1 # French translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2001-2004 the VideoLAN team
6 # Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
7 # Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
8 # Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
12 "Project-Id-Version: fr\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2006-09-05 07:49+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-04-19 08:35+0000\n"
16 "Last-Translator: Clément Stenac <zorglub@diwi.org>\n"
17 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
23 #: include/vlc/vlc.h:576
25 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
26 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
27 "see the file named COPYING for details.\n"
28 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
30 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
31 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
33 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
34 "Écrit par l’équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
36 #: include/vlc_config_cat.h:32
37 msgid "VLC preferences"
38 msgstr "Préférences de VLC"
40 #: include/vlc_config_cat.h:34
41 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
42 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
44 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:131
45 #: src/input/input.c:1843 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62
46 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674
47 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
48 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
52 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
56 #: include/vlc_config_cat.h:40
57 msgid "Settings for VLC's interfaces"
58 msgstr "Paramètres des interfaces"
60 #: include/vlc_config_cat.h:42
61 msgid "General interface settings"
62 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
64 #: include/vlc_config_cat.h:44
65 msgid "Main interfaces"
66 msgstr "Interfaces principales"
68 #: include/vlc_config_cat.h:45
69 msgid "Settings for the main interface"
70 msgstr "Paramètres de l’interface principale"
72 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:78
73 msgid "Control interfaces"
74 msgstr "Interfaces de contrôle"
76 #: include/vlc_config_cat.h:48
77 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
78 msgstr "Paramètres des interfaces de contrôle"
80 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
81 msgid "Hotkeys settings"
82 msgstr "Paramètres des raccourcis"
84 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1585 src/libvlc.h:1217
85 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
86 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/gui/macosx/output.m:170
87 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
88 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
89 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
90 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253
94 #: include/vlc_config_cat.h:55
95 msgid "Audio settings"
96 msgstr "Paramètres audio"
98 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
99 msgid "General audio settings"
100 msgstr "Paramètres audio généraux"
102 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
103 #: src/video_output/video_output.c:445
107 #: include/vlc_config_cat.h:62
108 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
109 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
111 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:78
112 #: modules/gui/macosx/intf.m:565 modules/gui/macosx/intf.m:566
113 msgid "Visualizations"
114 msgstr "Visualisations"
116 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:152
117 msgid "Audio visualizations"
118 msgstr "Visualisations audio"
120 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
121 msgid "Output modules"
122 msgstr "Modules de sortie"
124 #: include/vlc_config_cat.h:69
125 msgid "These are general settings for audio output modules."
126 msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio."
128 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1563
129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
130 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:280 modules/stream_out/transcode.c:285
131 msgid "Miscellaneous"
134 #: include/vlc_config_cat.h:72
135 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
136 msgstr "Paramètres et modules audio divers."
138 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1613 src/libvlc.h:1252
139 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:568
140 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
144 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
145 #: modules/stream_out/transcode.c:197
149 #: include/vlc_config_cat.h:76
150 msgid "Video settings"
151 msgstr "Paramètres vidéo"
153 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
154 msgid "General video settings"
155 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
157 #: include/vlc_config_cat.h:83
158 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
159 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
161 #: include/vlc_config_cat.h:87 include/vlc_config_cat.h:91
162 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
163 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
165 #: include/vlc_config_cat.h:89
170 #: include/vlc_config_cat.h:93
171 msgid "Subtitles/OSD"
172 msgstr "Sous-titres/OSD"
174 #: include/vlc_config_cat.h:94
176 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
179 "Paramètres divers pour l'affichage à l'écran (OSD), les sous-titres et les "
182 #: include/vlc_config_cat.h:103
183 msgid "Input / Codecs"
184 msgstr "Lecture / Codecs"
186 #: include/vlc_config_cat.h:104
188 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
189 "VLC. Encoder settings can also be found here."
191 "Ces paramètres permettent de régler la lecture, le démultiplexage et le "
192 "décodage dans VLC. Les paramètres d'encodage sont également ici."
194 #: include/vlc_config_cat.h:107
195 msgid "Access modules"
196 msgstr "Module d’accès"
198 #: include/vlc_config_cat.h:109
200 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
201 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
203 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d’accès utilisées par VLC.\n"
204 "Des paramètres couramment modifiés sont l’adresse du proxy HTTP ou la taille "
207 #: include/vlc_config_cat.h:113
208 msgid "Access filters"
209 msgstr "Filtres d’accès"
211 #: include/vlc_config_cat.h:115
213 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
214 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
217 "Les filtres d'accès permettent d'effectuer des opérations avancées au niveau "
218 "de l'entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
219 "ce que vous faites."
221 #: include/vlc_config_cat.h:119
223 msgstr "Démultiplexeurs"
225 #: include/vlc_config_cat.h:120
226 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
227 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et vidéo."
229 #: include/vlc_config_cat.h:122
231 msgstr "Codecs vidéo"
233 #: include/vlc_config_cat.h:123
234 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
235 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo."
237 #: include/vlc_config_cat.h:125
239 msgstr "Codecs audio"
241 #: include/vlc_config_cat.h:126
242 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
243 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio."
245 #: include/vlc_config_cat.h:128
247 msgstr "Autres codecs"
249 #: include/vlc_config_cat.h:129
250 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
251 msgstr "Réglages pour les décodeurs/encodeurs audio+vidéo et divers."
253 #: include/vlc_config_cat.h:132
254 msgid "General input settings. Use with care."
255 msgstr "Réglages de lecture. A utiliser avec précaution."
257 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc.h:1493
258 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
259 msgid "Stream output"
260 msgstr "Flux de sortie"
262 #: include/vlc_config_cat.h:137
264 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
265 "incoming streams.\n"
266 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
267 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
269 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
272 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d'agir comme serveur de "
273 "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
274 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », "
275 "permettant soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser "
276 "(par UDP, HTTP, RTP/RTSP…).\n"
277 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
278 "flux (transcodage, duplication…)."
280 #: include/vlc_config_cat.h:145
281 msgid "General stream output settings"
282 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
284 #: include/vlc_config_cat.h:147
286 msgstr "Multiplexeurs"
288 #: include/vlc_config_cat.h:149
290 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
291 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
292 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
293 "You can also set default parameters for each muxer."
295 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d'encapsulation utilisés "
296 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
297 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n'est probablement pas "
299 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
302 #: include/vlc_config_cat.h:155
303 msgid "Access output"
304 msgstr "Modules de sortie"
306 #: include/vlc_config_cat.h:157
308 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
309 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
310 "should probably not do that.\n"
311 "You can also set default parameters for each access output."
313 "Les modules de sorties contrôlent l'envoi des flux multiplexés. Ce réglage "
314 "vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n'est probablement "
316 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
319 #: include/vlc_config_cat.h:162
321 msgstr "Empaqueteurs"
323 #: include/vlc_config_cat.h:164
325 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
326 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
328 "You can also set default parameters for each packetizer."
330 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
331 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
332 "n'est probablement pas souhaitable.\n"
333 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
335 #: include/vlc_config_cat.h:170
337 msgstr "Flux de sortie"
339 #: include/vlc_config_cat.h:171
341 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
342 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
343 "for each sout stream module here."
345 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
346 "traitement pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
347 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
348 "pour chaque module de flux de sortie ici."
350 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:123
354 #: include/vlc_config_cat.h:178
356 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
357 "multicast UDP or RTP."
359 "SAP est une méthode permettant d'annoncer publiquement des flux envoyés par "
360 "UDP ou RTP multicast."
362 #: include/vlc_config_cat.h:181
363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
367 #: include/vlc_config_cat.h:182
368 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
369 msgstr "Vidéo à la demande"
371 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc.h:1618 src/playlist/engine.c:92
372 #: src/playlist/engine.c:94 modules/demux/playlist/playlist.c:56
373 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
374 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
375 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:500
376 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
377 #: modules/gui/qt4/zep.cpp:2 modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
378 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
379 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
381 msgstr "Liste de lecture"
383 #: include/vlc_config_cat.h:187
385 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
386 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
388 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
389 "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
390 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)."
392 #: include/vlc_config_cat.h:191
393 msgid "General playlist behaviour"
394 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
396 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:443
397 msgid "Services discovery"
398 msgstr "Découverte de services"
400 #: include/vlc_config_cat.h:193
402 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
405 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
406 "à la liste de lecture."
408 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc.h:1454
409 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
413 #: include/vlc_config_cat.h:198
414 msgid "Advanced settings. Use with care."
415 msgstr "Réglages avancés. A utiliser avec précaution."
417 #: include/vlc_config_cat.h:200
419 msgstr "Capacités CPU"
421 #: include/vlc_config_cat.h:201
423 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
424 "not change these settings."
426 "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
427 "probablement pas modifier ceci."
429 #: include/vlc_config_cat.h:204
430 msgid "Advanced settings"
431 msgstr "Options avancées"
433 #: include/vlc_config_cat.h:205
434 msgid "Other advanced settings"
435 msgstr "Autres options avancées"
437 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:162
438 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
439 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
443 #: include/vlc_config_cat.h:208
444 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
446 "Ces modules fournissent les fonctions d'accès au réseau à tous les autres "
449 #: include/vlc_config_cat.h:213
450 msgid "Chroma modules settings"
451 msgstr "Paramètres des modules de chroma"
453 #: include/vlc_config_cat.h:214
454 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
456 "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs."
458 #: include/vlc_config_cat.h:216
459 msgid "Packetizer modules settings"
460 msgstr "Paramètres des modules d’empaquetage"
462 #: include/vlc_config_cat.h:220
463 msgid "Encoders settings"
464 msgstr "Paramètres des encodeurs"
466 #: include/vlc_config_cat.h:222
467 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
468 msgstr "Voici les paramètres pour les modules d’encodage."
470 #: include/vlc_config_cat.h:225
471 msgid "Dialog providers settings"
472 msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
474 #: include/vlc_config_cat.h:227
475 msgid "Dialog providers can be configured here."
476 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
478 #: include/vlc_config_cat.h:229
479 msgid "Subtitle demuxer settings"
480 msgstr "Paramètres de sous-titres"
482 #: include/vlc_config_cat.h:231
484 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
485 "example by setting the subtitles type or file name."
487 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
488 "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
490 #: include/vlc_config_cat.h:234
491 msgid "Video filters settings"
492 msgstr "Paramètres des filtres vidéo"
494 #: include/vlc_config_cat.h:241
495 msgid "No help available"
496 msgstr "Aucune aide disponible"
498 #: include/vlc_config_cat.h:242
499 msgid "There is no help available for these modules."
500 msgstr "Aucune aide n’est disponible pour ces modules."
502 #: include/vlc_interface.h:137
505 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
506 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
509 "Attention : si vous n’avez plus accès à l’interface graphique, ouvrez une "
510 "invite de commande, allez dans le répertoire où vous avez installé VLC, et "
511 "lancez « vlc -I wx ».\n"
513 #: include/vlc_intf_strings.h:29
515 msgid "Select one or more files to open"
516 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
518 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
519 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:493
520 #: modules/gui/macosx/intf.m:536 modules/gui/macosx/intf.m:615
521 #: modules/gui/macosx/intf.m:622 modules/gui/macosx/intf.m:1403
522 #: modules/gui/macosx/intf.m:1404 modules/gui/macosx/intf.m:1405
523 #: modules/gui/macosx/intf.m:1406 modules/gui/macosx/playlist.m:435
524 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
527 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
528 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
529 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
530 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:264 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:275
534 #: include/vlc_intf_strings.h:35
536 msgid "Fetch information"
537 msgstr "Méta-données"
539 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:436
540 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
547 #: include/vlc_intf_strings.h:37 modules/gui/macosx/intf.m:599
548 #: modules/gui/macosx/intf.m:632 modules/gui/macosx/playlist.m:439
549 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:363
551 msgstr "Informations"
553 #: include/vlc_intf_strings.h:38
558 #: include/vlc_intf_strings.h:39 modules/gui/qt4/zep.cpp:505
559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
561 msgstr "Ajouter une branche"
563 #: include/vlc_intf_strings.h:43
564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
566 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
569 "Des options sont cachés. Cliquez sur « Options avancées » pour les voir."
571 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1220
572 msgid "Meta-information"
573 msgstr "Méta-données"
575 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55
576 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 modules/gui/macosx/intf.m:550
577 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/open.m:168
578 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
580 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1661 modules/mux/asf.c:48
584 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:130
585 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/wizard.m:393
586 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
590 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:1220
594 #: include/vlc_meta.h:32
598 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
602 #: include/vlc_meta.h:34
603 msgid "Album/movie/show title"
606 #: include/vlc_meta.h:35
607 msgid "Track number/position in set"
608 msgstr "Numéro de piste"
610 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
611 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
615 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
619 #: include/vlc_meta.h:38
623 #: include/vlc_meta.h:39
627 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
628 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
632 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1577 src/libvlc.h:95
633 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
637 #: include/vlc_meta.h:42 modules/misc/notify.c:179
639 msgstr "Actuellement"
641 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
645 #: include/vlc_meta.h:44
649 #: include/vlc_meta.h:46
653 #: include/vlc_meta.h:47
654 msgid "Codec Description"
655 msgstr "Description du codec"
657 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
658 #: src/audio_output/filters.c:224
660 msgid "Audio filtering failed"
661 msgstr "Filtres audio"
663 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
664 #: src/audio_output/filters.c:225
666 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
669 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
670 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:421 src/video_output/video_output.c:421
671 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
675 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
677 msgstr "Analyseur de spectre 2"
679 #: src/audio_output/input.c:84
681 msgstr "Oscilloscope"
683 #: src/audio_output/input.c:86
685 msgstr "Analyseur de spectre"
687 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:71
688 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
689 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
693 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:203
694 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
695 msgid "Audio filters"
696 msgstr "Filtres audio"
698 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
699 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:561
700 #: modules/gui/macosx/intf.m:562
701 msgid "Audio Channels"
702 msgstr "Canaux audio"
704 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
705 #: modules/access/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:192
706 #: modules/audio_output/alsa.c:223 modules/audio_output/directx.c:465
707 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
708 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
709 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
713 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
714 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
715 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
716 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
717 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
718 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
719 #: modules/video_filter/time.c:99
723 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
724 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
725 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
726 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
727 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
728 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
729 #: modules/video_filter/time.c:99
733 #: src/audio_output/output.c:135
734 msgid "Dolby Surround"
735 msgstr "Dolby Surround"
737 #: src/audio_output/output.c:147
738 msgid "Reverse stereo"
739 msgstr "Stéréo inversé"
741 #: src/extras/getopt.c:636
743 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
744 msgstr "%s: l’option « %s » est ambiguë\n"
746 #: src/extras/getopt.c:661
748 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
749 msgstr "%s: l’option « --%s » n’accepte pas d’arguments\n"
751 #: src/extras/getopt.c:666
753 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
754 msgstr "%s: l’option « %c%s » n’accepte pas d’arguments\n"
756 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
758 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
759 msgstr "%s: l’option « %s » requiert un argument\n"
761 #: src/extras/getopt.c:713
763 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
764 msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
766 #: src/extras/getopt.c:717
768 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
769 msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
771 #: src/extras/getopt.c:743
773 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
774 msgstr "%s: option incorrecte -- %c\n"
776 #: src/extras/getopt.c:746
778 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
779 msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
781 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
783 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
784 msgstr "%s: l’option requiert un argument -- %c\n"
786 #: src/extras/getopt.c:823
788 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
789 msgstr "%s: l’option « -W %s » est ambiguë\n"
791 #: src/extras/getopt.c:841
793 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
794 msgstr "%s: l’option « -W %s » n’accepte pas d’argument\n"
796 #: src/input/control.c:283
801 #: src/input/decoder.c:113 src/input/decoder.c:125
802 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235
803 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:247 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:618
804 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:627 modules/stream_out/es.c:365
805 #: modules/stream_out/es.c:379
807 msgid "Streaming / Transcoding failed"
808 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
810 #: src/input/decoder.c:114
811 msgid "VLC could not open the packetizer module."
814 #: src/input/decoder.c:126
815 msgid "VLC could not open the decoder module."
818 #: src/input/decoder.c:136
819 msgid "No suitable decoder module for format"
822 #: src/input/decoder.c:137
825 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
826 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
829 #: src/input/es_out.c:383 src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:391
830 #: src/input/es_out.c:392 modules/access/cdda/info.c:980
831 #: modules/access/cdda/info.c:1012
836 #: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:567
837 #: src/input/es_out.c:574 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:447
838 #: modules/gui/macosx/intf.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:549
842 #: src/input/es_out.c:1572
847 #: src/input/es_out.c:1574 modules/gui/macosx/wizard.m:426
848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
849 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
853 #: src/input/es_out.c:1585 src/input/es_out.c:1613 src/input/es_out.c:1640
854 #: modules/gui/macosx/output.m:153
858 #: src/input/es_out.c:1588 modules/gui/macosx/output.m:176
859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
863 #: src/input/es_out.c:1593
865 msgstr "Fréquence d’échantillonage"
867 #: src/input/es_out.c:1594
872 #: src/input/es_out.c:1600
873 msgid "Bits per sample"
874 msgstr "Bits par échantillon"
876 #: src/input/es_out.c:1605 modules/access/pvr.c:84
877 #: modules/access_output/shout.c:86
881 #: src/input/es_out.c:1606
886 #: src/input/es_out.c:1617
890 #: src/input/es_out.c:1623
891 msgid "Display resolution"
892 msgstr "Résolution d’affichage"
894 #: src/input/es_out.c:1633 modules/access/screen/screen.c:41
896 msgstr "Débit d’images"
898 #: src/input/es_out.c:1640
902 #: src/input/input.c:1843 modules/access/cdda/info.c:328
903 #: modules/access/cdda/info.c:396 modules/gui/macosx/playlist.m:131
907 #: src/input/input.c:2024
908 msgid "Your input can't be opened"
911 #: src/input/input.c:2025
913 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
916 #: src/input/input.c:2099
917 msgid "Can't recognize the input's format"
920 #: src/input/input.c:2100
922 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
925 #: src/input/var.c:115
929 #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:453
933 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
934 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:553
935 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
939 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
940 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
944 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:576
945 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
949 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:559
950 #: modules/gui/macosx/intf.m:560
954 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:584
955 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
956 msgid "Subtitles Track"
957 msgstr "Piste de sous-titres"
959 #: src/input/var.c:256
961 msgstr "Titre suivant"
963 #: src/input/var.c:261
964 msgid "Previous title"
965 msgstr "Titre précédent"
967 #: src/input/var.c:284
972 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
977 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
978 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
980 msgstr "Chapitre suivant"
982 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
983 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
984 msgid "Previous chapter"
985 msgstr "Chapitre précédent"
987 #: src/interface/interface.c:348
988 msgid "Switch interface"
989 msgstr "Changer d’interface"
991 #: src/interface/interface.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:511
992 #: modules/gui/macosx/intf.m:512
993 msgid "Add Interface"
994 msgstr "Ajouter une interface"
996 #: src/libvlc.c:331 src/libvlc.c:506 src/misc/modules.c:1684
997 #: src/misc/modules.c:1988
1002 msgid "Help options"
1003 msgstr "Options de l’aide"
1005 #: src/libvlc.c:2204 src/misc/configuration.c:1248
1009 #: src/libvlc.c:2221 src/misc/configuration.c:1212
1013 #: src/libvlc.c:2239 src/misc/configuration.c:1237
1017 #: src/libvlc.c:2245
1018 msgid " (default enabled)"
1019 msgstr " (activé par défaut)"
1021 #: src/libvlc.c:2246
1022 msgid " (default disabled)"
1023 msgstr " (désactivé par défaut)"
1025 #: src/libvlc.c:2428
1027 msgid "VLC version %s\n"
1030 #: src/libvlc.c:2429
1032 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1033 msgstr "Compilé par %s@%s.%s\n"
1035 #: src/libvlc.c:2431
1037 msgid "Compiler: %s\n"
1038 msgstr "Compilateur: %s\n"
1040 #: src/libvlc.c:2434
1042 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1043 msgstr "Basé sur les changements svn [%s]\n"
1045 #: src/libvlc.c:2466
1048 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1051 "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
1053 #: src/libvlc.c:2487
1056 "Press the RETURN key to continue...\n"
1059 "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…\n"
1061 #: src/libvlc.h:37 src/libvlc.h:200
1066 msgid "American English"
1067 msgstr "Anglais américain"
1070 msgid "British English"
1071 msgstr "Anglais britannique"
1073 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:59
1077 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:67
1081 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:68
1085 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:80
1089 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:169
1093 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:77
1101 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:88
1105 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:92
1109 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:99
1113 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:101
1117 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:79
1121 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:111
1125 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:69
1127 msgstr "Néerlandais"
1134 msgid "Brazilian Portuguese"
1135 msgstr "Portugais brésilien"
1137 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:153
1141 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:155
1145 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:174
1149 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:187
1154 msgid "Simplified Chinese"
1155 msgstr "Chinois simplifié"
1158 msgid "Chinese Traditional"
1159 msgstr "Chinois Traditionnel"
1163 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1164 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1167 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC.\r\n"
1168 "Vous pouvez sélectionner l’interface principale, les interfaces "
1169 "supplémentaires, et définir de multiples options s'y rapportant."
1172 msgid "Interface module"
1173 msgstr "Module d’interface"
1177 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1178 "automatically select the best module available."
1180 "Cette option permet de choisir l’interface utilisée par VLC.\r\n"
1181 "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement la meilleure "
1184 #: src/libvlc.h:71 modules/control/ntservice.c:53
1185 msgid "Extra interface modules"
1186 msgstr "Modules d’interface supplémentaires"
1190 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1191 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1192 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1193 "\", \"gestures\" ...)"
1195 "Interfaces supplémentaires à utiliser. Elles seront lancées en tâche de fond "
1196 "en plus de l’interface par défaut. Utilisez une liste de modules séparés par "
1197 "des virgules (les valeurs courantes sont \"rc\" (commande à distance), \"http"
1198 "\", \"gestures\")."
1201 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1202 msgstr "Interfaces de contrôle pour VLC."
1205 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1206 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1210 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1211 "1=warnings, 2=debug)."
1213 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1214 "messages standard, 1=avertissements, 2=deboguage)."
1218 msgstr "Ne rien afficher"
1221 msgid "Turn off all warning and information messages."
1223 "Cette option désactive tous les messages d’avertissement et d’information."
1226 msgid "Default stream"
1227 msgstr "Flux par défaut"
1230 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1231 msgstr "Ce flux sera toujours ouvert au démarrage de VLC."
1235 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1236 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1238 "Cette option permet de choisir la langue de l’interface. Si « auto » est "
1239 "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
1242 msgid "Color messages"
1243 msgstr "Messages en couleur"
1247 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1248 "needs Linux color support for this to work."
1250 "Envoyer les messages à la console en couleur. Vous devez avoir un terminal "
1251 "qui reconnaît les couleurs Linux pour profiter de cette option."
1254 msgid "Show advanced options"
1255 msgstr "Afficher les options avancées"
1259 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1260 "available options, including those that most users should never touch."
1262 "Afficher toutes les options disponibles dans les préférences, y compris "
1263 "celles auxquelles la majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1265 #: src/libvlc.h:111 modules/control/showintf.c:68
1266 msgid "Show interface with mouse"
1267 msgstr "Afficher l’interface avec la souris"
1271 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1272 "edge of the screen in fullscreen mode."
1274 "Montrer l'interface lorsque la souris est déplacée vers le bord de l'écran "
1279 msgid "Interface interaction"
1280 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
1285 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1286 "user input is required."
1288 "Montrer l'interface lorsque la souris est déplacée vers le bord de l'écran "
1293 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1294 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1295 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1296 "the \"audio filters\" modules section."
1298 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d’ajouter des filtres "
1299 "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
1301 "Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules « filtres "
1305 msgid "Audio output module"
1306 msgstr "Module de sortie audio"
1310 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1311 "automatically select the best method available."
1313 "Module de sortie audio utilisée par VLC. Le comportement par défaut est de "
1314 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1316 #: src/libvlc.h:140 modules/stream_out/display.c:37
1317 msgid "Enable audio"
1318 msgstr "Activer l’audio"
1322 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1323 "not take place, thus saving some processing power."
1325 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1326 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1329 msgid "Force mono audio"
1330 msgstr "Forcer la sortie mono"
1333 msgid "This will force a mono audio output."
1334 msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
1337 msgid "Default audio volume"
1338 msgstr "Volume audio par défaut"
1342 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1343 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1346 msgid "Audio output saved volume"
1347 msgstr "Volume enregistré de la sortie audio"
1351 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1352 "should not change this option manually."
1354 "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez "
1355 "« muet ». Vous ne devriez pas modifier cette valeur manuellement."
1358 msgid "Audio output volume step"
1359 msgstr "Pas de réglage du volume"
1363 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1366 "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
1369 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1370 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
1374 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1375 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1377 "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -"
1378 "1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1381 msgid "High quality audio resampling"
1382 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
1386 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1387 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1388 "resampling algorithm will be used instead."
1390 "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. "
1391 "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand "
1392 "sera utilisé à la place."
1395 msgid "Audio desynchronization compensation"
1396 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1400 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1401 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1403 "Retarder la sortie audio, en donnant un nombre de millisecondes. Cela peut "
1404 "être utile si vous remarquez un décalage entre le son et l’image."
1407 msgid "Audio output channels mode"
1408 msgstr "Mode préféré des canaux de sortie audio"
1412 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1413 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1416 "Fixer le mode des canaux de sortie audio à utiliser par défaut quand cela "
1417 "est possible (c.à.d. si le matériel en est capable, de même que le flux "
1421 msgid "Use S/PDIF when available"
1422 msgstr "Utiliser S/PDIF si possible"
1426 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1427 "audio stream being played."
1429 "Utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le matériel la reconnaît, "
1430 "de même que le flux audio en train d’être joué."
1433 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1434 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1438 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1439 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1440 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1441 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1443 "Utilisez ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby Surround "
1444 "mais n'est pas détecté comme tel. Même si le flux n'est pas effectivement "
1445 "encodé avec Dolby Surround, l'usage de cette option peut améliorer les "
1446 "performances, particulièrement si elle est combinée avec le filtre d'effet "
1458 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1459 msgstr "Ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le son."
1462 msgid "Audio visualizations "
1463 msgstr "Visualisations audio "
1466 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1468 "Ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de spectre, etc )."
1472 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1473 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1474 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1475 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1478 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l’affichage "
1479 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1480 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1481 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1482 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1485 msgid "Video output module"
1486 msgstr "Module de sortie vidéo"
1490 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1491 "automatically select the best method available."
1493 "Module de sortie vidéo utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1494 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1496 #: src/libvlc.h:229 modules/stream_out/display.c:39
1497 msgid "Enable video"
1498 msgstr "Activer la vidéo"
1502 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1503 "not take place, thus saving some processing power."
1505 "Désactiver la sortie vidéo. Le décodage des pistes vidéo ne sera pas "
1506 "effectué, afin d’économiser du temps processeur."
1508 #: src/libvlc.h:234 modules/codec/fake.c:48
1509 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1510 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1512 msgstr "Largeur de la vidéo"
1516 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1519 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
1522 #: src/libvlc.h:239 modules/codec/fake.c:51
1523 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1524 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1525 msgid "Video height"
1526 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1530 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1531 "video characteristics."
1533 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
1537 msgid "Video X coordinate"
1538 msgstr "Position Y de la vidéo"
1542 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1545 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée X)."
1548 msgid "Video Y coordinate"
1549 msgstr "Position Y de la vidéo"
1553 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1556 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée Y)."
1560 msgstr "Titre de la vidéo"
1564 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1567 "Titre personnalisé pour la fenêtre vidéo (si celle-ci n'est pas intégrée "
1568 "dans le contrôleur)."
1571 msgid "Video alignment"
1572 msgstr "Alignement vidéo"
1576 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1577 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1578 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1580 "Forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
1581 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
1582 "spécifier une combinaison des ces valeurs, comme par exemple 6=4+2, donc en "
1585 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
1586 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1587 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1588 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1589 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1593 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1594 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1595 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1596 #: modules/video_filter/time.c:99
1600 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1601 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1602 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1603 #: modules/video_filter/time.c:99
1607 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1608 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1609 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1610 #: modules/video_filter/time.c:100
1612 msgstr "Haut-Gauche"
1614 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1615 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1616 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1617 #: modules/video_filter/time.c:100
1619 msgstr "Haut-Droite"
1621 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1622 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1623 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1624 #: modules/video_filter/time.c:100
1628 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1629 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1630 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1631 #: modules/video_filter/time.c:100
1632 msgid "Bottom-Right"
1640 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1641 msgstr "Vous pouvez agrandir l’image d’un facteur spécifié."
1644 msgid "Grayscale video output"
1645 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
1649 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1650 "save some processing power."
1652 "Sortie vidéo en noir et blanc. L’information de couleur présente dans la "
1653 "vidéo ne sera pas décodée, ce qui permet d’économiser du temps processeur."
1657 msgid "Embedded video"
1658 msgstr "Vidéo intégrée"
1662 msgid "Embed the video output in the main interface."
1663 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
1666 msgid "Fullscreen video output"
1667 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
1670 msgid "Start video in fullscreen mode"
1671 msgstr "Démarrer en plein écran"
1674 msgid "Overlay video output"
1675 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
1679 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1680 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1682 "L'overlay est la capacité d'accélération matérielle de la carte vidéo "
1683 "(capacité à afficher la vidéo directement). VLC tentera de l'utiliser par "
1686 #: src/libvlc.h:291 src/video_output/vout_intf.c:399
1687 msgid "Always on top"
1688 msgstr "Toujours au-dessus"
1691 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1692 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
1695 msgid "Disable screensaver"
1696 msgstr "Désactiver l’économiseur d’écran"
1699 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1700 msgstr "Désactiver l’économiseur d’écran pendant la lecture"
1703 msgid "Window decorations"
1704 msgstr "Décorations de fenêtres"
1708 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1709 "giving a \"minimal\" window."
1711 "Ne pas créer de cadre autour de la fenêtre, si possible. Ceci permet d'avoir "
1712 "une fenêtre \"minimale\"."
1716 msgid "Video output filter module"
1717 msgstr "Module de sortie vidéo"
1721 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1722 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1724 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
1725 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
1729 msgid "Video filter module"
1730 msgstr "Module de filtre vidéo"
1735 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1736 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1738 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
1739 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
1744 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1745 msgstr "Répertoire des captures"
1748 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1749 msgstr "Répertoire où les captures d’écran seront stockées."
1751 #: src/libvlc.h:319 src/libvlc.h:321
1753 msgid "Video snapshot file prefix"
1754 msgstr "Format des captures d’écran"
1757 msgid "Video snapshot format"
1758 msgstr "Format des captures d’écran"
1761 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1762 msgstr "Format d’image à utiliser pour stocker les captures d’écran."
1765 msgid "Display video snapshot preview"
1766 msgstr "Prévisualisation de la capture"
1769 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1770 msgstr "Afficher une prévisualisation de la capture d’écran sur la vidéo."
1773 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1777 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1781 msgid "Video cropping"
1786 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1787 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1789 "Forcer un format de rognage de la vidéo. Les formats acceptés sont du type x:"
1790 "y (4:3, 16:9, ...) exprimant l'aspect global de l'image."
1793 msgid "Source aspect ratio"
1794 msgstr "Format d’écran de la source"
1798 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1799 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1800 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1801 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1802 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1804 "Forcer le format d’écran de la source. Par exemple, certains DVD prétendent "
1805 "être 16:9 alors qu’ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice à VLC "
1806 "lorsque le film ne dispose pas d’information de format d’écran. Les formats "
1807 "acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur décimale "
1808 "(1.25, 1.3333, etc.)."
1811 msgid "Custom crop ratios list"
1816 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1822 msgid "Custom aspect ratios list"
1823 msgstr "Boucler entre les aspects"
1827 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1828 "aspect ratio list."
1832 msgid "Fix HDTV height"
1833 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
1837 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1838 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1839 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1841 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
1842 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
1843 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
1844 "standard nécessitant les 1088 lignes."
1847 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1848 msgstr "Format des pixels de l’écran"
1852 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1853 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1854 "order to keep proportions."
1856 "Forcer l'aspect de l'écran. La plupart des écrans utilisent des pixels "
1857 "carrés (1:1). Si vous avez un écran 16:9, vous devrez peut-être utiliser 4:3 "
1858 "afin de préserver les proportions."
1862 msgstr "Sauter des images"
1866 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1867 "your computer is not powerful enough"
1869 "Ceci active la suppression d'images sur les flux MPEG-2. La suppression "
1870 "d'images se produit lorsque votre ordinateur n'est pas assez puissant."
1873 msgid "Drop late frames"
1874 msgstr "Suppression d’images"
1878 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1879 "intended display date)."
1881 "Supprimer les images en retard (qui arrivent à la sortie vidéo après la date "
1882 "à laquelle elles auraient dû être affichées)."
1885 msgid "Quiet synchro"
1886 msgstr "Synchronisation silencieuse"
1890 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1891 "synchronization mechanism."
1893 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
1894 "vidéo n'apparaissent dans le journal."
1898 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1899 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1902 "Ces options vous permettent de configurer les modules d’entrée (comme les "
1903 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l’interface réseau, ou le canal de sous-"
1908 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1909 "Restrictions Management measure."
1913 msgid "Clock reference average counter"
1914 msgstr "Compteur moyen de référence de l’horloge"
1918 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1921 "Lors de l’utilisation de l’entrée PVR ou de toute autre source très "
1922 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
1925 msgid "Clock synchronisation"
1926 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
1930 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1931 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1933 "Cette option vous permet d'activer ou de désactiver le méchanisme de "
1934 "synchronisation d'horloge pour les sources temps-réel. Utilisez ceci si vous "
1935 "avez des problèmes de lecture sur des flux réseau."
1937 #: src/libvlc.h:414 modules/control/netsync.c:71
1938 msgid "Network synchronisation"
1939 msgstr "Synchronisation réseau"
1943 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1944 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1946 "Synchroniser les horloges du serveur et des clients. Les réglages détaillés "
1947 "sont dans Avancé / Synchronisation"
1949 #: src/libvlc.h:421 src/libvlc.h:972 src/video_output/vout_intf.c:261
1950 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
1951 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
1952 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 modules/audio_output/alsa.c:102
1953 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1954 #: modules/gui/macosx/vout.m:199
1955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1957 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1958 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:155
1962 #: src/libvlc.h:421 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1963 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1964 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
1965 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1966 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1975 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1977 "Port utilisé par défaut pour les flux UDP. Le port par défaut est 1234."
1980 msgid "MTU of the network interface"
1981 msgstr "MTU de l’interface réseau"
1985 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
1986 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1988 "Taille maximale des paquets pouvant être transmis sur le réseau. En "
1989 "Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
1992 msgid "Hop limit (TTL)"
1993 msgstr "Temps de vie (TTL)"
1997 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
1998 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
2001 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
2002 "valeur par défaut, 0, signifie que le choix sera laissé à l'OS)."
2005 msgid "IPv6 multicast output interface"
2006 msgstr "Interface de sortie multicast IPv6"
2009 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
2011 "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
2015 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2016 msgstr "Adresse IPv4 de l’interface de sortie multicast"
2020 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2023 "Indiquez l'adresse IPv4 de l'interface de sortie multicast Ce réglage passe "
2024 "outre la table de routage."
2028 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2029 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2031 "Choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID.\r\n"
2032 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
2033 "DVB, par exemple)."
2037 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2038 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2039 "(like DVB streams for example)."
2041 "Choisir les programmes à sélectionner en donnant une liste de Service IDs, "
2042 "séparés par des virgules.\r\n"
2043 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
2044 "DVB, par exemple)."
2046 #: src/libvlc.h:461 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
2048 msgstr "Piste audio"
2051 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2052 msgstr "Numéro de flux du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2054 #: src/libvlc.h:466 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
2055 msgid "Subtitles track"
2056 msgstr "Piste de sous-titres"
2059 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2060 msgstr "Numéro de flux du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2063 msgid "Audio language"
2064 msgstr "Langue audio"
2068 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2069 "letter country code)."
2071 "Langue du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparé par des virgules, "
2072 "codes de pays à deux ou trois lettres)."
2075 msgid "Subtitle language"
2076 msgstr "Langue des sous-titres"
2080 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2081 "letter country code)."
2083 "Langue de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser (séparé par "
2084 "des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
2087 msgid "Audio track ID"
2088 msgstr "ID de la piste audio"
2091 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2092 msgstr "Identifiant du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2095 msgid "Subtitles track ID"
2096 msgstr "ID de la piste de sous-titres"
2099 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2100 msgstr "Identifiant du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2103 msgid "Input repetitions"
2104 msgstr "Répétitions de l’entrée"
2107 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2108 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
2112 msgstr "Temps de début"
2115 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2116 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
2120 msgstr "Temps d’arrêt"
2123 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2124 msgstr "Le flux s’arrêtera à cette position, en secondes."
2128 msgstr "Liste des entrées"
2132 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2133 "together after the normal one."
2135 "Ceci vous permet de spécifier une liste de flux à lire, séparés par des "
2136 "virgules. Les flux seront lus les uns à la suite des autres."
2139 msgid "Input slave (experimental)"
2140 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
2144 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2145 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2148 "Lire plusieurs fichiers en même temps. Cette fonctionnalité est "
2149 "expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés. Utilisez une liste de "
2150 "flux séparés par des \"#\""
2153 msgid "Bookmarks list for a stream"
2154 msgstr "Liste des signets pour un flux"
2158 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2159 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2162 "Liste de signets pour un flux sous la forme « {name=nom-du-signet,time=date-"
2163 "facultative,bytes=position-facultative-en-octets},{…} »."
2167 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2168 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2169 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2170 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2172 "Cest options vous permettent de régler le système d’incrustations. Vous "
2173 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d’incrustations (logo, "
2174 "texte, heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section « "
2175 "subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers "
2179 msgid "Force subtitle position"
2180 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
2184 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2185 "over the movie. Try several positions."
2187 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2188 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2191 msgid "Enable sub-pictures"
2192 msgstr "Incrustations"
2195 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2197 "Il est possible de désactiver totalement la possibilité d'ajouter des "
2200 #: src/libvlc.h:536 src/libvlc.h:1334 src/misc/iso-639_def.h:143
2201 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2202 msgid "On Screen Display"
2203 msgstr "Affichage à l’écran (OSD)"
2207 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2210 "VLC peut afficher des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
2211 "appelée OSD (On Screen Display)."
2214 msgid "Text rendering module"
2215 msgstr "Module de rendu du texte"
2219 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2222 "Normalement VLC utilise Freetype pour le rendu du texte mais cette option "
2223 "vous laisse la possibilité d'utilisé SVG par exemple."
2226 msgid "Subpictures filter module"
2227 msgstr "Module d’incrustations"
2231 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2232 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2234 "Ajouter des \"filtres d'incurstations\". Ces filtres ajoutent des images ou "
2235 "du texte sur la vidéo (tels qu'un logo, du texte, ...)."
2238 msgid "Autodetect subtitle files"
2239 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
2243 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2244 "(based on the filename of the movie)."
2246 "Détecter automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n’est spécifié."
2249 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2250 msgstr "Tolérance d’autodétection des sous-titres"
2254 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2256 "0 = no subtitles autodetected\n"
2257 "1 = any subtitle file\n"
2258 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2259 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2260 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2262 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
2263 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
2264 "0 = pas d’autodétection des sous-titres\n"
2265 "1 = n’importe quel fichier de sous-titres\n"
2266 "2 = n’importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
2267 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
2268 "caractères supplémentaires\n"
2269 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
2272 msgid "Subtitle autodetection paths"
2273 msgstr "Répertoires des sous-titres"
2277 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2278 "found in the current directory."
2280 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces répertoires si le fichier de sous-"
2281 "titres n’a pas été trouvé dans le répertoire du film."
2284 msgid "Use subtitle file"
2285 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
2289 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2292 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l’autodétection échoue."
2296 msgstr "Périphérique DVD"
2300 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2301 "the drive letter (eg. D:)"
2303 "Ceci est le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N’oubliez "
2304 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
2307 msgid "This is the default DVD device to use."
2308 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
2312 msgstr "Périphérique VCD"
2316 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2317 "scan for a suitable CD-ROM device."
2319 "Spécifie le nom du lecteur de CD-ROM à utiliser par défaut. Si vous ne "
2320 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2323 msgid "This is the default VCD device to use."
2324 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
2327 msgid "Audio CD device"
2328 msgstr "Lecteur de CD audio"
2332 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2333 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2335 "Spécifie le nom du lecteur de CD audio à utiliser par défaut. Si vous ne "
2336 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2339 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2340 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
2342 #: src/libvlc.h:606 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2344 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv6"
2347 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2348 msgstr "Utiliser IPv6 par défaut pour toutes les connexions."
2352 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv4"
2355 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2356 msgstr "Utiliser IPv4 par défaut pour toutes les connexions."
2359 msgid "TCP connection timeout"
2360 msgstr "Temps d’expiration TCP"
2363 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2364 msgstr "Temps d’expiration par défaut des connexions TCP en millisecondes. "
2367 msgid "SOCKS server"
2368 msgstr "serveur SOCKS"
2372 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2373 "used for all TCP connections"
2375 "Serveur SOCKS à utiliser. Il doit être de la forme adresse:port . Il sera "
2376 "utilisé pour toutes les connexions TCP."
2379 msgid "SOCKS user name"
2380 msgstr "Nom d’utilisateur SOCKS"
2383 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2384 msgstr "Nom d’utilisateur à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2387 msgid "SOCKS password"
2388 msgstr "Mot de passe SOCKS"
2391 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2392 msgstr "Mot de passe à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2395 msgid "Title metadata"
2399 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2400 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
2403 msgid "Author metadata"
2407 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2408 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
2411 msgid "Artist metadata"
2415 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2416 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
2419 msgid "Genre metadata"
2423 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2424 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
2427 msgid "Copyright metadata"
2431 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2432 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
2435 msgid "Description metadata"
2436 msgstr "Description"
2439 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2440 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
2443 msgid "Date metadata"
2447 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2448 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
2451 msgid "URL metadata"
2455 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2456 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
2460 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2461 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2462 "can break playback of all your streams."
2464 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2465 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2466 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2469 msgid "Preferred decoders list"
2470 msgstr "Liste de décodeurs préférés."
2474 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2475 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2476 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2478 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2479 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2480 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2483 msgid "Preferred encoders list"
2484 msgstr "Liste d’encodeurs préférés"
2488 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2489 msgstr "Liste d’encodeurs que VLC choisira en priorité."
2493 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2496 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
2497 "système de flux de sortie."
2500 msgid "Default stream output chain"
2501 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
2505 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2506 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2509 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
2510 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
2511 "Attention: cette chaîne sera activée pour tous les flux."
2514 msgid "Enable streaming of all ES"
2515 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
2518 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2519 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
2522 msgid "Display while streaming"
2523 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
2526 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2527 msgstr "Afficher le flux pendant la diffusion."
2530 msgid "Enable video stream output"
2531 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
2535 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2536 "facility when this last one is enabled."
2537 msgstr "Diffuser le flux vidéo."
2540 msgid "Enable audio stream output"
2541 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
2545 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2546 "facility when this last one is enabled."
2547 msgstr "Diffuser les flux audio."
2550 msgid "Enable SPU stream output"
2551 msgstr "Diffuser les sous-titres"
2555 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2556 "facility when this last one is enabled."
2557 msgstr "Diffuser les flux de sous-titres."
2560 msgid "Keep stream output open"
2561 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
2565 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2566 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2569 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
2570 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie « "
2571 "regroupement » si non spécifié)."
2574 msgid "Preferred packetizer list"
2575 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
2579 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2581 "Cette option permet de choisir l’ordre dans lequel VLC choisira ses "
2582 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
2586 msgstr "Module de multiplexage"
2589 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2591 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
2594 msgid "Access output module"
2595 msgstr "Module de sortie"
2598 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2599 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
2602 msgid "Control SAP flow"
2603 msgstr "Réguler le débit SAP"
2607 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2608 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2610 "Réguler le débit sur l’adresse multicast SAP. Ceci est nécessaire si vous "
2611 "voulez faire des annonces sur le MBone."
2614 msgid "SAP announcement interval"
2615 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
2619 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2620 "between SAP announcements."
2622 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
2623 "le délai entre les annonces SAP."
2627 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2628 "always leave all these enabled."
2630 "Ces options permettent d’activer les optimisations processeur.\r\n"
2631 "Il est conseillé de toujours laisser ces options activées."
2634 msgid "Enable FPU support"
2635 msgstr "Activer le support FPU"
2639 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2642 "Si votre processeur a une unité de calcul décimal, VLC peut en profiter."
2645 msgid "Enable CPU MMX support"
2646 msgstr "Activer le support MMX du processeur"
2650 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2653 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX, VLC peut en "
2657 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2658 msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur"
2662 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2663 "advantage of them."
2665 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions 3D Now!, VLC peut en "
2669 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2670 msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
2674 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2675 "advantage of them."
2677 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX EXT, VLC peut en "
2681 msgid "Enable CPU SSE support"
2682 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
2686 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2689 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en "
2693 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2694 msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
2698 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2701 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE2, VLC peut en "
2705 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2706 msgstr "Activer le support AltiVec du processeur"
2710 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2711 "advantage of them."
2713 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions AltiVec, VLC peut en "
2718 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2719 "you really know what you are doing."
2721 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
2722 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
2725 msgid "Memory copy module"
2726 msgstr "Module de copie mémoire"
2730 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2731 "select the fastest one supported by your hardware."
2733 "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
2734 "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
2737 msgid "Access module"
2738 msgstr "Module d’accès"
2742 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2743 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2744 "option unless you really know what you are doing."
2746 "Ceci vous permet de forcer un module d'accès. Utilisez ceci si le module "
2747 "correct n'est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
2748 "option sans savoir ce que vous faites."
2751 msgid "Access filter module"
2752 msgstr "Module de filtre d’accès"
2756 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2757 "used for instance for timeshifting."
2759 "Les filtres d'accès permettent de modifier le flux en train d'être lu. Ceci "
2760 "est utilisé pour le décalage temporel (\"timeshifting\"), par exemple."
2763 msgid "Demux module"
2764 msgstr "Module de démultiplexage"
2768 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2769 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2770 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2771 "you really know what you are doing."
2773 "Forcer un démultiplexeur. Utilisez ceci si le module correct n'est pas "
2774 "correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette option sans savoir "
2775 "ce que vous faites."
2778 msgid "Allow real-time priority"
2779 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
2783 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2784 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2785 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2786 "only activate this if you know what you're doing."
2788 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
2789 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
2790 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
2791 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
2794 msgid "Adjust VLC priority"
2795 msgstr "Ajustement de priorité"
2799 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2800 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2803 "Cette option permet d’augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
2804 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
2805 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
2808 msgid "Minimize number of threads"
2809 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
2812 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2813 msgstr "Minimiser le nombre de threads requis pour lancer VLC."
2816 msgid "Modules search path"
2817 msgstr "Chemin de recherche des modules"
2820 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2821 msgstr "Chemin supplémentaire pour les modules que VLC va rechercher."
2824 msgid "VLM configuration file"
2825 msgstr "Fichier de configuration VLM"
2828 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2829 msgstr "Charger un fichier de configuration dès que VLM démarre."
2832 msgid "Use a plugins cache"
2833 msgstr "Utiliser le cache de modules"
2836 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2838 "Utiliser un cache des modules qui réduira fortement le temps de lancement de "
2842 msgid "Collect statistics"
2843 msgstr "Collecter des statistiques"
2846 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2847 msgstr "Collecter diverses statistiques."
2850 msgid "Run as daemon process"
2851 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
2854 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2856 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
2860 msgid "Write process id to file"
2864 msgid "Writes process id into specified file."
2869 msgstr "Logguer dans un fichier"
2872 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2873 msgstr "Logguer tous les messages de VLC dans un fichier texte."
2876 msgid "Log to syslog"
2877 msgstr "Logguer vers Syslog"
2880 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2881 msgstr "Logguer tous les messages de VLC vers Syslog, sur les systèmes Unix."
2884 msgid "Allow only one running instance"
2885 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
2889 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2890 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2891 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2892 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2893 "running instance or enqueue it."
2895 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
2896 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
2897 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
2898 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
2899 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
2903 msgid "VLC is started from file association"
2907 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2912 msgid "One instance when started from file"
2913 msgstr "N’autorise qu’une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
2917 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2918 msgstr "N’autorise qu’une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
2921 msgid "Increase the priority of the process"
2922 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
2926 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2927 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2928 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2929 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2930 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2933 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
2934 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d’autres "
2935 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur.\r\n"
2936 "Toutefois, notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait "
2937 "prendre tout le temps processus et empêcher la totalité du système, ce qui "
2938 "pourrait nécessiter un redémarrage de votre machine."
