier le minimum de l’échelle de quantisation vidéo."
7303
7304 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
7305 msgid "Maximum video quantizer scale"
7306 msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo"
7307
7308 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:247
7309 msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
7310 msgstr ""
7311 "Ceci vous permet de spécifier le maximum de l’échelle de quantization vidéo."
7312
7313 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:250
7314 msgid "Enable trellis quantization"
7315 msgstr "Active la quantization treillis"
7316
7317 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
7318 msgid ""
7319 "Allows you to enable trellis quantization (rate distortion for block "
7320 "coefficients)."
7321 msgstr ""
7322 "Ceci vous permet d’activer la quantization treillis (distortion de débit "
7323 "pour les coefficients des blocs)."
7324
7325 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
7326 msgid "Use fixed video quantizer scale"
7327 msgstr "Utiliser une échelle de quantisation vidéo fixée"
7328
7329 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
7330 msgid ""
7331 "Allows you to specify a fixed video quantizer scale for VBR encoding "
7332 "(accepted values: 0.01 to 255.0)."
7333 msgstr ""
7334 "Ceci vous permet de spécifier une échelle de quantisation fixe pour "
7335 "l’encodage VBR. Les valeurs acceptées sont 0.01 à 255.0."
7336
7337 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
7338 msgid "Strict standard compliance"
7339 msgstr "Respect strict des standards"
7340
7341 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
7342 msgid ""
7343 "Allows you to force a strict standard compliance when encoding (accepted "
7344 "values: -1, 0, 1)."
7345 msgstr ""
7346 "Ceci vous permet de forcer un respect strict des standards lors de "
7347 "l’encodage. Les valeurs acceptées sont -1, 0 et 1."
7348
7349 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
7350 msgid "Luminance masking"
7351 msgstr "Masquage de luminance"
7352
7353 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
7354 msgid ""
7355 "Allows you to raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7356 msgstr ""
7357 "Ceci vous permet d'augmenter la quantization pour les macroblocs très "
7358 "brillants (par défaut: 0.0)."
7359
7360 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
7361 msgid "Darkness masking"
7362 msgstr "Masquage d'obscurité"
7363
7364 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
7365 msgid ""
7366 "Allows you to raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7367 msgstr ""
7368 "eci vous permet d'augmenter la quantization pour les macroblocs très sombres "
7369 "(par défaut: 0.0)."
7370
7371 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
7372 msgid "Motion masking"
7373 msgstr "Masquage de mouvement"
7374
7375 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
7376 msgid ""
7377 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks with a high temporal "
7378 "complexity (default: 0.0)."
7379 msgstr ""
7380 "eci vous permet d'augmenter la quantization pour les macroblocs présentant "
7381 "un mouvement très important (par défaut: 0.0)."
7382
7383 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
7384 msgid "Border masking"
7385 msgstr "Masquage de bordure"
7386
7387 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
7388 msgid ""
7389 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame "
7390 "(default: 0.0)."
7391 msgstr ""
7392 "eci vous permet d'augmenter la quantization pour les macroblocs en marge de "
7393 "l'image (par défaut: 0.0)."
7394
7395 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
7396 msgid "Luminance elimination"
7397 msgstr "Elimination de luminance"
7398
7399 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7400 msgid ""
7401 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
7402 "The H264 specification recommends -4."
7403 msgstr ""
7404 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
7405 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
7406 "-4."
7407
7408 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
7409 msgid "Chrominance elimination"
7410 msgstr "Elimination de chrominance"
7411
7412 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
7413 msgid ""
7414 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7415 "0.0). The H264 specification recommends 7."
7416 msgstr ""
7417 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
7418 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
7419 "7."
7420
7421 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:536
7422 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
7423 msgid "Post processing"
7424 msgstr "Post-traitement"
7425
7426 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
7427 msgid "1 (Lowest)"
7428 msgstr "1 (La plus faible)"
7429
7430 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
7431 msgid "6 (Highest)"
7432 msgstr "6 (La plus haute)"
7433
7434 #: modules/codec/flac.c:171
7435 msgid "Flac audio decoder"
7436 msgstr "Décodeur audio Flac"
7437
7438 #: modules/codec/flac.c:176
7439 msgid "Flac audio encoder"
7440 msgstr "Encodeur audio Flac"
7441
7442 #: modules/codec/flac.c:182
7443 msgid "Flac audio packetizer"
7444 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
7445
7446 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
7447 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7448 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
7449
7450 #: modules/codec/lpcm.c:82
7451 msgid "Linear PCM audio decoder"
7452 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
7453
7454 #: modules/codec/lpcm.c:87
7455 msgid "Linear PCM audio packetizer"
7456 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
7457
7458 #: modules/codec/mash.cpp:65
7459 msgid "Video decoder using openmash"
7460 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
7461
7462 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
7463 msgid "MPEG audio layer I/II/III parser"
7464 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
7465
7466 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
7467 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7468 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
7469
7470 #: modules/codec/png.c:54
7471 msgid "PNG video decoder"
7472 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
7473
7474 #: modules/codec/quicktime.c:63
7475 msgid "QuickTime library decoder"
7476 msgstr "Décodeur QuickTime"
7477
7478 #: modules/codec/rawvideo.c:68
7479 msgid "Pseudo raw video decoder"
7480 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
7481
7482 #: modules/codec/rawvideo.c:75
7483 msgid "Pseudo raw video packetizer"
7484 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
7485
7486 #: modules/codec/realaudio.c:61
7487 msgid "RealAudio library decoder"
7488 msgstr "Décodeur RealAudio"
7489
7490 #: modules/codec/sdl_image.c:54
7491 msgid "SDL_image video decoder"
7492 msgstr "Décodeur d'images (SDL)"
7493
7494 #: modules/codec/speex.c:105
7495 msgid "Speex audio decoder"
7496 msgstr "Décodeur audio Speex"
7497
7498 #: modules/codec/speex.c:110
7499 msgid "Speex audio packetizer"
7500 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
7501
7502 #: modules/codec/speex.c:115
7503 msgid "Speex audio encoder"
7504 msgstr "Encodeur audio Speex"
7505
7506 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
7507 msgid "Speex comment"
7508 msgstr "Commentaires Speex"
7509
7510 #: modules/codec/speex.c:552
7511 msgid "Mode"
7512 msgstr "Mode"
7513
7514 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
7515 msgid "DVD subtitles decoder"
7516 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
7517
7518 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
7519 msgid "DVD subtitles packetizer"
7520 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
7521
7522 #: modules/codec/subsdec.c:86
7523 msgid "Subtitles text encoding"
7524 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
7525
7526 #: modules/codec/subsdec.c:87
7527 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7528 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
7529
7530 #: modules/codec/subsdec.c:88 modules/gui/macosx/open.m:252
7531 msgid "Subtitles justification"
7532 msgstr "Justification des sous-titres"
7533
7534 #: modules/codec/subsdec.c:89
7535 msgid "Set the justification of subtitles"
7536 msgstr "Justification des sous-titres"
7537
7538 #: modules/codec/subsdec.c:93
7539 msgid "Text subtitles decoder"
7540 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
7541
7542 #: modules/codec/svcdsub.c:51
7543 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7544 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
7545
7546 #: modules/codec/svcdsub.c:52
7547 msgid "SVCD subtitles"
7548 msgstr "Sous-titres SVCD"
7549
7550 #: modules/codec/svcdsub.c:62
7551 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7552 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
7553
7554 #: modules/codec/tarkin.c:75
7555 msgid "Tarkin decoder module"
7556 msgstr "Décodeur Tarkin"
7557
7558 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
7559 msgid ""
7560 "Allows you to specify a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of "
7561 "specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7562 msgstr ""
7563 "Ceci vous permet de spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) "
7564 "et 10 (haute), au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un "
7565 "flux à débit variable."
7566
7567 #: modules/codec/theora.c:99
7568 msgid "Theora video decoder"
7569 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
7570
7571 #: modules/codec/theora.c:105
7572 msgid "Theora video packetizer"
7573 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
7574
7575 #: modules/codec/theora.c:111
7576 msgid "Theora video encoder"
7577 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
7578
7579 #: modules/codec/theora.c:512
7580 msgid "Theora comment"
7581 msgstr "Commentaires Theora"
7582
7583 #: modules/codec/twolame.c:52
7584 msgid ""
7585 "Allows you to specify a quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
7586 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7587 msgstr ""
7588 "Ceci vous permet de spécifier une valeur de qualité comprise entre 0.0 "
7589 "(haute) et 50.0 (basse), au lieu de préciser un débit particulier. Cela "
7590 "produira un flux à débit variable."
7591
7592 #: modules/codec/twolame.c:55
7593 msgid "Stereo mode"
7594 msgstr "Mode Stéréo"
7595
7596 #: modules/codec/twolame.c:56
7597 msgid "Select how stereo streams will be handled"
7598 msgstr "Spécifiez permet de spécifier le mode de traitement des flux stéréo"
7599
7600 #: modules/codec/twolame.c:57
7601 msgid "VBR mode"
7602 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
7603
7604 #: modules/codec/twolame.c:59
7605 msgid "By default the encoding is CBR."
7606 msgstr "Le type d’encodage par défaut est CBR."
7607
7608 #: modules/codec/twolame.c:60
7609 msgid "Psycho-acoustic model"
7610 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
7611
7612 #: modules/codec/twolame.c:62
7613 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
7614 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
7615
7616 #: modules/codec/twolame.c:66
7617 msgid "Dual mono"
7618 msgstr "Dual Mono"
7619
7620 #: modules/codec/twolame.c:66
7621 msgid "Joint stereo"
7622 msgstr "Stéréo jointe"
7623
7624 #: modules/codec/twolame.c:71
7625 msgid "Libtwolame audio encoder"
7626 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
7627
7628 #: modules/codec/vorbis.c:159
7629 msgid "Maximum encoding bitrate"
7630 msgstr "Débit maximum d’encodage"
7631
7632 #: modules/codec/vorbis.c:161
7633 msgid ""
7634 "Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming "
7635 "applications."
7636 msgstr ""
7637 "Ceci vous permet de spécifier un débit maximum en kbits. Utile pour les "
7638 "applications de diffusion."
7639
7640 #: modules/codec/vorbis.c:163
7641 msgid "Minimum encoding bitrate"
7642 msgstr "Débit minimum d’encodage"
7643
7644 #: modules/codec/vorbis.c:165
7645 msgid ""
7646 "Allows you to specify a minimum bitrate in kbps. Useful for encoding for a "
7647 "fixed-size channel."
7648 msgstr ""
7649 "Ceci vous permet de spécifier un débit minimum en kbits. Utile pour les "
7650 "applications de diffusion."
7651
7652 #: modules/codec/vorbis.c:167
7653 msgid "CBR encoding"
7654 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
7655
7656 #: modules/codec/vorbis.c:169
7657 msgid "Allows you to force a constant bitrate encoding (CBR)."
7658 msgstr "Ceci vous permet de forcer un encodage à débit constant (CBR)."
7659
7660 #: modules/codec/vorbis.c:173
7661 msgid "Vorbis audio decoder"
7662 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
7663
7664 #: modules/codec/vorbis.c:184
7665 msgid "Vorbis audio packetizer"
7666 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
7667
7668 #: modules/codec/vorbis.c:191
7669 msgid "Vorbis audio encoder"
7670 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
7671
7672 #: modules/codec/vorbis.c:618
7673 msgid "Vorbis comment"
7674 msgstr "Commentaires Vorbis"
7675
7676 #: modules/codec/x264.c:42
7677 msgid "Quantizer parameter"
7678 msgstr "Quantisateur"
7679
7680 #: modules/codec/x264.c:44
7681 msgid ""
7682 "This selects the quantizer to use (1 to 51). Lower values result in better "
7683 "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value."
7684 msgstr ""
7685 "Ceci sélectionne le quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus "
7686 "faibles améliorent la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par "
7687 "défaut de 26 est bonne."
7688
7689 #: modules/codec/x264.c:47
7690 msgid "Minimum quantizer parameter"
7691 msgstr "Quantisateur minimal"
7692
7693 #: modules/codec/x264.c:48
7694 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
7695 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
7696
7697 #: modules/codec/x264.c:51
7698 msgid "Maximum quantizer parameter"
7699 msgstr "Quantisateur maximal"
7700
7701 #: modules/codec/x264.c:52
7702 msgid "Maximum quantizer parameter."
7703 msgstr "Quantisateur maximal"
7704
7705 #: modules/codec/x264.c:54
7706 msgid "Enable CABAC"
7707 msgstr "Activer CABAC"
7708
7709 #: modules/codec/x264.c:55
7710 msgid ""
7711 "Enable CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows "
7712 "down encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
7713 msgstr ""
7714 "Activer CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit "
7715 "l'encodage et le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
7716
7717 #: modules/codec/x264.c:59
7718 msgid "Enable loop filter"
7719 msgstr "Activer le filtre de boucle"
7720
7721 #: modules/codec/x264.c:60
7722 msgid "Use deblocking loop filter (increases quality)."
7723 msgstr "Utilise un filtre de boucle (améliore la qualité)."
7724
7725 #: modules/codec/x264.c:62
7726 msgid "Analyse mode"
7727 msgstr "Mode analyse"
7728
7729 #: modules/codec/x264.c:63
7730 msgid "This selects the analysing mode."
7731 msgstr "Ceci sélectionne le mode d’analyse"
7732
7733 #: modules/codec/x264.c:65
7734 msgid "Bitrate tolerance"
7735 msgstr "Tolérance sur le débit"
7736
7737 #: modules/codec/x264.c:66
7738 msgid "Sets the allowed variance in average bitrate."
7739 msgstr "Permet de régler la variance dans le débit moyen"
7740
7741 #: modules/codec/x264.c:69
7742 msgid "Maximum local bitrate"
7743 msgstr "Débit maximum local"
7744
7745 #: modules/codec/x264.c:70
7746 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
7747 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
7748
7749 #: modules/codec/x264.c:72
7750 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate"
7751 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal"
7752
7753 #: modules/codec/x264.c:73
7754 msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
7755 msgstr "Ceci règle une période de moyenage pour le débit local maximim."
7756
7757 #: modules/codec/x264.c:76
7758 msgid "Initial buffer occupancy"
7759 msgstr "Remplissage initial du tampon"
7760
7761 #: modules/codec/x264.c:77
7762 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
7763 msgstr ""
7764 "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
7765 "taille du tampon."
7766
7767 #: modules/codec/x264.c:80
7768 msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
7769 msgstr "Sélectionner l’intervale maximal entre deux images IDR"
7770
7771 #: modules/codec/x264.c:81
7772 msgid ""
7773 "Larger values save bits, thus improve quality for a given bitrate, at the "
7774 "cost of seeking precision."
7775 msgstr ""
7776 "De plus grandes valeurs économisent de l'espace, et donc permettent une "
7777 "meilleure qualité à débit égal, au prix d'une perte de précision de la "
7778 "recherche."
7779
7780 #: modules/codec/x264.c:84
7781 msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
7782 msgstr ""
7783 "Sélectionner l'intervalle maximal entre deux images I (images complètement "
7784 "codées)."
7785
7786 #: modules/codec/x264.c:85
7787 msgid ""
7788 "In H.264, I-Frames do not necessarily bound a closed GOP because it is "
7789 "allowable for a P-frame to be predicted from more frames than just the one "
7790 "frame before it (also see frameref). Therefore, I-frames are not necessarily "
7791 "seekable. IDR-Frames restrict subsequent P-frames from referring to any "
7792 "frame prior to the IDR-Frame. \n"
7793 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
7794 "frames, but do not start a new GOP. Default value is keyint * 0.4."
7795 msgstr ""
7796 "En H.264, les images I ne délimitent pas forcément un GOP, car il est "
7797 "possible pour une image P d'être prédite à partir de plus d'une image "
7798 "précédente (voir aussi frameref). Il n'est donc pas toujours possible de se "
7799 "déplacer jusqu'aux images I. Les images IDR interdisent aux images P "
7800 "suivantes de se référer à une image précédant l'image IDR. \n"
7801 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
7802 "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP. La "
7803 "valeur par défaut est keyint * 0,4."
7804
7805 #: modules/codec/x264.c:94
7806 msgid "B frames"
7807 msgstr "Images B"
7808
7809 #: modules/codec/x264.c:95
7810 msgid "Number of consecutive B-Frames between I and P-frames."
7811 msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P."
7812
7813 #: modules/codec/x264.c:98
7814 msgid "B pyramid"
7815 msgstr "Pyramide B"
7816
7817 #: modules/codec/x264.c:99
7818 msgid "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
7819 msgstr ""
7820 "Ceci autorise l'utilisation d'images B en tant que références pour prédire "
7821 "d'autres images"
7822
7823 #: modules/codec/x264.c:102
7824 msgid "Number of previous frames used as predictors."
7825 msgstr "Nombre d’images précédentes utilisées pour la prédiction"
7826
7827 #: modules/codec/x264.c:103
7828 msgid ""
7829 "This is effective in Anime, but seems to make little difference in live-"
7830 "action source material. Some decoders are unable to deal with large frameref "
7831 "values."
7832 msgstr ""
7833 "Ceci est très efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire "
7834 "beaucoup de différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne "
7835 "savent pas traiter des valeurs élevées."
7836
7837 #: modules/codec/x264.c:107
7838 msgid "Scene-cut detection."
7839 msgstr "Détection de changement de scène"
7840
7841 #: modules/codec/x264.c:108
7842 msgid ""
7843 "Controls how aggressively to insert extra I-frames. With small values of "
7844 "scenecut, the codec often has to force an I-frame when it would exceed "
7845 "keyint. Good values of scenecut may find a better location for the I-frame. "
7846 "Large values use more I-frames than necessary, thus wasting bits. -1 "
7847 "disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only every other "
7848 "keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts."
7849 msgstr ""
7850 "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec de "
7851 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
7852 "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
7853 "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
7854 "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
7855 "de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I seulement à "
7856 "la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
7857 "d'encodage."
7858
7859 #: modules/codec/x264.c:116
7860 msgid "Sub-pixel refinement quality."
7861 msgstr "Qualité de raffinement du sous-pixel."
7862
7863 #: modules/codec/x264.c:117
7864 msgid ""
7865 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
7866 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
7867 "quality)."
7868 msgstr ""
7869 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
7870 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
7871 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
7872
7873 #: modules/codec/x264.c:121
7874 msgid "Motion estimation algorithm."
7875 msgstr ""
7876
7877 #: modules/codec/x264.c:122
7878 msgid ""
7879 "Selects the motion estimation algorithm:  dia - diamond (fastest) \n"
7880 " hex - hexagon (default setting) \n"
7881 " umh - uneven multi-hexagon (better but slower) \n"
7882 " esa - exhaustive search (extremely slow, primarily for testing) "
7883 msgstr ""
7884
7885 #: modules/codec/x264.c:128
7886 msgid "Motion estimation search range."
7887 msgstr ""
7888
7889 #: modules/codec/x264.c:129
7890 msgid ""
7891 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
7892 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
7893 "may benefit from settings between 24-32."
7894 msgstr ""
7895
7896 #: modules/codec/x264.c:133
7897 msgid "Disable PSNR calculation."
7898 msgstr ""
7899
7900 #: modules/codec/x264.c:134
7901 msgid ""
7902 "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
7903 "from being calculated (for speed)."
7904 msgstr ""
7905
7906 #: modules/codec/x264.c:137
7907 msgid "Disable adaptive B-frames."
7908 msgstr ""
7909
7910 #: modules/codec/x264.c:138
7911 msgid ""
7912 "If this is on, the specified number of consequtive B-frames will always be "
7913 "used, except possibly before an I-frame. "
7914 msgstr ""
7915
7916 #: modules/codec/x264.c:141
7917 msgid "Bias the choice to use B-frames."
7918 msgstr ""
7919
7920 #: modules/codec/x264.c:142
7921 msgid ""
7922 "Positive values cause more= B-frames, negative values cause less B-frames. "
7923 msgstr ""
7924
7925 #: modules/codec/x264.c:149
7926 msgid "dia"
7927 msgstr ""
7928
7929 #: modules/codec/x264.c:149
7930 msgid "hex"
7931 msgstr ""
7932
7933 #: modules/codec/x264.c:149
7934 msgid "umh"
7935 msgstr ""
7936
7937 #: modules/codec/x264.c:149
7938 #, fuzzy
7939 msgid "esa"
7940 msgstr "oui"
7941
7942 #: modules/codec/x264.c:155
7943 msgid "all"
7944 msgstr "tous"
7945
7946 #: modules/codec/x264.c:155
7947 msgid "slow"
7948 msgstr "lent"
7949
7950 #: modules/codec/x264.c:155
7951 msgid "normal"
7952 msgstr "normal"
7953
7954 #: modules/codec/x264.c:156
7955 msgid "fast"
7956 msgstr "rapide"
7957
7958 #: modules/codec/x264.c:159
7959 msgid "H264 encoder (using x264 library)"
7960 msgstr "Encodeur vidéo h264 utilisant la bibliothèque x264"
7961
7962 #: modules/control/corba/corba.c:687
7963 msgid "Corba control"
7964 msgstr "Contrôles Corba"
7965
7966 #: modules/control/corba/corba.c:689
7967 msgid "corba control module"
7968 msgstr "Module de contrôle Corba"
7969
7970 #: modules/control/gestures.c:77
7971 msgid "Motion threshold (10-100)"
7972 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
7973
7974 #: modules/control/gestures.c:79
7975 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
7976 msgstr ""
7977 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
7978
7979 #: modules/control/gestures.c:82
7980 msgid "Trigger button"
7981 msgstr "Bouton de souris"
7982
7983 #: modules/control/gestures.c:84
7984 msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here."
7985 msgstr ""
7986 "Vous pouvez régler le bouton de déclenchement des mouvements de souris ici."
7987
7988 #: modules/control/gestures.c:87
7989 msgid "Middle"
7990 msgstr "Milieu"
7991
7992 #: modules/control/gestures.c:90
7993 msgid "Gestures"
7994 msgstr "Mouvements"
7995
7996 #: modules/control/gestures.c:97
7997 msgid "Mouse gestures control interface"
7998 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
7999
8000 #: modules/control/hotkeys.c:84
8001 msgid "Playlist bookmark 1"
8002 msgstr "Favori n°1"
8003
8004 #: modules/control/hotkeys.c:85
8005 msgid "Playlist bookmark 2"
8006 msgstr "Favori n°2"
8007
8008 #: modules/control/hotkeys.c:86
8009 msgid "Playlist bookmark 3"
8010 msgstr "Favori n°3"
8011
8012 #: modules/control/hotkeys.c:87
8013 msgid "Playlist bookmark 4"
8014 msgstr "Favori n°4"
8015
8016 #: modules/control/hotkeys.c:88
8017 msgid "Playlist bookmark 5"
8018 msgstr "Favori n°5"
8019
8020 #: modules/control/hotkeys.c:89
8021 msgid "Playlist bookmark 6"
8022 msgstr "Favori n°6"
8023
8024 #: modules/control/hotkeys.c:90
8025 msgid "Playlist bookmark 7"
8026 msgstr "Favori n°7"
8027
8028 #: modules/control/hotkeys.c:91
8029 msgid "Playlist bookmark 8"
8030 msgstr "Favori n°8"
8031
8032 #: modules/control/hotkeys.c:92
8033 msgid "Playlist bookmark 9"
8034 msgstr "Favori n°9"
8035
8036 #: modules/control/hotkeys.c:93
8037 msgid "Playlist bookmark 10"
8038 msgstr "Favori n°10"
8039
8040 #: modules/control/hotkeys.c:95
8041 msgid "This option allows you to define playlist bookmarks."
8042 msgstr "Cette option vous permet de définir des favoris de liste de lecture."
8043
8044 #: modules/control/hotkeys.c:98
8045 #, fuzzy
8046 msgid "Hotkeys"
8047 msgstr "Combinaisons de touches"
8048
8049 #: modules/control/hotkeys.c:99
8050 msgid "Hotkeys management interface"
8051 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
8052
8053 #: modules/control/hotkeys.c:481
8054 #, c-format
8055 msgid "Audio track: %s"
8056 msgstr "Piste audio : %s"
8057
8058 #: modules/control/hotkeys.c:495 modules/control/hotkeys.c:523
8059 #, c-format
8060 msgid "Subtitle track: %s"
8061 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
8062
8063 #: modules/control/hotkeys.c:495
8064 msgid "N/A"
8065 msgstr "N/A"
8066
8067 #: modules/control/hotkeys.c:547
8068 #, fuzzy, c-format
8069 msgid "Aspect ratio: %s"
8070 msgstr "Format d’écran"
8071
8072 #: modules/control/hotkeys.c:573
8073 #, fuzzy, c-format
8074 msgid "Crop: %s"
8075 msgstr "Rogner"
8076
8077 #: modules/control/hotkeys.c:599
8078 #, fuzzy, c-format
8079 msgid "Deinterlace mode: %s"
8080 msgstr "Mode de désentrelacement"
8081
8082 #: modules/control/http/http.c:34 modules/misc/rtsp.c:46
8083 msgid "Host address"
8084 msgstr "Adresse de l’hôte"
8085
8086 #: modules/control/http/http.c:36
8087 msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
8088 msgstr ""
8089 "Indiquez l’adresse et le port par lesquelles l’interface HTTP sera joignable."
8090
8091 #: modules/control/http/http.c:37 modules/control/http/http.c:38
8092 msgid "Source directory"
8093 msgstr "Répertoire source"
8094
8095 #: modules/control/http/http.c:39
8096 msgid "Charset"
8097 msgstr "Encodage"
8098
8099 #: modules/control/http/http.c:41
8100 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
8101 msgstr "Encodage déclaré dans l'en-tête Content-Type (UTF-8 par défaut)"
8102
8103 #: modules/control/http/http.c:42
8104 msgid "Handlers"
8105 msgstr "Prise en charge d'extensions"
8106
8107 #: modules/control/http/http.c:44
8108 msgid ""
8109 "List of extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/php,pl=/"
8110 "usr/bin/perl)."
8111 msgstr ""
8112 "Ceci vous permet de définir des programmes de prise en charge pour diverses "
8113 "extensions et le chemin du programme en question (par exemple: php=/usr/bin/"
8114 "php,pl=/usr/bin/perl)."
8115
8116 #: modules/control/http/http.c:47
8117 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
8118 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)"
8119
8120 #: modules/control/http/http.c:50
8121 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
8122 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP"
8123
8124 #: modules/control/http/http.c:52
8125 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
8126 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP"
8127
8128 #: modules/control/http/http.c:55
8129 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file"
8130 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
8131
8132 #: modules/control/http/http.c:59
8133 msgid "HTTP remote control interface"
8134 msgstr "Interface de commande à distance HTTP"
8135
8136 #: modules/control/http/http.c:68
8137 msgid "HTTP SSL"
8138 msgstr "HTTP SSL"
8139
8140 #: modules/control/lirc.c:58
8141 msgid "Infrared remote control interface"
8142 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
8143
8144 #: modules/control/netsync.c:59
8145 msgid "Act as master for network synchronisation"
8146 msgstr "Agir en tant que maître pour la synchronisation réseau"
8147
8148 #: modules/control/netsync.c:60
8149 msgid ""
8150 "Allows you to specify if this client should act as the master client for the "
8151 "network synchronisation."
8152 msgstr ""
8153 "Ceci vous permet de spécifier si ce client doit se comporter comme un maître "
8154 "pour la synchronisation réseau."
8155
8156 #: modules/control/netsync.c:63
8157 msgid "Master client ip address"
8158 msgstr "Adresse IP du client maître"
8159
8160 #: modules/control/netsync.c:64
8161 msgid ""
8162 "Allows you to specify the ip address of the master client used for the "
8163 "network synchronisation."
8164 msgstr ""
8165 "Ceci vous permet de spécifier l’adresse IP du client maître pour la "
8166 "synchronisation réseau (uniquement en mode esclave)."
8167
8168 #: modules/control/netsync.c:68
8169 msgid "Netsync"
8170 msgstr "Netsync"
8171
8172 #: modules/control/netsync.c:69
8173 msgid "Network synchronisation"
8174 msgstr "Synchronisation réseau"
8175
8176 #: modules/control/ntservice.c:39
8177 msgid "Install Windows Service"
8178 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
8179
8180 #: modules/control/ntservice.c:41
8181 msgid "If enabled the interface will install the Service and exit."
8182 msgstr "Si ceci est activé, l’interface installera le service et quittera."
8183
8184 #: modules/control/ntservice.c:42
8185 msgid "Uninstall Windows Service"
8186 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
8187
8188 #: modules/control/ntservice.c:44
8189 msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
8190 msgstr "Si ceci est activé, l’interface désinstallera le service et quittera."
8191
8192 #: modules/control/ntservice.c:45
8193 msgid "Display name of the Service"
8194 msgstr "Afficher le nom du service"
8195
8196 #: modules/control/ntservice.c:47
8197 msgid "This allows you to change the display name of the Service."
8198 msgstr "Ceci vous permet de changer le nom du service."
8199
8200 #: modules/control/ntservice.c:48
8201 msgid "Configuration options"
8202 msgstr "Options de configuratoin"
8203
8204 #: modules/control/ntservice.c:50
8205 msgid ""
8206 "This option allows you to specify configuration options that will be used by "
8207 "the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install "
8208 "time so the Service is properly configured."
8209 msgstr ""
8210 "Cette option vous permet de sélectionner les options de configuration qui "
8211 "seront utilisées par le service (par exemple --foo = bar --no-foobar). Ceci "
8212 "doit être spécifié à l'installation du service."
8213
8214 #: modules/control/ntservice.c:55
8215 msgid ""
8216 "This option allows you to select additional interfaces spawned by the "
8217 "Service. It should be specified at install time so the Service is properly "
8218 "configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values "
8219 "are: logger, sap, rc, http)"
8220 msgstr ""
8221 "Cette option vous permet de sélectionner les interfaces supplémentaires "
8222 "lancées par le service. Ceci devrait être spécifié lors de l’installation "
8223 "afin que le service soit correctement configuré. Utilisez une liste de "
8224 "modules séparés par des virgules. (les valeurs habituelles sont: logger, "
8225 "sap, rc, http)"
8226
8227 #: modules/control/ntservice.c:61
8228 msgid "NT Service"
8229 msgstr "Service NT"
8230
8231 #: modules/control/ntservice.c:62
8232 msgid "Windows Service interface"
8233 msgstr "Interface de service Windows NT/2K/XP"
8234
8235 #: modules/control/rc.c:151
8236 msgid "Show stream position"
8237 msgstr "Montrer la position dans le flux"
8238
8239 #: modules/control/rc.c:152
8240 msgid ""
8241 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
8242 msgstr ""
8243 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
8244
8245 #: modules/control/rc.c:155
8246 msgid "Fake TTY"
8247 msgstr "TTY factice"
8248
8249 #: modules/control/rc.c:156
8250 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
8251 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c’était une TTY"
8252
8253 #: modules/control/rc.c:158
8254 msgid "UNIX socket command input"
8255 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
8256
8257 #: modules/control/rc.c:159
8258 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
8259 msgstr "Permet d’accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
8260
8261 #: modules/control/rc.c:162
8262 msgid "TCP command input"
8263 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
8264
8265 #: modules/control/rc.c:163
8266 msgid ""
8267 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
8268 "port the interface will bind to."
8269 msgstr ""
8270 "Ceci permet d’accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
8271 "pouvez régler l’adresse et le port sur lesquels écouter."
8272
8273 #: modules/control/rc.c:167 modules/misc/dummy/dummy.c:49
8274 msgid "Do not open a DOS command box interface"
8275 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
8276
8277 #: modules/control/rc.c:169
8278 msgid ""
8279 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
8280 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
8281 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
8282 msgstr ""
8283 "Par défaut, l’interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
8284 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être "
8285 "ennuyeux si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
8286
8287 #: modules/control/rc.c:176
8288 msgid "RC"
8289 msgstr "RC"
8290
8291 #: modules/control/rc.c:179
8292 msgid "Remote control interface"
8293 msgstr "Interface de commande à distance"
8294
8295 #: modules/control/rc.c:332
8296 msgid "Remote control interface initialized, `h' for help"
8297 msgstr ""
8298 "Interface de commande à distance initialisée, « h » pour obtenir de l’aide."
