1 # French translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2001-2004 the VideoLAN team
6 # Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
7 # Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
8 # Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
12 "Project-Id-Version: fr\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2005-12-11 00:05+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2005-06-25 01:49+0200\n"
16 "Last-Translator: Clément Stenac <zorglub@videolan.org>\n"
17 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
23 #: include/vlc/vlc.h:576
25 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
26 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
27 "see the file named COPYING for details.\n"
28 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
30 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
31 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
33 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
34 "Écrit par l’équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
36 #: include/vlc_config_cat.h:32
37 msgid "VLC preferences"
38 msgstr "Préférences de VLC"
40 #: include/vlc_config_cat.h:34
41 msgid "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
42 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
44 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:122
45 #: src/input/input.c:1864 src/input/input.c:1924 src/playlist/item.c:366
46 #: src/playlist/playlist.c:163 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
47 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
51 #: include/vlc_config_cat.h:39 src/libvlc.h:1358 modules/misc/dummy/dummy.c:67
55 #: include/vlc_config_cat.h:40
56 msgid "Settings for VLC interfaces"
57 msgstr "Paramètres des interfaces"
59 #: include/vlc_config_cat.h:42
60 msgid "General interface setttings"
61 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
63 #: include/vlc_config_cat.h:44 src/libvlc.h:64
64 msgid "Control interfaces"
65 msgstr "Interfaces de contrôle"
67 #: include/vlc_config_cat.h:45
68 msgid "Control interface settings"
69 msgstr "Paramètres de l’interface de contrôle"
71 #: include/vlc_config_cat.h:47 include/vlc_config_cat.h:48
72 msgid "Hotkeys settings"
73 msgstr "Paramètres des raccourcis"
75 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/input/es_out.c:1546 src/libvlc.h:992
76 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 modules/gui/macosx/extended.m:81
77 #: modules/gui/macosx/intf.m:507 modules/gui/macosx/output.m:170
78 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
79 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:855
80 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:180 modules/stream_out/transcode.c:214
84 #: include/vlc_config_cat.h:52
85 msgid "Audio settings"
86 msgstr "Paramètres audio"
88 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
89 msgid "General audio settings"
90 msgstr "Paramètres audio généraux"
92 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:82
93 #: src/video_output/video_output.c:398
97 #: include/vlc_config_cat.h:59
98 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream"
99 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
101 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:78
102 #: modules/gui/macosx/intf.m:517 modules/gui/macosx/intf.m:518
103 msgid "Visualizations"
104 msgstr "Visualisations"
106 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/input.c:152
107 msgid "Audio visualizations"
108 msgstr "Visualisations audio"
110 #: include/vlc_config_cat.h:65 include/vlc_config_cat.h:78
111 msgid "Output modules"
112 msgstr "Modules de sortie"
114 #: include/vlc_config_cat.h:66
115 msgid "These are general settings for audio output modules."
116 msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio."
118 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/libvlc.h:1289 src/libvlc.h:1327
119 #: src/libvlc.h:1369 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:311
120 #: modules/stream_out/transcode.c:243
121 msgid "Miscellaneous"
124 #: include/vlc_config_cat.h:69
125 msgid "Miscellaneous audio settings and modules"
126 msgstr "Paramètres et modules audio divers"
128 #: include/vlc_config_cat.h:72 src/input/es_out.c:1568 src/libvlc.h:1027
129 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:520
130 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/wizard.m:405
131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:816
132 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/misc/dummy/dummy.c:97
133 #: modules/stream_out/transcode.c:174
137 #: include/vlc_config_cat.h:73
138 msgid "Video settings"
139 msgstr "Paramètres vidéo"
141 #: include/vlc_config_cat.h:75 include/vlc_config_cat.h:76
142 msgid "General video settings"
143 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
145 #: include/vlc_config_cat.h:80
146 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
147 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
149 #: include/vlc_config_cat.h:84
150 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream"
151 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
153 #: include/vlc_config_cat.h:86
154 msgid "Subtitles/OSD"
155 msgstr "Sous-titres/OSD"
157 #: include/vlc_config_cat.h:87
159 "Miscellaneous settings related to On Screen Display, subtitles and overlay "
162 "Paramètres divers pour l'affichage à l'écran (OSD), les sous-titres et les "
165 #: include/vlc_config_cat.h:89
166 msgid "Text rendering"
167 msgstr "Rendu du texte"
169 #: include/vlc_config_cat.h:91
171 "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want VLC "
172 "to use for text rendering (to display subtitles for example)."
174 "Utilisez les paramètres du module « freetype » pour choisir la police de "
175 "caractères que vous souhaitez utiliser dans VLC lors du rendu du texte (lors "
176 "de l'affichage de sous-titres par exemple)."
178 #: include/vlc_config_cat.h:95
179 msgid "Input / Codecs"
180 msgstr "Lecture / Codecs"
182 #: include/vlc_config_cat.h:96
184 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
185 "VLC. Encoder settings can also be found here"
187 "Ces paramètres permettent de régler la lecture, le démultiplexage et le "
188 "décodage dans VLC. Les paramètres d'encodage sont également ici."
190 #: include/vlc_config_cat.h:98
191 msgid "Access modules"
192 msgstr "Module d’accès"
194 #: include/vlc_config_cat.h:100
196 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
197 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
199 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d’accès utilisées par VLC.\n"
200 "Des paramètres couramment modifiés sont l’adresse du proxy HTTP ou la taille "
203 #: include/vlc_config_cat.h:104
204 msgid "Access filters"
205 msgstr "Filtres d’accès"
207 #: include/vlc_config_cat.h:106
209 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
210 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
213 "Les filtres d'accès permettent d'effectuer des opérations avancées au niveau "
214 "de l'entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
215 "ce que vous faites.\n"
217 #: include/vlc_config_cat.h:110
219 msgstr "Démultiplexeurs"
221 #: include/vlc_config_cat.h:111
222 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams"
223 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et video"
225 #: include/vlc_config_cat.h:113
227 msgstr "Codecs vidéo"
229 #: include/vlc_config_cat.h:114
230 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders"
231 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo"
233 #: include/vlc_config_cat.h:116
235 msgstr "Codecs audio"
237 #: include/vlc_config_cat.h:117
238 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders"
239 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio"
241 #: include/vlc_config_cat.h:119
243 msgstr "Autres codecs"
245 #: include/vlc_config_cat.h:120
246 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders"
247 msgstr "Réglages pour les décodeurs/encodeurs audio+vidéo et divers"
249 #: include/vlc_config_cat.h:123
250 msgid "General input settings. Use with care."
251 msgstr "Réglages de lecture. A utiliser avec précaution."
253 #: include/vlc_config_cat.h:126 src/libvlc.h:1235
254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:448
255 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
256 msgid "Stream output"
257 msgstr "Flux de sortie"
259 #: include/vlc_config_cat.h:128
261 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
262 "incoming streams.\n"
263 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
264 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
266 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
269 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d'agir comme serveur de "
270 "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
271 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », "
272 "permettant soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser "
273 "(par UDP, HTTP, RTP/RTSP…)\n"
274 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
275 "flux (transcodage, duplication…)."
277 #: include/vlc_config_cat.h:136
278 msgid "General stream output settings"
279 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
281 #: include/vlc_config_cat.h:138
283 msgstr "Multiplexeurs"
285 #: include/vlc_config_cat.h:139
287 "Muxers are the encapsulation formats that are used to put all the elementary "
288 "streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to always "
289 "force a muxer. You should probably not do that.\n"
290 "You can also set default parameters for each muxer."
292 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d'encapsulation utilisés "
293 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
294 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n'est probablement pas "
296 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
299 #: include/vlc_config_cat.h:144
300 msgid "Access output"
301 msgstr "Modules de sortie"
303 #: include/vlc_config_cat.h:145
305 "Access output are the ways the muxed streams are sent. This setting allows "
306 "you to always force an access output. You should probably not do that.\n"
307 "You can also set default parameters for each access output."
309 "Les modules de sorties sont les moyens d'envoyer les flux multiplexés. Ce "
310 "réglage vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n'est "
311 "probablement pas souhaitable.\n"
312 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
315 #: include/vlc_config_cat.h:150
317 msgstr "Empaqueteurs"
319 #: include/vlc_config_cat.h:151
321 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
322 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
324 "You can also set default parameters for each packetizer."
326 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
327 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
328 "n'est probablement pas souhaitable.\n"
329 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
331 #: include/vlc_config_cat.h:157
333 msgstr "Flux de sortie"
335 #: include/vlc_config_cat.h:158
337 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
338 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
339 "for each sout stream module here."
341 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
342 "traiment pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
343 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
344 "pour chaque module de flux de sortie ici."
346 #: include/vlc_config_cat.h:163 modules/services_discovery/sap.c:121
350 #: include/vlc_config_cat.h:164
352 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
353 "multicast UDP or RTP."
355 "SAP est une méthode permettant d'annoncer publiquement des flux envoyés par "
356 "UDP ou RTP multicast."
358 #: include/vlc_config_cat.h:167
359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:66
363 #: include/vlc_config_cat.h:168
364 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
365 msgstr "Vidéo à la demande"
367 #: include/vlc_config_cat.h:172 src/libvlc.h:1339
368 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48 modules/demux/playlist/playlist.c:49
369 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
370 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:452
371 #: modules/gui/macosx/intf.m:546 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:195
373 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:665
375 msgstr "Liste de lecture"
377 #: include/vlc_config_cat.h:173
379 "Settings related to playlist behaviour (playback mode, for example) and to "
380 "modules that automatically add items to the playlist ('service discovery "
383 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
384 "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
385 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)"
387 #: include/vlc_config_cat.h:175
388 msgid "General playlist behaviour"
389 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
391 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/gui/macosx/playlist.m:508
392 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:233
393 msgid "Services discovery"
394 msgstr "Découverte de services"
396 #: include/vlc_config_cat.h:177
398 "Services discovery modules are modules that automatically add items to "
401 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
402 "à la liste de lecture."
404 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc.h:1199
405 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
409 #: include/vlc_config_cat.h:181
410 msgid "Advanced settings. Use with care."
411 msgstr "Réglages avancés. A utiliser avec précaution."
413 #: include/vlc_config_cat.h:183
415 msgstr "Capacités CPU"
417 #: include/vlc_config_cat.h:184
419 "From here you can choose to disable some CPU accelerations. You should "
420 "probably not touch that."
422 "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
423 "probablement pas modifier ceci."
425 #: include/vlc_config_cat.h:186 modules/demux/util/id3genres.h:40
429 #: include/vlc_config_cat.h:187
430 msgid "Other advanced settings"
431 msgstr "Autres options avancées"
433 #: include/vlc_config_cat.h:189 modules/gui/macosx/open.m:162
434 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
435 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
439 #: include/vlc_config_cat.h:190
440 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC"
442 "Ces modules fournissent les fonctions d'accès au réseau à tous les autres "
445 #: include/vlc_config_cat.h:195
446 msgid "Chroma modules settings"
447 msgstr "Paramètres des modules de chroma"
449 #: include/vlc_config_cat.h:196
450 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
452 "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs."
454 #: include/vlc_config_cat.h:198
455 msgid "Packetizer modules settings"
456 msgstr "Paramètres des modules d’empaquetage"
458 #: include/vlc_config_cat.h:201
459 msgid "Encoders settings"
460 msgstr "Paramètres des encodeurs"
462 #: include/vlc_config_cat.h:203
463 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
464 msgstr "Voici les paramètres pour les modules d’encodage."
466 #: include/vlc_config_cat.h:207
467 msgid "Dialog providers settings"
468 msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
470 #: include/vlc_config_cat.h:209
471 msgid "Dialog providers can be configured here."
472 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
474 #: include/vlc_config_cat.h:211
475 msgid "Subtitle demuxer settings"
476 msgstr "Paramètres de sous-titres"
478 #: include/vlc_config_cat.h:213
480 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
481 "example by setting the subtitles type or file name."
483 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
484 "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
486 #: include/vlc_config_cat.h:216
487 msgid "Video filters settings"
488 msgstr "Paramètres des filtres vidéo"
490 #: include/vlc_config_cat.h:223
491 msgid "No help available"
492 msgstr "Aucune aide disponible"
494 #: include/vlc_config_cat.h:224
495 msgid "No help is available for these modules"
496 msgstr "Aucune aide n’est disponible pour ces modules"
498 #: include/vlc_interface.h:133
501 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to "
502 "the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n"
505 "Attention : si vous n’avez plus accès à l’interface graphique, ouvrez une "
506 "invite de commande DOS, allez dans le répertoire où vous avez installé VLC, "
507 "et lancez « vlc -I wxwin »\n"
509 #: include/vlc_meta.h:28 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:53
510 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:502
511 #: modules/gui/macosx/intf.m:503 modules/gui/macosx/open.m:168
512 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/wizard.m:374
513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:735
514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1598 modules/mux/asf.c:48
518 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/input.c:1865
519 #: modules/gui/macosx/playlist.m:133 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
520 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
521 #: modules/mux/asf.c:51
525 #: include/vlc_meta.h:30 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193
526 #: src/playlist/sort.c:328 modules/codec/vorbis.c:624
527 #: modules/demux/playlist/m3u.c:210 modules/gui/macosx/playlist.m:316
528 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1245 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
529 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:496
531 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:294
532 #: modules/misc/playlist/m3u.c:68 modules/services_discovery/daap.c:608
536 #: include/vlc_meta.h:31 src/playlist/sort.c:338
540 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:54
544 #: include/vlc_meta.h:33 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
549 #: include/vlc_meta.h:34 modules/mux/asf.c:60
553 #: include/vlc_meta.h:35
557 #: include/vlc_meta.h:36
561 #: include/vlc_meta.h:37 modules/gui/macosx/open.m:181
562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
566 #: include/vlc_meta.h:38 src/input/es_out.c:1538 src/libvlc.h:81
567 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
571 #: include/vlc_meta.h:39
573 msgstr "Actuellement"
575 #: include/vlc_meta.h:41
577 msgstr "Artiste CDDB"
579 #: include/vlc_meta.h:42
580 msgid "CDDB Category"
581 msgstr "Catégorie CDDB"
583 #: include/vlc_meta.h:43
585 msgstr "Identifiant CDDB"
587 #: include/vlc_meta.h:44
588 msgid "CDDB Extended Data"
589 msgstr "Données étendues CDDB"
591 #: include/vlc_meta.h:45
595 #: include/vlc_meta.h:46
599 #: include/vlc_meta.h:47
603 #: include/vlc_meta.h:49
604 msgid "CD-Text Arranger"
605 msgstr "Arrangeur CD-Text"
607 #: include/vlc_meta.h:50
608 msgid "CD-Text Composer"
609 msgstr "Compositeur CD-Text"
611 #: include/vlc_meta.h:51
612 msgid "CD-Text Disc ID"
613 msgstr "Identifiant CD-Text"
615 #: include/vlc_meta.h:52
616 msgid "CD-Text Genre"
617 msgstr "Genre CD-Text"
619 #: include/vlc_meta.h:53
620 msgid "CD-Text Message"
621 msgstr "Message CD-Text"
623 #: include/vlc_meta.h:54
624 msgid "CD-Text Songwriter"
625 msgstr "Ecrivain CD-Text"
627 #: include/vlc_meta.h:55
628 msgid "CD-Text Performer"
629 msgstr "Artiste CD-Text"
631 #: include/vlc_meta.h:56
632 msgid "CD-Text Title"
633 msgstr "Titre CD-Text"
635 #: include/vlc_meta.h:58
636 msgid "ISO-9660 Application ID"
639 #: include/vlc_meta.h:59
640 msgid "ISO-9660 Preparer"
641 msgstr "Préparateur ISO-9960"
643 #: include/vlc_meta.h:60
644 msgid "ISO-9660 Publisher"
645 msgstr "Publicateur ISO-9960"
647 #: include/vlc_meta.h:61
648 msgid "ISO-9660 Volume"
649 msgstr "Volume ISO-9660"
651 #: include/vlc_meta.h:62
652 msgid "ISO-9660 Volume Set"
653 msgstr "Volume ISO-9660"
655 #: include/vlc_meta.h:64
659 #: include/vlc_meta.h:65
660 msgid "Codec Description"
661 msgstr "Description du codec"
663 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
664 #: src/input/es_out.c:355 src/libvlc.h:337 src/video_output/video_output.c:374
665 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
669 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
671 msgstr "Analyseur de spectre 2"
673 #: src/audio_output/input.c:84
675 msgstr "Oscilloscope"
677 #: src/audio_output/input.c:86
679 msgstr "Analyseur de spectre"
681 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:66
682 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
683 #: modules/gui/macosx/intf.m:543 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:179
687 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:173
688 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:392
689 msgid "Audio filters"
690 msgstr "Filtres audio"
692 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
693 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:513
694 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
695 msgid "Audio Channels"
696 msgstr "Canaux audio"
698 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
699 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
700 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:467
701 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
702 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
703 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
707 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
708 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
709 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:85
710 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
711 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:144
712 #: modules/video_filter/time.c:96
716 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
717 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
718 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:85
719 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
720 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:144
721 #: modules/video_filter/time.c:96
725 #: src/audio_output/output.c:135
726 msgid "Dolby Surround"
727 msgstr "Dolby Surround"
729 #: src/audio_output/output.c:147
730 msgid "Reverse stereo"
731 msgstr "Stéréo inversé"
733 #: src/extras/getopt.c:636
735 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
736 msgstr "%s: l’option « %s » est ambiguë\n"
738 #: src/extras/getopt.c:661
740 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
741 msgstr "%s: l’option « --%s » n’accepte pas d’arguments\n"
743 #: src/extras/getopt.c:666
745 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
746 msgstr "%s: l’option « %c%s » n’accepte pas d’arguments\n"
748 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
750 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
751 msgstr "%s: l’option « %s » requiert un argument\n"
753 #: src/extras/getopt.c:713
755 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
756 msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
758 #: src/extras/getopt.c:717
760 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
761 msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
763 #: src/extras/getopt.c:743
765 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
766 msgstr "%s: option incorrecte -- %c\n"
768 #: src/extras/getopt.c:746
770 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
771 msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
773 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
775 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
776 msgstr "%s: l’option requiert un argument -- %c\n"
778 #: src/extras/getopt.c:823
780 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
781 msgstr "%s: l’option « -W %s » est ambiguë\n"
783 #: src/extras/getopt.c:841
785 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
786 msgstr "%s: l’option « -W %s » n’accepte pas d’argument\n"
788 #: src/input/control.c:283
793 #: src/input/es_out.c:375 src/input/es_out.c:376 src/input/es_out.c:382
794 #: src/input/es_out.c:383 modules/access/cdda.c:164
795 #: modules/access/cdda/info.c:975 modules/access/cdda/info.c:1008
800 #: src/input/es_out.c:456 src/input/es_out.c:458 src/input/es_out.c:558
801 #: src/input/es_out.c:565 src/input/var.c:125 modules/gui/macosx/intf.m:500
802 #: modules/gui/macosx/intf.m:501
806 #: src/input/es_out.c:459 src/input/es_out.c:627 src/input/input.c:224
807 #: src/input/input.c:1867 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193
808 #: src/playlist/sort.c:233 src/playlist/sort.c:236 src/playlist/sort.c:328
809 #: src/playlist/sort.c:333 src/playlist/sort.c:338 modules/codec/vorbis.c:623
810 #: modules/demux/playlist/b4s.c:324 modules/demux/playlist/b4s.c:332
811 #: modules/demux/playlist/b4s.c:340 modules/demux/playlist/b4s.c:348
812 #: modules/demux/playlist/m3u.c:209 modules/demux/playlist/podcast.c:289
813 #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:307
814 #: modules/demux/playlist/podcast.c:316 modules/demux/playlist/podcast.c:325
815 #: modules/demux/playlist/podcast.c:335 modules/demux/playlist/podcast.c:372
816 #: modules/demux/playlist/podcast.c:380 modules/demux/playlist/podcast.c:388
817 #: modules/demux/playlist/podcast.c:396 modules/demux/playlist/podcast.c:404
818 #: modules/demux/playlist/podcast.c:412 modules/demux/playlist/podcast.c:420
819 #: modules/demux/playlist/podcast.c:428 modules/demux/playlist/podcast.c:436
820 #: modules/gui/macosx/playlist.m:316 modules/gui/macosx/playlist.m:1245
821 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
822 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:495
823 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:148
824 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:294
825 #: modules/misc/playlist/m3u.c:68 modules/services_discovery/daap.c:607
826 #: modules/services_discovery/daap.c:609
827 msgid "Meta-information"
828 msgstr "Méta-données"
830 #: src/input/es_out.c:1533
835 #: src/input/es_out.c:1535 modules/gui/macosx/wizard.m:409
836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:865
841 #: src/input/es_out.c:1546 src/input/es_out.c:1568 src/input/es_out.c:1591
842 #: modules/gui/macosx/output.m:153
846 #: src/input/es_out.c:1549 modules/gui/macosx/output.m:176
847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:855
851 #: src/input/es_out.c:1553
853 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
855 #: src/input/es_out.c:1554
860 #: src/input/es_out.c:1558
861 msgid "Bits per sample"
862 msgstr "Bits par échantillon"
864 #: src/input/es_out.c:1562 modules/access/pvr/pvr.c:83
865 #: modules/demux/playlist/b4s.c:349
869 #: src/input/es_out.c:1563
874 #: src/input/es_out.c:1572
878 #: src/input/es_out.c:1578
879 msgid "Display resolution"
880 msgstr "Résolution d’affichage"
882 #: src/input/es_out.c:1584 modules/access/screen/screen.c:41
884 msgstr "Débit d’images"
886 #: src/input/es_out.c:1591
890 #: src/input/input.c:1878 src/input/input.c:1882
891 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
892 #: modules/gui/macosx/output.m:391
896 #: src/input/input.c:1924 src/playlist/item.c:366
897 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:393
898 #: modules/gui/macosx/playlist.m:134
902 #: src/input/var.c:115
906 #: src/input/var.c:131
910 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
911 #: modules/gui/macosx/intf.m:504 modules/gui/macosx/intf.m:505
912 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:740
916 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
917 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
921 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:528
922 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
926 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:511
927 #: modules/gui/macosx/intf.m:512
931 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:532
932 #: modules/gui/macosx/intf.m:533
933 msgid "Subtitles Track"
934 msgstr "Piste de sous-titres"
936 #: src/input/var.c:256
938 msgstr "Titre suivant"
940 #: src/input/var.c:261
941 msgid "Previous title"
942 msgstr "Titre précédent"
944 #: src/input/var.c:284
949 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
954 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
955 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:216
957 msgstr "Chapitre suivant"
959 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
960 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:215
961 msgid "Previous chapter"
962 msgstr "Chapitre précédent"
964 #: src/interface/interface.c:327
965 msgid "Switch interface"
966 msgstr "Changer d’interface"
968 #: src/interface/interface.c:354 modules/gui/macosx/intf.m:463
969 #: modules/gui/macosx/intf.m:464
970 msgid "Add Interface"
971 msgstr "Ajouter une interface"
973 #: src/libvlc.c:325 src/libvlc.c:475 src/misc/modules.c:1678
974 #: src/misc/modules.c:1982
980 msgstr "Options de l’aide"
982 #: src/libvlc.c:2205 src/misc/configuration.c:1265
986 #: src/libvlc.c:2222 src/misc/configuration.c:1229
990 #: src/libvlc.c:2240 src/misc/configuration.c:1254
995 msgid " (default enabled)"
996 msgstr " (activé par défaut)"
999 msgid " (default disabled)"
1000 msgstr " (désactivé par défaut)"
1002 #: src/libvlc.c:2429
1004 msgid "VLC version %s\n"
1007 #: src/libvlc.c:2430
1009 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1010 msgstr "Compilé par %s@%s.%s\n"
1012 #: src/libvlc.c:2432
1014 msgid "Compiler: %s\n"
1015 msgstr "Compilateur: %s\n"
1017 #: src/libvlc.c:2434
1019 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1020 msgstr "Basé sur les changements svn [%s]\n"
1022 #: src/libvlc.c:2465
1026 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1029 "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
1031 #: src/libvlc.c:2486
1035 "Press the RETURN key to continue...\n"
1038 "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…\n"
1040 #: src/libvlc.h:34 src/libvlc.h:170
1045 msgid "American English"
1046 msgstr "Anglais américain"
1049 msgid "British English"
1050 msgstr "Anglais britannique"
1052 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:59
1056 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:68
1060 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:80
1064 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:169
1068 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:77
1072 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:99
1076 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:101
1080 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:111
1084 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:69
1086 msgstr "Néherlandais"
1089 msgid "Brazilian Portuguese"
1090 msgstr "Portugais brésilien"
1092 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:153
1096 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:155
1100 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:187
1105 msgid "Simplified Chinese"
1106 msgstr "Chinois simplifié"
1109 msgid "Chinese Traditional"
1110 msgstr "Chinois Traditionnel"
1114 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n"
1115 "You can select the main interface, additional interface modules, and define "
1116 "various related options."
1118 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC.\n"
1119 "Vous pouvez sélectionner l’interface principale, les interfaces "
1120 "supplémentaires, et définir de multiples options s'y rapportant."
1122 #: src/libvlc.h:51 src/libvlc.h:1359
1123 msgid "Interface module"
1124 msgstr "Module d’interface"
1128 "This option allows you to select the interface used by VLC.\n"
1129 "The default behavior is to automatically select the best module available."
1131 "Cette option permet de choisir l’interface utilisée par VLC.\n"
1132 "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement le meilleur module "
1135 #: src/libvlc.h:57 src/libvlc.h:1364 modules/control/ntservice.c:53
1136 msgid "Extra interface modules"
1137 msgstr "Modules d’interface supplémentaires"
1141 "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They "
1142 "will be launched in the background in addition to the default interface. Use "
1143 "a comma separated list of interface modules. (common values are logger, "
1144 "gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1146 "Cette option permet de choisir des interfaces supplémentaires à utiliser. "
1147 "Elles seront lancées en tâche de fond en plus de l’interface par défaut. "
1148 "Utilisez une liste de modules séparés par des virgules (les valeurs "
1149 "courantes sont logger, gestures, sap, rc, http, screensaver)."
1152 msgid "This option allows you to select control interfaces. "
1153 msgstr "Cette option vous permet de choisir des interfaces de contrôle. "
1156 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1157 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1161 "This option sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1162 "1=warnings, 2=debug)."
1164 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1165 "messages standard, 1=avertissements, 2=deboguage)."
1169 msgstr "Ne rien afficher"
1172 msgid "This option turns off all warning and information messages."
1174 "Cette option désactive tous les messages d’avertissement et d’information."
1177 msgid "Default stream"
1178 msgstr "Flux par défaut"
1181 msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
1183 "Cette option vous permet de toujours ouvrir un flux par défaut au démarrage"
1187 "This option allows you to set the language of the interface. The system "
1188 "language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
1190 "Cette option permet de choisir la langue de l’interface. Si « auto » est "
1191 "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
1194 msgid "Color messages"
1195 msgstr "Messages en couleur"
1199 "When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
1200 "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
1202 "Lorsque cette option est activée, les messages envoyés à la console sont en "
1203 "couleur. Vous devez avoir un terminal qui reconnaît les couleurs Linux pour "
1204 "profiter de cette option."
1207 msgid "Show advanced options"
1208 msgstr "Afficher les options avancées"
1212 "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces will show "
1213 "all the available options, including those that most users should never "
1216 "Lorsque cette option est activée, les préférences et interfaces vont "
1217 "afficher toutes les options disponibles, y compris celles auxquelles la "
1218 "majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1222 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1223 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1224 "(spectrum analyzer, etc.).\n"
1225 "Enable these filters here, and configure them in the \"audio filters\" "
1228 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d’ajouter des filtres "
1229 "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
1231 "Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules « filtres "
1235 msgid "Audio output module"
1236 msgstr "Module de sortie audio"
1240 "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The "
1241 "default behavior is to automatically select the best method available."
1243 "Cette option permet de choisir le module de sortie audio utilisée par VLC. "
1244 "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement le meilleur module "
1247 #: src/libvlc.h:110 modules/stream_out/display.c:37
1248 msgid "Enable audio"
1249 msgstr "Activer l’audio"
1253 "You can completely disable the audio output. In this case, the audio "
1254 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1256 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1257 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1260 msgid "Force mono audio"
1261 msgstr "Forcer la sortie mono"
1264 msgid "This will force a mono audio output."
1265 msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
1268 msgid "Default audio volume"
1269 msgstr "Volume audio par défaut"
1273 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1274 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1277 msgid "Audio output saved volume"
1278 msgstr "Volume enregistré de la sortie audio"
1281 msgid "This saves the audio output volume when you select mute."
1283 "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez "
1287 msgid "Audio output volume step"
1288 msgstr "Pas de réglage du volume"
1292 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1295 "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
1298 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1299 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
1303 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1304 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1306 "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -"
1307 "1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1310 msgid "High quality audio resampling"
1311 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
1315 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1316 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1317 "resampling algorithm will be used instead."
1319 "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. "
1320 "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand "
1321 "sera utilisé à la place."
1324 msgid "Audio desynchronization compensation"
1325 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1329 "This option allows you to delay the audio output. You must give a number of "
1330 "milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and "
1333 "Cette option permet de retarder la sortie audio, en donnant un nombre de "
1334 "millisecondes. Cela peut être utile si vous remarquez un décalage entre le "
1338 msgid "Preferred audio output channels mode"
1339 msgstr "Mode des canaux de sortie audio préféré"
1343 "This option allows you to set the audio output channels mode that will be "
1344 "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as "
1345 "the audio stream being played)."
1347 "Cette option vous permet de fixer le mode des canaux de sortie audio à "
1348 "utiliser par défaut quand cela est possible (c.à.d. si le matériel en est "
1349 "capable, de même que le flux audio à jouer)."
1352 msgid "Use the S/PDIF audio output when available"
1353 msgstr "Utiliser la sortie S/PDIF si possible"
1357 "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your "
1358 "hardware supports it as well as the audio stream being played."
1360 "Cette option permet d’utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le "
1361 "matériel la reconnaît de même que le flux audio en train d’être joué."
1364 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1365 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1369 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1370 "Surround but fails to be detected as such. And even if the stream is not "
1371 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1372 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1374 "Veuillez utiliser ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby "
1375 "Surround mais n'est pas détecté comme tel. Même si le flux n'est pas "
1376 "effectivement encodé avec Dolby Surround, l'usage de cette option peut "
1377 "améliorer les performances, particulièrement si elle est combinée avec le "
1378 "mélangeur de canaux du casque."
1390 "This allows you to add audio post processing filters, to modify the sound"
1392 "Ceci permet d’ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le "
1396 msgid "Audio visualizations "
1397 msgstr "Visualisations audio "
1400 msgid "This allows you to add visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1402 "Ceci permet d’ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de "
1407 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1408 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1409 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1410 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1413 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l’affichage "
1414 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1415 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1416 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1417 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1420 msgid "Video output module"
1421 msgstr "Module de sortie vidéo"
1425 "This option allows you to select the video output method used by VLC. The "
1426 "default behavior is to automatically select the best method available."
1428 "Cette option permet de choisir le module de sortie vidéo utilisée par VLC. "
1429 "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement le meilleur module "
1432 #: src/libvlc.h:196 modules/stream_out/display.c:39
1433 msgid "Enable video"
1434 msgstr "Activer la vidéo"
1438 "You can completely disable the video output. In this case, the video "
1439 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1441 "Cette option désactive complètement la sortie vidéo. Le décodage des pistes "
1442 "vidéo ne sera pas effectué, afin d’économiser du temps processeur."
1444 #: src/libvlc.h:201 modules/codec/fake.c:47
1445 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:70
1446 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1448 msgstr "Largeur de la vidéo"
1452 "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1453 "video characteristics."
1455 "Vous pouvez forcer la largeur de l’image ici. Par défaut (-1) VLC s’adapte "
1456 "aux propriétés de la vidéo."
1458 #: src/libvlc.h:206 modules/codec/fake.c:50
1459 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:73
1460 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1461 msgid "Video height"
1462 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1466 "You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1467 "video characteristics."
1469 "Vous pouvez forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux "
1470 "propriétés de la vidéo."
1473 msgid "Video x coordinate"
1474 msgstr "Position X de la vidéo"
1478 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1481 "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo "
1485 msgid "Video y coordinate"
1486 msgstr "Position Y de la vidéo"
1490 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1493 "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo "
1498 msgstr "Titre de la vidéo"
1501 msgid "You can specify a custom video window title here."
1502 msgstr "Vous pouvez préciser un titre pour la fenêtre vidéo"
1505 msgid "Video alignment"
1506 msgstr "Alignement vidéo"
1510 "You can enforce the video alignment in its window. By default (0) it will be "
1511 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1512 "combinations of these values)."
1514 "Vous pouvez forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut "
1515 "(0) : elle sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous "
1516 "pouvez également spécifier une combinaison des ces valeurs)."
1518 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
1519 #: modules/video_filter/logo.c:85 modules/video_filter/marq.c:106
1520 #: modules/video_filter/mosaic.c:120 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1521 #: modules/video_filter/rss.c:144 modules/video_filter/time.c:96
1525 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:85
1526 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1527 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:144
1528 #: modules/video_filter/time.c:96
1532 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:85
1533 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1534 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:144
1535 #: modules/video_filter/time.c:96
1539 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1540 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1541 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:145
1542 #: modules/video_filter/time.c:97
1544 msgstr "Haut-Gauche"
1546 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1547 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1548 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:145
1549 #: modules/video_filter/time.c:97
1551 msgstr "Haut-Droite"
1553 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1554 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1555 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:145
1556 #: modules/video_filter/time.c:97
1560 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1561 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1562 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:145
1563 #: modules/video_filter/time.c:97
1564 msgid "Bottom-Right"
1572 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1573 msgstr "Vous pouvez agrandir l’image d’un facteur spécifié."
1576 msgid "Grayscale video output"
1577 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
1581 "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
1582 "can also allow you to save some processing power)."
1584 "En activant cette option, VLC ne décodera pas l’information de couleur "
1585 "présente dans la vidéo, ce qui permet d’économiser du temps processeur."
1588 msgid "Fullscreen video output"
1589 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
1593 "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode."
1595 "Lorsque cette option est activée, VLC lancera toujours la vidéo en mode "
1599 msgid "Overlay video output"
1600 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
1604 "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
1605 "your graphics card (hardware acceleration)."
1607 "Lorsque cette option est activée, VLC tentera d’utiliser les capacités d’ "
1608 "overlay (accélération matérielle) de votre carte graphique."
1610 #: src/libvlc.h:254 src/video_output/vout_intf.c:316
1611 msgid "Always on top"
1612 msgstr "Toujours au-dessus"
1615 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1616 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
1619 msgid "Disable screensaver"
1620 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran"
1623 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1624 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran pendant la lecture"
1627 msgid "Window decorations"
1628 msgstr "Décorations de fenêtres"
1632 "If this option is disabled, VLC will avoid creating window caption, frames, "
1633 "etc... around the video."
1635 "Si cette option est désactivée, VLC ne créera pas de cadre autour de la "
1639 msgid "Video filter module"
1640 msgstr "Module de filtre vidéo"
1644 "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture "
1645 "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1647 "Cette option vous permet d’ajouter un filtre de post-traitement pour "
1648 "améliorer la qualité de l’image, par exemple du désentrelacelement, ou pour "
1649 "dupliquer ou déformer la fenêtre vidéo."
1652 msgid "Video snapshot directory"
1653 msgstr "Répertoire des captures"
1657 "Allows you to specify the directory where the video snapshots will be stored."
1659 "Ceci vous permet de spécifier le répertoire où les captures d'écran seront "
1663 msgid "Video snapshot format"
1664 msgstr "Format des captures d’écran"
1668 "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will be "
1671 "Ceci vous permet de spécifier le format utilisé pour les captures d'écrans."
1675 msgid "Video cropping"
1676 msgstr "Coupe droite de l’image"
1680 "This will force the cropping of the source video. Accepted formats are x:y "
1681 "(4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1685 msgid "Source aspect ratio"
1686 msgstr "Format d’écran de la source"
1690 "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1691 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1692 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1693 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1694 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1696 "Cette option force le format d’écran de la source. Par exemple, certains DVD "
1697 "prétendent être 16:9 alors qu’ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice "
1698 "à VLC lorsque le film ne dispose pas d’information de format d’écran. Les "
1699 "formats acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur "
1700 "décimale (1.25, 1.3333, etc.)."
1703 msgid "Fix HDTV height"
1704 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
1708 "This option allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken "
1709 "encoder incorrectly set height to 1088 lines. Disable this option only if "
1710 "your video has non-standard format requiring all 1088 lines."
1712 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
1713 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
1714 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
1715 "standard nécessitant les 1088 lignes."
1719 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1720 msgstr "Format de l'écran"
1725 "This will force the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1726 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1727 "order to keep proportions."
1729 "Ceci permet de forcer l'aspect de l'écran. La plupart des écrans utilisent "
1730 "un format 4:3. Si vous avez un écran 16:9, vous devrez utiliser 16:9 afin de "
1731 "préserver les proportions"
1735 msgstr "Sauter des images"
1739 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1740 "your computer is not powerful enough"
1742 "Ceci active la suppression d'images sur les flux MPEG-2. La suppression "
1743 "d'images se produit lorsque votre ordinateur n'est pas assez puissant."
1746 msgid "Quiet synchro"
1747 msgstr "Synchronisation silencieuse"
1751 "Enable this option to avoid flooding the message log with debug output from "
1752 "the video output synchro."
1754 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
1755 "vidéo n'apparaissent dans le journal."
1759 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1760 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1763 "Ces options vous permettent de configurer les modules d’entrée (comme les "
1764 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l’interface réseau, ou le canal de sous-"
1768 msgid "Clock reference average counter"
1769 msgstr "Compteur moyen de référence de l’horloge"
1773 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1776 "Lors de l’utilisation de l’entrée PVR ou de toute autre source très "
1777 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
1780 msgid "Clock synchronisation"
1781 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
1785 "Allows you to enable/disable the input clock synchronisation for real-time "
1788 "Cette option vous permet d'activer ou de désactiver le méchanisme de "
1789 "synchronisation d'horloge pour les sources temps-réel."
1791 #: src/libvlc.h:337 src/video_output/vout_intf.c:232
1792 #: src/video_output/vout_intf.c:293 modules/access/dshow/dshow.cpp:72
1793 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
1794 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292
1795 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/gui/macosx/vout.m:174
1796 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1797 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1798 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:55
1799 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:142
1803 #: src/libvlc.h:337 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
1804 #: modules/gui/macosx/extended.m:106 modules/gui/macosx/wizard.m:378
1805 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:624
1806 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:218
1807 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:467
1816 msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234."
1818 "Ceci est le port utilisé pour les flux UDP. Par défaut, nous avons choisi "
1822 msgid "MTU of the network interface"
1823 msgstr "MTU de l’interface réseau"
1827 "This is the maximum packet size that can be transmitted over network "
1828 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1830 "Ceci est la taille maximale des paquets pouvant être transmis sur le réseau. "
1831 "En Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
1834 msgid "Hop limit (TTL)"
1840 "Specify the hop limit (TTL) of the multicast packets sent by the stream "
1843 "Indiquez ici le temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux "
1847 msgid "Multicast output interface"
1848 msgstr "Interface de sortie multicast"
1852 "Indicate here the multicast output interface. This overrides the routing "
1855 "Indiquez l'interface de sortie multicast. Ce réglage passe outre la table de "
1859 msgid "Program to select"
1864 "Choose the program to select by giving its Service ID.\n"
1865 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1866 "streams for example)."
1868 "Veuillez choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID.\n"
1869 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
1870 "DVB, par exemple)."
1873 msgid "Programs to select"
1878 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs.\n"
1879 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1880 "streams for example)."
1882 "Veuillez choisir les programme à sélectionner en donnant une liste de "
1883 "Service IDs, séparés par des virgules.\n"
1884 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
1887 #: src/libvlc.h:371 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:754
1889 msgstr "Piste audio"
1892 msgid "Give the stream number of the audio track you want to use(from 0 to n)."
1894 "Indiquez le numéro de flux du canal audio que vous souhaitez utiliser (de 0 "
1897 #: src/libvlc.h:376 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:746
1898 msgid "Subtitles track"
1899 msgstr "Piste de sous-titres"
1903 "Give the stream number of the subtitle track you want to use (from 0 to n)."
1905 "Indiquez le numéro de flux du canal de sous-titres que vous souhaitez "
1906 "utiliser (de 0 à n)."
1909 msgid "Audio language"
1910 msgstr "Langue audio"
1914 "Give the language of the audio track you want to use (comma separted, two or "
1915 "tree letter country code)."
1917 "Indiquez la langue du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparé par "
1918 "des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
1921 msgid "Subtitle language"
1922 msgstr "Langue des sous-titres"
1926 "Give the language of the subtitle track you want to use (comma separted, two "
1927 "or tree letter country code)."
1929 "Indiquez la langue de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser "
1930 "(séparé par des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
1933 msgid "Input repetitions"
1934 msgstr "Répétitions de l’entrée"
1937 msgid "Number of time the same input will be repeated"
1938 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
1940 #: src/libvlc.h:395 src/libvlc.h:396
1941 msgid "Input start time (seconds)"
1942 msgstr "Date de début (secondes)"
1944 #: src/libvlc.h:398 src/libvlc.h:399
1945 msgid "Input stop time (seconds)"
1946 msgstr "Date de fin (en secondes)"
1950 msgstr "Liste des entrées"
1954 "Allows you to specify a comma-separated list of inputs that will be "
1955 "concatenated after the normal one."
1957 "Ceci vous permet de spécifier une liste d'entrées séparées par des virgules. "
1958 "Les entrées seront concaténées"
1961 msgid "Input slave (experimental)"
1962 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
1966 "Allows you to play from several streams at the same time. This feature is "
1967 "experimental, not all formats are supported."
1969 "Ceci vous permet de lire plusieurs fichiers en même temps. Cette "
1970 "fonctionnalité est expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés."
1973 msgid "Bookmarks list for a stream"
1974 msgstr "Liste des signets pour un flux"
1978 "You can specify a list of bookmarks for a stream in the form "
1979 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
1982 "Vous pouvez spécifier une liste de signets pour un flux sous la forme "
1983 "« {name=nom-du-signet,time=date-facultative,bytes=position-facultative-en-"
1988 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
1989 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
1990 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
1991 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
1993 "Cest options vous permettent de régler le système d’incrustations. Vous "
1994 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d’incrustations (logo, "
1995 "texte, heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section « "
1996 "subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers "
2000 msgid "Force subtitle position"
2001 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
2005 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2006 "over the movie. Try several positions."
2008 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2009 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2011 #: src/libvlc.h:427 src/libvlc.h:1089 src/misc/iso-639_def.h:143
2012 #: modules/stream_out/transcode.c:239
2013 msgid "On Screen Display"
2014 msgstr "Affichage à l’écran (OSD)"
2018 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2019 "Display). You can disable this feature here."
2021 "VLC peut afficher des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
2022 "appelée OSD (On Screen Display). Vous pouvez la désactiver ici."
2025 msgid "Subpictures filter module"
2026 msgstr "Module d'incrustations"
2030 "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
2033 "Ceci vous permet d’ajouter un filtre de génération d’incrustations (comme "
2034 "par exemple un incrusteur de logo)."
2037 msgid "Autodetect subtitle files"
2038 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
2042 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified."
2044 "Détecte automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n’est spécifié."
2047 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2048 msgstr "Tolérance d’autodétection des sous-titres"
2052 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2054 "0 = no subtitles autodetected\n"
2055 "1 = any subtitle file\n"
2056 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2057 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2058 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2060 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
2061 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
2062 "0 = pas d’autodétection des sous-titres\n"
2063 "1 = n’importe quel fichier de sous-titres\n"
2064 "2 = n’importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
2065 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
2066 "caractères supplémentaires\n"
2067 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
2070 msgid "Subtitle autodetection paths"
2071 msgstr "Répertoires des sous-titres"
2075 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2076 "found in the current directory."
2078 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces répertoires si le fichier de sous-"
2079 "titres n’a pas été trouvé dans le répertoire du film."
2082 msgid "Use subtitle file"
2083 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
2087 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2090 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l’autodétection échoue."
2094 msgstr "Périphérique DVD"
2098 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2099 "the drive letter (eg. D:)"
2101 "Ceci est le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N’oubliez "
2102 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
2105 msgid "This is the default DVD device to use."
2106 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
2110 msgstr "Périphérique VCD"
2114 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2115 "scan for a suitable CD-ROM device."
2117 "Spécifie le nom du lecteur de CD-ROM à utiliser par défaut. Si vous ne "
2118 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2121 msgid "This is the default VCD device to use."