2941 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2942 msgstr "Mutex rapide pour NT/2K/XP (développeurs uniquement)"
2946 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2947 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2948 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2950 "Sous Windows NT/2K/XP, VLC utilise une implémentation lente mais fidèle des "
2951 "mutex. Vous pouvez utiliser cette implémentation plus rapide mais avec "
2952 "laquelle vous pouvez rencontrer des problèmes."
2955 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2957 "Implémentation des variables conditionnelles pour Win9x (développeurs "
2962 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2963 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2964 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2965 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2966 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2968 "Sous Windows 9x/Me, nous utilisons une implémentation rapide mais incorrecte "
2969 "des variables conditionnelles (plus précisément, une race condition peut se "
2970 "produire). Il est toutefois possible d’utiliser des alternatives plus lentes "
2971 "qui devraient être plus robustes. Actuellement, vous pouvez choisir entre "
2972 "l’implémentation 0 (la plus rapide, mais assez incorrecte), 1 (par défaut) "
2976 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2977 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
2981 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2982 "playing current item."
2984 "Lorsque le mode \"une seule instance\" est utilisé, ceci permet de mettre "
2985 "les éléments en queue dans la liste de lecture"
2989 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2990 "overridden in the playlist dialog box."
2992 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
2993 "d’entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
2997 msgid "Automatically preparse files"
2998 msgstr "Recherche des métadonnées"
3002 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3005 "Rechercher automatiquement les métadonnées des fichiers ajoutés à la liste "
3009 msgid "Services discovery modules"
3010 msgstr "Modules de découverte de services"
3014 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3015 "Typical values are sap, hal, ..."
3017 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
3018 "séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
3021 msgid "Play files randomly forever"
3025 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3026 msgstr "Jouer les fichiers de la liste de lecture dans un ordre aléatoire."
3030 msgstr "Tout répéter"
3033 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3034 msgstr "Jouer la liste de lecture indéfiniment."
3037 msgid "Repeat current item"
3038 msgstr "Répéter l’élément actuel"
3041 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3042 msgstr "Jouer en boucle l’élément actuel de la liste de lecture."
3045 msgid "Play and stop"
3046 msgstr "Lire un seul élément"
3049 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3050 msgstr "Stopper la liste de lecture après chaque élément."
3054 msgid "Play and exit"
3055 msgstr "Lire un seul élément"
3059 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3060 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
3064 msgid "Use media library"
3065 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
3069 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3075 msgid "Use playlist tree"
3076 msgstr "Élement suivant"
3080 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3081 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3088 msgstr "Toujours au-dessus"
3093 msgstr "Réverbération"
3096 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3097 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
3099 #: src/libvlc.h:984 src/video_output/vout_intf.c:408
3100 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3101 #: modules/gui/macosx/controls.m:344 modules/gui/macosx/controls.m:760
3102 #: modules/gui/macosx/controls.m:790 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3103 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/macosx/intf.m:573
3104 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
3106 msgstr "Plein écran"
3109 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3111 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
3113 #: src/libvlc.h:986 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3114 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1504
3116 msgstr "Lecture/Pause"
3119 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3121 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
3126 msgstr "Pause seulement"
3129 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3131 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
3135 msgstr "Jouer seulement"
3138 msgid "Select the hotkey to use to play."
3139 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
3141 #: src/libvlc.h:992 modules/control/hotkeys.c:713
3142 #: modules/gui/macosx/controls.m:693 modules/gui/macosx/intf.m:538
3143 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
3145 msgstr "Avance rapide"
3148 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3150 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
3152 #: src/libvlc.h:994 modules/control/hotkeys.c:721
3153 #: modules/gui/macosx/controls.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:539
3154 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
3159 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3160 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
3162 #: src/libvlc.h:996 modules/control/hotkeys.c:680
3163 #: modules/gui/macosx/controls.m:714 modules/gui/macosx/intf.m:496
3164 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:617
3165 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3166 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1606
3167 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3168 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1509
3169 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259
3174 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3176 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3177 "suivant de la liste de lecture."
3179 #: src/libvlc.h:998 modules/control/hotkeys.c:692
3180 #: modules/gui/macosx/controls.m:713 modules/gui/macosx/intf.m:491
3181 #: modules/gui/macosx/intf.m:540 modules/gui/macosx/intf.m:618
3182 #: modules/gui/macosx/intf.m:624 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3183 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
3184 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
3189 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3191 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3192 "précédent de la liste de lecture."
3194 #: src/libvlc.h:1000 modules/gui/macosx/controls.m:705
3195 #: modules/gui/macosx/intf.m:494 modules/gui/macosx/intf.m:537
3196 #: modules/gui/macosx/intf.m:616 modules/gui/macosx/intf.m:623
3197 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3198 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3199 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3200 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3201 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
3202 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257 modules/visualization/xosd.c:237
3206 #: src/libvlc.h:1001
3207 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3209 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
3211 #: src/libvlc.h:1002 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3212 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3213 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/video_filter/marq.c:122
3214 #: modules/video_filter/rss.c:174
3218 #: src/libvlc.h:1003
3219 msgid "Select the hotkey to display the position."
3221 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
3223 #: src/libvlc.h:1005
3224 msgid "Very short backwards jump"
3225 msgstr "Très court saut arrière"
3227 #: src/libvlc.h:1007
3228 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3230 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3233 #: src/libvlc.h:1008
3234 msgid "Short backwards jump"
3235 msgstr "Saut arrière court"
3237 #: src/libvlc.h:1010
3238 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3240 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3243 #: src/libvlc.h:1011
3244 msgid "Medium backwards jump"
3245 msgstr "Saut arrière"
3247 #: src/libvlc.h:1013
3248 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3250 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière."
3252 #: src/libvlc.h:1014
3253 msgid "Long backwards jump"
3254 msgstr "Saut arrière long"
3256 #: src/libvlc.h:1016
3257 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3259 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3262 #: src/libvlc.h:1018
3263 msgid "Very short forward jump"
3264 msgstr "Saut avant très court"
3266 #: src/libvlc.h:1020
3267 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3269 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3272 #: src/libvlc.h:1021
3273 msgid "Short forward jump"
3274 msgstr "Saut avant court"
3276 #: src/libvlc.h:1023
3277 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3278 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à faire un saut avant court."
3280 #: src/libvlc.h:1024
3281 msgid "Medium forward jump"
3284 #: src/libvlc.h:1026
3285 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3287 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant."
3289 #: src/libvlc.h:1027
3290 msgid "Long forward jump"
3291 msgstr "Saut avant long"
3293 #: src/libvlc.h:1029
3294 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3296 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3299 #: src/libvlc.h:1031
3300 msgid "Very short jump length"
3301 msgstr "Longueur du très court saut"
3303 #: src/libvlc.h:1032
3304 msgid "Very short jump length, in seconds."
3305 msgstr "Longeur du \"très court saut\", en secondes."
3307 #: src/libvlc.h:1033
3308 msgid "Short jump length"
3309 msgstr "Longueur du court saut"
3311 #: src/libvlc.h:1034
3312 msgid "Short jump length, in seconds."
3313 msgstr "Longeur du \"court saut\", en secondes."
3315 #: src/libvlc.h:1035
3316 msgid "Medium jump length"
3317 msgstr "Longueur du saut"
3319 #: src/libvlc.h:1036
3320 msgid "Medium jump length, in seconds."
3321 msgstr "Longueur du saut, en secondes"
3323 #: src/libvlc.h:1037
3324 msgid "Long jump length"
3325 msgstr "Taille du saut avant long"
3327 #: src/libvlc.h:1038
3328 msgid "Long jump length, in seconds."
3329 msgstr "Longueur du \"long saut\", en secondes."
3331 #: src/libvlc.h:1040 modules/control/hotkeys.c:258
3332 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3336 #: src/libvlc.h:1041
3337 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3338 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
3340 #: src/libvlc.h:1042
3342 msgstr "Aller vers le haut"
3344 #: src/libvlc.h:1043
3345 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3347 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3348 "haut dans les menus DVD."
3350 #: src/libvlc.h:1044
3351 msgid "Navigate down"
3352 msgstr "Aller vers le bas"
3354 #: src/libvlc.h:1045
3355 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3357 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3358 "bas dans les menus DVD."
3360 #: src/libvlc.h:1046
3361 msgid "Navigate left"
3362 msgstr "Aller vers la gauche"
3364 #: src/libvlc.h:1047
3365 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3367 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3368 "gauche dans les menus DVD."
3370 #: src/libvlc.h:1048
3371 msgid "Navigate right"
3372 msgstr "Aller vers la droite"
3374 #: src/libvlc.h:1049
3375 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3377 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3378 "droite dans les menus DVD."
3380 #: src/libvlc.h:1050
3384 #: src/libvlc.h:1051
3385 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3387 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3388 "sélectionné du menu DVD."
3390 #: src/libvlc.h:1052
3391 msgid "Go to the DVD menu"
3392 msgstr "Aller au menu DVD"
3394 #: src/libvlc.h:1053
3395 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3397 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour aller au menu DVD."
3399 #: src/libvlc.h:1054
3400 msgid "Select previous DVD title"
3401 msgstr "Titre DVD précédent"
3403 #: src/libvlc.h:1055
3404 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3406 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
3409 #: src/libvlc.h:1056
3410 msgid "Select next DVD title"
3411 msgstr "Titre DVD suivant"
3413 #: src/libvlc.h:1057
3414 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3416 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
3419 #: src/libvlc.h:1058
3420 msgid "Select prev DVD chapter"
3421 msgstr "Chapitre DVD précédent"
3423 #: src/libvlc.h:1059
3424 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3426 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3427 "chapitre précédent du DVD"
3429 #: src/libvlc.h:1060
3430 msgid "Select next DVD chapter"
3431 msgstr "Sélectionner le chapitre DVD suivant"
3433 #: src/libvlc.h:1061
3434 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3436 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3437 "chapitre suivant du DVD"
3439 #: src/libvlc.h:1062
3441 msgstr "Augmenter le volume"
3443 #: src/libvlc.h:1063
3444 msgid "Select the key to increase audio volume."
3446 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
3448 #: src/libvlc.h:1064
3450 msgstr "Baisser le volume"
3452 #: src/libvlc.h:1065
3453 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3455 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
3457 #: src/libvlc.h:1066 modules/gui/macosx/controls.m:750
3458 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:619
3459 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
3463 #: src/libvlc.h:1067
3464 msgid "Select the key to mute audio."
3465 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour couper l’audio."
3467 #: src/libvlc.h:1068
3468 msgid "Subtitle delay up"
3469 msgstr "Retarder les sous-titres"
3471 #: src/libvlc.h:1069
3472 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3474 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3477 #: src/libvlc.h:1070
3478 msgid "Subtitle delay down"
3479 msgstr "Avancer les sous-titres"
3481 #: src/libvlc.h:1071
3482 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3484 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
3487 #: src/libvlc.h:1072
3488 msgid "Audio delay up"
3489 msgstr "Retarder l’audio"
3491 #: src/libvlc.h:1073
3492 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3494 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3497 #: src/libvlc.h:1074
3498 msgid "Audio delay down"
3499 msgstr "Avancer l’audio"
3501 #: src/libvlc.h:1075
3502 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3504 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
3507 #: src/libvlc.h:1076
3508 msgid "Play playlist bookmark 1"
3509 msgstr "Lire le favori n°1"
3511 #: src/libvlc.h:1077
3512 msgid "Play playlist bookmark 2"
3513 msgstr "Lire le favori n°2"
3515 #: src/libvlc.h:1078
3516 msgid "Play playlist bookmark 3"
3517 msgstr "Lire le favori n°3"
3519 #: src/libvlc.h:1079
3520 msgid "Play playlist bookmark 4"
3521 msgstr "Lire le favori n°4"
3523 #: src/libvlc.h:1080
3524 msgid "Play playlist bookmark 5"
3525 msgstr "Lire le favori n°5"
3527 #: src/libvlc.h:1081
3528 msgid "Play playlist bookmark 6"
3529 msgstr "Lire le favori n°6"
3531 #: src/libvlc.h:1082
3532 msgid "Play playlist bookmark 7"
3533 msgstr "Lire le favori n°7"
3535 #: src/libvlc.h:1083
3536 msgid "Play playlist bookmark 8"
3537 msgstr "Lire le favori n°8"
3539 #: src/libvlc.h:1084
3540 msgid "Play playlist bookmark 9"
3541 msgstr "Lire le favori n°9"
3543 #: src/libvlc.h:1085
3544 msgid "Play playlist bookmark 10"
3545 msgstr "Lire le favori n°10"
3547 #: src/libvlc.h:1086
3548 msgid "Select the key to play this bookmark."
3549 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
3551 #: src/libvlc.h:1087
3552 msgid "Set playlist bookmark 1"
3553 msgstr "Régler le favori n°1"
3555 #: src/libvlc.h:1088
3556 msgid "Set playlist bookmark 2"
3557 msgstr "Régler le favori n°2"
3559 #: src/libvlc.h:1089
3560 msgid "Set playlist bookmark 3"
3561 msgstr "Régler le favori n°3"
3563 #: src/libvlc.h:1090
3564 msgid "Set playlist bookmark 4"
3565 msgstr "Régler le favori n°4"
3567 #: src/libvlc.h:1091
3568 msgid "Set playlist bookmark 5"
3569 msgstr "Régler le favori n°5"
3571 #: src/libvlc.h:1092
3572 msgid "Set playlist bookmark 6"
3573 msgstr "Régler le favori n°6"
3575 #: src/libvlc.h:1093
3576 msgid "Set playlist bookmark 7"
3577 msgstr "Régler le favori n°7"
3579 #: src/libvlc.h:1094
3580 msgid "Set playlist bookmark 8"
3581 msgstr "Régler le favori n°8"
3583 #: src/libvlc.h:1095
3584 msgid "Set playlist bookmark 9"
3585 msgstr "Régler le favori n°9"
3587 #: src/libvlc.h:1096
3588 msgid "Set playlist bookmark 10"
3589 msgstr "Régler le favori n°10"
3591 #: src/libvlc.h:1097
3592 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3594 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
3596 #: src/libvlc.h:1099 modules/control/hotkeys.c:84
3597 msgid "Playlist bookmark 1"
3600 #: src/libvlc.h:1100 modules/control/hotkeys.c:85
3601 msgid "Playlist bookmark 2"
3604 #: src/libvlc.h:1101 modules/control/hotkeys.c:86
3605 msgid "Playlist bookmark 3"
3608 #: src/libvlc.h:1102 modules/control/hotkeys.c:87
3609 msgid "Playlist bookmark 4"
3612 #: src/libvlc.h:1103 modules/control/hotkeys.c:88
3613 msgid "Playlist bookmark 5"
3616 #: src/libvlc.h:1104 modules/control/hotkeys.c:89
3617 msgid "Playlist bookmark 6"
3620 #: src/libvlc.h:1105 modules/control/hotkeys.c:90
3621 msgid "Playlist bookmark 7"
3624 #: src/libvlc.h:1106 modules/control/hotkeys.c:91
3625 msgid "Playlist bookmark 8"
3628 #: src/libvlc.h:1107 modules/control/hotkeys.c:92
3629 msgid "Playlist bookmark 9"
3632 #: src/libvlc.h:1108 modules/control/hotkeys.c:93
3633 msgid "Playlist bookmark 10"
3634 msgstr "Favori n°10"
3636 #: src/libvlc.h:1110
3637 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3638 msgstr "Définir des favoris de liste de lecture."
3640 #: src/libvlc.h:1112
3641 msgid "Go back in browsing history"
3642 msgstr "Précédent (historique)"
3644 #: src/libvlc.h:1113
3646 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3649 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3650 "précédent de l’historique de navigation."
3652 #: src/libvlc.h:1114
3653 msgid "Go forward in browsing history"
3654 msgstr "Suivant (historique)"
3656 #: src/libvlc.h:1115
3658 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3661 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3662 "suivant de l’historique de navigation."
3664 #: src/libvlc.h:1117
3665 msgid "Cycle audio track"
3666 msgstr "Défiler les pistes audio"
3668 #: src/libvlc.h:1118
3669 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3670 msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)."
3672 #: src/libvlc.h:1119
3673 msgid "Cycle subtitle track"
3674 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
3676 #: src/libvlc.h:1120
3677 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3678 msgstr "Boucler entre les différentes pistes de sous-titres."
3680 #: src/libvlc.h:1121
3681 msgid "Cycle source aspect ratio"
3682 msgstr "Boucler entre les aspects"
3684 #: src/libvlc.h:1122
3685 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3686 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats d’écran."
3688 #: src/libvlc.h:1123
3689 msgid "Cycle video crop"
3690 msgstr "Boucler entre les rognages"
3692 #: src/libvlc.h:1124
3693 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3694 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats de rognage."
3696 #: src/libvlc.h:1125
3697 msgid "Cycle deinterlace modes"
3698 msgstr "Boucler le désentrelacement"
3700 #: src/libvlc.h:1126
3701 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3702 msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement."
3704 #: src/libvlc.h:1127
3705 msgid "Show interface"
3706 msgstr "Afficher l’interface"
3708 #: src/libvlc.h:1128
3709 msgid "Raise the interface above all other windows."
3710 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
3712 #: src/libvlc.h:1129
3713 msgid "Hide interface"
3714 msgstr "Masquer l’interface"
3716 #: src/libvlc.h:1130
3717 msgid "Lower the interface below all other windows."
3718 msgstr "Cacher l’interface derrière les autres fenêtres"
3720 #: src/libvlc.h:1131
3721 msgid "Take video snapshot"
3722 msgstr "Prendre une capture d’écran"
3724 #: src/libvlc.h:1132
3725 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3726 msgstr "Prend une capture d’écran et l’écrit sur le disque"
3728 #: src/libvlc.h:1134 modules/access_filter/record.c:51
3729 #: modules/access_filter/record.c:52
3731 msgstr "Enregistrer"
3733 #: src/libvlc.h:1135
3734 msgid "Record access filter start/stop."
3735 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
3737 #: src/libvlc.h:1137 src/libvlc.h:1138 src/video_output/vout_intf.c:211
3741 #: src/libvlc.h:1140 src/libvlc.h:1141
3746 #: src/libvlc.h:1143 src/libvlc.h:1144
3748 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3749 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
3751 #: src/libvlc.h:1145 src/libvlc.h:1146
3753 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3754 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
3756 #: src/libvlc.h:1148 src/libvlc.h:1149
3758 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3759 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
3761 #: src/libvlc.h:1150 src/libvlc.h:1151
3763 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3764 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
3766 #: src/libvlc.h:1153 src/libvlc.h:1154
3768 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3769 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
3771 #: src/libvlc.h:1155 src/libvlc.h:1156
3773 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3774 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
3776 #: src/libvlc.h:1158 src/libvlc.h:1159
3778 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3779 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
3781 #: src/libvlc.h:1160 src/libvlc.h:1161
3783 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3784 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
3786 #: src/libvlc.h:1165
3789 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3790 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3791 "in the playlist.\n"
3792 "The first item specified will be played first.\n"
3795 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3796 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3797 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3798 " and that overrides previous settings.\n"
3800 "Stream MRL syntax:\n"
3801 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3802 "option=value ...]\n"
3804 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3805 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3808 " [file://]filename Plain media file\n"
3809 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3810 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3811 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3812 " screen:// Screen capture\n"
3813 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3814 " [vcd://][device] VCD device\n"
3815 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3816 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3817 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3818 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3820 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3822 "Usage : %s [options] [flux] ...\n"
3823 "Vous pouvez spécifier de multiples flux sur\n"
3824 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
3825 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
3827 "Styles des options :\n"
3828 " --option Une option globale.\n"
3829 " -option La version à lettre unique d'une --option globale.\n"
3830 " :option Une option qui ne s'applique qu'au flux le précédent\n"
3831 " et qui outrepasse le paramètre précédent.\n"
3833 "Syntaxe des flux (MRL) :\n"
3834 " [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
3835 "option=valeur ...]\n"
3837 " De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
3838 " qu'options spécifiques à une MRL.\n"
3839 " Plusieurs paires «option=valeur» peuvent être spécifiées.\n"
3841 "Syntaxe pour l'URL :\n"
3842 " [file://]fichier fichier standard\n"
3843 " http://ip:port/fichier Adresse HTTP\n"
3844 " ftp://ip:port/fichier Adresse FTP\n"
3845 " mms://ip:port/fichier Adresse MMS\n"
3846 " screen:// Capture d'écran\n"
3847 " dvd://[périphérique][@brut] DVD\n"
3848 " vcd://[périphérique] VCD\n"
3849 " cdda://[périphérique] CD Audio\n"
3850 " udp://[adresse source][@[adresse d'attache][:port]]\n"
3851 " Flux UDP envoyé par un serveur\n"
3852 " Dans le cas d'un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n"
3853 " vlc:pause Mettre en pause la liste de lecture\n"
3854 " vlc:quit Quitter VLC\n"
3856 #: src/libvlc.h:1277 src/video_output/vout_intf.c:420
3857 #: modules/gui/macosx/controls.m:328 modules/gui/macosx/controls.m:759
3858 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/macosx/intf.m:630
3859 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3861 msgstr "Capture d’écran"
3863 #: src/libvlc.h:1290
3864 msgid "Window properties"
3865 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
3867 #: src/libvlc.h:1335
3869 msgstr "Incrustations"
3871 #: src/libvlc.h:1342 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:63
3872 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3874 msgstr "Sous-titres"
3876 #: src/libvlc.h:1359 modules/stream_out/transcode.c:151
3880 #: src/libvlc.h:1369
3881 msgid "Track settings"
3882 msgstr "Paramètres de la piste"
3884 #: src/libvlc.h:1391
3885 msgid "Playback control"
3886 msgstr "Contrôle de lecture"
3888 #: src/libvlc.h:1406
3889 msgid "Default devices"
3890 msgstr "Périphériques par défaut"
3892 #: src/libvlc.h:1415
3893 msgid "Network settings"
3894 msgstr "Paramètres réseau"
3896 #: src/libvlc.h:1427
3898 msgstr "Proxy SOCKS"
3900 #: src/libvlc.h:1436
3902 msgstr "Métadonnées"
3904 #: src/libvlc.h:1466
3908 #: src/libvlc.h:1473 modules/access/v4l2.c:56
3909 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
3910 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3912 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3916 #: src/libvlc.h:1509 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3920 #: src/libvlc.h:1540
3924 #: src/libvlc.h:1562
3925 msgid "Special modules"
3926 msgstr "Modules spéciaux"
3928 #: src/libvlc.h:1569
3932 #: src/libvlc.h:1577
3933 msgid "Performance options"
3934 msgstr "Options de performance"
3936 #: src/libvlc.h:1714
3938 msgstr "Combinaisons de touches"
3940 #: src/libvlc.h:2025
3942 msgstr "Tailles des sauts"
3944 #: src/libvlc.h:2104
3945 msgid "main program"
3946 msgstr "Programme principal"
3948 #: src/libvlc.h:2111
3949 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3950 msgstr "Afficher l’aide de VLC (peut être combiné avec --advanced)"
3952 #: src/libvlc.h:2113
3955 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3957 "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --advanced)"
3959 #: src/libvlc.h:2115
3960 msgid "print help for the advanced options"
3961 msgstr "Afficher l’aide pour les options avancées"
3963 #: src/libvlc.h:2117
3964 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3965 msgstr "Afficher plus de détails dans l’aide"
3967 #: src/libvlc.h:2119
3968 msgid "print a list of available modules"
3969 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
3971 #: src/libvlc.h:2121
3972 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3974 "Afficher l’aide d'un module spécifique (peut être combiné avec --advanced)"
3976 #: src/libvlc.h:2123
3977 msgid "save the current command line options in the config"
3979 "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la configuration"
3981 #: src/libvlc.h:2125
3982 msgid "reset the current config to the default values"
3983 msgstr "Remet à zéro la configuration"
3985 #: src/libvlc.h:2127
3986 msgid "use alternate config file"
3987 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
3989 #: src/libvlc.h:2129
3990 msgid "resets the current plugins cache"
3991 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
3993 #: src/libvlc.h:2131
3994 msgid "print version information"
3995 msgstr "Affiche le numéro de version"
3997 #: src/misc/configuration.c:1212
4001 #: src/misc/configuration.c:1223
4005 #: src/misc/iso-639_def.h:38
4009 #: src/misc/iso-639_def.h:39
4013 #: src/misc/iso-639_def.h:40
4017 #: src/misc/iso-639_def.h:41
4021 #: src/misc/iso-639_def.h:42
4025 #: src/misc/iso-639_def.h:43
4029 #: src/misc/iso-639_def.h:44
4033 #: src/misc/iso-639_def.h:45
4037 #: src/misc/iso-639_def.h:46
4041 #: src/misc/iso-639_def.h:47
4045 #: src/misc/iso-639_def.h:48
4049 #: src/misc/iso-639_def.h:49
4053 #: src/misc/iso-639_def.h:50
4057 #: src/misc/iso-639_def.h:51
4061 #: src/misc/iso-639_def.h:52
4065 #: src/misc/iso-639_def.h:53
4069 #: src/misc/iso-639_def.h:54
4073 #: src/misc/iso-639_def.h:55
4077 #: src/misc/iso-639_def.h:56
4081 #: src/misc/iso-639_def.h:57
4085 #: src/misc/iso-639_def.h:58
4089 #: src/misc/iso-639_def.h:60
4093 #: src/misc/iso-639_def.h:61
4097 #: src/misc/iso-639_def.h:62
4101 #: src/misc/iso-639_def.h:63
4102 msgid "Church Slavic"
4105 #: src/misc/iso-639_def.h:64
4109 #: src/misc/iso-639_def.h:65
4113 #: src/misc/iso-639_def.h:66
4117 #: src/misc/iso-639_def.h:70
4121 #: src/misc/iso-639_def.h:71
4125 #: src/misc/iso-639_def.h:72
4129 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4133 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4137 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4141 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4145 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4149 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4150 msgid "Gaelic (Scots)"
4151 msgstr "Gaélique (écossais)"
4153 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4157 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4161 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4165 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4166 msgid "Greek, Modern ()"
4167 msgstr "Grec moderne"
4169 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4173 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4177 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4181 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4185 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4189 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4193 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4197 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4199 msgstr "Interlingue"
4201 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4203 msgstr "Interlingua"
4205 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4209 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4213 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4217 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4218 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4219 msgstr "Groenlandais"
4221 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4225 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4229 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4233 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4237 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4241 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4245 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4249 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4253 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4257 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4261 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4265 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4269 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4273 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4277 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4281 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4282 msgid "Letzeburgesch"
4283 msgstr "Luxembourgeois"
4285 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4289 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4293 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4297 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4301 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4305 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4309 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4313 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4317 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4321 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4325 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4329 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4333 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4334 msgid "Ndebele, South"
4335 msgstr "Ndébélé du Nord"
4337 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4338 msgid "Ndebele, North"
4339 msgstr "Ndébélé du Sud"
4341 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4345 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4349 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4353 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4354 msgid "Norwegian Nynorsk"
4357 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4358 msgid "Norwegian Bokmaal"
4359 msgstr "Norvégien Bokmål"
4361 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4362 msgid "Chichewa; Nyanja"
4363 msgstr "Chichewa ; Nyanja"
4365 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4366 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4367 msgstr "Occitan (après 1500) ; Provençal"
4369 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4373 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4377 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4378 msgid "Ossetian; Ossetic"
4381 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4385 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4389 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4393 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4397 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4401 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4405 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4409 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4410 msgid "Raeto-Romance"
4411 msgstr "Rhéto-roman"
4413 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4417 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4421 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4425 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4429 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4433 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4437 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4441 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4445 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4446 msgid "Northern Sami"
4447 msgstr "Sami du Nord"
4449 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4453 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4457 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4461 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4465 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4466 msgid "Sotho, Southern"
4467 msgstr "Sotho du Sud"
4469 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4473 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4477 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4481 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4485 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4489 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4493 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4497 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4501 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4505 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4509 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4513 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4517 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4521 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4522 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4523 msgstr "Tongan (Îles Tonga)"
4525 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4529 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4533 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4537 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4541 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4545 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4549 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4553 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4557 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4561 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4565 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4569 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4573 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4577 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4581 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4585 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4589 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4593 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4597 #: src/misc/vlm.c:1137 src/misc/vlm.c:1244
4602 #: src/playlist/engine.c:105 src/playlist/engine.c:107
4603 #: src/playlist/loadsave.c:142
4604 msgid "Media Library"
4607 #: src/playlist/tree.c:58
4611 #: src/video_output/video_output.c:419 modules/gui/macosx/intf.m:586
4612 #: modules/gui/macosx/intf.m:587 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4614 msgstr "Désentrelacer"
4616 #: src/video_output/video_output.c:423 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4620 #: src/video_output/video_output.c:425 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4624 #: src/video_output/video_output.c:427 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4628 #: src/video_output/video_output.c:429 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4632 #: src/video_output/video_output.c:431 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4636 #: src/video_output/vout_intf.c:223
4640 #: src/video_output/vout_intf.c:225
4644 #: src/video_output/vout_intf.c:227
4645 msgid "1:1 Original"
4646 msgstr "Taille normale"
4648 #: src/video_output/vout_intf.c:229
4650 msgstr "Taille double"
4652 #: src/video_output/vout_intf.c:256 modules/gui/macosx/intf.m:580
4653 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/video_filter/crop.c:63
4657 #: src/video_output/vout_intf.c:343 modules/gui/macosx/intf.m:578
4658 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
4659 msgid "Aspect-ratio"
4662 #: modules/access/cdda.c:58 modules/access/dshow/dshow.cpp:91
4663 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvb/access.c:73
4664 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:62
4665 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:43
4666 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:53
4667 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4668 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4669 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:73
4670 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4671 msgid "Caching value in ms"
4672 msgstr "Taille du cache en ms"
4674 #: modules/access/cdda.c:60
4676 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4678 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
4680 #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:176
4681 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4682 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4686 #: modules/access/cdda.c:65
4687 msgid "Audio CD input"
4690 #: modules/access/cdda.c:71
4691 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4692 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]"
4694 #: modules/access/cdda.c:83
4696 msgstr "Serveur CDDB"
4698 #: modules/access/cdda.c:83
4699 msgid "Address of the CDDB server to use."
4700 msgstr "Adresse du serveur CDDB à utiliser"
4702 #: modules/access/cdda.c:86
4706 #: modules/access/cdda.c:86
4707 msgid "CDDB Server port to use."
4708 msgstr "Port du serveur CDDB à utiliser."
4710 #: modules/access/cdda.c:452
4711 msgid "Audio CD - Track "
4712 msgstr "CD Audio - Piste "
4714 #: modules/access/cdda.c:469
4716 msgid "Audio CD - Track %i"
4717 msgstr "CD Audio - Piste %i"
4719 #: modules/access/cdda/access.c:293
4720 msgid "CD reading failed"
4723 #: modules/access/cdda/access.c:294
4725 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4728 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
4729 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
4733 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4737 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4741 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4743 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4748 "all calls (0x10) 16\n"
4751 "libcdio (0x80) 128\n"
4752 "libcddb (0x100) 256\n"
4754 "Cet entier, en binaire, est un masque de déboggage\n"
4758 "appels externes 8\n"
4759 "tous les appels (10) 16\n"
4761 "Déplacement (40) 64\n"
4762 "libcdio (80) 128\n"
4763 "libcddb (100) 256\n"
4765 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4767 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4769 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
4771 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4773 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4774 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4775 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4776 "25 blocks per access."
4778 "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD. Sur les CD récents, cela "
4779 "augmente le débit, mais consomme plus de mémoire et ralentit le démarrage. "
4780 "Il n’est généralement pas possible de lire les blocs par plus de 25."
4782 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4784 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4785 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4786 " %a : The artist (for the album)\n"
4787 " %A : The album information\n"
4789 " %e : The extended data (for a track)\n"
4790 " %I : CDDB disk ID\n"
4792 " %M : The current MRL\n"
4793 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4794 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4795 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4796 " %T : The track number\n"
4797 " %s : Number of seconds in this track\n"
4798 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4799 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4800 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4803 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
4804 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
4806 " %A : Informations sur l’album\n"
4808 " %e : Données étendues (pour une piste)\n"
4809 " %I : Identifiant CDDB du disque\n"
4811 " %M : MRL en cours\n"
4812 " %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
4813 " %n : Nombre de pistes du CD\n"
4814 " %p : Artiste / interprète / compositeur de la piste\n"
4815 " %T : Numéro de piste\n"
4816 " %s : Durée de la piste en secondes\n"
4817 " %S : Durée du CD en secondes\n"
4819 " %Y : L’année (19xx ou 20xx)\n"
4820 " %% : un signe % \n"
4822 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4824 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4825 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4826 " %M : The current MRL\n"
4827 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4828 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4829 " %T : The track number\n"
4830 " %s : Number of seconds in this track\n"
4831 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4832 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4835 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
4836 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
4837 " %M : MRL actuel\n"
4838 " %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
4839 " %n : Nombre de pistes du CD\n"
4840 " %T : Numéro de piste\n"
4841 " %s : Durée en secondes de la piste\n"
4842 " %S : Durée en secondes du CD\n"
4843 " %% : un signe % \n"
4845 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4846 msgid "Enable CD paranoia?"
4847 msgstr "Activer CD paranoia"
4849 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4851 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4852 "none: no paranoia - fastest.\n"
4853 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4854 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4856 "Utiliser CD Paranoia pour la correction d'erreur et de jitter ou non\n"
4857 "none : ne pas utiliser Paranoia - le plus rapide.\n"
4858 "overlap : seulement faire une détection overlap - généralement non "
4860 "full : détection complète de correction jitter et d'erreur - le plus lent.\n"
4862 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4863 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4864 msgstr "cddax://[périphérique-ou-fichier][@[P]iste]"
4866 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4867 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4870 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4871 msgid "Audio Compact Disc"
4874 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4875 msgid "Additional debug"
4876 msgstr "Débogage supplémentaire"
4878 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4879 msgid "Caching value in microseconds"
4880 msgstr "Taille du cache en microsecondes"
4882 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4883 msgid "Number of blocks per CD read"
4884 msgstr "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD"
4886 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4887 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4888 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB n’est pas utilisé"
4890 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4891 msgid "Use CD audio controls and output?"
4892 msgstr "Utiliser les contrôles et la sortie du CD audio"
4894 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4895 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4896 msgstr "Si cette option est activée, les contrôles audio seront utilisés"
4898 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4899 msgid "Do CD-Text lookups?"
4900 msgstr "Effectuer les recherches CD-Text"
4902 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4903 msgid "If set, get CD-Text information"
4904 msgstr "Si ceci est activé, les informations CD-Text seront utilisées."
4906 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4907 msgid "Use Navigation-style playback?"
4908 msgstr "Utiliser la lecture de style Navigation"
4910 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4911 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4913 "Si activé, les pistes sont naviguées via Navigation au lieu des éléments de "
4914 "la liste de lecture."
4916 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4920 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4921 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4922 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB est utilisé"
4924 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4925 msgid "CDDB lookups"
4926 msgstr "Recherches CDDB"
4928 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4929 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4931 "Si cette option est activée, les informations sur le CD seront recherchées "
4932 "en utilisant CDDB."
4934 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4936 msgstr "Serveur CDDB"
4938 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4939 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4940 msgstr "Serveur CDDB à utiliser pour rechercher les informations sur le CD"
4942 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4943 msgid "CDDB server port"
4944 msgstr "Port du serveur CDDB"
4946 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4947 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4948 msgstr "Port de communication utilisé par le serveur CDDB"
4950 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4951 msgid "email address reported to CDDB server"
4952 msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
4954 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4955 msgid "Cache CDDB lookups?"
4956 msgstr "Mise en cache les requêtes CDDB"
4958 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4959 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4961 "Si ceci est activé, les informations CDDB sur ce CD seront mises en cache."
4963 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4964 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4965 msgstr "Contacter la base CDDB en utilisant le protocole HTTP"
4967 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4968 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4970 "Si cette options est activée, le serveur CDDB enverra les informations en "
4971 "utilisant le protocole HTTP CDDB."
4973 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4974 msgid "CDDB server timeout"
4975 msgstr "Timeout du serveur CDDB"
4977 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4978 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4979 msgstr "Temps (en secondes) d’attente d’une réponse du serveur CDDB"
4981 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4982 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4983 msgstr "Répertoire dans lequel placer les requêtes CDDB mises en cache"
4985 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4986 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4987 msgstr "Utiliser CD-Text plutôt que CDDB"
4989 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4991 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4994 "Si cette option est activée, si des informations CD-Text sont présntes, "
4995 "elles seront utilisées en priorité par rapport à CDDB."
4997 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
4998 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:85
4999 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
5000 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
5004 #: modules/access/cdda/info.c:333
5005 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5006 msgstr "Media Catalog Number (MCN)"
5008 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5012 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5013 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:470
5014 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
5016 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
5020 #: modules/access/cdda/info.c:400
5024 #: modules/access/cdda/info.c:862
5025 msgid "Track Number"
5026 msgstr "Numéro de piste"
5028 #: modules/access/directory.c:70
5029 msgid "Subdirectory behavior"
5030 msgstr "Comportement des sous-répertoires"
5032 #: modules/access/directory.c:72
5034 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5035 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5036 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5037 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5039 "Sélectionnez s’il faut développer les sous répertoires.\n"
5040 "aucun: les sous-répertoires n’apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
5041 "refermer: ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur lecture.\n"
5042 "développer: tous les sous-répertoires sont développés.\n"
5044 #: modules/access/directory.c:78
5048 #: modules/access/directory.c:79
5052 #: modules/access/directory.c:81
5053 msgid "Ignored extensions"
5054 msgstr "Extensions ignorées"
5056 #: modules/access/directory.c:83
5058 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5060 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5061 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5063 "Liste d'extensions de fichiers séparées par des virgules. Les fichiers avec "
5064 "ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste de lecture. Ceci est utile "
5065 "si vous ajoutez des répertoires contenant des albums MP3 par exemple."
5067 #: modules/access/directory.c:90
5071 #: modules/access/directory.c:92
5072 msgid "Standard filesystem directory input"
5073 msgstr "Lecture d’un répertoire"
5075 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
5076 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
5077 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5081 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5085 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5089 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5093 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5096 msgstr "Muter l’audio"
5098 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5101 msgstr "Muter l’audio"
5103 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5108 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5110 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5112 msgstr "Taille du cache pour les flux DirectShow, en millisecondes."
5114 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 modules/access/v4l.c:77
5115 msgid "Video device name"
5116 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
5118 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5120 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5121 "don't specify anything, the default device will be used."
5123 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
5124 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
5126 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/v4l.c:81
5127 msgid "Audio device name"
5128 msgstr "Nom du périphérique audio"
5130 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5132 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5133 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5134 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5136 "Périphérique audio à utiliser pour le plugin DirectShow. Si vous ne "
5137 "spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
5139 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5141 msgstr "Taille de la vidéo"
5143 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5145 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5146 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5148 "Taille de la vidéo affichée par DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, la "
5149 "résolution par défaut pour le périphérique sera utilisée."
5151 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 modules/access/v4l.c:85
5152 msgid "Video input chroma format"
5153 msgstr "Chroma vidéo"
5155 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5157 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5158 "(default), RV24, etc.)"
5160 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
5161 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
5163 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5164 msgid "Video input frame rate"
5165 msgstr "Débit d’images par secondes"
5167 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5169 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5170 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5172 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d'images par seconde "
5173 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par defaut, 25, 29.97, 50, "
5176 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5177 msgid "Device properties"
5178 msgstr "Propriétés du périphérique"
5180 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5182 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5184 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
5187 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5188 msgid "Tuner properties"
5189 msgstr "Propriétés du tuner"
5191 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5192 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5194 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
5196 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5197 msgid "Tuner TV Channel"
5198 msgstr "Chaine du tuner TV"
5200 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5201 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5203 "Chaîne TV que le tuner utilisera (0 correspond à la valeur par défaut)."
5205 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5206 msgid "Tuner country code"
5207 msgstr "Code pays du tuner"
5209 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5211 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5212 "mapping (0 means default)."
5214 "Code pays du tuner, ce qui permet de gérer l'association entre les canaux et "
5215 "les fréquences (la valeur par défaut est 0)."
5217 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5218 msgid "Tuner input type"
5219 msgstr "Type d’entrée du tuner"
5221 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5222 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5223 msgstr "Type d’entrée du tuner (Câble/Antenne)."
5225 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5226 msgid "Video input pin"
5227 msgstr "Patte d’entrée vidéo"
5229 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5231 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5232 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5233 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5234 "will not be changed."
5236 "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
5237 "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
5238 "réglages dans la zone \"configuration du périphérique\" et utiliser ces "
5239 "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
5241 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5242 msgid "Audio input pin"
5243 msgstr "Patte d’entrée audio"
5245 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5246 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5247 msgstr "Sélection de la source audio. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
5249 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5250 msgid "Video output pin"
5251 msgstr "Patte de sortie vidéo"
5253 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5254 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5255 msgstr "Sélection de la sortie vidéo. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
5257 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5258 msgid "Audio output pin"
5259 msgstr "Patte de sortie audio"
5261 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5262 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5263 msgstr "Sélection de la sortie audio. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
5265 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5267 msgid "AM Tuner mode"
5268 msgstr "Mode analyse"
5270 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5271 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5274 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5278 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/access/dshow/dshow.cpp:229
5279 msgid "DirectShow input"
5280 msgstr "Entrée DirectShow"
5282 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5283 #: modules/audio_output/alsa.c:111 modules/video_output/directx/directx.c:171
5284 msgid "Refresh list"
5285 msgstr "Rafraîchir la liste"
5287 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5291 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944
5292 msgid "Capturing failed"
5295 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895
5298 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5301 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5303 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5306 #: modules/access/dv.c:70
5307 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5308 msgstr "Taille du cache pour les flux DV, en millisecondes."
5310 #: modules/access/dv.c:74
5311 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5312 msgstr "http://images.cosplay.com/showphoto.php?photo=643526"
5314 #: modules/access/dv.c:75
5318 #: modules/access/dvb/access.c:75
5320 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5322 "Taille du cache pour les flux DVB (satellite, câble, TNT), en millisecondes."
5324 #: modules/access/dvb/access.c:78
5325 msgid "Adapter card to tune"
5326 msgstr "Carte à paramétrer"
5328 #: modules/access/dvb/access.c:79
5330 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5333 "Les cartes ont un nom de périphérique dans le répertoire /dev/dvb/adapter[n] "
5336 #: modules/access/dvb/access.c:81
5337 msgid "Device number to use on adapter"
5338 msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte"
5340 #: modules/access/dvb/access.c:84
5341 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5342 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
5344 #: modules/access/dvb/access.c:85
5345 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5346 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
5348 #: modules/access/dvb/access.c:87
5349 msgid "Inversion mode"
5350 msgstr "Mode d’inversion"
5352 #: modules/access/dvb/access.c:88
5353 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5354 msgstr "Mode d’inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
5356 #: modules/access/dvb/access.c:90
5357 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5358 msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
5360 #: modules/access/dvb/access.c:91
5362 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5363 "disable this feature if you experience some trouble."
5364 msgstr "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités."
5366 #: modules/access/dvb/access.c:93
5368 msgstr "Mode « budget »"
5370 #: modules/access/dvb/access.c:94
5371 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5372 msgstr "Diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
5374 #: modules/access/dvb/access.c:97
5375 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5376 msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
5378 #: modules/access/dvb/access.c:98
5379 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5380 msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]."
5382 #: modules/access/dvb/access.c:100
5384 msgstr "Voltage LNB"
5386 #: modules/access/dvb/access.c:101
5387 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5388 msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]."
5390 #: modules/access/dvb/access.c:103
5391 msgid "High LNB voltage"
5392 msgstr "Haut voltage LNB"
5394 #: modules/access/dvb/access.c:104
5396 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5397 "supported by all frontends."
5399 "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
5400 "option n'est pas suportée par tous les adaptateurs."
5402 #: modules/access/dvb/access.c:107
5404 msgstr "Signal à 22 kHz"
5406 #: modules/access/dvb/access.c:108
5407 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5408 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5410 #: modules/access/dvb/access.c:110
5411 msgid "Transponder FEC"
5412 msgstr "FEC du transpondeur"
5414 #: modules/access/dvb/access.c:111
5415 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5416 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5418 #: modules/access/dvb/access.c:113
5419 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5420 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
5422 #: modules/access/dvb/access.c:116
5423 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5424 msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)"
5426 #: modules/access/dvb/access.c:119
5427 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5428 msgstr "lnb_lof2 de l’antenne (kHz)"
5430 #: modules/access/dvb/access.c:122
5431 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5432 msgstr "lnb_slof de l’antenne (kHz)"
5434 #: modules/access/dvb/access.c:126
5435 msgid "Modulation type"
5436 msgstr "Type de modulation"
5438 #: modules/access/dvb/access.c:127
5439 msgid "Modulation type for front-end device."
5440 msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
5442 #: modules/access/dvb/access.c:130
5443 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5444 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
5446 #: modules/access/dvb/access.c:133
5447 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5448 msgstr "FEC terrestre basse priorité"
5450 #: modules/access/dvb/access.c:136
5451 msgid "Terrestrial bandwidth"
5452 msgstr "Bande passante terrestre"
5454 #: modules/access/dvb/access.c:137
5455 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5456 msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5458 #: modules/access/dvb/access.c:139
5459 msgid "Terrestrial guard interval"
5460 msgstr "Intervalle de garde terrestre"
5462 #: modules/access/dvb/access.c:142
5463 msgid "Terrestrial transmission mode"
5464 msgstr "Mode de transmission terrestre"
5466 #: modules/access/dvb/access.c:145
5467 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5468 msgstr "Mode de hiérarchie terrestre"
5470 #: modules/access/dvb/access.c:148
5471 msgid "HTTP Host address"
5472 msgstr "Adresse de l’hôte HTTP"
5474 #: modules/access/dvb/access.c:150
5475 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5477 "Entrez ici l'adresse et le port à utiliser pour activer le serveur HTTP "
5478 "spécifique aux cartes DVB."
5480 #: modules/access/dvb/access.c:152
5481 msgid "HTTP user name"
5482 msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
5484 #: modules/access/dvb/access.c:154
5486 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5487 msgstr "Nom d’utilisateur pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
5489 #: modules/access/dvb/access.c:157
5490 msgid "HTTP password"
5491 msgstr "Mot de passe HTTP"
5493 #: modules/access/dvb/access.c:159
5495 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5496 msgstr "Mot de passe pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
5498 #: modules/access/dvb/access.c:162
5502 #: modules/access/dvb/access.c:164
5504 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5505 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5507 "Nom de fichier de la liste de contrôle d'accès (équivalent à un fichier ."
5508 "hosts), qui permet de limiter les adresses IP autorisées à utiliser le "
5509 "serveur HTTP interne."
5511 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:70
5512 #: modules/control/http/http.c:49
5513 msgid "Certificate file"
5514 msgstr "Fichier certificat"
5516 #: modules/access/dvb/access.c:169
5517 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5518 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)"
5520 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73
5521 #: modules/control/http/http.c:52
5522 msgid "Private key file"
5523 msgstr "Fichier de clé privée"
5525 #: modules/access/dvb/access.c:173
5526 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5527 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP"
5529 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:77
5530 #: modules/control/http/http.c:54
5531 msgid "Root CA file"
5534 #: modules/access/dvb/access.c:176
5535 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5536 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP"
5538 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:82
5539 #: modules/control/http/http.c:57
5541 msgstr "Fichier CRL"
5543 #: modules/access/dvb/access.c:180
5544 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5545 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
5547 #: modules/access/dvb/access.c:183
5551 #: modules/access/dvb/access.c:184
5552 msgid "DVB input with v4l2 support"
5553 msgstr "Entrée DVB (V4L2)"
5555 #: modules/access/dvb/access.c:236
5557 msgstr "Serveur HTTP"
5559 #: modules/access/dvb/access.c:716
5561 msgid "Input syntax is deprecated"
5562 msgstr "URL de sortie (déprécié)"
5564 #: modules/access/dvb/access.c:717
5566 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5570 #: modules/access/dvb/access.c:763
5572 msgid "Illegal Polarization"
5573 msgstr "Normalisation du volume"
5575 #: modules/access/dvb/access.c:764
5577 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5580 #: modules/access/dvdnav.c:60 modules/access/dvdread.c:58
5584 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:60
5585 msgid "Default DVD angle."
5586 msgstr "Angle DVD par défaut."
5588 #: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:64
5589 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5590 msgstr "Taille du cache pour les DVD, en millisecondes"
5592 #: modules/access/dvdnav.c:68
5593 msgid "Start directly in menu"
5594 msgstr "Commencer directement au menu"
5596 #: modules/access/dvdnav.c:70
5598 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5599 "useless warning introductions."
5601 "Commencer directement le DVD au menu principal, en essayant de passer toutes "
5602 "les introductions inutiles d’avertissements."
