1 # French translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2001-2004 the VideoLAN team
6 # Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
7 # Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
8 # Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
12 "Project-Id-Version: fr\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2006-10-17 10:33+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-04-19 08:35+0000\n"
16 "Last-Translator: Clément Stenac <zorglub@diwi.org>\n"
17 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
23 #: include/vlc_config_cat.h:32
24 msgid "VLC preferences"
25 msgstr "Préférences de VLC"
27 #: include/vlc_config_cat.h:34
28 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
29 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
31 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
32 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
33 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
34 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
38 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
42 #: include/vlc_config_cat.h:40
43 msgid "Settings for VLC's interfaces"
44 msgstr "Paramètres des interfaces"
46 #: include/vlc_config_cat.h:42
47 msgid "General interface settings"
48 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
50 #: include/vlc_config_cat.h:44
51 msgid "Main interfaces"
52 msgstr "Interfaces principales"
54 #: include/vlc_config_cat.h:45
55 msgid "Settings for the main interface"
56 msgstr "Paramètres de l’interface principale"
58 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:80
59 msgid "Control interfaces"
60 msgstr "Interfaces de contrôle"
62 #: include/vlc_config_cat.h:48
63 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
64 msgstr "Paramètres des interfaces de contrôle"
66 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
67 msgid "Hotkeys settings"
68 msgstr "Paramètres des raccourcis"
70 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1590 src/libvlc.h:1232
71 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
72 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/output.m:170
73 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
74 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:28
75 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
76 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
77 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253
81 #: include/vlc_config_cat.h:55
82 msgid "Audio settings"
83 msgstr "Paramètres audio"
85 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
86 msgid "General audio settings"
87 msgstr "Paramètres audio généraux"
89 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
90 #: src/video_output/video_output.c:426
94 #: include/vlc_config_cat.h:62
95 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
96 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
98 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:81
99 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:567
100 msgid "Visualizations"
101 msgstr "Visualisations"
103 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:155
104 msgid "Audio visualizations"
105 msgstr "Visualisations audio"
107 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
108 msgid "Output modules"
109 msgstr "Modules de sortie"
111 #: include/vlc_config_cat.h:69
112 msgid "These are general settings for audio output modules."
113 msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio."
115 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1576
116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
117 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:285
118 msgid "Miscellaneous"
121 #: include/vlc_config_cat.h:72
122 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
123 msgstr "Paramètres et modules audio divers."
125 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1618 src/libvlc.h:1267
126 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:569
127 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
128 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:335
129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
131 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
132 #: modules/stream_out/transcode.c:197
136 #: include/vlc_config_cat.h:76
137 msgid "Video settings"
138 msgstr "Paramètres vidéo"
140 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
141 msgid "General video settings"
142 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
144 #: include/vlc_config_cat.h:83
145 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
146 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
148 #: include/vlc_config_cat.h:87
149 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
150 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
152 #: include/vlc_config_cat.h:89
153 msgid "Subtitles/OSD"
154 msgstr "Sous-titres/OSD"
156 #: include/vlc_config_cat.h:90
158 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
161 "Paramètres divers pour l'affichage à l'écran (OSD), les sous-titres et les "
164 #: include/vlc_config_cat.h:99
165 msgid "Input / Codecs"
166 msgstr "Lecture / Codecs"
168 #: include/vlc_config_cat.h:100
170 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
171 "VLC. Encoder settings can also be found here."
173 "Ces paramètres permettent de régler la lecture, le démultiplexage et le "
174 "décodage dans VLC. Les paramètres d'encodage sont également ici."
176 #: include/vlc_config_cat.h:103
177 msgid "Access modules"
178 msgstr "Module d’accès"
180 #: include/vlc_config_cat.h:105
182 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
183 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
185 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d’accès utilisées par VLC.\n"
186 "Des paramètres couramment modifiés sont l’adresse du proxy HTTP ou la taille "
189 #: include/vlc_config_cat.h:109
190 msgid "Access filters"
191 msgstr "Filtres d’accès"
193 #: include/vlc_config_cat.h:111
195 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
196 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
199 "Les filtres d'accès permettent d'effectuer des opérations avancées au niveau "
200 "de l'entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
201 "ce que vous faites."
203 #: include/vlc_config_cat.h:115
205 msgstr "Démultiplexeurs"
207 #: include/vlc_config_cat.h:116
208 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
209 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et vidéo."
211 #: include/vlc_config_cat.h:118
213 msgstr "Codecs vidéo"
215 #: include/vlc_config_cat.h:119
216 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
217 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo."
219 #: include/vlc_config_cat.h:121
221 msgstr "Codecs audio"
223 #: include/vlc_config_cat.h:122
224 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
225 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio."
227 #: include/vlc_config_cat.h:124
229 msgstr "Autres codecs"
231 #: include/vlc_config_cat.h:125
232 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
233 msgstr "Réglages pour les décodeurs/encodeurs audio+vidéo et divers."
235 #: include/vlc_config_cat.h:128
236 msgid "General input settings. Use with care."
237 msgstr "Réglages de lecture. A utiliser avec précaution."
239 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1506
240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
241 msgid "Stream output"
242 msgstr "Flux de sortie"
244 #: include/vlc_config_cat.h:133
246 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
247 "incoming streams.\n"
248 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
249 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
251 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
254 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d'agir comme serveur de "
255 "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
256 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », "
257 "permettant soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser "
258 "(par UDP, HTTP, RTP/RTSP…).\n"
259 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
260 "flux (transcodage, duplication…)."
262 #: include/vlc_config_cat.h:141
263 msgid "General stream output settings"
264 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
266 #: include/vlc_config_cat.h:143
268 msgstr "Multiplexeurs"
270 #: include/vlc_config_cat.h:145
272 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
273 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
274 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
275 "You can also set default parameters for each muxer."
277 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d'encapsulation utilisés "
278 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
279 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n'est probablement pas "
281 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
284 #: include/vlc_config_cat.h:151
285 msgid "Access output"
286 msgstr "Modules de sortie"
288 #: include/vlc_config_cat.h:153
290 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
291 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
292 "should probably not do that.\n"
293 "You can also set default parameters for each access output."
295 "Les modules de sorties contrôlent l'envoi des flux multiplexés. Ce réglage "
296 "vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n'est probablement "
298 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
301 #: include/vlc_config_cat.h:158
303 msgstr "Empaqueteurs"
305 #: include/vlc_config_cat.h:160
307 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
308 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
310 "You can also set default parameters for each packetizer."
312 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
313 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
314 "n'est probablement pas souhaitable.\n"
315 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
317 #: include/vlc_config_cat.h:166
319 msgstr "Flux de sortie"
321 #: include/vlc_config_cat.h:167
323 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
324 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
325 "for each sout stream module here."
327 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
328 "traitement pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
329 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
330 "pour chaque module de flux de sortie ici."
332 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:124
336 #: include/vlc_config_cat.h:174
338 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
339 "multicast UDP or RTP."
341 "SAP est une méthode permettant d'annoncer publiquement des flux envoyés par "
342 "UDP ou RTP multicast."
344 #: include/vlc_config_cat.h:177
345 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
349 #: include/vlc_config_cat.h:178
350 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
351 msgstr "Vidéo à la demande"
353 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1631 src/playlist/engine.c:93
354 #: src/playlist/engine.c:95 modules/demux/playlist/playlist.c:56
355 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
356 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
357 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:501
358 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
360 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
361 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
363 msgstr "Liste de lecture"
365 #: include/vlc_config_cat.h:183
367 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
368 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
370 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
371 "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
372 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)."
374 #: include/vlc_config_cat.h:187
375 msgid "General playlist behaviour"
376 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
378 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:427
379 msgid "Services discovery"
380 msgstr "Découverte de services"
382 #: include/vlc_config_cat.h:189
384 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
387 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
388 "à la liste de lecture."
390 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1467
391 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
395 #: include/vlc_config_cat.h:194
396 msgid "Advanced settings. Use with care."
397 msgstr "Réglages avancés. A utiliser avec précaution."
399 #: include/vlc_config_cat.h:196
401 msgstr "Capacités CPU"
403 #: include/vlc_config_cat.h:197
405 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
406 "not change these settings."
408 "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
409 "probablement pas modifier ceci."
411 #: include/vlc_config_cat.h:200
412 msgid "Advanced settings"
413 msgstr "Options avancées"
415 #: include/vlc_config_cat.h:201
416 msgid "Other advanced settings"
417 msgstr "Autres options avancées"
419 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:162
420 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
421 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:890
422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:503
426 #: include/vlc_config_cat.h:204
427 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
429 "Ces modules fournissent les fonctions d'accès au réseau à tous les autres "
432 #: include/vlc_config_cat.h:209
433 msgid "Chroma modules settings"
434 msgstr "Paramètres des modules de chroma"
436 #: include/vlc_config_cat.h:210
437 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
439 "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs."
441 #: include/vlc_config_cat.h:212
442 msgid "Packetizer modules settings"
443 msgstr "Paramètres des modules d’empaquetage"
445 #: include/vlc_config_cat.h:216
446 msgid "Encoders settings"
447 msgstr "Paramètres des encodeurs"
449 #: include/vlc_config_cat.h:218
450 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
451 msgstr "Voici les paramètres pour les modules d’encodage."
453 #: include/vlc_config_cat.h:221
454 msgid "Dialog providers settings"
455 msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
457 #: include/vlc_config_cat.h:223
458 msgid "Dialog providers can be configured here."
459 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
461 #: include/vlc_config_cat.h:225
462 msgid "Subtitle demuxer settings"
463 msgstr "Paramètres de sous-titres"
465 #: include/vlc_config_cat.h:227
467 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
468 "example by setting the subtitles type or file name."
470 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
471 "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
473 #: include/vlc_config_cat.h:234
474 msgid "No help available"
475 msgstr "Aucune aide disponible"
477 #: include/vlc_config_cat.h:235
478 msgid "There is no help available for these modules."
479 msgstr "Aucune aide n’est disponible pour ces modules."
481 #: include/vlc_interface.h:141
484 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
485 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
488 "Attention : si vous n’avez plus accès à l’interface graphique, ouvrez une "
489 "invite de commande, allez dans le répertoire où vous avez installé VLC, et "
490 "lancez « vlc -I wx ».\n"
492 #: include/vlc_intf_strings.h:29
494 msgid "Select one or more files to open"
495 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
497 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
498 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:494
499 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:616
500 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/macosx/intf.m:1435
501 #: modules/gui/macosx/intf.m:1436 modules/gui/macosx/intf.m:1437
502 #: modules/gui/macosx/intf.m:1438 modules/gui/macosx/playlist.m:419
503 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
505 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
506 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
507 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
508 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
509 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
513 #: include/vlc_intf_strings.h:35
515 msgid "Fetch information"
516 msgstr "Méta-données"
518 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:420
519 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
522 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
526 #: include/vlc_intf_strings.h:37
528 msgid "Information..."
529 msgstr "Informations"
531 #: include/vlc_intf_strings.h:38
536 #: include/vlc_intf_strings.h:39
537 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
539 msgstr "Ajouter une branche"
541 #: include/vlc_intf_strings.h:40
546 #: include/vlc_intf_strings.h:41
549 msgstr "Enregistrer &sous…"
551 #: include/vlc_intf_strings.h:45
552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
554 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
557 "Des options sont cachés. Cliquez sur « Options avancées » pour les voir."
559 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
560 msgid "Meta-information"
561 msgstr "Méta-données"
563 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:137 modules/demux/mpc.c:55
564 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 modules/gui/macosx/intf.m:551
565 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/open.m:168
566 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:757
568 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1658 modules/mux/asf.c:48
572 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
576 #: include/vlc_meta.h:31
580 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:52
584 #: include/vlc_meta.h:33
585 msgid "Album/movie/show title"
588 #: include/vlc_meta.h:34
589 msgid "Track number/position in set"
590 msgstr "Numéro de piste"
592 #: include/vlc_meta.h:35 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
593 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
597 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:56
601 #: include/vlc_meta.h:37
605 #: include/vlc_meta.h:38
609 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/open.m:181
610 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:965 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:1043
611 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:871
615 #: include/vlc_meta.h:40 src/input/es_out.c:1582 src/libvlc.h:97
616 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
620 #: include/vlc_meta.h:41 modules/misc/notify/notify.c:152
622 msgstr "Actuellement"
624 #: include/vlc_meta.h:42 modules/access/vcdx/info.c:98
628 #: include/vlc_meta.h:43
632 #: include/vlc_meta.h:45
637 #: include/vlc_meta.h:47
641 #: include/vlc_meta.h:48
642 msgid "Codec Description"
643 msgstr "Description du codec"
645 #: include/vlc/vlc.h:576
647 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
648 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
649 "see the file named COPYING for details.\n"
650 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
652 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
653 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
655 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
656 "Écrit par l’équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
658 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
659 #: src/audio_output/filters.c:224
661 msgid "Audio filtering failed"
662 msgstr "Filtres audio"
664 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
665 #: src/audio_output/filters.c:225
667 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
670 #: src/audio_output/input.c:83 src/audio_output/input.c:129
671 #: src/input/es_out.c:363 src/libvlc.h:423 src/video_output/video_output.c:402
672 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
676 #: src/audio_output/input.c:85 modules/visualization/visual/visual.c:130
678 msgstr "Analyseur de spectre 2"
680 #: src/audio_output/input.c:87
682 msgstr "Oscilloscope"
684 #: src/audio_output/input.c:89
686 msgstr "Analyseur de spectre"
688 #: src/audio_output/input.c:126 modules/audio_filter/equalizer.c:71
689 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
690 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
694 #: src/audio_output/input.c:148 src/libvlc.h:205
695 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
696 msgid "Audio filters"
697 msgstr "Filtres audio"
699 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
700 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:562
701 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
702 msgid "Audio Channels"
703 msgstr "Canaux audio"
705 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
706 #: modules/access/v4l.c:126 modules/audio_output/alsa.c:192
707 #: modules/audio_output/alsa.c:223 modules/audio_output/directx.c:465
708 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
709 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
710 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
714 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
715 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
716 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
717 #: modules/control/gestures.c:86 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:416
718 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:130
719 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:78
720 #: modules/video_filter/rss.c:160
724 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
725 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
726 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
727 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:97
728 #: modules/video_filter/marq.c:130 modules/video_filter/mosaic.c:181
729 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
733 #: src/audio_output/output.c:135
734 msgid "Dolby Surround"
735 msgstr "Dolby Surround"
737 #: src/audio_output/output.c:147
738 msgid "Reverse stereo"
739 msgstr "Stéréo inversé"
741 #: src/extras/getopt.c:636
743 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
744 msgstr "%s: l’option « %s » est ambiguë\n"
746 #: src/extras/getopt.c:661
748 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
749 msgstr "%s: l’option « --%s » n’accepte pas d’arguments\n"
751 #: src/extras/getopt.c:666
753 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
754 msgstr "%s: l’option « %c%s » n’accepte pas d’arguments\n"
756 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
758 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
759 msgstr "%s: l’option « %s » requiert un argument\n"
761 #: src/extras/getopt.c:713
763 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
764 msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
766 #: src/extras/getopt.c:717
768 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
769 msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
771 #: src/extras/getopt.c:743
773 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
774 msgstr "%s: option incorrecte -- %c\n"
776 #: src/extras/getopt.c:746
778 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
779 msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
781 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
783 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
784 msgstr "%s: l’option requiert un argument -- %c\n"
786 #: src/extras/getopt.c:823
788 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
789 msgstr "%s: l’option « -W %s » est ambiguë\n"
791 #: src/extras/getopt.c:841
793 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
794 msgstr "%s: l’option « -W %s » n’accepte pas d’argument\n"
796 #: src/input/control.c:288
801 #: src/input/decoder.c:113 src/input/decoder.c:125
802 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235
803 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:247 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:618
804 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:627 modules/stream_out/es.c:365
805 #: modules/stream_out/es.c:379
807 msgid "Streaming / Transcoding failed"
808 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
810 #: src/input/decoder.c:114
811 msgid "VLC could not open the packetizer module."
814 #: src/input/decoder.c:126
815 msgid "VLC could not open the decoder module."
818 #: src/input/decoder.c:136
819 msgid "No suitable decoder module for format"
822 #: src/input/decoder.c:137
825 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
826 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
829 #: src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:387 src/input/es_out.c:393
830 #: src/input/es_out.c:394 modules/access/cdda/info.c:973
831 #: modules/access/cdda/info.c:1005
836 #: src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:469 src/input/es_out.c:569
837 #: src/input/es_out.c:576 src/input/var.c:126 src/libvlc.h:449
838 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:550
842 #: src/input/es_out.c:1577 modules/codec/faad.c:329
847 #: src/input/es_out.c:1579 modules/gui/macosx/wizard.m:426
848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
849 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
853 #: src/input/es_out.c:1590 src/input/es_out.c:1618 src/input/es_out.c:1645
854 #: modules/gui/macosx/output.m:153
858 #: src/input/es_out.c:1593 modules/codec/faad.c:333
859 #: modules/gui/macosx/output.m:176
860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
864 #: src/input/es_out.c:1598 modules/codec/faad.c:335
866 msgstr "Fréquence d’échantillonage"
868 #: src/input/es_out.c:1599 modules/codec/faad.c:335
873 #: src/input/es_out.c:1605
874 msgid "Bits per sample"
875 msgstr "Bits par échantillon"
877 #: src/input/es_out.c:1610 modules/access_output/shout.c:86
878 #: modules/access/pvr.c:84
882 #: src/input/es_out.c:1611
887 #: src/input/es_out.c:1622
891 #: src/input/es_out.c:1628
892 msgid "Display resolution"
893 msgstr "Résolution d’affichage"
895 #: src/input/es_out.c:1638 modules/access/screen/screen.c:41
897 msgstr "Débit d’images"
899 #: src/input/es_out.c:1645
903 #: src/input/input.c:2055
904 msgid "Your input can't be opened"
907 #: src/input/input.c:2056
909 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
912 #: src/input/input.c:2131
913 msgid "Can't recognize the input's format"
916 #: src/input/input.c:2132
918 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
921 #: src/input/var.c:116
925 #: src/input/var.c:132 src/libvlc.h:455
929 #: src/input/var.c:143 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
930 #: modules/gui/macosx/intf.m:553 modules/gui/macosx/intf.m:554
931 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:835
932 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:762
936 #: src/input/var.c:149 modules/access/vcdx/info.c:302
937 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
941 #: src/input/var.c:164 modules/gui/macosx/intf.m:577
942 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
946 #: src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/intf.m:560
947 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
951 #: src/input/var.c:176 modules/gui/macosx/intf.m:585
952 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
953 msgid "Subtitles Track"
954 msgstr "Piste de sous-titres"
956 #: src/input/var.c:257
958 msgstr "Titre suivant"
960 #: src/input/var.c:262
961 msgid "Previous title"
962 msgstr "Titre précédent"
964 #: src/input/var.c:285
969 #: src/input/var.c:308 src/input/var.c:368
974 #: src/input/var.c:347 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
975 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
977 msgstr "Chapitre suivant"
979 #: src/input/var.c:352 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
980 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
981 msgid "Previous chapter"
982 msgstr "Chapitre précédent"
984 #: src/interface/interaction.c:275 src/interface/interaction.c:371
985 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
986 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:58
987 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
988 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:158
989 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
990 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
991 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
995 #: src/interface/interaction.c:370
999 #: src/interface/interface.c:342
1000 msgid "Switch interface"
1001 msgstr "Changer d’interface"
1003 #: src/interface/interface.c:369 modules/gui/macosx/intf.m:512
1004 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
1005 msgid "Add Interface"
1006 msgstr "Ajouter une interface"
1008 #: src/interface/interface.c:374
1010 msgid "Telnet Interface"
1011 msgstr "Hôte de l’interface telnet"
1013 #: src/interface/interface.c:376
1015 msgid "Web Interface"
1018 #: src/interface/interface.c:378
1020 msgid "Debug logging"
1021 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
1023 #: src/interface/interface.c:380
1025 msgid "Mouse Gestures"
1028 #: src/libvlc-common.c:275 src/libvlc-common.c:443 src/misc/modules.c:1685
1029 #: src/misc/modules.c:1989
1033 #: src/libvlc-common.c:291
1034 msgid "Help options"
1035 msgstr "Options de l’aide"
1037 #: src/libvlc-common.c:1223 src/misc/configuration.c:1242
1041 #: src/libvlc-common.c:1240 src/misc/configuration.c:1206
1045 #: src/libvlc-common.c:1258 src/misc/configuration.c:1231
1049 #: src/libvlc-common.c:1264
1050 msgid " (default enabled)"
1051 msgstr " (activé par défaut)"
1053 #: src/libvlc-common.c:1265
1054 msgid " (default disabled)"
1055 msgstr " (désactivé par défaut)"
1057 #: src/libvlc-common.c:1447
1059 msgid "VLC version %s\n"
1062 #: src/libvlc-common.c:1448
1064 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1065 msgstr "Compilé par %s@%s.%s\n"
1067 #: src/libvlc-common.c:1450
1069 msgid "Compiler: %s\n"
1070 msgstr "Compilateur: %s\n"
1072 #: src/libvlc-common.c:1453
1074 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1075 msgstr "Basé sur les changements svn [%s]\n"
1077 #: src/libvlc-common.c:1485
1080 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1083 "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
1085 #: src/libvlc-common.c:1506
1088 "Press the RETURN key to continue...\n"
1091 "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…\n"
1093 #: src/libvlc.h:38 src/libvlc.h:202
1098 msgid "American English"
1099 msgstr "Anglais américain"
1102 msgid "British English"
1103 msgstr "Anglais britannique"
1105 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:59
1109 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:67
1113 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:68
1117 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:80
1121 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:169
1125 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:77
1133 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:88
1137 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:92
1141 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:99
1145 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:101
1149 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:79
1153 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:111
1157 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:125
1161 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:69
1163 msgstr "Néerlandais"
1170 msgid "Brazilian Portuguese"
1171 msgstr "Portugais brésilien"
1173 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:153
1177 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:155
1181 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:174
1185 #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:161
1189 #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:187
1194 msgid "Simplified Chinese"
1195 msgstr "Chinois simplifié"
1198 msgid "Chinese Traditional"
1199 msgstr "Chinois Traditionnel"
1203 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1204 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1207 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC.\r\n"
1208 "Vous pouvez sélectionner l’interface principale, les interfaces "
1209 "supplémentaires, et définir de multiples options s'y rapportant."
1212 msgid "Interface module"
1213 msgstr "Module d’interface"
1217 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1218 "automatically select the best module available."
1220 "Cette option permet de choisir l’interface utilisée par VLC.\r\n"
1221 "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement la meilleure "
1224 #: src/libvlc.h:73 modules/control/ntservice.c:53
1225 msgid "Extra interface modules"
1226 msgstr "Modules d’interface supplémentaires"
1230 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1231 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1232 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1233 "\", \"gestures\" ...)"
1235 "Interfaces supplémentaires à utiliser. Elles seront lancées en tâche de fond "
1236 "en plus de l’interface par défaut. Utilisez une liste de modules séparés par "
1237 "des virgules (les valeurs courantes sont \"rc\" (commande à distance), \"http"
1238 "\", \"gestures\")."
1241 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1242 msgstr "Interfaces de contrôle pour VLC."
1245 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1246 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1250 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1251 "1=warnings, 2=debug)."
1253 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1254 "messages standard, 1=avertissements, 2=deboguage)."
1258 msgstr "Ne rien afficher"
1261 msgid "Turn off all warning and information messages."
1263 "Cette option désactive tous les messages d’avertissement et d’information."
1266 msgid "Default stream"
1267 msgstr "Flux par défaut"
1270 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1271 msgstr "Ce flux sera toujours ouvert au démarrage de VLC."
1275 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1276 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1278 "Cette option permet de choisir la langue de l’interface. Si « auto » est "
1279 "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
1282 msgid "Color messages"
1283 msgstr "Messages en couleur"
1287 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1288 "needs Linux color support for this to work."
1290 "Envoyer les messages à la console en couleur. Vous devez avoir un terminal "
1291 "qui reconnaît les couleurs Linux pour profiter de cette option."
1294 msgid "Show advanced options"
1295 msgstr "Afficher les options avancées"
1299 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1300 "available options, including those that most users should never touch."
1302 "Afficher toutes les options disponibles dans les préférences, y compris "
1303 "celles auxquelles la majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1305 #: src/libvlc.h:113 modules/control/showintf.c:68
1306 msgid "Show interface with mouse"
1307 msgstr "Afficher l’interface avec la souris"
1311 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1312 "edge of the screen in fullscreen mode."
1314 "Montrer l'interface lorsque la souris est déplacée vers le bord de l'écran "
1319 msgid "Interface interaction"
1320 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
1325 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1326 "user input is required."
1328 "Montrer l'interface lorsque la souris est déplacée vers le bord de l'écran "
1333 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1334 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1335 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1336 "the \"audio filters\" modules section."
1338 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d’ajouter des filtres "
1339 "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
1341 "Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules « filtres "
1345 msgid "Audio output module"
1346 msgstr "Module de sortie audio"
1350 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1351 "automatically select the best method available."
1353 "Module de sortie audio utilisée par VLC. Le comportement par défaut est de "
1354 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1356 #: src/libvlc.h:142 modules/stream_out/display.c:37
1357 msgid "Enable audio"
1358 msgstr "Activer l’audio"
1362 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1363 "not take place, thus saving some processing power."
1365 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1366 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1369 msgid "Force mono audio"
1370 msgstr "Forcer la sortie mono"
1373 msgid "This will force a mono audio output."
1374 msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
1377 msgid "Default audio volume"
1378 msgstr "Volume audio par défaut"
1382 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1383 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1386 msgid "Audio output saved volume"
1387 msgstr "Volume enregistré de la sortie audio"
1391 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1392 "should not change this option manually."
1394 "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez "
1395 "« muet ». Vous ne devriez pas modifier cette valeur manuellement."
1398 msgid "Audio output volume step"
1399 msgstr "Pas de réglage du volume"
1403 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1406 "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
1409 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1410 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
1414 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1415 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1417 "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -"
1418 "1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1421 msgid "High quality audio resampling"
1422 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
1426 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1427 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1428 "resampling algorithm will be used instead."
1430 "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. "
1431 "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand "
1432 "sera utilisé à la place."
1435 msgid "Audio desynchronization compensation"
1436 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1440 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1441 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1443 "Retarder la sortie audio, en donnant un nombre de millisecondes. Cela peut "
1444 "être utile si vous remarquez un décalage entre le son et l’image."
1447 msgid "Audio output channels mode"
1448 msgstr "Mode préféré des canaux de sortie audio"
1452 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1453 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1456 "Fixer le mode des canaux de sortie audio à utiliser par défaut quand cela "
1457 "est possible (c.à.d. si le matériel en est capable, de même que le flux "
1461 msgid "Use S/PDIF when available"
1462 msgstr "Utiliser S/PDIF si possible"
1466 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1467 "audio stream being played."
1469 "Utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le matériel la reconnaît, "
1470 "de même que le flux audio en train d’être joué."
1473 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1474 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1478 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1479 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1480 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1481 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1483 "Utilisez ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby Surround "
1484 "mais n'est pas détecté comme tel. Même si le flux n'est pas effectivement "
1485 "encodé avec Dolby Surround, l'usage de cette option peut améliorer les "
1486 "performances, particulièrement si elle est combinée avec le filtre d'effet "
1498 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1499 msgstr "Ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le son."
1502 msgid "Audio visualizations "
1503 msgstr "Visualisations audio "
1506 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1508 "Ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de spectre, etc )."
1512 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1513 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1514 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1515 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1518 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l’affichage "
1519 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1520 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1521 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1522 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1525 msgid "Video output module"
1526 msgstr "Module de sortie vidéo"
1530 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1531 "automatically select the best method available."
1533 "Module de sortie vidéo utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1534 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1536 #: src/libvlc.h:231 modules/stream_out/display.c:39
1537 msgid "Enable video"
1538 msgstr "Activer la vidéo"
1542 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1543 "not take place, thus saving some processing power."
1545 "Désactiver la sortie vidéo. Le décodage des pistes vidéo ne sera pas "
1546 "effectué, afin d’économiser du temps processeur."
1548 #: src/libvlc.h:236 modules/codec/fake.c:48
1549 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1550 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
1552 msgstr "Largeur de la vidéo"
1556 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1559 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
1562 #: src/libvlc.h:241 modules/codec/fake.c:51
1563 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1564 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1565 msgid "Video height"
1566 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1570 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1571 "video characteristics."
1573 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
1577 msgid "Video X coordinate"
1578 msgstr "Position Y de la vidéo"
1582 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1585 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée X)."
1588 msgid "Video Y coordinate"
1589 msgstr "Position Y de la vidéo"
1593 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1596 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée Y)."
1600 msgstr "Titre de la vidéo"
1604 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1607 "Titre personnalisé pour la fenêtre vidéo (si celle-ci n'est pas intégrée "
1608 "dans le contrôleur)."
1611 msgid "Video alignment"
1612 msgstr "Alignement vidéo"
1616 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1617 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1618 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1620 "Forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
1621 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
1622 "spécifier une combinaison des ces valeurs, comme par exemple 6=4+2, donc en "
1625 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
1626 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1627 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:421 modules/video_filter/logo.c:97
1628 #: modules/video_filter/marq.c:130 modules/video_filter/mosaic.c:181
1629 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1633 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1634 #: modules/video_filter/marq.c:130 modules/video_filter/mosaic.c:181
1635 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1639 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1640 #: modules/video_filter/marq.c:130 modules/video_filter/mosaic.c:181
1641 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1645 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1646 #: modules/video_filter/marq.c:131 modules/video_filter/mosaic.c:182
1647 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1649 msgstr "Haut-Gauche"
1651 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1652 #: modules/video_filter/marq.c:131 modules/video_filter/mosaic.c:182
1653 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1655 msgstr "Haut-Droite"
1657 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1658 #: modules/video_filter/marq.c:131 modules/video_filter/mosaic.c:182
1659 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1663 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1664 #: modules/video_filter/marq.c:131 modules/video_filter/mosaic.c:182
1665 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1666 msgid "Bottom-Right"
1674 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1675 msgstr "Vous pouvez agrandir l’image d’un facteur spécifié."
1678 msgid "Grayscale video output"
1679 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
1683 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1684 "save some processing power."
1686 "Sortie vidéo en noir et blanc. L’information de couleur présente dans la "
1687 "vidéo ne sera pas décodée, ce qui permet d’économiser du temps processeur."
1691 msgid "Embedded video"
1692 msgstr "Vidéo intégrée"
1696 msgid "Embed the video output in the main interface."
1697 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
1700 msgid "Fullscreen video output"
1701 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
1704 msgid "Start video in fullscreen mode"
1705 msgstr "Démarrer en plein écran"
1708 msgid "Overlay video output"
1709 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
1713 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1714 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1716 "L'overlay est la capacité d'accélération matérielle de la carte vidéo "
1717 "(capacité à afficher la vidéo directement). VLC tentera de l'utiliser par "
1720 #: src/libvlc.h:293 src/video_output/vout_intf.c:402
1721 msgid "Always on top"
1722 msgstr "Toujours au-dessus"
1725 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1726 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
1729 msgid "Disable screensaver"
1730 msgstr "Désactiver l’économiseur d’écran"
1733 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1734 msgstr "Désactiver l’économiseur d’écran pendant la lecture"
1737 msgid "Window decorations"
1738 msgstr "Décorations de fenêtres"
1742 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1743 "giving a \"minimal\" window."
1745 "Ne pas créer de cadre autour de la fenêtre, si possible. Ceci permet d'avoir "
1746 "une fenêtre \"minimale\"."
1750 msgid "Video output filter module"
1751 msgstr "Module de sortie vidéo"
1755 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1756 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1758 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
1759 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
1763 msgid "Video filter module"
1764 msgstr "Module de filtre vidéo"
1769 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1770 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1772 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
1773 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
1778 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1779 msgstr "Répertoire des captures"
1782 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1783 msgstr "Répertoire où les captures d’écran seront stockées."
1785 #: src/libvlc.h:321 src/libvlc.h:323
1787 msgid "Video snapshot file prefix"
1788 msgstr "Format des captures d’écran"
1791 msgid "Video snapshot format"
1792 msgstr "Format des captures d’écran"
1795 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1796 msgstr "Format d’image à utiliser pour stocker les captures d’écran."
1799 msgid "Display video snapshot preview"
1800 msgstr "Prévisualisation de la capture"
1803 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1804 msgstr "Afficher une prévisualisation de la capture d’écran sur la vidéo."
1807 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1811 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1815 msgid "Video cropping"
1820 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1821 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1823 "Forcer un format de rognage de la vidéo. Les formats acceptés sont du type x:"
1824 "y (4:3, 16:9, ...) exprimant l'aspect global de l'image."
1827 msgid "Source aspect ratio"
1828 msgstr "Format d’écran de la source"
1832 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1833 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1834 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1835 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1836 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1838 "Forcer le format d’écran de la source. Par exemple, certains DVD prétendent "
1839 "être 16:9 alors qu’ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice à VLC "
1840 "lorsque le film ne dispose pas d’information de format d’écran. Les formats "
1841 "acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur décimale "
1842 "(1.25, 1.3333, etc.)."
1845 msgid "Custom crop ratios list"
1850 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1856 msgid "Custom aspect ratios list"
1857 msgstr "Boucler entre les aspects"
1861 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1862 "aspect ratio list."
1866 msgid "Fix HDTV height"
1867 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
1871 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1872 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1873 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1875 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
1876 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
1877 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
1878 "standard nécessitant les 1088 lignes."
1881 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1882 msgstr "Format des pixels de l’écran"
1886 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1887 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1888 "order to keep proportions."
1890 "Forcer l'aspect de l'écran. La plupart des écrans utilisent des pixels "
1891 "carrés (1:1). Si vous avez un écran 16:9, vous devrez peut-être utiliser 4:3 "
1892 "afin de préserver les proportions."
1896 msgstr "Sauter des images"
1900 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1901 "your computer is not powerful enough"
1903 "Ceci active la suppression d'images sur les flux MPEG-2. La suppression "
1904 "d'images se produit lorsque votre ordinateur n'est pas assez puissant."
1907 msgid "Drop late frames"
1908 msgstr "Suppression d’images"
1912 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1913 "intended display date)."
1915 "Supprimer les images en retard (qui arrivent à la sortie vidéo après la date "
1916 "à laquelle elles auraient dû être affichées)."
1919 msgid "Quiet synchro"
1920 msgstr "Synchronisation silencieuse"
1924 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1925 "synchronization mechanism."
1927 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
1928 "vidéo n'apparaissent dans le journal."
1932 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1933 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1936 "Ces options vous permettent de configurer les modules d’entrée (comme les "
1937 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l’interface réseau, ou le canal de sous-"
1942 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1943 "Restrictions Management measure."
1947 msgid "Clock reference average counter"
1948 msgstr "Compteur moyen de référence de l’horloge"
1952 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1955 "Lors de l’utilisation de l’entrée PVR ou de toute autre source très "
1956 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
1959 msgid "Clock synchronisation"
1960 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
1964 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1965 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1967 "Cette option vous permet d'activer ou de désactiver le méchanisme de "
1968 "synchronisation d'horloge pour les sources temps-réel. Utilisez ceci si vous "
1969 "avez des problèmes de lecture sur des flux réseau."
1971 #: src/libvlc.h:416 modules/control/netsync.c:71
1972 msgid "Network synchronisation"
1973 msgstr "Synchronisation réseau"
1977 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1978 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1980 "Synchroniser les horloges du serveur et des clients. Les réglages détaillés "
1981 "sont dans Avancé / Synchronisation"
1983 #: src/libvlc.h:423 src/libvlc.h:987 src/video_output/vout_intf.c:264
1984 #: src/video_output/vout_intf.c:351 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
1985 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
1986 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 modules/audio_output/alsa.c:102
1987 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1988 #: modules/gui/macosx/vout.m:201
1989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1990 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1991 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:63
1992 #: modules/video_output/directx/directx.c:155
1996 #: src/libvlc.h:423 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1997 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1998 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
1999 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2000 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2009 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2011 "Port utilisé par défaut pour les flux UDP. Le port par défaut est 1234."
2014 msgid "MTU of the network interface"
2015 msgstr "MTU de l’interface réseau"
2019 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2020 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2022 "Taille maximale des paquets pouvant être transmis sur le réseau. En "
2023 "Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
2026 msgid "Hop limit (TTL)"
2027 msgstr "Temps de vie (TTL)"
2031 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2032 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
2035 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
2036 "valeur par défaut, 0, signifie que le choix sera laissé à l'OS)."
2039 msgid "IPv6 multicast output interface"
2040 msgstr "Interface de sortie multicast IPv6"
2043 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
2045 "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
2049 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2050 msgstr "Adresse IPv4 de l’interface de sortie multicast"
2054 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2057 "Indiquez l'adresse IPv4 de l'interface de sortie multicast Ce réglage passe "
2058 "outre la table de routage."
2062 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2063 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2065 "Choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID.\r\n"
2066 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
2067 "DVB, par exemple)."
2071 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2072 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2073 "(like DVB streams for example)."
2075 "Choisir les programmes à sélectionner en donnant une liste de Service IDs, "
2076 "séparés par des virgules.\r\n"
2077 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
2078 "DVB, par exemple)."
2080 #: src/libvlc.h:463 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:776
2082 msgstr "Piste audio"
2085 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2086 msgstr "Numéro de flux du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2088 #: src/libvlc.h:468 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:768
2089 msgid "Subtitles track"
2090 msgstr "Piste de sous-titres"
2093 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2094 msgstr "Numéro de flux du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2097 msgid "Audio language"
2098 msgstr "Langue audio"
2102 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2103 "letter country code)."
2105 "Langue du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparé par des virgules, "
2106 "codes de pays à deux ou trois lettres)."
2109 msgid "Subtitle language"
2110 msgstr "Langue des sous-titres"
2114 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2115 "letter country code)."
2117 "Langue de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser (séparé par "
2118 "des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
2121 msgid "Audio track ID"
2122 msgstr "ID de la piste audio"
2125 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2126 msgstr "Identifiant du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2129 msgid "Subtitles track ID"
2130 msgstr "ID de la piste de sous-titres"
2133 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2134 msgstr "Identifiant du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2137 msgid "Input repetitions"
2138 msgstr "Répétitions de l’entrée"
2141 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2142 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
2146 msgstr "Temps de début"
2149 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2150 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
2154 msgstr "Temps d’arrêt"
2157 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2158 msgstr "Le flux s’arrêtera à cette position, en secondes."
2162 msgstr "Liste des entrées"
2166 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2167 "together after the normal one."
2169 "Ceci vous permet de spécifier une liste de flux à lire, séparés par des "
2170 "virgules. Les flux seront lus les uns à la suite des autres."
2173 msgid "Input slave (experimental)"
2174 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
2178 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2179 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2182 "Lire plusieurs fichiers en même temps. Cette fonctionnalité est "
2183 "expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés. Utilisez une liste de "
2184 "flux séparés par des \"#\""
2187 msgid "Bookmarks list for a stream"
2188 msgstr "Liste des signets pour un flux"
2192 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2193 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2196 "Liste de signets pour un flux sous la forme « {name=nom-du-signet,time=date-"
2197 "facultative,bytes=position-facultative-en-octets},{…} »."
2201 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2202 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2203 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2204 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2206 "Cest options vous permettent de régler le système d’incrustations. Vous "
2207 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d’incrustations (logo, "
2208 "texte, heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section « "
2209 "subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers "
2213 msgid "Force subtitle position"
2214 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
2218 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2219 "over the movie. Try several positions."
2221 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2222 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2225 msgid "Enable sub-pictures"
2226 msgstr "Incrustations"
2229 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2231 "Il est possible de désactiver totalement la possibilité d'ajouter des "
2234 #: src/libvlc.h:538 src/libvlc.h:1347 src/misc/iso-639_def.h:143
2235 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2236 msgid "On Screen Display"
2237 msgstr "Affichage à l’écran (OSD)"
2241 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2244 "VLC peut afficher des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
2245 "appelée OSD (On Screen Display)."
2248 msgid "Text rendering module"
2249 msgstr "Module de rendu du texte"
2253 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2256 "Normalement VLC utilise Freetype pour le rendu du texte mais cette option "
2257 "vous laisse la possibilité d'utilisé SVG par exemple."
2260 msgid "Subpictures filter module"
2261 msgstr "Module d’incrustations"
2265 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2266 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2268 "Ajouter des \"filtres d'incurstations\". Ces filtres ajoutent des images ou "
2269 "du texte sur la vidéo (tels qu'un logo, du texte, ...)."
2272 msgid "Autodetect subtitle files"
2273 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
2277 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2278 "(based on the filename of the movie)."
2280 "Détecter automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n’est spécifié."
2283 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2284 msgstr "Tolérance d’autodétection des sous-titres"
2288 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2290 "0 = no subtitles autodetected\n"
2291 "1 = any subtitle file\n"
2292 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2293 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2294 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2296 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
2297 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
2298 "0 = pas d’autodétection des sous-titres\n"
2299 "1 = n’importe quel fichier de sous-titres\n"
2300 "2 = n’importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
2301 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
2302 "caractères supplémentaires\n"
2303 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
2306 msgid "Subtitle autodetection paths"
2307 msgstr "Répertoires des sous-titres"
2311 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2312 "found in the current directory."
2314 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces répertoires si le fichier de sous-"
2315 "titres n’a pas été trouvé dans le répertoire du film."
2318 msgid "Use subtitle file"
2319 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
2323 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2326 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l’autodétection échoue."
2330 msgstr "Périphérique DVD"
2334 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2335 "the drive letter (eg. D:)"
2337 "Ceci est le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N’oubliez "
2338 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
2341 msgid "This is the default DVD device to use."
2342 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
2346 msgstr "Périphérique VCD"
2350 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2351 "scan for a suitable CD-ROM device."
2353 "Spécifie le nom du lecteur de CD-ROM à utiliser par défaut. Si vous ne "
2354 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2357 msgid "This is the default VCD device to use."
2358 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
2361 msgid "Audio CD device"
2362 msgstr "Lecteur de CD audio"
2366 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2367 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2369 "Spécifie le nom du lecteur de CD audio à utiliser par défaut. Si vous ne "
2370 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2373 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2374 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
2376 #: src/libvlc.h:608 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:838
2378 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv6"
2381 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2382 msgstr "Utiliser IPv6 par défaut pour toutes les connexions."
2386 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv4"
2389 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2390 msgstr "Utiliser IPv4 par défaut pour toutes les connexions."
2393 msgid "TCP connection timeout"
2394 msgstr "Temps d’expiration TCP"
2397 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2398 msgstr "Temps d’expiration par défaut des connexions TCP en millisecondes. "
2401 msgid "SOCKS server"
2402 msgstr "serveur SOCKS"
2406 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2407 "used for all TCP connections"
2409 "Serveur SOCKS à utiliser. Il doit être de la forme adresse:port . Il sera "
2410 "utilisé pour toutes les connexions TCP."
2413 msgid "SOCKS user name"
2414 msgstr "Nom d’utilisateur SOCKS"
2417 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2418 msgstr "Nom d’utilisateur à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2421 msgid "SOCKS password"
2422 msgstr "Mot de passe SOCKS"
2425 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2426 msgstr "Mot de passe à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2429 msgid "Title metadata"
2433 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2434 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
2437 msgid "Author metadata"
2441 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2442 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
2445 msgid "Artist metadata"
2449 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2450 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
2453 msgid "Genre metadata"
2457 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2458 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
2461 msgid "Copyright metadata"
2465 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2466 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
2469 msgid "Description metadata"
2470 msgstr "Description"
2473 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2474 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
2477 msgid "Date metadata"
2481 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2482 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
2485 msgid "URL metadata"
2489 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2490 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
2494 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2495 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2496 "can break playback of all your streams."
2498 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2499 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2500 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2503 msgid "Preferred decoders list"
2504 msgstr "Liste de décodeurs préférés."
2508 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2509 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2510 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2512 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2513 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2514 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2517 msgid "Preferred encoders list"
2518 msgstr "Liste d’encodeurs préférés"
2522 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2523 msgstr "Liste d’encodeurs que VLC choisira en priorité."
2527 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2530 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
2531 "système de flux de sortie."
2534 msgid "Default stream output chain"
2535 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
2539 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2540 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2543 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
2544 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
2545 "Attention: cette chaîne sera activée pour tous les flux."
2548 msgid "Enable streaming of all ES"
2549 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
2552 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2553 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
2556 msgid "Display while streaming"
2557 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
2560 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2561 msgstr "Afficher le flux pendant la diffusion."
2564 msgid "Enable video stream output"
2565 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
2569 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2570 "facility when this last one is enabled."
2571 msgstr "Diffuser le flux vidéo."
2574 msgid "Enable audio stream output"
2575 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
2579 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2580 "facility when this last one is enabled."
2581 msgstr "Diffuser les flux audio."
2584 msgid "Enable SPU stream output"
2585 msgstr "Diffuser les sous-titres"
2589 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2590 "facility when this last one is enabled."
2591 msgstr "Diffuser les flux de sous-titres."
2594 msgid "Keep stream output open"
2595 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
2599 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2600 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2603 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
2604 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie « "
2605 "regroupement » si non spécifié)."
2608 msgid "Preferred packetizer list"
2609 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
2613 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2615 "Cette option permet de choisir l’ordre dans lequel VLC choisira ses "
2616 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
2620 msgstr "Module de multiplexage"
2623 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2625 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
2628 msgid "Access output module"
2629 msgstr "Module de sortie"
2632 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2633 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
2636 msgid "Control SAP flow"
2637 msgstr "Réguler le débit SAP"
2641 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2642 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2644 "Réguler le débit sur l’adresse multicast SAP. Ceci est nécessaire si vous "
2645 "voulez faire des annonces sur le MBone."
2648 msgid "SAP announcement interval"
2649 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
2653 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2654 "between SAP announcements."
2656 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
2657 "le délai entre les annonces SAP."
2661 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2662 "always leave all these enabled."
2664 "Ces options permettent d’activer les optimisations processeur.\r\n"
2665 "Il est conseillé de toujours laisser ces options activées."
2668 msgid "Enable FPU support"
2669 msgstr "Activer le support FPU"
2673 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2676 "Si votre processeur a une unité de calcul décimal, VLC peut en profiter."
2679 msgid "Enable CPU MMX support"
2680 msgstr "Activer le support MMX du processeur"
2684 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2687 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX, VLC peut en "
2691 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2692 msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur"
2696 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2697 "advantage of them."
2699 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions 3D Now!, VLC peut en "
2703 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2704 msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
2708 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2709 "advantage of them."
2711 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX EXT, VLC peut en "
2715 msgid "Enable CPU SSE support"
2716 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
2720 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2723 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en "
2727 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2728 msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
2732 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2735 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE2, VLC peut en "
2739 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2740 msgstr "Activer le support AltiVec du processeur"
2744 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2745 "advantage of them."
2747 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions AltiVec, VLC peut en "
2752 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2753 "you really know what you are doing."
2755 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
2756 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
2759 msgid "Memory copy module"
2760 msgstr "Module de copie mémoire"
2764 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2765 "select the fastest one supported by your hardware."
2767 "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
2768 "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
2771 msgid "Access module"
2772 msgstr "Module d’accès"
2776 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2777 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2778 "option unless you really know what you are doing."
2780 "Ceci vous permet de forcer un module d'accès. Utilisez ceci si le module "
2781 "correct n'est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
2782 "option sans savoir ce que vous faites."
2785 msgid "Access filter module"
2786 msgstr "Module de filtre d’accès"
2790 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2791 "used for instance for timeshifting."
2793 "Les filtres d'accès permettent de modifier le flux en train d'être lu. Ceci "
2794 "est utilisé pour le décalage temporel (\"timeshifting\"), par exemple."
2797 msgid "Demux module"
2798 msgstr "Module de démultiplexage"
2802 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2803 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2804 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2805 "you really know what you are doing."
2807 "Forcer un démultiplexeur. Utilisez ceci si le module correct n'est pas "
2808 "correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette option sans savoir "
2809 "ce que vous faites."
2812 msgid "Allow real-time priority"
2813 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
2817 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2818 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2819 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2820 "only activate this if you know what you're doing."
2822 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
2823 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
2824 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
2825 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
2828 msgid "Adjust VLC priority"
2829 msgstr "Ajustement de priorité"
2833 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2834 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2837 "Cette option permet d’augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
2838 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
2839 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
2842 msgid "Minimize number of threads"
2843 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
2846 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2847 msgstr "Minimiser le nombre de threads requis pour lancer VLC."
2850 msgid "Modules search path"
2851 msgstr "Chemin de recherche des modules"
2854 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2855 msgstr "Chemin supplémentaire pour les modules que VLC va rechercher."
2858 msgid "VLM configuration file"
2859 msgstr "Fichier de configuration VLM"
2862 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2863 msgstr "Charger un fichier de configuration dès que VLM démarre."
2866 msgid "Use a plugins cache"
2867 msgstr "Utiliser le cache de modules"
2870 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2872 "Utiliser un cache des modules qui réduira fortement le temps de lancement de "
2876 msgid "Collect statistics"
2877 msgstr "Collecter des statistiques"
2880 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2881 msgstr "Collecter diverses statistiques."
2884 msgid "Run as daemon process"
2885 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
2888 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2890 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
2894 msgid "Write process id to file"
2898 msgid "Writes process id into specified file."
2903 msgstr "Logguer dans un fichier"
2906 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2907 msgstr "Logguer tous les messages de VLC dans un fichier texte."
2910 msgid "Log to syslog"
2911 msgstr "Logguer vers Syslog"
2914 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2915 msgstr "Logguer tous les messages de VLC vers Syslog, sur les systèmes Unix."
2918 msgid "Allow only one running instance"
2919 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
2923 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2924 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2925 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2926 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2927 "running instance or enqueue it."