8299
8300 #: modules/control/rc.c:840
8301 #, c-format
8302 msgid "unknown command `%s', type `help' for help"
8303 msgstr "commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l’aide"
8304
8305 #: modules/control/rc.c:873
8306 msgid "+----[ Remote control commands ]"
8307 msgstr "+----[ Commandes de l’interface à distance ]"
8308
8309 #: modules/control/rc.c:875
8310 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
8311 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
8312
8313 #: modules/control/rc.c:876
8314 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
8315 msgstr "| playlist . . . . . . . . . . . .afficher les éléments de la playlist"
8316
8317 #: modules/control/rc.c:877
8318 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
8319 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . jouer"
8320
8321 #: modules/control/rc.c:878
8322 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
8323 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . arrêter"
8324
8325 #: modules/control/rc.c:879
8326 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
8327 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . élément suivant"
8328
8329 #: modules/control/rc.c:880
8330 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
8331 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . élément précédent"
8332
8333 #: modules/control/rc.c:881
8334 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
8335 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . aller à l’élément X"
8336
8337 #: modules/control/rc.c:882
8338 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
8339 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . .vider la liste de lecture"
8340
8341 #: modules/control/rc.c:883
8342 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
8343 msgstr "| status . . . . . . . . . . . .afficher les informations"
8344
8345 #: modules/control/rc.c:884
8346 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
8347 msgstr ""
8348 "| title [X] . . . . . . . . . .  afficher le titre courant ou sauter à un "
8349 "titre"
8350
8351 #: modules/control/rc.c:885
8352 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
8353 msgstr "| title_n  . . . . . . . . . . . .titre suivant dans l’item courant"
8354
8355 #: modules/control/rc.c:886
8356 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
8357 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . . .titre précédent"
8358
8359 #: modules/control/rc.c:887
8360 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
8361 msgstr "| chapter [X]  . . . . . .  modifier/afficher le chapitre"
8362
8363 #: modules/control/rc.c:888
8364 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
8365 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . chapitre suivant"
8366
8367 #: modules/control/rc.c:889
8368 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
8369 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . chapitre précédant"
8370
8371 #: modules/control/rc.c:891
8372 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
8373 msgstr ""
8374 "| seek X . . . . . . . . . . .se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
8375
8376 #: modules/control/rc.c:892
8377 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
8378 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . .basculer la pause"
8379
8380 #: modules/control/rc.c:893
8381 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
8382 msgstr "| fastforward  . . . . . .  avance rapide"
8383
8384 #: modules/control/rc.c:894
8385 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
8386 msgstr "| rewind . . . . . . . . . .  rembobiner"
8387
8388 #: modules/control/rc.c:895
8389 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
8390 msgstr "| play . . . . . . . . . . . .  jouer plus vite"
8391
8392 #: modules/control/rc.c:896
8393 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
8394 msgstr "| slower . . . . . . . . . . .  jouer plus lentement"
8395
8396 #: modules/control/rc.c:897
8397 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
8398 msgstr "| normal . . . . . . . . . . .  jouer à vitesse normale"
8399
8400 #: modules/control/rc.c:898
8401 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
8402 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
8403
8404 #: modules/control/rc.c:899
8405 msgid "| info . . .  information about the current stream"
8406 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
8407
8408 #: modules/control/rc.c:901
8409 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
8410 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
8411
8412 #: modules/control/rc.c:902
8413 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
8414 msgstr "| volup [X]  . . . . . . . . augmenter le volume de X"
8415
8416 #: modules/control/rc.c:903
8417 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
8418 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . .diminuer le volume de X"
8419
8420 #: modules/control/rc.c:904
8421 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
8422 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
8423
8424 #: modules/control/rc.c:905
8425 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
8426 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
8427
8428 #: modules/control/rc.c:906
8429 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
8430 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser le menu"
8431
8432 #: modules/control/rc.c:911
8433 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
8434 msgstr "| marq-marquee CHA . . écrit CHA sur la vidéo"
8435
8436 #: modules/control/rc.c:912
8437 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8438 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . .décalage du texte depuis la gauche"
8439
8440 #: modules/control/rc.c:913
8441 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8442 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . décalage du texte depuis le haut"
8443
8444 #: modules/control/rc.c:914
8445 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
8446 msgstr "| marq-position # . . . contrôle la position relative du texte"
8447
8448 #: modules/control/rc.c:915
8449 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8450 msgstr "| marq-color # . . . . . .  couleur du texte, RGB"
8451
8452 #: modules/control/rc.c:916
8453 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8454 msgstr "| marq_opacity #. . . . . opacité du texte"
8455
8456 #: modules/control/rc.c:917
8457 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
8458 msgstr "| marq-timeout T . . . . .disparition du texte, en ms"
8459
8460 #: modules/control/rc.c:918
8461 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8462 msgstr "| marq-size # . . . . . . . .taille du texte, en pixels"
8463
8464 #: modules/control/rc.c:920
8465 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
8466 msgstr "| time-format CHAINE . . écrit l'heure selon CHAINE"
8467
8468 #: modules/control/rc.c:921
8469 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8470 msgstr "| time-x X . . . . . . . . .décalage de l'heure depuis la gauche"
8471
8472 #: modules/control/rc.c:922
8473 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8474 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . .  décalage de l'heure depuis le haut"
8475
8476 #: modules/control/rc.c:923
8477 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
8478 msgstr "| time-position # . . . . .  position relative de l'heure"
8479
8480 #: modules/control/rc.c:924
8481 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8482 msgstr "| time-color # . . . . . . .  couleur de l'heure, RGB"
8483
8484 #: modules/control/rc.c:925
8485 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8486 msgstr "| time-opacity # . . . . . opacité de l'heure"
8487
8488 #: modules/control/rc.c:926
8489 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8490 msgstr "| time-size # . . . . . . .  taille de l'heure, en pixels"
8491
8492 #: modules/control/rc.c:928
8493 msgid "| logo-file STRING . . . the overlay file path/name"
8494 msgstr "| logo-file CHAÎNE. . . fichier de logo à incruster"
8495
8496 #: modules/control/rc.c:929
8497 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8498 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . .décalage du logo depuis la gauche"
8499
8500 #: modules/control/rc.c:930
8501 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8502 msgstr "| logo-y Y . .  . . . . . . . décalage du logo depuis le haut"
8503
8504 #: modules/control/rc.c:931
8505 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
8506 msgstr "| logo-position # . . . . . position relative du logo"
8507
8508 #: modules/control/rc.c:932
8509 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
8510 msgstr "| logo-transparency #. .transparence du logo"
8511
8512 #: modules/control/rc.c:934
8513 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
8514 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
8515
8516 #: modules/control/rc.c:935
8517 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
8518 msgstr "| mosaic-height #. . . . .hauteur mosaïque"
8519
8520 #: modules/control/rc.c:936
8521 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
8522 msgstr "| mosaic-width #  . . . . largeur mosaïque"
8523
8524 #: modules/control/rc.c:937
8525 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
8526 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
8527
8528 #: modules/control/rc.c:938
8529 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
8530 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis le haut"
8531
8532 #: modules/control/rc.c:939
8533 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
8534 msgstr "| mosaic-align 0.2,4.6,8.10. .alignement de la mosaïque"
8535
8536 #: modules/control/rc.c:940
8537 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
8538 msgstr "| mosaic-vborder # . . . .limite verticale"
8539
8540 #: modules/control/rc.c:941
8541 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
8542 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
8543
8544 #: modules/control/rc.c:942
8545 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
8546 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . .position"
8547
8548 #: modules/control/rc.c:943
8549 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
8550 msgstr "| mosaic-rows #   . . .  nombre de rangées"
8551
8552 #: modules/control/rc.c:944
8553 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
8554 msgstr "| mosaic-cols #  . . .. . nombre de colonnes"
8555
8556 #: modules/control/rc.c:945
8557 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
8558 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .étirement"
8559
8560 #: modules/control/rc.c:948
8561 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
8562 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ce message d’aide"
8563
8564 #: modules/control/rc.c:949
8565 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
8566 msgstr "| longhelp . . . . . . . . .message d’aide plus long"
8567
8568 #: modules/control/rc.c:950
8569 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
8570 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . quitte l’interface sans fermer vlc"
8571
8572 #: modules/control/rc.c:951
8573 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
8574 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . .  quitte VLC"
8575
8576 #: modules/control/rc.c:953
8577 msgid "+----[ end of help ]"
8578 msgstr "+----[ fin de l’aide ]"
8579
8580 #: modules/control/rc.c:1060 modules/control/rc.c:1228
8581 #: modules/control/rc.c:1715 modules/control/rc.c:1785
8582 #: modules/control/rc.c:1834 modules/control/rc.c:1933
8583 msgid "press menu select or pause to continue"
8584 msgstr "Appuiyez sur menu select ou pause pour continuer"
8585
8586 #: modules/control/rc.c:1375
8587 msgid "press pause to continue"
8588 msgstr "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…"
8589
8590 #: modules/control/rc.c:1918 modules/control/rc.c:1957
8591 msgid "please provide one of the following paramaters"
8592 msgstr "veuillez fournir l'un des paramètres suivants"
8593
8594 #: modules/control/showintf.c:62
8595 msgid "Threshold"
8596 msgstr "Seuil"
8597
8598 #: modules/control/showintf.c:63
8599 msgid "Height of the zone triggering the interface"
8600 msgstr "Hauteur de la zone déclenchant l’apparition de l’interface"
8601
8602 #: modules/control/showintf.c:70
8603 msgid "Interface showing control interface"
8604 msgstr "Interface permettant d’afficher la GUI"
8605
8606 #: modules/control/telnet.c:79
8607 msgid "Telnet Interface host"
8608 msgstr "Hôte de l’interface telnet"
8609
8610 #: modules/control/telnet.c:80
8611 msgid "Default to listen on all network interfaces"
8612 msgstr ""
8613 "Le comportement par défaut est d'écouter sur toutes les interfaces réseaux"
8614
8615 #: modules/control/telnet.c:81
8616 msgid "Telnet Interface port"
8617 msgstr "Port de l’interface telnet"
8618
8619 #: modules/control/telnet.c:82
8620 msgid "Default to 4212"
8621 msgstr "Par défaut : 4212"
8622
8623 #: modules/control/telnet.c:84
8624 msgid "Telnet Interface password"
8625 msgstr "Mot de passe pour l’interface telnet"
8626
8627 #: modules/control/telnet.c:85
8628 msgid "Default to admin"
8629 msgstr "Par défaut : admin"
8630
8631 #: modules/control/telnet.c:98
8632 msgid "VLM remote control interface"
8633 msgstr "Interface de commande à distance VLM"
8634
8635 #: modules/demux/a52.c:44
8636 msgid "Raw A/52 demuxer"
8637 msgstr "Démultiplexeur A/52 brut"
8638
8639 #: modules/demux/aiff.c:45
8640 msgid "AIFF demuxer"
8641 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
8642
8643 #: modules/demux/asf/asf.c:51
8644 msgid "ASF v1.0 demuxer"
8645 msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0"
8646
8647 #: modules/demux/au.c:46
8648 msgid "AU demuxer"
8649 msgstr "Démultiplexeur AU"
8650
8651 #: modules/demux/avi/avi.c:40 modules/demux/avi/avi.c:41
8652 msgid "Force interleaved method"
8653 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
8654
8655 #: modules/demux/avi/avi.c:43
8656 msgid "Force index creation"
8657 msgstr "Forcer la création d’index"
8658
8659 #: modules/demux/avi/avi.c:45
8660 msgid ""
8661 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
8662 "incomplete (not seekable)"
8663 msgstr ""
8664 "Recréer un index pour le fichier AVI. A utiliser si votre fichier AVI est "
8665 "endommagé ou incomplet, et qu'il est impossible de se déplacer dedans."
8666
8667 #: modules/demux/avi/avi.c:53
8668 msgid "AVI demuxer"
8669 msgstr "Démultiplexeur AVI"
8670
8671 #: modules/demux/demuxdump.c:37 modules/demux/ts.c:110
8672 msgid "Filename of dump"
8673 msgstr "Nom de fichier du dump"
8674
8675 #: modules/demux/demuxdump.c:39
8676 msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped."
8677 msgstr "Spécifiez le nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux."
8678
8679 #: modules/demux/demuxdump.c:40 modules/demux/ts.c:113
8680 msgid "Append"
8681 msgstr "Ajouter"
8682
8683 #: modules/demux/demuxdump.c:42 modules/demux/ts.c:115
8684 msgid ""
8685 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
8686 "be overwritten."
8687 msgstr ""
8688 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
8689 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
8690
8691 #: modules/demux/demuxdump.c:52
8692 msgid "Filedump demuxer"
8693 msgstr "Enregistreur fichier"
8694
8695 #: modules/demux/dts.c:40
8696 msgid "Raw DTS demuxer"
8697 msgstr "Démultiplexeur DTS brut"
8698
8699 #: modules/demux/flac.c:38
8700 msgid "FLAC demuxer"
8701 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
8702
8703 #: modules/demux/livedotcom.cpp:66
8704 msgid "Kasenna RTSP dialect"
8705 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
8706
8707 #: modules/demux/livedotcom.cpp:67
8708 msgid ""
8709 "Kasenna server speak an old and unstandard dialect of RTSP. When you set "
8710 "this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode "
8711 "you cannot talk to normal RTSP servers."
8712 msgstr ""
8713 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
8714 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d'utiliser ce dialecte pour la "
8715 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
8716 "serveurs RTSP."
8717
8718 #: modules/demux/livedotcom.cpp:72
8719 #, fuzzy
8720 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
8721 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live.com)"
8722
8723 #: modules/demux/livedotcom.cpp:81
8724 msgid "RTSP/RTP access and demux"
8725 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
8726
8727 #: modules/demux/livedotcom.cpp:87 modules/demux/livedotcom.cpp:88
8728 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
8729 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
8730
8731 #: modules/demux/m3u.c:68
8732 msgid "Playlist metademux"
8733 msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
8734
8735 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
8736 msgid "Frames per Second"
8737 msgstr "Images par seconde"
8738
8739 #: modules/demux/mjpeg.c:44
8740 msgid ""
8741 "Allows you to set the desired frame rate when playing from files, use 0 for "
8742 "live."
8743 msgstr ""
8744 "Ceci vous permet de régler le débit d’images désiré pour la lecture depuis "
8745 "des fichiers, utilisez 0 pour une diffusion en temps réel."
8746
8747 #: modules/demux/mjpeg.c:49
8748 msgid "JPEG camera demuxer"
8749 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo de caméra JPEG"
8750
8751 #: modules/demux/mkv.cpp:394
8752 msgid "Matroska stream demuxer"
8753 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
8754
8755 #: modules/demux/mkv.cpp:401
8756 msgid "Ordered chapters"
8757 msgstr "Chapitres ordonnés"
8758
8759 #: modules/demux/mkv.cpp:402
8760 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
8761 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
8762
8763 #: modules/demux/mkv.cpp:405
8764 msgid "Chapter codecs"
8765 msgstr "Codecs des chapitres"
8766
8767 #: modules/demux/mkv.cpp:406
8768 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
8769 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
8770
8771 #: modules/demux/mkv.cpp:409
8772 msgid "Preload Directory"
8773 msgstr "Répertoire de préchargement"
8774
8775 #: modules/demux/mkv.cpp:410
8776 msgid ""
8777 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
8778 "for broken files)."
8779 msgstr ""
8780 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même répertoire. "
8781 "Ne pas utiliser avec des fichiers corrompus."
8782
8783 #: modules/demux/mkv.cpp:413
8784 msgid "Seek based on percent not time"
8785 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
8786
8787 #: modules/demux/mkv.cpp:414
8788 msgid "Seek based on percent not time."
8789 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
8790
8791 #: modules/demux/mkv.cpp:417
8792 msgid "Dummy Elements"
8793 msgstr "Eléments inconnus"
8794
8795 #: modules/demux/mkv.cpp:418
8796 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
8797 msgstr ""
8798 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
8799 "endommagés)"
8800
8801 #: modules/demux/mkv.cpp:3153
8802 msgid "---  DVD Menu"
8803 msgstr "---  Menu DVD"
8804
8805 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
8806 msgid "First Played"
8807 msgstr "Premier Lu"
8808
8809 #: modules/demux/mkv.cpp:3161
8810 msgid "Video Manager"
8811 msgstr "Gestionaire vidéo"
8812
8813 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
8814 msgid "----- Title"
8815 msgstr "----- Titre"
8816
8817 #: modules/demux/mkv.cpp:4922
8818 msgid "Segment filename"
8819 msgstr "Nom de fichier du Segment"
8820
8821 #: modules/demux/mkv.cpp:4926
8822 msgid "Muxing application"
8823 msgstr "Application de multiplexage"
8824
8825 #: modules/demux/mkv.cpp:4930
8826 msgid "Writing application"
8827 msgstr "Application d’écriture"
8828
8829 #: modules/demux/mod.c:49
8830 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
8831 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
8832
8833 #: modules/demux/mod.c:56
8834 msgid "Reverb"
8835 msgstr "Réverbération"
8836
8837 #: modules/demux/mod.c:57
8838 msgid "Reverb level (0-100)"
8839 msgstr "Niveau de réverbération"
8840
8841 #: modules/demux/mod.c:57
8842 msgid "Reverb level (0-100 defaults to 0)"
8843 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)"
8844
8845 #: modules/demux/mod.c:58
8846 msgid "Reverb delay (ms)"
8847 msgstr "Délai de réverbération"
8848
8849 #: modules/demux/mod.c:58
8850 msgid "Reverb delay in ms (usually 40-200ms)"
8851 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)"
8852
8853 #: modules/demux/mod.c:60
8854 msgid "Mega bass"
8855 msgstr "Méga Bass"
8856
8857 #: modules/demux/mod.c:61
8858 msgid "Mega bass level (0-100)"
8859 msgstr "Niveau de Méga Bass"
8860
8861 #: modules/demux/mod.c:61
8862 msgid "Mega bass level (0-100 defaults to 0)"
8863 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)"
8864
8865 #: modules/demux/mod.c:62
8866 msgid "Mega bass cut off (Hz)"
8867 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass (Hz)"
8868
8869 #: modules/demux/mod.c:62
8870 msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
8871 msgstr "Fréquence de coupure de Mega Bass (10-100Hz)"
8872
8873 #: modules/demux/mod.c:64
8874 msgid "Surround"
8875 msgstr "Effet Surround"
8876
8877 #: modules/demux/mod.c:65
8878 msgid "Surround level (0-100)"
8879 msgstr "Niveau d’effet Surround"
8880
8881 #: modules/demux/mod.c:65
8882 msgid "Surround level (0-100 defaults to 0)"
8883 msgstr "Niveau d’effet Surround (0-100, défaut à 0)"
8884
8885 #: modules/demux/mod.c:66
8886 msgid "Surround delay (ms)"
8887 msgstr "Délai de Surround (ms)"
8888
8889 #: modules/demux/mod.c:66
8890 msgid "Surround delay in ms (usually 5-40ms)"
8891 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)"
8892
8893 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
8894 msgid "MP4 stream demuxer"
8895 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
8896
8897 #: modules/demux/mpc.c:46 modules/demux/mpc.c:47
8898 msgid "Replay Gain type"
8899 msgstr ""
8900
8901 #: modules/demux/mpc.c:57
8902 msgid "MPC demuxer"
8903 msgstr "Démultiplexeur MPC"
8904
8905 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
8906 msgid "Allows you to set the desired frame rate."
8907 msgstr "Ceci vous permet de spécifier le nombre d’images par seconde."
8908
8909 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
8910 msgid "H264 video demuxer"
8911 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
8912
8913 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
8914 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
8915 msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG-4"
8916
8917 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
8918 msgid "MPEG-4 video demuxer"
8919 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG-4"
8920
8921 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
8922 msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
8923 msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG I/II"
8924
8925 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
8926 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
8927 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
8928
8929 #: modules/demux/nsc.c:43
8930 msgid "Windows Media NSC metademux"
8931 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
8932
8933 #: modules/demux/nsv.c:45
8934 msgid "NullSoft demuxer"
8935 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
8936
8937 #: modules/demux/nuv.c:46
8938 msgid "Nuv demuxer"
8939 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
8940
8941 #: modules/demux/ogg.c:43
8942 msgid "Ogg stream demuxer"
8943 msgstr "Démultiplexeur de flux Ogg"
8944
8945 #: modules/demux/playlist/b4s.c:341
8946 msgid "Listeners"
8947 msgstr "Auditeurs"
8948
8949 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
8950 msgid "Auto start"
8951 msgstr "Lecture automatique"
8952
8953 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
8954 msgid "Automatically start the playlist when it's loaded.\n"
8955 msgstr ""
8956 "Ceci permet de démarrer automatiquement la playlist lorsqu'elle est chargée\n"
8957
8958 #: modules/demux/playlist/playlist.c:55
8959 msgid "Native playlist import"
8960 msgstr "Import natif de la list de lecture"
8961
8962 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
8963 msgid "M3U playlist import"
8964 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
8965
8966 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
8967 msgid "PLS playlist import"
8968 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
8969
8970 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
8971 msgid "B4S playlist import"
8972 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
8973
8974 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
8975 msgid "DVB playlist import"
8976 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
8977
8978 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
8979 #, fuzzy
8980 msgid "Podcast playlist import"
8981 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
8982
8983 #: modules/demux/playlist/podcast.c:290
8984 #, fuzzy
8985 msgid "Podcast Link"
8986 msgstr "Position"
8987
8988 #: modules/demux/playlist/podcast.c:299
8989 #, fuzzy
8990 msgid "Podcast Copyright"
8991 msgstr "Copyright"
8992
8993 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
8994 #, fuzzy
8995 msgid "Podcast Category"
8996 msgstr "Catégorie CDDB"
8997
8998 #: modules/demux/playlist/podcast.c:317 modules/demux/playlist/podcast.c:405
8999 msgid "Podcast Keywords"
9000 msgstr ""
9001
9002 #: modules/demux/playlist/podcast.c:326 modules/demux/playlist/podcast.c:413
9003 #, fuzzy
9004 msgid "Podcast Subtitle"
9005 msgstr "Sous-titres"
9006
9007 #: modules/demux/playlist/podcast.c:336 modules/demux/playlist/podcast.c:421
9008 #, fuzzy
9009 msgid "Podcast Summary"
9010 msgstr "Résumé"
9011
9012 #: modules/demux/playlist/podcast.c:373
9013 #, fuzzy
9014 msgid "Podcast Publication Date"
9015 msgstr "Type de modulation"
9016
9017 #: modules/demux/playlist/podcast.c:381
9018 #, fuzzy
9019 msgid "Podcast Author"
9020 msgstr "Auteur"
9021
9022 #: modules/demux/playlist/podcast.c:389
9023 #, fuzzy
9024 msgid "Podcast Subcategory"
9025 msgstr "Par catégorie"
9026
9027 #: modules/demux/playlist/podcast.c:397
9028 #, fuzzy
9029 msgid "Podcast Duration"
9030 msgstr "Saturation"
9031
9032 #: modules/demux/playlist/podcast.c:429
9033 #, fuzzy
9034 msgid "Podcast Size"
9035 msgstr "Taille du paquet"
9036
9037 #: modules/demux/playlist/podcast.c:437
9038 msgid "Podcast Type"
9039 msgstr ""
9040
9041 #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
9042 msgid "PS demuxer"
9043 msgstr "Démultiplexeur PS"
9044
9045 #: modules/demux/pva.c:43
9046 msgid "PVA demuxer"
9047 msgstr "Démultiplexeur PVA"
9048
9049 #: modules/demux/rawdv.c:39
9050 msgid "raw DV demuxer"
9051 msgstr "Démultiplexeur DV brut"
9052
9053 #: modules/demux/real.c:39
9054 msgid "Real demuxer"
9055 msgstr "Démultiplexeur Real"
9056
9057 #: modules/demux/sgimb.c:113
9058 msgid "Kasenna MediaBase metademux"
9059 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
9060
9061 #: modules/demux/subtitle.c:62
9062 msgid "Text subtitles demux"
9063 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres texte"
9064
9065 #: modules/demux/subtitle.c:67 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:200
9066 msgid "Frames per second"
9067 msgstr "Images par seconde"
9068
9069 #: modules/demux/subtitle.c:70
9070 msgid "Subtitles delay"
9071 msgstr "Retard des sous-titres"
9072
9073 #: modules/demux/ts.c:82
9074 msgid "Extra PMT"
9075 msgstr "PMT supplémentaire"
9076
9077 #: modules/demux/ts.c:84
9078 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
9079 msgstr ""
9080 "Ceci vous permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux"
9081 "[,..])"
9082
9083 #: modules/demux/ts.c:86
9084 msgid "Set id of ES to PID"
9085 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
9086
9087 #: modules/demux/ts.c:87
9088 msgid "set id of es to pid"
9089 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
9090
9091 #: modules/demux/ts.c:89
9092 msgid "Fast udp streaming"
9093 msgstr "Diffusion UDP rapide"
9094
9095 #: modules/demux/ts.c:91
9096 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)"
9097 msgstr ""
9098 "Envoie le flux TS par UDP à l’ip:port spécifiée (à n’utiliser que si vous "
9099 "savez ce que vous faites)."
9100
9101 #: modules/demux/ts.c:93 modules/demux/ts.c:94
9102 msgid "MTU for out mode"
9103 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
9104
9105 #: modules/demux/ts.c:96 modules/demux/ts.c:97
9106 msgid "CSA ck"
9107 msgstr "Clé CSA"
9108
9109 #: modules/demux/ts.c:99
9110 msgid "Silent mode"
9111 msgstr "Mode silencieux"
9112
9113 #: modules/demux/ts.c:100
9114 msgid "do not complain on encrypted PES"
9115 msgstr "Ne pas afficher d’avertissement pour les flux encryptés"
9116
9117 #: modules/demux/ts.c:102
9118 msgid "CAPMT System ID"
9119 msgstr "System ID du CAPMT"
9120
9121 #: modules/demux/ts.c:103
9122 msgid "only forward descriptors from this SysID to the CAM"
9123 msgstr "transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement à la caméra"
9124
9125 #: modules/demux/ts.c:105
9126 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
9127 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
9128
9129 #: modules/demux/ts.c:106
9130 msgid ""
9131 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
9132 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
9133 msgstr ""
9134 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
9135 "de descriptions enlèvent l'en-tête TS avant de déchiffrer. "
9136
9137 #: modules/demux/ts.c:111
9138 msgid "Specify a filename where to dump the TS in"
9139 msgstr "Spécifiez le nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
9140
9141 #: modules/demux/ts.c:118
9142 msgid "Dump buffer size"
9143 msgstr "Taille du tampon de dump"
9144
9145 #: modules/demux/ts.c:120
9146 msgid ""
9147 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
9148 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
9149 msgstr ""
9150 "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
9151 "nombre de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le nombre "
9152 "de paquets"
9153
9154 #: modules/demux/ts.c:124
9155 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
9156 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
9157
9158 #: modules/demux/ty.c:70
9159 msgid "TY Stream audio/video demux"
9160 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
9161
9162 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
9163 msgid "Blues"
9164 msgstr "Blues"
9165
9166 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
9167 msgid "Classic rock"
9168 msgstr "Rock classique"
9169
9170 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
9171 msgid "Country"
9172 msgstr "Country"
9173
9174 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
9175 msgid "Disco"
9176 msgstr "Disco"
9177
9178 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
9179 msgid "Funk"
9180 msgstr "Funk"
9181
9182 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
9183 msgid "Grunge"
9184 msgstr "Grunge"
9185
9186 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
9187 msgid "Hip-Hop"
9188 msgstr "Hip-Hop"
9189
9190 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
9191 msgid "Jazz"
9192 msgstr "Jazz"
9193
9194 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
9195 msgid "Metal"
9196 msgstr "Métal"
9197
9198 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
9199 msgid "New Age"
9200 msgstr "New Age"
9201
9202 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
9203 msgid "Oldies"
9204 msgstr "Anciennetés"
9205
9206 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
9207 msgid "R&B"
9208 msgstr "RnB"
9209
9210 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
9211 msgid "Rap"
9212 msgstr "Rap"
9213
9214 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
9215 msgid "Industrial"
9216 msgstr "Industriel"
9217
9218 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
9219 msgid "Alternative"
9220 msgstr "Alternatif"
9221
9222 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
9223 msgid "Death metal"
9224 msgstr "Death metal"
9225
9226 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
9227 msgid "Pranks"
9228 msgstr "Pranks"
9229
9230 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
9231 msgid "Soundtrack"
9232 msgstr "Bande son"
9233
9234 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
9235 msgid "Euro-Techno"
9236 msgstr "Euro-Techno"
9237
9238 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
9239 msgid "Ambient"
9240 msgstr "Ambience"
9241
9242 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
9243 msgid "Trip-Hop"
9244 msgstr "Trip-Hop"
9245
9246 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
9247 msgid "Vocal"
9248 msgstr "Vocal"
9249
9250 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
9251 msgid "Jazz+Funk"
9252 msgstr "Jazz+Funk"
9253
9254 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
9255 msgid "Fusion"
9256 msgstr "Fusion"
9257
9258 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
9259 msgid "Trance"
9260 msgstr "Trance"
9261
9262 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
9263 msgid "Instrumental"
9264 msgstr "Instrumental"
9265
9266 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
9267 msgid "Acid"
9268 msgstr "Acide"
9269
9270 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
9271 msgid "House"
9272 msgstr "House"
9273
9274 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
9275 msgid "Game"
9276 msgstr "Jeux"
9277
9278 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
9279 msgid "Sound clip"
9280 msgstr "Clip sonore"
9281
9282 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
9283 msgid "Gospel"
9284 msgstr "Gospel"
9285
9286 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
9287 msgid "Noise"
9288 msgstr "Bruit"
9289
9290 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
9291 msgid "Alternative rock"
9292 msgstr "Rock alternatif"
9293
9294 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
9295 msgid "Bass"
9296 msgstr "Basse"
9297
9298 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
9299 msgid "Soul"
9300 msgstr "Soul"
9301
9302 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
9303 msgid "Punk"
9304 msgstr "Punk"
9305
9306 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
9307 msgid "Space"
9308 msgstr "Space"
9309
9310 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
9311 msgid "Meditative"
9312 msgstr "Méditatif"
9313
9314 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
9315 msgid "Instrumental pop"
9316 msgstr "Pop instrumentale"
9317
9318 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
9319 msgid "Instrumental rock"
9320 msgstr "Rock instrumental"
9321
9322 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
9323 msgid "Ethnic"
9324 msgstr "Ethnique"
9325
9326 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
9327 msgid "Gothic"
9328 msgstr "Gothique"
9329
9330 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
9331 msgid "Darkwave"
9332 msgstr "Darkwave"
9333
9334 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
9335 msgid "Techno-Industrial"
9336 msgstr "Techno-Industrielle"
9337
9338 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
9339 msgid "Electronic"
9340 msgstr "Electronique"
9341
9342 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
9343 msgid "Pop-Folk"
9344 msgstr "Pop-Folk"
9345
9346 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
9347 msgid "Eurodance"
9348 msgstr "Eurodance"
9349
9350 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
9351 msgid "Dream"
9352 msgstr "Dream"
9353
9354 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
9355 msgid "Southern rock"
9356 msgstr "Rock du Sud"
9357
9358 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
9359 msgid "Comedy"
9360 msgstr "Comédie"
9361
9362 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
9363 msgid "Cult"
9364 msgstr "Culte"
9365
9366 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
9367 msgid "Gangsta"
9368 msgstr "Gangsta"
9369
9370 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
9371 msgid "Top 40"
9372 msgstr "Top 40"
9373
9374 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
9375 msgid "Christian rap"
9376 msgstr "Rap chrétien"
9377
9378 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
9379 msgid "Pop/funk"
9380 msgstr "Pop/funk"
9381
9382 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
9383 msgid "Jungle"
9384 msgstr "Jungle"
9385
9386 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
9387 msgid "Native American"
9388 msgstr "Native American"
9389
9390 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
9391 msgid "Cabaret"
9392 msgstr "Cabaret"
9393
9394 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
9395 msgid "New wave"
9396 msgstr "New wave"
9397
9398 #: modules/demux/util/id3genres.h:95
9399 msgid "Psychedelic"
9400 msgstr "Psychédélique"
9401
9402 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
9403 msgid "Rave"
9404 msgstr "Rave"
9405
9406 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
9407 msgid "Showtunes"
9408 msgstr "Showtunes"
9409
9410 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
9411 msgid "Trailer"
9412 msgstr "Trailer"
9413
9414 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
9415 msgid "Lo-Fi"
9416 msgstr "Lo-Fi"
9417
9418 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
9419 msgid "Tribal"
9420 msgstr "Tribal"
9421
9422 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
9423 msgid "Acid punk"
9424 msgstr "Acid punk"
9425
9426 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
9427 msgid "Acid jazz"
9428 msgstr "Acid jazz"
9429
9430 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
9431 msgid "Polka"
9432 msgstr "Polka"
9433
9434 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
9435 msgid "Retro"
9436 msgstr "Rétro"
9437
9438 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
9439 msgid "Musical"
9440 msgstr "Musical"
9441
9442 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
9443 msgid "Rock & roll"
9444 msgstr "Rock & roll"
9445
9446 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
9447 msgid "Hard rock"
9448 msgstr "Hard rock"
9449
9450 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
9451 msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
9452 msgstr "Parseur de tags ID3 utilisant libid3tag"
9453
9454 #: modules/demux/vobsub.c:48
9455 msgid "Vobsub subtitles demux"
9456 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
9457
9458 #: modules/demux/voc.c:42
9459 msgid "VOC demuxer"
9460 msgstr "Démultiplexeur VOC"
9461
9462 #: modules/demux/wav.c:42
9463 msgid "WAV demuxer"
9464 msgstr "Démultiplexeur WAV"
9465
9466 #: modules/demux/xa.c:42
9467 msgid "XA demuxer"
9468 msgstr "Démultiplexeur XA"
9469
9470 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
9471 msgid "Use DVD Menus"
9472 msgstr "Utiliser les menus DVD"
9473
9474 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
9475 msgid "BeOS standard API interface"
9476 msgstr "Interface BeOS"
9477
9478 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
9479 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
9480 msgstr "Ouvrir aussi les fichiers des sous-répertoires ?"