2122 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
2125 msgid "Audio CD device"
2126 msgstr "Lecteur de CD audio"
2130 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2131 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2133 "Spécifie le nom du lecteur de CD audio à utiliser par défaut. Si vous ne "
2134 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2137 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2138 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
2140 #: src/libvlc.h:492 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:816
2142 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv6"
2146 "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
2149 "Si ceci est activé, IPv6 sera utilisé par défaut pour toutes les connexions "
2154 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv4"
2158 "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
2161 "Si ceci est activé, IPv4 sera utilisé par défaut pour toutes les connexions "
2165 msgid "TCP connection timeout in ms"
2166 msgstr "Temps d’expiration de la connection TCP en ms"
2170 "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value should "
2171 "be set in millisecond units."
2173 "Cette option permet de modifier le temps d’expiration de la connection TCP. "
2174 "Cette valeur est en millisecondes."
2177 msgid "SOCKS server"
2178 msgstr "serveur SOCKS"
2182 "Allow you to specify a SOCKS server to use. It must be of the form address:"
2183 "port . It will be used for all TCP connections"
2185 "Ceci vous permet de spécifier un serveur SOCKS. Il doit être de la forme "
2186 "adresse:port . Il sera utilisé pour toutes les connexions TCP."
2189 msgid "SOCKS user name"
2190 msgstr "Nom d’utilisateur SOCKS"
2194 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection to "
2197 "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la "
2198 "connexion au serveur SOCKS."
2201 msgid "SOCKS password"
2202 msgstr "Mot de passe SOCKS"
2206 "Allows you to modify the password that will be used for the connection to "
2209 "Ceci vous permet de modifier le mot de passe qui sera utilisé pour la "
2210 "connexion au serveur SOCKS."
2213 msgid "Title metadata"
2217 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2218 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
2221 msgid "Author metadata"
2225 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2226 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
2229 msgid "Artist metadata"
2233 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2234 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
2237 msgid "Genre metadata"
2241 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2242 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
2245 msgid "Copyright metadata"
2249 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2250 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
2253 msgid "Description metadata"
2254 msgstr "Description"
2257 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2258 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
2261 msgid "Date metadata"
2265 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2266 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
2269 msgid "URL metadata"
2273 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2274 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
2278 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2279 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2280 "can break playback of all your streams."
2282 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2283 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2284 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2287 msgid "Preferred codecs list"
2288 msgstr "Liste de codecs préférés"
2292 "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
2293 "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
2296 "Ceci vous permet de sélectionner une liste de décodeurs prioritaires. Par "
2297 "exemple, si vous mettez « dummy,a52 », VLC essaiera les décodeurs dummy et "
2298 "a52 avant d’essayer les autres."
2301 msgid "Preferred encoders list"
2302 msgstr "Liste d’encodeurs préférés"
2306 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority"
2308 "Ceci permet de choisir une liste d’encodeurs que VLC choisira en priorité."
2312 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2315 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
2316 "système de flux de sortie."
2319 msgid "Default stream output chain"
2320 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
2324 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2325 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2328 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
2329 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
2330 "Attention: cette chaîne sera activée pour tous les flux."
2333 msgid "Enable streaming of all ES"
2334 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
2337 msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)"
2339 "Ceci vous permet de diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et "
2343 msgid "Display while streaming"
2344 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
2347 msgid "This allows you to play the stream while streaming it."
2348 msgstr "Ceci vous permet d’afficher le flux pendant la diffusion."
2351 msgid "Enable video stream output"
2352 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
2356 "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the "
2357 "stream output facility when this last one is enabled."
2359 "Ceci vous permet de demander à ce que le flux vidéo soit redirigé vers le "
2360 "flux de sortie lorsqu’il est disponible."
2363 msgid "Enable audio stream output"
2364 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
2368 "This allows you to choose if the audio stream should be redirected to the "
2369 "stream output facility when this last one is enabled."
2371 "Ceci vous permet de demander à ce que le flux vidéo soit redirigé vers le "
2372 "flux de sortie lorsqu’il est disponible."
2375 msgid "Keep stream output open"
2376 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
2380 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2381 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2384 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
2385 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie « "
2386 "regroupement » si non spécifié)."
2389 msgid "Preferred packetizer list"
2390 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
2394 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2396 "Cette option permet de choisir l’ordre dans lequel VLC choisira ses "
2397 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
2401 msgstr "Module de multiplexage"
2404 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2406 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
2409 msgid "Access output module"
2410 msgstr "Module de sortie"
2413 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2414 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
2417 msgid "Control SAP flow"
2418 msgstr "Réguler le débit SAP"
2422 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2423 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone"
2425 "Si cette option est activée, le débit sur l’adresse multicast SAP sera "
2426 "régulé. Ceci est nécessaire si vous voulez faire des annonces sur le MBone."
2429 msgid "SAP announcement interval"
2430 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
2434 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2435 "between SAP announcements"
2437 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
2438 "le délai entre les annonces SAP."
2442 "These options allow you to enable special CPU optimizations.\n"
2443 "You should always leave all these enabled."
2445 "Ces options permettent d’activer les optimisations processeur.\n"
2446 "Il est conseillé de toujours laisser ces options activées."
2449 msgid "Enable FPU support"
2450 msgstr "Activer le support FPU"
2454 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2457 "Si votre processeur a une unité de calcul décimal, VLC peut en profiter."
2460 msgid "Enable CPU MMX support"
2461 msgstr "Activer le support MMX du processeur"
2465 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2468 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX, VLC peut en "
2472 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2473 msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur"
2477 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2478 "advantage of them."
2480 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions 3D Now!, VLC peut en "
2484 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2485 msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
2489 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2490 "advantage of them."
2492 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX EXT, VLC peut en "
2496 msgid "Enable CPU SSE support"
2497 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
2501 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2504 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en "
2508 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2509 msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
2513 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2516 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE2, VLC peut en "
2520 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2521 msgstr "Activer le support AltiVec du processeur"
2525 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2526 "advantage of them."
2528 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions AltiVec, VLC peut en "
2533 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2534 "overridden in the playlist dialog box."
2536 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
2537 "d’entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
2541 msgid "Services discovery modules"
2542 msgstr "Modules de découverte de services"
2546 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2547 "Typical values are sap, hal, ..."
2549 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
2550 "séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
2553 msgid "Play files randomly forever"
2558 "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until "
2561 "Cette option vous permet de jouer les fichiers de la liste de lecture dans "
2562 "un ordre aléatoire."
2566 msgstr "Tout répéter"
2570 "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this "
2573 "Sélectionnez cette option pour que VLC joue la liste de lecture indéfiniment."
2576 msgid "Repeat current item"
2577 msgstr "Répéter l’élément actuel"
2581 "When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over "
2584 "Sélectionnez cette option pour que VLC joue en boucle l’élément actuel de la "
2588 msgid "Play and stop"
2589 msgstr "Lire un seul élément"
2592 msgid "Stop the playlist after each played playlist item. "
2593 msgstr "Stoppe la liste de lecture après chaque élément. "
2597 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2598 "you really know what you are doing."
2600 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
2601 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
2604 msgid "Memory copy module"
2605 msgstr "Module de copie mémoire"
2609 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2610 "select the fastest one supported by your hardware."
2612 "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
2613 "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
2616 msgid "Access module"
2617 msgstr "Module d’accès"
2621 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2622 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2623 "option unless you really know what you are doing."
2625 "Ceci vous permet de forcer un module d'accès. Utilisez ceci si le module "
2626 "correct n'est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
2627 "option sans savoir ce que vous faites."
2630 msgid "Access filter module"
2631 msgstr "Module de filtre d’accès"
2634 msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
2636 "Ceci vous permet de forcer un module de filtre d'accès. Vous ne devriez pas "
2637 "toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
2640 msgid "Demux module"
2641 msgstr "Module de démultiplexage"
2644 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
2646 "Ceci vous permet de forcer un module de démultiplexage. Vous ne devriez pas "
2647 "toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
2650 msgid "Allow real-time priority"
2651 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
2655 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2656 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2657 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2658 "only activate this if you know what you're doing."
2660 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
2661 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
2662 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
2663 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
2666 msgid "Adjust VLC priority"
2667 msgstr "Ajustement de priorité"
2671 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2672 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2675 "Cette option permet d’augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
2676 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
2677 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
2680 msgid "Minimize number of threads"
2681 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
2684 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC"
2686 "Cette option permet de minimiser le nombre de threads requis pour lancer VLC."
2689 msgid "Modules search path"
2690 msgstr "Chemin de recherche des modules"
2694 "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its "
2697 "Cette option permet de choisir un chemin supplémentaire pour les modules que "
2698 "VLC va rechercher."
2701 msgid "VLM configuration file"
2702 msgstr "Fichier de configuration VLM"
2706 "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be read "
2707 "when VLM is launched."
2709 "Cette option permet de choisir un fichier de configuration VLC qui sera lu "
2710 "dès que VLM est lancé."
2713 msgid "Use a plugins cache"
2714 msgstr "Utiliser le cache de modules"
2718 "This option allows you to use a plugins cache which will greatly improve the "
2719 "start time of VLC."
2721 "Cette option vous permet d’utiliser un cache des modules qui réduira "
2722 "fortement le temps de lancement de VLC."
2725 msgid "Run as daemon process"
2726 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
2729 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2731 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
2735 msgid "Allow only one running instance"
2736 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
2740 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2741 "instance if you associated VLC with some media types and you don't want a "
2742 "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2743 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2744 "running instance or enqueue it."
2746 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
2747 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
2748 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
2749 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
2750 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
2754 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2755 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
2759 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2760 "playing current item."
2762 "Lorsque le mode \"une seule instance\" est utilisé, ceci permet de mettre "
2763 "les éléments en queue dans la liste de lecture"
2766 msgid "Increase the priority of the process"
2767 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
2771 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2772 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2773 "could otherwise take too much processor time.\n"
2774 "However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take all "
2775 "the processor time and render the whole system unresponsive which might "
2776 "require a reboot of your machine."
2778 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
2779 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d’autres "
2780 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur.\n"
2781 "Toutefois, notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait "
2782 "prendre tout le temps processus et empêcher la totalité du système de ce qui "
2783 "pourrait nécessiter un redémarrage de votre machine."
2786 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2787 msgstr "Mutex rapide pour NT/2K/XP (développeurs uniquement)"
2791 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2792 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2793 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2795 "Sous Windows NT/2K/XP, VLC utilise une implémentation lente mais fidèle des "
2796 "mutex. Vous pouvez utiliser cette implémentation plus rapide mais avec "
2797 "laquelle vous pouvez rencontrer des problèmes."
2800 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2802 "Implémentation des variables conditionnelles pour Win9x (développeurs "
2807 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2808 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2809 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2810 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2811 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2813 "Sous Windows 9x/Me, nous utilisons une implémentation rapide mais incorrecte "
2814 "des variables conditionnelles (plus précisément, une race condition peut se "
2815 "produire). Il est toutefois possible d’utiliser des alternatives plus lentes "
2816 "qui devraient être plus robustes. Actuellement, vous pouvez choisir entre "
2817 "l’implémentation 0 (la plus rapide, mais assez incorrecte), 1 (par défaut) "
2821 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2822 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
2824 #: src/libvlc.h:795 src/video_output/vout_intf.c:325
2825 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:121
2826 #: modules/gui/macosx/controls.m:306 modules/gui/macosx/controls.m:623
2827 #: modules/gui/macosx/controls.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:449
2828 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
2830 msgstr "Plein écran"
2833 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2835 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
2837 #: src/libvlc.h:797 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:81
2838 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1456
2840 msgstr "Lecture/Pause"
2843 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2845 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
2850 msgstr "Pause seulement"
2853 msgid "Select the hotkey to use to pause."
2855 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
2859 msgstr "Jouer seulement"
2862 msgid "Select the hotkey to use to play."
2863 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
2865 #: src/libvlc.h:803 modules/control/hotkeys.c:641
2866 #: modules/gui/macosx/controls.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:490
2868 msgstr "Avance rapide"
2871 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
2873 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
2875 #: src/libvlc.h:805 modules/control/hotkeys.c:648
2876 #: modules/gui/macosx/controls.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:491
2881 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
2882 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
2884 #: src/libvlc.h:807 modules/control/hotkeys.c:610
2885 #: modules/gui/macosx/controls.m:579 modules/gui/macosx/intf.m:448
2886 #: modules/gui/macosx/intf.m:493 modules/gui/macosx/intf.m:564
2887 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:348
2888 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1461
2889 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:287
2894 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
2896 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
2897 "suivant de la liste de lecture."
2899 #: src/libvlc.h:809 modules/control/hotkeys.c:621
2900 #: modules/gui/macosx/controls.m:578 modules/gui/macosx/intf.m:443
2901 #: modules/gui/macosx/intf.m:492 modules/gui/macosx/intf.m:565
2902 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1460
2903 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:286
2908 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
2910 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
2911 "précédent de la liste de lecture."
2913 #: src/libvlc.h:811 modules/gui/macosx/controls.m:570
2914 #: modules/gui/macosx/intf.m:446 modules/gui/macosx/intf.m:489
2915 #: modules/gui/macosx/intf.m:563 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
2916 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275
2917 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:86
2918 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:662
2919 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1462
2920 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:285 modules/visualization/xosd.c:235
2925 msgid "Select the hotkey to stop the playback."
2927 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
2929 #: src/libvlc.h:813 modules/gui/macosx/intf.m:451
2930 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:80 modules/gui/macosx/sfilters.m:93
2931 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:106 modules/video_filter/marq.c:121
2932 #: modules/video_filter/rss.c:158
2937 msgid "Select the hotkey to display the position."
2939 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
2942 msgid "Very short backwards jump"
2947 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
2949 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 5 minutes."
2953 msgid "Short backwards jump"
2954 msgstr "Retour arrière"
2958 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
2960 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 3 secondes."
2963 msgid "Medium backwards jump"
2968 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
2970 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 1 minute."
2974 msgid "Long backwards jump"
2975 msgstr "Retour arrière"
2979 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
2981 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 3 secondes."
2984 msgid "Very short forward jump"
2989 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
2991 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
2995 msgid "Short forward jump"
3000 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3002 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 3 secondes."
3005 msgid "Medium forward jump"
3010 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3012 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 1 minute."
3015 msgid "Long forward jump"
3020 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3022 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 3 secondes."
3025 msgid "Very short jump size"
3029 msgid "Very short jump \"size\", in seconds"
3033 msgid "Short jump size"
3037 msgid "Short jump \"size\", in seconds"
3041 msgid "Medium jump size"
3045 msgid "Medium jump \"size\", in seconds"
3050 msgid "Long jump size"
3054 msgid "Long jump \"size\", in seconds"
3057 #: src/libvlc.h:853 modules/control/hotkeys.c:275
3058 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
3063 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3064 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
3068 msgstr "Aller vers le haut"
3071 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3073 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3074 "haut dans les menus DVD."
3077 msgid "Navigate down"
3078 msgstr "Aller vers le bas"
3081 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3083 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3084 "bas dans les menus DVD."
3087 msgid "Navigate left"
3088 msgstr "Aller vers la gauche"
3091 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3093 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3094 "gauche dans les menus DVD."
3097 msgid "Navigate right"
3098 msgstr "Aller vers la droite"
3101 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3103 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3104 "droite dans les menus DVD."
3111 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3113 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3114 "sélectionné du menu DVD."
3118 msgid "Go to the DVD menu"
3119 msgstr "Activer les menus DVD"
3123 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3125 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3126 "sélectionné du menu DVD."
3129 msgid "Select previous DVD title"
3130 msgstr "Titre DVD précédent"
3133 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3135 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
3139 msgid "Select next DVD title"
3140 msgstr "Titre DVD suivant"
3143 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3145 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
3149 msgid "Select prev DVD chapter"
3150 msgstr "Chapitre DVD précédent"
3153 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3155 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3156 "chapitre précédent du DVD"
3160 msgid "Select next DVD chapter"
3161 msgstr "Sélectionner le chapitre suivant"
3164 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3166 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3167 "chapitre suivant du DVD"
3171 msgstr "Augmenter le volume"
3174 msgid "Select the key to increase audio volume."
3176 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
3180 msgstr "Baisser le volume"
3183 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3185 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
3187 #: src/libvlc.h:879 modules/gui/macosx/controls.m:613
3188 #: modules/gui/macosx/intf.m:510 modules/gui/macosx/intf.m:566
3193 msgid "Select the key to turn off audio volume."
3195 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour mettre le volume à "
3199 msgid "Subtitle delay up"
3200 msgstr "Retarder les sous-titres"
3203 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3205 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3209 msgid "Subtitle delay down"
3210 msgstr "Avancer les sous-titres"
3213 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3215 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
3219 msgid "Audio delay up"
3220 msgstr "Retarder l’audio"
3223 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3225 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3229 msgid "Audio delay down"
3230 msgstr "Avancer l’audio"
3233 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3235 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
3239 msgid "Play playlist bookmark 1"
3240 msgstr "Lire le favori n°1"
3243 msgid "Play playlist bookmark 2"
3244 msgstr "Lire le favori n°2"
3247 msgid "Play playlist bookmark 3"
3248 msgstr "Lire le favori n°3"
3251 msgid "Play playlist bookmark 4"
3252 msgstr "Lire le favori n°4"
3255 msgid "Play playlist bookmark 5"
3256 msgstr "Lire le favori n°5"
3259 msgid "Play playlist bookmark 6"
3260 msgstr "Lire le favori n°6"
3263 msgid "Play playlist bookmark 7"
3264 msgstr "Lire le favori n°7"
3267 msgid "Play playlist bookmark 8"
3268 msgstr "Lire le favori n°8"
3271 msgid "Play playlist bookmark 9"
3272 msgstr "Lire le favori n°9"
3275 msgid "Play playlist bookmark 10"
3276 msgstr "Lire le favori n°10"
3279 msgid "Select the key to play this bookmark."
3280 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
3283 msgid "Set playlist bookmark 1"
3284 msgstr "Régler le favori n°1"
3287 msgid "Set playlist bookmark 2"
3288 msgstr "Régler le favori n°2"
3291 msgid "Set playlist bookmark 3"
3292 msgstr "Régler le favori n°3"
3295 msgid "Set playlist bookmark 4"
3296 msgstr "Régler le favori n°4"
3299 msgid "Set playlist bookmark 5"
3300 msgstr "Régler le favori n°5"
3303 msgid "Set playlist bookmark 6"
3304 msgstr "Régler le favori n°6"
3307 msgid "Set playlist bookmark 7"
3308 msgstr "Régler le favori n°7"
3311 msgid "Set playlist bookmark 8"
3312 msgstr "Régler le favori n°8"
3315 msgid "Set playlist bookmark 9"
3316 msgstr "Régler le favori n°9"
3319 msgid "Set playlist bookmark 10"
3320 msgstr "Régler le favori n°10"
3323 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3325 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
3328 msgid "Go back in browsing history"
3329 msgstr "Précédent (historique)"
3333 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3336 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3337 "précédent de l’historique de navigation."
3340 msgid "Go forward in browsing history"
3341 msgstr "Suivant (historique)"
3345 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3348 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3349 "suivant de l’historique de navigation."
3352 msgid "Cycle audio track"
3353 msgstr "Défiler les pistes audio"
3356 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)"
3358 "Permet de boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)"
3361 msgid "Cycle subtitle track"
3362 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
3365 msgid "Cycle through the available subtitle tracks"
3366 msgstr "Permet de boucler entre les différentes pistes de sous-titres"
3370 msgid "Cycle source aspect ratio"
3371 msgstr "Format d’écran de la source"
3374 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios"
3379 msgid "Cycle video crop"
3380 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
3383 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats"
3388 msgid "Cycle deinterlace modes"
3389 msgstr "Mode de désentrelacement"
3393 msgid "Cycle through all the deinterlace modes"
3394 msgstr "Permet de boucler entre les différentes pistes de sous-titres"
3397 msgid "Show interface"
3398 msgstr "Afficher l’interface"
3401 msgid "Raise the interface above all other windows"
3402 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
3405 msgid "Hide interface"
3406 msgstr "Masquer l’interface"
3409 msgid "Lower the interface below all other windows"
3410 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
3413 msgid "Take video snapshot"
3414 msgstr "Prendre une capture d’écran"
3417 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3418 msgstr "Prend une capture d’écran et l’écrit sur le disque"
3420 #: src/libvlc.h:934 modules/access_filter/record.c:50
3421 #: modules/access_filter/record.c:51
3423 msgstr "Enregistrer"
3426 msgid "Record access filter start/stop."
3427 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
3432 "Usage: %s [options] [playlistitems] ...\n"
3433 "You can specify multiple playlistitems on the commandline. They will be "
3434 "enqueued in the playlist.\n"
3435 "The first item specified will be played first.\n"
3438 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3439 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3440 " :option An option that only applies to the playlistitem directly before "
3442 " and that overrides previous settings.\n"
3444 "Playlistitem MRL syntax:\n"
3445 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3446 "option=value ...]\n"
3448 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3449 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3452 " [file://]filename Plain media file\n"
3453 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3454 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3455 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3456 " screen:// Screen capture\n"
3457 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3458 " [vcd://][device] VCD device\n"
3459 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3460 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3461 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3462 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3464 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3466 "Usage : %s [options] [éléments de la liste de lecture] ...\n"
3467 "Vous pouvez spécifier de multiples éléments de la liste de lecture sur\n"
3468 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
3469 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
3471 "Styles des options :\n"
3472 " --option Une option globale.\n"
3473 " -option La version à lettre unique d'une --option globale.\n"
3474 " :option Une option qui ne s'applique qu'à l'élément de la liste de\n"
3475 " lecture la précédant et qui outrepasse le paramètre précédent.\n"
3477 "Syntaxe des éléments de la liste de lecture (MRL) :\n"
3478 " [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
3479 "option=valeur ...]\n"
3481 " De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
3482 " qu'options spécifiques à une MRL.\n"
3483 " Plusieurs paires «option=valeur» peuvent être spécifiées.\n"
3485 "Syntaxe pour l'URL :\n"
3486 " [file://]fichier fichier standard\n"
3487 " http://ip:port/fichier Adresse HTTP\n"
3488 " ftp://ip:port/fichier Adresse FTP\n"
3489 " mms://ip:port/fichier Adresse MMS\n"
3490 " screen:// Capture d'écran\n"
3491 " dvd://[périphérique][@brut] DVD\n"
3492 " vcd://[périphérique] VCD\n"
3493 " cdda://[périphérique] CD Audio\n"
3494 " udp://[adresse source][@[adresse d'attache][:port]]\n"
3495 " Flux UDP envoyé par un serveur\n"
3496 " Dans le cas d'un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n"
3497 " vlc:pause Mettre en pause la liste de lecture\n"
3498 " vlc:quit Quitter VLC\n"
3500 #: src/libvlc.h:1047 src/video_output/vout_intf.c:337
3501 #: modules/gui/macosx/controls.m:288 modules/gui/macosx/controls.m:622
3502 #: modules/gui/macosx/intf.m:527 modules/video_output/snapshot.c:75
3504 msgstr "Capture d’écran"
3506 #: src/libvlc.h:1054
3507 msgid "Window properties"
3508 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
3510 #: src/libvlc.h:1090
3512 msgstr "Incrustations"
3514 #: src/libvlc.h:1093 modules/codec/subsdec.c:92 modules/demux/subtitle.c:61
3515 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
3517 msgstr "Sous-titres"
3519 #: src/libvlc.h:1110
3523 #: src/libvlc.h:1118
3524 msgid "Track settings"
3525 msgstr "Paramètres de la piste"
3527 #: src/libvlc.h:1136
3528 msgid "Playback control"
3529 msgstr "Contrôle de lecture"
3531 #: src/libvlc.h:1151
3532 msgid "Default devices"
3533 msgstr "Périphériques par défaut"
3535 #: src/libvlc.h:1160
3536 msgid "Network settings"
3537 msgstr "Paramètres réseau"
3539 #: src/libvlc.h:1172
3541 msgstr "Proxy SOCKS"
3543 #: src/libvlc.h:1181
3545 msgstr "Métadonnées"
3547 #: src/libvlc.h:1208
3551 #: src/libvlc.h:1215 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:375
3555 #: src/libvlc.h:1273
3559 #: src/libvlc.h:1288
3560 msgid "Special modules"
3561 msgstr "Modules spéciaux"
3563 #: src/libvlc.h:1294
3567 #: src/libvlc.h:1300
3568 msgid "Performance options"
3569 msgstr "Options de performance"
3571 #: src/libvlc.h:1388
3573 msgstr "Combinaisons de touches"
3575 #: src/libvlc.h:1711
3576 msgid "main program"
3577 msgstr "Programme principal"
3579 #: src/libvlc.h:1718
3580 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3581 msgstr "Afficher l’aide de VLC (peut être combiné avec --advanced)"
3583 #: src/libvlc.h:1720
3585 "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
3587 "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --advanced)"
3589 #: src/libvlc.h:1722
3590 msgid "print help for the advanced options"
3591 msgstr "Afficher l’aide pour les options avancées"
3593 #: src/libvlc.h:1724
3594 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3595 msgstr "Afficher plus de détails dans l’aide"
3597 #: src/libvlc.h:1726
3598 msgid "print a list of available modules"
3599 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
3601 #: src/libvlc.h:1728
3602 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3604 "Afficher l’aide d'un module spécifique (peut être combiné avec --advanced)"
3606 #: src/libvlc.h:1730
3607 msgid "save the current command line options in the config"
3609 "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la configuration"
3611 #: src/libvlc.h:1732
3612 msgid "reset the current config to the default values"
3613 msgstr "Remet à zéro la configuration"
3615 #: src/libvlc.h:1734
3616 msgid "use alternate config file"
3617 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
3619 #: src/libvlc.h:1736
3620 msgid "resets the current plugins cache"
3621 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
3623 #: src/libvlc.h:1738
3624 msgid "print version information"
3625 msgstr "Affiche le numéro de version"
3627 #: src/misc/configuration.c:1229
3631 #: src/misc/configuration.c:1240
3635 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3639 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3643 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3647 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3651 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3655 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3659 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3663 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3667 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3671 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3675 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3679 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3683 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3687 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3691 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3695 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3699 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3703 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3707 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3711 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3715 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3719 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3723 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3727 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3731 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3732 msgid "Church Slavic"
3735 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3739 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3743 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3747 #: src/misc/iso-639_def.h:67
3751 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3755 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3759 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3763 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3767 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3771 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3775 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3779 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3783 #: src/misc/iso-639_def.h:79
3787 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3788 msgid "Gaelic (Scots)"
3789 msgstr "Gaélique (écossais)"
3791 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3795 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3799 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3803 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3804 msgid "Greek, Modern ()"
3805 msgstr "Grec moderne"
3807 #: src/misc/iso-639_def.h:86
3811 #: src/misc/iso-639_def.h:87
3815 #: src/misc/iso-639_def.h:88
3819 #: src/misc/iso-639_def.h:89
3823 #: src/misc/iso-639_def.h:90
3827 #: src/misc/iso-639_def.h:91
3831 #: src/misc/iso-639_def.h:92
3835 #: src/misc/iso-639_def.h:93
3839 #: src/misc/iso-639_def.h:94
3843 #: src/misc/iso-639_def.h:95
3845 msgstr "Interlingue"
3847 #: src/misc/iso-639_def.h:96
3849 msgstr "Interlingua"
3851 #: src/misc/iso-639_def.h:97
3855 #: src/misc/iso-639_def.h:98
3859 #: src/misc/iso-639_def.h:100
3863 #: src/misc/iso-639_def.h:102
3864 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
3865 msgstr "Groenlandais"
3867 #: src/misc/iso-639_def.h:103
3871 #: src/misc/iso-639_def.h:104
3875 #: src/misc/iso-639_def.h:105
3879 #: src/misc/iso-639_def.h:106
3883 #: src/misc/iso-639_def.h:107
3887 #: src/misc/iso-639_def.h:108
3891 #: src/misc/iso-639_def.h:109
3895 #: src/misc/iso-639_def.h:110
3899 #: src/misc/iso-639_def.h:112
3903 #: src/misc/iso-639_def.h:113
3907 #: src/misc/iso-639_def.h:114
3911 #: src/misc/iso-639_def.h:115
3915 #: src/misc/iso-639_def.h:116
3919 #: src/misc/iso-639_def.h:117
3923 #: src/misc/iso-639_def.h:118
3927 #: src/misc/iso-639_def.h:119
3928 msgid "Letzeburgesch"
3929 msgstr "Luxembourgeois"
3931 #: src/misc/iso-639_def.h:120
3935 #: src/misc/iso-639_def.h:121
3939 #: src/misc/iso-639_def.h:122
3943 #: src/misc/iso-639_def.h:123
3947 #: src/misc/iso-639_def.h:124
3951 #: src/misc/iso-639_def.h:125
3955 #: src/misc/iso-639_def.h:126
3959 #: src/misc/iso-639_def.h:127
3963 #: src/misc/iso-639_def.h:128
3967 #: src/misc/iso-639_def.h:129
3971 #: src/misc/iso-639_def.h:130
3975 #: src/misc/iso-639_def.h:131
3979 #: src/misc/iso-639_def.h:132
3980 msgid "Ndebele, South"
3981 msgstr "Ndébélé du Nord"
3983 #: src/misc/iso-639_def.h:133
3984 msgid "Ndebele, North"
3985 msgstr "Ndébélé du Sud"
3987 #: src/misc/iso-639_def.h:134
3991 #: src/misc/iso-639_def.h:135
3995 #: src/misc/iso-639_def.h:136
3999 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4000 msgid "Norwegian Nynorsk"
4003 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4004 msgid "Norwegian Bokmaal"
4005 msgstr "Norvégien Bokmål"
4007 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4008 msgid "Chichewa; Nyanja"
4009 msgstr "Chichewa ; Nyanja"
4011 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4012 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4013 msgstr "Occitan (après 1500) ; Provençal"
4015 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4019 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4023 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4024 msgid "Ossetian; Ossetic"
4027 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4031 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4035 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4039 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4043 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4047 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4051 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4055 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4056 msgid "Raeto-Romance"
4057 msgstr "Rhéto-roman"
4059 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4063 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4067 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4071 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4075 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4079 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4083 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4087 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4091 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4092 msgid "Northern Sami"
4093 msgstr "Sami du Nord"
4095 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4099 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4103 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4107 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4111 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4112 msgid "Sotho, Southern"
4113 msgstr "Sotho du Sud"
4115 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4119 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4123 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4127 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4131 #: src/misc/iso-639_def.h:174
4135 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4139 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4143 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4147 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4151 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4155 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4159 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4163 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4167 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4171 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4172 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4173 msgstr "Tongan (Îles Tonga)"
4175 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4179 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4183 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4187 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4191 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4195 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4199 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4203 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4207 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4211 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4215 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4219 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4223 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4227 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4231 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4235 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4239 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4243 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:960
4247 #: src/playlist/playlist.c:37
4249 msgstr "Par catégorie"
4251 #: src/playlist/playlist.c:38
4252 msgid "Manually added"
4253 msgstr "Ajoutés manuellement"
4255 #: src/playlist/playlist.c:39
4256 msgid "All items, unsorted"
4257 msgstr "Tous les éléments"
4259 #: src/playlist/sort.c:233 src/playlist/sort.c:236 src/playlist/sort.c:333
4260 msgid "Album/movie/show title"
4263 #: src/playlist/sort.c:344 src/playlist/view.c:79 src/playlist/view.c:280
4267 #: src/video_output/video_output.c:372 modules/gui/macosx/intf.m:534
4268 #: modules/gui/macosx/intf.m:535 modules/video_filter/deinterlace.c:116
4270 msgstr "Désentrelacer"
4272 #: src/video_output/video_output.c:376 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4276 #: src/video_output/video_output.c:378 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4280 #: src/video_output/video_output.c:380 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4284 #: src/video_output/video_output.c:382 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4288 #: src/video_output/video_output.c:384 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4292 #: src/video_output/vout_intf.c:198
4296 #: src/video_output/vout_intf.c:210
4300 #: src/video_output/vout_intf.c:212
4304 #: src/video_output/vout_intf.c:214
4305 msgid "1:1 Original"
4306 msgstr "Taille normale"
4308 #: src/video_output/vout_intf.c:216
4310 msgstr "Taille double"
4312 #: src/video_output/vout_intf.c:227 modules/video_filter/crop.c:62
4316 #: src/video_output/vout_intf.c:288
4318 msgid "Aspect-ratio"
4319 msgstr "Format d’écran"
4321 #: modules/access/cdda.c:42 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
4322 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvb/access.c:67
4323 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:61
4324 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:48
4325 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:51
4326 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:46
4327 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4328 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l/v4l.c:73
4329 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4330 msgid "Caching value in ms"
4331 msgstr "Taille du cache en ms"
4333 #: modules/access/cdda.c:44 modules/access/vcd/vcd.c:42
4335 "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value "
4336 "should be set in milliseconds units."
4338 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les CD audio. Cette "
4339 "valeur est en millisecondes."
4341 #: modules/access/cdda.c:48 modules/gui/macosx/open.m:176
4342 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:677
4347 #: modules/access/cdda.c:49
4348 msgid "Audio CD input"
4351 #: modules/access/cdda.c:55
4352 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4353 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]"
4355 #: modules/access/cdda.c:380
4356 msgid "Audio CD - Track "
4357 msgstr "CD Audio - Piste "
4359 #: modules/access/cdda.c:381
4361 msgid "Audio CD - Track %i"
4362 msgstr "CD Audio - Piste %i"
4364 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4365 #: modules/codec/x264.c:156
4369 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4373 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4377 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4379 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4384 "all calls (0x10) 16\n"
4387 "libcdio (0x80) 128\n"
4388 "libcddb (0x100) 256\n"
4390 "Cet entier, en binaire, est un masque de déboggage\n"
4394 "appels externes 8\n"
4395 "tous les appels (10) 16\n"
4397 "Déplacement (40) 64\n"
4398 "libcdio (80) 128\n"
4399 "libcddb (100) 256\n"
4401 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4403 "Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value "
4404 "should be set in millisecond units."
4406 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux CD Audio. "
4407 "Sa valeur est en millisecondes."
4409 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4411 "Allows you to specify how many CD blocks to get on a single CD read. "
4412 "Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense of a "
4413 "little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally "
4414 "don't allow for more than 25 blocks per access."
4416 "Cette option vous permet de spécifier le nombre de blocs à lire à chaque "
4417 "fois sur le CD. Sur les CD récents, cela augmente le débit, mais consomme "
4418 "plus de mémoire et ralentit le démarrage. Il n’est généralement pas possible "
4419 "de lire les blocs par plus de 25."
4421 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4423 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4424 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4425 " %a : The artist (for the album)\n"
4426 " %A : The album information\n"
4428 " %e : The extended data (for a track)\n"
4429 " %I : CDDB disk ID\n"
4431 " %M : The current MRL\n"
4432 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4433 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4434 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4435 " %T : The track number\n"
4436 " %s : Number of seconds in this track\n"
4437 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4438 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4439 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4442 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
4443 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
4445 " %A : Informations sur l’album\n"
4447 " %e : Données étendues (pour une piste)\n"
4448 " %I : Identifiant CDDB du disque\n"
4450 " %M : MRL en cours\n"
4451 " %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
4452 " %n : Nombre de pistes du CD\n"
4453 " %p : Artiste / interprète / compositeur de la piste\n"
4454 " %T : Numéro de piste\n"
4455 " %s : Durée de la piste en secondes\n"
4456 " %S : Durée du CD en secondes\n"
4458 " %Y : L’année (19xx ou 20xx)\n"
4459 " %% : un signe % \n"
4461 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4463 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4464 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4465 " %M : The current MRL\n"
4466 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4467 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4468 " %T : The track number\n"
4469 " %s : Number of seconds in this track\n"
4470 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4471 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4474 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
4475 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
4476 " %M : MRL actuel\n"
4477 " %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
4478 " %n : Nombre de pistes du CD\n"
4479 " %T : Numéro de piste\n"
4480 " %s : Durée en secondes de la piste\n"
4481 " %S : Durée en secondes du CD\n"
4482 " %% : un signe % \n"
4484 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4485 msgid "Enable CD paranoia?"
4486 msgstr "Activer CD paranoia"
4488 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4490 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4491 "none: no paranoia - fastest.\n"
4492 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4493 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4495 "Utiliser CD Paranoia pour la correction d'erreur et de jitter ou non\n"
4496 "none : ne pas utiliser Paranoia - le plus rapide.\n"
4497 "overlap : seulement faire une détection overlap - généralement non "
4499 "full : détection complète de correction jitter et d'erreur - le plus lent.\n"
4501 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4502 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4503 msgstr "cddax://[périphérique-ou-fichier][@[P]iste]"
4505 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4506 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4509 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4510 msgid "Audio Compact Disc"
4513 #: modules/access/cdda/cdda.c:124 modules/access/vcdx/vcd.c:106
4514 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
4516 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
4518 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4519 msgid "Caching value in microseconds"
4520 msgstr "Taille du cache en microsecondes"
4522 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4523 msgid "Number of blocks per CD read"
4524 msgstr "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD"
4526 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4527 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4528 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB n’est pas utilisé"
4530 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4531 msgid "Use CD audio controls and output?"
4532 msgstr "Utiliser les contrôles et la sortie du CD audio"
4534 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4535 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4536 msgstr "Si cette option est activée, les contrôles audio seront utilisés"
4538 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4539 msgid "Do CD-Text lookups?"
4540 msgstr "Effectuer les recherches CD-Text"
4542 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4543 msgid "If set, get CD-Text information"
4544 msgstr "Si ceci est activé, les informations CD-Text seront utilisées."
4546 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4547 msgid "Use Navigation-style playback?"
4548 msgstr "Utiliser la lecture de style Navigation"
4550 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4552 "If set, tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4554 "Si activé, les pistes sont naviguées via Navigation au lieu des éléments de "
4555 "la liste de lecture."
4557 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4561 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4562 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4563 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB est utilisé"
4565 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4566 msgid "Do CDDB lookups?"
4567 msgstr "Effectuer les recherches CDDB"
4569 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4570 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4572 "Si cette option est activée, les informations sur le CD seront recherchées "
4573 "en utilisant CDDB."
4575 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4577 msgstr "Serveur CDDB"
4579 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4580 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4581 msgstr "Serveur CDDB à utiliser pour rechercher les informations sur le CD"
4583 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4584 msgid "CDDB server port"
4585 msgstr "Port du serveur CDDB"
4587 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4588 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4589 msgstr "Port de communication utilisé par le serveur CDDB"
4591 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4592 msgid "email address reported to CDDB server"
4593 msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
4595 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4596 msgid "Cache CDDB lookups?"
4597 msgstr "Mise en cache les requêtes CDDB"
4599 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4600 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4602 "Si ceci est activé, les informations CDDB sur ce CD seront mises en cache."
4604 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4605 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4606 msgstr "Contacter la base CDDB en utilisant le protocole HTTP"
4608 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4609 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4611 "Si cette options est activée, le serveur CDDB enverra les informations en "
4612 "utilisant le protocole HTTP CDDB."
4614 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4615 msgid "CDDB server timeout"
4616 msgstr "Timeout du serveur CDDB"
4618 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4619 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4620 msgstr "Temps (en secondes) d’attente d’une réponse du serveur CDDB"
4622 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4623 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4624 msgstr "Répertoire dans lequel placer les requêtes CDDB mises en cache"
4626 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4627 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4628 msgstr "Utiliser CD-Text plutôt que CDDB"
4630 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4632 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4635 "Si cette option est activée, si des informations CD-Text sont présntes, "
4636 "elles seront utilisées en priorité par rapport à CDDB."
4638 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:330
4639 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/dvdread.c:84
4640 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4641 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
4645 #: modules/access/cdda/info.c:330
4646 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4647 msgstr "Media Catalog Number (MCN)"
4649 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/vcdx/info.c:103
4653 #: modules/access/cdda/info.c:390 modules/access/cdda/info.c:810
4654 #: modules/access/cdda/info.c:857 modules/access/vcdx/access.c:472
4655 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4656 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1645
4657 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1663
4661 #: modules/access/cdda/info.c:397
4665 #: modules/access/cdda/info.c:857
4666 msgid "Track Number"
4667 msgstr "Numéro de piste"
4669 #: modules/access/directory.c:69
4670 msgid "Subdirectory behavior"
4671 msgstr "Comportement des sous-répertoires"
4673 #: modules/access/directory.c:71
4675 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4676 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4677 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4678 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4680 "Sélectionnez s’il faut développer les sous répertoires.\n"
4681 "aucun: les sous-répertoires n’apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
4682 "refermer: ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur lecture.\n"
4683 "développer: tous les sous-répertoires sont développés.\n"
4685 #: modules/access/directory.c:77
4689 #: modules/access/directory.c:78
4693 #: modules/access/directory.c:80
4694 msgid "Ignore files with these extensions"
4695 msgstr "Ignorer les fichiers avec ces extensions"
4697 #: modules/access/directory.c:82
4699 "Specify a comma seperated list of file extensions. Files with these "
4700 "extensions will not be added to playlist when opening a directory. This is "
4701 "useful if you add directories that contain mp3 albums for instance."
4703 "Permet de spécifier une liste d'extensions de fichiers séparées par des "
4704 "virgules. Les fichiers avec ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste "
4705 "de lecture. Ceci est utile si vous ajoutez des répertoires contenant des "
4706 "albums MP3 par exemple."
4708 #: modules/access/directory.c:88
4712 #: modules/access/directory.c:90
4713 msgid "Standard filesystem directory input"
4714 msgstr "Lecture d’un répertoire"
4716 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:72 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
4717 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:53
4718 #: modules/video_output/opengl.c:129
4722 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4726 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4730 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
4732 "Allows you to modify the default caching value for DirectShow streams. This "
4733 "value should be set in milliseconds units."
4735 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux DirectShow. "
4736 "Cette valeur est en millisecondes."
4738 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/v4l/v4l.c:77
4739 msgid "Video device name"
4740 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
4742 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4744 "You can specify the name of the video device that will be used by the "
4745 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4748 "Spécifiez le nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin "
4749 "DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera "
4752 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 modules/access/v4l/v4l.c:81
4753 msgid "Audio device name"
4754 msgstr "Nom du périphérique audio"
4756 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4758 "You can specify the name of the audio device that will be used by the "
4759 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4762 "Spécifiez le nom du périphérique audio qui sera utilisé pour le plugin "
4763 "DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera "
4766 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4768 msgstr "Taille de la vidéo"
4770 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
4772 "You can specify the size of the video that will be displayed by the "
4773 "DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your "
4774 "device will be used."
4776 "Spécifiez la résolution de la vidéo qui sera affichée par le plugin "
4777 "DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, la résolution par défaut pour le "
4778 "périphérique par défaut sera utilisé."
4780 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/v4l/v4l.c:85
4781 msgid "Video input chroma format"
4782 msgstr "Chroma vidéo"
4784 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
4786 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
4787 "(default), RV24, etc.)"
4789 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
4790 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
4792 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4793 msgid "Video input frame rate"
4794 msgstr "Débit d'images par secondes"
4796 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
4798 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
4799 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4801 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d'images par seconde "
4802 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par defaut, 25, 29.97, 50, "
4805 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
4806 msgid "Device properties"
4807 msgstr "Propriétés du périphérique"
4809 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
4811 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
4813 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
4816 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
4817 msgid "Tuner properties"
4818 msgstr "Propriétés du tuner"
4820 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
4821 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
4823 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
4825 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
4826 msgid "Tuner TV Channel"
4827 msgstr "Chaine du tuner TV"
4829 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
4831 "Allows you to set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
4833 "Ceci vous permet de définir la chaîne TV que le tuner utilisera (0 "
4834 "correspond à la valeur par défaut)."
4836 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
4837 msgid "Tuner country code"
4838 msgstr "Code pays du tuner"
4840 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
4842 "Allows you to set the tuner country code that establishes the current "
4843 "channel-to-frequency mapping (0 means default)."
4845 "Ceci vous permet de régler le code pays du tuner, ce qui permet de gérer "
4846 "l'association entre les canaux et les fréquences (la valeur par défaut est "
4849 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
4850 msgid "Tuner input type"
4851 msgstr "Type d’entrée du tuner"
4853 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
4854 msgid "Allows you to select the tuner input type (Cable/Antenna)."
4855 msgstr "Ceci vous permet de choisir le type d’entrée du tuner (Câble/Antenne)."
4857 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
4861 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
4862 msgid "DirectShow input"
4863 msgstr "Entrée DirectShow"
4865 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 modules/access/dshow/dshow.cpp:149
4866 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:158
4867 msgid "Refresh list"
4868 msgstr "Rafraîchir la liste"
4870 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/dshow/dshow.cpp:150
4874 #: modules/access/dv.c:70 modules/access/file.c:82
4876 "Allows you to modify the default caching value for file streams. This value "
4877 "should be set in millisecond units."