5604 #: modules/access/dvdnav.c:79
5605 msgid "DVD with menus"
5606 msgstr "DVD avec menus"
5608 #: modules/access/dvdnav.c:80
5609 msgid "DVDnav Input"
5610 msgstr "Entrée DVDnav"
5612 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:236
5613 #: modules/access/dvdread.c:495 modules/access/dvdread.c:557
5615 msgid "Playback failure"
5618 #: modules/access/dvdnav.c:297
5620 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5623 #: modules/access/dvdread.c:67
5624 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5625 msgstr "Méthode utilisée par libdvdcss pour le déchiffrement"
5627 #: modules/access/dvdread.c:69
5629 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5630 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5631 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5632 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5633 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5634 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5635 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5636 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5637 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5638 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5639 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5640 "The default method is: key."
5642 "Règle la méthode utilisée par libdvdcss pour le décryptage de la clé.\n"
5643 "title: la clé de titre décryptée est devinée depuis les secteurs encryptés "
5644 "du flux. Ceci devrait ainsi marcher avec un fichier comme avec le lecteur "
5645 "DVD. Toutefois, il est parfois long de décrypter une clé de titre, et celà "
5646 "peut même échouer. Avec cette méthode, la clé n’est vérifiée qu’au début de "
5647 "chaque titre, de sorte qu’un problème aura lieu si la clé change au milieu "
5649 "disc: la clé du disque est d’abord décryptée, puis toutes les clé de titres "
5650 "peuvent être décryptées instantanément, ce qui permet de vérifier souvent.\n"
5651 "key: la même chose que « disc » si vous n’avez pas de fichier avec les clés "
5652 "de lecteur au moment de la compilation. Si vous en avez un, le décryptage de "
5653 "la clé du disque sera plus rapide avec cette méthode. C’est celle qui était "
5654 "utilisée par libcss.\n"
5655 "La méthode par défaut est: key."
5657 #: modules/access/dvdread.c:85
5661 #: modules/access/dvdread.c:85
5665 #: modules/access/dvdread.c:91
5666 msgid "DVD without menus"
5667 msgstr "DVD sans menus"
5669 #: modules/access/dvdread.c:92
5670 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5671 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
5673 #: modules/access/dvdread.c:237
5675 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5678 #: modules/access/dvdread.c:496
5680 msgid "DVDRead could not read block %d."
5683 #: modules/access/dvdread.c:558
5685 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5688 #: modules/access/fake.c:42
5690 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5691 msgstr "Taille du cache pour les flux factices, en millisecondes."
5693 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:136
5695 msgstr "Débit d’images"
5697 #: modules/access/fake.c:46
5698 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5699 msgstr "Nombre d’images par seconde (i.e. 24, 25, 29.997, 30)."
5701 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5702 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5706 #: modules/access/fake.c:49
5708 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5711 "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour être "
5712 "utilisé dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)."
5714 #: modules/access/fake.c:51
5715 msgid "Duration in ms"
5718 #: modules/access/fake.c:53
5720 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5721 "meaning that the stream is unlimited)."
5723 "Durée du flux factice. La valeur par défaut (0) signifie que le flux est "
5726 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5730 #: modules/access/fake.c:58
5732 msgstr "Entrée factice"
5734 #: modules/access/file.c:82
5735 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5736 msgstr "Taille du cache pour les fichiers, en millisecondes."
5738 #: modules/access/file.c:84
5739 msgid "Concatenate with additional files"
5740 msgstr "Concaténer plusieurs fichiers"
5742 #: modules/access/file.c:86
5744 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5745 "a comma-separated list of files."
5747 "Jouer des fichiers séparés comme s’ils étaient des morceaux d’un fichier "
5748 "unique. Spécifier une liste de fichiers séparés par des virgules."
5750 #: modules/access/file.c:90
5752 msgstr "Lecture de fichiers"
5754 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:67
5755 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5756 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
5757 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5758 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5759 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5760 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5761 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5762 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5766 #: modules/access/file.c:248 modules/access/file.c:417
5767 #: modules/access/file.c:519 modules/access/file.c:606
5768 #: modules/access/file.c:631
5770 msgid "File reading failed"
5771 msgstr "Filtre de redimensionnement"
5773 #: modules/access/file.c:249
5775 msgid "\"%s\"'s file type is unknown."
5778 #: modules/access/file.c:418
5780 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5783 #: modules/access/file.c:520
5785 "VLC seeked in the file too far. This usually means that your file is broken "
5786 "and therefore cannot be played."
5789 #: modules/access/file.c:607
5791 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5794 #: modules/access/file.c:632
5796 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5799 #: modules/access/ftp.c:45
5801 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5802 msgstr "Taille du cache pour les flux FTP, en millisecondes."
5804 #: modules/access/ftp.c:47
5805 msgid "FTP user name"
5806 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
5808 #: modules/access/ftp.c:48 modules/access/smb.c:64
5809 msgid "User name that will be used for the connection."
5810 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
5812 #: modules/access/ftp.c:50
5813 msgid "FTP password"
5814 msgstr "Mot de passe FTP"
5816 #: modules/access/ftp.c:51 modules/access/smb.c:67
5817 msgid "Password that will be used for the connection."
5818 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
5820 #: modules/access/ftp.c:53
5824 #: modules/access/ftp.c:54
5825 msgid "Account that will be used for the connection."
5826 msgstr "Compte à utiliser pour la connexion."
5828 #: modules/access/ftp.c:59
5832 #: modules/access/ftp.c:109 modules/access/ftp.c:124 modules/access/ftp.c:185
5833 #: modules/access/ftp.c:195 modules/access/ftp.c:203
5835 msgid "Network interaction failed"
5836 msgstr "Adresse de l’interface réseau"
5838 #: modules/access/ftp.c:110
5839 msgid "VLC could not connect with the given server."
5842 #: modules/access/ftp.c:125
5843 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
5846 #: modules/access/ftp.c:186
5847 msgid "Your account was rejected."
5850 #: modules/access/ftp.c:196
5851 msgid "Your password was rejected."
5854 #: modules/access/ftp.c:204
5855 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
5858 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5860 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5861 msgstr "Taille du cache pour les flux GnomeVFS, en millisecondes."
5863 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5864 msgid "GnomeVFS input"
5865 msgstr "Entrée GnomeVFS"
5867 #: modules/access/http.c:47
5869 msgstr "Serveur proxy HTTP"
5871 #: modules/access/http.c:49
5873 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5874 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5877 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur[:motdepasse]"
5878 "@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est spécifié, la variable "
5879 "d’environnement HTTP_PROXY sera utilisée."
5881 #: modules/access/http.c:55
5883 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5884 msgstr "Taille du cache pour les flux HTTP, en millisecondes."
5886 #: modules/access/http.c:58
5887 msgid "HTTP user agent"
5888 msgstr "Agent Utilisateur HTTP"
5890 #: modules/access/http.c:59
5891 msgid "User agent that will be used for the connection."
5892 msgstr "Agent utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
5894 #: modules/access/http.c:62
5895 msgid "Auto re-connect"
5896 msgstr "Reconnexion automatique"
5898 #: modules/access/http.c:64
5900 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5901 msgstr "En cas de déconnexion prématurée, essayer de se reconnecter."
5903 #: modules/access/http.c:68
5904 msgid "Continuous stream"
5905 msgstr "Flux continu"
5907 #: modules/access/http.c:69
5909 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5910 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
5911 "other types of HTTP streams."
5913 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
5914 "image JPEG sur un serveur). Vous ne devriez pas activer cette option "
5915 "globalement, car elle empêche la lecture de tout autre type de flux HTTP."
5917 #: modules/access/http.c:75
5919 msgstr "Entrée HTTP"
5921 #: modules/access/http.c:77
5925 #: modules/access/http.c:284
5926 msgid "HTTP authentication"
5929 #: modules/access/http.c:285 modules/demux/live555.cpp:753
5930 msgid "Please enter a valid login name and a password."
5933 #: modules/access/mms/mms.c:48
5935 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5936 msgstr "Taille du cache pour les flux MMS, en millisecondes."
5938 #: modules/access/mms/mms.c:51
5939 msgid "Force selection of all streams"
5940 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
5942 #: modules/access/mms/mms.c:53
5944 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
5945 "You can choose to select all of them."
5947 "Les flux MMS peuvent contenir plusieurs flux élémentaires, de débits "
5948 "différents. Vous pouvez tous les sélectionner."
5950 #: modules/access/mms/mms.c:56
5951 msgid "Maximum bitrate"
5952 msgstr "Débit maximum"
5954 #: modules/access/mms/mms.c:58
5955 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
5957 "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé, en dessous de "
5960 #: modules/access/mms/mms.c:62
5961 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5962 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
5964 #: modules/access/pvr.c:49
5966 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
5968 msgstr "Taille du cache pour les flux PVR, en millisecondes."
5970 #: modules/access/pvr.c:52
5972 msgstr "Périphérique"
5974 #: modules/access/pvr.c:53
5975 msgid "PVR video device"
5976 msgstr "Périphérique vidéo"
5978 #: modules/access/pvr.c:55
5979 msgid "Radio device"
5980 msgstr "Périphérique radio"
5982 #: modules/access/pvr.c:56
5983 msgid "PVR radio device"
5984 msgstr "Périphérique radio PVR."
5986 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:96
5990 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:98
5991 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
5992 msgstr "Norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
5994 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:102
5995 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
5999 #: modules/access/pvr.c:63
6000 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6001 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6003 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:105
6004 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
6008 #: modules/access/pvr.c:67
6009 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6010 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6012 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:89
6016 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:91
6017 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6018 msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible."
6020 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:137
6021 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6022 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (-1 pour automatique)."
6024 #: modules/access/pvr.c:77
6025 msgid "Key interval"
6026 msgstr "Intervalle d’images-clé"
6028 #: modules/access/pvr.c:78
6029 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6030 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)."
6032 #: modules/access/pvr.c:80
6036 #: modules/access/pvr.c:81
6038 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6039 "number of B-Frames."
6041 "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
6042 "cette option pour en régler le nombre."
6044 #: modules/access/pvr.c:85
6045 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6046 msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)."
6048 #: modules/access/pvr.c:87
6049 msgid "Bitrate peak"
6050 msgstr "Débit en pointe"
6052 #: modules/access/pvr.c:88
6053 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6054 msgstr "Débit de pointe en mode débit variable."
6056 #: modules/access/pvr.c:91
6057 msgid "Bitrate mode)"
6058 msgstr "Mode de débit"
6060 #: modules/access/pvr.c:92
6061 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6062 msgstr "Mode de débit à utiliser (VBR pour variable ou CBR pour constant)."
6064 #: modules/access/pvr.c:94
6065 msgid "Audio bitmask"
6066 msgstr "Masque de bits audio"
6068 #: modules/access/pvr.c:95
6069 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6071 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
6072 "par la partie audio de la carte."
6074 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6075 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1374
6079 #: modules/access/pvr.c:99
6080 msgid "Audio volume (0-65535)."
6081 msgstr "Volume audio (de 0 à 65535)."
6083 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:92
6087 #: modules/access/pvr.c:102
6089 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6091 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6092 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6094 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6096 msgstr "Automatique"
6098 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6102 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6106 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6110 #: modules/access/pvr.c:111
6114 #: modules/access/pvr.c:111
6118 #: modules/access/pvr.c:116
6122 #: modules/access/pvr.c:117
6123 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6124 msgstr "Entrée pour cartes MPEG IVTV"
6126 #: modules/access/rtsp/access.c:41 modules/access_output/udp.c:75
6127 #: modules/demux/live555.cpp:63
6128 msgid "Caching value (ms)"
6129 msgstr "Taille du cache en ms"
6131 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6133 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6134 msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTSP, en millisecondes."
6136 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6140 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6142 msgid "Connection failed"
6143 msgstr "Fichier de configuration"
6145 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6147 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6150 #: modules/access/rtsp/access.c:221
6152 msgid "Session failed"
6153 msgstr "Courriel de session"
6155 #: modules/access/rtsp/access.c:222
6156 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6159 #: modules/access/screen/screen.c:39
6161 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6162 msgstr "Taille du cache pour les captures d’écran, en millisecondes."
6164 #: modules/access/screen/screen.c:43
6165 msgid "Desired frame rate for the capture."
6166 msgstr "Débit d’images pour la capture."
6168 #: modules/access/screen/screen.c:46
6169 msgid "Capture fragment size"
6170 msgstr "Taille des fragments capturés"
6172 #: modules/access/screen/screen.c:48
6174 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6175 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6177 "Optimiser la capture en découpant l’écran en fragments d’une taille "
6178 "prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 signifie que ceci est "
6181 #: modules/access/screen/screen.c:62
6182 msgid "Screen Input"
6183 msgstr "Module de capture d’écran"
6185 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
6189 #: modules/access/smb.c:61
6191 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6192 msgstr "Taille du cache pour les flux SMB, en millisecondes."
6194 #: modules/access/smb.c:63
6195 msgid "SMB user name"
6196 msgstr "Nom d’utilisateur SMB"
6198 #: modules/access/smb.c:66
6199 msgid "SMB password"
6200 msgstr "Mot de passe SMB"
6202 #: modules/access/smb.c:69
6204 msgstr "Domaine SMB"
6206 #: modules/access/smb.c:70
6207 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6208 msgstr "Domaine/groupe de travail à utiliser lors de la connexion."
6210 #: modules/access/smb.c:75
6214 #: modules/access/tcp.c:39
6216 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6217 msgstr "Taille du cache pour les flux TCP, en millisecondes."
6219 #: modules/access/tcp.c:46
6223 #: modules/access/tcp.c:47
6227 #: modules/access/udp.c:44
6229 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6230 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
6232 #: modules/access/udp.c:47
6233 msgid "Autodetection of MTU"
6234 msgstr "Détection automatique du MTU"
6236 #: modules/access/udp.c:49
6238 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6239 "truncated packets are found"
6241 "Détection automatique du MTU de la liaison. La taille sera augmentée si des "
6242 "paquets tronqués apparasissent."
6244 #: modules/access/udp.c:52
6245 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6246 msgstr "Délai d’expiration du réordonnement RTP (ms)"
6248 #: modules/access/udp.c:54
6250 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6251 "time specified here (in milliseconds)."
6253 "VLC est capable de réordonnancer les paquets RTP. L'entrée RTP attendra les "
6254 "paquets ayant un retard inférieur au délai d'expiration spécifié ici (en "
6257 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6258 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6259 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
6263 #: modules/access/udp.c:62
6264 msgid "UDP/RTP input"
6265 msgstr "Entrée UDP/RTP"
6267 #: modules/access/v4l.c:75
6269 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6270 msgstr "Taille du cache pour les flux v4l (Video 4 Linux), en millisecondes."
6272 #: modules/access/v4l.c:79
6274 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6275 "device will be used."
6277 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
6278 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
6280 #: modules/access/v4l.c:83
6282 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6283 "device will be used."
6285 "Nom du périphérique audio à utiliser. Si vous ne spécifiez rien, aucun "
6286 "périphérique audio ne sera utilisé."
6288 #: modules/access/v4l.c:87
6290 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6291 "(default), RV24, etc.)"
6293 "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier "
6294 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
6296 #: modules/access/v4l.c:94
6298 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6300 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6301 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6303 #: modules/access/v4l.c:99
6304 msgid "Audio Channel"
6305 msgstr "Canal audio"
6307 #: modules/access/v4l.c:101
6308 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6309 msgstr "Canal audio à utiliser, s’il existe plusieurs entrées audio."
6311 #: modules/access/v4l.c:103
6312 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6313 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6315 #: modules/access/v4l.c:106
6316 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6317 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6319 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:114
6320 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6324 #: modules/access/v4l.c:110
6325 msgid "Brightness of the video input."
6326 msgstr "Brillance de l’image."
6328 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:117
6329 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6333 #: modules/access/v4l.c:113
6334 msgid "Hue of the video input."
6335 msgstr "Teinte de l’image."
6337 #: modules/access/v4l.c:114 modules/video_filter/marq.c:93
6338 #: modules/video_filter/rss.c:146 modules/video_filter/time.c:85
6339 #: modules/visualization/xosd.c:78
6343 #: modules/access/v4l.c:116
6344 msgid "Color of the video input."
6345 msgstr "Couleur de l’image."
6347 #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:115
6348 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6352 #: modules/access/v4l.c:119
6353 msgid "Contrast of the video input."
6354 msgstr "Contraste de la vidéo"
6356 #: modules/access/v4l.c:120
6360 #: modules/access/v4l.c:121
6361 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6362 msgstr "Tuner à utiliser, s’il en existe plusieurs."
6364 #: modules/access/v4l.c:122 modules/access_output/shout.c:89
6366 msgstr "Fréquence d’échantillonage"
6368 #: modules/access/v4l.c:124
6370 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6372 "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (par exemple, 11024, 22050, 44100)."
6374 #: modules/access/v4l.c:127
6375 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6376 msgstr "Capture audio en stéréo."
6378 #: modules/access/v4l.c:128
6382 #: modules/access/v4l.c:130
6383 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6384 msgstr "Activez cette option si le périphérique envoie du MJPEG"
6386 #: modules/access/v4l.c:131
6390 #: modules/access/v4l.c:133
6391 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6392 msgstr "Niveau de décimation des flux MJPEG"
6394 #: modules/access/v4l.c:134
6398 #: modules/access/v4l.c:135
6399 msgid "Quality of the stream."
6400 msgstr "Qualité du flux."
6402 #: modules/access/v4l.c:146
6404 msgstr "Video4Linux"
6406 #: modules/access/v4l.c:147
6407 msgid "Video4Linux input"
6408 msgstr "Lecture Video4Linux"
6410 #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:167
6411 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
6413 msgstr "Nom du périphérique"
6415 #: modules/access/v4l2.c:54
6418 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6421 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
6422 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
6424 #: modules/access/v4l2.c:58
6427 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6429 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6430 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6432 #: modules/access/v4l2.c:63
6434 msgid "Video4Linux2"
6435 msgstr "Video4Linux"
6437 #: modules/access/v4l2.c:64
6439 msgid "Video4Linux2 input"
6440 msgstr "Lecture Video4Linux"
6442 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6443 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6444 msgstr "Taille du cache pour les VCD, en millisecondes."
6446 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6447 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6448 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6452 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6454 msgstr "Lecture VCD"
6456 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6457 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6458 msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
6460 #: modules/access/vcdx/access.c:104
6461 msgid "The above message had unknown log level"
6462 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité inconnu."
6464 #: modules/access/vcdx/access.c:130
6465 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6466 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité vcdimager inconnu."
6468 #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:362
6469 #: modules/access/vcdx/access.c:688 modules/access/vcdx/info.c:290
6470 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6474 #: modules/access/vcdx/access.c:407 modules/access/vcdx/info.c:102
6478 #: modules/access/vcdx/access.c:426 modules/access/vcdx/access.c:707
6479 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6480 #: modules/demux/mkv.cpp:5188
6484 #: modules/access/vcdx/access.c:531
6488 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6492 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6496 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6498 msgstr "Application"
6500 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6502 msgstr "Préparateur"
6504 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6508 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6512 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6516 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6518 msgstr "Identifiant système"
6520 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6524 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6525 msgid "First Entry Point"
6526 msgstr "Premier point d’entrée"
6528 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6529 msgid "Last Entry Point"
6530 msgstr "Dernier point d’entrée"
6532 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6533 msgid "Track size (in sectors)"
6534 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
6536 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6537 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6541 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6545 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6547 msgstr "Liste de lecture"
6549 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6550 msgid "extended selection list"
6551 msgstr "Liste de sélection étendue"
6553 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6554 msgid "selection list"
6555 msgstr "Liste de sélection"
6557 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6558 msgid "unknown type"
6559 msgstr "Type inconnu"
6561 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6562 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6564 msgstr "Identifiant de liste"
6566 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6567 msgid "(Super) Video CD"
6568 msgstr "(Super) Video CD"
6570 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6571 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6572 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6574 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6575 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6576 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
6578 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6579 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6581 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
6583 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6584 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6585 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
6587 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6588 msgid "Use playback control?"
6589 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
6591 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6593 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6596 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l’activer."
6597 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
6599 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6600 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6602 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d'un déplacement ?"
6604 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6606 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6609 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
6610 "que celle d'une entrée."
6612 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6613 msgid "Show extended VCD info?"
6614 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
6616 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6618 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6619 "for example playback control navigation."
6621 "Montrer le maximum d'informations dans Informations sur le flux et dans "
6622 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
6625 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6626 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6627 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
6629 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6630 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6631 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
6633 #: modules/access_filter/record.c:43
6634 msgid "Record directory"
6635 msgstr "Répertoire d’enregistrement"
6637 #: modules/access_filter/record.c:45
6638 msgid "Directory where the record will be stored."
6639 msgstr "Répertoire de sauvegarde de l’enregistrement."
6641 #: modules/access_filter/timeshift.c:44
6642 msgid "Timeshift granularity"
6643 msgstr "Granularité en différé"
6645 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6647 "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
6648 "timeshifted streams."
6650 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
6652 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6653 msgid "Timeshift directory"
6654 msgstr "Répertoire temporaire pour le différé"
6656 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
6657 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6658 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
6660 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6662 msgid "Force use of the timeshift module"
6663 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
6665 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
6667 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6668 "control pace or pause."
6671 #: modules/access_filter/timeshift.c:56 modules/access_filter/timeshift.c:57
6675 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6676 msgid "Dummy stream output"
6677 msgstr "Flux de sortie inutile"
6679 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6683 #: modules/access_output/file.c:61
6684 msgid "Append to file"
6685 msgstr "Ajouter au fichier"
6687 #: modules/access_output/file.c:62
6688 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6689 msgstr "Ecrit à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
6691 #: modules/access_output/file.c:66
6692 msgid "File stream output"
6693 msgstr "Sortie vers un fichier"
6695 #: modules/access_output/http.c:58
6697 msgstr "Nom d’utilisateur"
6699 #: modules/access_output/http.c:59
6700 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6701 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera demandé pour accéder au flux."
6703 #: modules/access_output/http.c:61 modules/control/telnet.c:81
6705 msgstr "Mot de passe"
6707 #: modules/access_output/http.c:62
6708 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6709 msgstr "Mot de passe qui sera demandé pour accéder au flux."
6711 #: modules/access_output/http.c:66
6715 #: modules/access_output/http.c:67
6716 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6717 msgstr "Type MIME renvoyé par le serveur (autodétecté si non spécifié)."
6719 #: modules/access_output/http.c:71
6720 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6721 msgstr "Chemin du fichier x509 de certificat à utiliser pour HTTPS."
6723 #: modules/access_output/http.c:74
6726 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6727 "empty if you don't have one."
6729 "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien entrer "
6730 "si vous n'en n'avez pas."
6732 #: modules/access_output/http.c:78
6735 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6736 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6738 "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé pour "
6739 "HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
6741 #: modules/access_output/http.c:83
6743 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6744 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6746 "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
6747 "utilisé pour HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas"
6749 #: modules/access_output/http.c:86
6750 msgid "Advertise with Bonjour"
6751 msgstr "Annoncer avec Bonjour"
6753 #: modules/access_output/http.c:87
6754 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6755 msgstr "Annoncer ce flux par le protocole Bonjour (Zeroconf)."
6757 #: modules/access_output/http.c:91
6758 msgid "HTTP stream output"
6759 msgstr "Flux de sortie HTTP"
6761 #: modules/access_output/http.c:93 modules/control/http/http.c:61
6762 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6766 #: modules/access_output/shout.c:58
6770 #: modules/access_output/shout.c:59
6772 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6773 msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur icecast."
6775 #: modules/access_output/shout.c:62
6776 msgid "Stream description"
6777 msgstr "Description du flux"
6779 #: modules/access_output/shout.c:63
6780 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6781 msgstr "Description du contenu de votre flux et informations sur votre canal."
6783 #: modules/access_output/shout.c:66
6785 msgstr "Diffuser en MP3"
6787 #: modules/access_output/shout.c:67
6790 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6791 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6792 "shoutcast/icecast server."
6794 "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
6795 "permet d'utiliser des flux MP3 à la place."
6797 #: modules/access_output/shout.c:76
6799 msgid "Genre description"
6800 msgstr "Description du flux"
6802 #: modules/access_output/shout.c:77
6803 msgid "Genre of the content. "
6806 #: modules/access_output/shout.c:79
6808 msgid "URL description"
6809 msgstr "Description"
6811 #: modules/access_output/shout.c:80
6812 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6815 #: modules/access_output/shout.c:87
6817 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6818 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
6820 #: modules/access_output/shout.c:90
6822 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6823 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
6825 #: modules/access_output/shout.c:92
6827 msgid "Number of channels"
6828 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
6830 #: modules/access_output/shout.c:93
6832 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6833 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
6835 #: modules/access_output/shout.c:95
6836 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6839 #: modules/access_output/shout.c:96
6841 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6842 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
6844 #: modules/access_output/shout.c:98
6846 msgid "Stream public"
6847 msgstr "Flux de sortie"
6849 #: modules/access_output/shout.c:99
6851 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6852 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6853 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6856 #: modules/access_output/shout.c:105
6857 msgid "IceCAST output"
6858 msgstr "Sortie IceCAST"
6860 #: modules/access_output/udp.c:77
6862 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6864 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
6866 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6867 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1848
6868 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6869 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:87
6870 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6871 msgstr "Temps de vie (TTL)"
6873 #: modules/access_output/udp.c:81
6874 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6875 msgstr "TTL du flux sortant."
6877 #: modules/access_output/udp.c:84
6878 msgid "Group packets"
6879 msgstr "Groupe les paquets"
6881 #: modules/access_output/udp.c:85
6883 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6884 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6885 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6887 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
6888 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
6889 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
6891 #: modules/access_output/udp.c:90
6893 msgstr "Réécriture brute"
6895 #: modules/access_output/udp.c:91
6897 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6898 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6900 "Envoyer les paquets directement, sans passer par le MTU (ie, sans essayer de "
6901 "construire les plus gros paquets possibles afin d’améliorer la diffusion)."
6903 #: modules/access_output/udp.c:97
6904 msgid "UDP stream output"
6905 msgstr "Flux de sortie UDP"
6907 #: modules/access_output/udp.c:98
6908 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6912 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6913 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6914 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
6916 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6917 msgid "Dolby Surround decoder"
6918 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
6920 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6922 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6923 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6924 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6925 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6926 "It works with any source format from mono to 7.1."
6928 "Cet effet donne l’impression d’être dans une pièce réelle avec un ensemble "
6929 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
6930 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
6931 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
6932 "L’effet fonctionne avec n’importe quel format audio, que la source soit "
6933 "mono, 7.1 ou autre."
6935 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
6936 msgid "Characteristic dimension"
6937 msgstr "Dimension caractéristique"
6939 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
6940 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6941 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l’auditeur, en mètres."
6943 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67
6944 msgid "Compensate delay"
6945 msgstr "Compenser le délai"
6947 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
6949 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6950 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6951 "case, turn this on to compensate."
6953 "La latence introduite par l'algorithme est parfois dérangeante pour la "
6954 "synchronisation. Si c'est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
6957 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6958 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6959 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
6961 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
6963 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6964 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6966 "Ne pas décoder les flux encodés en Dolby Surround avant de les traiter. Il "
6967 "n'est pas recommandé d'activer ceci."
6969 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
6970 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:98
6971 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6972 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
6974 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80
6975 msgid "Headphone effect"
6976 msgstr "Effet casque"
6978 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6979 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6980 msgstr "Mixeur de canaux simple"
6982 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6983 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
6984 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
6986 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6987 msgid "A/52 dynamic range compression"
6988 msgstr "Compression dynamique A/52"
6990 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6991 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6993 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6994 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6995 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6996 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6998 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
6999 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
7000 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
7001 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
7002 "une chambre d’écoute."
7004 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7005 msgid "Enable internal upmixing"
7008 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7009 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7012 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7013 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7014 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7015 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
7017 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
7018 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7019 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
7021 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7022 msgid "DTS dynamic range compression"
7023 msgstr "Compression dynamique DTS"
7025 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7026 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7027 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7028 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
7030 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
7031 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7032 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
7034 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
7035 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
7036 msgstr "Convertisseur fixed32->float32"
7038 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
7039 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
7040 msgstr "Convertisseur fixed32->s16"
7042 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
7043 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
7044 msgstr "Convertisseur float32->s16"
7046 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
7047 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
7048 msgstr "Convertisseur float32->s8"
7050 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
7051 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
7052 msgstr "Convertisseur float32->u16"
7054 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
7055 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
7056 msgstr "Convertisseur float32->u8"
7058 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:100
7063 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:100
7068 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:101
7072 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:113
7074 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7075 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7077 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7078 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7079 msgid "MPEG audio decoder"
7080 msgstr "Décodeur MPEG audio"
7082 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
7083 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
7084 msgstr "Convertisseur s16->fixed32"
7086 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
7087 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
7088 msgstr "Convertisseur s16->float32"
7090 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
7091 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
7092 msgstr "Convertisseur s16->float32 avec conversion big-endian/little-endian"
7094 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
7095 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
7096 msgstr "Convertisseur s8->float32"
7098 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
7099 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
7100 msgstr "Convertisseur u8->fixed32"
7102 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
7103 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
7104 msgstr "Convertisseur u8->float32"
7106 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7107 msgid "Equalizer preset"
7108 msgstr "Préréglage de l’égaliseur"
7110 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
7111 msgid "Preset to use for the equalizer."
7112 msgstr "Préréglage à utiliser pour l’égaliseur."
7114 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
7116 msgstr "Gain des différentes bandes"
7118 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7120 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7121 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7124 "Ne pas utiliser de préréglages, mais régler manuellement les bandes. Vous "
7125 "devez donner 10 valeurs entre -20 et 20, séparées par des espaces, comme \"0 "
7126 "2 4 2 0 -2 -3 -2 0\"."
7128 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7130 msgstr "Deux passes"
7132 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7133 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7134 msgstr "Effectuer le filtrage deux fois, pour intensifier l’effet"
7136 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7138 msgstr "Gain global"
7140 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7141 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7142 msgstr "Gain global, en dB (-20 à 20)."
7144 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
7145 msgid "Equalizer with 10 bands"
7146 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
7148 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7152 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7153 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
7157 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7161 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7162 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
7166 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7170 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7171 msgid "Full bass and treble"
7172 msgstr "Graves et aigües"
7174 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7178 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7182 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7186 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7190 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7194 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7195 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
7199 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7200 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
7204 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7205 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
7209 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7210 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
7214 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7218 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7222 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7223 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
7227 #: modules/audio_filter/format.c:201
7228 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7229 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7231 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7232 msgid "Number of audio buffers"
7233 msgstr "Nombre de tampons audio"
7235 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7237 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7238 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7239 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7241 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
7242 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
7243 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
7246 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7248 msgstr "Niveau maximal"
7250 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7252 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7253 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7254 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7256 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
7257 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
7258 "Une valeur entre 0.5 et 10 semble correcte."
7260 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7261 msgid "Volume normalizer"
7262 msgstr "Normaliseur de volume"
7264 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7265 msgid "Parametric Equalizer"
7266 msgstr "Égaliseur paramétrique"
7268 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7269 msgid "Low freq (Hz)"
7270 msgstr "Fréquence basse (Hz)"
7272 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7273 msgid "Low freq gain (Db)"
7274 msgstr "Gain de la fréquence basse (dB)"
7276 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7277 msgid "High freq (Hz)"
7278 msgstr "Fréquence haute (Hz)"
7280 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7281 msgid "High freq gain (Db)"
7282 msgstr "Gain de la fréquence haute (dB)"
7284 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7286 msgstr "Fréquence 1 (Hz)"
7288 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7289 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7290 msgstr "Gain de la fréquence 1 (dB)"
7292 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7294 msgstr "Q de la fréquence 1"
7296 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7298 msgstr "Fréquence 2 (Hz)"
7300 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7301 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7302 msgstr "Gain de la fréquence 2 (dB)"
7304 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7306 msgstr "Q de la fréquence 2"
7308 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7310 msgstr "Fréquence 3 (Hz)"
7312 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7313 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7314 msgstr "Gain de la fréquence 3 (dB)"
7316 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7318 msgstr "Q de la fréquence 3"
7320 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7321 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7322 msgstr "Rééchantillonneur par interpolation à bande réduite"
7324 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7325 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7326 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7327 msgstr "Rééchantillonneur linéaire"
7329 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7330 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7331 msgstr "Rééchantillonneur trivial"
7333 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7334 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7335 msgstr "Rééchantillonneur basique"
7337 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7338 msgid "Float32 audio mixer"
7339 msgstr "Mixeur audio float32"
7341 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7342 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7343 msgstr "Mixeur S/PDIF"
7345 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7346 msgid "Trivial audio mixer"
7347 msgstr "Mixeur audio trivial"
7349 #: modules/audio_output/alsa.c:85 modules/codec/x264.c:274
7350 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
7354 #: modules/audio_output/alsa.c:105
7355 msgid "ALSA audio output"
7356 msgstr "Sortie audio ALSA"
7358 #: modules/audio_output/alsa.c:109
7359 msgid "ALSA Device Name"
7360 msgstr "Nom du périphérique ALSA"
7362 #: modules/audio_output/alsa.c:129 modules/audio_output/auhal.c:130
7363 #: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:401
7364 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7365 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7366 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:563
7367 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
7368 msgid "Audio Device"
7369 msgstr "Périphérique audio"
7371 #: modules/audio_output/alsa.c:186 modules/audio_output/directx.c:478
7372 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7373 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7374 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7378 #: modules/audio_output/alsa.c:199 modules/audio_output/directx.c:451
7379 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7380 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7381 msgid "2 Front 2 Rear"
7382 msgstr "2 à l’avant ; 2 à l’arrière"
7384 #: modules/audio_output/alsa.c:247 modules/audio_output/directx.c:524
7385 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7386 msgid "A/52 over S/PDIF"
7387 msgstr "A/52 sur S/PDIF"
7389 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7391 msgid "No Audio Device"
7392 msgstr "Périphérique audio"
7394 #: modules/audio_output/alsa.c:327
7395 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7398 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
7399 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:244
7401 msgid "Audio output failed"
7402 msgstr "Patte de sortie audio"
7404 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
7406 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7409 #: modules/audio_output/alsa.c:474
7411 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7414 #: modules/audio_output/alsa.c:940
7415 msgid "Unknown soundcard"
7416 msgstr "Carte son inconnue"
7418 #: modules/audio_output/arts.c:65
7419 msgid "aRts audio output"
7420 msgstr "Sortie audio aRts"
7422 #: modules/audio_output/auhal.c:131
7424 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7425 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7428 "Choisissez un numéro correspondant au numéro d’un périphérique audio, tel "
7429 "qu’il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
7430 "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
7432 #: modules/audio_output/auhal.c:137
7433 msgid "HAL AudioUnit output"
7434 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
7436 #: modules/audio_output/auhal.c:245
7438 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7441 #: modules/audio_output/auhal.c:429
7443 msgid "Audio device is not configured"
7444 msgstr "Nom du périphérique audio"
7446 #: modules/audio_output/auhal.c:430
7448 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7449 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7452 #: modules/audio_output/auhal.c:1019
7454 msgid "%s (Encoded Output)"
7455 msgstr "%s (sortie encodée)"
7457 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7458 msgid "Output device"
7459 msgstr "Périphérique de sortie"
7461 #: modules/audio_output/directx.c:207
7463 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7464 "default device appears as 0 AND another number)."
7466 "Numéro du périphérique DirectX: 0 périphérique par défaut, 1..N numéro de "
7467 "périphérique (Notez que le périphérique par défaut apparaît comme 0 et un "
7470 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7471 msgid "Use float32 output"
7472 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
7474 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7476 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7477 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7479 "Cette option vous permet d’activer ou de désactver le mode de sortie audio "
7480 "haute qualité en virgule flottante (qui n’est pas très bien supporté par "
7481 "toutes les cartes son)."
7483 #: modules/audio_output/directx.c:215
7484 msgid "DirectX audio output"
7485 msgstr "Sortie audio DirectX"
7487 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7488 msgid "3 Front 2 Rear"
7489 msgstr "3 à l’avant ; 2 à l’arrière"
7491 #: modules/audio_output/esd.c:68
7492 msgid "EsounD audio output"
7493 msgstr "Sortie audio EsounD"
7495 #: modules/audio_output/esd.c:71
7496 msgid "Esound server"
7497 msgstr "Serveur esound"
7499 #: modules/audio_output/file.c:81
7500 msgid "Output format"
7501 msgstr "Format de sortie"
7503 #: modules/audio_output/file.c:82
7505 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7506 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7508 "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », « "
7509 "u16_be», « s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
7511 #: modules/audio_output/file.c:85
7512 msgid "Number of output channels"
7513 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
7515 #: modules/audio_output/file.c:86
7517 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7518 "restrict the number of channels here."
7520 "Par défaut, tous les canaux de l’entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez "
7521 "restreindre le nombre de canaux ici."
7523 #: modules/audio_output/file.c:89
7524 msgid "Add WAVE header"
7525 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
7527 #: modules/audio_output/file.c:90
7528 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7530 "Au lieu d’écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
7533 #: modules/audio_output/file.c:107
7535 msgstr "Fichier de sortie"
7537 #: modules/audio_output/file.c:108
7538 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7539 msgstr "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits."
7541 #: modules/audio_output/file.c:111
7542 msgid "File audio output"
7543 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
7545 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7546 msgid "Roku HD1000 audio output"
7547 msgstr "Sortie audio Roku HD1000"
7549 #: modules/audio_output/jack.c:64
7550 msgid "JACK audio output"
7551 msgstr "Sortie audio JACK"
7553 #: modules/audio_output/oss.c:101
7554 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7555 msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
7557 #: modules/audio_output/oss.c:103
7559 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7560 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7561 "drivers, then you need to enable this option."
7563 "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes "
7564 "sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l’un de ces drivers, "
7565 "vous devez activer cette option."
7567 #: modules/audio_output/oss.c:109
7568 msgid "Linux OSS audio output"
7569 msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
7571 #: modules/audio_output/oss.c:114
7572 msgid "OSS DSP device"
7573 msgstr "Périphérique audio OSS"
7575 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7576 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7577 msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
7579 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7580 msgid "PORTAUDIO audio output"
7581 msgstr "Sortie audio Portaudio"
7583 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7584 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7585 msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer"
7587 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7588 msgid "Win32 waveOut extension output"
7589 msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
7591 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7595 #: modules/codec/a52.c:91
7597 msgstr "Parseur A/52"
7599 #: modules/codec/a52.c:98
7600 msgid "A/52 audio packetizer"
7601 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
7603 #: modules/codec/adpcm.c:42
7604 msgid "ADPCM audio decoder"
7605 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
7607 #: modules/codec/araw.c:43
7608 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7609 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
7611 #: modules/codec/araw.c:52
7612 msgid "Raw audio encoder"
7613 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
7615 #: modules/codec/cinepak.c:38
7616 msgid "Cinepak video decoder"
7617 msgstr "Décodeur vidéo Cinepak"
7619 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7620 msgid "CMML annotations decoder"
7621 msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
7623 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7624 msgid "CVD subtitle decoder"
7625 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
7627 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7628 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7629 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
7631 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7632 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7633 msgid "Encoding quality"
7634 msgstr "Qualité d’encodage"
7636 #: modules/codec/dirac.c:68
7637 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7638 msgstr "Qualité entre 1.0 (basse) et 10.0 (haute)."
7640 #: modules/codec/dirac.c:73
7641 msgid "Dirac video decoder"
7642 msgstr "Décodeur vidéo Dirac"
7644 #: modules/codec/dirac.c:79
7645 msgid "Dirac video encoder"
7646 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
7648 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7649 msgid "DirectMedia Object decoder"
7650 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
7652 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7653 msgid "DirectMedia Object encoder"
7654 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
7656 #: modules/codec/dts.c:95
7658 msgstr "Parseur DTS"
7660 #: modules/codec/dts.c:100
7661 msgid "DTS audio packetizer"
7662 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
7664 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7665 msgid "Decoding X coordinate"
7666 msgstr "Position X au décodage"
7668 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7669 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7670 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
7672 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7673 msgid "Decoding Y coordinate"
7674 msgstr "Position Y au décodage"
7676 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7677 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7678 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
7680 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7681 msgid "Subpicture position"
7682 msgstr "Position du sous-titre"
7684 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7686 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7687 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7690 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
7691 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
7692 "par exemple 6 = haut-droite)."
7694 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7695 msgid "Encoding X coordinate"
7696 msgstr "Position X à l’encodage"
7698 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7699 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7700 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
7702 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7703 msgid "Encoding Y coordinate"
7704 msgstr "Position Y à l’encodage"
7706 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7707 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7708 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
7710 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7711 msgid "DVB subtitles decoder"
7712 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
7714 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7715 msgid "DVB subtitles encoder"
7716 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
7718 #: modules/codec/faad.c:38
7719 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7720 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
7722 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
7724 msgstr "Fichier d’image"
7726 #: modules/codec/fake.c:47
7727 msgid "Path of the image file for fake input."
7728 msgstr "Chemin de l’image à utiliser pour l’entrée factice."
7730 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7731 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7732 msgid "Output video width."
7733 msgstr "Largeur de la vidéo."
7735 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7736 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7737 msgid "Output video height."
7738 msgstr "Hauteur de la vidéo."
7740 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:129
7741 msgid "Keep aspect ratio"
7742 msgstr "Conserver les proportions"
7744 #: modules/codec/fake.c:56
7745 msgid "Consider width and height as maximum values."
7746 msgstr "Considérer les dimensions comme des valeurs maximales"
7748 #: modules/codec/fake.c:57
7749 msgid "Background aspect ratio"
7750 msgstr "Étirement du fond d’écran"
7752 #: modules/codec/fake.c:59
7753 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7755 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
7757 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7758 msgid "Deinterlace video"
7759 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
7761 #: modules/codec/fake.c:62
7762 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7763 msgstr "Désentrelacer l’image après l’avoir chargée."
7765 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7766 msgid "Deinterlace module"
7767 msgstr "Module de désentrelacement"
7769 #: modules/codec/fake.c:65
7770 msgid "Deinterlace module to use."
7771 msgstr "Module de désentrelacement"
7773 #: modules/codec/fake.c:76
7774 msgid "Fake video decoder"
7775 msgstr "Décodeur vidéo factice"
7777 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:228
7779 msgid "\"%s\" is no video encoder."
7780 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
7782 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
7784 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
7785 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
7787 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:248
7789 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
7792 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:619 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:628
7793 msgid "VLC could not open the encoder."
7796 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7800 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7804 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7808 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7812 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7816 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7820 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7824 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7826 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7828 "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7830 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7831 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7832 msgstr "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7834 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7838 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7839 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7840 msgstr "Conversion de chroma par ffmpeg"
7842 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
7843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7847 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7848 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7849 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
7851 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7852 msgid "FFmpeg demuxer"
7853 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
7855 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:196
7857 msgid "FFmpeg muxer"
7858 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
7860 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7861 msgid "FFmpeg video filter"
7862 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
7864 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7865 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7866 msgstr "Découpage ffmpeg"
7868 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216
7869 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7870 msgstr "Désentrelaceur ffmpeg"
7872 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7873 msgid "Direct rendering"
7874 msgstr "Rendu direct"
7876 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
7877 msgid "Error resilience"
7878 msgstr "Résilience d’erreur"
7880 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
7882 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7883 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7884 "can produce a lot of errors.\n"
7885 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7887 "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
7888 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l’encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
7889 "peut produire une floppée d’erreurs.\n"
7890 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d’erreurs)."
7892 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
7893 msgid "Workaround bugs"
7894 msgstr "Contournement de bugs"
7896 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:104
7898 "Try to fix some bugs:\n"
7901 "4 xvid interlaced\n"
7906 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7909 "Essayer de corriger certains problèmes\n"
7912 "4 xvid interlaced\n"
7917 "Vous devez spécifier une somme de ces valeurs. Par exemple, pour corriger "
7918 "\"ac vlc\" et \"ump4\", entrez 40."
7920 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:248
7921 #: modules/stream_out/transcode.c:175
7925 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
7927 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
7928 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
7930 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
7931 "lorsqu’il n’y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
7932 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
7934 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
7935 msgid "Post processing quality"
7936 msgstr "Qualité de post-traitement"
7938 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
7940 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7941 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7944 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
7945 "Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
7946 "donnent de meilleures images."
7948 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7950 msgstr "Masque de déboggage"
7952 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
7953 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7954 msgstr "Régler le masque de déboggage de ffmpeg"
7956 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
7957 msgid "Visualize motion vectors"
7958 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
7960 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:133
7962 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
7963 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
7964 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7965 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7966 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
7967 "To visualize all vectors, the value should be 7."
7969 "Il est possible d'afficher les vecteurs de déplacement (flèches illustrant "
7970 "les déplacements) sur l'image. Cette valeur est un masque basé sur ces "
7972 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
7973 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
7974 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière\n"
7975 "Pour visualiser tous les vecteurs, la valeur devrait être 7."
7977 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
7978 msgid "Low resolution decoding"
7979 msgstr "Décodage à faible résolution"
7981 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
7983 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
7986 "Décoder la vidéo en basse résolution, afin d'économoiser de la puissance."
7988 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:144
7989 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7990 msgstr "Pas de filtre de boucle pour H264"
7992 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
7994 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7995 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
7997 "Ne pas utiliser le filtre de boucle (déblocage) a un effet négatif sur la "
7998 "qualité, mais accélère fortement les flux haute définition."
8000 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
8001 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8002 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
8004 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8005 msgid "Ratio of key frames"
8006 msgstr "Ratio d’images clés"
8008 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8009 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8010 msgstr "Nombre d’images codées pour une seule image-clé."
8012 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8013 msgid "Ratio of B frames"
8014 msgstr "Ratio d’images B"
8016 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8017 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8018 msgstr "Nombre d’images B codées entre deux images de référence."
8020 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8021 msgid "Video bitrate tolerance"
8022 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
8024 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8025 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8026 msgstr "Tolérance sur le débit de la vidéo, en kbit/s."
8028 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8029 msgid "Interlaced encoding"
8030 msgstr "Encodage entrelacé"
8032 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8033 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8034 msgstr "Utiliser des algorithmes spécifiques pour les images entrelacées."
8036 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8037 msgid "Interlaced motion estimation"
8038 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
8040 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8041 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8043 "Activer des algorithmes de prédiction de mouvement entrelacé. Ceci "
8044 "nécessitera plus de puissance."
8046 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8047 msgid "Pre-motion estimation"
8048 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
8050 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8051 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8052 msgstr "Activer les algorithmes de pré-prédiction de mouvement."
8054 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8055 msgid "Strict rate control"
8056 msgstr "Contrôle strict du débit"
8058 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8059 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8060 msgstr "Activer l’algorithme de contrôle strict du débit."
8062 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
8063 msgid "Rate control buffer size"
8064 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
8066 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8068 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8069 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8071 "Taille du buffer de contrôle de débit (en Ko). Un buffer plus important "
8072 "permettra un meilleur contrôle, au prix d'une latence du flux."
8074 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8075 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8076 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
8078 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
8079 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8080 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
8082 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8083 msgid "I quantization factor"
8084 msgstr "Facteur de quantization I"
8086 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8088 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8089 "same qscale for I and P frames)."
8091 "Facteur de quantisation des images I, par rapport aux images P (par exemple "
8092 "1.0 => même quantisation pour les images I et P)."
8094 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232 modules/codec/x264.c:247
8095 #: modules/demux/mod.c:73
8096 msgid "Noise reduction"
8097 msgstr "Résolution de bruit"
8099 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8101 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8102 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8104 "Activer un algorithme simple de réduction de bruit afin de réduire la durée "
8105 "d’encodage et le débit, au prix d’images de plus faible qualité."
8107 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
8108 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8109 msgstr "Matrice de quantisation MPEG4"
8111 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
8113 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8114 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8115 "standard MPEG2 decoders."
8117 "Ceci vous permet d’utiliser la matrice de quantisation MPEG4 pour l’encodage "
8118 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
8119 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
8121 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
8122 msgid "Quality level"
8123 msgstr "Niveau de qualité"
8125 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8127 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8128 "encoding very much)."
8130 "Niveau de qualité pour l’encodage des vecteurs de déplacement (ceci peut "
8131 "considérablement ralentir l’encodage)."
8133 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
8135 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8136 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8137 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8138 "to ease the encoder's task."
8140 "L’encodeur peut faire des compromis sur la qualité au cours de l’encodage, "
8141 "si votre CPU n’est pas capable d’assurer l’encodage. Ceci désactivera tout "
8142 "d’abord la quantization treillis, puis si nécessaire la distorsion de débit "
8143 "des vecteurs de déplacement (haute qualité) et enfin augmentera le seuil de "
8144 "réduction de bruit afin de faciliter la tâche de l’encodeur."
8146 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8147 msgid "Minimum video quantizer scale"
8148 msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo"
8150 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8151 msgid "Minimum video quantizer scale."
8152 msgstr "Minimum de l’échelle de quantisation vidéo."
8154 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8155 msgid "Maximum video quantizer scale"
8156 msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo"
8158 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8159 msgid "Maximum video quantizer scale."
8160 msgstr "Maximum de l’échelle de quantisation vidéo."