9481
9482 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
9483 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
9484 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
9485 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347
9486 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
9487 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:80
9488 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:324
9489 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
9490 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
9491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
9492 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:243
9493 msgid "Cancel"
9494 msgstr "Annuler"
9495
9496 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
9497 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
9498 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:661
9499 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:315
9500 msgid "Open"
9501 msgstr "Ouvrir"
9502
9503 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
9504 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/prefs.m:120
9505 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:182
9506 msgid "Preferences"
9507 msgstr "Préférences"
9508
9509 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
9510 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:455
9511 #: modules/gui/macosx/intf.m:548 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:53
9512 msgid "Messages"
9513 msgstr "Messages"
9514
9515 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
9516 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
9517 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
9518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:415
9519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1230
9520 msgid "Open File"
9521 msgstr "Ouvrir un fichier"
9522
9523 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
9524 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
9525 msgid "Open Disc"
9526 msgstr "Ouvrir disque"
9527
9528 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
9529 msgid "Open Subtitles"
9530 msgstr "Ouvrir sous-titres"
9531
9532 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
9533 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
9534 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
9535 msgid "About"
9536 msgstr "À propos"
9537
9538 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
9539 msgid "Prev Title"
9540 msgstr "Titre précédent"
9541
9542 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
9543 msgid "Next Title"
9544 msgstr "Titre suivant"
9545
9546 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
9547 msgid "Go to Title"
9548 msgstr "Titre"
9549
9550 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
9551 msgid "Go to Chapter"
9552 msgstr "Chapitre"
9553
9554 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
9555 msgid "Speed"
9556 msgstr "Vitesse"
9557
9558 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:539
9559 msgid "Window"
9560 msgstr "Fenêtre"
9561
9562 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:398 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
9563 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
9564 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
9565 #: modules/gui/macosx/extended.m:606 modules/gui/macosx/open.m:157
9566 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
9567 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:467
9568 #: modules/gui/macosx/wizard.m:597 modules/gui/macosx/wizard.m:663
9569 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1054 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
9570 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1674
9571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
9572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:77
9573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:321
9574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
9575 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:202
9576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
9577 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:240
9578 msgid "OK"
9579 msgstr "Ok"
9580
9581 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406
9582 msgid "VLC media player: Open Media Files"
9583 msgstr "Ouvrir des fichiers de média"
9584
9585 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
9586 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
9587 msgstr "VLC media player : Ouvrir un fichier de sous-titres"
9588
9589 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
9590 msgid "Drop files to play"
9591 msgstr "Déposer les fichiers à jouer"
9592
9593 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
9594 msgid "playlist"
9595 msgstr "Liste de lecture"
9596
9597 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
9598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:78
9599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:74
9600 msgid "Close"
9601 msgstr "Fermer"
9602
9603 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
9604 #: modules/gui/macosx/intf.m:480
9605 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
9606 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:397
9607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:99
9608 msgid "Edit"
9609 msgstr "Édition"
9610
9611 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:485
9612 #: modules/gui/macosx/playlist.m:503
9613 msgid "Select All"
9614 msgstr "Tout sélectionner"
9615
9616 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
9617 msgid "Select None"
9618 msgstr "Ne rien sélectionner"
9619
9620 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
9621 msgid "Sort Reverse"
9622 msgstr "Trier en ordre inverse"
9623
9624 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
9625 msgid "Sort by Name"
9626 msgstr "Trier par nom"
9627
9628 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
9629 msgid "Sort by Path"
9630 msgstr "Trier par chemin d’accès"
9631
9632 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
9633 msgid "Randomize"
9634 msgstr "Aléatoire"
9635
9636 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
9637 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
9638 msgid "Remove"
9639 msgstr "Supprimer"
9640
9641 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
9642 msgid "Remove All"
9643 msgstr "Tout supprimer"
9644
9645 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
9646 msgid "View"
9647 msgstr "Vue"
9648
9649 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
9650 msgid "Path"
9651 msgstr "Chemin d’accès"
9652
9653 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
9654 #: modules/gui/macosx/playlist.m:132
9655 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
9656 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:135
9657 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:369
9658 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:583
9659 msgid "Name"
9660 msgstr "Nom"
9661
9662 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
9663 msgid "Apply"
9664 msgstr "Appliquer"
9665
9666 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
9667 #: modules/gui/macosx/playlist.m:766 modules/gui/macosx/prefs.m:121
9668 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:206
9669 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:77
9670 msgid "Save"
9671 msgstr "Enregistrer"
9672
9673 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
9674 msgid "Defaults"
9675 msgstr "Options prédéfinies"
9676
9677 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
9678 msgid "Show Interface"
9679 msgstr "Afficher l’interface"
9680
9681 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
9682 msgid "50%"
9683 msgstr "50%"
9684
9685 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
9686 msgid "100%"
9687 msgstr "100%"
9688
9689 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
9690 msgid "200%"
9691 msgstr "200%"
9692
9693 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
9694 msgid "Vertical Sync"
9695 msgstr "Synchronisation verticale"
9696
9697 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
9698 msgid "Correct Aspect Ratio"
9699 msgstr "Format d’écran correct"
9700
9701 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
9702 msgid "Stay On Top"
9703 msgstr "Toujours au-dessus"
9704
9705 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
9706 msgid "Take Screen Shot"
9707 msgstr "Copie d’écran"
9708
9709 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:459
9710 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
9711 msgid "About VLC media player"
9712 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
9713
9714 #: modules/gui/macosx/about.m:80
9715 #, c-format
9716 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
9717 msgstr "Compilé par %s, basé sur la révision SVN %s"
9718
9719 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:545
9720 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
9721 msgid "Bookmarks"
9722 msgstr "Signets"
9723
9724 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
9725 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
9726 msgid "Add"
9727 msgstr "Ajouter"
9728
9729 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:484
9730 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
9731 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:83
9732 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
9733 msgid "Clear"
9734 msgstr "Effacer"
9735
9736 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
9737 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
9738 msgid "Extract"
9739 msgstr "Extraire"
9740
9741 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
9742 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
9743 msgid "Size offset"
9744 msgstr "Position"
9745
9746 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
9747 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
9748 msgid "Time offset"
9749 msgstr "Date"
9750
9751 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:109 modules/gui/macosx/sfilters.m:73
9752 #: modules/gui/pda/pda.c:281 modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
9753 msgid "Time"
9754 msgstr "Temps"
9755
9756 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110
9757 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
9758 msgid "Bytes"
9759 msgstr "Octets"
9760
9761 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:764
9762 msgid "Untitled"
9763 msgstr "Sans titre"
9764
9765 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
9766 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
9767 msgid "No input"
9768 msgstr "Pas d’entrée"
9769
9770 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
9771 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
9772 msgid ""
9773 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
9774 msgstr ""
9775 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
9776 "pour que les signets fonctionnent."
9777
9778 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
9779 msgid "Input has changed"
9780 msgstr "L’entrée a changé"
9781
9782 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
9783 msgid ""
9784 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"Pause\" while editing "
9785 "bookmarks to keep the same input."
9786 msgstr ""
9787 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
9788 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
9789
9790 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/wizard.m:1054
9791 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
9792 msgid "Invalid selection"
9793 msgstr "Sélection invalide"
9794
9795 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292
9796 msgid "You have to select two bookmarks."
9797 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
9798
9799 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
9800 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
9801 msgid "No input found"
9802 msgstr "Aucune entrée trouvée"
9803
9804 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
9805 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
9806 msgstr ""
9807 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
9808 "fonctionnent."
9809
9810 #: modules/gui/macosx/controls.m:126
9811 msgid "Random On"
9812 msgstr "Aléatoire On"
9813
9814 #: modules/gui/macosx/controls.m:130
9815 msgid "Random Off"
9816 msgstr "Aléatoire Off"
9817
9818 #: modules/gui/macosx/controls.m:158 modules/gui/macosx/controls.m:590
9819 #: modules/gui/macosx/intf.m:495 modules/gui/macosx/playlist.m:518
9820 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1192
9821 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
9822 msgid "Repeat One"
9823 msgstr "Répéter un"
9824
9825 #: modules/gui/macosx/controls.m:162 modules/gui/macosx/controls.m:194
9826 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1211
9827 msgid "Repeat Off"
9828 msgstr "Répétition Off"
9829
9830 #: modules/gui/macosx/controls.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:597
9831 #: modules/gui/macosx/intf.m:496 modules/gui/macosx/playlist.m:519
9832 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1200
9833 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:51
9834 msgid "Repeat All"
9835 msgstr "Tout répéter"
9836
9837 #: modules/gui/macosx/controls.m:275 modules/gui/macosx/controls.m:618
9838 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
9839 msgid "Half Size"
9840 msgstr "Taille 50 %"
9841
9842 #: modules/gui/macosx/controls.m:277 modules/gui/macosx/controls.m:619
9843 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
9844 msgid "Normal Size"
9845 msgstr "Taille normale"
9846
9847 #: modules/gui/macosx/controls.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:620
9848 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
9849 msgid "Double Size"
9850 msgstr "Taille double"
9851
9852 #: modules/gui/macosx/controls.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:624
9853 #: modules/gui/macosx/controls.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:526
9854 msgid "Float on Top"
9855 msgstr "Flotter au-dessus"
9856
9857 #: modules/gui/macosx/controls.m:283 modules/gui/macosx/controls.m:621
9858 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
9859 msgid "Fit to Screen"
9860 msgstr "Ajuster à l’écran"
9861
9862 #: modules/gui/macosx/controls.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:494
9863 #: modules/gui/macosx/playlist.m:512
9864 msgid "Random"
9865 msgstr "Aléatoire"
9866
9867 #: modules/gui/macosx/controls.m:604 modules/gui/macosx/intf.m:497
9868 msgid "Step Forward"
9869 msgstr "Avancer"
9870
9871 #: modules/gui/macosx/controls.m:605 modules/gui/macosx/intf.m:498
9872 msgid "Step Backward"
9873 msgstr "Reculer"
9874
9875 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
9876 msgid "2 Pass"
9877 msgstr "2 Passes"
9878
9879 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
9880 msgid ""
9881 "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. The "
9882 "effect will be sharper."
9883 msgstr ""
9884 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
9885 "fois, produisant un effet plus accentué."
9886
9887 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
9888 msgid ""
9889 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
9890 "preset."
9891 msgstr ""
9892 "Activer l’égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes soit "
9893 "utiliser un préréglage."
9894
9895 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
9896 msgid "Preamp"
9897 msgstr "Préamp"
9898
9899 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1214
9900 msgid "Extended controls"
9901 msgstr "Contrôles étendus"
9902
9903 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:302
9904 msgid "Video filters"
9905 msgstr "Filtres vidéo"
9906
9907 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:206
9908 msgid "Adjust Image"
9909 msgstr "Ajuster l’image"
9910
9911 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:355
9912 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 modules/gui/macosx/wizard.m:426
9913 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:430
9914 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
9915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:470
9916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
9917 msgid "More Info"
9918 msgstr "Détails"
9919
9920 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
9921 msgid "Blurring"
9922 msgstr "Flou"
9923
9924 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
9925 msgid "Creates a motion blurring on the image"
9926 msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
9927
9928 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
9929 #: modules/video_filter/distort.c:78
9930 msgid "Distortion"
9931 msgstr "Distorsion"
9932
9933 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
9934 msgid "Adds distorsion effects"
9935 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
9936
9937 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
9938 msgid "Image clone"
9939 msgstr "Clone"
9940
9941 #: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
9942 msgid "Creates several clones of the image"
9943 msgstr "Crée des clones de l’image"
9944
9945 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
9946 msgid "Image cropping"
9947 msgstr "Rognage d’image"
9948
9949 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
9950 msgid "Crops the image"
9951 msgstr "Permet de rogner l’image"
9952
9953 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
9954 msgid "Image inversion"
9955 msgstr "Inversion vidéo"
9956
9957 #: modules/gui/macosx/extended.m:95 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
9958 msgid "Inverts the image colors"
9959 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
9960
9961 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
9962 #: modules/video_filter/transform.c:67
9963 msgid "Transformation"
9964 msgstr "Transformation"
9965
9966 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
9967 msgid "Rotates or flips the image"
9968 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
9969
9970 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:403
9971 msgid "Volume normalization"
9972 msgstr "Normalisation du volume"
9973
9974 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
9975 msgid ""
9976 "This filters prevents the audio output power from going over a defined value."
9977 msgstr ""
9978 "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
9979 "prédéfinie."
9980
9981 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:398
9982 msgid "Headphone virtualization"
9983 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
9984
9985 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:399
9986 msgid ""
9987 "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
9988 msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
9989
9990 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:408
9991 msgid "Maximum level"
9992 msgstr "Niveau maximal"
9993
9994 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:223
9995 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:483
9996 msgid "Restore Defaults"
9997 msgstr "Réinitialiser"
9998
9999 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:246
10000 msgid "Gamma"
10001 msgstr "Gamma"
10002
10003 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:241
10004 msgid "Saturation"
10005 msgstr "Saturation"
10006
10007 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/macosx.m:55
10008 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:91
10009 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:101
10010 msgid "Opaqueness"
10011 msgstr "Opacité"
10012
10013 #: modules/gui/macosx/extended.m:606
10014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:499
10015 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1011
10016 msgid "More information"
10017 msgstr "Détails"
10018
10019 #: modules/gui/macosx/extended.m:607 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1001
10020 msgid ""
10021 "Select the video effects filters to apply. You must restart the stream for "
10022 "these settings to take effect.\n"
10023 "To configure the filters, go to the Preferences, and go to Modules/Video "
10024 "Filters. You can then configure each filter.\n"
10025 "If you want fine control over the filters ( to choose the order in which "
10026 "they are applied ), you need to enter manually a filters string "
10027 "(Preferences / Video / Filters)."
10028 msgstr ""
10029 "Sélectionne les filtres vidéo à appliquer. Vous devez redémarrer le flux "
10030 "pour que ces réglages prennent effet.\n"
10031 "Pour configurer ces filtres, allez dans Préférences, puis dans Video/"
10032 "Filtres. Vous pouvez alors configurer chaque filtre.\n"
10033 "Si vous désirez un contrôle plus fin sur les filtres (choisir leur ordre "
10034 "d’application par exemple), vous devez entrer manuellement une chaîne de "
10035 "filtres dans Préférences / Vidéo / Filtres"
10036
10037 #: modules/gui/macosx/intf.m:439
10038 msgid "VLC - Controller"
10039 msgstr "VLC - Contrôleur"
10040
10041 #: modules/gui/macosx/intf.m:440 modules/gui/macosx/intf.m:854
10042 #: modules/gui/macosx/intf.m:1163 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
10043 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
10044 msgid "VLC media player"
10045 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
10046
10047 #: modules/gui/macosx/intf.m:444 modules/gui/pda/pda_interface.c:238
10048 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:239
10049 msgid "Rewind"
10050 msgstr "Retour arrière"
10051
10052 #: modules/gui/macosx/intf.m:445 modules/gui/macosx/intf.m:488
10053 #: modules/gui/macosx/intf.m:562 modules/gui/macosx/intf.m:1262
10054 #: modules/gui/macosx/intf.m:1263 modules/gui/macosx/intf.m:1264
10055 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500 modules/gui/pda/pda_interface.c:262
10056 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:263
10057 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:267
10058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:275
10059 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:663
10060 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1185
10061 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:292 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:306
10062 msgid "Play"
10063 msgstr "Lire"
10064
10065 #: modules/gui/macosx/intf.m:447
10066 msgid "Fast Forward"
10067 msgstr "Avance rapide"
10068
10069 #: modules/gui/macosx/intf.m:456
10070 msgid "Open CrashLog"
10071 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »"
10072
10073 #: modules/gui/macosx/intf.m:462
10074 msgid "Preferences..."
10075 msgstr "Préférences…"
10076
10077 #: modules/gui/macosx/intf.m:465
10078 msgid "Services"
10079 msgstr "Services"
10080
10081 #: modules/gui/macosx/intf.m:466
10082 msgid "Hide VLC"
10083 msgstr "Masquer VLC"
10084
10085 #: modules/gui/macosx/intf.m:467
10086 msgid "Hide Others"
10087 msgstr "Masquer les autres"
10088
10089 #: modules/gui/macosx/intf.m:468
10090 msgid "Show All"
10091 msgstr "Tout afficher"
10092
10093 #: modules/gui/macosx/intf.m:469 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1454
10094 msgid "Quit VLC"
10095 msgstr "Quitter VLC"
10096
10097 #: modules/gui/macosx/intf.m:471
10098 msgid "1:File"
10099 msgstr "1:Fichier"
10100
10101 #: modules/gui/macosx/intf.m:472
10102 msgid "Open File..."
10103 msgstr "Ouvrir un fichier…"
10104
10105 #: modules/gui/macosx/intf.m:473
10106 msgid "Quick Open File..."
10107 msgstr "Ouvrir un fichier…"
10108
10109 #: modules/gui/macosx/intf.m:474
10110 msgid "Open Disc..."
10111 msgstr "Ouvrir un disque…"
10112
10113 #: modules/gui/macosx/intf.m:475
10114 msgid "Open Network..."
10115 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
10116
10117 #: modules/gui/macosx/intf.m:476
10118 msgid "Open Recent"
10119 msgstr "Ouvrir un flux récent"
10120
10121 #: modules/gui/macosx/intf.m:477 modules/gui/macosx/intf.m:1807
10122 msgid "Clear Menu"
10123 msgstr "Tout effacer"
10124
10125 #: modules/gui/macosx/intf.m:478
10126 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
10127 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
10128
10129 #: modules/gui/macosx/intf.m:481
10130 msgid "Cut"
10131 msgstr "Couper"
10132
10133 #: modules/gui/macosx/intf.m:482
10134 msgid "Copy"
10135 msgstr "Copier"
10136
10137 #: modules/gui/macosx/intf.m:483
10138 msgid "Paste"
10139 msgstr "Coller"
10140
10141 #: modules/gui/macosx/intf.m:487
10142 msgid "Playback"
10143 msgstr "Lecture"
10144
10145 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
10146 msgid "Volume Up"
10147 msgstr "Augmenter le volume"
10148
10149 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
10150 msgid "Volume Down"
10151 msgstr "Baisser le volume"
10152
10153 #: modules/gui/macosx/intf.m:530 modules/gui/macosx/intf.m:531
10154 #: modules/gui/macosx/vout.m:168
10155 msgid "Video Device"
10156 msgstr "Périphérique vidéo"
10157
10158 #: modules/gui/macosx/intf.m:540
10159 msgid "Minimize Window"
10160 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
10161
10162 #: modules/gui/macosx/intf.m:541
10163 msgid "Close Window"
10164 msgstr "Fermer la fenêtre"
10165
10166 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
10167 msgid "Controller"
10168 msgstr "Contrôleur"
10169
10170 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
10171 msgid "Extended Controls"
10172 msgstr "Contrôles étendus"
10173
10174 #: modules/gui/macosx/intf.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:578
10175 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:202
10176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
10177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:278
10178 msgid "Info"
10179 msgstr "Info"
10180
10181 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
10182 msgid "Bring All to Front"
10183 msgstr "Tout ramener au premier plan"
10184
10185 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
10186 msgid "Help"
10187 msgstr "Aide"
10188
10189 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
10190 msgid "ReadMe..."
10191 msgstr "Lisez-moi…"
10192
10193 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
10194 msgid "Online Documentation"
10195 msgstr "Documentation en ligne"
10196
10197 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
10198 msgid "Report a Bug"
10199 msgstr "Signaler un bogue"
10200
10201 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
10202 msgid "VideoLAN Website"
10203 msgstr "Site web de VideoLAN"
10204
10205 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
10206 msgid "License"
10207 msgstr "Licence"
10208
10209 #: modules/gui/macosx/intf.m:558
10210 msgid "Make a donation"
10211 msgstr "Faire un don"
10212
10213 #: modules/gui/macosx/intf.m:559
10214 msgid "Online Forum"
10215 msgstr "Forum en ligne"
10216
10217 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:80
10218 msgid "Error"
10219 msgstr "Erreur"
10220
10221 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
10222 msgid ""
10223 "An error has occurred which probably prevented the execution of your request:"
10224 msgstr ""
10225 "Une erreur est survenue, qui a probablement empêché le déroulement normal du "
10226 "programme :"
10227
10228 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
10229 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
10230 msgstr ""
10231 "Si vous estimez qu’il s’agit d’une erreur, veuillez suivre les instructions "
10232 "à l’adresse :"
10233
10234 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
10235 msgid "Open Messages Window"
10236 msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
10237
10238 #: modules/gui/macosx/intf.m:575
10239 msgid "Dismiss"
10240 msgstr "Fermer"
10241
10242 #: modules/gui/macosx/intf.m:576
10243 msgid "Suppress further errors"
10244 msgstr "Supprime les erreurs suivantes"
10245
10246 #: modules/gui/macosx/intf.m:1023
10247 #, c-format
10248 msgid "Volume: %d%%"
10249 msgstr "Volume : %d%%"
10250
10251 #: modules/gui/macosx/intf.m:1254 modules/gui/macosx/intf.m:1255
10252 #: modules/gui/macosx/intf.m:1256 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
10253 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:664
10254 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1179
10255 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:294 modules/visualization/xosd.c:240
10256 msgid "Pause"
10257 msgstr "Pause"
10258
10259 #: modules/gui/macosx/intf.m:1674
10260 msgid "No CrashLog found"
10261 msgstr "Aucun CrashLog trouvé"
10262
10263 #: modules/gui/macosx/intf.m:1674
10264 msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
10265 msgstr "Vous n’avez pas encore eu de plantage important."
10266
10267 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
10268 msgid "Video device"
10269 msgstr "Périphérique vidéo"
10270
10271 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
10272 msgid ""
10273 "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu "
10274 "and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'."
10275 msgstr ""
10276 "Indiquez un numéro correspondant à un écran dans le menu de sélection Vidéo "
10277 "et cet écran sera utilisé a priori comme écran pour le « plein écran »."
10278
10279 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
10280 msgid ""
10281 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
10282 "is fully transparent."
10283 msgstr ""
10284 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à  opaque (par "
10285 "défaut), 0 à transparent"
10286
10287 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
10288 msgid "Stretch video to fill window"
10289 msgstr ""
10290
10291 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
10292 msgid ""
10293 "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
10294 "stretch the video to fill the entire window."
10295 msgstr ""
10296 "Au lieu de maintenir les proportions de l’image lors du redimensionnement de "
10297 "la fenêtre vidéo, étire l’image pour remplir toute la fenêtre."
10298
10299 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
10300 msgid "Fill fullscreen"
10301 msgstr "Remplir l’écran"
10302
10303 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
10304 msgid ""
10305 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
10306 "screen without black borders (OpenGL only)."
10307 msgstr ""
10308 "En mode plein écran, recadre l’image si nécessaire afin de remplir l’écran "
10309 "sans bordures noires (OpenGL seulement)."
10310
10311 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
10312 msgid "Use as Desktop Background"
10313 msgstr "Utiliser en tant que fond d'écran"
10314
10315 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
10316 msgid ""
10317 "Use the video as the Desktop Background of the Finder. Desktop icons cannot "
10318 "be interacted with in this mode."
10319 msgstr ""
10320 "Ceci permet d'utiliser la vidéo comme fond d'écran du Finder. Lorsque vous "
10321 "utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
10322
10323 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
10324 msgid "Mac OS X interface"
10325 msgstr "Interface Mac OS X"
10326
10327 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
10328 msgid "Quartz video"
10329 msgstr "Vidéo Quartz"
10330
10331 #: modules/gui/macosx/open.m:154
10332 msgid "Open Source"
10333 msgstr "Ouvrir un flux"
10334
10335 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
10336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:421
10337 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
10338 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
10339
10340 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
10341 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
10342 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:76
10343 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
10344 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
10345 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:660
10346 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:502
10347 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:81
10348 msgid "Browse..."
10349 msgstr "Parcourir…"
10350
10351 #: modules/gui/macosx/open.m:165
10352 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
10353 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
10354
10355 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:701
10356 msgid "Device name"
10357 msgstr "Nom du périphérique"
10358
10359 #: modules/gui/macosx/open.m:171
10360 msgid "Use DVD menus"
10361 msgstr "Activer les menus DVD"
10362
10363 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
10364 msgid "VIDEO_TS folder"
10365 msgstr "Dossier VIDEO_TS"
10366
10367 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
10368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:675
10369 msgid "DVD"
10370 msgstr "DVD"
10371
10372 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:180
10373 #: modules/gui/macosx/output.m:147 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
10374 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:832
10375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:532 modules/stream_out/rtp.c:70
10376 msgid "Port"
10377 msgstr "Port"
10378
10379 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
10380 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:824
10381 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:521
10382 msgid "Address"
10383 msgstr "Adresse"
10384
10385 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
10386 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:780
10387 msgid "UDP/RTP Multicast"
10388 msgstr "Multidiff. UDP/RTP"
10389
10390 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
10391 #: modules/gui/macosx/open.m:717
10392 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10393 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10394
10395 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:798
10396 #: modules/services_discovery/sap.c:109
10397 msgid "Allow timeshifting"
10398 msgstr "Permettre le décalage temporel ?"
10399
10400 #: modules/gui/macosx/open.m:240
10401 msgid "Load subtitles file:"
10402 msgstr "Fichier de sous-titres :"
10403
10404 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
10405 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
10406 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
10407 msgid "Settings..."
10408 msgstr "Paramètres…"
10409
10410 #: modules/gui/macosx/open.m:243
10411 msgid "Override"
10412 msgstr "Remplacer"
10413
10414 #: modules/gui/macosx/open.m:244
10415 msgid "delay"
10416 msgstr "Délai"
10417
10418 #: modules/gui/macosx/open.m:246
10419 msgid "fps"
10420 msgstr "fps"
10421
10422 #: modules/gui/macosx/open.m:248
10423 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:95
10424 msgid "Subtitles encoding"
10425 msgstr "Encodage des sous-titres"
10426
10427 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/misc/freetype.c:96
10428 #: modules/misc/win32text.c:67
10429 msgid "Font size"
10430 msgstr "Taille"
10431
10432 #: modules/gui/macosx/open.m:255
10433 msgid "Font Properties"
10434 msgstr "Propriétés de police"
10435
10436 #: modules/gui/macosx/open.m:256
10437 msgid "Subtitle File"
10438 msgstr "Fichier de sous-titres"
10439
10440 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
10441 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
10442 #, objc-format
10443 msgid "No %@s found"
10444 msgstr "Aucun %@s trouvé"
10445
10446 #: modules/gui/macosx/open.m:633
10447 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
10448 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
10449
10450 #: modules/gui/macosx/output.m:136
10451 msgid "Advanced output:"
10452 msgstr "Options de sortie avancées :"
10453
10454 #: modules/gui/macosx/output.m:140
10455 msgid "Output Options"
10456 msgstr "Options de sortie"
10457
10458 #: modules/gui/macosx/output.m:141
10459 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
10460 msgid "Play locally"
10461 msgstr "Jouer en local"
10462
10463 #: modules/gui/macosx/output.m:144
10464 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:511
10465 msgid "Dump raw input"
10466 msgstr "Dumpe le flux brut"
10467
10468 #: modules/gui/macosx/output.m:155
10469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:659
10470 msgid "Encapsulation Method"
10471 msgstr "Méthode d’encapsulation"
10472
10473 #: modules/gui/macosx/output.m:159
10474 msgid "Transcode options"
10475 msgstr "Options de transcodage"
10476
10477 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
10478 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
10479 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:774
10480 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:849
10481 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:839
10482 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:878
10483 msgid "Bitrate (kb/s)"
10484 msgstr "Débit (kbps)"
10485
10486 #: modules/gui/macosx/output.m:166
10487 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:780
10488 msgid "Scale"
10489 msgstr "Echelle"
10490
10491 #: modules/gui/macosx/output.m:180
10492 msgid "Stream Announcing"
10493 msgstr "Annonce des flux"
10494
10495 #: modules/gui/macosx/output.m:181
10496 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:591
10497 msgid "SAP announce"
10498 msgstr "Annonce SAP"
10499
10500 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
10501 msgid "RTSP announce"
10502 msgstr "Annonce RTSP"
10503
10504 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
10505 msgid "HTTP announce"
10506 msgstr "Annonce HTTP"
10507
10508 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
10509 msgid "Export SDP as file"
10510 msgstr "Exporter un fichier SDP"
10511
10512 #: modules/gui/macosx/output.m:186
10513 msgid "Channel Name"
10514 msgstr "Nom du canal"
10515
10516 #: modules/gui/macosx/output.m:187
10517 msgid "SDP URL"
10518 msgstr "URL du SDP"
10519
10520 #: modules/gui/macosx/output.m:525
10521 msgid "Save File"
10522 msgstr "Enregistrer le fichier"
10523
10524 #: modules/gui/macosx/playlist.m:499
10525 msgid "Save Playlist..."
10526 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
10527
10528 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
10529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
10530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:277
10531 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:104
10532 msgid "Delete"
10533 msgstr "Supprimer"
10534
10535 #: modules/gui/macosx/playlist.m:502
10536 msgid "Expand Node"
10537 msgstr "Déplier"
10538
10539 #: modules/gui/macosx/playlist.m:504 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:53
10540 msgid "Properties"
10541 msgstr "Propriétés"
10542
10543 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505
10544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:269
10545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:276
10546 msgid "Preparse"
10547 msgstr "Récupérer les informations"
10548
10549 #: modules/gui/macosx/playlist.m:506
10550 msgid "Sort Node by Name"
10551 msgstr "Trier le nœud par Nom"
10552
10553 #: modules/gui/macosx/playlist.m:507
10554 msgid "Sort Node by Author"
10555 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
10556
10557 #: modules/gui/macosx/playlist.m:510 modules/gui/macosx/playlist.m:1518
10558 msgid "No items in the playlist"
10559 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
10560
10561 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514
10562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:315
10563 msgid "Search"
10564 msgstr "Chercher"
10565
10566 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
10567 msgid "Search in Playlist"
10568 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
10569
10570 #: modules/gui/macosx/playlist.m:517
10571 msgid "Standard Play"
10572 msgstr "Lecture standard"
10573
10574 #: modules/gui/macosx/playlist.m:765
10575 msgid "Save Playlist"
10576 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
10577
10578 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1512
10579 #, c-format
10580 msgid "%i items in the playlist"
10581 msgstr "%i éléments dans la liste de lecture"
10582
10583 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1522
10584 msgid "1 item in the playlist"
10585 msgstr "1 élément dans la liste de lecture"
10586
10587 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:54
10588 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:124
10589 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:584
10590 msgid "URI"
10591 msgstr "URI"
10592
10593 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
10594 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
10595 msgid "Reset All"
10596 msgstr "Tout rétablir"
10597
10598 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
10599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:289
10600 msgid "Reset Preferences"
10601 msgstr "Rétablir"
10602
10603 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
10604 msgid "Continue"
10605 msgstr "Continuer"
10606
10607 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
10608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:287
10609 msgid ""
10610 "Beware this will reset your VLC media player preferences.\n"
10611 "Are you sure you want to continue?"
10612 msgstr ""
10613 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
10614 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
10615
10616 #: modules/gui/macosx/prefs.m:705
10617 msgid "Some options are available but hidden. Check \"Advanced\" to see them."
10618 msgstr ""
10619 "Certaines options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
10620
10621 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
10622 msgid "Select a directory"
10623 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
10624
10625 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
10626 msgid "Select a file"
10627 msgstr "Sélectionner un fichier"
10628
10629 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
10630 msgid "Select"
10631 msgstr "Sélectionner"
10632
10633 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
10634 #, fuzzy
10635 msgid "Subpicture Filters"
10636 msgstr "Incrustations"
10637
10638 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72
10639 msgid "Logo"
10640 msgstr ""
10641
10642 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74 modules/gui/macosx/sfilters.m:99
10643 #: modules/video_filter/marq.c:114
10644 msgid "Marquee"
10645 msgstr "Texte"
10646
10647 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:75
10648 #, fuzzy
10649 msgid "Save settings"
10650 msgstr "Paramètres vidéo"
10651
10652 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77 modules/gui/macosx/sfilters.m:84
10653 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:96
10654 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:402
10655 #, fuzzy
10656 msgid "Enabled"
10657 msgstr "Activer"
10658
10659 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78
10660 #, fuzzy
10661 msgid "Image"
10662 msgstr "Fichier d’image"
10663
10664 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:85
10665 #, fuzzy
10666 msgid "Timestamp"
10667 msgstr "Différé"
10668
10669 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87 modules/gui/macosx/sfilters.m:108
10670 #: modules/gui/pda/pda.c:232
10671 msgid "Size"
10672 msgstr "Taille"
10673
10674 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:95 modules/gui/macosx/sfilters.m:110
10675 #, fuzzy
10676 msgid "(in pixels)"
10677 msgstr "Largeur en pixels"
10678
10679 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:103
10680 #, fuzzy
10681 msgid "Timeout"
10682 msgstr "Temps"
10683
10684 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:105
10685 #, fuzzy
10686 msgid "ms"
10687 msgstr "mms"
10688
10689 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:108
10690 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:52
10691 #: modules/video_filter/rss.c:55 modules/video_filter/time.c:52
10692 msgid "Black"
10693 msgstr "Noir"
10694
10695 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:137 modules/misc/freetype.c:108
10696 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
10697 #: modules/video_filter/rss.c:56 modules/video_filter/time.c:53
10698 msgid "Gray"
10699 msgstr "Gris"
10700
10701 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:138 modules/misc/freetype.c:108
10702 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
10703 #: modules/video_filter/rss.c:56 modules/video_filter/time.c:53
10704 msgid "Silver"
10705 msgstr "Argent"
10706
10707 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:139 modules/misc/freetype.c:108
10708 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
10709 #: modules/video_filter/rss.c:56 modules/video_filter/time.c:53
10710 msgid "White"
10711 msgstr "Blanc"
10712
10713 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:140 modules/misc/freetype.c:108
10714 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
10715 #: modules/video_filter/rss.c:56 modules/video_filter/time.c:53
10716 msgid "Maroon"
10717 msgstr "Marron"
10718
10719 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:141 modules/misc/freetype.c:109
10720 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:53
10721 #: modules/video_filter/rss.c:56 modules/video_filter/time.c:53
10722 msgid "Red"
10723 msgstr "Rouge"
10724
10725 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:142 modules/misc/freetype.c:109
10726 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
10727 #: modules/video_filter/rss.c:57 modules/video_filter/time.c:54
10728 msgid "Fuchsia"
10729 msgstr "Fuchsia"
10730
10731 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:143 modules/misc/freetype.c:109
10732 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
10733 #: modules/video_filter/rss.c:57 modules/video_filter/time.c:54
10734 msgid "Yellow"
10735 msgstr "Jaune"
10736
10737 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:144 modules/misc/freetype.c:109
10738 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
10739 #: modules/video_filter/rss.c:57 modules/video_filter/time.c:54
10740 msgid "Olive"
10741 msgstr "Olive"
10742
10743 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:145 modules/misc/freetype.c:109
10744 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
10745 #: modules/video_filter/rss.c:57 modules/video_filter/time.c:54
10746 msgid "Green"
10747 msgstr "Vert"
10748
10749 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:146 modules/misc/freetype.c:109
10750 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:55
10751 #: modules/video_filter/rss.c:58 modules/video_filter/time.c:55
10752 msgid "Teal"
10753 msgstr "Emeraude"
10754
10755 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:147 modules/misc/freetype.c:110
10756 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
10757 #: modules/video_filter/rss.c:58 modules/video_filter/time.c:55
10758 msgid "Lime"
10759 msgstr "Citron vert"
10760
10761 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:148 modules/misc/freetype.c:110
10762 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
10763 #: modules/video_filter/rss.c:58 modules/video_filter/time.c:55
10764 msgid "Purple"
10765 msgstr "Violet"
10766
10767 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:149 modules/misc/freetype.c:110
10768 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
10769 #: modules/video_filter/rss.c:58 modules/video_filter/time.c:55
10770 msgid "Navy"
10771 msgstr "Marine"
10772
10773 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:150 modules/misc/freetype.c:110
10774 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
10775 #: modules/video_filter/rss.c:58 modules/video_filter/time.c:55
10776 msgid "Blue"
10777 msgstr "Bleu"
10778
10779 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:151 modules/misc/freetype.c:110
10780 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:56
10781 #: modules/video_filter/rss.c:59 modules/video_filter/time.c:56
10782 msgid "Aqua"
10783 msgstr "Eau"
10784
10785 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:191
10786 #, fuzzy
10787 msgid "Center-Center"
10788 msgstr "Centré"
10789
10790 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:192
10791 #, fuzzy
10792 msgid "Left-Center"
10793 msgstr "Centré"
10794
10795 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:193
10796 #, fuzzy
10797 msgid "Right-Center"
10798 msgstr "Centré"
10799
10800 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:194
10801 #, fuzzy
10802 msgid "Center-Top"
10803 msgstr "Centré"
10804
10805 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:195
10806 #, fuzzy
10807 msgid "Left-Top"
10808 msgstr "Gauche"
10809
10810 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:196
10811 #, fuzzy
10812 msgid "Right-Top"
10813 msgstr "Droite"
10814
10815 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:197
10816 #, fuzzy
10817 msgid "Center-Bottom"
10818 msgstr "Centré"
10819
10820 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:198
10821 #, fuzzy
10822 msgid "Left-Bottom"
10823 msgstr "Bas"
10824
10825 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:199
10826 #, fuzzy
10827 msgid "Right-Bottom"
10828 msgstr "Bas"
10829
10830 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
10831 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10832 msgstr ""
10833 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
10834
10835 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
10836 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10837 msgstr ""
10838 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
10839
10840 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
10841 msgid ""
10842 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
10843 "RAW)"
10844 msgstr ""
10845 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
10846 "et RAW)"
10847
10848 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
10849 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10850 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
10851
10852 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
10853 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10854 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
10855
10856 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
10857 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10858 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
10859
10860 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
10861 msgid ""
10862 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
10863 "MPEG TS)"
10864 msgstr ""
10865 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
10866
10867 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
10868 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
10869 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
10870
10871 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
10872 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10873 msgstr ""
10874 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
10875
10876 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
10877 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10878 msgstr ""
10879 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
10880
10881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
10882 msgid ""
10883 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
10884 "ASF and OGG)"
10885 msgstr ""
10886 "MJPEG consiste en une série d’images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
10887 "ASF et OGG)"
10888
10889 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
10890 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
10891 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS)"
10892
10893 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
10894 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
10895 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
10896 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
10897 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
10898
10899 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
10900 msgid ""
10901 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
10902 "ASF, OGG and RAW)"
10903 msgstr ""
10904 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
10905 "ASF, OGG et RAW)"
10906
10907 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
10908 msgid ""
10909 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10910 msgstr ""
10911 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
10912 "et RAW)"
10913
10914 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
10915 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
10916 msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
10917
10918 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
10919 msgid ""
10920 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10921 msgstr ""
10922 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
10923
10924 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
10925 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
10926 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
10927
10928 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
10929 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
10930 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
10931
10932 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
10933 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
10934 msgstr ""
10935 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
10936
10937 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
10938 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
10939 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
10940 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
10941 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
10942
10943 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
10944 msgid "MPEG Program Stream"
10945 msgstr "MPEG Program Stream"
10946
10947 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
10948 msgid "MPEG Transport Stream"
10949 msgstr "MPEG Transport Stream"
10950
10951 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
10952 msgid "MPEG 1 Format"
10953 msgstr "Format MPEG 1"
10954
10955 #: modules/gui/macosx/wizard.m:256 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
10956 msgid ""
10957 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
10958 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
10959 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
10960 "at http://yourip:8080 by default."
