]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/fr.po
Synchronise the po file from the 0.8.5 branch.
[vlc] / po / fr.po
1 # French translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2001-2004 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # Previous Translators
6 #  Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
7 #  Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
8 #  Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: fr\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2006-05-11 22:23+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-04-19 08:35+0000\n"
16 "Last-Translator: Clément Stenac <zorglub@diwi.org>\n"
17 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
22
23 #: include/vlc_config_cat.h:32
24 msgid "VLC preferences"
25 msgstr "Préférences de VLC"
26
27 #: include/vlc_config_cat.h:34
28 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
29 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
30
31 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
32 #: src/input/input.c:1905 src/input/input.c:1965 src/playlist/item.c:369
33 #: src/playlist/playlist.c:163 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62
34 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674
35 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
36 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
37 msgid "General"
38 msgstr "Général"
39
40 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
41 msgid "Interface"
42 msgstr "Interface"
43
44 #: include/vlc_config_cat.h:40
45 msgid "Settings for VLC's interfaces"
46 msgstr "Paramètres des interfaces"
47
48 #: include/vlc_config_cat.h:42
49 msgid "General interface settings"
50 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
51
52 #: include/vlc_config_cat.h:44
53 msgid "Main interfaces"
54 msgstr "Interfaces principales"
55
56 #: include/vlc_config_cat.h:45
57 msgid "Settings for the main interface"
58 msgstr "Paramètres de l'interface principale"
59
60 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:76
61 msgid "Control interfaces"
62 msgstr "Interfaces de contrôle"
63
64 #: include/vlc_config_cat.h:48
65 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
66 msgstr "Paramètres des interfaces de contrôle"
67
68 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
69 msgid "Hotkeys settings"
70 msgstr "Paramètres des raccourcis"
71
72 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1592 src/libvlc.h:1129
73 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 modules/gui/macosx/extended.m:81
74 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/output.m:170
75 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
76 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:335
77 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:862
78 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:249
79 msgid "Audio"
80 msgstr "Audio"
81
82 #: include/vlc_config_cat.h:55
83 msgid "Audio settings"
84 msgstr "Paramètres audio"
85
86 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
87 msgid "General audio settings"
88 msgstr "Paramètres audio généraux"
89
90 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
91 #: src/video_output/video_output.c:403
92 msgid "Filters"
93 msgstr "Filtres"
94
95 #: include/vlc_config_cat.h:62
96 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
97 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
98
99 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:78
100 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:560
101 msgid "Visualizations"
102 msgstr "Visualisations"
103
104 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:152
105 msgid "Audio visualizations"
106 msgstr "Visualisations audio"
107
108 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
109 msgid "Output modules"
110 msgstr "Modules de sortie"
111
112 #: include/vlc_config_cat.h:69
113 msgid "These are general settings for audio output modules."
114 msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio."
115
116 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1451
117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
118 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:279 modules/stream_out/transcode.c:278
119 msgid "Miscellaneous"
120 msgstr "Divers"
121
122 #: include/vlc_config_cat.h:72
123 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
124 msgstr "Paramètres et modules audio divers."
125
126 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1620 src/libvlc.h:1164
127 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:562
128 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
129 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:289
131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:823
132 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
133 #: modules/stream_out/transcode.c:193
134 msgid "Video"
135 msgstr "Vidéo"
136
137 #: include/vlc_config_cat.h:76
138 msgid "Video settings"
139 msgstr "Paramètres vidéo"
140
141 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
142 msgid "General video settings"
143 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
144
145 #: include/vlc_config_cat.h:83
146 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
147 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
148
149 #: include/vlc_config_cat.h:87
150 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
151 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
152
153 #: include/vlc_config_cat.h:89
154 msgid "Subtitles/OSD"
155 msgstr "Sous-titres/OSD"
156
157 #: include/vlc_config_cat.h:90
158 msgid ""
159 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
160 "subpictures\"."
161 msgstr ""
162 "Paramètres divers pour l'affichage à l'écran (OSD), les sous-titres et les "
163 "incrustations."
164
165 #: include/vlc_config_cat.h:99
166 msgid "Input / Codecs"
167 msgstr "Lecture / Codecs"
168
169 #: include/vlc_config_cat.h:100
170 msgid ""
171 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
172 "VLC. Encoder settings can also be found here."
173 msgstr ""
174 "Ces paramètres permettent de régler la lecture, le démultiplexage et le "
175 "décodage dans VLC. Les paramètres d'encodage sont également ici."
176
177 #: include/vlc_config_cat.h:103
178 msgid "Access modules"
179 msgstr "Module d’accès"
180
181 #: include/vlc_config_cat.h:105
182 msgid ""
183 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
184 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
185 msgstr ""
186 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d’accès utilisées par VLC.\n"
187 "Des paramètres couramment modifiés sont l’adresse du proxy HTTP ou la taille "
188 "des tampons."
189
190 #: include/vlc_config_cat.h:109
191 msgid "Access filters"
192 msgstr "Filtres d’accès"
193
194 #: include/vlc_config_cat.h:111
195 msgid ""
196 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
197 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
198 "you are doing."
199 msgstr ""
200 "Les filtres d'accès permettent d'effectuer des opérations avancées au niveau "
201 "de l'entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
202 "ce que vous faites."
203
204 #: include/vlc_config_cat.h:115
205 msgid "Demuxers"
206 msgstr "Démultiplexeurs"
207
208 #: include/vlc_config_cat.h:116
209 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
210 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et vidéo."
211
212 #: include/vlc_config_cat.h:118
213 msgid "Video codecs"
214 msgstr "Codecs vidéo"
215
216 #: include/vlc_config_cat.h:119
217 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
218 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo."
219
220 #: include/vlc_config_cat.h:121
221 msgid "Audio codecs"
222 msgstr "Codecs audio"
223
224 #: include/vlc_config_cat.h:122
225 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
226 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio."
227
228 #: include/vlc_config_cat.h:124
229 msgid "Other codecs"
230 msgstr "Autres codecs"
231
232 #: include/vlc_config_cat.h:125
233 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
234 msgstr "Réglages pour les décodeurs/encodeurs audio+vidéo et divers."
235
236 #: include/vlc_config_cat.h:128
237 msgid "General input settings. Use with care."
238 msgstr "Réglages de lecture. A utiliser avec précaution."
239
240 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1388
241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
242 msgid "Stream output"
243 msgstr "Flux de sortie"
244
245 #: include/vlc_config_cat.h:133
246 msgid ""
247 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
248 "incoming streams.\n"
249 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
250 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
251 "RTSP).\n"
252 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
253 "duplicating...)."
254 msgstr ""
255 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d'agir comme serveur de "
256 "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
257 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », "
258 "permettant soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser "
259 "(par UDP, HTTP, RTP/RTSP…).\n"
260 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
261 "flux (transcodage, duplication…)."
262
263 #: include/vlc_config_cat.h:141
264 msgid "General stream output settings"
265 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
266
267 #: include/vlc_config_cat.h:143
268 msgid "Muxers"
269 msgstr "Multiplexeurs"
270
271 #: include/vlc_config_cat.h:145
272 msgid ""
273 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
274 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
275 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
276 "You can also set default parameters for each muxer."
277 msgstr ""
278 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d'encapsulation utilisés "
279 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
280 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n'est probablement pas "
281 "souhaitable.\n"
282 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
283 "multiplexeur."
284
285 #: include/vlc_config_cat.h:151
286 msgid "Access output"
287 msgstr "Modules de sortie"
288
289 #: include/vlc_config_cat.h:153
290 msgid ""
291 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
292 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
293 "should probably not do that.\n"
294 "You can also set default parameters for each access output."
295 msgstr ""
296 "Les modules de sorties contrôlent l'envoi des flux multiplexés. Ce réglage "
297 "vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n'est probablement "
298 "pas souhaitable.\n"
299 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
300 "sortie."
301
302 #: include/vlc_config_cat.h:158
303 msgid "Packetizers"
304 msgstr "Empaqueteurs"
305
306 #: include/vlc_config_cat.h:160
307 msgid ""
308 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
309 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
310 "not do that.\n"
311 "You can also set default parameters for each packetizer."
312 msgstr ""
313 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
314 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
315 "n'est probablement pas souhaitable.\n"
316 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
317
318 #: include/vlc_config_cat.h:166
319 msgid "Sout stream"
320 msgstr "Flux de sortie"
321
322 #: include/vlc_config_cat.h:167
323 msgid ""
324 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
325 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
326 "for each sout stream module here."
327 msgstr ""
328 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
329 "traitement pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
330 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
331 "pour chaque module de flux de sortie ici."
332
333 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:123
334 msgid "SAP"
335 msgstr "SAP"
336
337 #: include/vlc_config_cat.h:174
338 msgid ""
339 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
340 "multicast UDP or RTP."
341 msgstr ""
342 "SAP est une méthode permettant d'annoncer publiquement des flux envoyés par "
343 "UDP ou RTP multicast."
344
345 #: include/vlc_config_cat.h:177
346 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
347 msgid "VOD"
348 msgstr "VOD"
349
350 #: include/vlc_config_cat.h:178
351 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
352 msgstr "Vidéo à la demande"
353
354 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1497
355 #: modules/demux/playlist/playlist.c:53 modules/demux/playlist/playlist.c:54
356 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
357 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:494
358 #: modules/gui/macosx/intf.m:592 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:202
360 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
361 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
362 msgid "Playlist"
363 msgstr "Liste de lecture"
364
365 #: include/vlc_config_cat.h:183
366 msgid ""
367 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
368 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
369 msgstr ""
370 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
371 "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
372 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)."
373
374 #: include/vlc_config_cat.h:187
375 msgid "General playlist behaviour"
376 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
377
378 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:486
379 msgid "Services discovery"
380 msgstr "Découverte de services"
381
382 #: include/vlc_config_cat.h:189
383 msgid ""
384 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
385 "playlist."
386 msgstr ""
387 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
388 "à la liste de lecture."
389
390 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1349
391 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
392 msgid "Advanced"
393 msgstr "Avancé"
394
395 #: include/vlc_config_cat.h:194
396 msgid "Advanced settings. Use with care."
397 msgstr "Réglages avancés. A utiliser avec précaution."
398
399 #: include/vlc_config_cat.h:196
400 msgid "CPU features"
401 msgstr "Capacités CPU"
402
403 #: include/vlc_config_cat.h:197
404 msgid ""
405 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
406 "not change these settings."
407 msgstr ""
408 "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
409 "probablement pas modifier ceci."
410
411 #: include/vlc_config_cat.h:200
412 msgid "Advanced settings"
413 msgstr "Options avancées"
414
415 #: include/vlc_config_cat.h:201
416 msgid "Other advanced settings"
417 msgstr "Autres options avancées"
418
419 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:162
420 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
422 msgid "Network"
423 msgstr "Réseau"
424
425 #: include/vlc_config_cat.h:204
426 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
427 msgstr ""
428 "Ces modules fournissent les fonctions d'accès au réseau à tous les autres "
429 "modules de VLC."
430
431 #: include/vlc_config_cat.h:209
432 msgid "Chroma modules settings"
433 msgstr "Paramètres des modules de chroma"
434
435 #: include/vlc_config_cat.h:210
436 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
437 msgstr ""
438 "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs."
439
440 #: include/vlc_config_cat.h:212
441 msgid "Packetizer modules settings"
442 msgstr "Paramètres des modules d’empaquetage"
443
444 #: include/vlc_config_cat.h:216
445 msgid "Encoders settings"
446 msgstr "Paramètres des encodeurs"
447
448 #: include/vlc_config_cat.h:218
449 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
450 msgstr "Voici les paramètres pour les modules d’encodage."
451
452 #: include/vlc_config_cat.h:221
453 msgid "Dialog providers settings"
454 msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
455
456 #: include/vlc_config_cat.h:223
457 msgid "Dialog providers can be configured here."
458 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
459
460 #: include/vlc_config_cat.h:225
461 msgid "Subtitle demuxer settings"
462 msgstr "Paramètres de sous-titres"
463
464 #: include/vlc_config_cat.h:227
465 msgid ""
466 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
467 "example by setting the subtitles type or file name."
468 msgstr ""
469 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
470 "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
471
472 #: include/vlc_config_cat.h:230
473 msgid "Video filters settings"
474 msgstr "Paramètres des filtres vidéo"
475
476 #: include/vlc_config_cat.h:237
477 msgid "No help available"
478 msgstr "Aucune aide disponible"
479
480 #: include/vlc_config_cat.h:238
481 msgid "There is no help available for these modules."
482 msgstr "Aucune aide n’est disponible pour ces modules."
483
484 #: include/vlc_interface.h:137
485 msgid ""
486 "\n"
487 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
488 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
489 msgstr ""
490 "\n"
491 "Attention : si vous n’avez plus accès à l’interface graphique, ouvrez une "
492 "invite de commande, allez dans le répertoire où vous avez installé VLC, et "
493 "lancez « vlc -I wx ».\n"
494
495 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:205
496 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:310 modules/gui/macosx/playlist.m:315
497 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1293 modules/misc/growl.c:166
498 #: modules/misc/growl.c:169
499 msgid "Meta-information"
500 msgstr "Méta-données"
501
502 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55
503 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:544
504 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/open.m:168
505 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1657 modules/mux/asf.c:48
508 msgid "Title"
509 msgstr "Titre"
510
511 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
512 #: modules/gui/macosx/playlist.m:132 modules/gui/macosx/wizard.m:393
513 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
514 msgid "Author"
515 msgstr "Auteur"
516
517 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:205
518 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:310 modules/gui/macosx/playlist.m:315
519 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1293
520 msgid "Artist"
521 msgstr "Artiste"
522
523 #: include/vlc_meta.h:32
524 msgid "Genre"
525 msgstr "Genre"
526
527 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
528 msgid "Copyright"
529 msgstr "Copyright"
530
531 #: include/vlc_meta.h:34 modules/misc/growl.c:170
532 msgid "Album/movie/show title"
533 msgstr "Titre"
534
535 #: include/vlc_meta.h:35
536 msgid "Track number/position in set"
537 msgstr "Numéro de piste"
538
539 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
541 msgid "Description"
542 msgstr "Description"
543
544 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
545 msgid "Rating"
546 msgstr "Note"
547
548 #: include/vlc_meta.h:38
549 msgid "Date"
550 msgstr "Date"
551
552 #: include/vlc_meta.h:39
553 msgid "Setting"
554 msgstr "Paramètre"
555
556 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
558 msgid "URL"
559 msgstr "URL"
560
561 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1584 src/libvlc.h:93
562 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
563 msgid "Language"
564 msgstr "Langue"
565
566 #: include/vlc_meta.h:42
567 msgid "Now Playing"
568 msgstr "Actuellement"
569
570 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
571 msgid "Publisher"
572 msgstr "Publicateur"
573
574 #: include/vlc_meta.h:45
575 msgid "CDDB Artist"
576 msgstr "Artiste CDDB"
577
578 #: include/vlc_meta.h:46
579 msgid "CDDB Category"
580 msgstr "Catégorie CDDB"
581
582 #: include/vlc_meta.h:47
583 msgid "CDDB Disc ID"
584 msgstr "Identifiant CDDB"
585
586 #: include/vlc_meta.h:48
587 msgid "CDDB Extended Data"
588 msgstr "Données étendues CDDB"
589
590 #: include/vlc_meta.h:49
591 msgid "CDDB Genre"
592 msgstr "Genre CDDB"
593
594 #: include/vlc_meta.h:50
595 msgid "CDDB Year"
596 msgstr "Année CDDB"
597
598 #: include/vlc_meta.h:51
599 msgid "CDDB Title"
600 msgstr "Titre CDDB"
601
602 #: include/vlc_meta.h:53
603 msgid "CD-Text Arranger"
604 msgstr "Arrangeur CD-Text"
605
606 #: include/vlc_meta.h:54
607 msgid "CD-Text Composer"
608 msgstr "Compositeur CD-Text"
609
610 #: include/vlc_meta.h:55
611 msgid "CD-Text Disc ID"
612 msgstr "Identifiant CD-Text"
613
614 #: include/vlc_meta.h:56
615 msgid "CD-Text Genre"
616 msgstr "Genre CD-Text"
617
618 #: include/vlc_meta.h:57
619 msgid "CD-Text Message"
620 msgstr "Message CD-Text"
621
622 #: include/vlc_meta.h:58
623 msgid "CD-Text Songwriter"
624 msgstr "Ecrivain CD-Text"
625
626 #: include/vlc_meta.h:59
627 msgid "CD-Text Performer"
628 msgstr "Artiste CD-Text"
629
630 #: include/vlc_meta.h:60
631 msgid "CD-Text Title"
632 msgstr "Titre CD-Text"
633
634 #: include/vlc_meta.h:62
635 msgid "ISO-9660 Application ID"
636 msgstr "Application"
637
638 #: include/vlc_meta.h:63
639 msgid "ISO-9660 Preparer"
640 msgstr "Préparateur ISO-9960"
641
642 #: include/vlc_meta.h:64
643 msgid "ISO-9660 Publisher"
644 msgstr "Publicateur ISO-9960"
645
646 #: include/vlc_meta.h:65
647 msgid "ISO-9660 Volume"
648 msgstr "Volume ISO-9660"
649
650 #: include/vlc_meta.h:66
651 msgid "ISO-9660 Volume Set"
652 msgstr "Volume ISO-9660"
653
654 #: include/vlc_meta.h:68
655 msgid "Codec Name"
656 msgstr "Codec"
657
658 #: include/vlc_meta.h:69
659 msgid "Codec Description"
660 msgstr "Description du codec"
661
662 #: include/vlc/vlc.h:578
663 msgid ""
664 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
665 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
666 "see the file named COPYING for details.\n"
667 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
668 msgstr ""
669 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
670 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
671 "GNU ;\n"
672 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
673 "Écrit par l’équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
674
675 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
676 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:382 src/video_output/video_output.c:379
677 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
678 msgid "Disable"
679 msgstr "Désactiver"
680
681 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
682 msgid "Spectrometer"
683 msgstr "Analyseur de spectre 2"
684
685 #: src/audio_output/input.c:84
686 msgid "Scope"
687 msgstr "Oscilloscope"
688
689 #: src/audio_output/input.c:86
690 msgid "Spectrum"
691 msgstr "Analyseur de spectre"
692
693 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:71
694 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
695 #: modules/gui/macosx/intf.m:589 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
696 msgid "Equalizer"
697 msgstr "Égaliseur"
698
699 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:196
700 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
701 msgid "Audio filters"
702 msgstr "Filtres audio"
703
704 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
705 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:555
706 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
707 msgid "Audio Channels"
708 msgstr "Canaux audio"
709
710 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
711 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
712 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:465
713 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
714 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
715 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
716 msgid "Stereo"
717 msgstr "Stéréo"
718
719 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
720 #: src/libvlc.h:259 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
721 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
722 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
723 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
724 #: modules/video_filter/time.c:99
725 msgid "Left"
726 msgstr "Gauche"
727
728 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
729 #: src/libvlc.h:259 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
730 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
731 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
732 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
733 #: modules/video_filter/time.c:99
734 msgid "Right"
735 msgstr "Droite"
736
737 #: src/audio_output/output.c:135
738 msgid "Dolby Surround"
739 msgstr "Dolby Surround"
740
741 #: src/audio_output/output.c:147
742 msgid "Reverse stereo"
743 msgstr "Stéréo inversé"
744
745 #: src/extras/getopt.c:636
746 #, c-format
747 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
748 msgstr "%s: l’option « %s » est ambiguë\n"
749
750 #: src/extras/getopt.c:661
751 #, c-format
752 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
753 msgstr "%s: l’option « --%s » n’accepte pas d’arguments\n"
754
755 #: src/extras/getopt.c:666
756 #, c-format
757 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
758 msgstr "%s: l’option « %c%s » n’accepte pas d’arguments\n"
759
760 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
761 #, c-format
762 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
763 msgstr "%s: l’option « %s » requiert un argument\n"
764
765 #: src/extras/getopt.c:713
766 #, c-format
767 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
768 msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
769
770 #: src/extras/getopt.c:717
771 #, c-format
772 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
773 msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
774
775 #: src/extras/getopt.c:743
776 #, c-format
777 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
778 msgstr "%s: option incorrecte -- %c\n"
779
780 #: src/extras/getopt.c:746
781 #, c-format
782 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
783 msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
784
785 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
786 #, c-format
787 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
788 msgstr "%s: l’option requiert un argument -- %c\n"
789
790 #: src/extras/getopt.c:823
791 #, c-format
792 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
793 msgstr "%s: l’option « -W %s » est ambiguë\n"
794
795 #: src/extras/getopt.c:841
796 #, c-format
797 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
798 msgstr "%s: l’option « -W %s » n’accepte pas d’argument\n"
799
800 #: src/input/control.c:283
801 #, c-format
802 msgid "Bookmark %i"
803 msgstr "Signet %i"
804
805 #: src/input/es_out.c:383 src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:391
806 #: src/input/es_out.c:392 modules/access/cdda.c:593
807 #: modules/access/cdda/info.c:978 modules/access/cdda/info.c:1011
808 #, c-format
809 msgid "Track %i"
810 msgstr "Piste %i"
811
812 #: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:567
813 #: src/input/es_out.c:574 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:408
814 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:543
815 msgid "Program"
816 msgstr "Programme"
817
818 #: src/input/es_out.c:1579
819 #, c-format
820 msgid "Stream %d"
821 msgstr "Flux %d"
822
823 #: src/input/es_out.c:1581 modules/gui/macosx/wizard.m:426
824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:832
825 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:872
826 msgid "Codec"
827 msgstr "Codec"
828
829 #: src/input/es_out.c:1592 src/input/es_out.c:1620 src/input/es_out.c:1647
830 #: modules/gui/macosx/output.m:153
831 msgid "Type"
832 msgstr "Type"
833
834 #: src/input/es_out.c:1595 modules/gui/macosx/output.m:176
835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
836 msgid "Channels"
837 msgstr "Canaux"
838
839 #: src/input/es_out.c:1600
840 msgid "Sample rate"
841 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
842
843 #: src/input/es_out.c:1601
844 #, c-format
845 msgid "%d Hz"
846 msgstr "%d Hz"
847
848 #: src/input/es_out.c:1607
849 msgid "Bits per sample"
850 msgstr "Bits par échantillon"
851
852 #: src/input/es_out.c:1612 modules/access/pvr/pvr.c:84
853 #: modules/demux/playlist/b4s.c:349 modules/demux/playlist/shoutcast.c:485
854 msgid "Bitrate"
855 msgstr "Débit"
856
857 #: src/input/es_out.c:1613
858 #, c-format
859 msgid "%d kb/s"
860 msgstr "%d kb/s"
861
862 #: src/input/es_out.c:1624
863 msgid "Resolution"
864 msgstr "Résolution"
865
866 #: src/input/es_out.c:1630
867 msgid "Display resolution"
868 msgstr "Résolution d’affichage"
869
870 #: src/input/es_out.c:1640 modules/access/screen/screen.c:41
871 msgid "Frame rate"
872 msgstr "Débit d’images"
873
874 #: src/input/es_out.c:1647
875 msgid "Subtitle"
876 msgstr "Sous-titres"
877
878 #: src/input/input.c:1919 src/input/input.c:1923
879 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
880 #: modules/gui/macosx/output.m:391
881 msgid "Stream"
882 msgstr "Flux"
883
884 #: src/input/input.c:1965 src/playlist/item.c:369
885 #: modules/access/cdda/info.c:326 modules/access/cdda/info.c:394
886 #: modules/gui/macosx/playlist.m:133
887 msgid "Duration"
888 msgstr "Durée"
889
890 #: src/input/input.c:2144 src/input/input.c:2214
891 msgid "Errors"
892 msgstr "Erreurs"
893
894 #: src/input/var.c:115
895 msgid "Bookmark"
896 msgstr "Signet"
897
898 #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:414
899 msgid "Programs"
900 msgstr "Programmes"
901
902 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
903 #: modules/gui/macosx/intf.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:547
904 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
905 msgid "Chapter"
906 msgstr "Chapitre"
907
908 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
909 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
910 msgid "Navigation"
911 msgstr "Navigation"
912
913 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:570
914 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
915 msgid "Video Track"
916 msgstr "Piste vidéo"
917
918 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:553
919 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
920 msgid "Audio Track"
921 msgstr "Piste audio"
922
923 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:578
924 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
925 msgid "Subtitles Track"
926 msgstr "Piste de sous-titres"
927
928 #: src/input/var.c:256
929 msgid "Next title"
930 msgstr "Titre suivant"
931
932 #: src/input/var.c:261
933 msgid "Previous title"
934 msgstr "Titre précédent"
935
936 #: src/input/var.c:284
937 #, c-format
938 msgid "Title %i"
939 msgstr "Titre %i"
940
941 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
942 #, c-format
943 msgid "Chapter %i"
944 msgstr "Chapitre %i"
945
946 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
947 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
948 msgid "Next chapter"
949 msgstr "Chapitre suivant"
950
951 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
952 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
953 msgid "Previous chapter"
954 msgstr "Chapitre précédent"
955
956 #: src/interface/interaction.c:429
957 msgid "Login"
958 msgstr "Login"
959
960 #: src/interface/interaction.c:437 modules/access_output/http.c:63
961 #: modules/control/telnet.c:81
962 msgid "Password"
963 msgstr "Mot de passe"
964
965 #: src/interface/interface.c:348
966 msgid "Switch interface"
967 msgstr "Changer d’interface"
968
969 #: src/interface/interface.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:505
970 #: modules/gui/macosx/intf.m:506
971 msgid "Add Interface"
972 msgstr "Ajouter une interface"
973
974 #: src/libvlc.c:329 src/libvlc.c:477 src/misc/modules.c:1684
975 #: src/misc/modules.c:1988
976 msgid "C"
977 msgstr "Fr"
978
979 #: src/libvlc.c:346
980 msgid "Help options"
981 msgstr "Options de l’aide"
982
983 #: src/libvlc.c:2205 src/misc/configuration.c:1248
984 msgid "string"
985 msgstr "Chaîne"
986
987 #: src/libvlc.c:2222 src/misc/configuration.c:1212
988 msgid "integer"
989 msgstr "Entier"
990
991 #: src/libvlc.c:2240 src/misc/configuration.c:1237
992 msgid "float"
993 msgstr "Flottant"
994
995 #: src/libvlc.c:2246
996 msgid " (default enabled)"
997 msgstr " (activé par défaut)"
998
999 #: src/libvlc.c:2247
1000 msgid " (default disabled)"
1001 msgstr " (désactivé par défaut)"
1002
1003 #: src/libvlc.c:2429
1004 #, c-format
1005 msgid "VLC version %s\n"
1006 msgstr "VLC %s\n"
1007
1008 #: src/libvlc.c:2430
1009 #, c-format
1010 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1011 msgstr "Compilé par %s@%s.%s\n"
1012
1013 #: src/libvlc.c:2432
1014 #, c-format
1015 msgid "Compiler: %s\n"
1016 msgstr "Compilateur: %s\n"
1017
1018 #: src/libvlc.c:2435
1019 #, c-format
1020 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1021 msgstr "Basé sur les changements svn [%s]\n"
1022
1023 #: src/libvlc.c:2467
1024 msgid ""
1025 "\n"
1026 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1027 msgstr ""
1028 "\n"
1029 "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
1030
1031 #: src/libvlc.c:2488
1032 msgid ""
1033 "\n"
1034 "Press the RETURN key to continue...\n"
1035 msgstr ""
1036 "\n"
1037 "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…\n"
1038
1039 #: src/libvlc.h:36 src/libvlc.h:193
1040 msgid "Auto"
1041 msgstr "Auto"
1042
1043 #: src/libvlc.h:36
1044 msgid "American English"
1045 msgstr "Anglais américain"
1046
1047 #: src/libvlc.h:36
1048 msgid "British English"
1049 msgstr "Anglais britannique"
1050
1051 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:59
1052 msgid "Catalan"
1053 msgstr "Catalan"
1054
1055 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:68
1056 msgid "Danish"
1057 msgstr "Danois"
1058
1059 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:80
1060 msgid "German"
1061 msgstr "Allemand"
1062
1063 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:169
1064 msgid "Spanish"
1065 msgstr "Espagnol"
1066
1067 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:77
1068 msgid "French"
1069 msgstr "Français"
1070
1071 #: src/libvlc.h:38
1072 msgid "Galician"
1073 msgstr "Galicien"
1074
1075 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:88
1076 msgid "Hebrew"
1077 msgstr "Hébreu"
1078
1079 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:90
1080 msgid "Hindi"
1081 msgstr "Hindi"
1082
1083 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:92
1084 msgid "Hungarian"
1085 msgstr "Hongrois"
1086
1087 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:99
1088 msgid "Italian"
1089 msgstr "Italien"
1090
1091 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:101
1092 msgid "Japanese"
1093 msgstr "Japonais"
1094
1095 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:79
1096 msgid "Georgian"
1097 msgstr "Géorgien"
1098
1099 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:111
1100 msgid "Korean"
1101 msgstr "Coréen"
1102
1103 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:69
1104 msgid "Dutch"
1105 msgstr "Néerlandais"
1106
1107 #: src/libvlc.h:39
1108 msgid "Occitan"
1109 msgstr "Occitan"
1110
1111 #: src/libvlc.h:40
1112 msgid "Brazilian Portuguese"
1113 msgstr "Portugais brésilien"
1114
1115 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:153
1116 msgid "Romanian"
1117 msgstr "Roumain"
1118
1119 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:155
1120 msgid "Russian"
1121 msgstr "Russe"
1122
1123 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:174
1124 msgid "Swedish"
1125 msgstr "Suédois"
1126
1127 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:187
1128 msgid "Turkish"
1129 msgstr "Turc"
1130
1131 #: src/libvlc.h:41
1132 msgid "Simplified Chinese"
1133 msgstr "Chinois simplifié"
1134
1135 #: src/libvlc.h:41
1136 msgid "Chinese Traditional"
1137 msgstr "Chinois Traditionnel"
1138
1139 #: src/libvlc.h:59
1140 msgid ""
1141 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1142 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1143 "related options."