4879 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les fichiers. Cette "
4880 "valeur est en millisecondes."
4882 #: modules/access/dv.c:74
4883 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
4886 #: modules/access/dv.c:75
4890 #: modules/access/dvb/access.c:69
4892 "Allows you to modify the default caching value for dvb streams. This value "
4893 "should be set in millisecond units."
4895 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux DVB "
4896 "(satellite, cable, télévision numérique terrestre). Cette valeur est en "
4899 #: modules/access/dvb/access.c:72
4900 msgid "Adapter card to tune"
4901 msgstr "Carte à paramétrer"
4903 #: modules/access/dvb/access.c:73
4905 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4908 "Les cartes ont un nom de périphérique dans le répertoire /dev/dvb/adapter[n] "
4911 #: modules/access/dvb/access.c:75
4912 msgid "Device number to use on adapter"
4913 msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte"
4915 #: modules/access/dvb/access.c:78
4916 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4917 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
4919 #: modules/access/dvb/access.c:79
4920 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4921 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
4923 #: modules/access/dvb/access.c:81
4924 msgid "Inversion mode"
4925 msgstr "Mode d’inversion"
4927 #: modules/access/dvb/access.c:82
4928 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4929 msgstr "Mode d’inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
4931 #: modules/access/dvb/access.c:84
4932 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4933 msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
4935 #: modules/access/dvb/access.c:85
4936 msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities."
4937 msgstr "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités."
4939 #: modules/access/dvb/access.c:87
4941 msgstr "Mode « budget »"
4943 #: modules/access/dvb/access.c:88
4944 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a budget card."
4946 "Ceci permet de diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
4948 #: modules/access/dvb/access.c:91
4949 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4950 msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
4952 #: modules/access/dvb/access.c:92
4953 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]"
4954 msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]"
4956 #: modules/access/dvb/access.c:94
4958 msgstr "Voltage LNB"
4960 #: modules/access/dvb/access.c:95
4961 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
4962 msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]"
4964 #: modules/access/dvb/access.c:97
4965 msgid "High LNB voltage"
4966 msgstr "Haut voltage LNB"
4968 #: modules/access/dvb/access.c:98
4970 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4971 "supported by all frontends."
4973 "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
4974 "option n'est pas suportée par tous les adaptateurs."
4976 #: modules/access/dvb/access.c:101
4978 msgstr "Signal à 22 kHz"
4980 #: modules/access/dvb/access.c:102
4981 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]"
4982 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]"
4984 #: modules/access/dvb/access.c:104
4985 msgid "Transponder FEC"
4986 msgstr "FEC du transpondeur"
4988 #: modules/access/dvb/access.c:105
4989 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
4990 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
4992 #: modules/access/dvb/access.c:107
4993 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4994 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
4996 #: modules/access/dvb/access.c:110
4997 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4998 msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)"
5000 #: modules/access/dvb/access.c:113
5001 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5002 msgstr "lnb_lof2 de l’antenne (kHz)"
5004 #: modules/access/dvb/access.c:116
5005 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5006 msgstr "lnb_slof de l’antenne (kHz)"
5008 #: modules/access/dvb/access.c:120
5009 msgid "Modulation type"
5010 msgstr "Type de modulation"
5012 #: modules/access/dvb/access.c:121
5013 msgid "Modulation type for front-end device."
5014 msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
5016 #: modules/access/dvb/access.c:124
5017 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5018 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
5020 #: modules/access/dvb/access.c:127
5021 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5022 msgstr "FEC terrestre basse priorité"
5024 #: modules/access/dvb/access.c:130
5025 msgid "Terrestrial bandwidth"
5026 msgstr "Bande passante terrestre"
5028 #: modules/access/dvb/access.c:131
5029 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5030 msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5032 #: modules/access/dvb/access.c:133
5033 msgid "Terrestrial guard interval"
5034 msgstr "Intervalle de garde terrestre"
5036 #: modules/access/dvb/access.c:136
5037 msgid "Terrestrial transmission mode"
5038 msgstr "Mode de transmission terrestre"
5040 #: modules/access/dvb/access.c:139
5041 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5042 msgstr "Mode de hiérarchie terrestre"
5044 #: modules/access/dvb/access.c:143
5048 #: modules/access/dvb/access.c:144
5049 msgid "DVB input with v4l2 support"
5050 msgstr "Entrée DVB (V4L2)"
5052 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
5056 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
5057 msgid "Allows you to select the default DVD angle."
5058 msgstr "Ceci vous permet de choisir l’angle DVD par défaut."
5060 #: modules/access/dvdnav.c:65
5062 "Allows you to modify the default caching value for DVDnav streams. This "
5063 "value should be set in millisecond units."
5065 "Ceci permet de modifier la taille du cache pour les DVD (avec menus). Sa "
5066 "valeur est en millisecondes."
5068 #: modules/access/dvdnav.c:67
5069 msgid "Start directly in menu"
5070 msgstr "Commencer directement au menu"
5072 #: modules/access/dvdnav.c:69
5074 "Allows you to start the DVD directly in the main menu. This will try to skip "
5075 "all the useless warnings introductions."
5077 "Ceci vous permet de commencer directement le DVD au menu principal, en "
5078 "essayant de passer toutes les introductions inutiles d’avertissements."
5080 #: modules/access/dvdnav.c:78
5081 msgid "DVD with menus"
5082 msgstr "DVD avec menus"
5084 #: modules/access/dvdnav.c:79
5085 msgid "DVDnav Input"
5086 msgstr "Entrée DVDnav"
5088 #: modules/access/dvdread.c:63
5090 "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
5091 "value should be set in millisecond units."
5093 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les DVD. Sa valeur "
5094 "est en millisecondes."
5096 #: modules/access/dvdread.c:66
5097 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5098 msgstr "Méthode utilisée par libdvdcss pour le déchiffrement"
5100 #: modules/access/dvdread.c:68
5102 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5103 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5104 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5105 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5106 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5107 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5108 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5109 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5110 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5111 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5112 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5113 "The default method is: key."
5115 "Règle la méthode utilisée par libdvdcss pour le décryptage de la clé.\n"
5116 "title: la clé de titre décryptée est devinée depuis les secteurs encryptés "
5117 "du flux. Ceci devrait ainsi marcher avec un fichier comme avec le lecteur "
5118 "DVD. Toutefois, il est parfois long de décrypter une clé de titre, et celà "
5119 "peut même échouer. Avec cette méthode, la clé n’est vérifiée qu’au début de "
5120 "chaque titre, de sorte qu’un problème aura lieu si la clé change au milieu "
5122 "disc: la clé du disque est d’abord décryptée, puis toutes les clé de titres "
5123 "peuvent être décryptées instantanément, ce qui permet de vérifier souvent.\n"
5124 "key: la même chose que « disc » si vous n’avez pas de fichier avec les clés "
5125 "de lecteur au moment de la compilation. Si vous en avez un, le décryptage de "
5126 "la clé du disque sera plus rapide avec cette méthode. C’est celle qui était "
5127 "utilisée par libcss.\n"
5128 "La méthode par défaut est: key."
5130 #: modules/access/dvdread.c:84
5134 #: modules/access/dvdread.c:84
5138 #: modules/access/dvdread.c:90
5139 msgid "DVD without menus"
5140 msgstr "DVD sans menus"
5142 #: modules/access/dvdread.c:91
5143 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5144 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
5146 #: modules/access/fake.c:42
5148 "Allows you to modify the default caching value for fake streams. This value "
5149 "should be set in millisecond units."
5151 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux factices. "
5152 "Cette valeur est en millisecondes."
5154 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:72
5155 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
5157 msgstr "Débit d’images"
5159 #: modules/access/fake.c:46
5160 msgid "Specifies the number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5161 msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde (i.e. 24, 25, 29.997, 30)."
5163 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5164 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5168 #: modules/access/fake.c:49
5170 "Allows you to set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate"
5171 "{} constructs (default 0)."
5173 "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour "
5174 "utilisation dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)"
5176 #: modules/access/fake.c:51
5177 msgid "Duration in ms"
5180 #: modules/access/fake.c:53
5182 "Specifies the duration of the fake streaming before faking an end-of-file "
5183 "(default 0 means the stream is unlimited)."
5185 "Ceci permet de spécifier la durée du flux factice. La valeur par défaut (0) "
5186 "signifie que le flux est illimité"
5188 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:74
5192 #: modules/access/fake.c:58
5194 msgstr "Entrée factice"
5196 #: modules/access/file.c:84
5197 msgid "Concatenate with additional files"
5198 msgstr "Concaténer plusieurs fichiers"
5200 #: modules/access/file.c:86
5202 "Allows you to play split files as if they were part of a unique file. "
5203 "Specify a comma-separated list of files."
5205 "Ceci vous permet de jouer des fichiers séparés comme s’ils étaient des "
5206 "morceaux d’un fichier unique. Spécifier une liste de fichiers séparés par "
5209 #: modules/access/file.c:90
5210 msgid "Standard filesystem file input"
5211 msgstr "Lecture d’un fichier"
5213 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:71
5214 #: modules/audio_output/file.c:111 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
5215 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5216 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5217 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5218 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5219 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5220 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
5225 #: modules/access/ftp.c:50
5227 "Allows you to modify the default caching value for FTP streams. This value "
5228 "should be set in millisecond units."
5230 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux FTP. Cette "
5231 "valeur est en millisecondes."
5233 #: modules/access/ftp.c:52
5234 msgid "FTP user name"
5235 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
5237 #: modules/access/ftp.c:53 modules/access/smb.c:64
5239 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection."
5241 "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la "
5244 #: modules/access/ftp.c:55
5245 msgid "FTP password"
5246 msgstr "Mot de passe FTP"
5248 #: modules/access/ftp.c:56 modules/access/smb.c:67
5249 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
5251 "Ceci vous permet de modifier le mot de passe qui sera utilisé pour la "
5254 #: modules/access/ftp.c:58
5258 #: modules/access/ftp.c:59
5259 msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection."
5261 "Ceci vous permet de modifier le compte qui sera utilisé pour la connexion."
5263 #: modules/access/ftp.c:64
5267 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5269 "Allows you to modify the default caching value for GnomeVFS streams.This "
5270 "value should be set in millisecond units."
5272 "Permet de modifier la taille du cache pour les flux GnomeVFS. Cette valeur "
5273 "est en millisecondes."
5275 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5276 msgid "GnomeVFS filesystem file input"
5277 msgstr "Entrée GnomeVFS"
5279 #: modules/access/http.c:45
5281 msgstr "Serveur proxy HTTP"
5283 #: modules/access/http.c:47
5285 "You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://[user[:"
5286 "pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment "
5287 "variable will be tried."
5289 "Permet de choisir un serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://"
5290 "[utilisateur[:motdepasse]@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est "
5291 "spécifié, la variable d’environnement HTTP_PROXY sera utilisée."
5293 #: modules/access/http.c:53
5295 "Allows you to modify the default caching value for http streams. This value "
5296 "should be set in millisecond units."
5298 "Ceci permet de modifier la taille du cache pour les flux HTTP. Cette valeur "
5299 "est en millisecondes."
5301 #: modules/access/http.c:56
5302 msgid "HTTP user agent"
5303 msgstr "Agent Utilisateur HTTP"
5305 #: modules/access/http.c:57
5307 "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection."
5309 "Ceci vous permet de modifier l’agent utilisateur qui sera utilisé pour la "
5312 #: modules/access/http.c:60
5313 msgid "Auto re-connect"
5314 msgstr "Reconnexion automatique"
5316 #: modules/access/http.c:61
5318 "Will automatically attempt a re-connection in case it was untimely closed."
5320 "Si ceci est activée, une reconnexion sera automatiquement tentée en cas de "
5321 "fermeture prématurée."
5323 #: modules/access/http.c:64
5324 msgid "Continuous stream"
5325 msgstr "Flux continu"
5327 #: modules/access/http.c:65
5330 "This allows you to read a file that is being constantly updated (for "
5331 "example, a JPG file on a server).You should not globally enable this option "
5332 "as it will break all other types of HTTP streams."
5334 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
5335 "image JPEG sur un serveur)"
5337 #: modules/access/http.c:71
5339 msgstr "Entrée HTTP"
5341 #: modules/access/http.c:73
5346 #: modules/access/mms/mms.c:48
5348 "Allows you to modify the default caching value for MMS streams. This value "
5349 "should be set in millisecond units."
5351 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux MMS. Cette "
5352 "valeur est en millisecondes."
5354 #: modules/access/mms/mms.c:51
5355 msgid "Force selection of all streams"
5356 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
5358 #: modules/access/mms/mms.c:53
5359 msgid "Maximum bitrate"
5360 msgstr "Débit maximum"
5362 #: modules/access/mms/mms.c:55
5364 "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit "
5367 "Si ceci est activé, le flux avec le débit maximal, en restant inferieur à "
5368 "cette limite, sera utilisé"
5370 #: modules/access/mms/mms.c:60
5371 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5372 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
5374 #: modules/access/pvr/pvr.c:48
5376 "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This value "
5377 "should be set in millisecond units."
5379 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux PVR. Cette "
5380 "valeur est en millisecondes."
5382 #: modules/access/pvr/pvr.c:51
5384 msgstr "Périphérique"
5386 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
5387 msgid "PVR video device"
5388 msgstr "Périphérique vidéo"
5390 #: modules/access/pvr/pvr.c:54
5392 msgid "Radio device"
5393 msgstr "Périphérique audio"
5395 #: modules/access/pvr/pvr.c:55
5397 msgid "PVR radio device"
5398 msgstr "Périphérique vidéo"
5400 #: modules/access/pvr/pvr.c:57 modules/access/v4l/v4l.c:96
5404 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:98
5405 msgid "Defines the norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)"
5406 msgstr "Définit la norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
5408 #: modules/access/pvr/pvr.c:61 modules/access/v4l/v4l.c:102
5412 #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:103
5413 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5414 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)"
5416 #: modules/access/pvr/pvr.c:65 modules/access/v4l/v4l.c:105
5420 #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:106
5421 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5422 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)"
5424 #: modules/access/pvr/pvr.c:69 modules/access/v4l/v4l.c:89
5428 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:91
5429 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable"
5430 msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible"
5432 #: modules/access/pvr/pvr.c:73 modules/access/v4l/v4l.c:137
5433 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)"
5434 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (-1 pour automatique)"
5436 #: modules/access/pvr/pvr.c:76
5437 msgid "Key interval"
5438 msgstr "Intervalle d’images-clé"
5440 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
5441 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)"
5442 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)"
5444 #: modules/access/pvr/pvr.c:79
5448 #: modules/access/pvr/pvr.c:80
5450 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5451 "number of B-Frames."
5453 "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
5454 "cette option pour en régler le nombre."
5456 #: modules/access/pvr/pvr.c:84
5457 msgid "Bitrate to use (-1 for default)"
5458 msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)"
5460 #: modules/access/pvr/pvr.c:86
5461 msgid "Bitrate peak"
5462 msgstr "Débit en pointe"
5464 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
5465 msgid "Peak bitrate in VBR mode"
5466 msgstr "Débit de pointe en mode débit variable"
5468 #: modules/access/pvr/pvr.c:89
5469 msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
5470 msgstr "Mode de débit (vbr ou cbr)"
5472 #: modules/access/pvr/pvr.c:90
5473 msgid "Bitrate mode to use"
5474 msgstr "Mode de débit à utiliser (vbr pour variable ou cbr pour constant)."
5476 #: modules/access/pvr/pvr.c:92
5477 msgid "Audio bitmask"
5478 msgstr "Masque de bits audio"
5480 #: modules/access/pvr/pvr.c:93
5482 "This option allows setting of bitmask that will get used by the audio part "
5485 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
5486 "par la partie audio de la carte."
5488 #: modules/access/pvr/pvr.c:96 modules/access/vcdx/info.c:97
5489 #: modules/gui/macosx/intf.m:450 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1328
5493 #: modules/access/pvr/pvr.c:97
5495 msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
5497 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
5498 "par la partie audio de la carte."
5500 #: modules/access/pvr/pvr.c:100 modules/access/v4l/v4l.c:92
5504 #: modules/access/pvr/pvr.c:101 modules/access/v4l/v4l.c:94
5506 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5508 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
5509 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
5511 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5513 msgstr "Automatique"
5515 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5519 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5523 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5527 #: modules/access/pvr/pvr.c:110
5531 #: modules/access/pvr/pvr.c:110
5535 #: modules/access/pvr/pvr.c:115
5539 #: modules/access/pvr/pvr.c:116
5540 msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)"
5541 msgstr "Entrée pour cartes MPEG avec ivtv"
5543 #: modules/access/rtsp/access.c:40 modules/access_output/udp.c:75
5544 #: modules/demux/livedotcom.cpp:61
5545 msgid "Caching value (ms)"
5546 msgstr "Taille du cache en ms"
5548 #: modules/access/rtsp/access.c:42 modules/demux/livedotcom.cpp:63
5550 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
5551 "should be set in millisecond units."
5553 "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux "
5554 "RTSP. Cette valeur est en millisecondes."
5556 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
5560 #: modules/access/screen/screen.c:39
5562 "Allows you to modify the default caching value for screen capture streams. "
5563 "This value should be set in millisecond units."
5565 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux de capture "
5566 "d’écran. Cette valeur est en millisecondes."
5568 #: modules/access/screen/screen.c:43
5569 msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
5570 msgstr "Ceci vous permet de spécifier le débit d’images pour la capture."
5572 #: modules/access/screen/screen.c:46
5573 msgid "Capture fragment size"
5574 msgstr "Taille des fragments capturés"
5576 #: modules/access/screen/screen.c:48
5578 "Allows you optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of "
5579 "predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
5581 "Cette option vous permet d’optimiser la capture en découpant l’écran en "
5582 "fragments d’une taille prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 "
5583 "signifie que ceci est désactivé)."
5585 #: modules/access/screen/screen.c:62
5586 msgid "Screen Input"
5587 msgstr "Module de capture d’écran"
5589 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:185
5593 #: modules/access/smb.c:61
5595 "Allows you to modify the default caching value for SMB streams. This value "
5596 "should be set in millisecond units."
5598 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux SMB. Cette "
5599 "valeur est en millisecondes."
5601 #: modules/access/smb.c:63
5602 msgid "SMB user name"
5603 msgstr "Nom d’utilisateur SMB"
5605 #: modules/access/smb.c:66
5606 msgid "SMB password"
5607 msgstr "Mot de passe SMB"
5609 #: modules/access/smb.c:69
5611 msgstr "Domaine SMB"
5613 #: modules/access/smb.c:70
5615 "Allows you to modify the domain/workgroup that will be used for the "
5618 "Ceci vous permet de modifier le domaine/groupe de travail qui sera utilisé "
5619 "lors de la connexion."
5621 #: modules/access/smb.c:75
5625 #: modules/access/tcp.c:39
5627 "Allows you to modify the default caching value for TCP streams. This value "
5628 "should be set in millisecond units."
5630 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux TCP. Cette "
5631 "valeur est en millisecondes."
5633 #: modules/access/tcp.c:46
5637 #: modules/access/tcp.c:47
5641 #: modules/access/udp.c:44 modules/access_output/udp.c:77
5643 "Allows you to modify the default caching value for UDP streams. This value "
5644 "should be set in millisecond units."
5646 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux UDP. Sa "
5647 "valeur est en millisecondes."
5649 #: modules/access/udp.c:47
5650 msgid "Autodetection of MTU"
5651 msgstr "Détection automatique du MTU"
5653 #: modules/access/udp.c:49
5654 msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
5656 "Ceci permet d’augmenter automatiquement le MTU si des paquets tronqués sont "
5659 #: modules/access/udp.c:51
5660 msgid "RTP reordering timeout in ms"
5661 msgstr "Délai d'expiration du réordonnement RTP (ms)"
5663 #: modules/access/udp.c:53
5665 "Allows you to modify the RTP reordering behaviour. RTP input will wait for "
5666 "late packets upto the specified timeout in milisecond units."
5668 "Ceci vous permet de modifier le comportement du réordonnement de paquets "
5669 "RTP. L'entrée RTP attendra les paquets ayant un retard inférieur au délai "
5670 "d'expiration spécifié"
5672 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
5673 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
5674 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
5678 #: modules/access/udp.c:62
5679 msgid "UDP/RTP input"
5680 msgstr "Entrée UDP/RTP"
5682 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
5684 "Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value "
5685 "should be set in millisecond units."
5687 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux v4l (Video "
5688 "4 Linux). Cette valeur est en millisecondes."
5690 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
5692 "Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify "
5693 "anything, no video device will be used."
5695 "Entrez le nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
5696 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
5698 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
5700 "Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify "
5701 "anything, no audio device will be used."
5703 "Spécifie le nom du périphérique audio à utiliser. Si vous ne spécifiez rien, "
5704 "aucun périphérique audio ne sera utilisé."
5706 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
5708 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
5709 "(default), RV24, etc.)"
5711 "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier "
5712 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
5714 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
5715 msgid "Audio Channel"
5716 msgstr "Canal audio"
5718 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
5719 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio input"
5720 msgstr "Canal audio à utiliser, s’il existe plusieurs entrées audio"
5722 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:107
5723 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:236
5727 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
5728 msgid "Set the Brightness of the video input"
5729 msgstr "Régle la brillance de l’image"
5731 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:110
5732 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:226
5736 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
5737 msgid "Set the Hue of the video input"
5738 msgstr "Régle la teinte de l’image"
5740 #: modules/access/v4l/v4l.c:114 modules/gui/macosx/sfilters.m:89
5741 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:97
5745 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
5746 msgid "Set the Color of the video input"
5747 msgstr "Régle la couleur de l’image"
5749 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:108
5750 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:231
5754 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
5755 msgid "Set the Contrast of the video input"
5756 msgstr "Régle le contraste de l’image"
5758 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
5762 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
5763 msgid "Tuner to use, if there are several ones"
5764 msgstr "Tuner à utiliser, s’il en existe plusieurs"
5766 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
5768 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
5770 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
5771 msgid "Samplerate of the captures audio stream, in Hz"
5772 msgstr "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz"
5774 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
5775 msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
5776 msgstr "Si ceci est activé, le flux audio sera capturé en stéréo"
5778 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
5782 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
5783 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
5784 msgstr "Activez cette option si le périphérique envoie du MJPEG"
5786 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
5790 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
5791 msgid "Set the Decimation level for MJPEG streams"
5792 msgstr "Permet de régler le niveau de décimation des flux MJPEG"
5794 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
5798 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
5799 msgid "Set the quality of the stream"
5800 msgstr "Règle la qualité de l’image"
5802 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
5804 msgstr "Video4Linux"
5806 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
5807 msgid "Video4Linux input"
5808 msgstr "Lecture Video4Linux"
5810 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
5811 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
5812 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:676
5816 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
5818 msgstr "Lecture VCD"
5820 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
5821 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
5822 msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
5824 #: modules/access/vcdx/access.c:106
5825 msgid "The above message had unknown log level"
5826 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité inconnu."
5828 #: modules/access/vcdx/access.c:132
5829 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
5830 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité vcdimager inconnu."
5832 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364
5833 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
5834 #: modules/access/vcdx/info.c:291
5838 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
5842 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
5843 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
5844 #: modules/demux/mkv.cpp:5194
5848 #: modules/access/vcdx/access.c:533
5853 #: modules/access/vcdx/info.c:90
5857 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:53
5858 #: modules/services_discovery/daap.c:610
5862 #: modules/access/vcdx/info.c:92
5864 msgstr "Application"
5866 #: modules/access/vcdx/info.c:93
5868 msgstr "Préparateur"
5870 #: modules/access/vcdx/info.c:94
5874 #: modules/access/vcdx/info.c:95
5878 #: modules/access/vcdx/info.c:96
5882 #: modules/access/vcdx/info.c:98
5884 msgstr "Publicateur"
5886 #: modules/access/vcdx/info.c:99
5888 msgstr "Identifiant système"
5890 #: modules/access/vcdx/info.c:101
5894 #: modules/access/vcdx/info.c:122
5895 msgid "First Entry Point"
5896 msgstr "Premier point d’entrée"
5898 #: modules/access/vcdx/info.c:126
5899 msgid "Last Entry Point"
5900 msgstr "Dernier point d’entrée"
5902 #: modules/access/vcdx/info.c:127
5903 msgid "Track size (in sectors)"
5904 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
5906 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
5907 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
5911 #: modules/access/vcdx/info.c:139
5915 #: modules/access/vcdx/info.c:142
5917 msgstr "Liste de lecture"
5919 #: modules/access/vcdx/info.c:153
5920 msgid "extended selection list"
5921 msgstr "Liste de sélection étendue"
5923 #: modules/access/vcdx/info.c:154
5924 msgid "selection list"
5925 msgstr "Liste de sélection"
5927 #: modules/access/vcdx/info.c:166
5928 msgid "unknown type"
5929 msgstr "Type inconnu"
5931 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
5932 #: modules/access/vcdx/info.c:316
5934 msgstr "Identifiant de liste"
5936 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
5937 msgid "(Super) Video CD"
5938 msgstr "(Super) Video CD"
5940 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
5941 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
5942 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
5944 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
5945 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
5946 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
5948 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
5949 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
5950 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
5952 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
5953 msgid "Use playback control?"
5954 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
5956 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
5958 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
5961 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l’activer."
5962 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
5964 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
5965 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
5967 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d'un déplacement ?"
5969 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
5971 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
5974 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
5975 "que celle d'une entrée."
5977 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
5978 msgid "Show extended VCD info?"
5979 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
5981 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
5983 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
5984 "for example playback control navigation."
5986 "Montrer le maximum d'informations dans Informations sur le flux et dans "
5987 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
5990 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
5991 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
5992 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
5994 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
5995 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
5996 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
5998 #: modules/access_filter/record.c:42
5999 msgid "Record directory"
6000 msgstr "Répertoire d’enregistrement"
6002 #: modules/access_filter/record.c:44
6003 msgid "Allows you to specify the directory where the record will be stored"
6005 "Ceci vous permet de spécifier le répertoire où l'enregistrement sera "
6008 #: modules/access_filter/timeshift.c:42
6009 msgid "Timeshift granularity"
6010 msgstr "Granularité en différé"
6012 #: modules/access_filter/timeshift.c:43
6013 msgid "Size of the temporary files use to store the timeshifted stream."
6015 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé"
6017 #: modules/access_filter/timeshift.c:45
6018 msgid "Timeshift directory"
6019 msgstr "Répertoire temporaire pour le différé"
6021 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6022 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6023 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
6025 #: modules/access_filter/timeshift.c:50 modules/access_filter/timeshift.c:51
6029 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6030 msgid "Dummy stream output"
6031 msgstr "Flux de sortie inutile"
6033 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6037 #: modules/access_output/file.c:65
6038 msgid "Append to file"
6039 msgstr "Ajouter au fichier"
6041 #: modules/access_output/file.c:66
6042 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6043 msgstr "Ecrit à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
6045 #: modules/access_output/file.c:70
6046 msgid "File stream output"
6047 msgstr "Sortie vers un fichier"
6049 #: modules/access_output/http.c:60
6051 msgstr "Nom d’utilisateur"
6053 #: modules/access_output/http.c:61
6055 "Allows you to give a user name that will be requested to access the stream."
6057 "Ceci vous permet de préciser le nom d’utilisateur qui sera demandé pour "
6060 #: modules/access_output/http.c:63
6062 msgstr "Mot de passe"
6064 #: modules/access_output/http.c:64
6066 "Allows you to give a password that will be requested to access the stream."
6068 "Ceci vous permet de modifier le mot de passe qui sera demandé pour accéder "
6071 #: modules/access_output/http.c:66
6075 #: modules/access_output/http.c:67
6076 msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
6077 msgstr "Ceci vous permet de préciser le type MIME renvoyé par le serveur."
6079 #: modules/access_output/http.c:69 modules/control/http/http.c:46
6080 msgid "Certificate file"
6081 msgstr "Fichier certificat"
6083 #: modules/access_output/http.c:70
6085 "Path to the x509 PEM certificate file that will be used by the HTTP/SSL "
6088 "Chemin du fichier x509 de certificat qui sera utilisé par la sortie HTTP/SSL."
6090 #: modules/access_output/http.c:72 modules/control/http/http.c:49
6091 msgid "Private key file"
6092 msgstr "Fichier de clé privée"
6094 #: modules/access_output/http.c:73
6096 "Path to the x509 PEM private key file that will be used by the HTTP/SSL "
6097 "stream output. Leave empty if you don't have one."
6099 "Chemin du fichier x509 de clé privée qui sera qui sera utilisée par la "
6100 "sortie HTTP/SSL. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
6102 #: modules/access_output/http.c:76 modules/control/http/http.c:51
6103 msgid "Root CA file"
6106 #: modules/access_output/http.c:77
6108 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6109 "file that will be used by the HTTP/SSL stream output. Leave empty if you "
6112 "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé par la "
6113 "sortie HTTP/SSL. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
6115 #: modules/access_output/http.c:81 modules/control/http/http.c:54
6117 msgstr "Fichier CRL"
6119 #: modules/access_output/http.c:82
6121 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be HTTP/SSL "
6122 "stream output. Leave empty if you don't have one."
6124 "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
6125 "utilisé par la sortie HTTP/SSL. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas"
6127 #: modules/access_output/http.c:87
6128 msgid "HTTP stream output"
6129 msgstr "Flux de sortie HTTP"
6131 #: modules/access_output/http.c:89 modules/control/http/http.c:58
6132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
6136 #: modules/access_output/shout.c:58
6140 #: modules/access_output/shout.c:59
6141 msgid "The name this stream/channel will get on the icecast server."
6142 msgstr "Le nom qui sera attribué à ce canal sur le serveur Icecast"
6144 #: modules/access_output/shout.c:61
6145 msgid "Stream-description"
6146 msgstr "Description"
6148 #: modules/access_output/shout.c:62
6149 msgid "A description of the stream content. (Information about your channel)."
6151 "Une description du contenu de votre flux et des informations sur votre canal"
6153 #: modules/access_output/shout.c:65
6155 msgstr "Diffuser en MP3"
6157 #: modules/access_output/shout.c:66
6159 "Normally you have to feed the shoutcast module with Ogg streams. This option "
6160 "allows you to feed MP3 streams instead, so you can forward MP3 streams to "
6161 "the icecast server."
6163 "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
6164 "permet d'utiliser des flux MP3."
6166 #: modules/access_output/shout.c:71
6167 msgid "libshout (icecast) output"
6168 msgstr "Sortie Icecast"
6170 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/stream_out/rtp.c:80
6171 msgid "Time To Live"
6174 #: modules/access_output/udp.c:81
6175 msgid "Allows you to define the time to live of the outgoing stream."
6176 msgstr "Ceci vous permet de préciser le TTL du flux sortant."
6178 #: modules/access_output/udp.c:84
6179 msgid "Group packets"
6180 msgstr "Groupe les paquets"
6182 #: modules/access_output/udp.c:85
6184 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. This allows "
6185 "you to give the number of packets that will be sent at a time. It helps "
6186 "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
6188 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
6189 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
6190 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
6192 #: modules/access_output/udp.c:90
6194 msgstr "Réécriture brute"
6196 #: modules/access_output/udp.c:91
6198 "If you enable this option, packets will be sent directly, without trying to "
6199 "fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in "
6200 "order to improve streaming)."
6202 "Si vous activez cette option, les paquets seront directement envoyés, sans "
6203 "passer par le MTU (ie, sans essayer de construire les plus gros paquets "
6204 "possibles afin d’améliorer la diffusion)."
6206 #: modules/access_output/udp.c:97
6207 msgid "UDP stream output"
6208 msgstr "Flux de sortie UDP"
6210 #: modules/access_output/udp.c:98
6211 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:476
6215 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6216 msgid "Simple decoder for dolby surround encoded streams"
6217 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
6219 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6220 msgid "Dolby surround decoder"
6221 msgstr "Dolby Surround"
6223 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6225 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6226 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6227 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6228 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6229 "It works with any source format from mono to 7.1."
6231 "Cet effet donne l’impression d’être dans une pièce réelle avec un ensemble "
6232 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
6233 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
6234 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
6235 "L’effet fonctionne avec n’importe quel format audio, que la source soit "
6236 "mono, 7.1 ou autre."
6238 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6239 msgid "Characteristic dimension"
6240 msgstr "Dimension caractéristique"
6242 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6243 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6244 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l’auditeur, en mètres."
6246 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6247 msgid "Compensate delay"
6248 msgstr "Compenser le délai"
6250 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6252 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6253 "disturbing for the lipsync. In that case, turn this on to compensate."
6255 "La latence introduite par l'algorithme est parfois dérangeante pour la "
6256 "synchronisation. Si c'est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
6259 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6260 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6261 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
6263 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6265 "If this option is turned on (not recommended), Dolby Surround encoded "
6266 "streams won't be decoded before being processed by this filter."
6268 "Si ceci est activé (cela n'est pas recommandé), les flux encodés en Dolby "
6269 "Surround ne seront pas décodés avant d'être traités."
6271 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6272 msgid "Headphone channel mixer with virtual spatialization effect"
6273 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
6275 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
6276 msgid "Headphone effect"
6277 msgstr "Effet casque"
6279 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6280 msgid "audio filter for simple channel mixing"
6281 msgstr "Mixeur de canaux simple"
6283 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6284 msgid "audio filter for trivial channel mixing"
6285 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
6287 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6288 msgid "A/52 dynamic range compression"
6289 msgstr "Compression dynamique A/52"
6291 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6292 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6294 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6295 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6296 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6297 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6299 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
6300 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
6301 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
6302 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
6303 "une chambre d’écoute."
6305 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6306 msgid "Enable internal upmixing"
6309 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6310 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6313 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6314 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6315 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6316 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
6318 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6319 msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6320 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
6322 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6323 msgid "DTS dynamic range compression"
6324 msgstr "Compression dynamique DTS"
6326 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:92
6330 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6331 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6332 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6333 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
6335 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6336 msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6337 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
6339 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6340 msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6341 msgstr "Convertisseur fixed32->float32"
6343 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6344 msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion"
6345 msgstr "Convertisseur fixed32->s16"
6347 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6348 msgid "audio filter for float32->s16 conversion"
6349 msgstr "Convertisseur float32->s16"
6351 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6352 msgid "audio filter for float32->s8 conversion"
6353 msgstr "Convertisseur float32->s8"
6355 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6356 msgid "audio filter for float32->u16 conversion"
6357 msgstr "Convertisseur float32->u16"
6359 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6360 msgid "audio filter for float32->u8 conversion"
6361 msgstr "Convertisseur float32->u8"
6363 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6364 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6365 msgid "MPEG audio decoder"
6366 msgstr "Décodeur MPEG audio"
6368 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6369 msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion"
6370 msgstr "Convertisseur s16->fixed32"
6372 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6373 msgid "audio filter for s16->float32 conversion"
6374 msgstr "Convertisseur s16->float32"
6376 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6377 msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6378 msgstr "Convertisseur s16->float32 avec conversion d'endianess"
6380 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6381 msgid "audio filter for s8->float32 conversion"
6382 msgstr "Convertisseur s8->float32"
6384 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6385 msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion"
6386 msgstr "Convertisseur u8->fixed32"
6388 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6389 msgid "audio filter for u8->float32 conversion"
6390 msgstr "Convertisseur u8->float32"
6392 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6393 msgid "Equalizer preset"
6394 msgstr "Préréglage de l’égaliseur"
6396 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6398 msgstr "Gain des différentes bandes"
6400 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
6401 msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
6402 msgstr "Outrepasser le gain des bandes du préréglage, en dB (de -20 à 20)"
6404 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6406 msgstr "Deux passes"
6408 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
6409 msgid "Filter twice the audio"
6410 msgstr "Filtrer l’audio deux fois"
6412 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
6414 msgstr "Gain global"
6416 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6417 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)"
6418 msgstr "Règle le gain global, en dB (-20 à 20)"
6420 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
6421 msgid "Equalizer 10 bands"
6422 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
6424 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6428 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6429 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6433 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6437 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6438 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6442 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6446 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6447 msgid "Full bass and treble"
6448 msgstr "Graves et aigües"
6450 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6454 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6458 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6462 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6466 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6470 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6471 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6475 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6476 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6480 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6481 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6485 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6486 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6490 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6494 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6498 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6499 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6503 #: modules/audio_filter/format.c:201
6504 msgid "audio filter for PCM format conversion"
6505 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
6507 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6508 msgid "Number of audio buffers"
6509 msgstr "Nombre de tampons audio"
6511 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6513 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6514 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6515 "a high power but will make it less sensitive to short variations."
6517 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
6518 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
6519 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
6522 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6524 msgstr "Niveau maximal"
6526 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6528 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6529 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6530 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6532 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
6533 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
6534 "Une valeur entre 0.5 et 10 semble correcte."
6536 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6537 msgid "Volume normalizer"
6538 msgstr "Normaliseur de volume"
6540 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6541 msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling"
6542 msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage par interpolation à bande réduite"
6544 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
6545 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
6546 msgid "audio filter for linear interpolation resampling"
6547 msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage linéaire"
6549 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
6550 msgid "audio filter for trivial resampling"
6551 msgstr "Filtre audio trivial de rééchantillonnage"
6553 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
6554 msgid "audio filter for ugly resampling"
6555 msgstr "Filtre audio basique de rééchantillonnage"
6557 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
6558 msgid "Float32 audio mixer"
6559 msgstr "Mixeur audio float32"
6561 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
6562 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6563 msgstr "Mixeur S/PDIF"
6565 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
6566 msgid "Trivial audio mixer"
6567 msgstr "Mixeur audio trivial"
6569 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:149
6570 #: modules/codec/x264.c:155
6574 #: modules/audio_output/alsa.c:104
6575 msgid "ALSA audio output"
6576 msgstr "Sortie audio ALSA"
6578 #: modules/audio_output/alsa.c:108
6579 msgid "ALSA Device Name"
6580 msgstr "Nom du périphérique ALSA"
6582 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:118
6583 #: modules/audio_output/auhal.c:1030 modules/audio_output/directx.c:403
6584 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
6585 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
6586 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:515
6587 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
6588 msgid "Audio Device"
6589 msgstr "Périphérique audio"
6591 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:480
6592 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
6593 #: modules/audio_output/sdl.c:185 modules/audio_output/sdl.c:204
6594 #: modules/audio_output/waveout.c:433
6598 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:453
6599 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
6600 #: modules/audio_output/waveout.c:405
6601 msgid "2 Front 2 Rear"
6602 msgstr "2 à l’avant ; 2 à l’arrière"
6604 #: modules/audio_output/alsa.c:204 modules/audio_output/directx.c:417
6605 #: modules/audio_output/oss.c:170 modules/audio_output/portaudio.c:435
6606 #: modules/audio_output/waveout.c:386
6610 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:526
6611 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
6612 msgid "A/52 over S/PDIF"
6613 msgstr "A/52 sur S/PDIF"
6615 #: modules/audio_output/alsa.c:928
6616 msgid "Unknown soundcard"
6617 msgstr "Carte son inconnue"
6619 #: modules/audio_output/arts.c:67
6620 msgid "aRts audio output"
6621 msgstr "Sortie audio aRts"
6623 #: modules/audio_output/auhal.c:119
6625 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
6626 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
6629 "Choisissez un numéro correspondant au numéro d’un périphérique audio, tel "
6630 "qu’il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
6631 "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
6633 #: modules/audio_output/auhal.c:125
6634 msgid "HAL AudioUnit output"
6635 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
6637 #: modules/audio_output/directx.c:207 modules/audio_output/portaudio.c:107
6638 msgid "Output device"
6639 msgstr "Périphérique de sortie"
6641 #: modules/audio_output/directx.c:209
6643 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
6644 "default device appears as 0 AND another number)."
6646 "Numéro du périphérique DirectX: 0 périphérique par défaut, 1..N numéro de "
6647 "périphérique (Notez que le périphérique par défaut apparaît comme 0 et un "
6650 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:137
6651 msgid "Use float32 output"
6652 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
6654 #: modules/audio_output/directx.c:213 modules/audio_output/waveout.c:139
6656 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
6657 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
6659 "Cette option vous permet d’activer ou de désactver le mode de sortie audio "
6660 "haute qualité en virgule flottante (qui n’est pas très bien supporté par "
6661 "toutes les cartes son)."
6663 #: modules/audio_output/directx.c:217
6664 msgid "DirectX audio output"
6665 msgstr "Sortie audio DirectX"
6667 #: modules/audio_output/directx.c:435 modules/audio_output/portaudio.c:427
6668 msgid "3 Front 2 Rear"
6669 msgstr "3 à l’avant ; 2 à l’arrière"
6671 #: modules/audio_output/esd.c:69
6672 msgid "EsounD audio output"
6673 msgstr "Sortie audio EsounD"
6675 #: modules/audio_output/esd.c:72
6676 msgid "Esound server"
6677 msgstr "Serveur esound"
6679 #: modules/audio_output/file.c:80
6680 msgid "Output format"
6681 msgstr "Format de sortie"
6683 #: modules/audio_output/file.c:81
6685 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6686 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
6688 "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », « "
6689 "u16_be», « s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
6691 #: modules/audio_output/file.c:84
6692 msgid "Output channels number"
6693 msgstr "Nombre de canaux en sortie"
6695 #: modules/audio_output/file.c:85
6697 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
6698 "restrict the number of channels here."
6700 "Par défaut, tous les canaux de l’entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez "
6701 "restreindre le nombre de canaux ici."
6703 #: modules/audio_output/file.c:88
6704 msgid "Add wave header"
6705 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
6707 #: modules/audio_output/file.c:89
6708 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file"
6710 "Au lieu d’écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
6713 #: modules/audio_output/file.c:106
6715 msgstr "Fichier de sortie"
6717 #: modules/audio_output/file.c:107
6718 msgid "File to which the audio samples will be written to"
6719 msgstr "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits"
6721 #: modules/audio_output/file.c:110
6722 msgid "File audio output"
6723 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
6725 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
6726 msgid "Roku HD1000 audio output"
6727 msgstr "Sortie audio Roku HD1000"
6729 #: modules/audio_output/oss.c:101
6730 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
6731 msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
6733 #: modules/audio_output/oss.c:103
6735 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
6736 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
6737 "drivers, then you need to enable this option."
6739 "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes "
6740 "sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l’un de ces drivers, "
6741 "vous devez activer cette option."
6743 #: modules/audio_output/oss.c:109
6744 msgid "Linux OSS audio output"
6745 msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
6747 #: modules/audio_output/oss.c:114
6748 msgid "OSS DSP device"
6749 msgstr "Périphérique audio OSS"
6751 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
6752 msgid "Portaudio identifier for the output device"
6753 msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
6755 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
6756 msgid "PORTAUDIO audio output"
6757 msgstr "Sortie audio Portaudio"
6759 #: modules/audio_output/sdl.c:69
6760 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
6761 msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer"
6763 #: modules/audio_output/waveout.c:144
6764 msgid "Win32 waveOut extension output"
6765 msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
6767 #: modules/codec/a52.c:91
6769 msgstr "Parseur A/52"
6771 #: modules/codec/a52.c:98
6772 msgid "A/52 audio packetizer"
6773 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
6775 #: modules/codec/adpcm.c:42
6776 msgid "ADPCM audio decoder"
6777 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
6779 #: modules/codec/araw.c:43
6780 msgid "Raw/Log Audio decoder"
6781 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
6783 #: modules/codec/araw.c:52
6784 msgid "Raw audio encoder"
6785 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
6787 #: modules/codec/cinepak.c:38
6788 msgid "Cinepak video decoder"
6789 msgstr "Décodeur vidéo Cinepak"
6791 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
6792 msgid "CMML annotations decoder"
6793 msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
6795 #: modules/codec/cvdsub.c:46
6796 msgid "CVD subtitle decoder"
6797 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
6799 #: modules/codec/cvdsub.c:51
6800 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
6801 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
6803 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
6804 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
6805 msgid "Encoding quality"
6806 msgstr "Qualité d’encodage"
6808 #: modules/codec/dirac.c:68
6809 msgid "Allows you to specify a quality between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
6810 msgstr "Permet de spécifier la qualité entre 1.0 (basse) et 10.0 (haute)."
6812 #: modules/codec/dirac.c:73
6813 msgid "Dirac video decoder"
6814 msgstr "Décodeur vidéo Dirac"
6816 #: modules/codec/dirac.c:79
6817 msgid "Dirac video encoder"
6818 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
6820 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
6821 msgid "DirectMedia Object decoder"
6822 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
6824 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
6825 msgid "DirectMedia Object encoder"
6826 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
6828 #: modules/codec/dts.c:95
6830 msgstr "Parseur DTS"
6832 #: modules/codec/dts.c:100
6833 msgid "DTS audio packetizer"
6834 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
6836 #: modules/codec/dvbsub.c:45
6837 msgid "X coordinate of the subpicture"
6838 msgstr "Position X du sous-titre"
6840 #: modules/codec/dvbsub.c:46 modules/codec/dvbsub.c:49
6841 #: modules/codec/dvbsub.c:58 modules/codec/dvbsub.c:61
6842 msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
6844 "Vous pouvez repositionner le sous-titre en fournissant une autre valeur ici."