10961 msgstr ""
10962 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
10963 "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
10964 "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
10965 "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
10966
10967 #: modules/gui/macosx/wizard.m:260 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
10968 msgid ""
10969 "Use this to stream to several computers. This method is less efficient, as "
10970 "the server needs to send the stream several times."
10971 msgstr ""
10972 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
10973 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois."
10974
10975 #: modules/gui/macosx/wizard.m:263
10976 msgid ""
10977 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
10978 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
10979 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
10980 "at mms://yourip:8080 by default."
10981 msgstr ""
10982 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
10983 "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
10984 "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
10985 "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
10986
10987 #: modules/gui/macosx/wizard.m:267
10988 msgid ""
10989 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
10990 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
10991 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
10992 "encapsulated in HTTP)."
10993 msgstr ""
10994 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
10995 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
10996 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
10997 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
10998
10999 #: modules/gui/macosx/wizard.m:272 modules/gui/macosx/wizard.m:282
11000 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
11001 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
11002 msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser."
11003
11004 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
11005 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
11006 msgid "Use this to stream to a single computer."
11007 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
11008
11009 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275
11010 msgid ""
11011 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
11012 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
11013 "address beginning with 239.255."
11014 msgstr ""
11015 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
11016 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
11017 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
11018
11019 #: modules/gui/macosx/wizard.m:278 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
11020 msgid ""
11021 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
11022 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
11023 "but it does not work over Internet."
11024 msgstr ""
11025 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
11026 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
11027 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
11028 "Internet."
11029
11030 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346
11031 msgid "Back"
11032 msgstr "Retour"
11033
11034 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349 modules/gui/macosx/wizard.m:352
11035 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1143
11036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11037 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:84
11038 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1400
11039 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
11040 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
11041
11042 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
11043 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
11044 msgstr "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
11045
11046 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
11047 msgid ""
11048 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
11049 "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get all "
11050 "of them."
11051 msgstr ""
11052 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
11053 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
11054 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
11055
11056 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360 modules/gui/macosx/wizard.m:511
11057 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1453
11058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:87
11059 msgid "Stream to network"
11060 msgstr "Diffuser vers un réseau"
11061
11062 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362 modules/gui/macosx/wizard.m:1465
11063 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
11064 msgid "Transcode/Save to file"
11065 msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
11066
11067 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
11068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:100
11069 msgid "Choose input"
11070 msgstr "Choisir l’entrée"
11071
11072 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
11073 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:101
11074 msgid "Choose here your input stream."
11075 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
11076
11077 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369 modules/gui/macosx/wizard.m:545
11078 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1502
11079 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:103
11080 msgid "Select a stream"
11081 msgstr "Sélectionnez un flux"
11082
11083 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
11084 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:104
11085 msgid "Existing playlist item"
11086 msgstr "Élement de la liste de lecture"
11087
11088 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:437
11089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:566
11090 msgid "Choose..."
11091 msgstr "Choisir…"
11092
11093 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:451
11094 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:618
11095 msgid "Partial Extract"
11096 msgstr "Extraction partielle"
11097
11098 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379
11099 msgid ""
11100 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
11101 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network "
11102 "stream.) Enter the starting and ending times (in seconds)."
11103 msgstr ""
11104 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
11105 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
11106 "pas pour un flux réseau UDP).\n"
11107 "Veuillez entrer les temps de début et de fin, en secondes."
11108
11109 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
11110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:629
11111 msgid "From"
11112 msgstr "De"
11113
11114 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
11115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:634
11116 msgid "To"
11117 msgstr "À"
11118
11119 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
11120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:132
11121 #: modules/video_filter/deinterlace.c:131
11122 msgid "Streaming"
11123 msgstr "Diffusion"
11124
11125 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
11126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:133
11127 msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
11128 msgstr ""
11129 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
11130 "envoyé."
11131
11132 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 modules/gui/macosx/wizard.m:445
11133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1045 modules/stream_out/rtp.c:44
11134 msgid "Destination"
11135 msgstr "Destination"
11136
11137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:391 modules/gui/macosx/wizard.m:457
11138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1031
11139 msgid "Streaming method"
11140 msgstr "Méthode de diffusion"
11141
11142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:640
11143 msgid "UDP Unicast"
11144 msgstr "Unicast UDP"
11145
11146 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
11147 msgid "UDP Multicast"
11148 msgstr "Multidiffusion UDP"
11149
11150 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
11151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:118
11152 #: modules/stream_out/transcode.c:167
11153 msgid "Transcode"
11154 msgstr "Transcode"
11155
11156 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
11157 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:119
11158 msgid ""
11159 "If you want to change the compression format of the audio or video tracks, "
11160 "fill in this page. (If you only want to change the container format, proceed "
11161 "to next page.)"
11162 msgstr ""
11163 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
11164 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
11165 "d’encapsulation, passez à la page suivante."
11166
11167 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:459
11168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:861
11169 msgid "Transcode audio"
11170 msgstr "Transcoder l’audio"
11171
11172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:461
11173 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:822
11174 msgid "Transcode video"
11175 msgstr "Transcoder la vidéo"
11176
11177 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1597
11178 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
11179 msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
11180 msgstr ""
11181 "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, activez "
11182 "ceci."
11183
11184 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412 modules/gui/macosx/wizard.m:1614
11185 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:121
11186 msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
11187 msgstr ""
11188 "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
11189 "activez ceci."
11190
11191 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416
11192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:141
11193 msgid "Encapsulation format"
11194 msgstr "Méthode d’encapsulation"
11195
11196 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
11197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:142
11198 msgid ""
11199 "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. Depending "
11200 "on the choices you made, all formats won't be available."
11201 msgstr ""
11202 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
11203 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
11204
11205 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
11206 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
11207 msgid "Additional streaming options"
11208 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
11209
11210 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
11211 msgid ""
11212 "In this page, you will define a few additional parameters for your stream."
11213 msgstr ""
11214 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
11215 "votre diffusion."
11216
11217 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425 modules/gui/macosx/wizard.m:1641
11218 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:607
11219 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1332
11220 msgid "Time-To-Live (TTL)"
11221 msgstr "Temps de vie (TTL)"
11222
11223 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:453
11224 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1656
11225 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340
11226 msgid "SAP Announce"
11227 msgstr "Annonce SAP"
11228
11229 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:438
11230 #: modules/gui/macosx/wizard.m:463 modules/gui/macosx/wizard.m:1673
11231 msgid "Local playback"
11232 msgstr "Lecture locale"
11233
11234 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
11235 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
11236 msgid "Additional transcode options"
11237 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
11238
11239 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
11240 msgid ""
11241 "In this page, you will define a few additional parameters for your "
11242 "transcoding."
11243 msgstr ""
11244 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
11245 "votre transcodage."
11246
11247 #: modules/gui/macosx/wizard.m:436
11248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1264
11249 msgid "Select the file to save to"
11250 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
11251
11252 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
11253 msgid ""
11254 "This page lists all your selections. Click \"Finish\" to start your "
11255 "streaming or transcoding."
11256 msgstr ""
11257 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur \"Terminer\" pour commencer votre "
11258 "diffusion ou transcodage"
11259
11260 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444
11261 msgid "Summary"
11262 msgstr "Résumé"
11263
11264 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447
11265 msgid "Encap. format"
11266 msgstr "Méthode d’encapsulation"
11267
11268 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449
11269 msgid "Input stream"
11270 msgstr "Flux d'entrée"
11271
11272 #: modules/gui/macosx/wizard.m:455
11273 msgid "Save file to"
11274 msgstr "Enregistrer vers"
11275
11276 #: modules/gui/macosx/wizard.m:596
11277 msgid "No input selected"
11278 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
11279
11280 #: modules/gui/macosx/wizard.m:598
11281 #, fuzzy
11282 msgid ""
11283 "You have selected neither a new stream nor a valid playlist item. VLC is "
11284 "unable to guess, which input you want use.\n"
11285 "\n"
11286 "Choose one before going to the next page."
11287 msgstr ""
11288 "Vous n'avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de lecture. "
11289 "VLC ne peut pas savoir quelle entrée vous désirez utiliser.\n"
11290 "\n"
11291 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
11292
11293 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
11294 msgid "No valid destination"
11295 msgstr "Pas de destination valide"
11296
11297 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
11298 #, fuzzy
11299 msgid ""
11300 "You need to enter a valid destination you want to stream to. Enter either a "
11301 "Unicast-IP or a Multicast-IP.\n"
11302 "\n"
11303 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
11304 "and the help texts in this window."
11305 msgstr ""
11306 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
11307 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
11308 "\n"
11309 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
11310 "lire le \"Streaming HOWTO\" et les champs d'aide de cette fenêtre."
11311
11312 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1055
11313 msgid ""
11314 "Your chosen codecs are not compatible with each other. For example: you "
11315 "cannot mix uncompressed audio with any video codec.\n"
11316 "\n"
11317 "Correct your selection and try again."
11318 msgstr ""
11319 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
11320 "example: il n'est pas possible de mixer de l'audio non compressée avec un "
11321 "codec vidéo.\n"
11322 "\n"
11323 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer"
11324
11325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1120
11326 msgid "No file selected"
11327 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
11328
11329 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1121
11330 #, fuzzy
11331 msgid ""
11332 "You you need to select a file, you want to save to.\n"
11333 "\n"
11334 "Enter either a valid path or choose a location through the button's dialog-"
11335 "box."
11336 msgstr ""
11337 "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder.\n"
11338 "\n"
11339 "Veuillez entrer un chemin valide ou choisir un emplacement en utilisant le "
11340 "bouton de la boite de dialogue"
11341
11342 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1200
11343 msgid "Finish"
11344 msgstr "Terminer"
11345
11346 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1205 modules/gui/macosx/wizard.m:1212
11347 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1236 modules/gui/macosx/wizard.m:1248
11348 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1260
11349 msgid "yes"
11350 msgstr "oui"
11351
11352 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1207 modules/gui/macosx/wizard.m:1219
11353 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1238 modules/gui/macosx/wizard.m:1256
11354 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1268
11355 msgid "no"
11356 msgstr "non"
11357
11358 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1214
11359 msgid "from "
11360 msgstr "De "
11361
11362 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1216 modules/video_chroma/i420_ymga.c:48
11363 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
11364 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
11365 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
11366 msgid " to "
11367 msgstr " vers "
11368
11369 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1454
11370 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
11371 msgid "Use this to stream on a network."
11372 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
11373
11374 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1466
11375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:95
11376 msgid ""
11377 "Use this to save a stream to a file. You have the possibility to reencode "
11378 "the stream. You can save whatever VLC can read.\n"
11379 "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. You "
11380 "should use its transcoding features to save network streams, for example."
11381 msgstr ""
11382 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
11383 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
11384 "VLC peut lire.\n"
11385 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
11386 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
11387 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
11388
11389 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1592
11390 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:128
11391 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
11392 msgstr ""
11393 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
11394 "plus d’information."
11395
11396 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
11397 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:123
11398 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
11399 msgstr ""
11400 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
11401 "plus d’information."
11402
11403 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1642
11404 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
11405 msgid ""
11406 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
11407 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
11408 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
11409 "setting to 1."
11410 msgstr ""
11411 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
11412 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
11413 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
11414 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
11415
11416 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
11417 msgid ""
11418 "When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
11419 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
11420 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
11421 "extra interface.\n"
11422 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
11423 "name will be used."
11424 msgstr ""
11425 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
11426 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
11427 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
11428 "activent l’interface SAP.\n"
11429 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
11430 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
11431
11432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1675
11433 msgid ""
11434 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
11435 "streamed.\n"
11436 "\n"
11437 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
11438 "streaming."
11439 msgstr ""
11440 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d'être transcodé/"
11441 "diffusé. \n"
11442 "\n"
11443 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
11444 "transcodage / diffusion"
11445
11446 #: modules/gui/ncurses.c:93
11447 msgid "Filebrowser starting point"
11448 msgstr "Répertoire de démarrage du navigateur"
11449
11450 #: modules/gui/ncurses.c:95
11451 msgid ""
11452 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
11453 "show you initially."
11454 msgstr ""
11455 "Cette option permet de choisir le répertoire que le navigateur de fichiers "
11456 "ncurses montrera au lancement."
11457
11458 #: modules/gui/ncurses.c:100
11459 msgid "Ncurses interface"
11460 msgstr "Interface ncurses"
11461
11462 #: modules/gui/pda/pda.c:58
11463 msgid "Autoplay selected file"
11464 msgstr "Lecture automatique du fichier"
11465
11466 #: modules/gui/pda/pda.c:59
11467 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
11468 msgstr "Lire automatiquement un fichier lorsque celui-ci est sélectionné"
11469
11470 #: modules/gui/pda/pda.c:66
11471 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
11472 msgstr "Interface Gtk2+ Linux pour PDA"
11473
11474 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
11475 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:498
11476 msgid "Filename"
11477 msgstr "Nom de fichier"
11478
11479 #: modules/gui/pda/pda.c:226
11480 msgid "Permissions"
11481 msgstr "Permissions"
11482
11483 #: modules/gui/pda/pda.c:238
11484 msgid "Owner"
11485 msgstr "Propriétaire"
11486
11487 #: modules/gui/pda/pda.c:244
11488 msgid "Group"
11489 msgstr "Groupe"
11490
11491 #: modules/gui/pda/pda.c:288
11492 msgid "Index"
11493 msgstr "Index"
11494
11495 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
11496 msgid "Forward"
11497 msgstr "En avant"
11498
11499 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
11500 msgid "00:00:00"
11501 msgstr "00:00:00"
11502
11503 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
11504 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
11505 msgid "Add to Playlist"
11506 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
11507
11508 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
11509 msgid "MRL:"
11510 msgstr "MRL :"
11511
11512 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
11513 msgid "Port:"
11514 msgstr "Port :"
11515
11516 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
11517 msgid "Address:"
11518 msgstr "Adresse :"
11519
11520 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
11521 msgid "unicast"
11522 msgstr "Unicast"
11523
11524 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
11525 msgid "multicast"
11526 msgstr "Multicast"
11527
11528 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
11529 msgid "Network: "
11530 msgstr "Réseau : "
11531
11532 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
11533 msgid "udp"
11534 msgstr "udp"
11535
11536 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
11537 msgid "udp6"
11538 msgstr "udp6"
11539
11540 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
11541 msgid "rtp"
11542 msgstr "rtp"
11543
11544 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
11545 msgid "rtp4"
11546 msgstr "rtp4"
11547
11548 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
11549 msgid "ftp"
11550 msgstr "ftp"
11551
11552 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
11553 msgid "http"
11554 msgstr "http"
11555
11556 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
11557 msgid "sout"
11558 msgstr "sout"
11559
11560 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
11561 msgid "mms"
11562 msgstr "mms"
11563
11564 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
11565 msgid "Protocol:"
11566 msgstr "Protocole :"
11567
11568 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
11569 msgid "Transcode:"
11570 msgstr "Transcode :"
11571
11572 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
11573 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
11574 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
11575 msgid "enable"
11576 msgstr "Activer"
11577
11578 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
11579 msgid "Video:"
11580 msgstr "Vidéo :"
11581
11582 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
11583 msgid "Audio:"
11584 msgstr "Audio :"
11585
11586 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
11587 msgid "Channel:"
11588 msgstr "Canal :"
11589
11590 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
11591 msgid "Norm:"
11592 msgstr "Norme :"
11593
11594 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
11595 msgid "Size:"
11596 msgstr "Taille :"
11597
11598 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
11599 msgid "Frequency:"
11600 msgstr "Fréquence :"
11601
11602 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
11603 msgid "Samplerate:"
11604 msgstr "Débit :"
11605
11606 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
11607 msgid "Quality:"
11608 msgstr "Qualité :"
11609
11610 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
11611 msgid "Tuner:"
11612 msgstr "Tuner :"
11613
11614 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
11615 msgid "Sound:"
11616 msgstr "Son :"
11617
11618 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
11619 msgid "MJPEG:"
11620 msgstr "MJPEG :"
11621
11622 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
11623 msgid "Decimation:"
11624 msgstr "Décimation :"
11625
11626 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
11627 msgid "pal"
11628 msgstr "pal"
11629
11630 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11631 msgid "ntsc"
11632 msgstr "ntsc"
11633
11634 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
11635 msgid "secam"
11636 msgstr "secam"
11637
11638 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:116
11639 msgid "auto"
11640 msgstr "auto"
11641
11642 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
11643 msgid "240x192"
11644 msgstr "240x192"
11645
11646 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
11647 msgid "320x240"
11648 msgstr "320x240"
11649
11650 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
11651 msgid "qsif"
11652 msgstr "qsif"
11653
11654 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
11655 msgid "qcif"
11656 msgstr "qcif"
11657
11658 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
11659 msgid "sif"
11660 msgstr "sif"
11661
11662 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
11663 msgid "cif"
11664 msgstr "cif"
11665
11666 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
11667 msgid "vga"
11668 msgstr "vga"
11669
11670 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
11671 msgid "kHz"
11672 msgstr "kHz"
11673
11674 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
11675 msgid "Hz/s"
11676 msgstr "Hz/s"
11677
11678 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
11679 msgid "mono"
11680 msgstr "Mono"
11681
11682 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
11683 msgid "stereo"
11684 msgstr "Stéréo"
11685
11686 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
11687 msgid "Camera"
11688 msgstr "Caméra"
11689
11690 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
11691 msgid "Video Codec:"
11692 msgstr "Codec vidéo :"
11693
11694 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
11695 msgid "huffyuv"
11696 msgstr "huffyuv"
11697
11698 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
11699 msgid "mp1v"
11700 msgstr "mp1v"
11701
11702 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
11703 msgid "mp2v"
11704 msgstr "mp2v"
11705
11706 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
11707 msgid "mp4v"
11708 msgstr "mp4v"
11709
11710 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
11711 msgid "H263"
11712 msgstr "H263"
11713
11714 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
11715 msgid "WMV1"
11716 msgstr "WMV1"
11717
11718 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
11719 msgid "WMV2"
11720 msgstr "WMV2"
11721
11722 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
11723 msgid "Video Bitrate:"
11724 msgstr "Débit vidéo :"
11725
11726 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
11727 msgid "Bitrate Tolerance:"
11728 msgstr "Tolérance de débit :"
11729
11730 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
11731 msgid "Keyframe Interval:"
11732 msgstr "Intervalle d’images-clé :"
11733
11734 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
11735 msgid "Audio Codec:"
11736 msgstr "Codec audio :"
11737
11738 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
11739 msgid "Deinterlace:"
11740 msgstr "Désentrelacer :"
11741
11742 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
11743 msgid "Access:"
11744 msgstr "Accès :"
11745
11746 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
11747 msgid "Muxer:"
11748 msgstr "Multiplexeur :"
11749
11750 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
11751 msgid "URL:"
11752 msgstr "URL :"
11753
11754 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
11755 msgid "Time To Live (TTL):"
11756 msgstr "Temps de vie (TTL) :"
11757
11758 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
11759 msgid "127.0.0.1"
11760 msgstr "127.0.0.1"
11761
11762 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
11763 msgid "localhost"
11764 msgstr "localhost"
11765
11766 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
11767 msgid "localhost.localdomain"
11768 msgstr "localhost.localdomain"
11769
11770 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
11771 msgid "239.0.0.42"
11772 msgstr "239.0.0.42"
11773
11774 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
11775 msgid "PS"
11776 msgstr "PS"
11777
11778 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
11779 msgid "TS"
11780 msgstr "TS"
11781
11782 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
11783 msgid "MPEG1"
11784 msgstr "MPEG1"
11785
11786 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
11787 msgid "AVI"
11788 msgstr "AVI"
11789
11790 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
11791 msgid "OGG"
11792 msgstr "OGG"
11793
11794 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
11795 msgid "MP4"
11796 msgstr "MP4"
11797
11798 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
11799 msgid "MOV"
11800 msgstr "MOV"
11801
11802 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
11803 msgid "ASF"
11804 msgstr "ASF"
11805
11806 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
11807 msgid "kbits/s"
11808 msgstr "kbits/s"
11809
11810 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
11811 msgid "alaw"
11812 msgstr "alaw"
11813
11814 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
11815 msgid "ulaw"
11816 msgstr "ulaw"
11817
11818 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
11819 msgid "mpga"
11820 msgstr "mpga"
11821
11822 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
11823 msgid "mp3"
11824 msgstr "mp3"
11825
11826 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
11827 msgid "a52"
11828 msgstr "a52"
11829
11830 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
11831 msgid "vorb"
11832 msgstr "vorb"
11833
11834 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
11835 msgid "bits/s"
11836 msgstr "bits/s"
11837
11838 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
11839 msgid "Audio Bitrate :"
11840 msgstr "Débit audio :"
11841
11842 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
11843 msgid "SAP Announce:"
11844 msgstr "Annonce SAP :"
11845
11846 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
11847 msgid "SLP Announce:"
11848 msgstr "Annonce SLP :"
11849
11850 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
11851 msgid "Announce Channel:"
11852 msgstr "Canal d’annonce :"
11853
11854 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
11855 msgid "Update"
11856 msgstr "Mettre à jour"
11857
11858 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
11859 msgid " Clear "
11860 msgstr " Effacer "
11861
11862 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
11863 msgid " Save "
11864 msgstr " Enregistrer "
11865
11866 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
11867 msgid " Apply "
11868 msgstr " Appliquer "
11869
11870 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
11871 msgid " Cancel "
11872 msgstr " Annuler "
11873
11874 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
11875 msgid "Preference"
11876 msgstr "Préférences"
11877
11878 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
11879 msgid ""
11880 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
11881 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
11882 "org/copyleft/gpl.html)."
11883 msgstr ""
11884 "VLC Media Player est un lecteur MPEG, MPEG 2, MP3 et DivX, capable de lire "
11885 "depuis des sources locales ou sur le réseau, sous license GPL (http://www."
11886 "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
11887
11888 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
11889 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
11890 msgstr "Auteurs : l’équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
11891
11892 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
11893 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
11894 msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
11895
11896 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
11897 #, c-format
11898 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
11899 msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap: %s"
11900
11901 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
11902 msgid "QNX RTOS video and audio output"
11903 msgstr "Sortie vidéo et audio QNX RTOS"
11904
11905 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
11906 msgid "Open a skin file"
11907 msgstr "Ouvre un fichier de skin"
11908
11909 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
11910 #, fuzzy
11911 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
11912 msgstr "Fichiers de skins (*.vlt)|*.vlt|Fichiers de skins (*.xml)|*.xml"
11913
11914 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
11915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
11916 msgid "Open playlist"
11917 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
11918
11919 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:232
11920 msgid "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u"
11921 msgstr "Toutes listes|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|Fichiers M3U|*.m3u"
11922
11923 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:239
11924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:920
11925 msgid "Save playlist"
11926 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
11927
11928 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:239
11929 msgid "M3U file|*.m3u"
11930 msgstr "Fichier M3U|*.m3u"
11931
11932 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:343
11933 msgid "Last skin used"
11934 msgstr "Dernière skin utilisée"
11935
11936 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:344
11937 msgid "Select the path to the last skin used."
11938 msgstr "Sélectionnez le chemin de la dernière skin utilisée"
11939
11940 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:345
11941 msgid "Config of last used skin"
11942 msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
11943
11944 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:346
11945 msgid "Config of last used skin."
11946 msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
11947
11948 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:347
11949 msgid "Enable transparency effects"
11950 msgstr "Active les effets de transparence"
11951
11952 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:348
11953 msgid ""
11954 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
11955 "when moving windows does not behave correctly."
11956 msgstr ""
11957 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
11958 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
11959 "déplacement des fenêtres."
11960
11961 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:365
11962 msgid "Skins"
11963 msgstr "Skins"
11964
11965 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:366
11966 msgid "Skinnable Interface"
11967 msgstr "Interface skinnable"
11968
11969 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:373
11970 msgid "Skins loader demux"
11971 msgstr "Demultiplexeur de chargement de skin"
11972
11973 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
11974 msgid "Select skin"
11975 msgstr "Skins"
11976
11977 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
11978 msgid "Open skin..."
11979 msgstr "Choisir une skin…"
11980
11981 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
11982 msgid ""
11983 "\n"
11984 "(WinCE interface)\n"
11985 "\n"
11986 msgstr ""
11987 "\n"
11988 "(Interface WinCE)\n"
11989 "\n"
11990
11991 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:912
11992 msgid ""
11993 "(c) 1996-2005 - the VideoLAN Team\n"
11994 "\n"
11995 msgstr ""
11996 "(c) 1996-2005 - l’équipe VideoLAN\n"
11997 "\n"
11998
11999 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:913
12000 msgid "Compiled by "
12001 msgstr "Compilé par "
12002
12003 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:915
12004 msgid "Compiler: "
12005 msgstr "Compilateur : "
12006
12007 #: modules/gui/wince/interface.cpp:501 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:916
12008 msgid "Based on SVN revision: "
12009 msgstr "Basé sur la révision SVN : "
12010
12011 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502
12012 #, fuzzy
12013 msgid ""
12014 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
12015 "http://www.videolan.org/"
12016 msgstr ""
12017 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
12018 "http://www.videolan.org/\n"
12019 "\n"
12020
12021 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:425
12022 msgid "Open:"
12023 msgstr "Ouvrir :"
12024
12025 #: modules/gui/wince/open.cpp:146 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:439
12026 msgid ""
12027 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
12028 "targets:"
12029 msgstr ""
12030 "Autrement, vous pouvez construire un MRL en utilisant une des cibles "
12031 "prédéfinies suivantes:"
12032
12033 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
12034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:675
12035 msgid "Choose directory"
12036 msgstr "Choisissez le répertoire"
12037
12038 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
12039 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:684
12040 msgid "Choose file"
12041 msgstr "Choisissez le fichier"
12042
12043 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
12044 msgid "Embed video in interface"
12045 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
12046
12047 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
12048 msgid ""
12049 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
12050 "window."
12051 msgstr ""
12052 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
12053 "fenêtre."
12054
12055 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
12056 msgid "WinCE interface module"
12057 msgstr "Module d’interface WinCE"
12058
12059 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
12060 msgid "WinCE dialogs provider"
12061 msgstr "Fournisseur de dialogues WinCE"
12062
12063 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
12064 msgid "Edit bookmark"
12065 msgstr "Editer le signet"
12066
12067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
12068 msgid "You must select two bookmarks"
12069 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets"
12070
12071 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
12072 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
12073 msgstr ""
12074 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
12075 "fonctionnent."
12076
12077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
12078 msgid ""
12079 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
12080 "bookmarks to keep the same input."
12081 msgstr ""
12082 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
12083 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
12084
12085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
12086 msgid "Input has changed "
12087 msgstr "L’entrée a changé "
12088
12089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:53
12090 msgid "Stream and media info"
12091 msgstr "Info flux et média…"
12092
12093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:57
12094 msgid "Playlist item info"
12095 msgstr "Informations sur l’élément"
12096
12097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:116
12098 msgid "Item Info"
12099 msgstr "Infos sur l’élement"
12100
12101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:88
12102 msgid "Save As..."
12103 msgstr "Enregistrer sous…"
12104
12105 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:206
12106 msgid "Save Messages As..."
12107 msgstr "Enregistrer les messages sous…"
12108
12109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:260
12110 msgid "Advanced options..."
12111 msgstr "Options avancées…"
12112
12113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:265
12114 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
12115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:212
12116 msgid "Advanced options"
12117 msgstr "Options avancées"
12118
12119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:280
12120 msgid "Options:"
12121 msgstr "Options :"
12122
12123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:389
12124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:397
12125 msgid "Open..."
12126 msgstr "Ouvrir…"
12127
12128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
12129 msgid ""
12130 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
12131 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
12132 "controls below."
12133 msgstr ""
12134 "Vous pouvez utiliser ce champ directement en tapant le MRL complet que vous "
12135 "désirez ouvrir.\n"
12136 " Sinon, le champ sera rempli automatiquement en utilisant les contrôles ci-"
12137 "dessus."
12138
12139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:449
12140 msgid "Use VLC as a server of streams"
12141 msgstr "Utiliser VLC comme serveur de diffusion"
12142
12143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
12144 msgid "Caching"
12145 msgstr "Mise en cache"
12146
12147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:476
12148 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
12149 msgstr "Modifier la valeur de cache (en millisecondes)"
12150
12151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
12152 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
12153 msgid "Subtitle options"
12154 msgstr "Options de sous-titres"
12155
12156 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
12157 msgid "Force options for separate subtitle files."
12158 msgstr "Régler les options pour les fichiers de sous-titres séparés."
12159
12160 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:674
12161 msgid "DVD (menus)"
12162 msgstr "DVD (menus)"
12163
12164 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:680
12165 msgid "Disc type"
12166 msgstr "Type de disque"
12167
12168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:687
12169 msgid "Probe Disc(s)"
12170 msgstr "Chercher"
12171
12172 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:688
12173 msgid ""
12174 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
12175 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
12176 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
12177 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
12178 "parameter ranges are set based on media we find."
12179 msgstr "Chercher un DVD, un VCD ou un CD Audio."
12180
12181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:781
12182 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
12183 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
12184
12185 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:782
12186 msgid "RTSP"
12187 msgstr "RTP"
12188
12189 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:902
12190 msgid "Name of DVD device to read from."
12191 msgstr "Nom du périphérique DVD"
12192
12193 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:933
12194 msgid ""
12195 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
12196 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
12197 msgstr ""
12198 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le Video CD. Si ce champ est "
12199 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un VCD sera cherché."
12200
12201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:942
12202 msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
12203 msgstr "Nom du périphérique CD où se trouve le Video CD"
12204
12205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:961
12206 msgid ""
12207 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
12208 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
12209 msgstr ""
12210 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio. Si ce champ est "
12211 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un CD Audio sera cherché."
12212
12213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
12214 msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
12215 msgstr "No du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio"
12216
12217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1609
12218 msgid "Title number."
12219 msgstr "Numéro du titre."
12220
12221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1611
12222 msgid ""
12223 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
12224 "thing as a subtitle name e.g. 'en'. If a value -1 is used, no subtitle will "
12225 "be shown."
12226 msgstr ""
12227 "Les DVD peuvent avoir jusqu'à 32 titres (de 0 à 31). Veuillez noter que ceci "
12228 "n'est pas un nom de sous-titres tel que 'en'. Si la valeur -1 est utilisée, "
12229 "aucun sous-titre ne sera montré."
12230
12231 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1614
12232 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
12233 msgstr ""
12234 "Numéro de la piste audio. Les DVD peuvent avoir jusqu'à 8 pistes audio (de 0 "
12235 "à 7)"
12236
12237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1635
12238 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
12239 msgstr "Le contrôle de lecture (PBC) commence généralement au numéro 1."
12240
12241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1641
12242 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
12243 msgstr "La première entrée (le début de la première piste MPEG) est 0"
12244
12245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1646
12246 msgid "Track number."
12247 msgstr "Piste."
12248
12249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1652
12250 msgid ""
12251 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
12252 "subtitle will be shown."
12253 msgstr ""
12254 "Les SVCD peuvent avoir jusqu'à 4 sous-titres (de 0 à 3). Si la valeur -1 est "
12255 "utilisée, aucun sous-titre ne sera montré."
12256
12257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1654
12258 msgid ""
12259 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
12260 msgstr ""
12261 "Numéro de la piste audio. Les VCD peuvent avoir jusqu'à 2 pistes audio, "
12262 "numérotées 0 ou 1 "
12263
12264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1666
12265 msgid ""
12266 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
12267 "given, then all tracks are played."
12268 msgstr ""
12269 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes. La première piste est "
12270 "généralement 1. Si la valeur 0 est donnée, toutes les pistes seront jouées."
12271
12272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
12273 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
12274 msgstr ""
12275 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes, la première étant "
12276 "généralement 1."
12277
12278 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:50
12279 msgid "Shuffle"
12280 msgstr "Aléatoire"
12281
12282 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:229
12283 msgid "&Simple Add File..."
12284 msgstr "Ajout simple de fichier…"
12285
12286 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:230
12287 msgid "Add &Directory..."
12288 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
12289
12290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:231
12291 msgid "&Add MRL..."
12292 msgstr "Ajout d’une MRL"
12293
12294 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:236
12295 msgid "&Open Playlist..."
12296 msgstr "&Ouvrir la liste de lecture"
12297
12298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:237
12299 msgid "&Save Playlist..."