1144 msgstr ""
1145 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC.\r\n"
1146 "Vous pouvez sélectionner l’interface principale, les interfaces "
1147 "supplémentaires, et définir de multiples options s'y rapportant."
1148
1149 #: src/libvlc.h:63
1150 msgid "Interface module"
1151 msgstr "Module d’interface"
1152
1153 #: src/libvlc.h:65
1154 msgid ""
1155 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1156 "automatically select the best module available."
1157 msgstr ""
1158 "Cette option permet de choisir l’interface utilisée par VLC.\r\n"
1159 "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement la meilleure "
1160 "interfa ce."
1161
1162 #: src/libvlc.h:69 modules/control/ntservice.c:53
1163 msgid "Extra interface modules"
1164 msgstr "Modules d’interface supplémentaires"
1165
1166 #: src/libvlc.h:71
1167 msgid ""
1168 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1169 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1170 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1171 "\", \"gestures\" ...)"
1172 msgstr ""
1173 "Interfaces supplémentaires à utiliser. Elles seront lancées en tâche de fond "
1174 "en plus de l’interface par défaut. Utilisez une liste de modules séparés par "
1175 "des virgules (les valeurs courantes sont \"rc\" (commande à distance), \"http"
1176 "\", \"gestures\")."
1177
1178 #: src/libvlc.h:78
1179 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1180 msgstr "Interfaces de contrôle pour VLC."
1181
1182 #: src/libvlc.h:80
1183 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1184 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1185
1186 #: src/libvlc.h:82
1187 msgid ""
1188 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1189 "1=warnings, 2=debug)."
1190 msgstr ""
1191 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1192 "messages standard, 1=avertissements, 2=deboguage)."
1193
1194 #: src/libvlc.h:85
1195 msgid "Be quiet"
1196 msgstr "Ne rien afficher"
1197
1198 #: src/libvlc.h:87
1199 msgid "Turn off all warning and information messages."
1200 msgstr ""
1201 "Cette option désactive tous les messages d’avertissement et d’information."
1202
1203 #: src/libvlc.h:89
1204 msgid "Default stream"
1205 msgstr "Flux par défaut"
1206
1207 #: src/libvlc.h:91
1208 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1209 msgstr "Ce flux sera toujours ouvert au démarrage de VLC."
1210
1211 #: src/libvlc.h:94
1212 msgid ""
1213 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1214 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1215 msgstr ""
1216 "Cette option permet de choisir la langue de l’interface. Si « auto » est "
1217 "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
1218
1219 #: src/libvlc.h:98
1220 msgid "Color messages"
1221 msgstr "Messages en couleur"
1222
1223 #: src/libvlc.h:100
1224 msgid ""
1225 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1226 "needs Linux color support for this to work."
1227 msgstr ""
1228 "Envoyer les messages à la console en couleur. Vous devez avoir un terminal "
1229 "qui reconnaît les couleurs Linux pour profiter de cette option."
1230
1231 #: src/libvlc.h:103
1232 msgid "Show advanced options"
1233 msgstr "Afficher les options avancées"
1234
1235 #: src/libvlc.h:105
1236 msgid ""
1237 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1238 "available options, including those that most users should never touch."
1239 msgstr ""
1240 "Afficher toutes les options disponibles dans les préférences, y compris "
1241 "celles auxquelles la majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1242
1243 #: src/libvlc.h:109 modules/control/showintf.c:68
1244 msgid "Show interface with mouse"
1245 msgstr "Afficher l’interface avec la souris"
1246
1247 #: src/libvlc.h:111
1248 msgid ""
1249 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1250 "edge of the screen in fullscreen mode."
1251 msgstr ""
1252 "Montrer l'interface lorsque la souris est déplacée vers le bord de l'écran "
1253 "(en plein écran)."
1254
1255 #: src/libvlc.h:121
1256 msgid ""
1257 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1258 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1259 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1260 "the \"audio filters\" modules section."
1261 msgstr ""
1262 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d’ajouter des filtres "
1263 "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
1264 "spectre…).\r\n"
1265 "Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules « filtres "
1266 "audio »."
1267
1268 #: src/libvlc.h:127
1269 msgid "Audio output module"
1270 msgstr "Module de sortie audio"
1271
1272 #: src/libvlc.h:129
1273 msgid ""
1274 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1275 "automatically select the best method available."
1276 msgstr ""
1277 "Module de sortie audio utilisée par VLC. Le comportement par défaut est de "
1278 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1279
1280 #: src/libvlc.h:133 modules/stream_out/display.c:37
1281 msgid "Enable audio"
1282 msgstr "Activer l’audio"
1283
1284 #: src/libvlc.h:135
1285 msgid ""
1286 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1287 "not take place, thus saving some processing power."
1288 msgstr ""
1289 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1290 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1291
1292 #: src/libvlc.h:138
1293 msgid "Force mono audio"
1294 msgstr "Forcer la sortie mono"
1295
1296 #: src/libvlc.h:139
1297 msgid "This will force a mono audio output."
1298 msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
1299
1300 #: src/libvlc.h:141
1301 msgid "Default audio volume"
1302 msgstr "Volume audio par défaut"
1303
1304 #: src/libvlc.h:143
1305 msgid ""
1306 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1307 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1308
1309 #: src/libvlc.h:146
1310 msgid "Audio output saved volume"
1311 msgstr "Volume enregistré de la sortie audio"
1312
1313 #: src/libvlc.h:148
1314 msgid ""
1315 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1316 "should not change this option manually."
1317 msgstr ""
1318 "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez "
1319 "« muet ». Vous ne devriez pas modifier cette valeur manuellement."
1320
1321 #: src/libvlc.h:151
1322 msgid "Audio output volume step"
1323 msgstr "Pas de réglage du volume"
1324
1325 #: src/libvlc.h:153
1326 msgid ""
1327 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1328 "0 to 1024."
1329 msgstr ""
1330 "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
1331
1332 #: src/libvlc.h:156
1333 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1334 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
1335
1336 #: src/libvlc.h:158
1337 msgid ""
1338 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1339 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1340 msgstr ""
1341 "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -"
1342 "1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1343
1344 #: src/libvlc.h:162
1345 msgid "High quality audio resampling"
1346 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
1347
1348 #: src/libvlc.h:164
1349 msgid ""
1350 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1351 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1352 "resampling algorithm will be used instead."
1353 msgstr ""
1354 "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. "
1355 "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand "
1356 "sera utilisé à la place."
1357
1358 #: src/libvlc.h:169
1359 msgid "Audio desynchronization compensation"
1360 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1361
1362 #: src/libvlc.h:171
1363 msgid ""
1364 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1365 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1366 msgstr ""
1367 "Retarder la sortie audio, en donnant un nombre de millisecondes. Cela peut "
1368 "être utile si vous remarquez un décalage entre le son et l’image."
1369
1370 #: src/libvlc.h:174
1371 msgid "Audio output channels mode"
1372 msgstr "Mode préféré des canaux de sortie audio"
1373
1374 #: src/libvlc.h:176
1375 msgid ""
1376 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1377 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1378 "played)."
1379 msgstr ""
1380 "Fixer le mode des canaux de sortie audio à utiliser par défaut quand cela "
1381 "est possible (c.à.d. si le matériel en est capable, de même que le flux "
1382 "audio à jouer)."
1383
1384 #: src/libvlc.h:180
1385 msgid "Use S/PDIF when available"
1386 msgstr "Utiliser S/PDIF si possible"
1387
1388 #: src/libvlc.h:182
1389 msgid ""
1390 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1391 "audio stream being played."
1392 msgstr ""
1393 "Utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le matériel la reconnaît, "
1394 "de même que le flux audio en train d’être joué."
1395
1396 #: src/libvlc.h:185
1397 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1398 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1399
1400 #: src/libvlc.h:187
1401 msgid ""
1402 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1403 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1404 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1405 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1406 msgstr ""
1407 "Utilisez ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby Surround "
1408 "mais n'est pas détecté comme tel. Même si le flux n'est pas effectivement "
1409 "encodé avec Dolby Surround, l'usage de cette option peut améliorer les "
1410 "performances, particulièrement si elle est combinée avec le filtre d'effet "
1411 "\"casque\"."
1412
1413 #: src/libvlc.h:193
1414 msgid "On"
1415 msgstr "Oui"
1416
1417 #: src/libvlc.h:193
1418 msgid "Off"
1419 msgstr "Off"
1420
1421 #: src/libvlc.h:198
1422 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1423 msgstr "Ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le son."
1424
1425 #: src/libvlc.h:201
1426 msgid "Audio visualizations "
1427 msgstr "Visualisations audio "
1428
1429 #: src/libvlc.h:203
1430 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1431 msgstr ""
1432 "Ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de spectre, etc )."
1433
1434 #: src/libvlc.h:211
1435 msgid ""
1436 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1437 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1438 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1439 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1440 "options."
1441 msgstr ""
1442 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l’affichage "
1443 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1444 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1445 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1446 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1447
1448 #: src/libvlc.h:217
1449 msgid "Video output module"
1450 msgstr "Module de sortie vidéo"
1451
1452 #: src/libvlc.h:219
1453 msgid ""
1454 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1455 "automatically select the best method available."
1456 msgstr ""
1457 "Module de sortie vidéo utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1458 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1459
1460 #: src/libvlc.h:222 modules/stream_out/display.c:39
1461 msgid "Enable video"
1462 msgstr "Activer la vidéo"
1463
1464 #: src/libvlc.h:224
1465 msgid ""
1466 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1467 "not take place, thus saving some processing power."
1468 msgstr ""
1469 "Désactiver la sortie vidéo. Le décodage des pistes vidéo ne sera pas "
1470 "effectué, afin d’économiser du temps processeur."
1471
1472 #: src/libvlc.h:227 modules/codec/fake.c:48
1473 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1474 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1475 msgid "Video width"
1476 msgstr "Largeur de la vidéo"
1477
1478 #: src/libvlc.h:229
1479 msgid ""
1480 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1481 "characteristics."
1482 msgstr ""
1483 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
1484 "la vidéo."
1485
1486 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/fake.c:51
1487 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1488 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1489 msgid "Video height"
1490 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1491
1492 #: src/libvlc.h:234
1493 msgid ""
1494 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1495 "video characteristics."
1496 msgstr ""
1497 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
1498 "de la vidéo."
1499
1500 #: src/libvlc.h:237
1501 msgid "Video X coordinate"
1502 msgstr "Position Y de la vidéo"
1503
1504 #: src/libvlc.h:239
1505 msgid ""
1506 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1507 "coordinate)."
1508 msgstr ""
1509 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée X)."
1510
1511 #: src/libvlc.h:242
1512 msgid "Video Y coordinate"
1513 msgstr "Position Y de la vidéo"
1514
1515 #: src/libvlc.h:244
1516 msgid ""
1517 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1518 "coordinate)."
1519 msgstr ""
1520 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée Y)."
1521
1522 #: src/libvlc.h:247
1523 msgid "Video title"
1524 msgstr "Titre de la vidéo"
1525
1526 #: src/libvlc.h:249
1527 msgid ""
1528 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1529 "interface)."
1530 msgstr ""
1531 "Titre personnalisé pour la fenêtre vidéo (si celle-ci n'est pas intégrée "
1532 "dans le contrôleur)."
1533
1534 #: src/libvlc.h:252
1535 msgid "Video alignment"
1536 msgstr "Alignement vidéo"
1537
1538 #: src/libvlc.h:254
1539 msgid ""
1540 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1541 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1542 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1543 msgstr ""
1544 "Forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
1545 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
1546 "spécifier une combinaison des ces valeurs, comme par exemple 6=4+2, donc en "
1547 "haut à droite)."
1548
1549 #: src/libvlc.h:259 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1550 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1551 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1552 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1553 msgid "Center"
1554 msgstr "Centré"
1555
1556 #: src/libvlc.h:259 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1557 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1558 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1559 #: modules/video_filter/time.c:99
1560 msgid "Top"
1561 msgstr "Haut"
1562
1563 #: src/libvlc.h:259 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1564 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1565 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1566 #: modules/video_filter/time.c:99
1567 msgid "Bottom"
1568 msgstr "Bas"
1569
1570 #: src/libvlc.h:260 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1571 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1572 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1573 #: modules/video_filter/time.c:100
1574 msgid "Top-Left"
1575 msgstr "Haut-Gauche"
1576
1577 #: src/libvlc.h:260 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1578 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1579 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1580 #: modules/video_filter/time.c:100
1581 msgid "Top-Right"
1582 msgstr "Haut-Droite"
1583
1584 #: src/libvlc.h:260 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1585 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1586 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1587 #: modules/video_filter/time.c:100
1588 msgid "Bottom-Left"
1589 msgstr "Bas-Gauche"
1590
1591 #: src/libvlc.h:260 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1592 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1593 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1594 #: modules/video_filter/time.c:100
1595 msgid "Bottom-Right"
1596 msgstr "Bas-Droite"
1597
1598 #: src/libvlc.h:262
1599 msgid "Zoom video"
1600 msgstr "Zoom"
1601
1602 #: src/libvlc.h:264
1603 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1604 msgstr "Vous pouvez agrandir l’image d’un facteur spécifié."
1605
1606 #: src/libvlc.h:266
1607 msgid "Grayscale video output"
1608 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
1609
1610 #: src/libvlc.h:268
1611 msgid ""
1612 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1613 "save some processing power."
1614 msgstr ""
1615 "Sortie vidéo en noir et blanc. L’information de couleur présente dans la "
1616 "vidéo ne sera pas décodée, ce qui permet d’économiser du temps processeur."
1617
1618 #: src/libvlc.h:271
1619 msgid "Fullscreen video output"
1620 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
1621
1622 #: src/libvlc.h:273
1623 msgid "Start video in fullscreen mode"
1624 msgstr "Démarrer en plein écran"
1625
1626 #: src/libvlc.h:275
1627 msgid "Overlay video output"
1628 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
1629
1630 #: src/libvlc.h:277
1631 msgid ""
1632 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1633 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1634 msgstr ""
1635 "L'overlay est la capacité d'accélération matérielle de la carte vidéo "
1636 "(capacité à afficher la vidéo directement). VLC tentera de l'utiliser par "
1637 "défaut."
1638
1639 #: src/libvlc.h:280 src/video_output/vout_intf.c:326
1640 msgid "Always on top"
1641 msgstr "Toujours au-dessus"
1642
1643 #: src/libvlc.h:282
1644 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1645 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
1646
1647 #: src/libvlc.h:284
1648 msgid "Disable screensaver"
1649 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran"
1650
1651 #: src/libvlc.h:285
1652 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1653 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran pendant la lecture"
1654
1655 #: src/libvlc.h:287
1656 msgid "Window decorations"
1657 msgstr "Décorations de fenêtres"
1658
1659 #: src/libvlc.h:289
1660 msgid ""
1661 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1662 "giving a \"minimal\" window."
1663 msgstr ""
1664 "Ne pas créer de cadre autour de la fenêtre, si possible. Ceci permet d'avoir "
1665 "une fenêtre \"minimale\"."
1666
1667 #: src/libvlc.h:292
1668 msgid "Video filter module"
1669 msgstr "Module de filtre vidéo"
1670
1671 #: src/libvlc.h:294
1672 msgid ""
1673 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1674 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1675 msgstr ""
1676 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
1677 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
1678 "vidéo."
1679
1680 #: src/libvlc.h:298
1681 msgid "Video snapshot directory"
1682 msgstr "Répertoire des captures"
1683
1684 #: src/libvlc.h:300
1685 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1686 msgstr "Répertoire où les captures d'écran seront stockées."
1687
1688 #: src/libvlc.h:302
1689 msgid "Video snapshot format"
1690 msgstr "Format des captures d’écran"
1691
1692 #: src/libvlc.h:304
1693 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1694 msgstr "Format d'image à utiliser pour stocker les captures d'écran."
1695
1696 #: src/libvlc.h:306
1697 msgid "Display video snapshot preview"
1698 msgstr "Prévisualisation de la capture"
1699
1700 #: src/libvlc.h:308
1701 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1702 msgstr "Afficher une prévisualisation de la capture d'écran sur la vidéo."
1703
1704 #: src/libvlc.h:310
1705 msgid "Video cropping"
1706 msgstr "Rognage"
1707
1708 #: src/libvlc.h:312
1709 msgid ""
1710 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1711 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1712 msgstr ""
1713 "Forcer un format de rognage de la vidéo. Les formats acceptés sont du type x:"
1714 "y (4:3, 16:9, ...) exprimant l'aspect global de l'image."
1715
1716 #: src/libvlc.h:316
1717 msgid "Source aspect ratio"
1718 msgstr "Format d’écran de la source"
1719
1720 #: src/libvlc.h:318
1721 msgid ""
1722 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1723 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1724 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1725 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1726 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1727 msgstr ""
1728 "Forcer le format d’écran de la source. Par exemple, certains DVD prétendent "
1729 "être 16:9 alors qu’ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice à VLC "
1730 "lorsque le film ne dispose pas d’information de format d’écran. Les formats "
1731 "acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur décimale "
1732 "(1.25, 1.3333, etc.)."
1733
1734 #: src/libvlc.h:325
1735 msgid "Fix HDTV height"
1736 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
1737
1738 #: src/libvlc.h:327
1739 msgid ""
1740 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1741 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1742 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1743 msgstr ""
1744 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
1745 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
1746 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
1747 "standard nécessitant les 1088 lignes."
1748
1749 #: src/libvlc.h:332
1750 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1751 msgstr "Format des pixels de l'écran"
1752
1753 #: src/libvlc.h:334
1754 msgid ""
1755 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1756 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1757 "order to keep proportions."
1758 msgstr ""
1759 "Forcer l'aspect de l'écran. La plupart des écrans utilisent des pixels "
1760 "carrés (1:1). Si vous avez un écran 16:9, vous devrez peut-être utiliser 4:3 "
1761 "afin de préserver les proportions."
1762
1763 #: src/libvlc.h:339
1764 msgid "Skip frames"
1765 msgstr "Sauter des images"
1766
1767 #: src/libvlc.h:341
1768 msgid ""
1769 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1770 "your computer is not powerful enough"
1771 msgstr ""
1772 "Ceci active la suppression d'images sur les flux MPEG-2. La suppression "
1773 "d'images se produit lorsque votre ordinateur n'est pas assez puissant."
1774
1775 #: src/libvlc.h:344
1776 msgid "Drop late frames"
1777 msgstr "Suppression d'images"
1778
1779 #: src/libvlc.h:346
1780 msgid ""
1781 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1782 "intended display date)."
1783 msgstr ""
1784 "Supprimer les images en retard (qui arrivent à la sortie vidéo après la date "
1785 "à laquelle elles auraient dû être affichées)."
1786
1787 #: src/libvlc.h:349
1788 msgid "Quiet synchro"
1789 msgstr "Synchronisation silencieuse"
1790
1791 #: src/libvlc.h:351
1792 msgid ""
1793 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1794 "synchronization mechanism."
1795 msgstr ""
1796 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
1797 "vidéo n'apparaissent dans le journal."
1798
1799 #: src/libvlc.h:360
1800 msgid ""
1801 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1802 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1803 "channel."
1804 msgstr ""
1805 "Ces options vous permettent de configurer les modules d’entrée (comme les "
1806 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l’interface réseau, ou le canal de sous-"
1807 "titres."
1808
1809 #: src/libvlc.h:364
1810 msgid "Clock reference average counter"
1811 msgstr "Compteur moyen de référence de l’horloge"
1812
1813 #: src/libvlc.h:366
1814 msgid ""
1815 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1816 "to 10000."
1817 msgstr ""
1818 "Lors de l’utilisation de l’entrée PVR ou de toute autre source très "
1819 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
1820
1821 #: src/libvlc.h:369
1822 msgid "Clock synchronisation"
1823 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
1824
1825 #: src/libvlc.h:371
1826 msgid ""
1827 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1828 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1829 msgstr ""
1830 "Cette option vous permet d'activer ou de désactiver le méchanisme de "
1831 "synchronisation d'horloge pour les sources temps-réel. Utilisez ceci si vous "
1832 "avez des problèmes de lecture sur des flux réseau."