6846 #: modules/codec/dvbsub.c:48
6847 msgid "Y coordinate of the subpicture"
6848 msgstr "Position Y du sous-titre"
6850 #: modules/codec/dvbsub.c:51
6851 msgid "Subpicture position"
6852 msgstr "Position du sous-titre"
6854 #: modules/codec/dvbsub.c:53
6856 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
6857 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
6859 "Vous povuez forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, "
6860 "1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison "
6863 #: modules/codec/dvbsub.c:57
6864 msgid "X coordinate of the encoded subpicture"
6865 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
6867 #: modules/codec/dvbsub.c:60
6868 msgid "Y coordinate of encoded the subpicture"
6869 msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
6871 #: modules/codec/dvbsub.c:63
6872 msgid "Timeout of subpictures"
6873 msgstr "Délai d'expiration des sous-titres"
6875 #: modules/codec/dvbsub.c:65
6877 "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
6878 "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
6880 "Par défaut, les sous-titres expirent 15 secondes après leur délai normal "
6881 "d'expiration. Ceci permet d'être sûr qu'ils sont visibles au moins pendant "
6882 "le délai spécifié."
6884 #: modules/codec/dvbsub.c:86
6885 msgid "DVB subtitles decoder"
6886 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
6888 #: modules/codec/dvbsub.c:99
6889 msgid "DVB subtitles encoder"
6890 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
6892 #: modules/codec/faad.c:38
6893 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
6894 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
6896 #: modules/codec/fake.c:44 modules/video_output/image.c:63
6898 msgstr "Fichier d’image"
6900 #: modules/codec/fake.c:46
6901 msgid "Path of the image file when using the fake input."
6902 msgstr "Chemin de l'image à utiliser pour l'entrée factice"
6904 #: modules/codec/fake.c:49 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
6905 #: modules/stream_out/transcode.c:72
6906 msgid "Allows you to specify the output video width."
6907 msgstr "Ceci vous permet de spécifier la largeur de la vidéo."
6909 #: modules/codec/fake.c:52 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
6910 #: modules/stream_out/transcode.c:75
6911 msgid "Allows you to specify the output video height."
6912 msgstr "Ceci vous permet de spécifier la hauteur de la vidéo."
6914 #: modules/codec/fake.c:53
6915 msgid "Keep aspect ratio"
6916 msgstr "Conserver les proportions"
6918 #: modules/codec/fake.c:55
6919 msgid "If selected, width and height will be considered as maximum values."
6922 #: modules/codec/fake.c:56
6923 msgid "Background aspect ratio"
6924 msgstr "Étirement du fond d’écran"
6926 #: modules/codec/fake.c:58
6927 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
6929 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
6931 #: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/transcode.c:64
6932 msgid "Deinterlace video"
6933 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
6935 #: modules/codec/fake.c:61
6936 msgid "Allows you to deinterlace the image after loading."
6937 msgstr "Ceci vous permet de désentrelacer la vidéo"
6939 #: modules/codec/fake.c:62 modules/stream_out/transcode.c:67
6940 msgid "Deinterlace module"
6941 msgstr "Module de désentrelacement"
6943 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/transcode.c:69
6944 msgid "Specifies the deinterlace module to use."
6946 "Spécifie le module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou "
6949 #: modules/codec/fake.c:75
6950 msgid "Fake video decoder"
6951 msgstr "Décodeur vidéo factice"
6953 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
6958 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
6963 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
6968 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
6972 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
6976 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
6980 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
6984 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
6986 "AltiVec ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6988 "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6990 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
6991 msgid "ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6992 msgstr "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6994 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
6998 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
6999 msgid "ffmpeg chroma conversion"
7000 msgstr "Conversion de chroma par ffmpeg"
7002 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
7006 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7007 msgid "ffmpeg audio/video encoder"
7008 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
7010 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7011 msgid "ffmpeg demuxer"
7012 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
7014 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
7015 msgid "ffmpeg video filter"
7016 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
7018 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7019 msgid "ffmpeg deinterlace video filter"
7020 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo ffmpeg"
7022 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:86
7023 msgid "Direct rendering"
7024 msgstr "Rendu direct"
7026 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:88
7027 msgid "Error resilience"
7028 msgstr "Résilience d’erreur"
7030 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:90
7032 "ffmpeg can do error resilience.\n"
7033 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7034 "can produce a lot of errors.\n"
7035 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7037 "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
7038 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l’encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
7039 "peut produire une flopée d’erreurs.\n"
7040 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d’erreurs)."
7042 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
7043 msgid "Workaround bugs"
7044 msgstr "Contournement de bugs"
7046 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
7048 "Try to fix some bugs\n"
7051 "4 xvid interlaced\n"
7057 "Essaie de corriger certains problèmes\n"
7060 "4 xvid interlaced\n"
7066 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:106 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
7067 #: modules/stream_out/transcode.c:152
7071 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:108
7073 "Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not "
7074 "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
7077 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
7078 "lorsqu’il n’y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
7079 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
7081 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:112
7082 msgid "Post processing quality"
7083 msgstr "Qualité de post-traitement"
7085 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:114
7087 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7088 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7091 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
7092 "Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
7093 "donnent de meilleures images."
7095 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:118
7097 msgstr "Masque de déboggage"
7099 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
7100 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7101 msgstr "Régler le masque de déboggage de ffmpeg"
7103 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
7104 msgid "Visualize motion vectors"
7105 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
7107 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:122
7109 "Set motion vectors visualization mask.\n"
7110 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7111 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7112 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames"
7114 "Régler le masque d’affichage des vecteurs de déplacement.\n"
7115 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
7116 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
7117 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière"
7119 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7120 msgid "Low resolution decoding"
7121 msgstr "Décodage à faible résolution"
7123 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
7124 msgid "Will only decode a low resolution version of the video."
7125 msgstr "Si ceci est activé, la vidéo sera décodée en basse résolution."
7127 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
7128 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7131 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:132
7133 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7134 "on quality. However for HDTV streams this provides a big speedup."
7137 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
7138 msgid "ffmpeg post processing filter chains"
7139 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
7141 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:178
7142 msgid "Ratio of key frames"
7143 msgstr "Ratio d’images clés"
7145 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:179
7147 "Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key "
7150 "Ceci vous permet de modifier le nombre d’images qui seront codées pour une "
7153 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:182
7154 msgid "Ratio of B frames"
7155 msgstr "Ratio d’images B"
7157 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:183
7159 "Allows you to specify the number of B frames that will be coded between two "
7162 "Ceci vous permet de modifier le nombre d’images B qui seront codées entre "
7163 "deux images de référence."
7165 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:186
7166 msgid "Video bitrate tolerance"
7167 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
7169 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
7170 msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
7172 "Ceci vous permet de modifier la tolérance du débit de la vidéo en kbits/s."
7174 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
7175 msgid "Enable interlaced encoding"
7176 msgstr "Active l’encodage entrelacé"
7178 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7179 msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7181 "Ceci vous permet d’utiliser des algorithmes spécifiques pour les images "
7184 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
7185 msgid "Enable interlaced motion estimation"
7186 msgstr "Activer la prédiction de mouvement entrelacé"
7188 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7190 "Allows you to enable interlaced motion estimation algorithms. It requires "
7193 "Ceci vous permet d’activer des algorithmes de prédiction de mouvement "
7194 "entrelacé. Ceci nécessitera plus de puissance."
7196 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7197 msgid "Enable pre motion estimation"
7198 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
7200 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7201 msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
7202 msgstr "Ceci vous permet d’activer la pré-prédiction de mouvement."
7204 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7205 msgid "Enable strict rate control"
7206 msgstr "Contrôle strict du débit"
7208 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
7209 msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm."
7210 msgstr "Ceci vous permet d’activer l’algorithme de contrôle strict du débit."
7212 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7213 msgid "Rate control buffer size"
7214 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
7216 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
7217 msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
7219 "Ceci vous permet de spécifier la taille du tampon pour le contrôle de débit."
7221 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7222 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7223 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
7225 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
7226 msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
7227 msgstr "Ceci vous permet de spécifier l’efficacité du contrôle de débit."
7229 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
7230 msgid "I quantization factor"
7231 msgstr "Facteur de quantization I"
7233 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7235 "Allows you to specify the quantization factor of I frames, compared with P "
7236 "frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)."
7238 "Ceci vous permet de spécifier le facteur de quantization des images I, par "
7239 "rapport aux images P (par exemple 1.0 => même quantization pour les images I "
7242 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219 modules/demux/mod.c:54
7243 msgid "Noise reduction"
7244 msgstr "Résolution de bruit"
7246 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7248 "Allows you to enable a simple noise reduction algorithm to lower the "
7249 "encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames."
7251 "Ceci vous permet d’activer un algorithme simple de réduction de bruit afin "
7252 "de réduire la durée d’encodage et le débit, au prix d’images de plus faible "
7255 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
7256 msgid "Enable MPEG4 quantization matrix"
7257 msgstr "Matrice de quantization MPEG4"
7259 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7261 "Allows you to use the MPEG4 quantization matrix for mpeg2 encoding. This "
7262 "generally yields a better looking picture, while still retaining the "
7263 "compatibility with standard MPEG-2 decoders."
7265 "Ceci vous permet d’utiliser la matrice de quantization MPEG4 pour l’encodage "
7266 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
7267 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
7269 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230
7270 msgid "Quality level"
7271 msgstr "Niveau de qualité"
7273 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
7275 "Allows you to specify the quality level for the encoding of motions vectors "
7276 "(this can slow down the encoding very much)."
7278 "Ceci vous permet de spécifier le niveau de qualité pour l’encodage des "
7279 "vecteurs de déplacement (ceci peut considérablement ralentir l’encodage)."
7281 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:236
7283 "Allows you to specify if the encoder should make on-the-fly quality "
7284 "tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable "
7285 "trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and "
7286 "raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task."
7288 "Ceci vous permet de spécifier si l’encodeur doit faire des compromis sur la "
7289 "qualité au cours de l’encodage, si votre CPU n’est pas capable d’assurer "
7290 "l’encodage. Ceci désactivera tout d’abord la quantization treillis, puis si "
7291 "nécessaire la distorsion de débit des vecteurs de déplacement (haute "
7292 "qualité) et enfin augmentera le seuil de réduction de bruit afin de "
7293 "faciliter la tâche de l’encodeur."
7295 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
7296 msgid "Minimum video quantizer scale"
7297 msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo"
7299 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
7300 msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
7302 "Ceci vous permet de spécifier le minimum de l’échelle de quantisation vidéo."
7304 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
7305 msgid "Maximum video quantizer scale"
7306 msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo"
7308 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:247
7309 msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
7311 "Ceci vous permet de spécifier le maximum de l’échelle de quantization vidéo."
7313 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:250
7314 msgid "Enable trellis quantization"
7315 msgstr "Active la quantization treillis"
7317 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
7319 "Allows you to enable trellis quantization (rate distortion for block "
7322 "Ceci vous permet d’activer la quantization treillis (distortion de débit "
7323 "pour les coefficients des blocs)."
7325 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
7326 msgid "Use fixed video quantizer scale"
7327 msgstr "Utiliser une échelle de quantisation vidéo fixée"
7329 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
7331 "Allows you to specify a fixed video quantizer scale for VBR encoding "
7332 "(accepted values: 0.01 to 255.0)."
7334 "Ceci vous permet de spécifier une échelle de quantisation fixe pour "
7335 "l’encodage VBR. Les valeurs acceptées sont 0.01 à 255.0."
7337 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
7338 msgid "Strict standard compliance"
7339 msgstr "Respect strict des standards"
7341 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
7343 "Allows you to force a strict standard compliance when encoding (accepted "
7344 "values: -1, 0, 1)."
7346 "Ceci vous permet de forcer un respect strict des standards lors de "
7347 "l’encodage. Les valeurs acceptées sont -1, 0 et 1."
7349 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
7350 msgid "Luminance masking"
7351 msgstr "Masquage de luminance"
7353 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
7355 "Allows you to raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7357 "Ceci vous permet d'augmenter la quantization pour les macroblocs très "
7358 "brillants (par défaut: 0.0)."
7360 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
7361 msgid "Darkness masking"
7362 msgstr "Masquage d'obscurité"
7364 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
7366 "Allows you to raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7368 "eci vous permet d'augmenter la quantization pour les macroblocs très sombres "
7369 "(par défaut: 0.0)."
7371 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
7372 msgid "Motion masking"
7373 msgstr "Masquage de mouvement"
7375 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
7377 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks with a high temporal "
7378 "complexity (default: 0.0)."
7380 "eci vous permet d'augmenter la quantization pour les macroblocs présentant "
7381 "un mouvement très important (par défaut: 0.0)."
7383 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
7384 msgid "Border masking"
7385 msgstr "Masquage de bordure"
7387 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
7389 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame "
7392 "eci vous permet d'augmenter la quantization pour les macroblocs en marge de "
7393 "l'image (par défaut: 0.0)."
7395 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
7396 msgid "Luminance elimination"
7397 msgstr "Elimination de luminance"
7399 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7401 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
7402 "The H264 specification recommends -4."
7404 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
7405 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
7408 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
7409 msgid "Chrominance elimination"
7410 msgstr "Elimination de chrominance"
7412 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
7414 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7415 "0.0). The H264 specification recommends 7."
7417 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
7418 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
7421 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:536
7422 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
7423 msgid "Post processing"
7424 msgstr "Post-traitement"
7426 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
7428 msgstr "1 (La plus faible)"
7430 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
7432 msgstr "6 (La plus haute)"
7434 #: modules/codec/flac.c:171
7435 msgid "Flac audio decoder"
7436 msgstr "Décodeur audio Flac"
7438 #: modules/codec/flac.c:176
7439 msgid "Flac audio encoder"
7440 msgstr "Encodeur audio Flac"
7442 #: modules/codec/flac.c:182
7443 msgid "Flac audio packetizer"
7444 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
7446 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
7447 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7448 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
7450 #: modules/codec/lpcm.c:82
7451 msgid "Linear PCM audio decoder"
7452 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
7454 #: modules/codec/lpcm.c:87
7455 msgid "Linear PCM audio packetizer"
7456 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
7458 #: modules/codec/mash.cpp:65
7459 msgid "Video decoder using openmash"
7460 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
7462 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
7463 msgid "MPEG audio layer I/II/III parser"
7464 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
7466 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
7467 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7468 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
7470 #: modules/codec/png.c:54
7471 msgid "PNG video decoder"
7472 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
7474 #: modules/codec/quicktime.c:63
7475 msgid "QuickTime library decoder"
7476 msgstr "Décodeur QuickTime"
7478 #: modules/codec/rawvideo.c:68
7479 msgid "Pseudo raw video decoder"
7480 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
7482 #: modules/codec/rawvideo.c:75
7483 msgid "Pseudo raw video packetizer"
7484 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
7486 #: modules/codec/realaudio.c:61
7487 msgid "RealAudio library decoder"
7488 msgstr "Décodeur RealAudio"
7490 #: modules/codec/sdl_image.c:54
7491 msgid "SDL_image video decoder"
7492 msgstr "Décodeur d'images (SDL)"
7494 #: modules/codec/speex.c:105
7495 msgid "Speex audio decoder"
7496 msgstr "Décodeur audio Speex"
7498 #: modules/codec/speex.c:110
7499 msgid "Speex audio packetizer"
7500 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
7502 #: modules/codec/speex.c:115
7503 msgid "Speex audio encoder"
7504 msgstr "Encodeur audio Speex"
7506 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
7507 msgid "Speex comment"
7508 msgstr "Commentaires Speex"
7510 #: modules/codec/speex.c:552
7514 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
7515 msgid "DVD subtitles decoder"
7516 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
7518 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
7519 msgid "DVD subtitles packetizer"
7520 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
7522 #: modules/codec/subsdec.c:86
7523 msgid "Subtitles text encoding"
7524 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
7526 #: modules/codec/subsdec.c:87
7527 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7528 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
7530 #: modules/codec/subsdec.c:88 modules/gui/macosx/open.m:252
7531 msgid "Subtitles justification"
7532 msgstr "Justification des sous-titres"
7534 #: modules/codec/subsdec.c:89
7535 msgid "Set the justification of subtitles"
7536 msgstr "Justification des sous-titres"
7538 #: modules/codec/subsdec.c:93
7539 msgid "Text subtitles decoder"
7540 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
7542 #: modules/codec/svcdsub.c:51
7543 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7544 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
7546 #: modules/codec/svcdsub.c:52
7547 msgid "SVCD subtitles"
7548 msgstr "Sous-titres SVCD"
7550 #: modules/codec/svcdsub.c:62
7551 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7552 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
7554 #: modules/codec/tarkin.c:75
7555 msgid "Tarkin decoder module"
7556 msgstr "Décodeur Tarkin"
7558 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
7560 "Allows you to specify a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of "
7561 "specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7563 "Ceci vous permet de spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) "
7564 "et 10 (haute), au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un "
7565 "flux à débit variable."
7567 #: modules/codec/theora.c:99
7568 msgid "Theora video decoder"
7569 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
7571 #: modules/codec/theora.c:105
7572 msgid "Theora video packetizer"
7573 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
7575 #: modules/codec/theora.c:111
7576 msgid "Theora video encoder"
7577 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
7579 #: modules/codec/theora.c:512
7580 msgid "Theora comment"
7581 msgstr "Commentaires Theora"
7583 #: modules/codec/twolame.c:52
7585 "Allows you to specify a quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
7586 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7588 "Ceci vous permet de spécifier une valeur de qualité comprise entre 0.0 "
7589 "(haute) et 50.0 (basse), au lieu de préciser un débit particulier. Cela "
7590 "produira un flux à débit variable."
7592 #: modules/codec/twolame.c:55
7594 msgstr "Mode Stéréo"
7596 #: modules/codec/twolame.c:56
7597 msgid "Select how stereo streams will be handled"
7598 msgstr "Spécifiez permet de spécifier le mode de traitement des flux stéréo"
7600 #: modules/codec/twolame.c:57
7602 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
7604 #: modules/codec/twolame.c:59
7605 msgid "By default the encoding is CBR."
7606 msgstr "Le type d’encodage par défaut est CBR."
7608 #: modules/codec/twolame.c:60
7609 msgid "Psycho-acoustic model"
7610 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
7612 #: modules/codec/twolame.c:62
7613 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
7614 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
7616 #: modules/codec/twolame.c:66
7620 #: modules/codec/twolame.c:66
7621 msgid "Joint stereo"
7622 msgstr "Stéréo jointe"
7624 #: modules/codec/twolame.c:71
7625 msgid "Libtwolame audio encoder"
7626 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
7628 #: modules/codec/vorbis.c:159
7629 msgid "Maximum encoding bitrate"
7630 msgstr "Débit maximum d’encodage"
7632 #: modules/codec/vorbis.c:161
7634 "Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming "
7637 "Ceci vous permet de spécifier un débit maximum en kbits. Utile pour les "
7638 "applications de diffusion."
7640 #: modules/codec/vorbis.c:163
7641 msgid "Minimum encoding bitrate"
7642 msgstr "Débit minimum d’encodage"
7644 #: modules/codec/vorbis.c:165
7646 "Allows you to specify a minimum bitrate in kbps. Useful for encoding for a "
7647 "fixed-size channel."
7649 "Ceci vous permet de spécifier un débit minimum en kbits. Utile pour les "
7650 "applications de diffusion."
7652 #: modules/codec/vorbis.c:167
7653 msgid "CBR encoding"
7654 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
7656 #: modules/codec/vorbis.c:169
7657 msgid "Allows you to force a constant bitrate encoding (CBR)."
7658 msgstr "Ceci vous permet de forcer un encodage à débit constant (CBR)."
7660 #: modules/codec/vorbis.c:173
7661 msgid "Vorbis audio decoder"
7662 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
7664 #: modules/codec/vorbis.c:184
7665 msgid "Vorbis audio packetizer"
7666 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
7668 #: modules/codec/vorbis.c:191
7669 msgid "Vorbis audio encoder"
7670 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
7672 #: modules/codec/vorbis.c:618
7673 msgid "Vorbis comment"
7674 msgstr "Commentaires Vorbis"
7676 #: modules/codec/x264.c:42
7677 msgid "Quantizer parameter"
7678 msgstr "Quantisateur"
7680 #: modules/codec/x264.c:44
7682 "This selects the quantizer to use (1 to 51). Lower values result in better "
7683 "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value."
7685 "Ceci sélectionne le quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus "
7686 "faibles améliorent la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par "
7687 "défaut de 26 est bonne."
7689 #: modules/codec/x264.c:47
7690 msgid "Minimum quantizer parameter"
7691 msgstr "Quantisateur minimal"
7693 #: modules/codec/x264.c:48
7694 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
7695 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
7697 #: modules/codec/x264.c:51
7698 msgid "Maximum quantizer parameter"
7699 msgstr "Quantisateur maximal"
7701 #: modules/codec/x264.c:52
7702 msgid "Maximum quantizer parameter."
7703 msgstr "Quantisateur maximal"
7705 #: modules/codec/x264.c:54
7706 msgid "Enable CABAC"
7707 msgstr "Activer CABAC"
7709 #: modules/codec/x264.c:55
7711 "Enable CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows "
7712 "down encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
7714 "Activer CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit "
7715 "l'encodage et le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
7717 #: modules/codec/x264.c:59
7718 msgid "Enable loop filter"
7719 msgstr "Activer le filtre de boucle"
7721 #: modules/codec/x264.c:60
7722 msgid "Use deblocking loop filter (increases quality)."
7723 msgstr "Utilise un filtre de boucle (améliore la qualité)."
7725 #: modules/codec/x264.c:62
7726 msgid "Analyse mode"
7727 msgstr "Mode analyse"
7729 #: modules/codec/x264.c:63
7730 msgid "This selects the analysing mode."
7731 msgstr "Ceci sélectionne le mode d’analyse"
7733 #: modules/codec/x264.c:65
7734 msgid "Bitrate tolerance"
7735 msgstr "Tolérance sur le débit"
7737 #: modules/codec/x264.c:66
7738 msgid "Sets the allowed variance in average bitrate."
7739 msgstr "Permet de régler la variance dans le débit moyen"
7741 #: modules/codec/x264.c:69
7742 msgid "Maximum local bitrate"
7743 msgstr "Débit maximum local"
7745 #: modules/codec/x264.c:70
7746 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
7747 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
7749 #: modules/codec/x264.c:72
7750 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate"
7751 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal"
7753 #: modules/codec/x264.c:73
7754 msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
7755 msgstr "Ceci règle une période de moyenage pour le débit local maximim."
7757 #: modules/codec/x264.c:76
7758 msgid "Initial buffer occupancy"
7759 msgstr "Remplissage initial du tampon"
7761 #: modules/codec/x264.c:77
7762 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
7764 "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
7767 #: modules/codec/x264.c:80
7768 msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
7769 msgstr "Sélectionner l’intervale maximal entre deux images IDR"
7771 #: modules/codec/x264.c:81
7773 "Larger values save bits, thus improve quality for a given bitrate, at the "
7774 "cost of seeking precision."
7776 "De plus grandes valeurs économisent de l'espace, et donc permettent une "
7777 "meilleure qualité à débit égal, au prix d'une perte de précision de la "
7780 #: modules/codec/x264.c:84
7781 msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
7783 "Sélectionner l'intervalle maximal entre deux images I (images complètement "
7786 #: modules/codec/x264.c:85
7788 "In H.264, I-Frames do not necessarily bound a closed GOP because it is "
7789 "allowable for a P-frame to be predicted from more frames than just the one "
7790 "frame before it (also see frameref). Therefore, I-frames are not necessarily "
7791 "seekable. IDR-Frames restrict subsequent P-frames from referring to any "
7792 "frame prior to the IDR-Frame. \n"
7793 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
7794 "frames, but do not start a new GOP. Default value is keyint * 0.4."
7796 "En H.264, les images I ne délimitent pas forcément un GOP, car il est "
7797 "possible pour une image P d'être prédite à partir de plus d'une image "
7798 "précédente (voir aussi frameref). Il n'est donc pas toujours possible de se "
7799 "déplacer jusqu'aux images I. Les images IDR interdisent aux images P "
7800 "suivantes de se référer à une image précédant l'image IDR. \n"
7801 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
7802 "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP. La "
7803 "valeur par défaut est keyint * 0,4."
7805 #: modules/codec/x264.c:94
7809 #: modules/codec/x264.c:95
7810 msgid "Number of consecutive B-Frames between I and P-frames."
7811 msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P."
7813 #: modules/codec/x264.c:98
7817 #: modules/codec/x264.c:99
7818 msgid "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
7820 "Ceci autorise l'utilisation d'images B en tant que références pour prédire "
7823 #: modules/codec/x264.c:102
7824 msgid "Number of previous frames used as predictors."
7825 msgstr "Nombre d’images précédentes utilisées pour la prédiction"
7827 #: modules/codec/x264.c:103
7829 "This is effective in Anime, but seems to make little difference in live-"
7830 "action source material. Some decoders are unable to deal with large frameref "
7833 "Ceci est très efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire "
7834 "beaucoup de différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne "
7835 "savent pas traiter des valeurs élevées."
7837 #: modules/codec/x264.c:107
7838 msgid "Scene-cut detection."
7839 msgstr "Détection de changement de scène"
7841 #: modules/codec/x264.c:108
7843 "Controls how aggressively to insert extra I-frames. With small values of "
7844 "scenecut, the codec often has to force an I-frame when it would exceed "
7845 "keyint. Good values of scenecut may find a better location for the I-frame. "
7846 "Large values use more I-frames than necessary, thus wasting bits. -1 "
7847 "disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only every other "
7848 "keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts."
7850 "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec de "
7851 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
7852 "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
7853 "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
7854 "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
7855 "de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I seulement à "
7856 "la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
7859 #: modules/codec/x264.c:116
7860 msgid "Sub-pixel refinement quality."
7861 msgstr "Qualité de raffinement du sous-pixel."
7863 #: modules/codec/x264.c:117
7865 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
7866 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
7869 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
7870 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
7871 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
7873 #: modules/codec/x264.c:121
7874 msgid "Motion estimation algorithm."
7877 #: modules/codec/x264.c:122
7879 "Selects the motion estimation algorithm: dia - diamond (fastest) \n"
7880 " hex - hexagon (default setting) \n"
7881 " umh - uneven multi-hexagon (better but slower) \n"
7882 " esa - exhaustive search (extremely slow, primarily for testing) "
7885 #: modules/codec/x264.c:128
7886 msgid "Motion estimation search range."
7889 #: modules/codec/x264.c:129
7891 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
7892 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
7893 "may benefit from settings between 24-32."
7896 #: modules/codec/x264.c:133
7897 msgid "Disable PSNR calculation."
7900 #: modules/codec/x264.c:134
7902 "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
7903 "from being calculated (for speed)."
7906 #: modules/codec/x264.c:137
7907 msgid "Disable adaptive B-frames."
7910 #: modules/codec/x264.c:138
7912 "If this is on, the specified number of consequtive B-frames will always be "
7913 "used, except possibly before an I-frame. "
7916 #: modules/codec/x264.c:141
7917 msgid "Bias the choice to use B-frames."
7920 #: modules/codec/x264.c:142
7922 "Positive values cause more= B-frames, negative values cause less B-frames. "
7925 #: modules/codec/x264.c:149
7929 #: modules/codec/x264.c:149
7933 #: modules/codec/x264.c:149
7937 #: modules/codec/x264.c:149
7942 #: modules/codec/x264.c:155
7946 #: modules/codec/x264.c:155
7950 #: modules/codec/x264.c:155
7954 #: modules/codec/x264.c:156
7958 #: modules/codec/x264.c:159
7959 msgid "H264 encoder (using x264 library)"
7960 msgstr "Encodeur vidéo h264 utilisant la bibliothèque x264"
7962 #: modules/control/corba/corba.c:687
7963 msgid "Corba control"
7964 msgstr "Contrôles Corba"
7966 #: modules/control/corba/corba.c:689
7967 msgid "corba control module"
7968 msgstr "Module de contrôle Corba"
7970 #: modules/control/gestures.c:77
7971 msgid "Motion threshold (10-100)"
7972 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
7974 #: modules/control/gestures.c:79
7975 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
7977 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
7979 #: modules/control/gestures.c:82
7980 msgid "Trigger button"
7981 msgstr "Bouton de souris"
7983 #: modules/control/gestures.c:84
7984 msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here."
7986 "Vous pouvez régler le bouton de déclenchement des mouvements de souris ici."
7988 #: modules/control/gestures.c:87
7992 #: modules/control/gestures.c:90
7996 #: modules/control/gestures.c:97
7997 msgid "Mouse gestures control interface"
7998 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
8000 #: modules/control/hotkeys.c:84
8001 msgid "Playlist bookmark 1"
8004 #: modules/control/hotkeys.c:85
8005 msgid "Playlist bookmark 2"
8008 #: modules/control/hotkeys.c:86
8009 msgid "Playlist bookmark 3"
8012 #: modules/control/hotkeys.c:87
8013 msgid "Playlist bookmark 4"
8016 #: modules/control/hotkeys.c:88
8017 msgid "Playlist bookmark 5"
8020 #: modules/control/hotkeys.c:89
8021 msgid "Playlist bookmark 6"
8024 #: modules/control/hotkeys.c:90
8025 msgid "Playlist bookmark 7"
8028 #: modules/control/hotkeys.c:91
8029 msgid "Playlist bookmark 8"
8032 #: modules/control/hotkeys.c:92
8033 msgid "Playlist bookmark 9"
8036 #: modules/control/hotkeys.c:93
8037 msgid "Playlist bookmark 10"
8038 msgstr "Favori n°10"
8040 #: modules/control/hotkeys.c:95
8041 msgid "This option allows you to define playlist bookmarks."
8042 msgstr "Cette option vous permet de définir des favoris de liste de lecture."
8044 #: modules/control/hotkeys.c:98
8047 msgstr "Combinaisons de touches"
8049 #: modules/control/hotkeys.c:99
8050 msgid "Hotkeys management interface"
8051 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
8053 #: modules/control/hotkeys.c:481
8055 msgid "Audio track: %s"
8056 msgstr "Piste audio : %s"
8058 #: modules/control/hotkeys.c:495 modules/control/hotkeys.c:523
8060 msgid "Subtitle track: %s"
8061 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
8063 #: modules/control/hotkeys.c:495
8067 #: modules/control/hotkeys.c:547
8069 msgid "Aspect ratio: %s"
8070 msgstr "Format d’écran"
8072 #: modules/control/hotkeys.c:573
8077 #: modules/control/hotkeys.c:599
8079 msgid "Deinterlace mode: %s"
8080 msgstr "Mode de désentrelacement"
8082 #: modules/control/http/http.c:34 modules/misc/rtsp.c:46
8083 msgid "Host address"
8084 msgstr "Adresse de l’hôte"
8086 #: modules/control/http/http.c:36
8087 msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
8089 "Indiquez l’adresse et le port par lesquelles l’interface HTTP sera joignable."
8091 #: modules/control/http/http.c:37 modules/control/http/http.c:38
8092 msgid "Source directory"
8093 msgstr "Répertoire source"
8095 #: modules/control/http/http.c:39
8099 #: modules/control/http/http.c:41
8100 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
8101 msgstr "Encodage déclaré dans l'en-tête Content-Type (UTF-8 par défaut)"
8103 #: modules/control/http/http.c:42
8105 msgstr "Prise en charge d'extensions"
8107 #: modules/control/http/http.c:44
8109 "List of extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/php,pl=/"
8112 "Ceci vous permet de définir des programmes de prise en charge pour diverses "
8113 "extensions et le chemin du programme en question (par exemple: php=/usr/bin/"
8114 "php,pl=/usr/bin/perl)."
8116 #: modules/control/http/http.c:47
8117 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
8118 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)"
8120 #: modules/control/http/http.c:50
8121 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
8122 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP"
8124 #: modules/control/http/http.c:52
8125 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
8126 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP"
8128 #: modules/control/http/http.c:55
8129 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file"
8130 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
8132 #: modules/control/http/http.c:59
8133 msgid "HTTP remote control interface"
8134 msgstr "Interface de commande à distance HTTP"
8136 #: modules/control/http/http.c:68
8140 #: modules/control/lirc.c:58
8141 msgid "Infrared remote control interface"
8142 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
8144 #: modules/control/netsync.c:59
8145 msgid "Act as master for network synchronisation"
8146 msgstr "Agir en tant que maître pour la synchronisation réseau"
8148 #: modules/control/netsync.c:60
8150 "Allows you to specify if this client should act as the master client for the "
8151 "network synchronisation."
8153 "Ceci vous permet de spécifier si ce client doit se comporter comme un maître "
8154 "pour la synchronisation réseau."
8156 #: modules/control/netsync.c:63
8157 msgid "Master client ip address"
8158 msgstr "Adresse IP du client maître"
8160 #: modules/control/netsync.c:64
8162 "Allows you to specify the ip address of the master client used for the "
8163 "network synchronisation."
8165 "Ceci vous permet de spécifier l’adresse IP du client maître pour la "
8166 "synchronisation réseau (uniquement en mode esclave)."
8168 #: modules/control/netsync.c:68
8172 #: modules/control/netsync.c:69
8173 msgid "Network synchronisation"
8174 msgstr "Synchronisation réseau"
8176 #: modules/control/ntservice.c:39
8177 msgid "Install Windows Service"
8178 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
8180 #: modules/control/ntservice.c:41
8181 msgid "If enabled the interface will install the Service and exit."
8182 msgstr "Si ceci est activé, l’interface installera le service et quittera."
8184 #: modules/control/ntservice.c:42
8185 msgid "Uninstall Windows Service"
8186 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
8188 #: modules/control/ntservice.c:44
8189 msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
8190 msgstr "Si ceci est activé, l’interface désinstallera le service et quittera."
8192 #: modules/control/ntservice.c:45
8193 msgid "Display name of the Service"
8194 msgstr "Afficher le nom du service"
8196 #: modules/control/ntservice.c:47
8197 msgid "This allows you to change the display name of the Service."
8198 msgstr "Ceci vous permet de changer le nom du service."
8200 #: modules/control/ntservice.c:48
8201 msgid "Configuration options"
8202 msgstr "Options de configuratoin"
8204 #: modules/control/ntservice.c:50
8206 "This option allows you to specify configuration options that will be used by "
8207 "the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install "
8208 "time so the Service is properly configured."
8210 "Cette option vous permet de sélectionner les options de configuration qui "
8211 "seront utilisées par le service (par exemple --foo = bar --no-foobar). Ceci "
8212 "doit être spécifié à l'installation du service."
8214 #: modules/control/ntservice.c:55
8216 "This option allows you to select additional interfaces spawned by the "
8217 "Service. It should be specified at install time so the Service is properly "
8218 "configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values "
8219 "are: logger, sap, rc, http)"
8221 "Cette option vous permet de sélectionner les interfaces supplémentaires "
8222 "lancées par le service. Ceci devrait être spécifié lors de l’installation "
8223 "afin que le service soit correctement configuré. Utilisez une liste de "
8224 "modules séparés par des virgules. (les valeurs habituelles sont: logger, "
8227 #: modules/control/ntservice.c:61
8231 #: modules/control/ntservice.c:62
8232 msgid "Windows Service interface"
8233 msgstr "Interface de service Windows NT/2K/XP"
8235 #: modules/control/rc.c:151
8236 msgid "Show stream position"
8237 msgstr "Montrer la position dans le flux"
8239 #: modules/control/rc.c:152
8241 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
8243 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
8245 #: modules/control/rc.c:155
8247 msgstr "TTY factice"
8249 #: modules/control/rc.c:156
8250 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
8251 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c’était une TTY"
8253 #: modules/control/rc.c:158
8254 msgid "UNIX socket command input"
8255 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
8257 #: modules/control/rc.c:159
8258 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
8259 msgstr "Permet d’accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
8261 #: modules/control/rc.c:162
8262 msgid "TCP command input"
8263 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
8265 #: modules/control/rc.c:163
8267 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
8268 "port the interface will bind to."
8270 "Ceci permet d’accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
8271 "pouvez régler l’adresse et le port sur lesquels écouter."
8273 #: modules/control/rc.c:167 modules/misc/dummy/dummy.c:49
8274 msgid "Do not open a DOS command box interface"
8275 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
8277 #: modules/control/rc.c:169
8279 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
8280 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
8281 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
8283 "Par défaut, l’interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
8284 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être "
8285 "ennuyeux si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
8287 #: modules/control/rc.c:176
8291 #: modules/control/rc.c:179
8292 msgid "Remote control interface"
8293 msgstr "Interface de commande à distance"
8295 #: modules/control/rc.c:332
8296 msgid "Remote control interface initialized, `h' for help"
8298 "Interface de commande à distance initialisée, « h » pour obtenir de l’aide."
8300 #: modules/control/rc.c:840
8302 msgid "unknown command `%s', type `help' for help"
8303 msgstr "commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l’aide"
8305 #: modules/control/rc.c:873
8306 msgid "+----[ Remote control commands ]"
8307 msgstr "+----[ Commandes de l’interface à distance ]"
8309 #: modules/control/rc.c:875
8310 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
8311 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
8313 #: modules/control/rc.c:876
8314 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
8315 msgstr "| playlist . . . . . . . . . . . .afficher les éléments de la playlist"
8317 #: modules/control/rc.c:877
8318 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
8319 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . jouer"
8321 #: modules/control/rc.c:878
8322 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
8323 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . arrêter"
8325 #: modules/control/rc.c:879
8326 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
8327 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . élément suivant"
8329 #: modules/control/rc.c:880
8330 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
8331 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . élément précédent"
8333 #: modules/control/rc.c:881
8334 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
8335 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . aller à l’élément X"
8337 #: modules/control/rc.c:882
8338 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
8339 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . .vider la liste de lecture"
8341 #: modules/control/rc.c:883
8342 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
8343 msgstr "| status . . . . . . . . . . . .afficher les informations"
8345 #: modules/control/rc.c:884
8346 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
8348 "| title [X] . . . . . . . . . . afficher le titre courant ou sauter à un "
8351 #: modules/control/rc.c:885
8352 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
8353 msgstr "| title_n . . . . . . . . . . . .titre suivant dans l’item courant"
8355 #: modules/control/rc.c:886
8356 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
8357 msgstr "| title_p . . . . . . . . . . . .titre précédent"
8359 #: modules/control/rc.c:887
8360 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
8361 msgstr "| chapter [X] . . . . . . modifier/afficher le chapitre"
8363 #: modules/control/rc.c:888
8364 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
8365 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . chapitre suivant"
8367 #: modules/control/rc.c:889
8368 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
8369 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . chapitre précédant"
8371 #: modules/control/rc.c:891
8372 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
8374 "| seek X . . . . . . . . . . .se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
8376 #: modules/control/rc.c:892
8377 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
8378 msgstr "| pause . . . . . . . . . . .basculer la pause"
8380 #: modules/control/rc.c:893
8381 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
8382 msgstr "| fastforward . . . . . . avance rapide"
8384 #: modules/control/rc.c:894
8385 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
8386 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . rembobiner"
8388 #: modules/control/rc.c:895
8389 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
8390 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . jouer plus vite"
8392 #: modules/control/rc.c:896
8393 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
8394 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . jouer plus lentement"
8396 #: modules/control/rc.c:897
8397 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
8398 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . jouer à vitesse normale"
8400 #: modules/control/rc.c:898
8401 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
8402 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
8404 #: modules/control/rc.c:899
8405 msgid "| info . . . information about the current stream"
8406 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
8408 #: modules/control/rc.c:901
8409 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
8410 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
8412 #: modules/control/rc.c:902
8413 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
8414 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . augmenter le volume de X"
8416 #: modules/control/rc.c:903
8417 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
8418 msgstr "| voldown [X] . . . . . . .diminuer le volume de X"
8420 #: modules/control/rc.c:904
8421 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
8422 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
8424 #: modules/control/rc.c:905
8425 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
8426 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
8428 #: modules/control/rc.c:906
8429 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
8430 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser le menu"
8432 #: modules/control/rc.c:911
8433 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
8434 msgstr "| marq-marquee CHA . . écrit CHA sur la vidéo"
8436 #: modules/control/rc.c:912
8437 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8438 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . .décalage du texte depuis la gauche"
8440 #: modules/control/rc.c:913
8441 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8442 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . décalage du texte depuis le haut"
8444 #: modules/control/rc.c:914
8445 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
8446 msgstr "| marq-position # . . . contrôle la position relative du texte"
8448 #: modules/control/rc.c:915
8449 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8450 msgstr "| marq-color # . . . . . . couleur du texte, RGB"
8452 #: modules/control/rc.c:916
8453 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8454 msgstr "| marq_opacity #. . . . . opacité du texte"
8456 #: modules/control/rc.c:917
8457 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
8458 msgstr "| marq-timeout T . . . . .disparition du texte, en ms"
8460 #: modules/control/rc.c:918
8461 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8462 msgstr "| marq-size # . . . . . . . .taille du texte, en pixels"
8464 #: modules/control/rc.c:920
8465 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
8466 msgstr "| time-format CHAINE . . écrit l'heure selon CHAINE"
8468 #: modules/control/rc.c:921
8469 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8470 msgstr "| time-x X . . . . . . . . .décalage de l'heure depuis la gauche"
8472 #: modules/control/rc.c:922
8473 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8474 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . décalage de l'heure depuis le haut"
8476 #: modules/control/rc.c:923
8477 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
8478 msgstr "| time-position # . . . . . position relative de l'heure"
8480 #: modules/control/rc.c:924
8481 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8482 msgstr "| time-color # . . . . . . . couleur de l'heure, RGB"
8484 #: modules/control/rc.c:925
8485 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8486 msgstr "| time-opacity # . . . . . opacité de l'heure"
8488 #: modules/control/rc.c:926
8489 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8490 msgstr "| time-size # . . . . . . . taille de l'heure, en pixels"
8492 #: modules/control/rc.c:928
8493 msgid "| logo-file STRING . . . the overlay file path/name"
8494 msgstr "| logo-file CHAÎNE. . . fichier de logo à incruster"
8496 #: modules/control/rc.c:929
8497 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8498 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . .décalage du logo depuis la gauche"
8500 #: modules/control/rc.c:930
8501 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8502 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . décalage du logo depuis le haut"
8504 #: modules/control/rc.c:931
8505 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
8506 msgstr "| logo-position # . . . . . position relative du logo"
8508 #: modules/control/rc.c:932
8509 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
8510 msgstr "| logo-transparency #. .transparence du logo"
8512 #: modules/control/rc.c:934
8513 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
8514 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
8516 #: modules/control/rc.c:935
8517 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
8518 msgstr "| mosaic-height #. . . . .hauteur mosaïque"
8520 #: modules/control/rc.c:936
8521 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
8522 msgstr "| mosaic-width # . . . . largeur mosaïque"
8524 #: modules/control/rc.c:937
8525 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
8526 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
8528 #: modules/control/rc.c:938
8529 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
8530 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis le haut"
8532 #: modules/control/rc.c:939
8533 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
8534 msgstr "| mosaic-align 0.2,4.6,8.10. .alignement de la mosaïque"
8536 #: modules/control/rc.c:940
8537 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
8538 msgstr "| mosaic-vborder # . . . .limite verticale"
8540 #: modules/control/rc.c:941
8541 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
8542 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
8544 #: modules/control/rc.c:942
8545 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
8546 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . .position"
8548 #: modules/control/rc.c:943
8549 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
8550 msgstr "| mosaic-rows # . . . nombre de rangées"
8552 #: modules/control/rc.c:944
8553 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
8554 msgstr "| mosaic-cols # . . .. . nombre de colonnes"
8556 #: modules/control/rc.c:945
8557 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
8558 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .étirement"
8560 #: modules/control/rc.c:948
8561 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
8562 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ce message d’aide"
8564 #: modules/control/rc.c:949
8565 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
8566 msgstr "| longhelp . . . . . . . . .message d’aide plus long"
8568 #: modules/control/rc.c:950
8569 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
8570 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . quitte l’interface sans fermer vlc"
8572 #: modules/control/rc.c:951
8573 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
8574 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . quitte VLC"
8576 #: modules/control/rc.c:953
8577 msgid "+----[ end of help ]"
8578 msgstr "+----[ fin de l’aide ]"
8580 #: modules/control/rc.c:1060 modules/control/rc.c:1228
8581 #: modules/control/rc.c:1715 modules/control/rc.c:1785
8582 #: modules/control/rc.c:1834 modules/control/rc.c:1933
8583 msgid "press menu select or pause to continue"
8584 msgstr "Appuiyez sur menu select ou pause pour continuer"
8586 #: modules/control/rc.c:1375
8587 msgid "press pause to continue"
8588 msgstr "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…"
8590 #: modules/control/rc.c:1918 modules/control/rc.c:1957
8591 msgid "please provide one of the following paramaters"
8592 msgstr "veuillez fournir l'un des paramètres suivants"
8594 #: modules/control/showintf.c:62
8598 #: modules/control/showintf.c:63
8599 msgid "Height of the zone triggering the interface"
8600 msgstr "Hauteur de la zone déclenchant l’apparition de l’interface"
8602 #: modules/control/showintf.c:70
8603 msgid "Interface showing control interface"
8604 msgstr "Interface permettant d’afficher la GUI"
8606 #: modules/control/telnet.c:79
8607 msgid "Telnet Interface host"
8608 msgstr "Hôte de l’interface telnet"
8610 #: modules/control/telnet.c:80
8611 msgid "Default to listen on all network interfaces"
8613 "Le comportement par défaut est d'écouter sur toutes les interfaces réseaux"
8615 #: modules/control/telnet.c:81
8616 msgid "Telnet Interface port"
8617 msgstr "Port de l’interface telnet"
8619 #: modules/control/telnet.c:82
8620 msgid "Default to 4212"
8621 msgstr "Par défaut : 4212"
8623 #: modules/control/telnet.c:84
8624 msgid "Telnet Interface password"
8625 msgstr "Mot de passe pour l’interface telnet"
8627 #: modules/control/telnet.c:85
8628 msgid "Default to admin"
8629 msgstr "Par défaut : admin"
8631 #: modules/control/telnet.c:98
8632 msgid "VLM remote control interface"
8633 msgstr "Interface de commande à distance VLM"
8635 #: modules/demux/a52.c:44
8636 msgid "Raw A/52 demuxer"
8637 msgstr "Démultiplexeur A/52 brut"
8639 #: modules/demux/aiff.c:45
8640 msgid "AIFF demuxer"
8641 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
8643 #: modules/demux/asf/asf.c:51
8644 msgid "ASF v1.0 demuxer"
8645 msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0"
8647 #: modules/demux/au.c:46
8649 msgstr "Démultiplexeur AU"
8651 #: modules/demux/avi/avi.c:40 modules/demux/avi/avi.c:41
8652 msgid "Force interleaved method"
8653 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
8655 #: modules/demux/avi/avi.c:43
8656 msgid "Force index creation"
8657 msgstr "Forcer la création d’index"
8659 #: modules/demux/avi/avi.c:45
8661 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
8662 "incomplete (not seekable)"
8664 "Recréer un index pour le fichier AVI. A utiliser si votre fichier AVI est "
8665 "endommagé ou incomplet, et qu'il est impossible de se déplacer dedans."