2929 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
2930 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
2931 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
2932 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
2933 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
2937 msgid "VLC is started from file association"
2941 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2946 msgid "One instance when started from file"
2947 msgstr "N’autorise qu’une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
2951 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2952 msgstr "N’autorise qu’une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
2955 msgid "Increase the priority of the process"
2956 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
2960 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2961 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2962 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2963 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2964 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2967 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
2968 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d’autres "
2969 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur.\r\n"
2970 "Toutefois, notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait "
2971 "prendre tout le temps processus et empêcher la totalité du système, ce qui "
2972 "pourrait nécessiter un redémarrage de votre machine."
2975 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2976 msgstr "Mutex rapide pour NT/2K/XP (développeurs uniquement)"
2980 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2981 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2982 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2984 "Sous Windows NT/2K/XP, VLC utilise une implémentation lente mais fidèle des "
2985 "mutex. Vous pouvez utiliser cette implémentation plus rapide mais avec "
2986 "laquelle vous pouvez rencontrer des problèmes."
2989 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2991 "Implémentation des variables conditionnelles pour Win9x (développeurs "
2996 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2997 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2998 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2999 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3000 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3002 "Sous Windows 9x/Me, nous utilisons une implémentation rapide mais incorrecte "
3003 "des variables conditionnelles (plus précisément, une race condition peut se "
3004 "produire). Il est toutefois possible d’utiliser des alternatives plus lentes "
3005 "qui devraient être plus robustes. Actuellement, vous pouvez choisir entre "
3006 "l’implémentation 0 (la plus rapide, mais assez incorrecte), 1 (par défaut) "
3010 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3011 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
3015 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3016 "playing current item."
3018 "Lorsque le mode \"une seule instance\" est utilisé, ceci permet de mettre "
3019 "les éléments en queue dans la liste de lecture"
3023 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3024 "overridden in the playlist dialog box."
3026 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
3027 "d’entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
3031 msgid "Automatically preparse files"
3032 msgstr "Recherche des métadonnées"
3036 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3039 "Rechercher automatiquement les métadonnées des fichiers ajoutés à la liste "
3043 msgid "Album art policy"
3047 msgid "Choose when to download and cache album art."
3051 msgid "Never download"
3056 msgid "Download when asked"
3057 msgstr "Télécharger"
3060 msgid "Download when track starts playing"
3064 msgid "Download everything ASAP"
3068 msgid "Services discovery modules"
3069 msgstr "Modules de découverte de services"
3073 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3074 "Typical values are sap, hal, ..."
3076 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
3077 "séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
3080 msgid "Play files randomly forever"
3084 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3085 msgstr "Jouer les fichiers de la liste de lecture dans un ordre aléatoire."
3089 msgstr "Tout répéter"
3092 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3093 msgstr "Jouer la liste de lecture indéfiniment."
3096 msgid "Repeat current item"
3097 msgstr "Répéter l’élément actuel"
3100 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3101 msgstr "Jouer en boucle l’élément actuel de la liste de lecture."
3104 msgid "Play and stop"
3105 msgstr "Lire un seul élément"
3108 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3109 msgstr "Stopper la liste de lecture après chaque élément."
3113 msgid "Play and exit"
3114 msgstr "Lire un seul élément"
3118 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3119 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
3123 msgid "Use media library"
3124 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
3128 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3134 msgid "Use playlist tree"
3135 msgstr "Élement suivant"
3139 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3140 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3147 msgstr "Toujours au-dessus"
3152 msgstr "Réverbération"
3155 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3156 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
3158 #: src/libvlc.h:999 src/video_output/vout_intf.c:411
3159 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3160 #: modules/gui/macosx/controls.m:436 modules/gui/macosx/controls.m:859
3161 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3162 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:574
3163 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
3165 msgstr "Plein écran"
3167 #: src/libvlc.h:1000
3168 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3170 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
3172 #: src/libvlc.h:1001 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3173 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1504
3175 msgstr "Lecture/Pause"
3177 #: src/libvlc.h:1002
3178 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3180 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
3183 #: src/libvlc.h:1003
3185 msgstr "Pause seulement"
3187 #: src/libvlc.h:1004
3188 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3190 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
3192 #: src/libvlc.h:1005
3194 msgstr "Jouer seulement"
3196 #: src/libvlc.h:1006
3197 msgid "Select the hotkey to use to play."
3198 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
3200 #: src/libvlc.h:1007 modules/control/hotkeys.c:620
3201 #: modules/gui/macosx/controls.m:792 modules/gui/macosx/intf.m:539
3202 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
3204 msgstr "Avance rapide"
3206 #: src/libvlc.h:1008
3207 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3209 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
3211 #: src/libvlc.h:1009 modules/control/hotkeys.c:626
3212 #: modules/gui/macosx/controls.m:793 modules/gui/macosx/intf.m:540
3213 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
3217 #: src/libvlc.h:1010
3218 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3219 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
3221 #: src/libvlc.h:1011 modules/control/hotkeys.c:603
3222 #: modules/gui/macosx/controls.m:813 modules/gui/macosx/intf.m:497
3223 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:618
3224 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3225 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3226 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3227 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1509
3228 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3232 #: src/libvlc.h:1012
3233 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3235 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3236 "suivant de la liste de lecture."
3238 #: src/libvlc.h:1013 modules/control/hotkeys.c:609
3239 #: modules/gui/macosx/controls.m:812 modules/gui/macosx/intf.m:492
3240 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:619
3241 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3242 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
3243 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3247 #: src/libvlc.h:1014
3248 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3250 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3251 "précédent de la liste de lecture."
3253 #: src/libvlc.h:1015 modules/gui/macosx/controls.m:804
3254 #: modules/gui/macosx/intf.m:495 modules/gui/macosx/intf.m:538
3255 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:624
3256 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3258 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3259 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3260 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
3261 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:228
3265 #: src/libvlc.h:1016
3266 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3268 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
3270 #: src/libvlc.h:1017 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3271 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3272 #: modules/gui/macosx/intf.m:500 modules/video_filter/marq.c:147
3273 #: modules/video_filter/rss.c:176
3277 #: src/libvlc.h:1018
3278 msgid "Select the hotkey to display the position."
3280 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
3282 #: src/libvlc.h:1020
3283 msgid "Very short backwards jump"
3284 msgstr "Très court saut arrière"
3286 #: src/libvlc.h:1022
3287 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3289 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3292 #: src/libvlc.h:1023
3293 msgid "Short backwards jump"
3294 msgstr "Saut arrière court"
3296 #: src/libvlc.h:1025
3297 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3299 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3302 #: src/libvlc.h:1026
3303 msgid "Medium backwards jump"
3304 msgstr "Saut arrière"
3306 #: src/libvlc.h:1028
3307 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3309 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière."
3311 #: src/libvlc.h:1029
3312 msgid "Long backwards jump"
3313 msgstr "Saut arrière long"
3315 #: src/libvlc.h:1031
3316 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3318 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3321 #: src/libvlc.h:1033
3322 msgid "Very short forward jump"
3323 msgstr "Saut avant très court"
3325 #: src/libvlc.h:1035
3326 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3328 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3331 #: src/libvlc.h:1036
3332 msgid "Short forward jump"
3333 msgstr "Saut avant court"
3335 #: src/libvlc.h:1038
3336 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3337 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à faire un saut avant court."
3339 #: src/libvlc.h:1039
3340 msgid "Medium forward jump"
3343 #: src/libvlc.h:1041
3344 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3346 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant."
3348 #: src/libvlc.h:1042
3349 msgid "Long forward jump"
3350 msgstr "Saut avant long"
3352 #: src/libvlc.h:1044
3353 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3355 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3358 #: src/libvlc.h:1046
3359 msgid "Very short jump length"
3360 msgstr "Longueur du très court saut"
3362 #: src/libvlc.h:1047
3363 msgid "Very short jump length, in seconds."
3364 msgstr "Longeur du \"très court saut\", en secondes."
3366 #: src/libvlc.h:1048
3367 msgid "Short jump length"
3368 msgstr "Longueur du court saut"
3370 #: src/libvlc.h:1049
3371 msgid "Short jump length, in seconds."
3372 msgstr "Longeur du \"court saut\", en secondes."
3374 #: src/libvlc.h:1050
3375 msgid "Medium jump length"
3376 msgstr "Longueur du saut"
3378 #: src/libvlc.h:1051
3379 msgid "Medium jump length, in seconds."
3380 msgstr "Longueur du saut, en secondes"
3382 #: src/libvlc.h:1052
3383 msgid "Long jump length"
3384 msgstr "Taille du saut avant long"
3386 #: src/libvlc.h:1053
3387 msgid "Long jump length, in seconds."
3388 msgstr "Longueur du \"long saut\", en secondes."
3390 #: src/libvlc.h:1055 modules/control/hotkeys.c:243
3391 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3395 #: src/libvlc.h:1056
3396 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3397 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
3399 #: src/libvlc.h:1057
3401 msgstr "Aller vers le haut"
3403 #: src/libvlc.h:1058
3404 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3406 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3407 "haut dans les menus DVD."
3409 #: src/libvlc.h:1059
3410 msgid "Navigate down"
3411 msgstr "Aller vers le bas"
3413 #: src/libvlc.h:1060
3414 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3416 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3417 "bas dans les menus DVD."
3419 #: src/libvlc.h:1061
3420 msgid "Navigate left"
3421 msgstr "Aller vers la gauche"
3423 #: src/libvlc.h:1062
3424 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3426 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3427 "gauche dans les menus DVD."
3429 #: src/libvlc.h:1063
3430 msgid "Navigate right"
3431 msgstr "Aller vers la droite"
3433 #: src/libvlc.h:1064
3434 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3436 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3437 "droite dans les menus DVD."
3439 #: src/libvlc.h:1065
3443 #: src/libvlc.h:1066
3444 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3446 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3447 "sélectionné du menu DVD."
3449 #: src/libvlc.h:1067
3450 msgid "Go to the DVD menu"
3451 msgstr "Aller au menu DVD"
3453 #: src/libvlc.h:1068
3454 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3456 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour aller au menu DVD."
3458 #: src/libvlc.h:1069
3459 msgid "Select previous DVD title"
3460 msgstr "Titre DVD précédent"
3462 #: src/libvlc.h:1070
3463 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3465 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
3468 #: src/libvlc.h:1071
3469 msgid "Select next DVD title"
3470 msgstr "Titre DVD suivant"
3472 #: src/libvlc.h:1072
3473 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3475 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
3478 #: src/libvlc.h:1073
3479 msgid "Select prev DVD chapter"
3480 msgstr "Chapitre DVD précédent"
3482 #: src/libvlc.h:1074
3483 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3485 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3486 "chapitre précédent du DVD"
3488 #: src/libvlc.h:1075
3489 msgid "Select next DVD chapter"
3490 msgstr "Sélectionner le chapitre DVD suivant"
3492 #: src/libvlc.h:1076
3493 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3495 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3496 "chapitre suivant du DVD"
3498 #: src/libvlc.h:1077
3500 msgstr "Augmenter le volume"
3502 #: src/libvlc.h:1078
3503 msgid "Select the key to increase audio volume."
3505 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
3507 #: src/libvlc.h:1079
3509 msgstr "Baisser le volume"
3511 #: src/libvlc.h:1080
3512 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3514 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
3516 #: src/libvlc.h:1081 modules/gui/macosx/controls.m:849
3517 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:620
3518 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
3522 #: src/libvlc.h:1082
3523 msgid "Select the key to mute audio."
3524 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour couper l’audio."
3526 #: src/libvlc.h:1083
3527 msgid "Subtitle delay up"
3528 msgstr "Retarder les sous-titres"
3530 #: src/libvlc.h:1084
3531 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3533 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3536 #: src/libvlc.h:1085
3537 msgid "Subtitle delay down"
3538 msgstr "Avancer les sous-titres"
3540 #: src/libvlc.h:1086
3541 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3543 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
3546 #: src/libvlc.h:1087
3547 msgid "Audio delay up"
3548 msgstr "Retarder l’audio"
3550 #: src/libvlc.h:1088
3551 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3553 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3556 #: src/libvlc.h:1089
3557 msgid "Audio delay down"
3558 msgstr "Avancer l’audio"
3560 #: src/libvlc.h:1090
3561 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3563 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
3566 #: src/libvlc.h:1091
3567 msgid "Play playlist bookmark 1"
3568 msgstr "Lire le favori n°1"
3570 #: src/libvlc.h:1092
3571 msgid "Play playlist bookmark 2"
3572 msgstr "Lire le favori n°2"
3574 #: src/libvlc.h:1093
3575 msgid "Play playlist bookmark 3"
3576 msgstr "Lire le favori n°3"
3578 #: src/libvlc.h:1094
3579 msgid "Play playlist bookmark 4"
3580 msgstr "Lire le favori n°4"
3582 #: src/libvlc.h:1095
3583 msgid "Play playlist bookmark 5"
3584 msgstr "Lire le favori n°5"
3586 #: src/libvlc.h:1096
3587 msgid "Play playlist bookmark 6"
3588 msgstr "Lire le favori n°6"
3590 #: src/libvlc.h:1097
3591 msgid "Play playlist bookmark 7"
3592 msgstr "Lire le favori n°7"
3594 #: src/libvlc.h:1098
3595 msgid "Play playlist bookmark 8"
3596 msgstr "Lire le favori n°8"
3598 #: src/libvlc.h:1099
3599 msgid "Play playlist bookmark 9"
3600 msgstr "Lire le favori n°9"
3602 #: src/libvlc.h:1100
3603 msgid "Play playlist bookmark 10"
3604 msgstr "Lire le favori n°10"
3606 #: src/libvlc.h:1101
3607 msgid "Select the key to play this bookmark."
3608 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
3610 #: src/libvlc.h:1102
3611 msgid "Set playlist bookmark 1"
3612 msgstr "Régler le favori n°1"
3614 #: src/libvlc.h:1103
3615 msgid "Set playlist bookmark 2"
3616 msgstr "Régler le favori n°2"
3618 #: src/libvlc.h:1104
3619 msgid "Set playlist bookmark 3"
3620 msgstr "Régler le favori n°3"
3622 #: src/libvlc.h:1105
3623 msgid "Set playlist bookmark 4"
3624 msgstr "Régler le favori n°4"
3626 #: src/libvlc.h:1106
3627 msgid "Set playlist bookmark 5"
3628 msgstr "Régler le favori n°5"
3630 #: src/libvlc.h:1107
3631 msgid "Set playlist bookmark 6"
3632 msgstr "Régler le favori n°6"
3634 #: src/libvlc.h:1108
3635 msgid "Set playlist bookmark 7"
3636 msgstr "Régler le favori n°7"
3638 #: src/libvlc.h:1109
3639 msgid "Set playlist bookmark 8"
3640 msgstr "Régler le favori n°8"
3642 #: src/libvlc.h:1110
3643 msgid "Set playlist bookmark 9"
3644 msgstr "Régler le favori n°9"
3646 #: src/libvlc.h:1111
3647 msgid "Set playlist bookmark 10"
3648 msgstr "Régler le favori n°10"
3650 #: src/libvlc.h:1112
3651 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3653 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
3655 #: src/libvlc.h:1114 modules/control/hotkeys.c:84
3656 msgid "Playlist bookmark 1"
3659 #: src/libvlc.h:1115 modules/control/hotkeys.c:85
3660 msgid "Playlist bookmark 2"
3663 #: src/libvlc.h:1116 modules/control/hotkeys.c:86
3664 msgid "Playlist bookmark 3"
3667 #: src/libvlc.h:1117 modules/control/hotkeys.c:87
3668 msgid "Playlist bookmark 4"
3671 #: src/libvlc.h:1118 modules/control/hotkeys.c:88
3672 msgid "Playlist bookmark 5"
3675 #: src/libvlc.h:1119 modules/control/hotkeys.c:89
3676 msgid "Playlist bookmark 6"
3679 #: src/libvlc.h:1120 modules/control/hotkeys.c:90
3680 msgid "Playlist bookmark 7"
3683 #: src/libvlc.h:1121 modules/control/hotkeys.c:91
3684 msgid "Playlist bookmark 8"
3687 #: src/libvlc.h:1122 modules/control/hotkeys.c:92
3688 msgid "Playlist bookmark 9"
3691 #: src/libvlc.h:1123 modules/control/hotkeys.c:93
3692 msgid "Playlist bookmark 10"
3693 msgstr "Favori n°10"
3695 #: src/libvlc.h:1125
3696 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3697 msgstr "Définir des favoris de liste de lecture."
3699 #: src/libvlc.h:1127
3700 msgid "Go back in browsing history"
3701 msgstr "Précédent (historique)"
3703 #: src/libvlc.h:1128
3705 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3708 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3709 "précédent de l’historique de navigation."
3711 #: src/libvlc.h:1129
3712 msgid "Go forward in browsing history"
3713 msgstr "Suivant (historique)"
3715 #: src/libvlc.h:1130
3717 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3720 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3721 "suivant de l’historique de navigation."
3723 #: src/libvlc.h:1132
3724 msgid "Cycle audio track"
3725 msgstr "Défiler les pistes audio"
3727 #: src/libvlc.h:1133
3728 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3729 msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)."
3731 #: src/libvlc.h:1134
3732 msgid "Cycle subtitle track"
3733 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
3735 #: src/libvlc.h:1135
3736 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3737 msgstr "Boucler entre les différentes pistes de sous-titres."
3739 #: src/libvlc.h:1136
3740 msgid "Cycle source aspect ratio"
3741 msgstr "Boucler entre les aspects"
3743 #: src/libvlc.h:1137
3744 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3745 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats d’écran."
3747 #: src/libvlc.h:1138
3748 msgid "Cycle video crop"
3749 msgstr "Boucler entre les rognages"
3751 #: src/libvlc.h:1139
3752 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3753 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats de rognage."
3755 #: src/libvlc.h:1140
3756 msgid "Cycle deinterlace modes"
3757 msgstr "Boucler le désentrelacement"
3759 #: src/libvlc.h:1141
3760 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3761 msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement."
3763 #: src/libvlc.h:1142
3764 msgid "Show interface"
3765 msgstr "Afficher l’interface"
3767 #: src/libvlc.h:1143
3768 msgid "Raise the interface above all other windows."
3769 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
3771 #: src/libvlc.h:1144
3772 msgid "Hide interface"
3773 msgstr "Masquer l’interface"
3775 #: src/libvlc.h:1145
3776 msgid "Lower the interface below all other windows."
3777 msgstr "Cacher l’interface derrière les autres fenêtres"
3779 #: src/libvlc.h:1146
3780 msgid "Take video snapshot"
3781 msgstr "Prendre une capture d’écran"
3783 #: src/libvlc.h:1147
3784 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3785 msgstr "Prend une capture d’écran et l’écrit sur le disque"
3787 #: src/libvlc.h:1149 modules/access_filter/record.c:54
3788 #: modules/access_filter/record.c:55
3790 msgstr "Enregistrer"
3792 #: src/libvlc.h:1150
3793 msgid "Record access filter start/stop."
3794 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
3796 #: src/libvlc.h:1152 src/libvlc.h:1153 src/video_output/vout_intf.c:214
3800 #: src/libvlc.h:1155 src/libvlc.h:1156
3805 #: src/libvlc.h:1158 src/libvlc.h:1159
3807 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3808 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
3810 #: src/libvlc.h:1160 src/libvlc.h:1161
3812 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3813 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
3815 #: src/libvlc.h:1163 src/libvlc.h:1164
3817 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3818 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
3820 #: src/libvlc.h:1165 src/libvlc.h:1166
3822 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3823 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
3825 #: src/libvlc.h:1168 src/libvlc.h:1169
3827 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3828 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
3830 #: src/libvlc.h:1170 src/libvlc.h:1171
3832 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3833 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
3835 #: src/libvlc.h:1173 src/libvlc.h:1174
3837 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3838 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
3840 #: src/libvlc.h:1175 src/libvlc.h:1176
3842 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3843 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
3845 #: src/libvlc.h:1180
3848 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3849 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3850 "in the playlist.\n"
3851 "The first item specified will be played first.\n"
3854 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3855 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3856 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3857 " and that overrides previous settings.\n"
3859 "Stream MRL syntax:\n"
3860 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3861 "option=value ...]\n"
3863 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3864 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3867 " [file://]filename Plain media file\n"
3868 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3869 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3870 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3871 " screen:// Screen capture\n"
3872 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3873 " [vcd://][device] VCD device\n"
3874 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3875 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3876 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3877 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3879 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3881 "Usage : %s [options] [flux] ...\n"
3882 "Vous pouvez spécifier de multiples flux sur\n"
3883 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
3884 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
3886 "Styles des options :\n"
3887 " --option Une option globale.\n"
3888 " -option La version à lettre unique d'une --option globale.\n"
3889 " :option Une option qui ne s'applique qu'au flux le précédent\n"
3890 " et qui outrepasse le paramètre précédent.\n"
3892 "Syntaxe des flux (MRL) :\n"
3893 " [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
3894 "option=valeur ...]\n"
3896 " De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
3897 " qu'options spécifiques à une MRL.\n"
3898 " Plusieurs paires «option=valeur» peuvent être spécifiées.\n"
3900 "Syntaxe pour l'URL :\n"
3901 " [file://]fichier fichier standard\n"
3902 " http://ip:port/fichier Adresse HTTP\n"
3903 " ftp://ip:port/fichier Adresse FTP\n"
3904 " mms://ip:port/fichier Adresse MMS\n"
3905 " screen:// Capture d'écran\n"
3906 " dvd://[périphérique][@brut] DVD\n"
3907 " vcd://[périphérique] VCD\n"
3908 " cdda://[périphérique] CD Audio\n"
3909 " udp://[adresse source][@[adresse d'attache][:port]]\n"
3910 " Flux UDP envoyé par un serveur\n"
3911 " Dans le cas d'un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n"
3912 " vlc:pause Mettre en pause la liste de lecture\n"
3913 " vlc:quit Quitter VLC\n"
3915 #: src/libvlc.h:1292 src/video_output/vout_intf.c:423
3916 #: modules/gui/macosx/controls.m:421 modules/gui/macosx/controls.m:858
3917 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:631
3918 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3920 msgstr "Capture d’écran"
3922 #: src/libvlc.h:1305
3923 msgid "Window properties"
3924 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
3926 #: src/libvlc.h:1348
3928 msgstr "Incrustations"
3930 #: src/libvlc.h:1355 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:66
3931 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3932 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:201 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:845
3934 msgstr "Sous-titres"
3936 #: src/libvlc.h:1372 modules/stream_out/transcode.c:151
3940 #: src/libvlc.h:1380
3945 #: src/libvlc.h:1382
3946 msgid "Track settings"
3947 msgstr "Paramètres de la piste"
3949 #: src/libvlc.h:1404
3950 msgid "Playback control"
3951 msgstr "Contrôle de lecture"
3953 #: src/libvlc.h:1419
3954 msgid "Default devices"
3955 msgstr "Périphériques par défaut"
3957 #: src/libvlc.h:1428
3958 msgid "Network settings"
3959 msgstr "Paramètres réseau"
3961 #: src/libvlc.h:1440
3963 msgstr "Proxy SOCKS"
3965 #: src/libvlc.h:1449
3967 msgstr "Métadonnées"
3969 #: src/libvlc.h:1479
3973 #: src/libvlc.h:1486 modules/access/v4l2.c:56
3974 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:100
3975 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3976 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3977 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3981 #: src/libvlc.h:1522 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3985 #: src/libvlc.h:1553
3989 #: src/libvlc.h:1575
3990 msgid "Special modules"
3991 msgstr "Modules spéciaux"
3993 #: src/libvlc.h:1582
3997 #: src/libvlc.h:1590
3998 msgid "Performance options"
3999 msgstr "Options de performance"
4001 #: src/libvlc.h:1732
4003 msgstr "Combinaisons de touches"
4005 #: src/libvlc.h:2043
4007 msgstr "Tailles des sauts"
4009 #: src/libvlc.h:2122
4010 msgid "main program"
4011 msgstr "Programme principal"
4013 #: src/libvlc.h:2129
4014 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4015 msgstr "Afficher l’aide de VLC (peut être combiné avec --advanced)"
4017 #: src/libvlc.h:2131
4020 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4022 "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --advanced)"
4024 #: src/libvlc.h:2133
4025 msgid "print help for the advanced options"
4026 msgstr "Afficher l’aide pour les options avancées"
4028 #: src/libvlc.h:2135
4029 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4030 msgstr "Afficher plus de détails dans l’aide"
4032 #: src/libvlc.h:2137
4033 msgid "print a list of available modules"
4034 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
4036 #: src/libvlc.h:2139
4037 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4039 "Afficher l’aide d'un module spécifique (peut être combiné avec --advanced)"
4041 #: src/libvlc.h:2141
4042 msgid "save the current command line options in the config"
4044 "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la configuration"
4046 #: src/libvlc.h:2143
4047 msgid "reset the current config to the default values"
4048 msgstr "Remet à zéro la configuration"
4050 #: src/libvlc.h:2145
4051 msgid "use alternate config file"
4052 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
4054 #: src/libvlc.h:2147
4055 msgid "resets the current plugins cache"
4056 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
4058 #: src/libvlc.h:2149
4059 msgid "print version information"
4060 msgstr "Affiche le numéro de version"
4062 #: src/misc/configuration.c:1206
4066 #: src/misc/configuration.c:1217
4070 #: src/misc/iso-639_def.h:38
4074 #: src/misc/iso-639_def.h:39
4078 #: src/misc/iso-639_def.h:40
4082 #: src/misc/iso-639_def.h:41
4086 #: src/misc/iso-639_def.h:42
4090 #: src/misc/iso-639_def.h:43
4094 #: src/misc/iso-639_def.h:44
4098 #: src/misc/iso-639_def.h:45
4102 #: src/misc/iso-639_def.h:46
4106 #: src/misc/iso-639_def.h:47
4110 #: src/misc/iso-639_def.h:48
4114 #: src/misc/iso-639_def.h:49
4118 #: src/misc/iso-639_def.h:50
4122 #: src/misc/iso-639_def.h:51
4126 #: src/misc/iso-639_def.h:52
4130 #: src/misc/iso-639_def.h:53
4134 #: src/misc/iso-639_def.h:54
4138 #: src/misc/iso-639_def.h:55
4142 #: src/misc/iso-639_def.h:56
4146 #: src/misc/iso-639_def.h:57
4150 #: src/misc/iso-639_def.h:58
4154 #: src/misc/iso-639_def.h:60
4158 #: src/misc/iso-639_def.h:61
4162 #: src/misc/iso-639_def.h:62
4166 #: src/misc/iso-639_def.h:63
4167 msgid "Church Slavic"
4170 #: src/misc/iso-639_def.h:64
4174 #: src/misc/iso-639_def.h:65
4178 #: src/misc/iso-639_def.h:66
4182 #: src/misc/iso-639_def.h:70
4186 #: src/misc/iso-639_def.h:71
4190 #: src/misc/iso-639_def.h:72
4194 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4198 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4202 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4206 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4210 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4214 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4215 msgid "Gaelic (Scots)"
4216 msgstr "Gaélique (écossais)"
4218 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4222 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4226 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4230 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4231 msgid "Greek, Modern ()"
4232 msgstr "Grec moderne"
4234 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4238 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4242 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4246 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4250 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4254 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4258 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4262 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4264 msgstr "Interlingue"
4266 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4268 msgstr "Interlingua"
4270 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4274 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4278 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4282 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4283 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4284 msgstr "Groenlandais"
4286 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4290 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4294 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4298 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4302 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4306 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4310 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4314 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4318 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4322 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4326 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4330 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4334 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4338 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4342 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4346 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4347 msgid "Letzeburgesch"
4348 msgstr "Luxembourgeois"
4350 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4354 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4358 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4362 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4366 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4370 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4374 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4378 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4382 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4386 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4390 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4394 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4395 msgid "Ndebele, South"
4396 msgstr "Ndébélé du Nord"
4398 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4399 msgid "Ndebele, North"
4400 msgstr "Ndébélé du Sud"
4402 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4406 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4410 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4414 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4415 msgid "Norwegian Nynorsk"
4418 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4419 msgid "Norwegian Bokmaal"
4420 msgstr "Norvégien Bokmål"
4422 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4423 msgid "Chichewa; Nyanja"
4424 msgstr "Chichewa ; Nyanja"
4426 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4427 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4428 msgstr "Occitan (après 1500) ; Provençal"
4430 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4434 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4438 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4439 msgid "Ossetian; Ossetic"
4442 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4446 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4450 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4454 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4458 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4462 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4466 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4470 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4471 msgid "Raeto-Romance"
4472 msgstr "Rhéto-roman"
4474 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4478 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4482 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4486 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4490 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4494 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4498 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4502 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4503 msgid "Northern Sami"
4504 msgstr "Sami du Nord"
4506 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4510 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4514 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4518 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4522 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4523 msgid "Sotho, Southern"
4524 msgstr "Sotho du Sud"
4526 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4530 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4534 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4538 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4542 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4546 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4550 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4554 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4558 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4562 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4566 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4570 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4574 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4578 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4579 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4580 msgstr "Tongan (Îles Tonga)"
4582 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4586 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4590 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4594 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4598 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4602 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4606 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4610 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4614 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4618 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4622 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4626 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4630 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4634 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4638 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4642 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4646 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4650 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4654 #: src/misc/vlm.c:1138 src/misc/vlm.c:1245
4659 #: src/playlist/engine.c:106 src/playlist/engine.c:108
4660 #: src/playlist/loadsave.c:137
4661 msgid "Media Library"
4664 #: src/playlist/tree.c:58
4668 #: src/video_output/video_output.c:400 modules/gui/macosx/intf.m:587
4669 #: modules/gui/macosx/intf.m:588 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4671 msgstr "Désentrelacer"
4673 #: src/video_output/video_output.c:404 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4677 #: src/video_output/video_output.c:406 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4681 #: src/video_output/video_output.c:408 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4685 #: src/video_output/video_output.c:410 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4689 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4693 #: src/video_output/vout_intf.c:226
4697 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4701 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4702 msgid "1:1 Original"
4703 msgstr "Taille normale"
4705 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4707 msgstr "Taille double"
4709 #: src/video_output/vout_intf.c:259 modules/gui/macosx/intf.m:581
4710 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/video_filter/crop.c:63
4714 #: src/video_output/vout_intf.c:346 modules/gui/macosx/intf.m:579
4715 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
4716 msgid "Aspect-ratio"
4719 #: modules/access/cdda/access.c:293
4720 msgid "CD reading failed"
4723 #: modules/access/cdda/access.c:294
4725 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4728 #: modules/access/cdda.c:59 modules/access/dshow/dshow.cpp:91
4729 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4730 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:62
4731 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:54
4732 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:56
4733 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4734 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:61
4735 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:74
4736 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4737 msgid "Caching value in ms"
4738 msgstr "Taille du cache en ms"
4740 #: modules/access/cdda.c:61
4742 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4744 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
4746 #: modules/access/cdda.c:65 modules/gui/macosx/open.m:176
4747 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4748 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
4752 #: modules/access/cdda.c:66
4753 msgid "Audio CD input"
4756 #: modules/access/cdda.c:72
4757 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4758 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]"
4760 #: modules/access/cdda.c:84
4762 msgstr "Serveur CDDB"
4764 #: modules/access/cdda.c:84
4765 msgid "Address of the CDDB server to use."
4766 msgstr "Adresse du serveur CDDB à utiliser"
4768 #: modules/access/cdda.c:87
4772 #: modules/access/cdda.c:87
4773 msgid "CDDB Server port to use."
4774 msgstr "Port du serveur CDDB à utiliser."
4776 #: modules/access/cdda.c:450
4777 msgid "Audio CD - Track "
4778 msgstr "CD Audio - Piste "
4780 #: modules/access/cdda.c:467
4782 msgid "Audio CD - Track %i"
4783 msgstr "CD Audio - Piste %i"
4785 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
4786 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:328 modules/codec/x264.c:333
4790 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4794 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4798 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4800 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4805 "all calls (0x10) 16\n"
4808 "libcdio (0x80) 128\n"
4809 "libcddb (0x100) 256\n"
4811 "Cet entier, en binaire, est un masque de déboggage\n"
4815 "appels externes 8\n"
4816 "tous les appels (10) 16\n"
4818 "Déplacement (40) 64\n"
4819 "libcdio (80) 128\n"
4820 "libcddb (100) 256\n"
4822 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4824 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4826 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
4828 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4830 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4831 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4832 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4833 "25 blocks per access."
4835 "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD. Sur les CD récents, cela "
4836 "augmente le débit, mais consomme plus de mémoire et ralentit le démarrage. "
4837 "Il n’est généralement pas possible de lire les blocs par plus de 25."
4839 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4841 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4842 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4843 " %a : The artist (for the album)\n"
4844 " %A : The album information\n"
4846 " %e : The extended data (for a track)\n"
4847 " %I : CDDB disk ID\n"
4849 " %M : The current MRL\n"
4850 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4851 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4852 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4853 " %T : The track number\n"
4854 " %s : Number of seconds in this track\n"
4855 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4856 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4857 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4860 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
4861 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
4863 " %A : Informations sur l’album\n"
4865 " %e : Données étendues (pour une piste)\n"
4866 " %I : Identifiant CDDB du disque\n"
4868 " %M : MRL en cours\n"
4869 " %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
4870 " %n : Nombre de pistes du CD\n"
4871 " %p : Artiste / interprète / compositeur de la piste\n"
4872 " %T : Numéro de piste\n"
4873 " %s : Durée de la piste en secondes\n"
4874 " %S : Durée du CD en secondes\n"
4876 " %Y : L’année (19xx ou 20xx)\n"
4877 " %% : un signe % \n"
4879 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4881 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4882 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4883 " %M : The current MRL\n"
4884 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4885 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4886 " %T : The track number\n"
4887 " %s : Number of seconds in this track\n"
4888 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4889 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4892 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
4893 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
4894 " %M : MRL actuel\n"
4895 " %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
4896 " %n : Nombre de pistes du CD\n"
4897 " %T : Numéro de piste\n"
4898 " %s : Durée en secondes de la piste\n"
4899 " %S : Durée en secondes du CD\n"
4900 " %% : un signe % \n"
4902 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4903 msgid "Enable CD paranoia?"
4904 msgstr "Activer CD paranoia"
4906 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4908 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4909 "none: no paranoia - fastest.\n"
4910 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4911 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4913 "Utiliser CD Paranoia pour la correction d'erreur et de jitter ou non\n"
4914 "none : ne pas utiliser Paranoia - le plus rapide.\n"
4915 "overlap : seulement faire une détection overlap - généralement non "
4917 "full : détection complète de correction jitter et d'erreur - le plus lent.\n"
4919 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4920 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4921 msgstr "cddax://[périphérique-ou-fichier][@[P]iste]"
4923 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4924 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4927 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4928 msgid "Audio Compact Disc"
4931 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4932 msgid "Additional debug"
4933 msgstr "Débogage supplémentaire"
4935 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4936 msgid "Caching value in microseconds"
4937 msgstr "Taille du cache en microsecondes"
4939 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4940 msgid "Number of blocks per CD read"
4941 msgstr "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD"
4943 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4944 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4945 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB n’est pas utilisé"
4947 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4948 msgid "Use CD audio controls and output?"
4949 msgstr "Utiliser les contrôles et la sortie du CD audio"
4951 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4952 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4953 msgstr "Si cette option est activée, les contrôles audio seront utilisés"
4955 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4956 msgid "Do CD-Text lookups?"
4957 msgstr "Effectuer les recherches CD-Text"
4959 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4960 msgid "If set, get CD-Text information"
4961 msgstr "Si ceci est activé, les informations CD-Text seront utilisées."
4963 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4964 msgid "Use Navigation-style playback?"
4965 msgstr "Utiliser la lecture de style Navigation"
4967 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4968 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4970 "Si activé, les pistes sont naviguées via Navigation au lieu des éléments de "
4971 "la liste de lecture."
4973 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4977 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4978 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4979 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB est utilisé"
4981 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4982 msgid "CDDB lookups"
4983 msgstr "Recherches CDDB"
4985 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4986 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4988 "Si cette option est activée, les informations sur le CD seront recherchées "
4989 "en utilisant CDDB."
4991 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4993 msgstr "Serveur CDDB"
4995 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4996 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4997 msgstr "Serveur CDDB à utiliser pour rechercher les informations sur le CD"
4999 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5000 msgid "CDDB server port"
5001 msgstr "Port du serveur CDDB"
5003 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5004 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5005 msgstr "Port de communication utilisé par le serveur CDDB"
5007 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5008 msgid "email address reported to CDDB server"
5009 msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
5011 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5012 msgid "Cache CDDB lookups?"
5013 msgstr "Mise en cache les requêtes CDDB"
5015 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5016 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5018 "Si ceci est activé, les informations CDDB sur ce CD seront mises en cache."
5020 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5021 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5022 msgstr "Contacter la base CDDB en utilisant le protocole HTTP"
5024 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5025 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5027 "Si cette options est activée, le serveur CDDB enverra les informations en "
5028 "utilisant le protocole HTTP CDDB."
5030 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5031 msgid "CDDB server timeout"
5032 msgstr "Timeout du serveur CDDB"
5034 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5035 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5036 msgstr "Temps (en secondes) d’attente d’une réponse du serveur CDDB"
5038 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5039 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5040 msgstr "Répertoire dans lequel placer les requêtes CDDB mises en cache"
5042 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5043 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5044 msgstr "Utiliser CD-Text plutôt que CDDB"
5046 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5048 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5051 "Si cette option est activée, si des informations CD-Text sont présntes, "
5052 "elles seront utilisées en priorité par rapport à CDDB."
5054 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5055 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:85
5056 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
5057 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:501
5061 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5062 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5066 #: modules/access/cdda/info.c:333
5067 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5068 msgstr "Media Catalog Number (MCN)"
5070 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5074 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5075 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:471
5076 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1707
5078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1727
5082 #: modules/access/cdda/info.c:400
5086 #: modules/access/cdda/info.c:862
5087 msgid "Track Number"
5088 msgstr "Numéro de piste"
5090 #: modules/access/directory.c:70
5091 msgid "Subdirectory behavior"
5092 msgstr "Comportement des sous-répertoires"
5094 #: modules/access/directory.c:72
5096 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5097 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5098 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5099 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5101 "Sélectionnez s’il faut développer les sous répertoires.\n"
5102 "aucun: les sous-répertoires n’apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
5103 "refermer: ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur lecture.\n"
5104 "développer: tous les sous-répertoires sont développés.\n"
5106 #: modules/access/directory.c:78
5110 #: modules/access/directory.c:79
5114 #: modules/access/directory.c:81
5115 msgid "Ignored extensions"
5116 msgstr "Extensions ignorées"
5118 #: modules/access/directory.c:83
5120 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5122 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5123 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5125 "Liste d'extensions de fichiers séparées par des virgules. Les fichiers avec "
5126 "ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste de lecture. Ceci est utile "
5127 "si vous ajoutez des répertoires contenant des albums MP3 par exemple."
5129 #: modules/access/directory.c:90
5133 #: modules/access/directory.c:92
5134 msgid "Standard filesystem directory input"
5135 msgstr "Lecture d’un répertoire"
5137 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
5138 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
5139 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5143 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5147 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5151 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5155 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5158 msgstr "Muter l’audio"
5160 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5163 msgstr "Muter l’audio"
5165 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5170 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5172 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5174 msgstr "Taille du cache pour les flux DirectShow, en millisecondes."
5176 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 modules/access/v4l.c:78
5177 msgid "Video device name"
5178 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
5180 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5182 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5183 "don't specify anything, the default device will be used."
5185 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
5186 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
5188 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/v4l.c:82
5189 msgid "Audio device name"
5190 msgstr "Nom du périphérique audio"
5192 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5194 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5195 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5196 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5198 "Périphérique audio à utiliser pour le plugin DirectShow. Si vous ne "
5199 "spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
5201 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5203 msgstr "Taille de la vidéo"
5205 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5207 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5208 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5210 "Taille de la vidéo affichée par DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, la "
5211 "résolution par défaut pour le périphérique sera utilisée."
5213 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 modules/access/v4l.c:86
5214 msgid "Video input chroma format"
5215 msgstr "Chroma vidéo"
5217 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5219 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5220 "(default), RV24, etc.)"
5222 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
5223 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
5225 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5226 msgid "Video input frame rate"
5227 msgstr "Débit d’images par secondes"
5229 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5231 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5232 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5234 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d'images par seconde "
5235 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par defaut, 25, 29.97, 50, "
5238 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5239 msgid "Device properties"
5240 msgstr "Propriétés du périphérique"
5242 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5244 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5246 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
5249 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5250 msgid "Tuner properties"
5251 msgstr "Propriétés du tuner"
5253 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5254 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5256 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
5258 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5259 msgid "Tuner TV Channel"
5260 msgstr "Chaine du tuner TV"
5262 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5263 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5265 "Chaîne TV que le tuner utilisera (0 correspond à la valeur par défaut)."
5267 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5268 msgid "Tuner country code"
5269 msgstr "Code pays du tuner"
5271 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5273 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5274 "mapping (0 means default)."
5276 "Code pays du tuner, ce qui permet de gérer l'association entre les canaux et "
5277 "les fréquences (la valeur par défaut est 0)."
5279 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5280 msgid "Tuner input type"
5281 msgstr "Type d’entrée du tuner"
5283 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5284 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5285 msgstr "Type d’entrée du tuner (Câble/Antenne)."
5287 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5288 msgid "Video input pin"
5289 msgstr "Patte d’entrée vidéo"
5291 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5293 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5294 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5295 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5296 "will not be changed."
5298 "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
5299 "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
5300 "réglages dans la zone \"configuration du périphérique\" et utiliser ces "
5301 "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
5303 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5304 msgid "Audio input pin"
5305 msgstr "Patte d’entrée audio"
5307 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5308 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5309 msgstr "Sélection de la source audio. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
5311 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5312 msgid "Video output pin"
5313 msgstr "Patte de sortie vidéo"
5315 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5316 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5317 msgstr "Sélection de la sortie vidéo. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
5319 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5320 msgid "Audio output pin"
5321 msgstr "Patte de sortie audio"
5323 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5324 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5325 msgstr "Sélection de la sortie audio. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
5327 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5329 msgid "AM Tuner mode"
5330 msgstr "Mode analyse"
5332 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5333 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5336 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5340 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/access/dshow/dshow.cpp:229
5341 msgid "DirectShow input"
5342 msgstr "Entrée DirectShow"
5344 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5345 #: modules/audio_output/alsa.c:111 modules/video_output/directx/directx.c:171
5346 msgid "Refresh list"
5347 msgstr "Rafraîchir la liste"
5349 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5353 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944
5354 msgid "Capturing failed"
5357 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895
5360 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5363 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5365 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5368 #: modules/access/dvb/access.c:75
5370 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5372 "Taille du cache pour les flux DVB (satellite, câble, TNT), en millisecondes."
5374 #: modules/access/dvb/access.c:78
5375 msgid "Adapter card to tune"
5376 msgstr "Carte à paramétrer"
5378 #: modules/access/dvb/access.c:79
5380 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5383 "Les cartes ont un nom de périphérique dans le répertoire /dev/dvb/adapter[n] "
5386 #: modules/access/dvb/access.c:81
5387 msgid "Device number to use on adapter"
5388 msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte"
5390 #: modules/access/dvb/access.c:84
5391 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5392 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
5394 #: modules/access/dvb/access.c:85
5395 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5396 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
5398 #: modules/access/dvb/access.c:87
5399 msgid "Inversion mode"
5400 msgstr "Mode d’inversion"
5402 #: modules/access/dvb/access.c:88
5403 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5404 msgstr "Mode d’inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
5406 #: modules/access/dvb/access.c:90
5407 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5408 msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
5410 #: modules/access/dvb/access.c:91
5412 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5413 "disable this feature if you experience some trouble."
5414 msgstr "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités."
5416 #: modules/access/dvb/access.c:93
5418 msgstr "Mode « budget »"
5420 #: modules/access/dvb/access.c:94
5421 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5422 msgstr "Diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
5424 #: modules/access/dvb/access.c:97
5425 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5426 msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
5428 #: modules/access/dvb/access.c:98
5429 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5430 msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]."
5432 #: modules/access/dvb/access.c:100
5434 msgstr "Voltage LNB"
5436 #: modules/access/dvb/access.c:101
5437 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5438 msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]."
5440 #: modules/access/dvb/access.c:103
5441 msgid "High LNB voltage"
5442 msgstr "Haut voltage LNB"
5444 #: modules/access/dvb/access.c:104
5446 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5447 "supported by all frontends."
5449 "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
5450 "option n'est pas suportée par tous les adaptateurs."
5452 #: modules/access/dvb/access.c:107
5454 msgstr "Signal à 22 kHz"
5456 #: modules/access/dvb/access.c:108
5457 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5458 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5460 #: modules/access/dvb/access.c:110
5461 msgid "Transponder FEC"
5462 msgstr "FEC du transpondeur"
5464 #: modules/access/dvb/access.c:111
5465 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5466 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5468 #: modules/access/dvb/access.c:113
5469 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5470 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
5472 #: modules/access/dvb/access.c:116
5473 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5474 msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)"
5476 #: modules/access/dvb/access.c:119
5477 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5478 msgstr "lnb_lof2 de l’antenne (kHz)"
5480 #: modules/access/dvb/access.c:122
5481 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5482 msgstr "lnb_slof de l’antenne (kHz)"
5484 #: modules/access/dvb/access.c:126
5485 msgid "Modulation type"
5486 msgstr "Type de modulation"
5488 #: modules/access/dvb/access.c:127
5489 msgid "Modulation type for front-end device."
5490 msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
5492 #: modules/access/dvb/access.c:130
5493 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5494 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
5496 #: modules/access/dvb/access.c:133
5497 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5498 msgstr "FEC terrestre basse priorité"
5500 #: modules/access/dvb/access.c:136
5501 msgid "Terrestrial bandwidth"
5502 msgstr "Bande passante terrestre"
5504 #: modules/access/dvb/access.c:137
5505 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5506 msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5508 #: modules/access/dvb/access.c:139
5509 msgid "Terrestrial guard interval"
5510 msgstr "Intervalle de garde terrestre"
5512 #: modules/access/dvb/access.c:142
5513 msgid "Terrestrial transmission mode"
5514 msgstr "Mode de transmission terrestre"
5516 #: modules/access/dvb/access.c:145
5517 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5518 msgstr "Mode de hiérarchie terrestre"
5520 #: modules/access/dvb/access.c:148
5521 msgid "HTTP Host address"
5522 msgstr "Adresse de l’hôte HTTP"
5524 #: modules/access/dvb/access.c:150
5525 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5527 "Entrez ici l'adresse et le port à utiliser pour activer le serveur HTTP "
5528 "spécifique aux cartes DVB."
5530 #: modules/access/dvb/access.c:152
5531 msgid "HTTP user name"
5532 msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
5534 #: modules/access/dvb/access.c:154
5536 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5537 msgstr "Nom d’utilisateur pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
5539 #: modules/access/dvb/access.c:157
5540 msgid "HTTP password"
5541 msgstr "Mot de passe HTTP"
5543 #: modules/access/dvb/access.c:159
5545 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5546 msgstr "Mot de passe pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
5548 #: modules/access/dvb/access.c:162
5552 #: modules/access/dvb/access.c:164
5554 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5555 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5557 "Nom de fichier de la liste de contrôle d'accès (équivalent à un fichier ."
5558 "hosts), qui permet de limiter les adresses IP autorisées à utiliser le "
5559 "serveur HTTP interne."
5561 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:70
5562 #: modules/control/http/http.c:49
5563 msgid "Certificate file"
5564 msgstr "Fichier certificat"
5566 #: modules/access/dvb/access.c:169
5567 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5568 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)"
5570 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73
5571 #: modules/control/http/http.c:52
5572 msgid "Private key file"
5573 msgstr "Fichier de clé privée"
5575 #: modules/access/dvb/access.c:173
5576 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5577 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP"
5579 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:77
5580 #: modules/control/http/http.c:54
5581 msgid "Root CA file"
5584 #: modules/access/dvb/access.c:176
5585 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5586 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP"
5588 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:82
5589 #: modules/control/http/http.c:57
5591 msgstr "Fichier CRL"
5593 #: modules/access/dvb/access.c:180
5594 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5595 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
5597 #: modules/access/dvb/access.c:183
5601 #: modules/access/dvb/access.c:184
5602 msgid "DVB input with v4l2 support"
5603 msgstr "Entrée DVB (V4L2)"
5605 #: modules/access/dvb/access.c:236
5607 msgstr "Serveur HTTP"
5609 #: modules/access/dvb/access.c:716
5611 msgid "Input syntax is deprecated"
5612 msgstr "URL de sortie (déprécié)"
5614 #: modules/access/dvb/access.c:717
5616 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5620 #: modules/access/dvb/access.c:763
5622 msgid "Illegal Polarization"
5623 msgstr "Normalisation du volume"
5625 #: modules/access/dvb/access.c:764
5627 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5630 #: modules/access/dv.c:70
5631 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5632 msgstr "Taille du cache pour les flux DV, en millisecondes."
5634 #: modules/access/dv.c:74
5635 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5636 msgstr "http://images.cosplay.com/showphoto.php?photo=643526"
5638 #: modules/access/dv.c:75
5642 #: modules/access/dvdnav.c:60 modules/access/dvdread.c:58
5646 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:60
5647 msgid "Default DVD angle."
5648 msgstr "Angle DVD par défaut."
5650 #: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:64
5651 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5652 msgstr "Taille du cache pour les DVD, en millisecondes"
5654 #: modules/access/dvdnav.c:68
5655 msgid "Start directly in menu"
5656 msgstr "Commencer directement au menu"
5658 #: modules/access/dvdnav.c:70
5660 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5661 "useless warning introductions."
5663 "Commencer directement le DVD au menu principal, en essayant de passer toutes "
5664 "les introductions inutiles d’avertissements."