1833
1834 #: src/libvlc.h:375 modules/control/netsync.c:71
1835 msgid "Network synchronisation"
1836 msgstr "Synchronisation réseau"
1837
1838 #: src/libvlc.h:376
1839 msgid ""
1840 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1841 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1842 msgstr ""
1843 "Synchroniser les horloges du serveur et des clients. Les réglages détaillés "
1844 "sont dans Avancé / Synchronisation"
1845
1846 #: src/libvlc.h:382 src/video_output/vout_intf.c:236
1847 #: src/video_output/vout_intf.c:299 modules/access/dshow/dshow.cpp:73
1848 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
1849 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/audio_output/alsa.c:101
1850 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:134
1851 #: modules/gui/macosx/vout.m:199
1852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1854 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1855 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:142
1856 msgid "Default"
1857 msgstr "Prédéfini"
1858
1859 #: src/libvlc.h:382 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1860 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:631
1862 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1863 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1864 msgid "Enable"
1865 msgstr "Activer"
1866
1867 #: src/libvlc.h:384
1868 msgid "UDP port"
1869 msgstr "Port UDP"
1870
1871 #: src/libvlc.h:386
1872 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1873 msgstr ""
1874 "Port utilisé par défaut pour les flux UDP. Le port par défaut est 1234."
1875
1876 #: src/libvlc.h:388
1877 msgid "MTU of the network interface"
1878 msgstr "MTU de l’interface réseau"
1879
1880 #: src/libvlc.h:390
1881 msgid ""
1882 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
1883 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1884 msgstr ""
1885 "Taille maximale des paquets pouvant être transmis sur le réseau. En "
1886 "Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
1887
1888 #: src/libvlc.h:393
1889 msgid "Hop limit (TTL)"
1890 msgstr "Temps de vie (TTL)"
1891
1892 #: src/libvlc.h:395
1893 msgid ""
1894 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
1895 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
1896 "in default)."
1897 msgstr ""
1898 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
1899 "valeur par défaut, 0, signifie que le choix sera laissé à l'OS)."
1900
1901 #: src/libvlc.h:399
1902 msgid "IPv6 multicast output interface"
1903 msgstr "Interface de sortie multicast IPv6"
1904
1905 #: src/libvlc.h:401
1906 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
1907 msgstr ""
1908 "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
1909 "table de routage."
1910
1911 #: src/libvlc.h:403
1912 msgid "IPv4 multicast output interface address"
1913 msgstr "Adresse IPv4 de l'interface de sortie multicast"
1914
1915 #: src/libvlc.h:405
1916 msgid ""
1917 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
1918 "table."
1919 msgstr ""
1920 "Indiquez l'adresse IPv4 de l'interface de sortie multicast  Ce réglage passe "
1921 "outre la table de routage."
1922
1923 #: src/libvlc.h:410
1924 msgid ""
1925 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
1926 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
1927 msgstr ""
1928 "Choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID.\r\n"
1929 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
1930 "DVB, par exemple)."
1931
1932 #: src/libvlc.h:416
1933 msgid ""
1934 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
1935 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
1936 "(like DVB streams for example)."
1937 msgstr ""
1938 "Choisir les programmes à sélectionner en donnant une liste de Service IDs, "
1939 "séparés par des virgules.\r\n"
1940 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
1941 "DVB, par exemple)."
1942
1943 #: src/libvlc.h:422 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
1944 msgid "Audio track"
1945 msgstr "Piste audio"
1946
1947 #: src/libvlc.h:424
1948 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
1949 msgstr "Numéro de flux du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
1950
1951 #: src/libvlc.h:427 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
1952 msgid "Subtitles track"
1953 msgstr "Piste de sous-titres"
1954
1955 #: src/libvlc.h:429
1956 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
1957 msgstr "Numéro de flux du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
1958
1959 #: src/libvlc.h:432
1960 msgid "Audio language"
1961 msgstr "Langue audio"
1962
1963 #: src/libvlc.h:434
1964 msgid ""
1965 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
1966 "letter country code)."
1967 msgstr ""
1968 "Langue du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparé par des virgules, "
1969 "codes de pays à deux ou trois lettres)."
1970
1971 #: src/libvlc.h:437
1972 msgid "Subtitle language"
1973 msgstr "Langue des sous-titres"
1974
1975 #: src/libvlc.h:439
1976 msgid ""
1977 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
1978 "letter country code)."
1979 msgstr ""
1980 "Langue de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser (séparé par "
1981 "des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
1982
1983 #: src/libvlc.h:443
1984 msgid "Audio track ID"
1985 msgstr "ID de la piste audio"
1986
1987 #: src/libvlc.h:445
1988 msgid "Stream ID of the audio track to use."
1989 msgstr "Identifiant du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
1990
1991 #: src/libvlc.h:447
1992 msgid "Subtitles track ID"
1993 msgstr "ID de la piste de sous-titres"
1994
1995 #: src/libvlc.h:449
1996 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
1997 msgstr "Identifiant du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
1998
1999 #: src/libvlc.h:451
2000 msgid "Input repetitions"
2001 msgstr "Répétitions de l’entrée"
2002
2003 #: src/libvlc.h:453
2004 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2005 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
2006
2007 #: src/libvlc.h:455
2008 msgid "Start time"
2009 msgstr "Temps de début"
2010
2011 #: src/libvlc.h:457
2012 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2013 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
2014
2015 #: src/libvlc.h:459
2016 msgid "Stop time"
2017 msgstr "Temps d'arrêt"
2018
2019 #: src/libvlc.h:461
2020 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2021 msgstr "Le flux s'arrêtera à cette position, en secondes."
2022
2023 #: src/libvlc.h:463
2024 msgid "Input list"
2025 msgstr "Liste des entrées"
2026
2027 #: src/libvlc.h:465
2028 msgid ""
2029 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2030 "together after the normal one."
2031 msgstr ""
2032 "Ceci vous permet de spécifier une liste de flux à lire, séparés par des "
2033 "virgules. Les flux seront lus les uns à la suite des autres."
2034
2035 #: src/libvlc.h:468
2036 msgid "Input slave (experimental)"
2037 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
2038
2039 #: src/libvlc.h:470
2040 msgid ""
2041 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2042 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2043 "inputs."
2044 msgstr ""
2045 "Lire plusieurs fichiers en même temps. Cette fonctionnalité est "
2046 "expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés. Utilisez une liste de "
2047 "flux séparés par des \"#\""
2048
2049 #: src/libvlc.h:474
2050 msgid "Bookmarks list for a stream"
2051 msgstr "Liste des signets pour un flux"
2052
2053 #: src/libvlc.h:476
2054 msgid ""
2055 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2056 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2057 "{...}\""
2058 msgstr ""
2059 "Liste de signets pour un flux sous la forme « {name=nom-du-signet,time=date-"
2060 "facultative,bytes=position-facultative-en-octets},{…} »."
2061
2062 #: src/libvlc.h:482
2063 msgid ""
2064 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2065 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2066 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2067 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2068 msgstr ""
2069 "Cest options vous permettent de régler le système d’incrustations. Vous "
2070 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d’incrustations (logo, "
2071 "texte, heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section « "
2072 "subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers "
2073 "ici."
2074
2075 #: src/libvlc.h:488
2076 msgid "Force subtitle position"
2077 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
2078
2079 #: src/libvlc.h:490
2080 msgid ""
2081 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2082 "over the movie. Try several positions."
2083 msgstr ""
2084 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2085 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2086
2087 #: src/libvlc.h:493
2088 msgid "Enable sub-pictures"
2089 msgstr "Incrustations"
2090
2091 #: src/libvlc.h:495
2092 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2093 msgstr ""
2094 "Il est possible de désactiver totalement la possibilité d'ajouter des "
2095 "incrustations."
2096
2097 #: src/libvlc.h:497 src/libvlc.h:1231 src/misc/iso-639_def.h:143
2098 #: modules/stream_out/transcode.c:274
2099 msgid "On Screen Display"
2100 msgstr "Affichage à l’écran (OSD)"
2101
2102 #: src/libvlc.h:499
2103 msgid ""
2104 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2105 "Display)."
2106 msgstr ""
2107 "VLC peut afficher des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
2108 "appelée OSD (On Screen Display)."
2109
2110 #: src/libvlc.h:502
2111 msgid "Text rendering module"
2112 msgstr "Module de rendu du texte"
2113
2114 #: src/libvlc.h:504
2115 msgid ""
2116 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2117 "instance."
2118 msgstr ""
2119 "Normalement VLC utilise Freetype pour le rendu du texte mais cette option "
2120 "vous laisse la possibilité d'utilisé SVG par exemple."
2121
2122 #: src/libvlc.h:507
2123 msgid "Subpictures filter module"
2124 msgstr "Module d'incrustations"
2125
2126 #: src/libvlc.h:509
2127 msgid ""
2128 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2129 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2130 msgstr ""
2131 "Ajouter des \"filtres d'incurstations\". Ces filtres ajoutent des images ou "
2132 "du texte sur la vidéo (tels qu'un logo, du texte, ...)."
2133
2134 #: src/libvlc.h:512
2135 msgid "Autodetect subtitle files"
2136 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
2137
2138 #: src/libvlc.h:514
2139 msgid ""
2140 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2141 "(based on the filename of the movie)."
2142 msgstr ""
2143 "Détecter automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n’est spécifié."
2144
2145 #: src/libvlc.h:517
2146 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2147 msgstr "Tolérance d’autodétection des sous-titres"
2148
2149 #: src/libvlc.h:519
2150 msgid ""
2151 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2152 "Options are:\n"
2153 "0 = no subtitles autodetected\n"
2154 "1 = any subtitle file\n"
2155 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2156 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2157 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2158 msgstr ""
2159 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
2160 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
2161 "0 = pas d’autodétection des sous-titres\n"
2162 "1 = n’importe quel fichier de sous-titres\n"
2163 "2 = n’importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
2164 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
2165 "caractères supplémentaires\n"
2166 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
2167
2168 #: src/libvlc.h:527
2169 msgid "Subtitle autodetection paths"
2170 msgstr "Répertoires des sous-titres"
2171
2172 #: src/libvlc.h:529
2173 msgid ""
2174 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2175 "found in the current directory."
2176 msgstr ""
2177 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces répertoires si le fichier de sous-"
2178 "titres n’a pas été trouvé dans le répertoire du film."
2179
2180 #: src/libvlc.h:532
2181 msgid "Use subtitle file"
2182 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
2183
2184 #: src/libvlc.h:534
2185 msgid ""
2186 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2187 "subtitle file."
2188 msgstr ""
2189 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l’autodétection échoue."
2190
2191 #: src/libvlc.h:537
2192 msgid "DVD device"
2193 msgstr "Périphérique DVD"
2194
2195 #: src/libvlc.h:540
2196 msgid ""
2197 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2198 "the drive letter (eg. D:)"
2199 msgstr ""
2200 "Ceci est le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N’oubliez "
2201 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
2202
2203 #: src/libvlc.h:544
2204 msgid "This is the default DVD device to use."
2205 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
2206
2207 #: src/libvlc.h:547
2208 msgid "VCD device"
2209 msgstr "Périphérique VCD"
2210
2211 #: src/libvlc.h:550
2212 msgid ""
2213 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2214 "scan for a suitable CD-ROM device."
2215 msgstr ""
2216 "Spécifie le nom du lecteur de CD-ROM à utiliser par défaut. Si vous ne "
2217 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2218
2219 #: src/libvlc.h:554
2220 msgid "This is the default VCD device to use."
2221 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
2222
2223 #: src/libvlc.h:557
2224 msgid "Audio CD device"
2225 msgstr "Lecteur de CD audio"
2226
2227 #: src/libvlc.h:560
2228 msgid ""
2229 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2230 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2231 msgstr ""
2232 "Spécifie le nom du lecteur de CD audio à utiliser par défaut. Si vous ne "
2233 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2234
2235 #: src/libvlc.h:564
2236 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2237 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
2238
2239 #: src/libvlc.h:567 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2240 msgid "Force IPv6"
2241 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv6"
2242
2243 #: src/libvlc.h:569
2244 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2245 msgstr "Utiliser IPv6 par défaut pour toutes les connexions."
2246
2247 #: src/libvlc.h:571
2248 msgid "Force IPv4"
2249 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv4"
2250
2251 #: src/libvlc.h:573
2252 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2253 msgstr "Utiliser IPv4 par défaut pour toutes les connexions."
2254
2255 #: src/libvlc.h:575
2256 msgid "TCP connection timeout"
2257 msgstr "Temps d’expiration TCP"
2258
2259 #: src/libvlc.h:577
2260 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2261 msgstr "Temps d’expiration par défaut des connexions TCP en millisecondes. "
2262
2263 #: src/libvlc.h:579
2264 msgid "SOCKS server"
2265 msgstr "serveur SOCKS"
2266
2267 #: src/libvlc.h:581
2268 msgid ""
2269 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2270 "used for all TCP connections"
2271 msgstr ""
2272 "Serveur SOCKS à utiliser. Il doit être de la forme adresse:port . Il sera "
2273 "utilisé pour toutes les connexions TCP."
2274
2275 #: src/libvlc.h:584
2276 msgid "SOCKS user name"
2277 msgstr "Nom d’utilisateur SOCKS"
2278
2279 #: src/libvlc.h:586
2280 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2281 msgstr "Nom d'utilisateur à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2282
2283 #: src/libvlc.h:588
2284 msgid "SOCKS password"
2285 msgstr "Mot de passe SOCKS"
2286
2287 #: src/libvlc.h:590
2288 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2289 msgstr "Mot de passe à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2290
2291 #: src/libvlc.h:592
2292 msgid "Title metadata"
2293 msgstr "Titre"
2294
2295 #: src/libvlc.h:594
2296 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2297 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
2298
2299 #: src/libvlc.h:596
2300 msgid "Author metadata"
2301 msgstr "Auteur"
2302
2303 #: src/libvlc.h:598
2304 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2305 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
2306
2307 #: src/libvlc.h:600
2308 msgid "Artist metadata"
2309 msgstr "Artiste"
2310
2311 #: src/libvlc.h:602
2312 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2313 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
2314
2315 #: src/libvlc.h:604
2316 msgid "Genre metadata"
2317 msgstr "Genre"
2318
2319 #: src/libvlc.h:606
2320 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2321 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
2322
2323 #: src/libvlc.h:608
2324 msgid "Copyright metadata"
2325 msgstr "Copyright"
2326
2327 #: src/libvlc.h:610
2328 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2329 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
2330
2331 #: src/libvlc.h:612
2332 msgid "Description metadata"
2333 msgstr "Description"
2334
2335 #: src/libvlc.h:614
2336 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2337 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
2338
2339 #: src/libvlc.h:616
2340 msgid "Date metadata"
2341 msgstr "Date"
2342
2343 #: src/libvlc.h:618
2344 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2345 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
2346
2347 #: src/libvlc.h:620
2348 msgid "URL metadata"
2349 msgstr "URL"
2350
2351 #: src/libvlc.h:622
2352 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2353 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
2354
2355 #: src/libvlc.h:626
2356 msgid ""
2357 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2358 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2359 "can break playback of all your streams."
2360 msgstr ""
2361 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2362 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2363 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2364
2365 #: src/libvlc.h:630
2366 msgid "Preferred decoders list"
2367 msgstr "Liste de décodeurs préférés."
2368
2369 #: src/libvlc.h:632
2370 msgid ""
2371 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2372 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2373 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2374 msgstr ""
2375 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2376 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2377 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2378
2379 #: src/libvlc.h:637
2380 msgid "Preferred encoders list"
2381 msgstr "Liste d’encodeurs préférés"
2382
2383 #: src/libvlc.h:639
2384 msgid ""
2385 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2386 msgstr "Liste d’encodeurs que VLC choisira en priorité."
2387
2388 #: src/libvlc.h:648
2389 msgid ""
2390 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2391 "subsystem."
2392 msgstr ""
2393 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
2394 "système de flux de sortie."
2395
2396 #: src/libvlc.h:651
2397 msgid "Default stream output chain"
2398 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
2399
2400 #: src/libvlc.h:653
2401 msgid ""
2402 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2403 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2404 "all streams."
2405 msgstr ""
2406 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
2407 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
2408 "Attention: cette chaîne sera activée pour tous les flux."
2409
2410 #: src/libvlc.h:657
2411 msgid "Enable streaming of all ES"
2412 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
2413
2414 #: src/libvlc.h:659
2415 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2416 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
2417
2418 #: src/libvlc.h:661
2419 msgid "Display while streaming"
2420 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
2421
2422 #: src/libvlc.h:663
2423 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2424 msgstr "Afficher le flux pendant la diffusion."
2425
2426 #: src/libvlc.h:665
2427 msgid "Enable video stream output"
2428 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
2429
2430 #: src/libvlc.h:667
2431 msgid ""
2432 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2433 "facility when this last one is enabled."
2434 msgstr "Diffuser le flux vidéo."
2435
2436 #: src/libvlc.h:670
2437 msgid "Enable audio stream output"
2438 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
2439
2440 #: src/libvlc.h:672
2441 msgid ""
2442 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2443 "facility when this last one is enabled."
2444 msgstr "Diffuser les flux audio."
2445
2446 #: src/libvlc.h:675
2447 msgid "Enable SPU stream output"
2448 msgstr "Diffuser les sous-titres"
2449
2450 #: src/libvlc.h:677
2451 msgid ""
2452 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2453 "facility when this last one is enabled."
2454 msgstr "Diffuser les flux de sous-titres."
2455
2456 #: src/libvlc.h:680
2457 msgid "Keep stream output open"
2458 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
2459
2460 #: src/libvlc.h:682
2461 msgid ""
2462 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2463 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2464 "specified)"
2465 msgstr ""
2466 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
2467 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie « "
2468 "regroupement » si non spécifié)."
2469
2470 #: src/libvlc.h:686
2471 msgid "Preferred packetizer list"
2472 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
2473
2474 #: src/libvlc.h:688
2475 msgid ""
2476 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2477 msgstr ""
2478 "Cette option permet de choisir l’ordre dans lequel VLC choisira ses "
2479 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
2480
2481 #: src/libvlc.h:691
2482 msgid "Mux module"
2483 msgstr "Module de multiplexage"
2484
2485 #: src/libvlc.h:693
2486 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2487 msgstr ""
2488 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
2489
2490 #: src/libvlc.h:695
2491 msgid "Access output module"
2492 msgstr "Module de sortie"
2493
2494 #: src/libvlc.h:697
2495 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2496 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
2497
2498 #: src/libvlc.h:699
2499 msgid "Control SAP flow"
2500 msgstr "Réguler le débit SAP"
2501
2502 #: src/libvlc.h:701
2503 msgid ""
2504 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2505 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2506 msgstr ""
2507 "Réguler le débit sur l’adresse multicast SAP. Ceci est nécessaire si vous "
2508 "voulez faire des annonces sur le MBone."
2509
2510 #: src/libvlc.h:705
2511 msgid "SAP announcement interval"
2512 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
2513
2514 #: src/libvlc.h:707
2515 msgid ""
2516 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2517 "between SAP announcements."
2518 msgstr ""
2519 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
2520 "le délai entre les annonces SAP."
2521
2522 #: src/libvlc.h:717
2523 msgid ""
2524 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2525 "always leave all these enabled."
2526 msgstr ""
2527 "Ces options permettent d’activer les optimisations processeur.\r\n"
2528 "Il est conseillé de toujours laisser ces options activées."
2529
2530 #: src/libvlc.h:720
2531 msgid "Enable FPU support"
2532 msgstr "Activer le support FPU"
2533
2534 #: src/libvlc.h:722
2535 msgid ""
2536 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2537 "advantage of it."
2538 msgstr ""
2539 "Si votre processeur a une unité de calcul décimal, VLC peut en profiter."
2540
2541 #: src/libvlc.h:725
2542 msgid "Enable CPU MMX support"
2543 msgstr "Activer le support MMX du processeur"
2544
2545 #: src/libvlc.h:727
2546 msgid ""
2547 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2548 "of them."
2549 msgstr ""
2550 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX, VLC peut en "
2551 "profiter."
2552
2553 #: src/libvlc.h:730
2554 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2555 msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur"
2556
2557 #: src/libvlc.h:732
2558 msgid ""
2559 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2560 "advantage of them."
2561 msgstr ""
2562 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions 3D Now!, VLC peut en "
2563 "profiter."
2564
2565 #: src/libvlc.h:735
2566 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2567 msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
2568
2569 #: src/libvlc.h:737
2570 msgid ""
2571 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2572 "advantage of them."
2573 msgstr ""
2574 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX EXT, VLC peut en "
2575 "profiter."
2576
2577 #: src/libvlc.h:740
2578 msgid "Enable CPU SSE support"
2579 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
2580
2581 #: src/libvlc.h:742
2582 msgid ""
2583 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2584 "of them."
2585 msgstr ""
2586 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en "
2587 "profiter."
2588
2589 #: src/libvlc.h:745
2590 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2591 msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
2592
2593 #: src/libvlc.h:747
2594 msgid ""
2595 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2596 "of them."
2597 msgstr ""
2598 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE2, VLC peut en "
2599 "profiter."
2600
2601 #: src/libvlc.h:750
2602 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2603 msgstr "Activer le support AltiVec du processeur"
2604
2605 #: src/libvlc.h:752
2606 msgid ""
2607 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2608 "advantage of them."
2609 msgstr ""
2610 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions AltiVec, VLC peut en "
2611 "profiter."
2612
2613 #: src/libvlc.h:757
2614 msgid ""
2615 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2616 "you really know what you are doing."
2617 msgstr ""
2618 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
2619 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
2620
2621 #: src/libvlc.h:760
2622 msgid "Memory copy module"
2623 msgstr "Module de copie mémoire"
2624
2625 #: src/libvlc.h:762
2626 msgid ""
2627 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2628 "select the fastest one supported by your hardware."
2629 msgstr ""
2630 "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
2631 "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
2632
2633 #: src/libvlc.h:765
2634 msgid "Access module"
2635 msgstr "Module d’accès"
2636
2637 #: src/libvlc.h:767
2638 msgid ""
2639 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2640 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2641 "option unless you really know what you are doing."
2642 msgstr ""
2643 "Ceci vous permet de forcer un module d'accès. Utilisez ceci si le module "
2644 "correct n'est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
2645 "option sans savoir ce que vous faites."
2646
2647 #: src/libvlc.h:771
2648 msgid "Access filter module"
2649 msgstr "Module de filtre d’accès"
2650
2651 #: src/libvlc.h:773
2652 msgid ""
2653 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2654 "used for instance for timeshifting."
2655 msgstr ""
2656 "Les filtres d'accès permettent de modifier le flux en train d'être lu. Ceci "
2657 "est utilisé pour le décalage temporel (\"timeshifting\"), par exemple."
2658
2659 #: src/libvlc.h:776
2660 msgid "Demux module"
2661 msgstr "Module de démultiplexage"
2662
2663 #: src/libvlc.h:778
2664 msgid ""
2665 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2666 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2667 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2668 "you really know what you are doing."
2669 msgstr ""
2670 "Forcer un démultiplexeur. Utilisez ceci si le module correct n'est pas "
2671 "correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette option sans savoir "
2672 "ce que vous faites."
2673
2674 #: src/libvlc.h:783
2675 msgid "Allow real-time priority"
2676 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
2677
2678 #: src/libvlc.h:785
2679 msgid ""
2680 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2681 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2682 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2683 "only activate this if you know what you're doing."
2684 msgstr ""
2685 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
2686 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
2687 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
2688 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
2689
2690 #: src/libvlc.h:791
2691 msgid "Adjust VLC priority"
2692 msgstr "Ajustement de priorité"
2693
2694 #: src/libvlc.h:793
2695 msgid ""
2696 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2697 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2698 "VLC instances."
2699 msgstr ""
2700 "Cette option permet d’augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
2701 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
2702 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
2703
2704 #: src/libvlc.h:797
2705 msgid "Minimize number of threads"
2706 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
2707
2708 #: src/libvlc.h:799
2709 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2710 msgstr "Minimiser le nombre de threads requis pour lancer VLC."
2711
2712 #: src/libvlc.h:801
2713 msgid "Modules search path"
2714 msgstr "Chemin de recherche des modules"
2715
2716 #: src/libvlc.h:803
2717 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2718 msgstr "Chemin supplémentaire pour les modules que VLC va rechercher."
2719
2720 #: src/libvlc.h:805
2721 msgid "VLM configuration file"
2722 msgstr "Fichier de configuration VLM"
2723
2724 #: src/libvlc.h:807
2725 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2726 msgstr "Charger un fichier de configuration dès que VLM démarre."
2727
2728 #: src/libvlc.h:809
2729 msgid "Use a plugins cache"
2730 msgstr "Utiliser le cache de modules"
2731
2732 #: src/libvlc.h:811
2733 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2734 msgstr ""
2735 "Utiliser un cache des modules qui réduira fortement le temps de lancement de "
2736 "VLC."
2737
2738 #: src/libvlc.h:813
2739 msgid "Collect statistics"
2740 msgstr "Collecter des statistiques"
2741
2742 #: src/libvlc.h:815
2743 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2744 msgstr "Collecter diverses statistiques."
2745
2746 #: src/libvlc.h:817
2747 msgid "Run as daemon process"
2748 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
2749
2750 #: src/libvlc.h:819
2751 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2752 msgstr ""
2753 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
2754 "de fond)."
2755
2756 #: src/libvlc.h:821
2757 msgid "Log to file"
2758 msgstr "Logguer dans un fichier"
2759
2760 #: src/libvlc.h:823
2761 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2762 msgstr "Logguer tous les messages de VLC dans un fichier texte."
2763
2764 #: src/libvlc.h:825
2765 msgid "Log to syslog"
2766 msgstr "Logguer vers Syslog"
2767
2768 #: src/libvlc.h:827
2769 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2770 msgstr "Logguer tous les messages de VLC vers Syslog, sur les systèmes Unix."