8667 #: modules/demux/avi/avi.c:53
8669 msgstr "Démultiplexeur AVI"
8671 #: modules/demux/demuxdump.c:37 modules/demux/ts.c:110
8672 msgid "Filename of dump"
8673 msgstr "Nom de fichier du dump"
8675 #: modules/demux/demuxdump.c:39
8676 msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped."
8677 msgstr "Spécifiez le nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux."
8679 #: modules/demux/demuxdump.c:40 modules/demux/ts.c:113
8683 #: modules/demux/demuxdump.c:42 modules/demux/ts.c:115
8685 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
8688 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
8689 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
8691 #: modules/demux/demuxdump.c:52
8692 msgid "Filedump demuxer"
8693 msgstr "Enregistreur fichier"
8695 #: modules/demux/dts.c:40
8696 msgid "Raw DTS demuxer"
8697 msgstr "Démultiplexeur DTS brut"
8699 #: modules/demux/flac.c:38
8700 msgid "FLAC demuxer"
8701 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
8703 #: modules/demux/livedotcom.cpp:66
8704 msgid "Kasenna RTSP dialect"
8705 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
8707 #: modules/demux/livedotcom.cpp:67
8709 "Kasenna server speak an old and unstandard dialect of RTSP. When you set "
8710 "this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode "
8711 "you cannot talk to normal RTSP servers."
8713 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
8714 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d'utiliser ce dialecte pour la "
8715 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
8718 #: modules/demux/livedotcom.cpp:72
8720 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
8721 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live.com)"
8723 #: modules/demux/livedotcom.cpp:81
8724 msgid "RTSP/RTP access and demux"
8725 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
8727 #: modules/demux/livedotcom.cpp:87 modules/demux/livedotcom.cpp:88
8728 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
8729 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
8731 #: modules/demux/m3u.c:68
8732 msgid "Playlist metademux"
8733 msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
8735 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
8736 msgid "Frames per Second"
8737 msgstr "Images par seconde"
8739 #: modules/demux/mjpeg.c:44
8741 "Allows you to set the desired frame rate when playing from files, use 0 for "
8744 "Ceci vous permet de régler le débit d’images désiré pour la lecture depuis "
8745 "des fichiers, utilisez 0 pour une diffusion en temps réel."
8747 #: modules/demux/mjpeg.c:49
8748 msgid "JPEG camera demuxer"
8749 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo de caméra JPEG"
8751 #: modules/demux/mkv.cpp:394
8752 msgid "Matroska stream demuxer"
8753 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
8755 #: modules/demux/mkv.cpp:401
8756 msgid "Ordered chapters"
8757 msgstr "Chapitres ordonnés"
8759 #: modules/demux/mkv.cpp:402
8760 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
8761 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
8763 #: modules/demux/mkv.cpp:405
8764 msgid "Chapter codecs"
8765 msgstr "Codecs des chapitres"
8767 #: modules/demux/mkv.cpp:406
8768 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
8769 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
8771 #: modules/demux/mkv.cpp:409
8772 msgid "Preload Directory"
8773 msgstr "Répertoire de préchargement"
8775 #: modules/demux/mkv.cpp:410
8777 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
8778 "for broken files)."
8780 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même répertoire. "
8781 "Ne pas utiliser avec des fichiers corrompus."
8783 #: modules/demux/mkv.cpp:413
8784 msgid "Seek based on percent not time"
8785 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
8787 #: modules/demux/mkv.cpp:414
8788 msgid "Seek based on percent not time."
8789 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
8791 #: modules/demux/mkv.cpp:417
8792 msgid "Dummy Elements"
8793 msgstr "Eléments inconnus"
8795 #: modules/demux/mkv.cpp:418
8796 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
8798 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
8801 #: modules/demux/mkv.cpp:3153
8802 msgid "--- DVD Menu"
8803 msgstr "--- Menu DVD"
8805 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
8806 msgid "First Played"
8809 #: modules/demux/mkv.cpp:3161
8810 msgid "Video Manager"
8811 msgstr "Gestionaire vidéo"
8813 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
8815 msgstr "----- Titre"
8817 #: modules/demux/mkv.cpp:4922
8818 msgid "Segment filename"
8819 msgstr "Nom de fichier du Segment"
8821 #: modules/demux/mkv.cpp:4926
8822 msgid "Muxing application"
8823 msgstr "Application de multiplexage"
8825 #: modules/demux/mkv.cpp:4930
8826 msgid "Writing application"
8827 msgstr "Application d’écriture"
8829 #: modules/demux/mod.c:49
8830 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
8831 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
8833 #: modules/demux/mod.c:56
8835 msgstr "Réverbération"
8837 #: modules/demux/mod.c:57
8838 msgid "Reverb level (0-100)"
8839 msgstr "Niveau de réverbération"
8841 #: modules/demux/mod.c:57
8842 msgid "Reverb level (0-100 defaults to 0)"
8843 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)"
8845 #: modules/demux/mod.c:58
8846 msgid "Reverb delay (ms)"
8847 msgstr "Délai de réverbération"
8849 #: modules/demux/mod.c:58
8850 msgid "Reverb delay in ms (usually 40-200ms)"
8851 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)"
8853 #: modules/demux/mod.c:60
8857 #: modules/demux/mod.c:61
8858 msgid "Mega bass level (0-100)"
8859 msgstr "Niveau de Méga Bass"
8861 #: modules/demux/mod.c:61
8862 msgid "Mega bass level (0-100 defaults to 0)"
8863 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)"
8865 #: modules/demux/mod.c:62
8866 msgid "Mega bass cut off (Hz)"
8867 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass (Hz)"
8869 #: modules/demux/mod.c:62
8870 msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
8871 msgstr "Fréquence de coupure de Mega Bass (10-100Hz)"
8873 #: modules/demux/mod.c:64
8875 msgstr "Effet Surround"
8877 #: modules/demux/mod.c:65
8878 msgid "Surround level (0-100)"
8879 msgstr "Niveau d’effet Surround"
8881 #: modules/demux/mod.c:65
8882 msgid "Surround level (0-100 defaults to 0)"
8883 msgstr "Niveau d’effet Surround (0-100, défaut à 0)"
8885 #: modules/demux/mod.c:66
8886 msgid "Surround delay (ms)"
8887 msgstr "Délai de Surround (ms)"
8889 #: modules/demux/mod.c:66
8890 msgid "Surround delay in ms (usually 5-40ms)"
8891 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)"
8893 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
8894 msgid "MP4 stream demuxer"
8895 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
8897 #: modules/demux/mpc.c:46 modules/demux/mpc.c:47
8898 msgid "Replay Gain type"
8901 #: modules/demux/mpc.c:57
8903 msgstr "Démultiplexeur MPC"
8905 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
8906 msgid "Allows you to set the desired frame rate."
8907 msgstr "Ceci vous permet de spécifier le nombre d’images par seconde."
8909 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
8910 msgid "H264 video demuxer"
8911 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
8913 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
8914 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
8915 msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG-4"
8917 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
8918 msgid "MPEG-4 video demuxer"
8919 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG-4"
8921 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
8922 msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
8923 msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG I/II"
8925 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
8926 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
8927 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
8929 #: modules/demux/nsc.c:43
8930 msgid "Windows Media NSC metademux"
8931 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
8933 #: modules/demux/nsv.c:45
8934 msgid "NullSoft demuxer"
8935 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
8937 #: modules/demux/nuv.c:46
8939 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
8941 #: modules/demux/ogg.c:43
8942 msgid "Ogg stream demuxer"
8943 msgstr "Démultiplexeur de flux Ogg"
8945 #: modules/demux/playlist/b4s.c:341
8949 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
8951 msgstr "Lecture automatique"
8953 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
8954 msgid "Automatically start the playlist when it's loaded.\n"
8956 "Ceci permet de démarrer automatiquement la playlist lorsqu'elle est chargée\n"
8958 #: modules/demux/playlist/playlist.c:55
8959 msgid "Native playlist import"
8960 msgstr "Import natif de la list de lecture"
8962 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
8963 msgid "M3U playlist import"
8964 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
8966 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
8967 msgid "PLS playlist import"
8968 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
8970 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
8971 msgid "B4S playlist import"
8972 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
8974 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
8975 msgid "DVB playlist import"
8976 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
8978 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
8980 msgid "Podcast playlist import"
8981 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
8983 #: modules/demux/playlist/podcast.c:290
8985 msgid "Podcast Link"
8988 #: modules/demux/playlist/podcast.c:299
8990 msgid "Podcast Copyright"
8993 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
8995 msgid "Podcast Category"
8996 msgstr "Catégorie CDDB"
8998 #: modules/demux/playlist/podcast.c:317 modules/demux/playlist/podcast.c:405
8999 msgid "Podcast Keywords"
9002 #: modules/demux/playlist/podcast.c:326 modules/demux/playlist/podcast.c:413
9004 msgid "Podcast Subtitle"
9005 msgstr "Sous-titres"
9007 #: modules/demux/playlist/podcast.c:336 modules/demux/playlist/podcast.c:421
9009 msgid "Podcast Summary"
9012 #: modules/demux/playlist/podcast.c:373
9014 msgid "Podcast Publication Date"
9015 msgstr "Type de modulation"
9017 #: modules/demux/playlist/podcast.c:381
9019 msgid "Podcast Author"
9022 #: modules/demux/playlist/podcast.c:389
9024 msgid "Podcast Subcategory"
9025 msgstr "Par catégorie"
9027 #: modules/demux/playlist/podcast.c:397
9029 msgid "Podcast Duration"
9032 #: modules/demux/playlist/podcast.c:429
9034 msgid "Podcast Size"
9035 msgstr "Taille du paquet"
9037 #: modules/demux/playlist/podcast.c:437
9038 msgid "Podcast Type"
9041 #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
9043 msgstr "Démultiplexeur PS"
9045 #: modules/demux/pva.c:43
9047 msgstr "Démultiplexeur PVA"
9049 #: modules/demux/rawdv.c:39
9050 msgid "raw DV demuxer"
9051 msgstr "Démultiplexeur DV brut"
9053 #: modules/demux/real.c:39
9054 msgid "Real demuxer"
9055 msgstr "Démultiplexeur Real"
9057 #: modules/demux/sgimb.c:113
9058 msgid "Kasenna MediaBase metademux"
9059 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
9061 #: modules/demux/subtitle.c:62
9062 msgid "Text subtitles demux"
9063 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres texte"
9065 #: modules/demux/subtitle.c:67 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:200
9066 msgid "Frames per second"
9067 msgstr "Images par seconde"
9069 #: modules/demux/subtitle.c:70
9070 msgid "Subtitles delay"
9071 msgstr "Retard des sous-titres"
9073 #: modules/demux/ts.c:82
9075 msgstr "PMT supplémentaire"
9077 #: modules/demux/ts.c:84
9078 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
9080 "Ceci vous permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux"
9083 #: modules/demux/ts.c:86
9084 msgid "Set id of ES to PID"
9085 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
9087 #: modules/demux/ts.c:87
9088 msgid "set id of es to pid"
9089 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
9091 #: modules/demux/ts.c:89
9092 msgid "Fast udp streaming"
9093 msgstr "Diffusion UDP rapide"
9095 #: modules/demux/ts.c:91
9096 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)"
9098 "Envoie le flux TS par UDP à l’ip:port spécifiée (à n’utiliser que si vous "
9099 "savez ce que vous faites)."
9101 #: modules/demux/ts.c:93 modules/demux/ts.c:94
9102 msgid "MTU for out mode"
9103 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
9105 #: modules/demux/ts.c:96 modules/demux/ts.c:97
9109 #: modules/demux/ts.c:99
9111 msgstr "Mode silencieux"
9113 #: modules/demux/ts.c:100
9114 msgid "do not complain on encrypted PES"
9115 msgstr "Ne pas afficher d’avertissement pour les flux encryptés"
9117 #: modules/demux/ts.c:102
9118 msgid "CAPMT System ID"
9119 msgstr "System ID du CAPMT"
9121 #: modules/demux/ts.c:103
9122 msgid "only forward descriptors from this SysID to the CAM"
9123 msgstr "transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement à la caméra"
9125 #: modules/demux/ts.c:105
9126 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
9127 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
9129 #: modules/demux/ts.c:106
9131 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
9132 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
9134 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
9135 "de descriptions enlèvent l'en-tête TS avant de déchiffrer. "
9137 #: modules/demux/ts.c:111
9138 msgid "Specify a filename where to dump the TS in"
9139 msgstr "Spécifiez le nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
9141 #: modules/demux/ts.c:118
9142 msgid "Dump buffer size"
9143 msgstr "Taille du tampon de dump"
9145 #: modules/demux/ts.c:120
9147 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
9148 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
9150 "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
9151 "nombre de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le nombre "
9154 #: modules/demux/ts.c:124
9155 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
9156 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
9158 #: modules/demux/ty.c:70
9159 msgid "TY Stream audio/video demux"
9160 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
9162 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
9166 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
9167 msgid "Classic rock"
9168 msgstr "Rock classique"
9170 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
9174 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
9178 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
9182 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
9186 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
9190 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
9194 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
9198 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
9202 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
9204 msgstr "Anciennetés"
9206 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
9210 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
9214 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
9218 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
9222 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
9224 msgstr "Death metal"
9226 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
9230 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
9234 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
9236 msgstr "Euro-Techno"
9238 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
9242 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
9246 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
9250 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
9254 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
9258 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
9262 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
9263 msgid "Instrumental"
9264 msgstr "Instrumental"
9266 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
9270 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
9274 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
9278 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
9280 msgstr "Clip sonore"
9282 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
9286 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
9290 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
9291 msgid "Alternative rock"
9292 msgstr "Rock alternatif"
9294 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
9298 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
9302 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
9306 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
9310 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
9314 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
9315 msgid "Instrumental pop"
9316 msgstr "Pop instrumentale"
9318 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
9319 msgid "Instrumental rock"
9320 msgstr "Rock instrumental"
9322 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
9326 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
9330 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
9334 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
9335 msgid "Techno-Industrial"
9336 msgstr "Techno-Industrielle"
9338 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
9340 msgstr "Electronique"
9342 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
9346 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
9350 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
9354 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
9355 msgid "Southern rock"
9356 msgstr "Rock du Sud"
9358 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
9362 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
9366 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
9370 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
9374 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
9375 msgid "Christian rap"
9376 msgstr "Rap chrétien"
9378 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
9382 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
9386 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
9387 msgid "Native American"
9388 msgstr "Native American"
9390 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
9394 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
9398 #: modules/demux/util/id3genres.h:95
9400 msgstr "Psychédélique"
9402 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
9406 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
9410 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
9414 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
9418 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
9422 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
9426 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
9430 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
9434 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
9438 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
9442 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
9444 msgstr "Rock & roll"
9446 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
9450 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
9451 msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
9452 msgstr "Parseur de tags ID3 utilisant libid3tag"
9454 #: modules/demux/vobsub.c:48
9455 msgid "Vobsub subtitles demux"
9456 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
9458 #: modules/demux/voc.c:42
9460 msgstr "Démultiplexeur VOC"
9462 #: modules/demux/wav.c:42
9464 msgstr "Démultiplexeur WAV"
9466 #: modules/demux/xa.c:42
9468 msgstr "Démultiplexeur XA"
9470 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
9471 msgid "Use DVD Menus"
9472 msgstr "Utiliser les menus DVD"
9474 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
9475 msgid "BeOS standard API interface"
9476 msgstr "Interface BeOS"
9478 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
9479 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
9480 msgstr "Ouvrir aussi les fichiers des sous-répertoires ?"
9482 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
9483 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
9484 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
9485 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347
9486 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
9487 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:80
9488 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:324
9489 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
9490 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
9491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
9492 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:243
9496 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
9497 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
9498 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:661
9499 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:315
9503 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
9504 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/prefs.m:120
9505 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:182
9507 msgstr "Préférences"
9509 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
9510 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:455
9511 #: modules/gui/macosx/intf.m:548 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:53
9515 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
9516 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
9517 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
9518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:415
9519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1230
9521 msgstr "Ouvrir un fichier"
9523 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
9524 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
9526 msgstr "Ouvrir disque"
9528 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
9529 msgid "Open Subtitles"
9530 msgstr "Ouvrir sous-titres"
9532 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
9533 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
9534 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
9538 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
9540 msgstr "Titre précédent"
9542 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
9544 msgstr "Titre suivant"
9546 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
9550 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
9551 msgid "Go to Chapter"
9554 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
9558 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:539
9562 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:398 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
9563 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
9564 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
9565 #: modules/gui/macosx/extended.m:606 modules/gui/macosx/open.m:157
9566 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
9567 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:467
9568 #: modules/gui/macosx/wizard.m:597 modules/gui/macosx/wizard.m:663
9569 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1054 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
9570 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1674
9571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
9572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:77
9573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:321
9574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
9575 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:202
9576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
9577 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:240
9581 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406
9582 msgid "VLC media player: Open Media Files"
9583 msgstr "Ouvrir des fichiers de média"
9585 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
9586 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
9587 msgstr "VLC media player : Ouvrir un fichier de sous-titres"
9589 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
9590 msgid "Drop files to play"
9591 msgstr "Déposer les fichiers à jouer"
9593 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
9595 msgstr "Liste de lecture"
9597 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
9598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:78
9599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:74
9603 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
9604 #: modules/gui/macosx/intf.m:480
9605 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
9606 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:397
9607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:99
9611 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:485
9612 #: modules/gui/macosx/playlist.m:503
9614 msgstr "Tout sélectionner"
9616 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
9618 msgstr "Ne rien sélectionner"
9620 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
9621 msgid "Sort Reverse"
9622 msgstr "Trier en ordre inverse"
9624 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
9625 msgid "Sort by Name"
9626 msgstr "Trier par nom"
9628 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
9629 msgid "Sort by Path"
9630 msgstr "Trier par chemin d’accès"
9632 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
9636 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
9637 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
9641 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
9643 msgstr "Tout supprimer"
9645 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
9649 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
9651 msgstr "Chemin d’accès"
9653 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
9654 #: modules/gui/macosx/playlist.m:132
9655 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
9656 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:135
9657 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:369
9658 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:583
9662 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
9666 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
9667 #: modules/gui/macosx/playlist.m:766 modules/gui/macosx/prefs.m:121
9668 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:206
9669 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:77
9671 msgstr "Enregistrer"
9673 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
9675 msgstr "Options prédéfinies"
9677 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
9678 msgid "Show Interface"
9679 msgstr "Afficher l’interface"
9681 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
9685 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
9689 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
9693 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
9694 msgid "Vertical Sync"
9695 msgstr "Synchronisation verticale"
9697 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
9698 msgid "Correct Aspect Ratio"
9699 msgstr "Format d’écran correct"
9701 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
9703 msgstr "Toujours au-dessus"
9705 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
9706 msgid "Take Screen Shot"
9707 msgstr "Copie d’écran"
9709 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:459
9710 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
9711 msgid "About VLC media player"
9712 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
9714 #: modules/gui/macosx/about.m:80
9716 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
9717 msgstr "Compilé par %s, basé sur la révision SVN %s"
9719 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:545
9720 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
9724 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
9725 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
9729 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:484
9730 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
9731 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:83
9732 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
9736 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
9737 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
9741 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
9742 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
9746 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
9747 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
9751 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:109 modules/gui/macosx/sfilters.m:73
9752 #: modules/gui/pda/pda.c:281 modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
9756 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110
9757 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
9761 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:764
9765 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
9766 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
9768 msgstr "Pas d’entrée"
9770 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
9771 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
9773 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
9775 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
9776 "pour que les signets fonctionnent."
9778 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
9779 msgid "Input has changed"
9780 msgstr "L’entrée a changé"
9782 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
9784 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"Pause\" while editing "
9785 "bookmarks to keep the same input."
9787 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
9788 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
9790 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/wizard.m:1054
9791 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
9792 msgid "Invalid selection"
9793 msgstr "Sélection invalide"
9795 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292
9796 msgid "You have to select two bookmarks."
9797 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
9799 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
9800 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
9801 msgid "No input found"
9802 msgstr "Aucune entrée trouvée"
9804 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
9805 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
9807 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
9810 #: modules/gui/macosx/controls.m:126
9812 msgstr "Aléatoire On"
9814 #: modules/gui/macosx/controls.m:130
9816 msgstr "Aléatoire Off"
9818 #: modules/gui/macosx/controls.m:158 modules/gui/macosx/controls.m:590
9819 #: modules/gui/macosx/intf.m:495 modules/gui/macosx/playlist.m:518
9820 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1192
9821 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
9825 #: modules/gui/macosx/controls.m:162 modules/gui/macosx/controls.m:194
9826 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1211
9828 msgstr "Répétition Off"
9830 #: modules/gui/macosx/controls.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:597
9831 #: modules/gui/macosx/intf.m:496 modules/gui/macosx/playlist.m:519
9832 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1200
9833 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:51
9835 msgstr "Tout répéter"
9837 #: modules/gui/macosx/controls.m:275 modules/gui/macosx/controls.m:618
9838 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
9840 msgstr "Taille 50 %"
9842 #: modules/gui/macosx/controls.m:277 modules/gui/macosx/controls.m:619
9843 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
9845 msgstr "Taille normale"
9847 #: modules/gui/macosx/controls.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:620
9848 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
9850 msgstr "Taille double"
9852 #: modules/gui/macosx/controls.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:624
9853 #: modules/gui/macosx/controls.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:526
9854 msgid "Float on Top"
9855 msgstr "Flotter au-dessus"
9857 #: modules/gui/macosx/controls.m:283 modules/gui/macosx/controls.m:621
9858 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
9859 msgid "Fit to Screen"
9860 msgstr "Ajuster à l’écran"
9862 #: modules/gui/macosx/controls.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:494
9863 #: modules/gui/macosx/playlist.m:512
9867 #: modules/gui/macosx/controls.m:604 modules/gui/macosx/intf.m:497
9868 msgid "Step Forward"
9871 #: modules/gui/macosx/controls.m:605 modules/gui/macosx/intf.m:498
9872 msgid "Step Backward"
9875 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
9879 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
9881 "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. The "
9882 "effect will be sharper."
9884 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
9885 "fois, produisant un effet plus accentué."
9887 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
9889 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
9892 "Activer l’égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes soit "
9893 "utiliser un préréglage."
9895 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
9899 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1214
9900 msgid "Extended controls"
9901 msgstr "Contrôles étendus"
9903 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:302
9904 msgid "Video filters"
9905 msgstr "Filtres vidéo"
9907 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:206
9908 msgid "Adjust Image"
9909 msgstr "Ajuster l’image"
9911 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:355
9912 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 modules/gui/macosx/wizard.m:426
9913 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:430
9914 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
9915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:470
9916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
9920 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
9924 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
9925 msgid "Creates a motion blurring on the image"
9926 msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
9928 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
9929 #: modules/video_filter/distort.c:78
9933 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
9934 msgid "Adds distorsion effects"
9935 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
9937 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
9941 #: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
9942 msgid "Creates several clones of the image"
9943 msgstr "Crée des clones de l’image"
9945 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
9946 msgid "Image cropping"
9947 msgstr "Rognage d’image"
9949 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
9950 msgid "Crops the image"
9951 msgstr "Permet de rogner l’image"
9953 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
9954 msgid "Image inversion"
9955 msgstr "Inversion vidéo"
9957 #: modules/gui/macosx/extended.m:95 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
9958 msgid "Inverts the image colors"
9959 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
9961 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
9962 #: modules/video_filter/transform.c:67
9963 msgid "Transformation"
9964 msgstr "Transformation"
9966 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
9967 msgid "Rotates or flips the image"
9968 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
9970 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:403
9971 msgid "Volume normalization"
9972 msgstr "Normalisation du volume"
9974 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
9976 "This filters prevents the audio output power from going over a defined value."
9978 "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
9981 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:398
9982 msgid "Headphone virtualization"
9983 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
9985 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:399
9987 "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
9988 msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
9990 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:408
9991 msgid "Maximum level"
9992 msgstr "Niveau maximal"
9994 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:223
9995 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:483
9996 msgid "Restore Defaults"
9997 msgstr "Réinitialiser"
9999 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:246
10003 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:241
10005 msgstr "Saturation"
10007 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/macosx.m:55
10008 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:91
10009 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:101
10013 #: modules/gui/macosx/extended.m:606
10014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:499
10015 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1011
10016 msgid "More information"
10019 #: modules/gui/macosx/extended.m:607 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1001
10021 "Select the video effects filters to apply. You must restart the stream for "
10022 "these settings to take effect.\n"
10023 "To configure the filters, go to the Preferences, and go to Modules/Video "
10024 "Filters. You can then configure each filter.\n"
10025 "If you want fine control over the filters ( to choose the order in which "
10026 "they are applied ), you need to enter manually a filters string "
10027 "(Preferences / Video / Filters)."
10029 "Sélectionne les filtres vidéo à appliquer. Vous devez redémarrer le flux "
10030 "pour que ces réglages prennent effet.\n"
10031 "Pour configurer ces filtres, allez dans Préférences, puis dans Video/"
10032 "Filtres. Vous pouvez alors configurer chaque filtre.\n"
10033 "Si vous désirez un contrôle plus fin sur les filtres (choisir leur ordre "
10034 "d’application par exemple), vous devez entrer manuellement une chaîne de "
10035 "filtres dans Préférences / Vidéo / Filtres"
10037 #: modules/gui/macosx/intf.m:439
10038 msgid "VLC - Controller"
10039 msgstr "VLC - Contrôleur"
10041 #: modules/gui/macosx/intf.m:440 modules/gui/macosx/intf.m:854
10042 #: modules/gui/macosx/intf.m:1163 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
10043 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
10044 msgid "VLC media player"
10045 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
10047 #: modules/gui/macosx/intf.m:444 modules/gui/pda/pda_interface.c:238
10048 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:239
10050 msgstr "Retour arrière"
10052 #: modules/gui/macosx/intf.m:445 modules/gui/macosx/intf.m:488
10053 #: modules/gui/macosx/intf.m:562 modules/gui/macosx/intf.m:1262
10054 #: modules/gui/macosx/intf.m:1263 modules/gui/macosx/intf.m:1264
10055 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500 modules/gui/pda/pda_interface.c:262
10056 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:263
10057 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:267
10058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:275
10059 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:663
10060 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1185
10061 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:292 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:306
10065 #: modules/gui/macosx/intf.m:447
10066 msgid "Fast Forward"
10067 msgstr "Avance rapide"
10069 #: modules/gui/macosx/intf.m:456
10070 msgid "Open CrashLog"
10071 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »"
10073 #: modules/gui/macosx/intf.m:462
10074 msgid "Preferences..."
10075 msgstr "Préférences…"
10077 #: modules/gui/macosx/intf.m:465
10081 #: modules/gui/macosx/intf.m:466
10083 msgstr "Masquer VLC"
10085 #: modules/gui/macosx/intf.m:467
10086 msgid "Hide Others"
10087 msgstr "Masquer les autres"
10089 #: modules/gui/macosx/intf.m:468
10091 msgstr "Tout afficher"
10093 #: modules/gui/macosx/intf.m:469 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1454
10095 msgstr "Quitter VLC"
10097 #: modules/gui/macosx/intf.m:471
10101 #: modules/gui/macosx/intf.m:472
10102 msgid "Open File..."
10103 msgstr "Ouvrir un fichier…"
10105 #: modules/gui/macosx/intf.m:473
10106 msgid "Quick Open File..."
10107 msgstr "Ouvrir un fichier…"
10109 #: modules/gui/macosx/intf.m:474
10110 msgid "Open Disc..."
10111 msgstr "Ouvrir un disque…"
10113 #: modules/gui/macosx/intf.m:475
10114 msgid "Open Network..."
10115 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
10117 #: modules/gui/macosx/intf.m:476
10118 msgid "Open Recent"
10119 msgstr "Ouvrir un flux récent"
10121 #: modules/gui/macosx/intf.m:477 modules/gui/macosx/intf.m:1807
10123 msgstr "Tout effacer"
10125 #: modules/gui/macosx/intf.m:478
10126 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
10127 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
10129 #: modules/gui/macosx/intf.m:481
10133 #: modules/gui/macosx/intf.m:482
10137 #: modules/gui/macosx/intf.m:483
10141 #: modules/gui/macosx/intf.m:487
10145 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
10147 msgstr "Augmenter le volume"
10149 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
10150 msgid "Volume Down"
10151 msgstr "Baisser le volume"
10153 #: modules/gui/macosx/intf.m:530 modules/gui/macosx/intf.m:531
10154 #: modules/gui/macosx/vout.m:168
10155 msgid "Video Device"
10156 msgstr "Périphérique vidéo"
10158 #: modules/gui/macosx/intf.m:540
10159 msgid "Minimize Window"
10160 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
10162 #: modules/gui/macosx/intf.m:541
10163 msgid "Close Window"
10164 msgstr "Fermer la fenêtre"
10166 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
10168 msgstr "Contrôleur"
10170 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
10171 msgid "Extended Controls"
10172 msgstr "Contrôles étendus"
10174 #: modules/gui/macosx/intf.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:578
10175 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:202
10176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
10177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:278
10181 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
10182 msgid "Bring All to Front"
10183 msgstr "Tout ramener au premier plan"
10185 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
10189 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
10191 msgstr "Lisez-moi…"
10193 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
10194 msgid "Online Documentation"
10195 msgstr "Documentation en ligne"
10197 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
10198 msgid "Report a Bug"
10199 msgstr "Signaler un bogue"
10201 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
10202 msgid "VideoLAN Website"
10203 msgstr "Site web de VideoLAN"
10205 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
10209 #: modules/gui/macosx/intf.m:558
10210 msgid "Make a donation"
10211 msgstr "Faire un don"
10213 #: modules/gui/macosx/intf.m:559
10214 msgid "Online Forum"
10215 msgstr "Forum en ligne"
10217 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:80
10221 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
10223 "An error has occurred which probably prevented the execution of your request:"
10225 "Une erreur est survenue, qui a probablement empêché le déroulement normal du "
10228 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
10229 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
10231 "Si vous estimez qu’il s’agit d’une erreur, veuillez suivre les instructions "
10234 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
10235 msgid "Open Messages Window"
10236 msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
10238 #: modules/gui/macosx/intf.m:575
10242 #: modules/gui/macosx/intf.m:576
10243 msgid "Suppress further errors"
10244 msgstr "Supprime les erreurs suivantes"
10246 #: modules/gui/macosx/intf.m:1023
10248 msgid "Volume: %d%%"
10249 msgstr "Volume : %d%%"
10251 #: modules/gui/macosx/intf.m:1254 modules/gui/macosx/intf.m:1255
10252 #: modules/gui/macosx/intf.m:1256 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
10253 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:664
10254 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1179
10255 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:294 modules/visualization/xosd.c:240
10259 #: modules/gui/macosx/intf.m:1674
10260 msgid "No CrashLog found"
10261 msgstr "Aucun CrashLog trouvé"
10263 #: modules/gui/macosx/intf.m:1674
10264 msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
10265 msgstr "Vous n’avez pas encore eu de plantage important."
10267 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
10268 msgid "Video device"
10269 msgstr "Périphérique vidéo"
10271 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
10273 "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu "
10274 "and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'."
10276 "Indiquez un numéro correspondant à un écran dans le menu de sélection Vidéo "
10277 "et cet écran sera utilisé a priori comme écran pour le « plein écran »."
10279 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
10281 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
10282 "is fully transparent."
10284 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à opaque (par "
10285 "défaut), 0 à transparent"
10287 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
10288 msgid "Stretch video to fill window"
10291 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
10293 "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
10294 "stretch the video to fill the entire window."
10296 "Au lieu de maintenir les proportions de l’image lors du redimensionnement de "
10297 "la fenêtre vidéo, étire l’image pour remplir toute la fenêtre."
10299 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
10300 msgid "Fill fullscreen"
10301 msgstr "Remplir l’écran"
10303 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
10305 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
10306 "screen without black borders (OpenGL only)."
10308 "En mode plein écran, recadre l’image si nécessaire afin de remplir l’écran "
10309 "sans bordures noires (OpenGL seulement)."
10311 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
10312 msgid "Use as Desktop Background"
10313 msgstr "Utiliser en tant que fond d'écran"
10315 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
10317 "Use the video as the Desktop Background of the Finder. Desktop icons cannot "
10318 "be interacted with in this mode."
10320 "Ceci permet d'utiliser la vidéo comme fond d'écran du Finder. Lorsque vous "
10321 "utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
10323 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
10324 msgid "Mac OS X interface"
10325 msgstr "Interface Mac OS X"
10327 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
10328 msgid "Quartz video"
10329 msgstr "Vidéo Quartz"
10331 #: modules/gui/macosx/open.m:154
10332 msgid "Open Source"
10333 msgstr "Ouvrir un flux"
10335 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
10336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:421
10337 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
10338 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
10340 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
10341 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
10342 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:76
10343 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
10344 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
10345 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:660
10346 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:502
10347 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:81
10349 msgstr "Parcourir…"
10351 #: modules/gui/macosx/open.m:165
10352 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
10353 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
10355 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:701
10356 msgid "Device name"
10357 msgstr "Nom du périphérique"
10359 #: modules/gui/macosx/open.m:171
10360 msgid "Use DVD menus"
10361 msgstr "Activer les menus DVD"
10363 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
10364 msgid "VIDEO_TS folder"
10365 msgstr "Dossier VIDEO_TS"
10367 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
10368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:675
10372 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:180
10373 #: modules/gui/macosx/output.m:147 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
10374 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:832
10375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:532 modules/stream_out/rtp.c:70
10379 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
10380 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:824
10381 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:521
10385 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
10386 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:780
10387 msgid "UDP/RTP Multicast"
10388 msgstr "Multidiff. UDP/RTP"
10390 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
10391 #: modules/gui/macosx/open.m:717
10392 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10393 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10395 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:798
10396 #: modules/services_discovery/sap.c:109
10397 msgid "Allow timeshifting"
10398 msgstr "Permettre le décalage temporel ?"
10400 #: modules/gui/macosx/open.m:240
10401 msgid "Load subtitles file:"
10402 msgstr "Fichier de sous-titres :"
10404 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
10405 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
10406 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
10407 msgid "Settings..."
10408 msgstr "Paramètres…"
10410 #: modules/gui/macosx/open.m:243
10414 #: modules/gui/macosx/open.m:244
10418 #: modules/gui/macosx/open.m:246
10422 #: modules/gui/macosx/open.m:248
10423 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:95
10424 msgid "Subtitles encoding"
10425 msgstr "Encodage des sous-titres"
10427 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/misc/freetype.c:96
10428 #: modules/misc/win32text.c:67
10432 #: modules/gui/macosx/open.m:255
10433 msgid "Font Properties"
10434 msgstr "Propriétés de police"
10436 #: modules/gui/macosx/open.m:256
10437 msgid "Subtitle File"
10438 msgstr "Fichier de sous-titres"
10440 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
10441 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
10443 msgid "No %@s found"
10444 msgstr "Aucun %@s trouvé"
10446 #: modules/gui/macosx/open.m:633
10447 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
10448 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
10450 #: modules/gui/macosx/output.m:136
10451 msgid "Advanced output:"
10452 msgstr "Options de sortie avancées :"
10454 #: modules/gui/macosx/output.m:140
10455 msgid "Output Options"
10456 msgstr "Options de sortie"
10458 #: modules/gui/macosx/output.m:141
10459 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
10460 msgid "Play locally"
10461 msgstr "Jouer en local"
10463 #: modules/gui/macosx/output.m:144
10464 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:511
10465 msgid "Dump raw input"
10466 msgstr "Dumpe le flux brut"
10468 #: modules/gui/macosx/output.m:155
10469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:659
10470 msgid "Encapsulation Method"
10471 msgstr "Méthode d’encapsulation"
10473 #: modules/gui/macosx/output.m:159
10474 msgid "Transcode options"
10475 msgstr "Options de transcodage"
10477 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
10478 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
10479 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:774
10480 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:849
10481 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:839
10482 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:878
10483 msgid "Bitrate (kb/s)"
10484 msgstr "Débit (kbps)"
10486 #: modules/gui/macosx/output.m:166
10487 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:780
10491 #: modules/gui/macosx/output.m:180
10492 msgid "Stream Announcing"
10493 msgstr "Annonce des flux"
10495 #: modules/gui/macosx/output.m:181
10496 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:591
10497 msgid "SAP announce"
10498 msgstr "Annonce SAP"
10500 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
10501 msgid "RTSP announce"
10502 msgstr "Annonce RTSP"
10504 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
10505 msgid "HTTP announce"
10506 msgstr "Annonce HTTP"
10508 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
10509 msgid "Export SDP as file"
10510 msgstr "Exporter un fichier SDP"
10512 #: modules/gui/macosx/output.m:186
10513 msgid "Channel Name"
10514 msgstr "Nom du canal"
10516 #: modules/gui/macosx/output.m:187
10518 msgstr "URL du SDP"
10520 #: modules/gui/macosx/output.m:525
10522 msgstr "Enregistrer le fichier"
10524 #: modules/gui/macosx/playlist.m:499
10525 msgid "Save Playlist..."
10526 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
10528 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
10529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
10530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:277
10531 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:104
10535 #: modules/gui/macosx/playlist.m:502
10536 msgid "Expand Node"
10539 #: modules/gui/macosx/playlist.m:504 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:53
10541 msgstr "Propriétés"
10543 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505
10544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:269
10545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:276
10547 msgstr "Récupérer les informations"
10549 #: modules/gui/macosx/playlist.m:506
10550 msgid "Sort Node by Name"
10551 msgstr "Trier le nœud par Nom"
10553 #: modules/gui/macosx/playlist.m:507
10554 msgid "Sort Node by Author"
10555 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
10557 #: modules/gui/macosx/playlist.m:510 modules/gui/macosx/playlist.m:1518
10558 msgid "No items in the playlist"
10559 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
10561 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514
10562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:315
10566 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
10567 msgid "Search in Playlist"
10568 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
10570 #: modules/gui/macosx/playlist.m:517
10571 msgid "Standard Play"
10572 msgstr "Lecture standard"
10574 #: modules/gui/macosx/playlist.m:765
10575 msgid "Save Playlist"
10576 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
10578 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1512
10580 msgid "%i items in the playlist"
10581 msgstr "%i éléments dans la liste de lecture"
10583 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1522
10584 msgid "1 item in the playlist"
10585 msgstr "1 élément dans la liste de lecture"
10587 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:54
10588 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:124
10589 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:584
10593 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
10594 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
10596 msgstr "Tout rétablir"
10598 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
10599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:289
10600 msgid "Reset Preferences"
10603 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
10607 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
10608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:287
10610 "Beware this will reset your VLC media player preferences.\n"
10611 "Are you sure you want to continue?"
10613 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
10614 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
10616 #: modules/gui/macosx/prefs.m:705
10617 msgid "Some options are available but hidden. Check \"Advanced\" to see them."
10619 "Certaines options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
10621 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
10622 msgid "Select a directory"
10623 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
10625 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
10626 msgid "Select a file"
10627 msgstr "Sélectionner un fichier"
10629 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
10631 msgstr "Sélectionner"
10633 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
10635 msgid "Subpicture Filters"
10636 msgstr "Incrustations"
10638 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72
10642 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74 modules/gui/macosx/sfilters.m:99
10643 #: modules/video_filter/marq.c:114
10647 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:75
10649 msgid "Save settings"
10650 msgstr "Paramètres vidéo"
10652 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77 modules/gui/macosx/sfilters.m:84
10653 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:96
10654 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:402
10659 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78
10662 msgstr "Fichier d’image"
10664 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:85
10669 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87 modules/gui/macosx/sfilters.m:108
10670 #: modules/gui/pda/pda.c:232
10674 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:95 modules/gui/macosx/sfilters.m:110
10676 msgid "(in pixels)"
10677 msgstr "Largeur en pixels"
10679 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:103
10684 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:105
10689 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:108
10690 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:52
10691 #: modules/video_filter/rss.c:55 modules/video_filter/time.c:52
10695 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:137 modules/misc/freetype.c:108
10696 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
10697 #: modules/video_filter/rss.c:56 modules/video_filter/time.c:53
10701 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:138 modules/misc/freetype.c:108
10702 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
10703 #: modules/video_filter/rss.c:56 modules/video_filter/time.c:53
10707 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:139 modules/misc/freetype.c:108
10708 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
10709 #: modules/video_filter/rss.c:56 modules/video_filter/time.c:53
10713 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:140 modules/misc/freetype.c:108
10714 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
10715 #: modules/video_filter/rss.c:56 modules/video_filter/time.c:53
10719 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:141 modules/misc/freetype.c:109
10720 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:53
10721 #: modules/video_filter/rss.c:56 modules/video_filter/time.c:53
10725 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:142 modules/misc/freetype.c:109
10726 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
10727 #: modules/video_filter/rss.c:57 modules/video_filter/time.c:54
10731 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:143 modules/misc/freetype.c:109
10732 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
10733 #: modules/video_filter/rss.c:57 modules/video_filter/time.c:54
10737 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:144 modules/misc/freetype.c:109
10738 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
10739 #: modules/video_filter/rss.c:57 modules/video_filter/time.c:54
10743 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:145 modules/misc/freetype.c:109
10744 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
10745 #: modules/video_filter/rss.c:57 modules/video_filter/time.c:54
10749 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:146 modules/misc/freetype.c:109
10750 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:55
10751 #: modules/video_filter/rss.c:58 modules/video_filter/time.c:55
10755 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:147 modules/misc/freetype.c:110
10756 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
10757 #: modules/video_filter/rss.c:58 modules/video_filter/time.c:55
10759 msgstr "Citron vert"
10761 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:148 modules/misc/freetype.c:110
10762 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
10763 #: modules/video_filter/rss.c:58 modules/video_filter/time.c:55
10767 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:149 modules/misc/freetype.c:110
10768 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
10769 #: modules/video_filter/rss.c:58 modules/video_filter/time.c:55
10773 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:150 modules/misc/freetype.c:110
10774 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
10775 #: modules/video_filter/rss.c:58 modules/video_filter/time.c:55
10779 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:151 modules/misc/freetype.c:110
10780 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:56
10781 #: modules/video_filter/rss.c:59 modules/video_filter/time.c:56
10785 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:191
10787 msgid "Center-Center"
10790 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:192
10792 msgid "Left-Center"
10795 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:193
10797 msgid "Right-Center"
10800 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:194
10805 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:195
10810 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:196
10815 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:197
10817 msgid "Center-Bottom"
10820 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:198
10822 msgid "Left-Bottom"
10825 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:199
10827 msgid "Right-Bottom"
10830 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
10831 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10833 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
10835 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
10836 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10838 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
10840 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
10842 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
10845 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
10848 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
10849 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10850 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
10852 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
10853 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10854 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
10856 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
10857 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10858 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
10860 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
10862 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
10865 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
10867 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
10868 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
10869 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
10871 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
10872 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10874 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
10876 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
10877 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10879 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
10881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
10883 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
10886 "MJPEG consiste en une série d’images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
10889 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
10890 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
10891 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS)"
10893 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
10894 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
10895 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
10896 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
10897 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
10899 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
10901 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
10902 "ASF, OGG and RAW)"
10904 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
10907 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
10909 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10911 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
10914 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
10915 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
10916 msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
10918 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
10920 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10922 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
10924 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
10925 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
10926 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
10928 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
10929 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
10930 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
10932 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
10933 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
10935 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
10937 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
10938 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
10939 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
10940 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
10941 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
10943 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
10944 msgid "MPEG Program Stream"
10945 msgstr "MPEG Program Stream"
10947 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
10948 msgid "MPEG Transport Stream"
10949 msgstr "MPEG Transport Stream"
10951 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
10952 msgid "MPEG 1 Format"
10953 msgstr "Format MPEG 1"
10955 #: modules/gui/macosx/wizard.m:256 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
10957 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
10958 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
10959 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
10960 "at http://yourip:8080 by default."