8162 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8163 msgid "Trellis quantization"
8164 msgstr "Quantisation treillis"
8166 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8167 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8169 "Activer la quantization treillis (distortion de débit pour les coefficients "
8172 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8173 msgid "Fixed quantizer scale"
8174 msgstr "Echelle de quantisation fixe"
8176 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8178 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8181 "Echelle de quantisation fixe pour l’encodage VBR. Les valeurs acceptées sont "
8184 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8185 msgid "Strict standard compliance"
8186 msgstr "Respect strict des standards"
8188 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8190 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8192 "Forcer un respect strict des standards lors de l’encodage. Les valeurs "
8193 "acceptées sont -1, 0 et 1."
8195 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8196 msgid "Luminance masking"
8197 msgstr "Masquage de luminance"
8199 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8200 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8202 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très brillants (par défaut: "
8205 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8206 msgid "Darkness masking"
8207 msgstr "Masquage d’obscurité"
8209 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8210 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8212 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très sombres (par défaut: 0.0)."
8214 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8215 msgid "Motion masking"
8216 msgstr "Masquage de mouvement"
8218 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8220 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8223 "Augmenter la quantization pour les macroblocs présentant un mouvement "
8224 "important (par défaut: 0.0)."
8226 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8227 msgid "Border masking"
8228 msgstr "Masquage de bordure"
8230 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8232 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8235 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs en marge de l'image (par "
8238 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
8239 msgid "Luminance elimination"
8240 msgstr "Elimination de luminance"
8242 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8244 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8245 "The H264 specification recommends -4."
8247 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
8248 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
8251 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
8252 msgid "Chrominance elimination"
8253 msgstr "Elimination de chrominance"
8255 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8257 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8258 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8260 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
8261 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
8264 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:588
8265 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
8266 msgid "Post processing"
8267 msgstr "Post-traitement"
8269 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8271 msgstr "1 (La plus faible)"
8273 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8275 msgstr "6 (La plus haute)"
8277 #: modules/codec/flac.c:171
8278 msgid "Flac audio decoder"
8279 msgstr "Décodeur audio Flac"
8281 #: modules/codec/flac.c:176
8282 msgid "Flac audio encoder"
8283 msgstr "Encodeur audio Flac"
8285 #: modules/codec/flac.c:182
8286 msgid "Flac audio packetizer"
8287 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
8289 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
8290 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8291 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
8293 #: modules/codec/lpcm.c:82
8294 msgid "Linear PCM audio decoder"
8295 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
8297 #: modules/codec/lpcm.c:87
8298 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8299 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
8301 #: modules/codec/mash.cpp:65
8302 msgid "Video decoder using openmash"
8303 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
8305 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8306 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8307 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
8309 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8310 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8311 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
8313 #: modules/codec/png.c:54
8314 msgid "PNG video decoder"
8315 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
8317 #: modules/codec/quicktime.c:63
8318 msgid "QuickTime library decoder"
8319 msgstr "Décodeur QuickTime"
8321 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8322 msgid "Pseudo raw video decoder"
8323 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
8325 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8326 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8327 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
8329 #: modules/codec/realaudio.c:61
8330 msgid "RealAudio library decoder"
8331 msgstr "Décodeur RealAudio"
8333 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8334 msgid "SDL_image video decoder"
8335 msgstr "Décodeur d’images (SDL)"
8337 #: modules/codec/speex.c:105
8338 msgid "Speex audio decoder"
8339 msgstr "Décodeur audio Speex"
8341 #: modules/codec/speex.c:110
8342 msgid "Speex audio packetizer"
8343 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
8345 #: modules/codec/speex.c:115
8346 msgid "Speex audio encoder"
8347 msgstr "Encodeur audio Speex"
8349 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8350 msgid "Speex comment"
8351 msgstr "Commentaires Speex"
8353 #: modules/codec/speex.c:552
8357 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8358 msgid "DVD subtitles decoder"
8359 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
8361 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8362 msgid "DVD subtitles packetizer"
8363 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
8365 #: modules/codec/subsdec.c:131
8366 msgid "Subtitles text encoding"
8367 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
8369 #: modules/codec/subsdec.c:132
8370 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8371 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
8373 #: modules/codec/subsdec.c:133
8374 msgid "Subtitles justification"
8375 msgstr "Justification des sous-titres"
8377 #: modules/codec/subsdec.c:134
8378 msgid "Set the justification of subtitles"
8379 msgstr "Justification des sous-titres"
8381 #: modules/codec/subsdec.c:135
8382 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8383 msgstr "Détection des sous-titres UTF-8"
8385 #: modules/codec/subsdec.c:136
8387 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8389 "Activer la détection automatique de l'encodage UTF-8 dans les fichiers de "
8392 #: modules/codec/subsdec.c:138
8393 msgid "Formatted Subtitles"
8394 msgstr "Formatage des sous-titres"
8396 #: modules/codec/subsdec.c:139
8398 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8399 "but you can choose to disable all formatting."
8401 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
8404 #: modules/codec/subsdec.c:145
8405 msgid "Text subtitles decoder"
8406 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
8408 #: modules/codec/subsdec.c:364
8410 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8411 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8413 "Impossible de convertir l'encodage des sous-titres.\n"
8414 "Veuillez essayer de régler un encodage manuellement avant d'ouvrir le "
8417 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8418 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8419 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
8421 #: modules/codec/svcdsub.c:52
8422 msgid "SVCD subtitles"
8423 msgstr "Sous-titres SVCD"
8425 #: modules/codec/svcdsub.c:62
8426 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8427 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
8429 #: modules/codec/tarkin.c:75
8430 msgid "Tarkin decoder module"
8431 msgstr "Décodeur Tarkin"
8433 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8435 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8436 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8438 "Spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) et 10 (haute), au "
8439 "lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
8442 #: modules/codec/theora.c:99
8443 msgid "Theora video decoder"
8444 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
8446 #: modules/codec/theora.c:105
8447 msgid "Theora video packetizer"
8448 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
8450 #: modules/codec/theora.c:111
8451 msgid "Theora video encoder"
8452 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
8454 #: modules/codec/theora.c:512
8455 msgid "Theora comment"
8456 msgstr "Commentaires Theora"
8458 #: modules/codec/twolame.c:52
8460 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8461 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8463 "Spécifier une valeur de qualité comprise entre 0.0 (haute) et 50.0 (basse), "
8464 "au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
8467 #: modules/codec/twolame.c:55
8469 msgstr "Mode Stéréo"
8471 #: modules/codec/twolame.c:56
8472 msgid "Handling mode for stereo streams"
8473 msgstr "Mode de gestion des flux stéréo"
8475 #: modules/codec/twolame.c:57
8477 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
8479 #: modules/codec/twolame.c:59
8480 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8482 "Utiliser un débit variable. Par défaut, un débit constant (CBR) est utilisé."
8484 #: modules/codec/twolame.c:60
8485 msgid "Psycho-acoustic model"
8486 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
8488 #: modules/codec/twolame.c:62
8489 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8490 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
8492 #: modules/codec/twolame.c:66
8496 #: modules/codec/twolame.c:66
8497 msgid "Joint stereo"
8498 msgstr "Stéréo jointe"
8500 #: modules/codec/twolame.c:71
8501 msgid "Libtwolame audio encoder"
8502 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
8504 #: modules/codec/vorbis.c:159
8505 msgid "Maximum encoding bitrate"
8506 msgstr "Débit maximum d’encodage"
8508 #: modules/codec/vorbis.c:161
8509 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8510 msgstr "Débit maximum en kbits. Utile pour les applications de diffusion."
8512 #: modules/codec/vorbis.c:162
8513 msgid "Minimum encoding bitrate"
8514 msgstr "Débit minimum d’encodage"
8516 #: modules/codec/vorbis.c:164
8518 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8521 "Débit minimum en kbits. Utile pour l'encodage pour un canal de taille fixe."
8523 #: modules/codec/vorbis.c:165
8524 msgid "CBR encoding"
8525 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
8527 #: modules/codec/vorbis.c:167
8528 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8529 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)."
8531 #: modules/codec/vorbis.c:171
8532 msgid "Vorbis audio decoder"
8533 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
8535 #: modules/codec/vorbis.c:182
8536 msgid "Vorbis audio packetizer"
8537 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
8539 #: modules/codec/vorbis.c:189
8540 msgid "Vorbis audio encoder"
8541 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
8543 #: modules/codec/vorbis.c:616
8544 msgid "Vorbis comment"
8545 msgstr "Commentaires Vorbis"
8547 #: modules/codec/x264.c:44
8548 msgid "Maximum GOP size"
8549 msgstr "Taille maximale du GOP"
8551 #: modules/codec/x264.c:45
8553 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8554 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8556 "Intervalle maximum entre des images IDR. De plus grandes valeurs économisent "
8557 "de l'espace, et donc permettent une meilleure qualité à débit égal, au prix "
8558 "d'une perte de précision de la recherche."
8560 #: modules/codec/x264.c:49
8561 msgid "Minimum GOP size"
8562 msgstr "Taille minimale du GOP"
8564 #: modules/codec/x264.c:50
8567 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8568 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8569 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8570 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8571 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8573 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8574 "frames, but do not start a new GOP."
8576 "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
8577 "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P d'être "
8578 "prédite à partir de plus d'une image précédente (voir aussi frameref). Il "
8579 "n'est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu'aux images I. Les "
8580 "images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer à une image "
8581 "précédant l'image IDR. \n"
8582 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
8583 "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP."
8585 #: modules/codec/x264.c:59
8587 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8588 msgstr "Agressivité des images I"
8590 #: modules/codec/x264.c:60
8593 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8594 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8595 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8596 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8597 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8598 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8601 "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec de "
8602 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
8603 "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
8604 "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
8605 "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
8606 "de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I seulement à "
8607 "la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
8610 #: modules/codec/x264.c:70
8611 msgid "B-frames between I and P"
8612 msgstr "Images B entre images I et P."
8614 #: modules/codec/x264.c:71
8616 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8617 msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
8619 #: modules/codec/x264.c:74
8620 msgid "Adaptive B-frame decision"
8621 msgstr "Utilisation adaptative d’images B"
8623 #: modules/codec/x264.c:75
8626 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8627 "possibly before an I-frame."
8629 "Forcer le nombre d'images B spécifié à être utilisé, sauf éventuellement "
8630 "avant une image I. "
8632 #: modules/codec/x264.c:78
8633 msgid "B-frames usage"
8634 msgstr "Utilisation d’images B"
8636 #: modules/codec/x264.c:79
8639 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8640 "negative values cause less B-frames."
8642 "Modifier le choix d'utilisation des images B. Les valeurs positives "
8643 "augmentent le nombre d'images B, les valeurs négatives le diminuent. "
8645 #: modules/codec/x264.c:82
8646 msgid "Keep some B-frames as references"
8647 msgstr "Garder des images B en références"
8649 #: modules/codec/x264.c:83
8651 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8652 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8655 "Autorise l'utilisation d'images B pour prédire d'autres images. Cette option "
8656 "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
8657 "réordonne l'image en conséquence."
8659 #: modules/codec/x264.c:87
8663 #: modules/codec/x264.c:88
8666 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8667 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
8669 "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l'encodage et "
8670 "le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
8672 #: modules/codec/x264.c:92
8673 msgid "Number of reference frames"
8674 msgstr "Nombre d’images de référence"
8676 #: modules/codec/x264.c:93
8679 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8680 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8681 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
8683 "Nombre d'images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
8684 "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
8685 "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
8686 "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
8688 #: modules/codec/x264.c:98
8689 msgid "Skip loop filter"
8690 msgstr "Pas de filtre de boucle"
8692 #: modules/codec/x264.c:99
8693 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8694 msgstr "Désactiver le filtre de boucle. Ceci diminue la qualité."
8696 #: modules/codec/x264.c:101
8697 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8700 #: modules/codec/x264.c:102
8702 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8703 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8706 #: modules/codec/x264.c:108
8710 #: modules/codec/x264.c:109
8713 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8714 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
8716 "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles améliorent "
8717 "la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de 26 est bonne. "
8718 "0 signifie que l'encodage sera sans perte."
8720 #: modules/codec/x264.c:113
8721 msgid "Quality-based VBR"
8722 msgstr "VBR par qalité"
8724 #: modules/codec/x264.c:114
8726 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
8727 msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
8729 #: modules/codec/x264.c:116
8733 #: modules/codec/x264.c:117
8735 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
8736 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
8738 #: modules/codec/x264.c:120
8742 #: modules/codec/x264.c:121
8743 msgid "Maximum quantizer parameter."
8744 msgstr "Quantisateur maximal"
8746 #: modules/codec/x264.c:123
8748 msgstr "Saut de QP maximum"
8750 #: modules/codec/x264.c:124
8751 msgid "Max QP step between frames."
8752 msgstr "Saut de QP maximum entre deux images"
8754 #: modules/codec/x264.c:126
8755 msgid "Average bitrate tolerance"
8756 msgstr "Tolérance moyenne sur le débit"
8758 #: modules/codec/x264.c:127
8760 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
8761 msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
8763 #: modules/codec/x264.c:130
8764 msgid "Max local bitrate"
8765 msgstr "Débit maximum local"
8767 #: modules/codec/x264.c:131
8769 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
8770 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
8772 #: modules/codec/x264.c:133
8776 #: modules/codec/x264.c:134
8778 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
8779 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
8781 #: modules/codec/x264.c:137
8782 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8783 msgstr "Remplissage initial du buffer VBV"
8785 #: modules/codec/x264.c:138
8788 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
8791 "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
8794 #: modules/codec/x264.c:142
8795 msgid "QP factor between I and P"
8796 msgstr "Facteur de QP entre I et P"
8798 #: modules/codec/x264.c:143
8800 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
8801 msgstr "Facteur de QP entre I et P."
8803 #: modules/codec/x264.c:146
8804 msgid "QP factor between P and B"
8805 msgstr "Facteur de QP entre P et B"
8807 #: modules/codec/x264.c:147
8809 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
8810 msgstr "Facteur de QP entre P et B."
8812 #: modules/codec/x264.c:149
8813 msgid "QP difference between chroma and luma"
8814 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance"
8816 #: modules/codec/x264.c:150
8817 msgid "QP difference between chroma and luma."
8818 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance."
8820 #: modules/codec/x264.c:152
8821 msgid "QP curve compression"
8822 msgstr "Compression dynamique de QP"
8824 #: modules/codec/x264.c:153
8826 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
8827 msgstr "Compression de la courbe de QP. (0.0 = CBR, 1.0 = QCP)"
8829 #: modules/codec/x264.c:155 modules/codec/x264.c:159
8830 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8831 msgstr "Réduire les fluctuations de QP"
8833 #: modules/codec/x264.c:156
8835 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8839 #: modules/codec/x264.c:160
8841 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8845 #: modules/codec/x264.c:165
8846 msgid "Partitions to consider"
8847 msgstr "Partitions à considérer"
8849 #: modules/codec/x264.c:166
8851 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8854 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8855 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8856 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8857 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8859 "Partitions à utiliser en mode d'analyse: \n"
8861 " - rapide : i4x4\n"
8862 " - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) \n"
8863 " - lent : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8864 " - tout : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4\n"
8865 "(p4x4 requiert p8x8. i8x8 requiert 8x8dct)."
8867 #: modules/codec/x264.c:174
8868 msgid "Direct MV prediction mode"
8869 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
8871 #: modules/codec/x264.c:175
8873 msgid "Direct MV prediction mode."
8874 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
8876 #: modules/codec/x264.c:177
8877 msgid "Weighted prediction for B-frames"
8878 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"
8880 #: modules/codec/x264.c:178
8881 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8882 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B."
8884 #: modules/codec/x264.c:180
8885 msgid "Integer pixel motion estimation method"
8886 msgstr "Méthode d’estimation des mouvements"
8888 #: modules/codec/x264.c:181
8890 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
8892 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8893 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8894 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8896 "Sélectionne l'algorithme d'estimation de mouvement:\n"
8897 " - dia : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
8898 " - hex : recherche hexagonale, rayon 2\n"
8899 " - umh : multi-hexagone irrégulier, meilleur mais plus lent\n"
8900 " - esa : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
8903 #: modules/codec/x264.c:187
8904 msgid "Maximum motion vector search range"
8905 msgstr "Distance maximale de recherche"
8907 #: modules/codec/x264.c:188
8910 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8911 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8912 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
8914 "Distance maximale de recherche pour l'estimation de mouvement, à partir des "
8915 "positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la plupart des "
8916 "séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages de l'ordre de "
8917 "24-32 peuvent être meilleurs. Les valeurs vont de 0 à 64."
8919 #: modules/codec/x264.c:193
8920 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
8922 "Qualité de l'estimation de mouvement sous-pixel et de la décision de "
8925 #: modules/codec/x264.c:197
8928 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8929 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8930 "quality). Range 1 to 7."
8932 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
8933 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
8934 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
8936 #: modules/codec/x264.c:202
8939 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8940 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8941 "quality). Range 1 to 6."
8943 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
8944 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
8945 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
8947 #: modules/codec/x264.c:207
8950 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8951 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8952 "quality). Range 1 to 5."
8954 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
8955 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
8956 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
8958 #: modules/codec/x264.c:212
8960 msgid "RD based mode decision for B-frames"
8961 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
8963 #: modules/codec/x264.c:213
8965 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
8967 "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6."
8969 #: modules/codec/x264.c:216
8970 msgid "Decide references on a per partition basis"
8971 msgstr "Décider des références pour chaque partition"
8973 #: modules/codec/x264.c:217
8975 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
8976 "as opposed to only one ref per macroblock."
8978 "Permettre à chaque partition 8x8 ou 16x8 de choisir une image de référence, "
8979 "à l'inverse d'une seule référence par macrobloc."
8981 #: modules/codec/x264.c:221
8982 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
8983 msgstr "Ignorer le chroma dans l’estimation de mouvement"
8985 #: modules/codec/x264.c:222
8986 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
8989 #: modules/codec/x264.c:225
8990 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
8991 msgstr "Optimiser les deux vecteurs de mouvement dans les images B"
8993 #: modules/codec/x264.c:226
8994 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
8995 msgstr "Amélioration de mouvement bidirectionnelle conjointe"
8997 #: modules/codec/x264.c:228
8998 msgid "Adaptive spatial transform size"
8999 msgstr "Taille de la transformation spatiale adaptative"
9001 #: modules/codec/x264.c:230
9002 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9003 msgstr "Décision basée sur SADT pour les transformations 8x8."
9005 #: modules/codec/x264.c:232
9006 msgid "Trellis RD quantization"
9007 msgstr "Quantisation treillis RD"
9009 #: modules/codec/x264.c:233
9011 "Trellis RD quantization: \n"
9013 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9014 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9015 "This requires CABAC."
9017 "Quantisation treillis RD : \n"
9019 "- 1 : activé seulement à l'encodage final d'un macrobloc\n"
9020 "- 2 : activé sur toutes les décisions de mode.\n"
9021 "Ceci nécessite CABAC."
9023 #: modules/codec/x264.c:239
9024 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9025 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P"
9027 #: modules/codec/x264.c:240
9028 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9029 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P."
9031 #: modules/codec/x264.c:242
9032 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9035 #: modules/codec/x264.c:243
9037 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9038 "small single coefficient."
9041 #: modules/codec/x264.c:248
9044 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9046 msgstr "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative."
9048 #: modules/codec/x264.c:253
9049 msgid "CPU optimizations"
9050 msgstr "Optimisations CPU"
9052 #: modules/codec/x264.c:254
9053 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9054 msgstr "Utilisation les optimisations CPU assembleur"
9056 #: modules/codec/x264.c:256
9058 msgid "PSNR computation"
9059 msgstr "Calcul du PSNR"
9061 #: modules/codec/x264.c:257
9063 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9067 #: modules/codec/x264.c:260
9069 msgid "SSIM computation"
9070 msgstr "Domaine SMB"
9072 #: modules/codec/x264.c:261
9074 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9078 #: modules/codec/x264.c:264
9081 msgstr "Mode « budget »"
9083 #: modules/codec/x264.c:265
9086 msgstr "Mode « budget »"
9088 #: modules/codec/x264.c:267 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9091 msgstr "Statistiques"
9093 #: modules/codec/x264.c:268
9094 msgid "Print stats for each frame."
9095 msgstr "Afficher des statistiques pour chaque image."
9097 #: modules/codec/x264.c:274
9101 #: modules/codec/x264.c:274
9105 #: modules/codec/x264.c:274
9109 #: modules/codec/x264.c:274
9113 #: modules/codec/x264.c:280
9117 #: modules/codec/x264.c:280
9121 #: modules/codec/x264.c:281
9125 #: modules/codec/x264.c:281
9129 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9133 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9137 #: modules/codec/x264.c:287 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9138 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
9142 #: modules/codec/x264.c:296
9143 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9144 msgstr "Encodeur vidéo H264 utilisant la bibliothèque x264"
9146 #: modules/control/corba/corba.c:687
9147 msgid "Corba control"
9148 msgstr "Contrôles Corba"
9150 #: modules/control/corba/corba.c:689
9154 #: modules/control/corba/corba.c:691
9156 "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears "
9157 "to be a sensible value."
9159 "L'interface CORBA gérera les évènements tous les 50ms/Réactivité. 5000 "
9160 "semble être une valeur correcte."
9162 #: modules/control/corba/corba.c:694
9163 msgid "corba control module"
9164 msgstr "Module de contrôle Corba"
9166 #: modules/control/gestures.c:77
9167 msgid "Motion threshold (10-100)"
9168 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
9170 #: modules/control/gestures.c:79
9171 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9173 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
9175 #: modules/control/gestures.c:81
9176 msgid "Trigger button"
9177 msgstr "Bouton de souris"
9179 #: modules/control/gestures.c:83
9180 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9181 msgstr "Bouton de déclenchement des mouvements de souris."
9183 #: modules/control/gestures.c:86
9187 #: modules/control/gestures.c:89
9191 #: modules/control/gestures.c:97
9192 msgid "Mouse gestures control interface"
9193 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
9195 #: modules/control/hotkeys.c:94
9196 msgid "Define playlist bookmarks."
9197 msgstr "Régler les favoris"
9199 #: modules/control/hotkeys.c:97
9203 #: modules/control/hotkeys.c:98
9204 msgid "Hotkeys management interface"
9205 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
9207 #: modules/control/hotkeys.c:475
9209 msgid "Audio track: %s"
9210 msgstr "Piste audio : %s"
9212 #: modules/control/hotkeys.c:490 modules/control/hotkeys.c:519
9214 msgid "Subtitle track: %s"
9215 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
9217 #: modules/control/hotkeys.c:490
9221 #: modules/control/hotkeys.c:543
9223 msgid "Aspect ratio: %s"
9224 msgstr "Ratio d’aspect : %s"
9226 #: modules/control/hotkeys.c:569
9229 msgstr "Rognage : %s"
9231 #: modules/control/hotkeys.c:595
9233 msgid "Deinterlace mode: %s"
9234 msgstr "Désentrelacement : %s"
9236 #: modules/control/hotkeys.c:625
9238 msgid "Zoom mode: %s"
9241 #: modules/control/http/http.c:34
9242 msgid "Host address"
9243 msgstr "Adresse de l’hôte"
9245 #: modules/control/http/http.c:36
9247 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9248 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9249 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9251 "Adresse et port d'écoute pour l'interface HTTP. Par défaut, l'interface "
9252 "écoute sur toutes les interfaces réseau (0.0.0.0). Si vous souhaitez que "
9253 "l'interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
9256 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9257 msgid "Source directory"
9258 msgstr "Répertoire source"
9260 #: modules/control/http/http.c:42
9264 #: modules/control/http/http.c:44
9265 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9266 msgstr "Encodage déclaré dans l’en-tête Content-Type (UTF-8 par défaut)"
9268 #: modules/control/http/http.c:45
9270 msgstr "Prise en charge d’extensions"
9272 #: modules/control/http/http.c:47
9274 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9275 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9277 "Programmes de prise en charge pour diverses extensions et le chemin du "
9278 "programme en question (par exemple: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
9280 #: modules/control/http/http.c:50
9281 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9282 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)."
9284 #: modules/control/http/http.c:53
9285 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9286 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP."
9288 #: modules/control/http/http.c:55
9289 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9290 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP."
9292 #: modules/control/http/http.c:58
9293 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9294 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP."
9296 #: modules/control/http/http.c:62
9297 msgid "HTTP remote control interface"
9298 msgstr "Interface de commande à distance HTTP"
9300 #: modules/control/http/http.c:71
9304 #: modules/control/lirc.c:58
9305 msgid "Infrared remote control interface"
9306 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
9308 #: modules/control/motion.c:62
9313 #: modules/control/motion.c:64
9315 msgid "motion control interface"
9316 msgstr "Interface de commande à distance"
9318 #: modules/control/netsync.c:60
9319 msgid "Act as master"
9322 #: modules/control/netsync.c:61
9323 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9324 msgstr "Agir en tant que maître pour la synchronisation réseau."
9326 #: modules/control/netsync.c:65
9327 msgid "Master client ip address"
9328 msgstr "Adresse IP du client maître"
9330 #: modules/control/netsync.c:66
9331 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9333 "Adresse IP du client maître pour la synchronisation réseau (uniquement en "
9336 #: modules/control/netsync.c:70
9337 msgid "Network Sync"
9338 msgstr "Synchronisation réseau"
9340 #: modules/control/ntservice.c:39
9341 msgid "Install Windows Service"
9342 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
9344 #: modules/control/ntservice.c:41
9345 msgid "Install the Service and exit."
9346 msgstr "Installer le service et quitter."
9348 #: modules/control/ntservice.c:42
9349 msgid "Uninstall Windows Service"
9350 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
9352 #: modules/control/ntservice.c:44
9353 msgid "Uninstall the Service and exit."
9354 msgstr "Désinstaller le service et quitter."
9356 #: modules/control/ntservice.c:45
9357 msgid "Display name of the Service"
9358 msgstr "Afficher le nom du service"
9360 #: modules/control/ntservice.c:47
9361 msgid "Change the display name of the Service."
9362 msgstr "Changer le nom du service."
9364 #: modules/control/ntservice.c:48
9365 msgid "Configuration options"
9366 msgstr "Options de configuratoin"
9368 #: modules/control/ntservice.c:50
9370 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9371 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9374 "Options de configuration qui seront utilisées par le service (par exemple --"
9375 "foo = bar --no-foobar). Ceci doit être spécifié à l'installation du service."
9377 #: modules/control/ntservice.c:55
9379 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9380 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9381 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9383 "Interfaces supplémentaires lancées par le service. Ceci devrait être "
9384 "spécifié lors de l’installation afin que le service soit correctement "
9385 "configuré. Utilisez une liste de modules séparés par des virgules. (les "
9386 "valeurs habituelles sont: logger, sap, rc, http)."
9388 #: modules/control/ntservice.c:61
9392 #: modules/control/ntservice.c:62
9393 msgid "Windows Service interface"
9394 msgstr "Interface de service Windows NT/2K/XP"
9396 #: modules/control/rc.c:156
9397 msgid "Show stream position"
9398 msgstr "Montrer la position dans le flux"
9400 #: modules/control/rc.c:157
9402 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9404 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
9406 #: modules/control/rc.c:160
9408 msgstr "TTY factice"
9410 #: modules/control/rc.c:161
9411 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9412 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c’était une TTY"
9414 #: modules/control/rc.c:163
9415 msgid "UNIX socket command input"
9416 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
9418 #: modules/control/rc.c:164
9419 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9420 msgstr "Permet d’accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
9422 #: modules/control/rc.c:167
9423 msgid "TCP command input"
9424 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
9426 #: modules/control/rc.c:168
9428 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9429 "port the interface will bind to."
9431 "Ceci permet d’accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
9432 "pouvez régler l’adresse et le port sur lesquels écouter."
9434 #: modules/control/rc.c:172 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9435 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9436 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
9438 #: modules/control/rc.c:174
9440 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9441 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9442 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9444 "Par défaut, l’interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
9445 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être "
9446 "ennuyeux si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
9448 #: modules/control/rc.c:181
9452 #: modules/control/rc.c:184
9453 msgid "Remote control interface"
9454 msgstr "Interface de commande à distance"
9456 #: modules/control/rc.c:325
9457 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9459 "Interface de commande à distance initialisée, « h » pour obtenir de l’aide."
9461 #: modules/control/rc.c:850
9463 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9464 msgstr "Commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l’aide."
9466 #: modules/control/rc.c:883
9467 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9468 msgstr "+----[ Commandes de l’interface à distance ]"
9470 #: modules/control/rc.c:885
9471 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9472 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
9474 #: modules/control/rc.c:886
9476 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9477 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
9479 #: modules/control/rc.c:887
9480 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
9481 msgstr "| playlist . . . . . . . . . . . .afficher les éléments de la playlist"
9483 #: modules/control/rc.c:888
9484 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9485 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . jouer"
9487 #: modules/control/rc.c:889
9488 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9489 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . arrêter"
9491 #: modules/control/rc.c:890
9492 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9493 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . élément suivant"
9495 #: modules/control/rc.c:891
9496 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
9497 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . élément précédent"
9499 #: modules/control/rc.c:892
9500 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9501 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . aller à l’élément X"
9503 #: modules/control/rc.c:893
9504 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
9505 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . .vider la liste de lecture"
9507 #: modules/control/rc.c:894
9508 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9509 msgstr "| status . . . . . . . . . . . .afficher les informations"
9511 #: modules/control/rc.c:895
9512 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
9514 "| title [X] . . . . . . . . . . afficher le titre courant ou sauter à un "
9517 #: modules/control/rc.c:896
9518 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
9519 msgstr "| title_n . . . . . . . . . . . .titre suivant dans l’item courant"
9521 #: modules/control/rc.c:897
9522 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
9523 msgstr "| title_p . . . . . . . . . . . .titre précédent"
9525 #: modules/control/rc.c:898
9526 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
9527 msgstr "| chapter [X] . . . . . . modifier/afficher le chapitre"
9529 #: modules/control/rc.c:899
9530 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
9531 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . chapitre suivant"
9533 #: modules/control/rc.c:900
9534 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
9535 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . chapitre précédant"
9537 #: modules/control/rc.c:902
9538 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9540 "| seek X . . . . . . . . . . .se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
9542 #: modules/control/rc.c:903
9543 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
9544 msgstr "| pause . . . . . . . . . . .basculer la pause"
9546 #: modules/control/rc.c:904
9547 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
9548 msgstr "| fastforward . . . . . . avance rapide"
9550 #: modules/control/rc.c:905
9551 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
9552 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . rembobiner"
9554 #: modules/control/rc.c:906
9555 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
9556 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . jouer plus vite"
9558 #: modules/control/rc.c:907
9559 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
9560 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . jouer plus lentement"
9562 #: modules/control/rc.c:908
9563 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
9564 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . jouer à vitesse normale"
9566 #: modules/control/rc.c:909
9567 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9568 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
9570 #: modules/control/rc.c:910
9571 msgid "| info . . . information about the current stream"
9572 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
9574 #: modules/control/rc.c:911
9575 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9578 #: modules/control/rc.c:912
9579 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
9582 #: modules/control/rc.c:913
9584 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
9586 "| title [X] . . . . . . . . . . afficher le titre courant ou sauter à un "
9589 #: modules/control/rc.c:914
9591 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
9592 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
9594 #: modules/control/rc.c:916
9595 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
9596 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
9598 #: modules/control/rc.c:917
9599 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
9600 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . augmenter le volume de X"
9602 #: modules/control/rc.c:918
9603 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
9604 msgstr "| voldown [X] . . . . . . .diminuer le volume de X"
9606 #: modules/control/rc.c:919
9607 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
9608 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
9610 #: modules/control/rc.c:920
9611 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
9612 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
9614 #: modules/control/rc.c:921
9616 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
9617 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
9619 #: modules/control/rc.c:922
9621 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
9622 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
9624 #: modules/control/rc.c:923
9626 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
9627 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
9629 #: modules/control/rc.c:924
9630 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9631 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser le menu"
9633 #: modules/control/rc.c:929
9634 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
9635 msgstr "| marq-marquee CHA . . écrit CHA sur la vidéo"
9637 #: modules/control/rc.c:930
9638 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9639 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . .décalage du texte depuis la gauche"
9641 #: modules/control/rc.c:931
9642 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9643 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . décalage du texte depuis le haut"
9645 #: modules/control/rc.c:932
9646 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
9647 msgstr "| marq-position # . . . contrôle la position relative du texte"
9649 #: modules/control/rc.c:933
9650 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9651 msgstr "| marq-color # . . . . . . couleur du texte, RGB"
9653 #: modules/control/rc.c:934
9654 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9655 msgstr "| marq_opacity #. . . . . opacité du texte"
9657 #: modules/control/rc.c:935
9658 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9659 msgstr "| marq-timeout T . . . . .disparition du texte, en ms"
9661 #: modules/control/rc.c:936
9662 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9663 msgstr "| marq-size # . . . . . . . .taille du texte, en pixels"
9665 #: modules/control/rc.c:938
9666 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
9667 msgstr "| time-format CHAINE . . écrit l’heure selon CHAINE"
9669 #: modules/control/rc.c:939
9670 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9671 msgstr "| time-x X . . . . . . . . .décalage de l’heure depuis la gauche"
9673 #: modules/control/rc.c:940
9674 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9675 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . décalage de l’heure depuis le haut"
9677 #: modules/control/rc.c:941
9678 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
9679 msgstr "| time-position # . . . . . position relative de l’heure"
9681 #: modules/control/rc.c:942
9682 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9683 msgstr "| time-color # . . . . . . . couleur de l’heure, RGB"
9685 #: modules/control/rc.c:943
9686 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9687 msgstr "| time-opacity # . . . . . opacité de l’heure"
9689 #: modules/control/rc.c:944
9690 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9691 msgstr "| time-size # . . . . . . . taille de l’heure, en pixels"
9693 #: modules/control/rc.c:946
9694 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9695 msgstr "| logo-file CHAÎNE. . . fichier de logo à incruster"
9697 #: modules/control/rc.c:947
9698 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9699 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . .décalage du logo depuis la gauche"
9701 #: modules/control/rc.c:948
9702 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9703 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . décalage du logo depuis le haut"
9705 #: modules/control/rc.c:949
9706 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9707 msgstr "| logo-position # . . . . . position relative du logo"
9709 #: modules/control/rc.c:950
9710 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9711 msgstr "| logo-transparency #. .transparence du logo"
9713 #: modules/control/rc.c:952
9714 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9715 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
9717 #: modules/control/rc.c:953
9718 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9719 msgstr "| mosaic-height #. . . . .hauteur mosaïque"
9721 #: modules/control/rc.c:954
9722 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9723 msgstr "| mosaic-width # . . . . largeur mosaïque"
9725 #: modules/control/rc.c:955
9726 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9727 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
9729 #: modules/control/rc.c:956
9730 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9731 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis le haut"
9733 #: modules/control/rc.c:957
9734 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9735 msgstr "| mosaic-align 0.2,4.6,8.10. .alignement de la mosaïque"
9737 #: modules/control/rc.c:958
9738 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9739 msgstr "| mosaic-vborder # . . . .limite verticale"
9741 #: modules/control/rc.c:959
9742 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9743 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
9745 #: modules/control/rc.c:960
9746 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9747 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . .position"
9749 #: modules/control/rc.c:961
9750 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9751 msgstr "| mosaic-rows # . . . nombre de rangées"
9753 #: modules/control/rc.c:962
9754 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9755 msgstr "| mosaic-cols # . . .. . nombre de colonnes"
9757 #: modules/control/rc.c:963
9759 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9760 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
9762 #: modules/control/rc.c:964
9763 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9764 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .étirement"
9766 #: modules/control/rc.c:966
9768 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9769 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9771 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9772 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9774 #: modules/control/rc.c:970
9775 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9776 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ce message d’aide"
9778 #: modules/control/rc.c:971
9779 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9780 msgstr "| longhelp . . . . . . . . .message d’aide plus long"
9782 #: modules/control/rc.c:972
9783 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
9784 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . quitte l’interface sans fermer vlc"
9786 #: modules/control/rc.c:973
9787 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
9788 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . quitte VLC"
9790 #: modules/control/rc.c:975
9791 msgid "+----[ end of help ]"
9792 msgstr "+----[ fin de l’aide ]"
9794 #: modules/control/rc.c:1082
9795 msgid "Press menu select or pause to continue."
9796 msgstr "Appuyez sur menu select ou pause pour continuer."
9798 #: modules/control/rc.c:1326 modules/control/rc.c:1811
9799 #: modules/control/rc.c:1881 modules/control/rc.c:1930
9800 #: modules/control/rc.c:2029
9801 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9802 msgstr "Tapez \"menu select\" ou \"pause\" pour continuer."
9804 #: modules/control/rc.c:1463
9805 msgid "Type 'pause' to continue."
9806 msgstr "Tapez \"pause\" pour continuer."
9808 #: modules/control/rc.c:2014 modules/control/rc.c:2053
9809 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9810 msgstr "Veuillez fournir l’un des paramètres suivants :"
9812 #: modules/control/showintf.c:62
9816 #: modules/control/showintf.c:63
9817 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9818 msgstr "Hauteur de la zone déclenchant l’apparition de l’interface"
9820 #: modules/control/telnet.c:72
9824 #: modules/control/telnet.c:73
9826 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9827 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9828 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9830 "Adresse d'écoute pour l'interface ttelnet. Par défaut, l'interface écoute "
9831 "sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l'interface telnet "
9832 "ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez 127.0.0.1"
9834 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
9835 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
9836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
9837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
9838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:77
9842 #: modules/control/telnet.c:78
9844 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9846 msgstr "Port TCP d’écoute de l’interface. 4212 par défaut."
9848 #: modules/control/telnet.c:82
9850 "A single administration password is used to protect this interface. The "
9851 "default value is \"admin\"."
9853 "Mot de passe d'administration utilisé pour protéger l'interface. La valeur "
9854 "par défaut est \"admin\"."
9856 #: modules/control/telnet.c:96
9857 msgid "VLM remote control interface"
9858 msgstr "Interface de commande à distance VLM"
9860 #: modules/demux/a52.c:44
9861 msgid "Raw A/52 demuxer"
9862 msgstr "Démultiplexeur A/52 brut"
9864 #: modules/demux/aiff.c:45
9865 msgid "AIFF demuxer"
9866 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
9868 #: modules/demux/asf/asf.c:52
9869 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9870 msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0"
9872 #: modules/demux/asf/asf.c:168
9873 msgid "Could not demux ASF stream"
9876 #: modules/demux/asf/asf.c:169
9877 msgid "VLC failed to load the ASF header."
9880 #: modules/demux/au.c:46
9882 msgstr "Démultiplexeur AU"
9884 #: modules/demux/avi/avi.c:43
9885 msgid "Force interleaved method"
9886 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
9888 #: modules/demux/avi/avi.c:44
9889 msgid "Force interleaved method."
9890 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
9892 #: modules/demux/avi/avi.c:46
9893 msgid "Force index creation"
9894 msgstr "Forcer la création d’index"
9896 #: modules/demux/avi/avi.c:48
9898 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
9899 "incomplete (not seekable)."
9901 "Recréer un index pour le fichier AVI. A utiliser si votre fichier AVI est "
9902 "endommagé ou incomplet, et qu'il est impossible de se déplacer dedans."
9904 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9908 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9911 msgstr "Toujours au-dessus"
9913 #: modules/demux/avi/avi.c:57
9917 #: modules/demux/avi/avi.c:61
9919 msgstr "Démultiplexeur AVI"
9921 #: modules/demux/avi/avi.c:557
9925 #: modules/demux/avi/avi.c:558
9927 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9928 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9930 "Ce fichier AVI est cassé, il ne sera pas possible de se déplacer dedans "
9932 "Souhaitez-vous essayer de le réparer (cette opération peut être longue) ?"
9934 #: modules/demux/avi/avi.c:561
9939 #: modules/demux/avi/avi.c:561
9940 msgid "Don't repair"
9943 #: modules/demux/avi/avi.c:561 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
9944 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:49
9945 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
9946 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:158
9947 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
9948 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
9949 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:88
9953 #: modules/demux/avi/avi.c:2278 modules/demux/avi/avi.c:2301
9955 msgid "Fixing AVI Index..."
9956 msgstr "Réparation de l’index AVI"
9958 #: modules/demux/demuxdump.c:38
9959 msgid "Dump filename"
9960 msgstr "Nom du fichier"
9962 #: modules/demux/demuxdump.c:40
9963 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
9964 msgstr "Nom du fichier dans lequel enregistrer le flux brut."
9966 #: modules/demux/demuxdump.c:41
9967 msgid "Append to existing file"
9968 msgstr "Ajouter au fichier"
9970 #: modules/demux/demuxdump.c:43
9971 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
9973 "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées au "
9976 #: modules/demux/demuxdump.c:52
9977 msgid "File dumpper"
9978 msgstr "Enregistreur fichier"
9980 #: modules/demux/dts.c:40
9981 msgid "Raw DTS demuxer"
9982 msgstr "Démultiplexeur DTS brut"
9984 #: modules/demux/flac.c:38
9985 msgid "FLAC demuxer"
9986 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
9988 #: modules/demux/gme.cpp:52
9989 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
9992 #: modules/demux/live555.cpp:65
9994 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
9995 "should be set in millisecond units."
9997 "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux "
9998 "RTSP. Cette valeur est en millisecondes."
10000 #: modules/demux/live555.cpp:68
10001 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10002 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
10004 #: modules/demux/live555.cpp:69
10006 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10007 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10008 "cannot connect to normal RTSP servers."
10010 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
10011 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d'utiliser ce dialecte pour la "
10012 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
10015 #: modules/demux/live555.cpp:73
10017 msgid "RTSP user name"
10018 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
10020 #: modules/demux/live555.cpp:74
10023 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10026 "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la "
10027 "connexion (authentification basique seulement)."
10029 #: modules/demux/live555.cpp:76
10031 msgid "RTSP password"
10032 msgstr "Mot de passe FTP"
10034 #: modules/demux/live555.cpp:77
10036 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10037 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
10039 #: modules/demux/live555.cpp:81
10041 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10042 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
10044 #: modules/demux/live555.cpp:91
10045 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10046 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
10048 #: modules/demux/live555.cpp:97 modules/demux/live555.cpp:98
10049 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10050 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
10052 #: modules/demux/live555.cpp:100
10053 msgid "Client port"
10054 msgstr "Port client"
10056 #: modules/demux/live555.cpp:101
10057 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10058 msgstr "Port à utiliser pour la source RTP de la session"
10060 #: modules/demux/live555.cpp:104 modules/demux/live555.cpp:105
10061 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10062 msgstr "Faire passer le RTSP et le RTP par HTTP"
10064 #: modules/demux/live555.cpp:107
10065 msgid "HTTP tunnel port"
10066 msgstr "Port du tunnel HTTP"
10068 #: modules/demux/live555.cpp:108
10070 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10071 msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
10073 #: modules/demux/live555.cpp:752
10075 msgid "RTSP authentication"
10076 msgstr "Multidiff. RTP"
10078 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10079 msgid "Frames per Second"
10080 msgstr "Images par seconde"
10082 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10084 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10085 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10087 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
10088 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
10090 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10091 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10092 msgstr "Démultiplexeur MJPEG"
10094 #: modules/demux/mkv.cpp:394
10095 msgid "Matroska stream demuxer"
10096 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
10098 #: modules/demux/mkv.cpp:401
10099 msgid "Ordered chapters"
10100 msgstr "Chapitres ordonnés"
10102 #: modules/demux/mkv.cpp:402
10103 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10104 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
10106 #: modules/demux/mkv.cpp:405
10107 msgid "Chapter codecs"
10108 msgstr "Codecs des chapitres"
10110 #: modules/demux/mkv.cpp:406
10111 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10112 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
10114 #: modules/demux/mkv.cpp:409
10115 msgid "Preload Directory"
10116 msgstr "Répertoire de préchargement"
10118 #: modules/demux/mkv.cpp:410
10120 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10121 "for broken files)."
10123 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même répertoire. "
10124 "Ne pas utiliser avec des fichiers corrompus."
10126 #: modules/demux/mkv.cpp:413
10127 msgid "Seek based on percent not time"
10128 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
10130 #: modules/demux/mkv.cpp:414
10131 msgid "Seek based on percent not time."
10132 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
10134 #: modules/demux/mkv.cpp:417
10135 msgid "Dummy Elements"
10136 msgstr "Eléments inconnus"
10138 #: modules/demux/mkv.cpp:418
10139 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10141 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
10144 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
10145 msgid "--- DVD Menu"
10146 msgstr "--- Menu DVD"
10148 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
10149 msgid "First Played"
10150 msgstr "Premier Lu"
10152 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
10153 msgid "Video Manager"
10154 msgstr "Gestionaire vidéo"
10156 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
10157 msgid "----- Title"
10158 msgstr "----- Titre"
10160 #: modules/demux/mod.c:48
10161 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10162 msgstr "Activer l’algorithme de réduction du bruit."
10164 #: modules/demux/mod.c:49
10165 msgid "Enable reverberation"
10166 msgstr "Activer la réverberation."
10168 #: modules/demux/mod.c:50
10169 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10170 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)."
10172 #: modules/demux/mod.c:52
10173 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10174 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)."
10176 #: modules/demux/mod.c:54
10177 msgid "Enable megabass mode"
10178 msgstr "Mode Méga Bass"
10180 #: modules/demux/mod.c:55
10181 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10182 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)."
10184 #: modules/demux/mod.c:58
10186 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10187 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10189 "Fréquence de coupure pour le mode Méga Basse, en Hz. Ceci est la fréquence "
10190 "maximale pour laquelle l'effet Méga Bass s'applique. Les valeurs vont de 10 "
10193 #: modules/demux/mod.c:61
10194 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10195 msgstr "Niveau d’effet Surround (0-100, défaut à 0)."
10197 #: modules/demux/mod.c:63
10198 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10199 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)."
10201 #: modules/demux/mod.c:68
10202 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10203 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
10205 #: modules/demux/mod.c:76
10207 msgstr "Réverbération"
10209 #: modules/demux/mod.c:79
10210 msgid "Reverberation level"
10211 msgstr "Niveau de réverbération"
10213 #: modules/demux/mod.c:81
10214 msgid "Reverberation delay"
10215 msgstr "Délai de réverbération"
10217 #: modules/demux/mod.c:83
10221 #: modules/demux/mod.c:86
10222 msgid "Mega bass level"
10223 msgstr "Niveau de Méga Bass"
10225 #: modules/demux/mod.c:88
10226 msgid "Mega bass cutoff"
10227 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass"
10229 #: modules/demux/mod.c:90
10231 msgstr "Effet Surround"
10233 #: modules/demux/mod.c:93
10234 msgid "Surround level"
10235 msgstr "Niveau d’effet Surround"
10237 #: modules/demux/mod.c:95
10238 msgid "Surround delay (ms)"
10239 msgstr "Délai de Surround (ms)"
10241 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
10242 msgid "MP4 stream demuxer"
10243 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
10245 #: modules/demux/mpc.c:46
10246 msgid "Replay Gain type"
10247 msgstr "Type de gain"
10249 #: modules/demux/mpc.c:47
10251 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10252 "specific one. Choose which type you want to use"
10254 "Les fichiers Musepack peuvent avoir un gain de lecture (pour le contrôle du "
10255 "volume) spécifique au titre ou à l'album. Choisissez le mode que vous "
10256 "souhaitez utiliser."
10258 #: modules/demux/mpc.c:59
10259 msgid "MusePack demuxer"
10260 msgstr "Démultiplexeur MPC"
10262 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10263 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10264 msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
10266 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10267 msgid "H264 video demuxer"
10268 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
10270 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10271 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10272 msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG-4"
10274 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10275 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10276 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG-4"
10278 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10279 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10280 msgstr "Démultiplexeur MPEG audio / MP3"
10282 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10283 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10284 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
10286 #: modules/demux/nsc.c:43
10287 msgid "Windows Media NSC metademux"
10288 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
10290 #: modules/demux/nsv.c:45
10291 msgid "NullSoft demuxer"
10292 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
10294 #: modules/demux/nuv.c:46
10295 msgid "Nuv demuxer"
10296 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
10298 #: modules/demux/ogg.c:44
10299 msgid "OGG demuxer"
10300 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
10302 #: modules/demux/playlist/gvp.c:193
10304 msgid "Google Video"
10307 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10309 msgstr "Lecture automatique"
10311 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10312 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10313 msgstr "Démarrer automatiquement la playlist lorsqu’elle est chargée.\n"
10315 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10316 msgid "Show shoutcast adult content"
10319 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10320 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10323 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
10324 msgid "M3U playlist import"
10325 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
10327 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
10328 msgid "PLS playlist import"
10329 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
10331 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
10332 msgid "B4S playlist import"
10333 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
10335 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
10336 msgid "DVB playlist import"
10337 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
10339 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
10340 msgid "Podcast parser"
10341 msgstr "Parseur Podcast"
10343 #: modules/demux/playlist/playlist.c:88
10344 msgid "XSPF playlist import"
10345 msgstr "Import de liste de lecture XPSF"
10347 #: modules/demux/playlist/playlist.c:93
10348 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10351 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
10353 msgid "ASX playlist import"
10354 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
10356 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
10357 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10358 msgstr "Démultiplexeur Kasenna MediaBase"
10360 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
10361 msgid "QuickTime Media Link importer"
10364 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
10366 msgid "Google Video Playlist importer"
10367 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
10369 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10370 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10371 msgid "Podcast Info"
10372 msgstr "Informations Podcast"
10374 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10375 msgid "Podcast Summary"
10376 msgstr "Résumé Podcast"
10378 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10379 msgid "Podcast Size"
10380 msgstr "Taille du Podcast"
10382 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:424
10383 #: modules/services_discovery/shout.c:153
10387 #: modules/demux/ps.c:39
10388 msgid "Trust MPEG timestamps"
10391 #: modules/demux/ps.c:40
10393 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10394 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10395 "calculate from the bitrate instead."