2771
2772 #: src/libvlc.h:829
2773 msgid "Allow only one running instance"
2774 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
2775
2776 #: src/libvlc.h:831
2777 msgid ""
2778 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2779 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2780 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2781 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2782 "running instance or enqueue it."
2783 msgstr ""
2784 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
2785 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
2786 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
2787 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
2788 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
2789 "à le file."
2790
2791 #: src/libvlc.h:837
2792 msgid "VLC is started from file association"
2793 msgstr ""
2794
2795 #: src/libvlc.h:839
2796 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2797 msgstr ""
2798
2799 #: src/libvlc.h:842 src/libvlc.h:844
2800 msgid "Allow only on running instance when started from file"
2801 msgstr "N’autorise qu’une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
2802
2803 #: src/libvlc.h:846
2804 msgid "Increase the priority of the process"
2805 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
2806
2807 #: src/libvlc.h:848
2808 msgid ""
2809 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2810 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2811 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2812 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2813 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2814 "machine."
2815 msgstr ""
2816 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
2817 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d’autres "
2818 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur.\r\n"
2819 "Toutefois, notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait "
2820 "prendre tout le temps processus et empêcher la totalité du système, ce qui "
2821 "pourrait nécessiter un redémarrage de votre machine."
2822
2823 #: src/libvlc.h:855
2824 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2825 msgstr "Mutex rapide pour NT/2K/XP (développeurs uniquement)"
2826
2827 #: src/libvlc.h:857
2828 msgid ""
2829 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2830 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2831 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2832 msgstr ""
2833 "Sous Windows NT/2K/XP, VLC utilise une implémentation lente mais fidèle des "
2834 "mutex. Vous pouvez utiliser cette implémentation plus rapide mais avec "
2835 "laquelle vous pouvez rencontrer des problèmes."
2836
2837 #: src/libvlc.h:862
2838 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2839 msgstr ""
2840 "Implémentation des variables conditionnelles pour Win9x (développeurs "
2841 "uniquement)"
2842
2843 #: src/libvlc.h:865
2844 msgid ""
2845 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2846 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2847 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2848 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2849 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2850 msgstr ""
2851 "Sous Windows 9x/Me, nous utilisons une implémentation rapide mais incorrecte "
2852 "des variables conditionnelles (plus précisément, une race condition peut se "
2853 "produire). Il est toutefois possible d’utiliser des alternatives plus lentes "
2854 "qui devraient être plus robustes. Actuellement, vous pouvez choisir entre "
2855 "l’implémentation 0 (la plus rapide, mais assez incorrecte), 1 (par défaut) "
2856 "et 2."
2857
2858 #: src/libvlc.h:874
2859 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2860 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
2861
2862 #: src/libvlc.h:876
2863 msgid ""
2864 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2865 "playing current item."
2866 msgstr ""
2867 "Lorsque le mode \"une seule instance\" est utilisé, ceci permet de mettre "
2868 "les éléments en queue dans la liste de lecture"
2869
2870 #: src/libvlc.h:885
2871 msgid ""
2872 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2873 "overridden in the playlist dialog box."
2874 msgstr ""
2875 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
2876 "d’entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
2877 "lecture."
2878
2879 #: src/libvlc.h:888
2880 msgid "Automatically preparse files"
2881 msgstr "Recherche des métadonnées"
2882
2883 #: src/libvlc.h:890
2884 msgid ""
2885 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
2886 "metadata)."
2887 msgstr ""
2888 "Rechercher automatiquement les métadonnées des fichiers ajoutés à la liste "
2889 "de lecture."
2890
2891 #: src/libvlc.h:893
2892 msgid "Services discovery modules"
2893 msgstr "Modules de découverte de services"
2894
2895 #: src/libvlc.h:895
2896 msgid ""
2897 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2898 "Typical values are sap, hal, ..."
2899 msgstr ""
2900 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
2901 "séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
2902
2903 #: src/libvlc.h:898
2904 msgid "Play files randomly forever"
2905 msgstr "Aléatoire"
2906
2907 #: src/libvlc.h:900
2908 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
2909 msgstr "Jouer les fichiers de la liste de lecture dans un ordre aléatoire."
2910
2911 #: src/libvlc.h:902
2912 msgid "Repeat all"
2913 msgstr "Tout répéter"
2914
2915 #: src/libvlc.h:904
2916 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
2917 msgstr "Jouer la liste de lecture indéfiniment."
2918
2919 #: src/libvlc.h:906
2920 msgid "Repeat current item"
2921 msgstr "Répéter l’élément actuel"
2922
2923 #: src/libvlc.h:908
2924 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
2925 msgstr "Jouer en boucle l’élément actuel de la liste de lecture."
2926
2927 #: src/libvlc.h:910
2928 msgid "Play and stop"
2929 msgstr "Lire un seul élément"
2930
2931 #: src/libvlc.h:912
2932 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
2933 msgstr "Stopper la liste de lecture après chaque élément."
2934
2935 #: src/libvlc.h:919
2936 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2937 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
2938
2939 #: src/libvlc.h:922 src/video_output/vout_intf.c:335
2940 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:121
2941 #: modules/gui/macosx/controls.m:338 modules/gui/macosx/controls.m:754
2942 #: modules/gui/macosx/controls.m:784 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
2943 #: modules/gui/macosx/intf.m:491 modules/gui/macosx/intf.m:567
2944 msgid "Fullscreen"
2945 msgstr "Plein écran"
2946
2947 #: src/libvlc.h:923
2948 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2949 msgstr ""
2950 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
2951
2952 #: src/libvlc.h:924 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
2953 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1487
2954 msgid "Play/Pause"
2955 msgstr "Lecture/Pause"
2956
2957 #: src/libvlc.h:925
2958 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2959 msgstr ""
2960 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
2961 "pause."
2962
2963 #: src/libvlc.h:926
2964 msgid "Pause only"
2965 msgstr "Pause seulement"
2966
2967 #: src/libvlc.h:927
2968 msgid "Select the hotkey to use to pause."
2969 msgstr ""
2970 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
2971
2972 #: src/libvlc.h:928
2973 msgid "Play only"
2974 msgstr "Jouer seulement"
2975
2976 #: src/libvlc.h:929
2977 msgid "Select the hotkey to use to play."
2978 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
2979
2980 #: src/libvlc.h:930 modules/control/hotkeys.c:632
2981 #: modules/gui/macosx/controls.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:532
2982 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
2983 msgid "Faster"
2984 msgstr "Avance rapide"
2985
2986 #: src/libvlc.h:931
2987 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
2988 msgstr ""
2989 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
2990
2991 #: src/libvlc.h:932 modules/control/hotkeys.c:640
2992 #: modules/gui/macosx/controls.m:688 modules/gui/macosx/intf.m:533
2993 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
2994 msgid "Slower"
2995 msgstr "Ralenti"
2996
2997 #: src/libvlc.h:933
2998 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
2999 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
3000
3001 #: src/libvlc.h:934 modules/control/hotkeys.c:599
3002 #: modules/gui/macosx/controls.m:708 modules/gui/macosx/intf.m:490
3003 #: modules/gui/macosx/intf.m:535 modules/gui/macosx/intf.m:610
3004 #: modules/gui/macosx/wizard.m:313 modules/gui/macosx/wizard.m:364
3005 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1604 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
3006 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1492
3007 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
3008 msgid "Next"
3009 msgstr "Suivant"
3010
3011 #: src/libvlc.h:935
3012 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3013 msgstr ""
3014 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3015 "suivant de la liste de lecture."
3016
3017 #: src/libvlc.h:936 modules/control/hotkeys.c:611
3018 #: modules/gui/macosx/controls.m:707 modules/gui/macosx/intf.m:485
3019 #: modules/gui/macosx/intf.m:534 modules/gui/macosx/intf.m:611
3020 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
3021 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1491
3022 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257
3023 msgid "Previous"
3024 msgstr "Précédent"
3025
3026 #: src/libvlc.h:937
3027 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3028 msgstr ""
3029 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3030 "précédent de la liste de lecture."
3031
3032 #: src/libvlc.h:938 modules/gui/macosx/controls.m:699
3033 #: modules/gui/macosx/intf.m:488 modules/gui/macosx/intf.m:531
3034 #: modules/gui/macosx/intf.m:609 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
3035 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3037 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:673
3038 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
3039 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1493
3040 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:256 modules/visualization/xosd.c:238
3041 msgid "Stop"
3042 msgstr "Stop"
3043
3044 #: src/libvlc.h:939
3045 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3046 msgstr ""
3047 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
3048
3049 #: src/libvlc.h:940 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3050 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3051 #: modules/gui/macosx/intf.m:493 modules/gui/macosx/sfilters.m:79
3052 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92 modules/gui/macosx/sfilters.m:105
3053 #: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:174
3054 msgid "Position"
3055 msgstr "Position"
3056
3057 #: src/libvlc.h:941
3058 msgid "Select the hotkey to display the position."
3059 msgstr ""
3060 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
3061
3062 #: src/libvlc.h:943
3063 msgid "Very short backwards jump"
3064 msgstr "Très court saut arrière"
3065
3066 #: src/libvlc.h:945
3067 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3068 msgstr ""
3069 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3070 "très court."
3071
3072 #: src/libvlc.h:946
3073 msgid "Short backwards jump"
3074 msgstr "Saut arrière court"
3075
3076 #: src/libvlc.h:948
3077 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3078 msgstr ""
3079 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3080 "court."
3081
3082 #: src/libvlc.h:949
3083 msgid "Medium backwards jump"
3084 msgstr "Saut arrière"
3085
3086 #: src/libvlc.h:951
3087 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3088 msgstr ""
3089 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière."
3090
3091 #: src/libvlc.h:952
3092 msgid "Long backwards jump"
3093 msgstr "Saut arrière long"
3094
3095 #: src/libvlc.h:954
3096 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3097 msgstr ""
3098 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3099 "long."
3100
3101 #: src/libvlc.h:956
3102 msgid "Very short forward jump"
3103 msgstr "Saut avant très court"
3104
3105 #: src/libvlc.h:958
3106 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3107 msgstr ""
3108 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3109 "très court."
3110
3111 #: src/libvlc.h:959
3112 msgid "Short forward jump"
3113 msgstr "Saut avant court"
3114
3115 #: src/libvlc.h:961
3116 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3117 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à faire un saut avant court."
3118
3119 #: src/libvlc.h:962
3120 msgid "Medium forward jump"
3121 msgstr "Saut avant"
3122
3123 #: src/libvlc.h:964
3124 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3125 msgstr ""
3126 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant."
3127
3128 #: src/libvlc.h:965
3129 msgid "Long forward jump"
3130 msgstr "Saut avant long"
3131
3132 #: src/libvlc.h:967
3133 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3134 msgstr ""
3135 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3136 "long."
3137
3138 #: src/libvlc.h:969
3139 msgid "Very short jump length"
3140 msgstr "Longueur du très court saut"
3141
3142 #: src/libvlc.h:970
3143 msgid "Very short jump length, in seconds."
3144 msgstr "Longeur du \"très court saut\", en secondes."
3145
3146 #: src/libvlc.h:971
3147 msgid "Short jump length"
3148 msgstr "Longueur du court saut"
3149
3150 #: src/libvlc.h:972
3151 msgid "Short jump length, in seconds."
3152 msgstr "Longeur du \"court saut\", en secondes."
3153
3154 #: src/libvlc.h:973
3155 msgid "Medium jump length"
3156 msgstr "Longueur du saut"
3157
3158 #: src/libvlc.h:974
3159 msgid "Medium jump length, in seconds."
3160 msgstr "Longueur du saut, en secondes"
3161
3162 #: src/libvlc.h:975
3163 msgid "Long jump length"
3164 msgstr "Taille du saut avant long"
3165
3166 #: src/libvlc.h:976
3167 msgid "Long jump length, in seconds."
3168 msgstr "Longueur du \"long saut\", en secondes."
3169
3170 #: src/libvlc.h:978 modules/control/hotkeys.c:258
3171 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
3172 msgid "Quit"
3173 msgstr "Quitter"
3174
3175 #: src/libvlc.h:979
3176 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3177 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
3178
3179 #: src/libvlc.h:980
3180 msgid "Navigate up"
3181 msgstr "Aller vers le haut"
3182
3183 #: src/libvlc.h:981
3184 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3185 msgstr ""
3186 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3187 "haut dans les menus DVD."
3188
3189 #: src/libvlc.h:982
3190 msgid "Navigate down"
3191 msgstr "Aller vers le bas"
3192
3193 #: src/libvlc.h:983
3194 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3195 msgstr ""
3196 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3197 "bas dans les menus DVD."
3198
3199 #: src/libvlc.h:984
3200 msgid "Navigate left"
3201 msgstr "Aller vers la gauche"
3202
3203 #: src/libvlc.h:985
3204 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3205 msgstr ""
3206 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3207 "gauche dans les menus DVD."
3208
3209 #: src/libvlc.h:986
3210 msgid "Navigate right"
3211 msgstr "Aller vers la droite"
3212
3213 #: src/libvlc.h:987
3214 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3215 msgstr ""
3216 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3217 "droite dans les menus DVD."
3218
3219 #: src/libvlc.h:988
3220 msgid "Activate"
3221 msgstr "Activer"
3222
3223 #: src/libvlc.h:989
3224 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3225 msgstr ""
3226 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3227 "sélectionné du menu DVD."
3228
3229 #: src/libvlc.h:990
3230 msgid "Go to the DVD menu"
3231 msgstr "Aller au menu DVD"
3232
3233 #: src/libvlc.h:991
3234 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3235 msgstr ""
3236 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour aller au menu DVD."
3237
3238 #: src/libvlc.h:992
3239 msgid "Select previous DVD title"
3240 msgstr "Titre DVD précédent"
3241
3242 #: src/libvlc.h:993
3243 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3244 msgstr ""
3245 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
3246 "précédent du DVD."
3247
3248 #: src/libvlc.h:994
3249 msgid "Select next DVD title"
3250 msgstr "Titre DVD suivant"
3251
3252 #: src/libvlc.h:995
3253 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3254 msgstr ""
3255 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
3256 "suivant du DVD"
3257
3258 #: src/libvlc.h:996
3259 msgid "Select prev DVD chapter"
3260 msgstr "Chapitre DVD précédent"
3261
3262 #: src/libvlc.h:997
3263 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3264 msgstr ""
3265 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3266 "chapitre précédent du DVD"
3267
3268 #: src/libvlc.h:998
3269 msgid "Select next DVD chapter"
3270 msgstr "Sélectionner le chapitre DVD suivant"
3271
3272 #: src/libvlc.h:999
3273 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3274 msgstr ""
3275 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3276 "chapitre suivant du DVD"
3277
3278 #: src/libvlc.h:1000
3279 msgid "Volume up"
3280 msgstr "Augmenter le volume"
3281
3282 #: src/libvlc.h:1001
3283 msgid "Select the key to increase audio volume."
3284 msgstr ""
3285 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
3286
3287 #: src/libvlc.h:1002
3288 msgid "Volume down"
3289 msgstr "Baisser le volume"
3290
3291 #: src/libvlc.h:1003
3292 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3293 msgstr ""
3294 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
3295
3296 #: src/libvlc.h:1004 modules/gui/macosx/controls.m:744
3297 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:612
3298 msgid "Mute"
3299 msgstr "Muet"
3300
3301 #: src/libvlc.h:1005
3302 msgid "Select the key to mute audio."
3303 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour couper l'audio."
3304
3305 #: src/libvlc.h:1006
3306 msgid "Subtitle delay up"
3307 msgstr "Retarder les sous-titres"
3308
3309 #: src/libvlc.h:1007
3310 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3311 msgstr ""
3312 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3313 "des sous-titres."
3314
3315 #: src/libvlc.h:1008
3316 msgid "Subtitle delay down"
3317 msgstr "Avancer les sous-titres"
3318
3319 #: src/libvlc.h:1009
3320 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3321 msgstr ""
3322 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
3323 "des sous-titres."
3324
3325 #: src/libvlc.h:1010
3326 msgid "Audio delay up"
3327 msgstr "Retarder l’audio"
3328
3329 #: src/libvlc.h:1011
3330 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3331 msgstr ""
3332 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3333 "de l'audio."
3334
3335 #: src/libvlc.h:1012
3336 msgid "Audio delay down"
3337 msgstr "Avancer l’audio"
3338
3339 #: src/libvlc.h:1013
3340 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3341 msgstr ""
3342 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
3343 "l'audio."
3344
3345 #: src/libvlc.h:1014
3346 msgid "Play playlist bookmark 1"
3347 msgstr "Lire le favori n°1"
3348
3349 #: src/libvlc.h:1015
3350 msgid "Play playlist bookmark 2"
3351 msgstr "Lire le favori n°2"
3352
3353 #: src/libvlc.h:1016
3354 msgid "Play playlist bookmark 3"
3355 msgstr "Lire le favori n°3"
3356
3357 #: src/libvlc.h:1017
3358 msgid "Play playlist bookmark 4"
3359 msgstr "Lire le favori n°4"
3360
3361 #: src/libvlc.h:1018
3362 msgid "Play playlist bookmark 5"
3363 msgstr "Lire le favori n°5"
3364
3365 #: src/libvlc.h:1019
3366 msgid "Play playlist bookmark 6"
3367 msgstr "Lire le favori n°6"
3368
3369 #: src/libvlc.h:1020
3370 msgid "Play playlist bookmark 7"
3371 msgstr "Lire le favori n°7"
3372
3373 #: src/libvlc.h:1021
3374 msgid "Play playlist bookmark 8"
3375 msgstr "Lire le favori n°8"
3376
3377 #: src/libvlc.h:1022
3378 msgid "Play playlist bookmark 9"
3379 msgstr "Lire le favori n°9"
3380
3381 #: src/libvlc.h:1023
3382 msgid "Play playlist bookmark 10"
3383 msgstr "Lire le favori n°10"
3384
3385 #: src/libvlc.h:1024
3386 msgid "Select the key to play this bookmark."
3387 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
3388
3389 #: src/libvlc.h:1025
3390 msgid "Set playlist bookmark 1"
3391 msgstr "Régler le favori n°1"
3392
3393 #: src/libvlc.h:1026
3394 msgid "Set playlist bookmark 2"
3395 msgstr "Régler le favori n°2"
3396
3397 #: src/libvlc.h:1027
3398 msgid "Set playlist bookmark 3"
3399 msgstr "Régler le favori n°3"
3400
3401 #: src/libvlc.h:1028
3402 msgid "Set playlist bookmark 4"
3403 msgstr "Régler le favori n°4"
3404
3405 #: src/libvlc.h:1029
3406 msgid "Set playlist bookmark 5"
3407 msgstr "Régler le favori n°5"
3408
3409 #: src/libvlc.h:1030
3410 msgid "Set playlist bookmark 6"
3411 msgstr "Régler le favori n°6"
3412
3413 #: src/libvlc.h:1031
3414 msgid "Set playlist bookmark 7"
3415 msgstr "Régler le favori n°7"
3416
3417 #: src/libvlc.h:1032
3418 msgid "Set playlist bookmark 8"
3419 msgstr "Régler le favori n°8"
3420
3421 #: src/libvlc.h:1033
3422 msgid "Set playlist bookmark 9"
3423 msgstr "Régler le favori n°9"
3424
3425 #: src/libvlc.h:1034
3426 msgid "Set playlist bookmark 10"
3427 msgstr "Régler le favori n°10"
3428
3429 #: src/libvlc.h:1035
3430 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3431 msgstr ""
3432 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
3433
3434 #: src/libvlc.h:1037 modules/control/hotkeys.c:84
3435 msgid "Playlist bookmark 1"
3436 msgstr "Favori n°1"
3437
3438 #: src/libvlc.h:1038 modules/control/hotkeys.c:85
3439 msgid "Playlist bookmark 2"
3440 msgstr "Favori n°2"
3441
3442 #: src/libvlc.h:1039 modules/control/hotkeys.c:86
3443 msgid "Playlist bookmark 3"
3444 msgstr "Favori n°3"
3445
3446 #: src/libvlc.h:1040 modules/control/hotkeys.c:87
3447 msgid "Playlist bookmark 4"
3448 msgstr "Favori n°4"
3449
3450 #: src/libvlc.h:1041 modules/control/hotkeys.c:88
3451 msgid "Playlist bookmark 5"
3452 msgstr "Favori n°5"
3453
3454 #: src/libvlc.h:1042 modules/control/hotkeys.c:89
3455 msgid "Playlist bookmark 6"
3456 msgstr "Favori n°6"
3457
3458 #: src/libvlc.h:1043 modules/control/hotkeys.c:90
3459 msgid "Playlist bookmark 7"
3460 msgstr "Favori n°7"
3461
3462 #: src/libvlc.h:1044 modules/control/hotkeys.c:91
3463 msgid "Playlist bookmark 8"
3464 msgstr "Favori n°8"
3465
3466 #: src/libvlc.h:1045 modules/control/hotkeys.c:92
3467 msgid "Playlist bookmark 9"
3468 msgstr "Favori n°9"
3469
3470 #: src/libvlc.h:1046 modules/control/hotkeys.c:93
3471 msgid "Playlist bookmark 10"
3472 msgstr "Favori n°10"
3473
3474 #: src/libvlc.h:1048
3475 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3476 msgstr "Définir des favoris de liste de lecture."
3477
3478 #: src/libvlc.h:1050
3479 msgid "Go back in browsing history"
3480 msgstr "Précédent (historique)"
3481
3482 #: src/libvlc.h:1051
3483 msgid ""
3484 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3485 "history."
3486 msgstr ""
3487 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3488 "précédent de l’historique de navigation."
3489
3490 #: src/libvlc.h:1052
3491 msgid "Go forward in browsing history"
3492 msgstr "Suivant (historique)"
3493
3494 #: src/libvlc.h:1053
3495 msgid ""
3496 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3497 "history."
3498 msgstr ""
3499 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3500 "suivant de l’historique de navigation."
3501
3502 #: src/libvlc.h:1055
3503 msgid "Cycle audio track"
3504 msgstr "Défiler les pistes audio"
3505
3506 #: src/libvlc.h:1056
3507 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3508 msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)."
3509
3510 #: src/libvlc.h:1057
3511 msgid "Cycle subtitle track"
3512 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
3513
3514 #: src/libvlc.h:1058
3515 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3516 msgstr "Boucler entre les différentes pistes de sous-titres."
3517
3518 #: src/libvlc.h:1059
3519 msgid "Cycle source aspect ratio"
3520 msgstr "Boucler entre les aspects"
3521
3522 #: src/libvlc.h:1060
3523 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3524 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats d'écran."
3525
3526 #: src/libvlc.h:1061
3527 msgid "Cycle video crop"
3528 msgstr "Boucler entre les rognages"
3529
3530 #: src/libvlc.h:1062
3531 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3532 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats de rognage."
3533
3534 #: src/libvlc.h:1063
3535 msgid "Cycle deinterlace modes"
3536 msgstr "Boucler le désentrelacement"
3537
3538 #: src/libvlc.h:1064
3539 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3540 msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement."
3541
3542 #: src/libvlc.h:1065
3543 msgid "Show interface"
3544 msgstr "Afficher l’interface"
3545
3546 #: src/libvlc.h:1066
3547 msgid "Raise the interface above all other windows."
3548 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
3549
3550 #: src/libvlc.h:1067
3551 msgid "Hide interface"
3552 msgstr "Masquer l’interface"
3553
3554 #: src/libvlc.h:1068
3555 msgid "Lower the interface below all other windows."
3556 msgstr "Cacher l’interface derrière les autres fenêtres"
3557
3558 #: src/libvlc.h:1069
3559 msgid "Take video snapshot"
3560 msgstr "Prendre une capture d’écran"
3561
3562 #: src/libvlc.h:1070
3563 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3564 msgstr "Prend une capture d’écran et l’écrit sur le disque"
3565
3566 #: src/libvlc.h:1072 modules/access_filter/record.c:51
3567 #: modules/access_filter/record.c:52
3568 msgid "Record"
3569 msgstr "Enregistrer"
3570
3571 #: src/libvlc.h:1073
3572 msgid "Record access filter start/stop."