10962 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
10963 "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
10964 "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
10965 "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
10967 #: modules/gui/macosx/wizard.m:260 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
10969 "Use this to stream to several computers. This method is less efficient, as "
10970 "the server needs to send the stream several times."
10972 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
10973 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois."
10975 #: modules/gui/macosx/wizard.m:263
10977 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
10978 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
10979 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
10980 "at mms://yourip:8080 by default."
10982 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
10983 "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
10984 "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
10985 "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
10987 #: modules/gui/macosx/wizard.m:267
10989 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
10990 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
10991 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
10992 "encapsulated in HTTP)."
10994 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
10995 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
10996 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
10997 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
10999 #: modules/gui/macosx/wizard.m:272 modules/gui/macosx/wizard.m:282
11000 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
11001 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
11002 msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser."
11004 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
11005 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
11006 msgid "Use this to stream to a single computer."
11007 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
11009 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275
11011 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
11012 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
11013 "address beginning with 239.255."
11015 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
11016 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
11017 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
11019 #: modules/gui/macosx/wizard.m:278 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
11021 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
11022 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
11023 "but it does not work over Internet."
11025 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
11026 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
11027 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
11030 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346
11034 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349 modules/gui/macosx/wizard.m:352
11035 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1143
11036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11037 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:84
11038 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1400
11039 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
11040 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
11042 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
11043 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
11044 msgstr "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
11046 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
11048 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
11049 "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get all "
11052 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
11053 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
11054 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
11056 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360 modules/gui/macosx/wizard.m:511
11057 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1453
11058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:87
11059 msgid "Stream to network"
11060 msgstr "Diffuser vers un réseau"
11062 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362 modules/gui/macosx/wizard.m:1465
11063 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
11064 msgid "Transcode/Save to file"
11065 msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
11067 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
11068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:100
11069 msgid "Choose input"
11070 msgstr "Choisir l’entrée"
11072 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
11073 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:101
11074 msgid "Choose here your input stream."
11075 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
11077 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369 modules/gui/macosx/wizard.m:545
11078 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1502
11079 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:103
11080 msgid "Select a stream"
11081 msgstr "Sélectionnez un flux"
11083 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
11084 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:104
11085 msgid "Existing playlist item"
11086 msgstr "Élement de la liste de lecture"
11088 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:437
11089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:566
11093 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:451
11094 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:618
11095 msgid "Partial Extract"
11096 msgstr "Extraction partielle"
11098 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379
11100 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
11101 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network "
11102 "stream.) Enter the starting and ending times (in seconds)."
11104 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
11105 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
11106 "pas pour un flux réseau UDP).\n"
11107 "Veuillez entrer les temps de début et de fin, en secondes."
11109 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
11110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:629
11114 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
11115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:634
11119 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
11120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:132
11121 #: modules/video_filter/deinterlace.c:131
11125 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
11126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:133
11127 msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
11129 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
11132 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 modules/gui/macosx/wizard.m:445
11133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1045 modules/stream_out/rtp.c:44
11134 msgid "Destination"
11135 msgstr "Destination"
11137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:391 modules/gui/macosx/wizard.m:457
11138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1031
11139 msgid "Streaming method"
11140 msgstr "Méthode de diffusion"
11142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:640
11143 msgid "UDP Unicast"
11144 msgstr "Unicast UDP"
11146 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
11147 msgid "UDP Multicast"
11148 msgstr "Multidiffusion UDP"
11150 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
11151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:118
11152 #: modules/stream_out/transcode.c:167
11156 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
11157 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:119
11159 "If you want to change the compression format of the audio or video tracks, "
11160 "fill in this page. (If you only want to change the container format, proceed "
11163 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
11164 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
11165 "d’encapsulation, passez à la page suivante."
11167 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:459
11168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:861
11169 msgid "Transcode audio"
11170 msgstr "Transcoder l’audio"
11172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:461
11173 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:822
11174 msgid "Transcode video"
11175 msgstr "Transcoder la vidéo"
11177 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1597
11178 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
11179 msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
11181 "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, activez "
11184 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412 modules/gui/macosx/wizard.m:1614
11185 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:121
11186 msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
11188 "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
11191 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416
11192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:141
11193 msgid "Encapsulation format"
11194 msgstr "Méthode d’encapsulation"
11196 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
11197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:142
11199 "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. Depending "
11200 "on the choices you made, all formats won't be available."
11202 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
11203 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
11205 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
11206 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
11207 msgid "Additional streaming options"
11208 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
11210 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
11212 "In this page, you will define a few additional parameters for your stream."
11214 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
11217 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425 modules/gui/macosx/wizard.m:1641
11218 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:607
11219 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1332
11220 msgid "Time-To-Live (TTL)"
11221 msgstr "Temps de vie (TTL)"
11223 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:453
11224 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1656
11225 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340
11226 msgid "SAP Announce"
11227 msgstr "Annonce SAP"
11229 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:438
11230 #: modules/gui/macosx/wizard.m:463 modules/gui/macosx/wizard.m:1673
11231 msgid "Local playback"
11232 msgstr "Lecture locale"
11234 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
11235 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
11236 msgid "Additional transcode options"
11237 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
11239 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
11241 "In this page, you will define a few additional parameters for your "
11244 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
11245 "votre transcodage."
11247 #: modules/gui/macosx/wizard.m:436
11248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1264
11249 msgid "Select the file to save to"
11250 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
11252 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
11254 "This page lists all your selections. Click \"Finish\" to start your "
11255 "streaming or transcoding."
11257 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur \"Terminer\" pour commencer votre "
11258 "diffusion ou transcodage"
11260 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444
11264 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447
11265 msgid "Encap. format"
11266 msgstr "Méthode d’encapsulation"
11268 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449
11269 msgid "Input stream"
11270 msgstr "Flux d'entrée"
11272 #: modules/gui/macosx/wizard.m:455
11273 msgid "Save file to"
11274 msgstr "Enregistrer vers"
11276 #: modules/gui/macosx/wizard.m:596
11277 msgid "No input selected"
11278 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
11280 #: modules/gui/macosx/wizard.m:598
11283 "You have selected neither a new stream nor a valid playlist item. VLC is "
11284 "unable to guess, which input you want use.\n"
11286 "Choose one before going to the next page."
11288 "Vous n'avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de lecture. "
11289 "VLC ne peut pas savoir quelle entrée vous désirez utiliser.\n"
11291 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
11293 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
11294 msgid "No valid destination"
11295 msgstr "Pas de destination valide"
11297 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
11300 "You need to enter a valid destination you want to stream to. Enter either a "
11301 "Unicast-IP or a Multicast-IP.\n"
11303 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
11304 "and the help texts in this window."
11306 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
11307 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
11309 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
11310 "lire le \"Streaming HOWTO\" et les champs d'aide de cette fenêtre."
11312 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1055
11314 "Your chosen codecs are not compatible with each other. For example: you "
11315 "cannot mix uncompressed audio with any video codec.\n"
11317 "Correct your selection and try again."
11319 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
11320 "example: il n'est pas possible de mixer de l'audio non compressée avec un "
11323 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer"
11325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1120
11326 msgid "No file selected"
11327 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
11329 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1121
11332 "You you need to select a file, you want to save to.\n"
11334 "Enter either a valid path or choose a location through the button's dialog-"
11337 "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder.\n"
11339 "Veuillez entrer un chemin valide ou choisir un emplacement en utilisant le "
11340 "bouton de la boite de dialogue"
11342 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1200
11346 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1205 modules/gui/macosx/wizard.m:1212
11347 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1236 modules/gui/macosx/wizard.m:1248
11348 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1260
11352 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1207 modules/gui/macosx/wizard.m:1219
11353 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1238 modules/gui/macosx/wizard.m:1256
11354 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1268
11358 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1214
11362 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1216 modules/video_chroma/i420_ymga.c:48
11363 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
11364 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
11365 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
11369 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1454
11370 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
11371 msgid "Use this to stream on a network."
11372 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
11374 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1466
11375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:95
11377 "Use this to save a stream to a file. You have the possibility to reencode "
11378 "the stream. You can save whatever VLC can read.\n"
11379 "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. You "
11380 "should use its transcoding features to save network streams, for example."
11382 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
11383 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
11385 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
11386 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
11387 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
11389 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1592
11390 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:128
11391 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
11393 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
11394 "plus d’information."
11396 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
11397 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:123
11398 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
11400 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
11401 "plus d’information."
11403 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1642
11404 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
11406 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
11407 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
11408 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
11411 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
11412 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
11413 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
11414 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
11416 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
11418 "When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
11419 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
11420 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
11421 "extra interface.\n"
11422 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
11423 "name will be used."
11425 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
11426 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
11427 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
11428 "activent l’interface SAP.\n"
11429 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
11430 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
11432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1675
11434 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
11437 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
11440 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d'être transcodé/"
11443 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
11444 "transcodage / diffusion"
11446 #: modules/gui/ncurses.c:93
11447 msgid "Filebrowser starting point"
11448 msgstr "Répertoire de démarrage du navigateur"
11450 #: modules/gui/ncurses.c:95
11452 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
11453 "show you initially."
11455 "Cette option permet de choisir le répertoire que le navigateur de fichiers "
11456 "ncurses montrera au lancement."
11458 #: modules/gui/ncurses.c:100
11459 msgid "Ncurses interface"
11460 msgstr "Interface ncurses"
11462 #: modules/gui/pda/pda.c:58
11463 msgid "Autoplay selected file"
11464 msgstr "Lecture automatique du fichier"
11466 #: modules/gui/pda/pda.c:59
11467 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
11468 msgstr "Lire automatiquement un fichier lorsque celui-ci est sélectionné"
11470 #: modules/gui/pda/pda.c:66
11471 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
11472 msgstr "Interface Gtk2+ Linux pour PDA"
11474 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
11475 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:498
11477 msgstr "Nom de fichier"
11479 #: modules/gui/pda/pda.c:226
11480 msgid "Permissions"
11481 msgstr "Permissions"
11483 #: modules/gui/pda/pda.c:238
11485 msgstr "Propriétaire"
11487 #: modules/gui/pda/pda.c:244
11491 #: modules/gui/pda/pda.c:288
11495 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
11499 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
11503 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
11504 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
11505 msgid "Add to Playlist"
11506 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
11508 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
11512 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
11516 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
11520 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
11524 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
11528 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
11532 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
11536 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
11540 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
11544 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
11548 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
11552 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
11556 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
11560 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
11564 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
11566 msgstr "Protocole :"
11568 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
11570 msgstr "Transcode :"
11572 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
11573 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
11574 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
11578 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
11582 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
11586 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
11590 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
11594 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
11598 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
11600 msgstr "Fréquence :"
11602 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
11603 msgid "Samplerate:"
11606 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
11610 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
11614 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
11618 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
11622 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
11623 msgid "Decimation:"
11624 msgstr "Décimation :"
11626 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
11630 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11634 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
11638 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:116
11642 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
11646 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
11650 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
11654 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
11658 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
11662 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
11666 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
11670 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
11674 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
11678 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
11682 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
11686 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
11690 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
11691 msgid "Video Codec:"
11692 msgstr "Codec vidéo :"
11694 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
11698 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
11702 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
11706 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
11710 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
11714 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
11718 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
11722 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
11723 msgid "Video Bitrate:"
11724 msgstr "Débit vidéo :"
11726 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
11727 msgid "Bitrate Tolerance:"
11728 msgstr "Tolérance de débit :"
11730 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
11731 msgid "Keyframe Interval:"
11732 msgstr "Intervalle d’images-clé :"
11734 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
11735 msgid "Audio Codec:"
11736 msgstr "Codec audio :"
11738 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
11739 msgid "Deinterlace:"
11740 msgstr "Désentrelacer :"
11742 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
11746 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
11748 msgstr "Multiplexeur :"
11750 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
11754 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
11755 msgid "Time To Live (TTL):"
11756 msgstr "Temps de vie (TTL) :"
11758 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
11762 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
11766 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
11767 msgid "localhost.localdomain"
11768 msgstr "localhost.localdomain"
11770 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
11772 msgstr "239.0.0.42"
11774 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
11778 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
11782 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
11786 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
11790 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
11794 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
11798 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
11802 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
11806 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
11810 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
11814 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
11818 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
11822 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
11826 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
11830 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
11834 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
11838 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
11839 msgid "Audio Bitrate :"
11840 msgstr "Débit audio :"
11842 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
11843 msgid "SAP Announce:"
11844 msgstr "Annonce SAP :"
11846 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
11847 msgid "SLP Announce:"
11848 msgstr "Annonce SLP :"
11850 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
11851 msgid "Announce Channel:"
11852 msgstr "Canal d’annonce :"
11854 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
11856 msgstr "Mettre à jour"
11858 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
11862 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
11864 msgstr " Enregistrer "
11866 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
11868 msgstr " Appliquer "
11870 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
11874 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
11876 msgstr "Préférences"
11878 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
11880 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
11881 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
11882 "org/copyleft/gpl.html)."
11884 "VLC Media Player est un lecteur MPEG, MPEG 2, MP3 et DivX, capable de lire "
11885 "depuis des sources locales ou sur le réseau, sous license GPL (http://www."
11886 "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
11888 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
11889 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
11890 msgstr "Auteurs : l’équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
11892 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
11893 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
11894 msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
11896 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
11898 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
11899 msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap: %s"
11901 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
11902 msgid "QNX RTOS video and audio output"
11903 msgstr "Sortie vidéo et audio QNX RTOS"
11905 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
11906 msgid "Open a skin file"
11907 msgstr "Ouvre un fichier de skin"
11909 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
11911 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
11912 msgstr "Fichiers de skins (*.vlt)|*.vlt|Fichiers de skins (*.xml)|*.xml"
11914 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
11915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
11916 msgid "Open playlist"
11917 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
11919 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:232
11920 msgid "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u"
11921 msgstr "Toutes listes|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|Fichiers M3U|*.m3u"
11923 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:239
11924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:920
11925 msgid "Save playlist"
11926 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
11928 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:239
11929 msgid "M3U file|*.m3u"
11930 msgstr "Fichier M3U|*.m3u"
11932 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:343
11933 msgid "Last skin used"
11934 msgstr "Dernière skin utilisée"
11936 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:344
11937 msgid "Select the path to the last skin used."
11938 msgstr "Sélectionnez le chemin de la dernière skin utilisée"
11940 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:345
11941 msgid "Config of last used skin"
11942 msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
11944 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:346
11945 msgid "Config of last used skin."
11946 msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
11948 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:347
11949 msgid "Enable transparency effects"
11950 msgstr "Active les effets de transparence"
11952 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:348
11954 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
11955 "when moving windows does not behave correctly."
11957 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
11958 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
11959 "déplacement des fenêtres."
11961 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:365
11965 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:366
11966 msgid "Skinnable Interface"
11967 msgstr "Interface skinnable"
11969 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:373
11970 msgid "Skins loader demux"
11971 msgstr "Demultiplexeur de chargement de skin"
11973 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
11974 msgid "Select skin"
11977 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
11978 msgid "Open skin..."
11979 msgstr "Choisir une skin…"
11981 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
11984 "(WinCE interface)\n"
11988 "(Interface WinCE)\n"
11991 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:912
11993 "(c) 1996-2005 - the VideoLAN Team\n"
11996 "(c) 1996-2005 - l’équipe VideoLAN\n"
11999 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:913
12000 msgid "Compiled by "
12001 msgstr "Compilé par "
12003 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:915
12005 msgstr "Compilateur : "
12007 #: modules/gui/wince/interface.cpp:501 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:916
12008 msgid "Based on SVN revision: "
12009 msgstr "Basé sur la révision SVN : "
12011 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502
12014 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
12015 "http://www.videolan.org/"
12017 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
12018 "http://www.videolan.org/\n"
12021 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:425
12025 #: modules/gui/wince/open.cpp:146 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:439
12027 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
12030 "Autrement, vous pouvez construire un MRL en utilisant une des cibles "
12031 "prédéfinies suivantes:"
12033 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
12034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:675
12035 msgid "Choose directory"
12036 msgstr "Choisissez le répertoire"
12038 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
12039 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:684
12040 msgid "Choose file"
12041 msgstr "Choisissez le fichier"
12043 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
12044 msgid "Embed video in interface"
12045 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
12047 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
12049 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
12052 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
12055 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
12056 msgid "WinCE interface module"
12057 msgstr "Module d’interface WinCE"
12059 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
12060 msgid "WinCE dialogs provider"
12061 msgstr "Fournisseur de dialogues WinCE"
12063 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
12064 msgid "Edit bookmark"
12065 msgstr "Editer le signet"
12067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
12068 msgid "You must select two bookmarks"
12069 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets"
12071 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
12072 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
12074 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
12077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
12079 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
12080 "bookmarks to keep the same input."
12082 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
12083 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
12085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
12086 msgid "Input has changed "
12087 msgstr "L’entrée a changé "
12089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:53
12090 msgid "Stream and media info"
12091 msgstr "Info flux et média…"
12093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:57
12094 msgid "Playlist item info"
12095 msgstr "Informations sur l’élément"
12097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:116
12099 msgstr "Infos sur l’élement"
12101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:88
12103 msgstr "Enregistrer sous…"
12105 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:206
12106 msgid "Save Messages As..."
12107 msgstr "Enregistrer les messages sous…"
12109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:260
12110 msgid "Advanced options..."
12111 msgstr "Options avancées…"
12113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:265
12114 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
12115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:212
12116 msgid "Advanced options"
12117 msgstr "Options avancées"
12119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:280
12123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:389
12124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:397
12128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
12130 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
12131 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
12134 "Vous pouvez utiliser ce champ directement en tapant le MRL complet que vous "
12135 "désirez ouvrir.\n"
12136 " Sinon, le champ sera rempli automatiquement en utilisant les contrôles ci-"
12139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:449
12140 msgid "Use VLC as a server of streams"
12141 msgstr "Utiliser VLC comme serveur de diffusion"
12143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
12145 msgstr "Mise en cache"
12147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:476
12148 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
12149 msgstr "Modifier la valeur de cache (en millisecondes)"
12151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
12152 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
12153 msgid "Subtitle options"
12154 msgstr "Options de sous-titres"
12156 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
12157 msgid "Force options for separate subtitle files."
12158 msgstr "Régler les options pour les fichiers de sous-titres séparés."
12160 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:674
12161 msgid "DVD (menus)"
12162 msgstr "DVD (menus)"
12164 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:680
12166 msgstr "Type de disque"
12168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:687
12169 msgid "Probe Disc(s)"
12172 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:688
12174 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
12175 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
12176 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
12177 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
12178 "parameter ranges are set based on media we find."
12179 msgstr "Chercher un DVD, un VCD ou un CD Audio."
12181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:781
12182 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
12183 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
12185 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:782
12189 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:902
12190 msgid "Name of DVD device to read from."
12191 msgstr "Nom du périphérique DVD"
12193 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:933
12195 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
12196 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
12198 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le Video CD. Si ce champ est "
12199 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un VCD sera cherché."
12201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:942
12202 msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
12203 msgstr "Nom du périphérique CD où se trouve le Video CD"
12205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:961
12207 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
12208 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
12210 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio. Si ce champ est "
12211 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un CD Audio sera cherché."
12213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
12214 msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
12215 msgstr "No du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio"
12217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1609
12218 msgid "Title number."
12219 msgstr "Numéro du titre."
12221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1611
12223 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
12224 "thing as a subtitle name e.g. 'en'. If a value -1 is used, no subtitle will "
12227 "Les DVD peuvent avoir jusqu'à 32 titres (de 0 à 31). Veuillez noter que ceci "
12228 "n'est pas un nom de sous-titres tel que 'en'. Si la valeur -1 est utilisée, "
12229 "aucun sous-titre ne sera montré."
12231 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1614
12232 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
12234 "Numéro de la piste audio. Les DVD peuvent avoir jusqu'à 8 pistes audio (de 0 "
12237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1635
12238 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
12239 msgstr "Le contrôle de lecture (PBC) commence généralement au numéro 1."
12241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1641
12242 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
12243 msgstr "La première entrée (le début de la première piste MPEG) est 0"
12245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1646
12246 msgid "Track number."
12249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1652
12251 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
12252 "subtitle will be shown."
12254 "Les SVCD peuvent avoir jusqu'à 4 sous-titres (de 0 à 3). Si la valeur -1 est "
12255 "utilisée, aucun sous-titre ne sera montré."
12257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1654
12259 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
12261 "Numéro de la piste audio. Les VCD peuvent avoir jusqu'à 2 pistes audio, "
12262 "numérotées 0 ou 1 "
12264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1666
12266 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
12267 "given, then all tracks are played."
12269 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes. La première piste est "
12270 "généralement 1. Si la valeur 0 est donnée, toutes les pistes seront jouées."
12272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
12273 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
12275 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes, la première étant "
12278 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:50
12282 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:229
12283 msgid "&Simple Add File..."
12284 msgstr "Ajout simple de fichier…"
12286 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:230
12287 msgid "Add &Directory..."
12288 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
12290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:231
12291 msgid "&Add MRL..."
12292 msgstr "Ajout d’une MRL"
12294 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:236
12295 msgid "&Open Playlist..."
12296 msgstr "&Ouvrir la liste de lecture"
12298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:237
12299 msgid "&Save Playlist..."
12300 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
12302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:239
12306 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
12307 msgid "Sort by &title"
12308 msgstr "Tri par &titre"
12310 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
12311 msgid "&Reverse sort by title"
12312 msgstr "Tri inverse par titre"
12314 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
12315 msgid "&Shuffle Playlist"
12316 msgstr "Rendre aléatoire"
12318 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
12320 msgstr "S&upprimer"
12322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
12326 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
12330 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
12332 msgstr "&Sélection"
12334 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
12335 msgid "&View items"
12338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:268
12339 msgid "Play this branch"
12340 msgstr "Jouer cette branche"
12342 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:270
12343 msgid "Sort this branch"
12344 msgstr "Trier cette branche"
12346 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:350
12347 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:783
12348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:118
12349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:501
12350 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:425
12354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:580
12355 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:800
12357 msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
12358 msgstr "%i élements (%i non montrés)"
12360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:593
12361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:807
12363 msgid "%i items in playlist"
12364 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
12366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:902
12368 msgstr "Fichier M3U"
12370 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:908
12371 msgid "Playlist is empty"
12372 msgstr "Liste de lecture vide"
12374 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:908
12376 msgstr "Impossible de sauvegarder"
12378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1231 modules/misc/freetype.c:100
12379 #: modules/misc/win32text.c:71
12383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1233
12384 msgid "Sorted by artist"
12385 msgstr "Trié par auteur"
12387 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1235
12388 msgid "Sorted by Album"
12389 msgstr "Trié par Album"
12391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1009
12393 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
12396 "Des options sont cachés. Cliquez sur « Options avancées » pour les voir."
12398 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
12402 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
12406 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
12410 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:433
12412 "Select modules that you want. To get more advanced control, you can also "
12413 "modify the resulting chain by yourself"
12415 "Choisir les modules souhaités. Pour avoir un choix plus avancé, modifier soi-"
12416 "même la chaîne obtenue"
12418 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
12419 msgid "Stream output MRL"
12420 msgstr "MRL du flux de sortie"
12422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
12423 msgid "Destination Target:"
12424 msgstr "Destination :"
12426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
12428 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
12429 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
12432 "Vous pouvez utiliser ce champ en tapant directement la MRL complète que vous "
12434 " Sinon, le champ se remplira automatiquement quand vous utilisez les "
12435 "contrôles ci-dessous."
12437 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:463
12438 msgid "Output methods"
12439 msgstr "Méthode de sortie"
12441 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
12445 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475 modules/stream_out/rtp.c:90
12449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:579
12450 msgid "Miscellaneous options"
12451 msgstr "Options diverses"
12453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:593
12455 msgstr "Nom du groupe"
12457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:600
12458 msgid "Channel name"
12459 msgstr "Nom du canal"
12461 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:625
12462 msgid "Select all elementary streams"
12463 msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
12465 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:709
12466 msgid "Transcoding options"
12467 msgstr "Options de transcodage"
12469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:766
12470 msgid "Video codec"
12471 msgstr "Codec vidéo"
12473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:836
12474 msgid "Audio codec"
12475 msgstr "Codec audio"
12477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:886
12478 msgid "Subtitles codec"
12479 msgstr "Codec des sous-titres"
12481 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:895
12482 msgid "Subtitles overlay"
12483 msgstr "Incrustation des sous-titres"
12485 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1009
12487 msgstr "Enregistrer le fichier"
12489 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:72
12490 msgid "Subtitles file"
12491 msgstr "Fichier de sous-titres"
12493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:127
12494 msgid "Subtitles options"
12495 msgstr "Options de sous-titres"
12497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:209
12499 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
12502 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
12503 "titres MicroDVD et SubRIP."
12505 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:216
12506 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/display.c:41
12507 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
12511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:225
12512 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
12513 msgstr "Délai des sous-titres (en 1/10 s)"
12515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:284
12517 msgstr "Ouvrir un fichier"
12519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:101
12520 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
12521 msgid "Check for updates ..."
12522 msgstr "Chercher des mises à jour..."
12524 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:127
12525 msgid "Check for updates now !"
12526 msgstr "Chercher des mises à jour"
12528 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:567
12532 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:569
12536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:573
12537 msgid "file size : "
12538 msgstr "Taille du fichier : "
12540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:577
12541 msgid "file md5 hash : "
12542 msgstr "Somme MD5 : "
12544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:592
12545 msgid "Choose a mirror"
12546 msgstr "Choisissez un miroir"
12548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:640
12549 msgid "Save file ..."
12550 msgstr "Enregistrer le fichier..."
12552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:677
12553 msgid "Downloading..."
12554 msgstr "Téléchargement..."
12556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
12560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
12564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:215
12566 msgid "Load configuration"
12567 msgstr "Fichier de configuration VLM"
12569 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:229
12571 msgid "Save configuration"
12572 msgstr "Fichier de configuration VLM"
12574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:245
12575 msgid "New broadcast"
12578 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:380
12579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:391
12580 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
12584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:385
12587 msgstr "URL de sortie"
12589 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:397
12592 msgstr "Débit d’images"
12594 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:407
12598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:510
12600 msgid "VLM configuration"
12601 msgstr "Fichier de configuration VLM"
12603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:544
12606 msgstr "Jouer le flux"
12608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12609 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
12610 msgstr "Utilisez ceci pour réencoder un flux et le sauvegarder dans un fichier"
12612 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
12613 msgid "Use this to stream on a network"
12614 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
12616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
12617 msgid "You must choose a stream"
12618 msgstr "Vous devez choisir un flux"
12620 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12621 msgid "Uh Oh! Unable to find playlist !"
12622 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture !"
12624 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12626 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
12627 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not a RTP/UDP network "
12629 "Enter the starting and ending times (in seconds)."
12631 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
12632 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
12633 "pas pour un flux réseau UDP).\n"
12634 "Veuillez entrer les temps de début et de fin, en secondes."
12636 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:136
12637 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
12638 msgstr "Cette adresse ne semble pas être une adresse multicast valide."
12640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:138
12641 msgid "You need to enter an address"
12642 msgstr "Vous devez choisir une adresse"
12644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
12646 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
12649 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
12650 "votre transcodage."
12652 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:152
12653 msgid "You must choose a file to save to"
12654 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
12656 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
12658 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your stream"
12660 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
12663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:164
12665 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
12666 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12667 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12668 "extra interface.\n"
12669 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12670 "name will be used"
12672 "Lors de la diffusion RTP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
12673 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
12674 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
12675 "activent l’interface SAP.\n"
12676 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
12677 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
12679 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1283
12680 msgid "Save to file"
12681 msgstr "Enregistrer le fichier"
12683 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:42
12685 "If this setting is not zero, the bands will move together when you move one. "
12686 "The higher the value is, the more correlated their movement will be."
12688 "Si cette valeur n’est pas nulle, les bandes bougeront ensemble. Plus cette "
12689 "valeur est haute, plus leur mouvement sera conjoint."
12691 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155 modules/video_filter/magnify.c:60
12695 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
12697 msgid "Magnifies part of the image"
12698 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
12700 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:272
12701 msgid "Video Options"
12702 msgstr "Paramètres vidéo"
12704 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:286
12705 msgid "Aspect Ratio"
12706 msgstr "Format d’écran"
12708 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:319
12712 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:404
12714 "This filter prevents the audio output power from going over a defined value."
12716 "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
12719 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:468
12721 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
12722 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
12724 "Active l’égaliseur. Vous pouvez bouger les bandes manuellement ou utiliser "
12725 "un préréglage (Menu Audio->Égaliseur)."
12727 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:475
12729 "If you enable this setting, the equalizer filter will be applied twice. The "
12730 "effect will be sharper."
12732 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
12733 "fois, produisant un effet plus accentué."
12735 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:178
12739 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:200
12743 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:200
12745 msgstr "Lecture en cours"
12747 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:214
12751 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:217
12752 msgid "Previous track"
12753 msgstr "Piste précédente"
12755 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:218
12757 msgstr "Piste suivante"
12759 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:557
12760 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
12761 msgstr "&Ouvrir un fichier…\tCtrl-O"
12763 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:560
12764 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
12765 msgstr "Ouvrir un &fichier (avancé)…\tCtrl-F"
12767 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:561
12768 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
12769 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
12771 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:562
12772 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
12773 msgstr "Ouvrir un &disque…\tCtrl-D"
12775 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:564
12776 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
12777 msgstr "Ouvrir un flux réseau…\tCtrl-N"
12779 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:566
12780 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
12781 msgstr "Ouvrir un périphérique de c&apture…\tCtrl-A"
12783 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:569
12784 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
12785 msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
12787 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:572
12788 msgid "E&xit\tCtrl-X"
12789 msgstr "&Quitter\tCtrl-X"
12791 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
12792 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
12793 msgstr "Liste de lecture…\tCtrl-P"
12795 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
12796 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
12797 msgstr "&Messages…\tCtrl-M"
12799 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
12800 msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I"
12801 msgstr "&Information sur le flux…\tCtrl-I"
12803 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
12804 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
12807 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
12811 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:601
12815 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
12817 msgstr "&Paramètres"
12819 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:603
12823 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
12827 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:605
12828 msgid "&Navigation"
12829 msgstr "&Navigation"
12831 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:606
12835 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:666
12837 msgid "Small playlist"
12838 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
12840 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:667
12841 msgid "Previous playlist item"
12842 msgstr "Élement précédent"
12844 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:668
12845 msgid "Next playlist item"
12846 msgstr "Élement suivant"
12848 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:669
12849 msgid "Play slower"
12850 msgstr "Jouer plus lentement"
12852 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:670
12853 msgid "Play faster"
12854 msgstr "Jouer plus rapidement"
12856 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:853
12857 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
12858 msgstr "Interface étendue\tCtrl-G"
12860 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:856
12861 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
12862 msgstr "Signets…\tCtrl-B"
12864 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:858
12865 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
12866 msgstr "Préférences…\tCtrl-S"
12868 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:911
12870 " (wxWidgets interface)\n"
12873 " (interface wxWidgets)\n"
12876 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:922
12878 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
12879 "http://www.videolan.org/\n"
12882 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
12883 "http://www.videolan.org/\n"
12886 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:925
12889 msgstr "À propos de %s"
12891 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1465
12892 msgid "Show/Hide interface"
12893 msgstr "Afficher/Cacher l’interface"
12895 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:132
12896 msgid "Quick &Open File..."
12897 msgstr "Ouvrir un fichier…"
12899 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:133
12900 msgid "Open &File..."
12901 msgstr "Ouvrir un fichier (avancé)…"
12903 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:134
12904 msgid "Open D&irectory..."
12905 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
12907 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:135
12908 msgid "Open &Disc..."
12909 msgstr "Ouvrir un disque…"
12911 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
12912 msgid "Open &Network Stream..."
12913 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
12915 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
12916 msgid "Open &Capture Device..."
12917 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
12919 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:144
12920 msgid "Media &Info..."
12921 msgstr "&Info flux…"
12923 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:145
12924 msgid "&Messages..."
12925 msgstr "&Messages…"
12927 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:146
12928 msgid "&Preferences..."
12929 msgstr "&Préférences…"
12931 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:565 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:592
12935 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
12936 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12938 "Codec vidéo MPEG-1 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
12940 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
12941 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12943 "Codec vidéo MPEG-2 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
12945 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
12947 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
12950 "Codec vidéo MPEG-4 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
12953 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
12954 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12955 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
12957 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
12958 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12960 "WMV (Windows Media Video) 7 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12962 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
12963 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12965 "WMV (Windows Media Video) 8 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12967 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
12968 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12970 "WMV (Windows Media Video) 9 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12972 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
12973 msgid "RTP Unicast"
12974 msgstr "Unicast RTP"
12976 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
12977 msgid "RTP Multicast"
12978 msgstr "Multidiff. RTP"
12980 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
12982 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12983 "address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12984 "address beginning with 239.255."
12986 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
12987 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
12988 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
12990 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
12991 msgid "Show bookmarks dialog"
12992 msgstr "Affiche la fenêtre des signets"
12994 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
12995 msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
12996 msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage de l’interface."
12998 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
12999 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93
13000 msgid "Show extended GUI"
13001 msgstr "Montrer l'interface étendue"
13003 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
13004 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13005 msgid "Show taskbar entry"
13006 msgstr "Montrer sur la barre des tâches"
13008 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
13009 msgid "Minimal interface"
13010 msgstr "Interface minimale"
13012 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
13013 msgid "Use minimal interface, no toolbar, few menus"
13014 msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus"
13016 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98
13017 msgid "Size to video"
13018 msgstr "S’adapter à la vidéo"
13020 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
13021 msgid "Resize VLC to match the video resolution"
13022 msgstr "Redimensionner VLC pour s’adapter à la taille de la vidéo"
13024 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
13025 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13026 msgid "Show systray icon"
13027 msgstr "Icône dans la barre système"
13029 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:110
13030 msgid "wxWidgets interface module"
13031 msgstr "Module d’interface wxWidgets"
13033 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:149
13034 msgid "wxWidgets dialogs provider"
13035 msgstr "Fournisseur de dialogues wxWidgets"
13037 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
13038 msgid "Dummy image chroma format"
13039 msgstr "Format chroma d’image muette"
13041 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
13043 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
13044 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
13046 "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
13047 "chroma spécifique au lieu d’essayer d’améliorer les performances en "
13048 "utilisant le plus performant."
13050 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
13051 msgid "Save raw codec data"
13052 msgstr "Enregistrer les données brutes"
13054 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
13056 "This option allows you to save the raw codec data if you have selected/"
13057 "forced the dummy decoder in the main options."
13059 "Cette option permet de sauvegarder les données brutes si vous avez "
13060 "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
13062 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
13064 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13065 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13066 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13068 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
13069 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
13070 "vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
13072 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
13073 msgid "Dummy interface function"
13074 msgstr "Pseudo-interface"
13076 #: modules/misc/dummy/dummy.c:66
13077 msgid "Dummy Interface"
13078 msgstr "Pseudo-interface"
13080 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
13081 msgid "Dummy access function"
13082 msgstr "Pseudo-entrée"
13084 #: modules/misc/dummy/dummy.c:75
13085 msgid "Dummy demux function"
13086 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
13088 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
13089 msgid "Dummy decoder"
13090 msgstr "Pseudo-décodeur"
13092 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
13093 msgid "Dummy decoder function"
13094 msgstr "Pseudo-décodeur"
13096 #: modules/misc/dummy/dummy.c:85
13097 msgid "Dummy encoder function"
13098 msgstr "Pseudo-encoder"
13100 #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
13101 msgid "Dummy audio output function"
13102 msgstr "Pseudo-sortie audio"
13104 #: modules/misc/dummy/dummy.c:93
13105 msgid "Dummy video output function"
13106 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
13108 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
13109 msgid "Dummy Video output"
13110 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
13112 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
13113 msgid "Dummy font renderer function"
13114 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
13116 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
13117 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:164
13118 #: modules/visualization/xosd.c:73
13122 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
13123 msgid "Font filename"
13124 msgstr "Fichier de police"
13126 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
13127 msgid "Font size in pixels"
13128 msgstr "Taille de la police en pixels"
13130 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:57
13132 "The size of the fonts used by the osd module. If set to something different "
13133 "than 0 this option will override the relative font size "
13135 "La taille des polices utilisées par le module OSD. Si le réglage est "
13136 "différent de 0, cette option outrepassera la taille de police relative. "
13138 #: modules/misc/freetype.c:89 modules/misc/win32text.c:60
13139 msgid "Opacity, 0..255"
13140 msgstr "Opacité, 0 à 255"
13142 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:61
13143 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/video_filter/rss.c:125
13144 #: modules/video_filter/time.c:78
13146 "The opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 "
13147 "= totally opaque. "
13148 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque) "
13150 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63
13151 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/rss.c:131
13152 #: modules/video_filter/time.c:84
13153 msgid "Text Default Color"
13154 msgstr "Couleur par défaut du texte"
13156 #: modules/misc/freetype.c:93 modules/misc/win32text.c:64
13157 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:132
13158 #: modules/video_filter/time.c:85
13160 "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = all "
13161 "colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
13163 "Couleur du texte superposé. 1 octet pour chaque couleur, en héxadécimal. "
13164 "#000000 = pas de couleur, 0xFF0000 = rouge uniquement, 0xFFFFFF = toutes "
13165 "couleurs activées [blanc]"
13167 #: modules/misc/freetype.c:97 modules/misc/win32text.c:68
13168 msgid "The size of the fonts used by the osd module"
13169 msgstr "Taille de caractères utilisée par le module OSD"
13171 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
13173 msgstr "Plus petit"
13175 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
13179 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
13183 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
13185 msgstr "Plus grand"
13187 #: modules/misc/freetype.c:113 modules/misc/win32text.c:84
13188 msgid "Text renderer"
13189 msgstr "Rendu du texte"
13191 #: modules/misc/freetype.c:114
13192 msgid "Freetype2 font renderer"
13193 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
13195 #: modules/misc/gnutls.c:66
13196 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
13197 msgstr "Nombre de bits Diffie-Hellman"
13199 #: modules/misc/gnutls.c:68
13201 "Allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits (used for TLS "
13202 "or SSL-based server-side encryption)."
13204 "Cette option permet de modifier le nombre premier de bits utilisé pour "
13205 "l'algorithme Diffie-Hellman (utilisé pour le chiffrement par le serveur)."
13207 #: modules/misc/gnutls.c:71
13208 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
13209 msgstr "Délai d’expiration pour les sessions TLS reprises"
13211 #: modules/misc/gnutls.c:73
13213 "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in seconds)."
13214 msgstr "Définit le délai d’expiration des sessions TLS reprises (en secondes)."
13216 #: modules/misc/gnutls.c:76
13217 msgid "Number of resumed TLS sessions"
13218 msgstr "Nombre de sessions TLS"
13220 #: modules/misc/gnutls.c:78
13222 "Allows you to modify the maximum number of resumed TLS sessions that the "
13225 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
13226 "cache pourra contenir."
13228 #: modules/misc/gnutls.c:81
13229 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
13230 msgstr "Vérifier la validité des certificats TLS/SSL du serveur"
13232 #: modules/misc/gnutls.c:83
13234 "Ensures that server certificate is valid (i.e. signed by an approved "
13235 "Certificate Authority)."
13237 "Ceci permet de s'assurer que le certificat du serveur est valide (signé par "
13238 "une Autorité de Certification approuvée)"
13240 #: modules/misc/gnutls.c:86
13241 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
13242 msgstr "Vérifier le nom d’hôte du serveur TLS/SSL ?"
13244 #: modules/misc/gnutls.c:88
13245 msgid "Ensures that server hostname in certificate match requested host name."
13247 "Ceci permet de vérifier que le nom d'hôte du serveur correspond au nom "
13250 #: modules/misc/gnutls.c:92
13251 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
13252 msgstr "Couche de chiffrement TLS utilisant GnuTLS"
13254 #: modules/misc/gtk_main.c:60
13255 msgid "Gtk+ GUI helper"
13258 #: modules/misc/logger.c:107
13262 #: modules/misc/logger.c:113
13264 msgstr "Format d’enregistrement"
13266 #: modules/misc/logger.c:115
13269 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
13271 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
13273 #: modules/misc/logger.c:117
13275 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
13277 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
13279 #: modules/misc/logger.c:123
13281 msgstr "Journalisation"
13283 #: modules/misc/logger.c:124
13284 msgid "File logging"
13285 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
13287 #: modules/misc/logger.c:126
13288 msgid "Log filename"
13289 msgstr "Nom du fichier de journal"
13291 #: modules/misc/logger.c:126
13292 msgid "Specify the log filename."
13293 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
13295 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
13296 msgid "libc memcpy"
13297 msgstr "Module de memcpy pour libc"
13299 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
13300 msgid "3D Now! memcpy"
13301 msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
13303 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
13305 msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
13307 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
13308 msgid "MMX EXT memcpy"
13309 msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
13311 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
13312 msgid "AltiVec memcpy"
13313 msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
13315 #: modules/misc/msn.c:67
13316 msgid "MSN Title format string"
13319 #: modules/misc/msn.c:68
13320 msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
13323 #: modules/misc/msn.c:74
13328 #: modules/misc/msn.c:75
13329 msgid "MSN Title Plugin"
13332 #: modules/misc/msn.c:198
13335 msgstr "Sans titre"
13337 #: modules/misc/msn.c:199
13338 msgid "(no artist)"
13341 #: modules/misc/msn.c:200
13345 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
13346 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
13347 msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv4"
13349 #: modules/misc/network/ipv6.c:95
13350 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
13351 msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv6"
13353 #: modules/misc/playlist/export.c:44
13354 msgid "M3U playlist exporter"
13355 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
13357 #: modules/misc/playlist/export.c:50
13358 msgid "Old playlist exporter"
13359 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
13361 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
13362 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
13363 msgstr "Lancer en tant qu’interface Qt/Embedded Serveur"
13365 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
13367 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
13368 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
13370 "Utilisez cette option pour se lancer en tant que serveur seul Qt/Embedded. "
13371 "Cette option est équivalente à l’option -qws de Qt."
13373 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
13374 msgid "Qt Embedded GUI helper"
13375 msgstr "Aide d’interface Qt Embedded"
13377 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
13381 #: modules/misc/rtsp.c:48
13384 "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to.\n"
13385 "Syntax is address:port/path. Default is to bind to any address on port 554, "
13388 "Vous pouvez configurer l'adresse, le port et l'emplacement sur lequel "
13389 "l'interface RTSP écoutera..\n"
13390 " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
13391 "d'écouter sur l'hôte local (localhost) sur le port 554, sans emplacement."
13393 #: modules/misc/rtsp.c:52
13397 #: modules/misc/rtsp.c:53
13398 msgid "RTSP VoD server"
13399 msgstr "Serveur VoD RTSP"
13401 #: modules/misc/screensaver.c:44
13402 msgid "X Screensaver disabler"
13403 msgstr "Désactivateur XScreensaver"
13405 #: modules/misc/svg.c:57
13406 msgid "SVG template file"
13407 msgstr "Fichier de format SVG"
13409 #: modules/misc/svg.c:58
13411 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
13413 "Emplacement d’un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
13414 "automatique de chaînes de caractères."