12300 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
12301
12302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:239
12303 msgid "&Close"
12304 msgstr "Fermer"
12305
12306 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
12307 msgid "Sort by &title"
12308 msgstr "Tri par &titre"
12309
12310 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
12311 msgid "&Reverse sort by title"
12312 msgstr "Tri inverse par titre"
12313
12314 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
12315 msgid "&Shuffle Playlist"
12316 msgstr "Rendre aléatoire"
12317
12318 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
12319 msgid "D&elete"
12320 msgstr "S&upprimer"
12321
12322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
12323 msgid "&Manage"
12324 msgstr "&Gérer"
12325
12326 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
12327 msgid "S&ort"
12328 msgstr "&Tri"
12329
12330 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
12331 msgid "&Selection"
12332 msgstr "&Sélection"
12333
12334 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
12335 msgid "&View items"
12336 msgstr "&Voir"
12337
12338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:268
12339 msgid "Play this branch"
12340 msgstr "Jouer cette branche"
12341
12342 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:270
12343 msgid "Sort this branch"
12344 msgstr "Trier cette branche"
12345
12346 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:350
12347 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:783
12348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:118
12349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:501
12350 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:425
12351 msgid "root"
12352 msgstr "Racine"
12353
12354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:580
12355 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:800
12356 #, c-format
12357 msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
12358 msgstr "%i élements (%i non montrés)"
12359
12360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:593
12361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:807
12362 #, c-format
12363 msgid "%i items in playlist"
12364 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
12365
12366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:902
12367 msgid "M3U file"
12368 msgstr "Fichier M3U"
12369
12370 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:908
12371 msgid "Playlist is empty"
12372 msgstr "Liste de lecture vide"
12373
12374 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:908
12375 msgid "Can't save"
12376 msgstr "Impossible de sauvegarder"
12377
12378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1231 modules/misc/freetype.c:100
12379 #: modules/misc/win32text.c:71
12380 msgid "Normal"
12381 msgstr "Normal"
12382
12383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1233
12384 msgid "Sorted by artist"
12385 msgstr "Trié par auteur"
12386
12387 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1235
12388 msgid "Sorted by Album"
12389 msgstr "Trié par Album"
12390
12391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1009
12392 msgid ""
12393 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
12394 "them."
12395 msgstr ""
12396 "Des options sont cachés. Cliquez sur « Options avancées » pour les voir."
12397
12398 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
12399 msgid "Alt"
12400 msgstr "Alt"
12401
12402 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
12403 msgid "Ctrl"
12404 msgstr "Ctrl"
12405
12406 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
12407 msgid "Shift"
12408 msgstr "Shift"
12409
12410 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:433
12411 msgid ""
12412 "Select modules that you want. To get more advanced control, you can also "
12413 "modify the resulting chain by yourself"
12414 msgstr ""
12415 "Choisir les modules souhaités. Pour avoir un choix plus avancé, modifier soi-"
12416 "même la chaîne obtenue"
12417
12418 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
12419 msgid "Stream output MRL"
12420 msgstr "MRL du flux de sortie"
12421
12422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
12423 msgid "Destination Target:"
12424 msgstr "Destination :"
12425
12426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
12427 msgid ""
12428 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
12429 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
12430 "controls below"
12431 msgstr ""
12432 "Vous pouvez utiliser ce champ en tapant directement la MRL complète que vous "
12433 "voulez ouvrir.\n"
12434 " Sinon, le champ se remplira automatiquement quand vous utilisez les "
12435 "contrôles ci-dessous."
12436
12437 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:463
12438 msgid "Output methods"
12439 msgstr "Méthode de sortie"
12440
12441 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
12442 msgid "MMSH"
12443 msgstr "MMSH"
12444
12445 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475 modules/stream_out/rtp.c:90
12446 msgid "RTP"
12447 msgstr "RTP"
12448
12449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:579
12450 msgid "Miscellaneous options"
12451 msgstr "Options diverses"
12452
12453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:593
12454 msgid "Group name"
12455 msgstr "Nom du groupe"
12456
12457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:600
12458 msgid "Channel name"
12459 msgstr "Nom du canal"
12460
12461 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:625
12462 msgid "Select all elementary streams"
12463 msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
12464
12465 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:709
12466 msgid "Transcoding options"
12467 msgstr "Options de transcodage"
12468
12469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:766
12470 msgid "Video codec"
12471 msgstr "Codec vidéo"
12472
12473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:836
12474 msgid "Audio codec"
12475 msgstr "Codec audio"
12476
12477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:886
12478 msgid "Subtitles codec"
12479 msgstr "Codec des sous-titres"
12480
12481 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:895
12482 msgid "Subtitles overlay"
12483 msgstr "Incrustation des sous-titres"
12484
12485 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1009
12486 msgid "Save file"
12487 msgstr "Enregistrer le fichier"
12488
12489 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:72
12490 msgid "Subtitles file"
12491 msgstr "Fichier de sous-titres"
12492
12493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:127
12494 msgid "Subtitles options"
12495 msgstr "Options de sous-titres"
12496
12497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:209
12498 msgid ""
12499 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
12500 "subtitles."
12501 msgstr ""
12502 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
12503 "titres MicroDVD et SubRIP."
12504
12505 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:216
12506 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/display.c:41
12507 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
12508 msgid "Delay"
12509 msgstr "Retard"
12510
12511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:225
12512 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
12513 msgstr "Délai des sous-titres (en 1/10 s)"
12514
12515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:284
12516 msgid "Open file"
12517 msgstr "Ouvrir un fichier"
12518
12519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:101
12520 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
12521 msgid "Check for updates ..."
12522 msgstr "Chercher des mises à jour..."
12523
12524 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:127
12525 msgid "Check for updates now !"
12526 msgstr "Chercher des mises à jour"
12527
12528 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:567
12529 msgid "type : "
12530 msgstr "type : "
12531
12532 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:569
12533 msgid "URL : "
12534 msgstr "URL : "
12535
12536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:573
12537 msgid "file size : "
12538 msgstr "Taille du fichier : "
12539
12540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:577
12541 msgid "file md5 hash : "
12542 msgstr "Somme MD5 : "
12543
12544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:592
12545 msgid "Choose a mirror"
12546 msgstr "Choisissez un miroir"
12547
12548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:640
12549 msgid "Save file ..."
12550 msgstr "Enregistrer le fichier..."
12551
12552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:677
12553 msgid "Downloading..."
12554 msgstr "Téléchargement..."
12555
12556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
12557 msgid "Broadcasts"
12558 msgstr ""
12559
12560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
12561 msgid "Load"
12562 msgstr ""
12563
12564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:215
12565 #, fuzzy
12566 msgid "Load configuration"
12567 msgstr "Fichier de configuration VLM"
12568
12569 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:229
12570 #, fuzzy
12571 msgid "Save configuration"
12572 msgstr "Fichier de configuration VLM"
12573
12574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:245
12575 msgid "New broadcast"
12576 msgstr ""
12577
12578 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:380
12579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:391
12580 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
12581 msgid "Choose"
12582 msgstr "Choisir"
12583
12584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:385
12585 #, fuzzy
12586 msgid "Output"
12587 msgstr "URL de sortie"
12588
12589 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:397
12590 #, fuzzy
12591 msgid "Create"
12592 msgstr "Débit d’images"
12593
12594 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:407
12595 msgid "Loop"
12596 msgstr ""
12597
12598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:510
12599 #, fuzzy
12600 msgid "VLM configuration"
12601 msgstr "Fichier de configuration VLM"
12602
12603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:544
12604 #, fuzzy
12605 msgid "VLM stream"
12606 msgstr "Jouer le flux"
12607
12608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12609 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
12610 msgstr "Utilisez ceci pour réencoder un flux et le sauvegarder dans un fichier"
12611
12612 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
12613 msgid "Use this to stream on a network"
12614 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
12615
12616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
12617 msgid "You must choose a stream"
12618 msgstr "Vous devez choisir un flux"
12619
12620 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12621 msgid "Uh Oh! Unable to find playlist !"
12622 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture !"
12623
12624 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12625 msgid ""
12626 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
12627 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not a RTP/UDP network "
12628 "stream.)\n"
12629 "Enter the starting and ending times (in seconds)."
12630 msgstr ""
12631 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
12632 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
12633 "pas pour un flux réseau UDP).\n"
12634 "Veuillez entrer les temps de début et de fin, en secondes."
12635
12636 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:136
12637 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
12638 msgstr "Cette adresse ne semble pas être une adresse multicast valide."
12639
12640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:138
12641 msgid "You need to enter an address"
12642 msgstr "Vous devez choisir une adresse"
12643
12644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
12645 msgid ""
12646 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
12647 "transcoding"
12648 msgstr ""
12649 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
12650 "votre transcodage."
12651
12652 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:152
12653 msgid "You must choose a file to save to"
12654 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
12655
12656 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
12657 msgid ""
12658 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your stream"
12659 msgstr ""
12660 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
12661 "votre diffusion."
12662
12663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:164
12664 msgid ""
12665 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
12666 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12667 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12668 "extra interface.\n"
12669 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12670 "name will be used"
12671 msgstr ""
12672 "Lors de la diffusion RTP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
12673 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
12674 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
12675 "activent l’interface SAP.\n"
12676 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
12677 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
12678
12679 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1283
12680 msgid "Save to file"
12681 msgstr "Enregistrer le fichier"
12682
12683 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:42
12684 msgid ""
12685 "If this setting is not zero, the bands will move together when you move one. "
12686 "The higher the value is, the more correlated their movement will be."
12687 msgstr ""
12688 "Si cette valeur n’est pas nulle, les bandes bougeront ensemble. Plus cette "
12689 "valeur est haute, plus leur mouvement sera conjoint."
12690
12691 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155 modules/video_filter/magnify.c:60
12692 msgid "Magnify"
12693 msgstr ""
12694
12695 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
12696 #, fuzzy
12697 msgid "Magnifies part of the image"
12698 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
12699
12700 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:272
12701 msgid "Video Options"
12702 msgstr "Paramètres vidéo"
12703
12704 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:286
12705 msgid "Aspect Ratio"
12706 msgstr "Format d’écran"
12707
12708 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:319
12709 msgid "More info"
12710 msgstr "Détails"
12711
12712 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:404
12713 msgid ""
12714 "This filter prevents the audio output power from going over a defined value."
12715 msgstr ""
12716 "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
12717 "prédéfinie."
12718
12719 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:468
12720 msgid ""
12721 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
12722 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
12723 msgstr ""
12724 "Active l’égaliseur. Vous pouvez bouger les bandes manuellement ou utiliser "
12725 "un préréglage (Menu Audio->Égaliseur)."
12726
12727 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:475
12728 msgid ""
12729 "If you enable this setting, the equalizer filter will be applied twice. The "
12730 "effect will be sharper."
12731 msgstr ""
12732 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
12733 "fois, produisant un effet plus accentué."
12734
12735 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:178
12736 msgid "Stopped"
12737 msgstr "Arrété"
12738
12739 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:200
12740 msgid "Paused"
12741 msgstr "En Pause"
12742
12743 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:200
12744 msgid "Playing"
12745 msgstr "Lecture en cours"
12746
12747 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:214
12748 msgid "Menu"
12749 msgstr "Menu"
12750
12751 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:217
12752 msgid "Previous track"
12753 msgstr "Piste précédente"
12754
12755 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:218
12756 msgid "Next track"
12757 msgstr "Piste suivante"
12758
12759 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:557
12760 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
12761 msgstr "&Ouvrir un fichier…\tCtrl-O"
12762
12763 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:560
12764 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
12765 msgstr "Ouvrir un &fichier (avancé)…\tCtrl-F"
12766
12767 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:561
12768 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
12769 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
12770
12771 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:562
12772 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
12773 msgstr "Ouvrir un &disque…\tCtrl-D"
12774
12775 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:564
12776 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
12777 msgstr "Ouvrir un flux réseau…\tCtrl-N"
12778
12779 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:566
12780 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
12781 msgstr "Ouvrir un périphérique de c&apture…\tCtrl-A"
12782
12783 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:569
12784 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
12785 msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
12786
12787 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:572
12788 msgid "E&xit\tCtrl-X"
12789 msgstr "&Quitter\tCtrl-X"
12790
12791 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
12792 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
12793 msgstr "Liste de lecture…\tCtrl-P"
12794
12795 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
12796 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
12797 msgstr "&Messages…\tCtrl-M"
12798
12799 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
12800 msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I"
12801 msgstr "&Information sur le flux…\tCtrl-I"
12802
12803 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
12804 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
12805 msgstr ""
12806
12807 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
12808 msgid "&File"
12809 msgstr "&Fichier"
12810
12811 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:601
12812 msgid "&View"
12813 msgstr "&Vue"
12814
12815 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
12816 msgid "&Settings"
12817 msgstr "&Paramètres"
12818
12819 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:603
12820 msgid "&Audio"
12821 msgstr "&Audio"
12822
12823 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
12824 msgid "&Video"
12825 msgstr "&Vidéo"
12826
12827 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:605
12828 msgid "&Navigation"
12829 msgstr "&Navigation"
12830
12831 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:606
12832 msgid "&Help"
12833 msgstr "&Aide"
12834
12835 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:666
12836 #, fuzzy
12837 msgid "Small playlist"
12838 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
12839
12840 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:667
12841 msgid "Previous playlist item"
12842 msgstr "Élement précédent"
12843
12844 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:668
12845 msgid "Next playlist item"
12846 msgstr "Élement suivant"
12847
12848 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:669
12849 msgid "Play slower"
12850 msgstr "Jouer plus lentement"
12851
12852 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:670
12853 msgid "Play faster"
12854 msgstr "Jouer plus rapidement"
12855
12856 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:853
12857 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
12858 msgstr "Interface étendue\tCtrl-G"
12859
12860 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:856
12861 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
12862 msgstr "Signets…\tCtrl-B"
12863
12864 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:858
12865 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
12866 msgstr "Préférences…\tCtrl-S"
12867
12868 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:911
12869 msgid ""
12870 " (wxWidgets interface)\n"
12871 "\n"
12872 msgstr ""
12873 " (interface wxWidgets)\n"
12874 "\n"
12875
12876 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:922
12877 msgid ""
12878 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
12879 "http://www.videolan.org/\n"
12880 "\n"
12881 msgstr ""
12882 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
12883 "http://www.videolan.org/\n"
12884 "\n"
12885
12886 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:925
12887 #, c-format
12888 msgid "About %s"
12889 msgstr "À propos de %s"
12890
12891 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1465
12892 msgid "Show/Hide interface"
12893 msgstr "Afficher/Cacher l’interface"
12894
12895 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:132
12896 msgid "Quick &Open File..."
12897 msgstr "Ouvrir un fichier…"
12898
12899 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:133
12900 msgid "Open &File..."
12901 msgstr "Ouvrir un fichier (avancé)…"
12902
12903 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:134
12904 msgid "Open D&irectory..."
12905 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
12906
12907 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:135
12908 msgid "Open &Disc..."
12909 msgstr "Ouvrir un disque…"
12910
12911 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
12912 msgid "Open &Network Stream..."
12913 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
12914
12915 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
12916 msgid "Open &Capture Device..."
12917 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
12918
12919 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:144
12920 msgid "Media &Info..."
12921 msgstr "&Info flux…"
12922
12923 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:145
12924 msgid "&Messages..."
12925 msgstr "&Messages…"
12926
12927 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:146
12928 msgid "&Preferences..."
12929 msgstr "&Préférences…"
12930
12931 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:565 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:592
12932 msgid "Empty"
12933 msgstr "Vide"
12934
12935 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
12936 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12937 msgstr ""
12938 "Codec vidéo MPEG-1 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
12939
12940 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
12941 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12942 msgstr ""
12943 "Codec vidéo MPEG-2 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
12944
12945 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
12946 msgid ""
12947 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
12948 "and RAW)"
12949 msgstr ""
12950 "Codec vidéo MPEG-4 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
12951 "et RAW)"
12952
12953 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
12954 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12955 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
12956
12957 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
12958 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12959 msgstr ""
12960 "WMV (Windows Media Video) 7 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12961
12962 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
12963 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12964 msgstr ""
12965 "WMV (Windows Media Video) 8 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12966
12967 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
12968 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12969 msgstr ""
12970 "WMV (Windows Media Video) 9 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12971
12972 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
12973 msgid "RTP Unicast"
12974 msgstr "Unicast RTP"
12975
12976 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
12977 msgid "RTP Multicast"
12978 msgstr "Multidiff. RTP"
12979
12980 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
12981 msgid ""
12982 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12983 "address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12984 "address beginning with 239.255."
12985 msgstr ""
12986 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
12987 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
12988 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
12989
12990 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
12991 msgid "Show bookmarks dialog"
12992 msgstr "Affiche la fenêtre des signets"
12993
12994 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
12995 msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
12996 msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage de l’interface."
12997
12998 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
12999 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93
13000 msgid "Show extended GUI"
13001 msgstr "Montrer l'interface étendue"
13002
13003 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
13004 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13005 msgid "Show taskbar entry"
13006 msgstr "Montrer sur la barre des tâches"
13007
13008 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
13009 msgid "Minimal interface"
13010 msgstr "Interface minimale"
13011
13012 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
13013 msgid "Use minimal interface, no toolbar, few menus"
13014 msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus"
13015
13016 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98
13017 msgid "Size to video"
13018 msgstr "S’adapter à la vidéo"
13019
13020 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
13021 msgid "Resize VLC to match the video resolution"
13022 msgstr "Redimensionner VLC pour s’adapter à la taille de la vidéo"
13023
13024 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
13025 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13026 msgid "Show systray icon"
13027 msgstr "Icône dans la barre système"
13028
13029 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:110
13030 msgid "wxWidgets interface module"
13031 msgstr "Module d’interface wxWidgets"
13032
13033 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:149
13034 msgid "wxWidgets dialogs provider"
13035 msgstr "Fournisseur de dialogues wxWidgets"
13036
13037 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
13038 msgid "Dummy image chroma format"
13039 msgstr "Format chroma d’image muette"
13040
13041 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
13042 msgid ""
13043 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
13044 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
13045 msgstr ""
13046 "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
13047 "chroma spécifique au lieu d’essayer d’améliorer les performances en "
13048 "utilisant le plus performant."
13049
13050 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
13051 msgid "Save raw codec data"
13052 msgstr "Enregistrer les données brutes"
13053
13054 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
13055 msgid ""
13056 "This option allows you to save the raw codec data if you have selected/"
13057 "forced the dummy decoder in the main options."
13058 msgstr ""
13059 "Cette option permet de sauvegarder les données  brutes si vous avez "
13060 "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
13061
13062 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
13063 msgid ""
13064 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13065 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13066 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13067 msgstr ""
13068 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
13069 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
13070 "vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
13071
13072 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
13073 msgid "Dummy interface function"
13074 msgstr "Pseudo-interface"
13075
13076 #: modules/misc/dummy/dummy.c:66
13077 msgid "Dummy Interface"
13078 msgstr "Pseudo-interface"
13079
13080 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
13081 msgid "Dummy access function"
13082 msgstr "Pseudo-entrée"
13083
13084 #: modules/misc/dummy/dummy.c:75
13085 msgid "Dummy demux function"
13086 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
13087
13088 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
13089 msgid "Dummy decoder"
13090 msgstr "Pseudo-décodeur"
13091
13092 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
13093 msgid "Dummy decoder function"
13094 msgstr "Pseudo-décodeur"
13095
13096 #: modules/misc/dummy/dummy.c:85
13097 msgid "Dummy encoder function"
13098 msgstr "Pseudo-encoder"
13099
13100 #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
13101 msgid "Dummy audio output function"
13102 msgstr "Pseudo-sortie audio"
13103
13104 #: modules/misc/dummy/dummy.c:93
13105 msgid "Dummy video output function"
13106 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
13107
13108 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
13109 msgid "Dummy Video output"
13110 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
13111
13112 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
13113 msgid "Dummy font renderer function"
13114 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
13115
13116 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
13117 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:164
13118 #: modules/visualization/xosd.c:73
13119 msgid "Font"
13120 msgstr "Police"
13121
13122 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
13123 msgid "Font filename"
13124 msgstr "Fichier de police"
13125
13126 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
13127 msgid "Font size in pixels"
13128 msgstr "Taille de la police en pixels"
13129
13130 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:57
13131 msgid ""
13132 "The size of the fonts used by the osd module. If set to something different "
13133 "than 0 this option will override the relative font size "
13134 msgstr ""
13135 "La taille des polices utilisées par le module OSD. Si le réglage est "
13136 "différent de 0, cette option outrepassera la taille de police relative. "
13137
13138 #: modules/misc/freetype.c:89 modules/misc/win32text.c:60
13139 msgid "Opacity, 0..255"
13140 msgstr "Opacité, 0 à 255"
13141
13142 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:61
13143 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/video_filter/rss.c:125
13144 #: modules/video_filter/time.c:78
13145 msgid ""
13146 "The opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 "
13147 "= totally opaque. "
13148 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque) "
13149
13150 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63
13151 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/rss.c:131
13152 #: modules/video_filter/time.c:84
13153 msgid "Text Default Color"
13154 msgstr "Couleur par défaut du texte"
13155
13156 #: modules/misc/freetype.c:93 modules/misc/win32text.c:64
13157 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:132
13158 #: modules/video_filter/time.c:85
13159 msgid ""
13160 "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = all "
13161 "colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
13162 msgstr ""
13163 "Couleur du texte superposé. 1 octet pour chaque couleur, en héxadécimal. "
13164 "#000000 = pas de couleur, 0xFF0000 = rouge uniquement, 0xFFFFFF = toutes "
13165 "couleurs activées [blanc]"
13166
13167 #: modules/misc/freetype.c:97 modules/misc/win32text.c:68
13168 msgid "The size of the fonts used by the osd module"
13169 msgstr "Taille de caractères utilisée par le module OSD"
13170
13171 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
13172 msgid "Smaller"
13173 msgstr "Plus petit"
13174
13175 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
13176 msgid "Small"
13177 msgstr "Petit"
13178
13179 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
13180 msgid "Large"
13181 msgstr "Grand"
13182
13183 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
13184 msgid "Larger"
13185 msgstr "Plus grand"
13186
13187 #: modules/misc/freetype.c:113 modules/misc/win32text.c:84
13188 msgid "Text renderer"
13189 msgstr "Rendu du texte"
13190
13191 #: modules/misc/freetype.c:114
13192 msgid "Freetype2 font renderer"
13193 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
13194
13195 #: modules/misc/gnutls.c:66
13196 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
13197 msgstr "Nombre de bits Diffie-Hellman"
13198
13199 #: modules/misc/gnutls.c:68
13200 msgid ""
13201 "Allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits (used for TLS "
13202 "or SSL-based server-side encryption)."
13203 msgstr ""
13204 "Cette option permet de modifier le nombre premier de bits utilisé pour "
13205 "l'algorithme Diffie-Hellman  (utilisé pour le chiffrement par le serveur)."
13206
13207 #: modules/misc/gnutls.c:71
13208 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
13209 msgstr "Délai d’expiration pour les sessions TLS reprises"
13210
13211 #: modules/misc/gnutls.c:73
13212 msgid ""
13213 "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in seconds)."
13214 msgstr "Définit le délai d’expiration des sessions TLS reprises (en secondes)."
13215
13216 #: modules/misc/gnutls.c:76
13217 msgid "Number of resumed TLS sessions"
13218 msgstr "Nombre de sessions TLS"
13219
13220 #: modules/misc/gnutls.c:78
13221 msgid ""
13222 "Allows you to modify the maximum number of resumed TLS sessions that the "
13223 "cache will hold."
13224 msgstr ""
13225 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
13226 "cache pourra contenir."
13227
13228 #: modules/misc/gnutls.c:81
13229 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
13230 msgstr "Vérifier la validité des certificats TLS/SSL du serveur"
13231
13232 #: modules/misc/gnutls.c:83
13233 msgid ""
13234 "Ensures that server certificate is valid (i.e. signed by an approved "
13235 "Certificate Authority)."
13236 msgstr ""
13237 "Ceci permet de s'assurer que le certificat du serveur est valide (signé par "
13238 "une Autorité de Certification approuvée)"
13239
13240 #: modules/misc/gnutls.c:86
13241 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
13242 msgstr "Vérifier le nom d’hôte du serveur TLS/SSL ?"
13243
13244 #: modules/misc/gnutls.c:88
13245 msgid "Ensures that server hostname in certificate match requested host name."
13246 msgstr ""
13247 "Ceci permet de vérifier que le nom d'hôte du serveur correspond au nom "
13248 "d'hôte demandé."
13249
13250 #: modules/misc/gnutls.c:92
13251 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
13252 msgstr "Couche de chiffrement TLS utilisant GnuTLS"
13253
13254 #: modules/misc/gtk_main.c:60
13255 msgid "Gtk+ GUI helper"
13256 msgstr "Aide Gtk+"
13257
13258 #: modules/misc/logger.c:107
13259 msgid "Text"
13260 msgstr "Texte"
13261
13262 #: modules/misc/logger.c:113
13263 msgid "Log format"
13264 msgstr "Format d’enregistrement"
13265
13266 #: modules/misc/logger.c:115
13267 #, fuzzy
13268 msgid ""
13269 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
13270 "and \"syslog\"."
13271 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
13272
13273 #: modules/misc/logger.c:117
13274 msgid ""
13275 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
13276 "\"."
13277 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
13278
13279 #: modules/misc/logger.c:123
13280 msgid "Logging"
13281 msgstr "Journalisation"
13282
13283 #: modules/misc/logger.c:124
13284 msgid "File logging"
13285 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
13286
13287 #: modules/misc/logger.c:126
13288 msgid "Log filename"
13289 msgstr "Nom du fichier de journal"
13290
13291 #: modules/misc/logger.c:126
13292 msgid "Specify the log filename."
13293 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
13294
13295 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
13296 msgid "libc memcpy"
13297 msgstr "Module de memcpy pour libc"
13298
13299 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
13300 msgid "3D Now! memcpy"
13301 msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
13302
13303 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
13304 msgid "MMX memcpy"
13305 msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
13306
13307 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
13308 msgid "MMX EXT memcpy"
13309 msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
13310
13311 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
13312 msgid "AltiVec memcpy"
13313 msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
13314
13315 #: modules/misc/msn.c:67
13316 msgid "MSN Title format string"
13317 msgstr ""
13318
13319 #: modules/misc/msn.c:68
13320 msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
13321 msgstr ""
13322
13323 #: modules/misc/msn.c:74
13324 #, fuzzy
13325 msgid "MSN"
13326 msgstr "MMS"
13327
13328 #: modules/misc/msn.c:75
13329 msgid "MSN Title Plugin"
13330 msgstr ""
13331
13332 #: modules/misc/msn.c:198
13333 #, fuzzy
13334 msgid "(no title)"
13335 msgstr "Sans titre"
13336
13337 #: modules/misc/msn.c:199
13338 msgid "(no artist)"
13339 msgstr ""
13340
13341 #: modules/misc/msn.c:200
13342 msgid "(no album)"
13343 msgstr ""
13344
13345 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
13346 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
13347 msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv4"
13348
13349 #: modules/misc/network/ipv6.c:95
13350 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
13351 msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv6"
13352
13353 #: modules/misc/playlist/export.c:44
13354 msgid "M3U playlist exporter"
13355 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
13356
13357 #: modules/misc/playlist/export.c:50
13358 msgid "Old playlist exporter"
13359 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
13360
13361 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
13362 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
13363 msgstr "Lancer en tant qu’interface Qt/Embedded Serveur"
13364
13365 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
13366 msgid ""
13367 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
13368 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
13369 msgstr ""
13370 "Utilisez cette option pour se lancer en tant que serveur seul Qt/Embedded. "
13371 "Cette option est équivalente à l’option -qws de Qt."
13372
13373 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
13374 msgid "Qt Embedded GUI helper"
13375 msgstr "Aide d’interface Qt Embedded"
13376
13377 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
13378 msgid "video"
13379 msgstr "vidéo"
13380
13381 #: modules/misc/rtsp.c:48
13382 #, fuzzy
13383 msgid ""
13384 "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to.\n"
13385 "Syntax is address:port/path. Default is to bind to any address on port 554, "
13386 "with no path."
13387 msgstr ""
13388 "Vous pouvez configurer l'adresse, le port et l'emplacement sur lequel "
13389 "l'interface RTSP écoutera..\n"
13390 " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
13391 "d'écouter sur l'hôte local (localhost) sur le port 554, sans emplacement."
13392
13393 #: modules/misc/rtsp.c:52
13394 msgid "RTSP VoD"
13395 msgstr "VoD RTSP"
13396
13397 #: modules/misc/rtsp.c:53
13398 msgid "RTSP VoD server"
13399 msgstr "Serveur VoD RTSP"
13400
13401 #: modules/misc/screensaver.c:44
13402 msgid "X Screensaver disabler"
13403 msgstr "Désactivateur XScreensaver"
13404
13405 #: modules/misc/svg.c:57
13406 msgid "SVG template file"
13407 msgstr "Fichier de format SVG"
13408
13409 #: modules/misc/svg.c:58
13410 msgid ""
13411 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
13412 msgstr ""
13413 "Emplacement d’un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
13414 "automatique de chaînes de caractères."
13415
13416 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
13417 msgid "Playlist stress tests"
13418 msgstr "Tests de liste de lecture"
13419
13420 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
13421 msgid "C module that does nothing"
13422 msgstr "Module en C qui ne fait rien"
13423
13424 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
13425 msgid "Miscellaneous stress tests"
13426 msgstr "Tests de performance divers"
13427
13428 #: modules/misc/win32text.c:85
13429 msgid "Win32 font renderer"
13430 msgstr "Moteur de rendu Win32"
13431
13432 #: modules/misc/xml/libxml.c:43
13433 msgid "XML Parser (using libxml2)"
13434 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
13435
13436 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
13437 msgid "Simple XML Parser"
13438 msgstr "Parseur XML simple"
13439
13440 #: modules/mux/asf.c:49
13441 msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
13442 msgstr ""
13443 "Ceci vous permet de définir le titre qui sera mis dans les commentaires ASF."
13444
13445 #: modules/mux/asf.c:52
13446 msgid "Allows you to define the author that will be put in ASF comments."
13447 msgstr ""
13448 "Ceci vous permet de définir l’auteur qui sera mis dans les commentaires ASF."
13449
13450 #: modules/mux/asf.c:55
13451 msgid ""
13452 "Allows you to define the copyright string that will be put in ASF comments."
13453 msgstr ""
13454 "Ceci vous permet de définir le copyright qui sera mis dans les commentaires "
13455 "ASF."
13456
13457 #: modules/mux/asf.c:57
13458 msgid "Comment"
13459 msgstr "Commentaire"
13460
13461 #: modules/mux/asf.c:58
13462 msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
13463 msgstr ""
13464 "Ceci vous permet de définir le commentaire qui sera mis dans les "
13465 "commentaires ASF."
13466
13467 #: modules/mux/asf.c:61
13468 msgid "Allows you to define the \"rating\" that will be put in ASF comments."
13469 msgstr ""
13470 "Ceci vous permet de définir le classement qui sera mis dans les commentaires "
13471 "ASF."
13472
13473 #: modules/mux/asf.c:63
13474 msgid "Packet Size"
13475 msgstr "Taille du paquet"
13476
13477 #: modules/mux/asf.c:64
13478 msgid "The ASF packet size -- default is 4096 bytes"
13479 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
13480
13481 #: modules/mux/asf.c:67
13482 msgid "ASF muxer"
13483 msgstr "Multiplexeur ASF"
13484
13485 #: modules/mux/asf.c:540
13486 msgid "Unknown Video"
13487 msgstr "Vidéo inconnue"
13488
13489 #: modules/mux/avi.c:44
13490 msgid "AVI muxer"
13491 msgstr "Multiplexeur AVI"
13492
13493 #: modules/mux/dummy.c:41
13494 msgid "Dummy/Raw muxer"
13495 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
13496
13497 #: modules/mux/mp4.c:45
13498 msgid "Create \"Fast start\" files"
13499 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
13500
13501 #: modules/mux/mp4.c:47
13502 msgid ""
13503 "When this option is turned on, \"Fast start\" files will be created. (\"Fast "
13504 "start\" files are optimized for download, allowing the user to start "
13505 "previewing the file while it is downloading)."
13506 msgstr ""
13507 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. "
13508 "Ces fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
13509 "l’utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
13510
13511 #: modules/mux/mp4.c:56
13512 msgid "MP4/MOV muxer"
13513 msgstr "Démultiplexeur MP4/MOV"
13514
13515 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:131
13516 msgid "DTS delay (ms)"
13517 msgstr "Retard DTS (ms)"
13518
13519 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
13520 msgid ""
13521 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
13522 "timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for "
13523 "some buffering inside the client decoder."
13524 msgstr ""
13525 "Cette option retarde les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et "
13526 "les PTS (Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, "
13527 "par rapport aux SCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle "
13528 "de décodage."
13529
13530 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
13531 msgid "PES maximum size"
13532 msgstr "Taille PES maximale"
13533
13534 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
13535 msgid ""
13536 "This option will set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS "
13537 "stream."
13538 msgstr ""
13539 "Cette option donnera la taille maximale autorisée pour les PES au moment de "
13540 "produire le flux MPEG PS."
13541
13542 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
13543 msgid "PS muxer"
13544 msgstr "Multiplexeur PS"
13545
13546 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
13547 msgid "Video PID"
13548 msgstr "Vidéo PID"
13549
13550 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
13551 msgid ""
13552 "Assigns a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
13553 "the video."
13554 msgstr ""
13555 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
13556 "automatiquement celui de la vidéo."
13557
13558 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
13559 msgid "Audio PID"
13560 msgstr "PID audio"
13561
13562 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
13563 msgid "Assigns a fixed PID to the audio stream."
13564 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
13565
13566 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
13567 msgid "SPU PID"
13568 msgstr "PID SPU"
13569
13570 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
13571 msgid "Assigns a fixed PID to the SPU."
13572 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
13573
13574 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
13575 msgid "PMT PID"
13576 msgstr "PID de la PMT"
13577
13578 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
13579 msgid "Assigns a fixed PID to the PMT"
13580 msgstr "Affecte un PID déterminé à la PMT."
13581
13582 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
13583 msgid "TS ID"
13584 msgstr "ID TS"
13585
13586 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
13587 msgid "Assigns a fixed Transport Stream ID."
13588 msgstr "Affecte un ID de flux de transport"
13589
13590 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
13591 msgid "NET ID"
13592 msgstr "ID NET"
13593
13594 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
13595 msgid "Assigns a fixed Network ID (for SDT table)"
13596 msgstr "Affecte un Network ID fixé (pour la table SDT)"
13597
13598 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
13599 msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13600 msgstr "Numéros de programmes PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
13601
13602 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
13603 msgid "Assigns a program number to each PMT"
13604 msgstr "Affecte un numéro de programme à chaque PMT."
13605
13606 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
13607 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13608 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
13609
13610 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
13611 msgid "Defines the pids to add to each pmt."
13612 msgstr "Définit les PID à ajouter à chaque PMT"
13613
13614 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
13615 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13616 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l''option sout-ts-es-id-pid)"
13617
13618 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
13619 msgid "Defines the descriptors of each SDT"
13620 msgstr "Définit les descripteurs de chaque SDT"
13621
13622 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
13623 msgid "Set PID to id of ES"
13624 msgstr "Régler l’id du PID comme celui de l’ES"
13625
13626 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
13627 msgid "set PID to id of es"
13628 msgstr "Régler le PID à l'ID de l'ES"
13629
13630 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
13631 msgid "Shaping delay (ms)"
13632 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
13633
13634 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
13635 msgid ""
13636 "If enabled, the TS muxer will cut the stream in slices of the given "
13637 "duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This "
13638 "avoids having huge bitrate peaks for reference frames, in particular."