3573 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
3574
3575 #: src/libvlc.h:1077
3576 #, c-format
3577 msgid ""
3578 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3579 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3580 "in the playlist.\n"
3581 "The first item specified will be played first.\n"
3582 "\n"
3583 "Options-styles:\n"
3584 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3585 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3586 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
3587 "            and that overrides previous settings.\n"
3588 "\n"
3589 "Stream MRL syntax:\n"
3590 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3591 "option=value ...]\n"
3592 "\n"
3593 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3594 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3595 "\n"
3596 "URL syntax:\n"
3597 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3598 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3599 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3600 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3601 "  screen://                      Screen capture\n"
3602 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3603 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3604 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3605 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3606 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3607 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
3608 "certain time\n"
3609 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3610 msgstr ""
3611 "Usage : %s [options] [flux] ...\n"
3612 "Vous pouvez spécifier de multiples flux sur\n"
3613 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
3614 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
3615 "\n"
3616 "Styles des options :\n"
3617 "  --option  Une option globale.\n"
3618 "   -option   La version à lettre unique d'une --option globale.\n"
3619 "   :option   Une option qui ne s'applique qu'au flux le précédent\n"
3620 "                et qui outrepasse le paramètre précédent.\n"
3621 "\n"
3622 "Syntaxe des flux (MRL) :\n"
3623 "  [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
3624 "option=valeur ...]\n"
3625 "\n"
3626 "  De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
3627 "  qu'options spécifiques à une MRL.\n"
3628 "  Plusieurs paires «option=valeur» peuvent être spécifiées.\n"
3629 "\n"
3630 "Syntaxe pour l'URL :\n"
3631 "  [file://]fichier               fichier standard\n"
3632 "  http://ip:port/fichier         Adresse HTTP\n"
3633 "  ftp://ip:port/fichier          Adresse FTP\n"
3634 "  mms://ip:port/fichier          Adresse MMS\n"
3635 "  screen://                      Capture d'écran\n"
3636 "  dvd://[périphérique][@brut]    DVD\n"
3637 "  vcd://[périphérique]           VCD\n"
3638 "  cdda://[périphérique]          CD Audio\n"
3639 "  udp://[adresse source][@[adresse d'attache][:port]]\n"
3640 "                Flux UDP envoyé par un serveur\n"
3641 "                Dans le cas d'un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n"
3642 "  vlc:pause                      Mettre en pause la liste de lecture\n"
3643 "  vlc:quit                       Quitter VLC\n"
3644
3645 #: src/libvlc.h:1187 src/video_output/vout_intf.c:347
3646 #: modules/gui/macosx/controls.m:322 modules/gui/macosx/controls.m:753
3647 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/video_output/snapshot.c:76
3648 msgid "Snapshot"
3649 msgstr "Capture d’écran"
3650
3651 #: src/libvlc.h:1196
3652 msgid "Window properties"
3653 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
3654
3655 #: src/libvlc.h:1232
3656 msgid "Subpictures"
3657 msgstr "Incrustations"
3658
3659 #: src/libvlc.h:1239 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:63
3660 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
3661 msgid "Subtitles"
3662 msgstr "Sous-titres"
3663
3664 #: src/libvlc.h:1256 modules/stream_out/transcode.c:147
3665 msgid "Overlays"
3666 msgstr "Overlays"
3667
3668 #: src/libvlc.h:1264
3669 msgid "Track settings"
3670 msgstr "Paramètres de la piste"
3671
3672 #: src/libvlc.h:1286
3673 msgid "Playback control"
3674 msgstr "Contrôle de lecture"
3675
3676 #: src/libvlc.h:1301
3677 msgid "Default devices"
3678 msgstr "Périphériques par défaut"
3679
3680 #: src/libvlc.h:1310
3681 msgid "Network settings"
3682 msgstr "Paramètres réseau"
3683
3684 #: src/libvlc.h:1322
3685 msgid "Socks proxy"
3686 msgstr "Proxy SOCKS"
3687
3688 #: src/libvlc.h:1331
3689 msgid "Metadata"
3690 msgstr "Métadonnées"
3691
3692 #: src/libvlc.h:1361
3693 msgid "Decoders"
3694 msgstr "Décodeurs"
3695
3696 #: src/libvlc.h:1368 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
3697 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:264
3698 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3699 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3700 msgid "Input"
3701 msgstr "Entrée"
3702
3703 #: src/libvlc.h:1404 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3704 msgid "VLM"
3705 msgstr "VLM"
3706
3707 #: src/libvlc.h:1435
3708 msgid "CPU"
3709 msgstr "Processeur"
3710
3711 #: src/libvlc.h:1450
3712 msgid "Special modules"
3713 msgstr "Modules spéciaux"
3714
3715 #: src/libvlc.h:1456
3716 msgid "Plugins"
3717 msgstr "Modules"
3718
3719 #: src/libvlc.h:1462
3720 msgid "Performance options"
3721 msgstr "Options de performance"
3722
3723 #: src/libvlc.h:1566
3724 msgid "Hot keys"
3725 msgstr "Combinaisons de touches"
3726
3727 #: src/libvlc.h:1834
3728 msgid "Jump sizes"
3729 msgstr "Tailles des sauts"
3730
3731 #: src/libvlc.h:1913
3732 msgid "main program"
3733 msgstr "Programme principal"
3734
3735 #: src/libvlc.h:1920
3736 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3737 msgstr "Afficher l’aide de VLC (peut être combiné avec --advanced)"
3738
3739 #: src/libvlc.h:1922
3740 #, fuzzy
3741 msgid ""
3742 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3743 msgstr ""
3744 "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --advanced)"
3745
3746 #: src/libvlc.h:1924
3747 msgid "print help for the advanced options"
3748 msgstr "Afficher l’aide pour les options avancées"
3749
3750 #: src/libvlc.h:1926
3751 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3752 msgstr "Afficher plus de détails dans l’aide"
3753
3754 #: src/libvlc.h:1928
3755 msgid "print a list of available modules"
3756 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
3757
3758 #: src/libvlc.h:1930
3759 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3760 msgstr ""
3761 "Afficher l’aide d'un module spécifique (peut être combiné avec --advanced)"
3762
3763 #: src/libvlc.h:1932
3764 msgid "save the current command line options in the config"
3765 msgstr ""
3766 "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la configuration"
3767
3768 #: src/libvlc.h:1934
3769 msgid "reset the current config to the default values"
3770 msgstr "Remet à zéro la configuration"
3771
3772 #: src/libvlc.h:1936
3773 msgid "use alternate config file"
3774 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
3775
3776 #: src/libvlc.h:1938
3777 msgid "resets the current plugins cache"
3778 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
3779
3780 #: src/libvlc.h:1940
3781 msgid "print version information"
3782 msgstr "Affiche le numéro de version"
3783
3784 #: src/misc/configuration.c:1212
3785 msgid "boolean"
3786 msgstr "Booléen"
3787
3788 #: src/misc/configuration.c:1223
3789 msgid "key"
3790 msgstr "Touche"
3791
3792 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3793 msgid "Afar"
3794 msgstr "Afar"
3795
3796 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3797 msgid "Abkhazian"
3798 msgstr "Abkhaze"
3799
3800 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3801 msgid "Afrikaans"
3802 msgstr "Afrikaans"
3803
3804 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3805 msgid "Albanian"
3806 msgstr "Albanais"
3807
3808 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3809 msgid "Amharic"
3810 msgstr "Amharique"
3811
3812 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3813 msgid "Arabic"
3814 msgstr "Arabe"
3815
3816 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3817 msgid "Armenian"
3818 msgstr "Arménien"
3819
3820 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3821 msgid "Assamese"
3822 msgstr "Assamais"
3823
3824 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3825 msgid "Avestan"
3826 msgstr "Avestique"
3827
3828 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3829 msgid "Aymara"
3830 msgstr "Aymara"
3831
3832 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3833 msgid "Azerbaijani"
3834 msgstr "Azéri"
3835
3836 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3837 msgid "Bashkir"
3838 msgstr "Bachkir"
3839
3840 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3841 msgid "Basque"
3842 msgstr "Basque"
3843
3844 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3845 msgid "Belarusian"
3846 msgstr "Biélorusse"
3847
3848 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3849 msgid "Bengali"
3850 msgstr "Bengali"
3851
3852 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3853 msgid "Bihari"
3854 msgstr "Bihari"
3855
3856 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3857 msgid "Bislama"
3858 msgstr "Bichlamar"
3859
3860 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3861 msgid "Bosnian"
3862 msgstr "Bosniaque"
3863
3864 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3865 msgid "Breton"
3866 msgstr "Breton"
3867
3868 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3869 msgid "Bulgarian"
3870 msgstr "Bulgare"
3871
3872 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3873 msgid "Burmese"
3874 msgstr "Birman"
3875
3876 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3877 msgid "Chamorro"
3878 msgstr "Chaorro"
3879
3880 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3881 msgid "Chechen"
3882 msgstr "Tchétchène"
3883
3884 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3885 msgid "Chinese"
3886 msgstr "Chinois"
3887
3888 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3889 msgid "Church Slavic"
3890 msgstr "Slavon"
3891
3892 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3893 msgid "Chuvash"
3894 msgstr "Tchouvache"
3895
3896 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3897 msgid "Cornish"
3898 msgstr "Cornique"
3899
3900 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3901 msgid "Corsican"
3902 msgstr "Corse"
3903
3904 #: src/misc/iso-639_def.h:67
3905 msgid "Czech"
3906 msgstr "Tchèque"
3907
3908 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3909 msgid "Dzongkha"
3910 msgstr "Dzongkha"
3911
3912 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3913 msgid "English"
3914 msgstr "Anglais GB"
3915
3916 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3917 msgid "Esperanto"
3918 msgstr "Espéranto"
3919
3920 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3921 msgid "Estonian"
3922 msgstr "Estonien"
3923
3924 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3925 msgid "Faroese"
3926 msgstr "Féroïen"
3927
3928 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3929 msgid "Fijian"
3930 msgstr "Fidjien"
3931
3932 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3933 msgid "Finnish"
3934 msgstr "Finnois"
3935
3936 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3937 msgid "Frisian"
3938 msgstr "Frison"
3939
3940 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3941 msgid "Gaelic (Scots)"
3942 msgstr "Gaélique (écossais)"
3943
3944 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3945 msgid "Irish"
3946 msgstr "Irlandais"
3947
3948 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3949 msgid "Gallegan"
3950 msgstr "Galicien"
3951
3952 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3953 msgid "Manx"
3954 msgstr "Mannois"
3955
3956 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3957 msgid "Greek, Modern ()"
3958 msgstr "Grec moderne"
3959
3960 #: src/misc/iso-639_def.h:86
3961 msgid "Guarani"
3962 msgstr "Guarani"
3963
3964 #: src/misc/iso-639_def.h:87
3965 msgid "Gujarati"
3966 msgstr "Goudjrati"
3967
3968 #: src/misc/iso-639_def.h:89
3969 msgid "Herero"
3970 msgstr "Herero"
3971
3972 #: src/misc/iso-639_def.h:91
3973 msgid "Hiri Motu"
3974 msgstr "Hiri motu"
3975
3976 #: src/misc/iso-639_def.h:93
3977 msgid "Icelandic"
3978 msgstr "Islandais"
3979
3980 #: src/misc/iso-639_def.h:94
3981 msgid "Inuktitut"
3982 msgstr "Inuktitut"
3983
3984 #: src/misc/iso-639_def.h:95
3985 msgid "Interlingue"
3986 msgstr "Interlingue"
3987
3988 #: src/misc/iso-639_def.h:96
3989 msgid "Interlingua"
3990 msgstr "Interlingua"
3991
3992 #: src/misc/iso-639_def.h:97
3993 msgid "Indonesian"
3994 msgstr "Indonésien"
3995
3996 #: src/misc/iso-639_def.h:98
3997 msgid "Inupiaq"
3998 msgstr "Inupiaq"
3999
4000 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4001 msgid "Javanese"
4002 msgstr "Javanais"
4003
4004 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4005 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4006 msgstr "Groenlandais"
4007
4008 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4009 msgid "Kannada"
4010 msgstr "Kannada"
4011
4012 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4013 msgid "Kashmiri"
4014 msgstr "Kashmiri"
4015
4016 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4017 msgid "Kazakh"
4018 msgstr "Kazakh"
4019
4020 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4021 msgid "Khmer"
4022 msgstr "Khmer"
4023
4024 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4025 msgid "Kikuyu"
4026 msgstr "Kikuyu"
4027
4028 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4029 msgid "Kinyarwanda"
4030 msgstr "Rwanda"
4031
4032 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4033 msgid "Kirghiz"
4034 msgstr "Kirghize"
4035
4036 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4037 msgid "Komi"
4038 msgstr "Komi"
4039
4040 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4041 msgid "Kuanyama"
4042 msgstr "Kuanyama"
4043
4044 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4045 msgid "Kurdish"
4046 msgstr "Kurde"
4047
4048 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4049 msgid "Lao"
4050 msgstr "Lao"
4051
4052 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4053 msgid "Latin"
4054 msgstr "Latin"
4055
4056 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4057 msgid "Latvian"
4058 msgstr "Letton"
4059
4060 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4061 msgid "Lingala"
4062 msgstr "Lingala"
4063
4064 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4065 msgid "Lithuanian"
4066 msgstr "Lithuanien"
4067
4068 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4069 msgid "Letzeburgesch"
4070 msgstr "Luxembourgeois"
4071
4072 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4073 msgid "Macedonian"
4074 msgstr "Macédonien"
4075
4076 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4077 msgid "Marshall"
4078 msgstr "Marshall"
4079
4080 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4081 msgid "Malayalam"
4082 msgstr "Malayalam"
4083
4084 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4085 msgid "Maori"
4086 msgstr "Maori"
4087
4088 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4089 msgid "Marathi"
4090 msgstr "Marathe"
4091
4092 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4093 msgid "Malay"
4094 msgstr "Malais"
4095
4096 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4097 msgid "Malagasy"
4098 msgstr "Malgache"
4099
4100 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4101 msgid "Maltese"
4102 msgstr "Maltais"
4103
4104 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4105 msgid "Moldavian"
4106 msgstr "Moldave"
4107
4108 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4109 msgid "Mongolian"
4110 msgstr "Mongol"
4111
4112 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4113 msgid "Nauru"
4114 msgstr "Nauruan"
4115
4116 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4117 msgid "Navajo"
4118 msgstr "Navaho"
4119
4120 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4121 msgid "Ndebele, South"
4122 msgstr "Ndébélé du Nord"
4123
4124 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4125 msgid "Ndebele, North"
4126 msgstr "Ndébélé du Sud"
4127
4128 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4129 msgid "Ndonga"
4130 msgstr "Ndonga"
4131
4132 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4133 msgid "Nepali"
4134 msgstr "Népalais"
4135
4136 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4137 msgid "Norwegian"
4138 msgstr "Norvégien"
4139
4140 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4141 msgid "Norwegian Nynorsk"
4142 msgstr "Norvégien"
4143
4144 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4145 msgid "Norwegian Bokmaal"
4146 msgstr "Norvégien Bokmål"
4147
4148 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4149 msgid "Chichewa; Nyanja"
4150 msgstr "Chichewa ; Nyanja"
4151
4152 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4153 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4154 msgstr "Occitan (après 1500) ; Provençal"
4155
4156 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4157 msgid "Oriya"
4158 msgstr "Oriya"
4159
4160 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4161 msgid "Oromo"
4162 msgstr "Galla"
4163
4164 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4165 msgid "Ossetian; Ossetic"
4166 msgstr "Ossète"
4167
4168 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4169 msgid "Panjabi"
4170 msgstr "Pendjabi"
4171
4172 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4173 msgid "Persian"
4174 msgstr "Persan"
4175
4176 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4177 msgid "Pali"
4178 msgstr "Pali"
4179
4180 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4181 msgid "Polish"
4182 msgstr "Polonais"
4183
4184 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4185 msgid "Portuguese"
4186 msgstr "Portugais"
4187
4188 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4189 msgid "Pushto"
4190 msgstr "Pachto"
4191
4192 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4193 msgid "Quechua"
4194 msgstr "Quechua"
4195
4196 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4197 msgid "Raeto-Romance"
4198 msgstr "Rhéto-roman"
4199
4200 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4201 msgid "Rundi"
4202 msgstr "Rundi"
4203
4204 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4205 msgid "Sango"
4206 msgstr "Sango"
4207
4208 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4209 msgid "Sanskrit"
4210 msgstr "Sanskrit"
4211
4212 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4213 msgid "Serbian"
4214 msgstr "Serbe"
4215
4216 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4217 msgid "Croatian"
4218 msgstr "Croate"
4219
4220 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4221 msgid "Sinhalese"
4222 msgstr "Singhalais"
4223
4224 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4225 msgid "Slovak"
4226 msgstr "Slovaque"
4227
4228 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4229 msgid "Slovenian"
4230 msgstr "Slovène"
4231
4232 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4233 msgid "Northern Sami"
4234 msgstr "Sami du Nord"
4235
4236 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4237 msgid "Samoan"
4238 msgstr "Samoan"
4239
4240 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4241 msgid "Shona"
4242 msgstr "Shona"
4243
4244 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4245 msgid "Sindhi"
4246 msgstr "Sindhi"
4247
4248 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4249 msgid "Somali"
4250 msgstr "Somali"
4251
4252 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4253 msgid "Sotho, Southern"
4254 msgstr "Sotho du Sud"
4255
4256 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4257 msgid "Sardinian"
4258 msgstr "Sarde"
4259
4260 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4261 msgid "Swati"
4262 msgstr "Swati"
4263
4264 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4265 msgid "Sundanese"
4266 msgstr "Soudanais"
4267
4268 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4269 msgid "Swahili"
4270 msgstr "Swahili"
4271
4272 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4273 msgid "Tahitian"
4274 msgstr "Tahitien"
4275
4276 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4277 msgid "Tamil"
4278 msgstr "Tamoul"
4279
4280 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4281 msgid "Tatar"
4282 msgstr "Tatar"
4283
4284 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4285 msgid "Telugu"
4286 msgstr "Télougou"
4287
4288 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4289 msgid "Tajik"
4290 msgstr "Tadjik"
4291
4292 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4293 msgid "Tagalog"
4294 msgstr "Tagalog"
4295
4296 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4297 msgid "Thai"
4298 msgstr "Thaï"
4299
4300 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4301 msgid "Tibetan"
4302 msgstr "Tibétain"
4303
4304 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4305 msgid "Tigrinya"
4306 msgstr "Tigrigna"
4307
4308 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4309 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4310 msgstr "Tongan (Îles Tonga)"
4311
4312 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4313 msgid "Tswana"
4314 msgstr "Tswana"
4315
4316 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4317 msgid "Tsonga"
4318 msgstr "Tsonga"
4319
4320 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4321 msgid "Turkmen"
4322 msgstr "Turkmène"
4323
4324 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4325 msgid "Twi"
4326 msgstr "Twi"
4327
4328 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4329 msgid "Uighur"
4330 msgstr "Ouïgour"
4331
4332 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4333 msgid "Ukrainian"
4334 msgstr "Ukrainien"
4335
4336 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4337 msgid "Urdu"
4338 msgstr "Ourdou"
4339
4340 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4341 msgid "Uzbek"
4342 msgstr "Ouzbek"
4343
4344 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4345 msgid "Vietnamese"
4346 msgstr "Vietnamien"
4347
4348 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4349 msgid "Volapuk"
4350 msgstr "Volapük"
4351
4352 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4353 msgid "Welsh"
4354 msgstr "Gallois"
4355
4356 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4357 msgid "Wolof"
4358 msgstr "Wolof"
4359
4360 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4361 msgid "Xhosa"
4362 msgstr "Xhosa"
4363
4364 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4365 msgid "Yiddish"
4366 msgstr "Yiddish"
4367
4368 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4369 msgid "Yoruba"
4370 msgstr "Yoruba"
4371
4372 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4373 msgid "Zhuang"
4374 msgstr "Zhuang"
4375
4376 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4377 msgid "Zulu"
4378 msgstr "Zoulou"
4379
4380 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4381 msgid "Unknown"
4382 msgstr "Inconnu"
4383
4384 #: src/misc/vlm.c:1140 src/misc/vlm.c:1247
4385 #, c-format
4386 msgid "Media: %s"
4387 msgstr "Média: %s"
4388
4389 #: src/playlist/playlist.c:37
4390 msgid "By category"
4391 msgstr "Par catégorie"
4392
4393 #: src/playlist/playlist.c:38
4394 msgid "Manually added"
4395 msgstr "Ajoutés manuellement"
4396
4397 #: src/playlist/playlist.c:39
4398 msgid "All items, unsorted"
4399 msgstr "Tous les éléments"
4400
4401 #: src/playlist/sort.c:344 src/playlist/view.c:79 src/playlist/view.c:280
4402 msgid "Undefined"
4403 msgstr "Indéfini"
4404
4405 #: src/video_output/video_output.c:377 modules/gui/macosx/intf.m:580
4406 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4407 msgid "Deinterlace"
4408 msgstr "Désentrelacer"
4409
4410 #: src/video_output/video_output.c:381 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4411 msgid "Discard"
4412 msgstr "Négliger"
4413
4414 #: src/video_output/video_output.c:383 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4415 msgid "Blend"
4416 msgstr "Fondu"
4417
4418 #: src/video_output/video_output.c:385 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4419 msgid "Mean"
4420 msgstr "Moyenne"
4421
4422 #: src/video_output/video_output.c:387 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4423 msgid "Bob"
4424 msgstr "Bob"
4425
4426 #: src/video_output/video_output.c:389 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4427 msgid "Linear"
4428 msgstr "Linéaire"
4429
4430 #: src/video_output/vout_intf.c:202
4431 msgid "Zoom"
4432 msgstr "Zoom"
4433
4434 #: src/video_output/vout_intf.c:214
4435 msgid "1:4 Quarter"
4436 msgstr "1/4"
4437
4438 #: src/video_output/vout_intf.c:216
4439 msgid "1:2 Half"
4440 msgstr "1/2"
4441
4442 #: src/video_output/vout_intf.c:218
4443 msgid "1:1 Original"
4444 msgstr "Taille normale"
4445
4446 #: src/video_output/vout_intf.c:220
4447 msgid "2:1 Double"
4448 msgstr "Taille double"
4449
4450 #: src/video_output/vout_intf.c:231 modules/gui/macosx/intf.m:574
4451 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/video_filter/crop.c:62
4452 msgid "Crop"
4453 msgstr "Rogner"
4454
4455 #: src/video_output/vout_intf.c:294 modules/gui/macosx/intf.m:572
4456 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
4457 msgid "Aspect-ratio"
4458 msgstr "Aspect"
4459
4460 #: modules/access/cdda.c:52 modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4461 #: modules/access/dvb/access.c:72 modules/access/dv.c:68
4462 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:61
4463 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:42
4464 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:53
4465 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:47
4466 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4467 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l/v4l.c:73
4468 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4469 msgid "Caching value in ms"
4470 msgstr "Taille du cache en ms"
4471
4472 #: modules/access/cdda.c:54
4473 msgid ""
4474 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4475 "milliseconds."
4476 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
4477
4478 #: modules/access/cdda.c:58 modules/gui/macosx/open.m:176
4479 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4480 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4481 msgid "Audio CD"
4482 msgstr "CD audio"
4483
4484 #: modules/access/cdda.c:59
4485 msgid "Audio CD input"
4486 msgstr "CD audio"
4487
4488 #: modules/access/cdda.c:65
4489 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4490 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]"
4491
4492 #: modules/access/cdda.c:71
4493 msgid "CDDB Server"
4494 msgstr "Serveur CDDB"
4495
4496 #: modules/access/cdda.c:71
4497 msgid "Address of the CDDB server to use."
4498 msgstr "Adresse du serveur CDDB à utiliser"
4499
4500 #: modules/access/cdda.c:74
4501 msgid "CDDB port"
4502 msgstr "Port CDDB"
4503
4504 #: modules/access/cdda.c:74
4505 msgid "CDDB Server port to use."
4506 msgstr "Port du serveur CDDB à utiliser."
4507
4508 #: modules/access/cdda.c:511 modules/access/cdda.c:606
4509 msgid "Audio CD - Track "
4510 msgstr "CD Audio - Piste "
4511
4512 #: modules/access/cdda.c:512 modules/access/cdda.c:615
4513 #, c-format
4514 msgid "Audio CD - Track %i"
4515 msgstr "CD Audio - Piste %i"
4516
4517 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4518 #: modules/codec/x264.c:253 modules/codec/x264.c:259
4519 msgid "none"
4520 msgstr "Aucun"
4521
4522 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4523 msgid "overlap"
4524 msgstr "moyen"
4525
4526 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4527 msgid "full"
4528 msgstr "Complet"
4529
4530 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4531 msgid ""
4532 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4533 "meta info          1\n"
4534 "events             2\n"
4535 "MRL                4\n"
4536 "external call      8\n"
4537 "all calls (0x10)  16\n"
4538 "LSN       (0x20)  32\n"
4539 "seek      (0x40)  64\n"
4540 "libcdio   (0x80) 128\n"
4541 "libcddb  (0x100) 256\n"
4542 msgstr ""
4543 "Cet entier, en binaire, est un masque de déboggage\n"
4544 "informations           1\n"
4545 "évènements             2\n"
4546 "MRL                    4\n"
4547 "appels externes        8\n"
4548 "tous les appels (10)  16\n"
4549 "LSN             (20)  32\n"
4550 "Déplacement     (40)  64\n"
4551 "libcdio         (80) 128\n"
4552 "libcddb        (100) 256\n"
4553
4554 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4555 msgid ""
4556 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4557 "units."
4558 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
4559
4560 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4561 msgid ""
4562 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4563 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4564 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4565 "25 blocks per access."
4566 msgstr ""
4567 "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD. Sur les CD récents, cela "
4568 "augmente le débit, mais consomme plus de mémoire et ralentit le démarrage. "
4569 "Il n’est généralement pas possible de lire les blocs par plus de 25."