5666 #: modules/access/dvdnav.c:79
5667 msgid "DVD with menus"
5668 msgstr "DVD avec menus"
5670 #: modules/access/dvdnav.c:80
5671 msgid "DVDnav Input"
5672 msgstr "Entrée DVDnav"
5674 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:236
5675 #: modules/access/dvdread.c:495 modules/access/dvdread.c:557
5677 msgid "Playback failure"
5680 #: modules/access/dvdnav.c:297
5682 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5685 #: modules/access/dvdread.c:67
5686 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5687 msgstr "Méthode utilisée par libdvdcss pour le déchiffrement"
5689 #: modules/access/dvdread.c:69
5691 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5692 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5693 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5694 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5695 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5696 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5697 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5698 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5699 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5700 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5701 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5702 "The default method is: key."
5704 "Règle la méthode utilisée par libdvdcss pour le décryptage de la clé.\n"
5705 "title: la clé de titre décryptée est devinée depuis les secteurs encryptés "
5706 "du flux. Ceci devrait ainsi marcher avec un fichier comme avec le lecteur "
5707 "DVD. Toutefois, il est parfois long de décrypter une clé de titre, et celà "
5708 "peut même échouer. Avec cette méthode, la clé n’est vérifiée qu’au début de "
5709 "chaque titre, de sorte qu’un problème aura lieu si la clé change au milieu "
5711 "disc: la clé du disque est d’abord décryptée, puis toutes les clé de titres "
5712 "peuvent être décryptées instantanément, ce qui permet de vérifier souvent.\n"
5713 "key: la même chose que « disc » si vous n’avez pas de fichier avec les clés "
5714 "de lecteur au moment de la compilation. Si vous en avez un, le décryptage de "
5715 "la clé du disque sera plus rapide avec cette méthode. C’est celle qui était "
5716 "utilisée par libcss.\n"
5717 "La méthode par défaut est: key."
5719 #: modules/access/dvdread.c:85 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:486
5723 #: modules/access/dvdread.c:85
5727 #: modules/access/dvdread.c:91
5728 msgid "DVD without menus"
5729 msgstr "DVD sans menus"
5731 #: modules/access/dvdread.c:92
5732 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5733 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
5735 #: modules/access/dvdread.c:237
5737 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5740 #: modules/access/dvdread.c:496
5742 msgid "DVDRead could not read block %d."
5745 #: modules/access/dvdread.c:558
5747 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5750 #: modules/access/fake.c:42
5752 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5753 msgstr "Taille du cache pour les flux factices, en millisecondes."
5755 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:137
5757 msgstr "Débit d’images"
5759 #: modules/access/fake.c:46
5760 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5761 msgstr "Nombre d’images par seconde (i.e. 24, 25, 29.997, 30)."
5763 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5764 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5768 #: modules/access/fake.c:49
5770 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5773 "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour être "
5774 "utilisé dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)."
5776 #: modules/access/fake.c:51
5777 msgid "Duration in ms"
5780 #: modules/access/fake.c:53
5782 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5783 "meaning that the stream is unlimited)."
5785 "Durée du flux factice. La valeur par défaut (0) signifie que le flux est "
5788 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5792 #: modules/access/fake.c:58
5794 msgstr "Entrée factice"
5796 #: modules/access/file.c:82
5797 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5798 msgstr "Taille du cache pour les fichiers, en millisecondes."
5800 #: modules/access/file.c:84
5801 msgid "Concatenate with additional files"
5802 msgstr "Concaténer plusieurs fichiers"
5804 #: modules/access/file.c:86
5806 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5807 "a comma-separated list of files."
5809 "Jouer des fichiers séparés comme s’ils étaient des morceaux d’un fichier "
5810 "unique. Spécifier une liste de fichiers séparés par des virgules."
5812 #: modules/access/file.c:90
5814 msgstr "Lecture de fichiers"
5816 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:67
5817 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5818 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
5819 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5820 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5821 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5822 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:176
5823 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:499
5824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5828 #: modules/access/file.c:248 modules/access/file.c:417
5829 #: modules/access/file.c:602 modules/access/file.c:627
5831 msgid "File reading failed"
5832 msgstr "Filtre de redimensionnement"
5834 #: modules/access/file.c:249
5836 msgid "\"%s\"'s file type is unknown."
5839 #: modules/access/file.c:418
5841 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5844 #: modules/access/file.c:603
5846 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5849 #: modules/access/file.c:628
5851 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5854 #: modules/access_filter/record.c:46
5855 msgid "Record directory"
5856 msgstr "Répertoire d’enregistrement"
5858 #: modules/access_filter/record.c:48
5859 msgid "Directory where the record will be stored."
5860 msgstr "Répertoire de sauvegarde de l’enregistrement."
5862 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5863 msgid "Timeshift granularity"
5864 msgstr "Granularité en différé"
5866 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5869 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
5870 "timeshifted streams."
5872 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
5874 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
5875 msgid "Timeshift directory"
5876 msgstr "Répertoire temporaire pour le différé"
5878 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
5879 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5880 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
5882 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
5884 msgid "Force use of the timeshift module"
5885 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
5887 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
5889 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
5890 "control pace or pause."
5893 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
5897 #: modules/access/ftp.c:56
5899 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5900 msgstr "Taille du cache pour les flux FTP, en millisecondes."
5902 #: modules/access/ftp.c:58
5903 msgid "FTP user name"
5904 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
5906 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
5907 msgid "User name that will be used for the connection."
5908 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
5910 #: modules/access/ftp.c:61
5911 msgid "FTP password"
5912 msgstr "Mot de passe FTP"
5914 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
5915 msgid "Password that will be used for the connection."
5916 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
5918 #: modules/access/ftp.c:64
5922 #: modules/access/ftp.c:65
5923 msgid "Account that will be used for the connection."
5924 msgstr "Compte à utiliser pour la connexion."
5926 #: modules/access/ftp.c:70
5930 #: modules/access/ftp.c:87
5932 msgid "FTP upload output"
5933 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
5935 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
5936 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
5938 msgid "Network interaction failed"
5939 msgstr "Adresse de l’interface réseau"
5941 #: modules/access/ftp.c:133
5942 msgid "VLC could not connect with the given server."
5945 #: modules/access/ftp.c:143
5946 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
5949 #: modules/access/ftp.c:204
5950 msgid "Your account was rejected."
5953 #: modules/access/ftp.c:214
5954 msgid "Your password was rejected."
5957 #: modules/access/ftp.c:222
5958 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
5961 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5963 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5964 msgstr "Taille du cache pour les flux GnomeVFS, en millisecondes."
5966 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5967 msgid "GnomeVFS input"
5968 msgstr "Entrée GnomeVFS"
5970 #: modules/access/http.c:50
5972 msgstr "Serveur proxy HTTP"
5974 #: modules/access/http.c:52
5976 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5977 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5980 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur[:motdepasse]"
5981 "@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est spécifié, la variable "
5982 "d’environnement HTTP_PROXY sera utilisée."
5984 #: modules/access/http.c:58
5986 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5987 msgstr "Taille du cache pour les flux HTTP, en millisecondes."
5989 #: modules/access/http.c:61
5990 msgid "HTTP user agent"
5991 msgstr "Agent Utilisateur HTTP"
5993 #: modules/access/http.c:62
5994 msgid "User agent that will be used for the connection."
5995 msgstr "Agent utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
5997 #: modules/access/http.c:65
5998 msgid "Auto re-connect"
5999 msgstr "Reconnexion automatique"
6001 #: modules/access/http.c:67
6003 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6004 msgstr "En cas de déconnexion prématurée, essayer de se reconnecter."
6006 #: modules/access/http.c:71
6007 msgid "Continuous stream"
6008 msgstr "Flux continu"
6010 #: modules/access/http.c:72
6012 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6013 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6014 "other types of HTTP streams."
6016 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
6017 "image JPEG sur un serveur). Vous ne devriez pas activer cette option "
6018 "globalement, car elle empêche la lecture de tout autre type de flux HTTP."
6020 #: modules/access/http.c:78
6022 msgstr "Entrée HTTP"
6024 #: modules/access/http.c:80
6028 #: modules/access/http.c:287
6029 msgid "HTTP authentication"
6032 #: modules/access/http.c:288 modules/demux/live555.cpp:753
6033 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6036 #: modules/access/mms/mms.c:48
6038 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6039 msgstr "Taille du cache pour les flux MMS, en millisecondes."
6041 #: modules/access/mms/mms.c:51
6042 msgid "Force selection of all streams"
6043 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
6045 #: modules/access/mms/mms.c:53
6047 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6048 "You can choose to select all of them."
6050 "Les flux MMS peuvent contenir plusieurs flux élémentaires, de débits "
6051 "différents. Vous pouvez tous les sélectionner."
6053 #: modules/access/mms/mms.c:56
6054 msgid "Maximum bitrate"
6055 msgstr "Débit maximum"
6057 #: modules/access/mms/mms.c:58
6058 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6060 "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé, en dessous de "
6063 #: modules/access/mms/mms.c:62
6064 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6065 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
6067 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6068 msgid "Dummy stream output"
6069 msgstr "Flux de sortie inutile"
6071 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6075 #: modules/access_output/file.c:61
6076 msgid "Append to file"
6077 msgstr "Ajouter au fichier"
6079 #: modules/access_output/file.c:62
6080 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6081 msgstr "Ecrit à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
6083 #: modules/access_output/file.c:66
6084 msgid "File stream output"
6085 msgstr "Sortie vers un fichier"
6087 #: modules/access_output/http.c:58 modules/misc/audioscrobbler.c:123
6089 msgstr "Nom d’utilisateur"
6091 #: modules/access_output/http.c:59
6092 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6093 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera demandé pour accéder au flux."
6095 #: modules/access_output/http.c:61 modules/control/telnet.c:81
6096 #: modules/misc/audioscrobbler.c:125
6098 msgstr "Mot de passe"
6100 #: modules/access_output/http.c:62
6101 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6102 msgstr "Mot de passe qui sera demandé pour accéder au flux."
6104 #: modules/access_output/http.c:66
6108 #: modules/access_output/http.c:67
6109 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6110 msgstr "Type MIME renvoyé par le serveur (autodétecté si non spécifié)."
6112 #: modules/access_output/http.c:71
6113 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6114 msgstr "Chemin du fichier x509 de certificat à utiliser pour HTTPS."
6116 #: modules/access_output/http.c:74
6119 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6120 "empty if you don't have one."
6122 "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien entrer "
6123 "si vous n'en n'avez pas."
6125 #: modules/access_output/http.c:78
6128 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6129 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6131 "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé pour "
6132 "HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
6134 #: modules/access_output/http.c:83
6136 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6137 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6139 "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
6140 "utilisé pour HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas"
6142 #: modules/access_output/http.c:86
6143 msgid "Advertise with Bonjour"
6144 msgstr "Annoncer avec Bonjour"
6146 #: modules/access_output/http.c:87
6147 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6148 msgstr "Annoncer ce flux par le protocole Bonjour (Zeroconf)."
6150 #: modules/access_output/http.c:91
6151 msgid "HTTP stream output"
6152 msgstr "Flux de sortie HTTP"
6154 #: modules/access_output/shout.c:58
6158 #: modules/access_output/shout.c:59
6160 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6161 msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur icecast."
6163 #: modules/access_output/shout.c:62
6164 msgid "Stream description"
6165 msgstr "Description du flux"
6167 #: modules/access_output/shout.c:63
6168 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6169 msgstr "Description du contenu de votre flux et informations sur votre canal."
6171 #: modules/access_output/shout.c:66
6173 msgstr "Diffuser en MP3"
6175 #: modules/access_output/shout.c:67
6178 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6179 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6180 "shoutcast/icecast server."
6182 "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
6183 "permet d'utiliser des flux MP3 à la place."
6185 #: modules/access_output/shout.c:76
6187 msgid "Genre description"
6188 msgstr "Description du flux"
6190 #: modules/access_output/shout.c:77
6191 msgid "Genre of the content. "
6194 #: modules/access_output/shout.c:79
6196 msgid "URL description"
6197 msgstr "Description"
6199 #: modules/access_output/shout.c:80
6200 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6203 #: modules/access_output/shout.c:87
6205 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6206 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
6208 #: modules/access_output/shout.c:89 modules/access/v4l.c:123
6210 msgstr "Fréquence d’échantillonage"
6212 #: modules/access_output/shout.c:90
6214 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6215 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
6217 #: modules/access_output/shout.c:92
6219 msgid "Number of channels"
6220 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
6222 #: modules/access_output/shout.c:93
6224 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6225 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
6227 #: modules/access_output/shout.c:95
6228 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6231 #: modules/access_output/shout.c:96
6233 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6234 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
6236 #: modules/access_output/shout.c:98
6238 msgid "Stream public"
6239 msgstr "Flux de sortie"
6241 #: modules/access_output/shout.c:99
6243 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6244 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6245 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6248 #: modules/access_output/shout.c:105
6249 msgid "IceCAST output"
6250 msgstr "Sortie IceCAST"
6252 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:41
6253 #: modules/demux/live555.cpp:63
6254 msgid "Caching value (ms)"
6255 msgstr "Taille du cache en ms"
6257 #: modules/access_output/udp.c:77
6259 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6261 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
6263 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6264 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1843
6265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:92
6267 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6268 msgstr "Temps de vie (TTL)"
6270 #: modules/access_output/udp.c:81
6271 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6272 msgstr "TTL du flux sortant."
6274 #: modules/access_output/udp.c:84
6275 msgid "Group packets"
6276 msgstr "Groupe les paquets"
6278 #: modules/access_output/udp.c:85
6280 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6281 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6282 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6284 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
6285 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
6286 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
6288 #: modules/access_output/udp.c:90
6290 msgstr "Réécriture brute"
6292 #: modules/access_output/udp.c:91
6294 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6295 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6297 "Envoyer les paquets directement, sans passer par le MTU (ie, sans essayer de "
6298 "construire les plus gros paquets possibles afin d’améliorer la diffusion)."
6300 #: modules/access_output/udp.c:97
6301 msgid "UDP stream output"
6302 msgstr "Flux de sortie UDP"
6304 #: modules/access/pvr.c:49
6306 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6308 msgstr "Taille du cache pour les flux PVR, en millisecondes."
6310 #: modules/access/pvr.c:52
6312 msgstr "Périphérique"
6314 #: modules/access/pvr.c:53
6315 msgid "PVR video device"
6316 msgstr "Périphérique vidéo"
6318 #: modules/access/pvr.c:55
6319 msgid "Radio device"
6320 msgstr "Périphérique radio"
6322 #: modules/access/pvr.c:56
6323 msgid "PVR radio device"
6324 msgstr "Périphérique radio PVR."
6326 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:97
6330 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:99
6331 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6332 msgstr "Norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
6334 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:103
6335 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6339 #: modules/access/pvr.c:63
6340 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6341 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6343 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:106
6344 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6348 #: modules/access/pvr.c:67
6349 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6350 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6352 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:90
6356 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:92
6357 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6358 msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible."
6360 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:138
6361 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6362 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (-1 pour automatique)."
6364 #: modules/access/pvr.c:77
6365 msgid "Key interval"
6366 msgstr "Intervalle d’images-clé"
6368 #: modules/access/pvr.c:78
6369 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6370 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)."
6372 #: modules/access/pvr.c:80
6376 #: modules/access/pvr.c:81
6378 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6379 "number of B-Frames."
6381 "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
6382 "cette option pour en régler le nombre."
6384 #: modules/access/pvr.c:85
6385 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6386 msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)."
6388 #: modules/access/pvr.c:87
6389 msgid "Bitrate peak"
6390 msgstr "Débit en pointe"
6392 #: modules/access/pvr.c:88
6393 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6394 msgstr "Débit de pointe en mode débit variable."
6396 #: modules/access/pvr.c:91
6397 msgid "Bitrate mode)"
6398 msgstr "Mode de débit"
6400 #: modules/access/pvr.c:92
6401 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6402 msgstr "Mode de débit à utiliser (VBR pour variable ou CBR pour constant)."
6404 #: modules/access/pvr.c:94
6405 msgid "Audio bitmask"
6406 msgstr "Masque de bits audio"
6408 #: modules/access/pvr.c:95
6409 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6411 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
6412 "par la partie audio de la carte."
6414 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6415 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1374
6419 #: modules/access/pvr.c:99
6420 msgid "Audio volume (0-65535)."
6421 msgstr "Volume audio (de 0 à 65535)."
6423 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:93
6427 #: modules/access/pvr.c:102
6429 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6431 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6432 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6434 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6436 msgstr "Automatique"
6438 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6442 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6446 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6450 #: modules/access/pvr.c:111
6454 #: modules/access/pvr.c:111
6458 #: modules/access/pvr.c:116
6462 #: modules/access/pvr.c:117
6463 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6464 msgstr "Entrée pour cartes MPEG IVTV"
6466 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6468 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6469 msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTSP, en millisecondes."
6471 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6475 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6477 msgid "Connection failed"
6478 msgstr "Fichier de configuration"
6480 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6482 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6485 #: modules/access/rtsp/access.c:221
6487 msgid "Session failed"
6488 msgstr "Courriel de session"
6490 #: modules/access/rtsp/access.c:222
6491 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6494 #: modules/access/screen/screen.c:39
6496 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6497 msgstr "Taille du cache pour les captures d’écran, en millisecondes."
6499 #: modules/access/screen/screen.c:43
6500 msgid "Desired frame rate for the capture."
6501 msgstr "Débit d’images pour la capture."
6503 #: modules/access/screen/screen.c:46
6504 msgid "Capture fragment size"
6505 msgstr "Taille des fragments capturés"
6507 #: modules/access/screen/screen.c:48
6509 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6510 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6512 "Optimiser la capture en découpant l’écran en fragments d’une taille "
6513 "prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 signifie que ceci est "
6516 #: modules/access/screen/screen.c:62
6517 msgid "Screen Input"
6518 msgstr "Module de capture d’écran"
6520 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:212
6524 #: modules/access/smb.c:63
6526 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6527 msgstr "Taille du cache pour les flux SMB, en millisecondes."
6529 #: modules/access/smb.c:65
6530 msgid "SMB user name"
6531 msgstr "Nom d’utilisateur SMB"
6533 #: modules/access/smb.c:68
6534 msgid "SMB password"
6535 msgstr "Mot de passe SMB"
6537 #: modules/access/smb.c:71
6539 msgstr "Domaine SMB"
6541 #: modules/access/smb.c:72
6542 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6543 msgstr "Domaine/groupe de travail à utiliser lors de la connexion."
6545 #: modules/access/smb.c:77
6549 #: modules/access/tcp.c:39
6551 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6552 msgstr "Taille du cache pour les flux TCP, en millisecondes."
6554 #: modules/access/tcp.c:46
6558 #: modules/access/tcp.c:47
6562 #: modules/access/udp.c:44
6564 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6565 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
6567 #: modules/access/udp.c:47
6568 msgid "Autodetection of MTU"
6569 msgstr "Détection automatique du MTU"
6571 #: modules/access/udp.c:49
6573 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6574 "truncated packets are found"
6576 "Détection automatique du MTU de la liaison. La taille sera augmentée si des "
6577 "paquets tronqués apparasissent."
6579 #: modules/access/udp.c:52
6580 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6581 msgstr "Délai d’expiration du réordonnement RTP (ms)"
6583 #: modules/access/udp.c:54
6585 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6586 "time specified here (in milliseconds)."
6588 "VLC est capable de réordonnancer les paquets RTP. L'entrée RTP attendra les "
6589 "paquets ayant un retard inférieur au délai d'expiration spécifié ici (en "
6592 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6593 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6594 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
6598 #: modules/access/udp.c:62
6599 msgid "UDP/RTP input"
6600 msgstr "Entrée UDP/RTP"
6602 #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:167
6603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:720
6605 msgstr "Nom du périphérique"
6607 #: modules/access/v4l2.c:54
6610 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6613 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
6614 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
6616 #: modules/access/v4l2.c:58
6619 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6621 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6622 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6624 #: modules/access/v4l2.c:63
6626 msgid "Video4Linux2"
6627 msgstr "Video4Linux"
6629 #: modules/access/v4l2.c:64
6631 msgid "Video4Linux2 input"
6632 msgstr "Lecture Video4Linux"
6634 #: modules/access/v4l.c:76
6636 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6637 msgstr "Taille du cache pour les flux v4l (Video 4 Linux), en millisecondes."
6639 #: modules/access/v4l.c:80
6641 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6642 "device will be used."
6644 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
6645 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
6647 #: modules/access/v4l.c:84
6649 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6650 "device will be used."
6652 "Nom du périphérique audio à utiliser. Si vous ne spécifiez rien, aucun "
6653 "périphérique audio ne sera utilisé."
6655 #: modules/access/v4l.c:88
6657 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6658 "(default), RV24, etc.)"
6660 "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier "
6661 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
6663 #: modules/access/v4l.c:95
6665 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6667 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6668 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6670 #: modules/access/v4l.c:100 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:825
6671 msgid "Audio Channel"
6672 msgstr "Canal audio"
6674 #: modules/access/v4l.c:102
6675 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6676 msgstr "Canal audio à utiliser, s’il existe plusieurs entrées audio."
6678 #: modules/access/v4l.c:104
6679 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6680 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6682 #: modules/access/v4l.c:107
6683 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6684 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6686 #: modules/access/v4l.c:109 modules/gui/macosx/extended.m:114
6687 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6691 #: modules/access/v4l.c:111
6692 msgid "Brightness of the video input."
6693 msgstr "Brillance de l’image."
6695 #: modules/access/v4l.c:112 modules/gui/macosx/extended.m:117
6696 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6700 #: modules/access/v4l.c:114
6701 msgid "Hue of the video input."
6702 msgstr "Teinte de l’image."
6704 #: modules/access/v4l.c:115 modules/misc/notify/xosd.c:78
6705 #: modules/video_filter/marq.c:116 modules/video_filter/rss.c:146
6709 #: modules/access/v4l.c:117
6710 msgid "Color of the video input."
6711 msgstr "Couleur de l’image."
6713 #: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/macosx/extended.m:115
6714 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6718 #: modules/access/v4l.c:120
6719 msgid "Contrast of the video input."
6720 msgstr "Contraste de la vidéo"
6722 #: modules/access/v4l.c:121
6726 #: modules/access/v4l.c:122
6727 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6728 msgstr "Tuner à utiliser, s’il en existe plusieurs."
6730 #: modules/access/v4l.c:125
6732 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6734 "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (par exemple, 11024, 22050, 44100)."
6736 #: modules/access/v4l.c:128
6737 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6738 msgstr "Capture audio en stéréo."
6740 #: modules/access/v4l.c:129
6744 #: modules/access/v4l.c:131
6745 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6746 msgstr "Activez cette option si le périphérique envoie du MJPEG"
6748 #: modules/access/v4l.c:132
6752 #: modules/access/v4l.c:134
6753 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6754 msgstr "Niveau de décimation des flux MJPEG"
6756 #: modules/access/v4l.c:135
6760 #: modules/access/v4l.c:136
6761 msgid "Quality of the stream."
6762 msgstr "Qualité du flux."
6764 #: modules/access/v4l.c:147
6766 msgstr "Video4Linux"
6768 #: modules/access/v4l.c:148
6769 msgid "Video4Linux input"
6770 msgstr "Lecture Video4Linux"
6772 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6773 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6774 msgstr "Taille du cache pour les VCD, en millisecondes."
6776 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6777 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6778 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
6782 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6784 msgstr "Lecture VCD"
6786 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6787 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6788 msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
6790 #: modules/access/vcdx/access.c:104
6791 msgid "The above message had unknown log level"
6792 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité inconnu."
6794 #: modules/access/vcdx/access.c:130
6795 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6796 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité vcdimager inconnu."
6798 #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:363
6799 #: modules/access/vcdx/access.c:689 modules/access/vcdx/info.c:290
6800 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6804 #: modules/access/vcdx/access.c:408 modules/access/vcdx/info.c:102
6808 #: modules/access/vcdx/access.c:427 modules/access/vcdx/access.c:708
6809 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6810 #: modules/demux/mkv.cpp:5188
6814 #: modules/access/vcdx/access.c:532
6818 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6822 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6826 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6828 msgstr "Application"
6830 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6832 msgstr "Préparateur"
6834 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6838 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6842 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6846 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6848 msgstr "Identifiant système"
6850 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6854 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6855 msgid "First Entry Point"
6856 msgstr "Premier point d’entrée"
6858 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6859 msgid "Last Entry Point"
6860 msgstr "Dernier point d’entrée"
6862 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6863 msgid "Track size (in sectors)"
6864 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
6866 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6867 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6871 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6875 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6877 msgstr "Liste de lecture"
6879 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6880 msgid "extended selection list"
6881 msgstr "Liste de sélection étendue"
6883 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6884 msgid "selection list"
6885 msgstr "Liste de sélection"
6887 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6888 msgid "unknown type"
6889 msgstr "Type inconnu"
6891 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6892 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6894 msgstr "Identifiant de liste"
6896 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6897 msgid "(Super) Video CD"
6898 msgstr "(Super) Video CD"
6900 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6901 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6902 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6904 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6905 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6906 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
6908 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6909 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6911 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
6913 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6914 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6915 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
6917 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6918 msgid "Use playback control?"
6919 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
6921 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6923 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6926 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l’activer."
6927 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
6929 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6930 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6932 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d'un déplacement ?"
6934 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6936 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6939 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
6940 "que celle d'une entrée."
6942 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6943 msgid "Show extended VCD info?"
6944 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
6946 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6948 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6949 "for example playback control navigation."
6951 "Montrer le maximum d'informations dans Informations sur le flux et dans "
6952 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
6955 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6956 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6957 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
6959 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6960 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6961 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
6963 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6964 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6965 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
6967 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6968 msgid "Dolby Surround decoder"
6969 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
6971 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6973 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6974 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6975 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6976 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6977 "It works with any source format from mono to 7.1."
6979 "Cet effet donne l’impression d’être dans une pièce réelle avec un ensemble "
6980 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
6981 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
6982 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
6983 "L’effet fonctionne avec n’importe quel format audio, que la source soit "
6984 "mono, 7.1 ou autre."
6986 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
6987 msgid "Characteristic dimension"
6988 msgstr "Dimension caractéristique"
6990 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
6991 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6992 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l’auditeur, en mètres."
6994 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67
6995 msgid "Compensate delay"
6996 msgstr "Compenser le délai"
6998 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
7000 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7001 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7002 "case, turn this on to compensate."
7004 "La latence introduite par l'algorithme est parfois dérangeante pour la "
7005 "synchronisation. Si c'est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
7008 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
7009 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7010 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
7012 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
7014 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7015 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7017 "Ne pas décoder les flux encodés en Dolby Surround avant de les traiter. Il "
7018 "n'est pas recommandé d'activer ceci."
7020 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7021 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:98
7022 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7023 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
7025 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80
7026 msgid "Headphone effect"
7027 msgstr "Effet casque"
7029 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7030 msgid "Use downmix algorithme."
7033 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7035 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7036 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7040 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7042 msgid "Select channel to keep"
7043 msgstr "Sélectionner la piste audio"
7045 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
7047 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7048 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7051 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7056 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7061 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
7065 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:113
7067 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7068 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7070 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
7071 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7072 msgstr "Mixeur de canaux simple"
7074 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
7075 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7076 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
7078 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7079 msgid "A/52 dynamic range compression"
7080 msgstr "Compression dynamique A/52"
7082 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7083 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7085 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7086 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7087 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7088 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7090 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
7091 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
7092 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
7093 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
7094 "une chambre d’écoute."
7096 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7097 msgid "Enable internal upmixing"
7100 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7101 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7104 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7105 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7106 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7107 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
7109 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
7110 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7111 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
7113 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7114 msgid "DTS dynamic range compression"
7115 msgstr "Compression dynamique DTS"
7117 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7118 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7119 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7120 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
7122 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
7123 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7124 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
7126 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
7127 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
7128 msgstr "Convertisseur fixed32->float32"
7130 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
7131 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
7132 msgstr "Convertisseur fixed32->s16"
7134 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
7135 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
7136 msgstr "Convertisseur float32->s16"
7138 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
7139 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
7140 msgstr "Convertisseur float32->s8"
7142 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
7143 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
7144 msgstr "Convertisseur float32->u16"
7146 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
7147 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
7148 msgstr "Convertisseur float32->u8"
7150 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7151 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7152 msgid "MPEG audio decoder"
7153 msgstr "Décodeur MPEG audio"
7155 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
7156 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
7157 msgstr "Convertisseur s16->fixed32"
7159 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
7160 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
7161 msgstr "Convertisseur s16->float32"
7163 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:61
7164 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
7165 msgstr "Convertisseur s16->float32 avec conversion big-endian/little-endian"
7167 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
7168 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
7169 msgstr "Convertisseur s8->float32"
7171 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
7172 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
7173 msgstr "Convertisseur u8->fixed32"
7175 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
7176 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
7177 msgstr "Convertisseur u8->float32"
7179 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7180 msgid "Equalizer preset"
7181 msgstr "Préréglage de l’égaliseur"
7183 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
7184 msgid "Preset to use for the equalizer."
7185 msgstr "Préréglage à utiliser pour l’égaliseur."
7187 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
7189 msgstr "Gain des différentes bandes"
7191 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7193 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7194 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7197 "Ne pas utiliser de préréglages, mais régler manuellement les bandes. Vous "
7198 "devez donner 10 valeurs entre -20 et 20, séparées par des espaces, comme \"0 "
7199 "2 4 2 0 -2 -3 -2 0\"."
7201 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7203 msgstr "Deux passes"
7205 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7206 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7207 msgstr "Effectuer le filtrage deux fois, pour intensifier l’effet"
7209 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7211 msgstr "Gain global"
7213 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7214 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7215 msgstr "Gain global, en dB (-20 à 20)."
7217 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
7218 msgid "Equalizer with 10 bands"
7219 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
7221 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7225 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7226 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7230 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7234 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7235 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7239 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7243 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7244 msgid "Full bass and treble"
7245 msgstr "Graves et aigües"
7247 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7251 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7255 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7259 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7263 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7267 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7268 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7272 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7273 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7277 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7278 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7282 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7283 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7287 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7291 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7295 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7296 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7300 #: modules/audio_filter/format.c:201
7301 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7302 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7304 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7305 msgid "Number of audio buffers"
7306 msgstr "Nombre de tampons audio"
7308 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7310 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7311 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7312 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7314 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
7315 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
7316 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
7319 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7321 msgstr "Niveau maximal"
7323 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7325 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7326 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7327 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7329 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
7330 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
7331 "Une valeur entre 0.5 et 10 semble correcte."
7333 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7334 msgid "Volume normalizer"
7335 msgstr "Normaliseur de volume"
7337 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7338 msgid "Parametric Equalizer"
7339 msgstr "Égaliseur paramétrique"
7341 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7342 msgid "Low freq (Hz)"
7343 msgstr "Fréquence basse (Hz)"
7345 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7346 msgid "Low freq gain (Db)"
7347 msgstr "Gain de la fréquence basse (dB)"
7349 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7350 msgid "High freq (Hz)"
7351 msgstr "Fréquence haute (Hz)"
7353 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7354 msgid "High freq gain (Db)"
7355 msgstr "Gain de la fréquence haute (dB)"
7357 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7359 msgstr "Fréquence 1 (Hz)"
7361 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7362 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7363 msgstr "Gain de la fréquence 1 (dB)"
7365 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7367 msgstr "Q de la fréquence 1"
7369 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7371 msgstr "Fréquence 2 (Hz)"
7373 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7374 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7375 msgstr "Gain de la fréquence 2 (dB)"
7377 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7379 msgstr "Q de la fréquence 2"
7381 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7383 msgstr "Fréquence 3 (Hz)"
7385 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7386 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7387 msgstr "Gain de la fréquence 3 (dB)"
7389 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7391 msgstr "Q de la fréquence 3"
7393 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7394 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7395 msgstr "Rééchantillonneur par interpolation à bande réduite"
7397 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7398 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7399 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7400 msgstr "Rééchantillonneur linéaire"
7402 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7403 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7404 msgstr "Rééchantillonneur trivial"
7406 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7407 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7408 msgstr "Rééchantillonneur basique"
7410 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7411 msgid "Float32 audio mixer"
7412 msgstr "Mixeur audio float32"
7414 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7415 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7416 msgstr "Mixeur S/PDIF"
7418 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7419 msgid "Trivial audio mixer"
7420 msgstr "Mixeur audio trivial"
7422 #: modules/audio_output/alsa.c:85 modules/codec/x264.c:315
7423 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:328 modules/codec/x264.c:333
7427 #: modules/audio_output/alsa.c:105
7428 msgid "ALSA audio output"
7429 msgstr "Sortie audio ALSA"
7431 #: modules/audio_output/alsa.c:109
7432 msgid "ALSA Device Name"
7433 msgstr "Nom du périphérique ALSA"
7435 #: modules/audio_output/alsa.c:129 modules/audio_output/auhal.c:130
7436 #: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:401
7437 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7438 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7439 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:564
7440 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
7441 msgid "Audio Device"
7442 msgstr "Périphérique audio"
7444 #: modules/audio_output/alsa.c:186 modules/audio_output/directx.c:478
7445 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7446 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7447 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7451 #: modules/audio_output/alsa.c:199 modules/audio_output/directx.c:451
7452 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7453 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7454 msgid "2 Front 2 Rear"
7455 msgstr "2 à l’avant ; 2 à l’arrière"
7457 #: modules/audio_output/alsa.c:247 modules/audio_output/directx.c:524
7458 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7459 msgid "A/52 over S/PDIF"
7460 msgstr "A/52 sur S/PDIF"
7462 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7464 msgid "No Audio Device"
7465 msgstr "Périphérique audio"
7467 #: modules/audio_output/alsa.c:327
7468 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7471 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
7472 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:244
7474 msgid "Audio output failed"
7475 msgstr "Patte de sortie audio"
7477 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
7479 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7482 #: modules/audio_output/alsa.c:474
7484 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7487 #: modules/audio_output/alsa.c:940
7488 msgid "Unknown soundcard"
7489 msgstr "Carte son inconnue"
7491 #: modules/audio_output/arts.c:65
7492 msgid "aRts audio output"
7493 msgstr "Sortie audio aRts"
7495 #: modules/audio_output/auhal.c:131
7497 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7498 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7501 "Choisissez un numéro correspondant au numéro d’un périphérique audio, tel "
7502 "qu’il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
7503 "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
7505 #: modules/audio_output/auhal.c:137
7506 msgid "HAL AudioUnit output"
7507 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
7509 #: modules/audio_output/auhal.c:245
7511 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7514 #: modules/audio_output/auhal.c:429
7516 msgid "Audio device is not configured"
7517 msgstr "Nom du périphérique audio"
7519 #: modules/audio_output/auhal.c:430
7521 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7522 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7525 #: modules/audio_output/auhal.c:1019
7527 msgid "%s (Encoded Output)"
7528 msgstr "%s (sortie encodée)"
7530 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7531 msgid "Output device"
7532 msgstr "Périphérique de sortie"
7534 #: modules/audio_output/directx.c:207
7536 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7537 "default device appears as 0 AND another number)."
7539 "Numéro du périphérique DirectX: 0 périphérique par défaut, 1..N numéro de "
7540 "périphérique (Notez que le périphérique par défaut apparaît comme 0 et un "
7543 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7544 msgid "Use float32 output"
7545 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
7547 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7549 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7550 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7552 "Cette option vous permet d’activer ou de désactver le mode de sortie audio "
7553 "haute qualité en virgule flottante (qui n’est pas très bien supporté par "
7554 "toutes les cartes son)."
7556 #: modules/audio_output/directx.c:215
7557 msgid "DirectX audio output"
7558 msgstr "Sortie audio DirectX"
7560 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7561 msgid "3 Front 2 Rear"
7562 msgstr "3 à l’avant ; 2 à l’arrière"
7564 #: modules/audio_output/esd.c:68
7565 msgid "EsounD audio output"
7566 msgstr "Sortie audio EsounD"
7568 #: modules/audio_output/esd.c:71
7569 msgid "Esound server"
7570 msgstr "Serveur esound"
7572 #: modules/audio_output/file.c:81
7573 msgid "Output format"
7574 msgstr "Format de sortie"
7576 #: modules/audio_output/file.c:82
7578 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7579 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7581 "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », « "
7582 "u16_be», « s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
7584 #: modules/audio_output/file.c:85
7585 msgid "Number of output channels"
7586 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
7588 #: modules/audio_output/file.c:86
7590 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7591 "restrict the number of channels here."
7593 "Par défaut, tous les canaux de l’entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez "
7594 "restreindre le nombre de canaux ici."
7596 #: modules/audio_output/file.c:89
7597 msgid "Add WAVE header"
7598 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
7600 #: modules/audio_output/file.c:90
7601 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7603 "Au lieu d’écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
7606 #: modules/audio_output/file.c:107
7608 msgstr "Fichier de sortie"
7610 #: modules/audio_output/file.c:108
7611 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7612 msgstr "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits."
7614 #: modules/audio_output/file.c:111
7615 msgid "File audio output"
7616 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
7618 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7619 msgid "Roku HD1000 audio output"
7620 msgstr "Sortie audio Roku HD1000"
7622 #: modules/audio_output/jack.c:64
7623 msgid "JACK audio output"
7624 msgstr "Sortie audio JACK"
7626 #: modules/audio_output/oss.c:101
7627 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7628 msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
7630 #: modules/audio_output/oss.c:103
7632 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7633 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7634 "drivers, then you need to enable this option."
7636 "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes "
7637 "sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l’un de ces drivers, "
7638 "vous devez activer cette option."
7640 #: modules/audio_output/oss.c:109
7641 msgid "Linux OSS audio output"
7642 msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
7644 #: modules/audio_output/oss.c:114
7645 msgid "OSS DSP device"
7646 msgstr "Périphérique audio OSS"
7648 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7649 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7650 msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
7652 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7653 msgid "PORTAUDIO audio output"
7654 msgstr "Sortie audio Portaudio"
7656 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7657 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7658 msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer"
7660 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7661 msgid "Win32 waveOut extension output"
7662 msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
7664 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7668 #: modules/codec/a52.c:91
7670 msgstr "Parseur A/52"
7672 #: modules/codec/a52.c:98
7673 msgid "A/52 audio packetizer"
7674 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
7676 #: modules/codec/adpcm.c:42
7677 msgid "ADPCM audio decoder"
7678 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
7680 #: modules/codec/araw.c:43
7681 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7682 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
7684 #: modules/codec/araw.c:52
7685 msgid "Raw audio encoder"
7686 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
7688 #: modules/codec/cinepak.c:38
7689 msgid "Cinepak video decoder"
7690 msgstr "Décodeur vidéo Cinepak"
7692 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7693 msgid "CMML annotations decoder"
7694 msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
7696 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7697 msgid "CVD subtitle decoder"
7698 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
7700 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7701 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7702 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
7704 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7705 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7706 msgid "Encoding quality"
7707 msgstr "Qualité d’encodage"
7709 #: modules/codec/dirac.c:68
7710 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7711 msgstr "Qualité entre 1.0 (basse) et 10.0 (haute)."
7713 #: modules/codec/dirac.c:73
7714 msgid "Dirac video decoder"
7715 msgstr "Décodeur vidéo Dirac"
7717 #: modules/codec/dirac.c:79
7718 msgid "Dirac video encoder"
7719 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
7721 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7722 msgid "DirectMedia Object decoder"
7723 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
7725 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7726 msgid "DirectMedia Object encoder"
7727 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
7729 #: modules/codec/dts.c:95
7731 msgstr "Parseur DTS"
7733 #: modules/codec/dts.c:100
7734 msgid "DTS audio packetizer"
7735 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
7737 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7738 msgid "Decoding X coordinate"
7739 msgstr "Position X au décodage"
7741 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7742 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7743 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
7745 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7746 msgid "Decoding Y coordinate"
7747 msgstr "Position Y au décodage"
7749 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7750 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7751 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
7753 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7754 msgid "Subpicture position"
7755 msgstr "Position du sous-titre"
7757 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7759 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7760 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7763 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
7764 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
7765 "par exemple 6 = haut-droite)."
7767 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7768 msgid "Encoding X coordinate"
7769 msgstr "Position X à l’encodage"
7771 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7772 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7773 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
7775 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7776 msgid "Encoding Y coordinate"
7777 msgstr "Position Y à l’encodage"
7779 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7780 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7781 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
7783 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7784 msgid "DVB subtitles decoder"
7785 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
7787 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7788 msgid "DVB subtitles encoder"
7789 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
7791 #: modules/codec/faad.c:39
7792 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7793 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
7795 #: modules/codec/faad.c:331
7797 msgid "AAC extension"
7798 msgstr "Extensions ignorées"
7800 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
7802 msgstr "Fichier d’image"
7804 #: modules/codec/fake.c:47
7805 msgid "Path of the image file for fake input."
7806 msgstr "Chemin de l’image à utiliser pour l’entrée factice."
7808 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7809 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7810 msgid "Output video width."
7811 msgstr "Largeur de la vidéo."
7813 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7814 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7815 msgid "Output video height."
7816 msgstr "Hauteur de la vidéo."
7818 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
7819 msgid "Keep aspect ratio"
7820 msgstr "Conserver les proportions"
7822 #: modules/codec/fake.c:56
7823 msgid "Consider width and height as maximum values."
7824 msgstr "Considérer les dimensions comme des valeurs maximales"
7826 #: modules/codec/fake.c:57
7827 msgid "Background aspect ratio"
7828 msgstr "Étirement du fond d’écran"
7830 #: modules/codec/fake.c:59
7831 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7833 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
7835 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7836 msgid "Deinterlace video"
7837 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
7839 #: modules/codec/fake.c:62
7840 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7841 msgstr "Désentrelacer l’image après l’avoir chargée."
7843 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7844 msgid "Deinterlace module"
7845 msgstr "Module de désentrelacement"
7847 #: modules/codec/fake.c:65
7848 msgid "Deinterlace module to use."
7849 msgstr "Module de désentrelacement"
7851 #: modules/codec/fake.c:76
7852 msgid "Fake video decoder"
7853 msgstr "Décodeur vidéo factice"
7855 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:228
7857 msgid "\"%s\" is no video encoder."
7858 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
7860 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
7862 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
7863 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
7865 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:248
7867 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
7870 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:619 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:628
7871 msgid "VLC could not open the encoder."
7874 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7878 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7882 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7886 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7890 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7894 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7898 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7902 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7904 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7906 "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7908 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7909 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7910 msgstr "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7912 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7916 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7917 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7918 msgstr "Conversion de chroma par ffmpeg"
7920 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
7921 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7925 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7926 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7927 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
7929 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7930 msgid "FFmpeg demuxer"
7931 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
7933 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:196
7935 msgid "FFmpeg muxer"
7936 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
7938 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7939 msgid "FFmpeg video filter"
7940 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
7942 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7943 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7944 msgstr "Découpage ffmpeg"
7946 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216
7947 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7948 msgstr "Désentrelaceur ffmpeg"
7950 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7951 msgid "Direct rendering"
7952 msgstr "Rendu direct"
7954 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
7955 msgid "Error resilience"
7956 msgstr "Résilience d’erreur"
7958 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
7960 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7961 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7962 "can produce a lot of errors.\n"
7963 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7965 "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
7966 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l’encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
7967 "peut produire une floppée d’erreurs.\n"
7968 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d’erreurs)."
7970 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
7971 msgid "Workaround bugs"
7972 msgstr "Contournement de bugs"
7974 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:104
7976 "Try to fix some bugs:\n"
7979 "4 xvid interlaced\n"
7984 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7987 "Essayer de corriger certains problèmes\n"
7990 "4 xvid interlaced\n"
7995 "Vous devez spécifier une somme de ces valeurs. Par exemple, pour corriger "
7996 "\"ac vlc\" et \"ump4\", entrez 40."
7998 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:248
7999 #: modules/stream_out/transcode.c:175
8003 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8005 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8006 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8008 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
8009 "lorsqu’il n’y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
8010 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
8012 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8013 msgid "Post processing quality"
8014 msgstr "Qualité de post-traitement"
8016 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8018 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8019 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8022 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
8023 "Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
8024 "donnent de meilleures images."
8026 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8028 msgstr "Masque de déboggage"
8030 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
8031 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8032 msgstr "Régler le masque de déboggage de ffmpeg"
8034 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8035 msgid "Visualize motion vectors"
8036 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
8038 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:133
8040 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8041 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8042 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8043 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8044 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8045 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8047 "Il est possible d'afficher les vecteurs de déplacement (flèches illustrant "
8048 "les déplacements) sur l'image. Cette valeur est un masque basé sur ces "
8050 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
8051 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
8052 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière\n"
8053 "Pour visualiser tous les vecteurs, la valeur devrait être 7."
8055 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8056 msgid "Low resolution decoding"
8057 msgstr "Décodage à faible résolution"
8059 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8061 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8064 "Décoder la vidéo en basse résolution, afin d'économoiser de la puissance."
8066 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:144
8067 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8068 msgstr "Pas de filtre de boucle pour H264"
8070 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8072 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8073 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8075 "Ne pas utiliser le filtre de boucle (déblocage) a un effet négatif sur la "
8076 "qualité, mais accélère fortement les flux haute définition."
8078 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
8079 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8080 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
8082 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:152
8084 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8085 "<option>...]]...\n"
8086 "long form example:\n"
8087 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
8088 "short form example:\n"
8089 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8093 "short long name short long option Description\n"
8094 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
8095 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
8096 " y nochrom chrominance filtring "
8098 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
8099 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8100 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8101 " the h & v deblocking filters share these\n"
8102 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
8103 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
8104 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
8106 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
8108 "dr dering Deringing filter\n"
8109 "al autolevels automatic brightness / "
8111 " f fullyrange stretch luminance to "
8113 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
8114 "li linipoldeint linear interpolating "
8116 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
8118 "md mediandeint median deinterlacer\n"
8119 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
8120 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8121 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8122 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
8123 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
8124 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
8127 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8128 msgid "Ratio of key frames"
8129 msgstr "Ratio d’images clés"
8131 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8132 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8133 msgstr "Nombre d’images codées pour une seule image-clé."
8135 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8136 msgid "Ratio of B frames"
8137 msgstr "Ratio d’images B"
8139 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8140 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8141 msgstr "Nombre d’images B codées entre deux images de référence."
8143 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8144 msgid "Video bitrate tolerance"
8145 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
8147 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8148 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8149 msgstr "Tolérance sur le débit de la vidéo, en kbit/s."
8151 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8152 msgid "Interlaced encoding"
8153 msgstr "Encodage entrelacé"
8155 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8156 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8157 msgstr "Utiliser des algorithmes spécifiques pour les images entrelacées."
8159 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8160 msgid "Interlaced motion estimation"
8161 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
8163 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8164 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8166 "Activer des algorithmes de prédiction de mouvement entrelacé. Ceci "
8167 "nécessitera plus de puissance."
8169 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8170 msgid "Pre-motion estimation"
8171 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
8173 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8174 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8175 msgstr "Activer les algorithmes de pré-prédiction de mouvement."
8177 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8178 msgid "Strict rate control"
8179 msgstr "Contrôle strict du débit"
8181 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8182 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8183 msgstr "Activer l’algorithme de contrôle strict du débit."
8185 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
8186 msgid "Rate control buffer size"
8187 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
8189 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8191 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8192 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8194 "Taille du buffer de contrôle de débit (en Ko). Un buffer plus important "
8195 "permettra un meilleur contrôle, au prix d'une latence du flux."
8197 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8198 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8199 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
8201 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
8202 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8203 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
8205 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8206 msgid "I quantization factor"
8207 msgstr "Facteur de quantization I"
8209 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8211 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8212 "same qscale for I and P frames)."
8214 "Facteur de quantisation des images I, par rapport aux images P (par exemple "
8215 "1.0 => même quantisation pour les images I et P)."
8217 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232 modules/codec/x264.c:269
8218 #: modules/demux/mod.c:73
8219 msgid "Noise reduction"
8220 msgstr "Résolution de bruit"
8222 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8224 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8225 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8227 "Activer un algorithme simple de réduction de bruit afin de réduire la durée "
8228 "d’encodage et le débit, au prix d’images de plus faible qualité."
8230 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
8231 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8232 msgstr "Matrice de quantisation MPEG4"
8234 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
8236 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8237 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8238 "standard MPEG2 decoders."
8240 "Ceci vous permet d’utiliser la matrice de quantisation MPEG4 pour l’encodage "
8241 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
8242 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
8244 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
8245 msgid "Quality level"
8246 msgstr "Niveau de qualité"
8248 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8250 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8251 "encoding very much)."
8253 "Niveau de qualité pour l’encodage des vecteurs de déplacement (ceci peut "
8254 "considérablement ralentir l’encodage)."
8256 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
8258 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8259 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8260 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8261 "to ease the encoder's task."
8263 "L’encodeur peut faire des compromis sur la qualité au cours de l’encodage, "
8264 "si votre CPU n’est pas capable d’assurer l’encodage. Ceci désactivera tout "
8265 "d’abord la quantization treillis, puis si nécessaire la distorsion de débit "
8266 "des vecteurs de déplacement (haute qualité) et enfin augmentera le seuil de "
8267 "réduction de bruit afin de faciliter la tâche de l’encodeur."
8269 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8270 msgid "Minimum video quantizer scale"
8271 msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo"
8273 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8274 msgid "Minimum video quantizer scale."
8275 msgstr "Minimum de l’échelle de quantisation vidéo."
8277 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8278 msgid "Maximum video quantizer scale"
8279 msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo"
8281 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8282 msgid "Maximum video quantizer scale."
8283 msgstr "Maximum de l’échelle de quantisation vidéo."