13639 msgstr ""
13640 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
13641 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d’avoir "
13642 "de gros pics de débit pour les images de référence."
13643
13644 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
13645 msgid "Use keyframes"
13646 msgstr "Utiliser les images clés"
13647
13648 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
13649 msgid ""
13650 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
13651 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
13652 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
13653 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
13654 "the biggest frames in the stream."
13655 msgstr ""
13656 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
13657 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
13658 "shaping spécifiée par l’utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
13659 "image de référence n’est disponible. Ceci améliore l’efficacité de "
13660 "l’algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
13661 "les images les plus volumineuses du flux."
13662
13663 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
13664 msgid "PCR delay (ms)"
13665 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
13666
13667 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
13668 msgid ""
13669 "This option allows you to set at which interval PCRs (Program Clock "
13670 "Reference) will be sent. This value should be below 100ms. (default is 70)"
13671 msgstr ""
13672 "Cette option vous permet de définir la fréquence à laquelle les PCRs "
13673 "(Program Clock Rederence) seront envoyées. Cette valeur devrait être "
13674 "inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
13675
13676 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
13677 msgid "Minimum B (deprecated)"
13678 msgstr "B minimal (inutilisé)"
13679
13680 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126 modules/mux/mpeg/ts.c:129
13681 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
13682 msgstr "Ce réglage n’est plus utilisé"
13683
13684 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
13685 msgid "Maximum B (deprecated)"
13686 msgstr "B maximal (inutilisé)"
13687
13688 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
13689 msgid ""
13690 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
13691 "timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for "
13692 "some buffering inside the client decoder."
13693 msgstr ""
13694 "Cette option retarde les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et "
13695 "les PTS (Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, "
13696 "par rapport aux PCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle "
13697 "de décodage."
13698
13699 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
13700 msgid "Crypt audio"
13701 msgstr "Cryptage audio"
13702
13703 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
13704 msgid "Crypt audio using CSA"
13705 msgstr "Cryptage CSA de l’audio"
13706
13707 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
13708 msgid "Crypt video"
13709 msgstr "Cryptage vidéo"
13710
13711 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
13712 msgid "Crypt video using CSA"
13713 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
13714
13715 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
13716 msgid "CSA Key"
13717 msgstr "Clé CSA"
13718
13719 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
13720 msgid ""
13721 "Defines the CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13722 "bytes)."
13723 msgstr ""
13724 "Définit la clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 "
13725 "caractères (8 octets hexadécimaux)."
13726
13727 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
13728 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
13729 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
13730
13731 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
13732 msgid ""
13733 "Specify the size of the TS packet to encrypt. The encryption routines "
13734 "subtract the TS-header from the value before encrypting. "
13735 msgstr ""
13736 "Spécifie la taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève "
13737 "l'en-tête TS de la valeur avant le chiffrage "
13738
13739 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
13740 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
13741 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
13742
13743 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
13744 msgid "Multipart separator string"
13745 msgstr "Chaîne de séparation des parties"
13746
13747 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
13748 msgid ""
13749 "Multipart strings like MPJPEG use a separator string between content pieces. "
13750 "You can select this string. Default is --myboundary"
13751 msgstr ""
13752 "Les flux multi-parties, tels que MPJPEG utilisent un séparateur entre les "
13753 "parties. Vous pouvez choisir ce séparateur. La valeur par défaut est --"
13754 "myboundary"
13755
13756 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
13757 msgid "Multipart jpeg muxer"
13758 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
13759
13760 #: modules/mux/ogg.c:50
13761 msgid "Ogg/ogm muxer"
13762 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
13763
13764 #: modules/mux/wav.c:42
13765 msgid "WAV muxer"
13766 msgstr "Multiplexeur WAV"
13767
13768 #: modules/packetizer/copy.c:43
13769 msgid "Copy packetizer"
13770 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
13771
13772 #: modules/packetizer/h264.c:47
13773 msgid "H264 video packetizer"
13774 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
13775
13776 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
13777 msgid "MPEG4 audio packetizer"
13778 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
13779
13780 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
13781 msgid "MPEG4 video packetizer"
13782 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
13783
13784 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
13785 msgid "Sync on intraframe"
13786 msgstr ""
13787
13788 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
13789 msgid ""
13790 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
13791 "instructs the packetizer to sync on the first intraframe found."
13792 msgstr ""
13793
13794 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
13795 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
13796 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
13797
13798 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
13799 msgid "Bonjour services"
13800 msgstr "Services « Bonjour »"
13801
13802 #: modules/services_discovery/bonjour.c:307
13803 msgid "Bonjour"
13804 msgstr "Bonjour"
13805
13806 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:187
13807 msgid "DAAP shares"
13808 msgstr "Partages DAAP (iTunes)"
13809
13810 #: modules/services_discovery/daap.c:61
13811 msgid "DAAP access"
13812 msgstr "Accès DAAP"
13813
13814 #: modules/services_discovery/hal.c:63
13815 msgid "HAL device detection"
13816 msgstr "Détection de périphériques HAL"
13817
13818 #: modules/services_discovery/hal.c:153
13819 msgid "Devices"
13820 msgstr "Périphériques"
13821
13822 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
13823 msgid "Podcast URLs list"
13824 msgstr ""
13825
13826 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
13827 #, fuzzy
13828 msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
13829 msgstr "URLs des feeds RSS, séparées par des \"|\""
13830
13831 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
13832 #, fuzzy
13833 msgid "Podcast Service Discovery"
13834 msgstr "Découverte de services"
13835
13836 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
13837 #, fuzzy
13838 msgid "Podcast"
13839 msgstr "Coller"
13840
13841 #: modules/services_discovery/sap.c:79
13842 msgid "SAP multicast address"
13843 msgstr "Adresse de multicast SAP"
13844
13845 #: modules/services_discovery/sap.c:80
13846 msgid "Listen for SAP announcements on another address"
13847 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur une autre adresse"
13848
13849 #: modules/services_discovery/sap.c:81
13850 msgid "IPv4-SAP listening"
13851 msgstr "Écoute les annonces SAP IPv4"
13852
13853 #: modules/services_discovery/sap.c:83
13854 msgid ""
13855 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on the "
13856 "standard address."
13857 msgstr ""
13858 "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv4 sur l'adresse "
13859 "standard."
13860
13861 #: modules/services_discovery/sap.c:85
13862 msgid "IPv6-SAP listening"
13863 msgstr "Écoute les annonces SAP IPv6"
13864
13865 #: modules/services_discovery/sap.c:87
13866 msgid ""
13867 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on the "
13868 "standard address."
13869 msgstr ""
13870 "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv6 sur l'adresse "
13871 "standard."
13872
13873 #: modules/services_discovery/sap.c:89
13874 msgid "IPv6 SAP scope"
13875 msgstr "Scope des annonces IPv6"
13876
13877 #: modules/services_discovery/sap.c:91
13878 msgid "Sets the scope for IPv6 announcements (default is 8)."
13879 msgstr "Règle la portée des annonces IPv6 (8 par défaut)"
13880
13881 #: modules/services_discovery/sap.c:92
13882 msgid "SAP timeout (seconds)"
13883 msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
13884
13885 #: modules/services_discovery/sap.c:94
13886 msgid ""
13887 "Sets the time before SAP items get deleted if no new announcement is "
13888 "received."
13889 msgstr ""
13890 "Règle le temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune "
13891 "nouvelle annonce n’est reçue."
13892
13893 #: modules/services_discovery/sap.c:96
13894 msgid "Try to parse the SAP"
13895 msgstr "Essayer d’analyser l’annonce SAP"
13896
13897 #: modules/services_discovery/sap.c:98
13898 msgid ""
13899 "When SAP can it will try to parse the SAP. If you don't select this, all "
13900 "announcements will be parsed by the livedotcom module."
13901 msgstr ""
13902 "SAP cherchera à analyser l’annonce. Le comportement habituel est de laisser "
13903 "livedotcom analyser l’annonce."
13904
13905 #: modules/services_discovery/sap.c:100
13906 msgid "SAP Strict mode"
13907 msgstr "SAP mode strict"
13908
13909 #: modules/services_discovery/sap.c:102
13910 msgid ""
13911 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
13912 "announcements."
13913 msgstr ""
13914 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
13915 "standard."
13916
13917 #: modules/services_discovery/sap.c:104
13918 msgid "Use SAP cache"
13919 msgstr "Utiliser le cache SAP"
13920
13921 #: modules/services_discovery/sap.c:106
13922 msgid ""
13923 "If this option is selected, a SAP caching mechanism will be used. This will "
13924 "result in lower SAP startup time, but you could end up with items "
13925 "corresponding to legacy streams."
13926 msgstr ""
13927 "Ceci active un mécanisme de cache SAP. Cela ralentira le SAP au lancement, "
13928 "mais autrement,vous pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant "
13929 "à des flux inexistants."
13930
13931 #: modules/services_discovery/sap.c:111
13932 msgid ""
13933 "Enable timeshifting automatically for streams discovered through SAP "
13934 "announcements."
13935 msgstr ""
13936
13937 #: modules/services_discovery/sap.c:122
13938 msgid "SAP Announcements"
13939 msgstr "Annonces SAP"
13940
13941 #: modules/services_discovery/sap.c:147
13942 msgid "SDP file parser for UDP"
13943 msgstr "Parseur de fichiers SDP pour UDP"
13944
13945 #: modules/services_discovery/sap.c:316
13946 msgid "Session Announcements (SAP)"
13947 msgstr "Annonces de sessions (SAP)"
13948
13949 #: modules/services_discovery/sap.c:812 modules/services_discovery/sap.c:817
13950 msgid "Session"
13951 msgstr "Session"
13952
13953 #: modules/services_discovery/sap.c:813
13954 msgid "Tool"
13955 msgstr "Outil"
13956
13957 #: modules/services_discovery/sap.c:818
13958 msgid "User"
13959 msgstr "Utilisateur"
13960
13961 #: modules/services_discovery/shout.c:61
13962 msgid "Maximum number of shoutcast servers to be listed"
13963 msgstr "Nombre maximal de serveurs shoutcast à lister"
13964
13965 #: modules/services_discovery/shout.c:67
13966 msgid "Shoutcast radio listings"
13967 msgstr "Shoutcast"
13968
13969 #: modules/services_discovery/shout.c:139
13970 msgid "Shoutcast"
13971 msgstr "Shoutcast"
13972
13973 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:58
13974 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
13975 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play"
13976
13977 #: modules/stream_out/bridge.c:38
13978 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
13979 msgstr "Entier identifiant ce flux élémentaire"
13980
13981 #: modules/stream_out/bridge.c:41
13982 msgid ""
13983 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
13984 "(in milliseconds, >= 100 ms). For high values you will need to raise file-"
13985 "caching and others."
13986 msgstr ""
13987 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
13988 "milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
13989 "chache de fichier et les autres caches."
13990
13991 #: modules/stream_out/bridge.c:45
13992 msgid "ID Offset"
13993 msgstr "Décalage d’ID"
13994
13995 #: modules/stream_out/bridge.c:46
13996 msgid ""
13997 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
13998 "IDs bridge_in will register."
13999 msgstr ""
14000 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
14001 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s'abonnera bridge_in."
14002
14003 #: modules/stream_out/bridge.c:58
14004 msgid "Bridge"
14005 msgstr "Pont"
14006
14007 #: modules/stream_out/bridge.c:59
14008 msgid "Bridge stream output"
14009 msgstr "Flux de sortie de pont"
14010
14011 #: modules/stream_out/bridge.c:61
14012 msgid "Bridge out"
14013 msgstr "Pont sortant"
14014
14015 #: modules/stream_out/bridge.c:72
14016 msgid "Bridge in"
14017 msgstr "Pont entrant"
14018
14019 #: modules/stream_out/description.c:48
14020 msgid "Description stream output"
14021 msgstr "Flux de sortie de description"
14022
14023 #: modules/stream_out/display.c:38
14024 msgid "Enable/disable audio rendering."
14025 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
14026
14027 #: modules/stream_out/display.c:40
14028 msgid "Enable/disable video rendering."
14029 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
14030
14031 #: modules/stream_out/display.c:42
14032 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
14033 msgstr "Introduit un retard dans l’affichage du flux."
14034
14035 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:121
14036 msgid "Display"
14037 msgstr "Affichage"
14038
14039 #: modules/stream_out/display.c:51
14040 msgid "Display stream output"
14041 msgstr "Affiche le flux"
14042
14043 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
14044 msgid "Duplicate stream output"
14045 msgstr "Duplique le flux"
14046
14047 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:42
14048 msgid "Output access method"
14049 msgstr "Méthode de sortie"
14050
14051 #: modules/stream_out/es.c:39 modules/stream_out/standard.c:44
14052 msgid ""
14053 "Allows you to specify the output access method used for the streaming output."
14054 msgstr "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion."
14055
14056 #: modules/stream_out/es.c:41
14057 msgid "Audio output access method"
14058 msgstr "Module de sortie audio"
14059
14060 #: modules/stream_out/es.c:43
14061 msgid ""
14062 "Allows you to specify the output access method used for the audio streaming "
14063 "output."
14064 msgstr ""
14065 "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion audio."
14066
14067 #: modules/stream_out/es.c:45
14068 msgid "Video output access method"
14069 msgstr "Module de sortie vidéo"
14070
14071 #: modules/stream_out/es.c:47
14072 msgid ""
14073 "Allows you to specify the output access method used for the video streaming "
14074 "output."
14075 msgstr ""
14076 "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
14077
14078 #: modules/stream_out/es.c:50 modules/stream_out/standard.c:46
14079 msgid "Output muxer"
14080 msgstr "Multiplexeur de sortie"
14081
14082 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/rtp.c:55
14083 msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
14084 msgstr ""
14085 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour la diffusion."
14086
14087 #: modules/stream_out/es.c:53
14088 msgid "Audio output muxer"
14089 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
14090
14091 #: modules/stream_out/es.c:55
14092 msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
14093 msgstr ""
14094 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de sortie "
14095 "audio."
14096
14097 #: modules/stream_out/es.c:56
14098 msgid "Video output muxer"
14099 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
14100
14101 #: modules/stream_out/es.c:58
14102 msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
14103 msgstr ""
14104 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de sortie "
14105 "vidéo."
14106
14107 #: modules/stream_out/es.c:60
14108 msgid "Output URL"
14109 msgstr "URL de sortie"
14110
14111 #: modules/stream_out/es.c:62 modules/stream_out/rtp.c:46
14112 msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
14113 msgstr ""
14114 "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
14115
14116 #: modules/stream_out/es.c:63
14117 msgid "Audio output URL"
14118 msgstr "URL de sortie audio"
14119
14120 #: modules/stream_out/es.c:65
14121 msgid ""
14122 "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
14123 msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux audio."
14124
14125 #: modules/stream_out/es.c:67
14126 msgid "Video output URL"
14127 msgstr "URL de sortie vidéo"
14128
14129 #: modules/stream_out/es.c:69
14130 msgid ""
14131 "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
14132 msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux vidéo."
14133
14134 #: modules/stream_out/es.c:79
14135 msgid "Elementary stream output"
14136 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
14137
14138 #: modules/stream_out/gather.c:40
14139 msgid "Gathering stream output"
14140 msgstr "Flux de sortie assemblé"
14141
14142 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
14143 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
14144 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
14145
14146 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
14147 msgid "Sample aspect ratio"
14148 msgstr "Format d’écran de la source"
14149
14150 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
14151 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
14152 msgstr "Format d'écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
14153
14154 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
14155 msgid "Mosaic bridge"
14156 msgstr "Mosaïque"
14157
14158 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
14159 msgid "Mosaic bridge stream output"
14160 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
14161
14162 #: modules/stream_out/rtp.c:47
14163 msgid "SDP"
14164 msgstr "SDP"
14165
14166 #: modules/stream_out/rtp.c:49
14167 msgid ""
14168 "Allows you to specify the SDP used for the streaming output. You must use an "
14169 "url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP "
14170 "access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP."
14171 msgstr ""
14172 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessibe. "
14173 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
14174 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
14175
14176 #: modules/stream_out/rtp.c:53
14177 msgid "Muxer"
14178 msgstr "Multiplexeur :"
14179
14180 #: modules/stream_out/rtp.c:57 modules/stream_out/standard.c:59
14181 msgid "Session name"
14182 msgstr "Nom de session"
14183
14184 #: modules/stream_out/rtp.c:59
14185 msgid "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
14186 msgstr ""
14187 "Ceci vous permet de spécifier le nom de session utilisé pour la diffusion."
14188
14189 #: modules/stream_out/rtp.c:60
14190 msgid "Session description"
14191 msgstr "Description de session"
14192
14193 #: modules/stream_out/rtp.c:62
14194 msgid "Allows you to give a broader description of the stream."
14195 msgstr "Ceci vous permet de donner une description étendue du flux."
14196
14197 #: modules/stream_out/rtp.c:63
14198 msgid "Session URL"
14199 msgstr "URL de session"
14200
14201 #: modules/stream_out/rtp.c:65
14202 msgid "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
14203 msgstr ""
14204 "Ceci vous permet de spécifier une URI avec plus d’informations sur la "
14205 "session."
14206
14207 #: modules/stream_out/rtp.c:66
14208 msgid "Session email"
14209 msgstr "Courriel de session"
14210
14211 #: modules/stream_out/rtp.c:68
14212 msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
14213 msgstr ""
14214 "Ceci vous permet de spécifier l’adresse e-mail de contact pour cette session."
14215
14216 #: modules/stream_out/rtp.c:72
14217 msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming."
14218 msgstr ""
14219 "Ceci vous permet de spécifier le port de base utilisé pour la diffusion RTP."
14220
14221 #: modules/stream_out/rtp.c:73
14222 msgid "Audio port"
14223 msgstr "Port audio"
14224
14225 #: modules/stream_out/rtp.c:75
14226 msgid ""
14227 "Allows you to specify the default audio port used for the RTP streaming."
14228 msgstr ""
14229 "Ceci vous permet de modifier le port audio par défaut utilisé pour la "
14230 "diffusion RTP."
14231
14232 #: modules/stream_out/rtp.c:76
14233 msgid "Video port"
14234 msgstr "Port vidéo"
14235
14236 #: modules/stream_out/rtp.c:78
14237 msgid ""
14238 "Allows you to specify the default video port used for the RTP streaming."
14239 msgstr ""
14240 "Ceci vous permet de modifier le port vidéo par défaut utilisé pour la "
14241 "diffusion RTP."
14242
14243 #: modules/stream_out/rtp.c:82
14244 msgid "Allows you to specify the time to live for the output stream."
14245 msgstr "Ceci vous permet de spécifier le TTL pour le flux de sortie."
14246
14247 #: modules/stream_out/rtp.c:91
14248 msgid "RTP stream output"
14249 msgstr "Flux de sortie RTP"
14250
14251 #: modules/stream_out/standard.c:48
14252 msgid ""
14253 "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming output."
14254 msgstr ""
14255 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur de sortie pour la diffusion."
14256
14257 #: modules/stream_out/standard.c:50
14258 msgid "Output URL (deprecated)"
14259 msgstr "URL de sortie (déprécié)"
14260
14261 #: modules/stream_out/standard.c:52
14262 msgid ""
14263 "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
14264 "Deprecated, use dst instead."
14265 msgstr ""
14266 "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion. "
14267 "Cette option est dépréciée, utilisez dst"
14268
14269 #: modules/stream_out/standard.c:55
14270 msgid "Output destination"
14271 msgstr "Destination"
14272
14273 #: modules/stream_out/standard.c:57
14274 msgid ""
14275 "Allows you to specify the output destination used for the streaming output."
14276 msgstr ""
14277 "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
14278
14279 #: modules/stream_out/standard.c:61
14280 #, fuzzy
14281 msgid "Name of the session that will be announced with SAP"
14282 msgstr "Nom de la session qui sera annoncée par SAP ou SLP"
14283
14284 #: modules/stream_out/standard.c:63
14285 msgid "Session groupname"
14286 msgstr "Nom du groupe de session"
14287
14288 #: modules/stream_out/standard.c:65
14289 msgid "Name of the group that will be announced for the session"
14290 msgstr "Nom du groupe de la session qui sera annoncée par SAP ou SLP"
14291
14292 #: modules/stream_out/standard.c:67
14293 msgid "SAP announcing"
14294 msgstr "Annonce SAP"
14295
14296 #: modules/stream_out/standard.c:68
14297 msgid "Announce this session with SAP"
14298 msgstr "Annonce cette session par SAP"
14299
14300 #: modules/stream_out/standard.c:76
14301 msgid "Standard"
14302 msgstr "Standard"
14303
14304 #: modules/stream_out/standard.c:77
14305 msgid "Standard stream output"
14306 msgstr "Flux de sortie standard"
14307
14308 #: modules/stream_out/switcher.c:81
14309 msgid "Files"
14310 msgstr "Fichiers"
14311
14312 #: modules/stream_out/switcher.c:83
14313 msgid "Full paths of the files separated by colons."
14314 msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
14315
14316 #: modules/stream_out/switcher.c:84
14317 msgid "Sizes"
14318 msgstr "Tailles"
14319
14320 #: modules/stream_out/switcher.c:86
14321 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
14322 msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
14323
14324 #: modules/stream_out/switcher.c:87
14325 msgid "Aspect ratio"
14326 msgstr "Format d’écran"
14327
14328 #: modules/stream_out/switcher.c:89
14329 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
14330 msgstr "Format d’écran (4:3, 16:9)."
14331
14332 #: modules/stream_out/switcher.c:90
14333 msgid "Command UDP port"
14334 msgstr "Port UDP de commande"
14335
14336 #: modules/stream_out/switcher.c:92
14337 msgid "UDP port to listen to for commands."
14338 msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
14339
14340 #: modules/stream_out/switcher.c:93
14341 msgid "Command"
14342 msgstr "Commande"
14343
14344 #: modules/stream_out/switcher.c:95
14345 msgid "Initial command to execute."
14346 msgstr "Commande initiale à exécuter."
14347
14348 #: modules/stream_out/switcher.c:96
14349 msgid "GOP size"
14350 msgstr "Taille du GOP"
14351
14352 #: modules/stream_out/switcher.c:98
14353 msgid "Number of P frames between two I frames."
14354 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
14355
14356 #: modules/stream_out/switcher.c:99
14357 msgid "Quantizer scale"
14358 msgstr "Echelle de quantisateur"
14359
14360 #: modules/stream_out/switcher.c:101
14361 msgid "Fixed quantizer scale to use."
14362 msgstr "Echelle de quantisation fixe à utiliser."
14363
14364 #: modules/stream_out/switcher.c:102
14365 msgid "Mute audio"
14366 msgstr "Muter l'audio"
14367
14368 #: modules/stream_out/switcher.c:104
14369 msgid "Mute audio when command is not 0."
14370 msgstr "Muter l'audio lorsque la commande n'est pas 0"
14371
14372 #: modules/stream_out/switcher.c:107
14373 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
14374 msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
14375
14376 #: modules/stream_out/transcode.c:46
14377 msgid "Video encoder"
14378 msgstr "Encodeur vidéo"
14379
14380 #: modules/stream_out/transcode.c:48
14381 msgid ""
14382 "Allows you to specify the video encoder to use and its associated options."
14383 msgstr ""
14384 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur vidéo à utiliser ainsi que de "
14385 "configurer ses options associées."
14386
14387 #: modules/stream_out/transcode.c:50
14388 msgid "Destination video codec"
14389 msgstr "Codec vidéo de destination"
14390
14391 #: modules/stream_out/transcode.c:52
14392 msgid ""
14393 "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
14394 "output."
14395 msgstr ""
14396 "Ceci vous permet de spécifier le codec vidéo de destination pour la "
14397 "diffusion."
14398
14399 #: modules/stream_out/transcode.c:54
14400 msgid "Video bitrate"
14401 msgstr "Débit vidéo"
14402
14403 #: modules/stream_out/transcode.c:56
14404 msgid "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
14405 msgstr ""
14406 "Ceci vous permet de spécifier le débit vidéo utilisé pour la diffusion."
14407
14408 #: modules/stream_out/transcode.c:58
14409 msgid "Video scaling"
14410 msgstr "Dimensionnement vidéo"
14411
14412 #: modules/stream_out/transcode.c:60
14413 msgid "Allows you to scale the video before encoding."
14414 msgstr "Ceci vous permet de redimensionner la vidéo avant l’encodage."
14415
14416 #: modules/stream_out/transcode.c:61
14417 msgid "Video frame-rate"
14418 msgstr "Débit d’images vidéo"
14419
14420 #: modules/stream_out/transcode.c:63
14421 msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
14422 msgstr ""
14423 "Ceci vous permet de spécifier un débit d’images en sortie pour la vidéo."
14424
14425 #: modules/stream_out/transcode.c:66
14426 msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding."
14427 msgstr "Ceci vous permet de désentrelacer la vidéo avant l’encodage."
14428
14429 #: modules/stream_out/transcode.c:76
14430 msgid "Maximum video width"
14431 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
14432
14433 #: modules/stream_out/transcode.c:78
14434 msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
14435 msgstr ""
14436 "Ceci vous permet de spécifier la largeur maximale de la vidéo diffusée."
14437
14438 #: modules/stream_out/transcode.c:79
14439 msgid "Maximum video height"
14440 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
14441
14442 #: modules/stream_out/transcode.c:81
14443 msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
14444 msgstr ""
14445 "Ceci vous permet de spécifier la hauteur maximale de la vidéo diffusée."
14446
14447 #: modules/stream_out/transcode.c:82
14448 msgid "Video filter"
14449 msgstr "Filtre vidéo"
14450
14451 #: modules/stream_out/transcode.c:84
14452 msgid ""
14453 "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
14454 "subpictures overlaying."
14455 msgstr ""
14456 "Ceci vous permet de spécifier les filtres vidéo à utiliser après le "
14457 "transcodage et l'incrustation"
14458
14459 #: modules/stream_out/transcode.c:87
14460 msgid "Video crop top"
14461 msgstr "Coupe supérieure de l’image"
14462
14463 #: modules/stream_out/transcode.c:89
14464 msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
14465 msgstr ""
14466 "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée supérieure pour la coupe de "
14467 "l’image."
14468
14469 #: modules/stream_out/transcode.c:90
14470 msgid "Video crop left"
14471 msgstr "Coupe gauche de l’image"
14472
14473 #: modules/stream_out/transcode.c:92
14474 msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
14475 msgstr ""
14476 "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée gauche pour la coupe de l’image."
14477
14478 #: modules/stream_out/transcode.c:93
14479 msgid "Video crop bottom"
14480 msgstr "Coupe inférieure de l’image"
14481
14482 #: modules/stream_out/transcode.c:95
14483 msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
14484 msgstr ""
14485 "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée inférieure pour la coupe de "
14486 "l’image."
14487
14488 #: modules/stream_out/transcode.c:96
14489 msgid "Video crop right"
14490 msgstr "Coupe droite de l’image"
14491
14492 #: modules/stream_out/transcode.c:98
14493 msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
14494 msgstr ""
14495 "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée droite pour la coupe de l’image."
14496
14497 #: modules/stream_out/transcode.c:100
14498 msgid "Audio encoder"
14499 msgstr "Encodeur audio"
14500
14501 #: modules/stream_out/transcode.c:102
14502 msgid ""
14503 "Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options."
14504 msgstr ""
14505 "Ceci vous permet de spécifier l’encodeur audio à utiliser, et ses options "
14506 "associées."
14507
14508 #: modules/stream_out/transcode.c:104
14509 msgid "Destination audio codec"
14510 msgstr "Codec audio de destination"
14511
14512 #: modules/stream_out/transcode.c:106
14513 msgid ""
14514 "Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming "
14515 "output."
14516 msgstr ""
14517 "Ceci vous permet de spécifier le codec audio de destination pour la "
14518 "diffusion."
14519
14520 #: modules/stream_out/transcode.c:108
14521 msgid "Audio bitrate"
14522 msgstr "Débit audio"
14523
14524 #: modules/stream_out/transcode.c:110
14525 msgid "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
14526 msgstr ""
14527 "Ceci vous permet de spécifier le débit audio utilisé pour la diffusion."
14528
14529 #: modules/stream_out/transcode.c:112
14530 msgid "Audio sample rate"
14531 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio"
14532
14533 #: modules/stream_out/transcode.c:114
14534 msgid ""
14535 "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
14536 msgstr ""
14537 "Ceci vous permet de spécifier la fréquence d’échantillonnage audio utilisée "
14538 "pour la diffusion."
14539
14540 #: modules/stream_out/transcode.c:116
14541 msgid "Audio channels"
14542 msgstr "Canaux audio"
14543
14544 #: modules/stream_out/transcode.c:118
14545 msgid ""
14546 "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
14547 "output."
14548 msgstr ""
14549 "Ceci vous permet de modifier le nombre de canaux audios utilisés pour la "
14550 "diffusion."
14551
14552 #: modules/stream_out/transcode.c:121
14553 msgid "Subtitles encoder"
14554 msgstr "Encodeur de sous-titres"
14555
14556 #: modules/stream_out/transcode.c:123
14557 msgid ""
14558 "Allows you to specify the subtitles encoder to use and its associated "
14559 "options."
14560 msgstr ""
14561 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur de sous-titres à utiliser ainsi que "
14562 "de configurer ses options associées."
14563
14564 #: modules/stream_out/transcode.c:125
14565 msgid "Destination subtitles codec"
14566 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
14567
14568 #: modules/stream_out/transcode.c:127
14569 msgid ""
14570 "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the streaming "
14571 "output."
14572 msgstr ""
14573 "Ceci vous permet de spécifier le codec de sous-titres de destination pour la "
14574 "diffusion."
14575
14576 #: modules/stream_out/transcode.c:129
14577 msgid "Subpictures filter"
14578 msgstr "Incrustations"
14579
14580 #: modules/stream_out/transcode.c:131
14581 msgid ""
14582 "Allows you to specify subpictures filters used during the video transcoding. "
14583 "The subpictures produced by the filters will be overlayed directly onto the "
14584 "video."
14585 msgstr ""
14586 "Ceci vous permet de spécifier les incrustations à utiliser pour le "
14587 "transcodage. Les imagettes produites (logo, heure, texte…) seront incrustées "
14588 "sur la vidéo."
14589
14590 #: modules/stream_out/transcode.c:135 modules/video_filter/osdmenu.c:118
14591 msgid "OSD menu"
14592 msgstr "Menu OSD"
14593
14594 #: modules/stream_out/transcode.c:137
14595 msgid ""
14596 "Enable streaming of the On Screen Display. It uses the osdmenu subfilter."
14597 msgstr ""
14598 "Ceci permet d'activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre "
14599 "d'incrustations osdmenu"
14600
14601 #: modules/stream_out/transcode.c:139
14602 msgid "Number of threads"
14603 msgstr "Nombre de threads"
14604
14605 #: modules/stream_out/transcode.c:141
14606 msgid "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding."
14607 msgstr ""
14608 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de threads utilisés pour le "
14609 "transcodage."
14610
14611 #: modules/stream_out/transcode.c:142
14612 msgid "High priority"
14613 msgstr "Priorité élevée"
14614
14615 #: modules/stream_out/transcode.c:144
14616 msgid ""
14617 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
14618 msgstr ""
14619 "Ceci permet de faire tourner le thread d'encodage (s'il existe) à la "
14620 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
14621
14622 #: modules/stream_out/transcode.c:147
14623 msgid "Synchronise on audio track"
14624 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
14625
14626 #: modules/stream_out/transcode.c:149
14627 msgid ""
14628 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
14629 "on the audio track."
14630 msgstr ""
14631 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
14632 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
14633
14634 #: modules/stream_out/transcode.c:153
14635 msgid ""
14636 "Allows you to specify if the transcoder should drop frames if your CPU can't "
14637 "keep up with the encoding rate."
14638 msgstr ""
14639 "Permet de d'autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le "
14640 "taux d'encodage."
14641
14642 #: modules/stream_out/transcode.c:168
14643 msgid "Transcode stream output"
14644 msgstr "Transcode le flux"
14645
14646 #: modules/stream_out/transcode.c:228
14647 msgid "Overlays/Subtitles"
14648 msgstr "Overlay/Sous-titres"
14649
14650 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
14651 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
14652 msgstr "Flux de sortie avec changement de débit vidéo MPEG2"
14653
14654 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
14655 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
14656 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
14657
14658 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
14659 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
14660 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
14661
14662 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
14663 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
14664 msgid "Conversions from "
14665 msgstr "Conversions de "
14666
14667 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
14668 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
14669 msgid "MMX conversions from "
14670 msgstr "Conversions MMX de "
14671
14672 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
14673 msgid "AltiVec conversions from "
14674 msgstr "Conversions Altivec de "
14675
14676 #: modules/video_filter/adjust.c:60
14677 msgid "Image contrast (0-2)"
14678 msgstr "Contraste (0-2)"
14679
14680 #: modules/video_filter/adjust.c:61
14681 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1"
14682 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. A priori 1"
14683
14684 #: modules/video_filter/adjust.c:62
14685 msgid "Image hue (0-360)"
14686 msgstr "Teinte (0-360)"
14687
14688 #: modules/video_filter/adjust.c:63
14689 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0"
14690 msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. 0 par défaut"
14691
14692 #: modules/video_filter/adjust.c:64
14693 msgid "Image saturation (0-3)"
14694 msgstr "Saturation (0-3)"
14695
14696 #: modules/video_filter/adjust.c:65
14697 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1"
14698 msgstr "Fixe la saturation de l’image, entre 0 et 3. 1 par défaut"
14699
14700 #: modules/video_filter/adjust.c:66
14701 msgid "Image brightness (0-2)"
14702 msgstr "Brillance (0-2)"
14703
14704 #: modules/video_filter/adjust.c:67
14705 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1"
14706 msgstr "Fixe la brillance de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut"
14707
14708 #: modules/video_filter/adjust.c:68
14709 msgid "Image gamma (0-10)"
14710 msgstr "Gamma (0-10)"
14711
14712 #: modules/video_filter/adjust.c:69
14713 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1"
14714 msgstr "Fixe le gamma de l'image, entre 0.01 et 10. 1 par défaut"
14715
14716 #: modules/video_filter/adjust.c:73
14717 msgid "Image properties filter"
14718 msgstr "Filtre vidéo d’ajustement d’image"
14719
14720 #: modules/video_filter/adjust.c:74
14721 msgid "Image adjust"
14722 msgstr "Ajustement d’image"
14723
14724 #: modules/video_filter/blend.c:67
14725 msgid "Video pictures blending"
14726 msgstr "Mélange d’images"
14727
14728 #: modules/video_filter/clone.c:55
14729 msgid "Number of clones"
14730 msgstr "Nombre de clones"
14731
14732 #: modules/video_filter/clone.c:56
14733 msgid "Select the number of video windows in which to clone the video."