4570
4571 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4572 msgid ""
4573 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4574 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4575 "   %a : The artist (for the album)\n"
4576 "   %A : The album information\n"
4577 "   %C : Category\n"
4578 "   %e : The extended data (for a track)\n"
4579 "   %I : CDDB disk ID\n"
4580 "   %G : Genre\n"
4581 "   %M : The current MRL\n"
4582 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4583 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4584 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4585 "   %T : The track number\n"
4586 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4587 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4588 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4589 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4590 "   %% : a % \n"
4591 msgstr ""
4592 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
4593 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
4594 "   %a : Artiste\n"
4595 "   %A : Informations sur l’album\n"
4596 "   %C : Catégorie\n"
4597 "   %e : Données étendues (pour une piste)\n"
4598 "   %I : Identifiant CDDB du disque\n"
4599 "   %G : Genre\n"
4600 "   %M : MRL en cours\n"
4601 "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
4602 "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
4603 "   %p : Artiste / interprète / compositeur de la piste\n"
4604 "   %T : Numéro de piste\n"
4605 "   %s : Durée de la piste en secondes\n"
4606 "   %S : Durée du CD en secondes\n"
4607 "   %t : Titre\n"
4608 "   %Y : L’année (19xx ou 20xx)\n"
4609 "   %% : un signe % \n"
4610
4611 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4612 msgid ""
4613 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4614 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4615 "   %M : The current MRL\n"
4616 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4617 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4618 "   %T : The track number\n"
4619 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4620 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4621 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4622 "   %% : a % \n"
4623 msgstr ""
4624 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
4625 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
4626 "   %M : MRL actuel\n"
4627 "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
4628 "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
4629 "   %T : Numéro de piste\n"
4630 "   %s : Durée en secondes de la piste\n"
4631 "   %S : Durée en secondes du CD\n"
4632 "   %% : un signe % \n"
4633
4634 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4635 msgid "Enable CD paranoia?"
4636 msgstr "Activer CD paranoia"
4637
4638 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4639 msgid ""
4640 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4641 "none: no paranoia - fastest.\n"
4642 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4643 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4644 msgstr ""
4645 "Utiliser CD Paranoia pour la correction d'erreur et de jitter ou non\n"
4646 "none : ne pas utiliser Paranoia - le plus rapide.\n"
4647 "overlap : seulement faire une détection overlap - généralement non "
4648 "recommandée.\n"
4649 "full : détection complète de correction jitter et d'erreur - le plus lent.\n"
4650
4651 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4652 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4653 msgstr "cddax://[périphérique-ou-fichier][@[P]iste]"
4654
4655 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4656 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4657 msgstr "CD Audio"
4658
4659 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4660 msgid "Audio Compact Disc"
4661 msgstr "CD audio"
4662
4663 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4664 msgid "Additional debug"
4665 msgstr "Débogage supplémentaire"
4666
4667 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4668 msgid "Caching value in microseconds"
4669 msgstr "Taille du cache en microsecondes"
4670
4671 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4672 msgid "Number of blocks per CD read"
4673 msgstr "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD"
4674
4675 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4676 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4677 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB n’est pas utilisé"
4678
4679 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4680 msgid "Use CD audio controls and output?"
4681 msgstr "Utiliser les contrôles et la sortie du CD audio"
4682
4683 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4684 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4685 msgstr "Si cette option est activée, les contrôles audio seront utilisés"
4686
4687 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4688 msgid "Do CD-Text lookups?"
4689 msgstr "Effectuer les recherches CD-Text"
4690
4691 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4692 msgid "If set, get CD-Text information"
4693 msgstr "Si ceci est activé, les informations CD-Text seront utilisées."
4694
4695 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4696 msgid "Use Navigation-style playback?"
4697 msgstr "Utiliser la lecture de style Navigation"
4698
4699 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4700 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4701 msgstr ""
4702 "Si activé, les pistes sont naviguées via Navigation au lieu des éléments de "
4703 "la liste de lecture."
4704
4705 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4706 msgid "CDDB"
4707 msgstr "CDDB"
4708
4709 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4710 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4711 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB est utilisé"
4712
4713 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4714 msgid "CDDB lookups"
4715 msgstr "Recherches CDDB"
4716
4717 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4718 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4719 msgstr ""
4720 "Si cette option est activée, les informations sur le CD seront recherchées "
4721 "en utilisant CDDB."
4722
4723 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4724 msgid "CDDB server"
4725 msgstr "Serveur CDDB"
4726
4727 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4728 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4729 msgstr "Serveur CDDB à utiliser pour rechercher les informations sur le CD"
4730
4731 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4732 msgid "CDDB server port"
4733 msgstr "Port du serveur CDDB"
4734
4735 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4736 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4737 msgstr "Port de communication utilisé par le serveur CDDB"
4738
4739 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4740 msgid "email address reported to CDDB server"
4741 msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
4742
4743 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4744 msgid "Cache CDDB lookups?"
4745 msgstr "Mise en cache les requêtes CDDB"
4746
4747 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4748 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4749 msgstr ""
4750 "Si ceci est activé, les informations CDDB sur ce CD seront mises en cache."
4751
4752 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4753 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4754 msgstr "Contacter la base CDDB en utilisant le protocole HTTP"
4755
4756 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4757 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4758 msgstr ""
4759 "Si cette options est activée, le serveur CDDB enverra les informations en "
4760 "utilisant le protocole HTTP CDDB."
4761
4762 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4763 msgid "CDDB server timeout"
4764 msgstr "Timeout du serveur CDDB"
4765
4766 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4767 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4768 msgstr "Temps (en secondes) d’attente d’une réponse du serveur CDDB"
4769
4770 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4771 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4772 msgstr "Répertoire dans lequel placer les requêtes CDDB mises en cache"
4773
4774 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4775 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4776 msgstr "Utiliser CD-Text plutôt que CDDB"
4777
4778 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4779 msgid ""
4780 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4781 "are available"
4782 msgstr ""
4783 "Si cette option est activée, si des informations CD-Text sont présntes, "
4784 "elles seront utilisées en priorité par rapport à CDDB."
4785
4786 #: modules/access/cdda/info.c:326 modules/access/cdda/info.c:331
4787 #: modules/access/cdda/info.c:335 modules/access/dvdread.c:84
4788 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4789 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
4790 msgid "Disc"
4791 msgstr "Disque"
4792
4793 #: modules/access/cdda/info.c:331
4794 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4795 msgstr "Media Catalog Number (MCN)"
4796
4797 #: modules/access/cdda/info.c:335 modules/access/vcdx/info.c:103
4798 msgid "Tracks"
4799 msgstr "Pistes"
4800
4801 #: modules/access/cdda/info.c:391 modules/access/cdda/info.c:813
4802 #: modules/access/cdda/info.c:860 modules/access/vcdx/access.c:472
4803 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4804 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
4805 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1726
4806 msgid "Track"
4807 msgstr "Piste"
4808
4809 #: modules/access/cdda/info.c:398
4810 msgid "MRL"
4811 msgstr "MRL"
4812
4813 #: modules/access/cdda/info.c:860
4814 msgid "Track Number"
4815 msgstr "Numéro de piste"
4816
4817 #: modules/access/directory.c:69
4818 msgid "Subdirectory behavior"
4819 msgstr "Comportement des sous-répertoires"
4820
4821 #: modules/access/directory.c:71
4822 msgid ""
4823 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4824 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4825 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4826 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4827 msgstr ""
4828 "Sélectionnez s’il faut développer les sous répertoires.\n"
4829 "aucun: les sous-répertoires n’apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
4830 "refermer: ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur lecture.\n"
4831 "développer: tous les sous-répertoires sont développés.\n"
4832
4833 #: modules/access/directory.c:77
4834 msgid "collapse"
4835 msgstr "refermer"
4836
4837 #: modules/access/directory.c:78
4838 msgid "expand"
4839 msgstr "développer"
4840
4841 #: modules/access/directory.c:80
4842 msgid "Ignored extensions"
4843 msgstr "Extensions ignorées"
4844
4845 #: modules/access/directory.c:82
4846 msgid ""
4847 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
4848 "directory.\n"
4849 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
4850 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
4851 msgstr ""
4852 "Liste d'extensions de fichiers séparées par des virgules. Les fichiers avec "
4853 "ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste de lecture. Ceci est utile "
4854 "si vous ajoutez des répertoires contenant des albums MP3 par exemple."
4855
4856 #: modules/access/directory.c:89
4857 msgid "Directory"
4858 msgstr "Répertoire"
4859
4860 #: modules/access/directory.c:91
4861 msgid "Standard filesystem directory input"
4862 msgstr "Lecture d’un répertoire"
4863
4864 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:73 modules/access/dshow/dshow.cpp:75
4865 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
4866 #: modules/video_output/opengl.c:129
4867 msgid "None"
4868 msgstr "Aucun"
4869
4870 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
4871 msgid "Cable"
4872 msgstr "Câble"
4873
4874 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
4875 msgid "Antenna"
4876 msgstr "Antenne"
4877
4878 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4879 msgid "TV"
4880 msgstr ""
4881
4882 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
4883 #, fuzzy
4884 msgid "FM radio"
4885 msgstr "Muter l'audio"
4886
4887 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
4888 #, fuzzy
4889 msgid "AM radio"
4890 msgstr "Muter l'audio"
4891
4892 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
4893 #, fuzzy
4894 msgid "DSS"
4895 msgstr "RSS"
4896
4897 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
4898 msgid ""
4899 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
4900 "millisecondss."
4901 msgstr "Taille du cache pour les flux DirectShow, en millisecondes."
4902
4903 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 modules/access/v4l/v4l.c:77
4904 msgid "Video device name"
4905 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
4906
4907 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
4908 msgid ""
4909 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
4910 "don't specify anything, the default device will be used."
4911 msgstr ""
4912 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
4913 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
4914
4915 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 modules/access/v4l/v4l.c:81
4916 msgid "Audio device name"
4917 msgstr "Nom du périphérique audio"
4918
4919 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4920 msgid ""
4921 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
4922 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
4923 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
4924 msgstr ""
4925 "Périphérique audio à utiliser pour le plugin DirectShow. Si vous ne "
4926 "spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
4927
4928 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
4929 msgid "Video size"
4930 msgstr "Taille de la vidéo"
4931
4932 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
4933 msgid ""
4934 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
4935 "don't specify anything the default size for your device will be used."
4936 msgstr ""
4937 "Taille de la vidéo affichée par DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, la "
4938 "résolution par défaut pour le périphérique sera utilisée."
4939
4940 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110 modules/access/v4l/v4l.c:85
4941 msgid "Video input chroma format"
4942 msgstr "Chroma vidéo"
4943
4944 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
4945 msgid ""
4946 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
4947 "(default), RV24, etc.)"
4948 msgstr ""
4949 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
4950 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
4951
4952 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
4953 msgid "Video input frame rate"
4954 msgstr "Débit d'images par secondes"
4955
4956 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
4957 msgid ""
4958 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
4959 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4960 msgstr ""
4961 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d'images par seconde "
4962 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par defaut, 25, 29.97, 50, "
4963 "59.94, etc.)"
4964
4965 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
4966 msgid "Device properties"
4967 msgstr "Propriétés du périphérique"
4968
4969 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
4970 msgid ""
4971 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
4972 msgstr ""
4973 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
4974 "du flux."
4975
4976 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
4977 msgid "Tuner properties"
4978 msgstr "Propriétés du tuner"
4979
4980 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
4981 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
4982 msgstr ""
4983 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
4984
4985 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
4986 msgid "Tuner TV Channel"
4987 msgstr "Chaine du tuner TV"
4988
4989 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
4990 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
4991 msgstr ""
4992 "Chaîne TV que le tuner utilisera (0 correspond à la valeur par défaut)."
4993
4994 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
4995 msgid "Tuner country code"
4996 msgstr "Code pays du tuner"
4997
4998 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
4999 msgid ""
5000 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5001 "mapping (0 means default)."
5002 msgstr ""
5003 "Code pays du tuner, ce qui permet de gérer l'association entre les canaux et "
5004 "les fréquences (la valeur par défaut est 0)."
5005
5006 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5007 msgid "Tuner input type"
5008 msgstr "Type d’entrée du tuner"
5009
5010 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5011 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5012 msgstr "Type d’entrée du tuner (Câble/Antenne)."
5013
5014 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5015 msgid "Video input pin"
5016 msgstr "Patte d'entrée vidéo"
5017
5018 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5019 msgid ""
5020 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5021 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5022 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5023 "will not be changed."
5024 msgstr ""
5025 "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
5026 "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
5027 "réglages dans la zone \"configuration du périphérique\" et utiliser ces "
5028 "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
5029
5030 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
5031 msgid "Audio input pin"
5032 msgstr "Patte d'entrée audio"
5033
5034 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5035 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5036 msgstr "Sélection de la source audio. Voir l'option \"patte d'entrée vidéo\"."
5037
5038 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5039 msgid "Video output pin"
5040 msgstr "Patte de sortie vidéo"
5041
5042 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5043 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5044 msgstr "Sélection de la sortie vidéo. Voir l'option \"patte d'entrée vidéo\"."
5045
5046 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5047 msgid "Audio output pin"
5048 msgstr "Patte de sortie audio"
5049
5050 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5051 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5052 msgstr "Sélection de la sortie audio. Voir l'option \"patte d'entrée vidéo\"."
5053
5054 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5055 #, fuzzy
5056 msgid "AM Tuner mode"
5057 msgstr "Mode analyse"
5058
5059 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5060 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5061 msgstr ""
5062
5063 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
5064 msgid "DirectShow"
5065 msgstr "DirectShow"
5066
5067 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 modules/access/dshow/dshow.cpp:228
5068 msgid "DirectShow input"
5069 msgstr "Entrée DirectShow"
5070
5071 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 modules/access/dshow/dshow.cpp:180
5072 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:158
5073 msgid "Refresh list"
5074 msgstr "Rafraîchir la liste"
5075
5076 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5077 msgid "Configure"
5078 msgstr "Configurer"
5079
5080 #: modules/access/dvb/access.c:74
5081 msgid ""
5082 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5083 msgstr ""
5084 "Taille du cache pour les flux DVB (satellite, câble, TNT), en millisecondes."
5085
5086 #: modules/access/dvb/access.c:77
5087 msgid "Adapter card to tune"
5088 msgstr "Carte à paramétrer"
5089
5090 #: modules/access/dvb/access.c:78
5091 msgid ""
5092 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5093 "n>=0."
5094 msgstr ""
5095 "Les cartes ont un nom de périphérique dans le répertoire /dev/dvb/adapter[n] "
5096 "où n>=0"
5097
5098 #: modules/access/dvb/access.c:80
5099 msgid "Device number to use on adapter"
5100 msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte"
5101
5102 #: modules/access/dvb/access.c:83
5103 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5104 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
5105
5106 #: modules/access/dvb/access.c:84
5107 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5108 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
5109
5110 #: modules/access/dvb/access.c:86
5111 msgid "Inversion mode"
5112 msgstr "Mode d’inversion"
5113
5114 #: modules/access/dvb/access.c:87
5115 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5116 msgstr "Mode d’inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
5117
5118 #: modules/access/dvb/access.c:89
5119 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5120 msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
5121
5122 #: modules/access/dvb/access.c:90
5123 msgid ""
5124 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5125 "disable this feature if you experience some trouble."
5126 msgstr "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités."
5127
5128 #: modules/access/dvb/access.c:92
5129 msgid "Budget mode"
5130 msgstr "Mode « budget »"
5131
5132 #: modules/access/dvb/access.c:93
5133 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5134 msgstr "Diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
5135
5136 #: modules/access/dvb/access.c:96
5137 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5138 msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
5139
5140 #: modules/access/dvb/access.c:97
5141 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5142 msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]."
5143
5144 #: modules/access/dvb/access.c:99
5145 msgid "LNB voltage"
5146 msgstr "Voltage LNB"
5147
5148 #: modules/access/dvb/access.c:100
5149 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5150 msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]."
5151
5152 #: modules/access/dvb/access.c:102
5153 msgid "High LNB voltage"
5154 msgstr "Haut voltage LNB"
5155
5156 #: modules/access/dvb/access.c:103
5157 msgid ""
5158 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5159 "supported by all frontends."
5160 msgstr ""
5161 "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
5162 "option n'est pas suportée par tous les adaptateurs."
5163
5164 #: modules/access/dvb/access.c:106
5165 msgid "22 kHz tone"
5166 msgstr "Signal à 22 kHz"
5167
5168 #: modules/access/dvb/access.c:107
5169 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5170 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5171
5172 #: modules/access/dvb/access.c:109
5173 msgid "Transponder FEC"
5174 msgstr "FEC du transpondeur"
5175
5176 #: modules/access/dvb/access.c:110
5177 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5178 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5179
5180 #: modules/access/dvb/access.c:112
5181 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5182 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
5183
5184 #: modules/access/dvb/access.c:115
5185 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5186 msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)"
5187
5188 #: modules/access/dvb/access.c:118
5189 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5190 msgstr "lnb_lof2 de l’antenne (kHz)"
5191
5192 #: modules/access/dvb/access.c:121
5193 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5194 msgstr "lnb_slof de l’antenne (kHz)"
5195
5196 #: modules/access/dvb/access.c:125
5197 msgid "Modulation type"
5198 msgstr "Type de modulation"
5199
5200 #: modules/access/dvb/access.c:126
5201 msgid "Modulation type for front-end device."
5202 msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
5203
5204 #: modules/access/dvb/access.c:129
5205 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5206 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
5207
5208 #: modules/access/dvb/access.c:132
5209 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5210 msgstr "FEC terrestre basse priorité"
5211
5212 #: modules/access/dvb/access.c:135
5213 msgid "Terrestrial bandwidth"
5214 msgstr "Bande passante terrestre"
5215
5216 #: modules/access/dvb/access.c:136
5217 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5218 msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5219
5220 #: modules/access/dvb/access.c:138
5221 msgid "Terrestrial guard interval"
5222 msgstr "Intervalle de garde terrestre"
5223
5224 #: modules/access/dvb/access.c:141
5225 msgid "Terrestrial transmission mode"
5226 msgstr "Mode de transmission terrestre"
5227
5228 #: modules/access/dvb/access.c:144
5229 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5230 msgstr "Mode de hiérarchie terrestre"
5231
5232 #: modules/access/dvb/access.c:147
5233 msgid "HTTP Host address"
5234 msgstr "Adresse de l’hôte HTTP"
5235
5236 #: modules/access/dvb/access.c:149
5237 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5238 msgstr ""
5239 "Entrez ici l'adresse et le port à utiliser pour activer le serveur HTTP "
5240 "spécifique aux cartes DVB."
5241
5242 #: modules/access/dvb/access.c:151
5243 msgid "HTTP user name"
5244 msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
5245
5246 #: modules/access/dvb/access.c:153
5247 msgid ""
5248 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5249 msgstr "Nom d'utilisateur pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
5250
5251 #: modules/access/dvb/access.c:156
5252 msgid "HTTP password"
5253 msgstr "Mot de passe HTTP"
5254
5255 #: modules/access/dvb/access.c:158
5256 msgid ""
5257 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5258 msgstr "Mot de passe pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
5259
5260 #: modules/access/dvb/access.c:161
5261 msgid "HTTP ACL"
5262 msgstr "ACL HTTP"
5263
5264 #: modules/access/dvb/access.c:163
5265 msgid ""
5266 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5267 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5268 msgstr ""
5269 "Nom de fichier de la liste de contrôle d'accès (équivalent à un fichier ."
5270 "hosts), qui permet de limiter les adresses IP autorisées à utiliser le "
5271 "serveur HTTP interne."
5272
5273 #: modules/access/dvb/access.c:167 modules/access_output/http.c:72
5274 #: modules/control/http/http.c:49
5275 msgid "Certificate file"
5276 msgstr "Fichier certificat"
5277
5278 #: modules/access/dvb/access.c:168
5279 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5280 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)"
5281
5282 #: modules/access/dvb/access.c:171 modules/access_output/http.c:75
5283 #: modules/control/http/http.c:52
5284 msgid "Private key file"
5285 msgstr "Fichier de clé privée"
5286
5287 #: modules/access/dvb/access.c:172
5288 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5289 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP"
5290
5291 #: modules/access/dvb/access.c:174 modules/access_output/http.c:79
5292 #: modules/control/http/http.c:54
5293 msgid "Root CA file"
5294 msgstr "Fichier CA"
5295
5296 #: modules/access/dvb/access.c:175
5297 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5298 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP"
5299
5300 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:84
5301 #: modules/control/http/http.c:57
5302 msgid "CRL file"
5303 msgstr "Fichier CRL"
5304
5305 #: modules/access/dvb/access.c:179
5306 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5307 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
5308
5309 #: modules/access/dvb/access.c:182
5310 msgid "DVB"
5311 msgstr "DVB"
5312
5313 #: modules/access/dvb/access.c:183
5314 msgid "DVB input with v4l2 support"
5315 msgstr "Entrée DVB (V4L2)"
5316
5317 #: modules/access/dvb/access.c:235
5318 msgid "HTTP server"
5319 msgstr "Serveur HTTP"
5320
5321 #: modules/access/dv.c:70
5322 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5323 msgstr "Taille du cache pour les flux DV, en millisecondes."
5324
5325 #: modules/access/dv.c:74
5326 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5327 msgstr "http://images.cosplay.com/showphoto.php?photo=643526"
5328
5329 #: modules/access/dv.c:75
5330 msgid "dv"
5331 msgstr "dv"
5332
5333 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
5334 msgid "DVD angle"
5335 msgstr "Angle DVD"
5336
5337 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
5338 msgid "Default DVD angle."
5339 msgstr "Angle DVD par défaut."
5340
5341 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:63
5342 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5343 msgstr "Taille du cache pour les DVD, en millisecondes"
5344
5345 #: modules/access/dvdnav.c:67
5346 msgid "Start directly in menu"
5347 msgstr "Commencer directement au menu"
5348
5349 #: modules/access/dvdnav.c:69
5350 msgid ""
5351 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5352 "useless warning introductions."
5353 msgstr ""
5354 "Commencer directement le DVD au menu principal, en essayant de passer toutes "
5355 "les introductions inutiles d’avertissements."
5356
5357 #: modules/access/dvdnav.c:78
5358 msgid "DVD with menus"
5359 msgstr "DVD avec menus"
5360
5361 #: modules/access/dvdnav.c:79
5362 msgid "DVDnav Input"
5363 msgstr "Entrée DVDnav"
5364
5365 #: modules/access/dvdread.c:66
5366 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5367 msgstr "Méthode utilisée par libdvdcss pour le déchiffrement"
5368
5369 #: modules/access/dvdread.c:68
5370 msgid ""
5371 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5372 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5373 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5374 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5375 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5376 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5377 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5378 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5379 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5380 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5381 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5382 "The default method is: key."
5383 msgstr ""
5384 "Règle la méthode utilisée par libdvdcss pour le décryptage de la clé.\n"
5385 "title: la clé de titre décryptée est devinée depuis les secteurs encryptés "
5386 "du flux. Ceci devrait ainsi marcher avec un fichier comme avec le lecteur "
5387 "DVD. Toutefois, il est parfois long de décrypter une clé de titre, et celà "
5388 "peut même échouer. Avec cette méthode, la clé n’est vérifiée qu’au début de "
5389 "chaque titre, de sorte qu’un problème aura lieu si la clé change au milieu "
5390 "d’un titre.\n"
5391 "disc: la clé du disque est d’abord décryptée, puis toutes les clé de titres "
5392 "peuvent être décryptées instantanément, ce qui permet de vérifier souvent.\n"
5393 "key: la même chose que « disc » si vous n’avez pas de fichier avec les clés "
5394 "de lecteur au moment de la compilation. Si vous en avez un, le décryptage de "
5395 "la clé du disque sera plus rapide avec cette méthode. C’est celle qui était "
5396 "utilisée par libcss.\n"
5397 "La méthode par défaut est: key."
5398
5399 #: modules/access/dvdread.c:84
5400 msgid "title"
5401 msgstr "Titre"
5402
5403 #: modules/access/dvdread.c:84
5404 msgid "Key"
5405 msgstr "Touche"
5406
5407 #: modules/access/dvdread.c:90
5408 msgid "DVD without menus"
5409 msgstr "DVD sans menus"
5410
5411 #: modules/access/dvdread.c:91
5412 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5413 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
5414
5415 #: modules/access/fake.c:42
5416 msgid ""
5417 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5418 msgstr "Taille du cache pour les flux factices, en millisecondes."
5419
5420 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:73
5421 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
5422 msgid "Framerate"
5423 msgstr "Débit d’images"
5424
5425 #: modules/access/fake.c:46
5426 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5427 msgstr "Nombre d’images par seconde (i.e. 24, 25, 29.997, 30)."
5428
5429 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5430 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5431 msgid "ID"
5432 msgstr "ID"
5433
5434 #: modules/access/fake.c:49
5435 msgid ""
5436 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5437 "(default 0)."
5438 msgstr ""
5439 "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour être "
5440 "utilisé dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)."
5441
5442 #: modules/access/fake.c:51
5443 msgid "Duration in ms"
5444 msgstr "Durée (ms)"
5445
5446 #: modules/access/fake.c:53
5447 msgid ""
5448 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5449 "meaning that the stream is unlimited)."
5450 msgstr ""
5451 "Durée du flux factice. La valeur par défaut (0) signifie que le flux est "
5452 "illimité"
5453
5454 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5455 msgid "Fake"
5456 msgstr "Factice"
5457
5458 #: modules/access/fake.c:58
5459 msgid "Fake input"
5460 msgstr "Entrée factice"
5461
5462 #: modules/access/file.c:81
5463 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5464 msgstr "Taille du cache pour les fichiers, en millisecondes."
5465
5466 #: modules/access/file.c:83
5467 msgid "Concatenate with additional files"
5468 msgstr "Concaténer plusieurs fichiers"
5469
5470 #: modules/access/file.c:85
5471 msgid ""
5472 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5473 "a comma-separated list of files."