10398 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10399 msgid "MPEG-PS demuxer"
10400 msgstr "Démultiplexeur MPEG-PS"
10402 #: modules/demux/pva.c:43
10403 msgid "PVA demuxer"
10404 msgstr "Démultiplexeur PVA"
10406 #: modules/demux/rawdv.c:40
10407 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10408 msgstr "Démultiplexeur DV (Digital Video)"
10410 #: modules/demux/real.c:40
10411 msgid "Real demuxer"
10412 msgstr "Démultiplexeur Real"
10414 #: modules/demux/subtitle.c:64
10415 msgid "Text subtitles parser"
10416 msgstr "Lecteur de sous-titres texte"
10418 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10419 msgid "Frames per second"
10420 msgstr "Images par seconde"
10422 #: modules/demux/subtitle.c:72
10423 msgid "Subtitles delay"
10424 msgstr "Retard des sous-titres"
10426 #: modules/demux/subtitle.c:74
10427 msgid "Subtitles format"
10428 msgstr "Format de sous-titres"
10430 #: modules/demux/ts.c:86
10432 msgstr "PMT supplémentaire"
10434 #: modules/demux/ts.c:88
10435 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10437 "Permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux[,..])."
10439 #: modules/demux/ts.c:90
10440 msgid "Set id of ES to PID"
10441 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
10443 #: modules/demux/ts.c:91
10445 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10446 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10447 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10449 "Règle l'identifiant interne de chaque flux élémentaire à la valeur du PID "
10450 "dans le flux TS, au lieu de 1,2,3. Ceci est utile pour repérer les flux, "
10451 "dans duplicate par exemple ('#duplicate{...,select=\"es=<pid>\"}')."
10453 #: modules/demux/ts.c:96
10454 msgid "Fast udp streaming"
10455 msgstr "Diffusion UDP rapide"
10457 #: modules/demux/ts.c:98
10458 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10460 "Envoie le flux TS par UDP à l’ip:port spécifiée (à n’utiliser que si vous "
10461 "savez ce que vous faites)."
10463 #: modules/demux/ts.c:100
10464 msgid "MTU for out mode"
10465 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
10467 #: modules/demux/ts.c:101
10468 msgid "MTU for out mode."
10469 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
10471 #: modules/demux/ts.c:103
10475 #: modules/demux/ts.c:104
10476 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10477 msgstr "Mot de contrôle pour lCSA"
10479 #: modules/demux/ts.c:106
10480 msgid "Silent mode"
10481 msgstr "Mode silencieux"
10483 #: modules/demux/ts.c:107
10484 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10485 msgstr "Ne pas afficher d’avertissement pour les flux encryptés."
10487 #: modules/demux/ts.c:109
10488 msgid "CAPMT System ID"
10489 msgstr "System ID du CAPMT"
10491 #: modules/demux/ts.c:110
10492 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10493 msgstr "Transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement au module CAM."
10495 #: modules/demux/ts.c:112
10496 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10497 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
10499 #: modules/demux/ts.c:113
10501 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10502 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10504 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
10505 "de descriptions enlèvent l'en-tête TS avant de déchiffrer. "
10507 #: modules/demux/ts.c:117
10508 msgid "Filename of dump"
10509 msgstr "Nom de fichier du dump"
10511 #: modules/demux/ts.c:118
10512 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10513 msgstr "Nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
10515 #: modules/demux/ts.c:120
10519 #: modules/demux/ts.c:122
10521 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10524 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
10525 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
10527 #: modules/demux/ts.c:125
10528 msgid "Dump buffer size"
10529 msgstr "Taille du tampon de dump"
10531 #: modules/demux/ts.c:127
10533 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10534 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10536 "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
10537 "nombre de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le nombre "
10540 #: modules/demux/ts.c:131
10541 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10542 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
10544 #: modules/demux/ts.c:3139 modules/demux/ts.c:3173
10546 msgid "clean effects"
10547 msgstr "Choisir un effet"
10549 #: modules/demux/ts.c:3143 modules/demux/ts.c:3177
10550 msgid "hearing impaired"
10553 #: modules/demux/ts.c:3147 modules/demux/ts.c:3181
10554 msgid "visual impaired commentary"
10557 #: modules/demux/ty.c:70
10558 msgid "TY Stream audio/video demux"
10559 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
10561 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
10565 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
10566 msgid "Classic rock"
10567 msgstr "Rock classique"
10569 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
10573 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
10577 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
10581 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
10585 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
10589 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
10593 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
10597 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
10601 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
10603 msgstr "Anciennetés"
10605 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
10609 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
10613 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
10617 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
10619 msgstr "Industriel"
10621 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
10622 msgid "Alternative"
10623 msgstr "Alternatif"
10625 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
10626 msgid "Death metal"
10627 msgstr "Death metal"
10629 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
10633 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
10637 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
10638 msgid "Euro-Techno"
10639 msgstr "Euro-Techno"
10641 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
10645 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
10649 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
10653 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
10657 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
10661 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
10665 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
10666 msgid "Instrumental"
10667 msgstr "Instrumental"
10669 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
10673 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
10677 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
10681 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
10683 msgstr "Clip sonore"
10685 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
10689 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
10693 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
10694 msgid "Alternative rock"
10695 msgstr "Rock alternatif"
10697 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
10701 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
10705 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
10709 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
10713 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
10717 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
10718 msgid "Instrumental pop"
10719 msgstr "Pop instrumentale"
10721 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
10722 msgid "Instrumental rock"
10723 msgstr "Rock instrumental"
10725 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
10729 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
10733 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
10737 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
10738 msgid "Techno-Industrial"
10739 msgstr "Techno-Industrielle"
10741 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
10743 msgstr "Electronique"
10745 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
10749 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
10753 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
10757 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
10758 msgid "Southern rock"
10759 msgstr "Rock du Sud"
10761 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
10765 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
10769 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
10773 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
10777 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
10778 msgid "Christian rap"
10779 msgstr "Rap chrétien"
10781 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
10785 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
10789 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
10790 msgid "Native American"
10791 msgstr "Native American"
10793 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
10797 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
10801 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/extended.m:88
10802 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
10803 msgid "Psychedelic"
10804 msgstr "Psychédélique"
10806 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
10810 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
10814 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
10818 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
10822 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
10826 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
10830 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
10834 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
10838 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
10842 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
10846 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
10847 msgid "Rock & roll"
10848 msgstr "Rock & roll"
10850 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
10854 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
10855 msgid "ID3 tags parser"
10856 msgstr "Parseur ID3"
10858 #: modules/demux/vobsub.c:48
10859 msgid "Vobsub subtitles parser"
10860 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
10862 #: modules/demux/voc.c:42
10863 msgid "VOC demuxer"
10864 msgstr "Démultiplexeur VOC"
10866 #: modules/demux/wav.c:42
10867 msgid "WAV demuxer"
10868 msgstr "Démultiplexeur WAV"
10870 #: modules/demux/xa.c:42
10872 msgstr "Démultiplexeur XA"
10874 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10875 msgid "Use DVD Menus"
10876 msgstr "Utiliser les menus DVD"
10878 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10879 msgid "BeOS standard API interface"
10880 msgstr "Interface BeOS"
10882 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10883 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10884 msgstr "Ouvrir aussi les fichiers des sous-répertoires ?"
10886 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10887 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10888 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
10889 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:349
10890 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:405
10894 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10895 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10897 msgid "Preferences"
10898 msgstr "Préférences"
10900 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
10901 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/intf.m:503
10902 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:41
10903 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10907 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10908 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10909 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10910 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
10911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
10913 msgstr "Ouvrir un fichier"
10915 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
10916 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10918 msgstr "Ouvrir disque"
10920 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
10921 msgid "Open Subtitles"
10922 msgstr "Ouvrir sous-titres"
10924 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
10925 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10926 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10930 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
10932 msgstr "Titre précédent"
10934 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
10936 msgstr "Titre suivant"
10938 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
10939 msgid "Go to Title"
10942 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
10943 msgid "Go to Chapter"
10946 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
10950 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:591
10954 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10955 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10956 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10957 #: modules/gui/macosx/controls.m:50 modules/gui/macosx/extended.m:620
10958 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
10959 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:157
10960 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
10961 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
10962 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
10963 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
10964 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1661
10965 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1669 modules/gui/macosx/wizard.m:1849
10966 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1860 modules/gui/macosx/wizard.m:1873
10967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10968 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10972 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
10973 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10974 msgstr "Ouvrir des fichiers de média"
10976 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
10977 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10978 msgstr "VLC media player : Ouvrir un fichier de sous-titres"
10980 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10981 msgid "Drop files to play"
10982 msgstr "Déposer les fichiers à jouer"
10984 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10986 msgstr "Liste de lecture"
10988 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10992 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10993 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
10994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10999 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:533
11000 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
11002 msgstr "Tout sélectionner"
11004 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11005 msgid "Select None"
11006 msgstr "Ne rien sélectionner"
11008 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11009 msgid "Sort Reverse"
11010 msgstr "Trier en ordre inverse"
11012 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11013 msgid "Sort by Name"
11014 msgstr "Trier par nom"
11016 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11017 msgid "Sort by Path"
11018 msgstr "Trier par chemin d’accès"
11020 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11024 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
11028 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11030 msgstr "Tout supprimer"
11032 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11036 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11038 msgstr "Chemin d’accès"
11040 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
11041 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129
11042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11049 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11053 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11054 #: modules/gui/macosx/playlist.m:704 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11055 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:87
11057 msgstr "Enregistrer"
11059 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11061 msgstr "Options prédéfinies"
11063 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11064 msgid "Show Interface"
11065 msgstr "Afficher l’interface"
11067 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11071 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11075 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11079 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11080 msgid "Vertical Sync"
11081 msgstr "Synchronisation verticale"
11083 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11084 msgid "Correct Aspect Ratio"
11085 msgstr "Format d’écran correct"
11087 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11088 msgid "Stay On Top"
11089 msgstr "Toujours au-dessus"
11091 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11092 msgid "Take Screen Shot"
11093 msgstr "Copie d’écran"
11095 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:507
11096 msgid "About VLC media player"
11097 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
11099 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11101 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11102 msgstr "Compilé par %s, basé sur la révision SVN %s"
11104 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11106 msgid "Compiled by %s"
11107 msgstr "Compilé par "
11109 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:597
11110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11114 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11119 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:532
11120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11124 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11129 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11130 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11136 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:700
11138 msgstr "Sans titre"
11140 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
11141 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11143 msgstr "Pas d’entrée"
11145 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
11147 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11149 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
11150 "pour que les signets fonctionnent."
11152 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11153 msgid "Input has changed"
11154 msgstr "L’entrée a changé"
11156 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
11158 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11159 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11161 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
11162 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée."
11164 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
11165 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11166 msgid "Invalid selection"
11167 msgstr "Sélection invalide"
11169 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
11170 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11171 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
11173 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11174 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11175 msgid "No input found"
11176 msgstr "Aucune entrée trouvée"
11178 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11179 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11181 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
11184 #: modules/gui/macosx/controls.m:48 modules/gui/macosx/controls.m:741
11185 msgid "Jump To Time"
11188 #: modules/gui/macosx/controls.m:51
11192 #: modules/gui/macosx/controls.m:52
11193 msgid "Jump to time"
11196 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
11198 msgstr "Aléatoire On"
11200 #: modules/gui/macosx/controls.m:168
11202 msgstr "Aléatoire Off"
11204 #: modules/gui/macosx/controls.m:197 modules/gui/macosx/controls.m:725
11205 #: modules/gui/macosx/intf.m:543 modules/gui/macosx/playlist.m:453
11206 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1167
11207 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11209 msgstr "Répéter un"
11211 #: modules/gui/macosx/controls.m:202 modules/gui/macosx/controls.m:236
11212 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1186
11214 msgstr "Répétition Off"
11216 #: modules/gui/macosx/controls.m:231 modules/gui/macosx/controls.m:732
11217 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/playlist.m:454
11218 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1175
11219 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11221 msgstr "Tout répéter"
11223 #: modules/gui/macosx/controls.m:314 modules/gui/macosx/controls.m:755
11224 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
11226 msgstr "Taille 50 %"
11228 #: modules/gui/macosx/controls.m:316 modules/gui/macosx/controls.m:756
11229 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11230 msgid "Normal Size"
11231 msgstr "Taille normale"
11233 #: modules/gui/macosx/controls.m:318 modules/gui/macosx/controls.m:757
11234 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11235 msgid "Double Size"
11236 msgstr "Taille double"
11238 #: modules/gui/macosx/controls.m:320 modules/gui/macosx/controls.m:761
11239 #: modules/gui/macosx/controls.m:772 modules/gui/macosx/intf.m:574
11240 msgid "Float on Top"
11241 msgstr "Flotter au-dessus"
11243 #: modules/gui/macosx/controls.m:322 modules/gui/macosx/controls.m:758
11244 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11245 msgid "Fit to Screen"
11246 msgstr "Ajuster à l’écran"
11248 #: modules/gui/macosx/controls.m:718 modules/gui/macosx/intf.m:542
11249 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447
11253 #: modules/gui/macosx/controls.m:739 modules/gui/macosx/intf.m:545
11254 msgid "Step Forward"
11257 #: modules/gui/macosx/controls.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:546
11258 msgid "Step Backward"
11261 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:492
11262 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11264 msgstr "Retour arrière"
11266 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:495
11267 msgid "Fast Forward"
11268 msgstr "Avance rapide"
11270 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1394
11271 #: modules/gui/macosx/intf.m:1395 modules/gui/macosx/intf.m:1396
11272 #: modules/gui/macosx/intf.m:1397 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11273 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
11274 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11275 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
11276 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/visualization/xosd.c:242
11280 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11284 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11285 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11287 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
11288 "fois, produisant un effet plus accentué."
11290 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11291 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11293 "Activer l’égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes soit "
11294 "utiliser un préréglage."
11296 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11300 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11301 msgid "Extended controls"
11302 msgstr "Contrôles étendus"
11304 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11305 msgid "Video filters"
11306 msgstr "Filtres vidéo"
11308 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11309 msgid "Image adjustment"
11310 msgstr "Ajustement d’image"
11312 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11313 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11314 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11315 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11316 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11317 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11318 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11322 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11326 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
11330 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11331 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11335 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11337 msgid "General editing filters"
11338 msgstr "Paramètres audio généraux"
11340 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11342 msgid "Distortion filters"
11343 msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
11345 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11350 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11351 msgid "Adds motion blurring to the image"
11352 msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
11354 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11355 msgid "Image clone"
11358 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11359 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11360 msgstr "Crée des clones de l’image"
11362 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11363 msgid "Image cropping"
11364 msgstr "Rognage d’image"
11366 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11367 msgid "Crops a defined part of the image"
11368 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
11370 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11372 msgid "Invert colors"
11373 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
11375 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11376 msgid "Inverts the colors of the image"
11377 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
11379 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11380 #: modules/video_filter/transform.c:67
11381 msgid "Transformation"
11382 msgstr "Transformation"
11384 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11385 msgid "Rotates or flips the image"
11386 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
11388 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11390 msgid "Interactive Zoom"
11393 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11394 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11397 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11398 msgid "Volume normalization"
11399 msgstr "Normalisation du volume"
11401 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11402 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11404 "Empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
11406 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11407 msgid "Headphone virtualization"
11408 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
11410 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11411 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11412 msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
11414 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11415 msgid "Maximum level"
11416 msgstr "Niveau maximal"
11418 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11419 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11420 msgid "Restore Defaults"
11421 msgstr "Réinitialiser"
11423 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11427 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11429 msgstr "Saturation"
11431 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11432 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11436 #: modules/gui/macosx/extended.m:620 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11437 msgid "More Information"
11440 #: modules/gui/macosx/extended.m:621
11443 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11444 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11445 "subsections of Video/Filters.\n"
11446 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11447 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11449 "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
11450 "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les préférences, "
11451 "dans les sous-sections de Video/Filters.\n"
11452 "Pour choisir l'ordre d'application, une chaîne d'option peut être indiquée à "
11455 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11460 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11463 msgstr "Mot de passe"
11465 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11466 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11470 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11472 msgid "Remaining time: %i seconds"
11475 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:601
11476 msgid "Errors and Warnings"
11479 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11484 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11486 msgid "Show Details"
11487 msgstr "Afficher les bulles d’aide"
11489 #: modules/gui/macosx/intf.m:487
11490 msgid "VLC - Controller"
11491 msgstr "VLC - Contrôleur"
11493 #: modules/gui/macosx/intf.m:488 modules/gui/macosx/intf.m:999
11494 #: modules/gui/macosx/intf.m:1321 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11495 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:54
11496 msgid "VLC media player"
11497 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
11499 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
11500 msgid "Open CrashLog"
11501 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »"
11503 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
11504 msgid "Check for Update..."
11505 msgstr "Chercher des mises à jour..."
11507 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11508 msgid "Preferences..."
11509 msgstr "Préférences…"
11511 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
11515 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11517 msgstr "Masquer VLC"
11519 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11520 msgid "Hide Others"
11521 msgstr "Masquer les autres"
11523 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11525 msgstr "Tout afficher"
11527 #: modules/gui/macosx/intf.m:517 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1502
11529 msgstr "Quitter VLC"
11531 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
11535 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11536 msgid "Open File..."
11537 msgstr "Ouvrir un fichier…"
11539 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11540 msgid "Quick Open File..."
11541 msgstr "Ouvrir un fichier…"
11543 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11544 msgid "Open Disc..."
11545 msgstr "Ouvrir un disque…"
11547 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11548 msgid "Open Network..."
11549 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
11551 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11552 msgid "Open Recent"
11553 msgstr "Ouvrir un flux récent"
11555 #: modules/gui/macosx/intf.m:525 modules/gui/macosx/intf.m:1957
11557 msgstr "Tout effacer"
11559 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
11560 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11561 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
11563 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11567 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11571 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11575 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
11579 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:626
11581 msgstr "Augmenter le volume"
11583 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
11584 msgid "Volume Down"
11585 msgstr "Baisser le volume"
11587 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/gui/macosx/intf.m:583
11588 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
11589 msgid "Video Device"
11590 msgstr "Périphérique vidéo"
11592 #: modules/gui/macosx/intf.m:592
11593 msgid "Minimize Window"
11594 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
11596 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11597 msgid "Close Window"
11598 msgstr "Fermer la fenêtre"
11600 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11602 msgstr "Contrôleur"
11604 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
11605 msgid "Extended Controls"
11606 msgstr "Contrôles étendus"
11608 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
11609 msgid "Bring All to Front"
11610 msgstr "Tout ramener au premier plan"
11612 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
11616 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11618 msgstr "Lisez-moi…"
11620 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11621 msgid "Online Documentation"
11622 msgstr "Documentation en ligne"
11624 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11625 msgid "Report a Bug"
11626 msgstr "Signaler un bogue"
11628 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11629 msgid "VideoLAN Website"
11630 msgstr "Site web de VideoLAN"
11632 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11636 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11637 msgid "Make a donation"
11638 msgstr "Faire un don"
11640 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11641 msgid "Online Forum"
11642 msgstr "Forum en ligne"
11644 #: modules/gui/macosx/intf.m:1176
11646 msgid "Volume: %d%%"
11647 msgstr "Volume : %d%%"
11649 #: modules/gui/macosx/intf.m:1814
11650 msgid "No CrashLog found"
11651 msgstr "Aucun CrashLog trouvé"
11653 #: modules/gui/macosx/intf.m:1814
11654 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11655 msgstr "Impossible de trouver un plantage précdent."
11657 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11658 msgid "Embedded video output"
11659 msgstr "Vidéo intégrée"
11661 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11663 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11665 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
11668 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11669 msgid "Video device"
11670 msgstr "Périphérique vidéo"
11672 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11674 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11675 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11678 "Numéro de l'écran à utliiser par défaut pour afficher les vidéos en plein "
11679 "écran. La correspondance des numéros d'écrans se trouve dans le menu de "
11680 "sélection du périphérique vidéo."
11682 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11684 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11685 "is fully transparent."
11687 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à opaque (par "
11688 "défaut), 0 à transparent"
11690 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11691 msgid "Stretch video to fill window"
11692 msgstr "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre"
11694 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11696 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11697 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11699 "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre entière lors des redimensionnements, "
11700 "au lieu de garder le ratio et d'afficher des bordures noires."
11702 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11703 msgid "Crop borders in fullscreen"
11704 msgstr "Enlever les bordures en plein écran"
11706 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11708 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
11709 "screen without black borders (OpenGL only)."
11711 "En mode plein écran, recadre l’image si nécessaire afin de remplir l’écran "
11712 "sans bordures noires (OpenGL seulement)."
11714 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11715 msgid "Black screens in fullscreen"
11716 msgstr "Passer au noir en plein écran"
11718 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
11719 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11721 "Passer au noir les écrans n'affichant pas de vidéo, en mode plein écran."
11723 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11724 msgid "Use as Desktop Background"
11725 msgstr "Utiliser en tant que fond d’écran"
11727 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
11729 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11730 "with in this mode."
11732 "Ceci permet d'utiliser la vidéo comme fond d'écran du Finder. Lorsque vous "
11733 "utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
11735 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11736 msgid "Remember wizard options"
11737 msgstr "Garder les options de l’assistant"
11739 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
11740 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11741 msgstr "Se souvenir des options de l’assistant pendant toute la session"
11743 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
11744 msgid "Mac OS X interface"
11745 msgstr "Interface Mac OS X"
11747 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
11748 msgid "Quartz video"
11749 msgstr "Vidéo Quartz"
11751 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11752 msgid "Open Source"
11753 msgstr "Ouvrir un flux"
11755 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11756 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11757 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
11759 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11760 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11761 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11762 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11763 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
11764 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
11765 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11766 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11767 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11769 msgstr "Parcourir…"
11771 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11772 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11773 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
11775 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11776 msgid "Use DVD menus"
11777 msgstr "Activer les menus DVD"
11779 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11780 msgid "VIDEO_TS directory"
11781 msgstr "Dossier VIDEO_TS"
11783 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
11788 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11789 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
11790 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11794 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11795 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
11796 msgid "UDP/RTP Multicast"
11797 msgstr "Multidiff. UDP/RTP"
11799 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11800 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11801 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11802 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11804 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
11805 #: modules/services_discovery/sap.c:112
11806 msgid "Allow timeshifting"
11807 msgstr "Permettre le décalage temporel ?"
11809 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11810 msgid "Load subtitles file:"
11811 msgstr "Fichier de sous-titres :"
11813 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11814 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11815 msgid "Settings..."
11816 msgstr "Paramètres…"
11818 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11819 msgid "Override parametters"
11820 msgstr "Outrepasser les paramètres"
11822 #: modules/gui/macosx/open.m:244
11823 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11824 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11825 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
11829 #: modules/gui/macosx/open.m:246
11833 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11834 msgid "Subtitles encoding"
11835 msgstr "Encodage des sous-titres"
11837 #: modules/gui/macosx/open.m:250
11841 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11842 msgid "Subtitles alignment"
11843 msgstr "Alignement des sous-titres"
11845 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11846 msgid "Font Properties"
11847 msgstr "Propriétés de police"
11849 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11850 msgid "Subtitle File"
11851 msgstr "Fichier de sous-titres"
11853 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11854 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11856 msgid "No %@s found"
11857 msgstr "Aucun %@s trouvé"
11859 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11860 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11861 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
11863 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11864 msgid "Streaming/Saving:"
11865 msgstr "Diffusion/Sauvegarde :"
11867 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11868 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11869 msgstr "Options de l’assistant de diffusion/trancodage"
11871 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11872 msgid "Display the stream locally"
11873 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
11875 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11876 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11880 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11882 msgid "Dump raw input"
11883 msgstr "Dumpe le flux brut"
11885 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11886 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11887 msgid "Encapsulation Method"
11888 msgstr "Méthode d’encapsulation"
11890 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11891 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11892 msgid "Transcoding options"
11893 msgstr "Options de transcodage"
11895 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11896 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11897 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11898 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11899 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
11900 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
11901 msgid "Bitrate (kb/s)"
11902 msgstr "Débit (kbps)"
11904 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11905 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11909 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11910 msgid "Stream Announcing"
11911 msgstr "Annonce des flux"
11913 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11914 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11915 msgid "SAP announce"
11916 msgstr "Annonce SAP"
11918 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11919 msgid "RTSP announce"
11920 msgstr "Annonce RTSP"
11922 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11923 msgid "HTTP announce"
11924 msgstr "Annonce HTTP"
11926 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11927 msgid "Export SDP as file"
11928 msgstr "Exporter un fichier SDP"
11930 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11931 msgid "Channel Name"
11932 msgstr "Nom du canal"
11934 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11936 msgstr "URL du SDP"
11938 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11940 msgstr "Enregistrer le fichier"
11942 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
11943 msgid "Save Playlist..."
11944 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
11946 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
11947 msgid "Expand Node"
11950 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
11951 msgid "Get Stream Information"
11952 msgstr "Récupérer les informations"
11954 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
11955 msgid "Sort Node by Name"
11956 msgstr "Trier le nœud par Nom"
11958 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
11959 msgid "Sort Node by Author"
11960 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
11962 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445 modules/gui/macosx/playlist.m:495
11963 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1520
11964 msgid "No items in the playlist"
11965 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
11967 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
11968 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
11972 #: modules/gui/macosx/playlist.m:451
11973 msgid "Search in Playlist"
11974 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
11976 #: modules/gui/macosx/playlist.m:452
11977 msgid "Standard Play"
11978 msgstr "Lecture standard"
11980 #: modules/gui/macosx/playlist.m:455
11981 msgid "Add Folder to Playlist"
11982 msgstr "Ajouter un répertoire"
11984 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
11986 msgid "File Format:"
11987 msgstr "Format de sous-titres"
11989 #: modules/gui/macosx/playlist.m:458
11991 msgid "Extended M3U"
11992 msgstr "Interface étendue"
11994 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
11995 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11998 #: modules/gui/macosx/playlist.m:489 modules/gui/macosx/playlist.m:1514
12000 msgid "%i items in the playlist"
12001 msgstr "%i éléments dans la liste de lecture"
12003 #: modules/gui/macosx/playlist.m:499 modules/gui/macosx/playlist.m:1524
12004 msgid "1 item in the playlist"
12005 msgstr "1 élément dans la liste de lecture"
12007 #: modules/gui/macosx/playlist.m:703
12008 msgid "Save Playlist"
12009 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
12011 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1483
12014 msgstr "Nouvelle branche"
12016 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1484
12018 msgid "Please enter a name for the new node."
12019 msgstr "Nom de la branche"
12021 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1489
12022 msgid "Empty Folder"
12023 msgstr "Répertoire vide"
12025 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12031 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12032 msgid "Advanced Information"
12033 msgstr "Informations avancées"
12035 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
12036 msgid "Read at media"
12037 msgstr "Lu à la source"
12039 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
12040 msgid "Input bitrate"
12041 msgstr "Débit d’entrée"
12043 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
12045 msgstr "Démultiplexé"
12047 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
12048 msgid "Stream bitrate"
12049 msgstr "Débit du flux"
12051 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12052 msgid "Decoded blocks"
12053 msgstr "Blocs décodés"
12055 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
12056 msgid "Displayed frames"
12057 msgstr "Images affichées"
12059 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
12060 msgid "Lost frames"
12061 msgstr "Images perdues"
12063 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
12064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12065 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12066 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12070 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
12071 msgid "Sent packets"
12072 msgstr "Paquets envoyés"
12074 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
12076 msgstr "Octetss envoyés"
12078 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12080 msgstr "Débit d’envoi"
12082 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
12083 msgid "Played buffers"
12084 msgstr "Buffers joués"
12086 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
12087 msgid "Lost buffers"
12088 msgstr "Tampons perdus"
12090 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12091 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12093 msgstr "Tout rétablir"
12095 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12096 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12097 msgid "Reset Preferences"
12100 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12104 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12106 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12107 "Are you sure you want to continue?"
12109 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
12110 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
12112 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
12113 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12115 "Certaines options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
12117 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12118 msgid "Select a directory"
12119 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
12121 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12122 msgid "Select a file"
12123 msgstr "Sélectionner un fichier"
12125 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12127 msgstr "Sélectionner"
12129 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12130 msgid "Subpicture Filters"
12131 msgstr "Incrustations"
12133 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12137 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:115
12141 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12142 msgid "Save settings"
12143 msgstr "Enregistrer les paramètres"
12145 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12146 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12151 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12156 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12157 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12162 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12165 msgstr "Horodatage"
12167 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12168 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12172 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12177 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12179 msgid "Opaqueness:"
12182 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12183 msgid "(in pixels)"
12184 msgstr "(en pixels)"
12186 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12191 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12194 msgstr "Délai d’expiration"
12196 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12200 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12201 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52
12202 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
12206 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12207 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12208 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12212 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12213 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12214 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12218 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12219 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12220 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12224 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12225 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12226 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12230 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12231 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53
12232 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12236 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12237 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12238 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12242 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12243 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12244 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12248 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12249 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12250 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12254 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12255 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12256 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12260 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12261 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
12262 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12266 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12267 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12268 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12270 msgstr "Citron vert"
12272 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12273 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12274 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12278 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12279 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12280 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12284 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12285 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12286 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12290 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12291 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56
12292 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
12296 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12297 msgid "Check for Updates"
12298 msgstr "Chercher des mises à jour"
12300 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12301 msgid "Download now"
12302 msgstr "Télécharger"
12304 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12305 msgid "Checking for Updates..."
12306 msgstr "Recherche de mises à jour..."
12308 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12310 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12311 msgstr "La dernière version de VLC media player est %s (%i Mo à télécharger)."
12313 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12314 msgid "This version of VLC is outdated."
12315 msgstr "Cette version de VLC n’est pas à jour."
12317 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12318 msgid "This version of VLC is latest available."
12319 msgstr "Cette version de VLC est à jour."
12321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12322 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12324 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
12326 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12327 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12329 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
12331 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12333 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12336 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
12339 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12340 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12341 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12344 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12345 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12347 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12348 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12349 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12353 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12356 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
12358 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12359 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12360 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
12362 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12363 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12365 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12367 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12368 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12370 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12372 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12374 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12377 "MJPEG consiste en une série d’images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
12380 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12381 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12382 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS et OGG)"
12384 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12385 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12386 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12387 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12388 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
12390 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12392 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12393 "ASF, OGG and RAW)"
12395 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
12398 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12400 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12402 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
12405 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12406 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12407 msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
12409 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12411 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12413 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
12415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12416 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12417 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
12419 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12420 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12421 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
12423 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12424 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12426 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
12428 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12429 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12430 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12431 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12432 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
12434 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12435 msgid "MPEG Program Stream"
12436 msgstr "MPEG Program Stream"
12438 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12439 msgid "MPEG Transport Stream"
12440 msgstr "MPEG Transport Stream"
12442 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12443 msgid "MPEG 1 Format"
12444 msgstr "Format MPEG 1"
12446 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12448 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12449 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12450 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12451 "at http://yourip:8080 by default."
12453 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
12454 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
12455 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
12456 "http://votreip:8080 par défaut."
12458 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12460 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12461 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12462 "generally the most compatible"
12464 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
12465 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois, mais "
12466 "elle est généralement plus compatible."
12468 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12470 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12471 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12472 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12473 "at mms://yourip:8080 by default."
12475 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
12476 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
12477 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
12478 "http://votreip:8080 par défaut."
12480 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12482 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12483 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12484 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12485 "encapsulated in HTTP)."
12487 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
12488 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
12489 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
12490 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
12492 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12493 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12494 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12495 msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser."
12497 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12498 msgid "Use this to stream to a single computer."
12499 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
12501 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12503 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12504 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12505 "address beginning with 239.255."
12507 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
12508 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
12509 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
12511 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12513 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12514 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12515 "but it won't work over the Internet."
12517 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
12518 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
12519 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
12522 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12524 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12527 "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur. Des en-têtes RTP seront "
12530 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12532 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12533 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12534 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12536 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
12537 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
12538 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
12539 "Internet. Des en-têtes RTP seront ajoutés."
12541 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12546 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1290
12547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12550 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12551 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
12553 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12554 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12556 "Cet assistant permet de configurer des diffusions simples ou des "
12559 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12561 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12562 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12563 "access to more features."
12565 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
12566 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
12567 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
12569 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12570 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1660
12571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12572 msgid "Stream to network"
12573 msgstr "Diffuser vers un réseau"
12575 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1668
12576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12577 msgid "Transcode/Save to file"
12578 msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
12580 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12581 msgid "Choose input"
12582 msgstr "Choisir l’entrée"
12584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12585 msgid "Choose here your input stream."
12586 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
12588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12589 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1701
12590 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12591 msgid "Select a stream"
12592 msgstr "Sélectionnez un flux"
12594 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12596 msgid "Existing playlist item"
12597 msgstr "Élement de la liste de lecture"
12599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12604 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12605 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12606 msgid "Partial Extract"
12607 msgstr "Extraction partielle"
12609 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12611 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12612 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12613 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12615 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
12616 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
12617 "pas pour un flux réseau UDP).\r\n"
12618 "Veuillez entrer les temps de début et de fin, en secondes."
12620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12621 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12625 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12626 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12631 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12633 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
12636 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12637 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:46
12638 msgid "Destination"
12639 msgstr "Destination"
12641 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12642 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
12643 msgid "Streaming method"
12644 msgstr "Méthode de diffusion"
12646 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12647 msgid "Address of the computer to stream to."
12648 msgstr "Veuillez entrer l’adresse vers laquelle diffuser."
12650 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12651 msgid "UDP Unicast"
12652 msgstr "Unicast UDP"
12654 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12655 msgid "UDP Multicast"
12656 msgstr "Multidiffusion UDP"
12658 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12659 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12660 #: modules/stream_out/transcode.c:190
12664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12666 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12667 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12669 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
12670 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
12671 "d’encapsulation, passez à la page suivante."
12673 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12674 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
12675 msgid "Transcode audio"
12676 msgstr "Transcoder l’audio"
12678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12679 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
12680 msgid "Transcode video"
12681 msgstr "Transcoder la vidéo"
12683 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1803
12685 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12687 msgstr "Transcoder l’audio, s’il est présent."
12689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1820
12691 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12693 msgstr "Transcoder la vidéo, s’il est présente."
12695 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12696 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12697 msgid "Encapsulation format"
12698 msgstr "Méthode d’encapsulation"
12700 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12702 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12703 "previously chosen settings all formats won't be available."
12705 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
12706 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
12708 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12709 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12710 msgid "Additional streaming options"
12711 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
12713 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12714 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12716 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
12719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12720 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1859
12721 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
12722 msgid "SAP Announce"
12723 msgstr "Annonce SAP"
12725 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12726 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1872
12727 msgid "Local playback"
12728 msgstr "Lecture locale"
12730 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12731 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12732 msgid "Additional transcode options"
12733 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
12735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12736 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12738 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
12739 "votre transcodage."
12741 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12742 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
12743 msgid "Select the file to save to"
12744 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
12746 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12748 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12751 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur \"Terminer\" pour commencer votre "
12752 "diffusion ou transcodage."
12754 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12758 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12759 msgid "Encap. format"
12760 msgstr "Méthode d’encapsulation"
12762 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12763 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12764 msgid "Input stream"
12765 msgstr "Flux d’entrée"
12767 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12768 msgid "Save file to"
12769 msgstr "Enregistrer vers"
12771 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12772 msgid "No input selected"
12773 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
12775 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12777 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12779 "Choose one before going to the next page."
12781 "Vous n'avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de "
12784 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
12786 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12787 msgid "No valid destination"
12788 msgstr "Pas de destination valide"
12790 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12792 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12795 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12796 "and the help texts in this window."
12798 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
12799 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
12801 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
12802 "lire le \"Streaming HOWTO\" et les champs d'aide de cette fenêtre."
12804 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12806 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12807 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12809 "Correct your selection and try again."
12811 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
12812 "example: il n'est pas possible de mixer de l'audio non compressée avec un "
12815 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer."
12817 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12818 msgid "Select the directory to save to"
12819 msgstr "Dossier de destination"
12821 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12822 msgid "No folder selected"
12823 msgstr "Aucun dossier sélectionné"
12825 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12826 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12827 msgstr "Vous devez sélectionner un répertoire où sauvegarder les fichiers."
12829 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12831 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12834 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
12837 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12838 msgid "No file selected"
12839 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
12841 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12842 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12843 msgstr "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder"
12845 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12847 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12849 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
12852 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
12856 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378
12859 msgstr "%i éléments"
12861 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386 modules/gui/macosx/wizard.m:1440
12865 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1388 modules/gui/macosx/wizard.m:1398
12866 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1411 modules/gui/macosx/wizard.m:1423
12867 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1443
12871 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394
12873 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12874 msgstr "oui : de %@ à %@ secondes"
12876 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1404 modules/gui/macosx/wizard.m:1416
12878 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12879 msgstr "oui : %@ @ %@ kb/s"
12881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1662
12882 msgid "This allows to stream on a network."
12883 msgstr "Diffuser par le réseau"
12885 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1670
12887 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12888 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12889 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12890 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12892 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
12893 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
12895 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
12896 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
12897 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
12899 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12900 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12902 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
12903 "plus d’information."
12905 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12906 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12908 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
12909 "plus d’information."
12911 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1850
12913 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12914 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12915 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12916 "leave this setting to 1."
12918 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
12919 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
12920 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
12921 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
12923 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1861
12925 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12926 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12927 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12928 "extra interface.\n"
12929 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12930 "name will be used."
12932 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
12933 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
12934 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
12935 "activent l’interface SAP.\n"
12936 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
12937 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
12939 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1874
12941 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12944 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12947 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d'être transcodé/"
12950 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
12951 "transcodage / diffusion"
12953 #: modules/gui/ncurses.c:99
12954 msgid "Filebrowser starting point"
12955 msgstr "Répertoire de démarrage du navigateur"
12957 #: modules/gui/ncurses.c:101
12959 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12960 "show you initially."
12962 "Cette option permet de choisir le répertoire que le navigateur de fichiers "
12963 "ncurses montrera au lancement."
12965 #: modules/gui/ncurses.c:106
12966 msgid "Ncurses interface"
12967 msgstr "Interface ncurses"
12969 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12970 msgid "Autoplay selected file"
12971 msgstr "Lecture automatique du fichier"
12973 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12974 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12975 msgstr "Lire automatiquement un fichier lorsque celui-ci est sélectionné"
12977 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12978 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12979 msgstr "Interface Gtk2+ Linux pour PDA"
12981 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12982 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12984 msgstr "Nom de fichier"
12986 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12987 msgid "Permissions"
12988 msgstr "Permissions"
12990 #: modules/gui/pda/pda.c:232
12994 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12996 msgstr "Propriétaire"
12998 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13002 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13006 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13010 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13014 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13015 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13016 msgid "Add to Playlist"
13017 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
13019 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13023 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13027 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13031 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13035 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13039 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13043 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13047 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13051 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13055 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13059 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13063 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13067 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13071 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13075 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13077 msgstr "Protocole :"
13079 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13081 msgstr "Transcode :"
13083 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13084 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13085 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13089 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13093 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13097 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13101 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13105 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13107 msgstr "Fréquence :"
13109 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13110 msgid "Samplerate:"
13113 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13117 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13121 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13125 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13129 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13130 msgid "Decimation:"
13131 msgstr "Décimation :"
13133 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13137 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13141 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13145 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13149 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13153 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13157 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13161 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13165 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13169 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13173 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13177 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13181 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13185 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13189 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13193 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13194 msgid "Video Codec:"
13195 msgstr "Codec vidéo :"
13197 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13201 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13205 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13209 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13213 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13217 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13221 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13225 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13226 msgid "Video Bitrate:"
13227 msgstr "Débit vidéo :"
13229 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13230 msgid "Bitrate Tolerance:"
13231 msgstr "Tolérance de débit :"
13233 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13234 msgid "Keyframe Interval:"
13235 msgstr "Intervalle d’images-clé :"
13237 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13238 msgid "Audio Codec:"
13239 msgstr "Codec audio :"
13241 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13242 msgid "Deinterlace:"
13243 msgstr "Désentrelacer :"
13245 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13249 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13251 msgstr "Multiplexeur :"
13253 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13257 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13258 msgid "Time To Live (TTL):"
13259 msgstr "Temps de vie (TTL) :"
13261 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13265 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13269 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13270 msgid "localhost.localdomain"
13271 msgstr "localhost.localdomain"
13273 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13275 msgstr "239.0.0.42"
13277 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13281 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13285 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13289 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13293 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13297 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13301 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13305 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13309 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13313 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13317 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13321 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13325 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13329 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13333 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13337 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13341 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13342 msgid "Audio Bitrate :"
13343 msgstr "Débit audio :"
13345 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13346 msgid "SAP Announce:"
13347 msgstr "Annonce SAP :"
13349 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13350 msgid "SLP Announce:"
13351 msgstr "Annonce SLP :"
13353 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13354 msgid "Announce Channel:"
13355 msgstr "Canal d’annonce :"
13357 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13359 msgstr "Mettre à jour"
13361 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13365 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13367 msgstr " Enregistrer "
13369 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13371 msgstr " Appliquer "
13373 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13377 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13379 msgstr "Préférences"
13381 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13383 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13384 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13385 "org/copyleft/gpl.html)."
13387 "VLC Media Player est un lecteur MPEG, MPEG 2, MP3 et DivX, capable de lire "
13388 "depuis des sources locales ou sur le réseau, sous license GPL (http://www."
13389 "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13391 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13392 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13393 msgstr "Auteurs : l’équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13395 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13396 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13397 msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
13399 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13401 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13402 msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap: %s"
13404 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13405 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13406 msgstr "Sortie vidéo et audio QNX RTOS"
13408 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:37
13412 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:35
13414 msgid "Stream information"
13415 msgstr "Récupérer les informations"
13417 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:235
13418 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:246
13420 msgid "Open directory"
13421 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
13423 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:45
13425 msgid "QT interface"
13426 msgstr "Interface Qt"
13428 #: modules/gui/qt4/zep.cpp:9 modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
13429 msgid "&Simple Add File..."
13430 msgstr "Ajout simple de fichier…"
13432 #: modules/gui/qt4/zep.cpp:10 modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13433 msgid "Add &Directory..."
13434 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
13436 #: modules/gui/qt4/zep.cpp:11 modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
13437 msgid "&Add URL..."
13438 msgstr "Ajout d’une MRL"
13440 #: modules/gui/qt4/zep.cpp:13 modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
13441 msgid "Services Discovery"
13442 msgstr "Découverte de services"
13444 #: modules/gui/qt4/zep.cpp:16 modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
13445 msgid "&Open Playlist..."
13446 msgstr "&Ouvrir la liste de lecture"
13448 #: modules/gui/qt4/zep.cpp:17 modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13449 msgid "&Save Playlist..."
13450 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
13452 #: modules/gui/qt4/zep.cpp:19
13453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:188
13454 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13455 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13456 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13460 #: modules/gui/qt4/zep.cpp:23 modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
13462 msgstr "S&upprimer"
13464 #: modules/gui/qt4/zep.cpp:27 modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
13468 #: modules/gui/qt4/zep.cpp:28 modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
13472 #: modules/gui/qt4/zep.cpp:29 modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
13474 msgstr "&Sélection"
13476 #: modules/gui/qt4/zep.cpp:30 modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
13477 msgid "&View items"
13480 #: modules/gui/qt4/zep.cpp:110 modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
13481 msgid "XSPF playlist"
13484 #: modules/gui/qt4/zep.cpp:117 modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
13485 msgid "Playlist is empty"
13486 msgstr "Liste de lecture vide"
13488 #: modules/gui/qt4/zep.cpp:117 modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
13490 msgstr "Impossible de sauvegarder"
13492 #: modules/gui/qt4/zep.cpp:129 modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13494 msgid "Save playlist"
13495 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
13497 #: modules/gui/qt4/zep.cpp:150 modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13498 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13499 msgid "Open playlist"
13500 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
13502 #: modules/gui/qt4/zep.cpp:421 modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1417
13503 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
13504 #: modules/misc/win32text.c:77
13508 #: modules/gui/qt4/zep.cpp:422 modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
13511 msgstr "Niveau maximal"
13513 #: modules/gui/qt4/zep.cpp:504 modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1614
13514 msgid "Please enter node name"
13515 msgstr "Nom de la branche"
13517 #: modules/gui/qt4/zep.cpp:505 modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
13519 msgstr "Nouvelle branche"
13521 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13522 msgid "Open a skin file"
13523 msgstr "Ouvre un fichier de skin"
13525 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13526 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13528 "Fichiers de skins (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Fichiers de skins (*.xml)|*.xml"
13530 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13532 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13535 "Toutes listes|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Fichiers M3U|*.m3u|Fichier XSPF|"
13538 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13539 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13540 msgstr "Fichier M3U|*.m3u|Fichier XSPF|*.xspf"
13542 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13543 msgid "Skin to use"
13546 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13547 msgid "Path to the skin to use."
13548 msgstr "Chemin du fichier de skin à utiliser."
13550 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13551 msgid "Config of last used skin"
13552 msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
13554 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13557 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13558 "automatically, do not touch it."
13560 "Configuration des fenêtres du dernier skin utilisé. Cette option est mise à "
13561 "jour automatiquement."
13563 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13564 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13565 msgid "Systray icon"
13566 msgstr "Icône dans la barre système"
13568 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13569 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13570 msgid "Show a systray icon for VLC"
13571 msgstr "Montrer un icône dans la barre système"
13573 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
13574 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13575 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13576 msgid "Show VLC on the taskbar"
13577 msgstr "Montrer VLC sur la barre des tâches"
13579 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13580 msgid "Enable transparency effects"
13581 msgstr "Active les effets de transparence"
13583 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13585 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13586 "when moving windows does not behave correctly."
13588 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
13589 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
13590 "déplacement des fenêtres."
13592 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
13596 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:462
13597 msgid "Skinnable Interface"
13598 msgstr "Interface skinnable"
13600 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
13601 msgid "Skins loader demux"
13602 msgstr "Demultiplexeur de chargement de skin"
13604 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13605 msgid "Select skin"
13608 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13609 msgid "Open skin..."
13610 msgstr "Choisir une skin…"
13612 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13615 "(WinCE interface)\n"
13619 "(Interface WinCE)\n"
13622 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13624 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13627 "(c) 1996-2006 - l’équipe VideoLAN\n"
13630 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
13631 msgid "Compiled by "
13632 msgstr "Compilé par "
13634 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
13636 msgstr "Compilateur : "
13638 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
13639 msgid "Based on SVN revision: "
13640 msgstr "Basé sur la révision SVN : "
13642 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13644 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13645 "http://www.videolan.org/"
13647 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13648 "http://www.videolan.org/"
13650 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
13654 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13656 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13659 "Autrement, vous pouvez construire un MRL en utilisant une des cibles "
13660 "prédéfinies suivantes:"
13662 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13664 msgid "Choose directory"
13665 msgstr "Choisissez le répertoire"
13667 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13668 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13669 msgid "Choose file"
13670 msgstr "Choisissez le fichier"
13672 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13673 msgid "Embed video in interface"
13674 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
13676 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13678 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13681 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
13684 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13685 msgid "WinCE interface module"
13686 msgstr "Module d’interface WinCE"
13688 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13689 msgid "WinCE dialogs provider"
13690 msgstr "Fournisseur de dialogues WinCE"
13692 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
13693 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
13694 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13697 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13698 msgid "Edit bookmark"
13699 msgstr "Editer le signet"
13701 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13702 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13706 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13707 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13708 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13709 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13710 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13711 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13715 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13716 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13717 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13718 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
13719 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
13720 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13721 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13722 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13726 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13730 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13731 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:186
13732 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13736 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13737 msgid "You must select two bookmarks"
13738 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets"
13740 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13741 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13743 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
13746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13748 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13750 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
13751 "pour que les signets fonctionnent."
13753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13755 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13756 "bookmarks to keep the same input."