8285 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8286 msgid "Trellis quantization"
8287 msgstr "Quantisation treillis"
8289 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8290 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8292 "Activer la quantization treillis (distortion de débit pour les coefficients "
8295 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8296 msgid "Fixed quantizer scale"
8297 msgstr "Echelle de quantisation fixe"
8299 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8301 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8304 "Echelle de quantisation fixe pour l’encodage VBR. Les valeurs acceptées sont "
8307 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8308 msgid "Strict standard compliance"
8309 msgstr "Respect strict des standards"
8311 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8313 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8315 "Forcer un respect strict des standards lors de l’encodage. Les valeurs "
8316 "acceptées sont -1, 0 et 1."
8318 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8319 msgid "Luminance masking"
8320 msgstr "Masquage de luminance"
8322 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8323 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8325 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très brillants (par défaut: "
8328 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8329 msgid "Darkness masking"
8330 msgstr "Masquage d’obscurité"
8332 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8333 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8335 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très sombres (par défaut: 0.0)."
8337 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8338 msgid "Motion masking"
8339 msgstr "Masquage de mouvement"
8341 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8343 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8346 "Augmenter la quantization pour les macroblocs présentant un mouvement "
8347 "important (par défaut: 0.0)."
8349 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8350 msgid "Border masking"
8351 msgstr "Masquage de bordure"
8353 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8355 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8358 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs en marge de l'image (par "
8361 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
8362 msgid "Luminance elimination"
8363 msgstr "Elimination de luminance"
8365 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8367 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8368 "The H264 specification recommends -4."
8370 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
8371 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
8374 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
8375 msgid "Chrominance elimination"
8376 msgstr "Elimination de chrominance"
8378 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8380 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8381 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8383 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
8384 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
8387 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:589
8388 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
8389 msgid "Post processing"
8390 msgstr "Post-traitement"
8392 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8394 msgstr "1 (La plus faible)"
8396 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8398 msgstr "6 (La plus haute)"
8400 #: modules/codec/flac.c:171
8401 msgid "Flac audio decoder"
8402 msgstr "Décodeur audio Flac"
8404 #: modules/codec/flac.c:176
8405 msgid "Flac audio encoder"
8406 msgstr "Encodeur audio Flac"
8408 #: modules/codec/flac.c:182
8409 msgid "Flac audio packetizer"
8410 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
8412 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
8413 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8414 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
8416 #: modules/codec/lpcm.c:82
8417 msgid "Linear PCM audio decoder"
8418 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
8420 #: modules/codec/lpcm.c:87
8421 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8422 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
8424 #: modules/codec/mash.cpp:65
8425 msgid "Video decoder using openmash"
8426 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
8428 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8429 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8430 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
8432 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8433 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8434 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
8436 #: modules/codec/png.c:54
8437 msgid "PNG video decoder"
8438 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
8440 #: modules/codec/quicktime.c:63
8441 msgid "QuickTime library decoder"
8442 msgstr "Décodeur QuickTime"
8444 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8445 msgid "Pseudo raw video decoder"
8446 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
8448 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8449 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8450 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
8452 #: modules/codec/realaudio.c:61
8453 msgid "RealAudio library decoder"
8454 msgstr "Décodeur RealAudio"
8456 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8457 msgid "SDL_image video decoder"
8458 msgstr "Décodeur d’images (SDL)"
8460 #: modules/codec/speex.c:105
8461 msgid "Speex audio decoder"
8462 msgstr "Décodeur audio Speex"
8464 #: modules/codec/speex.c:110
8465 msgid "Speex audio packetizer"
8466 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
8468 #: modules/codec/speex.c:115
8469 msgid "Speex audio encoder"
8470 msgstr "Encodeur audio Speex"
8472 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8473 msgid "Speex comment"
8474 msgstr "Commentaires Speex"
8476 #: modules/codec/speex.c:552
8480 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8481 msgid "DVD subtitles decoder"
8482 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
8484 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8485 msgid "DVD subtitles packetizer"
8486 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
8488 #: modules/codec/subsdec.c:131
8489 msgid "Subtitles text encoding"
8490 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
8492 #: modules/codec/subsdec.c:132
8493 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8494 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
8496 #: modules/codec/subsdec.c:133
8497 msgid "Subtitles justification"
8498 msgstr "Justification des sous-titres"
8500 #: modules/codec/subsdec.c:134
8501 msgid "Set the justification of subtitles"
8502 msgstr "Justification des sous-titres"
8504 #: modules/codec/subsdec.c:135
8505 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8506 msgstr "Détection des sous-titres UTF-8"
8508 #: modules/codec/subsdec.c:136
8510 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8512 "Activer la détection automatique de l'encodage UTF-8 dans les fichiers de "
8515 #: modules/codec/subsdec.c:138
8516 msgid "Formatted Subtitles"
8517 msgstr "Formatage des sous-titres"
8519 #: modules/codec/subsdec.c:139
8521 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8522 "but you can choose to disable all formatting."
8524 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
8527 #: modules/codec/subsdec.c:145
8528 msgid "Text subtitles decoder"
8529 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
8531 #: modules/codec/subsdec.c:364
8533 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8534 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8536 "Impossible de convertir l'encodage des sous-titres.\n"
8537 "Veuillez essayer de régler un encodage manuellement avant d'ouvrir le "
8540 #: modules/codec/svcdsub.c:42
8542 msgid "Enable debug"
8543 msgstr "Activer la vidéo"
8545 #: modules/codec/svcdsub.c:45
8547 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8549 "packet assembly info 2\n"
8552 #: modules/codec/svcdsub.c:50
8553 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8554 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
8556 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8557 msgid "SVCD subtitles"
8558 msgstr "Sous-titres SVCD"
8560 #: modules/codec/svcdsub.c:61
8561 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8562 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
8564 #: modules/codec/tarkin.c:75
8565 msgid "Tarkin decoder module"
8566 msgstr "Décodeur Tarkin"
8568 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8570 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8571 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8573 "Spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) et 10 (haute), au "
8574 "lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
8577 #: modules/codec/theora.c:99
8578 msgid "Theora video decoder"
8579 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
8581 #: modules/codec/theora.c:105
8582 msgid "Theora video packetizer"
8583 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
8585 #: modules/codec/theora.c:111
8586 msgid "Theora video encoder"
8587 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
8589 #: modules/codec/theora.c:512
8590 msgid "Theora comment"
8591 msgstr "Commentaires Theora"
8593 #: modules/codec/twolame.c:52
8595 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8596 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8598 "Spécifier une valeur de qualité comprise entre 0.0 (haute) et 50.0 (basse), "
8599 "au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
8602 #: modules/codec/twolame.c:55
8604 msgstr "Mode Stéréo"
8606 #: modules/codec/twolame.c:56
8607 msgid "Handling mode for stereo streams"
8608 msgstr "Mode de gestion des flux stéréo"
8610 #: modules/codec/twolame.c:57
8612 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
8614 #: modules/codec/twolame.c:59
8615 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8617 "Utiliser un débit variable. Par défaut, un débit constant (CBR) est utilisé."
8619 #: modules/codec/twolame.c:60
8620 msgid "Psycho-acoustic model"
8621 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
8623 #: modules/codec/twolame.c:62
8624 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8625 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
8627 #: modules/codec/twolame.c:66
8631 #: modules/codec/twolame.c:66
8632 msgid "Joint stereo"
8633 msgstr "Stéréo jointe"
8635 #: modules/codec/twolame.c:71
8636 msgid "Libtwolame audio encoder"
8637 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
8639 #: modules/codec/vorbis.c:159
8640 msgid "Maximum encoding bitrate"
8641 msgstr "Débit maximum d’encodage"
8643 #: modules/codec/vorbis.c:161
8644 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8645 msgstr "Débit maximum en kbits. Utile pour les applications de diffusion."
8647 #: modules/codec/vorbis.c:162
8648 msgid "Minimum encoding bitrate"
8649 msgstr "Débit minimum d’encodage"
8651 #: modules/codec/vorbis.c:164
8653 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8656 "Débit minimum en kbits. Utile pour l'encodage pour un canal de taille fixe."
8658 #: modules/codec/vorbis.c:165
8659 msgid "CBR encoding"
8660 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
8662 #: modules/codec/vorbis.c:167
8663 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8664 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)."
8666 #: modules/codec/vorbis.c:171
8667 msgid "Vorbis audio decoder"
8668 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
8670 #: modules/codec/vorbis.c:182
8671 msgid "Vorbis audio packetizer"
8672 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
8674 #: modules/codec/vorbis.c:189
8675 msgid "Vorbis audio encoder"
8676 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
8678 #: modules/codec/vorbis.c:616
8679 msgid "Vorbis comment"
8680 msgstr "Commentaires Vorbis"
8682 #: modules/codec/x264.c:44
8683 msgid "Maximum GOP size"
8684 msgstr "Taille maximale du GOP"
8686 #: modules/codec/x264.c:45
8688 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8689 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8691 "Intervalle maximum entre des images IDR. De plus grandes valeurs économisent "
8692 "de l'espace, et donc permettent une meilleure qualité à débit égal, au prix "
8693 "d'une perte de précision de la recherche."
8695 #: modules/codec/x264.c:49
8696 msgid "Minimum GOP size"
8697 msgstr "Taille minimale du GOP"
8699 #: modules/codec/x264.c:50
8702 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8703 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8704 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8705 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8706 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8708 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8709 "frames, but do not start a new GOP."
8711 "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
8712 "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P d'être "
8713 "prédite à partir de plus d'une image précédente (voir aussi frameref). Il "
8714 "n'est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu'aux images I. Les "
8715 "images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer à une image "
8716 "précédant l'image IDR. \n"
8717 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
8718 "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP."
8720 #: modules/codec/x264.c:59
8722 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8723 msgstr "Agressivité des images I"
8725 #: modules/codec/x264.c:60
8728 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8729 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8730 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8731 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8732 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8733 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8736 "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec de "
8737 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
8738 "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
8739 "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
8740 "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
8741 "de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I seulement à "
8742 "la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
8745 #: modules/codec/x264.c:70
8746 msgid "B-frames between I and P"
8747 msgstr "Images B entre images I et P."
8749 #: modules/codec/x264.c:71
8751 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8752 msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
8754 #: modules/codec/x264.c:74
8755 msgid "Adaptive B-frame decision"
8756 msgstr "Utilisation adaptative d’images B"
8758 #: modules/codec/x264.c:75
8761 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8762 "possibly before an I-frame."
8764 "Forcer le nombre d'images B spécifié à être utilisé, sauf éventuellement "
8765 "avant une image I. "
8767 #: modules/codec/x264.c:78
8768 msgid "B-frames usage"
8769 msgstr "Utilisation d’images B"
8771 #: modules/codec/x264.c:79
8774 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8775 "negative values cause less B-frames."
8777 "Modifier le choix d'utilisation des images B. Les valeurs positives "
8778 "augmentent le nombre d'images B, les valeurs négatives le diminuent. "
8780 #: modules/codec/x264.c:82
8781 msgid "Keep some B-frames as references"
8782 msgstr "Garder des images B en références"
8784 #: modules/codec/x264.c:83
8786 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8787 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8790 "Autorise l'utilisation d'images B pour prédire d'autres images. Cette option "
8791 "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
8792 "réordonne l'image en conséquence."
8794 #: modules/codec/x264.c:87
8798 #: modules/codec/x264.c:88
8801 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8802 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
8804 "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l'encodage et "
8805 "le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
8807 #: modules/codec/x264.c:92
8808 msgid "Number of reference frames"
8809 msgstr "Nombre d’images de référence"
8811 #: modules/codec/x264.c:93
8814 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8815 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8816 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
8818 "Nombre d'images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
8819 "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
8820 "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
8821 "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
8823 #: modules/codec/x264.c:98
8824 msgid "Skip loop filter"
8825 msgstr "Pas de filtre de boucle"
8827 #: modules/codec/x264.c:99
8828 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8829 msgstr "Désactiver le filtre de boucle. Ceci diminue la qualité."
8831 #: modules/codec/x264.c:101
8832 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8835 #: modules/codec/x264.c:102
8837 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8838 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8841 #: modules/codec/x264.c:106
8844 msgstr "Niveau maximal"
8846 #: modules/codec/x264.c:107
8848 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
8849 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
8850 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
8853 #: modules/codec/x264.c:116
8855 msgid "Interlaced mode"
8856 msgstr "Module d’interface"
8858 #: modules/codec/x264.c:117
8860 msgid "Pure-interlaced mode."
8861 msgstr "Mode de désentrelacement"
8863 #: modules/codec/x264.c:122
8867 #: modules/codec/x264.c:123
8870 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8871 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
8873 "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles améliorent "
8874 "la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de 26 est bonne. "
8875 "0 signifie que l'encodage sera sans perte."
8877 #: modules/codec/x264.c:127
8878 msgid "Quality-based VBR"
8879 msgstr "VBR par qalité"
8881 #: modules/codec/x264.c:128
8883 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
8884 msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
8886 #: modules/codec/x264.c:130
8890 #: modules/codec/x264.c:131
8892 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
8893 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
8895 #: modules/codec/x264.c:134
8899 #: modules/codec/x264.c:135
8900 msgid "Maximum quantizer parameter."
8901 msgstr "Quantisateur maximal"
8903 #: modules/codec/x264.c:137
8905 msgstr "Saut de QP maximum"
8907 #: modules/codec/x264.c:138
8908 msgid "Max QP step between frames."
8909 msgstr "Saut de QP maximum entre deux images"
8911 #: modules/codec/x264.c:140
8912 msgid "Average bitrate tolerance"
8913 msgstr "Tolérance moyenne sur le débit"
8915 #: modules/codec/x264.c:141
8917 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
8918 msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
8920 #: modules/codec/x264.c:144
8921 msgid "Max local bitrate"
8922 msgstr "Débit maximum local"
8924 #: modules/codec/x264.c:145
8926 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
8927 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
8929 #: modules/codec/x264.c:147
8933 #: modules/codec/x264.c:148
8935 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
8936 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
8938 #: modules/codec/x264.c:151
8939 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8940 msgstr "Remplissage initial du buffer VBV"
8942 #: modules/codec/x264.c:152
8945 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
8948 "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
8951 #: modules/codec/x264.c:156
8952 msgid "QP factor between I and P"
8953 msgstr "Facteur de QP entre I et P"
8955 #: modules/codec/x264.c:157
8957 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
8958 msgstr "Facteur de QP entre I et P."
8960 #: modules/codec/x264.c:160
8961 msgid "QP factor between P and B"
8962 msgstr "Facteur de QP entre P et B"
8964 #: modules/codec/x264.c:161
8966 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
8967 msgstr "Facteur de QP entre P et B."
8969 #: modules/codec/x264.c:163
8970 msgid "QP difference between chroma and luma"
8971 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance"
8973 #: modules/codec/x264.c:164
8974 msgid "QP difference between chroma and luma."
8975 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance."
8977 #: modules/codec/x264.c:166
8978 msgid "QP curve compression"
8979 msgstr "Compression dynamique de QP"
8981 #: modules/codec/x264.c:167
8983 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
8984 msgstr "Compression de la courbe de QP. (0.0 = CBR, 1.0 = QCP)"
8986 #: modules/codec/x264.c:169 modules/codec/x264.c:173
8987 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8988 msgstr "Réduire les fluctuations de QP"
8990 #: modules/codec/x264.c:170
8992 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8996 #: modules/codec/x264.c:174
8998 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9002 #: modules/codec/x264.c:179
9003 msgid "Partitions to consider"
9004 msgstr "Partitions à considérer"
9006 #: modules/codec/x264.c:180
9008 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9011 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9012 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9013 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9014 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9016 "Partitions à utiliser en mode d'analyse: \n"
9018 " - rapide : i4x4\n"
9019 " - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) \n"
9020 " - lent : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9021 " - tout : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4\n"
9022 "(p4x4 requiert p8x8. i8x8 requiert 8x8dct)."
9024 #: modules/codec/x264.c:188
9025 msgid "Direct MV prediction mode"
9026 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
9028 #: modules/codec/x264.c:189
9030 msgid "Direct MV prediction mode."
9031 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
9033 #: modules/codec/x264.c:192
9035 msgid "Direct prediction size"
9036 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
9038 #: modules/codec/x264.c:193
9040 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
9042 " - -1: smallest possible according to level\n"
9045 #: modules/codec/x264.c:199
9046 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9047 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"
9049 #: modules/codec/x264.c:200
9050 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9051 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B."
9053 #: modules/codec/x264.c:202
9054 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9055 msgstr "Méthode d’estimation des mouvements"
9057 #: modules/codec/x264.c:203
9059 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
9061 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9062 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9063 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9065 "Sélectionne l'algorithme d'estimation de mouvement:\n"
9066 " - dia : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
9067 " - hex : recherche hexagonale, rayon 2\n"
9068 " - umh : multi-hexagone irrégulier, meilleur mais plus lent\n"
9069 " - esa : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
9072 #: modules/codec/x264.c:209
9073 msgid "Maximum motion vector search range"
9074 msgstr "Distance maximale de recherche"
9076 #: modules/codec/x264.c:210
9079 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9080 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9081 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9083 "Distance maximale de recherche pour l'estimation de mouvement, à partir des "
9084 "positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la plupart des "
9085 "séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages de l'ordre de "
9086 "24-32 peuvent être meilleurs. Les valeurs vont de 0 à 64."
9088 #: modules/codec/x264.c:215
9089 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9091 "Qualité de l'estimation de mouvement sous-pixel et de la décision de "
9094 #: modules/codec/x264.c:219
9097 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9098 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9099 "quality). Range 1 to 7."
9101 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
9102 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
9103 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
9105 #: modules/codec/x264.c:224
9108 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9109 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9110 "quality). Range 1 to 6."
9112 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
9113 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
9114 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
9116 #: modules/codec/x264.c:229
9119 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9120 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9121 "quality). Range 1 to 5."
9123 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
9124 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
9125 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
9127 #: modules/codec/x264.c:234
9129 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9130 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
9132 #: modules/codec/x264.c:235
9134 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9136 "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6."
9138 #: modules/codec/x264.c:238
9139 msgid "Decide references on a per partition basis"
9140 msgstr "Décider des références pour chaque partition"
9142 #: modules/codec/x264.c:239
9144 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9145 "as opposed to only one ref per macroblock."
9147 "Permettre à chaque partition 8x8 ou 16x8 de choisir une image de référence, "
9148 "à l'inverse d'une seule référence par macrobloc."
9150 #: modules/codec/x264.c:243
9151 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
9152 msgstr "Ignorer le chroma dans l’estimation de mouvement"
9154 #: modules/codec/x264.c:244
9155 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9158 #: modules/codec/x264.c:247
9159 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9160 msgstr "Optimiser les deux vecteurs de mouvement dans les images B"
9162 #: modules/codec/x264.c:248
9163 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9164 msgstr "Amélioration de mouvement bidirectionnelle conjointe"
9166 #: modules/codec/x264.c:250
9167 msgid "Adaptive spatial transform size"
9168 msgstr "Taille de la transformation spatiale adaptative"
9170 #: modules/codec/x264.c:252
9171 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9172 msgstr "Décision basée sur SADT pour les transformations 8x8."
9174 #: modules/codec/x264.c:254
9175 msgid "Trellis RD quantization"
9176 msgstr "Quantisation treillis RD"
9178 #: modules/codec/x264.c:255
9180 "Trellis RD quantization: \n"
9182 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9183 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9184 "This requires CABAC."
9186 "Quantisation treillis RD : \n"
9188 "- 1 : activé seulement à l'encodage final d'un macrobloc\n"
9189 "- 2 : activé sur toutes les décisions de mode.\n"
9190 "Ceci nécessite CABAC."
9192 #: modules/codec/x264.c:261
9193 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9194 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P"
9196 #: modules/codec/x264.c:262
9197 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9198 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P."
9200 #: modules/codec/x264.c:264
9201 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9204 #: modules/codec/x264.c:265
9206 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9207 "small single coefficient."
9210 #: modules/codec/x264.c:270
9213 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9215 msgstr "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative."
9217 #: modules/codec/x264.c:274
9219 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9220 msgstr "Facteur de quantization I"
9222 #: modules/codec/x264.c:275
9223 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9226 #: modules/codec/x264.c:278
9228 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9229 msgstr "Facteur de quantization I"
9231 #: modules/codec/x264.c:279
9232 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9235 #: modules/codec/x264.c:285
9236 msgid "CPU optimizations"
9237 msgstr "Optimisations CPU"
9239 #: modules/codec/x264.c:286
9240 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9241 msgstr "Utilisation les optimisations CPU assembleur"
9243 #: modules/codec/x264.c:288
9245 msgid "PSNR computation"
9246 msgstr "Calcul du PSNR"
9248 #: modules/codec/x264.c:289
9250 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9254 #: modules/codec/x264.c:292
9256 msgid "SSIM computation"
9257 msgstr "Domaine SMB"
9259 #: modules/codec/x264.c:293
9261 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9265 #: modules/codec/x264.c:296
9268 msgstr "Mode « budget »"
9270 #: modules/codec/x264.c:297
9273 msgstr "Mode « budget »"
9275 #: modules/codec/x264.c:299 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9278 msgstr "Statistiques"
9280 #: modules/codec/x264.c:300
9281 msgid "Print stats for each frame."
9282 msgstr "Afficher des statistiques pour chaque image."
9284 #: modules/codec/x264.c:303
9285 msgid "SPS and PPS id numbers"
9288 #: modules/codec/x264.c:304
9290 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9294 #: modules/codec/x264.c:308
9296 msgid "Access unit delimiters"
9297 msgstr "Filtres d’accès"
9299 #: modules/codec/x264.c:309
9300 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9303 #: modules/codec/x264.c:315
9307 #: modules/codec/x264.c:315
9311 #: modules/codec/x264.c:315
9315 #: modules/codec/x264.c:315
9319 #: modules/codec/x264.c:321
9323 #: modules/codec/x264.c:321
9327 #: modules/codec/x264.c:322
9331 #: modules/codec/x264.c:322
9335 #: modules/codec/x264.c:328 modules/codec/x264.c:333
9339 #: modules/codec/x264.c:328 modules/codec/x264.c:333
9343 #: modules/codec/x264.c:328 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9344 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
9348 #: modules/codec/x264.c:337
9349 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9350 msgstr "Encodeur vidéo H264 utilisant la bibliothèque x264"
9352 #: modules/control/gestures.c:77
9353 msgid "Motion threshold (10-100)"
9354 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
9356 #: modules/control/gestures.c:79
9357 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9359 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
9361 #: modules/control/gestures.c:81
9362 msgid "Trigger button"
9363 msgstr "Bouton de souris"
9365 #: modules/control/gestures.c:83
9366 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9367 msgstr "Bouton de déclenchement des mouvements de souris."
9369 #: modules/control/gestures.c:86
9373 #: modules/control/gestures.c:89
9377 #: modules/control/gestures.c:97
9378 msgid "Mouse gestures control interface"
9379 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
9381 #: modules/control/hotkeys.c:94
9382 msgid "Define playlist bookmarks."
9383 msgstr "Régler les favoris"
9385 #: modules/control/hotkeys.c:97
9389 #: modules/control/hotkeys.c:98
9390 msgid "Hotkeys management interface"
9391 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
9393 #: modules/control/hotkeys.c:430
9395 msgid "Audio track: %s"
9396 msgstr "Piste audio : %s"
9398 #: modules/control/hotkeys.c:445 modules/control/hotkeys.c:474
9400 msgid "Subtitle track: %s"
9401 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
9403 #: modules/control/hotkeys.c:445
9407 #: modules/control/hotkeys.c:498
9409 msgid "Aspect ratio: %s"
9410 msgstr "Ratio d’aspect : %s"
9412 #: modules/control/hotkeys.c:524
9415 msgstr "Rognage : %s"
9417 #: modules/control/hotkeys.c:550
9419 msgid "Deinterlace mode: %s"
9420 msgstr "Désentrelacement : %s"
9422 #: modules/control/hotkeys.c:580
9424 msgid "Zoom mode: %s"
9427 #: modules/control/http/http.c:34
9428 msgid "Host address"
9429 msgstr "Adresse de l’hôte"
9431 #: modules/control/http/http.c:36
9433 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9434 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9435 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9437 "Adresse et port d'écoute pour l'interface HTTP. Par défaut, l'interface "
9438 "écoute sur toutes les interfaces réseau (0.0.0.0). Si vous souhaitez que "
9439 "l'interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
9442 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9443 msgid "Source directory"
9444 msgstr "Répertoire source"
9446 #: modules/control/http/http.c:42
9450 #: modules/control/http/http.c:44
9451 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9452 msgstr "Encodage déclaré dans l’en-tête Content-Type (UTF-8 par défaut)"
9454 #: modules/control/http/http.c:45
9456 msgstr "Prise en charge d’extensions"
9458 #: modules/control/http/http.c:47
9460 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9461 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9463 "Programmes de prise en charge pour diverses extensions et le chemin du "
9464 "programme en question (par exemple: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
9466 #: modules/control/http/http.c:50
9467 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9468 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)."
9470 #: modules/control/http/http.c:53
9471 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9472 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP."
9474 #: modules/control/http/http.c:55
9475 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9476 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP."
9478 #: modules/control/http/http.c:58
9479 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9480 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP."
9482 #: modules/control/http/http.c:61
9483 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
9487 #: modules/control/http/http.c:62
9488 msgid "HTTP remote control interface"
9489 msgstr "Interface de commande à distance HTTP"
9491 #: modules/control/http/http.c:71
9495 #: modules/control/lirc.c:58
9496 msgid "Infrared remote control interface"
9497 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
9499 #: modules/control/motion.c:59
9500 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
9503 #: modules/control/motion.c:65
9508 #: modules/control/motion.c:67
9510 msgid "motion control interface"
9511 msgstr "Interface de commande à distance"
9513 #: modules/control/netsync.c:60
9514 msgid "Act as master"
9517 #: modules/control/netsync.c:61
9518 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9519 msgstr "Agir en tant que maître pour la synchronisation réseau."
9521 #: modules/control/netsync.c:65
9522 msgid "Master client ip address"
9523 msgstr "Adresse IP du client maître"
9525 #: modules/control/netsync.c:66
9526 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9528 "Adresse IP du client maître pour la synchronisation réseau (uniquement en "
9531 #: modules/control/netsync.c:70
9532 msgid "Network Sync"
9533 msgstr "Synchronisation réseau"
9535 #: modules/control/ntservice.c:39
9536 msgid "Install Windows Service"
9537 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
9539 #: modules/control/ntservice.c:41
9540 msgid "Install the Service and exit."
9541 msgstr "Installer le service et quitter."
9543 #: modules/control/ntservice.c:42
9544 msgid "Uninstall Windows Service"
9545 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
9547 #: modules/control/ntservice.c:44
9548 msgid "Uninstall the Service and exit."
9549 msgstr "Désinstaller le service et quitter."
9551 #: modules/control/ntservice.c:45
9552 msgid "Display name of the Service"
9553 msgstr "Afficher le nom du service"
9555 #: modules/control/ntservice.c:47
9556 msgid "Change the display name of the Service."
9557 msgstr "Changer le nom du service."
9559 #: modules/control/ntservice.c:48
9560 msgid "Configuration options"
9561 msgstr "Options de configuratoin"
9563 #: modules/control/ntservice.c:50
9565 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9566 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9569 "Options de configuration qui seront utilisées par le service (par exemple --"
9570 "foo = bar --no-foobar). Ceci doit être spécifié à l'installation du service."
9572 #: modules/control/ntservice.c:55
9574 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9575 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9576 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9578 "Interfaces supplémentaires lancées par le service. Ceci devrait être "
9579 "spécifié lors de l’installation afin que le service soit correctement "
9580 "configuré. Utilisez une liste de modules séparés par des virgules. (les "
9581 "valeurs habituelles sont: logger, sap, rc, http)."
9583 #: modules/control/ntservice.c:61
9587 #: modules/control/ntservice.c:62
9588 msgid "Windows Service interface"
9589 msgstr "Interface de service Windows NT/2K/XP"
9591 #: modules/control/rc.c:159
9592 msgid "Show stream position"
9593 msgstr "Montrer la position dans le flux"
9595 #: modules/control/rc.c:160
9597 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9599 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
9601 #: modules/control/rc.c:163
9603 msgstr "TTY factice"
9605 #: modules/control/rc.c:164
9606 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9607 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c’était une TTY"
9609 #: modules/control/rc.c:166
9610 msgid "UNIX socket command input"
9611 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
9613 #: modules/control/rc.c:167
9614 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9615 msgstr "Permet d’accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
9617 #: modules/control/rc.c:170
9618 msgid "TCP command input"
9619 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
9621 #: modules/control/rc.c:171
9623 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9624 "port the interface will bind to."
9626 "Ceci permet d’accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
9627 "pouvez régler l’adresse et le port sur lesquels écouter."
9629 #: modules/control/rc.c:175 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9630 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9631 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
9633 #: modules/control/rc.c:177
9635 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9636 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9637 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9639 "Par défaut, l’interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
9640 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être "
9641 "ennuyeux si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
9643 #: modules/control/rc.c:184
9647 #: modules/control/rc.c:187
9648 msgid "Remote control interface"
9649 msgstr "Interface de commande à distance"
9651 #: modules/control/rc.c:328
9652 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9654 "Interface de commande à distance initialisée, « h » pour obtenir de l’aide."
9656 #: modules/control/rc.c:851
9658 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9659 msgstr "Commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l’aide."
9661 #: modules/control/rc.c:884
9662 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9663 msgstr "+----[ Commandes de l’interface à distance ]"
9665 #: modules/control/rc.c:886
9666 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9667 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
9669 #: modules/control/rc.c:887
9671 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9672 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
9674 #: modules/control/rc.c:888
9675 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
9676 msgstr "| playlist . . . . . . . . . . . .afficher les éléments de la playlist"
9678 #: modules/control/rc.c:889
9679 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9680 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . jouer"
9682 #: modules/control/rc.c:890
9683 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9684 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . arrêter"
9686 #: modules/control/rc.c:891
9687 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9688 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . élément suivant"
9690 #: modules/control/rc.c:892
9691 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
9692 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . élément précédent"
9694 #: modules/control/rc.c:893
9695 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9696 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . aller à l’élément X"
9698 #: modules/control/rc.c:894
9700 msgid "| repeat [on|off] . . toggle playlist item repeat"
9701 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
9703 #: modules/control/rc.c:895
9705 msgid "| loop [on|off] . . . . toggle playlist item loop"
9706 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
9708 #: modules/control/rc.c:896
9709 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
9710 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . .vider la liste de lecture"
9712 #: modules/control/rc.c:897
9713 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9714 msgstr "| status . . . . . . . . . . . .afficher les informations"
9716 #: modules/control/rc.c:898
9717 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
9719 "| title [X] . . . . . . . . . . afficher le titre courant ou sauter à un "
9722 #: modules/control/rc.c:899
9723 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
9724 msgstr "| title_n . . . . . . . . . . . .titre suivant dans l’item courant"
9726 #: modules/control/rc.c:900
9727 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
9728 msgstr "| title_p . . . . . . . . . . . .titre précédent"
9730 #: modules/control/rc.c:901
9731 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
9732 msgstr "| chapter [X] . . . . . . modifier/afficher le chapitre"
9734 #: modules/control/rc.c:902
9735 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
9736 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . chapitre suivant"
9738 #: modules/control/rc.c:903
9739 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
9740 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . chapitre précédant"
9742 #: modules/control/rc.c:905
9743 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9745 "| seek X . . . . . . . . . . .se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
9747 #: modules/control/rc.c:906
9748 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
9749 msgstr "| pause . . . . . . . . . . .basculer la pause"
9751 #: modules/control/rc.c:907
9752 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
9753 msgstr "| fastforward . . . . . . avance rapide"
9755 #: modules/control/rc.c:908
9756 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
9757 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . rembobiner"
9759 #: modules/control/rc.c:909
9760 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
9761 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . jouer plus vite"
9763 #: modules/control/rc.c:910
9764 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
9765 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . jouer plus lentement"
9767 #: modules/control/rc.c:911
9768 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
9769 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . jouer à vitesse normale"
9771 #: modules/control/rc.c:912
9772 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9773 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
9775 #: modules/control/rc.c:913
9776 msgid "| info . . . information about the current stream"
9777 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
9779 #: modules/control/rc.c:914
9780 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9783 #: modules/control/rc.c:915
9784 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
9787 #: modules/control/rc.c:916
9789 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
9791 "| title [X] . . . . . . . . . . afficher le titre courant ou sauter à un "
9794 #: modules/control/rc.c:917
9796 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
9797 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
9799 #: modules/control/rc.c:919
9800 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
9801 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
9803 #: modules/control/rc.c:920
9804 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
9805 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . augmenter le volume de X"
9807 #: modules/control/rc.c:921
9808 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
9809 msgstr "| voldown [X] . . . . . . .diminuer le volume de X"
9811 #: modules/control/rc.c:922
9812 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
9813 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
9815 #: modules/control/rc.c:923
9816 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
9817 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
9819 #: modules/control/rc.c:924
9821 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
9822 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
9824 #: modules/control/rc.c:925
9826 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
9827 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
9829 #: modules/control/rc.c:926
9831 msgid "| vratio [X] . . . . . set/get video aspect ratio"
9832 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
9834 #: modules/control/rc.c:927
9836 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . set/get video crop"
9837 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
9839 #: modules/control/rc.c:928
9841 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . set/get video zoom"
9842 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
9844 #: modules/control/rc.c:929
9846 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
9847 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
9849 #: modules/control/rc.c:930
9850 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9851 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser le menu"
9853 #: modules/control/rc.c:935
9854 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
9855 msgstr "| marq-marquee CHA . . écrit CHA sur la vidéo"
9857 #: modules/control/rc.c:936
9858 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9859 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . .décalage du texte depuis la gauche"
9861 #: modules/control/rc.c:937
9862 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9863 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . décalage du texte depuis le haut"
9865 #: modules/control/rc.c:938
9866 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
9867 msgstr "| marq-position # . . . contrôle la position relative du texte"
9869 #: modules/control/rc.c:939
9870 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9871 msgstr "| marq-color # . . . . . . couleur du texte, RGB"
9873 #: modules/control/rc.c:940
9874 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9875 msgstr "| marq_opacity #. . . . . opacité du texte"
9877 #: modules/control/rc.c:941
9878 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9879 msgstr "| marq-timeout T . . . . .disparition du texte, en ms"
9881 #: modules/control/rc.c:942
9882 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9883 msgstr "| marq-size # . . . . . . . .taille du texte, en pixels"
9885 #: modules/control/rc.c:944
9886 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9887 msgstr "| logo-file CHAÎNE. . . fichier de logo à incruster"
9889 #: modules/control/rc.c:945
9890 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9891 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . .décalage du logo depuis la gauche"
9893 #: modules/control/rc.c:946
9894 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9895 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . décalage du logo depuis le haut"
9897 #: modules/control/rc.c:947
9898 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9899 msgstr "| logo-position # . . . . . position relative du logo"
9901 #: modules/control/rc.c:948
9902 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9903 msgstr "| logo-transparency #. .transparence du logo"
9905 #: modules/control/rc.c:950
9906 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9907 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
9909 #: modules/control/rc.c:951
9910 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9911 msgstr "| mosaic-height #. . . . .hauteur mosaïque"
9913 #: modules/control/rc.c:952
9914 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9915 msgstr "| mosaic-width # . . . . largeur mosaïque"
9917 #: modules/control/rc.c:953
9918 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9919 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
9921 #: modules/control/rc.c:954
9922 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9923 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis le haut"
9925 #: modules/control/rc.c:955
9927 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
9928 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
9930 #: modules/control/rc.c:956
9931 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9932 msgstr "| mosaic-align 0.2,4.6,8.10. .alignement de la mosaïque"
9934 #: modules/control/rc.c:957
9935 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9936 msgstr "| mosaic-vborder # . . . .limite verticale"
9938 #: modules/control/rc.c:958
9939 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9940 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
9942 #: modules/control/rc.c:959
9943 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9944 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . .position"
9946 #: modules/control/rc.c:960
9947 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9948 msgstr "| mosaic-rows # . . . nombre de rangées"
9950 #: modules/control/rc.c:961
9951 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9952 msgstr "| mosaic-cols # . . .. . nombre de colonnes"
9954 #: modules/control/rc.c:962
9956 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9957 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
9959 #: modules/control/rc.c:963
9960 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9961 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .étirement"
9963 #: modules/control/rc.c:965
9965 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9966 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9968 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9969 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9971 #: modules/control/rc.c:969
9972 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9973 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ce message d’aide"
9975 #: modules/control/rc.c:970
9976 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9977 msgstr "| longhelp . . . . . . . . .message d’aide plus long"
9979 #: modules/control/rc.c:971
9980 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
9981 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . quitte l’interface sans fermer vlc"
9983 #: modules/control/rc.c:972
9984 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
9985 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . quitte VLC"
9987 #: modules/control/rc.c:974
9988 msgid "+----[ end of help ]"
9989 msgstr "+----[ fin de l’aide ]"
9991 #: modules/control/rc.c:1081
9992 msgid "Press menu select or pause to continue."
9993 msgstr "Appuyez sur menu select ou pause pour continuer."
9995 #: modules/control/rc.c:1319 modules/control/rc.c:1798
9996 #: modules/control/rc.c:1868 modules/control/rc.c:2037
9997 #: modules/control/rc.c:2136
9998 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9999 msgstr "Tapez \"menu select\" ou \"pause\" pour continuer."
10001 #: modules/control/rc.c:1387
10003 msgid "goto is deprecated"
10004 msgstr "URL de sortie (déprécié)"
10006 #: modules/control/rc.c:1503
10007 msgid "Type 'pause' to continue."
10008 msgstr "Tapez \"pause\" pour continuer."
10010 #: modules/control/rc.c:2121 modules/control/rc.c:2160
10011 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10012 msgstr "Veuillez fournir l’un des paramètres suivants :"
10014 #: modules/control/showintf.c:62
10018 #: modules/control/showintf.c:63
10019 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10020 msgstr "Hauteur de la zone déclenchant l’apparition de l’interface"
10022 #: modules/control/telnet.c:72
10026 #: modules/control/telnet.c:73
10028 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10029 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10030 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10032 "Adresse d'écoute pour l'interface ttelnet. Par défaut, l'interface écoute "
10033 "sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l'interface telnet "
10034 "ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez 127.0.0.1"
10036 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
10037 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
10038 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:1074
10039 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:827
10040 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:854
10041 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
10045 #: modules/control/telnet.c:78
10047 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10049 msgstr "Port TCP d’écoute de l’interface. 4212 par défaut."
10051 #: modules/control/telnet.c:82
10053 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10054 "default value is \"admin\"."
10056 "Mot de passe d'administration utilisé pour protéger l'interface. La valeur "
10057 "par défaut est \"admin\"."
10059 #: modules/control/telnet.c:96
10060 msgid "VLM remote control interface"
10061 msgstr "Interface de commande à distance VLM"
10063 #: modules/demux/a52.c:44
10064 msgid "Raw A/52 demuxer"
10065 msgstr "Démultiplexeur A/52 brut"
10067 #: modules/demux/aiff.c:45
10068 msgid "AIFF demuxer"
10069 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
10071 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10072 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10073 msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0"
10075 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10076 msgid "Could not demux ASF stream"
10079 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10080 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10083 #: modules/demux/au.c:46
10085 msgstr "Démultiplexeur AU"
10087 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10088 msgid "Force interleaved method"
10089 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
10091 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10092 msgid "Force interleaved method."
10093 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
10095 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10096 msgid "Force index creation"
10097 msgstr "Forcer la création d’index"
10099 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10101 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10102 "incomplete (not seekable)."
10104 "Recréer un index pour le fichier AVI. A utiliser si votre fichier AVI est "
10105 "endommagé ou incomplet, et qu'il est impossible de se déplacer dedans."
10107 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10111 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10114 msgstr "Toujours au-dessus"
10116 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10120 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10121 msgid "AVI demuxer"
10122 msgstr "Démultiplexeur AVI"
10124 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10128 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10130 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10131 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10133 "Ce fichier AVI est cassé, il ne sera pas possible de se déplacer dedans "
10135 "Souhaitez-vous essayer de le réparer (cette opération peut être longue) ?"
10137 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10142 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10143 msgid "Don't repair"
10146 #: modules/demux/avi/avi.c:2322 modules/demux/avi/avi.c:2345
10148 msgid "Fixing AVI Index..."
10149 msgstr "Réparation de l’index AVI"
10151 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10152 msgid "Dump filename"
10153 msgstr "Nom du fichier"
10155 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10156 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10157 msgstr "Nom du fichier dans lequel enregistrer le flux brut."
10159 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10160 msgid "Append to existing file"
10161 msgstr "Ajouter au fichier"
10163 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10164 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10166 "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées au "
10169 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10170 msgid "File dumpper"
10171 msgstr "Enregistreur fichier"
10173 #: modules/demux/dts.c:40
10174 msgid "Raw DTS demuxer"
10175 msgstr "Démultiplexeur DTS brut"
10177 #: modules/demux/flac.c:38
10178 msgid "FLAC demuxer"
10179 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
10181 #: modules/demux/gme.cpp:52
10182 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10185 #: modules/demux/live555.cpp:65
10187 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10188 "should be set in millisecond units."
10190 "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux "
10191 "RTSP. Cette valeur est en millisecondes."
10193 #: modules/demux/live555.cpp:68
10194 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10195 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
10197 #: modules/demux/live555.cpp:69
10199 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10200 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10201 "cannot connect to normal RTSP servers."
10203 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
10204 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d'utiliser ce dialecte pour la "
10205 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
10208 #: modules/demux/live555.cpp:73
10210 msgid "RTSP user name"
10211 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
10213 #: modules/demux/live555.cpp:74
10216 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10219 "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la "
10220 "connexion (authentification basique seulement)."
10222 #: modules/demux/live555.cpp:76
10224 msgid "RTSP password"
10225 msgstr "Mot de passe FTP"
10227 #: modules/demux/live555.cpp:77
10229 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10230 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
10232 #: modules/demux/live555.cpp:81
10234 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10235 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
10237 #: modules/demux/live555.cpp:91
10238 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10239 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
10241 #: modules/demux/live555.cpp:97 modules/demux/live555.cpp:98
10242 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10243 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
10245 #: modules/demux/live555.cpp:100
10246 msgid "Client port"
10247 msgstr "Port client"
10249 #: modules/demux/live555.cpp:101
10250 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10251 msgstr "Port à utiliser pour la source RTP de la session"
10253 #: modules/demux/live555.cpp:104 modules/demux/live555.cpp:105
10254 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10255 msgstr "Faire passer le RTSP et le RTP par HTTP"
10257 #: modules/demux/live555.cpp:107
10258 msgid "HTTP tunnel port"
10259 msgstr "Port du tunnel HTTP"
10261 #: modules/demux/live555.cpp:108
10263 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10264 msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
10266 #: modules/demux/live555.cpp:752
10268 msgid "RTSP authentication"
10269 msgstr "Multidiff. RTP"
10271 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10272 msgid "Frames per Second"
10273 msgstr "Images par seconde"
10275 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10277 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10278 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10280 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
10281 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
10283 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10284 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10285 msgstr "Démultiplexeur MJPEG"
10287 #: modules/demux/mkv.cpp:394
10288 msgid "Matroska stream demuxer"
10289 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
10291 #: modules/demux/mkv.cpp:401
10292 msgid "Ordered chapters"
10293 msgstr "Chapitres ordonnés"
10295 #: modules/demux/mkv.cpp:402
10296 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10297 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
10299 #: modules/demux/mkv.cpp:405
10300 msgid "Chapter codecs"
10301 msgstr "Codecs des chapitres"
10303 #: modules/demux/mkv.cpp:406
10304 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10305 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
10307 #: modules/demux/mkv.cpp:409
10308 msgid "Preload Directory"
10309 msgstr "Répertoire de préchargement"
10311 #: modules/demux/mkv.cpp:410
10313 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10314 "for broken files)."
10316 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même répertoire. "
10317 "Ne pas utiliser avec des fichiers corrompus."
10319 #: modules/demux/mkv.cpp:413
10320 msgid "Seek based on percent not time"
10321 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
10323 #: modules/demux/mkv.cpp:414
10324 msgid "Seek based on percent not time."
10325 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
10327 #: modules/demux/mkv.cpp:417
10328 msgid "Dummy Elements"
10329 msgstr "Eléments inconnus"
10331 #: modules/demux/mkv.cpp:418
10332 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10334 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
10337 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
10338 msgid "--- DVD Menu"
10339 msgstr "--- Menu DVD"
10341 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
10342 msgid "First Played"
10343 msgstr "Premier Lu"
10345 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
10346 msgid "Video Manager"
10347 msgstr "Gestionaire vidéo"
10349 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
10350 msgid "----- Title"
10351 msgstr "----- Titre"
10353 #: modules/demux/mod.c:48
10354 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10355 msgstr "Activer l’algorithme de réduction du bruit."
10357 #: modules/demux/mod.c:49
10358 msgid "Enable reverberation"
10359 msgstr "Activer la réverberation."
10361 #: modules/demux/mod.c:50
10362 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10363 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)."
10365 #: modules/demux/mod.c:52
10366 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10367 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)."
10369 #: modules/demux/mod.c:54
10370 msgid "Enable megabass mode"
10371 msgstr "Mode Méga Bass"
10373 #: modules/demux/mod.c:55
10374 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10375 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)."
10377 #: modules/demux/mod.c:58
10379 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10380 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10382 "Fréquence de coupure pour le mode Méga Basse, en Hz. Ceci est la fréquence "
10383 "maximale pour laquelle l'effet Méga Bass s'applique. Les valeurs vont de 10 "
10386 #: modules/demux/mod.c:61
10387 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10388 msgstr "Niveau d’effet Surround (0-100, défaut à 0)."
10390 #: modules/demux/mod.c:63
10391 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10392 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)."
10394 #: modules/demux/mod.c:68
10395 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10396 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
10398 #: modules/demux/mod.c:76
10400 msgstr "Réverbération"
10402 #: modules/demux/mod.c:79
10403 msgid "Reverberation level"
10404 msgstr "Niveau de réverbération"
10406 #: modules/demux/mod.c:81
10407 msgid "Reverberation delay"
10408 msgstr "Délai de réverbération"
10410 #: modules/demux/mod.c:83
10414 #: modules/demux/mod.c:86
10415 msgid "Mega bass level"
10416 msgstr "Niveau de Méga Bass"
10418 #: modules/demux/mod.c:88
10419 msgid "Mega bass cutoff"
10420 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass"
10422 #: modules/demux/mod.c:90
10424 msgstr "Effet Surround"
10426 #: modules/demux/mod.c:93
10427 msgid "Surround level"
10428 msgstr "Niveau d’effet Surround"
10430 #: modules/demux/mod.c:95
10431 msgid "Surround delay (ms)"
10432 msgstr "Délai de Surround (ms)"
10434 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10435 msgid "MP4 stream demuxer"
10436 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
10438 #: modules/demux/mpc.c:46
10439 msgid "Replay Gain type"
10440 msgstr "Type de gain"
10442 #: modules/demux/mpc.c:47
10444 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10445 "specific one. Choose which type you want to use"
10447 "Les fichiers Musepack peuvent avoir un gain de lecture (pour le contrôle du "
10448 "volume) spécifique au titre ou à l'album. Choisissez le mode que vous "
10449 "souhaitez utiliser."
10451 #: modules/demux/mpc.c:59
10452 msgid "MusePack demuxer"
10453 msgstr "Démultiplexeur MPC"
10455 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10456 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10457 msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
10459 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10460 msgid "H264 video demuxer"
10461 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
10463 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10464 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10465 msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG-4"
10467 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10468 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10469 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG-4"
10471 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10472 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10473 msgstr "Démultiplexeur MPEG audio / MP3"
10475 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10476 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10477 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
10479 #: modules/demux/nsc.c:43
10480 msgid "Windows Media NSC metademux"
10481 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
10483 #: modules/demux/nsv.c:45
10484 msgid "NullSoft demuxer"
10485 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
10487 #: modules/demux/nuv.c:46
10488 msgid "Nuv demuxer"
10489 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
10491 #: modules/demux/ogg.c:44
10492 msgid "OGG demuxer"
10493 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
10495 #: modules/demux/playlist/gvp.c:213
10497 msgid "Google Video"
10500 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10502 msgstr "Lecture automatique"
10504 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10505 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10506 msgstr "Démarrer automatiquement la playlist lorsqu’elle est chargée.\n"
10508 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10509 msgid "Show shoutcast adult content"
10512 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10513 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10516 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10517 msgid "M3U playlist import"
10518 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
10520 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10521 msgid "PLS playlist import"
10522 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
10524 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10525 msgid "B4S playlist import"
10526 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
10528 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10529 msgid "DVB playlist import"
10530 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
10532 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10533 msgid "Podcast parser"
10534 msgstr "Parseur Podcast"
10536 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10537 msgid "XSPF playlist import"
10538 msgstr "Import de liste de lecture XPSF"
10540 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10541 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10544 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10546 msgid "ASX playlist import"
10547 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
10549 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10550 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10551 msgstr "Démultiplexeur Kasenna MediaBase"
10553 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10554 msgid "QuickTime Media Link importer"
10557 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10559 msgid "Google Video Playlist importer"
10560 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
10562 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10563 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10564 msgid "Podcast Info"
10565 msgstr "Informations Podcast"
10567 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10568 msgid "Podcast Summary"
10569 msgstr "Résumé Podcast"
10571 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10572 msgid "Podcast Size"
10573 msgstr "Taille du Podcast"
10575 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:424
10576 #: modules/services_discovery/shout.c:138
10580 #: modules/demux/ps.c:39
10581 msgid "Trust MPEG timestamps"
10584 #: modules/demux/ps.c:40
10586 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10587 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10588 "calculate from the bitrate instead."
10591 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10592 msgid "MPEG-PS demuxer"
10593 msgstr "Démultiplexeur MPEG-PS"
10595 #: modules/demux/pva.c:43
10596 msgid "PVA demuxer"
10597 msgstr "Démultiplexeur PVA"
10599 #: modules/demux/rawdv.c:40
10600 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10601 msgstr "Démultiplexeur DV (Digital Video)"
10603 #: modules/demux/real.c:42
10604 msgid "Real demuxer"
10605 msgstr "Démultiplexeur Real"
10607 #: modules/demux/subtitle.c:50
10608 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
10611 #: modules/demux/subtitle.c:52
10614 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
10615 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
10617 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
10618 "titres MicroDVD et SubRIP."