5474 msgstr ""
5475 "Jouer des fichiers séparés comme s’ils étaient des morceaux d’un fichier "
5476 "unique. Spécifier une liste de fichiers séparés par des virgules."
5477
5478 #: modules/access/file.c:89
5479 msgid "File input"
5480 msgstr "Lecture de fichiers"
5481
5482 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:67
5483 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
5484 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5485 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5486 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5487 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5488 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5489 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5490 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5491 msgid "File"
5492 msgstr "Fichier"
5493
5494 #: modules/access_filter/record.c:43
5495 msgid "Record directory"
5496 msgstr "Répertoire d’enregistrement"
5497
5498 #: modules/access_filter/record.c:45
5499 msgid "Directory where the record will be stored."
5500 msgstr "Répertoire de sauvegarde de l'enregistrement."
5501
5502 #: modules/access_filter/timeshift.c:44
5503 msgid "Timeshift granularity"
5504 msgstr "Granularité en différé"
5505
5506 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5507 msgid ""
5508 "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
5509 "timeshifted streams."
5510 msgstr ""
5511 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
5512
5513 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5514 msgid "Timeshift directory"
5515 msgstr "Répertoire temporaire pour le différé"
5516
5517 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
5518 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5519 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
5520
5521 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
5522 #, fuzzy
5523 msgid "Force use of the timeshift module"
5524 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
5525
5526 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
5527 msgid ""
5528 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
5529 "control pace or pause."
5530 msgstr ""
5531
5532 #: modules/access_filter/timeshift.c:56 modules/access_filter/timeshift.c:57
5533 msgid "Timeshift"
5534 msgstr "Différé"
5535
5536 #: modules/access/ftp.c:44
5537 msgid ""
5538 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5539 msgstr "Taille du cache pour les flux FTP, en millisecondes."
5540
5541 #: modules/access/ftp.c:46
5542 msgid "FTP user name"
5543 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
5544
5545 #: modules/access/ftp.c:47 modules/access/smb.c:64
5546 msgid "User name that will be used for the connection."
5547 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
5548
5549 #: modules/access/ftp.c:49
5550 msgid "FTP password"
5551 msgstr "Mot de passe FTP"
5552
5553 #: modules/access/ftp.c:50 modules/access/smb.c:67
5554 msgid "Password that will be used for the connection."
5555 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
5556
5557 #: modules/access/ftp.c:52
5558 msgid "FTP account"
5559 msgstr "Compte FTP"
5560
5561 #: modules/access/ftp.c:53
5562 msgid "Account that will be used for the connection."
5563 msgstr "Compte à utiliser pour la connexion."
5564
5565 #: modules/access/ftp.c:58
5566 msgid "FTP input"
5567 msgstr "Entrée FTP"
5568
5569 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5570 msgid ""
5571 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5572 msgstr "Taille du cache pour les flux GnomeVFS, en millisecondes."
5573
5574 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5575 msgid "GnomeVFS input"
5576 msgstr "Entrée GnomeVFS"
5577
5578 #: modules/access/http.c:47
5579 msgid "HTTP proxy"
5580 msgstr "Serveur proxy HTTP"
5581
5582 #: modules/access/http.c:49
5583 msgid ""
5584 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5585 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5586 "tried."
5587 msgstr ""
5588 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur[:motdepasse]"
5589 "@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est spécifié, la variable "
5590 "d’environnement HTTP_PROXY sera utilisée."
5591
5592 #: modules/access/http.c:55
5593 msgid ""
5594 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5595 msgstr "Taille du cache pour les flux HTTP, en millisecondes."
5596
5597 #: modules/access/http.c:58
5598 msgid "HTTP user agent"
5599 msgstr "Agent Utilisateur HTTP"
5600
5601 #: modules/access/http.c:59
5602 msgid "User agent that will be used for the connection."
5603 msgstr "Agent utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
5604
5605 #: modules/access/http.c:62
5606 msgid "Auto re-connect"
5607 msgstr "Reconnexion automatique"
5608
5609 #: modules/access/http.c:64
5610 msgid ""
5611 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5612 msgstr "En cas de déconnexion prématurée, essayer de se reconnecter."
5613
5614 #: modules/access/http.c:68
5615 msgid "Continuous stream"
5616 msgstr "Flux continu"
5617
5618 #: modules/access/http.c:69
5619 msgid ""
5620 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5621 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
5622 "other types of HTTP streams."
5623 msgstr ""
5624 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
5625 "image JPEG sur un serveur). Vous ne devriez pas activer cette option "
5626 "globalement, car elle empêche la lecture de tout autre type de flux HTTP."
5627
5628 #: modules/access/http.c:75
5629 msgid "HTTP input"
5630 msgstr "Entrée HTTP"
5631
5632 #: modules/access/http.c:77
5633 msgid "HTTP(S)"
5634 msgstr "HTTP(S)"
5635
5636 #: modules/access/mms/mms.c:48
5637 msgid ""
5638 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5639 msgstr "Taille du cache pour les flux MMS, en millisecondes."
5640
5641 #: modules/access/mms/mms.c:51
5642 msgid "Force selection of all streams"
5643 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
5644
5645 #: modules/access/mms/mms.c:53
5646 msgid ""
5647 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
5648 "You can choose to select all of them."
5649 msgstr ""
5650 "Les flux MMS peuvent contenir plusieurs flux élémentaires, de débits "
5651 "différents. Vous pouvez tous les sélectionner."
5652
5653 #: modules/access/mms/mms.c:56
5654 msgid "Maximum bitrate"
5655 msgstr "Débit maximum"
5656
5657 #: modules/access/mms/mms.c:58
5658 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
5659 msgstr ""
5660 "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé, en dessous de "
5661 "cette limite."
5662
5663 #: modules/access/mms/mms.c:62
5664 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5665 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
5666
5667 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
5668 msgid "Dummy stream output"
5669 msgstr "Flux de sortie inutile"
5670
5671 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
5672 msgid "Dummy"
5673 msgstr "Inutile"
5674
5675 #: modules/access_output/file.c:61
5676 msgid "Append to file"
5677 msgstr "Ajouter au fichier"
5678
5679 #: modules/access_output/file.c:62
5680 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
5681 msgstr "Ecrit à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
5682
5683 #: modules/access_output/file.c:66
5684 msgid "File stream output"
5685 msgstr "Sortie vers un fichier"
5686
5687 #: modules/access_output/http.c:60
5688 msgid "Username"
5689 msgstr "Nom d’utilisateur"
5690
5691 #: modules/access_output/http.c:61
5692 msgid "User name that will be requested to access the stream."
5693 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera demandé pour accéder au flux."
5694
5695 #: modules/access_output/http.c:64
5696 msgid "Password that will be requested to access the stream."
5697 msgstr "Mot de passe qui sera demandé pour accéder au flux."
5698
5699 #: modules/access_output/http.c:68
5700 msgid "Mime"
5701 msgstr "MIME"
5702
5703 #: modules/access_output/http.c:69
5704 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
5705 msgstr "Type MIME renvoyé par le serveur (autodétecté si non spécifié)."
5706
5707 #: modules/access_output/http.c:73
5708 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
5709 msgstr "Chemin du fichier x509 de certificat à utiliser pour HTTPS."
5710
5711 #: modules/access_output/http.c:76
5712 #, fuzzy
5713 msgid ""
5714 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
5715 "empty if you don't have one."
5716 msgstr ""
5717 "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien entrer "
5718 "si vous n'en n'avez pas."
5719
5720 #: modules/access_output/http.c:80
5721 #, fuzzy
5722 msgid ""
5723 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
5724 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
5725 msgstr ""
5726 "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé pour "
5727 "HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
5728
5729 #: modules/access_output/http.c:85
5730 msgid ""
5731 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
5732 "SSL. Leave empty if you don't have one."
5733 msgstr ""
5734 "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
5735 "utilisé pour HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas"
5736
5737 #: modules/access_output/http.c:88
5738 msgid "Advertise with Bonjour"
5739 msgstr "Annoncer avec Bonjour"
5740
5741 #: modules/access_output/http.c:89
5742 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
5743 msgstr "Annoncer ce flux par le protocole Bonjour (Zeroconf)."
5744
5745 #: modules/access_output/http.c:93
5746 msgid "HTTP stream output"
5747 msgstr "Flux de sortie HTTP"
5748
5749 #: modules/access_output/http.c:95 modules/control/http/http.c:61
5750 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
5751 msgid "HTTP"
5752 msgstr "HTTP"
5753
5754 #: modules/access_output/shout.c:58
5755 msgid "Stream name"
5756 msgstr "Nom"
5757
5758 #: modules/access_output/shout.c:59
5759 msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
5760 msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur icecast."
5761
5762 #: modules/access_output/shout.c:62
5763 msgid "Stream description"
5764 msgstr "Description du flux"
5765
5766 #: modules/access_output/shout.c:63
5767 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
5768 msgstr "Description du contenu de votre flux et informations sur votre canal."
5769
5770 #: modules/access_output/shout.c:66
5771 msgid "Stream MP3"
5772 msgstr "Diffuser en MP3"
5773
5774 #: modules/access_output/shout.c:67
5775 msgid ""
5776 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
5777 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
5778 "icecast server."
5779 msgstr ""
5780 "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
5781 "permet d'utiliser des flux MP3 à la place."
5782
5783 #: modules/access_output/shout.c:73
5784 msgid "IceCAST output"
5785 msgstr "Sortie IceCAST"
5786
5787 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:40
5788 #: modules/demux/livedotcom.cpp:61
5789 msgid "Caching value (ms)"
5790 msgstr "Taille du cache en ms"
5791
5792 #: modules/access_output/udp.c:77
5793 msgid ""
5794 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
5795 "milliseconds."
5796 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
5797
5798 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
5799 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1846
5800 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
5801 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1338 modules/stream_out/rtp.c:87
5802 msgid "Time-To-Live (TTL)"
5803 msgstr "Temps de vie (TTL)"
5804
5805 #: modules/access_output/udp.c:81
5806 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
5807 msgstr "TTL du flux sortant."
5808
5809 #: modules/access_output/udp.c:84
5810 msgid "Group packets"
5811 msgstr "Groupe les paquets"
5812
5813 #: modules/access_output/udp.c:85
5814 msgid ""
5815 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
5816 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
5817 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
5818 msgstr ""
5819 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
5820 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
5821 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
5822
5823 #: modules/access_output/udp.c:90
5824 msgid "Raw write"
5825 msgstr "Réécriture brute"
5826
5827 #: modules/access_output/udp.c:91
5828 msgid ""
5829 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
5830 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
5831 msgstr ""
5832 "Envoyer les paquets directement, sans passer par le MTU (ie, sans essayer de "
5833 "construire les plus gros paquets possibles afin d’améliorer la diffusion)."
5834
5835 #: modules/access_output/udp.c:97
5836 msgid "UDP stream output"
5837 msgstr "Flux de sortie UDP"
5838
5839 #: modules/access_output/udp.c:98
5840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
5841 msgid "UDP"
5842 msgstr "UDP"
5843
5844 #: modules/access/pvr/pvr.c:49
5845 msgid ""
5846 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
5847 "milliseconds."
5848 msgstr "Taille du cache pour les flux PVR, en millisecondes."
5849
5850 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
5851 msgid "Device"
5852 msgstr "Périphérique"
5853
5854 #: modules/access/pvr/pvr.c:53
5855 msgid "PVR video device"
5856 msgstr "Périphérique vidéo"
5857
5858 #: modules/access/pvr/pvr.c:55
5859 msgid "Radio device"
5860 msgstr "Périphérique radio"
5861
5862 #: modules/access/pvr/pvr.c:56
5863 msgid "PVR radio device"
5864 msgstr "Périphérique radio PVR."
5865
5866 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:96
5867 msgid "Norm"
5868 msgstr "Norme"
5869
5870 #: modules/access/pvr/pvr.c:59 modules/access/v4l/v4l.c:98
5871 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
5872 msgstr "Norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
5873
5874 #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:102
5875 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
5876 msgid "Width"
5877 msgstr "Largeur"
5878
5879 #: modules/access/pvr/pvr.c:63
5880 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5881 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
5882
5883 #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:105
5884 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
5885 msgid "Height"
5886 msgstr "Hauteur"
5887
5888 #: modules/access/pvr/pvr.c:67
5889 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5890 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
5891
5892 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:89
5893 msgid "Frequency"
5894 msgstr "Fréquence"
5895
5896 #: modules/access/pvr/pvr.c:71 modules/access/v4l/v4l.c:91
5897 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
5898 msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible."
5899
5900 #: modules/access/pvr/pvr.c:74 modules/access/v4l/v4l.c:137
5901 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
5902 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (-1 pour automatique)."
5903
5904 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
5905 msgid "Key interval"
5906 msgstr "Intervalle d’images-clé"
5907
5908 #: modules/access/pvr/pvr.c:78
5909 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
5910 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)."
5911
5912 #: modules/access/pvr/pvr.c:80
5913 msgid "B Frames"
5914 msgstr "Images B"
5915
5916 #: modules/access/pvr/pvr.c:81
5917 msgid ""
5918 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5919 "number of B-Frames."
5920 msgstr ""
5921 "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
5922 "cette option pour en régler le nombre."
5923
5924 #: modules/access/pvr/pvr.c:85
5925 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
5926 msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)."
5927
5928 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
5929 msgid "Bitrate peak"
5930 msgstr "Débit en pointe"
5931
5932 #: modules/access/pvr/pvr.c:88
5933 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
5934 msgstr "Débit de pointe en mode débit variable."
5935
5936 #: modules/access/pvr/pvr.c:91
5937 msgid "Bitrate mode)"
5938 msgstr "Mode de débit"
5939
5940 #: modules/access/pvr/pvr.c:92
5941 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
5942 msgstr "Mode de débit à utiliser (VBR pour variable ou CBR pour constant)."
5943
5944 #: modules/access/pvr/pvr.c:94
5945 msgid "Audio bitmask"
5946 msgstr "Masque de bits audio"
5947
5948 #: modules/access/pvr/pvr.c:95
5949 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
5950 msgstr ""
5951 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
5952 "par la partie audio de la carte."
5953
5954 #: modules/access/pvr/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
5955 #: modules/gui/macosx/intf.m:492 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1357
5956 msgid "Volume"
5957 msgstr "Volume"
5958
5959 #: modules/access/pvr/pvr.c:99
5960 msgid "Audio volume (0-65535)."
5961 msgstr "Volume audio (de 0 à 65535)."
5962
5963 #: modules/access/pvr/pvr.c:101 modules/access/v4l/v4l.c:92
5964 msgid "Channel"
5965 msgstr "Canal"
5966
5967 #: modules/access/pvr/pvr.c:102
5968 msgid ""
5969 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5970 msgstr ""
5971 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
5972 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
5973
5974 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
5975 msgid "Automatic"
5976 msgstr "Automatique"
5977
5978 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
5979 msgid "SECAM"
5980 msgstr "SECAM"
5981
5982 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
5983 msgid "PAL"
5984 msgstr "PAL"
5985
5986 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
5987 msgid "NTSC"
5988 msgstr "NTSC"
5989
5990 #: modules/access/pvr/pvr.c:111
5991 msgid "vbr"
5992 msgstr "vbr"
5993
5994 #: modules/access/pvr/pvr.c:111
5995 msgid "cbr"
5996 msgstr "cbr"
5997
5998 #: modules/access/pvr/pvr.c:116
5999 msgid "PVR"
6000 msgstr "PVR"
6001
6002 #: modules/access/pvr/pvr.c:117
6003 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6004 msgstr "Entrée pour cartes MPEG IVTV"
6005
6006 #: modules/access/rtsp/access.c:42
6007 msgid ""
6008 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6009 msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTSP, en millisecondes."
6010
6011 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
6012 msgid "Real RTSP"
6013 msgstr "Real RTSP"
6014
6015 #: modules/access/screen/screen.c:39
6016 msgid ""
6017 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6018 msgstr "Taille du cache pour les captures d'écran, en millisecondes."
6019
6020 #: modules/access/screen/screen.c:43
6021 msgid "Desired frame rate for the capture."
6022 msgstr "Débit d’images pour la capture."
6023
6024 #: modules/access/screen/screen.c:46
6025 msgid "Capture fragment size"
6026 msgstr "Taille des fragments capturés"
6027
6028 #: modules/access/screen/screen.c:48
6029 msgid ""
6030 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6031 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6032 msgstr ""
6033 "Optimiser la capture en découpant l’écran en fragments d’une taille "
6034 "prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 signifie que ceci est "
6035 "désactivé)."
6036
6037 #: modules/access/screen/screen.c:62
6038 msgid "Screen Input"
6039 msgstr "Module de capture d’écran"
6040
6041 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
6042 msgid "Screen"
6043 msgstr "Écran"
6044
6045 #: modules/access/smb.c:61
6046 msgid ""
6047 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6048 msgstr "Taille du cache pour les flux SMB, en millisecondes."
6049
6050 #: modules/access/smb.c:63
6051 msgid "SMB user name"
6052 msgstr "Nom d’utilisateur SMB"
6053
6054 #: modules/access/smb.c:66
6055 msgid "SMB password"
6056 msgstr "Mot de passe SMB"
6057
6058 #: modules/access/smb.c:69
6059 msgid "SMB domain"
6060 msgstr "Domaine SMB"
6061
6062 #: modules/access/smb.c:70
6063 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6064 msgstr "Domaine/groupe de travail à utiliser lors de la connexion."
6065
6066 #: modules/access/smb.c:75
6067 msgid "SMB input"
6068 msgstr "Entrée SMB"
6069
6070 #: modules/access/tcp.c:39
6071 msgid ""
6072 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6073 msgstr "Taille du cache pour les flux TCP, en millisecondes."
6074
6075 #: modules/access/tcp.c:46
6076 msgid "TCP"
6077 msgstr "TCP"
6078
6079 #: modules/access/tcp.c:47
6080 msgid "TCP input"
6081 msgstr "Entrée TCP"
6082
6083 #: modules/access/udp.c:44
6084 msgid ""
6085 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6086 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
6087
6088 #: modules/access/udp.c:47
6089 msgid "Autodetection of MTU"
6090 msgstr "Détection automatique du MTU"
6091
6092 #: modules/access/udp.c:49
6093 msgid ""
6094 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6095 "truncated packets are found"
6096 msgstr ""
6097 "Détection automatique du MTU de la liaison. La taille sera augmentée si des "
6098 "paquets tronqués apparasissent."
6099
6100 #: modules/access/udp.c:52
6101 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6102 msgstr "Délai d'expiration du réordonnement RTP (ms)"
6103
6104 #: modules/access/udp.c:54
6105 msgid ""
6106 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6107 "time specified here (in milliseconds)."
6108 msgstr ""
6109 "VLC est capable de réordonnancer les paquets RTP. L'entrée RTP attendra les "
6110 "paquets ayant un retard inférieur au délai d'expiration spécifié ici (en "
6111 "millisecondes)."
6112
6113 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6114 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
6116 msgid "UDP/RTP"
6117 msgstr "UDP/RTP"
6118
6119 #: modules/access/udp.c:62
6120 msgid "UDP/RTP input"
6121 msgstr "Entrée UDP/RTP"
6122
6123 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
6124 msgid ""
6125 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6126 msgstr "Taille du cache pour les flux v4l  (Video 4 Linux), en millisecondes."
6127
6128 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
6129 msgid ""
6130 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6131 "device will be used."
6132 msgstr ""
6133 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
6134 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
6135
6136 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
6137 msgid ""
6138 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6139 "device will be used."
6140 msgstr ""
6141 "Nom du périphérique audio à utiliser. Si vous ne spécifiez rien, aucun "
6142 "périphérique audio ne sera utilisé."
6143
6144 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
6145 msgid ""
6146 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6147 "(default), RV24, etc.)"
6148 msgstr ""
6149 "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier "
6150 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
6151
6152 #: modules/access/v4l/v4l.c:94
6153 msgid ""
6154 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6155 msgstr ""
6156 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6157 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6158
6159 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
6160 msgid "Audio Channel"
6161 msgstr "Canal audio"
6162
6163 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
6164 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6165 msgstr "Canal audio à utiliser, s’il existe plusieurs entrées audio."
6166
6167 #: modules/access/v4l/v4l.c:103
6168 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6169 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6170
6171 #: modules/access/v4l/v4l.c:106
6172 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6173 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6174
6175 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:108
6176 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6177 msgid "Brightness"
6178 msgstr "Brillance"
6179
6180 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
6181 msgid "Brightness of the video input."
6182 msgstr "Brillance de l’image."
6183
6184 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:111
6185 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6186 msgid "Hue"
6187 msgstr "Teinte"
6188
6189 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
6190 msgid "Hue of the video input."
6191 msgstr "Teinte de l’image."
6192
6193 #: modules/access/v4l/v4l.c:114 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
6194 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:96 modules/video_filter/marq.c:93
6195 #: modules/video_filter/rss.c:146 modules/video_filter/time.c:85
6196 #: modules/visualization/xosd.c:78
6197 msgid "Color"
6198 msgstr "Couleur"
6199
6200 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
6201 msgid "Color of the video input."
6202 msgstr "Couleur de l’image."
6203
6204 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:109
6205 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6206 msgid "Contrast"
6207 msgstr "Contraste"
6208
6209 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
6210 msgid "Contrast of the video input."
6211 msgstr "Contraste de la vidéo"
6212
6213 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
6214 msgid "Tuner"
6215 msgstr "Tuner"
6216
6217 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
6218 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6219 msgstr "Tuner à utiliser, s’il en existe plusieurs."
6220
6221 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
6222 msgid "Samplerate"
6223 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
6224
6225 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
6226 msgid ""
6227 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6228 msgstr ""
6229 "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (par exemple, 11024, 22050, 44100)."
6230
6231 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
6232 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6233 msgstr "Capture audio en stéréo."
6234
6235 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
6236 msgid "MJPEG"
6237 msgstr "MJPEG"
6238
6239 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
6240 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6241 msgstr "Activez cette option si le périphérique envoie du MJPEG"
6242
6243 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
6244 msgid "Decimation"
6245 msgstr "Décimation"
6246
6247 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
6248 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6249 msgstr "Niveau de décimation des flux MJPEG"
6250
6251 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
6252 msgid "Quality"
6253 msgstr "Qualité"
6254
6255 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
6256 msgid "Quality of the stream."
6257 msgstr "Qualité du flux."
6258
6259 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
6260 msgid "Video4Linux"
6261 msgstr "Video4Linux"
6262
6263 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
6264 msgid "Video4Linux input"
6265 msgstr "Lecture Video4Linux"
6266
6267 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6268 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6269 msgstr "Taille du cache pour les VCD, en millisecondes."
6270
6271 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6272 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6273 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6274 msgid "VCD"
6275 msgstr "VCD"
6276
6277 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6278 msgid "VCD input"
6279 msgstr "Lecture VCD"
6280
6281 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6282 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6283 msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
6284
6285 #: modules/access/vcdx/access.c:106
6286 msgid "The above message had unknown log level"
6287 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité inconnu."
6288
6289 #: modules/access/vcdx/access.c:132
6290 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6291 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité vcdimager inconnu."
6292
6293 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364
6294 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6295 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6296 msgid "Entry"
6297 msgstr "Entrée"
6298
6299 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6300 msgid "Segments"
6301 msgstr "Segments"
6302
6303 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6304 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6305 #: modules/demux/mkv.cpp:5200
6306 msgid "Segment"
6307 msgstr "Segment"
6308
6309 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6310 msgid "LID"
6311 msgstr "LID"
6312
6313 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6314 msgid "VCD Format"
6315 msgstr "Format VCD"
6316
6317 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6318 msgid "Album"
6319 msgstr "Album"
6320
6321 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6322 msgid "Application"
6323 msgstr "Application"
6324
6325 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6326 msgid "Preparer"
6327 msgstr "Préparateur"
6328
6329 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6330 msgid "Vol #"
6331 msgstr "Vol #"
6332
6333 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6334 msgid "Vol max #"
6335 msgstr "Vol max #"
6336
6337 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6338 msgid "Volume Set"
6339 msgstr "Volume"
6340
6341 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6342 msgid "System Id"
6343 msgstr "Identifiant système"
6344
6345 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6346 msgid "Entries"
6347 msgstr "Entrées"
6348
6349 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6350 msgid "First Entry Point"
6351 msgstr "Premier point d’entrée"
6352
6353 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6354 msgid "Last Entry Point"
6355 msgstr "Dernier point d’entrée"
6356
6357 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6358 msgid "Track size (in sectors)"
6359 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
6360
6361 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6362 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6363 msgid "type"
6364 msgstr "type"
6365
6366 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6367 msgid "end"
6368 msgstr "fin"
6369
6370 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6371 msgid "play list"
6372 msgstr "Liste de lecture"
6373
6374 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6375 msgid "extended selection list"
6376 msgstr "Liste de sélection étendue"
6377
6378 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6379 msgid "selection list"
6380 msgstr "Liste de sélection"
6381
6382 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6383 msgid "unknown type"
6384 msgstr "Type inconnu"
6385
6386 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6387 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6388 msgid "List ID"
6389 msgstr "Identifiant de liste"
6390
6391 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6392 msgid "(Super) Video CD"
6393 msgstr "(Super) Video CD"
6394
6395 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6396 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6397 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6398
6399 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6400 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6401 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
6402
6403 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6404 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6405 msgstr ""
6406 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
6407
6408 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6409 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6410 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
6411
6412 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6413 msgid "Use playback control?"