13758 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
13759 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
13761 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13762 msgid "Input has changed "
13763 msgstr "L’entrée a changé "
13765 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13766 msgid "Stream and Media Info"
13767 msgstr "Info flux et média"
13769 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13770 msgid "Advanced information"
13773 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:114
13775 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13778 "Les erreurs suivantes sont apparues. Plus de détails peuvent être "
13779 "disponibles dans la fenêtre Messages."
13781 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:170
13785 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
13789 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13790 msgid "Don't show further errors"
13791 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
13793 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13794 msgid "Playlist item info"
13795 msgstr "Informations sur l’élément"
13797 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13798 msgid "Save &As..."
13799 msgstr "Enregistrer &sous…"
13801 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13802 msgid "Save Messages As..."
13803 msgstr "Enregistrer les messages sous…"
13805 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
13806 msgid "Advanced options..."
13807 msgstr "Options avancées…"
13809 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13810 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13811 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13812 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13813 msgid "Advanced options"
13814 msgstr "Options avancées"
13816 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
13820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
13821 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
13825 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
13826 msgid "Stream/Save"
13827 msgstr "Diffuser/Sauvegarder"
13829 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
13830 msgid "Use VLC as a stream server"
13831 msgstr "Utiliser VLC comme serveur de diffusion"
13833 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
13835 msgstr "Mise en cache"
13837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
13838 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13839 msgstr "Modifier la valeur de cache (en millisecondes)"
13841 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
13843 msgstr "Personnaliser :"
13845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
13847 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13848 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13851 "Vous pouvez utiliser ce champ directement en tapant le MRL complet que vous "
13852 "désirez ouvrir.\n"
13853 "Sinon, le champ sera rempli automatiquement en utilisant les contrôles ci-"
13856 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
13857 msgid "Use a subtitles file"
13858 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
13860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
13861 msgid "Use an external subtitles file."
13862 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
13864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
13865 msgid "Advanced Settings..."
13866 msgstr "Options avancées…"
13868 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
13872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
13873 msgid "DVD (menus)"
13874 msgstr "DVD (menus)"
13876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
13878 msgstr "Type de disque"
13880 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
13881 msgid "Probe Disc(s)"
13884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
13886 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13887 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13888 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
13889 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13890 "parameter ranges are set based on media we find."
13891 msgstr "Chercher un DVD, un VCD ou un CD Audio."
13893 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13894 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13895 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13897 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
13901 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
13902 msgid "DVD device to use"
13903 msgstr "Lecteur DVD"
13905 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
13907 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13908 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13910 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le Video CD. Si ce champ est "
13911 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un VCD sera cherché."
13913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
13914 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
13915 msgid "CD-ROM device to use"
13916 msgstr "Lecteur CD-ROM"
13918 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
13920 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13921 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13923 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio. Si ce champ est "
13924 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un CD Audio sera cherché."
13926 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1295
13927 msgid "Open subtitles file"
13928 msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
13930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
13931 msgid "Title number."
13932 msgstr "Numéro du titre."
13934 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
13936 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13937 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13940 "Les DVD peuvent avoir jusqu'à 32 titres (de 0 à 31). Veuillez noter que ceci "
13941 "n'est pas un nom de sous-titres tel que 'en'. Si la valeur -1 est utilisée, "
13942 "aucun sous-titre ne sera montré."
13944 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1679
13945 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13947 "Numéro de la piste audio. Les DVD peuvent avoir jusqu'à 8 pistes audio (de 0 "
13950 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
13951 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13952 msgstr "Le contrôle de lecture (PBC) commence généralement au numéro 1."
13954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
13955 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13956 msgstr "La première entrée (le début de la première piste MPEG) est 0"
13958 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
13959 msgid "Track number."
13962 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
13964 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13965 "subtitle will be shown."
13967 "Les SVCD peuvent avoir jusqu'à 4 sous-titres (de 0 à 3). Si la valeur -1 est "
13968 "utilisée, aucun sous-titre ne sera montré."
13970 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721
13972 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13974 "Numéro de la piste audio. Les VCD peuvent avoir jusqu'à 2 pistes audio, "
13975 "numérotées 0 ou 1 "
13977 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
13979 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13980 "given, then all tracks are played."
13982 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes. La première piste est "
13983 "généralement 1. Si la valeur 0 est donnée, toutes les pistes seront jouées."
13985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1737
13986 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13988 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes, la première étant "
13991 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
13996 msgid "Sort by &Title"
13997 msgstr "Tri par &titre"
13999 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14000 msgid "&Reverse Sort by Title"
14001 msgstr "Tri inverse par titre"
14003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14008 msgid "Play this Branch"
14009 msgstr "Jouer cette branche"
14011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14014 msgstr "Récupérer les informations"
14016 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14017 msgid "Sort this Branch"
14018 msgstr "Trier cette branche"
14020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14027 msgstr "Ajouter une branche"
14029 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14031 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
14035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14038 msgid "%i items in playlist"
14039 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
14041 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14044 msgstr "&Enregistrer"
14046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14048 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14049 "Are you sure you want to continue?"
14051 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
14052 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
14054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14062 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14066 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
14068 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14069 "\" can be modified."
14071 "Choisir les modules souhaités. Pour avoir un choix plus avancé, modifier soi-"
14072 "même la \"chaîne\" obtenue."
14074 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14075 msgid "Stream output MRL"
14076 msgstr "MRL du flux de sortie"
14078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14082 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14084 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14085 "by adjusting the stream settings."
14087 "MRL. Ceci peut être rempli directement, ou rempli automatiquement en réglant "
14090 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14094 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14095 msgid "Play locally"
14096 msgstr "Jouer en local"
14098 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14103 #: modules/stream_out/rtp.c:101
14107 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14109 msgstr "Nom du groupe"
14111 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14112 msgid "Channel name"
14113 msgstr "Nom du canal"
14115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14116 msgid "Select all elementary streams"
14117 msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
14119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14120 msgid "Video codec"
14121 msgstr "Codec vidéo"
14123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14124 msgid "Audio codec"
14125 msgstr "Codec audio"
14127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14128 msgid "Subtitles codec"
14129 msgstr "Codec des sous-titres"
14131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14132 msgid "Subtitles overlay"
14133 msgstr "Incrustation des sous-titres"
14135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14137 msgstr "Enregistrer le fichier"
14139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14140 msgid "Subtitle options"
14141 msgstr "Options de sous-titres"
14143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14144 msgid "Subtitles file"
14145 msgstr "Fichier de sous-titres"
14147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14153 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14156 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
14157 "titres MicroDVD et SubRIP."
14159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14160 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14161 msgstr "Délai des sous-titres (en 1/10 s)"
14163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14165 msgstr "Ouvrir un fichier"
14167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14169 msgstr "Mises à jour"
14171 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14172 msgid "Check for updates"
14173 msgstr "Chercher des mises à jour"
14175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14178 "Available updates and related downloads.\n"
14179 "(Double click on a file to download it)\n"
14182 "Mises à jour disponibles et téléchargements associés.\n"
14183 "(Double-cliquez sur un fichier pour le télécharger)\n"
14185 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14186 msgid "Save file..."
14187 msgstr "Enregistrer le fichier..."
14189 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14191 msgstr "Diffusions"
14193 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14198 msgid "Load Configuration"
14199 msgstr "Charger une configuration"
14201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14202 msgid "Save Configuration"
14203 msgstr "Sauvegarder la configuration"
14205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14206 msgid "New broadcast"
14207 msgstr "Nouvelle diffusion"
14209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14210 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14211 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14215 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14219 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14227 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14228 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14229 msgstr "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
14231 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14232 msgid "Use this to stream on a network."
14233 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
14235 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14236 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14237 msgstr "Utilisez ceci pour réencoder un flux et le sauvegarder dans un fichier"
14239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14241 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14242 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14244 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
14245 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
14246 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
14248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14249 msgid "Use this to stream on a network"
14250 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
14252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14254 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14255 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14257 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14258 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14260 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
14261 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
14264 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
14265 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
14266 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
14268 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14269 msgid "You must choose a stream"
14270 msgstr "Vous devez choisir un flux"
14272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14273 msgid "Unable to find playlist"
14274 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
14276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14278 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14279 "ending times (in seconds).\n"
14281 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14282 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14284 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Entrer les "
14285 "temps de début et de fin en secondes.\n"
14287 "Note : Vous devez pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou "
14288 "un disque, mais pas pour un flux réseau UDP).\n"
14290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14292 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14293 "the container format, proceed to the next page."
14295 "Changer le format de compression des pistes audio ou vidéo. Si vous ne "
14296 "désirez changer que le format d’encapsulation, passez à la page suivante."
14298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14299 msgid "Transcode video (if available)"
14300 msgstr "Transcoder la vidéo (si possible)"
14302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14304 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14307 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
14308 "plus d’information."
14310 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14312 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14315 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
14316 "plus d’information."
14318 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14319 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14321 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
14324 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14325 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14326 msgstr "Cette adresse ne semble pas être une adresse multicast valide."
14328 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14329 msgid "Please enter an address"
14330 msgstr "Vous devez choisir une adresse"
14332 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14334 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14335 "choices, some formats might not be available."
14337 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
14338 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
14340 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14341 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14342 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre transcodage."
14344 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14345 msgid "You must choose a file to save to"
14346 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
14348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14349 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14350 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre diffusion."
14352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14354 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14355 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14356 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14359 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
14360 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
14361 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
14362 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
14364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14366 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14367 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14368 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14369 "extra interface.\n"
14370 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14371 "default name will be used."
14373 "Lors de la diffusion RTP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
14374 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
14375 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
14376 "activent l’interface SAP.\n"
14377 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
14378 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
14380 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14381 msgid "More information"
14384 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
14385 msgid "Save to file"
14386 msgstr "Enregistrer le fichier"
14388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14389 msgid "Transcode audio (if available)"
14390 msgstr "Transcoder l’audio"
14392 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14394 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14395 "correlated their movement will be."
14397 "Si cette valeur n’est pas nulle, les bandes bougeront ensemble. Plus cette "
14398 "valeur est haute, plus leur mouvement sera conjoint."
14400 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14401 msgid "Creates several clones of the image"
14402 msgstr "Crée des clones de l’image"
14404 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14406 msgstr "Distorsion"
14408 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14409 msgid "Adds distortion effects"
14410 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
14412 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14413 msgid "Image inversion"
14414 msgstr "Inversion vidéo"
14416 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
14420 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14424 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14425 msgid "Magnifies part of the image"
14426 msgstr "Agrandit une partie de l’image"
14428 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14429 msgid "Video Options"
14430 msgstr "Paramètres vidéo"
14432 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14433 msgid "Aspect Ratio"
14434 msgstr "Format d’écran"
14436 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14437 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14439 "Empêcher la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
14441 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14443 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14444 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14446 "Active l’égaliseur. Vous pouvez bouger les bandes manuellement ou utiliser "
14447 "un préréglage (Menu Audio->Égaliseur)."
14449 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14450 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14452 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
14453 "fois, produisant un effet plus accentué."
14455 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14457 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14458 "these settings to take effect.\n"
14460 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14461 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14462 "Video Filter Module inside the preferences."
14464 "Sélectionne les filtres vidéo à appliquer. Vous devez redémarrer le flux "
14465 "pour que ces réglages prennent effet.\n"
14467 "Pour configurer ces filtres, allez dans Préférences, puis dans Video/"
14468 "Filtres. Si vous désirez un contrôle plus fin sur les filtres (choisir leur "
14469 "ordre d’application par exemple), vous devez entrer manuellement une chaîne "
14470 "de filtres dans Préférences / Vidéo / Filtres."
14472 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
14476 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14480 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14482 msgstr "Lecture en cours"
14484 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14488 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
14489 msgid "Previous track"
14490 msgstr "Piste précédente"
14492 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
14494 msgstr "Piste suivante"
14496 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
14497 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14498 msgstr "&Ouvrir un fichier…\tCtrl-O"
14500 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
14501 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14502 msgstr "Ouvrir un &fichier (avancé)…\tCtrl-F"
14504 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
14505 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14506 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
14508 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
14509 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14510 msgstr "Ouvrir un &disque…\tCtrl-D"
14512 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
14513 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14514 msgstr "Ouvrir un flux réseau…\tCtrl-N"
14516 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14517 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14518 msgstr "Ouvrir un périphérique de c&apture…\tCtrl-A"
14520 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14521 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14522 msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
14524 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14525 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14526 msgstr "&Quitter\tCtrl-X"
14528 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14529 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14530 msgstr "Liste de lecture…\tCtrl-P"
14532 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
14533 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14534 msgstr "&Messages…\tCtrl-M"
14536 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
14537 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14538 msgstr "&Information sur le flux…\tCtrl-I"
14540 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14541 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14542 msgstr "Contrôle VLM...\tCtrl-V"
14544 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
14548 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
14549 msgid "Check for Updates..."
14550 msgstr "Chercher des mises à jour..."
14552 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14556 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14560 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14562 msgstr "&Paramètres"
14564 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14568 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
14572 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14573 msgid "&Navigation"
14574 msgstr "&Navigation"
14576 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
14580 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14581 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14582 msgid "Embedded playlist"
14583 msgstr "Liste de lecture intégrée"
14585 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14586 msgid "Previous playlist item"
14587 msgstr "Élement précédent"
14589 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
14590 msgid "Next playlist item"
14591 msgstr "Élement suivant"
14593 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
14594 msgid "Play slower"
14595 msgstr "Jouer plus lentement"
14597 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
14598 msgid "Play faster"
14599 msgstr "Jouer plus rapidement"
14601 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14602 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14603 msgstr "Interface étendue\tCtrl-G"
14605 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
14606 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14607 msgstr "Signets…\tCtrl-B"
14609 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
14610 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14611 msgstr "Préférences…\tCtrl-S"
14613 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
14615 " (wxWidgets interface)\n"
14618 " (interface wxWidgets)\n"
14621 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14623 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14624 "http://www.videolan.org/\n"
14627 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14628 "http://www.videolan.org/\n"
14631 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
14634 msgstr "À propos de %s"
14636 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1513
14637 msgid "Show/Hide Interface"
14638 msgstr "Afficher/Cacher l’interface"
14640 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:124
14641 msgid "Quick &Open File..."
14642 msgstr "Ouvrir un fichier…"
14644 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
14645 msgid "Open &File..."
14646 msgstr "Ouvrir un fichier (avancé)…"
14648 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14649 msgid "Open D&irectory..."
14650 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
14652 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14653 msgid "Open &Disc..."
14654 msgstr "Ouvrir un disque…"
14656 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14657 msgid "Open &Network Stream..."
14658 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
14660 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14661 msgid "Open &Capture Device..."
14662 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
14664 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
14665 msgid "Media &Info..."
14666 msgstr "&Info flux…"
14668 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
14669 msgid "&Messages..."
14670 msgstr "&Messages…"
14672 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14673 msgid "&Preferences..."
14674 msgstr "&Préférences…"
14676 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:573 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:600
14680 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14681 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14683 "Codec vidéo MPEG-1 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
14685 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14686 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14688 "Codec vidéo MPEG-2 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
14690 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14692 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14695 "Codec vidéo MPEG-4 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14698 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14699 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14700 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
14702 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14703 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14705 "WMV (Windows Media Video) 7 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14707 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14708 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14710 "WMV (Windows Media Video) 8 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14712 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14713 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14715 "WMV (Windows Media Video) 9 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14717 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14718 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14719 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS)"
14721 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14722 msgid "RTP Unicast"
14723 msgstr "Unicast RTP"
14725 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14726 msgid "Stream to a single computer."
14727 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
14729 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14730 msgid "RTP Multicast"
14731 msgstr "Multidiff. RTP"
14733 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14735 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14736 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14737 "work over the Internet."
14739 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
14740 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
14741 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
14744 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14746 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14747 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14750 "Adresse multicast de diffusion. Il doit s’agir d’une adresse IP entre "
14751 "224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage privé, utilisez une adresse "
14752 "commençant par 239.255."
14754 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14756 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14757 "needs to send the stream several times."
14759 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
14760 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois."
14762 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14764 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14765 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14766 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14767 "at http://yourip:8080 by default."
14769 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
14770 "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
14771 "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
14772 "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
14774 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14775 msgid "Bookmarks dialog"
14776 msgstr "Fenêtre des signets"
14778 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14779 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14780 msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage"
14782 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14783 msgid "Extended GUI"
14784 msgstr "Interface étendue"
14786 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14788 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14790 "Montrer l'interface étendue (égaliseur, ajustement d'image, filtres vidéo) "
14793 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14795 msgstr "Barre des tâches"
14797 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14798 msgid "Minimal interface"
14799 msgstr "Interface minimale"
14801 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14802 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14803 msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus."
14805 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14806 msgid "Size to video"
14807 msgstr "S’adapter à la vidéo"
14809 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14810 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14811 msgstr "Redimensionner VLC pour s’adapter à la taille de la vidéo."
14813 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14814 msgid "Show labels in toolbar"
14815 msgstr "Texte sur les boutons de la barre d’outils"
14817 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14818 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14819 msgstr "Affiche le texte sous les icônes de la barre d’outils."
14821 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14822 msgid "Playlist view"
14823 msgstr "Liste de lecture"
14825 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14827 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14828 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14829 "with less features). You can select which one will be available on the "
14830 "toolbar (or both)."
14832 "Il y a deux possibilités pour la liste de lecture : la liste normale, dans "
14833 "une fenêtre séparée, ou une liste intégrée dans l'interface principale, avec "
14834 "moins de fonctionnalités. Vous pouvez choisir l'une ou l'autre ou les deux."
14836 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14840 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14844 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14845 msgid "wxWidgets interface module"
14846 msgstr "Module d’interface wxWidgets"
14848 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
14849 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14850 msgstr "Fournisseur de dialogues wxWidgets"
14852 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
14853 msgid "Dummy image chroma format"
14854 msgstr "Format chroma d’image muette"
14856 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
14858 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
14859 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
14861 "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
14862 "chroma spécifique au lieu d’essayer d’améliorer les performances en "
14863 "utilisant le plus performant."
14865 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
14866 msgid "Save raw codec data"
14867 msgstr "Enregistrer les données brutes"
14869 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
14871 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
14874 "Cette option permet de sauvegarder les données brutes si vous avez "
14875 "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
14877 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
14879 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14880 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14881 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14883 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
14884 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
14885 "vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
14887 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
14888 msgid "Dummy interface function"
14889 msgstr "Pseudo-interface"
14891 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
14892 msgid "Dummy Interface"
14893 msgstr "Pseudo-interface"
14895 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
14896 msgid "Dummy access function"
14897 msgstr "Pseudo-entrée"
14899 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
14900 msgid "Dummy demux function"
14901 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
14903 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
14904 msgid "Dummy decoder"
14905 msgstr "Pseudo-décodeur"
14907 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
14908 msgid "Dummy decoder function"
14909 msgstr "Pseudo-décodeur"
14911 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
14912 msgid "Dummy encoder function"
14913 msgstr "Pseudo-encoder"
14915 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
14916 msgid "Dummy audio output function"
14917 msgstr "Pseudo-sortie audio"
14919 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
14920 msgid "Dummy video output function"
14921 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
14923 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
14924 msgid "Dummy Video output"
14925 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
14927 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
14928 msgid "Dummy font renderer function"
14929 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
14931 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
14932 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/rss.c:180
14933 #: modules/visualization/xosd.c:76
14937 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
14938 msgid "Filename for the font you want to use"
14939 msgstr "Fichier de police à utiliser."
14941 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
14942 msgid "Font size in pixels"
14943 msgstr "Taille de la police en pixels"
14945 #: modules/misc/freetype.c:86
14948 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
14949 "set to something different than 0 this option will override the relative "
14952 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
14953 "option outrepassera la taille de police relative. "
14955 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
14956 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
14957 #: modules/video_filter/time.c:77
14961 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
14963 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
14964 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
14965 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
14967 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
14968 msgid "Text default color"
14969 msgstr "Couleur par défaut du texte"
14971 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
14973 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14974 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
14975 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
14976 "(red + green), #FFFFFF = white"
14978 "Couleur du texte à afficher sur la vidéo. Ceci doit être un hexadécimal "
14979 "(comme les couleurs HTML). Les deux premiers caractères représentent le "
14980 "rouge, puis le vert, puis le bleu. Par exemple, #000000 = noir, #FF0000 = "
14981 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge+vert), #FFFFFF = blanc."
14983 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
14984 msgid "Relative font size"
14985 msgstr "Taille relative"
14987 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
14989 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
14990 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
14992 "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue est "
14993 "spécifiée, la taille relative sera outrepassée."
14995 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
14997 msgstr "Plus petit"
14999 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15003 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15007 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15009 msgstr "Plus grand"
15011 #: modules/misc/freetype.c:107
15012 msgid "Use YUVP renderer"
15013 msgstr "Rendu YUVP"
15015 #: modules/misc/freetype.c:108
15017 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15018 "you want to encode into DVB subtitles"
15020 "Afficher la police en utilisant le YUV palettisé. Cette option n'est "
15021 "nécessaire que pour encoder des sous-titres DVB."
15023 #: modules/misc/freetype.c:110
15024 msgid "Font Effect"
15025 msgstr "Effet de police"
15027 #: modules/misc/freetype.c:111
15030 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15033 "Il est possible d'appliquer des effets au texte afin d'améliorer sa "
15036 #: modules/misc/freetype.c:119
15038 msgstr "Arrière plan"
15040 #: modules/misc/freetype.c:119
15044 #: modules/misc/freetype.c:120
15045 msgid "Fat Outline"
15046 msgstr "Contour épais"
15048 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15049 msgid "Text renderer"
15050 msgstr "Rendu du texte"
15052 #: modules/misc/freetype.c:133
15053 msgid "Freetype2 font renderer"
15054 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
15056 #: modules/misc/gnutls.c:67
15057 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15058 msgstr "Nombre de bits Diffie-Hellman"
15060 #: modules/misc/gnutls.c:69
15062 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15063 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15065 "Cette option permet de modifier le nombre premier de bits utilisé pour "
15066 "l'algorithme Diffie-Hellman (utilisé pour le chiffrement par le serveur). "
15067 "Il n'est généralement pas nécessaire de modifier cette option."
15069 #: modules/misc/gnutls.c:73
15070 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15071 msgstr "Délai d’expiration pour les sessions TLS reprises"
15073 #: modules/misc/gnutls.c:75
15075 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15076 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15078 "Il est possible de mettre en cache les sessions TLS reprises. Ceci est le "
15079 "temps d'expiration en secondes des sessions stockées dans ce cache."
15081 #: modules/misc/gnutls.c:78
15082 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15083 msgstr "Nombre de sessions TLS"
15085 #: modules/misc/gnutls.c:80
15087 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15089 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
15090 "cache pourra contenir."
15092 #: modules/misc/gnutls.c:83
15093 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15094 msgstr "Vérifier la validité des certificats TLS/SSL du serveur"
15096 #: modules/misc/gnutls.c:85
15098 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15099 "approved Certification Authority)."
15101 "Ceci permet de s'assurer que le certificat du serveur est valide (signé par "
15102 "une Autorité de Certification approuvée)."
15104 #: modules/misc/gnutls.c:88
15105 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15106 msgstr "Vérifier le nom d’hôte du serveur TLS/SSL ?"
15108 #: modules/misc/gnutls.c:90
15110 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15113 "Ceci permet de vérifier que le nom d'hôte du serveur correspond au nom "
15116 #: modules/misc/gnutls.c:95
15117 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15118 msgstr "Couche de chiffrement TLS utilisant GnuTLS"
15120 #: modules/misc/growl.c:59
15121 msgid "Growl server"
15122 msgstr "Serveur Growl"
15124 #: modules/misc/growl.c:60
15126 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15127 "notifications are sent locally."
15128 msgstr "Hôte recevant les notifications Growl."
15130 #: modules/misc/growl.c:63
15131 msgid "Growl password"
15132 msgstr "Mot de passe"
15134 #: modules/misc/growl.c:65
15135 msgid "Growl password on the server."
15136 msgstr "Mot de passe sur le serveur Growl."
15138 #: modules/misc/growl.c:66
15139 msgid "Growl UDP port"
15142 #: modules/misc/growl.c:68
15143 msgid "Growl UDP port on the server."
15144 msgstr "Port UDP du serveur Growl."
15146 #: modules/misc/growl.c:73
15150 #: modules/misc/growl.c:74
15151 msgid "Growl Notification Plugin"
15152 msgstr "Plugin d’annonce Growl"
15154 #: modules/misc/growl.c:172 modules/misc/msn.c:202 modules/misc/notify.c:163
15156 msgstr "(Sans titre)"
15158 #: modules/misc/growl.c:173 modules/misc/msn.c:203
15159 msgid "(no artist)"
15160 msgstr "(Pas d’artiste)"
15162 #: modules/misc/growl.c:174 modules/misc/msn.c:204
15164 msgstr "(Pas d’album)"
15166 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15167 msgid "Gtk+ GUI helper"
15170 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
15174 #: modules/misc/logger.c:118
15176 msgstr "Format d’enregistrement"
15178 #: modules/misc/logger.c:120
15180 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15181 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15183 "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut),« html » ou « "
15184 "syslog » (pour envoyer dans le syslog au lieu d'un fichier)."
15186 #: modules/misc/logger.c:124
15188 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15190 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
15192 #: modules/misc/logger.c:129
15194 msgstr "Journalisation"
15196 #: modules/misc/logger.c:130
15197 msgid "File logging"
15198 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
15200 #: modules/misc/logger.c:136
15201 msgid "Log filename"
15202 msgstr "Nom du fichier de journal"
15204 #: modules/misc/logger.c:136
15205 msgid "Specify the log filename."
15206 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
15208 #: modules/misc/logger.c:141
15209 msgid "RRD output file"
15210 msgstr "Fichier de sortie RRD"
15212 #: modules/misc/logger.c:142
15213 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15214 msgstr "Faire sortir des données pour RRDTool dans ce fichier."
15216 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15217 msgid "libc memcpy"
15218 msgstr "Module de memcpy pour libc"
15220 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15221 msgid "3D Now! memcpy"
15222 msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
15224 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15226 msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
15228 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15229 msgid "MMX EXT memcpy"
15230 msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
15232 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15233 msgid "AltiVec memcpy"
15234 msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
15236 #: modules/misc/msn.c:64
15237 msgid "MSN Title format string"
15238 msgstr "Format de titre"
15240 #: modules/misc/msn.c:65
15242 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15243 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15245 "Format de la chaîne de caractères à envoyer à MSN. {0} = Artiste, {1} = "
15246 "Titre, {2} = Album. La valeur par défaut est \"Artiste - Titre\", soit \"{0} "
15249 #: modules/misc/msn.c:71
15253 #: modules/misc/msn.c:72
15254 msgid "MSN Now-Playing"
15255 msgstr "MSN En cours de lecture"
15257 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15258 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15259 msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv4"
15261 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
15262 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15263 msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv6"
15265 #: modules/misc/notify.c:55
15267 msgid "Timeout (ms)"
15268 msgstr "Délai d’expiration"
15270 #: modules/misc/notify.c:56
15271 msgid "How long the notification will be displayed "
15274 #: modules/misc/notify.c:61
15278 #: modules/misc/notify.c:62
15280 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15281 msgstr "Plugin d’annonce Growl"
15283 #: modules/misc/notify.c:158
15286 msgstr "(Pas d’artiste)"
15288 #: modules/misc/notify.c:161
15291 msgstr "(Pas d’album)"
15293 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15294 msgid "M3U playlist exporter"
15295 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
15297 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15298 msgid "Old playlist exporter"
15299 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
15301 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15302 msgid "XSPF playlist export"
15303 msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
15305 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
15306 msgid "HAL devices detection"
15307 msgstr "Détection de périphériques HAL"
15309 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15310 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15311 msgstr "Lancer en tant qu’interface Qt/Embedded Serveur"
15313 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15315 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15316 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15318 "Utilisez cette option pour se lancer en tant que serveur seul Qt/Embedded. "
15319 "Cette option est équivalente à l’option -qws de Qt."
15321 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15322 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15323 msgstr "Aide d’interface Qt Embedded"
15325 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15329 #: modules/misc/rtsp.c:48
15330 msgid "RTSP host address"
15331 msgstr "Adresse de l’hôte RTSP"
15333 #: modules/misc/rtsp.c:51
15335 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15336 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15337 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15338 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15340 "Vous pouvez configurer l'adresse, le port et l'emplacement sur lequel "
15341 "l'interface RTSP écoutera...\n"
15342 " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
15343 "d'écouter sur l'hôte local (localhost) sur le port 554, sans emplacement.\n"
15344 "Pour n'écouter que sur l'interface locale, utilisez \"localhost\"."
15346 #: modules/misc/rtsp.c:56
15347 msgid "Maximum number of connections"
15348 msgstr "Nombre maximal de connexions."
15350 #: modules/misc/rtsp.c:57
15352 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15353 "0 means no limit."
15355 "Limiter le nombre maximal de clients pouvant se connecter à al VOD. 0 "
15356 "signifie que le nombre n'est pas limité."
15358 #: modules/misc/rtsp.c:60
15359 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15362 #: modules/misc/rtsp.c:63
15366 #: modules/misc/rtsp.c:64
15367 msgid "RTSP VoD server"
15368 msgstr "Serveur VoD RTSP"
15370 #: modules/misc/screensaver.c:81
15371 msgid "X Screensaver disabler"
15372 msgstr "Désactivateur XScreensaver"
15374 #: modules/misc/svg.c:66
15375 msgid "SVG template file"
15376 msgstr "Fichier de format SVG"
15378 #: modules/misc/svg.c:67
15380 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15382 "Emplacement d’un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
15383 "automatique de chaînes de caractères."
15385 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
15386 msgid "Playlist stress tests"
15387 msgstr "Tests de liste de lecture"
15389 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15390 msgid "C module that does nothing"
15391 msgstr "Module en C qui ne fait rien"
15393 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15394 msgid "Miscellaneous stress tests"
15395 msgstr "Tests de performance divers"
15397 #: modules/misc/win32text.c:58
15399 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15400 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15403 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
15404 "option outrepassera la taille de police relative. "
15406 #: modules/misc/win32text.c:91
15407 msgid "Win32 font renderer"
15408 msgstr "Moteur de rendu Win32"
15410 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15411 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15412 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
15414 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15415 msgid "Simple XML Parser"
15416 msgstr "Parseur XML simple"
15418 #: modules/mux/asf.c:49
15419 msgid "Title to put in ASF comments."
15420 msgstr "Titre à mettre dans les commentaires ASF."
15422 #: modules/mux/asf.c:51
15423 msgid "Author to put in ASF comments."
15424 msgstr "Auteur à mettre dans les commentaires ASF."
15426 #: modules/mux/asf.c:53
15427 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15428 msgstr "Copyright à mettre dans les commentaires ASF."
15430 #: modules/mux/asf.c:54
15432 msgstr "Commentaire"
15434 #: modules/mux/asf.c:55
15435 msgid "Comment to put in ASF comments."
15436 msgstr "Commentaire à mettre dans les commentaires ASF."
15438 #: modules/mux/asf.c:57
15439 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15440 msgstr "\"Classement\" à mettre dans les commentaires ASF."
15442 #: modules/mux/asf.c:58
15443 msgid "Packet Size"
15444 msgstr "Taille du paquet"
15446 #: modules/mux/asf.c:59
15447 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
15448 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
15450 #: modules/mux/asf.c:62
15452 msgstr "Multiplexeur ASF"
15454 #: modules/mux/asf.c:540
15455 msgid "Unknown Video"
15456 msgstr "Vidéo inconnue"
15458 #: modules/mux/avi.c:44
15460 msgstr "Multiplexeur AVI"
15462 #: modules/mux/dummy.c:41
15463 msgid "Dummy/Raw muxer"
15464 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
15466 #: modules/mux/mp4.c:45
15467 msgid "Create \"Fast Start\" files"
15468 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
15470 #: modules/mux/mp4.c:47
15472 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
15473 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
15476 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. "
15477 "Ces fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
15478 "l’utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
15480 #: modules/mux/mp4.c:57
15481 msgid "MP4/MOV muxer"
15482 msgstr "Démultiplexeur MP4/MOV"
15484 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
15485 msgid "DTS delay (ms)"
15486 msgstr "Retard DTS (ms)"
15488 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
15490 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15491 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
15492 "inside the client decoder."
15494 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
15495 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
15496 "rapport aux SCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
15497 "décodage, sur le client."
15499 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
15500 msgid "PES maximum size"
15501 msgstr "Taille PES maximale"
15503 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
15504 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
15506 "Taille maximale autorisée pour les PES au moment de produire le flux MPEG PS."
15508 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
15510 msgstr "Multiplexeur PS"
15512 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
15516 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
15518 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
15521 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
15522 "automatiquement celui de la vidéo."
15524 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
15528 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
15529 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
15530 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
15532 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15536 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15537 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15538 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
15540 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15542 msgstr "PID de la PMT"
15544 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15545 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15546 msgstr "Affecter un PID à la PMT"
15548 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15552 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15553 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15554 msgstr "Affecter un ID de flux de transport"
15556 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15560 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15561 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15562 msgstr "Affecter un Network ID (pour la table SDT)"
15564 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
15565 msgid "PMT Program numbers"
15566 msgstr "Numéro du programme PMT"
15568 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
15570 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
15572 msgstr "Assigner un programme à chaque PMT."
15574 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
15575 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15576 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l’option sout-ts-es-id-pid)"
15578 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
15580 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
15583 "Définit les PIDs à ajouter à chaque PMT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
15584 "l'ES\" doit être activée."
15586 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
15587 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15588 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l’’option sout-ts-es-id-pid)"
15590 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
15592 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
15595 "Définit les descripteurs de chaque SDT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
15596 "l'ES\" doit être activée."
15598 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
15599 msgid "Set PID to ID of ES"
15600 msgstr "Régler l’id du PID comme celui de l’ES"
15602 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
15604 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
15605 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
15607 "Règle le PID à l'identifiant du flux élémentaire. Ceci devrait être utilisé "
15608 "avec --ts-es-id-pid, et permet d'avoir les mêmes PIDs dans les flux entrants "
15611 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
15612 msgid "Data alignment"
15613 msgstr "Alignement des données"
15615 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
15618 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
15619 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
15621 "Forcer l'alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande passante."
15623 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
15624 msgid "Shaping delay (ms)"
15625 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
15627 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
15629 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
15630 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
15631 "especially for reference frames."
15633 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
15634 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d’avoir "
15635 "de gros pics de débit pour les images de référence."
15637 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
15638 msgid "Use keyframes"
15639 msgstr "Utiliser les images clés"
15641 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
15643 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
15644 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
15645 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
15646 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
15647 "the biggest frames in the stream."
15649 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
15650 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
15651 "shaping spécifiée par l’utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
15652 "image de référence n’est disponible. Ceci améliore l’efficacité de "
15653 "l’algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
15654 "les images les plus volumineuses du flux."
15656 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
15657 msgid "PCR delay (ms)"
15658 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
15660 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
15662 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
15663 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
15665 "Fréquence à laquelle les PCRs (Program Clock Reference) seront envoyées. "
15666 "Cette valeur devrait être inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
15668 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
15669 msgid "Minimum B (deprecated)"
15670 msgstr "B minimal (inutilisé)"
15672 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
15673 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
15674 msgstr "Ce réglage n’est plus utilisé"
15676 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
15677 msgid "Maximum B (deprecated)"
15678 msgstr "B maximal (inutilisé)"
15680 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
15682 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15683 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
15684 "inside the client decoder."
15686 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
15687 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
15688 "rapport aux PCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
15691 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
15692 msgid "Crypt audio"
15693 msgstr "Cryptage audio"
15695 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
15696 msgid "Crypt audio using CSA"
15697 msgstr "Cryptage CSA de l’audio"
15699 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
15700 msgid "Crypt video"
15701 msgstr "Cryptage vidéo"
15703 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
15704 msgid "Crypt video using CSA"
15705 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
15707 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
15711 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
15713 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15715 "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 "
15716 "octets hexadécimaux)."
15718 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
15719 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
15720 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
15722 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
15724 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
15725 "header from the value before encrypting. "
15727 "Taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève l'en-tête TS "
15728 "de la valeur avant le chiffrage. "
15730 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
15731 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
15732 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
15734 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
15735 msgid "Multipart separator string"
15736 msgstr "Chaîne de séparation des parties"
15738 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
15740 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
15741 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
15743 "Les flux multi-parties, tels que MPJPEG utilisent un séparateur entre les "
15744 "parties. Vous pouvez choisir ce séparateur. La valeur par défaut est --"
15747 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
15748 msgid "Multipart JPEG muxer"
15749 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
15751 #: modules/mux/ogg.c:50
15752 msgid "Ogg/OGM muxer"
15753 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
15755 #: modules/mux/wav.c:42
15757 msgstr "Multiplexeur WAV"
15759 #: modules/packetizer/copy.c:43
15760 msgid "Copy packetizer"
15761 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
15763 #: modules/packetizer/h264.c:47
15764 msgid "H.264 video packetizer"
15765 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
15767 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
15768 msgid "MPEG4 audio packetizer"
15769 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
15771 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
15772 msgid "MPEG4 video packetizer"
15773 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
15775 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
15776 msgid "Sync on Intra Frame"
15777 msgstr "Synchroniser sur une image interne"
15779 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
15781 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
15782 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
15784 "Normalement, l'empaqueteur se synchronise sur l'image complète suivante. "
15785 "Vous pouvez lui ordonner de se synchroniser sur la première image interne "
15788 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
15789 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
15790 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
15792 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
15793 msgid "Bonjour services"
15794 msgstr "Services « Bonjour »"
15796 #: modules/services_discovery/bonjour.c:310
15800 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
15801 msgid "DAAP shares"
15802 msgstr "Partages DAAP (iTunes)"
15804 #: modules/services_discovery/daap.c:61
15805 msgid "DAAP access"
15806 msgstr "Accès DAAP"
15808 #: modules/services_discovery/hal.c:130
15810 msgstr "Périphériques"
15812 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
15813 msgid "Podcast URLs list"
15814 msgstr "Liste des URLs de podcast"
15816 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
15817 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
15818 msgstr "Liste des podcasts à utiliser, séparés par des \"|\"."
15820 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
15824 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
15825 #: modules/services_discovery/podcast.c:155
15829 #: modules/services_discovery/sap.c:79
15830 msgid "SAP multicast address"
15831 msgstr "Adresse de multicast SAP"
15833 #: modules/services_discovery/sap.c:80
15835 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
15836 "However, you can specify a specific address."
15838 "Le module SAP choisit normalement les bonnes adresses à utiliser. Vous "
15839 "pouvez toutefois spécifier une adresse manuellement."
15841 #: modules/services_discovery/sap.c:83
15845 #: modules/services_discovery/sap.c:85
15846 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
15847 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur l’adresse IPv4 standard."
15849 #: modules/services_discovery/sap.c:87
15853 #: modules/services_discovery/sap.c:89
15854 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
15855 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur les adresses IPv6 standard."
15857 #: modules/services_discovery/sap.c:91
15858 msgid "IPv6 SAP scope"
15859 msgstr "Scope des annonces IPv6"
15861 #: modules/services_discovery/sap.c:93
15862 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
15863 msgstr "Portée des annonces IPv6 (8 par défaut)."
15865 #: modules/services_discovery/sap.c:94
15866 msgid "SAP timeout (seconds)"
15867 msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
15869 #: modules/services_discovery/sap.c:96
15871 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
15873 "Temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune nouvelle "
15874 "annonce n’est reçue."
15876 #: modules/services_discovery/sap.c:98
15877 msgid "Try to parse the announce"
15878 msgstr "Essayer d’analyser l’annonce SAP"
15880 #: modules/services_discovery/sap.c:100
15882 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
15883 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
15885 "Analyser l'annonce avec le module SAP. Autrement, toutes les annonces sont "
15886 "analysées par le module \"livedotcom\" (RTP/RTSP)."
15888 #: modules/services_discovery/sap.c:103
15889 msgid "SAP Strict mode"
15890 msgstr "SAP mode strict"
15892 #: modules/services_discovery/sap.c:105
15894 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
15897 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
15900 #: modules/services_discovery/sap.c:107
15901 msgid "Use SAP cache"
15902 msgstr "Utiliser le cache SAP"
15904 #: modules/services_discovery/sap.c:109
15906 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
15907 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
15909 "Mécanisme de cache SAP. Cela accélerera le SAP au lancement, mais vous "
15910 "pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant à des flux "
15913 #: modules/services_discovery/sap.c:113
15915 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
15917 msgstr "Activer le décalage temporel pour les flux reçus par SAP."
15919 #: modules/services_discovery/sap.c:124
15920 msgid "SAP Announcements"
15921 msgstr "Annonces SAP"
15923 #: modules/services_discovery/sap.c:151
15924 msgid "SDP file parser for UDP"
15925 msgstr "Parseur de fichiers SDP pour UDP"
15927 #: modules/services_discovery/sap.c:316
15929 msgid "SAP sessions"
15932 #: modules/services_discovery/sap.c:843 modules/services_discovery/sap.c:847
15936 #: modules/services_discovery/sap.c:843
15940 #: modules/services_discovery/sap.c:848
15942 msgstr "Utilisateur"
15944 #: modules/services_discovery/shout.c:67
15945 msgid "Shoutcast radio listings"
15948 #: modules/services_discovery/shout.c:79
15950 msgid "Shoutcast TV listings"
15953 #: modules/services_discovery/shout.c:147
15955 msgid "Shoutcast TV"
15958 #: modules/services_discovery/shout.c:206
15960 msgid "Connecting..."
15961 msgstr "Paramètres…"
15963 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
15964 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
15965 msgstr "Découverte Universal Plug’n’Play"
15967 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
15968 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
15969 msgstr "Découverte Universal Plug’n’Play (Intel)"
15971 #: modules/stream_out/bridge.c:38
15973 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
15974 "this stream later."
15976 "Identifiant pour ce flux élémentaire, qui pourra être utilisé pour le "
15977 "\"retrouver\" par la suite."
15979 #: modules/stream_out/bridge.c:42
15982 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
15983 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
15984 "need to raise caching values."
15986 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
15987 "milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
15988 "cache de fichier et les autres caches."
15990 #: modules/stream_out/bridge.c:46
15992 msgstr "Décalage d’ID"
15994 #: modules/stream_out/bridge.c:47
15996 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
15997 "IDs bridge_in will register."
15999 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
16000 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s'abonnera bridge_in."
16002 #: modules/stream_out/bridge.c:59
16006 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16007 msgid "Bridge stream output"
16008 msgstr "Flux de sortie de pont"
16010 #: modules/stream_out/bridge.c:62
16012 msgstr "Pont sortant"
16014 #: modules/stream_out/bridge.c:73
16016 msgstr "Pont entrant"
16018 #: modules/stream_out/description.c:48
16019 msgid "Description stream output"
16020 msgstr "Flux de sortie de description"
16022 #: modules/stream_out/display.c:38
16023 msgid "Enable/disable audio rendering."
16024 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
16026 #: modules/stream_out/display.c:40
16027 msgid "Enable/disable video rendering."
16028 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
16030 #: modules/stream_out/display.c:42
16031 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16032 msgstr "Introduit un retard dans l’affichage du flux."
16034 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16038 #: modules/stream_out/display.c:51
16039 msgid "Display stream output"
16040 msgstr "Affiche le flux"
16042 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
16043 msgid "Duplicate stream output"
16044 msgstr "Duplique le flux"
16046 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16047 msgid "Output access method"
16048 msgstr "Méthode de sortie"
16050 #: modules/stream_out/es.c:40
16051 msgid "This is the default output access method that will be used."
16052 msgstr "Méthode de sortie par défaut."
16054 #: modules/stream_out/es.c:42
16055 msgid "Audio output access method"
16056 msgstr "Module de sortie audio"
16058 #: modules/stream_out/es.c:44
16059 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16060 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion audio."
16062 #: modules/stream_out/es.c:45
16063 msgid "Video output access method"
16064 msgstr "Module de sortie vidéo"
16066 #: modules/stream_out/es.c:47
16067 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16068 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
16070 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16071 msgid "Output muxer"
16072 msgstr "Multiplexeur de sortie"
16074 #: modules/stream_out/es.c:51
16075 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16076 msgstr "Multiplexeur par défaut."
16078 #: modules/stream_out/es.c:52
16079 msgid "Audio output muxer"
16080 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
16082 #: modules/stream_out/es.c:54
16083 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16084 msgstr "Multiplexeur pour l’audio."
16086 #: modules/stream_out/es.c:55
16087 msgid "Video output muxer"
16088 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
16090 #: modules/stream_out/es.c:57
16091 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16092 msgstr "Multiplexeur pour la vidéo."
16094 #: modules/stream_out/es.c:59
16096 msgstr "URL de sortie"
16098 #: modules/stream_out/es.c:61
16099 msgid "This is the default output URI."
16100 msgstr "Adresse de sortie par défaut."
16102 #: modules/stream_out/es.c:62
16103 msgid "Audio output URL"
16104 msgstr "URL de sortie audio"
16106 #: modules/stream_out/es.c:64
16107 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16108 msgstr "Adresse de sortie pour l’audio."
16110 #: modules/stream_out/es.c:65
16111 msgid "Video output URL"
16112 msgstr "URL de sortie vidéo"
16114 #: modules/stream_out/es.c:67
16115 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16116 msgstr "Adresse de sortie pour la vidéo."
16118 #: modules/stream_out/es.c:76
16119 msgid "Elementary stream output"
16120 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
16122 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16124 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16127 #: modules/stream_out/gather.c:40
16128 msgid "Gathering stream output"
16129 msgstr "Flux de sortie assemblé"
16131 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
16132 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16133 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
16135 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
16136 msgid "Sample aspect ratio"
16137 msgstr "Format d’écran de la source"
16139 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
16140 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16141 msgstr "Format d’écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
16143 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
16144 msgid "Mosaic bridge"
16147 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16148 msgid "Mosaic bridge stream output"
16149 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
16151 #: modules/stream_out/rtp.c:48
16152 msgid "This is the output URL that will be used."
16153 msgstr "Adresse de sortie."
16155 #: modules/stream_out/rtp.c:49
16159 #: modules/stream_out/rtp.c:51
16161 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16162 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16163 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16164 "SDP to be announced via SAP."
16166 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessibe. "
16167 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
16168 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
16170 #: modules/stream_out/rtp.c:55
16172 msgstr "Multiplexeur :"
16174 #: modules/stream_out/rtp.c:57
16176 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16177 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16179 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur. Le comportement par défaut "
16180 "est de ne pas multiplexer (flux RTP standard)."
16182 #: modules/stream_out/rtp.c:60 modules/stream_out/standard.c:51
16183 msgid "Session name"
16184 msgstr "Nom de session"
16186 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16188 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16191 "Nom de la session qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
16193 #: modules/stream_out/rtp.c:64
16194 msgid "Session description"
16195 msgstr "Description de session"
16197 #: modules/stream_out/rtp.c:66
16199 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16200 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16202 "Description étendue du flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur de "
16205 #: modules/stream_out/rtp.c:68
16206 msgid "Session URL"
16207 msgstr "URL de session"
16209 #: modules/stream_out/rtp.c:70
16211 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16212 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16213 "(Session Descriptor)."
16215 "URL comprenant plus de détails sur le flux (généralement le site web de "
16216 "l'organisation réalisant la diffusion) qui sera annoncé dans le SDP "
16217 "(Descripteur de Session)."
16219 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16220 msgid "Session email"
16221 msgstr "Courriel de session"
16223 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16225 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16226 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16228 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
16229 "(Descripteur de Session)."
16231 #: modules/stream_out/rtp.c:79
16232 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16233 msgstr "Port de base utilisé pour la diffusion RTP."
16235 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16237 msgstr "Port audio"
16239 #: modules/stream_out/rtp.c:82
16241 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16242 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
16244 #: modules/stream_out/rtp.c:83
16246 msgstr "Port vidéo"
16248 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16250 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16251 msgstr "Port vidéo par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
16253 #: modules/stream_out/rtp.c:89
16254 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
16255 msgstr "TTL pour le flux sortant."
16257 #: modules/stream_out/rtp.c:91
16261 #: modules/stream_out/rtp.c:93
16262 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16263 msgstr "Permettre la diffusion de flux audio MPEG4 LATM (voir la RFC 3016)."
16265 #: modules/stream_out/rtp.c:102
16266 msgid "RTP stream output"
16267 msgstr "Flux de sortie RTP"
16269 #: modules/stream_out/standard.c:42
16270 msgid "This is the output access method that will be used."
16271 msgstr "Méthode de sortie à utiliser."
16273 #: modules/stream_out/standard.c:46
16274 msgid "This is the muxer that will be used."
16275 msgstr "Multiplexeur à utiliser."
16277 #: modules/stream_out/standard.c:47
16278 msgid "Output destination"
16279 msgstr "Destination"
16281 #: modules/stream_out/standard.c:50
16282 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16283 msgstr "URL de destination à utiliser."
16285 #: modules/stream_out/standard.c:53
16287 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16288 "you choose to use SAP."