10620 #: modules/demux/subtitle.c:55
10622 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
10623 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" and "
10624 "\"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
10627 #: modules/demux/subtitle.c:67
10628 msgid "Text subtitles parser"
10629 msgstr "Lecteur de sous-titres texte"
10631 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10632 msgid "Frames per second"
10633 msgstr "Images par seconde"
10635 #: modules/demux/subtitle.c:75
10636 msgid "Subtitles delay"
10637 msgstr "Retard des sous-titres"
10639 #: modules/demux/subtitle.c:77
10640 msgid "Subtitles format"
10641 msgstr "Format de sous-titres"
10643 #: modules/demux/ts.c:89
10645 msgstr "PMT supplémentaire"
10647 #: modules/demux/ts.c:91
10648 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10650 "Permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux[,..])."
10652 #: modules/demux/ts.c:93
10653 msgid "Set id of ES to PID"
10654 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
10656 #: modules/demux/ts.c:94
10658 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10659 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10660 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10662 "Règle l'identifiant interne de chaque flux élémentaire à la valeur du PID "
10663 "dans le flux TS, au lieu de 1,2,3. Ceci est utile pour repérer les flux, "
10664 "dans duplicate par exemple ('#duplicate{...,select=\"es=<pid>\"}')."
10666 #: modules/demux/ts.c:99
10667 msgid "Fast udp streaming"
10668 msgstr "Diffusion UDP rapide"
10670 #: modules/demux/ts.c:101
10671 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10673 "Envoie le flux TS par UDP à l’ip:port spécifiée (à n’utiliser que si vous "
10674 "savez ce que vous faites)."
10676 #: modules/demux/ts.c:103
10677 msgid "MTU for out mode"
10678 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
10680 #: modules/demux/ts.c:104
10681 msgid "MTU for out mode."
10682 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
10684 #: modules/demux/ts.c:106
10688 #: modules/demux/ts.c:107
10689 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10690 msgstr "Mot de contrôle pour lCSA"
10692 #: modules/demux/ts.c:109
10693 msgid "Silent mode"
10694 msgstr "Mode silencieux"
10696 #: modules/demux/ts.c:110
10697 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10698 msgstr "Ne pas afficher d’avertissement pour les flux encryptés."
10700 #: modules/demux/ts.c:112
10701 msgid "CAPMT System ID"
10702 msgstr "System ID du CAPMT"
10704 #: modules/demux/ts.c:113
10705 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10706 msgstr "Transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement au module CAM."
10708 #: modules/demux/ts.c:115
10709 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10710 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
10712 #: modules/demux/ts.c:116
10714 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10715 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10717 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
10718 "de descriptions enlèvent l'en-tête TS avant de déchiffrer. "
10720 #: modules/demux/ts.c:120
10721 msgid "Filename of dump"
10722 msgstr "Nom de fichier du dump"
10724 #: modules/demux/ts.c:121
10725 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10726 msgstr "Nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
10728 #: modules/demux/ts.c:123
10732 #: modules/demux/ts.c:125
10734 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10737 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
10738 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
10740 #: modules/demux/ts.c:128
10741 msgid "Dump buffer size"
10742 msgstr "Taille du tampon de dump"
10744 #: modules/demux/ts.c:130
10746 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10747 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10749 "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
10750 "nombre de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le nombre "
10753 #: modules/demux/ts.c:134
10754 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10755 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
10757 #: modules/demux/ts.c:3146 modules/demux/ts.c:3180
10759 msgid "clean effects"
10760 msgstr "Choisir un effet"
10762 #: modules/demux/ts.c:3150 modules/demux/ts.c:3184
10763 msgid "hearing impaired"
10766 #: modules/demux/ts.c:3154 modules/demux/ts.c:3188
10767 msgid "visual impaired commentary"
10770 #: modules/demux/ty.c:70
10771 msgid "TY Stream audio/video demux"
10772 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
10774 #: modules/demux/vobsub.c:50
10775 msgid "Vobsub subtitles parser"
10776 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
10778 #: modules/demux/voc.c:42
10779 msgid "VOC demuxer"
10780 msgstr "Démultiplexeur VOC"
10782 #: modules/demux/wav.c:42
10783 msgid "WAV demuxer"
10784 msgstr "Démultiplexeur WAV"
10786 #: modules/demux/xa.c:42
10788 msgstr "Démultiplexeur XA"
10790 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10791 msgid "Use DVD Menus"
10792 msgstr "Utiliser les menus DVD"
10794 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10795 msgid "BeOS standard API interface"
10796 msgstr "Interface BeOS"
10798 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10799 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10800 msgstr "Ouvrir aussi les fichiers des sous-répertoires ?"
10802 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10803 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10804 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:231
10805 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:517 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:620
10806 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
10807 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
10808 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
10812 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10813 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10814 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10815 msgid "Preferences"
10816 msgstr "Préférences"
10818 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
10819 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/intf.m:504
10820 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:41
10821 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10825 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10826 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10827 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:434
10829 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1259
10831 msgstr "Ouvrir un fichier"
10833 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
10834 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10836 msgstr "Ouvrir disque"
10838 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
10839 msgid "Open Subtitles"
10840 msgstr "Ouvrir sous-titres"
10842 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
10843 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10844 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10848 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
10850 msgstr "Titre précédent"
10852 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
10854 msgstr "Titre suivant"
10856 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
10857 msgid "Go to Title"
10860 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
10861 msgid "Go to Chapter"
10864 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
10868 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:592
10872 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10873 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10874 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10875 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:618
10876 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
10877 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:157
10878 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
10879 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
10880 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
10881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
10882 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
10883 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
10884 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
10885 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10886 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10890 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
10891 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10892 msgstr "Ouvrir des fichiers de média"
10894 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
10895 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10896 msgstr "VLC media player : Ouvrir un fichier de sous-titres"
10898 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10899 msgid "Drop files to play"
10900 msgstr "Déposer les fichiers à jouer"
10902 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10904 msgstr "Liste de lecture"
10906 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10910 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10911 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
10912 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10917 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:534
10918 #: modules/gui/macosx/playlist.m:422
10920 msgstr "Tout sélectionner"
10922 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10923 msgid "Select None"
10924 msgstr "Ne rien sélectionner"
10926 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10927 msgid "Sort Reverse"
10928 msgstr "Trier en ordre inverse"
10930 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10931 msgid "Sort by Name"
10932 msgstr "Trier par nom"
10934 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10935 msgid "Sort by Path"
10936 msgstr "Trier par chemin d’accès"
10938 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10942 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10946 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10948 msgstr "Tout supprimer"
10950 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10954 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10956 msgstr "Chemin d’accès"
10958 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10959 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
10960 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10961 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10962 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
10963 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
10967 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10971 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10972 #: modules/gui/macosx/playlist.m:663 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10973 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
10975 msgstr "Enregistrer"
10977 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10979 msgstr "Options prédéfinies"
10981 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10982 msgid "Show Interface"
10983 msgstr "Afficher l’interface"
10985 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10989 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10993 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10997 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10998 msgid "Vertical Sync"
10999 msgstr "Synchronisation verticale"
11001 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11002 msgid "Correct Aspect Ratio"
11003 msgstr "Format d’écran correct"
11005 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11006 msgid "Stay On Top"
11007 msgstr "Toujours au-dessus"
11009 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11010 msgid "Take Screen Shot"
11011 msgstr "Copie d’écran"
11013 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:508
11014 msgid "About VLC media player"
11015 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
11017 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11019 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11020 msgstr "Compilé par %s, basé sur la révision SVN %s"
11022 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11024 msgid "Compiled by %s"
11025 msgstr "Compilé par "
11027 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:598
11028 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11032 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11033 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11037 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:533
11038 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11042 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11047 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11048 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11049 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11050 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11054 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:659
11056 msgstr "Sans titre"
11058 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
11059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11061 msgstr "Pas d’entrée"
11063 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
11065 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11067 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
11068 "pour que les signets fonctionnent."
11070 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11071 msgid "Input has changed"
11072 msgstr "L’entrée a changé"
11074 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
11076 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11077 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11079 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
11080 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée."
11082 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
11083 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11084 msgid "Invalid selection"
11085 msgstr "Sélection invalide"
11087 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
11088 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11089 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
11091 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11093 msgid "No input found"
11094 msgstr "Aucune entrée trouvée"
11096 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11097 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11099 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
11102 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:840
11103 msgid "Jump To Time"
11106 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11110 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
11111 msgid "Jump to time"
11114 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
11116 msgstr "Aléatoire On"
11118 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
11120 msgstr "Aléatoire Off"
11122 #: modules/gui/macosx/controls.m:235 modules/gui/macosx/controls.m:295
11123 #: modules/gui/macosx/controls.m:824 modules/gui/macosx/intf.m:544
11124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11126 msgstr "Répéter un"
11128 #: modules/gui/macosx/controls.m:251 modules/gui/macosx/controls.m:324
11129 #: modules/gui/macosx/controls.m:831 modules/gui/macosx/intf.m:545
11130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11132 msgstr "Tout répéter"
11134 #: modules/gui/macosx/controls.m:267 modules/gui/macosx/controls.m:300
11135 #: modules/gui/macosx/controls.m:329
11137 msgstr "Répétition Off"
11139 #: modules/gui/macosx/controls.m:407 modules/gui/macosx/controls.m:854
11140 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11142 msgstr "Taille 50 %"
11144 #: modules/gui/macosx/controls.m:409 modules/gui/macosx/controls.m:855
11145 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11146 msgid "Normal Size"
11147 msgstr "Taille normale"
11149 #: modules/gui/macosx/controls.m:411 modules/gui/macosx/controls.m:856
11150 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11151 msgid "Double Size"
11152 msgstr "Taille double"
11154 #: modules/gui/macosx/controls.m:413 modules/gui/macosx/controls.m:860
11155 #: modules/gui/macosx/controls.m:871 modules/gui/macosx/intf.m:575
11156 msgid "Float on Top"
11157 msgstr "Flotter au-dessus"
11159 #: modules/gui/macosx/controls.m:415 modules/gui/macosx/controls.m:857
11160 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11161 msgid "Fit to Screen"
11162 msgstr "Ajuster à l’écran"
11164 #: modules/gui/macosx/controls.m:817 modules/gui/macosx/intf.m:543
11168 #: modules/gui/macosx/controls.m:838 modules/gui/macosx/intf.m:546
11169 msgid "Step Forward"
11172 #: modules/gui/macosx/controls.m:839 modules/gui/macosx/intf.m:547
11173 msgid "Step Backward"
11176 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:493
11177 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11179 msgstr "Retour arrière"
11181 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:496
11182 msgid "Fast Forward"
11183 msgstr "Avance rapide"
11185 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1425
11186 #: modules/gui/macosx/intf.m:1426 modules/gui/macosx/intf.m:1427
11187 #: modules/gui/macosx/intf.m:1428 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11188 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
11189 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11190 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
11191 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:233
11195 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11199 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11200 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11202 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
11203 "fois, produisant un effet plus accentué."
11205 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11206 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11208 "Activer l’égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes soit "
11209 "utiliser un préréglage."
11211 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11215 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:41
11216 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11217 msgid "Extended controls"
11218 msgstr "Contrôles étendus"
11220 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11221 msgid "Video filters"
11222 msgstr "Filtres vidéo"
11224 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11225 msgid "Image adjustment"
11226 msgstr "Ajustement d’image"
11228 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11229 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11230 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11231 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11232 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11233 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11234 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11238 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11242 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
11246 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11247 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
11248 msgid "Psychedelic"
11249 msgstr "Psychédélique"
11251 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11252 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11256 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11258 msgid "General editing filters"
11259 msgstr "Paramètres audio généraux"
11261 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11263 msgid "Distortion filters"
11264 msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
11266 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11271 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11272 msgid "Adds motion blurring to the image"
11273 msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
11275 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11276 msgid "Image clone"
11279 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11280 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11281 msgstr "Crée des clones de l’image"
11283 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11284 msgid "Image cropping"
11285 msgstr "Rognage d’image"
11287 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11288 msgid "Crops a defined part of the image"
11289 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
11291 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11293 msgid "Invert colors"
11294 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
11296 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11297 msgid "Inverts the colors of the image"
11298 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
11300 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11301 #: modules/video_filter/transform.c:67
11302 msgid "Transformation"
11303 msgstr "Transformation"
11305 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11306 msgid "Rotates or flips the image"
11307 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
11309 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11311 msgid "Interactive Zoom"
11314 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11315 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11318 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11319 msgid "Volume normalization"
11320 msgstr "Normalisation du volume"
11322 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11323 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11325 "Empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
11327 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11328 msgid "Headphone virtualization"
11329 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
11331 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11332 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11333 msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
11335 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11336 msgid "Maximum level"
11337 msgstr "Niveau maximal"
11339 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11340 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11341 msgid "Restore Defaults"
11342 msgstr "Réinitialiser"
11344 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11348 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11350 msgstr "Saturation"
11352 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11353 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11357 #: modules/gui/macosx/extended.m:618 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11358 msgid "More Information"
11361 #: modules/gui/macosx/extended.m:619
11364 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11365 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11366 "subsections of Video/Filters.\n"
11367 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11368 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11370 "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
11371 "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les préférences, "
11372 "dans les sous-sections de Video/Filters.\n"
11373 "Pour choisir l'ordre d'application, une chaîne d'option peut être indiquée à "
11376 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:288
11378 msgid "(no item is being played)"
11379 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
11381 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11386 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11389 msgstr "Mot de passe"
11391 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11392 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11396 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11398 msgid "Remaining time: %i seconds"
11401 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:602
11402 msgid "Errors and Warnings"
11405 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11410 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11412 msgid "Show Details"
11413 msgstr "Afficher les bulles d’aide"
11415 #: modules/gui/macosx/intf.m:488
11416 msgid "VLC - Controller"
11417 msgstr "VLC - Contrôleur"
11419 #: modules/gui/macosx/intf.m:489 modules/gui/macosx/intf.m:1030
11420 #: modules/gui/macosx/intf.m:1351 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11421 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:108
11422 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:24
11423 msgid "VLC media player"
11424 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
11426 #: modules/gui/macosx/intf.m:505
11427 msgid "Open CrashLog"
11428 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »"
11430 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11431 msgid "Check for Update..."
11432 msgstr "Chercher des mises à jour..."
11434 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
11435 msgid "Preferences..."
11436 msgstr "Préférences…"
11438 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11442 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11444 msgstr "Masquer VLC"
11446 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11447 msgid "Hide Others"
11448 msgstr "Masquer les autres"
11450 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11452 msgstr "Tout afficher"
11454 #: modules/gui/macosx/intf.m:518 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1502
11456 msgstr "Quitter VLC"
11458 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11462 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11463 msgid "Open File..."
11464 msgstr "Ouvrir un fichier…"
11466 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11467 msgid "Quick Open File..."
11468 msgstr "Ouvrir un fichier…"
11470 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11471 msgid "Open Disc..."
11472 msgstr "Ouvrir un disque…"
11474 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11475 msgid "Open Network..."
11476 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
11478 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11479 msgid "Open Recent"
11480 msgstr "Ouvrir un flux récent"
11482 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/macosx/intf.m:1987
11484 msgstr "Tout effacer"
11486 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11487 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11488 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
11490 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11494 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11498 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11502 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
11506 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
11508 msgstr "Augmenter le volume"
11510 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:628
11511 msgid "Volume Down"
11512 msgstr "Baisser le volume"
11514 #: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:584
11515 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11516 msgid "Video Device"
11517 msgstr "Périphérique vidéo"
11519 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11520 msgid "Minimize Window"
11521 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
11523 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11524 msgid "Close Window"
11525 msgstr "Fermer la fenêtre"
11527 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
11529 msgstr "Contrôleur"
11531 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11532 msgid "Extended Controls"
11533 msgstr "Contrôles étendus"
11535 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/macosx/intf.m:633
11536 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11537 #: modules/gui/macosx/playlist.m:423
11538 msgid "Information"
11539 msgstr "Informations"
11541 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11542 msgid "Bring All to Front"
11543 msgstr "Tout ramener au premier plan"
11545 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11549 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11551 msgstr "Lisez-moi…"
11553 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11554 msgid "Online Documentation"
11555 msgstr "Documentation en ligne"
11557 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11558 msgid "Report a Bug"
11559 msgstr "Signaler un bogue"
11561 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11562 msgid "VideoLAN Website"
11563 msgstr "Site web de VideoLAN"
11565 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11569 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11570 msgid "Make a donation"
11571 msgstr "Faire un don"
11573 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
11574 msgid "Online Forum"
11575 msgstr "Forum en ligne"
11577 #: modules/gui/macosx/intf.m:1209
11579 msgid "Volume: %d%%"
11580 msgstr "Volume : %d%%"
11582 #: modules/gui/macosx/intf.m:1844
11583 msgid "No CrashLog found"
11584 msgstr "Aucun CrashLog trouvé"
11586 #: modules/gui/macosx/intf.m:1844
11587 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11588 msgstr "Impossible de trouver un plantage précdent."
11590 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11591 msgid "Embedded video output"
11592 msgstr "Vidéo intégrée"
11594 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11596 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11598 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
11601 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11602 msgid "Video device"
11603 msgstr "Périphérique vidéo"
11605 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11607 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11608 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11611 "Numéro de l'écran à utliiser par défaut pour afficher les vidéos en plein "
11612 "écran. La correspondance des numéros d'écrans se trouve dans le menu de "
11613 "sélection du périphérique vidéo."
11615 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11617 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11618 "is fully transparent."
11620 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à opaque (par "
11621 "défaut), 0 à transparent"
11623 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11624 msgid "Stretch video to fill window"
11625 msgstr "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre"
11627 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11629 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11630 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11632 "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre entière lors des redimensionnements, "
11633 "au lieu de garder le ratio et d'afficher des bordures noires."
11635 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11636 msgid "Black screens in fullscreen"
11637 msgstr "Passer au noir en plein écran"
11639 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11640 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11642 "Passer au noir les écrans n'affichant pas de vidéo, en mode plein écran."
11644 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
11645 msgid "Use as Desktop Background"
11646 msgstr "Utiliser en tant que fond d’écran"
11648 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11650 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11651 "with in this mode."
11653 "Ceci permet d'utiliser la vidéo comme fond d'écran du Finder. Lorsque vous "
11654 "utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
11656 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
11657 msgid "Remember wizard options"
11658 msgstr "Garder les options de l’assistant"
11660 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11661 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11662 msgstr "Se souvenir des options de l’assistant pendant toute la session"
11664 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11665 msgid "Mac OS X interface"
11666 msgstr "Interface Mac OS X"
11668 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
11669 msgid "Quartz video"
11670 msgstr "Vidéo Quartz"
11672 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11673 msgid "Open Source"
11674 msgstr "Ouvrir un flux"
11676 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11677 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11678 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
11680 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11681 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11682 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11683 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11684 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:628
11685 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:662
11686 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11687 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11688 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11690 msgstr "Parcourir…"
11692 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11693 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11694 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
11696 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11697 msgid "Use DVD menus"
11698 msgstr "Activer les menus DVD"
11700 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11701 msgid "VIDEO_TS directory"
11702 msgstr "Dossier VIDEO_TS"
11704 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11705 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
11709 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11710 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:1094
11711 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:846
11712 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11716 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11717 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
11718 msgid "UDP/RTP Multicast"
11719 msgstr "Multidiff. UDP/RTP"
11721 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11722 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11723 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11724 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11726 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:820
11727 #: modules/services_discovery/sap.c:113
11728 msgid "Allow timeshifting"
11729 msgstr "Permettre le décalage temporel ?"
11731 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11732 msgid "Load subtitles file:"
11733 msgstr "Fichier de sous-titres :"
11735 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11736 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:433
11737 msgid "Settings..."
11738 msgstr "Paramètres…"
11740 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11741 msgid "Override parametters"
11742 msgstr "Outrepasser les paramètres"
11744 #: modules/gui/macosx/open.m:244
11745 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11746 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11747 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
11751 #: modules/gui/macosx/open.m:246
11755 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11756 msgid "Subtitles encoding"
11757 msgstr "Encodage des sous-titres"
11759 #: modules/gui/macosx/open.m:250
11763 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11764 msgid "Subtitles alignment"
11765 msgstr "Alignement des sous-titres"
11767 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11768 msgid "Font Properties"
11769 msgstr "Propriétés de police"
11771 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11772 msgid "Subtitle File"
11773 msgstr "Fichier de sous-titres"
11775 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11776 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11778 msgid "No %@s found"
11779 msgstr "Aucun %@s trouvé"
11781 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11782 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11783 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
11785 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11786 msgid "Streaming/Saving:"
11787 msgstr "Diffusion/Sauvegarde :"
11789 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11790 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11791 msgstr "Options de l’assistant de diffusion/trancodage"
11793 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11794 msgid "Display the stream locally"
11795 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
11797 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11798 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11802 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11803 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11804 msgid "Dump raw input"
11805 msgstr "Dumpe le flux brut"
11807 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11808 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11809 msgid "Encapsulation Method"
11810 msgstr "Méthode d’encapsulation"
11812 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11813 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11814 msgid "Transcoding options"
11815 msgstr "Options de transcodage"
11817 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11818 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11819 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11821 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
11822 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
11823 msgid "Bitrate (kb/s)"
11824 msgstr "Débit (kbps)"
11826 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11827 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11831 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11832 msgid "Stream Announcing"
11833 msgstr "Annonce des flux"
11835 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11837 msgid "SAP announce"
11838 msgstr "Annonce SAP"
11840 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11841 msgid "RTSP announce"
11842 msgstr "Annonce RTSP"
11844 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11845 msgid "HTTP announce"
11846 msgstr "Annonce HTTP"
11848 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11849 msgid "Export SDP as file"
11850 msgstr "Exporter un fichier SDP"
11852 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11853 msgid "Channel Name"
11854 msgstr "Nom du canal"
11856 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11858 msgstr "URL du SDP"
11860 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11862 msgstr "Enregistrer le fichier"
11864 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11865 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11870 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
11871 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
11872 #: modules/mux/asf.c:50
11876 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11877 msgid "Advanced Information"
11878 msgstr "Informations avancées"
11880 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:198
11881 msgid "Read at media"
11882 msgstr "Lu à la source"
11884 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:205
11885 msgid "Input bitrate"
11886 msgstr "Débit d’entrée"
11888 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:184
11890 msgstr "Démultiplexé"
11892 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:191
11893 msgid "Stream bitrate"
11894 msgstr "Débit du flux"
11896 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11897 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:373
11898 msgid "Decoded blocks"
11899 msgstr "Blocs décodés"
11901 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:347
11902 msgid "Displayed frames"
11903 msgstr "Images affichées"
11905 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:360
11906 msgid "Lost frames"
11907 msgstr "Images perdues"
11909 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
11910 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:231
11911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
11912 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
11913 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
11917 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:312
11918 msgid "Sent packets"
11919 msgstr "Paquets envoyés"
11921 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:305
11923 msgstr "Octetss envoyés"
11925 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
11927 msgstr "Débit d’envoi"
11929 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:50
11930 msgid "Played buffers"
11931 msgstr "Buffers joués"
11933 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:67
11934 msgid "Lost buffers"
11935 msgstr "Tampons perdus"
11937 #: modules/gui/macosx/playlist.m:418
11938 msgid "Save Playlist..."
11939 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
11941 #: modules/gui/macosx/playlist.m:421
11942 msgid "Expand Node"
11945 #: modules/gui/macosx/playlist.m:424
11946 msgid "Get Stream Information"
11947 msgstr "Récupérer les informations"
11949 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
11950 msgid "Sort Node by Name"
11951 msgstr "Trier le nœud par Nom"
11953 #: modules/gui/macosx/playlist.m:426
11954 msgid "Sort Node by Author"
11955 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
11957 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429 modules/gui/macosx/playlist.m:472
11958 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1375
11959 msgid "No items in the playlist"
11960 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
11962 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
11963 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
11967 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
11968 msgid "Search in Playlist"
11969 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
11971 #: modules/gui/macosx/playlist.m:435
11972 msgid "Add Folder to Playlist"
11973 msgstr "Ajouter un répertoire"
11975 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
11977 msgid "File Format:"
11978 msgstr "Format de sous-titres"
11980 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
11982 msgid "Extended M3U"
11983 msgstr "Interface étendue"
11985 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
11986 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11989 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466 modules/gui/macosx/playlist.m:1369
11991 msgid "%i items in the playlist"
11992 msgstr "%i éléments dans la liste de lecture"
11994 #: modules/gui/macosx/playlist.m:476 modules/gui/macosx/playlist.m:1379
11995 msgid "1 item in the playlist"
11996 msgstr "1 élément dans la liste de lecture"
11998 #: modules/gui/macosx/playlist.m:662
11999 msgid "Save Playlist"
12000 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
12002 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1338
12005 msgstr "Nouvelle branche"
12007 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1339
12009 msgid "Please enter a name for the new node."
12010 msgstr "Nom de la branche"
12012 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1344
12013 msgid "Empty Folder"
12014 msgstr "Répertoire vide"
12016 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12017 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12019 msgstr "Tout rétablir"
12021 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12023 msgid "Reset Preferences"
12026 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12030 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12032 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12033 "Are you sure you want to continue?"
12035 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
12036 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
12038 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
12039 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12041 "Certaines options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
12043 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:478
12045 msgid "Select a directory"
12046 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
12048 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12049 msgid "Select a file"
12050 msgstr "Sélectionner un fichier"
12052 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12054 msgstr "Sélectionner"
12056 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12057 msgid "Subpicture Filters"
12058 msgstr "Incrustations"
12060 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12064 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:140
12068 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12069 msgid "Save settings"
12070 msgstr "Enregistrer les paramètres"
12072 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12073 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12074 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12078 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12083 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12084 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12089 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12092 msgstr "Horodatage"
12094 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12095 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12099 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12104 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12106 msgid "Opaqueness:"
12109 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12110 msgid "(in pixels)"
12111 msgstr "(en pixels)"
12113 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12118 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12121 msgstr "Délai d’expiration"
12123 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12127 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12128 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:60
12129 #: modules/video_filter/rss.c:63
12133 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12134 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:61
12135 #: modules/video_filter/rss.c:64
12139 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12140 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:61
12141 #: modules/video_filter/rss.c:64
12145 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12146 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:61
12147 #: modules/video_filter/rss.c:64
12151 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12152 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:61
12153 #: modules/video_filter/rss.c:64
12157 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12158 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:61
12159 #: modules/video_filter/rss.c:64
12163 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12164 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:62
12165 #: modules/video_filter/rss.c:65
12169 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12170 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:62
12171 #: modules/video_filter/rss.c:65
12175 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12176 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:62
12177 #: modules/video_filter/rss.c:65
12181 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12182 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:62
12183 #: modules/video_filter/rss.c:65
12187 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12188 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:63
12189 #: modules/video_filter/rss.c:66
12193 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12194 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:63
12195 #: modules/video_filter/rss.c:66
12197 msgstr "Citron vert"
12199 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12200 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:63
12201 #: modules/video_filter/rss.c:66
12205 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12206 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:63
12207 #: modules/video_filter/rss.c:66
12211 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12212 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:63
12213 #: modules/video_filter/rss.c:66
12217 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12218 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:64
12219 #: modules/video_filter/rss.c:67
12223 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12224 msgid "Check for Updates"
12225 msgstr "Chercher des mises à jour"
12227 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12228 msgid "Download now"
12229 msgstr "Télécharger"
12231 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12232 msgid "Checking for Updates..."
12233 msgstr "Recherche de mises à jour..."
12235 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12237 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12238 msgstr "La dernière version de VLC media player est %s (%i Mo à télécharger)."
12240 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12241 msgid "This version of VLC is outdated."
12242 msgstr "Cette version de VLC n’est pas à jour."
12244 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12245 msgid "This version of VLC is latest available."
12246 msgstr "Cette version de VLC est à jour."
12248 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12249 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12251 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
12253 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12254 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12256 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
12258 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12260 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12263 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
12266 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12267 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12268 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12270 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12271 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12272 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12274 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12275 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12276 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12278 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12280 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12283 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
12285 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12286 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12287 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
12289 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12290 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12292 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12294 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12295 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12297 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12299 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12301 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12304 "MJPEG consiste en une série d’images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
12307 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12308 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12309 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS et OGG)"
12311 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12312 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12313 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12314 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12315 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
12317 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12319 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12320 "ASF, OGG and RAW)"
12322 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
12325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12327 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12329 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
12332 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12333 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12334 msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
12336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12338 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12340 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
12342 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12343 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12344 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
12346 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12347 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12348 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
12350 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12351 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12353 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
12355 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12356 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12357 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12358 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12359 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
12361 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12362 msgid "MPEG Program Stream"
12363 msgstr "MPEG Program Stream"
12365 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12366 msgid "MPEG Transport Stream"
12367 msgstr "MPEG Transport Stream"
12369 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12370 msgid "MPEG 1 Format"
12371 msgstr "Format MPEG 1"
12373 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12375 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12376 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12377 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12378 "at http://yourip:8080 by default."
12380 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
12381 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
12382 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
12383 "http://votreip:8080 par défaut."
12385 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12387 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12388 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12389 "generally the most compatible"
12391 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
12392 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois, mais "
12393 "elle est généralement plus compatible."
12395 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12397 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12398 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12399 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12400 "at mms://yourip:8080 by default."
12402 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
12403 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
12404 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
12405 "http://votreip:8080 par défaut."
12407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12409 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12410 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12411 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12412 "encapsulated in HTTP)."
12414 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
12415 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
12416 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
12417 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
12419 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12420 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12421 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12422 msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser."
12424 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12425 msgid "Use this to stream to a single computer."
12426 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
12428 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12430 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12431 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12432 "address beginning with 239.255."
12434 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
12435 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
12436 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
12438 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12440 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12441 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12442 "but it won't work over the Internet."
12444 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
12445 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
12446 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
12449 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12451 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12454 "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur. Des en-têtes RTP seront "
12457 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12459 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12460 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12461 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12463 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
12464 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
12465 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
12466 "Internet. Des en-têtes RTP seront ajoutés."
12468 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12472 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12473 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1288
12474 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12475 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12476 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12477 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12478 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
12480 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12481 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12483 "Cet assistant permet de configurer des diffusions simples ou des "
12486 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12488 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12489 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12490 "access to more features."
12492 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
12493 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
12494 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
12496 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12497 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
12498 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12499 msgid "Stream to network"
12500 msgstr "Diffuser vers un réseau"
12502 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
12503 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12504 msgid "Transcode/Save to file"
12505 msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
12507 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12508 msgid "Choose input"
12509 msgstr "Choisir l’entrée"
12511 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12512 msgid "Choose here your input stream."
12513 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
12515 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12516 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
12517 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12518 msgid "Select a stream"
12519 msgstr "Sélectionnez un flux"
12521 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12522 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12523 msgid "Existing playlist item"
12524 msgstr "Élement de la liste de lecture"
12526 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12532 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12533 msgid "Partial Extract"
12534 msgstr "Extraction partielle"
12536 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12538 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12539 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12540 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12542 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
12543 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
12544 "pas pour un flux réseau UDP).\r\n"
12545 "Veuillez entrer les temps de début et de fin, en secondes."
12547 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12552 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12558 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12560 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
12563 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:51
12565 msgid "Destination"
12566 msgstr "Destination"
12568 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12569 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
12570 msgid "Streaming method"
12571 msgstr "Méthode de diffusion"
12573 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12574 msgid "Address of the computer to stream to."
12575 msgstr "Veuillez entrer l’adresse vers laquelle diffuser."
12577 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12578 msgid "UDP Unicast"
12579 msgstr "Unicast UDP"
12581 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12582 msgid "UDP Multicast"
12583 msgstr "Multidiffusion UDP"
12585 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12586 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12587 #: modules/stream_out/transcode.c:190
12591 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12593 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12594 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12596 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
12597 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
12598 "d’encapsulation, passez à la page suivante."
12600 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12601 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
12602 msgid "Transcode audio"
12603 msgstr "Transcoder l’audio"
12605 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12606 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
12607 msgid "Transcode video"
12608 msgstr "Transcoder la vidéo"
12610 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12612 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12614 msgstr "Transcoder l’audio, s’il est présent."
12616 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12618 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12620 msgstr "Transcoder la vidéo, s’il est présente."
12622 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12623 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12624 msgid "Encapsulation format"
12625 msgstr "Méthode d’encapsulation"
12627 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12629 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12630 "previously chosen settings all formats won't be available."
12632 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
12633 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
12635 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12636 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12637 msgid "Additional streaming options"
12638 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
12640 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12641 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12643 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
12646 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12647 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
12648 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
12649 msgid "SAP Announce"
12650 msgstr "Annonce SAP"
12652 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
12654 msgid "Local playback"
12655 msgstr "Lecture locale"
12657 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12658 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12659 msgid "Additional transcode options"
12660 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
12662 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12663 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12665 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
12666 "votre transcodage."
12668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12669 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
12670 msgid "Select the file to save to"
12671 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
12673 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12675 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12678 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur \"Terminer\" pour commencer votre "
12679 "diffusion ou transcodage."
12681 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12685 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12686 msgid "Encap. format"
12687 msgstr "Méthode d’encapsulation"
12689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12690 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12691 msgid "Input stream"
12692 msgstr "Flux d’entrée"
12694 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12695 msgid "Save file to"
12696 msgstr "Enregistrer vers"
12698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12699 msgid "No input selected"
12700 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
12702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12704 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12706 "Choose one before going to the next page."
12708 "Vous n'avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de "
12711 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
12713 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12714 msgid "No valid destination"
12715 msgstr "Pas de destination valide"
12717 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12719 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12722 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12723 "and the help texts in this window."
12725 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
12726 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
12728 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
12729 "lire le \"Streaming HOWTO\" et les champs d'aide de cette fenêtre."
12731 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12733 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12734 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12736 "Correct your selection and try again."
12738 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
12739 "example: il n'est pas possible de mixer de l'audio non compressée avec un "
12742 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer."
12744 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12745 msgid "Select the directory to save to"
12746 msgstr "Dossier de destination"
12748 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12749 msgid "No folder selected"
12750 msgstr "Aucun dossier sélectionné"
12752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12753 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12754 msgstr "Vous devez sélectionner un répertoire où sauvegarder les fichiers."
12756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12758 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12761 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
12764 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12765 msgid "No file selected"
12766 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
12768 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12769 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12770 msgstr "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder"
12772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12774 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12776 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
12779 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
12783 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
12786 msgstr "%i éléments"
12788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
12792 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
12793 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
12794 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
12798 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
12800 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12801 msgstr "oui : de %@ à %@ secondes"
12803 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
12805 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12806 msgstr "oui : %@ @ %@ kb/s"
12808 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
12809 msgid "This allows to stream on a network."
12810 msgstr "Diffuser par le réseau"
12812 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
12814 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12815 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12816 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12817 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12819 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
12820 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
12822 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
12823 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
12824 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
12826 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
12827 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12829 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
12830 "plus d’information."
12832 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
12833 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12835 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
12836 "plus d’information."
12838 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
12840 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12841 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12842 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12843 "leave this setting to 1."
12845 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
12846 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
12847 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
12848 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
12850 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
12852 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12853 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12854 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12855 "extra interface.\n"
12856 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12857 "name will be used."
12859 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
12860 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
12861 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
12862 "activent l’interface SAP.\n"
12863 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
12864 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
12866 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
12868 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12871 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12874 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d'être transcodé/"
12877 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
12878 "transcodage / diffusion"
12880 #: modules/gui/ncurses.c:100
12881 msgid "Filebrowser starting point"
12882 msgstr "Répertoire de démarrage du navigateur"
12884 #: modules/gui/ncurses.c:102
12886 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12887 "show you initially."
12889 "Cette option permet de choisir le répertoire que le navigateur de fichiers "
12890 "ncurses montrera au lancement."
12892 #: modules/gui/ncurses.c:107
12893 msgid "Ncurses interface"
12894 msgstr "Interface ncurses"
12896 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12897 msgid "Autoplay selected file"
12898 msgstr "Lecture automatique du fichier"
12900 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12901 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12902 msgstr "Lire automatiquement un fichier lorsque celui-ci est sélectionné"
12904 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12905 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12906 msgstr "Interface Gtk2+ Linux pour PDA"
12908 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12909 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12911 msgstr "Nom de fichier"
12913 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12914 msgid "Permissions"
12915 msgstr "Permissions"
12917 #: modules/gui/pda/pda.c:232 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:322
12921 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12923 msgstr "Propriétaire"
12925 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12929 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12933 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12937 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12941 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12942 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12943 msgid "Add to Playlist"
12944 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
12946 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12950 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12954 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12958 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12962 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
12966 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
12970 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
12974 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
12978 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
12982 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
12986 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
12990 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
12994 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
12998 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13002 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13004 msgstr "Protocole :"
13006 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13008 msgstr "Transcode :"
13010 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13011 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13012 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13016 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13020 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13024 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13028 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13032 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13034 msgstr "Fréquence :"
13036 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13037 msgid "Samplerate:"
13040 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13044 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13048 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13052 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13056 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13057 msgid "Decimation:"
13058 msgstr "Décimation :"
13060 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13064 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13068 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13072 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13076 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13080 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13084 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13088 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13092 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13096 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13100 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13104 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13108 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13112 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13116 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13120 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13121 msgid "Video Codec:"
13122 msgstr "Codec vidéo :"
13124 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13128 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13132 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13136 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13140 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13144 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13148 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13152 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13153 msgid "Video Bitrate:"
13154 msgstr "Débit vidéo :"
13156 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13157 msgid "Bitrate Tolerance:"
13158 msgstr "Tolérance de débit :"
13160 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13161 msgid "Keyframe Interval:"
13162 msgstr "Intervalle d’images-clé :"
13164 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13165 msgid "Audio Codec:"
13166 msgstr "Codec audio :"
13168 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13169 msgid "Deinterlace:"
13170 msgstr "Désentrelacer :"
13172 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13176 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13178 msgstr "Multiplexeur :"
13180 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13184 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13185 msgid "Time To Live (TTL):"
13186 msgstr "Temps de vie (TTL) :"
13188 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13192 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13196 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13197 msgid "localhost.localdomain"
13198 msgstr "localhost.localdomain"
13200 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13202 msgstr "239.0.0.42"
13204 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13208 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13212 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13216 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13220 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13224 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13228 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13232 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13236 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13240 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13244 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13248 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13252 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13256 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13260 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13264 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13268 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13269 msgid "Audio Bitrate :"
13270 msgstr "Débit audio :"
13272 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13273 msgid "SAP Announce:"
13274 msgstr "Annonce SAP :"
13276 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13277 msgid "SLP Announce:"
13278 msgstr "Annonce SLP :"
13280 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13281 msgid "Announce Channel:"
13282 msgstr "Canal d’annonce :"
13284 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13286 msgstr "Mettre à jour"
13288 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13292 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13294 msgstr " Enregistrer "
13296 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13298 msgstr " Appliquer "
13300 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13304 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13306 msgstr "Préférences"
13308 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13310 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13311 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13312 "org/copyleft/gpl.html)."
13314 "VLC Media Player est un lecteur MPEG, MPEG 2, MP3 et DivX, capable de lire "
13315 "depuis des sources locales ou sur le réseau, sous license GPL (http://www."
13316 "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13318 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13319 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13320 msgstr "Auteurs : l’équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13322 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13323 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13324 msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
13326 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13328 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13329 msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap: %s"
13331 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13332 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13333 msgstr "Sortie vidéo et audio QNX RTOS"
13335 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:37
13339 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:257
13340 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:268
13342 msgid "Open directory"
13343 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
13345 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:279
13347 msgid "Media Files"
13350 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:283
13352 msgid "Video Files"
13353 msgstr "Filtres vidéo"
13355 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:287
13357 msgid "Sound Files"
13358 msgstr "Clip sonore"
13360 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:291
13362 msgid "PlayList Files"
13363 msgstr "Liste de lecture"
13365 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:295
13370 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:40
13372 msgid "Stream information"
13373 msgstr "Récupérer les informations"
13375 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13377 msgid "Qt interface"
13378 msgstr "Interface Qt"
13380 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:43
13381 msgid "Personnalize"
13384 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:104
13385 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
13387 msgstr "Mise en cache"
13389 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:285 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:571
13390 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:677 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:815
13393 msgstr "Parcourir…"
13395 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:343
13396 msgid "Very Small)</string>"
13399 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:347 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:352
13400 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:357 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:362
13401 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:388 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:442
13402 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:457 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:513
13407 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:348 modules/misc/freetype.c:105
13408 #: modules/misc/win32text.c:77
13412 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:353
13413 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1417
13414 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
13415 #: modules/misc/win32text.c:77
13419 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:358
13424 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:363
13428 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:370 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:495
13433 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:370
13434 msgid "layoutWidget"
13437 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:371 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:434
13438 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:449 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:462
13439 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:478 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:496
13442 msgstr "Analyseur de spectre 2"
13444 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:379 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:504
13445 msgid "QHBoxLayout"
13448 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:380 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:505
13453 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:383 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:508
13456 msgstr "Mise en cache"
13458 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:387 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:512
13462 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:387
13463 msgid "alignSubLabel"
13466 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:389 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:514
13470 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:389 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:514
13474 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:389 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:514
13478 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:392
13481 msgstr "Alignement des données"
13483 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:426
13484 msgid "Right)</string>"
13487 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:433
13488 msgid "QToolButton"
13491 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:433
13492 msgid "optionsSubButton"
13495 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:448
13497 msgid "QPushButton"
13500 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:448
13501 msgid "extraAudioButton"
13504 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:461
13509 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:461
13514 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:470
13516 msgid "orientation"
13519 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:474
13524 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:474
13525 msgid "audioGroupBox"
13528 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:475
13533 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:487
13535 msgid "Extra Audio File"
13536 msgstr "Filtres audio"
13538 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:489
13543 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:492
13547 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:495
13549 msgid "horizontalLayout_3"
13550 msgstr "Horizontale"
13552 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:512
13553 msgid "audioOpenLabel"
13556 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:588
13561 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:687
13566 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:699
13569 msgstr "Type de disque"
13571 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:780
13572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
13576 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:801
13577 msgid "Peripheric Path"
13580 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:16
13585 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:298
13587 msgid "Send bitrate"
13588 msgstr "Débit d’envoi"
13590 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13591 msgid "Open a skin file"
13592 msgstr "Ouvre un fichier de skin"
13594 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13595 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13597 "Fichiers de skins (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Fichiers de skins (*.xml)|*.xml"
13599 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13601 msgid "Open playlist"
13602 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
13604 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13606 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13609 "Toutes listes|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Fichiers M3U|*.m3u|Fichier XSPF|"
13612 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13613 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13614 msgid "Save playlist"
13615 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
13617 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13618 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13619 msgstr "Fichier M3U|*.m3u|Fichier XSPF|*.xspf"
13621 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13622 msgid "Skin to use"
13625 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13626 msgid "Path to the skin to use."
13627 msgstr "Chemin du fichier de skin à utiliser."
13629 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13630 msgid "Config of last used skin"
13631 msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
13633 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13636 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13637 "automatically, do not touch it."
13639 "Configuration des fenêtres du dernier skin utilisé. Cette option est mise à "
13640 "jour automatiquement."
13642 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13643 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13644 msgid "Systray icon"
13645 msgstr "Icône dans la barre système"
13647 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13648 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13649 msgid "Show a systray icon for VLC"
13650 msgstr "Montrer un icône dans la barre système"
13652 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
13653 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13654 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13655 msgid "Show VLC on the taskbar"
13656 msgstr "Montrer VLC sur la barre des tâches"
13658 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13659 msgid "Enable transparency effects"
13660 msgstr "Active les effets de transparence"
13662 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13664 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13665 "when moving windows does not behave correctly."
13667 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
13668 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
13669 "déplacement des fenêtres."
13671 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
13675 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:462
13676 msgid "Skinnable Interface"
13677 msgstr "Interface skinnable"
13679 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
13680 msgid "Skins loader demux"
13681 msgstr "Demultiplexeur de chargement de skin"
13683 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13684 msgid "Select skin"
13687 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13688 msgid "Open skin..."
13689 msgstr "Choisir une skin…"
13691 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13694 "(WinCE interface)\n"
13698 "(Interface WinCE)\n"
13701 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13703 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13706 "(c) 1996-2006 - l’équipe VideoLAN\n"
13709 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
13710 msgid "Compiled by "
13711 msgstr "Compilé par "
13713 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
13715 msgstr "Compilateur : "
13717 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
13718 msgid "Based on SVN revision: "
13719 msgstr "Basé sur la révision SVN : "
13721 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13723 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13724 "http://www.videolan.org/"
13726 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13727 "http://www.videolan.org/"
13729 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:623
13733 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13735 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13738 "Autrement, vous pouvez construire un MRL en utilisant une des cibles "
13739 "prédéfinies suivantes:"
13741 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13742 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13743 msgid "Choose directory"
13744 msgstr "Choisissez le répertoire"
13746 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13747 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13748 msgid "Choose file"
13749 msgstr "Choisissez le fichier"
13751 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13752 msgid "Embed video in interface"
13753 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
13755 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13757 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13760 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
13763 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13764 msgid "WinCE interface module"
13765 msgstr "Module d’interface WinCE"
13767 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13768 msgid "WinCE dialogs provider"
13769 msgstr "Fournisseur de dialogues WinCE"
13771 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13772 msgid "Edit bookmark"
13773 msgstr "Editer le signet"
13775 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13776 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13780 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13781 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13782 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:317
13783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:487
13784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13785 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13789 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13790 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13791 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13792 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13793 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13794 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13795 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13796 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13800 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13804 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13805 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:186
13806 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13810 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
13811 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
13814 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
13816 msgid "Removes the selected bookmarks"
13817 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
13819 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
13821 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
13822 msgstr "Liste des signets pour un flux"
13824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
13825 msgid "Edit the properties of a bookmark"
13828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
13830 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
13831 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
13832 "between these bookmarks"
13835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13836 msgid "You must select two bookmarks"
13837 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets"
13839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13840 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13842 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
13845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13847 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13849 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
13850 "pour que les signets fonctionnent."
13852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13854 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13855 "bookmarks to keep the same input."
13857 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
13858 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
13860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13861 msgid "Input has changed "
13862 msgstr "L’entrée a changé "
13864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
13865 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
13866 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13869 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:439
13870 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1264
13871 msgid "|Video Files (*.avi, *.mpg, etc.)|"
13874 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:440
13875 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
13876 msgid "|Playlist Files (*.m3u, *.pls, etc.)|"
13879 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:441
13880 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1266
13881 msgid "|Subtitle Files (*.srt, *.sub, etc.)|"
13884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13885 msgid "Stream and Media Info"
13886 msgstr "Info flux et média"
13888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13889 msgid "Advanced information"
13892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
13893 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:188
13894 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13895 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13900 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:114
13902 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13905 "Les erreurs suivantes sont apparues. Plus de détails peuvent être "
13906 "disponibles dans la fenêtre Messages."
13908 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:170
13912 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
13916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13917 msgid "Don't show further errors"
13918 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
13920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13921 msgid "Playlist item info"
13922 msgstr "Informations sur l’élément"
13924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13925 msgid "Save &As..."
13926 msgstr "Enregistrer &sous…"
13928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13929 msgid "Save Messages As..."
13930 msgstr "Enregistrer les messages sous…"
13932 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:256
13933 msgid "Advanced options..."
13934 msgstr "Options avancées…"
13936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:261
13937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:272
13938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:417
13939 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13940 msgid "Advanced options"
13941 msgstr "Options avancées"
13943 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
13947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:385
13948 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:393
13952 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:427
13953 msgid "Stream/Save"
13954 msgstr "Diffuser/Sauvegarder"
13956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
13957 msgid "Use VLC as a stream server"
13958 msgstr "Utiliser VLC comme serveur de diffusion"
13960 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:455
13961 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13962 msgstr "Modifier la valeur de cache (en millisecondes)"
13964 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:468
13966 msgstr "Personnaliser :"
13968 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:472
13970 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13971 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13974 "Vous pouvez utiliser ce champ directement en tapant le MRL complet que vous "
13975 "désirez ouvrir.\n"
13976 "Sinon, le champ sera rempli automatiquement en utilisant les contrôles ci-"
13979 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:635
13980 msgid "Use a subtitles file"
13981 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
13983 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:636
13984 msgid "Use an external subtitles file."
13985 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
13987 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:640
13988 msgid "Advanced Settings..."
13989 msgstr "Options avancées…"
13991 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:656
13995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:693
13996 msgid "DVD (menus)"
13997 msgstr "DVD (menus)"
13999 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
14001 msgstr "Type de disque"
14003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:706
14004 msgid "Probe Disc(s)"
14007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:707
14009 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14010 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14011 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
14012 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14013 "parameter ranges are set based on media we find."
14014 msgstr "Chercher un DVD, un VCD ou un CD Audio."
14016 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
14017 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14018 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
14024 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:924
14025 msgid "DVD device to use"
14026 msgstr "Lecteur DVD"
14028 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:954
14030 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14031 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14033 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le Video CD. Si ce champ est "
14034 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un VCD sera cherché."
14036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:963
14037 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:986
14038 msgid "CD-ROM device to use"
14039 msgstr "Lecteur CD-ROM"
14041 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:981
14043 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14044 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14046 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio. Si ce champ est "
14047 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un CD Audio sera cherché."
14049 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1292
14050 msgid "Open subtitles file"
14051 msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
14053 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1669
14054 msgid "Title number."
14055 msgstr "Numéro du titre."