14734 msgstr "Indiquez le nombre de fenêtres vidéo dans lesquelles cloner la vidéo"
14735
14736 #: modules/video_filter/clone.c:59
14737 msgid "List of video output modules"
14738 msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
14739
14740 #: modules/video_filter/clone.c:60
14741 msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
14742 msgstr "Indiquez les modules de sortie vidéo à activer"
14743
14744 #: modules/video_filter/clone.c:63
14745 msgid "Clone video filter"
14746 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
14747
14748 #: modules/video_filter/clone.c:65
14749 msgid "Clone"
14750 msgstr "Clone"
14751
14752 #: modules/video_filter/crop.c:54
14753 msgid "Crop geometry (pixels)"
14754 msgstr "Zone à réduire"
14755
14756 #: modules/video_filter/crop.c:55
14757 msgid ""
14758 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
14759 "<left offset> + <top offset>."
14760 msgstr ""
14761 "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
14762 "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
14763
14764 #: modules/video_filter/crop.c:57
14765 msgid "Automatic cropping"
14766 msgstr "Réduction automatique"
14767
14768 #: modules/video_filter/crop.c:58
14769 msgid "Activate automatic black border cropping."
14770 msgstr "Activer la rédutcion automatique des marges noires"
14771
14772 #: modules/video_filter/crop.c:61
14773 msgid "Crop video filter"
14774 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
14775
14776 #: modules/video_filter/deinterlace.c:102
14777 #: modules/video_filter/deinterlace.c:105
14778 msgid "Deinterlace mode"
14779 msgstr "Mode de désentrelacement"
14780
14781 #: modules/video_filter/deinterlace.c:103
14782 msgid "Default deinterlace method to use for local playback"
14783 msgstr ""
14784 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture "
14785 "locale."
14786
14787 #: modules/video_filter/deinterlace.c:106
14788 msgid "Default deinterlace methode to use for streaming"
14789 msgstr ""
14790 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
14791
14792 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
14793 msgid "Deinterlacing video filter"
14794 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
14795
14796 #: modules/video_filter/distort.c:64
14797 msgid "Distort mode"
14798 msgstr "Mode de distorsion"
14799
14800 #: modules/video_filter/distort.c:65
14801 #, fuzzy
14802 msgid "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\" and \"edge\""
14803 msgstr "Mode de distorsion, « wave » ou « ripple »"
14804
14805 #: modules/video_filter/distort.c:67
14806 msgid "Gradient image type"
14807 msgstr ""
14808
14809 #: modules/video_filter/distort.c:68
14810 msgid "Gradient image type (0 or 1)"
14811 msgstr ""
14812
14813 #: modules/video_filter/distort.c:70
14814 #, fuzzy
14815 msgid "Apply cartoon effect"
14816 msgstr "Choisir un effet"
14817
14818 #: modules/video_filter/distort.c:71
14819 msgid "Apply cartoon effect. Used by \"gradient\" and \"edge\"."
14820 msgstr ""
14821
14822 #: modules/video_filter/distort.c:74
14823 msgid "Wave"
14824 msgstr "Onde"
14825
14826 #: modules/video_filter/distort.c:74
14827 msgid "Ripple"
14828 msgstr "Surface"
14829
14830 #: modules/video_filter/distort.c:74
14831 msgid "gradient"
14832 msgstr ""
14833
14834 #: modules/video_filter/distort.c:74
14835 #, fuzzy
14836 msgid "Edge"
14837 msgstr "Pont"
14838
14839 #: modules/video_filter/distort.c:77
14840 msgid "Distort video filter"
14841 msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
14842
14843 #: modules/video_filter/invert.c:52
14844 msgid "Invert video filter"
14845 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
14846
14847 #: modules/video_filter/invert.c:53
14848 msgid "Color inversion"
14849 msgstr "Inversion des couleurs"
14850
14851 #: modules/video_filter/logo.c:68
14852 msgid "Logo filename"
14853 msgstr "Nom du fichier de logo"
14854
14855 #: modules/video_filter/logo.c:69
14856 msgid "Full path of the PNG file to use."
14857 msgstr "Chemin complet du fichier PNG"
14858
14859 #: modules/video_filter/logo.c:70
14860 msgid "X coordinate of the logo"
14861 msgstr "Position X du logo"
14862
14863 #: modules/video_filter/logo.c:71 modules/video_filter/logo.c:73
14864 msgid "You can move the logo by left-clicking on it."
14865 msgstr "Vous pouvez déplacer le logo en faisant un clic droit dessus"
14866
14867 #: modules/video_filter/logo.c:72
14868 msgid "Y coordinate of the logo"
14869 msgstr "Position Y du logo"
14870
14871 #: modules/video_filter/logo.c:74
14872 msgid "Transparency of the logo"
14873 msgstr "Transparence du logo"
14874
14875 #: modules/video_filter/logo.c:75
14876 msgid ""
14877 "You can set the logo transparency value here (from 0 for full transparency "
14878 "to 255 for full opacity)."
14879 msgstr ""
14880 "Vous pouvez régler ici la valeur de transparence du logo ( 255 = opaque, 0 = "
14881 "transparent)"
14882
14883 #: modules/video_filter/logo.c:77
14884 msgid "Logo position"
14885 msgstr "Position du logo"
14886
14887 #: modules/video_filter/logo.c:79
14888 msgid ""
14889 "You can enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
14890 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
14891 msgstr ""
14892 "Vous pouvez forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut "
14893 "(0) : elle sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous "
14894 "pouvez également spécifier une combinaison des ces valeurs)."
14895
14896 #: modules/video_filter/logo.c:89
14897 msgid "Logo video filter"
14898 msgstr "Filtre vidéo d’insertion de logo"
14899
14900 #: modules/video_filter/logo.c:91
14901 msgid "Logo overlay"
14902 msgstr "Incrustation d’un logo"
14903
14904 #: modules/video_filter/logo.c:109
14905 msgid "Logo sub filter"
14906 msgstr "Filtre d’incrustation de logo"
14907
14908 #: modules/video_filter/magnify.c:59
14909 #, fuzzy
14910 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
14911 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo ffmpeg"
14912
14913 #: modules/video_filter/marq.c:76
14914 msgid "Marquee text"
14915 msgstr "Texte"
14916
14917 #: modules/video_filter/marq.c:77
14918 msgid "Marquee text to display"
14919 msgstr "Texte à afficher"
14920
14921 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:120
14922 #: modules/video_filter/time.c:73
14923 msgid "X offset, from left"
14924 msgstr "Décalage horizontal"
14925
14926 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:121
14927 #: modules/video_filter/time.c:74
14928 msgid "X offset, from the left screen edge"
14929 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche"
14930
14931 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:122
14932 #: modules/video_filter/time.c:75
14933 msgid "Y offset, from the top"
14934 msgstr "Décalage vertical"
14935
14936 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:123
14937 #: modules/video_filter/time.c:76
14938 msgid "Y offset, down from the top"
14939 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut"
14940
14941 #: modules/video_filter/marq.c:82
14942 msgid "Marquee timeout"
14943 msgstr "Disparition du texte"
14944
14945 #: modules/video_filter/marq.c:83
14946 msgid ""
14947 "Defines the time the marquee must remain displayed, in milliseconds. Default "
14948 "value is 0 (remain forever)."
14949 msgstr ""
14950 "Cette option définit le temps d’affichage du texte, en millisecondes. La "
14951 "valeur par défaut, 0, signifie qu’il ne disparait jamais."
14952
14953 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:124
14954 #: modules/video_filter/time.c:77
14955 msgid "Opacity"
14956 msgstr "Opacité"
14957
14958 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:127
14959 #: modules/video_filter/time.c:80
14960 msgid "Font size, pixels"
14961 msgstr "Taille de la police en pixels"
14962
14963 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:128
14964 #: modules/video_filter/time.c:81
14965 msgid "Specify the font size, in pixels, with -1 = use freetype-fontsize"
14966 msgstr ""
14967 "Spécifier la taille de la police, en pixels, -1 = utiliser freetype-fontsize"
14968
14969 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:136
14970 msgid "Marquee position"
14971 msgstr "Position du texte"
14972
14973 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:138
14974 msgid ""
14975 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
14976 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by "
14977 "adding them)."
14978 msgstr ""
14979 "Vous pouvez forcer la postion du texte dans la video (0=centré, 1=gauche, "
14980 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
14981 "ces valeurs en les additionant)."
14982
14983 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/rss.c:173
14984 msgid "Misc"
14985 msgstr "Divers"
14986
14987 #: modules/video_filter/marq.c:140
14988 msgid "Marquee display sub filter"
14989 msgstr "Filtre d’incrustation de texte"
14990
14991 #: modules/video_filter/mosaic.c:87
14992 msgid "Alpha blending"
14993 msgstr "Niveau alpha"
14994
14995 #: modules/video_filter/mosaic.c:88
14996 msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
14997 msgstr "Niveau alpha (de 0 à 255). La valeur par défault est 255"
14998
14999 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
15000 msgid "Height in pixels"
15001 msgstr "Hauteur en pixels"
15002
15003 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
15004 msgid "Width in pixels"
15005 msgstr "Largeur en pixels"
15006
15007 #: modules/video_filter/mosaic.c:92
15008 msgid "Top left corner x coordinate"
15009 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
15010
15011 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
15012 msgid "Top left corner y coordinate"
15013 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
15014
15015 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
15016 msgid "Vertical border width in pixels"
15017 msgstr "Largeur de la frontière verticale en pixels"
15018
15019 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
15020 msgid "Horizontal border width in pixels"
15021 msgstr "Largeur de la frontière horizontale en pixels"
15022
15023 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
15024 msgid "Mosaic alignment"
15025 msgstr "Alignement de la mosaique"
15026
15027 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
15028 msgid "Positioning method"
15029 msgstr "Méthode de positionement"
15030
15031 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
15032 msgid ""
15033 "Positioning method. auto: automatically choose the best number of rows and "
15034 "columns. fixed: use the user-defined number of rows and columns."
15035 msgstr ""
15036 "Méthode de positionnement. auto: choix automatique du meilleur nombre de "
15037 "lignes et de colonnes. fixed: utiliser les valeurs définies par "
15038 "l'utilisateur."
15039
15040 #: modules/video_filter/mosaic.c:102 modules/video_filter/wall.c:57
15041 msgid "Number of rows"
15042 msgstr "Nombre de lignes"
15043
15044 #: modules/video_filter/mosaic.c:103 modules/video_filter/wall.c:53
15045 msgid "Number of columns"
15046 msgstr "Nombre de colonnes"
15047
15048 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
15049 msgid "Keep aspect ratio when resizing"
15050 msgstr "Conserver le format d’écran lors d’un redimensionnement"
15051
15052 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
15053 msgid "Keep original size"
15054 msgstr "Conserver la taille originale"
15055
15056 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
15057 msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
15058 msgstr ""
15059 "Ordonner comme une liste d'identifiant(s) d'image séparés par des virgules"
15060
15061 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
15062 msgid ""
15063 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
15064 "(in milliseconds). For high values you will need to raise file-caching and "
15065 "others."
15066 msgstr ""
15067 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
15068 "milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
15069 "fichier et les autres caches."
15070
15071 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
15072 msgid "fixed"
15073 msgstr "fixe"
15074
15075 #: modules/video_filter/mosaic.c:125
15076 msgid "Mosaic video sub filter"
15077 msgstr "Filtre vidéo mosaique"
15078
15079 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
15080 msgid "Mosaic"
15081 msgstr "Mosaique"
15082
15083 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
15084 msgid "Blur factor (1-127)"
15085 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
15086
15087 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
15088 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
15089 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
15090
15091 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
15092 msgid "Motion blur"
15093 msgstr "Brouillage de mouvement"
15094
15095 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
15096 msgid "Motion blur filter"
15097 msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
15098
15099 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
15100 msgid "Description file"
15101 msgstr "Fichier de description"
15102
15103 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
15104 msgid "Description file, file containing simple playlist"
15105 msgstr "Fichier de description, fichier contenant la liste de lecture simple"
15106
15107 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
15108 msgid "History parameter"
15109 msgstr "Paramètre d’historique"
15110
15111 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
15112 msgid "History parameter, number of frames used for detection"
15113 msgstr "Paramètre d’historique, nombre d’images utilisées pour la détection"
15114
15115 #: modules/video_filter/motiondetect.c:60
15116 msgid "Motion detect video filter"
15117 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
15118
15119 #: modules/video_filter/motiondetect.c:61
15120 msgid "Motion detect"
15121 msgstr "Détection de mouvement"
15122
15123 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
15124 msgid "OSD menu configuration file"
15125 msgstr "Fichier de configuration du menu OSD"
15126
15127 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
15128 msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
15129 msgstr ""
15130 "Un fichier de configuration du menu OSD contient les actions et les images "
15131 "des boutons"
15132
15133 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
15134 msgid "Path to OSD menu images"
15135 msgstr "Chemin des images du menu OSD"
15136
15137 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
15138 msgid ""
15139 "Specify another path to the OSD menu images. This will override the path as "
15140 "defined in the OSD configuration file."
15141 msgstr ""
15142 "Ceci permet de spécifier un autre emplacement pour les images du menu OSD. "
15143 "Ceci outrepassera le chemin défini dans le fichier de configuration du menu "
15144 "OSD"
15145
15146 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
15147 msgid "X coordinate of the OSD menu"
15148 msgstr "Position X du menu OSD"
15149
15150 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
15151 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
15152 msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic droit dessus"
15153
15154 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
15155 msgid "Y coordinate of the OSD menu"
15156 msgstr "Position Y du menu OSD"
15157
15158 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
15159 msgid "OSD menu position"
15160 msgstr "Position du menu OSD"
15161
15162 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
15163 msgid ""
15164 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
15165 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
15166 msgstr ""
15167 "Vous pouvez forcer l’alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut "
15168 "(0) : il sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous "
15169 "pouvez également spécifier une combinaison des ces valeurs)."
15170
15171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
15172 msgid "Timeout of OSD menu"
15173 msgstr "Timeout du menu OSD"
15174
15175 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
15176 #, fuzzy
15177 msgid ""
15178 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
15179 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
15180 "visible."
15181 msgstr ""
15182 "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
15183 "d'expiration. Ceci permet de s'assurer qu'elles restent visibles au moins le "
15184 "temps spécifié"
15185
15186 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
15187 msgid "Update speed of OSD menu"
15188 msgstr "Position X du menu OSD"
15189
15190 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
15191 #, fuzzy
15192 msgid ""
15193 "Update the OSD menu picture every 200 ms (default). Shorten the update time "
15194 "for environments that experience transmissions errors. Be careful with this "
15195 "option because encoding OSD menu pictures is very computing intensive. The "
15196 "range is 0 - 1000 ms."
15197 msgstr ""
15198 "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai "
15199 "si il existe des erreurs de transmission. Attention; l'encodage des images "
15200 "du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à "
15201 "1000ms"
15202
15203 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
15204 msgid "On Screen Display menu subfilter"
15205 msgstr "Menu OSD"
15206
15207 #: modules/video_filter/rss.c:110
15208 msgid "RSS feed URLs"
15209 msgstr "URLs des feeds RSS"
15210
15211 #: modules/video_filter/rss.c:111
15212 msgid "RSS feed '|' (pipe) seperated URLs"
15213 msgstr "URLs des feeds RSS, séparées par des \"|\""
15214
15215 #: modules/video_filter/rss.c:112
15216 msgid "RSS feed speed"
15217 msgstr "Vitesse du flux RSS"
15218
15219 #: modules/video_filter/rss.c:113
15220 msgid "RSS feed speed (bigger is slower)"
15221 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
15222
15223 #: modules/video_filter/rss.c:114 modules/video_filter/rss.c:115
15224 msgid "RSS feed max number of chars displayed"
15225 msgstr "Nombre maximal de caractères du flux RSS affichés"
15226
15227 #: modules/video_filter/rss.c:116
15228 msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
15229 msgstr "Nombre de secondes entre le rafraichissement"
15230
15231 #: modules/video_filter/rss.c:117
15232 msgid ""
15233 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. If 0, the feeds "
15234 "will never be updated."
15235 msgstr ""
15236 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
15237 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis"
15238
15239 #: modules/video_filter/rss.c:180
15240 msgid "RSS feed display"
15241 msgstr "Incrustation de flux RSS"
15242
15243 #: modules/video_filter/rv32.c:52
15244 msgid "RV32 conversion filter"
15245 msgstr "Filtre de conversion RV32"
15246
15247 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
15248 msgid "Video scaling filter"
15249 msgstr "Filtre de redimensionnement"
15250
15251 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
15252 msgid "Scaling mode"
15253 msgstr "Mode de redimensionnement"
15254
15255 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
15256 msgid "You can choose the default scaling mode."
15257 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
15258
15259 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
15260 msgid "Fast bilinear"
15261 msgstr "Bilinéaire rapide"
15262
15263 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
15264 msgid "Bilinear"
15265 msgstr "Bilinéaire"
15266
15267 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
15268 msgid "Bicubic (good quality)"
15269 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
15270
15271 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
15272 msgid "Experimental"
15273 msgstr "Expérimental"
15274
15275 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
15276 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
15277 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
15278
15279 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
15280 msgid "Area"
15281 msgstr "Zone"
15282
15283 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
15284 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
15285 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
15286
15287 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
15288 msgid "Gauss"
15289 msgstr "Gaussien"
15290
15291 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
15292 msgid "SincR"
15293 msgstr "SincR"
15294
15295 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
15296 msgid "Lanczos"
15297 msgstr "Lanczos"
15298
15299 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
15300 msgid "Bicubic spline"
15301 msgstr "Courbe bicubique"
15302
15303 #: modules/video_filter/time.c:71
15304 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
15305 msgstr "Format d’heure (%Y%m%d %H%M%S)"
15306
15307 #: modules/video_filter/time.c:72
15308 msgid ""
15309 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
15310 "%S = second"
15311 msgstr ""
15312 "Format de l’heure (%Y = an, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M  =minute, %"
15313 "S = seconde)"
15314
15315 #: modules/video_filter/time.c:88
15316 msgid "Time position"
15317 msgstr "Position dans le temps"
15318
15319 #: modules/video_filter/time.c:90
15320 msgid ""
15321 "You can enforce the time position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
15322 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by adding "
15323 "them)."
15324 msgstr ""
15325 "Vous pouvez forcer la position de l'heure sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, "
15326 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
15327 "ces valeurs en les additionant)."
15328
15329 #: modules/video_filter/time.c:104
15330 msgid "Time overlay"
15331 msgstr "Heure"
15332
15333 #: modules/video_filter/time.c:121
15334 msgid "Time display sub filter"
15335 msgstr "Filtre d'incrustation de l'heure"
15336
15337 #: modules/video_filter/transform.c:57
15338 msgid "Transform type"
15339 msgstr "Type de transformation"
15340
15341 #: modules/video_filter/transform.c:58
15342 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
15343 msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
15344
15345 #: modules/video_filter/transform.c:61
15346 msgid "Rotate by 90 degrees"
15347 msgstr "Rotation de 90 degrés"
15348
15349 #: modules/video_filter/transform.c:62
15350 msgid "Rotate by 180 degrees"
15351 msgstr "Rotation de 180 degrés"
15352
15353 #: modules/video_filter/transform.c:62
15354 msgid "Rotate by 270 degrees"
15355 msgstr "Rotation de 270 degrés"
15356
15357 #: modules/video_filter/transform.c:63
15358 msgid "Flip horizontally"
15359 msgstr "Retournement horizontal"
15360
15361 #: modules/video_filter/transform.c:63
15362 msgid "Flip vertically"
15363 msgstr "Retournement vertical"
15364
15365 #: modules/video_filter/transform.c:66
15366 msgid "Video transformation filter"
15367 msgstr "Filtre vidéo de transformation d’image"
15368
15369 #: modules/video_filter/wall.c:54
15370 msgid ""
15371 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video."
15372 msgstr ""
15373 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
15374 "vidéo"
15375
15376 #: modules/video_filter/wall.c:58
15377 msgid ""
15378 "Select the number of vertical video windows in which to split the video."
15379 msgstr ""
15380 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la "
15381 "vidéo"
15382
15383 #: modules/video_filter/wall.c:61
15384 msgid "Active windows"
15385 msgstr "Fenêtres activées"
15386
15387 #: modules/video_filter/wall.c:62
15388 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
15389 msgstr "liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défault = toutes"
15390
15391 #: modules/video_filter/wall.c:65
15392 msgid "Element aspect ratio"
15393 msgstr "Format d’écran de l’élément"
15394
15395 #: modules/video_filter/wall.c:66
15396 msgid "The aspect ratio of the individual displays building the display wall"
15397 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
15398
15399 #: modules/video_filter/wall.c:69
15400 msgid "Wall video filter"
15401 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
15402
15403 #: modules/video_filter/wall.c:70
15404 msgid "Image wall"
15405 msgstr "Mur d’image"
15406
15407 #: modules/video_output/aa.c:55
15408 msgid "Ascii Art"
15409 msgstr "Ascii Art"
15410
15411 #: modules/video_output/aa.c:58
15412 msgid "ASCII-art video output"
15413 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII"
15414
15415 #: modules/video_output/caca.c:57
15416 msgid "Color ASCII art video output"
15417 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII en couleurs"
15418
15419 #: modules/video_output/directx/directx.c:112
15420 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
15421 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
15422
15423 #: modules/video_output/directx/directx.c:114
15424 msgid ""
15425 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
15426 "doesn't have any effect when using overlays."
15427 msgstr ""
15428 "Essayer d’utiliser l’accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
15429 "Cette option reste sans effet si l’overlay est utilisé."
15430
15431 #: modules/video_output/directx/directx.c:117
15432 msgid "Use video buffers in system memory"
15433 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
15434
15435 #: modules/video_output/directx/directx.c:119
15436 msgid ""
15437 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
15438 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
15439 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
15440 "doesn't have any effect when using overlays."
15441 msgstr ""
15442 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
15443 "celle de la vidéo. Ceci n’est pas recommandé vu que l’utilisation de la "
15444 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d’une meilleure vitesse (par "
15445 "exemple pour les changements d’échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
15446 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
15447
15448 #: modules/video_output/directx/directx.c:124
15449 msgid "Use triple buffering for overlays"
15450 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour l’overlay"
15451
15452 #: modules/video_output/directx/directx.c:126
15453 msgid ""
15454 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
15455 "better video quality (no flickering)."
15456 msgstr ""
15457 "Essayer d’utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
15458 "qualité de la vidéo. (pas de scintellement)."
15459
15460 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
15461 msgid "Name of desired display device"
15462 msgstr "Nom du périphérique d’affichage désiré"
15463
15464 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
15465 msgid ""
15466 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
15467 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
15468 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
15469 msgstr ""
15470 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
15471 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
15472 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
15473
15474 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
15475 msgid "Enable wallpaper mode "
15476 msgstr "Activer le mode papier peint "
15477
15478 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
15479 msgid ""
15480 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
15481 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
15482 "desktop must not already have a wallpaper."
15483 msgstr ""
15484 "Le mode papier peint vous permet d’afficher la vidéo en tant que fond "
15485 "d’écran. Pour que cette fonctionnalité marche, vous devez être en mode « "
15486 "overlay » et le bureau ne doit pas déjà avoir un papier peint."
15487
15488 #: modules/video_output/directx/directx.c:163
15489 msgid "DirectX video output"
15490 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
15491
15492 #: modules/video_output/directx/directx.c:303
15493 msgid "Wallpaper"
15494 msgstr "Papier peint"
15495
15496 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:135
15497 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
15498 msgid "OpenGL video output"
15499 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
15500
15501 #: modules/video_output/fb.c:67
15502 msgid "Framebuffer device"
15503 msgstr "Périphérique du framebuffer"
15504
15505 #: modules/video_output/fb.c:69
15506 msgid ""
15507 "You can select here the framebuffer device that will be used for rendering "
15508 "(usually /dev/fb0)."
15509 msgstr ""
15510 "Vous pouvez sélectionner ici le périphérique de framebuffer qui sera utilisé "
15511 "pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
15512
15513 #: modules/video_output/fb.c:78
15514 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
15515 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
15516
15517 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
15518 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
15519 msgid "X11 display name"
15520 msgstr "Nom du display X11"
15521
15522 #: modules/video_output/ggi.c:58
15523 msgid ""
15524 "Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
15525 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
15526 msgstr ""
15527 "Spécifier le display X11 que vous désirez utiliser.\n"
15528 "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
15529
15530 #: modules/video_output/glide.c:64
15531 msgid "3dfx Glide video output"
15532 msgstr "Sortie vidéo 3dfx Glide"
15533
15534 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
15535 msgid "HD1000 video output"
15536 msgstr "Sortie audio HD1000"
15537
15538 #: modules/video_output/image.c:48
15539 msgid "Image format"
15540 msgstr "Format de l’image"
15541
15542 #: modules/video_output/image.c:49
15543 msgid "Set the format of the output image."
15544 msgstr "Réglez le format de l’image en sortie."
15545
15546 #: modules/video_output/image.c:51
15547 msgid "Recording ratio"
15548 msgstr "Ratio d’enregistrement"
15549
15550 #: modules/video_output/image.c:52
15551 msgid ""
15552 "Set the ratio of images that are recorded. 3 means that one image out of "
15553 "three is recorded."
15554 msgstr ""
15555 "Configurer le quota d’images enregistrées. 3 signifie qu’un tiers des images "
15556 "sont enregistrées."
15557
15558 #: modules/video_output/image.c:55
15559 msgid "Filename prefix"
15560 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
15561
15562 #: modules/video_output/image.c:56
15563 msgid ""
15564 "Set the prefix of the filename. Output filename will have the form "
15565 "prefixNUMBER.format"
15566 msgstr ""
15567 "Configure le préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de "
15568 "la forme préfixeNOMBRE.format"
15569
15570 #: modules/video_output/image.c:64
15571 msgid "Image video output"
15572 msgstr "Sortie vidéo Image"
15573
15574 #: modules/video_output/mga.c:59
15575 msgid "Matrox Graphic Array video output"
15576 msgstr "Sortie vidéo Matrox Graphic Array"
15577
15578 #: modules/video_output/opengl.c:114 modules/video_output/opengl.c:118
15579 msgid "OpenGL cube rotation speed"
15580 msgstr "Vitesse de rotation du cube OpenGL"
15581
15582 #: modules/video_output/opengl.c:119
15583 msgid "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
15584 msgstr ""
15585 "Si l'effet de cube OpenGL est activé, ce paramètre contrôle sa vitesse de "
15586 "rotation."
15587
15588 #: modules/video_output/opengl.c:122
15589 msgid "Select effect"
15590 msgstr "Choisir un effet"
15591
15592 #: modules/video_output/opengl.c:124
15593 msgid "Allows you to select different visual effects."
15594 msgstr "Ceci vous permet de sélectionner différents effets visuels."
15595
15596 #: modules/video_output/opengl.c:129
15597 msgid "Cube"
15598 msgstr "Cube"
15599
15600 #: modules/video_output/opengl.c:129
15601 msgid "Transparent Cube"
15602 msgstr "Cube transparent"
15603
15604 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
15605 msgid "QT Embedded display name"
15606 msgstr "nom du display Qt Embedded"
15607
15608 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
15609 msgid ""
15610 "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC "
15611 "will use the value of the DISPLAY environment variable."
15612 msgstr ""
15613 "Spécifier l’affichage Qt Embedded que vous désirez utiliser. Par défaut VLC "
15614 "utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
15615
15616 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
15617 msgid "QT Embedded video output"
15618 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
15619
15620 #: modules/video_output/sdl.c:108
15621 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
15622 msgstr "Sortie vidéo Simple DirectMedia Layer"
15623
15624 #: modules/video_output/snapshot.c:60
15625 msgid "snapshot width"
15626 msgstr "Largeur de la capture"
15627
15628 #: modules/video_output/snapshot.c:61
15629 msgid "Set the width of the snapshot image."
15630 msgstr "Sélectionnez la largeur de l’image capturée."
15631
15632 #: modules/video_output/snapshot.c:63
15633 msgid "snapshot height"
15634 msgstr "Hauteur de la capture"
15635
15636 #: modules/video_output/snapshot.c:64
15637 msgid "Set the height of the snapshot image."
15638 msgstr "Sélectionnez la hauteur de l’image capturée."
15639
15640 #: modules/video_output/snapshot.c:66
15641 msgid "chroma"
15642 msgstr "Chroma"
15643
15644 #: modules/video_output/snapshot.c:67
15645 msgid "Set the desired chroma for the snapshot image (a 4 character string)."
15646 msgstr "Sélectionnez le chroma désiré pour la capture (4 caractères)"
15647
15648 #: modules/video_output/snapshot.c:69
15649 msgid "cache size (number of images)"
15650 msgstr "Taille du cache (nombre d’images)"
15651
15652 #: modules/video_output/snapshot.c:70
15653 msgid "Set the cache size (number of images to keep)."
15654 msgstr "Permet de fixer la taille du cache (nombre d’images à garder)"
15655
15656 #: modules/video_output/snapshot.c:74
15657 msgid "snapshot module"
15658 msgstr "Module de capture"
15659
15660 #: modules/video_output/svgalib.c:56
15661 msgid "SVGAlib video output"
15662 msgstr "Sortie vidéo SVGAlib"
15663
15664 #: modules/video_output/wingdi.c:220
15665 msgid "Windows GAPI video output"
15666 msgstr "Sortie vidéo Windows GAPI"
15667
15668 #: modules/video_output/wingdi.c:224
15669 msgid "Windows GDI video output"
15670 msgstr "Sortie vidéo Windows GDI"
15671
15672 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
15673 msgid "XVideo adaptor number"
15674 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
15675
15676 #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/xvideo.c:46
15677 msgid ""
15678 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
15679 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
15680 msgstr ""
15681 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
15682 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
15683 "cette valeur)."
15684
15685 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
15686 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
15687 msgid "Alternate fullscreen method"
15688 msgstr "Mode plein écran spécial"
15689
15690 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
15691 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
15692 msgid ""
15693 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
15694 "its drawbacks.\n"
15695 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
15696 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
15697 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
15698 "show on top of the video."
15699 msgstr ""
15700 "Il y a deus méthodes pour passer en plein écran, chacune aves ses "
15701 "inconvénients :\n"
15702 "1) Laisser le gestionnaire de fenêtre gérer la fenêtre plein écran (mode par "
15703 "défaut). Mais les objects comme les barres des tâches seront probablement au-"
15704 "dessus de la vidéo.\n"
15705 "2) Ne pas utiliser du tout le gestionnaire de fenêtres, mais plus rien ne "
15706 "sera affichable au-dessus de la vidéo."
15707
15708 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
15709 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
15710 msgid ""
15711 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
15712 "the value of the DISPLAY environment variable."
15713 msgstr ""
15714 "Spécifier l’affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC "
15715 "utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
15716
15717 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/xvideo.c:72
15718 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
15719 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
15720
15721 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
15722 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
15723 msgid ""
15724 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
15725 "0 for first screen, 1 for the second."
15726 msgstr ""
15727 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
15728 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
15729
15730 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
15731 msgid "Use shared memory"
15732 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
15733
15734 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
15735 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
15736 msgstr ""
15737 "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
15738
15739 #: modules/video_output/x11/x11.c:61
15740 msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
15741 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
15742
15743 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
15744 msgid "X11 video output"
15745 msgstr "Sortie vidéo X11"
15746
15747 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
15748 msgid "XVimage chroma format"
15749 msgstr "Format chromatographique XVimage"
15750
15751 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
15752 msgid ""
15753 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
15754 "to improve performances by using the most efficient one."
15755 msgstr ""
15756 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
15757 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
15758
15759 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
15760 msgid "XVideo extension video output"
15761 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
15762
15763 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
15764 msgid "GaLaktos visualization plugin"
15765 msgstr "Module de visualisation GaLaktos"
15766
15767 #: modules/visualization/goom.c:58
15768 msgid "Goom display width"
15769 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
15770
15771 #: modules/visualization/goom.c:59
15772 msgid "Goom display height"
15773 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
15774
15775 #: modules/visualization/goom.c:60
15776 msgid ""
15777 "Allows you to change the resolution of the Goom display (bigger resolution "
15778 "will be prettier but more CPU intensive)."
15779 msgstr ""
15780 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une résoution "
15781 "plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de ressources)."
15782
15783 #: modules/visualization/goom.c:63
15784 msgid "Goom animation speed"
15785 msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
15786
15787 #: modules/visualization/goom.c:64
15788 msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
15789 msgstr ""
15790 "Ceci vous permet de résuire la vitesse de l’animation (par défaut 6, maximum "
15791 "10)."
15792
15793 #: modules/visualization/goom.c:70
15794 msgid "Goom"
15795 msgstr "Goom"
15796
15797 #: modules/visualization/goom.c:71
15798 msgid "Goom effect"
15799 msgstr "Effet goom"
15800
15801 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
15802 msgid "Effects list"
15803 msgstr "Liste des effets"
15804
15805 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
15806 msgid ""
15807 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
15808 "Current effects include: dummy, scope, spectrum"
15809 msgstr ""
15810 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
15811 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum"
15812
15813 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
15814 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
15815 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
15816
15817 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
15818 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
15819 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
15820
15821 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
15822 msgid "Number of bands"
15823 msgstr "Nombre de bandes"
15824
15825 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
15826 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
15827 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre, 20 ou 80"
15828
15829 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
15830 #, fuzzy
15831 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
15832 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre 2, 20 ou 80"
15833
15834 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
15835 msgid "Band separator"
15836 msgstr "Séparation entre les bandes"
15837
15838 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
15839 msgid "Number of blank pixels between bands."
15840 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
15841
15842 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
15843 msgid "Amplification"
15844 msgstr "Amplification"
15845
15846 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
15847 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
15848 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
15849
15850 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
15851 msgid "Enable peaks"
15852 msgstr "Activer les pics"
15853
15854 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
15855 msgid "Defines whether to draw peaks."
15856 msgstr "Définit s’il faut dessiner des pics ou non"
15857
15858 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
15859 msgid "Enable original graphic spectrum"
15860 msgstr "Activer l'analyseur linéaire"
15861
15862 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
15863 msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
15864 msgstr ""
15865 "Ceci définit s'il faut aussi afficher l'analyseur de spectre linéaire (1)"
15866
15867 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
15868 msgid "Enable bands"
15869 msgstr "Activer les bandes"
15870
15871 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
15872 msgid "Defines whether to draw the bands."