16289 msgstr "Nom à donner à la session, annoncé par SAP."
16291 #: modules/stream_out/standard.c:56
16292 msgid "Session groupname"
16293 msgstr "Nom du groupe de session"
16295 #: modules/stream_out/standard.c:58
16297 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16298 "if you choose to use SAP."
16299 msgstr "Groupe de la session qui sera annoncée par SAP."
16301 #: modules/stream_out/standard.c:61
16302 msgid "SAP announcing"
16303 msgstr "Annonce SAP"
16305 #: modules/stream_out/standard.c:62
16306 msgid "Announce this session with SAP."
16307 msgstr "Annoncer cette session par SAP."
16309 #: modules/stream_out/standard.c:70
16313 #: modules/stream_out/standard.c:71
16314 msgid "Standard stream output"
16315 msgstr "Flux de sortie standard"
16317 #: modules/stream_out/switcher.c:81
16321 #: modules/stream_out/switcher.c:83
16322 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16323 msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
16325 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16329 #: modules/stream_out/switcher.c:86
16330 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16331 msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
16333 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16334 msgid "Aspect ratio"
16335 msgstr "Format d’écran"
16337 #: modules/stream_out/switcher.c:89
16338 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16339 msgstr "Format d’écran (4:3, 16:9)."
16341 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16342 msgid "Command UDP port"
16343 msgstr "Port UDP de commande"
16345 #: modules/stream_out/switcher.c:92
16346 msgid "UDP port to listen to for commands."
16347 msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
16349 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16353 #: modules/stream_out/switcher.c:95
16354 msgid "Initial command to execute."
16355 msgstr "Commande initiale à exécuter."
16357 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16359 msgstr "Taille du GOP"
16361 #: modules/stream_out/switcher.c:98
16362 msgid "Number of P frames between two I frames."
16363 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
16365 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16366 msgid "Quantizer scale"
16367 msgstr "Echelle de quantisateur"
16369 #: modules/stream_out/switcher.c:101
16370 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16371 msgstr "Echelle de quantisation fixe à utiliser."
16373 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16375 msgstr "Muter l’audio"
16377 #: modules/stream_out/switcher.c:104
16378 msgid "Mute audio when command is not 0."
16379 msgstr "Muter l’audio lorsque la commande n’est pas 0"
16381 #: modules/stream_out/switcher.c:107
16382 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16383 msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
16385 #: modules/stream_out/transcode.c:46
16386 msgid "Video encoder"
16387 msgstr "Encodeur vidéo"
16389 #: modules/stream_out/transcode.c:48
16391 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16393 msgstr "Encodeur vidéo à utiliser et ses options associées."
16395 #: modules/stream_out/transcode.c:50
16396 msgid "Destination video codec"
16397 msgstr "Codec vidéo de destination"
16399 #: modules/stream_out/transcode.c:52
16400 msgid "This is the video codec that will be used."
16401 msgstr "Codec vidéo à utiliser."
16403 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16404 msgid "Video bitrate"
16405 msgstr "Débit vidéo"
16407 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16408 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16409 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
16411 #: modules/stream_out/transcode.c:56
16412 msgid "Video scaling"
16413 msgstr "Dimensionnement vidéo"
16415 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16416 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16418 "Facteur d'échelle à appliquer pendant le transcodage (par exemple, 0.25)"
16420 #: modules/stream_out/transcode.c:59
16421 msgid "Video frame-rate"
16422 msgstr "Débit d’images vidéo"
16424 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16425 msgid "Target output frame rate for the video stream."
16426 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo."
16428 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16429 msgid "Deinterlace the video before encoding."
16430 msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l’encodage."
16432 #: modules/stream_out/transcode.c:67
16433 msgid "Specify the deinterlace module to use."
16435 "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
16437 #: modules/stream_out/transcode.c:74
16438 msgid "Maximum video width"
16439 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
16441 #: modules/stream_out/transcode.c:76
16442 msgid "Maximum output video width."
16443 msgstr "Largeur maximale de la vidéo."
16445 #: modules/stream_out/transcode.c:77
16446 msgid "Maximum video height"
16447 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
16449 #: modules/stream_out/transcode.c:79
16450 msgid "Maximum output video height."
16451 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo."
16453 #: modules/stream_out/transcode.c:80
16454 msgid "Video filter"
16455 msgstr "Filtre vidéo"
16457 #: modules/stream_out/transcode.c:82
16459 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
16460 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16462 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
16463 "une liste de filtres séparés par des virgules."
16465 #: modules/stream_out/transcode.c:85
16466 msgid "Video crop (top)"
16467 msgstr "Rognage à droite"
16469 #: modules/stream_out/transcode.c:87
16470 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
16471 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
16473 #: modules/stream_out/transcode.c:88
16474 msgid "Video crop (left)"
16475 msgstr "Rognage à gauche"
16477 #: modules/stream_out/transcode.c:90
16478 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
16479 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
16481 #: modules/stream_out/transcode.c:91
16482 msgid "Video crop (bottom)"
16483 msgstr "Rognage en bas"
16485 #: modules/stream_out/transcode.c:93
16486 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
16487 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
16489 #: modules/stream_out/transcode.c:94
16490 msgid "Video crop (right)"
16491 msgstr "Rognage à droite"
16493 #: modules/stream_out/transcode.c:96
16494 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
16495 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
16497 #: modules/stream_out/transcode.c:98
16498 msgid "Video padding (top)"
16499 msgstr "Bordures en haut"
16501 #: modules/stream_out/transcode.c:100
16502 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
16503 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter en haut de la vidéo."
16505 #: modules/stream_out/transcode.c:101
16506 msgid "Video padding (left)"
16507 msgstr "Bordure à gauche"
16509 #: modules/stream_out/transcode.c:103
16510 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
16511 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter à gauche de la vidéo."
16513 #: modules/stream_out/transcode.c:104
16514 msgid "Video padding (bottom)"
16515 msgstr "Bordure en bas"
16517 #: modules/stream_out/transcode.c:106
16518 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
16519 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter sous la vidéo."
16521 #: modules/stream_out/transcode.c:107
16522 msgid "Video padding (right)"
16523 msgstr "Bordure en haut"
16525 #: modules/stream_out/transcode.c:109
16526 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
16527 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter au-dessus de la vidéo."
16529 #: modules/stream_out/transcode.c:111
16530 msgid "Video canvas width"
16531 msgstr "Largeur du canevas"
16533 #: modules/stream_out/transcode.c:113
16534 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
16536 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une largeur "
16539 #: modules/stream_out/transcode.c:114
16540 msgid "Video canvas height"
16541 msgstr "Hauteur du canevas"
16543 #: modules/stream_out/transcode.c:116
16544 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
16546 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une hauteur "
16549 #: modules/stream_out/transcode.c:117
16550 msgid "Video canvas aspect ratio"
16551 msgstr "Format du canevas"
16553 #: modules/stream_out/transcode.c:119
16555 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
16558 "Régler l'aspect (comme 4:3) du canevas et adapter la vidéo en conséquence."
16560 #: modules/stream_out/transcode.c:122
16561 msgid "Audio encoder"
16562 msgstr "Encodeur audio"
16564 #: modules/stream_out/transcode.c:124
16566 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
16568 msgstr "Module d’encodage audio à utiliser, et ses options associées."
16570 #: modules/stream_out/transcode.c:126
16571 msgid "Destination audio codec"
16572 msgstr "Codec audio de destination"
16574 #: modules/stream_out/transcode.c:128
16575 msgid "This is the audio codec that will be used."
16576 msgstr "Codec audio à utiliser"
16578 #: modules/stream_out/transcode.c:129
16579 msgid "Audio bitrate"
16580 msgstr "Débit audio"
16582 #: modules/stream_out/transcode.c:131
16583 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
16584 msgstr "Débit des flux audio transcodés."
16586 #: modules/stream_out/transcode.c:132
16587 msgid "Audio sample rate"
16588 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio"
16590 #: modules/stream_out/transcode.c:134
16592 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
16593 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio, en Hz (11025,22050,44100 ou 48000)."
16595 #: modules/stream_out/transcode.c:135
16596 msgid "Audio channels"
16597 msgstr "Canaux audio"
16599 #: modules/stream_out/transcode.c:137
16600 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
16601 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
16603 #: modules/stream_out/transcode.c:138
16605 msgid "Audio filter"
16606 msgstr "Filtres audio"
16608 #: modules/stream_out/transcode.c:140
16611 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
16612 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16614 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
16615 "une liste de filtres séparés par des virgules."
16617 #: modules/stream_out/transcode.c:143
16618 msgid "Subtitles encoder"
16619 msgstr "Encodeur de sous-titres"
16621 #: modules/stream_out/transcode.c:145
16623 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
16626 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur de sous-titres à utiliser et de "
16627 "configurer ses options associées."
16629 #: modules/stream_out/transcode.c:147
16630 msgid "Destination subtitles codec"
16631 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
16633 #: modules/stream_out/transcode.c:149
16634 msgid "This is the subtitles coded that will be used."
16635 msgstr "Codec de sous-titres à utilser"
16637 #: modules/stream_out/transcode.c:153
16639 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
16640 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
16641 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
16642 "of subpicture modules"
16644 "Spécifier les incrustations à utiliser pour le transcodage. Les imagettes "
16645 "produites (logo, heure, texte…) seront incrustées sur la vidéo. Vous devez "
16646 "fournir une liste de modules séparés par des virgules."
16648 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:119
16652 #: modules/stream_out/transcode.c:160
16654 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
16656 "Activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre d'incrustations "
16659 #: modules/stream_out/transcode.c:162
16660 msgid "Number of threads"
16661 msgstr "Nombre de threads"
16663 #: modules/stream_out/transcode.c:164
16664 msgid "Number of threads used for the transcoding."
16665 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le transcodage."
16667 #: modules/stream_out/transcode.c:165
16668 msgid "High priority"
16669 msgstr "Priorité élevée"
16671 #: modules/stream_out/transcode.c:167
16673 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
16675 "Ceci permet de faire tourner le thread d'encodage (s'il existe) à la "
16676 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
16678 #: modules/stream_out/transcode.c:170
16679 msgid "Synchronise on audio track"
16680 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
16682 #: modules/stream_out/transcode.c:172
16684 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
16685 "on the audio track."
16687 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
16688 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
16690 #: modules/stream_out/transcode.c:176
16692 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
16695 "Autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
16698 #: modules/stream_out/transcode.c:191
16699 msgid "Transcode stream output"
16700 msgstr "Transcode le flux"
16702 #: modules/stream_out/transcode.c:270
16703 msgid "Overlays/Subtitles"
16704 msgstr "Overlay/Sous-titres"
16706 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
16707 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
16708 msgstr "Flux de sortie avec changement de débit vidéo MPEG2"
16710 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
16711 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16712 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
16714 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
16715 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16716 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
16718 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
16719 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16720 msgid "Conversions from "
16721 msgstr "Conversions de "
16723 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16724 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16725 msgid "MMX conversions from "
16726 msgstr "Conversions MMX de "
16728 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
16729 msgid "AltiVec conversions from "
16730 msgstr "Conversions Altivec de "
16732 #: modules/video_filter/adjust.c:57
16733 msgid "Brightness threshold"
16734 msgstr "Seuil de luminosité"
16736 #: modules/video_filter/adjust.c:58
16738 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
16739 "threshold value will be the brighness defined below."
16741 "Dans ce mode, les pixels seront soit blancs soit noirs, selon leur "
16742 "luminosité. La valeur seuil est celle définie plus bas."
16744 #: modules/video_filter/adjust.c:61
16745 msgid "Image contrast (0-2)"
16746 msgstr "Contraste (0-2)"
16748 #: modules/video_filter/adjust.c:62
16749 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
16750 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
16752 #: modules/video_filter/adjust.c:63
16753 msgid "Image hue (0-360)"
16754 msgstr "Teinte (0-360)"
16756 #: modules/video_filter/adjust.c:64
16757 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
16758 msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. 0 par défaut."
16760 #: modules/video_filter/adjust.c:65
16761 msgid "Image saturation (0-3)"
16762 msgstr "Saturation (0-3)"
16764 #: modules/video_filter/adjust.c:66
16765 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
16766 msgstr "Fixe la saturation de l’image, entre 0 et 3. 1 par défaut."
16768 #: modules/video_filter/adjust.c:67
16769 msgid "Image brightness (0-2)"
16770 msgstr "Brillance (0-2)"
16772 #: modules/video_filter/adjust.c:68
16773 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
16774 msgstr "Fixe la brillance de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
16776 #: modules/video_filter/adjust.c:69
16777 msgid "Image gamma (0-10)"
16778 msgstr "Gamma (0-10)"
16780 #: modules/video_filter/adjust.c:70
16781 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
16782 msgstr "Fixe le gamma de l’image, entre 0.01 et 10. 1 par défaut."
16784 #: modules/video_filter/adjust.c:73
16785 msgid "Image properties filter"
16786 msgstr "Filtre vidéo d’ajustement d’image"
16788 #: modules/video_filter/adjust.c:74
16789 msgid "Image adjust"
16790 msgstr "Ajustement d’image"
16792 #: modules/video_filter/blend.c:67
16793 msgid "Video pictures blending"
16794 msgstr "Mélange d’images"
16796 #: modules/video_filter/clone.c:55
16797 msgid "Number of clones"
16798 msgstr "Nombre de clones"
16800 #: modules/video_filter/clone.c:56
16801 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
16802 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles cloner la vidéo"
16804 #: modules/video_filter/clone.c:59
16805 msgid "Video output modules"
16806 msgstr "Modules de sortie vidéo"
16808 #: modules/video_filter/clone.c:60
16810 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
16811 "separated list of modules."
16813 "Vous pouvez utiliser des modules de sortie spécifique pour les clones. Vous "
16814 "devez fournir une liste de modules séparés par des virgules."
16816 #: modules/video_filter/clone.c:64
16817 msgid "Clone video filter"
16818 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
16820 #: modules/video_filter/clone.c:66
16824 #: modules/video_filter/crop.c:55
16825 msgid "Crop geometry (pixels)"
16826 msgstr "Zone à réduire"
16828 #: modules/video_filter/crop.c:56
16830 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
16831 "<left offset> + <top offset>."
16833 "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
16834 "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
16836 #: modules/video_filter/crop.c:58
16837 msgid "Automatic cropping"
16838 msgstr "Réduction automatique"
16840 #: modules/video_filter/crop.c:59
16841 msgid "Automatic black border cropping."
16842 msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
16844 #: modules/video_filter/crop.c:62
16845 msgid "Crop video filter"
16846 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
16848 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
16850 msgid "Cropping failed"
16851 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
16853 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
16855 msgid "VLC could not open the video output module."
16856 msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
16858 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
16859 msgid "Deinterlace mode"
16860 msgstr "Mode de désentrelacement"
16862 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
16863 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
16864 msgstr "Méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture locale."
16866 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
16867 msgid "Streaming deinterlace mode"
16868 msgstr "Mode de désentrelacement en diffusion"
16870 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
16871 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
16873 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
16875 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
16876 msgid "Deinterlacing video filter"
16877 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
16879 #: modules/video_filter/gradient.c:56
16880 msgid "Distort mode"
16881 msgstr "Mode de distorsion"
16883 #: modules/video_filter/gradient.c:57
16885 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
16887 "Mode de distorsion, « wave », « ripple », « gradient », « edge », « ough » "
16888 "ou « psychedelic »."
16890 #: modules/video_filter/gradient.c:59
16891 msgid "Gradient image type"
16892 msgstr "Type de gradient"
16894 #: modules/video_filter/gradient.c:60
16896 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
16899 "Type de gradient (0 ou 1). 0 rend l'image blanche, 1 garde les couleurs."
16901 #: modules/video_filter/gradient.c:63
16902 msgid "Apply cartoon effect"
16903 msgstr "Effet dessin animé"
16905 #: modules/video_filter/gradient.c:64
16906 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
16908 "Effet \"dessin animé\". Cet effet ne peut être utilisé que par \"gradient\" "
16911 #: modules/video_filter/gradient.c:68
16915 #: modules/video_filter/gradient.c:68
16919 #: modules/video_filter/gradient.c:73
16921 msgid "Gradient video filter"
16922 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
16924 #: modules/video_filter/invert.c:47
16925 msgid "Invert video filter"
16926 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
16928 #: modules/video_filter/invert.c:48
16929 msgid "Color inversion"
16930 msgstr "Inversion des couleurs"
16932 #: modules/video_filter/logo.c:68
16933 msgid "Logo filenames"
16934 msgstr "Nom des fichiers de logo"
16936 #: modules/video_filter/logo.c:69
16938 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
16939 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
16940 "simply enter its filename."
16942 "Chemins complets des images à utilier. Le format est <image>[,<temps in ms>[,"
16943 "<alpha>]][;<image>[,<temps>[,<alpha>]]][;...]. Si vous n'avez qu'une image, "
16944 "entrez son chemin."
16946 #: modules/video_filter/logo.c:72
16947 msgid "Logo animation # of loops"
16948 msgstr "Nombre de boucles"
16950 #: modules/video_filter/logo.c:73
16952 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
16954 "Nombre de boucles à effectuer pour l'animation du logo. 1 = continu, 0 = "
16957 #: modules/video_filter/logo.c:75
16958 msgid "Logo individual image time in ms"
16959 msgstr "Temps de chaque image en ms"
16961 #: modules/video_filter/logo.c:76
16962 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
16963 msgstr "Temps d’affichage de chaque image, de 0 à 60000 ms"
16965 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
16966 msgid "X coordinate"
16967 msgstr "Position X"
16969 #: modules/video_filter/logo.c:79
16970 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16972 "Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
16974 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
16975 msgid "Y coordinate"
16976 msgstr "Position Y"
16978 #: modules/video_filter/logo.c:82
16979 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16981 "Position Y du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
16983 #: modules/video_filter/logo.c:84
16984 msgid "Transparency of the logo"
16985 msgstr "Transparence du logo"
16987 #: modules/video_filter/logo.c:85
16989 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
16991 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
16993 #: modules/video_filter/logo.c:87
16994 msgid "Logo position"
16995 msgstr "Position du logo"
16997 #: modules/video_filter/logo.c:89
16999 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17000 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17002 "Forcer l’alignement du logo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
17003 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
17004 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
17006 #: modules/video_filter/logo.c:99
17007 msgid "Logo video filter"
17008 msgstr "Filtre vidéo d’insertion de logo"
17010 #: modules/video_filter/logo.c:101
17011 msgid "Logo overlay"
17012 msgstr "Incrustation d’un logo"
17014 #: modules/video_filter/logo.c:122
17015 msgid "Logo sub filter"
17016 msgstr "Filtre d’incrustation de logo"
17018 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17019 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17020 msgstr "Filtre d’agrandissement interactif"
17022 #: modules/video_filter/marq.c:77
17023 msgid "Marquee text to display."
17024 msgstr "Texte à afficher"
17026 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
17027 #: modules/video_filter/time.c:73
17029 msgstr "Décalage horizontal"
17031 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
17032 msgid "X offset, from the left screen edge."
17033 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche."
17035 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
17036 #: modules/video_filter/time.c:75
17038 msgstr "Décalage vertical"
17040 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
17041 msgid "Y offset, down from the top."
17042 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut."
17044 #: modules/video_filter/marq.c:82
17046 msgstr "Délai d’expiration"
17048 #: modules/video_filter/marq.c:83
17050 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17051 "(remains forever)."
17053 "Temps d’affichage du texte, en millisecondes. La valeur par défaut, 0, "
17054 "signifie qu’il ne disparait jamais."
17056 #: modules/video_filter/marq.c:87
17058 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17060 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
17062 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
17063 #: modules/video_filter/time.c:81
17064 msgid "Font size, pixels"
17065 msgstr "Taille de la police en pixels"
17067 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
17068 #: modules/video_filter/time.c:82
17069 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17071 "Taille de la police, en pixels. La valeur par défaut est -1 (utiliser la "
17072 "taille par défaut)."
17074 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
17075 #: modules/video_filter/time.c:86
17077 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17078 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17079 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17080 "(red + green), #FFFFFF = white"
17082 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
17083 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
17084 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
17085 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
17087 #: modules/video_filter/marq.c:99
17088 msgid "Marquee position"
17089 msgstr "Position du texte"
17091 #: modules/video_filter/marq.c:101
17093 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17094 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17097 "Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, "
17098 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
17099 "ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)."
17101 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
17105 #: modules/video_filter/marq.c:141
17106 msgid "Marquee display"
17109 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
17110 msgid "Transparency"
17111 msgstr "Transparence"
17113 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
17115 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17116 "opaque (default)."
17118 "Transparence des éléments de la mosaïque. 0 = transparent, 255 = opaque (par "
17121 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17122 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17123 msgstr "Hauteur totale de la mosaïque en pixels."
17125 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
17126 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17127 msgstr "Largeur totale de la mosaïque en pixels."
17129 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
17130 msgid "Top left corner X coordinate"
17131 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
17133 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17134 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17135 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
17137 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
17138 msgid "Top left corner Y coordinate"
17139 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
17141 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17142 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17143 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
17145 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
17146 msgid "Vertical border width"
17147 msgstr "Largeur de la bordure verticale"
17149 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17151 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
17152 msgstr "Largeur en pixels de la bordure à laisser autour de la mosaïque"
17154 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17155 msgid "Horizontal border width"
17156 msgstr "Largeur de la frontière horizontale en pixels"
17158 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17160 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
17162 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
17164 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17165 msgid "Mosaic alignment"
17166 msgstr "Alignement de la mosaique"
17168 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
17170 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17171 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17174 "Forcer l’alignement de la mosaïque dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle "
17175 "sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez "
17176 "également spécifier une combinaison des ces valeurs, comme 6 =haut-droite)."
17178 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
17179 msgid "Positioning method"
17180 msgstr "Méthode de positionement"
17182 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
17184 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17185 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17188 "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
17189 "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
17192 #: modules/video_filter/mosaic.c:122 modules/video_filter/wall.c:57
17193 msgid "Number of rows"
17194 msgstr "Nombre de lignes"
17196 #: modules/video_filter/mosaic.c:123
17198 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17201 "Nombre de lignes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la méthode "
17202 "de positionnement est \"fixed\")."
17204 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/wall.c:53
17205 msgid "Number of columns"
17206 msgstr "Nombre de colonnes"
17208 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
17210 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17211 "set to \"fixed\"."
17213 "Nombre de colonnes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la "
17214 "méthode de positionnement est \"fixed\")."
17216 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17217 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17218 msgstr "Conserver le format d’écran lors d’un redimensionnement."
17220 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
17221 msgid "Keep original size"
17222 msgstr "Conserver la taille originale"
17224 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
17225 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17226 msgstr "Conserver la taille originale des éléments."
17228 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
17229 msgid "Elements order"
17230 msgstr "Ordre des éléments"
17232 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17234 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17235 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17238 "Vous pouvez forcer l'ordre des éléments sur la mosaïque. Vous devez donner "
17239 "une liste d'identifiants d'images séparés par des virgules. Ces identifiants "
17240 "sont assignés dans le module \"mosaic-bridge\"."
17242 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
17244 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17245 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17248 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
17249 "milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
17250 "fichier et les autres caches."
17252 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17254 msgstr "Ecran bleu"
17256 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
17258 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17259 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17260 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17261 "blending (blue by default)."
17263 "Cet effet, également connu sous le nom d'écran vert ou de couleur clé "
17264 "fusionne les \"parties bleues\" de l'image sur le fond (comme par exemple "
17265 "les présentateurs météo). Vous pouvez choisir la couleur de base qui sera "
17266 "fondue (bleu par défaut)."
17268 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
17269 msgid "Bluescreen U value"
17270 msgstr "Valeur U de la couleur"
17272 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
17274 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17275 "Defaults to 120 for blue."
17277 "Valeur \"U\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
17278 "255. La valeur par défaut est de 120 pour le bleu."
17280 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17281 msgid "Bluescreen V value"
17282 msgstr "Valeur V de la couleur"
17284 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17286 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17287 "Defaults to 90 for blue."
17289 "Valeur \"V\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
17290 "255. La valeur par défaut est de 90 pour le bleu."
17292 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
17293 msgid "Bluescreen U tolerance"
17294 msgstr "Tolérance U"
17296 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
17298 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17299 "value between 10 and 20 seems sensible."
17301 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan U. "
17302 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
17304 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17305 msgid "Bluescreen V tolerance"
17306 msgstr "Tolérance V"
17308 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
17310 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17311 "value between 10 and 20 seems sensible."
17313 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan V. "
17314 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
17316 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
17320 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17321 msgid "Mosaic video sub filter"
17322 msgstr "Filtre vidéo mosaique"
17324 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
17328 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17329 msgid "Blur factor (1-127)"
17330 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
17332 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17333 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17334 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
17336 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
17337 msgid "Motion blur"
17338 msgstr "Brouillage de mouvement"
17340 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
17341 msgid "Motion blur filter"
17342 msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
17344 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
17345 msgid "Description file"
17346 msgstr "Fichier de description"
17348 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17349 msgid "A file containing a simple playlist"
17350 msgstr "Fichier contenant une liste de lecture"
17352 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17353 msgid "History parameter"
17354 msgstr "Paramètre d’historique"
17356 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
17357 msgid "The umber of frames used for detection."
17358 msgstr "Nombre d’images utilisées pour la détection."
17360 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
17361 msgid "Motion detect video filter"
17362 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
17364 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
17365 msgid "Motion detect"
17366 msgstr "Détection de mouvement"
17368 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
17369 msgid "Configuration file"
17370 msgstr "Fichier de configuration"
17372 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
17373 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
17374 msgstr "Fichier de configuration pour le menu OSD."
17376 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
17377 msgid "Path to OSD menu images"
17378 msgstr "Chemin des images du menu OSD"
17380 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
17382 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
17383 "configuration file."
17385 "Chemin pour les images du menu OSD. Ceci outrepassera le chemin défini dans "
17386 "le fichier de configuration du menu OSD."
17388 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
17389 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
17390 msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic droit dessus"
17392 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
17393 msgid "Menu position"
17394 msgstr "Position du menu"
17396 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
17398 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
17399 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
17402 "Forcer l’alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut (0) : il sera "
17403 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
17404 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
17406 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
17407 msgid "Menu timeout"
17408 msgstr "Disparition du menu"
17410 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
17412 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
17413 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
17416 "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
17417 "d'expiration. Ceci permet de s'assurer qu'elles restent visibles au moins le "
17420 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
17421 msgid "Menu update interval"
17422 msgstr "Intervalle de mise à jour du menu"
17424 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
17426 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
17427 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
17428 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
17429 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
17431 "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai "
17432 "si il existe des erreurs de transmission. Attention; l'encodage des images "
17433 "du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à "
17436 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
17437 msgid "On Screen Display menu"
17438 msgstr "Menu à l’écran (OSD)"
17440 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
17442 msgid "Psychedelic video filter"
17443 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
17445 #: modules/video_filter/ripple.c:50
17447 msgid "Ripple video filter"
17448 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
17450 #: modules/video_filter/rss.c:121
17452 msgstr "URLs des flux"
17454 #: modules/video_filter/rss.c:122
17455 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
17456 msgstr "URLs des flux RSS, séparées par des \"|\""
17458 #: modules/video_filter/rss.c:123
17459 msgid "Speed of feeds"
17460 msgstr "Vtesse des flux"
17462 #: modules/video_filter/rss.c:124
17463 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
17464 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
17466 #: modules/video_filter/rss.c:125
17468 msgstr "Longueur maximale"
17470 #: modules/video_filter/rss.c:126
17471 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
17472 msgstr "Nombre maximal de caractères affichés à l’écran"
17474 #: modules/video_filter/rss.c:128
17475 msgid "Refresh time"
17476 msgstr "Délai de rafraichissement"
17478 #: modules/video_filter/rss.c:129
17480 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
17481 "feeds are never updated."
17483 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
17484 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis."
17486 #: modules/video_filter/rss.c:131
17487 msgid "Feed images"
17488 msgstr "Flux d’images"
17490 #: modules/video_filter/rss.c:132
17491 msgid "Display feed images if available."
17492 msgstr "Montrer les flux d’images si elles sont disponibles."
17494 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
17496 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
17498 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque)."
17500 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
17501 msgid "Text position"
17502 msgstr "Position du texte"
17504 #: modules/video_filter/rss.c:154
17506 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17507 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
17510 "Forcer la position du texte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
17511 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
17512 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
17514 #: modules/video_filter/rss.c:197
17515 msgid "RSS and Atom feed display"
17516 msgstr "Incrustation de flux RSS"
17518 #: modules/video_filter/rv32.c:52
17519 msgid "RV32 conversion filter"
17520 msgstr "Filtre de conversion RV32"
17522 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
17523 msgid "Video scaling filter"
17524 msgstr "Filtre de redimensionnement"
17526 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
17527 msgid "Scaling mode"
17528 msgstr "Mode de redimensionnement"
17530 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
17531 msgid "Scaling mode to use."
17532 msgstr "Mode de redimensionnement"
17534 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17535 msgid "Fast bilinear"
17536 msgstr "Bilinéaire rapide"
17538 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17540 msgstr "Bilinéaire"
17542 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17543 msgid "Bicubic (good quality)"
17544 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
17546 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17547 msgid "Experimental"
17548 msgstr "Expérimental"
17550 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17551 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
17552 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
17554 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17558 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17559 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
17560 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
17562 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17566 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17570 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17574 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17575 msgid "Bicubic spline"
17576 msgstr "Courbe bicubique"
17578 #: modules/video_filter/time.c:71
17579 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
17580 msgstr "Format d’heure (%Y%m%d %H%M%S)"
17582 #: modules/video_filter/time.c:72
17584 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
17587 "Format de l’heure (%Y = an, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M = minute,%"
17590 #: modules/video_filter/time.c:74
17591 msgid "X offset, from the left screen edge"
17592 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche"
17594 #: modules/video_filter/time.c:76
17595 msgid "Y offset, down from the top"
17596 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut"
17598 #: modules/video_filter/time.c:93
17600 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17601 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
17604 "Forcer la position de l'heure sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
17605 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
17606 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
17608 #: modules/video_filter/time.c:107
17609 msgid "Time overlay"
17612 #: modules/video_filter/time.c:124
17613 msgid "Time display sub filter"
17614 msgstr "Filtre d’incrustation de l’heure"
17616 #: modules/video_filter/transform.c:57
17617 msgid "Transform type"
17618 msgstr "Type de transformation"
17620 #: modules/video_filter/transform.c:58
17621 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
17622 msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
17624 #: modules/video_filter/transform.c:61
17625 msgid "Rotate by 90 degrees"
17626 msgstr "Rotation de 90 degrés"
17628 #: modules/video_filter/transform.c:62
17629 msgid "Rotate by 180 degrees"
17630 msgstr "Rotation de 180 degrés"
17632 #: modules/video_filter/transform.c:62
17633 msgid "Rotate by 270 degrees"
17634 msgstr "Rotation de 270 degrés"
17636 #: modules/video_filter/transform.c:63
17637 msgid "Flip horizontally"
17638 msgstr "Retournement horizontal"
17640 #: modules/video_filter/transform.c:63
17641 msgid "Flip vertically"
17642 msgstr "Retournement vertical"
17644 #: modules/video_filter/transform.c:66
17645 msgid "Video transformation filter"
17646 msgstr "Filtre vidéo de transformation d’image"
17648 #: modules/video_filter/wall.c:54
17649 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
17651 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
17654 #: modules/video_filter/wall.c:58
17655 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
17656 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
17658 #: modules/video_filter/wall.c:61
17659 msgid "Active windows"
17660 msgstr "Fenêtres activées"
17662 #: modules/video_filter/wall.c:62
17663 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
17664 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
17666 #: modules/video_filter/wall.c:65
17667 msgid "Element aspect ratio"
17668 msgstr "Format d’écran de l’élément"
17670 #: modules/video_filter/wall.c:66
17671 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
17672 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
17674 #: modules/video_filter/wall.c:70
17675 msgid "Wall video filter"
17676 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
17678 #: modules/video_filter/wall.c:71
17680 msgstr "Mur d’image"
17682 #: modules/video_filter/wave.c:50
17684 msgid "Wave video filter"
17685 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
17687 #: modules/video_output/aa.c:55
17691 #: modules/video_output/aa.c:58
17692 msgid "ASCII-art video output"
17693 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII"
17695 #: modules/video_output/caca.c:80
17696 msgid "Color ASCII art video output"
17697 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII en couleurs"
17699 #: modules/video_output/directfb.c:69
17700 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
17701 msgstr "Sorties vidéos DirectFB http://www.directfb.org/"
17703 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
17705 msgid "DirectX 3D video output"
17706 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
17708 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
17709 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
17710 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
17712 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
17714 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
17715 "doesn't have any effect when using overlays."
17717 "Essayer d’utiliser l’accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
17718 "Cette option reste sans effet si l’overlay est utilisé."
17720 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
17721 msgid "Use video buffers in system memory"
17722 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
17724 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
17726 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
17727 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
17728 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
17729 "doesn't have any effect when using overlays."
17731 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
17732 "celle de la vidéo. Ceci n’est pas recommandé vu que l’utilisation de la "
17733 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d’une meilleure vitesse (par "
17734 "exemple pour les changements d’échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
17735 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
17737 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
17738 msgid "Use triple buffering for overlays"
17739 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour l’overlay"
17741 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
17743 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
17744 "better video quality (no flickering)."
17746 "Essayer d’utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
17747 "qualité de la vidéo (pas de scintillement)."
17749 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
17750 msgid "Name of desired display device"
17751 msgstr "Nom du périphérique d’affichage désiré"
17753 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
17755 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
17756 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
17757 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
17759 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
17760 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
17761 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
17763 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
17764 msgid "Enable wallpaper mode "
17765 msgstr "Activer le mode papier peint "
17767 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
17769 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
17770 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
17771 "desktop must not already have a wallpaper."
17773 "Le mode papier peint vous permet d’afficher la vidéo en tant que fond "
17774 "d’écran. Pour que cette fonctionnalité marche, vous devez être en mode « "
17775 "overlay » et le bureau ne doit pas déjà avoir un papier peint."
17777 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
17778 msgid "DirectX video output"
17779 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
17781 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
17783 msgstr "Papier peint"
17785 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
17786 msgid "OpenGL video output"
17787 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
17789 #: modules/video_output/fb.c:67
17790 msgid "Framebuffer device"
17791 msgstr "Périphérique du framebuffer"
17793 #: modules/video_output/fb.c:69
17794 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
17796 "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
17798 #: modules/video_output/fb.c:77
17799 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
17800 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
17802 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
17803 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
17804 msgid "X11 display"
17805 msgstr "Display X11"
17807 #: modules/video_output/ggi.c:58
17809 "X11 hardware display to use.\n"
17810 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
17812 "Display X11 à utiliser.\n"
17813 "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
17815 #: modules/video_output/glide.c:64
17816 msgid "3dfx Glide video output"
17817 msgstr "Sortie vidéo 3dfx Glide"
17819 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
17820 msgid "HD1000 video output"
17821 msgstr "Sortie audio HD1000"
17823 #: modules/video_output/image.c:48
17824 msgid "Image format"
17825 msgstr "Format de l’image"
17827 #: modules/video_output/image.c:49
17828 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
17829 msgstr "Format des images en sortie (png ou jpg)."
17831 #: modules/video_output/image.c:51
17833 msgid "Image width"
17834 msgstr "Ajustement d’image"
17836 #: modules/video_output/image.c:52
17839 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
17842 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
17845 #: modules/video_output/image.c:56
17847 msgid "Image height"
17848 msgstr "Hauteur du pic"
17850 #: modules/video_output/image.c:57
17853 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
17854 "video characteristics."
17856 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
17859 #: modules/video_output/image.c:61
17860 msgid "Recording ratio"
17861 msgstr "Ratio d’enregistrement"
17863 #: modules/video_output/image.c:62
17865 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
17867 "Quota d’images enregistrées. 3 signifie qu’un tiers des images sont "
17870 #: modules/video_output/image.c:65
17871 msgid "Filename prefix"
17872 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
17874 #: modules/video_output/image.c:66
17876 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
17877 "\"prefixNUMBER.format\" form."
17879 "Préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de la forme "
17880 "\"préfixeNOMBRE.format\"."
17882 #: modules/video_output/image.c:70
17883 msgid "Always write to the same file"
17884 msgstr "Toujours écrire dans le même fichier"
17886 #: modules/video_output/image.c:71
17888 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
17889 "this case, the number is not appended to the filename."
17891 "Toujours écrire dans le même fichier au lieu de crée un fichier par image. "
17892 "Dans ce cas, le nombre n'est pas joint au nom du fichier."
17894 #: modules/video_output/image.c:80
17895 msgid "Image video output"
17896 msgstr "Sortie vidéo Image"
17898 #: modules/video_output/mga.c:59
17899 msgid "Matrox Graphic Array video output"
17900 msgstr "Sortie vidéo Matrox Graphic Array"
17902 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
17906 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
17907 msgid "Transparent Cube"
17908 msgstr "Cube transparent"
17910 #: modules/video_output/opengl.c:123
17913 msgstr "Bilinéaire"
17915 #: modules/video_output/opengl.c:123
17919 #: modules/video_output/opengl.c:123
17924 #: modules/video_output/opengl.c:123
17928 #: modules/video_output/opengl.c:123
17932 #: modules/video_output/opengl.c:123
17936 #: modules/video_output/opengl.c:123
17940 #: modules/video_output/opengl.c:123
17944 #: modules/video_output/opengl.c:123
17948 #: modules/video_output/opengl.c:148
17949 msgid "OpenGL sampling accuracy "
17952 #: modules/video_output/opengl.c:149
17953 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
17956 #: modules/video_output/opengl.c:150
17957 msgid "OpenGL Cylinder radius"
17960 #: modules/video_output/opengl.c:151
17962 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
17963 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
17965 #: modules/video_output/opengl.c:152
17967 msgid "Point of view x-coordinate"
17968 msgstr "Position X au décodage"
17970 #: modules/video_output/opengl.c:153
17972 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
17973 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
17975 #: modules/video_output/opengl.c:155
17977 msgid "Point of view y-coordinate"
17978 msgstr "Position X au décodage"
17980 #: modules/video_output/opengl.c:156
17982 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
17983 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
17985 #: modules/video_output/opengl.c:158
17987 msgid "Point of view z-coordinate"
17988 msgstr "Position X au décodage"
17990 #: modules/video_output/opengl.c:159
17992 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
17993 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
17995 #: modules/video_output/opengl.c:162
17996 msgid "OpenGL cube rotation speed"
17997 msgstr "Vitesse de rotation du cube OpenGL"
17999 #: modules/video_output/opengl.c:163
18000 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
18001 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
18003 #: modules/video_output/opengl.c:165
18007 #: modules/video_output/opengl.c:167
18008 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
18009 msgstr "Plusieurs effets OpenGL sont disponibles."
18011 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
18012 msgid "QT Embedded display"
18013 msgstr "Display Qt Embedded"
18015 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
18017 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
18018 "the DISPLAY environment variable."
18020 "Affichage Qt Embedded à utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur de la "
18021 "variable d’environnement DISPLAY."
18023 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
18024 msgid "QT Embedded video output"
18025 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
18027 #: modules/video_output/sdl.c:108
18028 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
18029 msgstr "Sortie vidéo Simple DirectMedia Layer"
18031 #: modules/video_output/snapshot.c:60
18032 msgid "Snapshot width"
18033 msgstr "Largeur de la capture"
18035 #: modules/video_output/snapshot.c:61
18036 msgid "Width of the snapshot image."
18037 msgstr "Largeur de l’image capturée."
18039 #: modules/video_output/snapshot.c:63
18040 msgid "Snapshot height"
18041 msgstr "Hauteur de la capture"
18043 #: modules/video_output/snapshot.c:64
18044 msgid "Height of the snapshot image."
18045 msgstr "Hauteur de l’image capturée."
18047 #: modules/video_output/snapshot.c:66
18051 #: modules/video_output/snapshot.c:67
18053 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
18055 "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme \"RV32\")."
18057 #: modules/video_output/snapshot.c:70
18058 msgid "Cache size (number of images)"
18059 msgstr "Taille du cache (nombre d’images)"
18061 #: modules/video_output/snapshot.c:71
18062 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
18063 msgstr "Taille du cache de capture (nombre d’images à garder)."
18065 #: modules/video_output/snapshot.c:75
18066 msgid "Snapshot module"
18067 msgstr "Module de capture"
18069 #: modules/video_output/svgalib.c:56
18070 msgid "SVGAlib video output"
18071 msgstr "Sortie vidéo SVGAlib"
18073 #: modules/video_output/wingdi.c:220
18074 msgid "Windows GAPI video output"
18075 msgstr "Sortie vidéo Windows GAPI"
18077 #: modules/video_output/wingdi.c:224
18078 msgid "Windows GDI video output"
18079 msgstr "Sortie vidéo Windows GDI"
18081 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
18082 msgid "XVideo adaptor number"
18083 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
18085 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
18087 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
18088 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18090 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
18091 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
18094 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
18095 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
18096 msgid "Alternate fullscreen method"
18097 msgstr "Mode plein écran spécial"
18099 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
18100 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
18102 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
18104 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
18105 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
18106 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
18107 "show on top of the video."
18109 "Il y a deus méthodes pour passer en plein écran, chacune aves ses "
18110 "inconvénients :\n"
18111 "1) Laisser le gestionnaire de fenêtre gérer la fenêtre plein écran (mode par "
18112 "défaut). Mais les objects comme les barres des tâches seront probablement au-"
18113 "dessus de la vidéo.\n"
18114 "2) Ne pas utiliser du tout le gestionnaire de fenêtres, mais plus rien ne "
18115 "sera affichable au-dessus de la vidéo."
18117 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
18118 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
18120 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
18121 "DISPLAY environment variable."
18123 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
18124 "de la variable d’environnement DISPLAY."
18126 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
18127 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
18128 msgid "Screen for fullscreen mode."
18129 msgstr "Ecran à utiliser pour le mode plein écran."
18131 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
18132 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
18134 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
18135 "1 for the second."
18137 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
18138 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
18140 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
18141 msgid "OpenGL(GLX) provider"
18144 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
18145 msgid "Use shared memory"
18146 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
18148 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
18149 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
18151 "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
18153 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
18154 msgid "X11 video output"
18155 msgstr "Sortie vidéo X11"
18157 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
18159 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
18160 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18162 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
18163 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
18166 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
18167 msgid "XVimage chroma format"
18168 msgstr "Format chromatographique XVimage"
18170 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
18172 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
18173 "to improve performances by using the most efficient one."
18175 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
18176 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
18178 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
18179 msgid "XVideo extension video output"
18180 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
18182 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
18183 msgid "GaLaktos visualization plugin"
18184 msgstr "Module de visualisation GaLaktos"
18186 #: modules/visualization/goom.c:58
18187 msgid "Goom display width"
18188 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
18190 #: modules/visualization/goom.c:59
18191 msgid "Goom display height"
18192 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
18194 #: modules/visualization/goom.c:60
18196 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
18197 "will be prettier but more CPU intensive)."
18199 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une résoution "
18200 "plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de ressources)."
18202 #: modules/visualization/goom.c:63
18203 msgid "Goom animation speed"
18204 msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
18206 #: modules/visualization/goom.c:64
18208 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
18209 msgstr "Vitesse de l’animation, de 1 à 10. La valeur par défaut est 6."
18211 #: modules/visualization/goom.c:70
18215 #: modules/visualization/goom.c:71
18216 msgid "Goom effect"
18217 msgstr "Effet goom"
18219 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
18220 msgid "Effects list"
18221 msgstr "Liste des effets"
18223 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
18225 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
18226 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
18228 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
18229 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum."
18231 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
18232 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
18233 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
18235 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
18236 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
18237 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
18239 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
18240 msgid "Number of bands"
18241 msgstr "Nombre de bandes"
18243 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
18244 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
18245 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre, 20 ou 80"
18247 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
18248 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
18249 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre 2, de 20 à 80."
18251 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
18252 msgid "Band separator"
18253 msgstr "Séparation entre les bandes"
18255 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
18256 msgid "Number of blank pixels between bands."
18257 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
18259 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
18260 msgid "Amplification"
18261 msgstr "Amplification"
18263 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
18264 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
18265 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
18267 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
18268 msgid "Enable peaks"
18269 msgstr "Activer les pics"
18271 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
18272 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
18273 msgstr "Dessiner les \"pics\" dans l’analyseur de spectre"
18275 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
18276 msgid "Enable original graphic spectrum"
18277 msgstr "Activer l’analyseur linéaire"
18279 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
18280 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
18281 msgstr "Activer l’analyseur \"plat\" dans l’analyseur évolué."
18283 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
18284 msgid "Enable bands"
18285 msgstr "Activer les bandes"
18287 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
18288 msgid "Draw bands in the spectrometer."
18289 msgstr "Dessiner des bandes dans le spectromètre."
18291 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
18292 msgid "Enable base"
18293 msgstr "Activer la base"
18295 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
18296 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
18297 msgstr "Définit s’il faut dessiner dessiner la base des bandes"
18299 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
18300 msgid "Base pixel radius"
18301 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
18303 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
18304 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
18305 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
18307 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
18308 msgid "Spectral sections"
18309 msgstr "Sections spectrales"
18311 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
18312 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
18313 msgstr "Ceci définit combien de sections d’analyseur existeront."
18315 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
18316 msgid "Peak height"
18317 msgstr "Hauteur du pic"
18319 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
18320 msgid "Total pixel height of the peak items."
18321 msgstr "Hauteur totale en pixels des pics."
18323 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
18324 msgid "Peak extra width"
18325 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
18327 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
18328 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
18329 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics."
18331 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
18332 msgid "V-plane color"
18333 msgstr "Couleur du plan V"
18335 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
18336 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
18337 msgstr "Décalage des couleurs sur le plan V (de 0 à 127)."
18339 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
18340 msgid "Number of stars"
18341 msgstr "Nombre d’étoiles"
18343 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
18344 msgid "Number of stars to draw with random effect."
18345 msgstr "Nombre d’étoiles à afficher avec l’effet aléatoire."
18347 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
18349 msgstr "Visualisation"
18351 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
18352 msgid "Visualizer filter"
18353 msgstr "Filtre de visualisation"
18355 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
18356 msgid "Spectrum analyser"
18357 msgstr "Analyseur de spectre"
18359 #: modules/visualization/xosd.c:63
18360 msgid "Flip vertical position"
18361 msgstr "Inverser la position verticale"
18363 #: modules/visualization/xosd.c:64
18364 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
18365 msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l’écran plutôt qu’en haut."
18367 #: modules/visualization/xosd.c:67
18368 msgid "Vertical offset"
18369 msgstr "Décalage vertical"
18371 #: modules/visualization/xosd.c:68
18373 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
18374 "pixels, defaults to 30 pixels)."
18376 "Décalage verticale entre la bordure de l'écran et le texte, en pixels. La "
18377 "valeur par défaut est de 30 pixels."
18379 #: modules/visualization/xosd.c:72
18380 msgid "Shadow offset"
18381 msgstr "Décalage de l’ombre"
18383 #: modules/visualization/xosd.c:73
18385 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
18387 "Décalage entre le texte et l'ombre, en pixels. La valeur par défaut est de 2 "
18390 #: modules/visualization/xosd.c:77
18391 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
18392 msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
18394 #: modules/visualization/xosd.c:79
18395 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
18396 msgstr "Couleur utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
18398 #: modules/visualization/xosd.c:84
18399 msgid "XOSD interface"
18400 msgstr "Interface XOSD"
18409 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
18410 #~ "from being calculated (for speed)."
18412 #~ "Ceci n'a pas d'effet sur la qualité d'encodage. Les statistiques ne "
18413 #~ "seront pas calculées afin de gagner du temps."
18424 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
18427 #~ "Une erreur est survenue, qui a probablement empêché le déroulement normal "
18428 #~ "du programme :"
18430 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
18432 #~ "Si vous estimez qu’il s’agit d’une erreur, veuillez suivre les "
18433 #~ "instructions à l’adresse :"
18435 #~ msgid "Open Messages Window"
18436 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
18441 #~ msgid "Do not display further errors"
18442 #~ msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
18450 #~ msgstr "Parcourir…"
18453 #~ msgid "Justification"
18454 #~ msgstr "Amplification"
18457 #~ msgid "Send bitrate"
18458 #~ msgstr "Débit d’envoi"
18464 #~ msgid "Podcast Link"
18465 #~ msgstr "Lien Podcast"
18467 #~ msgid "Podcast Copyright"
18468 #~ msgstr "Copyright Podcast"
18470 #~ msgid "Podcast Category"
18471 #~ msgstr "Catégorie Podcast"
18473 #~ msgid "Podcast Keywords"
18474 #~ msgstr "Mots-clés Podcast"
18476 #~ msgid "Podcast Subtitle"
18477 #~ msgstr "Sous-titre Podcast"
18479 #~ msgid "Podcast Publication Date"
18480 #~ msgstr "Date de publication du Podcast"
18482 #~ msgid "Podcast Author"
18483 #~ msgstr "Auteur du Podcast"
18485 #~ msgid "Podcast Subcategory"
18486 #~ msgstr "Sous-catégorie du Podcast"
18488 #~ msgid "Podcast Duration"
18489 #~ msgstr "Durée du Podcast"
18491 #~ msgid "Podcast Type"
18492 #~ msgstr "Type du Podcast"
18495 #~ msgid "Dummy video filter"
18496 #~ msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
18499 #~ msgid "Dummy VF"
18500 #~ msgstr "Inutile"
18502 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
18503 #~ msgstr "Création de l'index..."