14057 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
14059 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14060 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14063 "Les DVD peuvent avoir jusqu'à 32 titres (de 0 à 31). Veuillez noter que ceci "
14064 "n'est pas un nom de sous-titres tel que 'en'. Si la valeur -1 est utilisée, "
14065 "aucun sous-titre ne sera montré."
14067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1676
14068 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14070 "Numéro de la piste audio. Les DVD peuvent avoir jusqu'à 8 pistes audio (de 0 "
14073 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1697
14074 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14075 msgstr "Le contrôle de lecture (PBC) commence généralement au numéro 1."
14077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1703
14078 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14079 msgstr "La première entrée (le début de la première piste MPEG) est 0"
14081 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
14082 msgid "Track number."
14085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1715
14087 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14088 "subtitle will be shown."
14090 "Les SVCD peuvent avoir jusqu'à 4 sous-titres (de 0 à 3). Si la valeur -1 est "
14091 "utilisée, aucun sous-titre ne sera montré."
14093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
14095 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14097 "Numéro de la piste audio. Les VCD peuvent avoir jusqu'à 2 pistes audio, "
14098 "numérotées 0 ou 1 "
14100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
14102 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14103 "given, then all tracks are played."
14105 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes. La première piste est "
14106 "généralement 1. Si la valeur 0 est donnée, toutes les pistes seront jouées."
14108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1734
14109 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14111 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes, la première étant "
14114 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14119 msgid "&Simple Add File..."
14120 msgstr "Ajout simple de fichier…"
14122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14123 msgid "Add &Directory..."
14124 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
14126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14127 msgid "&Add URL..."
14128 msgstr "Ajout d’une MRL"
14130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14131 msgid "Services Discovery"
14132 msgstr "Découverte de services"
14134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14135 msgid "&Open Playlist..."
14136 msgstr "&Ouvrir la liste de lecture"
14138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14139 msgid "&Save Playlist..."
14140 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
14142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14143 msgid "Sort by &Title"
14144 msgstr "Tri par &titre"
14146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14147 msgid "&Reverse Sort by Title"
14148 msgstr "Tri inverse par titre"
14150 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14154 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14156 msgstr "S&upprimer"
14158 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14168 msgstr "&Sélection"
14170 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14171 msgid "&View items"
14174 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14175 msgid "Play this Branch"
14176 msgstr "Jouer cette branche"
14178 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14179 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14181 msgstr "Récupérer les informations"
14183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14184 msgid "Sort this Branch"
14185 msgstr "Trier cette branche"
14187 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14194 msgstr "Ajouter une branche"
14196 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14198 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
14202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14203 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14205 msgid "%i items in playlist"
14206 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
14208 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14209 msgid "XSPF playlist"
14212 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14213 msgid "Playlist is empty"
14214 msgstr "Liste de lecture vide"
14216 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14218 msgstr "Impossible de sauvegarder"
14220 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
14223 msgstr "Niveau maximal"
14225 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1614
14226 msgid "Please enter node name"
14227 msgstr "Nom de la branche"
14229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
14231 msgstr "Nouvelle branche"
14233 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14236 msgstr "&Enregistrer"
14238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14240 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14241 "Are you sure you want to continue?"
14243 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
14244 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
14246 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14258 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
14260 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14261 "\" can be modified."
14263 "Choisir les modules souhaités. Pour avoir un choix plus avancé, modifier soi-"
14264 "même la \"chaîne\" obtenue."
14266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14267 msgid "Stream output MRL"
14268 msgstr "MRL du flux de sortie"
14270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14274 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14276 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14277 "by adjusting the stream settings."
14279 "MRL. Ceci peut être rempli directement, ou rempli automatiquement en réglant "
14282 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14286 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14287 msgid "Play locally"
14288 msgstr "Jouer en local"
14290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14294 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14295 #: modules/stream_out/rtp.c:106
14299 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
14303 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14305 msgstr "Nom du groupe"
14307 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14308 msgid "Channel name"
14309 msgstr "Nom du canal"
14311 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14312 msgid "Select all elementary streams"
14313 msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
14315 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14316 msgid "Video codec"
14317 msgstr "Codec vidéo"
14319 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14320 msgid "Audio codec"
14321 msgstr "Codec audio"
14323 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14324 msgid "Subtitles codec"
14325 msgstr "Codec des sous-titres"
14327 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14328 msgid "Subtitles overlay"
14329 msgstr "Incrustation des sous-titres"
14331 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14333 msgstr "Enregistrer le fichier"
14335 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14336 msgid "Subtitle options"
14337 msgstr "Options de sous-titres"
14339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14340 msgid "Subtitles file"
14341 msgstr "Fichier de sous-titres"
14343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14345 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14348 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
14349 "titres MicroDVD et SubRIP."
14351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14352 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14353 msgstr "Délai des sous-titres (en 1/10 s)"
14355 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14357 msgstr "Ouvrir un fichier"
14359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14361 msgstr "Mises à jour"
14363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14364 msgid "Check for updates"
14365 msgstr "Chercher des mises à jour"
14367 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14370 "Available updates and related downloads.\n"
14371 "(Double click on a file to download it)\n"
14374 "Mises à jour disponibles et téléchargements associés.\n"
14375 "(Double-cliquez sur un fichier pour le télécharger)\n"
14377 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14378 msgid "Save file..."
14379 msgstr "Enregistrer le fichier..."
14381 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14383 msgstr "Diffusions"
14385 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14389 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14390 msgid "Load Configuration"
14391 msgstr "Charger une configuration"
14393 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14394 msgid "Save Configuration"
14395 msgstr "Sauvegarder la configuration"
14397 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14398 msgid "New broadcast"
14399 msgstr "Nouvelle diffusion"
14401 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14402 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14403 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14407 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14411 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14415 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
14419 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14423 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14424 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14425 msgstr "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
14427 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14428 msgid "Use this to stream on a network."
14429 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
14431 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14432 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14433 msgstr "Utilisez ceci pour réencoder un flux et le sauvegarder dans un fichier"
14435 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14437 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14438 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14440 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
14441 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
14442 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
14444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14445 msgid "Use this to stream on a network"
14446 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
14448 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14450 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14451 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14453 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14454 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14456 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
14457 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
14460 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
14461 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
14462 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
14464 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14465 msgid "You must choose a stream"
14466 msgstr "Vous devez choisir un flux"
14468 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14469 msgid "Unable to find playlist"
14470 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
14472 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14474 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14475 "ending times (in seconds).\n"
14477 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14478 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14480 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Entrer les "
14481 "temps de début et de fin en secondes.\n"
14483 "Note : Vous devez pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou "
14484 "un disque, mais pas pour un flux réseau UDP).\n"
14486 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14488 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14489 "the container format, proceed to the next page."
14491 "Changer le format de compression des pistes audio ou vidéo. Si vous ne "
14492 "désirez changer que le format d’encapsulation, passez à la page suivante."
14494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14495 msgid "Transcode video (if available)"
14496 msgstr "Transcoder la vidéo (si possible)"
14498 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14500 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14503 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
14504 "plus d’information."
14506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14507 msgid "Transcode audio (if available)"
14508 msgstr "Transcoder l’audio"
14510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14512 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14515 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
14516 "plus d’information."
14518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14519 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14521 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
14524 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14525 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14526 msgstr "Cette adresse ne semble pas être une adresse multicast valide."
14528 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14529 msgid "Please enter an address"
14530 msgstr "Vous devez choisir une adresse"
14532 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14534 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14535 "choices, some formats might not be available."
14537 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
14538 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
14540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14541 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14542 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre transcodage."
14544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14545 msgid "You must choose a file to save to"
14546 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
14548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14549 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14550 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre diffusion."
14552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14554 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14555 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14556 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14559 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
14560 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
14561 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
14562 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
14564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14566 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14567 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14568 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14569 "extra interface.\n"
14570 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14571 "default name will be used."
14573 "Lors de la diffusion RTP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
14574 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
14575 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
14576 "activent l’interface SAP.\n"
14577 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
14578 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
14580 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14581 msgid "More information"
14584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
14585 msgid "Save to file"
14586 msgstr "Enregistrer le fichier"
14588 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14590 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14591 "correlated their movement will be."
14593 "Si cette valeur n’est pas nulle, les bandes bougeront ensemble. Plus cette "
14594 "valeur est haute, plus leur mouvement sera conjoint."
14596 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14597 msgid "Creates several clones of the image"
14598 msgstr "Crée des clones de l’image"
14600 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14602 msgstr "Distorsion"
14604 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14605 msgid "Adds distortion effects"
14606 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
14608 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14609 msgid "Image inversion"
14610 msgstr "Inversion vidéo"
14612 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
14616 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14620 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14621 msgid "Magnifies part of the image"
14622 msgstr "Agrandit une partie de l’image"
14624 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14625 msgid "Video Options"
14626 msgstr "Paramètres vidéo"
14628 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14629 msgid "Aspect Ratio"
14630 msgstr "Format d’écran"
14632 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14633 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14635 "Empêcher la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
14637 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14639 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14640 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14642 "Active l’égaliseur. Vous pouvez bouger les bandes manuellement ou utiliser "
14643 "un préréglage (Menu Audio->Égaliseur)."
14645 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14646 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14648 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
14649 "fois, produisant un effet plus accentué."
14651 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
14655 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
14662 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14664 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14665 "these settings to take effect.\n"
14667 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14668 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14669 "Video Filter Module inside the preferences."
14671 "Sélectionne les filtres vidéo à appliquer. Vous devez redémarrer le flux "
14672 "pour que ces réglages prennent effet.\n"
14674 "Pour configurer ces filtres, allez dans Préférences, puis dans Video/"
14675 "Filtres. Si vous désirez un contrôle plus fin sur les filtres (choisir leur "
14676 "ordre d’application par exemple), vous devez entrer manuellement une chaîne "
14677 "de filtres dans Préférences / Vidéo / Filtres."
14679 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
14683 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14687 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14689 msgstr "Lecture en cours"
14691 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14695 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
14696 msgid "Previous track"
14697 msgstr "Piste précédente"
14699 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
14701 msgstr "Piste suivante"
14703 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
14704 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14705 msgstr "&Ouvrir un fichier…\tCtrl-O"
14707 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
14708 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14709 msgstr "Ouvrir un &fichier (avancé)…\tCtrl-F"
14711 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
14712 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14713 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
14715 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
14716 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14717 msgstr "Ouvrir un &disque…\tCtrl-D"
14719 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
14720 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14721 msgstr "Ouvrir un flux réseau…\tCtrl-N"
14723 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14724 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14725 msgstr "Ouvrir un périphérique de c&apture…\tCtrl-A"
14727 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14728 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14729 msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
14731 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14732 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14733 msgstr "&Quitter\tCtrl-X"
14735 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14736 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14737 msgstr "Liste de lecture…\tCtrl-P"
14739 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
14740 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14741 msgstr "&Messages…\tCtrl-M"
14743 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
14744 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14745 msgstr "&Information sur le flux…\tCtrl-I"
14747 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14748 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14749 msgstr "Contrôle VLM...\tCtrl-V"
14751 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
14755 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
14756 msgid "Check for Updates..."
14757 msgstr "Chercher des mises à jour..."
14759 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14763 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14767 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14769 msgstr "&Paramètres"
14771 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14775 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
14779 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14780 msgid "&Navigation"
14781 msgstr "&Navigation"
14783 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
14787 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14788 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14789 msgid "Embedded playlist"
14790 msgstr "Liste de lecture intégrée"
14792 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14793 msgid "Previous playlist item"
14794 msgstr "Élement précédent"
14796 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
14797 msgid "Next playlist item"
14798 msgstr "Élement suivant"
14800 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
14801 msgid "Play slower"
14802 msgstr "Jouer plus lentement"
14804 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
14805 msgid "Play faster"
14806 msgstr "Jouer plus rapidement"
14808 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14809 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14810 msgstr "Interface étendue\tCtrl-G"
14812 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
14813 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14814 msgstr "Signets…\tCtrl-B"
14816 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
14817 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14818 msgstr "Préférences…\tCtrl-S"
14820 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
14822 " (wxWidgets interface)\n"
14825 " (interface wxWidgets)\n"
14828 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14830 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14831 "http://www.videolan.org/\n"
14834 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14835 "http://www.videolan.org/\n"
14838 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
14841 msgstr "À propos de %s"
14843 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1513
14844 msgid "Show/Hide Interface"
14845 msgstr "Afficher/Cacher l’interface"
14847 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14848 msgid "Quick &Open File..."
14849 msgstr "Ouvrir un fichier…"
14851 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14852 msgid "Open &File..."
14853 msgstr "Ouvrir un fichier (avancé)…"
14855 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14856 msgid "Open D&irectory..."
14857 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
14859 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14860 msgid "Open &Disc..."
14861 msgstr "Ouvrir un disque…"
14863 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
14864 msgid "Open &Network Stream..."
14865 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
14867 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
14868 msgid "Open &Capture Device..."
14869 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
14871 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14872 msgid "Media &Info..."
14873 msgstr "&Info flux…"
14875 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
14876 msgid "&Messages..."
14877 msgstr "&Messages…"
14879 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
14880 msgid "&Preferences..."
14881 msgstr "&Préférences…"
14883 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
14887 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14888 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14890 "Codec vidéo MPEG-1 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
14892 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14893 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14895 "Codec vidéo MPEG-2 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
14897 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14899 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14902 "Codec vidéo MPEG-4 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14905 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14906 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14907 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
14909 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14910 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14912 "WMV (Windows Media Video) 7 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14914 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14915 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14917 "WMV (Windows Media Video) 8 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14919 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14920 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14922 "WMV (Windows Media Video) 9 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14924 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14925 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14926 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS)"
14928 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14929 msgid "RTP Unicast"
14930 msgstr "Unicast RTP"
14932 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14933 msgid "Stream to a single computer."
14934 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
14936 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14937 msgid "RTP Multicast"
14938 msgstr "Multidiff. RTP"
14940 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14942 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14943 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14944 "work over the Internet."
14946 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
14947 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
14948 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
14951 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14953 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14954 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14957 "Adresse multicast de diffusion. Il doit s’agir d’une adresse IP entre "
14958 "224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage privé, utilisez une adresse "
14959 "commençant par 239.255."
14961 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14963 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14964 "needs to send the stream several times."
14966 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
14967 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois."
14969 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14971 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14972 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14973 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14974 "at http://yourip:8080 by default."
14976 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
14977 "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
14978 "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
14979 "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
14981 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14982 msgid "Bookmarks dialog"
14983 msgstr "Fenêtre des signets"
14985 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14986 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14987 msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage"
14989 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14990 msgid "Extended GUI"
14991 msgstr "Interface étendue"
14993 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14995 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14997 "Montrer l'interface étendue (égaliseur, ajustement d'image, filtres vidéo) "
15000 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15002 msgstr "Barre des tâches"
15004 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15005 msgid "Minimal interface"
15006 msgstr "Interface minimale"
15008 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15009 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15010 msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus."
15012 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15013 msgid "Size to video"
15014 msgstr "S’adapter à la vidéo"
15016 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15017 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15018 msgstr "Redimensionner VLC pour s’adapter à la taille de la vidéo."
15020 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15021 msgid "Show labels in toolbar"
15022 msgstr "Texte sur les boutons de la barre d’outils"
15024 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15025 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15026 msgstr "Affiche le texte sous les icônes de la barre d’outils."
15028 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15029 msgid "Playlist view"
15030 msgstr "Liste de lecture"
15032 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15034 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15035 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15036 "with less features). You can select which one will be available on the "
15037 "toolbar (or both)."
15039 "Il y a deux possibilités pour la liste de lecture : la liste normale, dans "
15040 "une fenêtre séparée, ou une liste intégrée dans l'interface principale, avec "
15041 "moins de fonctionnalités. Vous pouvez choisir l'une ou l'autre ou les deux."
15043 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15047 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15051 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15052 msgid "wxWidgets interface module"
15053 msgstr "Module d’interface wxWidgets"
15055 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
15056 msgid "last config"
15059 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15060 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15061 msgstr "Fournisseur de dialogues wxWidgets"
15063 #: modules/meta_engine/folder.c:53
15066 msgstr "Répertoire vide"
15068 #: modules/meta_engine/folder.c:54
15070 msgid "Folder meta data"
15073 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
15077 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
15078 msgid "Classic rock"
15079 msgstr "Rock classique"
15081 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
15085 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15089 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15093 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15097 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
15101 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
15105 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
15109 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15113 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15115 msgstr "Anciennetés"
15117 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15121 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15125 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15129 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15131 msgstr "Industriel"
15133 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15134 msgid "Alternative"
15135 msgstr "Alternatif"
15137 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15138 msgid "Death metal"
15139 msgstr "Death metal"
15141 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15145 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15149 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15150 msgid "Euro-Techno"
15151 msgstr "Euro-Techno"
15153 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15157 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15161 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15165 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15169 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15173 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15177 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15178 msgid "Instrumental"
15179 msgstr "Instrumental"
15181 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15185 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15189 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15193 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15195 msgstr "Clip sonore"
15197 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15201 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67
15205 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15206 msgid "Alternative rock"
15207 msgstr "Rock alternatif"
15209 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15213 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15217 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15221 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15225 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15229 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15230 msgid "Instrumental pop"
15231 msgstr "Pop instrumentale"
15233 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15234 msgid "Instrumental rock"
15235 msgstr "Rock instrumental"
15237 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15241 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15245 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15249 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15250 msgid "Techno-Industrial"
15251 msgstr "Techno-Industrielle"
15253 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15255 msgstr "Electronique"
15257 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15261 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15265 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15269 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15270 msgid "Southern rock"
15271 msgstr "Rock du Sud"
15273 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15277 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15281 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15285 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15289 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15290 msgid "Christian rap"
15291 msgstr "Rap chrétien"
15293 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15297 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15301 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15302 msgid "Native American"
15303 msgstr "Native American"
15305 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15309 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15313 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15317 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15321 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15325 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15329 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15333 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15337 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15341 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15345 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15349 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15353 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15354 msgid "Rock & roll"
15355 msgstr "Rock & roll"
15357 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15361 #: modules/meta_engine/id3tag.c:50
15362 msgid "ID3 tags parser"
15363 msgstr "Parseur ID3"
15365 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:46
15367 msgid "MusicBrainz"
15370 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:47
15372 msgid "MusicBrainz meta data"
15373 msgstr "Description"
15375 #: modules/misc/audioscrobbler.c:124
15376 msgid "The username of your last.fm account"
15379 #: modules/misc/audioscrobbler.c:126
15380 msgid "The password of your last.fm account"
15383 #: modules/misc/audioscrobbler.c:153
15385 msgid "Audioscrobbler"
15386 msgstr "Encodeur audio"
15388 #: modules/misc/audioscrobbler.c:154
15389 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15392 #: modules/misc/audioscrobbler.c:333
15393 msgid "last.fm username not set"
15396 #: modules/misc/audioscrobbler.c:334
15398 "You have to set a username, and then restart VLC.\n"
15399 "Visit https://www.last.fm/join/ if you don't have one."
15402 #: modules/misc/audioscrobbler.c:819
15403 msgid "Bad last.fm Username"
15406 #: modules/misc/audioscrobbler.c:820
15407 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15410 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15411 msgid "Dummy image chroma format"
15412 msgstr "Format chroma d’image muette"
15414 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15416 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15417 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15419 "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
15420 "chroma spécifique au lieu d’essayer d’améliorer les performances en "
15421 "utilisant le plus performant."
15423 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15424 msgid "Save raw codec data"
15425 msgstr "Enregistrer les données brutes"
15427 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15429 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15432 "Cette option permet de sauvegarder les données brutes si vous avez "
15433 "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
15435 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15437 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15438 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15439 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15441 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
15442 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
15443 "vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
15445 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15446 msgid "Dummy interface function"
15447 msgstr "Pseudo-interface"
15449 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15450 msgid "Dummy Interface"
15451 msgstr "Pseudo-interface"
15453 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15454 msgid "Dummy access function"
15455 msgstr "Pseudo-entrée"
15457 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15458 msgid "Dummy demux function"
15459 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
15461 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15462 msgid "Dummy decoder"
15463 msgstr "Pseudo-décodeur"
15465 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15466 msgid "Dummy decoder function"
15467 msgstr "Pseudo-décodeur"
15469 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15470 msgid "Dummy encoder function"
15471 msgstr "Pseudo-encoder"
15473 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15474 msgid "Dummy audio output function"
15475 msgstr "Pseudo-sortie audio"
15477 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15478 msgid "Dummy video output function"
15479 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
15481 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15482 msgid "Dummy Video output"
15483 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
15485 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15486 msgid "Dummy font renderer function"
15487 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
15489 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:76
15490 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:152
15491 #: modules/video_filter/rss.c:182
15495 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15496 msgid "Filename for the font you want to use"
15497 msgstr "Fichier de police à utiliser."
15499 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15500 msgid "Font size in pixels"
15501 msgstr "Taille de la police en pixels"
15503 #: modules/misc/freetype.c:86
15506 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15507 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15510 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
15511 "option outrepassera la taille de police relative. "
15513 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15514 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:138
15518 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15520 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15521 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15522 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
15524 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15525 msgid "Text default color"
15526 msgstr "Couleur par défaut du texte"
15528 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15530 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15531 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15532 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15533 "(red + green), #FFFFFF = white"
15535 "Couleur du texte à afficher sur la vidéo. Ceci doit être un hexadécimal "
15536 "(comme les couleurs HTML). Les deux premiers caractères représentent le "
15537 "rouge, puis le vert, puis le bleu. Par exemple, #000000 = noir, #FF0000 = "
15538 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge+vert), #FFFFFF = blanc."
15540 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15541 msgid "Relative font size"
15542 msgstr "Taille relative"
15544 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15546 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15547 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15549 "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue est "
15550 "spécifiée, la taille relative sera outrepassée."
15552 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15554 msgstr "Plus petit"
15556 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15560 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15562 msgstr "Plus grand"
15564 #: modules/misc/freetype.c:107
15565 msgid "Use YUVP renderer"
15566 msgstr "Rendu YUVP"
15568 #: modules/misc/freetype.c:108
15570 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15571 "you want to encode into DVB subtitles"
15573 "Afficher la police en utilisant le YUV palettisé. Cette option n'est "
15574 "nécessaire que pour encoder des sous-titres DVB."
15576 #: modules/misc/freetype.c:110
15577 msgid "Font Effect"
15578 msgstr "Effet de police"
15580 #: modules/misc/freetype.c:111
15583 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15586 "Il est possible d'appliquer des effets au texte afin d'améliorer sa "
15589 #: modules/misc/freetype.c:119
15591 msgstr "Arrière plan"
15593 #: modules/misc/freetype.c:119
15597 #: modules/misc/freetype.c:120
15598 msgid "Fat Outline"
15599 msgstr "Contour épais"
15601 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15602 msgid "Text renderer"
15603 msgstr "Rendu du texte"
15605 #: modules/misc/freetype.c:133
15606 msgid "Freetype2 font renderer"
15607 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
15609 #: modules/misc/gnutls.c:63
15610 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15611 msgstr "Nombre de bits Diffie-Hellman"
15613 #: modules/misc/gnutls.c:65
15615 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15616 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15618 "Cette option permet de modifier le nombre premier de bits utilisé pour "
15619 "l'algorithme Diffie-Hellman (utilisé pour le chiffrement par le serveur). "
15620 "Il n'est généralement pas nécessaire de modifier cette option."
15622 #: modules/misc/gnutls.c:69
15623 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15624 msgstr "Délai d’expiration pour les sessions TLS reprises"
15626 #: modules/misc/gnutls.c:71
15628 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15629 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15631 "Il est possible de mettre en cache les sessions TLS reprises. Ceci est le "
15632 "temps d'expiration en secondes des sessions stockées dans ce cache."
15634 #: modules/misc/gnutls.c:74
15635 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15636 msgstr "Nombre de sessions TLS"
15638 #: modules/misc/gnutls.c:76
15640 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15642 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
15643 "cache pourra contenir."
15645 #: modules/misc/gnutls.c:79
15646 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15647 msgstr "Vérifier la validité des certificats TLS/SSL du serveur"
15649 #: modules/misc/gnutls.c:81
15651 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15652 "approved Certification Authority)."
15654 "Ceci permet de s'assurer que le certificat du serveur est valide (signé par "
15655 "une Autorité de Certification approuvée)."
15657 #: modules/misc/gnutls.c:84
15658 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15659 msgstr "Vérifier le nom d’hôte du serveur TLS/SSL ?"
15661 #: modules/misc/gnutls.c:86
15663 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15666 "Ceci permet de vérifier que le nom d'hôte du serveur correspond au nom "
15669 #: modules/misc/gnutls.c:91
15670 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15671 msgstr "Couche de chiffrement TLS utilisant GnuTLS"
15673 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15674 msgid "Gtk+ GUI helper"
15677 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:84
15681 #: modules/misc/logger.c:118
15683 msgstr "Format d’enregistrement"
15685 #: modules/misc/logger.c:120
15687 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15688 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15690 "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut),« html » ou « "
15691 "syslog » (pour envoyer dans le syslog au lieu d'un fichier)."
15693 #: modules/misc/logger.c:124
15695 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15697 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
15699 #: modules/misc/logger.c:129
15701 msgstr "Journalisation"
15703 #: modules/misc/logger.c:130
15704 msgid "File logging"
15705 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
15707 #: modules/misc/logger.c:136
15708 msgid "Log filename"
15709 msgstr "Nom du fichier de journal"
15711 #: modules/misc/logger.c:136
15712 msgid "Specify the log filename."
15713 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
15715 #: modules/misc/logger.c:141
15716 msgid "RRD output file"
15717 msgstr "Fichier de sortie RRD"
15719 #: modules/misc/logger.c:142
15720 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15721 msgstr "Faire sortir des données pour RRDTool dans ce fichier."
15723 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15724 msgid "AltiVec memcpy"
15725 msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
15727 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15728 msgid "libc memcpy"
15729 msgstr "Module de memcpy pour libc"
15731 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15732 msgid "3D Now! memcpy"
15733 msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
15735 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15737 msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
15739 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15740 msgid "MMX EXT memcpy"
15741 msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
15743 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15744 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15745 msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv4"
15747 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
15748 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15749 msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv6"
15751 #: modules/misc/notify/growl.c:58
15752 msgid "Growl server"
15753 msgstr "Serveur Growl"
15755 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15757 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15758 "notifications are sent locally."
15759 msgstr "Hôte recevant les notifications Growl."
15761 #: modules/misc/notify/growl.c:62
15762 msgid "Growl password"
15763 msgstr "Mot de passe"
15765 #: modules/misc/notify/growl.c:64
15766 msgid "Growl password on the server."
15767 msgstr "Mot de passe sur le serveur Growl."
15769 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15770 msgid "Growl UDP port"
15773 #: modules/misc/notify/growl.c:67
15774 msgid "Growl UDP port on the server."
15775 msgstr "Port UDP du serveur Growl."
15777 #: modules/misc/notify/growl.c:73
15778 msgid "Growl Notification Plugin"
15779 msgstr "Plugin d’annonce Growl"
15781 #: modules/misc/notify/growl.c:145 modules/misc/notify/msn.c:163
15782 #: modules/misc/notify/notify.c:136
15784 msgstr "(Sans titre)"
15786 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:164
15787 msgid "(no artist)"
15788 msgstr "(Pas d’artiste)"
15790 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:165
15792 msgstr "(Pas d’album)"
15794 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15795 msgid "MSN Title format string"
15796 msgstr "Format de titre"
15798 #: modules/misc/notify/msn.c:64
15800 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15801 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15803 "Format de la chaîne de caractères à envoyer à MSN. {0} = Artiste, {1} = "
15804 "Titre, {2} = Album. La valeur par défaut est \"Artiste - Titre\", soit \"{0} "
15807 #: modules/misc/notify/msn.c:71
15808 msgid "MSN Now-Playing"
15809 msgstr "MSN En cours de lecture"
15811 #: modules/misc/notify/notify.c:53
15813 msgid "Timeout (ms)"
15814 msgstr "Délai d’expiration"
15816 #: modules/misc/notify/notify.c:54
15817 msgid "How long the notification will be displayed "
15820 #: modules/misc/notify/notify.c:59
15824 #: modules/misc/notify/notify.c:60
15826 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15827 msgstr "Plugin d’annonce Growl"
15829 #: modules/misc/notify/notify.c:131
15832 msgstr "(Pas d’artiste)"
15834 #: modules/misc/notify/notify.c:134
15837 msgstr "(Pas d’album)"
15839 #: modules/misc/notify/xosd.c:63
15840 msgid "Flip vertical position"
15841 msgstr "Inverser la position verticale"
15843 #: modules/misc/notify/xosd.c:64
15844 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
15845 msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l’écran plutôt qu’en haut."
15847 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
15848 msgid "Vertical offset"
15849 msgstr "Décalage vertical"
15851 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
15853 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
15854 "pixels, defaults to 30 pixels)."
15856 "Décalage verticale entre la bordure de l'écran et le texte, en pixels. La "
15857 "valeur par défaut est de 30 pixels."
15859 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
15860 msgid "Shadow offset"
15861 msgstr "Décalage de l’ombre"
15863 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
15865 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
15867 "Décalage entre le texte et l'ombre, en pixels. La valeur par défaut est de 2 "
15870 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
15871 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
15872 msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
15874 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
15875 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
15876 msgstr "Couleur utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
15878 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
15879 msgid "XOSD interface"
15880 msgstr "Interface XOSD"
15882 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15883 msgid "M3U playlist exporter"
15884 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
15886 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15887 msgid "Old playlist exporter"
15888 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
15890 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15891 msgid "XSPF playlist export"
15892 msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
15894 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
15895 msgid "HAL devices detection"
15896 msgstr "Détection de périphériques HAL"
15898 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15899 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15900 msgstr "Lancer en tant qu’interface Qt/Embedded Serveur"
15902 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15904 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15905 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15907 "Utilisez cette option pour se lancer en tant que serveur seul Qt/Embedded. "
15908 "Cette option est équivalente à l’option -qws de Qt."
15910 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15911 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15912 msgstr "Aide d’interface Qt Embedded"
15914 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15918 #: modules/misc/rtsp.c:49
15919 msgid "RTSP host address"
15920 msgstr "Adresse de l’hôte RTSP"
15922 #: modules/misc/rtsp.c:52
15924 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15925 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15926 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15927 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15929 "Vous pouvez configurer l'adresse, le port et l'emplacement sur lequel "
15930 "l'interface RTSP écoutera...\n"
15931 " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
15932 "d'écouter sur l'hôte local (localhost) sur le port 554, sans emplacement.\n"
15933 "Pour n'écouter que sur l'interface locale, utilisez \"localhost\"."
15935 #: modules/misc/rtsp.c:57
15936 msgid "Maximum number of connections"
15937 msgstr "Nombre maximal de connexions."
15939 #: modules/misc/rtsp.c:58
15941 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15942 "0 means no limit."
15944 "Limiter le nombre maximal de clients pouvant se connecter à al VOD. 0 "
15945 "signifie que le nombre n'est pas limité."
15947 #: modules/misc/rtsp.c:61
15948 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15951 #: modules/misc/rtsp.c:64
15955 #: modules/misc/rtsp.c:65
15956 msgid "RTSP VoD server"
15957 msgstr "Serveur VoD RTSP"
15959 #: modules/misc/screensaver.c:81
15960 msgid "X Screensaver disabler"
15961 msgstr "Désactivateur XScreensaver"
15963 #: modules/misc/svg.c:66
15964 msgid "SVG template file"
15965 msgstr "Fichier de format SVG"
15967 #: modules/misc/svg.c:67
15969 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15971 "Emplacement d’un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
15972 "automatique de chaînes de caractères."
15974 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
15975 msgid "Playlist stress tests"
15976 msgstr "Tests de liste de lecture"
15978 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15979 msgid "C module that does nothing"
15980 msgstr "Module en C qui ne fait rien"
15982 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15983 msgid "Miscellaneous stress tests"
15984 msgstr "Tests de performance divers"
15986 #: modules/misc/win32text.c:58
15988 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15989 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15992 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
15993 "option outrepassera la taille de police relative. "
15995 #: modules/misc/win32text.c:91
15996 msgid "Win32 font renderer"
15997 msgstr "Moteur de rendu Win32"
15999 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
16000 msgid "XML Parser (using libxml2)"
16001 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
16003 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
16004 msgid "Simple XML Parser"
16005 msgstr "Parseur XML simple"
16007 #: modules/mux/asf.c:49
16008 msgid "Title to put in ASF comments."
16009 msgstr "Titre à mettre dans les commentaires ASF."
16011 #: modules/mux/asf.c:51
16012 msgid "Author to put in ASF comments."
16013 msgstr "Auteur à mettre dans les commentaires ASF."
16015 #: modules/mux/asf.c:53
16016 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
16017 msgstr "Copyright à mettre dans les commentaires ASF."
16019 #: modules/mux/asf.c:54
16021 msgstr "Commentaire"
16023 #: modules/mux/asf.c:55
16024 msgid "Comment to put in ASF comments."
16025 msgstr "Commentaire à mettre dans les commentaires ASF."
16027 #: modules/mux/asf.c:57
16028 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
16029 msgstr "\"Classement\" à mettre dans les commentaires ASF."
16031 #: modules/mux/asf.c:58
16032 msgid "Packet Size"
16033 msgstr "Taille du paquet"
16035 #: modules/mux/asf.c:59
16036 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16037 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
16039 #: modules/mux/asf.c:62
16041 msgstr "Multiplexeur ASF"
16043 #: modules/mux/asf.c:540
16044 msgid "Unknown Video"
16045 msgstr "Vidéo inconnue"
16047 #: modules/mux/avi.c:44
16049 msgstr "Multiplexeur AVI"
16051 #: modules/mux/dummy.c:41
16052 msgid "Dummy/Raw muxer"
16053 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
16055 #: modules/mux/mp4.c:45
16056 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16057 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
16059 #: modules/mux/mp4.c:47
16061 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16062 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16065 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. "
16066 "Ces fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
16067 "l’utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
16069 #: modules/mux/mp4.c:57
16070 msgid "MP4/MOV muxer"
16071 msgstr "Démultiplexeur MP4/MOV"
16073 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
16074 msgid "DTS delay (ms)"
16075 msgstr "Retard DTS (ms)"
16077 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16079 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16080 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16081 "inside the client decoder."
16083 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
16084 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
16085 "rapport aux SCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
16086 "décodage, sur le client."
16088 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16089 msgid "PES maximum size"
16090 msgstr "Taille PES maximale"
16092 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16093 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16095 "Taille maximale autorisée pour les PES au moment de produire le flux MPEG PS."
16097 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16099 msgstr "Multiplexeur PS"
16101 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
16105 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16107 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16110 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
16111 "automatiquement celui de la vidéo."
16113 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
16117 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16118 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16119 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
16121 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16125 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16126 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16127 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
16129 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16131 msgstr "PID de la PMT"
16133 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16134 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16135 msgstr "Affecter un PID à la PMT"
16137 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16141 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16142 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16143 msgstr "Affecter un ID de flux de transport"
16145 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16149 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16150 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16151 msgstr "Affecter un Network ID (pour la table SDT)"
16153 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
16154 msgid "PMT Program numbers"
16155 msgstr "Numéro du programme PMT"
16157 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16159 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16161 msgstr "Assigner un programme à chaque PMT."
16163 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
16164 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16165 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l’option sout-ts-es-id-pid)"
16167 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16169 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16172 "Définit les PIDs à ajouter à chaque PMT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
16173 "l'ES\" doit être activée."
16175 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
16176 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16177 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l’’option sout-ts-es-id-pid)"
16179 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16181 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16184 "Définit les descripteurs de chaque SDT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
16185 "l'ES\" doit être activée."
16187 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
16188 msgid "Set PID to ID of ES"
16189 msgstr "Régler l’id du PID comme celui de l’ES"
16191 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16193 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16194 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16196 "Règle le PID à l'identifiant du flux élémentaire. Ceci devrait être utilisé "
16197 "avec --ts-es-id-pid, et permet d'avoir les mêmes PIDs dans les flux entrants "
16200 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
16201 msgid "Data alignment"
16202 msgstr "Alignement des données"
16204 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16207 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16208 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16210 "Forcer l'alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande passante."
16212 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
16213 msgid "Shaping delay (ms)"
16214 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
16216 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16218 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16219 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16220 "especially for reference frames."
16222 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
16223 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d’avoir "
16224 "de gros pics de débit pour les images de référence."
16226 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
16227 msgid "Use keyframes"
16228 msgstr "Utiliser les images clés"
16230 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16232 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16233 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16234 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16235 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16236 "the biggest frames in the stream."
16238 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
16239 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
16240 "shaping spécifiée par l’utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
16241 "image de référence n’est disponible. Ceci améliore l’efficacité de "
16242 "l’algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
16243 "les images les plus volumineuses du flux."
16245 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
16246 msgid "PCR delay (ms)"
16247 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
16249 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16251 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16252 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16254 "Fréquence à laquelle les PCRs (Program Clock Reference) seront envoyées. "
16255 "Cette valeur devrait être inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
16257 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
16258 msgid "Minimum B (deprecated)"
16259 msgstr "B minimal (inutilisé)"
16261 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
16262 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16263 msgstr "Ce réglage n’est plus utilisé"
16265 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
16266 msgid "Maximum B (deprecated)"
16267 msgstr "B maximal (inutilisé)"
16269 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
16271 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16272 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16273 "inside the client decoder."
16275 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
16276 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
16277 "rapport aux PCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
16280 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
16281 msgid "Crypt audio"
16282 msgstr "Cryptage audio"
16284 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16285 msgid "Crypt audio using CSA"
16286 msgstr "Cryptage CSA de l’audio"
16288 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16289 msgid "Crypt video"
16290 msgstr "Cryptage vidéo"
16292 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16293 msgid "Crypt video using CSA"
16294 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
16296 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
16300 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16302 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16304 "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 "
16305 "octets hexadécimaux)."
16307 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
16308 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16309 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
16311 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
16313 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16314 "header from the value before encrypting. "
16316 "Taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève l'en-tête TS "
16317 "de la valeur avant le chiffrage. "
16319 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
16320 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16321 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
16323 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
16324 msgid "Multipart separator string"
16325 msgstr "Chaîne de séparation des parties"
16327 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
16329 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16330 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16332 "Les flux multi-parties, tels que MPJPEG utilisent un séparateur entre les "
16333 "parties. Vous pouvez choisir ce séparateur. La valeur par défaut est --"
16336 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
16337 msgid "Multipart JPEG muxer"
16338 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
16340 #: modules/mux/ogg.c:50
16341 msgid "Ogg/OGM muxer"
16342 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
16344 #: modules/mux/wav.c:42
16346 msgstr "Multiplexeur WAV"
16348 #: modules/packetizer/copy.c:43
16349 msgid "Copy packetizer"
16350 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
16352 #: modules/packetizer/h264.c:48
16353 msgid "H.264 video packetizer"
16354 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
16356 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
16357 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16358 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
16360 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
16361 msgid "MPEG4 video packetizer"
16362 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
16364 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16365 msgid "Sync on Intra Frame"
16366 msgstr "Synchroniser sur une image interne"
16368 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
16370 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16371 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16373 "Normalement, l'empaqueteur se synchronise sur l'image complète suivante. "
16374 "Vous pouvez lui ordonner de se synchroniser sur la première image interne "
16377 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
16378 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16379 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
16381 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16382 msgid "Bonjour services"
16383 msgstr "Services « Bonjour »"
16385 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16389 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
16390 msgid "DAAP shares"
16391 msgstr "Partages DAAP (iTunes)"
16393 #: modules/services_discovery/daap.c:61
16394 msgid "DAAP access"
16395 msgstr "Accès DAAP"
16397 #: modules/services_discovery/hal.c:130
16398 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:109
16399 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:299
16401 msgstr "Périphériques"
16403 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
16404 msgid "Podcast URLs list"
16405 msgstr "Liste des URLs de podcast"
16407 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
16408 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16409 msgstr "Liste des podcasts à utiliser, séparés par des \"|\"."
16411 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
16415 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
16416 #: modules/services_discovery/podcast.c:156
16420 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16421 msgid "SAP multicast address"
16422 msgstr "Adresse de multicast SAP"
16424 #: modules/services_discovery/sap.c:81
16426 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16427 "However, you can specify a specific address."
16429 "Le module SAP choisit normalement les bonnes adresses à utiliser. Vous "
16430 "pouvez toutefois spécifier une adresse manuellement."
16432 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16436 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16437 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16438 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur l’adresse IPv4 standard."
16440 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16444 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16445 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16446 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur les adresses IPv6 standard."
16448 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16449 msgid "IPv6 SAP scope"
16450 msgstr "Scope des annonces IPv6"
16452 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16453 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16454 msgstr "Portée des annonces IPv6 (8 par défaut)."
16456 #: modules/services_discovery/sap.c:95
16457 msgid "SAP timeout (seconds)"
16458 msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
16460 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16462 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16464 "Temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune nouvelle "
16465 "annonce n’est reçue."
16467 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16468 msgid "Try to parse the announce"
16469 msgstr "Essayer d’analyser l’annonce SAP"
16471 #: modules/services_discovery/sap.c:101
16473 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16474 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16476 "Analyser l'annonce avec le module SAP. Autrement, toutes les annonces sont "
16477 "analysées par le module \"livedotcom\" (RTP/RTSP)."
16479 #: modules/services_discovery/sap.c:104
16480 msgid "SAP Strict mode"
16481 msgstr "SAP mode strict"
16483 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16485 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16488 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
16491 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16492 msgid "Use SAP cache"
16493 msgstr "Utiliser le cache SAP"
16495 #: modules/services_discovery/sap.c:110
16497 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16498 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16500 "Mécanisme de cache SAP. Cela accélerera le SAP au lancement, mais vous "
16501 "pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant à des flux "
16504 #: modules/services_discovery/sap.c:114
16506 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16508 msgstr "Activer le décalage temporel pour les flux reçus par SAP."
16510 #: modules/services_discovery/sap.c:125
16511 msgid "SAP Announcements"
16512 msgstr "Annonces SAP"
16514 #: modules/services_discovery/sap.c:152
16515 msgid "SDP file parser for UDP"
16516 msgstr "Parseur de fichiers SDP pour UDP"
16518 #: modules/services_discovery/sap.c:309
16520 msgid "SAP sessions"
16523 #: modules/services_discovery/sap.c:826 modules/services_discovery/sap.c:830
16527 #: modules/services_discovery/sap.c:826
16531 #: modules/services_discovery/sap.c:831
16533 msgstr "Utilisateur"
16535 #: modules/services_discovery/shout.c:67
16536 msgid "Shoutcast radio listings"
16539 #: modules/services_discovery/shout.c:79
16541 msgid "Shoutcast TV listings"
16544 #: modules/services_discovery/shout.c:132
16546 msgid "Shoutcast TV"
16549 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16550 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16551 msgstr "Découverte Universal Plug’n’Play"
16553 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:261
16554 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16555 msgstr "Découverte Universal Plug’n’Play (Intel)"
16557 #: modules/stream_out/bridge.c:38
16559 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16560 "this stream later."
16562 "Identifiant pour ce flux élémentaire, qui pourra être utilisé pour le "
16563 "\"retrouver\" par la suite."
16565 #: modules/stream_out/bridge.c:42
16568 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16569 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16570 "need to raise caching values."
16572 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
16573 "milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
16574 "cache de fichier et les autres caches."
16576 #: modules/stream_out/bridge.c:46
16578 msgstr "Décalage d’ID"
16580 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16582 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16583 "IDs bridge_in will register."
16585 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
16586 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s'abonnera bridge_in."
16588 #: modules/stream_out/bridge.c:59
16592 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16593 msgid "Bridge stream output"
16594 msgstr "Flux de sortie de pont"
16596 #: modules/stream_out/bridge.c:62
16598 msgstr "Pont sortant"
16600 #: modules/stream_out/bridge.c:73
16602 msgstr "Pont entrant"
16604 #: modules/stream_out/description.c:48
16605 msgid "Description stream output"
16606 msgstr "Flux de sortie de description"
16608 #: modules/stream_out/display.c:38
16609 msgid "Enable/disable audio rendering."
16610 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
16612 #: modules/stream_out/display.c:40
16613 msgid "Enable/disable video rendering."
16614 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
16616 #: modules/stream_out/display.c:42
16617 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16618 msgstr "Introduit un retard dans l’affichage du flux."
16620 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16624 #: modules/stream_out/display.c:51
16625 msgid "Display stream output"
16626 msgstr "Affiche le flux"
16628 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
16629 msgid "Duplicate stream output"
16630 msgstr "Duplique le flux"
16632 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16633 msgid "Output access method"
16634 msgstr "Méthode de sortie"
16636 #: modules/stream_out/es.c:40
16637 msgid "This is the default output access method that will be used."
16638 msgstr "Méthode de sortie par défaut."
16640 #: modules/stream_out/es.c:42
16641 msgid "Audio output access method"
16642 msgstr "Module de sortie audio"
16644 #: modules/stream_out/es.c:44
16645 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16646 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion audio."
16648 #: modules/stream_out/es.c:45
16649 msgid "Video output access method"
16650 msgstr "Module de sortie vidéo"
16652 #: modules/stream_out/es.c:47
16653 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16654 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
16656 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16657 msgid "Output muxer"
16658 msgstr "Multiplexeur de sortie"
16660 #: modules/stream_out/es.c:51
16661 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16662 msgstr "Multiplexeur par défaut."
16664 #: modules/stream_out/es.c:52
16665 msgid "Audio output muxer"
16666 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
16668 #: modules/stream_out/es.c:54
16669 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16670 msgstr "Multiplexeur pour l’audio."
16672 #: modules/stream_out/es.c:55
16673 msgid "Video output muxer"
16674 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
16676 #: modules/stream_out/es.c:57
16677 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16678 msgstr "Multiplexeur pour la vidéo."
16680 #: modules/stream_out/es.c:59
16682 msgstr "URL de sortie"
16684 #: modules/stream_out/es.c:61
16685 msgid "This is the default output URI."
16686 msgstr "Adresse de sortie par défaut."
16688 #: modules/stream_out/es.c:62
16689 msgid "Audio output URL"
16690 msgstr "URL de sortie audio"
16692 #: modules/stream_out/es.c:64
16693 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16694 msgstr "Adresse de sortie pour l’audio."
16696 #: modules/stream_out/es.c:65
16697 msgid "Video output URL"
16698 msgstr "URL de sortie vidéo"
16700 #: modules/stream_out/es.c:67
16701 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16702 msgstr "Adresse de sortie pour la vidéo."
16704 #: modules/stream_out/es.c:76
16705 msgid "Elementary stream output"
16706 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
16708 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16710 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16713 #: modules/stream_out/gather.c:40
16714 msgid "Gathering stream output"
16715 msgstr "Flux de sortie assemblé"
16717 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
16718 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16719 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
16721 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
16722 msgid "Sample aspect ratio"
16723 msgstr "Format d’écran de la source"
16725 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
16726 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16727 msgstr "Format d’écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
16729 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
16730 msgid "Mosaic bridge"
16733 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16734 msgid "Mosaic bridge stream output"
16735 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
16737 #: modules/stream_out/rtp.c:53
16738 msgid "This is the output URL that will be used."
16739 msgstr "Adresse de sortie."
16741 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16745 #: modules/stream_out/rtp.c:56
16747 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16748 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16749 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16750 "SDP to be announced via SAP."
16752 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessibe. "
16753 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
16754 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
16756 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16758 msgstr "Multiplexeur :"
16760 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16762 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16763 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16765 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur. Le comportement par défaut "
16766 "est de ne pas multiplexer (flux RTP standard)."
16768 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:51
16769 msgid "Session name"
16770 msgstr "Nom de session"
16772 #: modules/stream_out/rtp.c:67
16774 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16777 "Nom de la session qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
16779 #: modules/stream_out/rtp.c:69
16780 msgid "Session description"
16781 msgstr "Description de session"
16783 #: modules/stream_out/rtp.c:71
16785 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16786 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16788 "Description étendue du flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur de "
16791 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16792 msgid "Session URL"
16793 msgstr "URL de session"
16795 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16797 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16798 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16799 "(Session Descriptor)."
16801 "URL comprenant plus de détails sur le flux (généralement le site web de "
16802 "l'organisation réalisant la diffusion) qui sera annoncé dans le SDP "
16803 "(Descripteur de Session)."
16805 #: modules/stream_out/rtp.c:78
16806 msgid "Session email"
16807 msgstr "Courriel de session"
16809 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16811 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16812 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16814 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
16815 "(Descripteur de Session)."
16817 #: modules/stream_out/rtp.c:84
16818 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16819 msgstr "Port de base utilisé pour la diffusion RTP."
16821 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16823 msgstr "Port audio"
16825 #: modules/stream_out/rtp.c:87
16827 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16828 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
16830 #: modules/stream_out/rtp.c:88
16832 msgstr "Port vidéo"
16834 #: modules/stream_out/rtp.c:90
16836 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16837 msgstr "Port vidéo par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
16839 #: modules/stream_out/rtp.c:94
16840 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
16841 msgstr "TTL pour le flux sortant."
16843 #: modules/stream_out/rtp.c:96
16847 #: modules/stream_out/rtp.c:98
16848 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16849 msgstr "Permettre la diffusion de flux audio MPEG4 LATM (voir la RFC 3016)."
16851 #: modules/stream_out/rtp.c:107
16852 msgid "RTP stream output"
16853 msgstr "Flux de sortie RTP"
16855 #: modules/stream_out/standard.c:42
16856 msgid "This is the output access method that will be used."
16857 msgstr "Méthode de sortie à utiliser."
16859 #: modules/stream_out/standard.c:46
16860 msgid "This is the muxer that will be used."
16861 msgstr "Multiplexeur à utiliser."
16863 #: modules/stream_out/standard.c:47
16864 msgid "Output destination"
16865 msgstr "Destination"
16867 #: modules/stream_out/standard.c:50
16868 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16869 msgstr "URL de destination à utiliser."