13416 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
13417 msgid "Playlist stress tests"
13418 msgstr "Tests de liste de lecture"
13420 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
13421 msgid "C module that does nothing"
13422 msgstr "Module en C qui ne fait rien"
13424 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
13425 msgid "Miscellaneous stress tests"
13426 msgstr "Tests de performance divers"
13428 #: modules/misc/win32text.c:85
13429 msgid "Win32 font renderer"
13430 msgstr "Moteur de rendu Win32"
13432 #: modules/misc/xml/libxml.c:43
13433 msgid "XML Parser (using libxml2)"
13434 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
13436 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
13437 msgid "Simple XML Parser"
13438 msgstr "Parseur XML simple"
13440 #: modules/mux/asf.c:49
13441 msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
13443 "Ceci vous permet de définir le titre qui sera mis dans les commentaires ASF."
13445 #: modules/mux/asf.c:52
13446 msgid "Allows you to define the author that will be put in ASF comments."
13448 "Ceci vous permet de définir l’auteur qui sera mis dans les commentaires ASF."
13450 #: modules/mux/asf.c:55
13452 "Allows you to define the copyright string that will be put in ASF comments."
13454 "Ceci vous permet de définir le copyright qui sera mis dans les commentaires "
13457 #: modules/mux/asf.c:57
13459 msgstr "Commentaire"
13461 #: modules/mux/asf.c:58
13462 msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
13464 "Ceci vous permet de définir le commentaire qui sera mis dans les "
13465 "commentaires ASF."
13467 #: modules/mux/asf.c:61
13468 msgid "Allows you to define the \"rating\" that will be put in ASF comments."
13470 "Ceci vous permet de définir le classement qui sera mis dans les commentaires "
13473 #: modules/mux/asf.c:63
13474 msgid "Packet Size"
13475 msgstr "Taille du paquet"
13477 #: modules/mux/asf.c:64
13478 msgid "The ASF packet size -- default is 4096 bytes"
13479 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
13481 #: modules/mux/asf.c:67
13483 msgstr "Multiplexeur ASF"
13485 #: modules/mux/asf.c:540
13486 msgid "Unknown Video"
13487 msgstr "Vidéo inconnue"
13489 #: modules/mux/avi.c:44
13491 msgstr "Multiplexeur AVI"
13493 #: modules/mux/dummy.c:41
13494 msgid "Dummy/Raw muxer"
13495 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
13497 #: modules/mux/mp4.c:45
13498 msgid "Create \"Fast start\" files"
13499 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
13501 #: modules/mux/mp4.c:47
13503 "When this option is turned on, \"Fast start\" files will be created. (\"Fast "
13504 "start\" files are optimized for download, allowing the user to start "
13505 "previewing the file while it is downloading)."
13507 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. "
13508 "Ces fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
13509 "l’utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
13511 #: modules/mux/mp4.c:56
13512 msgid "MP4/MOV muxer"
13513 msgstr "Démultiplexeur MP4/MOV"
13515 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:131
13516 msgid "DTS delay (ms)"
13517 msgstr "Retard DTS (ms)"
13519 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
13521 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
13522 "timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for "
13523 "some buffering inside the client decoder."
13525 "Cette option retarde les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et "
13526 "les PTS (Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, "
13527 "par rapport aux SCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle "
13530 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
13531 msgid "PES maximum size"
13532 msgstr "Taille PES maximale"
13534 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
13536 "This option will set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS "
13539 "Cette option donnera la taille maximale autorisée pour les PES au moment de "
13540 "produire le flux MPEG PS."
13542 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
13544 msgstr "Multiplexeur PS"
13546 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
13550 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
13552 "Assigns a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
13555 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
13556 "automatiquement celui de la vidéo."
13558 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
13562 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
13563 msgid "Assigns a fixed PID to the audio stream."
13564 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
13566 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
13570 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
13571 msgid "Assigns a fixed PID to the SPU."
13572 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
13574 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
13576 msgstr "PID de la PMT"
13578 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
13579 msgid "Assigns a fixed PID to the PMT"
13580 msgstr "Affecte un PID déterminé à la PMT."
13582 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
13586 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
13587 msgid "Assigns a fixed Transport Stream ID."
13588 msgstr "Affecte un ID de flux de transport"
13590 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
13594 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
13595 msgid "Assigns a fixed Network ID (for SDT table)"
13596 msgstr "Affecte un Network ID fixé (pour la table SDT)"
13598 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
13599 msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13600 msgstr "Numéros de programmes PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
13602 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
13603 msgid "Assigns a program number to each PMT"
13604 msgstr "Affecte un numéro de programme à chaque PMT."
13606 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
13607 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13608 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
13610 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
13611 msgid "Defines the pids to add to each pmt."
13612 msgstr "Définit les PID à ajouter à chaque PMT"
13614 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
13615 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13616 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l''option sout-ts-es-id-pid)"
13618 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
13619 msgid "Defines the descriptors of each SDT"
13620 msgstr "Définit les descripteurs de chaque SDT"
13622 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
13623 msgid "Set PID to id of ES"
13624 msgstr "Régler l’id du PID comme celui de l’ES"
13626 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
13627 msgid "set PID to id of es"
13628 msgstr "Régler le PID à l'ID de l'ES"
13630 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
13631 msgid "Shaping delay (ms)"
13632 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
13634 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
13636 "If enabled, the TS muxer will cut the stream in slices of the given "
13637 "duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This "
13638 "avoids having huge bitrate peaks for reference frames, in particular."
13640 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
13641 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d’avoir "
13642 "de gros pics de débit pour les images de référence."
13644 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
13645 msgid "Use keyframes"
13646 msgstr "Utiliser les images clés"
13648 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
13650 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
13651 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
13652 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
13653 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
13654 "the biggest frames in the stream."
13656 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
13657 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
13658 "shaping spécifiée par l’utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
13659 "image de référence n’est disponible. Ceci améliore l’efficacité de "
13660 "l’algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
13661 "les images les plus volumineuses du flux."
13663 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
13664 msgid "PCR delay (ms)"
13665 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
13667 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
13669 "This option allows you to set at which interval PCRs (Program Clock "
13670 "Reference) will be sent. This value should be below 100ms. (default is 70)"
13672 "Cette option vous permet de définir la fréquence à laquelle les PCRs "
13673 "(Program Clock Rederence) seront envoyées. Cette valeur devrait être "
13674 "inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
13676 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
13677 msgid "Minimum B (deprecated)"
13678 msgstr "B minimal (inutilisé)"
13680 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126 modules/mux/mpeg/ts.c:129
13681 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
13682 msgstr "Ce réglage n’est plus utilisé"
13684 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
13685 msgid "Maximum B (deprecated)"
13686 msgstr "B maximal (inutilisé)"
13688 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
13690 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
13691 "timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for "
13692 "some buffering inside the client decoder."
13694 "Cette option retarde les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et "
13695 "les PTS (Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, "
13696 "par rapport aux PCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle "
13699 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
13700 msgid "Crypt audio"
13701 msgstr "Cryptage audio"
13703 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
13704 msgid "Crypt audio using CSA"
13705 msgstr "Cryptage CSA de l’audio"
13707 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
13708 msgid "Crypt video"
13709 msgstr "Cryptage vidéo"
13711 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
13712 msgid "Crypt video using CSA"
13713 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
13715 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
13719 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
13721 "Defines the CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13724 "Définit la clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 "
13725 "caractères (8 octets hexadécimaux)."
13727 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
13728 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
13729 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
13731 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
13733 "Specify the size of the TS packet to encrypt. The encryption routines "
13734 "subtract the TS-header from the value before encrypting. "
13736 "Spécifie la taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève "
13737 "l'en-tête TS de la valeur avant le chiffrage "
13739 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
13740 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
13741 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
13743 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
13744 msgid "Multipart separator string"
13745 msgstr "Chaîne de séparation des parties"
13747 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
13749 "Multipart strings like MPJPEG use a separator string between content pieces. "
13750 "You can select this string. Default is --myboundary"
13752 "Les flux multi-parties, tels que MPJPEG utilisent un séparateur entre les "
13753 "parties. Vous pouvez choisir ce séparateur. La valeur par défaut est --"
13756 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
13757 msgid "Multipart jpeg muxer"
13758 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
13760 #: modules/mux/ogg.c:50
13761 msgid "Ogg/ogm muxer"
13762 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
13764 #: modules/mux/wav.c:42
13766 msgstr "Multiplexeur WAV"
13768 #: modules/packetizer/copy.c:43
13769 msgid "Copy packetizer"
13770 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
13772 #: modules/packetizer/h264.c:47
13773 msgid "H264 video packetizer"
13774 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
13776 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
13777 msgid "MPEG4 audio packetizer"
13778 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
13780 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
13781 msgid "MPEG4 video packetizer"
13782 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
13784 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
13785 msgid "Sync on intraframe"
13788 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
13790 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
13791 "instructs the packetizer to sync on the first intraframe found."
13794 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
13795 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
13796 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
13798 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
13799 msgid "Bonjour services"
13800 msgstr "Services « Bonjour »"
13802 #: modules/services_discovery/bonjour.c:307
13806 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:187
13807 msgid "DAAP shares"
13808 msgstr "Partages DAAP (iTunes)"
13810 #: modules/services_discovery/daap.c:61
13811 msgid "DAAP access"
13812 msgstr "Accès DAAP"
13814 #: modules/services_discovery/hal.c:63
13815 msgid "HAL device detection"
13816 msgstr "Détection de périphériques HAL"
13818 #: modules/services_discovery/hal.c:153
13820 msgstr "Périphériques"
13822 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
13823 msgid "Podcast URLs list"
13826 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
13828 msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
13829 msgstr "URLs des feeds RSS, séparées par des \"|\""
13831 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
13833 msgid "Podcast Service Discovery"
13834 msgstr "Découverte de services"
13836 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
13841 #: modules/services_discovery/sap.c:79
13842 msgid "SAP multicast address"
13843 msgstr "Adresse de multicast SAP"
13845 #: modules/services_discovery/sap.c:80
13846 msgid "Listen for SAP announcements on another address"
13847 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur une autre adresse"
13849 #: modules/services_discovery/sap.c:81
13850 msgid "IPv4-SAP listening"
13851 msgstr "Écoute les annonces SAP IPv4"
13853 #: modules/services_discovery/sap.c:83
13855 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on the "
13856 "standard address."
13858 "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv4 sur l'adresse "
13861 #: modules/services_discovery/sap.c:85
13862 msgid "IPv6-SAP listening"
13863 msgstr "Écoute les annonces SAP IPv6"
13865 #: modules/services_discovery/sap.c:87
13867 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on the "
13868 "standard address."
13870 "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv6 sur l'adresse "
13873 #: modules/services_discovery/sap.c:89
13874 msgid "IPv6 SAP scope"
13875 msgstr "Scope des annonces IPv6"
13877 #: modules/services_discovery/sap.c:91
13878 msgid "Sets the scope for IPv6 announcements (default is 8)."
13879 msgstr "Règle la portée des annonces IPv6 (8 par défaut)"
13881 #: modules/services_discovery/sap.c:92
13882 msgid "SAP timeout (seconds)"
13883 msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
13885 #: modules/services_discovery/sap.c:94
13887 "Sets the time before SAP items get deleted if no new announcement is "
13890 "Règle le temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune "
13891 "nouvelle annonce n’est reçue."
13893 #: modules/services_discovery/sap.c:96
13894 msgid "Try to parse the SAP"
13895 msgstr "Essayer d’analyser l’annonce SAP"
13897 #: modules/services_discovery/sap.c:98
13899 "When SAP can it will try to parse the SAP. If you don't select this, all "
13900 "announcements will be parsed by the livedotcom module."
13902 "SAP cherchera à analyser l’annonce. Le comportement habituel est de laisser "
13903 "livedotcom analyser l’annonce."
13905 #: modules/services_discovery/sap.c:100
13906 msgid "SAP Strict mode"
13907 msgstr "SAP mode strict"
13909 #: modules/services_discovery/sap.c:102
13911 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
13914 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
13917 #: modules/services_discovery/sap.c:104
13918 msgid "Use SAP cache"
13919 msgstr "Utiliser le cache SAP"
13921 #: modules/services_discovery/sap.c:106
13923 "If this option is selected, a SAP caching mechanism will be used. This will "
13924 "result in lower SAP startup time, but you could end up with items "
13925 "corresponding to legacy streams."
13927 "Ceci active un mécanisme de cache SAP. Cela ralentira le SAP au lancement, "
13928 "mais autrement,vous pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant "
13929 "à des flux inexistants."
13931 #: modules/services_discovery/sap.c:111
13933 "Enable timeshifting automatically for streams discovered through SAP "
13937 #: modules/services_discovery/sap.c:122
13938 msgid "SAP Announcements"
13939 msgstr "Annonces SAP"
13941 #: modules/services_discovery/sap.c:147
13942 msgid "SDP file parser for UDP"
13943 msgstr "Parseur de fichiers SDP pour UDP"
13945 #: modules/services_discovery/sap.c:316
13946 msgid "Session Announcements (SAP)"
13947 msgstr "Annonces de sessions (SAP)"
13949 #: modules/services_discovery/sap.c:812 modules/services_discovery/sap.c:817
13953 #: modules/services_discovery/sap.c:813
13957 #: modules/services_discovery/sap.c:818
13959 msgstr "Utilisateur"
13961 #: modules/services_discovery/shout.c:61
13962 msgid "Maximum number of shoutcast servers to be listed"
13963 msgstr "Nombre maximal de serveurs shoutcast à lister"
13965 #: modules/services_discovery/shout.c:67
13966 msgid "Shoutcast radio listings"
13969 #: modules/services_discovery/shout.c:139
13973 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:58
13974 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
13975 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play"
13977 #: modules/stream_out/bridge.c:38
13978 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
13979 msgstr "Entier identifiant ce flux élémentaire"
13981 #: modules/stream_out/bridge.c:41
13983 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
13984 "(in milliseconds, >= 100 ms). For high values you will need to raise file-"
13985 "caching and others."
13987 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
13988 "milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
13989 "chache de fichier et les autres caches."
13991 #: modules/stream_out/bridge.c:45
13993 msgstr "Décalage d’ID"
13995 #: modules/stream_out/bridge.c:46
13997 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
13998 "IDs bridge_in will register."
14000 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
14001 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s'abonnera bridge_in."
14003 #: modules/stream_out/bridge.c:58
14007 #: modules/stream_out/bridge.c:59
14008 msgid "Bridge stream output"
14009 msgstr "Flux de sortie de pont"
14011 #: modules/stream_out/bridge.c:61
14013 msgstr "Pont sortant"
14015 #: modules/stream_out/bridge.c:72
14017 msgstr "Pont entrant"
14019 #: modules/stream_out/description.c:48
14020 msgid "Description stream output"
14021 msgstr "Flux de sortie de description"
14023 #: modules/stream_out/display.c:38
14024 msgid "Enable/disable audio rendering."
14025 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
14027 #: modules/stream_out/display.c:40
14028 msgid "Enable/disable video rendering."
14029 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
14031 #: modules/stream_out/display.c:42
14032 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
14033 msgstr "Introduit un retard dans l’affichage du flux."
14035 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:121
14039 #: modules/stream_out/display.c:51
14040 msgid "Display stream output"
14041 msgstr "Affiche le flux"
14043 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
14044 msgid "Duplicate stream output"
14045 msgstr "Duplique le flux"
14047 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:42
14048 msgid "Output access method"
14049 msgstr "Méthode de sortie"
14051 #: modules/stream_out/es.c:39 modules/stream_out/standard.c:44
14053 "Allows you to specify the output access method used for the streaming output."
14054 msgstr "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion."
14056 #: modules/stream_out/es.c:41
14057 msgid "Audio output access method"
14058 msgstr "Module de sortie audio"
14060 #: modules/stream_out/es.c:43
14062 "Allows you to specify the output access method used for the audio streaming "
14065 "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion audio."
14067 #: modules/stream_out/es.c:45
14068 msgid "Video output access method"
14069 msgstr "Module de sortie vidéo"
14071 #: modules/stream_out/es.c:47
14073 "Allows you to specify the output access method used for the video streaming "
14076 "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
14078 #: modules/stream_out/es.c:50 modules/stream_out/standard.c:46
14079 msgid "Output muxer"
14080 msgstr "Multiplexeur de sortie"
14082 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/rtp.c:55
14083 msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
14085 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour la diffusion."
14087 #: modules/stream_out/es.c:53
14088 msgid "Audio output muxer"
14089 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
14091 #: modules/stream_out/es.c:55
14092 msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
14094 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de sortie "
14097 #: modules/stream_out/es.c:56
14098 msgid "Video output muxer"
14099 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
14101 #: modules/stream_out/es.c:58
14102 msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
14104 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de sortie "
14107 #: modules/stream_out/es.c:60
14109 msgstr "URL de sortie"
14111 #: modules/stream_out/es.c:62 modules/stream_out/rtp.c:46
14112 msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
14114 "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
14116 #: modules/stream_out/es.c:63
14117 msgid "Audio output URL"
14118 msgstr "URL de sortie audio"
14120 #: modules/stream_out/es.c:65
14122 "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
14123 msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux audio."
14125 #: modules/stream_out/es.c:67
14126 msgid "Video output URL"
14127 msgstr "URL de sortie vidéo"
14129 #: modules/stream_out/es.c:69
14131 "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
14132 msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux vidéo."
14134 #: modules/stream_out/es.c:79
14135 msgid "Elementary stream output"
14136 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
14138 #: modules/stream_out/gather.c:40
14139 msgid "Gathering stream output"
14140 msgstr "Flux de sortie assemblé"
14142 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
14143 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
14144 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
14146 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
14147 msgid "Sample aspect ratio"
14148 msgstr "Format d’écran de la source"
14150 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
14151 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
14152 msgstr "Format d'écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
14154 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
14155 msgid "Mosaic bridge"
14158 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
14159 msgid "Mosaic bridge stream output"
14160 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
14162 #: modules/stream_out/rtp.c:47
14166 #: modules/stream_out/rtp.c:49
14168 "Allows you to specify the SDP used for the streaming output. You must use an "
14169 "url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP "
14170 "access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP."
14172 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessibe. "
14173 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
14174 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
14176 #: modules/stream_out/rtp.c:53
14178 msgstr "Multiplexeur :"
14180 #: modules/stream_out/rtp.c:57 modules/stream_out/standard.c:59
14181 msgid "Session name"
14182 msgstr "Nom de session"
14184 #: modules/stream_out/rtp.c:59
14185 msgid "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
14187 "Ceci vous permet de spécifier le nom de session utilisé pour la diffusion."
14189 #: modules/stream_out/rtp.c:60
14190 msgid "Session description"
14191 msgstr "Description de session"
14193 #: modules/stream_out/rtp.c:62
14194 msgid "Allows you to give a broader description of the stream."
14195 msgstr "Ceci vous permet de donner une description étendue du flux."
14197 #: modules/stream_out/rtp.c:63
14198 msgid "Session URL"
14199 msgstr "URL de session"
14201 #: modules/stream_out/rtp.c:65
14202 msgid "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
14204 "Ceci vous permet de spécifier une URI avec plus d’informations sur la "
14207 #: modules/stream_out/rtp.c:66
14208 msgid "Session email"
14209 msgstr "Courriel de session"
14211 #: modules/stream_out/rtp.c:68
14212 msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
14214 "Ceci vous permet de spécifier l’adresse e-mail de contact pour cette session."
14216 #: modules/stream_out/rtp.c:72
14217 msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming."
14219 "Ceci vous permet de spécifier le port de base utilisé pour la diffusion RTP."
14221 #: modules/stream_out/rtp.c:73
14223 msgstr "Port audio"
14225 #: modules/stream_out/rtp.c:75
14227 "Allows you to specify the default audio port used for the RTP streaming."
14229 "Ceci vous permet de modifier le port audio par défaut utilisé pour la "
14232 #: modules/stream_out/rtp.c:76
14234 msgstr "Port vidéo"
14236 #: modules/stream_out/rtp.c:78
14238 "Allows you to specify the default video port used for the RTP streaming."
14240 "Ceci vous permet de modifier le port vidéo par défaut utilisé pour la "
14243 #: modules/stream_out/rtp.c:82
14244 msgid "Allows you to specify the time to live for the output stream."
14245 msgstr "Ceci vous permet de spécifier le TTL pour le flux de sortie."
14247 #: modules/stream_out/rtp.c:91
14248 msgid "RTP stream output"
14249 msgstr "Flux de sortie RTP"
14251 #: modules/stream_out/standard.c:48
14253 "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming output."
14255 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur de sortie pour la diffusion."
14257 #: modules/stream_out/standard.c:50
14258 msgid "Output URL (deprecated)"
14259 msgstr "URL de sortie (déprécié)"
14261 #: modules/stream_out/standard.c:52
14263 "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
14264 "Deprecated, use dst instead."
14266 "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion. "
14267 "Cette option est dépréciée, utilisez dst"
14269 #: modules/stream_out/standard.c:55
14270 msgid "Output destination"
14271 msgstr "Destination"
14273 #: modules/stream_out/standard.c:57
14275 "Allows you to specify the output destination used for the streaming output."
14277 "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
14279 #: modules/stream_out/standard.c:61
14281 msgid "Name of the session that will be announced with SAP"
14282 msgstr "Nom de la session qui sera annoncée par SAP ou SLP"
14284 #: modules/stream_out/standard.c:63
14285 msgid "Session groupname"
14286 msgstr "Nom du groupe de session"
14288 #: modules/stream_out/standard.c:65
14289 msgid "Name of the group that will be announced for the session"
14290 msgstr "Nom du groupe de la session qui sera annoncée par SAP ou SLP"
14292 #: modules/stream_out/standard.c:67
14293 msgid "SAP announcing"
14294 msgstr "Annonce SAP"
14296 #: modules/stream_out/standard.c:68
14297 msgid "Announce this session with SAP"
14298 msgstr "Annonce cette session par SAP"
14300 #: modules/stream_out/standard.c:76
14304 #: modules/stream_out/standard.c:77
14305 msgid "Standard stream output"
14306 msgstr "Flux de sortie standard"
14308 #: modules/stream_out/switcher.c:81
14312 #: modules/stream_out/switcher.c:83
14313 msgid "Full paths of the files separated by colons."
14314 msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
14316 #: modules/stream_out/switcher.c:84
14320 #: modules/stream_out/switcher.c:86
14321 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
14322 msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
14324 #: modules/stream_out/switcher.c:87
14325 msgid "Aspect ratio"
14326 msgstr "Format d’écran"
14328 #: modules/stream_out/switcher.c:89
14329 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
14330 msgstr "Format d’écran (4:3, 16:9)."
14332 #: modules/stream_out/switcher.c:90
14333 msgid "Command UDP port"
14334 msgstr "Port UDP de commande"
14336 #: modules/stream_out/switcher.c:92
14337 msgid "UDP port to listen to for commands."
14338 msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
14340 #: modules/stream_out/switcher.c:93
14344 #: modules/stream_out/switcher.c:95
14345 msgid "Initial command to execute."
14346 msgstr "Commande initiale à exécuter."
14348 #: modules/stream_out/switcher.c:96
14350 msgstr "Taille du GOP"
14352 #: modules/stream_out/switcher.c:98
14353 msgid "Number of P frames between two I frames."
14354 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
14356 #: modules/stream_out/switcher.c:99
14357 msgid "Quantizer scale"
14358 msgstr "Echelle de quantisateur"
14360 #: modules/stream_out/switcher.c:101
14361 msgid "Fixed quantizer scale to use."
14362 msgstr "Echelle de quantisation fixe à utiliser."
14364 #: modules/stream_out/switcher.c:102
14366 msgstr "Muter l'audio"
14368 #: modules/stream_out/switcher.c:104
14369 msgid "Mute audio when command is not 0."
14370 msgstr "Muter l'audio lorsque la commande n'est pas 0"
14372 #: modules/stream_out/switcher.c:107
14373 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
14374 msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
14376 #: modules/stream_out/transcode.c:46
14377 msgid "Video encoder"
14378 msgstr "Encodeur vidéo"
14380 #: modules/stream_out/transcode.c:48
14382 "Allows you to specify the video encoder to use and its associated options."
14384 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur vidéo à utiliser ainsi que de "
14385 "configurer ses options associées."
14387 #: modules/stream_out/transcode.c:50
14388 msgid "Destination video codec"
14389 msgstr "Codec vidéo de destination"
14391 #: modules/stream_out/transcode.c:52
14393 "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
14396 "Ceci vous permet de spécifier le codec vidéo de destination pour la "
14399 #: modules/stream_out/transcode.c:54
14400 msgid "Video bitrate"
14401 msgstr "Débit vidéo"
14403 #: modules/stream_out/transcode.c:56
14404 msgid "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
14406 "Ceci vous permet de spécifier le débit vidéo utilisé pour la diffusion."
14408 #: modules/stream_out/transcode.c:58
14409 msgid "Video scaling"
14410 msgstr "Dimensionnement vidéo"
14412 #: modules/stream_out/transcode.c:60
14413 msgid "Allows you to scale the video before encoding."
14414 msgstr "Ceci vous permet de redimensionner la vidéo avant l’encodage."
14416 #: modules/stream_out/transcode.c:61
14417 msgid "Video frame-rate"
14418 msgstr "Débit d’images vidéo"
14420 #: modules/stream_out/transcode.c:63
14421 msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
14423 "Ceci vous permet de spécifier un débit d’images en sortie pour la vidéo."
14425 #: modules/stream_out/transcode.c:66
14426 msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding."
14427 msgstr "Ceci vous permet de désentrelacer la vidéo avant l’encodage."
14429 #: modules/stream_out/transcode.c:76
14430 msgid "Maximum video width"
14431 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
14433 #: modules/stream_out/transcode.c:78
14434 msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
14436 "Ceci vous permet de spécifier la largeur maximale de la vidéo diffusée."
14438 #: modules/stream_out/transcode.c:79
14439 msgid "Maximum video height"
14440 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
14442 #: modules/stream_out/transcode.c:81
14443 msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
14445 "Ceci vous permet de spécifier la hauteur maximale de la vidéo diffusée."
14447 #: modules/stream_out/transcode.c:82
14448 msgid "Video filter"
14449 msgstr "Filtre vidéo"
14451 #: modules/stream_out/transcode.c:84
14453 "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
14454 "subpictures overlaying."
14456 "Ceci vous permet de spécifier les filtres vidéo à utiliser après le "
14457 "transcodage et l'incrustation"
14459 #: modules/stream_out/transcode.c:87
14460 msgid "Video crop top"
14461 msgstr "Coupe supérieure de l’image"
14463 #: modules/stream_out/transcode.c:89
14464 msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
14466 "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée supérieure pour la coupe de "
14469 #: modules/stream_out/transcode.c:90
14470 msgid "Video crop left"
14471 msgstr "Coupe gauche de l’image"
14473 #: modules/stream_out/transcode.c:92
14474 msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
14476 "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée gauche pour la coupe de l’image."
14478 #: modules/stream_out/transcode.c:93
14479 msgid "Video crop bottom"
14480 msgstr "Coupe inférieure de l’image"
14482 #: modules/stream_out/transcode.c:95
14483 msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
14485 "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée inférieure pour la coupe de "
14488 #: modules/stream_out/transcode.c:96
14489 msgid "Video crop right"
14490 msgstr "Coupe droite de l’image"
14492 #: modules/stream_out/transcode.c:98
14493 msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
14495 "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée droite pour la coupe de l’image."
14497 #: modules/stream_out/transcode.c:100
14498 msgid "Audio encoder"
14499 msgstr "Encodeur audio"
14501 #: modules/stream_out/transcode.c:102
14503 "Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options."
14505 "Ceci vous permet de spécifier l’encodeur audio à utiliser, et ses options "
14508 #: modules/stream_out/transcode.c:104
14509 msgid "Destination audio codec"
14510 msgstr "Codec audio de destination"
14512 #: modules/stream_out/transcode.c:106
14514 "Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming "
14517 "Ceci vous permet de spécifier le codec audio de destination pour la "
14520 #: modules/stream_out/transcode.c:108
14521 msgid "Audio bitrate"
14522 msgstr "Débit audio"
14524 #: modules/stream_out/transcode.c:110
14525 msgid "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
14527 "Ceci vous permet de spécifier le débit audio utilisé pour la diffusion."
14529 #: modules/stream_out/transcode.c:112
14530 msgid "Audio sample rate"
14531 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio"
14533 #: modules/stream_out/transcode.c:114
14535 "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
14537 "Ceci vous permet de spécifier la fréquence d’échantillonnage audio utilisée "
14538 "pour la diffusion."
14540 #: modules/stream_out/transcode.c:116
14541 msgid "Audio channels"
14542 msgstr "Canaux audio"
14544 #: modules/stream_out/transcode.c:118
14546 "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
14549 "Ceci vous permet de modifier le nombre de canaux audios utilisés pour la "
14552 #: modules/stream_out/transcode.c:121
14553 msgid "Subtitles encoder"
14554 msgstr "Encodeur de sous-titres"
14556 #: modules/stream_out/transcode.c:123
14558 "Allows you to specify the subtitles encoder to use and its associated "
14561 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur de sous-titres à utiliser ainsi que "
14562 "de configurer ses options associées."
14564 #: modules/stream_out/transcode.c:125
14565 msgid "Destination subtitles codec"
14566 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
14568 #: modules/stream_out/transcode.c:127
14570 "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the streaming "
14573 "Ceci vous permet de spécifier le codec de sous-titres de destination pour la "
14576 #: modules/stream_out/transcode.c:129
14577 msgid "Subpictures filter"
14578 msgstr "Incrustations"
14580 #: modules/stream_out/transcode.c:131
14582 "Allows you to specify subpictures filters used during the video transcoding. "
14583 "The subpictures produced by the filters will be overlayed directly onto the "
14586 "Ceci vous permet de spécifier les incrustations à utiliser pour le "
14587 "transcodage. Les imagettes produites (logo, heure, texte…) seront incrustées "
14590 #: modules/stream_out/transcode.c:135 modules/video_filter/osdmenu.c:118
14594 #: modules/stream_out/transcode.c:137
14596 "Enable streaming of the On Screen Display. It uses the osdmenu subfilter."
14598 "Ceci permet d'activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre "
14599 "d'incrustations osdmenu"
14601 #: modules/stream_out/transcode.c:139
14602 msgid "Number of threads"
14603 msgstr "Nombre de threads"
14605 #: modules/stream_out/transcode.c:141
14606 msgid "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding."
14608 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de threads utilisés pour le "
14611 #: modules/stream_out/transcode.c:142
14612 msgid "High priority"
14613 msgstr "Priorité élevée"
14615 #: modules/stream_out/transcode.c:144
14617 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
14619 "Ceci permet de faire tourner le thread d'encodage (s'il existe) à la "
14620 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
14622 #: modules/stream_out/transcode.c:147
14623 msgid "Synchronise on audio track"
14624 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
14626 #: modules/stream_out/transcode.c:149
14628 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
14629 "on the audio track."
14631 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
14632 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
14634 #: modules/stream_out/transcode.c:153
14636 "Allows you to specify if the transcoder should drop frames if your CPU can't "
14637 "keep up with the encoding rate."
14639 "Permet de d'autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le "
14642 #: modules/stream_out/transcode.c:168
14643 msgid "Transcode stream output"
14644 msgstr "Transcode le flux"
14646 #: modules/stream_out/transcode.c:228
14647 msgid "Overlays/Subtitles"
14648 msgstr "Overlay/Sous-titres"
14650 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
14651 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
14652 msgstr "Flux de sortie avec changement de débit vidéo MPEG2"
14654 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
14655 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
14656 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
14658 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
14659 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
14660 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
14662 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
14663 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
14664 msgid "Conversions from "
14665 msgstr "Conversions de "
14667 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
14668 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
14669 msgid "MMX conversions from "
14670 msgstr "Conversions MMX de "
14672 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
14673 msgid "AltiVec conversions from "
14674 msgstr "Conversions Altivec de "
14676 #: modules/video_filter/adjust.c:60
14677 msgid "Image contrast (0-2)"
14678 msgstr "Contraste (0-2)"
14680 #: modules/video_filter/adjust.c:61
14681 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1"
14682 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. A priori 1"
14684 #: modules/video_filter/adjust.c:62
14685 msgid "Image hue (0-360)"
14686 msgstr "Teinte (0-360)"
14688 #: modules/video_filter/adjust.c:63
14689 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0"
14690 msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. 0 par défaut"
14692 #: modules/video_filter/adjust.c:64
14693 msgid "Image saturation (0-3)"
14694 msgstr "Saturation (0-3)"
14696 #: modules/video_filter/adjust.c:65
14697 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1"
14698 msgstr "Fixe la saturation de l’image, entre 0 et 3. 1 par défaut"
14700 #: modules/video_filter/adjust.c:66
14701 msgid "Image brightness (0-2)"
14702 msgstr "Brillance (0-2)"
14704 #: modules/video_filter/adjust.c:67
14705 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1"
14706 msgstr "Fixe la brillance de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut"
14708 #: modules/video_filter/adjust.c:68
14709 msgid "Image gamma (0-10)"
14710 msgstr "Gamma (0-10)"
14712 #: modules/video_filter/adjust.c:69
14713 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1"
14714 msgstr "Fixe le gamma de l'image, entre 0.01 et 10. 1 par défaut"
14716 #: modules/video_filter/adjust.c:73
14717 msgid "Image properties filter"
14718 msgstr "Filtre vidéo d’ajustement d’image"
14720 #: modules/video_filter/adjust.c:74
14721 msgid "Image adjust"
14722 msgstr "Ajustement d’image"
14724 #: modules/video_filter/blend.c:67
14725 msgid "Video pictures blending"
14726 msgstr "Mélange d’images"
14728 #: modules/video_filter/clone.c:55
14729 msgid "Number of clones"
14730 msgstr "Nombre de clones"
14732 #: modules/video_filter/clone.c:56
14733 msgid "Select the number of video windows in which to clone the video."
14734 msgstr "Indiquez le nombre de fenêtres vidéo dans lesquelles cloner la vidéo"
14736 #: modules/video_filter/clone.c:59
14737 msgid "List of video output modules"
14738 msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
14740 #: modules/video_filter/clone.c:60
14741 msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
14742 msgstr "Indiquez les modules de sortie vidéo à activer"
14744 #: modules/video_filter/clone.c:63
14745 msgid "Clone video filter"
14746 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
14748 #: modules/video_filter/clone.c:65
14752 #: modules/video_filter/crop.c:54
14753 msgid "Crop geometry (pixels)"
14754 msgstr "Zone à réduire"
14756 #: modules/video_filter/crop.c:55
14758 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
14759 "<left offset> + <top offset>."
14761 "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
14762 "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
14764 #: modules/video_filter/crop.c:57
14765 msgid "Automatic cropping"
14766 msgstr "Réduction automatique"
14768 #: modules/video_filter/crop.c:58
14769 msgid "Activate automatic black border cropping."
14770 msgstr "Activer la rédutcion automatique des marges noires"
14772 #: modules/video_filter/crop.c:61
14773 msgid "Crop video filter"
14774 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
14776 #: modules/video_filter/deinterlace.c:102
14777 #: modules/video_filter/deinterlace.c:105
14778 msgid "Deinterlace mode"
14779 msgstr "Mode de désentrelacement"
14781 #: modules/video_filter/deinterlace.c:103
14782 msgid "Default deinterlace method to use for local playback"
14784 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture "
14787 #: modules/video_filter/deinterlace.c:106
14788 msgid "Default deinterlace methode to use for streaming"
14790 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
14792 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
14793 msgid "Deinterlacing video filter"
14794 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
14796 #: modules/video_filter/distort.c:64
14797 msgid "Distort mode"
14798 msgstr "Mode de distorsion"
14800 #: modules/video_filter/distort.c:65
14802 msgid "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\" and \"edge\""
14803 msgstr "Mode de distorsion, « wave » ou « ripple »"
14805 #: modules/video_filter/distort.c:67
14806 msgid "Gradient image type"
14809 #: modules/video_filter/distort.c:68
14810 msgid "Gradient image type (0 or 1)"
14813 #: modules/video_filter/distort.c:70
14815 msgid "Apply cartoon effect"
14816 msgstr "Choisir un effet"
14818 #: modules/video_filter/distort.c:71
14819 msgid "Apply cartoon effect. Used by \"gradient\" and \"edge\"."
14822 #: modules/video_filter/distort.c:74
14826 #: modules/video_filter/distort.c:74
14830 #: modules/video_filter/distort.c:74
14834 #: modules/video_filter/distort.c:74
14839 #: modules/video_filter/distort.c:77
14840 msgid "Distort video filter"
14841 msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
14843 #: modules/video_filter/invert.c:52
14844 msgid "Invert video filter"
14845 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
14847 #: modules/video_filter/invert.c:53
14848 msgid "Color inversion"
14849 msgstr "Inversion des couleurs"
14851 #: modules/video_filter/logo.c:68
14852 msgid "Logo filename"
14853 msgstr "Nom du fichier de logo"
14855 #: modules/video_filter/logo.c:69
14856 msgid "Full path of the PNG file to use."
14857 msgstr "Chemin complet du fichier PNG"
14859 #: modules/video_filter/logo.c:70
14860 msgid "X coordinate of the logo"
14861 msgstr "Position X du logo"
14863 #: modules/video_filter/logo.c:71 modules/video_filter/logo.c:73
14864 msgid "You can move the logo by left-clicking on it."
14865 msgstr "Vous pouvez déplacer le logo en faisant un clic droit dessus"
14867 #: modules/video_filter/logo.c:72
14868 msgid "Y coordinate of the logo"
14869 msgstr "Position Y du logo"
14871 #: modules/video_filter/logo.c:74
14872 msgid "Transparency of the logo"
14873 msgstr "Transparence du logo"
14875 #: modules/video_filter/logo.c:75
14877 "You can set the logo transparency value here (from 0 for full transparency "
14878 "to 255 for full opacity)."
14880 "Vous pouvez régler ici la valeur de transparence du logo ( 255 = opaque, 0 = "
14883 #: modules/video_filter/logo.c:77
14884 msgid "Logo position"
14885 msgstr "Position du logo"
14887 #: modules/video_filter/logo.c:79
14889 "You can enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
14890 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
14892 "Vous pouvez forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut "
14893 "(0) : elle sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous "
14894 "pouvez également spécifier une combinaison des ces valeurs)."
14896 #: modules/video_filter/logo.c:89
14897 msgid "Logo video filter"
14898 msgstr "Filtre vidéo d’insertion de logo"
14900 #: modules/video_filter/logo.c:91
14901 msgid "Logo overlay"
14902 msgstr "Incrustation d’un logo"
14904 #: modules/video_filter/logo.c:109
14905 msgid "Logo sub filter"
14906 msgstr "Filtre d’incrustation de logo"
14908 #: modules/video_filter/magnify.c:59
14910 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
14911 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo ffmpeg"
14913 #: modules/video_filter/marq.c:76
14914 msgid "Marquee text"
14917 #: modules/video_filter/marq.c:77
14918 msgid "Marquee text to display"
14919 msgstr "Texte à afficher"
14921 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:120
14922 #: modules/video_filter/time.c:73
14923 msgid "X offset, from left"
14924 msgstr "Décalage horizontal"
14926 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:121
14927 #: modules/video_filter/time.c:74
14928 msgid "X offset, from the left screen edge"
14929 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche"
14931 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:122
14932 #: modules/video_filter/time.c:75
14933 msgid "Y offset, from the top"
14934 msgstr "Décalage vertical"
14936 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:123
14937 #: modules/video_filter/time.c:76
14938 msgid "Y offset, down from the top"
14939 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut"
14941 #: modules/video_filter/marq.c:82
14942 msgid "Marquee timeout"
14943 msgstr "Disparition du texte"
14945 #: modules/video_filter/marq.c:83
14947 "Defines the time the marquee must remain displayed, in milliseconds. Default "
14948 "value is 0 (remain forever)."
14950 "Cette option définit le temps d’affichage du texte, en millisecondes. La "
14951 "valeur par défaut, 0, signifie qu’il ne disparait jamais."
14953 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:124
14954 #: modules/video_filter/time.c:77
14958 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:127
14959 #: modules/video_filter/time.c:80
14960 msgid "Font size, pixels"
14961 msgstr "Taille de la police en pixels"
14963 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:128
14964 #: modules/video_filter/time.c:81
14965 msgid "Specify the font size, in pixels, with -1 = use freetype-fontsize"
14967 "Spécifier la taille de la police, en pixels, -1 = utiliser freetype-fontsize"
14969 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:136
14970 msgid "Marquee position"
14971 msgstr "Position du texte"
14973 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:138
14975 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
14976 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by "
14979 "Vous pouvez forcer la postion du texte dans la video (0=centré, 1=gauche, "
14980 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
14981 "ces valeurs en les additionant)."
14983 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/rss.c:173
14987 #: modules/video_filter/marq.c:140
14988 msgid "Marquee display sub filter"
14989 msgstr "Filtre d’incrustation de texte"
14991 #: modules/video_filter/mosaic.c:87
14992 msgid "Alpha blending"
14993 msgstr "Niveau alpha"
14995 #: modules/video_filter/mosaic.c:88
14996 msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
14997 msgstr "Niveau alpha (de 0 à 255). La valeur par défault est 255"
14999 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
15000 msgid "Height in pixels"
15001 msgstr "Hauteur en pixels"
15003 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
15004 msgid "Width in pixels"
15005 msgstr "Largeur en pixels"
15007 #: modules/video_filter/mosaic.c:92
15008 msgid "Top left corner x coordinate"
15009 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
15011 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
15012 msgid "Top left corner y coordinate"
15013 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
15015 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
15016 msgid "Vertical border width in pixels"
15017 msgstr "Largeur de la frontière verticale en pixels"
15019 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
15020 msgid "Horizontal border width in pixels"
15021 msgstr "Largeur de la frontière horizontale en pixels"
15023 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
15024 msgid "Mosaic alignment"
15025 msgstr "Alignement de la mosaique"
15027 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
15028 msgid "Positioning method"
15029 msgstr "Méthode de positionement"
15031 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
15033 "Positioning method. auto: automatically choose the best number of rows and "
15034 "columns. fixed: use the user-defined number of rows and columns."
15036 "Méthode de positionnement. auto: choix automatique du meilleur nombre de "
15037 "lignes et de colonnes. fixed: utiliser les valeurs définies par "
15040 #: modules/video_filter/mosaic.c:102 modules/video_filter/wall.c:57
15041 msgid "Number of rows"
15042 msgstr "Nombre de lignes"
15044 #: modules/video_filter/mosaic.c:103 modules/video_filter/wall.c:53
15045 msgid "Number of columns"
15046 msgstr "Nombre de colonnes"
15048 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
15049 msgid "Keep aspect ratio when resizing"
15050 msgstr "Conserver le format d’écran lors d’un redimensionnement"
15052 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
15053 msgid "Keep original size"
15054 msgstr "Conserver la taille originale"
15056 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
15057 msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
15059 "Ordonner comme une liste d'identifiant(s) d'image séparés par des virgules"
15061 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
15063 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
15064 "(in milliseconds). For high values you will need to raise file-caching and "
15067 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
15068 "milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
15069 "fichier et les autres caches."
15071 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
15075 #: modules/video_filter/mosaic.c:125
15076 msgid "Mosaic video sub filter"
15077 msgstr "Filtre vidéo mosaique"
15079 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
15083 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
15084 msgid "Blur factor (1-127)"
15085 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
15087 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
15088 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
15089 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
15091 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
15092 msgid "Motion blur"
15093 msgstr "Brouillage de mouvement"
15095 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
15096 msgid "Motion blur filter"
15097 msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
15099 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
15100 msgid "Description file"
15101 msgstr "Fichier de description"
15103 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
15104 msgid "Description file, file containing simple playlist"
15105 msgstr "Fichier de description, fichier contenant la liste de lecture simple"
15107 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
15108 msgid "History parameter"
15109 msgstr "Paramètre d’historique"
15111 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
15112 msgid "History parameter, number of frames used for detection"
15113 msgstr "Paramètre d’historique, nombre d’images utilisées pour la détection"
15115 #: modules/video_filter/motiondetect.c:60
15116 msgid "Motion detect video filter"
15117 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
15119 #: modules/video_filter/motiondetect.c:61
15120 msgid "Motion detect"
15121 msgstr "Détection de mouvement"
15123 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
15124 msgid "OSD menu configuration file"
15125 msgstr "Fichier de configuration du menu OSD"
15127 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
15128 msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
15130 "Un fichier de configuration du menu OSD contient les actions et les images "
15133 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
15134 msgid "Path to OSD menu images"
15135 msgstr "Chemin des images du menu OSD"
15137 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
15139 "Specify another path to the OSD menu images. This will override the path as "
15140 "defined in the OSD configuration file."