18505 #~ msgid "Playlist metademux"
18506 #~ msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
18508 #~ msgid "Native playlist import"
18509 #~ msgstr "Import natif de la list de lecture"
18512 #~ msgid "Mime type"
18513 #~ msgstr "Type de disque"
18515 #~ msgid "Listeners"
18516 #~ msgstr "Auditeurs"
18518 #~ msgid "Center-Center"
18521 #~ msgid "Left-Center"
18522 #~ msgstr "Centre-Gauche"
18524 #~ msgid "Right-Center"
18525 #~ msgstr "Centré à droite"
18527 #~ msgid "Center-Top"
18528 #~ msgstr "Centre-Haut"
18530 #~ msgid "Left-Top"
18531 #~ msgstr "Haut-Gauche"
18533 #~ msgid "Right-Top"
18534 #~ msgstr "Haut-Droit"
18536 #~ msgid "Center-Bottom"
18537 #~ msgstr "Bas-Centre"
18539 #~ msgid "Left-Bottom"
18540 #~ msgstr "Bas-Gauche"
18542 #~ msgid "Right-Bottom"
18543 #~ msgstr "Bas-Droite"
18545 #~ msgid "M3U file"
18546 #~ msgstr "Fichier M3U"
18548 #~ msgid "CDDB Artist"
18549 #~ msgstr "Artiste CDDB"
18551 #~ msgid "CDDB Category"
18552 #~ msgstr "Catégorie CDDB"
18554 #~ msgid "CDDB Disc ID"
18555 #~ msgstr "Identifiant CDDB"
18557 #~ msgid "CDDB Extended Data"
18558 #~ msgstr "Données étendues CDDB"
18560 #~ msgid "CDDB Genre"
18561 #~ msgstr "Genre CDDB"
18563 #~ msgid "CDDB Year"
18564 #~ msgstr "Année CDDB"
18566 #~ msgid "CDDB Title"
18567 #~ msgstr "Titre CDDB"
18569 #~ msgid "CD-Text Arranger"
18570 #~ msgstr "Arrangeur CD-Text"
18572 #~ msgid "CD-Text Composer"
18573 #~ msgstr "Compositeur CD-Text"
18575 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
18576 #~ msgstr "Identifiant CD-Text"
18578 #~ msgid "CD-Text Genre"
18579 #~ msgstr "Genre CD-Text"
18581 #~ msgid "CD-Text Message"
18582 #~ msgstr "Message CD-Text"
18584 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
18585 #~ msgstr "Ecrivain CD-Text"
18587 #~ msgid "CD-Text Performer"
18588 #~ msgstr "Artiste CD-Text"
18590 #~ msgid "CD-Text Title"
18591 #~ msgstr "Titre CD-Text"
18593 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
18594 #~ msgstr "Application"
18596 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
18597 #~ msgstr "Préparateur ISO-9960"
18599 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
18600 #~ msgstr "Publicateur ISO-9960"
18602 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
18603 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
18605 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
18606 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
18608 #~ msgid "By category"
18609 #~ msgstr "Par catégorie"
18611 #~ msgid "Manually added"
18612 #~ msgstr "Ajoutés manuellement"
18614 #~ msgid "All items, unsorted"
18615 #~ msgstr "Tous les éléments"
18617 #~ msgid "Segment filename"
18618 #~ msgstr "Nom de fichier du Segment"
18620 #~ msgid "Muxing application"
18621 #~ msgstr "Application de multiplexage"
18623 #~ msgid "Writing application"
18624 #~ msgstr "Application d’écriture"
18626 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
18627 #~ msgstr "%i élements (%i non montrés)"
18629 #~ msgid "Sorted by Artist"
18630 #~ msgstr "Trié par auteur"
18632 #~ msgid "Sorted by Album"
18633 #~ msgstr "Trié par Album"
18635 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
18636 #~ msgstr "Annonces de sessions (SAP)"
18638 #~ msgid "Number of streams"
18639 #~ msgstr "Nombre de flux"
18641 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
18642 #~ msgstr "Nombre maximal de flux Shoutcast à lister"
18648 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
18649 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
18651 #~ "Par défaut, les sous-titres expirent 15 secondes après leur délai normal "
18652 #~ "d'expiration. Ceci permet d'être sûr qu'ils sont visibles au moins "
18653 #~ "pendant le délai spécifié."
18655 #~ msgid "Adjust Image"
18656 #~ msgstr "Ajuster l’image"
18658 #~ msgid "Check for updates..."
18659 #~ msgstr "Chercher des mises à jour..."
18667 #~ msgid "More info"
18668 #~ msgstr "Détails"
18670 #~ msgid "Control interface settings"
18671 #~ msgstr "Paramètres de l’interface de contrôle"
18674 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
18675 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
18677 #~ "Utilisez les paramètres du module « freetype » pour choisir la police de "
18678 #~ "caractères que vous souhaitez utiliser dans VLC lors du rendu du texte "
18679 #~ "(lors de l'affichage de sous-titres par exemple)."
18682 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
18683 #~ "here (x coordinate)."
18685 #~ "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre "
18686 #~ "vidéo (coordonnée X)."
18688 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
18689 #~ msgstr "Vous pouvez préciser un titre pour la fenêtre vidéo"
18691 #~ msgid "Program to select"
18692 #~ msgstr "Programme"
18694 #~ msgid "Programs to select"
18695 #~ msgstr "Programmes"
18697 #~ msgid "Interfaces"
18698 #~ msgstr "Interface"
18703 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
18704 #~ msgstr "Le type d’encodage par défaut est CBR."
18706 #~ msgid "Default to 4212"
18707 #~ msgstr "Par défaut : 4212"
18710 #~ msgid "Go To Position"
18711 #~ msgstr "Aller à"
18713 #~ msgid "Fill fullscreen"
18714 #~ msgstr "Remplir l’écran"
18716 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
18717 #~ msgstr "Dossier VIDEO_TS"
18719 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
18720 #~ msgstr "Nom du périphérique DVD"
18722 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
18723 #~ msgstr "Nom du périphérique CD où se trouve le Video CD"
18725 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
18726 #~ msgstr "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio"
18728 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
18729 #~ msgstr "Rendre aléatoire"
18732 #~ msgid "VLC media player - Updates"
18733 #~ msgstr "Lecteur multimédia VLC"
18735 #~ msgid "Check for updates now !"
18736 #~ msgstr "Chercher des mises à jour"
18739 #~ msgid "VLM configuration"
18740 #~ msgstr "Fichier de configuration VLM"
18742 #~ msgid "Font filename"
18743 #~ msgstr "Fichier de police"
18746 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
18747 #~ msgstr "Découverte de services"
18749 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
18750 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv4"
18752 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
18753 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv6"
18755 #~ msgid "Height in pixels"
18756 #~ msgstr "Hauteur en pixels"
18758 #~ msgid "Width in pixels"
18759 #~ msgstr "Largeur en pixels"
18761 #~ msgid "Ascii Art"
18762 #~ msgstr "Ascii Art"
18765 #~ msgid "Small playlist"
18766 #~ msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
18768 #~ msgid "VC-1 decoder module"
18769 #~ msgstr "Décodeur VC1"
18771 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
18772 #~ msgstr "Fichier M3U|*.m3u"
18774 #~ msgid "raw DV demuxer"
18775 #~ msgstr "Démultiplexeur DV brut"
18777 #~ msgid "Enable CABAC"
18778 #~ msgstr "Activer CABAC"
18780 #~ msgid "Enable loop filter"
18781 #~ msgstr "Activer le filtre de boucle"
18783 #~ msgid "Properties"
18784 #~ msgstr "Propriétés"
18790 #~ msgstr "type : "
18795 #~ msgid "file size : "
18796 #~ msgstr "Taille du fichier : "
18798 #~ msgid "file md5 hash : "
18799 #~ msgstr "Somme MD5 : "
18801 #~ msgid "Choose a mirror"
18802 #~ msgstr "Choisissez un miroir"
18804 #~ msgid "Downloading..."
18805 #~ msgstr "Téléchargement..."
18811 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
18812 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
18813 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
18815 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
18816 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
18818 #~ "For more information, have a look at the web site."
18820 #~ "VLC est un lecteur multimédia libre et multi-plateformes capable de jouer "
18821 #~ "de nombreux formats audio et vidéo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, MP3, "
18822 #~ "Ogg…) ainsi que les DVDs, les VCDs, les CDs audio et plusieurs types de "
18823 #~ "flux réseau.\n"
18825 #~ "VLC est également un serveur de diffusion avec des capacités de "
18826 #~ "transcodage (UDP unicast et multicast, HTTP…) conçu pour les réseaux haut-"
18829 #~ "Pour plus d’informations, consultez le site web."
18831 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
18832 #~ msgstr "3 secondes en arrière"
18834 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
18835 #~ msgstr "10 secondes en arrière"
18837 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
18838 #~ msgstr "1 minute en arrière"
18840 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
18841 #~ msgstr "5 minutes en arrière"
18843 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
18844 #~ msgstr "3 secondes en avant"
18846 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
18847 #~ msgstr "10 secondes en avant"
18849 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
18850 #~ msgstr "1 minute en avant"
18852 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
18853 #~ msgstr "5 minutes en avant"
18855 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
18856 #~ msgstr "HTTP(S)"
18858 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
18859 #~ msgstr "Réglages pour les filtres d’entrée utilisés par VLC.\n"
18862 #~ msgid "Open MRL"
18865 #~ msgid "Channel mixer"
18866 #~ msgstr "Mélangeur de canaux"
18868 #~ msgid "Choose program (SID)"
18869 #~ msgstr "Choisir le programme (SID)"
18871 #~ msgid "Choose programs"
18872 #~ msgstr "Choisir les programmes"
18874 #~ msgid "Choose audio track"
18875 #~ msgstr "Choisir une piste audio"
18877 #~ msgid "Choose subtitles track"
18878 #~ msgstr "Choisir la piste de sous-titres"
18881 #~ msgstr "Shoutcast"
18883 #~ msgid "Segment "
18884 #~ msgstr "Segment "
18889 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
18890 #~ msgstr "[0=stereo, 1=mono-dual, 2=joint-stereo]"
18893 #~ msgid "Current version"
18894 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
18897 #~ msgid "Your version"
18898 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
18908 #~ msgid "Streamming"
18909 #~ msgstr "Diffusion"
18911 #~ msgid "Windows GAPI"
18914 #~ msgid "Windows GDI"
18915 #~ msgstr "Windows GDI"
18917 #~ msgid "GNOME interface"
18918 #~ msgstr "Interface GNOME"
18920 #~ msgid "_Open File..."
18921 #~ msgstr "_Ouvrir fichier…"
18923 #~ msgid "Open a file"
18924 #~ msgstr "Ouvre un fichier"
18926 #~ msgid "Open _Disc..."
18927 #~ msgstr "Ouvrir _disque…"
18929 #~ msgid "_Network Stream..."
18930 #~ msgstr "Flux réseau…"
18932 #~ msgid "Select a network stream"
18933 #~ msgstr "Sélectionne un flux réseau"
18935 #~ msgid "_Eject Disc"
18936 #~ msgstr "Éj_ecter le disque"
18938 #~ msgid "Eject disc"
18939 #~ msgstr "Éjecter le disque"
18944 #~ msgid "_Chapter"
18945 #~ msgstr "_Chapitre"
18947 #~ msgid "_Language"
18948 #~ msgstr "_Langue"
18950 #~ msgid "_Subtitles"
18951 #~ msgstr "_Sous-titres"
18953 #~ msgid "_Fullscreen"
18954 #~ msgstr "Plein écran"
18965 #~ msgid "Stop Stream"
18966 #~ msgstr "Arrêter le flux"
18968 #~ msgid "Play Stream"
18969 #~ msgstr "Jouer le flux"
18971 #~ msgid "Pause Stream"
18972 #~ msgstr "Suspendre le flux"
18974 #~ msgid "Play Slower"
18975 #~ msgstr "Jouer plus lentement"
18978 #~ msgstr "Accélérer"
18980 #~ msgid "Play Faster"
18981 #~ msgstr "Jouer plus rapidement"
18984 #~ msgstr "Précédent"
18986 #~ msgid "Previous file"
18987 #~ msgstr "Fichier précédent"
18989 #~ msgid "Next File"
18990 #~ msgstr "Fichier suivant"
18993 #~ msgstr "Titre :"
18995 #~ msgid "Chapter:"
18996 #~ msgstr "Chapitre :"
18998 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
18999 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
19004 #~ msgid "Vertical"
19005 #~ msgstr "Verticale"
19008 #~ msgstr "Chemin d’accès :"
19010 #~ msgid "Gtk+ interface"
19011 #~ msgstr "Interface Gtk+"
19014 #~ msgstr "_Fichier"
19020 #~ msgstr "Quitter"
19022 #~ msgid "Exit the program"
19023 #~ msgstr "Quitter le programme"
19028 #~ msgid "_Settings"
19029 #~ msgstr "Paramètres"
19034 #~ msgid "_About..."
19035 #~ msgstr "_À propos…"
19037 #~ msgid "About this application"
19038 #~ msgstr "À propos de cette application"
19041 #~ msgstr "Lecture"
19044 #~ msgstr "Auteurs"
19046 #~ msgid "Select a subtitles file"
19047 #~ msgstr "Sélectionner un fichier de sous-titres"
19049 #~ msgid "Select File"
19050 #~ msgstr "Sélectionner le fichier"
19053 #~ msgstr "_Inverser"
19056 #~ msgstr "_Sélectionner"
19058 #~ msgid "Title %d (%d)"
19059 #~ msgstr "Titre %d (%d)"
19061 #~ msgid "Chapter %d"
19062 #~ msgstr "Chapitre %d"
19064 #~ msgid "Selected:"
19065 #~ msgstr "Sélectionné :"
19067 #~ msgid "Languages"
19068 #~ msgstr "Langues"
19070 #~ msgid "KDE interface"
19071 #~ msgstr "Interface KDE"
19073 #~ msgid "Controls"
19074 #~ msgstr "Contrôles"
19076 #~ msgid "Pause stream"
19077 #~ msgstr "Suspendre le flux"
19079 #~ msgid "Play stream"
19080 #~ msgstr "Jouer le flux"
19082 #~ msgid "Next file"
19083 #~ msgstr "Fichier suivant"
19085 #~ msgid "Loop filter"
19086 #~ msgstr "Filtre de boucle"
19088 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
19089 #~ msgstr "Utilise un filtre de boucle (améliore la qualité)."
19094 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
19095 #~ msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
19097 #~ msgid "Adds distorsion effects"
19098 #~ msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
19102 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
19105 #~ "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
19109 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
19110 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
19114 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
19116 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
19117 #~ "controls below"
19119 #~ "Vous pouvez utiliser ce champ en tapant directement la MRL complète que "
19120 #~ "vous voulez ouvrir.\n"
19121 #~ " Sinon, le champ se remplira automatiquement quand vous utilisez les "
19122 #~ "contrôles ci-dessous."
19126 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
19127 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
19128 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
19129 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
19132 #~ "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
19133 #~ "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce "
19134 #~ "que VLC peut lire.\n"
19135 #~ "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
19136 #~ "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
19137 #~ "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
19141 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
19142 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
19143 #~ "format, proceed to next page.)"
19145 #~ "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou "
19146 #~ "vidéo, remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
19147 #~ "d’encapsulation, passez à la page suivante."
19149 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
19151 #~ "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
19155 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
19156 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
19158 #~ "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
19159 #~ "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
19162 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
19165 #~ "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels "
19166 #~ "pour votre transcodage."
19170 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
19172 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
19174 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
19175 #~ msgstr "Cette option vous permet de choisir des interfaces de contrôle. "
19177 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
19179 #~ "Cette option vous permet de toujours ouvrir un flux par défaut au "
19183 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
19186 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC lancera toujours la vidéo en mode "
19190 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
19191 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
19193 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC tentera d’utiliser les capacités d’ "
19194 #~ "overlay (accélération matérielle) de votre carte graphique."
19197 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
19200 #~ "Ceci vous permet de spécifier le format utilisé pour les captures "
19205 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
19206 #~ "routing table."
19208 #~ "Indiquez l'interface de sortie multicast. Ce réglage passe outre la table "
19211 #~ msgid "Input start time (seconds)"
19212 #~ msgstr "Date de début (secondes)"
19214 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
19215 #~ msgstr "Date de fin (en secondes)"
19218 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
19221 #~ "Ceci vous permet d’ajouter un filtre de génération d’incrustations (comme "
19222 #~ "par exemple un incrusteur de logo)."
19225 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
19226 #~ "should be set in millisecond units."
19228 #~ "Cette option permet de modifier le temps d’expiration de la connection "
19229 #~ "TCP. Cette valeur est en millisecondes."
19231 #~ msgid "Preferred codecs list"
19232 #~ msgstr "Liste de codecs préférés"
19235 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
19236 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
19237 #~ "the other ones."
19239 #~ "Ceci vous permet de sélectionner une liste de décodeurs prioritaires. Par "
19240 #~ "exemple, si vous mettez « dummy,a52 », VLC essaiera les décodeurs dummy "
19241 #~ "et a52 avant d’essayer les autres."
19243 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
19245 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de filtre d'accès. Vous ne devriez "
19246 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
19248 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
19250 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de démultiplexage. Vous ne devriez "
19251 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
19254 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
19255 #~ "read when VLM is launched."
19257 #~ "Cette option permet de choisir un fichier de configuration VLC qui sera "
19258 #~ "lu dès que VLM est lancé."
19260 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
19262 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour mettre le volume à "
19266 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
19267 #~ "value should be set in milliseconds units."
19269 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les CD audio. "
19270 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
19272 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
19273 #~ msgstr "Ceci vous permet de choisir l’angle DVD par défaut."
19276 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
19277 #~ "value should be set in millisecond units."
19279 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les DVD. Sa "
19280 #~ "valeur est en millisecondes."
19282 #~ msgid "Standard filesystem file input"
19283 #~ msgstr "Lecture d’un fichier"
19285 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
19286 #~ msgstr "Entrée GnomeVFS"
19289 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
19290 #~ "value should be set in millisecond units."
19292 #~ "Ceci permet de modifier la taille du cache pour les flux HTTP. Cette "
19293 #~ "valeur est en millisecondes."
19296 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit "
19297 #~ "will be selected"
19299 #~ "Si ceci est activé, le flux avec le débit maximal, en restant inferieur à "
19300 #~ "cette limite, sera utilisé"
19303 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
19304 #~ "value should be set in millisecond units."
19306 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux PVR. "
19307 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
19309 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
19310 #~ msgstr "Mode de débit (vbr ou cbr)"
19313 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
19315 #~ "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront "
19316 #~ "utilisés par la partie audio de la carte."
19318 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
19319 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le débit d’images pour la capture."
19321 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
19323 #~ "Ceci permet d’augmenter automatiquement le MTU si des paquets tronqués "
19326 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
19327 #~ msgstr "Si ceci est activé, le flux audio sera capturé en stéréo"
19329 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
19330 #~ msgstr "Ceci vous permet de préciser le type MIME renvoyé par le serveur."
19332 #~ msgid "libshout (icecast) output"
19333 #~ msgstr "Sortie Icecast"
19335 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
19336 #~ msgstr "Outrepasser le gain des bandes du préréglage, en dB (de -20 à 20)"
19338 #~ msgid "Filter twice the audio"
19339 #~ msgstr "Filtrer l’audio deux fois"
19341 #~ msgid "Output channels number"
19342 #~ msgstr "Nombre de canaux en sortie"
19344 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
19345 #~ msgstr "Position X du sous-titre"
19347 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
19349 #~ "Vous pouvez repositionner le sous-titre en fournissant une autre valeur "
19352 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
19353 #~ msgstr "Position Y du sous-titre"
19355 #~ msgid "Timeout of subpictures"
19356 #~ msgstr "Délai d'expiration des sous-titres"
19358 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
19359 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la largeur de la vidéo."
19361 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
19362 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la hauteur de la vidéo."
19364 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
19366 #~ "Ceci vous permet de modifier la tolérance du débit de la vidéo en kbits/s."
19368 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
19369 #~ msgstr "Ceci vous permet d’activer la pré-prédiction de mouvement."
19371 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
19373 #~ "Ceci vous permet de spécifier la taille du tampon pour le contrôle de "
19376 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
19377 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier l’efficacité du contrôle de débit."
19379 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
19381 #~ "Ceci vous permet de spécifier le minimum de l’échelle de quantisation "
19384 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
19386 #~ "Ceci vous permet de spécifier le maximum de l’échelle de quantization "
19389 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
19390 #~ msgstr "Utiliser une échelle de quantisation vidéo fixée"
19392 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
19393 #~ msgstr "Spécifiez permet de spécifier le mode de traitement des flux stéréo"
19396 #~ msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
19397 #~ msgstr "Permet de régler la variance dans le débit moyen"
19400 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
19401 #~ msgstr "Ceci règle une période de moyenage pour le débit local maximim."
19404 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
19405 #~ msgstr "Active la quantization treillis"
19407 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
19409 #~ "Indiquez l’adresse et le port par lesquelles l’interface HTTP sera "
19413 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
19414 #~ "the network synchronisation."
19416 #~ "Ceci vous permet de spécifier si ce client doit se comporter comme un "
19417 #~ "maître pour la synchronisation réseau."
19419 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
19421 #~ "Si ceci est activé, l’interface désinstallera le service et quittera."
19423 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
19424 #~ msgstr "Ceci vous permet de changer le nom du service."
19426 #~ msgid "Telnet Interface host"
19427 #~ msgstr "Hôte de l’interface telnet"
19429 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
19431 #~ "Le comportement par défaut est d'écouter sur toutes les interfaces réseaux"
19433 #~ msgid "Telnet Interface port"
19434 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
19436 #~ msgid "Telnet Interface password"
19437 #~ msgstr "Mot de passe pour l’interface telnet"
19439 #~ msgid "Default to admin"
19440 #~ msgstr "Par défaut : admin"
19442 #~ msgid "set id of es to pid"
19443 #~ msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
19445 #~ msgid "Size offset"
19446 #~ msgstr "Position"
19448 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
19449 #~ msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
19452 #~ msgid "Go to specific position"
19453 #~ msgstr "Aller directement à un endroit spécifié"
19456 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
19457 #~ "The effect will be sharper."
19459 #~ "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
19460 #~ "fois, produisant un effet plus accentué."
19462 #~ msgid "Crops the image"
19463 #~ msgstr "Permet de rogner l’image"
19465 #~ msgid "Suppress further errors"
19466 #~ msgstr "Supprime les erreurs suivantes"
19468 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
19469 #~ msgstr "Vous n’avez pas encore eu de plantage important."
19472 #~ msgid "Use embedded video output"
19473 #~ msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
19476 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
19477 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
19480 #~ "Indiquez un numéro correspondant à un écran dans le menu de sélection "
19481 #~ "Vidéo et cet écran sera utilisé a priori comme écran pour le « plein "
19485 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
19486 #~ "stretch the video to fill the entire window."
19488 #~ "Au lieu de maintenir les proportions de l’image lors du redimensionnement "
19489 #~ "de la fenêtre vidéo, étire l’image pour remplir toute la fenêtre."
19491 #~ msgid "Override"
19492 #~ msgstr "Remplacer"
19494 #~ msgid "Advanced output:"
19495 #~ msgstr "Options de sortie avancées :"
19497 #~ msgid "Output Options"
19498 #~ msgstr "Options de sortie"
19500 #~ msgid "Transcode options"
19501 #~ msgstr "Options de transcodage"
19503 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
19505 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
19508 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
19510 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
19514 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
19515 #~ msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
19517 #~ msgid "Last skin used"
19518 #~ msgstr "Dernière skin utilisée"
19520 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
19521 #~ msgstr "Sélectionnez le chemin de la dernière skin utilisée"
19523 #~ msgid "Config of last used skin."
19524 #~ msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
19526 #~ msgid "Destination Target:"
19527 #~ msgstr "Destination :"
19529 #~ msgid "Output methods"
19530 #~ msgstr "Méthode de sortie"
19532 #~ msgid "Miscellaneous options"
19533 #~ msgstr "Options diverses"
19535 #~ msgid "Subtitles options"
19536 #~ msgstr "Options de sous-titres"
19538 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
19539 #~ msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage de l’interface."
19541 #~ msgid "Show taskbar entry"
19542 #~ msgstr "Montrer sur la barre des tâches"
19544 #~ msgid "Opacity, 0..255"
19545 #~ msgstr "Opacité, 0 à 255"
19548 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
19549 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
19551 #~ "Couleur du texte superposé. 1 octet pour chaque couleur, en héxadécimal. "
19552 #~ "#000000 = pas de couleur, 0xFF0000 = rouge uniquement, 0xFFFFFF = toutes "
19553 #~ "couleurs activées [blanc]"
19555 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
19556 #~ msgstr "Taille de caractères utilisée par le module OSD"
19559 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
19562 #~ "Définit le délai d’expiration des sessions TLS reprises (en secondes)."
19564 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
19566 #~ "Ceci vous permet de définir le titre qui sera mis dans les commentaires "
19569 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
19571 #~ "Ceci vous permet de définir le commentaire qui sera mis dans les "
19572 #~ "commentaires ASF."
19574 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19575 #~ msgstr "Numéros de programmes PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
19577 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
19578 #~ msgstr "Affecte un numéro de programme à chaque PMT."
19580 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
19581 #~ msgstr "Définit les PID à ajouter à chaque PMT"
19583 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
19584 #~ msgstr "Définit les descripteurs de chaque SDT"
19586 #~ msgid "set PID to id of es"
19587 #~ msgstr "Régler le PID à l'ID de l'ES"
19590 #~ msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
19591 #~ msgstr "URLs des feeds RSS, séparées par des \"|\""
19594 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
19595 #~ "the standard address."
19597 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv4 sur "
19598 #~ "l'adresse standard."
19601 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
19602 #~ "the standard address."
19604 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv6 sur "
19605 #~ "l'adresse standard."
19607 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
19608 #~ msgstr "Entier identifiant ce flux élémentaire"
19611 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
19614 #~ "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion."
19616 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
19618 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour la diffusion."
19620 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
19622 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
19625 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
19627 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
19630 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
19632 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
19635 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
19636 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux audio."
19639 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
19640 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux vidéo."
19643 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
19645 #~ "Ceci vous permet de spécifier le nom de session utilisé pour la diffusion."
19648 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
19650 #~ "Ceci vous permet de spécifier une URI avec plus d’informations sur la "
19653 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
19655 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’adresse e-mail de contact pour cette "
19659 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
19662 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur de sortie pour la diffusion."
19665 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
19668 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
19671 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
19674 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec vidéo de destination pour la "
19678 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
19680 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit vidéo utilisé pour la diffusion."
19682 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
19683 #~ msgstr "Ceci vous permet de redimensionner la vidéo avant l’encodage."
19685 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
19687 #~ "Ceci vous permet de spécifier un débit d’images en sortie pour la vidéo."
19689 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
19691 #~ "Ceci vous permet de spécifier la largeur maximale de la vidéo diffusée."
19693 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
19695 #~ "Ceci vous permet de spécifier la hauteur maximale de la vidéo diffusée."
19698 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
19699 #~ "subpictures overlaying."
19701 #~ "Ceci vous permet de spécifier les filtres vidéo à utiliser après le "
19702 #~ "transcodage et l'incrustation"
19704 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
19706 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée supérieure pour la coupe de "
19709 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
19711 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée gauche pour la coupe de "
19714 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
19716 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée inférieure pour la coupe de "
19719 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
19721 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée droite pour la coupe de "
19725 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
19727 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit audio utilisé pour la diffusion."
19730 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
19732 #~ "Ceci vous permet de spécifier la fréquence d’échantillonnage audio "
19733 #~ "utilisée pour la diffusion."
19736 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
19739 #~ "Ceci vous permet de modifier le nombre de canaux audios utilisés pour la "
19743 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
19744 #~ "streaming output."
19746 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec de sous-titres de destination pour "
19749 #~ msgid "Subpictures filter"
19750 #~ msgstr "Incrustations"
19752 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
19753 #~ msgstr "Indiquez les modules de sortie vidéo à activer"
19755 #~ msgid "X coordinate of the logo"
19756 #~ msgstr "Position X du logo"
19758 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
19759 #~ msgstr "Position Y du logo"
19761 #~ msgid "Marquee text"
19764 #~ msgid "X offset, from left"
19765 #~ msgstr "Décalage horizontal"
19767 #~ msgid "Y offset, from the top"
19768 #~ msgstr "Décalage vertical"
19770 #~ msgid "Marquee display sub filter"
19771 #~ msgstr "Filtre d’incrustation de texte"
19773 #~ msgid "Alpha blending"
19774 #~ msgstr "Niveau alpha"
19776 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
19777 #~ msgstr "Niveau alpha (de 0 à 255). La valeur par défaut est 255"
19779 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
19780 #~ msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
19782 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
19784 #~ "Ordonner comme une liste d'identifiant(s) d'image séparés par des virgules"
19786 #~ msgid "OSD menu configuration file"
19787 #~ msgstr "Fichier de configuration du menu OSD"
19789 #~ msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
19791 #~ "Un fichier de configuration du menu OSD contient les actions et les "
19792 #~ "images des boutons"
19794 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
19795 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
19797 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
19798 #~ msgstr "Position Y du menu OSD"
19800 #~ msgid "Timeout of OSD menu"
19801 #~ msgstr "Timeout du menu OSD"
19803 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
19804 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
19806 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
19807 #~ msgstr "Menu OSD"
19810 #~ msgid "RSS/Atom feed URLs"
19811 #~ msgstr "URLs des feeds RSS"
19814 #~ msgid "RSS/Atom feed speed"
19815 #~ msgstr "Vitesse du flux RSS"
19818 #~ msgid "RSS/Atom feed max number of chars displayed"
19819 #~ msgstr "Nombre maximal de caractères du flux RSS affichés"
19821 #~ msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
19822 #~ msgstr "Nombre de secondes entre le rafraichissement"
19824 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
19825 #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
19828 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
19830 #~ "Si l'effet de cube OpenGL est activé, ce paramètre contrôle sa vitesse de "
19833 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
19834 #~ msgstr "Ceci vous permet de sélectionner différents effets visuels."
19836 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
19837 #~ msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
19839 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
19841 #~ "Ceci vous permet de résuire la vitesse de l’animation (par défaut 6, "
19844 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
19845 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des pics ou non"
19847 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
19849 #~ "Ceci définit s'il faut aussi afficher l'analyseur de spectre linéaire (1)"
19851 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
19852 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des bandes"
19854 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
19855 #~ msgstr "Décalage vertical du texte affiché, en points"
19857 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
19858 #~ msgstr "Décalage en pixels de l’ombre"
19860 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
19861 #~ msgstr "Fréquence de coupure de Mega Bass (10-100Hz)"
19863 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
19864 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le nombre d’images par seconde."
19866 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
19867 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG I/II"
19869 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
19870 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux Ogg"
19873 #~ msgid "Podcast playlist import"
19874 #~ msgstr "Import de liste de lecture PLS"
19876 #~ msgid "Text subtitles demux"
19877 #~ msgstr "Démultiplexeur de sous-titres texte"
19879 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
19880 #~ msgstr "Parseur de tags ID3 utilisant libid3tag"
19882 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
19883 #~ msgstr "Quantisateur minimal"
19885 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
19886 #~ msgstr "Quantisateur maximal"
19888 #~ msgid "This selects the analysing mode."
19889 #~ msgstr "Ceci sélectionne le mode d’analyse"
19891 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
19892 #~ msgstr "Sélectionner l’intervale maximal entre deux images IDR"
19894 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
19896 #~ "Sélectionner l'intervalle maximal entre deux images I (images "
19897 #~ "complètement codées)."
19899 #~ msgid "B pyramid"
19900 #~ msgstr "Pyramide B"
19903 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
19905 #~ "Ceci autorise l'utilisation d'images B en tant que références pour "
19906 #~ "prédire d'autres images"
19908 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
19909 #~ msgstr "Nombre d’images précédentes utilisées pour la prédiction"
19911 #~ msgid "Scene-cut detection."
19912 #~ msgstr "Détection de changement de scène"
19914 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
19915 #~ msgstr "Qualité de raffinement du sous-pixel."
19918 #~ msgstr "Netsync"
19920 #~ msgid "Interface showing control interface"
19921 #~ msgstr "Interface permettant d’afficher la GUI"
19923 #~ msgid "Item Info"
19924 #~ msgstr "Infos sur l’élement"
19926 #~ msgid "Time To Live"
19929 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
19930 #~ msgstr "Régler les options pour les fichiers de sous-titres séparés."
19932 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
19933 #~ msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage CoreAudio"
19935 #~ msgid "CoreAudio output"
19936 #~ msgstr "Sortie CoreAudio"
19938 #~ msgid "SLP announce"
19939 #~ msgstr "Annonce SLP"
19941 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
19942 #~ msgstr "Détacher l’interface étendue"
19944 #~ msgid "SLP announcing"
19945 #~ msgstr "Annonce SLP"
19947 #~ msgid "Announce this session with SLP"
19948 #~ msgstr "Annonce cette session par SLP"
19950 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
19952 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 10 "
19955 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
19957 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 10 "
19960 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
19962 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 5 "
19975 #~ msgstr "221:100"
19978 #~ msgstr "Entrée "
19980 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
19981 #~ msgstr "Étirer l’image"
19984 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
19986 #~ "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec "
19989 #~ msgid "Audio output volume"
19990 #~ msgstr "Volume de la sortie audio"
19992 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
19994 #~ "Désactivez cette option pour désactiver la suppression d'images sur les "
19998 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
19999 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
20000 #~ "multicasting interface here."
20002 #~ "Si vous avez plusieurs interfaces réseau sur votre machine et utilisez le "
20003 #~ "multicast, vous devrez probablement indiquer ici l’adresse IP de "
20004 #~ "l’interface que vous souhaitez utiliser pour les requêtes de multicast."
20006 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
20008 #~ "Cette entrée n’a d’autre utilité que de vous permettre de configurer les "
20009 #~ "modules d’accès au flux."
20011 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
20012 #~ msgstr "Sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé"
20014 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
20015 #~ msgstr "démultiplexeur live.com (RTSP/RTP/SDP)"
20017 #~ msgid "Old playlist open"
20018 #~ msgstr "Ouvrir une ancienne liste de lecture"
20020 #~ msgid "SAP announces"
20021 #~ msgstr "Annonces SAP"
20023 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
20024 #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de désentrelacement par défaut"
20027 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
20028 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
20031 #~ "Cette option vous permet de choisir un mélangeur de canaux spécifique.Par "
20032 #~ "exemple le mélangeur « headphone » qui donne l’impression d’avoir du son "
20033 #~ "5.1 avec un casque."
20036 #~ msgid "About VLC media player..."
20037 #~ msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
20040 #~ msgid "Wizard..."
20041 #~ msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
20043 #~ msgid "Random effect"
20044 #~ msgstr "Aléatoire Off"
20046 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
20047 #~ msgstr "Identifiants d’attributs SLP"
20050 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
20051 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
20053 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’identifiants "
20054 #~ "d’attributs à rechercher comme titre de liste de lecture, ou rien, pour "
20055 #~ "tous les attributs."
20057 #~ msgid "SLP scopes list"
20058 #~ msgstr "Liste des portées SLP"
20061 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
20062 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
20064 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules de noms de portées, "
20065 #~ "ou rien si vous désirez utiliser les portées par défaut. Elle est "
20066 #~ "utilisée dans toutes les requêtes SLP."
20068 #~ msgid "SLP naming authority"
20069 #~ msgstr "Autorité de nommage SLP"
20072 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
20073 #~ "and the empty string for the default of IANA."
20075 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’autorités de "
20076 #~ "nommage à rechercher. Utilisez « * » pour tout et une chaîne vide pour le "
20077 #~ "défaut (IANA)."
20079 #~ msgid "SLP LDAP filter"
20080 #~ msgstr "Filtre LDAP SLP"
20083 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
20084 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
20086 #~ "Ceci est une requête constituée de motifs de reconnaissances d’attributs, "
20087 #~ "sous forme d’un filtre de recherche LDAPv3, ou rien pour avoir toutes les "
20090 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
20091 #~ msgstr "Langage demandé dans les requêtes SLP"
20094 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
20095 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
20097 #~ "Tag de langue RFC 1766 pour la langue des requêtes. Laisser vide pour "
20098 #~ "utiliser la locale par défaut. Il est utilisé dans toutes les requêtes "
20101 #~ msgid "SLP input"
20102 #~ msgstr "Entrée SLP"
20104 #~ msgid "Motion threshold"
20105 #~ msgstr "Seuil de mouvement"
20108 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
20111 #~ "Quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de joystick "
20114 #~ msgid "Joystick device"
20115 #~ msgstr "Périphérique du Joystick"
20117 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
20118 #~ msgstr "Le périphérique du Joystick (souvent /dev/js0 ou /dev/input/js0)."
20120 #~ msgid "Repeat time (ms)"
20121 #~ msgstr "Temps de répétition"
20124 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
20127 #~ "Le temps en millisecondes à attendre avant que l’action soit répétée."
20129 #~ msgid "Wait time (ms)"
20130 #~ msgstr "Temps d’attente"
20132 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
20133 #~ msgstr "Le temps avant que la répétition commence, en millisecondes."
20135 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
20136 #~ msgstr "Intervalle de déplacement maximal"
20138 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
20139 #~ msgstr "Le nombre maximal de secondes du déplacement."
20141 #~ msgid "Action mapping"
20142 #~ msgstr "Association des actions"
20144 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
20145 #~ msgstr "Ceci vous permet de réassocier les actions."
20147 #~ msgid "Joystick control interface"
20148 #~ msgstr "Interface de contrôle par joystick"
20150 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
20151 #~ msgstr "Affiche des bulles d’aide pour les options de configuration"
20153 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
20154 #~ msgstr "Hauteur maximale des fenêtres de configuration"
20157 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
20158 #~ "preferences menu will occupy."
20160 #~ "Vous pouvez spécifier la hauteur maximale qu’occuperont les fenêtres de "
20161 #~ "configuration dans le menu préférences."
20163 #~ msgid "Interface default search path"
20164 #~ msgstr "Chemin de recherche d’interfaces prédéfini"
20167 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
20168 #~ "open when looking for a file."
20170 #~ "Cette option permet de choisir le chemin prédéfini que l’interface "
20171 #~ "utilisera pour ouvrir un fichier."
20173 #~ msgid "Open Disc Media"
20174 #~ msgstr "Ouvrir disque"
20176 #~ msgid "_Network stream..."
20177 #~ msgstr "Flux réseau…"
20179 #~ msgid "_Hide interface"
20180 #~ msgstr "Masquer l’interface"
20182 #~ msgid "Progr_am"
20183 #~ msgstr "Progr_amme"
20185 #~ msgid "Choose the program"
20186 #~ msgstr "Choisir le programme"
20188 #~ msgid "Choose title"
20189 #~ msgstr "Choisir le titre"
20191 #~ msgid "Choose chapter"
20192 #~ msgstr "Choisir le chapitre"
20194 #~ msgid "_Playlist..."
20195 #~ msgstr "Liste de lecture…"
20197 #~ msgid "Open the playlist window"
20198 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
20200 #~ msgid "_Modules..."
20201 #~ msgstr "_Modules…"
20203 #~ msgid "Open the module manager"
20204 #~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de modules"
20206 #~ msgid "Messages..."
20207 #~ msgstr "Messages…"
20209 #~ msgid "Open the messages window"
20210 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
20212 #~ msgid "Select audio channel"
20213 #~ msgstr "Sélectionner la piste audio"
20215 #~ msgid "Select subtitles channel"
20216 #~ msgstr "Sélectionner la piste de sous-titres"
20218 #~ msgid "Open disc"
20219 #~ msgstr "Ouvrir disque"
20224 #~ msgid "Open a satellite card"
20225 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
20227 #~ msgid "Stop stream"
20228 #~ msgstr "Arrêter le flux"
20230 #~ msgid "Select previous title"
20231 #~ msgstr "Sélectionner le titre précédent"
20233 #~ msgid "Select previous chapter"
20234 #~ msgstr "Sélectionner le chapitre précédent"
20236 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
20237 #~ msgstr "Mode fenêtré/plein écran"
20239 #~ msgid "_Jump..."
20240 #~ msgstr "Sauter à…"
20242 #~ msgid "Switch program"
20243 #~ msgstr "Changer de programme"
20245 #~ msgid "_Navigation"
20246 #~ msgstr "_Navigation"
20248 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
20249 #~ msgstr "Naviguer à travers les titres et les chapitres"
20251 #~ msgid "Toggle _Interface"
20252 #~ msgstr "Masquer/afficher l’_interface"
20254 #~ msgid "Playlist..."
20255 #~ msgstr "Liste de lecture…"
20257 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
20258 #~ msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
20261 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
20262 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
20264 #~ "Ceci est le client VideoLAN, un lecteur de DVD, MPEG et DivX. Il peut "
20265 #~ "jouer des flux MPEG et MPEG2 à partir d’un fichier ou d’une source réseau."
20267 #~ msgid "Open Stream"
20268 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
20270 #~ msgid "Symbol Rate"
20271 #~ msgstr "Débit de symboles"
20273 #~ msgid "Horizontal"
20274 #~ msgstr "Horizontale"
20276 #~ msgid "Satellite"
20277 #~ msgstr "Satellite"
20279 #~ msgid "stream output"
20280 #~ msgstr "Flux de sortie"
20283 #~ msgstr "Modules"
20286 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
20289 #~ "Désolé, le gestionnaire de modules ne fonctionne pas encore. Veuillez "
20290 #~ "réessayer dans une prochaine version."
20293 #~ msgstr "Élément"
20296 #~ msgstr "Inverser"
20298 #~ msgid "stream output (MRL)"
20299 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
20301 #~ msgid "Destination Target: "
20302 #~ msgstr "Destination : "
20304 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
20305 #~ msgstr "Impossible de créer le pixmap du fichier %s"
20307 #~ msgid "Close the window"
20308 #~ msgstr "Fermer la fenêtre"
20310 #~ msgid "Hide the main interface window"
20311 #~ msgstr "Masquer la fenêtre d’interface"
20313 #~ msgid "Navigate through the stream"
20314 #~ msgstr "Se déplacer dans le flux"
20316 #~ msgid "_Preferences..."
20317 #~ msgstr "_Préférences…"
20319 #~ msgid "Configure the application"
20320 #~ msgstr "Configurer l’application"
20322 #~ msgid "Open a Satellite Card"
20323 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
20325 #~ msgid "Go Backward"
20326 #~ msgstr "Retour arrière"
20328 #~ msgid "Open Playlist"
20329 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
20331 #~ msgid "Previous File"
20332 #~ msgstr "Fichier précédent"
20334 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
20335 #~ msgstr "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
20337 #~ msgid "Open Target"
20338 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
20340 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
20341 #~ msgstr "Fixer le délai (en secondes)"
20343 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
20344 #~ msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde"
20346 #~ msgid "Use stream output"
20347 #~ msgstr "Activer le flux de sortie"
20349 #~ msgid "Stream output configuration "
20350 #~ msgstr "Configuration du flux de sortie "
20353 #~ msgstr "Aller à"
20356 #~ msgstr "Aller à :"
20367 #~ msgid "Selected"
20368 #~ msgstr "Sélectionné"
20373 #~ msgid "Stream output (MRL)"
20374 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
20376 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
20377 #~ msgstr "Erreur de chargement du fichier pixmap : %s"
20380 #~ msgstr "PBC LID"
20382 #~ msgid "Disk type"
20383 #~ msgstr "Type de disque"
20385 #~ msgid "Starting position"
20386 #~ msgstr "Position de départ"
20391 #~ msgid "Chapter "
20392 #~ msgstr "Chapitre "
20394 #~ msgid "Device name "
20395 #~ msgstr "Nom du périphérique "
20397 #~ msgid "language"
20400 #~ msgid "Open &Disk"
20401 #~ msgstr "Ouvrir &disque"
20403 #~ msgid "Open &Stream"
20404 #~ msgstr "Ouvrir un &flux"
20406 #~ msgid "&Backward"
20407 #~ msgstr "&Retour arrière"
20419 #~ msgstr "Ra&lentir"
20422 #~ msgstr "Ac&célérer"
20424 #~ msgid "Stream info..."
20425 #~ msgstr "Info flux…"
20427 #~ msgid "Opens an existing document"
20428 #~ msgstr "Ouvrir un document existant"
20430 #~ msgid "Opens a recently used file"
20431 #~ msgstr "Ouvrir un fichier récemment utilisé"
20433 #~ msgid "Quits the application"
20434 #~ msgstr "Quitter l’application"
20436 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
20437 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre d’outils"
20439 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
20440 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre de statut"
20442 #~ msgid "Opens a disk"
20443 #~ msgstr "Ouvrir un disque"
20445 #~ msgid "Opens a network stream"
20446 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
20448 #~ msgid "Starts playback"
20449 #~ msgstr "Lancer la lecture"
20454 #~ msgid "Opening file..."
20455 #~ msgstr "Ouverture du fichier…"
20457 #~ msgid "Exiting..."
20458 #~ msgstr "Sortie…"
20460 #~ msgid "Toggling toolbar..."
20461 #~ msgstr "Activation de la barre d’outils…"
20463 #~ msgid "Toggle the status bar..."
20464 #~ msgstr "Active la barre de status…"
20466 #~ msgid "path to ui.rc file"
20467 #~ msgstr "Chemin du fichier ui.rc"
20469 #~ msgid "Messages:"
20470 #~ msgstr "Messages :"
20472 #~ msgid "Protocol"
20473 #~ msgstr "Protocole"
20475 #~ msgid "Address "
20476 #~ msgstr "Adresse "
20481 #~ msgid "Video Filters"
20482 #~ msgstr "Filtres vidéo"
20484 #~ msgid "Demux number"
20485 #~ msgstr "Numéro du module de démultiplexage"
20487 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
20488 #~ msgstr "Fréquence par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
20490 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
20491 #~ msgstr "Polarisation par défaut du transpondeur satellite"
20493 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
20494 #~ msgstr "FEC prédéfini du transpondeur satellite"
20496 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
20497 #~ msgstr "Débit de symbole par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
20499 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
20500 #~ msgstr "Utiliser diseqc pour l’antenne"
20502 #~ msgid "Satellite input"
20503 #~ msgstr "Entrée satellite"
20511 #~ msgstr "Suivant"
20513 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
20515 #~ "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
20518 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
20519 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
20522 #~ "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
20523 #~ "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue "
20524 #~ "« Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
20526 #~ msgid "Choose here your input stream"
20527 #~ msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée"
20529 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
20531 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
20534 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
20536 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
20539 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
20540 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-1"
20542 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
20543 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-2"
20545 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
20546 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-4"
20548 #~ msgid "DivX first version"
20549 #~ msgstr "Première version de DivX"
20551 #~ msgid "DivX second version"
20552 #~ msgstr "Seconde version de DivX"
20554 #~ msgid "DivX third version"
20555 #~ msgstr "Troisième version de DivX"
20557 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
20558 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
20560 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
20561 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
20563 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
20564 #~ msgstr "Codec qui ne fait rien (pas de transcodage)"
20566 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
20567 #~ msgstr "Format audio MPEG (1/2)"
20569 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
20570 #~ msgstr "MPEG Audio niveau 3 (MP3)"
20572 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
20573 #~ msgstr "Format audio MPEG4"
20575 #~ msgid "DVD audio format"
20576 #~ msgstr "Format audio DVD"
20587 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
20588 #~ msgstr "Exécution de fonctions d’interface de programmes externes"
20596 #~ msgid "Brazilian"
20597 #~ msgstr "Brésilien"
20603 #~ msgstr "TTY factice"
20605 #~ msgid "Late delay (ms)"
20606 #~ msgstr "Délai de retard (ms)"
20609 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
20610 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
20612 #~ "Les paquets en retard ne sont pas considérés. Ceci permet de spécifier le "
20613 #~ "délai (en millisecondes) de retard autorisé pour les paquets."
20618 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
20619 #~ msgstr "I263 est un codec de vidéoconférence fait par Intel"
20621 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
20622 #~ msgstr "Annonce SAP IPv6"
20624 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
20625 #~ msgstr "Utilise l’IPv6 pour annoncer cette session par SAP"