16871 #: modules/stream_out/standard.c:53
16873 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16874 "you choose to use SAP."
16875 msgstr "Nom à donner à la session, annoncé par SAP."
16877 #: modules/stream_out/standard.c:56
16878 msgid "Session groupname"
16879 msgstr "Nom du groupe de session"
16881 #: modules/stream_out/standard.c:58
16883 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16884 "if you choose to use SAP."
16885 msgstr "Groupe de la session qui sera annoncée par SAP."
16887 #: modules/stream_out/standard.c:61
16888 msgid "SAP announcing"
16889 msgstr "Annonce SAP"
16891 #: modules/stream_out/standard.c:62
16892 msgid "Announce this session with SAP."
16893 msgstr "Annoncer cette session par SAP."
16895 #: modules/stream_out/standard.c:70
16899 #: modules/stream_out/standard.c:71
16900 msgid "Standard stream output"
16901 msgstr "Flux de sortie standard"
16903 #: modules/stream_out/switcher.c:81
16907 #: modules/stream_out/switcher.c:83
16908 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16909 msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
16911 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16915 #: modules/stream_out/switcher.c:86
16916 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16917 msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
16919 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16920 msgid "Aspect ratio"
16921 msgstr "Format d’écran"
16923 #: modules/stream_out/switcher.c:89
16924 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16925 msgstr "Format d’écran (4:3, 16:9)."
16927 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16928 msgid "Command UDP port"
16929 msgstr "Port UDP de commande"
16931 #: modules/stream_out/switcher.c:92
16932 msgid "UDP port to listen to for commands."
16933 msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
16935 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16939 #: modules/stream_out/switcher.c:95
16940 msgid "Initial command to execute."
16941 msgstr "Commande initiale à exécuter."
16943 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16945 msgstr "Taille du GOP"
16947 #: modules/stream_out/switcher.c:98
16948 msgid "Number of P frames between two I frames."
16949 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
16951 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16952 msgid "Quantizer scale"
16953 msgstr "Echelle de quantisateur"
16955 #: modules/stream_out/switcher.c:101
16956 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16957 msgstr "Echelle de quantisation fixe à utiliser."
16959 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16961 msgstr "Muter l’audio"
16963 #: modules/stream_out/switcher.c:104
16964 msgid "Mute audio when command is not 0."
16965 msgstr "Muter l’audio lorsque la commande n’est pas 0"
16967 #: modules/stream_out/switcher.c:107
16968 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16969 msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
16971 #: modules/stream_out/transcode.c:46
16972 msgid "Video encoder"
16973 msgstr "Encodeur vidéo"
16975 #: modules/stream_out/transcode.c:48
16977 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16979 msgstr "Encodeur vidéo à utiliser et ses options associées."
16981 #: modules/stream_out/transcode.c:50
16982 msgid "Destination video codec"
16983 msgstr "Codec vidéo de destination"
16985 #: modules/stream_out/transcode.c:52
16986 msgid "This is the video codec that will be used."
16987 msgstr "Codec vidéo à utiliser."
16989 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16990 msgid "Video bitrate"
16991 msgstr "Débit vidéo"
16993 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16994 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16995 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
16997 #: modules/stream_out/transcode.c:56
16998 msgid "Video scaling"
16999 msgstr "Dimensionnement vidéo"
17001 #: modules/stream_out/transcode.c:58
17002 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
17004 "Facteur d'échelle à appliquer pendant le transcodage (par exemple, 0.25)"
17006 #: modules/stream_out/transcode.c:59
17007 msgid "Video frame-rate"
17008 msgstr "Débit d’images vidéo"
17010 #: modules/stream_out/transcode.c:61
17011 msgid "Target output frame rate for the video stream."
17012 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo."
17014 #: modules/stream_out/transcode.c:64
17015 msgid "Deinterlace the video before encoding."
17016 msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l’encodage."
17018 #: modules/stream_out/transcode.c:67
17019 msgid "Specify the deinterlace module to use."
17021 "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
17023 #: modules/stream_out/transcode.c:74
17024 msgid "Maximum video width"
17025 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
17027 #: modules/stream_out/transcode.c:76
17028 msgid "Maximum output video width."
17029 msgstr "Largeur maximale de la vidéo."
17031 #: modules/stream_out/transcode.c:77
17032 msgid "Maximum video height"
17033 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
17035 #: modules/stream_out/transcode.c:79
17036 msgid "Maximum output video height."
17037 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo."
17039 #: modules/stream_out/transcode.c:80
17040 msgid "Video filter"
17041 msgstr "Filtre vidéo"
17043 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17045 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17046 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17048 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
17049 "une liste de filtres séparés par des virgules."
17051 #: modules/stream_out/transcode.c:85
17052 msgid "Video crop (top)"
17053 msgstr "Rognage à droite"
17055 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17056 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17057 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
17059 #: modules/stream_out/transcode.c:88
17060 msgid "Video crop (left)"
17061 msgstr "Rognage à gauche"
17063 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17064 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17065 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
17067 #: modules/stream_out/transcode.c:91
17068 msgid "Video crop (bottom)"
17069 msgstr "Rognage en bas"
17071 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17072 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17073 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
17075 #: modules/stream_out/transcode.c:94
17076 msgid "Video crop (right)"
17077 msgstr "Rognage à droite"
17079 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17080 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17081 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
17083 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17084 msgid "Video padding (top)"
17085 msgstr "Bordures en haut"
17087 #: modules/stream_out/transcode.c:100
17088 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17089 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter en haut de la vidéo."
17091 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17092 msgid "Video padding (left)"
17093 msgstr "Bordure à gauche"
17095 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17096 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17097 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter à gauche de la vidéo."
17099 #: modules/stream_out/transcode.c:104
17100 msgid "Video padding (bottom)"
17101 msgstr "Bordure en bas"
17103 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17104 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17105 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter sous la vidéo."
17107 #: modules/stream_out/transcode.c:107
17108 msgid "Video padding (right)"
17109 msgstr "Bordure en haut"
17111 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17112 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17113 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter au-dessus de la vidéo."
17115 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17116 msgid "Video canvas width"
17117 msgstr "Largeur du canevas"
17119 #: modules/stream_out/transcode.c:113
17120 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17122 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une largeur "
17125 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17126 msgid "Video canvas height"
17127 msgstr "Hauteur du canevas"
17129 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17130 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17132 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une hauteur "
17135 #: modules/stream_out/transcode.c:117
17136 msgid "Video canvas aspect ratio"
17137 msgstr "Format du canevas"
17139 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17141 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17144 "Régler l'aspect (comme 4:3) du canevas et adapter la vidéo en conséquence."
17146 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17147 msgid "Audio encoder"
17148 msgstr "Encodeur audio"
17150 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17152 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17154 msgstr "Module d’encodage audio à utiliser, et ses options associées."
17156 #: modules/stream_out/transcode.c:126
17157 msgid "Destination audio codec"
17158 msgstr "Codec audio de destination"
17160 #: modules/stream_out/transcode.c:128
17161 msgid "This is the audio codec that will be used."
17162 msgstr "Codec audio à utiliser"
17164 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17165 msgid "Audio bitrate"
17166 msgstr "Débit audio"
17168 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17169 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17170 msgstr "Débit des flux audio transcodés."
17172 #: modules/stream_out/transcode.c:132
17173 msgid "Audio sample rate"
17174 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio"
17176 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17178 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17179 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio, en Hz (11025,22050,44100 ou 48000)."
17181 #: modules/stream_out/transcode.c:135
17182 msgid "Audio channels"
17183 msgstr "Canaux audio"
17185 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17186 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17187 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
17189 #: modules/stream_out/transcode.c:138
17191 msgid "Audio filter"
17192 msgstr "Filtres audio"
17194 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17197 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17198 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17200 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
17201 "une liste de filtres séparés par des virgules."
17203 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17204 msgid "Subtitles encoder"
17205 msgstr "Encodeur de sous-titres"
17207 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17209 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17212 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur de sous-titres à utiliser et de "
17213 "configurer ses options associées."
17215 #: modules/stream_out/transcode.c:147
17216 msgid "Destination subtitles codec"
17217 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
17219 #: modules/stream_out/transcode.c:149
17221 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17222 msgstr "Codec de sous-titres à utilser"
17224 #: modules/stream_out/transcode.c:153
17226 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17227 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17228 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17229 "of subpicture modules"
17231 "Spécifier les incrustations à utiliser pour le transcodage. Les imagettes "
17232 "produites (logo, heure, texte…) seront incrustées sur la vidéo. Vous devez "
17233 "fournir une liste de modules séparés par des virgules."
17235 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:119
17239 #: modules/stream_out/transcode.c:160
17241 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17243 "Activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre d'incrustations "
17246 #: modules/stream_out/transcode.c:162
17247 msgid "Number of threads"
17248 msgstr "Nombre de threads"
17250 #: modules/stream_out/transcode.c:164
17251 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17252 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le transcodage."
17254 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17255 msgid "High priority"
17256 msgstr "Priorité élevée"
17258 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17260 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17262 "Ceci permet de faire tourner le thread d'encodage (s'il existe) à la "
17263 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
17265 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17266 msgid "Synchronise on audio track"
17267 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
17269 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17271 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17272 "on the audio track."
17274 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
17275 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
17277 #: modules/stream_out/transcode.c:176
17279 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17282 "Autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
17285 #: modules/stream_out/transcode.c:191
17286 msgid "Transcode stream output"
17287 msgstr "Transcode le flux"
17289 #: modules/stream_out/transcode.c:270
17290 msgid "Overlays/Subtitles"
17291 msgstr "Overlay/Sous-titres"
17293 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17294 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17295 msgstr "Flux de sortie avec changement de débit vidéo MPEG2"
17297 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17298 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17299 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17301 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17302 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17303 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
17305 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17306 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17307 msgid "Conversions from "
17308 msgstr "Conversions de "
17310 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
17311 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17312 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17313 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17317 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17318 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17319 msgid "MMX conversions from "
17320 msgstr "Conversions MMX de "
17322 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17323 msgid "AltiVec conversions from "
17324 msgstr "Conversions Altivec de "
17326 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17327 msgid "Brightness threshold"
17328 msgstr "Seuil de luminosité"
17330 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17332 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17333 "threshold value will be the brighness defined below."
17335 "Dans ce mode, les pixels seront soit blancs soit noirs, selon leur "
17336 "luminosité. La valeur seuil est celle définie plus bas."
17338 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17339 msgid "Image contrast (0-2)"
17340 msgstr "Contraste (0-2)"
17342 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17343 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17344 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
17346 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17347 msgid "Image hue (0-360)"
17348 msgstr "Teinte (0-360)"
17350 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17351 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17352 msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. 0 par défaut."
17354 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17355 msgid "Image saturation (0-3)"
17356 msgstr "Saturation (0-3)"
17358 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17359 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17360 msgstr "Fixe la saturation de l’image, entre 0 et 3. 1 par défaut."
17362 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17363 msgid "Image brightness (0-2)"
17364 msgstr "Brillance (0-2)"
17366 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17367 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17368 msgstr "Fixe la brillance de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
17370 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17371 msgid "Image gamma (0-10)"
17372 msgstr "Gamma (0-10)"
17374 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17375 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17376 msgstr "Fixe le gamma de l’image, entre 0.01 et 10. 1 par défaut."
17378 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17379 msgid "Image properties filter"
17380 msgstr "Filtre vidéo d’ajustement d’image"
17382 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17383 msgid "Image adjust"
17384 msgstr "Ajustement d’image"
17386 #: modules/video_filter/blend.c:67
17387 msgid "Video pictures blending"
17388 msgstr "Mélange d’images"
17390 #: modules/video_filter/clone.c:55
17391 msgid "Number of clones"
17392 msgstr "Nombre de clones"
17394 #: modules/video_filter/clone.c:56
17395 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17396 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles cloner la vidéo"
17398 #: modules/video_filter/clone.c:59
17399 msgid "Video output modules"
17400 msgstr "Modules de sortie vidéo"
17402 #: modules/video_filter/clone.c:60
17404 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17405 "separated list of modules."
17407 "Vous pouvez utiliser des modules de sortie spécifique pour les clones. Vous "
17408 "devez fournir une liste de modules séparés par des virgules."
17410 #: modules/video_filter/clone.c:64
17411 msgid "Clone video filter"
17412 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
17414 #: modules/video_filter/clone.c:66
17418 #: modules/video_filter/crop.c:55
17419 msgid "Crop geometry (pixels)"
17420 msgstr "Zone à réduire"
17422 #: modules/video_filter/crop.c:56
17424 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17425 "<left offset> + <top offset>."
17427 "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
17428 "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
17430 #: modules/video_filter/crop.c:58
17431 msgid "Automatic cropping"
17432 msgstr "Réduction automatique"
17434 #: modules/video_filter/crop.c:59
17435 msgid "Automatic black border cropping."
17436 msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
17438 #: modules/video_filter/crop.c:62
17439 msgid "Crop video filter"
17440 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
17442 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
17444 msgid "Cropping failed"
17445 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
17447 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
17449 msgid "VLC could not open the video output module."
17450 msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
17452 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
17453 msgid "Deinterlace mode"
17454 msgstr "Mode de désentrelacement"
17456 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17457 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17458 msgstr "Méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture locale."
17460 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17461 msgid "Streaming deinterlace mode"
17462 msgstr "Mode de désentrelacement en diffusion"
17464 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17465 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17467 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
17469 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17470 msgid "Deinterlacing video filter"
17471 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
17473 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17475 msgid "video-filter-event"
17476 msgstr "Filtre vidéo"
17478 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17479 msgid "Distort mode"
17480 msgstr "Mode de distorsion"
17482 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17484 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17486 "Mode de distorsion, « wave », « ripple », « gradient », « edge », « ough » "
17487 "ou « psychedelic »."
17489 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17490 msgid "Gradient image type"
17491 msgstr "Type de gradient"
17493 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17495 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17498 "Type de gradient (0 ou 1). 0 rend l'image blanche, 1 garde les couleurs."
17500 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17501 msgid "Apply cartoon effect"
17502 msgstr "Effet dessin animé"
17504 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17505 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17507 "Effet \"dessin animé\". Cet effet ne peut être utilisé que par \"gradient\" "
17510 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17514 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17518 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17520 msgid "Gradient video filter"
17521 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
17523 #: modules/video_filter/invert.c:47
17524 msgid "Invert video filter"
17525 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
17527 #: modules/video_filter/invert.c:48
17528 msgid "Color inversion"
17529 msgstr "Inversion des couleurs"
17531 #: modules/video_filter/logo.c:68
17532 msgid "Logo filenames"
17533 msgstr "Nom des fichiers de logo"
17535 #: modules/video_filter/logo.c:69
17537 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17538 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17539 "simply enter its filename."
17541 "Chemins complets des images à utilier. Le format est <image>[,<temps in ms>[,"
17542 "<alpha>]][;<image>[,<temps>[,<alpha>]]][;...]. Si vous n'avez qu'une image, "
17543 "entrez son chemin."
17545 #: modules/video_filter/logo.c:72
17546 msgid "Logo animation # of loops"
17547 msgstr "Nombre de boucles"
17549 #: modules/video_filter/logo.c:73
17551 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17553 "Nombre de boucles à effectuer pour l'animation du logo. 1 = continu, 0 = "
17556 #: modules/video_filter/logo.c:75
17557 msgid "Logo individual image time in ms"
17558 msgstr "Temps de chaque image en ms"
17560 #: modules/video_filter/logo.c:76
17561 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17562 msgstr "Temps d’affichage de chaque image, de 0 à 60000 ms"
17564 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
17565 msgid "X coordinate"
17566 msgstr "Position X"
17568 #: modules/video_filter/logo.c:79
17569 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17571 "Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
17573 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
17574 msgid "Y coordinate"
17575 msgstr "Position Y"
17577 #: modules/video_filter/logo.c:82
17578 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17580 "Position Y du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
17582 #: modules/video_filter/logo.c:84
17583 msgid "Transparency of the logo"
17584 msgstr "Transparence du logo"
17586 #: modules/video_filter/logo.c:85
17588 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17590 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
17592 #: modules/video_filter/logo.c:87
17593 msgid "Logo position"
17594 msgstr "Position du logo"
17596 #: modules/video_filter/logo.c:89
17598 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17599 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17601 "Forcer l’alignement du logo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
17602 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
17603 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
17605 #: modules/video_filter/logo.c:101
17606 msgid "Logo video filter"
17607 msgstr "Filtre vidéo d’insertion de logo"
17609 #: modules/video_filter/logo.c:103
17610 msgid "Logo overlay"
17611 msgstr "Incrustation d’un logo"
17613 #: modules/video_filter/logo.c:124
17614 msgid "Logo sub filter"
17615 msgstr "Filtre d’incrustation de logo"
17617 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17618 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17619 msgstr "Filtre d’agrandissement interactif"
17621 #: modules/video_filter/marq.c:86
17623 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
17624 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
17625 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
17626 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
17627 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
17628 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
17629 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
17630 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
17631 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
17634 #: modules/video_filter/marq.c:101 modules/video_filter/rss.c:134
17636 msgstr "Décalage horizontal"
17638 #: modules/video_filter/marq.c:102 modules/video_filter/rss.c:135
17639 msgid "X offset, from the left screen edge."
17640 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche."
17642 #: modules/video_filter/marq.c:103 modules/video_filter/rss.c:136
17644 msgstr "Décalage vertical"
17646 #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:137
17647 msgid "Y offset, down from the top."
17648 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut."
17650 #: modules/video_filter/marq.c:105
17652 msgstr "Délai d’expiration"
17654 #: modules/video_filter/marq.c:106
17656 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17657 "(remains forever)."
17659 "Temps d’affichage du texte, en millisecondes. La valeur par défaut, 0, "
17660 "signifie qu’il ne disparait jamais."
17662 #: modules/video_filter/marq.c:110
17664 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17666 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
17668 #: modules/video_filter/marq.c:112 modules/video_filter/rss.c:142
17669 msgid "Font size, pixels"
17670 msgstr "Taille de la police en pixels"
17672 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:143
17673 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17675 "Taille de la police, en pixels. La valeur par défaut est -1 (utiliser la "
17676 "taille par défaut)."
17678 #: modules/video_filter/marq.c:117 modules/video_filter/rss.c:147
17680 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17681 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17682 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17683 "(red + green), #FFFFFF = white"
17685 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
17686 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
17687 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
17688 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
17690 #: modules/video_filter/marq.c:122
17691 msgid "Marquee position"
17692 msgstr "Position du texte"
17694 #: modules/video_filter/marq.c:124
17696 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17697 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17700 "Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, "
17701 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
17702 "ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)."
17704 #: modules/video_filter/marq.c:163 modules/video_filter/rss.c:191
17708 #: modules/video_filter/marq.c:167
17709 msgid "Marquee display"
17712 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17713 msgid "Transparency"
17714 msgstr "Transparence"
17716 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
17718 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17719 "opaque (default)."
17721 "Transparence des éléments de la mosaïque. 0 = transparent, 255 = opaque (par "
17724 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17725 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17726 msgstr "Hauteur totale de la mosaïque en pixels."
17728 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17729 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17730 msgstr "Largeur totale de la mosaïque en pixels."
17732 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17733 msgid "Top left corner X coordinate"
17734 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
17736 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
17737 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17738 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
17740 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17741 msgid "Top left corner Y coordinate"
17742 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
17744 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17745 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17746 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
17748 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
17750 msgid "Border width"
17751 msgstr "Largeur de la vidéo"
17753 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
17755 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
17756 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
17758 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17760 msgid "Border height"
17761 msgstr "Hauteur de la vidéo"
17763 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
17765 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
17766 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
17768 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
17769 msgid "Mosaic alignment"
17770 msgstr "Alignement de la mosaique"
17772 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
17774 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17775 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17778 "Forcer l’alignement de la mosaïque dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle "
17779 "sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez "
17780 "également spécifier une combinaison des ces valeurs, comme 6 =haut-droite)."
17782 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
17783 msgid "Positioning method"
17784 msgstr "Méthode de positionement"
17786 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
17789 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17790 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17791 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
17793 "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
17794 "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
17797 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:84
17798 #: modules/video_filter/wall.c:57
17799 msgid "Number of rows"
17800 msgstr "Nombre de lignes"
17802 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
17804 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17807 "Nombre de lignes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la méthode "
17808 "de positionnement est \"fixed\")."
17810 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:80
17811 #: modules/video_filter/wall.c:53
17812 msgid "Number of columns"
17813 msgstr "Nombre de colonnes"
17815 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17817 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17818 "set to \"fixed\"."
17820 "Nombre de colonnes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la "
17821 "méthode de positionnement est \"fixed\")."
17823 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
17824 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17825 msgstr "Conserver le format d’écran lors d’un redimensionnement."
17827 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17828 msgid "Keep original size"
17829 msgstr "Conserver la taille originale"
17831 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
17832 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17833 msgstr "Conserver la taille originale des éléments."
17835 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
17836 msgid "Elements order"
17837 msgstr "Ordre des éléments"
17839 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
17841 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17842 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17845 "Vous pouvez forcer l'ordre des éléments sur la mosaïque. Vous devez donner "
17846 "une liste d'identifiants d'images séparés par des virgules. Ces identifiants "
17847 "sont assignés dans le module \"mosaic-bridge\"."
17849 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
17851 msgid "Offsets in order"
17852 msgstr "Ordre des éléments"
17854 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17856 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
17857 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
17858 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
17861 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
17863 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17864 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17867 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
17868 "milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
17869 "fichier et les autres caches."
17871 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17873 msgstr "Ecran bleu"
17875 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17877 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17878 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17879 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17880 "blending (blue by default)."
17882 "Cet effet, également connu sous le nom d'écran vert ou de couleur clé "
17883 "fusionne les \"parties bleues\" de l'image sur le fond (comme par exemple "
17884 "les présentateurs météo). Vous pouvez choisir la couleur de base qui sera "
17885 "fondue (bleu par défaut)."
17887 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
17888 msgid "Bluescreen U value"
17889 msgstr "Valeur U de la couleur"
17891 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17893 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17894 "Defaults to 120 for blue."
17896 "Valeur \"U\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
17897 "255. La valeur par défaut est de 120 pour le bleu."
17899 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
17900 msgid "Bluescreen V value"
17901 msgstr "Valeur V de la couleur"
17903 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
17905 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17906 "Defaults to 90 for blue."
17908 "Valeur \"V\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
17909 "255. La valeur par défaut est de 90 pour le bleu."
17911 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
17912 msgid "Bluescreen U tolerance"
17913 msgstr "Tolérance U"
17915 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
17917 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17918 "value between 10 and 20 seems sensible."
17920 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan U. "
17921 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
17923 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
17924 msgid "Bluescreen V tolerance"
17925 msgstr "Tolérance V"
17927 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
17929 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17930 "value between 10 and 20 seems sensible."
17932 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan V. "
17933 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
17935 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17939 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17942 msgstr "Décalage horizontal"
17944 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
17945 msgid "Mosaic video sub filter"
17946 msgstr "Filtre vidéo mosaique"
17948 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
17952 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17953 msgid "Blur factor (1-127)"
17954 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
17956 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17957 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17958 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
17960 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
17961 msgid "Motion blur"
17962 msgstr "Brouillage de mouvement"
17964 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
17965 msgid "Motion blur filter"
17966 msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
17968 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
17969 msgid "Description file"
17970 msgstr "Fichier de description"
17972 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17973 msgid "A file containing a simple playlist"
17974 msgstr "Fichier contenant une liste de lecture"
17976 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17977 msgid "History parameter"
17978 msgstr "Paramètre d’historique"
17980 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
17981 msgid "The umber of frames used for detection."
17982 msgstr "Nombre d’images utilisées pour la détection."
17984 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
17985 msgid "Motion detect video filter"
17986 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
17988 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
17989 msgid "Motion detect"
17990 msgstr "Détection de mouvement"
17992 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
17993 msgid "OpenCV face detection example filter"
17996 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
17998 msgid "OpenCV example"
17999 msgstr "Ouvre un fichier"
18001 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
18002 msgid "Haar cascade filename"
18005 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
18006 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
18009 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
18011 msgid "Use input chroma unaltered"
18012 msgstr "Chroma vidéo"
18014 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18015 msgid "I420 - first plane is greyscale"
18018 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18022 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
18024 msgid "Don't display any video"
18025 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
18027 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18029 msgid "Display the input video"
18030 msgstr "Prévisualisation de la capture"
18032 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18034 msgid "Display the processed video"
18035 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
18037 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
18038 msgid "Show only errors"
18041 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18042 msgid "Show errors and warnings"
18045 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18046 msgid "Show everything including debug messages"
18049 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
18051 msgid "OpenCV video filter wrapper"
18052 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
18054 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
18059 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
18061 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
18062 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
18064 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18066 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18070 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18072 msgid "OpenCV filter chroma"
18073 msgstr "Ouvrir un fichier"
18075 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18077 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18080 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18082 msgid "Wrapper filter output"
18083 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
18085 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18086 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18089 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18090 msgid "Wrapper filter verbosity"
18093 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18094 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18097 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18098 msgid "OpenCV internal filter name"
18101 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18102 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18105 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
18106 msgid "Configuration file"
18107 msgstr "Fichier de configuration"
18109 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
18110 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18111 msgstr "Fichier de configuration pour le menu OSD."
18113 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18114 msgid "Path to OSD menu images"
18115 msgstr "Chemin des images du menu OSD"
18117 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
18119 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18120 "configuration file."
18122 "Chemin pour les images du menu OSD. Ceci outrepassera le chemin défini dans "
18123 "le fichier de configuration du menu OSD."
18125 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
18126 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18127 msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic droit dessus"
18129 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18130 msgid "Menu position"
18131 msgstr "Position du menu"
18133 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
18135 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18136 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18139 "Forcer l’alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut (0) : il sera "
18140 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
18141 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
18143 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18144 msgid "Menu timeout"
18145 msgstr "Disparition du menu"
18147 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
18149 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18150 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18153 "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
18154 "d'expiration. Ceci permet de s'assurer qu'elles restent visibles au moins le "
18157 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18158 msgid "Menu update interval"
18159 msgstr "Intervalle de mise à jour du menu"
18161 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
18163 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18164 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18165 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18166 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18168 "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai "
18169 "si il existe des erreurs de transmission. Attention; l'encodage des images "
18170 "du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à "
18173 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
18174 msgid "On Screen Display menu"
18175 msgstr "Menu à l’écran (OSD)"
18177 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
18180 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
18182 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
18185 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
18187 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
18188 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
18190 #: modules/video_filter/panoramix.c:88 modules/video_filter/wall.c:61
18191 msgid "Active windows"
18192 msgstr "Fenêtres activées"
18194 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
18196 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
18197 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
18199 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
18200 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
18203 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
18208 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
18209 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
18212 #: modules/video_filter/panoramix.c:104
18214 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
18215 "misalignment due to autoratio control)"
18218 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
18219 msgid "length of the overlapping area (in %)"
18222 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
18223 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
18226 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
18227 msgid "height of the overlapping area (in %)"
18230 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
18231 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
18234 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
18236 msgid "Attenuation"
18237 msgstr "Saturation"
18239 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
18241 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
18242 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
18245 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
18246 msgid "Attenuation, begin (in %)"
18249 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
18250 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
18253 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
18254 msgid "Attenuation, middle (in %)"
18257 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
18258 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
18261 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
18262 msgid "Attenuation, end (in %)"
18265 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
18266 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
18269 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
18270 msgid "middle position (in %)"
18273 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
18275 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
18279 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
18280 msgid "Gamma (Red) correction"
18283 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
18285 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
18288 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
18289 msgid "Gamma (Green) correction"
18292 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
18294 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18297 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
18298 msgid "Gamma (Blue) correction"
18301 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
18303 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18306 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
18307 msgid "Black Crush for Red"
18310 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
18311 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18314 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18315 msgid "Black Crush for Green"
18318 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18319 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18322 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
18323 msgid "Black Crush for Blue"
18326 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18327 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18330 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
18331 msgid "White Crush for Red"
18334 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
18335 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
18338 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
18339 msgid "White Crush for Green"
18342 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
18343 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
18346 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
18347 msgid "White Crush for Blue"
18350 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
18351 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
18354 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
18355 msgid "Black Level for Red"
18358 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
18359 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
18362 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
18363 msgid "Black Level for Green"
18366 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
18367 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
18370 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
18371 msgid "Black Level for Blue"
18374 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
18375 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
18378 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
18379 msgid "White Level for Red"
18382 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
18383 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
18386 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
18387 msgid "White Level for Green"
18390 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
18391 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
18394 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
18395 msgid "White Level for Blue"
18398 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
18399 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
18402 #: modules/video_filter/panoramix.c:187
18404 msgid "Xinerama option"
18405 msgstr "Options de performance"
18407 #: modules/video_filter/panoramix.c:188
18408 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
18411 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
18413 msgid "Psychedelic video filter"
18414 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
18416 #: modules/video_filter/ripple.c:50
18418 msgid "Ripple video filter"
18419 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
18421 #: modules/video_filter/rss.c:121
18423 msgstr "URLs des flux"
18425 #: modules/video_filter/rss.c:122
18426 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18427 msgstr "URLs des flux RSS, séparées par des \"|\""
18429 #: modules/video_filter/rss.c:123
18430 msgid "Speed of feeds"
18431 msgstr "Vtesse des flux"
18433 #: modules/video_filter/rss.c:124
18434 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18435 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
18437 #: modules/video_filter/rss.c:125
18439 msgstr "Longueur maximale"
18441 #: modules/video_filter/rss.c:126
18442 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18443 msgstr "Nombre maximal de caractères affichés à l’écran"
18445 #: modules/video_filter/rss.c:128
18446 msgid "Refresh time"
18447 msgstr "Délai de rafraichissement"
18449 #: modules/video_filter/rss.c:129
18451 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18452 "feeds are never updated."
18454 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
18455 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis."
18457 #: modules/video_filter/rss.c:131
18458 msgid "Feed images"
18459 msgstr "Flux d’images"
18461 #: modules/video_filter/rss.c:132
18462 msgid "Display feed images if available."
18463 msgstr "Montrer les flux d’images si elles sont disponibles."
18465 #: modules/video_filter/rss.c:139
18467 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18469 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque)."
18471 #: modules/video_filter/rss.c:152
18472 msgid "Text position"
18473 msgstr "Position du texte"
18475 #: modules/video_filter/rss.c:154
18477 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18478 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18481 "Forcer la position du texte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
18482 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
18483 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
18485 #: modules/video_filter/rss.c:199
18486 msgid "RSS and Atom feed display"
18487 msgstr "Incrustation de flux RSS"
18489 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18490 msgid "RV32 conversion filter"
18491 msgstr "Filtre de conversion RV32"
18493 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
18494 msgid "Video scaling filter"
18495 msgstr "Filtre de redimensionnement"
18497 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
18498 msgid "Scaling mode"
18499 msgstr "Mode de redimensionnement"
18501 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
18502 msgid "Scaling mode to use."
18503 msgstr "Mode de redimensionnement"
18505 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18506 msgid "Fast bilinear"
18507 msgstr "Bilinéaire rapide"
18509 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18511 msgstr "Bilinéaire"
18513 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18514 msgid "Bicubic (good quality)"
18515 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
18517 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
18518 msgid "Experimental"
18519 msgstr "Expérimental"
18521 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
18522 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
18523 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
18525 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18529 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18530 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
18531 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
18533 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18537 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18541 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18545 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18546 msgid "Bicubic spline"
18547 msgstr "Courbe bicubique"
18549 #: modules/video_filter/transform.c:57
18550 msgid "Transform type"
18551 msgstr "Type de transformation"
18553 #: modules/video_filter/transform.c:58
18554 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18555 msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
18557 #: modules/video_filter/transform.c:61
18558 msgid "Rotate by 90 degrees"
18559 msgstr "Rotation de 90 degrés"
18561 #: modules/video_filter/transform.c:62
18562 msgid "Rotate by 180 degrees"
18563 msgstr "Rotation de 180 degrés"
18565 #: modules/video_filter/transform.c:62
18566 msgid "Rotate by 270 degrees"
18567 msgstr "Rotation de 270 degrés"
18569 #: modules/video_filter/transform.c:63
18570 msgid "Flip horizontally"
18571 msgstr "Retournement horizontal"
18573 #: modules/video_filter/transform.c:63
18574 msgid "Flip vertically"
18575 msgstr "Retournement vertical"
18577 #: modules/video_filter/transform.c:66
18578 msgid "Video transformation filter"
18579 msgstr "Filtre vidéo de transformation d’image"
18581 #: modules/video_filter/wall.c:54
18582 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18584 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
18587 #: modules/video_filter/wall.c:58
18588 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18589 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
18591 #: modules/video_filter/wall.c:62
18592 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18593 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
18595 #: modules/video_filter/wall.c:65
18596 msgid "Element aspect ratio"
18597 msgstr "Format d’écran de l’élément"
18599 #: modules/video_filter/wall.c:66
18600 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18601 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
18603 #: modules/video_filter/wall.c:70
18604 msgid "Wall video filter"
18605 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
18607 #: modules/video_filter/wall.c:71
18609 msgstr "Mur d’image"
18611 #: modules/video_filter/wave.c:50
18613 msgid "Wave video filter"
18614 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
18616 #: modules/video_output/aa.c:55
18620 #: modules/video_output/aa.c:58
18621 msgid "ASCII-art video output"
18622 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII"
18624 #: modules/video_output/caca.c:80
18625 msgid "Color ASCII art video output"
18626 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII en couleurs"
18628 #: modules/video_output/directfb.c:69
18629 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18630 msgstr "Sorties vidéos DirectFB http://www.directfb.org/"
18632 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
18634 msgid "DirectX 3D video output"
18635 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
18637 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
18638 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18639 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
18641 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
18643 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18644 "doesn't have any effect when using overlays."
18646 "Essayer d’utiliser l’accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
18647 "Cette option reste sans effet si l’overlay est utilisé."
18649 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
18650 msgid "Use video buffers in system memory"
18651 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
18653 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
18655 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18656 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18657 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18658 "doesn't have any effect when using overlays."
18660 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
18661 "celle de la vidéo. Ceci n’est pas recommandé vu que l’utilisation de la "
18662 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d’une meilleure vitesse (par "
18663 "exemple pour les changements d’échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
18664 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
18666 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
18667 msgid "Use triple buffering for overlays"
18668 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour l’overlay"
18670 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
18672 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18673 "better video quality (no flickering)."
18675 "Essayer d’utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
18676 "qualité de la vidéo (pas de scintillement)."
18678 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
18679 msgid "Name of desired display device"
18680 msgstr "Nom du périphérique d’affichage désiré"
18682 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
18684 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18685 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18686 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18688 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
18689 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
18690 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
18692 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
18693 msgid "Enable wallpaper mode "
18694 msgstr "Activer le mode papier peint "
18696 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
18698 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18699 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18700 "desktop must not already have a wallpaper."
18702 "Le mode papier peint vous permet d’afficher la vidéo en tant que fond "
18703 "d’écran. Pour que cette fonctionnalité marche, vous devez être en mode « "
18704 "overlay » et le bureau ne doit pas déjà avoir un papier peint."
18706 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
18707 msgid "DirectX video output"
18708 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
18710 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
18712 msgstr "Papier peint"
18714 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
18715 msgid "OpenGL video output"
18716 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
18718 #: modules/video_output/fb.c:67
18719 msgid "Framebuffer device"
18720 msgstr "Périphérique du framebuffer"
18722 #: modules/video_output/fb.c:69
18723 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18725 "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
18727 #: modules/video_output/fb.c:77
18728 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18729 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
18731 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18732 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18733 msgid "X11 display"
18734 msgstr "Display X11"
18736 #: modules/video_output/ggi.c:58
18738 "X11 hardware display to use.\n"
18739 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18741 "Display X11 à utiliser.\n"
18742 "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
18744 #: modules/video_output/glide.c:64
18745 msgid "3dfx Glide video output"
18746 msgstr "Sortie vidéo 3dfx Glide"
18748 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18749 msgid "HD1000 video output"
18750 msgstr "Sortie audio HD1000"
18752 #: modules/video_output/image.c:48
18753 msgid "Image format"
18754 msgstr "Format de l’image"
18756 #: modules/video_output/image.c:49
18757 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18758 msgstr "Format des images en sortie (png ou jpg)."
18760 #: modules/video_output/image.c:51
18762 msgid "Image width"
18763 msgstr "Ajustement d’image"
18765 #: modules/video_output/image.c:52
18768 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
18771 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
18774 #: modules/video_output/image.c:56
18776 msgid "Image height"
18777 msgstr "Hauteur du pic"
18779 #: modules/video_output/image.c:57
18782 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
18783 "video characteristics."
18785 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
18788 #: modules/video_output/image.c:61
18789 msgid "Recording ratio"
18790 msgstr "Ratio d’enregistrement"
18792 #: modules/video_output/image.c:62
18794 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
18796 "Quota d’images enregistrées. 3 signifie qu’un tiers des images sont "
18799 #: modules/video_output/image.c:65
18800 msgid "Filename prefix"
18801 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
18803 #: modules/video_output/image.c:66
18805 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
18806 "\"prefixNUMBER.format\" form."
18808 "Préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de la forme "
18809 "\"préfixeNOMBRE.format\"."
18811 #: modules/video_output/image.c:70
18812 msgid "Always write to the same file"
18813 msgstr "Toujours écrire dans le même fichier"
18815 #: modules/video_output/image.c:71
18817 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
18818 "this case, the number is not appended to the filename."
18820 "Toujours écrire dans le même fichier au lieu de crée un fichier par image. "
18821 "Dans ce cas, le nombre n'est pas joint au nom du fichier."
18823 #: modules/video_output/image.c:80
18824 msgid "Image video output"
18825 msgstr "Sortie vidéo Image"
18827 #: modules/video_output/mga.c:59
18828 msgid "Matrox Graphic Array video output"
18829 msgstr "Sortie vidéo Matrox Graphic Array"
18831 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18835 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18836 msgid "Transparent Cube"
18837 msgstr "Cube transparent"
18839 #: modules/video_output/opengl.c:123
18842 msgstr "Bilinéaire"
18844 #: modules/video_output/opengl.c:123
18848 #: modules/video_output/opengl.c:123
18853 #: modules/video_output/opengl.c:123
18857 #: modules/video_output/opengl.c:123
18861 #: modules/video_output/opengl.c:123
18865 #: modules/video_output/opengl.c:123
18869 #: modules/video_output/opengl.c:123
18873 #: modules/video_output/opengl.c:123
18877 #: modules/video_output/opengl.c:148
18878 msgid "OpenGL sampling accuracy "
18881 #: modules/video_output/opengl.c:149
18882 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
18885 #: modules/video_output/opengl.c:150
18886 msgid "OpenGL Cylinder radius"
18889 #: modules/video_output/opengl.c:151
18891 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
18892 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
18894 #: modules/video_output/opengl.c:152
18896 msgid "Point of view x-coordinate"
18897 msgstr "Position X au décodage"
18899 #: modules/video_output/opengl.c:153
18901 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18902 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
18904 #: modules/video_output/opengl.c:155
18906 msgid "Point of view y-coordinate"
18907 msgstr "Position X au décodage"
18909 #: modules/video_output/opengl.c:156
18911 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18912 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
18914 #: modules/video_output/opengl.c:158
18916 msgid "Point of view z-coordinate"
18917 msgstr "Position X au décodage"
18919 #: modules/video_output/opengl.c:159
18921 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18922 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
18924 #: modules/video_output/opengl.c:162
18925 msgid "OpenGL cube rotation speed"
18926 msgstr "Vitesse de rotation du cube OpenGL"
18928 #: modules/video_output/opengl.c:163
18929 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
18930 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
18932 #: modules/video_output/opengl.c:165
18936 #: modules/video_output/opengl.c:167
18937 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
18938 msgstr "Plusieurs effets OpenGL sont disponibles."
18940 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
18941 msgid "QT Embedded display"
18942 msgstr "Display Qt Embedded"
18944 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
18946 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
18947 "the DISPLAY environment variable."
18949 "Affichage Qt Embedded à utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur de la "
18950 "variable d’environnement DISPLAY."
18952 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
18953 msgid "QT Embedded video output"
18954 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
18956 #: modules/video_output/sdl.c:108
18957 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
18958 msgstr "Sortie vidéo Simple DirectMedia Layer"
18960 #: modules/video_output/snapshot.c:60
18961 msgid "Snapshot width"
18962 msgstr "Largeur de la capture"
18964 #: modules/video_output/snapshot.c:61
18965 msgid "Width of the snapshot image."
18966 msgstr "Largeur de l’image capturée."
18968 #: modules/video_output/snapshot.c:63
18969 msgid "Snapshot height"
18970 msgstr "Hauteur de la capture"
18972 #: modules/video_output/snapshot.c:64
18973 msgid "Height of the snapshot image."
18974 msgstr "Hauteur de l’image capturée."
18976 #: modules/video_output/snapshot.c:66
18980 #: modules/video_output/snapshot.c:67
18982 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
18984 "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme \"RV32\")."
18986 #: modules/video_output/snapshot.c:70
18987 msgid "Cache size (number of images)"
18988 msgstr "Taille du cache (nombre d’images)"
18990 #: modules/video_output/snapshot.c:71
18991 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
18992 msgstr "Taille du cache de capture (nombre d’images à garder)."
18994 #: modules/video_output/snapshot.c:75
18995 msgid "Snapshot module"
18996 msgstr "Module de capture"
18998 #: modules/video_output/svgalib.c:56
18999 msgid "SVGAlib video output"
19000 msgstr "Sortie vidéo SVGAlib"
19002 #: modules/video_output/wingdi.c:220
19003 msgid "Windows GAPI video output"
19004 msgstr "Sortie vidéo Windows GAPI"
19006 #: modules/video_output/wingdi.c:224
19007 msgid "Windows GDI video output"
19008 msgstr "Sortie vidéo Windows GDI"
19010 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
19011 msgid "XVideo adaptor number"
19012 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
19014 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
19016 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
19017 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19019 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
19020 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
19023 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
19024 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
19025 msgid "Alternate fullscreen method"
19026 msgstr "Mode plein écran spécial"
19028 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
19029 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
19031 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
19033 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
19034 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
19035 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
19036 "show on top of the video."
19038 "Il y a deus méthodes pour passer en plein écran, chacune aves ses "
19039 "inconvénients :\n"
19040 "1) Laisser le gestionnaire de fenêtre gérer la fenêtre plein écran (mode par "
19041 "défaut). Mais les objects comme les barres des tâches seront probablement au-"
19042 "dessus de la vidéo.\n"
19043 "2) Ne pas utiliser du tout le gestionnaire de fenêtres, mais plus rien ne "
19044 "sera affichable au-dessus de la vidéo."
19046 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
19047 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
19049 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
19050 "DISPLAY environment variable."
19052 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
19053 "de la variable d’environnement DISPLAY."
19055 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
19056 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
19057 msgid "Screen for fullscreen mode."
19058 msgstr "Ecran à utiliser pour le mode plein écran."
19060 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
19061 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
19063 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
19064 "1 for the second."
19066 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
19067 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
19069 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
19070 msgid "OpenGL(GLX) provider"
19073 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
19074 msgid "Use shared memory"
19075 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
19077 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
19078 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
19080 "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
19082 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
19083 msgid "X11 video output"
19084 msgstr "Sortie vidéo X11"
19086 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
19088 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
19089 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19091 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
19092 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
19095 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
19096 msgid "XVimage chroma format"
19097 msgstr "Format chromatographique XVimage"
19099 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
19101 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
19102 "to improve performances by using the most efficient one."
19104 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
19105 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
19107 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
19108 msgid "XVideo extension video output"
19109 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
19111 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
19112 msgid "GaLaktos visualization plugin"
19113 msgstr "Module de visualisation GaLaktos"
19115 #: modules/visualization/goom.c:58
19116 msgid "Goom display width"
19117 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
19119 #: modules/visualization/goom.c:59
19120 msgid "Goom display height"
19121 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
19123 #: modules/visualization/goom.c:60
19125 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
19126 "will be prettier but more CPU intensive)."
19128 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une résoution "
19129 "plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de ressources)."
19131 #: modules/visualization/goom.c:63
19132 msgid "Goom animation speed"
19133 msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
19135 #: modules/visualization/goom.c:64
19137 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
19138 msgstr "Vitesse de l’animation, de 1 à 10. La valeur par défaut est 6."
19140 #: modules/visualization/goom.c:70
19144 #: modules/visualization/goom.c:71
19145 msgid "Goom effect"
19146 msgstr "Effet goom"
19148 #: modules/visualization/visual/visual.c:39
19149 msgid "Effects list"
19150 msgstr "Liste des effets"
19152 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
19154 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19155 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19157 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
19158 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum."
19160 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
19161 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19162 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
19164 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
19165 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19166 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
19168 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
19169 msgid "Number of bands"
19170 msgstr "Nombre de bandes"
19172 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
19173 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19174 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre, 20 ou 80"
19176 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
19177 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19178 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre 2, de 20 à 80."
19180 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
19181 msgid "Band separator"
19182 msgstr "Séparation entre les bandes"
19184 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
19185 msgid "Number of blank pixels between bands."
19186 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
19188 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
19189 msgid "Amplification"
19190 msgstr "Amplification"
19192 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
19193 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19194 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
19196 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
19197 msgid "Enable peaks"
19198 msgstr "Activer les pics"
19200 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
19201 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19202 msgstr "Dessiner les \"pics\" dans l’analyseur de spectre"
19204 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
19205 msgid "Enable original graphic spectrum"
19206 msgstr "Activer l’analyseur linéaire"
19208 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
19209 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19210 msgstr "Activer l’analyseur \"plat\" dans l’analyseur évolué."
19212 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
19213 msgid "Enable bands"
19214 msgstr "Activer les bandes"
19216 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
19217 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19218 msgstr "Dessiner des bandes dans le spectromètre."
19220 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
19221 msgid "Enable base"
19222 msgstr "Activer la base"
19224 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
19225 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19226 msgstr "Définit s’il faut dessiner dessiner la base des bandes"
19228 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
19229 msgid "Base pixel radius"
19230 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
19232 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
19233 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19234 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
19236 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
19237 msgid "Spectral sections"
19238 msgstr "Sections spectrales"
19240 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
19241 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19242 msgstr "Ceci définit combien de sections d’analyseur existeront."
19244 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
19245 msgid "Peak height"
19246 msgstr "Hauteur du pic"
19248 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
19249 msgid "Total pixel height of the peak items."
19250 msgstr "Hauteur totale en pixels des pics."
19252 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
19253 msgid "Peak extra width"
19254 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
19256 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
19257 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19258 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics."
19260 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
19261 msgid "V-plane color"
19262 msgstr "Couleur du plan V"
19264 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
19265 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19266 msgstr "Décalage des couleurs sur le plan V (de 0 à 127)."
19268 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
19269 msgid "Number of stars"
19270 msgstr "Nombre d’étoiles"
19272 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
19273 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19274 msgstr "Nombre d’étoiles à afficher avec l’effet aléatoire."
19276 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
19278 msgstr "Visualisation"
19280 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
19281 msgid "Visualizer filter"
19282 msgstr "Filtre de visualisation"
19284 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
19285 msgid "Spectrum analyser"
19286 msgstr "Analyseur de spectre"
19289 #~ msgid "Justification"
19290 #~ msgstr "Amplification"
19298 #~ msgid "Vertical border width"
19299 #~ msgstr "Largeur de la bordure verticale"
19302 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
19304 #~ msgstr "Largeur en pixels de la bordure à laisser autour de la mosaïque"
19306 #~ msgid "Horizontal border width"
19307 #~ msgstr "Largeur de la frontière horizontale en pixels"
19309 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
19310 #~ msgstr "| time-format CHAINE . . écrit l’heure selon CHAINE"
19312 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
19313 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . .décalage de l’heure depuis la gauche"
19315 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
19316 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . décalage de l’heure depuis le haut"
19318 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
19319 #~ msgstr "| time-position # . . . . . position relative de l’heure"
19321 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
19322 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . couleur de l’heure, RGB"
19324 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
19325 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . opacité de l’heure"
19327 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
19328 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . taille de l’heure, en pixels"
19331 #~ msgid "Audioscrobbler username"
19332 #~ msgstr "Nom du périphérique audio"
19335 #~ msgid "Audioscrobbler password"
19336 #~ msgstr "Mot de passe"
19338 #~ msgid "Marquee text to display."
19339 #~ msgstr "Texte à afficher"
19341 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
19342 #~ msgstr "Format d’heure (%Y%m%d %H%M%S)"
19345 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
19346 #~ "minute, %S = second)."
19348 #~ "Format de l’heure (%Y = an, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M = "
19349 #~ "minute,%S = seconde)."
19351 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
19352 #~ msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche"
19354 #~ msgid "Y offset, down from the top"
19355 #~ msgstr "Décalage vertical, à partir du haut"
19358 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
19359 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
19360 #~ "e.g. 6 = top-right)."
19362 #~ "Forcer la position de l'heure sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, "
19363 #~ "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison "
19364 #~ "des ces valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
19366 #~ msgid "Time overlay"
19369 #~ msgid "Time display sub filter"
19370 #~ msgstr "Filtre d’incrustation de l’heure"
19372 #~ msgid "Corba control"
19373 #~ msgstr "Contrôles Corba"
19375 #~ msgid "Reactivity"
19376 #~ msgstr "Réactivité"
19379 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
19380 #~ "appears to be a sensible value."
19382 #~ "L'interface CORBA gérera les évènements tous les 50ms/Réactivité. 5000 "
19383 #~ "semble être une valeur correcte."
19385 #~ msgid "corba control module"
19386 #~ msgstr "Module de contrôle Corba"
19388 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
19389 #~ msgstr "Enlever les bordures en plein écran"
19392 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
19393 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
19395 #~ "En mode plein écran, recadre l’image si nécessaire afin de remplir "
19396 #~ "l’écran sans bordures noires (OpenGL seulement)."