15142 "Ceci permet de spécifier un autre emplacement pour les images du menu OSD. "
15143 "Ceci outrepassera le chemin défini dans le fichier de configuration du menu "
15146 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
15147 msgid "X coordinate of the OSD menu"
15148 msgstr "Position X du menu OSD"
15150 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
15151 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
15152 msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic droit dessus"
15154 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
15155 msgid "Y coordinate of the OSD menu"
15156 msgstr "Position Y du menu OSD"
15158 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
15159 msgid "OSD menu position"
15160 msgstr "Position du menu OSD"
15162 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
15164 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
15165 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
15167 "Vous pouvez forcer l’alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut "
15168 "(0) : il sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous "
15169 "pouvez également spécifier une combinaison des ces valeurs)."
15171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
15172 msgid "Timeout of OSD menu"
15173 msgstr "Timeout du menu OSD"
15175 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
15178 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
15179 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
15182 "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
15183 "d'expiration. Ceci permet de s'assurer qu'elles restent visibles au moins le "
15186 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
15187 msgid "Update speed of OSD menu"
15188 msgstr "Position X du menu OSD"
15190 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
15193 "Update the OSD menu picture every 200 ms (default). Shorten the update time "
15194 "for environments that experience transmissions errors. Be careful with this "
15195 "option because encoding OSD menu pictures is very computing intensive. The "
15196 "range is 0 - 1000 ms."
15198 "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai "
15199 "si il existe des erreurs de transmission. Attention; l'encodage des images "
15200 "du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à "
15203 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
15204 msgid "On Screen Display menu subfilter"
15207 #: modules/video_filter/rss.c:110
15208 msgid "RSS feed URLs"
15209 msgstr "URLs des feeds RSS"
15211 #: modules/video_filter/rss.c:111
15212 msgid "RSS feed '|' (pipe) seperated URLs"
15213 msgstr "URLs des feeds RSS, séparées par des \"|\""
15215 #: modules/video_filter/rss.c:112
15216 msgid "RSS feed speed"
15217 msgstr "Vitesse du flux RSS"
15219 #: modules/video_filter/rss.c:113
15220 msgid "RSS feed speed (bigger is slower)"
15221 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
15223 #: modules/video_filter/rss.c:114 modules/video_filter/rss.c:115
15224 msgid "RSS feed max number of chars displayed"
15225 msgstr "Nombre maximal de caractères du flux RSS affichés"
15227 #: modules/video_filter/rss.c:116
15228 msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
15229 msgstr "Nombre de secondes entre le rafraichissement"
15231 #: modules/video_filter/rss.c:117
15233 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. If 0, the feeds "
15234 "will never be updated."
15236 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
15237 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis"
15239 #: modules/video_filter/rss.c:180
15240 msgid "RSS feed display"
15241 msgstr "Incrustation de flux RSS"
15243 #: modules/video_filter/rv32.c:52
15244 msgid "RV32 conversion filter"
15245 msgstr "Filtre de conversion RV32"
15247 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
15248 msgid "Video scaling filter"
15249 msgstr "Filtre de redimensionnement"
15251 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
15252 msgid "Scaling mode"
15253 msgstr "Mode de redimensionnement"
15255 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
15256 msgid "You can choose the default scaling mode."
15257 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
15259 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
15260 msgid "Fast bilinear"
15261 msgstr "Bilinéaire rapide"
15263 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
15265 msgstr "Bilinéaire"
15267 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
15268 msgid "Bicubic (good quality)"
15269 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
15271 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
15272 msgid "Experimental"
15273 msgstr "Expérimental"
15275 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
15276 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
15277 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
15279 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
15283 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
15284 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
15285 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
15287 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
15291 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
15295 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
15299 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
15300 msgid "Bicubic spline"
15301 msgstr "Courbe bicubique"
15303 #: modules/video_filter/time.c:71
15304 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
15305 msgstr "Format d’heure (%Y%m%d %H%M%S)"
15307 #: modules/video_filter/time.c:72
15309 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
15312 "Format de l’heure (%Y = an, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M =minute, %"
15315 #: modules/video_filter/time.c:88
15316 msgid "Time position"
15317 msgstr "Position dans le temps"
15319 #: modules/video_filter/time.c:90
15321 "You can enforce the time position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
15322 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by adding "
15325 "Vous pouvez forcer la position de l'heure sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, "
15326 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
15327 "ces valeurs en les additionant)."
15329 #: modules/video_filter/time.c:104
15330 msgid "Time overlay"
15333 #: modules/video_filter/time.c:121
15334 msgid "Time display sub filter"
15335 msgstr "Filtre d'incrustation de l'heure"
15337 #: modules/video_filter/transform.c:57
15338 msgid "Transform type"
15339 msgstr "Type de transformation"
15341 #: modules/video_filter/transform.c:58
15342 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
15343 msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
15345 #: modules/video_filter/transform.c:61
15346 msgid "Rotate by 90 degrees"
15347 msgstr "Rotation de 90 degrés"
15349 #: modules/video_filter/transform.c:62
15350 msgid "Rotate by 180 degrees"
15351 msgstr "Rotation de 180 degrés"
15353 #: modules/video_filter/transform.c:62
15354 msgid "Rotate by 270 degrees"
15355 msgstr "Rotation de 270 degrés"
15357 #: modules/video_filter/transform.c:63
15358 msgid "Flip horizontally"
15359 msgstr "Retournement horizontal"
15361 #: modules/video_filter/transform.c:63
15362 msgid "Flip vertically"
15363 msgstr "Retournement vertical"
15365 #: modules/video_filter/transform.c:66
15366 msgid "Video transformation filter"
15367 msgstr "Filtre vidéo de transformation d’image"
15369 #: modules/video_filter/wall.c:54
15371 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video."
15373 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
15376 #: modules/video_filter/wall.c:58
15378 "Select the number of vertical video windows in which to split the video."
15380 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la "
15383 #: modules/video_filter/wall.c:61
15384 msgid "Active windows"
15385 msgstr "Fenêtres activées"
15387 #: modules/video_filter/wall.c:62
15388 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
15389 msgstr "liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défault = toutes"
15391 #: modules/video_filter/wall.c:65
15392 msgid "Element aspect ratio"
15393 msgstr "Format d’écran de l’élément"
15395 #: modules/video_filter/wall.c:66
15396 msgid "The aspect ratio of the individual displays building the display wall"
15397 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
15399 #: modules/video_filter/wall.c:69
15400 msgid "Wall video filter"
15401 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
15403 #: modules/video_filter/wall.c:70
15405 msgstr "Mur d’image"
15407 #: modules/video_output/aa.c:55
15411 #: modules/video_output/aa.c:58
15412 msgid "ASCII-art video output"
15413 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII"
15415 #: modules/video_output/caca.c:57
15416 msgid "Color ASCII art video output"
15417 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII en couleurs"
15419 #: modules/video_output/directx/directx.c:112
15420 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
15421 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
15423 #: modules/video_output/directx/directx.c:114
15425 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
15426 "doesn't have any effect when using overlays."
15428 "Essayer d’utiliser l’accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
15429 "Cette option reste sans effet si l’overlay est utilisé."
15431 #: modules/video_output/directx/directx.c:117
15432 msgid "Use video buffers in system memory"
15433 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
15435 #: modules/video_output/directx/directx.c:119
15437 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
15438 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
15439 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
15440 "doesn't have any effect when using overlays."
15442 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
15443 "celle de la vidéo. Ceci n’est pas recommandé vu que l’utilisation de la "
15444 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d’une meilleure vitesse (par "
15445 "exemple pour les changements d’échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
15446 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
15448 #: modules/video_output/directx/directx.c:124
15449 msgid "Use triple buffering for overlays"
15450 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour l’overlay"
15452 #: modules/video_output/directx/directx.c:126
15454 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
15455 "better video quality (no flickering)."
15457 "Essayer d’utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
15458 "qualité de la vidéo. (pas de scintellement)."
15460 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
15461 msgid "Name of desired display device"
15462 msgstr "Nom du périphérique d’affichage désiré"
15464 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
15466 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
15467 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
15468 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
15470 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
15471 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
15472 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
15474 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
15475 msgid "Enable wallpaper mode "
15476 msgstr "Activer le mode papier peint "
15478 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
15480 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
15481 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
15482 "desktop must not already have a wallpaper."
15484 "Le mode papier peint vous permet d’afficher la vidéo en tant que fond "
15485 "d’écran. Pour que cette fonctionnalité marche, vous devez être en mode « "
15486 "overlay » et le bureau ne doit pas déjà avoir un papier peint."
15488 #: modules/video_output/directx/directx.c:163
15489 msgid "DirectX video output"
15490 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
15492 #: modules/video_output/directx/directx.c:303
15494 msgstr "Papier peint"
15496 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:135
15497 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
15498 msgid "OpenGL video output"
15499 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
15501 #: modules/video_output/fb.c:67
15502 msgid "Framebuffer device"
15503 msgstr "Périphérique du framebuffer"
15505 #: modules/video_output/fb.c:69
15507 "You can select here the framebuffer device that will be used for rendering "
15508 "(usually /dev/fb0)."
15510 "Vous pouvez sélectionner ici le périphérique de framebuffer qui sera utilisé "
15511 "pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
15513 #: modules/video_output/fb.c:78
15514 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
15515 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
15517 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
15518 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
15519 msgid "X11 display name"
15520 msgstr "Nom du display X11"
15522 #: modules/video_output/ggi.c:58
15524 "Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
15525 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
15527 "Spécifier le display X11 que vous désirez utiliser.\n"
15528 "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
15530 #: modules/video_output/glide.c:64
15531 msgid "3dfx Glide video output"
15532 msgstr "Sortie vidéo 3dfx Glide"
15534 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
15535 msgid "HD1000 video output"
15536 msgstr "Sortie audio HD1000"
15538 #: modules/video_output/image.c:48
15539 msgid "Image format"
15540 msgstr "Format de l’image"
15542 #: modules/video_output/image.c:49
15543 msgid "Set the format of the output image."
15544 msgstr "Réglez le format de l’image en sortie."
15546 #: modules/video_output/image.c:51
15547 msgid "Recording ratio"
15548 msgstr "Ratio d’enregistrement"
15550 #: modules/video_output/image.c:52
15552 "Set the ratio of images that are recorded. 3 means that one image out of "
15553 "three is recorded."
15555 "Configurer le quota d’images enregistrées. 3 signifie qu’un tiers des images "
15556 "sont enregistrées."
15558 #: modules/video_output/image.c:55
15559 msgid "Filename prefix"
15560 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
15562 #: modules/video_output/image.c:56
15564 "Set the prefix of the filename. Output filename will have the form "
15565 "prefixNUMBER.format"
15567 "Configure le préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de "
15568 "la forme préfixeNOMBRE.format"
15570 #: modules/video_output/image.c:64
15571 msgid "Image video output"
15572 msgstr "Sortie vidéo Image"
15574 #: modules/video_output/mga.c:59
15575 msgid "Matrox Graphic Array video output"
15576 msgstr "Sortie vidéo Matrox Graphic Array"
15578 #: modules/video_output/opengl.c:114 modules/video_output/opengl.c:118
15579 msgid "OpenGL cube rotation speed"
15580 msgstr "Vitesse de rotation du cube OpenGL"
15582 #: modules/video_output/opengl.c:119
15583 msgid "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
15585 "Si l'effet de cube OpenGL est activé, ce paramètre contrôle sa vitesse de "
15588 #: modules/video_output/opengl.c:122
15589 msgid "Select effect"
15590 msgstr "Choisir un effet"
15592 #: modules/video_output/opengl.c:124
15593 msgid "Allows you to select different visual effects."
15594 msgstr "Ceci vous permet de sélectionner différents effets visuels."
15596 #: modules/video_output/opengl.c:129
15600 #: modules/video_output/opengl.c:129
15601 msgid "Transparent Cube"
15602 msgstr "Cube transparent"
15604 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
15605 msgid "QT Embedded display name"
15606 msgstr "nom du display Qt Embedded"
15608 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
15610 "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC "
15611 "will use the value of the DISPLAY environment variable."
15613 "Spécifier l’affichage Qt Embedded que vous désirez utiliser. Par défaut VLC "
15614 "utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
15616 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
15617 msgid "QT Embedded video output"
15618 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
15620 #: modules/video_output/sdl.c:108
15621 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
15622 msgstr "Sortie vidéo Simple DirectMedia Layer"
15624 #: modules/video_output/snapshot.c:60
15625 msgid "snapshot width"
15626 msgstr "Largeur de la capture"
15628 #: modules/video_output/snapshot.c:61
15629 msgid "Set the width of the snapshot image."
15630 msgstr "Sélectionnez la largeur de l’image capturée."
15632 #: modules/video_output/snapshot.c:63
15633 msgid "snapshot height"
15634 msgstr "Hauteur de la capture"
15636 #: modules/video_output/snapshot.c:64
15637 msgid "Set the height of the snapshot image."
15638 msgstr "Sélectionnez la hauteur de l’image capturée."
15640 #: modules/video_output/snapshot.c:66
15644 #: modules/video_output/snapshot.c:67
15645 msgid "Set the desired chroma for the snapshot image (a 4 character string)."
15646 msgstr "Sélectionnez le chroma désiré pour la capture (4 caractères)"
15648 #: modules/video_output/snapshot.c:69
15649 msgid "cache size (number of images)"
15650 msgstr "Taille du cache (nombre d’images)"
15652 #: modules/video_output/snapshot.c:70
15653 msgid "Set the cache size (number of images to keep)."
15654 msgstr "Permet de fixer la taille du cache (nombre d’images à garder)"
15656 #: modules/video_output/snapshot.c:74
15657 msgid "snapshot module"
15658 msgstr "Module de capture"
15660 #: modules/video_output/svgalib.c:56
15661 msgid "SVGAlib video output"
15662 msgstr "Sortie vidéo SVGAlib"
15664 #: modules/video_output/wingdi.c:220
15665 msgid "Windows GAPI video output"
15666 msgstr "Sortie vidéo Windows GAPI"
15668 #: modules/video_output/wingdi.c:224
15669 msgid "Windows GDI video output"
15670 msgstr "Sortie vidéo Windows GDI"
15672 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
15673 msgid "XVideo adaptor number"
15674 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
15676 #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/xvideo.c:46
15678 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
15679 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
15681 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
15682 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
15685 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
15686 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
15687 msgid "Alternate fullscreen method"
15688 msgstr "Mode plein écran spécial"
15690 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
15691 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
15693 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
15695 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
15696 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
15697 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
15698 "show on top of the video."
15700 "Il y a deus méthodes pour passer en plein écran, chacune aves ses "
15701 "inconvénients :\n"
15702 "1) Laisser le gestionnaire de fenêtre gérer la fenêtre plein écran (mode par "
15703 "défaut). Mais les objects comme les barres des tâches seront probablement au-"
15704 "dessus de la vidéo.\n"
15705 "2) Ne pas utiliser du tout le gestionnaire de fenêtres, mais plus rien ne "
15706 "sera affichable au-dessus de la vidéo."
15708 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
15709 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
15711 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
15712 "the value of the DISPLAY environment variable."
15714 "Spécifier l’affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC "
15715 "utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
15717 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/xvideo.c:72
15718 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
15719 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
15721 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
15722 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
15724 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
15725 "0 for first screen, 1 for the second."
15727 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
15728 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
15730 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
15731 msgid "Use shared memory"
15732 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
15734 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
15735 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
15737 "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
15739 #: modules/video_output/x11/x11.c:61
15740 msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
15741 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
15743 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
15744 msgid "X11 video output"
15745 msgstr "Sortie vidéo X11"
15747 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
15748 msgid "XVimage chroma format"
15749 msgstr "Format chromatographique XVimage"
15751 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
15753 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
15754 "to improve performances by using the most efficient one."
15756 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
15757 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
15759 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
15760 msgid "XVideo extension video output"
15761 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
15763 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
15764 msgid "GaLaktos visualization plugin"
15765 msgstr "Module de visualisation GaLaktos"
15767 #: modules/visualization/goom.c:58
15768 msgid "Goom display width"
15769 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
15771 #: modules/visualization/goom.c:59
15772 msgid "Goom display height"
15773 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
15775 #: modules/visualization/goom.c:60
15777 "Allows you to change the resolution of the Goom display (bigger resolution "
15778 "will be prettier but more CPU intensive)."
15780 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une résoution "
15781 "plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de ressources)."
15783 #: modules/visualization/goom.c:63
15784 msgid "Goom animation speed"
15785 msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
15787 #: modules/visualization/goom.c:64
15788 msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
15790 "Ceci vous permet de résuire la vitesse de l’animation (par défaut 6, maximum "
15793 #: modules/visualization/goom.c:70
15797 #: modules/visualization/goom.c:71
15798 msgid "Goom effect"
15799 msgstr "Effet goom"
15801 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
15802 msgid "Effects list"
15803 msgstr "Liste des effets"
15805 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
15807 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
15808 "Current effects include: dummy, scope, spectrum"
15810 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
15811 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum"
15813 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
15814 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
15815 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
15817 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
15818 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
15819 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
15821 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
15822 msgid "Number of bands"
15823 msgstr "Nombre de bandes"
15825 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
15826 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
15827 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre, 20 ou 80"
15829 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
15831 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
15832 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre 2, 20 ou 80"
15834 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
15835 msgid "Band separator"
15836 msgstr "Séparation entre les bandes"
15838 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
15839 msgid "Number of blank pixels between bands."
15840 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
15842 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
15843 msgid "Amplification"
15844 msgstr "Amplification"
15846 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
15847 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
15848 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
15850 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
15851 msgid "Enable peaks"
15852 msgstr "Activer les pics"
15854 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
15855 msgid "Defines whether to draw peaks."
15856 msgstr "Définit s’il faut dessiner des pics ou non"
15858 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
15859 msgid "Enable original graphic spectrum"
15860 msgstr "Activer l'analyseur linéaire"
15862 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
15863 msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
15865 "Ceci définit s'il faut aussi afficher l'analyseur de spectre linéaire (1)"
15867 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
15868 msgid "Enable bands"
15869 msgstr "Activer les bandes"
15871 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
15872 msgid "Defines whether to draw the bands."
15873 msgstr "Définit s’il faut dessiner des bandes"
15875 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
15876 msgid "Enable base"
15877 msgstr "Activer la base"
15879 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
15880 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
15881 msgstr "Définit s’il faut dessiner dessiner la base des bandes"
15883 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
15884 msgid "Base pixel radius"
15885 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
15887 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
15888 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
15889 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
15891 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
15892 msgid "Spectral sections"
15893 msgstr "Sections spectrales"
15895 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
15896 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
15897 msgstr "Ceci définit combien de sections d'analyseur existeront."
15899 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
15900 msgid "Peak height"
15901 msgstr "Hauteur du pic"
15903 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
15904 msgid "This is the total pixel height of the peak items."
15905 msgstr "Ceci est la hauteur totale en pixels des pics"
15907 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
15908 msgid "Peak extra width"
15909 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
15911 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
15912 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
15913 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics"
15915 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
15916 msgid "V-plane color"
15917 msgstr "Couleur du plan V"
15919 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
15920 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
15923 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
15924 msgid "Number of stars"
15925 msgstr "Nombre d’étoiles"
15927 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
15928 msgid "Defines the number of stars to draw with random effect."
15929 msgstr "Définit le nombre d’étoiles à afficher avec l’effet aléatoire"
15931 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
15933 msgstr "Visualisation"
15935 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
15936 msgid "Visualizer filter"
15937 msgstr "Filtre de visualisation"
15939 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
15940 msgid "Spectrum analyser"
15941 msgstr "Analyseur de spectre"
15943 #: modules/visualization/xosd.c:63
15944 msgid "Flip vertical position"
15945 msgstr "Inverser la position verticale"
15947 #: modules/visualization/xosd.c:64
15948 msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top"
15949 msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l’écran plutôt qu’en haut"
15951 #: modules/visualization/xosd.c:67
15952 msgid "Vertical offset"
15953 msgstr "Décalage vertical"
15955 #: modules/visualization/xosd.c:68
15956 msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
15957 msgstr "Décalage vertical du texte affiché, en points"
15959 #: modules/visualization/xosd.c:70
15960 msgid "Shadow offset"
15961 msgstr "Décalage de l’ombre"
15963 #: modules/visualization/xosd.c:71
15964 msgid "Offset in pixels of the shadow"
15965 msgstr "Décalage en pixels de l’ombre"
15967 #: modules/visualization/xosd.c:74
15968 msgid "Font used to display text in the xosd output"
15969 msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd"
15971 #: modules/visualization/xosd.c:82
15972 msgid "XOSD interface"
15973 msgstr "Interface XOSD"
15978 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
15979 #~ msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage CoreAudio"
15981 #~ msgid "CoreAudio output"
15982 #~ msgstr "Sortie CoreAudio"
15984 #~ msgid "SLP announce"
15985 #~ msgstr "Annonce SLP"
15987 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
15988 #~ msgstr "Détacher l’interface étendue"
15990 #~ msgid "SLP announcing"
15991 #~ msgstr "Annonce SLP"
15993 #~ msgid "Announce this session with SLP"
15994 #~ msgstr "Annonce cette session par SLP"
15997 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
15998 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
15999 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
16001 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
16002 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
16004 #~ "For more information, have a look at the web site."
16006 #~ "VLC est un lecteur multimédia libre et multi-plateformes capable de jouer "
16007 #~ "de nombreux formats audio et vidéo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, MP3, "
16008 #~ "Ogg…) ainsi que les DVDs, les VCDs, les CDs audio et plusieurs types de "
16009 #~ "flux réseau.\n"
16011 #~ "VLC est également un serveur de diffusion avec des capacités de "
16012 #~ "transcodage (UDP unicast et multicast, HTTP…) conçu pour les réseaux haut-"
16015 #~ "Pour plus d’informations, consultez le site web."
16017 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
16018 #~ msgstr "3 secondes en arrière"
16020 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
16021 #~ msgstr "10 secondes en arrière"
16023 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
16025 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 10 "
16028 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
16029 #~ msgstr "1 minute en arrière"
16031 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
16032 #~ msgstr "5 minutes en arrière"
16034 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
16035 #~ msgstr "3 secondes en avant"
16037 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
16038 #~ msgstr "10 secondes en avant"
16040 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
16042 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 10 "
16045 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
16046 #~ msgstr "1 minute en avant"
16048 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
16049 #~ msgstr "5 minutes en avant"
16051 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
16053 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 5 "
16056 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
16057 #~ msgstr "HTTP(S)"
16069 #~ msgstr "221:100"
16071 #~ msgid "GnomeVFS"
16072 #~ msgstr "GnomeVFS"
16075 #~ msgstr "Entrée "
16077 #~ msgid "Segment "
16078 #~ msgstr "Segment "
16084 #~ msgstr "Shoutcast"
16086 #~ msgid "VC-1 decoder module"
16087 #~ msgstr "Décodeur VC1"
16089 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
16090 #~ msgstr "Étirer l’image"
16093 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
16095 #~ "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec "
16104 #~ msgid "Windows GAPI"
16107 #~ msgid "Windows GDI"
16108 #~ msgstr "Windows GDI"
16110 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
16111 #~ msgstr "Réglages pour les filtres d’entrée utilisés par VLC.\n"
16114 #~ msgid "Open MRL"
16117 #~ msgid "Audio output volume"
16118 #~ msgstr "Volume de la sortie audio"
16120 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
16122 #~ "Désactivez cette option pour désactiver la suppression d'images sur les "
16125 #~ msgid "Network interface address"
16126 #~ msgstr "Adresse de l’interface réseau"
16129 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
16130 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
16131 #~ "multicasting interface here."
16133 #~ "Si vous avez plusieurs interfaces réseau sur votre machine et utilisez le "
16134 #~ "multicast, vous devrez probablement indiquer ici l’adresse IP de "
16135 #~ "l’interface que vous souhaitez utiliser pour les requêtes de multicast."
16137 #~ msgid "Choose program (SID)"
16138 #~ msgstr "Choisir le programme (SID)"
16140 #~ msgid "Choose programs"
16141 #~ msgstr "Choisir les programmes"
16143 #~ msgid "Choose audio track"
16144 #~ msgstr "Choisir une piste audio"
16146 #~ msgid "Choose subtitles track"
16147 #~ msgstr "Choisir la piste de sous-titres"
16149 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
16151 #~ "Cette entrée n’a d’autre utilité que de vous permettre de configurer les "
16152 #~ "modules d’accès au flux."
16154 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
16155 #~ msgstr "Sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé"
16157 #~ msgid "Always select the stream with the maximum bitrate."
16158 #~ msgstr "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé."
16160 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
16161 #~ msgstr "[0=stereo, 1=mono-dual, 2=joint-stereo]"
16163 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
16164 #~ msgstr "démultiplexeur live.com (RTSP/RTP/SDP)"
16166 #~ msgid "Old playlist open"
16167 #~ msgstr "Ouvrir une ancienne liste de lecture"
16170 #~ msgid "Current version"
16171 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
16174 #~ msgid "Your version"
16175 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
16181 #~ msgid "SAP announces"
16182 #~ msgstr "Annonces SAP"
16184 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
16185 #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de désentrelacement par défaut"
16188 #~ msgid "Streamming"
16189 #~ msgstr "Diffusion"
16191 #~ msgid "Channel mixer"
16192 #~ msgstr "Mélangeur de canaux"
16195 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
16196 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
16199 #~ "Cette option vous permet de choisir un mélangeur de canaux spécifique.Par "
16200 #~ "exemple le mélangeur « headphone » qui donne l’impression d’avoir du son "
16201 #~ "5.1 avec un casque."
16204 #~ msgid "About VLC media player..."
16205 #~ msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
16208 #~ msgid "Wizard..."
16209 #~ msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
16211 #~ msgid "Controls"
16212 #~ msgstr "Contrôles"
16214 #~ msgid "PMT Program number"
16215 #~ msgstr "Numéro du programme PMT"
16217 #~ msgid "Random effect"
16218 #~ msgstr "Aléatoire Off"
16220 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
16221 #~ msgstr "Identifiants d’attributs SLP"
16224 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
16225 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
16227 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’identifiants "
16228 #~ "d’attributs à rechercher comme titre de liste de lecture, ou rien, pour "
16229 #~ "tous les attributs."
16231 #~ msgid "SLP scopes list"
16232 #~ msgstr "Liste des portées SLP"
16235 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
16236 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
16238 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules de noms de portées, "
16239 #~ "ou rien si vous désirez utiliser les portées par défaut. Elle est "
16240 #~ "utilisée dans toutes les requêtes SLP."
16242 #~ msgid "SLP naming authority"
16243 #~ msgstr "Autorité de nommage SLP"
16246 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
16247 #~ "and the empty string for the default of IANA."
16249 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’autorités de "
16250 #~ "nommage à rechercher. Utilisze « * » pour tout et une chaîne vide pour le "
16251 #~ "defaut (IANA)."
16253 #~ msgid "SLP LDAP filter"
16254 #~ msgstr "Filtre LDAP SLP"
16257 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
16258 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
16260 #~ "Ceci est une requête constituée de motifs de reconnaissances d’attributs, "
16261 #~ "sous forme d’un filtre de recherche LDAPv3, ou rien pour avoir toutes les "
16264 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
16265 #~ msgstr "Language demandé dans les requêtes SLP"
16268 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
16269 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
16271 #~ "Tag de langue RFC 1766 pour la langue des requêtes. Laisser vide pour "
16272 #~ "utiliser la locale par défaut. Il est utilisé dans toutes les requêtes "
16275 #~ msgid "SLP input"
16276 #~ msgstr "Entrée SLP"
16278 #~ msgid "Motion threshold"
16279 #~ msgstr "Seuil de mouvement"
16282 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
16285 #~ "Quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de joystick "
16288 #~ msgid "Joystick device"
16289 #~ msgstr "Périphérique du Joystick"
16291 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
16292 #~ msgstr "Le périphérique du Joystick (souvent /dev/js0 ou /dev/input/js0)."
16294 #~ msgid "Repeat time (ms)"
16295 #~ msgstr "Temps de répétition"
16298 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
16301 #~ "Le temps en millisecondes à attendre avant que l’action soit répétée."
16303 #~ msgid "Wait time (ms)"
16304 #~ msgstr "Temps d’attente"
16306 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
16307 #~ msgstr "Le temps avant que la répétition commence, en millisecondes."
16309 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
16310 #~ msgstr "Intervalle de déplacement maximal"
16312 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
16313 #~ msgstr "Le nombre maximal de secondes du déplacement."
16315 #~ msgid "Action mapping"
16316 #~ msgstr "Association des actions"
16318 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
16319 #~ msgstr "Ceci vous permet de réassocier les actions."
16321 #~ msgid "Joystick control interface"
16322 #~ msgstr "Interface de contrôle par joystick"
16324 #~ msgid "Show tooltips"
16325 #~ msgstr "Afficher les bulles d’aide"
16327 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
16328 #~ msgstr "Affiche des bulles d’aide pour les options de configuration"
16330 #~ msgid "Show text on toolbar buttons"
16331 #~ msgstr "Affiche le texte sur les boutons de la barre d’outils"
16333 #~ msgid "Show the text below icons on the toolbar."
16334 #~ msgstr "Affiche le texte sous les icônes de la barre d’outils"
16336 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
16337 #~ msgstr "Hauteur maximale des fenêtres de configuration"
16340 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
16341 #~ "preferences menu will occupy."
16343 #~ "Vous pouvez spécifier la hauteur maximale qu’occuperont les fenêtres de "
16344 #~ "configuration dans le menu préférences."
16346 #~ msgid "Interface default search path"
16347 #~ msgstr "Chemin de recherche d’interfaces prédéfini"
16350 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
16351 #~ "open when looking for a file."
16353 #~ "Cette option permet de choisir le chemin prédéfini que l’interface "
16354 #~ "utilisera pour ouvrir un fichier."
16356 #~ msgid "GNOME interface"
16357 #~ msgstr "Interface GNOME"
16359 #~ msgid "_Open File..."
16360 #~ msgstr "_Ouvrir fichier…"
16362 #~ msgid "Open a file"
16363 #~ msgstr "Ouvre un fichier"
16365 #~ msgid "Open _Disc..."
16366 #~ msgstr "Ouvrir _disque…"
16368 #~ msgid "Open Disc Media"
16369 #~ msgstr "Ouvrir disque"
16371 #~ msgid "_Network stream..."
16372 #~ msgstr "Flux réseau…"
16374 #~ msgid "Select a network stream"
16375 #~ msgstr "Sélectionne un flux réseau"
16377 #~ msgid "_Eject Disc"
16378 #~ msgstr "Éj_ecter le disque"
16380 #~ msgid "Eject disc"
16381 #~ msgstr "Éjecter le disque"
16383 #~ msgid "_Hide interface"
16384 #~ msgstr "Masquer l’interface"
16386 #~ msgid "Progr_am"
16387 #~ msgstr "Progr_amme"
16389 #~ msgid "Choose the program"
16390 #~ msgstr "Choisir le programme"
16395 #~ msgid "Choose title"
16396 #~ msgstr "Choisir le titre"
16398 #~ msgid "_Chapter"
16399 #~ msgstr "_Chapitre"
16401 #~ msgid "Choose chapter"
16402 #~ msgstr "Choisir le chapitre"
16404 #~ msgid "_Playlist..."
16405 #~ msgstr "Liste de lecture…"
16407 #~ msgid "Open the playlist window"
16408 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
16410 #~ msgid "_Modules..."
16411 #~ msgstr "_Modules…"
16413 #~ msgid "Open the module manager"
16414 #~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de modules"
16416 #~ msgid "Messages..."
16417 #~ msgstr "Messages…"
16419 #~ msgid "Open the messages window"
16420 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
16422 #~ msgid "_Language"
16423 #~ msgstr "_Langue"
16425 #~ msgid "Select audio channel"
16426 #~ msgstr "Sélectionner la piste audio"
16428 #~ msgid "_Subtitles"
16429 #~ msgstr "_Sous-titres"
16431 #~ msgid "Select subtitles channel"
16432 #~ msgstr "Sélectionner la piste de sous-titres"
16434 #~ msgid "_Fullscreen"
16435 #~ msgstr "Plein écran"
16443 #~ msgid "Open disc"
16444 #~ msgstr "Ouvrir disque"
16452 #~ msgid "Open a satellite card"
16453 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
16455 #~ msgid "Stop stream"
16456 #~ msgstr "Arrêter le flux"
16459 #~ msgstr "Éjecter"
16461 #~ msgid "Pause stream"
16462 #~ msgstr "Suspendre le flux"
16465 #~ msgstr "Accélérer"
16468 #~ msgstr "Précédent"
16470 #~ msgid "Previous file"
16471 #~ msgstr "Fichier précédent"
16473 #~ msgid "Next file"
16474 #~ msgstr "Fichier suivant"
16477 #~ msgstr "Titre :"
16479 #~ msgid "Select previous title"
16480 #~ msgstr "Sélectionner le titre précédent"
16482 #~ msgid "Chapter:"
16483 #~ msgstr "Chapitre :"
16485 #~ msgid "Select previous chapter"
16486 #~ msgstr "Sélectionner le chapitre précédent"
16488 #~ msgid "No server"
16489 #~ msgstr "Pas de serveur"
16491 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
16492 #~ msgstr "Mode fenêtré/plein écran"
16494 #~ msgid "_Network Stream..."
16495 #~ msgstr "Flux réseau…"
16497 #~ msgid "_Jump..."
16498 #~ msgstr "Sauter à…"
16500 #~ msgid "Got directly so specified point"
16501 #~ msgstr "Aller directement à un endroit spécifié"
16503 #~ msgid "Switch program"
16504 #~ msgstr "Changer de programme"
16506 #~ msgid "_Navigation"
16507 #~ msgstr "_Navigation"
16509 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
16510 #~ msgstr "Naviguer à travers les titres et les chapitres"
16512 #~ msgid "Toggle _Interface"
16513 #~ msgstr "Masquer/afficher l’_interface"
16515 #~ msgid "Playlist..."
16516 #~ msgstr "Liste de lecture…"
16518 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
16519 #~ msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
16522 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
16523 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
16525 #~ "Ceci est le client VideoLAN, un lecteur de DVD, MPEG et DivX. Il peut "
16526 #~ "jouer des flux MPEG et MPEG2 à partir d’un fichier ou d’une source réseau."
16528 #~ msgid "Open Stream"
16529 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
16531 #~ msgid "Open Target:"
16532 #~ msgstr "Ouvrir le flux :"
16534 #~ msgid "Symbol Rate"
16535 #~ msgstr "Débit de symboles"
16537 #~ msgid "Polarization"
16538 #~ msgstr "Polarisation"
16543 #~ msgid "Vertical"
16544 #~ msgstr "Verticale"
16546 #~ msgid "Horizontal"
16547 #~ msgstr "Horizontale"
16549 #~ msgid "Satellite"
16550 #~ msgstr "Satellite"
16552 #~ msgid "stream output"
16553 #~ msgstr "Flux de sortie"
16556 #~ msgstr "Modules"
16559 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
16562 #~ "Désolé, le gestionnaire de modules ne fonctionne pas encore. Veuillez "
16563 #~ "réessayer dans une prochaine version."
16566 #~ msgstr "Élément"
16569 #~ msgstr "Inverser"
16571 #~ msgid "Jump to: "
16572 #~ msgstr "Aller à : "
16574 #~ msgid "stream output (MRL)"
16575 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
16577 #~ msgid "Destination Target: "
16578 #~ msgstr "Destination : "
16581 #~ msgstr "Chemin d’accès :"
16583 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
16584 #~ msgstr "Impossible de créer le pixmap du fichier %s"
16586 #~ msgid "Gtk+ interface"
16587 #~ msgstr "Interface Gtk+"
16590 #~ msgstr "_Fichier"
16595 #~ msgid "Close the window"
16596 #~ msgstr "Fermer la fenêtre"
16599 #~ msgstr "Quitter"
16601 #~ msgid "Exit the program"
16602 #~ msgstr "Quitter le programme"
16607 #~ msgid "Hide the main interface window"
16608 #~ msgstr "Masquer la fenêtre d’interface"
16610 #~ msgid "Navigate through the stream"
16611 #~ msgstr "Se déplacer dans le flux"
16613 #~ msgid "_Settings"
16614 #~ msgstr "Paramètres"
16616 #~ msgid "_Preferences..."
16617 #~ msgstr "_Préférences…"
16619 #~ msgid "Configure the application"
16620 #~ msgstr "Configurer l’application"
16625 #~ msgid "_About..."
16626 #~ msgstr "_À propos…"
16628 #~ msgid "About this application"
16629 #~ msgstr "À propos de cette application"
16631 #~ msgid "Open a Satellite Card"
16632 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
16634 #~ msgid "Go Backward"
16635 #~ msgstr "Retour arrière"
16637 #~ msgid "Stop Stream"
16638 #~ msgstr "Arrêter le flux"
16640 #~ msgid "Play Stream"
16641 #~ msgstr "Jouer le flux"
16643 #~ msgid "Pause Stream"
16644 #~ msgstr "Suspendre le flux"
16646 #~ msgid "Play Slower"
16647 #~ msgstr "Jouer plus lentement"
16649 #~ msgid "Play Faster"
16650 #~ msgstr "Jouer plus rapidement"
16652 #~ msgid "Open Playlist"
16653 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
16655 #~ msgid "Previous File"
16656 #~ msgstr "Fichier précédent"
16658 #~ msgid "Next File"
16659 #~ msgstr "Fichier suivant"
16662 #~ msgstr "Lecture"
16665 #~ msgstr "Auteurs"
16667 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
16668 #~ msgstr "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
16670 #~ msgid "Open Target"
16671 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
16673 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
16674 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
16676 #~ msgid "Use a subtitles file"
16677 #~ msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
16679 #~ msgid "Select a subtitles file"
16680 #~ msgstr "Sélectionner un fichier de sous-titres"
16682 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
16683 #~ msgstr "Fixer le délai (en secondes)"
16685 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
16686 #~ msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde"
16688 #~ msgid "Use stream output"
16689 #~ msgstr "Activer le flux de sortie"
16691 #~ msgid "Stream output configuration "
16692 #~ msgstr "Configuration du flux de sortie "
16694 #~ msgid "Select File"
16695 #~ msgstr "Sélectionner le fichier"
16698 #~ msgstr "Aller à"
16701 #~ msgstr "Aller à :"
16712 #~ msgid "Selected"
16713 #~ msgstr "Sélectionné"
16719 #~ msgstr "_Inverser"
16722 #~ msgstr "_Sélectionner"
16724 #~ msgid "Stream output (MRL)"
16725 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
16727 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
16728 #~ msgstr "Erreur de chargement du fichier pixmap : %s"
16730 #~ msgid "Title %d (%d)"
16731 #~ msgstr "Titre %d (%d)"
16733 #~ msgid "Chapter %d"
16734 #~ msgstr "Chapitre %d"
16737 #~ msgstr "PBC LID"
16739 #~ msgid "Selected:"
16740 #~ msgstr "Sélectionné :"
16742 #~ msgid "Disk type"
16743 #~ msgstr "Type de disque"
16745 #~ msgid "Starting position"
16746 #~ msgstr "Position de départ"
16751 #~ msgid "Chapter "
16752 #~ msgstr "Chapitre "
16754 #~ msgid "Device name "
16755 #~ msgstr "Nom du périphérique "
16757 #~ msgid "Languages"
16758 #~ msgstr "Langues"
16760 #~ msgid "language"
16763 #~ msgid "Open &Disk"
16764 #~ msgstr "Ouvrir &disque"
16766 #~ msgid "Open &Stream"
16767 #~ msgstr "Ouvrir un &flux"
16769 #~ msgid "&Backward"
16770 #~ msgstr "&Retour arrière"
16782 #~ msgstr "Ra&lentir"
16785 #~ msgstr "Ac&célérer"
16787 #~ msgid "Stream info..."
16788 #~ msgstr "Info flux…"
16790 #~ msgid "Opens an existing document"
16791 #~ msgstr "Ouvrir un document existant"
16793 #~ msgid "Opens a recently used file"
16794 #~ msgstr "Ouvrir un fichier récemment utilisé"
16796 #~ msgid "Quits the application"
16797 #~ msgstr "Quitter l’application"
16799 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
16800 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre d’outils"
16802 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
16803 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre de statut"
16805 #~ msgid "Opens a disk"
16806 #~ msgstr "Ouvrir un disque"
16808 #~ msgid "Opens a network stream"
16809 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
16811 #~ msgid "Backward"
16812 #~ msgstr "Retour arrière"
16814 #~ msgid "Starts playback"
16815 #~ msgstr "Lancer la lecture"
16820 #~ msgid "Opening file..."
16821 #~ msgstr "Ouverture du fichier…"
16823 #~ msgid "Exiting..."
16824 #~ msgstr "Sortie…"
16826 #~ msgid "Toggling toolbar..."
16827 #~ msgstr "Activation de la barre d’outils…"
16829 #~ msgid "Toggle the status bar..."
16830 #~ msgstr "Active la barre de status…"
16832 #~ msgid "KDE interface"
16833 #~ msgstr "Interface KDE"
16835 #~ msgid "path to ui.rc file"
16836 #~ msgstr "Chemin du fichier ui.rc"
16838 #~ msgid "Messages:"
16839 #~ msgstr "Messages :"
16841 #~ msgid "Protocol"
16842 #~ msgstr "Protocole"
16844 #~ msgid "Address "
16845 #~ msgstr "Adresse "
16851 #~ msgstr "&Enregistrer"
16853 #~ msgid "Qt interface"
16854 #~ msgstr "Interface Qt"
16856 #~ msgid "Video Filters"
16857 #~ msgstr "Filtres vidéo"
16859 #~ msgid "Demux number"
16860 #~ msgstr "Numéro du module de démultiplexage"
16862 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
16863 #~ msgstr "Fréquence par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
16865 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
16866 #~ msgstr "Polarisation par défaut du transpondeur satellite"
16868 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
16869 #~ msgstr "FEC prédéfini du transpondeur satellite"
16871 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
16872 #~ msgstr "Débit de symbole par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
16874 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
16875 #~ msgstr "Utiliser diseqc pour l’antenne"
16877 #~ msgid "Satellite input"
16878 #~ msgstr "Entrée satellite"
16886 #~ msgstr "Suivant"
16888 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
16890 #~ "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
16893 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
16894 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
16897 #~ "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
16898 #~ "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue "
16899 #~ "« Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
16901 #~ msgid "Choose here your input stream"
16902 #~ msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée"
16904 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
16906 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
16909 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
16911 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
16914 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
16915 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-1"
16917 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
16918 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-2"
16920 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
16921 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-4"
16923 #~ msgid "DivX first version"
16924 #~ msgstr "Première version de DivX"
16926 #~ msgid "DivX second version"
16927 #~ msgstr "Seconde version de DivX"
16929 #~ msgid "DivX third version"
16930 #~ msgstr "Troisième version de DivX"
16932 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
16933 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
16935 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
16936 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
16938 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
16939 #~ msgstr "Codec qui ne fait rien (pas de transcodage)"
16941 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
16942 #~ msgstr "Format audio MPEG (1/2)"
16944 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
16945 #~ msgstr "MPEG Audio niveau 3 (MP3)"
16947 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
16948 #~ msgstr "Format audio MPEG4"
16950 #~ msgid "DVD audio format"
16951 #~ msgstr "Format audio DVD"
16962 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
16963 #~ msgstr "Exécution de fonctions d’interface de programmes externes"
16971 #~ msgid "Brazilian"
16972 #~ msgstr "Brésilien"
16978 #~ msgstr "TTY factice"
16980 #~ msgid "HTTP user name"
16981 #~ msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
16984 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
16985 #~ "(Basic authentication only)."
16987 #~ "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour "
16988 #~ "la connexion (authentification basique seulement)."
16990 #~ msgid "HTTP password"
16991 #~ msgstr "Mot de passe HTTP"
16993 #~ msgid "Late delay (ms)"
16994 #~ msgstr "Délai de retard (ms)"
16997 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
16998 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
17000 #~ "Les paquets en retard ne sont pas considérés. Ceci permet de spécifier le "
17001 #~ "délai (en millisecondes) de retard autorisé pour les paquets."
17006 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
17007 #~ msgstr "I263 est un codec de vidéoconférence fait par Intel"
17009 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
17010 #~ msgstr "Annonce SAP IPv6"
17012 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
17013 #~ msgstr "Utilise l’IPv6 pour annoncer cette session par SAP"