15873 msgstr "Définit s’il faut dessiner des bandes"
15874
15875 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
15876 msgid "Enable base"
15877 msgstr "Activer la base"
15878
15879 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
15880 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
15881 msgstr "Définit s’il faut dessiner dessiner la base des bandes"
15882
15883 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
15884 msgid "Base pixel radius"
15885 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
15886
15887 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
15888 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
15889 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
15890
15891 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
15892 msgid "Spectral sections"
15893 msgstr "Sections spectrales"
15894
15895 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
15896 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
15897 msgstr "Ceci définit combien de sections d'analyseur existeront."
15898
15899 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
15900 msgid "Peak height"
15901 msgstr "Hauteur du pic"
15902
15903 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
15904 msgid "This is the total pixel height of the peak items."
15905 msgstr "Ceci est la hauteur totale en pixels des pics"
15906
15907 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
15908 msgid "Peak extra width"
15909 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
15910
15911 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
15912 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
15913 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics"
15914
15915 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
15916 msgid "V-plane color"
15917 msgstr "Couleur du plan V"
15918
15919 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
15920 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
15921 msgstr ""
15922
15923 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
15924 msgid "Number of stars"
15925 msgstr "Nombre d’étoiles"
15926
15927 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
15928 msgid "Defines the number of stars to draw with random effect."
15929 msgstr "Définit le nombre d’étoiles à afficher avec l’effet aléatoire"
15930
15931 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
15932 msgid "Visualizer"
15933 msgstr "Visualisation"
15934
15935 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
15936 msgid "Visualizer filter"
15937 msgstr "Filtre de visualisation"
15938
15939 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
15940 msgid "Spectrum analyser"
15941 msgstr "Analyseur de spectre"
15942
15943 #: modules/visualization/xosd.c:63
15944 msgid "Flip vertical position"
15945 msgstr "Inverser la position verticale"
15946
15947 #: modules/visualization/xosd.c:64
15948 msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top"
15949 msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l’écran plutôt qu’en haut"
15950
15951 #: modules/visualization/xosd.c:67
15952 msgid "Vertical offset"
15953 msgstr "Décalage vertical"
15954
15955 #: modules/visualization/xosd.c:68
15956 msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
15957 msgstr "Décalage vertical du texte affiché, en points"
15958
15959 #: modules/visualization/xosd.c:70
15960 msgid "Shadow offset"
15961 msgstr "Décalage de l’ombre"
15962
15963 #: modules/visualization/xosd.c:71
15964 msgid "Offset in pixels of the shadow"
15965 msgstr "Décalage en pixels de l’ombre"
15966
15967 #: modules/visualization/xosd.c:74
15968 msgid "Font used to display text in the xosd output"
15969 msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd"
15970
15971 #: modules/visualization/xosd.c:82
15972 msgid "XOSD interface"
15973 msgstr "Interface XOSD"
15974
15975 #~ msgid " "
15976 #~ msgstr " "
15977
15978 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
15979 #~ msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage CoreAudio"
15980
15981 #~ msgid "CoreAudio output"
15982 #~ msgstr "Sortie CoreAudio"
15983
15984 #~ msgid "SLP announce"
15985 #~ msgstr "Annonce SLP"
15986
15987 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
15988 #~ msgstr "Détacher l’interface étendue"
15989
15990 #~ msgid "SLP announcing"
15991 #~ msgstr "Annonce SLP"
15992
15993 #~ msgid "Announce this session with SLP"
15994 #~ msgstr "Annonce cette session par SLP"
15995
15996 #~ msgid ""
15997 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
15998 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
15999 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
16000 #~ "\n"
16001 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
16002 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
16003 #~ "\n"
16004 #~ "For more information, have a look at the web site."
16005 #~ msgstr ""
16006 #~ "VLC est un lecteur multimédia libre et multi-plateformes capable de jouer "
16007 #~ "de nombreux formats audio et vidéo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, MP3, "
16008 #~ "Ogg…) ainsi que les DVDs, les VCDs, les CDs audio et plusieurs types de "
16009 #~ "flux réseau.\n"
16010 #~ "\n"
16011 #~ "VLC est également un serveur de diffusion avec des capacités de "
16012 #~ "transcodage (UDP unicast et multicast, HTTP…) conçu pour les réseaux haut-"
16013 #~ "débits.\n"
16014 #~ "\n"
16015 #~ "Pour plus d’informations, consultez le site web."
16016
16017 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
16018 #~ msgstr "3 secondes en arrière"
16019
16020 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
16021 #~ msgstr "10 secondes en arrière"
16022
16023 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
16024 #~ msgstr ""
16025 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 10 "
16026 #~ "secondes."
16027
16028 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
16029 #~ msgstr "1 minute en arrière"
16030
16031 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
16032 #~ msgstr "5 minutes en arrière"
16033
16034 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
16035 #~ msgstr "3 secondes en avant"
16036
16037 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
16038 #~ msgstr "10 secondes en avant"
16039
16040 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
16041 #~ msgstr ""
16042 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 10 "
16043 #~ "secondes."
16044
16045 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
16046 #~ msgstr "1 minute en avant"
16047
16048 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
16049 #~ msgstr "5 minutes en avant"
16050
16051 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
16052 #~ msgstr ""
16053 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 5 "
16054 #~ "minutes."
16055
16056 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
16057 #~ msgstr "HTTP(S)"
16058
16059 #~ msgid "1:1"
16060 #~ msgstr "1:1"
16061
16062 #~ msgid "4:3"
16063 #~ msgstr "4:3"
16064
16065 #~ msgid "16:9"
16066 #~ msgstr "16:9"
16067
16068 #~ msgid "221:100"
16069 #~ msgstr "221:100"
16070
16071 #~ msgid "GnomeVFS"
16072 #~ msgstr "GnomeVFS"
16073
16074 #~ msgid "Entry "
16075 #~ msgstr "Entrée "
16076
16077 #~ msgid "Segment "
16078 #~ msgstr "Segment "
16079
16080 #~ msgid "Track "
16081 #~ msgstr "Piste "
16082
16083 #~ msgid "Shout"
16084 #~ msgstr "Shoutcast"
16085
16086 #~ msgid "VC-1 decoder module"
16087 #~ msgstr "Décodeur VC1"
16088
16089 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
16090 #~ msgstr "Étirer l’image"
16091
16092 #~ msgid ""
16093 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
16094 #~ msgstr ""
16095 #~ "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec "
16096 #~ "OGG)"
16097
16098 #~ msgid "UPnP"
16099 #~ msgstr "UPnP"
16100
16101 #~ msgid "RSS"
16102 #~ msgstr "RSS"
16103
16104 #~ msgid "Windows GAPI"
16105 #~ msgstr "GAPI"
16106
16107 #~ msgid "Windows GDI"
16108 #~ msgstr "Windows GDI"
16109
16110 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
16111 #~ msgstr "Réglages pour les filtres d’entrée utilisés par VLC.\n"
16112
16113 #, fuzzy
16114 #~ msgid "Open MRL"
16115 #~ msgstr "Ouvrir"
16116
16117 #~ msgid "Audio output volume"
16118 #~ msgstr "Volume de la sortie audio"
16119
16120 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
16121 #~ msgstr ""
16122 #~ "Désactivez cette option pour désactiver la suppression d'images sur les "
16123 #~ "flux MPEG-2"
16124
16125 #~ msgid "Network interface address"
16126 #~ msgstr "Adresse de l’interface réseau"
16127
16128 #~ msgid ""
16129 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
16130 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
16131 #~ "multicasting interface here."
16132 #~ msgstr ""
16133 #~ "Si vous avez plusieurs interfaces réseau sur votre machine et utilisez le "
16134 #~ "multicast, vous devrez probablement indiquer ici l’adresse IP de "
16135 #~ "l’interface que vous souhaitez utiliser pour les requêtes de multicast."
16136
16137 #~ msgid "Choose program (SID)"
16138 #~ msgstr "Choisir le programme (SID)"
16139
16140 #~ msgid "Choose programs"
16141 #~ msgstr "Choisir les programmes"
16142
16143 #~ msgid "Choose audio track"
16144 #~ msgstr "Choisir une piste audio"
16145
16146 #~ msgid "Choose subtitles track"
16147 #~ msgstr "Choisir la piste de sous-titres"
16148
16149 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
16150 #~ msgstr ""
16151 #~ "Cette entrée n’a d’autre utilité que de vous permettre de configurer les "
16152 #~ "modules d’accès au flux."
16153
16154 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
16155 #~ msgstr "Sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé"
16156
16157 #~ msgid "Always select the stream with the maximum bitrate."
16158 #~ msgstr "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé."
16159
16160 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
16161 #~ msgstr "[0=stereo, 1=mono-dual, 2=joint-stereo]"
16162
16163 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
16164 #~ msgstr "démultiplexeur live.com (RTSP/RTP/SDP)"
16165
16166 #~ msgid "Old playlist open"
16167 #~ msgstr "Ouvrir une ancienne liste de lecture"
16168
16169 #, fuzzy
16170 #~ msgid "Current version"
16171 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
16172
16173 #, fuzzy
16174 #~ msgid "Your version"
16175 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
16176
16177 #, fuzzy
16178 #~ msgid "Mirror"
16179 #~ msgstr "Erreur"
16180
16181 #~ msgid "SAP announces"
16182 #~ msgstr "Annonces SAP"
16183
16184 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
16185 #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de désentrelacement par défaut"
16186
16187 #, fuzzy
16188 #~ msgid "Streamming"
16189 #~ msgstr "Diffusion"
16190
16191 #~ msgid "Channel mixer"
16192 #~ msgstr "Mélangeur de canaux"
16193
16194 #~ msgid ""
16195 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
16196 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
16197 #~ "headphone."
16198 #~ msgstr ""
16199 #~ "Cette option vous permet de choisir un mélangeur de canaux spécifique.Par "
16200 #~ "exemple  le mélangeur « headphone » qui donne l’impression d’avoir du son "
16201 #~ "5.1 avec un casque."
16202
16203 #, fuzzy
16204 #~ msgid "About VLC media player..."
16205 #~ msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
16206
16207 #, fuzzy
16208 #~ msgid "Wizard..."
16209 #~ msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
16210
16211 #~ msgid "Controls"
16212 #~ msgstr "Contrôles"
16213
16214 #~ msgid "PMT Program number"
16215 #~ msgstr "Numéro du programme PMT"
16216
16217 #~ msgid "Random effect"
16218 #~ msgstr "Aléatoire Off"
16219
16220 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
16221 #~ msgstr "Identifiants d’attributs SLP"
16222
16223 #~ msgid ""
16224 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
16225 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
16226 #~ msgstr ""
16227 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’identifiants "
16228 #~ "d’attributs à rechercher comme titre de liste de lecture, ou rien, pour "
16229 #~ "tous les attributs."
16230
16231 #~ msgid "SLP scopes list"
16232 #~ msgstr "Liste des portées SLP"
16233
16234 #~ msgid ""
16235 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
16236 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
16237 #~ msgstr ""
16238 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules de noms de portées, "
16239 #~ "ou rien si vous désirez utiliser les portées par défaut. Elle est "
16240 #~ "utilisée dans toutes les requêtes SLP."
16241
16242 #~ msgid "SLP naming authority"
16243 #~ msgstr "Autorité de nommage SLP"
16244
16245 #~ msgid ""
16246 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
16247 #~ "and the empty string for the default of IANA."
16248 #~ msgstr ""
16249 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’autorités de "
16250 #~ "nommage à rechercher. Utilisze « * » pour tout et une chaîne vide pour le "
16251 #~ "defaut (IANA)."
16252
16253 #~ msgid "SLP LDAP filter"
16254 #~ msgstr "Filtre LDAP SLP"
16255
16256 #~ msgid ""
16257 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
16258 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
16259 #~ msgstr ""
16260 #~ "Ceci est une requête constituée de motifs de reconnaissances d’attributs, "
16261 #~ "sous forme d’un filtre de recherche LDAPv3, ou rien pour avoir toutes les "
16262 #~ "réponses."
16263
16264 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
16265 #~ msgstr "Language demandé dans les requêtes SLP"
16266
16267 #~ msgid ""
16268 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
16269 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
16270 #~ msgstr ""
16271 #~ "Tag de langue RFC 1766 pour la langue des requêtes. Laisser vide pour "
16272 #~ "utiliser la locale par défaut. Il est utilisé dans toutes les requêtes "
16273 #~ "SLP."
16274
16275 #~ msgid "SLP input"
16276 #~ msgstr "Entrée SLP"
16277
16278 #~ msgid "Motion threshold"
16279 #~ msgstr "Seuil de mouvement"
16280
16281 #~ msgid ""
16282 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
16283 #~ ">32767)."
16284 #~ msgstr ""
16285 #~ "Quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de joystick "
16286 #~ "( 0-32767 )."
16287
16288 #~ msgid "Joystick device"
16289 #~ msgstr "Périphérique du Joystick"
16290
16291 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
16292 #~ msgstr "Le périphérique du Joystick (souvent /dev/js0 ou /dev/input/js0)."
16293
16294 #~ msgid "Repeat time (ms)"
16295 #~ msgstr "Temps de répétition"
16296
16297 #~ msgid ""
16298 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
16299 #~ "milliseconds."
16300 #~ msgstr ""
16301 #~ "Le temps en millisecondes à attendre avant que l’action soit répétée."
16302
16303 #~ msgid "Wait time (ms)"
16304 #~ msgstr "Temps d’attente"
16305
16306 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
16307 #~ msgstr "Le temps avant que la répétition commence, en millisecondes."
16308
16309 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
16310 #~ msgstr "Intervalle de déplacement maximal"
16311
16312 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
16313 #~ msgstr "Le nombre maximal de secondes du déplacement."
16314
16315 #~ msgid "Action mapping"
16316 #~ msgstr "Association des actions"
16317
16318 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
16319 #~ msgstr "Ceci vous permet de réassocier les actions."
16320
16321 #~ msgid "Joystick control interface"
16322 #~ msgstr "Interface de contrôle par joystick"
16323
16324 #~ msgid "Show tooltips"
16325 #~ msgstr "Afficher les bulles d’aide"
16326
16327 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
16328 #~ msgstr "Affiche des bulles d’aide pour les options de configuration"
16329
16330 #~ msgid "Show text on toolbar buttons"
16331 #~ msgstr "Affiche le texte sur les boutons de la barre d’outils"
16332
16333 #~ msgid "Show the text below icons on the toolbar."
16334 #~ msgstr "Affiche le texte sous les icônes de la barre d’outils"
16335
16336 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
16337 #~ msgstr "Hauteur maximale des fenêtres de configuration"
16338
16339 #~ msgid ""
16340 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
16341 #~ "preferences menu will occupy."
16342 #~ msgstr ""
16343 #~ "Vous pouvez spécifier la hauteur maximale qu’occuperont les fenêtres de "
16344 #~ "configuration dans le menu préférences."
16345
16346 #~ msgid "Interface default search path"
16347 #~ msgstr "Chemin de recherche d’interfaces prédéfini"
16348
16349 #~ msgid ""
16350 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
16351 #~ "open when looking for a file."
16352 #~ msgstr ""
16353 #~ "Cette option permet de choisir le chemin prédéfini que l’interface "
16354 #~ "utilisera pour ouvrir un fichier."
16355
16356 #~ msgid "GNOME interface"
16357 #~ msgstr "Interface GNOME"
16358
16359 #~ msgid "_Open File..."
16360 #~ msgstr "_Ouvrir fichier…"
16361
16362 #~ msgid "Open a file"
16363 #~ msgstr "Ouvre un fichier"
16364
16365 #~ msgid "Open _Disc..."
16366 #~ msgstr "Ouvrir _disque…"
16367
16368 #~ msgid "Open Disc Media"
16369 #~ msgstr "Ouvrir disque"
16370
16371 #~ msgid "_Network stream..."
16372 #~ msgstr "Flux réseau…"
16373
16374 #~ msgid "Select a network stream"
16375 #~ msgstr "Sélectionne un flux réseau"
16376
16377 #~ msgid "_Eject Disc"
16378 #~ msgstr "Éj_ecter le disque"
16379
16380 #~ msgid "Eject disc"
16381 #~ msgstr "Éjecter le disque"
16382
16383 #~ msgid "_Hide interface"
16384 #~ msgstr "Masquer l’interface"
16385
16386 #~ msgid "Progr_am"
16387 #~ msgstr "Progr_amme"
16388
16389 #~ msgid "Choose the program"
16390 #~ msgstr "Choisir le programme"
16391
16392 #~ msgid "_Title"
16393 #~ msgstr "_Titre"
16394
16395 #~ msgid "Choose title"
16396 #~ msgstr "Choisir le titre"
16397
16398 #~ msgid "_Chapter"
16399 #~ msgstr "_Chapitre"
16400
16401 #~ msgid "Choose chapter"
16402 #~ msgstr "Choisir le chapitre"
16403
16404 #~ msgid "_Playlist..."
16405 #~ msgstr "Liste de lecture…"
16406
16407 #~ msgid "Open the playlist window"
16408 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
16409
16410 #~ msgid "_Modules..."
16411 #~ msgstr "_Modules…"
16412
16413 #~ msgid "Open the module manager"
16414 #~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de modules"
16415
16416 #~ msgid "Messages..."
16417 #~ msgstr "Messages…"
16418
16419 #~ msgid "Open the messages window"
16420 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
16421
16422 #~ msgid "_Language"
16423 #~ msgstr "_Langue"
16424
16425 #~ msgid "Select audio channel"
16426 #~ msgstr "Sélectionner la piste audio"
16427
16428 #~ msgid "_Subtitles"
16429 #~ msgstr "_Sous-titres"
16430
16431 #~ msgid "Select subtitles channel"
16432 #~ msgstr "Sélectionner la piste de sous-titres"
16433
16434 #~ msgid "_Fullscreen"
16435 #~ msgstr "Plein écran"
16436
16437 #~ msgid "_Audio"
16438 #~ msgstr "_Audio"
16439
16440 #~ msgid "_Video"
16441 #~ msgstr "_Vidéo"
16442
16443 #~ msgid "Open disc"
16444 #~ msgstr "Ouvrir disque"
16445
16446 #~ msgid "Net"
16447 #~ msgstr "Réseau"
16448
16449 #~ msgid "Sat"
16450 #~ msgstr "Sat"
16451
16452 #~ msgid "Open a satellite card"
16453 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
16454
16455 #~ msgid "Stop stream"
16456 #~ msgstr "Arrêter le flux"
16457
16458 #~ msgid "Eject"
16459 #~ msgstr "Éjecter"
16460
16461 #~ msgid "Pause stream"
16462 #~ msgstr "Suspendre le flux"
16463
16464 #~ msgid "Fast"
16465 #~ msgstr "Accélérer"
16466
16467 #~ msgid "Prev"
16468 #~ msgstr "Précédent"
16469
16470 #~ msgid "Previous file"
16471 #~ msgstr "Fichier précédent"
16472
16473 #~ msgid "Next file"
16474 #~ msgstr "Fichier suivant"
16475
16476 #~ msgid "Title:"
16477 #~ msgstr "Titre :"
16478
16479 #~ msgid "Select previous title"
16480 #~ msgstr "Sélectionner le titre précédent"
16481
16482 #~ msgid "Chapter:"
16483 #~ msgstr "Chapitre :"
16484
16485 #~ msgid "Select previous chapter"
16486 #~ msgstr "Sélectionner le chapitre précédent"
16487
16488 #~ msgid "No server"
16489 #~ msgstr "Pas de serveur"
16490
16491 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
16492 #~ msgstr "Mode fenêtré/plein écran"
16493
16494 #~ msgid "_Network Stream..."
16495 #~ msgstr "Flux réseau…"
16496
16497 #~ msgid "_Jump..."
16498 #~ msgstr "Sauter à…"
16499
16500 #~ msgid "Got directly so specified point"
16501 #~ msgstr "Aller directement à un endroit spécifié"
16502
16503 #~ msgid "Switch program"
16504 #~ msgstr "Changer de programme"
16505
16506 #~ msgid "_Navigation"
16507 #~ msgstr "_Navigation"
16508
16509 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
16510 #~ msgstr "Naviguer à travers les titres et les chapitres"
16511
16512 #~ msgid "Toggle _Interface"
16513 #~ msgstr "Masquer/afficher l’_interface"
16514
16515 #~ msgid "Playlist..."
16516 #~ msgstr "Liste de lecture…"
16517
16518 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
16519 #~ msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
16520
16521 #~ msgid ""
16522 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
16523 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
16524 #~ msgstr ""
16525 #~ "Ceci est le client VideoLAN, un lecteur de DVD, MPEG et DivX. Il peut "
16526 #~ "jouer des flux MPEG et MPEG2 à partir d’un fichier ou d’une source réseau."
16527
16528 #~ msgid "Open Stream"
16529 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
16530
16531 #~ msgid "Open Target:"
16532 #~ msgstr "Ouvrir le flux :"
16533
16534 #~ msgid "Symbol Rate"
16535 #~ msgstr "Débit de symboles"
16536
16537 #~ msgid "Polarization"
16538 #~ msgstr "Polarisation"
16539
16540 #~ msgid "FEC"
16541 #~ msgstr "FEC"
16542
16543 #~ msgid "Vertical"
16544 #~ msgstr "Verticale"
16545
16546 #~ msgid "Horizontal"
16547 #~ msgstr "Horizontale"
16548
16549 #~ msgid "Satellite"
16550 #~ msgstr "Satellite"
16551
16552 #~ msgid "stream output"
16553 #~ msgstr "Flux de sortie"
16554
16555 #~ msgid "Modules"
16556 #~ msgstr "Modules"
16557
16558 #~ msgid ""
16559 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
16560 #~ "version."
16561 #~ msgstr ""
16562 #~ "Désolé, le gestionnaire de modules ne fonctionne pas encore. Veuillez "
16563 #~ "réessayer dans une prochaine version."
16564
16565 #~ msgid "Item"
16566 #~ msgstr "Élément"
16567
16568 #~ msgid "Invert"
16569 #~ msgstr "Inverser"
16570
16571 #~ msgid "Jump to: "
16572 #~ msgstr "Aller à : "
16573
16574 #~ msgid "stream output (MRL)"
16575 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
16576
16577 #~ msgid "Destination Target: "
16578 #~ msgstr "Destination : "
16579
16580 #~ msgid "Path:"
16581 #~ msgstr "Chemin d’accès :"
16582
16583 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
16584 #~ msgstr "Impossible de créer le pixmap du fichier %s"
16585
16586 #~ msgid "Gtk+ interface"
16587 #~ msgstr "Interface Gtk+"
16588
16589 #~ msgid "_File"
16590 #~ msgstr "_Fichier"
16591
16592 #~ msgid "_Close"
16593 #~ msgstr "Fermer"
16594
16595 #~ msgid "Close the window"
16596 #~ msgstr "Fermer la fenêtre"
16597
16598 #~ msgid "E_xit"
16599 #~ msgstr "Quitter"
16600
16601 #~ msgid "Exit the program"
16602 #~ msgstr "Quitter le programme"
16603
16604 #~ msgid "_View"
16605 #~ msgstr "_Vue"
16606
16607 #~ msgid "Hide the main interface window"
16608 #~ msgstr "Masquer la fenêtre d’interface"
16609
16610 #~ msgid "Navigate through the stream"
16611 #~ msgstr "Se déplacer dans le flux"
16612
16613 #~ msgid "_Settings"
16614 #~ msgstr "Paramètres"
16615
16616 #~ msgid "_Preferences..."
16617 #~ msgstr "_Préférences…"
16618
16619 #~ msgid "Configure the application"
16620 #~ msgstr "Configurer l’application"
16621
16622 #~ msgid "_Help"
16623 #~ msgstr "Aide"
16624
16625 #~ msgid "_About..."
16626 #~ msgstr "_À propos…"
16627
16628 #~ msgid "About this application"
16629 #~ msgstr "À propos de cette application"
16630
16631 #~ msgid "Open a Satellite Card"
16632 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
16633
16634 #~ msgid "Go Backward"
16635 #~ msgstr "Retour arrière"
16636
16637 #~ msgid "Stop Stream"
16638 #~ msgstr "Arrêter le flux"
16639
16640 #~ msgid "Play Stream"
16641 #~ msgstr "Jouer le flux"
16642
16643 #~ msgid "Pause Stream"
16644 #~ msgstr "Suspendre le flux"
16645
16646 #~ msgid "Play Slower"
16647 #~ msgstr "Jouer plus lentement"
16648
16649 #~ msgid "Play Faster"
16650 #~ msgstr "Jouer plus rapidement"
16651
16652 #~ msgid "Open Playlist"
16653 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
16654
16655 #~ msgid "Previous File"
16656 #~ msgstr "Fichier précédent"
16657
16658 #~ msgid "Next File"
16659 #~ msgstr "Fichier suivant"
16660
16661 #~ msgid "_Play"
16662 #~ msgstr "Lecture"
16663
16664 #~ msgid "Authors"
16665 #~ msgstr "Auteurs"
16666
16667 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
16668 #~ msgstr "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
16669
16670 #~ msgid "Open Target"
16671 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
16672
16673 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
16674 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
16675
16676 #~ msgid "Use a subtitles file"
16677 #~ msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
16678
16679 #~ msgid "Select a subtitles file"
16680 #~ msgstr "Sélectionner un fichier de sous-titres"
16681
16682 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
16683 #~ msgstr "Fixer le délai (en secondes)"
16684
16685 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
16686 #~ msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde"
16687
16688 #~ msgid "Use stream output"
16689 #~ msgstr "Activer le flux de sortie"
16690
16691 #~ msgid "Stream output configuration "
16692 #~ msgstr "Configuration du flux de sortie "
16693
16694 #~ msgid "Select File"
16695 #~ msgstr "Sélectionner le fichier"
16696
16697 #~ msgid "Jump"
16698 #~ msgstr "Aller à"
16699
16700 #~ msgid "Go To:"
16701 #~ msgstr "Aller à :"
16702
16703 #~ msgid "s."
16704 #~ msgstr "s."
16705
16706 #~ msgid "m:"
16707 #~ msgstr "m :"
16708
16709 #~ msgid "h:"
16710 #~ msgstr "h :"
16711
16712 #~ msgid "Selected"
16713 #~ msgstr "Sélectionné"
16714
16715 #~ msgid "_Crop"
16716 #~ msgstr "Rogner"
16717
16718 #~ msgid "_Invert"
16719 #~ msgstr "_Inverser"
16720
16721 #~ msgid "_Select"
16722 #~ msgstr "_Sélectionner"
16723
16724 #~ msgid "Stream output (MRL)"
16725 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
16726
16727 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
16728 #~ msgstr "Erreur de chargement du fichier pixmap : %s"
16729
16730 #~ msgid "Title %d (%d)"
16731 #~ msgstr "Titre %d (%d)"
16732
16733 #~ msgid "Chapter %d"
16734 #~ msgstr "Chapitre %d"
16735
16736 #~ msgid "PBC LID"
16737 #~ msgstr "PBC LID"
16738
16739 #~ msgid "Selected:"
16740 #~ msgstr "Sélectionné :"
16741
16742 #~ msgid "Disk type"
16743 #~ msgstr "Type de disque"
16744
16745 #~ msgid "Starting position"
16746 #~ msgstr "Position de départ"
16747
16748 #~ msgid "Title "
16749 #~ msgstr "Titre "
16750
16751 #~ msgid "Chapter "
16752 #~ msgstr "Chapitre "
16753
16754 #~ msgid "Device name "
16755 #~ msgstr "Nom du périphérique "
16756
16757 #~ msgid "Languages"
16758 #~ msgstr "Langues"
16759
16760 #~ msgid "language"
16761 #~ msgstr "Langue"
16762
16763 #~ msgid "Open &Disk"
16764 #~ msgstr "Ouvrir &disque"
16765
16766 #~ msgid "Open &Stream"
16767 #~ msgstr "Ouvrir un &flux"
16768
16769 #~ msgid "&Backward"
16770 #~ msgstr "&Retour arrière"
16771
16772 #~ msgid "&Stop"
16773 #~ msgstr "&Stop"
16774
16775 #~ msgid "&Play"
16776 #~ msgstr "&Lire"
16777
16778 #~ msgid "P&ause"
16779 #~ msgstr "P&ause"
16780
16781 #~ msgid "&Slow"
16782 #~ msgstr "Ra&lentir"
16783
16784 #~ msgid "Fas&t"
16785 #~ msgstr "Ac&célérer"
16786
16787 #~ msgid "Stream info..."
16788 #~ msgstr "Info flux…"
16789
16790 #~ msgid "Opens an existing document"
16791 #~ msgstr "Ouvrir un document existant"
16792
16793 #~ msgid "Opens a recently used file"
16794 #~ msgstr "Ouvrir un fichier récemment utilisé"
16795
16796 #~ msgid "Quits the application"
16797 #~ msgstr "Quitter l’application"
16798
16799 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
16800 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre d’outils"
16801
16802 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
16803 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre de statut"
16804
16805 #~ msgid "Opens a disk"
16806 #~ msgstr "Ouvrir un disque"
16807
16808 #~ msgid "Opens a network stream"
16809 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
16810
16811 #~ msgid "Backward"
16812 #~ msgstr "Retour arrière"
16813
16814 #~ msgid "Starts playback"
16815 #~ msgstr "Lancer la lecture"
16816
16817 #~ msgid "Ready."
16818 #~ msgstr "Prêt"
16819
16820 #~ msgid "Opening file..."
16821 #~ msgstr "Ouverture du fichier…"
16822
16823 #~ msgid "Exiting..."
16824 #~ msgstr "Sortie…"
16825
16826 #~ msgid "Toggling toolbar..."
16827 #~ msgstr "Activation de la barre d’outils…"
16828
16829 #~ msgid "Toggle the status bar..."
16830 #~ msgstr "Active la barre de status…"
16831
16832 #~ msgid "KDE interface"
16833 #~ msgstr "Interface KDE"
16834
16835 #~ msgid "path to ui.rc file"
16836 #~ msgstr "Chemin du fichier ui.rc"
16837
16838 #~ msgid "Messages:"
16839 #~ msgstr "Messages :"
16840
16841 #~ msgid "Protocol"
16842 #~ msgstr "Protocole"
16843
16844 #~ msgid "Address "
16845 #~ msgstr "Adresse "
16846
16847 #~ msgid "Port "
16848 #~ msgstr "Port "
16849
16850 #~ msgid "&Save"
16851 #~ msgstr "&Enregistrer"
16852
16853 #~ msgid "Qt interface"
16854 #~ msgstr "Interface Qt"
16855
16856 #~ msgid "Video Filters"
16857 #~ msgstr "Filtres vidéo"
16858
16859 #~ msgid "Demux number"
16860 #~ msgstr "Numéro du module de démultiplexage"
16861
16862 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
16863 #~ msgstr "Fréquence par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
16864
16865 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
16866 #~ msgstr "Polarisation par défaut du transpondeur satellite"
16867
16868 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
16869 #~ msgstr "FEC prédéfini du transpondeur satellite"
16870
16871 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
16872 #~ msgstr "Débit de symbole par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
16873
16874 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
16875 #~ msgstr "Utiliser diseqc pour l’antenne"
16876
16877 #~ msgid "Satellite input"
16878 #~ msgstr "Entrée satellite"
16879
16880 #, fuzzy
16881 #~ msgid "< Back"
16882 #~ msgstr "Retour"
16883
16884 #, fuzzy
16885 #~ msgid "Next >"
16886 #~ msgstr "Suivant"
16887
16888 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
16889 #~ msgstr ""
16890 #~ "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
16891
16892 #~ msgid ""
16893 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
16894 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
16895 #~ "all of them"
16896 #~ msgstr ""
16897 #~ "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
16898 #~ "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue "
16899 #~ "« Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
16900
16901 #~ msgid "Choose here your input stream"
16902 #~ msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée"
16903
16904 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
16905 #~ msgstr ""
16906 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
16907 #~ "activez ceci."
16908
16909 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
16910 #~ msgstr ""
16911 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
16912 #~ "activez ceci."
16913
16914 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
16915 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-1"
16916
16917 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
16918 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-2"
16919
16920 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
16921 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-4"
16922
16923 #~ msgid "DivX first version"
16924 #~ msgstr "Première version de DivX"
16925
16926 #~ msgid "DivX second version"
16927 #~ msgstr "Seconde version de DivX"
16928
16929 #~ msgid "DivX third version"
16930 #~ msgstr "Troisième version de DivX"
16931
16932 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
16933 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
16934
16935 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
16936 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
16937
16938 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
16939 #~ msgstr "Codec qui ne fait rien (pas de transcodage)"
16940
16941 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
16942 #~ msgstr "Format audio MPEG (1/2)"
16943
16944 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
16945 #~ msgstr "MPEG Audio niveau 3 (MP3)"
16946
16947 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
16948 #~ msgstr "Format audio MPEG4"
16949
16950 #~ msgid "DVD audio format"
16951 #~ msgstr "Format audio DVD"
16952
16953 #~ msgid "RAW"
16954 #~ msgstr "RAW"
16955
16956 #~ msgid "MPEG4"
16957 #~ msgstr "MPEG4"
16958
16959 #~ msgid "WAV"
16960 #~ msgstr "WAV"
16961
16962 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
16963 #~ msgstr "Exécution de fonctions d’interface de programmes externes"
16964
16965 #~ msgid "Greek"
16966 #~ msgstr "Grec"
16967
16968 #~ msgid "Pashto"
16969 #~ msgstr "Pachto"
16970
16971 #~ msgid "Brazilian"
16972 #~ msgstr "Brésilien"
16973
16974 #~ msgid "Tetum"
16975 #~ msgstr "Tetum"
16976
16977 #~ msgid "Faux"
16978 #~ msgstr "TTY factice"
16979
16980 #~ msgid "HTTP user name"
16981 #~ msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
16982
16983 #~ msgid ""
16984 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
16985 #~ "(Basic authentication only)."
16986 #~ msgstr ""
16987 #~ "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour "
16988 #~ "la connexion (authentification basique seulement)."
16989
16990 #~ msgid "HTTP password"
16991 #~ msgstr "Mot de passe HTTP"
16992
16993 #~ msgid "Late delay (ms)"
16994 #~ msgstr "Délai de retard (ms)"
16995
16996 #~ msgid ""
16997 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
16998 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
16999 #~ msgstr ""
17000 #~ "Les paquets en retard ne sont pas considérés. Ceci permet de spécifier le "
17001 #~ "délai (en millisecondes) de retard autorisé pour les paquets."
17002
17003 #~ msgid "I263"
17004 #~ msgstr "I263"
17005
17006 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
17007 #~ msgstr "I263 est un codec de vidéoconférence fait par Intel"
17008
17009 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
17010 #~ msgstr "Annonce SAP IPv6"
17011
17012 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
17013 #~ msgstr "Utilise l’IPv6 pour annoncer cette session par SAP"