19398 #~ msgid "Standard Play"
19399 #~ msgstr "Lecture standard"
19402 #~ msgid "Connecting..."
19403 #~ msgstr "Paramètres…"
19406 #~ msgid "Filters (v2)"
19407 #~ msgstr "Filtres"
19409 #~ msgid "Video filters settings"
19410 #~ msgstr "Paramètres des filtres vidéo"
19413 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
19414 #~ "from being calculated (for speed)."
19416 #~ "Ceci n'a pas d'effet sur la qualité d'encodage. Les statistiques ne "
19417 #~ "seront pas calculées afin de gagner du temps."
19428 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
19431 #~ "Une erreur est survenue, qui a probablement empêché le déroulement normal "
19432 #~ "du programme :"
19434 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
19436 #~ "Si vous estimez qu’il s’agit d’une erreur, veuillez suivre les "
19437 #~ "instructions à l’adresse :"
19439 #~ msgid "Open Messages Window"
19440 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
19449 #~ msgid "Podcast Link"
19450 #~ msgstr "Lien Podcast"
19452 #~ msgid "Podcast Copyright"
19453 #~ msgstr "Copyright Podcast"
19455 #~ msgid "Podcast Category"
19456 #~ msgstr "Catégorie Podcast"
19458 #~ msgid "Podcast Keywords"
19459 #~ msgstr "Mots-clés Podcast"
19461 #~ msgid "Podcast Subtitle"
19462 #~ msgstr "Sous-titre Podcast"
19464 #~ msgid "Podcast Publication Date"
19465 #~ msgstr "Date de publication du Podcast"
19467 #~ msgid "Podcast Author"
19468 #~ msgstr "Auteur du Podcast"
19470 #~ msgid "Podcast Subcategory"
19471 #~ msgstr "Sous-catégorie du Podcast"
19473 #~ msgid "Podcast Duration"
19474 #~ msgstr "Durée du Podcast"
19476 #~ msgid "Podcast Type"
19477 #~ msgstr "Type du Podcast"
19480 #~ msgid "Dummy video filter"
19481 #~ msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
19484 #~ msgid "Dummy VF"
19485 #~ msgstr "Inutile"
19487 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
19488 #~ msgstr "Création de l'index..."
19490 #~ msgid "Playlist metademux"
19491 #~ msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
19493 #~ msgid "Native playlist import"
19494 #~ msgstr "Import natif de la list de lecture"
19497 #~ msgid "Mime type"
19498 #~ msgstr "Type de disque"
19500 #~ msgid "Listeners"
19501 #~ msgstr "Auditeurs"
19503 #~ msgid "Center-Center"
19506 #~ msgid "Left-Center"
19507 #~ msgstr "Centre-Gauche"
19509 #~ msgid "Right-Center"
19510 #~ msgstr "Centré à droite"
19512 #~ msgid "Center-Top"
19513 #~ msgstr "Centre-Haut"
19515 #~ msgid "Left-Top"
19516 #~ msgstr "Haut-Gauche"
19518 #~ msgid "Right-Top"
19519 #~ msgstr "Haut-Droit"
19521 #~ msgid "Center-Bottom"
19522 #~ msgstr "Bas-Centre"
19524 #~ msgid "Left-Bottom"
19525 #~ msgstr "Bas-Gauche"
19527 #~ msgid "Right-Bottom"
19528 #~ msgstr "Bas-Droite"
19530 #~ msgid "M3U file"
19531 #~ msgstr "Fichier M3U"
19533 #~ msgid "CDDB Artist"
19534 #~ msgstr "Artiste CDDB"
19536 #~ msgid "CDDB Category"
19537 #~ msgstr "Catégorie CDDB"
19539 #~ msgid "CDDB Disc ID"
19540 #~ msgstr "Identifiant CDDB"
19542 #~ msgid "CDDB Extended Data"
19543 #~ msgstr "Données étendues CDDB"
19545 #~ msgid "CDDB Genre"
19546 #~ msgstr "Genre CDDB"
19548 #~ msgid "CDDB Year"
19549 #~ msgstr "Année CDDB"
19551 #~ msgid "CDDB Title"
19552 #~ msgstr "Titre CDDB"
19554 #~ msgid "CD-Text Arranger"
19555 #~ msgstr "Arrangeur CD-Text"
19557 #~ msgid "CD-Text Composer"
19558 #~ msgstr "Compositeur CD-Text"
19560 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
19561 #~ msgstr "Identifiant CD-Text"
19563 #~ msgid "CD-Text Genre"
19564 #~ msgstr "Genre CD-Text"
19566 #~ msgid "CD-Text Message"
19567 #~ msgstr "Message CD-Text"
19569 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
19570 #~ msgstr "Ecrivain CD-Text"
19572 #~ msgid "CD-Text Performer"
19573 #~ msgstr "Artiste CD-Text"
19575 #~ msgid "CD-Text Title"
19576 #~ msgstr "Titre CD-Text"
19578 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
19579 #~ msgstr "Application"
19581 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
19582 #~ msgstr "Préparateur ISO-9960"
19584 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
19585 #~ msgstr "Publicateur ISO-9960"
19587 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
19588 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
19590 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
19591 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
19593 #~ msgid "By category"
19594 #~ msgstr "Par catégorie"
19596 #~ msgid "Manually added"
19597 #~ msgstr "Ajoutés manuellement"
19599 #~ msgid "All items, unsorted"
19600 #~ msgstr "Tous les éléments"
19602 #~ msgid "Segment filename"
19603 #~ msgstr "Nom de fichier du Segment"
19605 #~ msgid "Muxing application"
19606 #~ msgstr "Application de multiplexage"
19608 #~ msgid "Writing application"
19609 #~ msgstr "Application d’écriture"
19611 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
19612 #~ msgstr "%i élements (%i non montrés)"
19614 #~ msgid "Sorted by Artist"
19615 #~ msgstr "Trié par auteur"
19617 #~ msgid "Sorted by Album"
19618 #~ msgstr "Trié par Album"
19620 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
19621 #~ msgstr "Annonces de sessions (SAP)"
19623 #~ msgid "Number of streams"
19624 #~ msgstr "Nombre de flux"
19626 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
19627 #~ msgstr "Nombre maximal de flux Shoutcast à lister"
19633 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
19634 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
19636 #~ "Par défaut, les sous-titres expirent 15 secondes après leur délai normal "
19637 #~ "d'expiration. Ceci permet d'être sûr qu'ils sont visibles au moins "
19638 #~ "pendant le délai spécifié."
19640 #~ msgid "Adjust Image"
19641 #~ msgstr "Ajuster l’image"
19643 #~ msgid "Check for updates..."
19644 #~ msgstr "Chercher des mises à jour..."
19652 #~ msgid "More info"
19653 #~ msgstr "Détails"
19655 #~ msgid "Control interface settings"
19656 #~ msgstr "Paramètres de l’interface de contrôle"
19659 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
19660 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
19662 #~ "Utilisez les paramètres du module « freetype » pour choisir la police de "
19663 #~ "caractères que vous souhaitez utiliser dans VLC lors du rendu du texte "
19664 #~ "(lors de l'affichage de sous-titres par exemple)."
19667 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
19668 #~ "here (x coordinate)."
19670 #~ "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre "
19671 #~ "vidéo (coordonnée X)."
19673 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
19674 #~ msgstr "Vous pouvez préciser un titre pour la fenêtre vidéo"
19676 #~ msgid "Program to select"
19677 #~ msgstr "Programme"
19679 #~ msgid "Programs to select"
19680 #~ msgstr "Programmes"
19682 #~ msgid "Interfaces"
19683 #~ msgstr "Interface"
19688 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
19689 #~ msgstr "Le type d’encodage par défaut est CBR."
19691 #~ msgid "Default to 4212"
19692 #~ msgstr "Par défaut : 4212"
19695 #~ msgid "Go To Position"
19696 #~ msgstr "Aller à"
19698 #~ msgid "Fill fullscreen"
19699 #~ msgstr "Remplir l’écran"
19701 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
19702 #~ msgstr "Dossier VIDEO_TS"
19704 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
19705 #~ msgstr "Nom du périphérique DVD"
19707 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
19708 #~ msgstr "Nom du périphérique CD où se trouve le Video CD"
19710 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
19711 #~ msgstr "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio"
19713 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
19714 #~ msgstr "Rendre aléatoire"
19717 #~ msgid "VLC media player - Updates"
19718 #~ msgstr "Lecteur multimédia VLC"
19720 #~ msgid "Check for updates now !"
19721 #~ msgstr "Chercher des mises à jour"
19724 #~ msgid "VLM configuration"
19725 #~ msgstr "Fichier de configuration VLM"
19727 #~ msgid "Font filename"
19728 #~ msgstr "Fichier de police"
19731 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
19732 #~ msgstr "Découverte de services"
19734 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
19735 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv4"
19737 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
19738 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv6"
19740 #~ msgid "Height in pixels"
19741 #~ msgstr "Hauteur en pixels"
19743 #~ msgid "Width in pixels"
19744 #~ msgstr "Largeur en pixels"
19746 #~ msgid "Ascii Art"
19747 #~ msgstr "Ascii Art"
19750 #~ msgid "Small playlist"
19751 #~ msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
19753 #~ msgid "VC-1 decoder module"
19754 #~ msgstr "Décodeur VC1"
19756 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
19757 #~ msgstr "Fichier M3U|*.m3u"
19759 #~ msgid "raw DV demuxer"
19760 #~ msgstr "Démultiplexeur DV brut"
19762 #~ msgid "Enable CABAC"
19763 #~ msgstr "Activer CABAC"
19765 #~ msgid "Enable loop filter"
19766 #~ msgstr "Activer le filtre de boucle"
19768 #~ msgid "Properties"
19769 #~ msgstr "Propriétés"
19775 #~ msgstr "type : "
19780 #~ msgid "file size : "
19781 #~ msgstr "Taille du fichier : "
19783 #~ msgid "file md5 hash : "
19784 #~ msgstr "Somme MD5 : "
19786 #~ msgid "Choose a mirror"
19787 #~ msgstr "Choisissez un miroir"
19789 #~ msgid "Downloading..."
19790 #~ msgstr "Téléchargement..."
19796 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
19797 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
19798 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
19800 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
19801 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
19803 #~ "For more information, have a look at the web site."
19805 #~ "VLC est un lecteur multimédia libre et multi-plateformes capable de jouer "
19806 #~ "de nombreux formats audio et vidéo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, MP3, "
19807 #~ "Ogg…) ainsi que les DVDs, les VCDs, les CDs audio et plusieurs types de "
19808 #~ "flux réseau.\n"
19810 #~ "VLC est également un serveur de diffusion avec des capacités de "
19811 #~ "transcodage (UDP unicast et multicast, HTTP…) conçu pour les réseaux haut-"
19814 #~ "Pour plus d’informations, consultez le site web."
19816 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
19817 #~ msgstr "3 secondes en arrière"
19819 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
19820 #~ msgstr "10 secondes en arrière"
19822 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
19823 #~ msgstr "1 minute en arrière"
19825 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
19826 #~ msgstr "5 minutes en arrière"
19828 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
19829 #~ msgstr "3 secondes en avant"
19831 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
19832 #~ msgstr "10 secondes en avant"
19834 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
19835 #~ msgstr "1 minute en avant"
19837 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
19838 #~ msgstr "5 minutes en avant"
19840 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
19841 #~ msgstr "HTTP(S)"
19843 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
19844 #~ msgstr "Réglages pour les filtres d’entrée utilisés par VLC.\n"
19847 #~ msgid "Open MRL"
19850 #~ msgid "Channel mixer"
19851 #~ msgstr "Mélangeur de canaux"
19853 #~ msgid "Choose program (SID)"
19854 #~ msgstr "Choisir le programme (SID)"
19856 #~ msgid "Choose programs"
19857 #~ msgstr "Choisir les programmes"
19859 #~ msgid "Choose audio track"
19860 #~ msgstr "Choisir une piste audio"
19862 #~ msgid "Choose subtitles track"
19863 #~ msgstr "Choisir la piste de sous-titres"
19866 #~ msgstr "Shoutcast"
19868 #~ msgid "Segment "
19869 #~ msgstr "Segment "
19874 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
19875 #~ msgstr "[0=stereo, 1=mono-dual, 2=joint-stereo]"
19878 #~ msgid "Current version"
19879 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
19882 #~ msgid "Your version"
19883 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
19893 #~ msgid "Streamming"
19894 #~ msgstr "Diffusion"
19896 #~ msgid "Windows GAPI"
19899 #~ msgid "Windows GDI"
19900 #~ msgstr "Windows GDI"
19902 #~ msgid "GNOME interface"
19903 #~ msgstr "Interface GNOME"
19905 #~ msgid "_Open File..."
19906 #~ msgstr "_Ouvrir fichier…"
19908 #~ msgid "Open _Disc..."
19909 #~ msgstr "Ouvrir _disque…"
19911 #~ msgid "_Network Stream..."
19912 #~ msgstr "Flux réseau…"
19914 #~ msgid "Select a network stream"
19915 #~ msgstr "Sélectionne un flux réseau"
19917 #~ msgid "_Eject Disc"
19918 #~ msgstr "Éj_ecter le disque"
19920 #~ msgid "Eject disc"
19921 #~ msgstr "Éjecter le disque"
19926 #~ msgid "_Chapter"
19927 #~ msgstr "_Chapitre"
19929 #~ msgid "_Language"
19930 #~ msgstr "_Langue"
19932 #~ msgid "_Subtitles"
19933 #~ msgstr "_Sous-titres"
19935 #~ msgid "_Fullscreen"
19936 #~ msgstr "Plein écran"
19947 #~ msgid "Stop Stream"
19948 #~ msgstr "Arrêter le flux"
19950 #~ msgid "Play Stream"
19951 #~ msgstr "Jouer le flux"
19953 #~ msgid "Pause Stream"
19954 #~ msgstr "Suspendre le flux"
19956 #~ msgid "Play Slower"
19957 #~ msgstr "Jouer plus lentement"
19960 #~ msgstr "Accélérer"
19962 #~ msgid "Play Faster"
19963 #~ msgstr "Jouer plus rapidement"
19966 #~ msgstr "Précédent"
19968 #~ msgid "Previous file"
19969 #~ msgstr "Fichier précédent"
19971 #~ msgid "Next File"
19972 #~ msgstr "Fichier suivant"
19975 #~ msgstr "Titre :"
19977 #~ msgid "Chapter:"
19978 #~ msgstr "Chapitre :"
19980 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
19981 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
19986 #~ msgid "Vertical"
19987 #~ msgstr "Verticale"
19990 #~ msgstr "Chemin d’accès :"
19992 #~ msgid "Gtk+ interface"
19993 #~ msgstr "Interface Gtk+"
19996 #~ msgstr "_Fichier"
20002 #~ msgstr "Quitter"
20004 #~ msgid "Exit the program"
20005 #~ msgstr "Quitter le programme"
20010 #~ msgid "_Settings"
20011 #~ msgstr "Paramètres"
20016 #~ msgid "_About..."
20017 #~ msgstr "_À propos…"
20019 #~ msgid "About this application"
20020 #~ msgstr "À propos de cette application"
20023 #~ msgstr "Lecture"
20026 #~ msgstr "Auteurs"
20028 #~ msgid "Select a subtitles file"
20029 #~ msgstr "Sélectionner un fichier de sous-titres"
20031 #~ msgid "Select File"
20032 #~ msgstr "Sélectionner le fichier"
20035 #~ msgstr "_Inverser"
20038 #~ msgstr "_Sélectionner"
20040 #~ msgid "Title %d (%d)"
20041 #~ msgstr "Titre %d (%d)"
20043 #~ msgid "Chapter %d"
20044 #~ msgstr "Chapitre %d"
20046 #~ msgid "Selected:"
20047 #~ msgstr "Sélectionné :"
20049 #~ msgid "Languages"
20050 #~ msgstr "Langues"
20052 #~ msgid "KDE interface"
20053 #~ msgstr "Interface KDE"
20055 #~ msgid "Controls"
20056 #~ msgstr "Contrôles"
20058 #~ msgid "Pause stream"
20059 #~ msgstr "Suspendre le flux"
20061 #~ msgid "Play stream"
20062 #~ msgstr "Jouer le flux"
20064 #~ msgid "Next file"
20065 #~ msgstr "Fichier suivant"
20067 #~ msgid "Loop filter"
20068 #~ msgstr "Filtre de boucle"
20070 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
20071 #~ msgstr "Utilise un filtre de boucle (améliore la qualité)."
20076 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
20077 #~ msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
20079 #~ msgid "Adds distorsion effects"
20080 #~ msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
20084 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
20087 #~ "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
20091 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
20092 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
20096 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
20098 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
20099 #~ "controls below"
20101 #~ "Vous pouvez utiliser ce champ en tapant directement la MRL complète que "
20102 #~ "vous voulez ouvrir.\n"
20103 #~ " Sinon, le champ se remplira automatiquement quand vous utilisez les "
20104 #~ "contrôles ci-dessous."
20108 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
20109 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
20110 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
20111 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
20114 #~ "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
20115 #~ "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce "
20116 #~ "que VLC peut lire.\n"
20117 #~ "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
20118 #~ "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
20119 #~ "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
20123 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
20124 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
20125 #~ "format, proceed to next page.)"
20127 #~ "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou "
20128 #~ "vidéo, remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
20129 #~ "d’encapsulation, passez à la page suivante."
20131 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
20133 #~ "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
20137 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
20138 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
20140 #~ "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
20141 #~ "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
20144 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
20147 #~ "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels "
20148 #~ "pour votre transcodage."
20152 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
20154 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
20156 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
20157 #~ msgstr "Cette option vous permet de choisir des interfaces de contrôle. "
20159 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
20161 #~ "Cette option vous permet de toujours ouvrir un flux par défaut au "
20165 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
20168 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC lancera toujours la vidéo en mode "
20172 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
20173 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
20175 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC tentera d’utiliser les capacités d’ "
20176 #~ "overlay (accélération matérielle) de votre carte graphique."
20179 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
20182 #~ "Ceci vous permet de spécifier le format utilisé pour les captures "
20187 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
20188 #~ "routing table."
20190 #~ "Indiquez l'interface de sortie multicast. Ce réglage passe outre la table "
20193 #~ msgid "Input start time (seconds)"
20194 #~ msgstr "Date de début (secondes)"
20196 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
20197 #~ msgstr "Date de fin (en secondes)"
20200 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
20203 #~ "Ceci vous permet d’ajouter un filtre de génération d’incrustations (comme "
20204 #~ "par exemple un incrusteur de logo)."
20207 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
20208 #~ "should be set in millisecond units."
20210 #~ "Cette option permet de modifier le temps d’expiration de la connection "
20211 #~ "TCP. Cette valeur est en millisecondes."
20213 #~ msgid "Preferred codecs list"
20214 #~ msgstr "Liste de codecs préférés"
20217 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
20218 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
20219 #~ "the other ones."
20221 #~ "Ceci vous permet de sélectionner une liste de décodeurs prioritaires. Par "
20222 #~ "exemple, si vous mettez « dummy,a52 », VLC essaiera les décodeurs dummy "
20223 #~ "et a52 avant d’essayer les autres."
20225 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
20227 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de filtre d'accès. Vous ne devriez "
20228 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
20230 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
20232 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de démultiplexage. Vous ne devriez "
20233 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
20236 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
20237 #~ "read when VLM is launched."
20239 #~ "Cette option permet de choisir un fichier de configuration VLC qui sera "
20240 #~ "lu dès que VLM est lancé."
20242 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
20244 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour mettre le volume à "
20248 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
20249 #~ "value should be set in milliseconds units."
20251 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les CD audio. "
20252 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
20254 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
20255 #~ msgstr "Ceci vous permet de choisir l’angle DVD par défaut."
20258 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
20259 #~ "value should be set in millisecond units."
20261 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les DVD. Sa "
20262 #~ "valeur est en millisecondes."
20264 #~ msgid "Standard filesystem file input"
20265 #~ msgstr "Lecture d’un fichier"
20267 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
20268 #~ msgstr "Entrée GnomeVFS"
20271 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
20272 #~ "value should be set in millisecond units."
20274 #~ "Ceci permet de modifier la taille du cache pour les flux HTTP. Cette "
20275 #~ "valeur est en millisecondes."
20278 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit "
20279 #~ "will be selected"
20281 #~ "Si ceci est activé, le flux avec le débit maximal, en restant inferieur à "
20282 #~ "cette limite, sera utilisé"
20285 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
20286 #~ "value should be set in millisecond units."
20288 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux PVR. "
20289 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
20291 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
20292 #~ msgstr "Mode de débit (vbr ou cbr)"
20295 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
20297 #~ "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront "
20298 #~ "utilisés par la partie audio de la carte."
20300 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
20301 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le débit d’images pour la capture."
20303 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
20305 #~ "Ceci permet d’augmenter automatiquement le MTU si des paquets tronqués "
20308 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
20309 #~ msgstr "Si ceci est activé, le flux audio sera capturé en stéréo"
20311 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
20312 #~ msgstr "Ceci vous permet de préciser le type MIME renvoyé par le serveur."
20314 #~ msgid "libshout (icecast) output"
20315 #~ msgstr "Sortie Icecast"
20317 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
20318 #~ msgstr "Outrepasser le gain des bandes du préréglage, en dB (de -20 à 20)"
20320 #~ msgid "Filter twice the audio"
20321 #~ msgstr "Filtrer l’audio deux fois"
20323 #~ msgid "Output channels number"
20324 #~ msgstr "Nombre de canaux en sortie"
20326 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
20327 #~ msgstr "Position X du sous-titre"
20329 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
20331 #~ "Vous pouvez repositionner le sous-titre en fournissant une autre valeur "
20334 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
20335 #~ msgstr "Position Y du sous-titre"
20337 #~ msgid "Timeout of subpictures"
20338 #~ msgstr "Délai d'expiration des sous-titres"
20340 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
20341 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la largeur de la vidéo."
20343 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
20344 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la hauteur de la vidéo."
20346 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
20348 #~ "Ceci vous permet de modifier la tolérance du débit de la vidéo en kbits/s."
20350 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
20351 #~ msgstr "Ceci vous permet d’activer la pré-prédiction de mouvement."
20353 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
20355 #~ "Ceci vous permet de spécifier la taille du tampon pour le contrôle de "
20358 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
20359 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier l’efficacité du contrôle de débit."
20361 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
20363 #~ "Ceci vous permet de spécifier le minimum de l’échelle de quantisation "
20366 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
20368 #~ "Ceci vous permet de spécifier le maximum de l’échelle de quantization "
20371 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
20372 #~ msgstr "Utiliser une échelle de quantisation vidéo fixée"
20374 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
20375 #~ msgstr "Spécifiez permet de spécifier le mode de traitement des flux stéréo"
20378 #~ msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
20379 #~ msgstr "Permet de régler la variance dans le débit moyen"
20382 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
20383 #~ msgstr "Ceci règle une période de moyenage pour le débit local maximim."
20386 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
20387 #~ msgstr "Active la quantization treillis"
20389 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
20391 #~ "Indiquez l’adresse et le port par lesquelles l’interface HTTP sera "
20395 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
20396 #~ "the network synchronisation."
20398 #~ "Ceci vous permet de spécifier si ce client doit se comporter comme un "
20399 #~ "maître pour la synchronisation réseau."
20401 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
20403 #~ "Si ceci est activé, l’interface désinstallera le service et quittera."
20405 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
20406 #~ msgstr "Ceci vous permet de changer le nom du service."
20408 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
20410 #~ "Le comportement par défaut est d'écouter sur toutes les interfaces réseaux"
20412 #~ msgid "Telnet Interface port"
20413 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
20415 #~ msgid "Telnet Interface password"
20416 #~ msgstr "Mot de passe pour l’interface telnet"
20418 #~ msgid "Default to admin"
20419 #~ msgstr "Par défaut : admin"
20421 #~ msgid "set id of es to pid"
20422 #~ msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
20424 #~ msgid "Size offset"
20425 #~ msgstr "Position"
20428 #~ msgid "Go to specific position"
20429 #~ msgstr "Aller directement à un endroit spécifié"
20432 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
20433 #~ "The effect will be sharper."
20435 #~ "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
20436 #~ "fois, produisant un effet plus accentué."
20438 #~ msgid "Crops the image"
20439 #~ msgstr "Permet de rogner l’image"
20441 #~ msgid "Suppress further errors"
20442 #~ msgstr "Supprime les erreurs suivantes"
20444 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
20445 #~ msgstr "Vous n’avez pas encore eu de plantage important."
20448 #~ msgid "Use embedded video output"
20449 #~ msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
20452 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
20453 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
20456 #~ "Indiquez un numéro correspondant à un écran dans le menu de sélection "
20457 #~ "Vidéo et cet écran sera utilisé a priori comme écran pour le « plein "
20461 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
20462 #~ "stretch the video to fill the entire window."
20464 #~ "Au lieu de maintenir les proportions de l’image lors du redimensionnement "
20465 #~ "de la fenêtre vidéo, étire l’image pour remplir toute la fenêtre."
20467 #~ msgid "Override"
20468 #~ msgstr "Remplacer"
20470 #~ msgid "Advanced output:"
20471 #~ msgstr "Options de sortie avancées :"
20473 #~ msgid "Output Options"
20474 #~ msgstr "Options de sortie"
20476 #~ msgid "Transcode options"
20477 #~ msgstr "Options de transcodage"
20479 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
20481 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
20484 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
20486 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
20490 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
20491 #~ msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
20493 #~ msgid "Last skin used"
20494 #~ msgstr "Dernière skin utilisée"
20496 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
20497 #~ msgstr "Sélectionnez le chemin de la dernière skin utilisée"
20499 #~ msgid "Config of last used skin."
20500 #~ msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
20502 #~ msgid "Destination Target:"
20503 #~ msgstr "Destination :"
20505 #~ msgid "Output methods"
20506 #~ msgstr "Méthode de sortie"
20508 #~ msgid "Miscellaneous options"
20509 #~ msgstr "Options diverses"
20511 #~ msgid "Subtitles options"
20512 #~ msgstr "Options de sous-titres"
20514 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
20515 #~ msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage de l’interface."
20517 #~ msgid "Show taskbar entry"
20518 #~ msgstr "Montrer sur la barre des tâches"
20520 #~ msgid "Opacity, 0..255"
20521 #~ msgstr "Opacité, 0 à 255"
20524 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
20525 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
20527 #~ "Couleur du texte superposé. 1 octet pour chaque couleur, en héxadécimal. "
20528 #~ "#000000 = pas de couleur, 0xFF0000 = rouge uniquement, 0xFFFFFF = toutes "
20529 #~ "couleurs activées [blanc]"
20531 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
20532 #~ msgstr "Taille de caractères utilisée par le module OSD"
20535 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
20538 #~ "Définit le délai d’expiration des sessions TLS reprises (en secondes)."
20540 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
20542 #~ "Ceci vous permet de définir le titre qui sera mis dans les commentaires "
20545 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
20547 #~ "Ceci vous permet de définir le commentaire qui sera mis dans les "
20548 #~ "commentaires ASF."
20550 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20551 #~ msgstr "Numéros de programmes PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
20553 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
20554 #~ msgstr "Affecte un numéro de programme à chaque PMT."
20556 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
20557 #~ msgstr "Définit les PID à ajouter à chaque PMT"
20559 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
20560 #~ msgstr "Définit les descripteurs de chaque SDT"
20562 #~ msgid "set PID to id of es"
20563 #~ msgstr "Régler le PID à l'ID de l'ES"
20566 #~ msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
20567 #~ msgstr "URLs des feeds RSS, séparées par des \"|\""
20570 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
20571 #~ "the standard address."
20573 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv4 sur "
20574 #~ "l'adresse standard."
20577 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
20578 #~ "the standard address."
20580 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv6 sur "
20581 #~ "l'adresse standard."
20583 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
20584 #~ msgstr "Entier identifiant ce flux élémentaire"
20587 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
20590 #~ "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion."
20592 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
20594 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour la diffusion."
20596 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
20598 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
20601 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
20603 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
20606 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
20608 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
20611 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
20612 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux audio."
20615 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
20616 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux vidéo."
20619 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
20621 #~ "Ceci vous permet de spécifier le nom de session utilisé pour la diffusion."
20624 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
20626 #~ "Ceci vous permet de spécifier une URI avec plus d’informations sur la "
20629 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
20631 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’adresse e-mail de contact pour cette "
20635 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
20638 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur de sortie pour la diffusion."
20641 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
20644 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
20647 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
20650 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec vidéo de destination pour la "
20654 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
20656 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit vidéo utilisé pour la diffusion."
20658 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
20659 #~ msgstr "Ceci vous permet de redimensionner la vidéo avant l’encodage."
20661 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
20663 #~ "Ceci vous permet de spécifier un débit d’images en sortie pour la vidéo."
20665 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
20667 #~ "Ceci vous permet de spécifier la largeur maximale de la vidéo diffusée."
20669 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
20671 #~ "Ceci vous permet de spécifier la hauteur maximale de la vidéo diffusée."
20674 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
20675 #~ "subpictures overlaying."
20677 #~ "Ceci vous permet de spécifier les filtres vidéo à utiliser après le "
20678 #~ "transcodage et l'incrustation"
20680 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
20682 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée supérieure pour la coupe de "
20685 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
20687 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée gauche pour la coupe de "
20690 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
20692 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée inférieure pour la coupe de "
20695 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
20697 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée droite pour la coupe de "
20701 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
20703 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit audio utilisé pour la diffusion."
20706 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
20708 #~ "Ceci vous permet de spécifier la fréquence d’échantillonnage audio "
20709 #~ "utilisée pour la diffusion."
20712 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
20715 #~ "Ceci vous permet de modifier le nombre de canaux audios utilisés pour la "
20719 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
20720 #~ "streaming output."
20722 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec de sous-titres de destination pour "
20725 #~ msgid "Subpictures filter"
20726 #~ msgstr "Incrustations"
20728 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
20729 #~ msgstr "Indiquez les modules de sortie vidéo à activer"
20731 #~ msgid "X coordinate of the logo"
20732 #~ msgstr "Position X du logo"
20734 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
20735 #~ msgstr "Position Y du logo"
20737 #~ msgid "Marquee text"
20740 #~ msgid "X offset, from left"
20741 #~ msgstr "Décalage horizontal"
20743 #~ msgid "Y offset, from the top"
20744 #~ msgstr "Décalage vertical"
20746 #~ msgid "Marquee display sub filter"
20747 #~ msgstr "Filtre d’incrustation de texte"
20749 #~ msgid "Alpha blending"
20750 #~ msgstr "Niveau alpha"
20752 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
20753 #~ msgstr "Niveau alpha (de 0 à 255). La valeur par défaut est 255"
20755 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
20756 #~ msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
20758 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
20760 #~ "Ordonner comme une liste d'identifiant(s) d'image séparés par des virgules"
20762 #~ msgid "OSD menu configuration file"
20763 #~ msgstr "Fichier de configuration du menu OSD"
20765 #~ msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
20767 #~ "Un fichier de configuration du menu OSD contient les actions et les "
20768 #~ "images des boutons"
20770 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
20771 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
20773 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
20774 #~ msgstr "Position Y du menu OSD"
20776 #~ msgid "Timeout of OSD menu"
20777 #~ msgstr "Timeout du menu OSD"
20779 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
20780 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
20782 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
20783 #~ msgstr "Menu OSD"
20786 #~ msgid "RSS/Atom feed URLs"
20787 #~ msgstr "URLs des feeds RSS"
20790 #~ msgid "RSS/Atom feed speed"
20791 #~ msgstr "Vitesse du flux RSS"
20794 #~ msgid "RSS/Atom feed max number of chars displayed"
20795 #~ msgstr "Nombre maximal de caractères du flux RSS affichés"
20797 #~ msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
20798 #~ msgstr "Nombre de secondes entre le rafraichissement"
20800 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
20801 #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
20804 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
20806 #~ "Si l'effet de cube OpenGL est activé, ce paramètre contrôle sa vitesse de "
20809 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
20810 #~ msgstr "Ceci vous permet de sélectionner différents effets visuels."
20812 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
20813 #~ msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
20815 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
20817 #~ "Ceci vous permet de résuire la vitesse de l’animation (par défaut 6, "
20820 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
20821 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des pics ou non"
20823 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
20825 #~ "Ceci définit s'il faut aussi afficher l'analyseur de spectre linéaire (1)"
20827 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
20828 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des bandes"
20830 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
20831 #~ msgstr "Décalage vertical du texte affiché, en points"
20833 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
20834 #~ msgstr "Décalage en pixels de l’ombre"
20836 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
20837 #~ msgstr "Fréquence de coupure de Mega Bass (10-100Hz)"
20839 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
20840 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le nombre d’images par seconde."
20842 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
20843 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG I/II"
20845 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
20846 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux Ogg"
20849 #~ msgid "Podcast playlist import"
20850 #~ msgstr "Import de liste de lecture PLS"
20852 #~ msgid "Text subtitles demux"
20853 #~ msgstr "Démultiplexeur de sous-titres texte"
20855 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
20856 #~ msgstr "Parseur de tags ID3 utilisant libid3tag"
20858 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
20859 #~ msgstr "Quantisateur minimal"
20861 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
20862 #~ msgstr "Quantisateur maximal"
20864 #~ msgid "This selects the analysing mode."
20865 #~ msgstr "Ceci sélectionne le mode d’analyse"
20867 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
20868 #~ msgstr "Sélectionner l’intervale maximal entre deux images IDR"
20870 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
20872 #~ "Sélectionner l'intervalle maximal entre deux images I (images "
20873 #~ "complètement codées)."
20875 #~ msgid "B pyramid"
20876 #~ msgstr "Pyramide B"
20879 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
20881 #~ "Ceci autorise l'utilisation d'images B en tant que références pour "
20882 #~ "prédire d'autres images"
20884 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
20885 #~ msgstr "Nombre d’images précédentes utilisées pour la prédiction"
20887 #~ msgid "Scene-cut detection."
20888 #~ msgstr "Détection de changement de scène"
20890 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
20891 #~ msgstr "Qualité de raffinement du sous-pixel."
20894 #~ msgstr "Netsync"
20896 #~ msgid "Interface showing control interface"
20897 #~ msgstr "Interface permettant d’afficher la GUI"
20899 #~ msgid "Item Info"
20900 #~ msgstr "Infos sur l’élement"
20902 #~ msgid "Time To Live"
20905 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
20906 #~ msgstr "Régler les options pour les fichiers de sous-titres séparés."
20908 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
20909 #~ msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage CoreAudio"
20911 #~ msgid "CoreAudio output"
20912 #~ msgstr "Sortie CoreAudio"
20914 #~ msgid "SLP announce"
20915 #~ msgstr "Annonce SLP"
20917 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
20918 #~ msgstr "Détacher l’interface étendue"
20920 #~ msgid "SLP announcing"
20921 #~ msgstr "Annonce SLP"
20923 #~ msgid "Announce this session with SLP"
20924 #~ msgstr "Annonce cette session par SLP"
20926 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
20928 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 10 "
20931 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
20933 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 10 "
20936 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
20938 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 5 "
20951 #~ msgstr "221:100"
20954 #~ msgstr "Entrée "
20956 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
20957 #~ msgstr "Étirer l’image"
20960 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
20962 #~ "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec "
20965 #~ msgid "Audio output volume"
20966 #~ msgstr "Volume de la sortie audio"
20968 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
20970 #~ "Désactivez cette option pour désactiver la suppression d'images sur les "
20974 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
20975 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
20976 #~ "multicasting interface here."
20978 #~ "Si vous avez plusieurs interfaces réseau sur votre machine et utilisez le "
20979 #~ "multicast, vous devrez probablement indiquer ici l’adresse IP de "
20980 #~ "l’interface que vous souhaitez utiliser pour les requêtes de multicast."
20982 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
20984 #~ "Cette entrée n’a d’autre utilité que de vous permettre de configurer les "
20985 #~ "modules d’accès au flux."
20987 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
20988 #~ msgstr "Sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé"
20990 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
20991 #~ msgstr "démultiplexeur live.com (RTSP/RTP/SDP)"
20993 #~ msgid "Old playlist open"
20994 #~ msgstr "Ouvrir une ancienne liste de lecture"
20996 #~ msgid "SAP announces"
20997 #~ msgstr "Annonces SAP"
20999 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
21000 #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de désentrelacement par défaut"
21003 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
21004 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
21007 #~ "Cette option vous permet de choisir un mélangeur de canaux spécifique.Par "
21008 #~ "exemple le mélangeur « headphone » qui donne l’impression d’avoir du son "
21009 #~ "5.1 avec un casque."
21012 #~ msgid "About VLC media player..."
21013 #~ msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
21016 #~ msgid "Wizard..."
21017 #~ msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
21019 #~ msgid "Random effect"
21020 #~ msgstr "Aléatoire Off"
21022 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
21023 #~ msgstr "Identifiants d’attributs SLP"
21026 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
21027 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
21029 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’identifiants "
21030 #~ "d’attributs à rechercher comme titre de liste de lecture, ou rien, pour "
21031 #~ "tous les attributs."
21033 #~ msgid "SLP scopes list"
21034 #~ msgstr "Liste des portées SLP"
21037 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
21038 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
21040 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules de noms de portées, "
21041 #~ "ou rien si vous désirez utiliser les portées par défaut. Elle est "
21042 #~ "utilisée dans toutes les requêtes SLP."
21044 #~ msgid "SLP naming authority"
21045 #~ msgstr "Autorité de nommage SLP"
21048 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
21049 #~ "and the empty string for the default of IANA."
21051 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’autorités de "
21052 #~ "nommage à rechercher. Utilisez « * » pour tout et une chaîne vide pour le "
21053 #~ "défaut (IANA)."
21055 #~ msgid "SLP LDAP filter"
21056 #~ msgstr "Filtre LDAP SLP"
21059 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
21060 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
21062 #~ "Ceci est une requête constituée de motifs de reconnaissances d’attributs, "
21063 #~ "sous forme d’un filtre de recherche LDAPv3, ou rien pour avoir toutes les "
21066 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
21067 #~ msgstr "Langage demandé dans les requêtes SLP"
21070 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
21071 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
21073 #~ "Tag de langue RFC 1766 pour la langue des requêtes. Laisser vide pour "
21074 #~ "utiliser la locale par défaut. Il est utilisé dans toutes les requêtes "
21077 #~ msgid "SLP input"
21078 #~ msgstr "Entrée SLP"
21080 #~ msgid "Motion threshold"
21081 #~ msgstr "Seuil de mouvement"
21084 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
21087 #~ "Quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de joystick "
21090 #~ msgid "Joystick device"
21091 #~ msgstr "Périphérique du Joystick"
21093 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
21094 #~ msgstr "Le périphérique du Joystick (souvent /dev/js0 ou /dev/input/js0)."
21096 #~ msgid "Repeat time (ms)"
21097 #~ msgstr "Temps de répétition"
21100 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
21103 #~ "Le temps en millisecondes à attendre avant que l’action soit répétée."
21105 #~ msgid "Wait time (ms)"
21106 #~ msgstr "Temps d’attente"
21108 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
21109 #~ msgstr "Le temps avant que la répétition commence, en millisecondes."
21111 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
21112 #~ msgstr "Intervalle de déplacement maximal"
21114 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
21115 #~ msgstr "Le nombre maximal de secondes du déplacement."
21117 #~ msgid "Action mapping"
21118 #~ msgstr "Association des actions"
21120 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
21121 #~ msgstr "Ceci vous permet de réassocier les actions."
21123 #~ msgid "Joystick control interface"
21124 #~ msgstr "Interface de contrôle par joystick"
21126 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
21127 #~ msgstr "Affiche des bulles d’aide pour les options de configuration"
21129 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
21130 #~ msgstr "Hauteur maximale des fenêtres de configuration"
21133 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
21134 #~ "preferences menu will occupy."
21136 #~ "Vous pouvez spécifier la hauteur maximale qu’occuperont les fenêtres de "
21137 #~ "configuration dans le menu préférences."
21139 #~ msgid "Interface default search path"
21140 #~ msgstr "Chemin de recherche d’interfaces prédéfini"
21143 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
21144 #~ "open when looking for a file."
21146 #~ "Cette option permet de choisir le chemin prédéfini que l’interface "
21147 #~ "utilisera pour ouvrir un fichier."
21149 #~ msgid "Open Disc Media"
21150 #~ msgstr "Ouvrir disque"
21152 #~ msgid "_Network stream..."
21153 #~ msgstr "Flux réseau…"
21155 #~ msgid "_Hide interface"
21156 #~ msgstr "Masquer l’interface"
21158 #~ msgid "Progr_am"
21159 #~ msgstr "Progr_amme"
21161 #~ msgid "Choose the program"
21162 #~ msgstr "Choisir le programme"
21164 #~ msgid "Choose title"
21165 #~ msgstr "Choisir le titre"
21167 #~ msgid "Choose chapter"
21168 #~ msgstr "Choisir le chapitre"
21170 #~ msgid "_Playlist..."
21171 #~ msgstr "Liste de lecture…"
21173 #~ msgid "Open the playlist window"
21174 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
21176 #~ msgid "_Modules..."
21177 #~ msgstr "_Modules…"
21179 #~ msgid "Open the module manager"
21180 #~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de modules"
21182 #~ msgid "Messages..."
21183 #~ msgstr "Messages…"
21185 #~ msgid "Open the messages window"
21186 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
21188 #~ msgid "Select subtitles channel"
21189 #~ msgstr "Sélectionner la piste de sous-titres"
21191 #~ msgid "Open disc"
21192 #~ msgstr "Ouvrir disque"
21197 #~ msgid "Open a satellite card"
21198 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
21200 #~ msgid "Stop stream"
21201 #~ msgstr "Arrêter le flux"
21203 #~ msgid "Select previous title"
21204 #~ msgstr "Sélectionner le titre précédent"
21206 #~ msgid "Select previous chapter"
21207 #~ msgstr "Sélectionner le chapitre précédent"
21209 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
21210 #~ msgstr "Mode fenêtré/plein écran"
21212 #~ msgid "_Jump..."
21213 #~ msgstr "Sauter à…"
21215 #~ msgid "Switch program"
21216 #~ msgstr "Changer de programme"
21218 #~ msgid "_Navigation"
21219 #~ msgstr "_Navigation"
21221 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
21222 #~ msgstr "Naviguer à travers les titres et les chapitres"
21224 #~ msgid "Toggle _Interface"
21225 #~ msgstr "Masquer/afficher l’_interface"
21227 #~ msgid "Playlist..."
21228 #~ msgstr "Liste de lecture…"
21230 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
21231 #~ msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
21234 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
21235 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
21237 #~ "Ceci est le client VideoLAN, un lecteur de DVD, MPEG et DivX. Il peut "
21238 #~ "jouer des flux MPEG et MPEG2 à partir d’un fichier ou d’une source réseau."
21240 #~ msgid "Open Stream"
21241 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
21243 #~ msgid "Symbol Rate"
21244 #~ msgstr "Débit de symboles"
21246 #~ msgid "Satellite"
21247 #~ msgstr "Satellite"
21249 #~ msgid "stream output"
21250 #~ msgstr "Flux de sortie"
21253 #~ msgstr "Modules"
21256 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
21259 #~ "Désolé, le gestionnaire de modules ne fonctionne pas encore. Veuillez "
21260 #~ "réessayer dans une prochaine version."
21263 #~ msgstr "Élément"
21266 #~ msgstr "Inverser"
21268 #~ msgid "stream output (MRL)"
21269 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
21271 #~ msgid "Destination Target: "
21272 #~ msgstr "Destination : "
21274 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
21275 #~ msgstr "Impossible de créer le pixmap du fichier %s"
21277 #~ msgid "Close the window"
21278 #~ msgstr "Fermer la fenêtre"
21280 #~ msgid "Hide the main interface window"
21281 #~ msgstr "Masquer la fenêtre d’interface"
21283 #~ msgid "Navigate through the stream"
21284 #~ msgstr "Se déplacer dans le flux"
21286 #~ msgid "_Preferences..."
21287 #~ msgstr "_Préférences…"
21289 #~ msgid "Configure the application"
21290 #~ msgstr "Configurer l’application"
21292 #~ msgid "Open a Satellite Card"
21293 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
21295 #~ msgid "Go Backward"
21296 #~ msgstr "Retour arrière"
21298 #~ msgid "Open Playlist"
21299 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
21301 #~ msgid "Previous File"
21302 #~ msgstr "Fichier précédent"
21304 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
21305 #~ msgstr "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
21307 #~ msgid "Open Target"
21308 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
21310 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
21311 #~ msgstr "Fixer le délai (en secondes)"
21313 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
21314 #~ msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde"
21316 #~ msgid "Use stream output"
21317 #~ msgstr "Activer le flux de sortie"
21319 #~ msgid "Stream output configuration "
21320 #~ msgstr "Configuration du flux de sortie "
21323 #~ msgstr "Aller à"
21326 #~ msgstr "Aller à :"
21337 #~ msgid "Selected"
21338 #~ msgstr "Sélectionné"
21343 #~ msgid "Stream output (MRL)"
21344 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
21346 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
21347 #~ msgstr "Erreur de chargement du fichier pixmap : %s"
21350 #~ msgstr "PBC LID"
21352 #~ msgid "Disk type"
21353 #~ msgstr "Type de disque"
21355 #~ msgid "Starting position"
21356 #~ msgstr "Position de départ"
21361 #~ msgid "Chapter "
21362 #~ msgstr "Chapitre "
21364 #~ msgid "Device name "
21365 #~ msgstr "Nom du périphérique "
21367 #~ msgid "language"
21370 #~ msgid "Open &Disk"
21371 #~ msgstr "Ouvrir &disque"
21373 #~ msgid "Open &Stream"
21374 #~ msgstr "Ouvrir un &flux"
21376 #~ msgid "&Backward"
21377 #~ msgstr "&Retour arrière"
21389 #~ msgstr "Ra&lentir"
21392 #~ msgstr "Ac&célérer"
21394 #~ msgid "Stream info..."
21395 #~ msgstr "Info flux…"
21397 #~ msgid "Opens an existing document"
21398 #~ msgstr "Ouvrir un document existant"
21400 #~ msgid "Opens a recently used file"
21401 #~ msgstr "Ouvrir un fichier récemment utilisé"
21403 #~ msgid "Quits the application"
21404 #~ msgstr "Quitter l’application"
21406 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
21407 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre d’outils"
21409 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
21410 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre de statut"
21412 #~ msgid "Opens a disk"
21413 #~ msgstr "Ouvrir un disque"
21415 #~ msgid "Opens a network stream"
21416 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
21418 #~ msgid "Starts playback"
21419 #~ msgstr "Lancer la lecture"
21424 #~ msgid "Opening file..."
21425 #~ msgstr "Ouverture du fichier…"
21427 #~ msgid "Exiting..."
21428 #~ msgstr "Sortie…"
21430 #~ msgid "Toggling toolbar..."
21431 #~ msgstr "Activation de la barre d’outils…"
21433 #~ msgid "Toggle the status bar..."
21434 #~ msgstr "Active la barre de status…"
21436 #~ msgid "path to ui.rc file"
21437 #~ msgstr "Chemin du fichier ui.rc"
21439 #~ msgid "Messages:"
21440 #~ msgstr "Messages :"
21442 #~ msgid "Protocol"
21443 #~ msgstr "Protocole"
21445 #~ msgid "Address "
21446 #~ msgstr "Adresse "
21451 #~ msgid "Demux number"
21452 #~ msgstr "Numéro du module de démultiplexage"
21454 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
21455 #~ msgstr "Fréquence par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
21457 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
21458 #~ msgstr "Polarisation par défaut du transpondeur satellite"
21460 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
21461 #~ msgstr "FEC prédéfini du transpondeur satellite"
21463 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
21464 #~ msgstr "Débit de symbole par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
21466 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
21467 #~ msgstr "Utiliser diseqc pour l’antenne"
21469 #~ msgid "Satellite input"
21470 #~ msgstr "Entrée satellite"
21478 #~ msgstr "Suivant"
21480 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
21482 #~ "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
21485 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
21486 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
21489 #~ "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
21490 #~ "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue "
21491 #~ "« Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
21493 #~ msgid "Choose here your input stream"
21494 #~ msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée"
21496 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
21498 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
21501 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
21503 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
21506 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
21507 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-1"
21509 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
21510 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-2"
21512 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
21513 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-4"
21515 #~ msgid "DivX first version"
21516 #~ msgstr "Première version de DivX"
21518 #~ msgid "DivX second version"
21519 #~ msgstr "Seconde version de DivX"
21521 #~ msgid "DivX third version"
21522 #~ msgstr "Troisième version de DivX"
21524 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
21525 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
21527 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
21528 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
21530 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
21531 #~ msgstr "Codec qui ne fait rien (pas de transcodage)"
21533 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
21534 #~ msgstr "Format audio MPEG (1/2)"
21536 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
21537 #~ msgstr "MPEG Audio niveau 3 (MP3)"
21539 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
21540 #~ msgstr "Format audio MPEG4"
21542 #~ msgid "DVD audio format"
21543 #~ msgstr "Format audio DVD"
21554 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
21555 #~ msgstr "Exécution de fonctions d’interface de programmes externes"
21563 #~ msgid "Brazilian"
21564 #~ msgstr "Brésilien"
21570 #~ msgstr "TTY factice"
21572 #~ msgid "Late delay (ms)"
21573 #~ msgstr "Délai de retard (ms)"
21576 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
21577 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
21579 #~ "Les paquets en retard ne sont pas considérés. Ceci permet de spécifier le "
21580 #~ "délai (en millisecondes) de retard autorisé pour les paquets."
21585 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
21586 #~ msgstr "I263 est un codec de vidéoconférence fait par Intel"
21588 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
21589 #~ msgstr "Annonce SAP IPv6"
21591 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
21592 #~ msgstr "Utilise l’IPv6 pour annoncer cette session par SAP"