6414 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
6415
6416 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6417 msgid ""
6418 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6419 "tracks."
6420 msgstr ""
6421 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l’activer."
6422 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
6423
6424 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6425 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6426 msgstr ""
6427 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d'un déplacement ?"
6428
6429 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6430 msgid ""
6431 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6432 "entry."
6433 msgstr ""
6434 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
6435 "que celle d'une entrée."
6436
6437 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6438 msgid "Show extended VCD info?"
6439 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
6440
6441 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6442 msgid ""
6443 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6444 "for example playback control navigation."
6445 msgstr ""
6446 "Montrer le maximum d'informations dans Informations sur le flux et dans "
6447 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
6448 "lecture."
6449
6450 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6451 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6452 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
6453
6454 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6455 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6456 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
6457
6458 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6459 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6460 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
6461
6462 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6463 msgid "Dolby Surround decoder"
6464 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
6465
6466 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6467 msgid ""
6468 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6469 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6470 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6471 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6472 "It works with any source format from mono to 7.1."
6473 msgstr ""
6474 "Cet effet donne l’impression d’être dans une pièce réelle avec un ensemble "
6475 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
6476 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
6477 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
6478 "L’effet fonctionne avec n’importe quel format audio, que la source soit "
6479 "mono, 7.1 ou autre."
6480
6481 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6482 msgid "Characteristic dimension"
6483 msgstr "Dimension caractéristique"
6484
6485 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6486 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6487 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l’auditeur, en mètres."
6488
6489 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6490 msgid "Compensate delay"
6491 msgstr "Compenser le délai"
6492
6493 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6494 msgid ""
6495 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6496 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6497 "case, turn this on to compensate."
6498 msgstr ""
6499 "La latence introduite par l'algorithme est parfois dérangeante pour la "
6500 "synchronisation. Si c'est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
6501 "latence."
6502
6503 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6504 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6505 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
6506
6507 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6508 msgid ""
6509 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6510 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6511 msgstr ""
6512 "Ne pas décoder les flux encodés en Dolby Surround avant de les traiter. Il "
6513 "n'est pas recommandé d'activer ceci."
6514
6515 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
6516 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6517 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
6518
6519 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6520 msgid "Headphone effect"
6521 msgstr "Effet casque"
6522
6523 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6524 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6525 msgstr "Mixeur de canaux simple"
6526
6527 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6528 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
6529 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
6530
6531 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6532 msgid "A/52 dynamic range compression"
6533 msgstr "Compression dynamique A/52"
6534
6535 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6536 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6537 msgid ""
6538 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6539 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6540 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6541 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6542 msgstr ""
6543 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
6544 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
6545 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
6546 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
6547 "une chambre d’écoute."
6548
6549 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6550 msgid "Enable internal upmixing"
6551 msgstr ""
6552
6553 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6554 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6555 msgstr ""
6556
6557 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6558 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6559 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6560 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
6561
6562 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6563 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6564 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
6565
6566 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6567 msgid "DTS dynamic range compression"
6568 msgstr "Compression dynamique DTS"
6569
6570 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6571 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6572 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6573 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
6574
6575 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6576 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6577 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
6578
6579 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6580 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6581 msgstr "Convertisseur fixed32->float32"
6582
6583 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6584 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
6585 msgstr "Convertisseur fixed32->s16"
6586
6587 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6588 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
6589 msgstr "Convertisseur float32->s16"
6590
6591 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6592 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
6593 msgstr "Convertisseur float32->s8"
6594
6595 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6596 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
6597 msgstr "Convertisseur float32->u16"
6598
6599 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6600 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
6601 msgstr "Convertisseur float32->u8"
6602
6603 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6604 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6605 msgid "MPEG audio decoder"
6606 msgstr "Décodeur MPEG audio"
6607
6608 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6609 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
6610 msgstr "Convertisseur s16->fixed32"
6611
6612 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6613 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
6614 msgstr "Convertisseur s16->float32"
6615
6616 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6617 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6618 msgstr "Convertisseur s16->float32 avec conversion big-endian/little-endian"
6619
6620 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6621 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
6622 msgstr "Convertisseur s8->float32"
6623
6624 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6625 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
6626 msgstr "Convertisseur u8->fixed32"
6627
6628 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6629 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
6630 msgstr "Convertisseur u8->float32"
6631
6632 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6633 msgid "Equalizer preset"
6634 msgstr "Préréglage de l’égaliseur"
6635
6636 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
6637 msgid "Preset to use for the equalizer."
6638 msgstr "Préréglage à utiliser pour l'égaliseur."
6639
6640 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6641 msgid "Bands gain"
6642 msgstr "Gain des différentes bandes"
6643
6644 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6645 msgid ""
6646 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
6647 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
6648 "2 0\""
6649 msgstr ""
6650 "Ne pas utiliser de préréglages, mais régler manuellement les bandes. Vous "
6651 "devez donner 10 valeurs entre -20 et 20, séparées par des espaces, comme \"0 "
6652 "2 4 2 0 -2 -3 -2 0\"."
6653
6654 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6655 msgid "Two pass"
6656 msgstr "Deux passes"
6657
6658 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
6659 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
6660 msgstr "Effectuer le filtrage deux fois, pour intensifier l'effet"
6661
6662 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
6663 msgid "Global gain"
6664 msgstr "Gain global"
6665
6666 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
6667 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
6668 msgstr "Gain global, en dB (-20 à 20)."
6669
6670 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
6671 msgid "Equalizer with 10 bands"
6672 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
6673
6674 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6675 msgid "Flat"
6676 msgstr "Plat"
6677
6678 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6679 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6680 msgid "Classical"
6681 msgstr "Classique"
6682
6683 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6684 msgid "Club"
6685 msgstr "Club"
6686
6687 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6688 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6689 msgid "Dance"
6690 msgstr "Dance"
6691
6692 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6693 msgid "Full bass"
6694 msgstr "Graves"
6695
6696 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6697 msgid "Full bass and treble"
6698 msgstr "Graves et aigües"
6699
6700 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6701 msgid "Full treble"
6702 msgstr "Aigües"
6703
6704 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6705 msgid "Headphones"
6706 msgstr "Casque"
6707
6708 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6709 msgid "Large Hall"
6710 msgstr "Grand Hall"
6711
6712 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6713 msgid "Live"
6714 msgstr "Live"
6715
6716 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6717 msgid "Party"
6718 msgstr "Fête"
6719
6720 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6721 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6722 msgid "Pop"
6723 msgstr "Pop"
6724
6725 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6726 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6727 msgid "Reggae"
6728 msgstr "Reggae"
6729
6730 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6731 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6732 msgid "Rock"
6733 msgstr "Rock"
6734
6735 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6736 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6737 msgid "Ska"
6738 msgstr "Ska"
6739
6740 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6741 msgid "Soft"
6742 msgstr "Doux"
6743
6744 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6745 msgid "Soft rock"
6746 msgstr "Soft Rock"
6747
6748 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6749 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6750 msgid "Techno"
6751 msgstr "Techno"
6752
6753 #: modules/audio_filter/format.c:201
6754 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
6755 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
6756
6757 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6758 msgid "Number of audio buffers"
6759 msgstr "Nombre de tampons audio"
6760
6761 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6762 msgid ""
6763 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6764 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6765 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
6766 msgstr ""
6767 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
6768 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
6769 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
6770 "variations."
6771
6772 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6773 msgid "Max level"
6774 msgstr "Niveau maximal"
6775
6776 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6777 msgid ""
6778 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6779 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6780 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6781 msgstr ""
6782 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
6783 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
6784 "Une valeur entre 0.5 et 10 semble correcte."
6785
6786 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6787 msgid "Volume normalizer"
6788 msgstr "Normaliseur de volume"
6789
6790 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
6791 msgid "Parametric Equalizer"
6792 msgstr "Égaliseur paramétrique"
6793
6794 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
6795 msgid "Low freq (Hz)"
6796 msgstr "Fréquence basse (Hz)"
6797
6798 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
6799 msgid "Low freq gain (Db)"
6800 msgstr "Gain de la fréquence basse (dB)"
6801
6802 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
6803 msgid "High freq (Hz)"
6804 msgstr "Fréquence haute (Hz)"
6805
6806 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
6807 msgid "High freq gain (Db)"
6808 msgstr "Gain de la fréquence haute (dB)"
6809
6810 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
6811 msgid "Freq 1 (Hz)"
6812 msgstr "Fréquence 1 (Hz)"
6813
6814 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
6815 msgid "Freq 1 gain (Db)"
6816 msgstr "Gain de la fréquence 1 (dB)"
6817
6818 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
6819 msgid "Freq 1 Q"
6820 msgstr "Q de la fréquence 1"
6821
6822 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
6823 msgid "Freq 2 (Hz)"
6824 msgstr "Fréquence 2 (Hz)"
6825
6826 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
6827 msgid "Freq 2 gain (Db)"
6828 msgstr "Gain de la fréquence 2 (dB)"
6829
6830 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
6831 msgid "Freq 2 Q"
6832 msgstr "Q de la fréquence 2"
6833
6834 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
6835 msgid "Freq 3 (Hz)"
6836 msgstr "Fréquence 3 (Hz)"
6837
6838 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
6839 msgid "Freq 3 gain (Db)"
6840 msgstr "Gain de la fréquence 3 (dB)"
6841
6842 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
6843 msgid "Freq 3 Q"
6844 msgstr "Q de la fréquence 3"
6845
6846 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6847 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
6848 msgstr "Rééchantillonneur par interpolation à bande réduite"
6849
6850 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
6851 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
6852 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
6853 msgstr "Rééchantillonneur linéaire"
6854
6855 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
6856 msgid "Audio filter for trivial resampling"
6857 msgstr "Rééchantillonneur trivial"
6858
6859 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
6860 msgid "Audio filter for ugly resampling"
6861 msgstr "Rééchantillonneur basique"
6862
6863 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
6864 msgid "Float32 audio mixer"
6865 msgstr "Mixeur audio float32"
6866
6867 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
6868 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6869 msgstr "Mixeur S/PDIF"
6870
6871 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
6872 msgid "Trivial audio mixer"
6873 msgstr "Mixeur audio trivial"
6874
6875 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:247
6876 #: modules/codec/x264.c:253 modules/codec/x264.c:259
6877 msgid "default"
6878 msgstr "prédéfini"
6879
6880 #: modules/audio_output/alsa.c:104
6881 msgid "ALSA audio output"
6882 msgstr "Sortie audio ALSA"
6883
6884 #: modules/audio_output/alsa.c:108
6885 msgid "ALSA Device Name"
6886 msgstr "Nom du périphérique ALSA"
6887
6888 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:129
6889 #: modules/audio_output/auhal.c:966 modules/audio_output/directx.c:401
6890 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
6891 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
6892 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:557
6893 #: modules/gui/macosx/intf.m:558
6894 msgid "Audio Device"
6895 msgstr "Périphérique audio"
6896
6897 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:478
6898 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
6899 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
6900 #: modules/audio_output/waveout.c:433
6901 msgid "Mono"
6902 msgstr "Mono"
6903
6904 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:451
6905 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
6906 #: modules/audio_output/waveout.c:405
6907 msgid "2 Front 2 Rear"
6908 msgstr "2 à l’avant ; 2 à l’arrière"
6909
6910 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:524
6911 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
6912 msgid "A/52 over S/PDIF"
6913 msgstr "A/52 sur S/PDIF"
6914
6915 #: modules/audio_output/alsa.c:927
6916 msgid "Unknown soundcard"
6917 msgstr "Carte son inconnue"
6918
6919 #: modules/audio_output/arts.c:65
6920 msgid "aRts audio output"
6921 msgstr "Sortie audio aRts"
6922
6923 #: modules/audio_output/auhal.c:130
6924 msgid ""
6925 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
6926 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
6927 "playback."
6928 msgstr ""
6929 "Choisissez un numéro correspondant au numéro d’un périphérique audio, tel "
6930 "qu’il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
6931 "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
6932
6933 #: modules/audio_output/auhal.c:136
6934 msgid "HAL AudioUnit output"
6935 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
6936
6937 #: modules/audio_output/auhal.c:1011
6938 #, c-format
6939 msgid "%s (Encoded Output)"
6940 msgstr "%s (sortie encodée)"
6941
6942 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
6943 msgid "Output device"
6944 msgstr "Périphérique de sortie"
6945
6946 #: modules/audio_output/directx.c:207
6947 msgid ""
6948 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
6949 "default device appears as 0 AND another number)."
6950 msgstr ""
6951 "Numéro du périphérique DirectX: 0 périphérique par défaut, 1..N numéro de "
6952 "périphérique (Notez que le périphérique par défaut apparaît comme 0 et un "
6953 "autre numéro)."
6954
6955 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
6956 msgid "Use float32 output"
6957 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
6958
6959 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
6960 msgid ""
6961 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
6962 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
6963 msgstr ""
6964 "Cette option vous permet d’activer ou de désactver le mode de sortie audio "
6965 "haute qualité en virgule flottante (qui n’est pas très bien supporté par "
6966 "toutes les cartes son)."
6967
6968 #: modules/audio_output/directx.c:215
6969 msgid "DirectX audio output"
6970 msgstr "Sortie audio DirectX"
6971
6972 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
6973 msgid "3 Front 2 Rear"
6974 msgstr "3 à l’avant ; 2 à l’arrière"
6975
6976 #: modules/audio_output/esd.c:68
6977 msgid "EsounD audio output"
6978 msgstr "Sortie audio EsounD"
6979
6980 #: modules/audio_output/esd.c:71
6981 msgid "Esound server"
6982 msgstr "Serveur esound"
6983
6984 #: modules/audio_output/file.c:81
6985 msgid "Output format"
6986 msgstr "Format de sortie"
6987
6988 #: modules/audio_output/file.c:82
6989 msgid ""
6990 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6991 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
6992 msgstr ""
6993 "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », « "
6994 "u16_be», « s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
6995
6996 #: modules/audio_output/file.c:85
6997 msgid "Number of output channels"
6998 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
6999
7000 #: modules/audio_output/file.c:86
7001 msgid ""
7002 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7003 "restrict the number of channels here."
7004 msgstr ""
7005 "Par défaut, tous les canaux de l’entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez "
7006 "restreindre le nombre de canaux ici."
7007
7008 #: modules/audio_output/file.c:89
7009 msgid "Add WAVE header"
7010 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
7011
7012 #: modules/audio_output/file.c:90
7013 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7014 msgstr ""
7015 "Au lieu d’écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
7016 "fichier."
7017
7018 #: modules/audio_output/file.c:107
7019 msgid "Output file"
7020 msgstr "Fichier de sortie"
7021
7022 #: modules/audio_output/file.c:108
7023 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7024 msgstr "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits."
7025
7026 #: modules/audio_output/file.c:111
7027 msgid "File audio output"
7028 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
7029
7030 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7031 msgid "Roku HD1000 audio output"
7032 msgstr "Sortie audio Roku HD1000"
7033
7034 #: modules/audio_output/jack.c:64
7035 msgid "JACK audio output"
7036 msgstr "Sortie audio JACK"
7037
7038 #: modules/audio_output/oss.c:101
7039 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7040 msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
7041
7042 #: modules/audio_output/oss.c:103
7043 msgid ""
7044 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7045 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7046 "drivers, then you need to enable this option."
7047 msgstr ""
7048 "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes "
7049 "sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l’un de ces drivers, "
7050 "vous devez activer cette option."
7051
7052 #: modules/audio_output/oss.c:109
7053 msgid "Linux OSS audio output"
7054 msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
7055
7056 #: modules/audio_output/oss.c:114
7057 msgid "OSS DSP device"
7058 msgstr "Périphérique audio OSS"
7059
7060 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7061 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7062 msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
7063
7064 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7065 msgid "PORTAUDIO audio output"
7066 msgstr "Sortie audio Portaudio"
7067
7068 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7069 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7070 msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer"
7071
7072 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7073 msgid "Win32 waveOut extension output"
7074 msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
7075
7076 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7077 msgid "5.1"
7078 msgstr "5.1"
7079
7080 #: modules/codec/a52.c:91
7081 msgid "A/52 parser"
7082 msgstr "Parseur A/52"
7083
7084 #: modules/codec/a52.c:98
7085 msgid "A/52 audio packetizer"
7086 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
7087
7088 #: modules/codec/adpcm.c:42
7089 msgid "ADPCM audio decoder"
7090 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
7091
7092 #: modules/codec/araw.c:43
7093 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7094 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
7095
7096 #: modules/codec/araw.c:52
7097 msgid "Raw audio encoder"
7098 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
7099
7100 #: modules/codec/cinepak.c:38
7101 msgid "Cinepak video decoder"
7102 msgstr "Décodeur vidéo Cinepak"
7103
7104 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7105 msgid "CMML annotations decoder"
7106 msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
7107
7108 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7109 msgid "CVD subtitle decoder"
7110 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
7111
7112 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7113 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7114 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
7115
7116 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7117 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7118 msgid "Encoding quality"
7119 msgstr "Qualité d’encodage"
7120
7121 #: modules/codec/dirac.c:68
7122 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7123 msgstr "Qualité entre 1.0 (basse) et 10.0 (haute)."
7124
7125 #: modules/codec/dirac.c:73
7126 msgid "Dirac video decoder"
7127 msgstr "Décodeur vidéo Dirac"
7128
7129 #: modules/codec/dirac.c:79
7130 msgid "Dirac video encoder"
7131 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
7132
7133 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7134 msgid "DirectMedia Object decoder"
7135 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
7136
7137 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7138 msgid "DirectMedia Object encoder"
7139 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
7140
7141 #: modules/codec/dts.c:95
7142 msgid "DTS parser"
7143 msgstr "Parseur DTS"
7144
7145 #: modules/codec/dts.c:100
7146 msgid "DTS audio packetizer"
7147 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
7148
7149 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7150 msgid "Decoding X coordinate"
7151 msgstr "Position X au décodage"
7152
7153 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7154 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7155 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
7156
7157 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7158 msgid "Decoding Y coordinate"
7159 msgstr "Position Y au décodage"
7160
7161 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7162 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7163 msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
7164
7165 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7166 msgid "Subpicture position"
7167 msgstr "Position du sous-titre"
7168
7169 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7170 msgid ""
7171 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7172 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7173 "g. 6=top-right)."
7174 msgstr ""
7175 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
7176 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
7177 "par exemple 6 = haut-droite)."
7178
7179 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7180 msgid "Encoding X coordinate"
7181 msgstr "Position X à l'encodage"
7182
7183 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7184 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7185 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
7186
7187 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7188 msgid "Encoding Y coordinate"
7189 msgstr "Position Y à l'encodage"
7190
7191 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7192 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7193 msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
7194
7195 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7196 msgid "DVB subtitles decoder"
7197 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
7198
7199 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7200 msgid "DVB subtitles encoder"
7201 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
7202
7203 #: modules/codec/faad.c:38
7204 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7205 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
7206
7207 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:69
7208 msgid "Image file"
7209 msgstr "Fichier d’image"
7210
7211 #: modules/codec/fake.c:47
7212 msgid "Path of the image file for fake input."
7213 msgstr "Chemin de l'image à utiliser pour l'entrée factice."
7214
7215 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7216 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7217 msgid "Output video width."
7218 msgstr "Largeur de la vidéo."
7219
7220 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7221 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7222 msgid "Output video height."
7223 msgstr "Hauteur de la vidéo."
7224
7225 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:129
7226 msgid "Keep aspect ratio"
7227 msgstr "Conserver les proportions"
7228
7229 #: modules/codec/fake.c:56
7230 msgid "Consider width and height as maximum values."
7231 msgstr "Considérer les dimensions comme des valeurs maximales"
7232
7233 #: modules/codec/fake.c:57
7234 msgid "Background aspect ratio"
7235 msgstr "Étirement du fond d’écran"
7236
7237 #: modules/codec/fake.c:59
7238 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7239 msgstr ""
7240 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
7241
7242 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7243 msgid "Deinterlace video"
7244 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
7245
7246 #: modules/codec/fake.c:62
7247 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7248 msgstr "Désentrelacer l'image après l'avoir chargée."
7249
7250 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7251 msgid "Deinterlace module"
7252 msgstr "Module de désentrelacement"
7253
7254 #: modules/codec/fake.c:65
7255 msgid "Deinterlace module to use."
7256 msgstr "Module de désentrelacement"
7257
7258 #: modules/codec/fake.c:76
7259 msgid "Fake video decoder"
7260 msgstr "Décodeur vidéo factice"
7261
7262 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7263 msgid "Non-ref"
7264 msgstr "Non-ref"
7265
7266 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7267 msgid "Bidir"
7268 msgstr "Bidir"
7269
7270 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7271 msgid "Non-key"
7272 msgstr "Non-key"
7273
7274 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7275 msgid "All"
7276 msgstr "Tous"
7277
7278 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7279 msgid "rd"
7280 msgstr "rd"
7281
7282 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7283 msgid "bits"
7284 msgstr "bits"
7285
7286 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7287 msgid "simple"
7288 msgstr "simple"
7289
7290 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7291 msgid ""
7292 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7293 msgstr ""
7294 "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7295
7296 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7297 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7298 msgstr "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7299
7300 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7301 msgid "Decoding"
7302 msgstr "Decodage"
7303
7304 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7305 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7306 msgstr "Conversion de chroma par ffmpeg"
7307
7308 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
7309 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7310 msgid "Encoding"
7311 msgstr "Encodage"
7312
7313 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7314 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7315 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
7316
7317 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7318 msgid "FFmpeg demuxer"
7319 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
7320
7321 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
7322 msgid "FFmpeg video filter"
7323 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
7324
7325 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7326 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7327 msgstr "Découpage  ffmpeg"
7328
7329 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7330 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7331 msgstr "Désentrelaceur ffmpeg"
7332
7333 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
7334 msgid "Direct rendering"
7335 msgstr "Rendu direct"
7336
7337 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
7338 msgid "Error resilience"
7339 msgstr "Résilience d’erreur"
7340
7341 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7342 msgid ""
7343 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7344 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7345 "can produce a lot of errors.\n"
7346 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7347 msgstr ""
7348 "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
7349 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l’encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
7350 "peut produire une floppée d’erreurs.\n"
7351 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d’erreurs)."
7352
7353 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
7354 msgid "Workaround bugs"
7355 msgstr "Contournement de bugs"
7356
7357 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
7358 msgid ""
7359 "Try to fix some bugs:\n"
7360 "1  autodetect\n"
7361 "2  old msmpeg4\n"
7362 "4  xvid interlaced\n"
7363 "8  ump4 \n"
7364 "16 no padding\n"
7365 "32 ac vlc\n"
7366 "64 Qpel chroma.\n"
7367 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7368 "\", enter 40."
7369 msgstr ""
7370 "Essayer de corriger certains problèmes\n"
7371 "1  autodetect\n"
7372 "2  old msmpeg4\n"
7373 "4  xvid interlaced\n"
7374 "8  ump4 \n"
7375 "16 no padding\n"
7376 "32 ac vlc\n"
7377 "64 Qpel chroma.\n"
7378 "Vous devez spécifier une somme de ces valeurs. Par exemple, pour corriger "
7379 "\"ac vlc\" et \"ump4\", entrez 40."
7380
7381 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
7382 #: modules/stream_out/transcode.c:171
7383 msgid "Hurry up"
7384 msgstr "Hâter"
7385
7386 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
7387 msgid ""
7388 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
7389 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
7390 msgstr ""
7391 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
7392 "lorsqu’il n’y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
7393 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
7394
7395 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
7396 msgid "Post processing quality"
7397 msgstr "Qualité de post-traitement"
7398
7399 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
7400 msgid ""
7401 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7402 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7403 "looking pictures."
7404 msgstr ""
7405 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
7406 "Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
7407 "donnent de meilleures images."
7408
7409 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
7410 msgid "Debug mask"
7411 msgstr "Masque de déboggage"
7412
7413 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
7414 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7415 msgstr "Régler le masque de déboggage de ffmpeg"
7416
7417 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7418 msgid "Visualize motion vectors"
7419 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
7420
7421 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
7422 msgid ""
7423 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
7424 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
7425 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7426 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7427 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
7428 "To visualize all vectors, the value should be 7."
7429 msgstr ""
7430 "Il est possible d'afficher les vecteurs de déplacement (flèches illustrant "
7431 "les déplacements) sur l'image. Cette valeur est un masque basé sur ces "
7432 "valeurs :\n"
7433 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
7434 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
7435 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière\n"
7436 "Pour visualiser tous les vecteurs, la valeur devrait être 7."
7437
7438 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
7439 msgid "Low resolution decoding"
7440 msgstr "Décodage à faible résolution"
7441
7442 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
7443 msgid ""
7444 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
7445 "processing power"
7446 msgstr ""
7447 "Décoder la vidéo en basse résolution, afin d'économoiser de la puissance."
7448
7449 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
7450 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7451 msgstr "Pas de filtre de boucle pour H264"
7452
7453 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
7454 msgid ""
7455 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7456 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
7457 msgstr ""
7458 "Ne pas utiliser le filtre de boucle (déblocage) a un effet négatif sur la "
7459 "qualité, mais accélère fortement les flux haute définition."
7460
7461 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
7462 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
7463 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
7464
7465 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
7466 msgid "Ratio of key frames"
7467 msgstr "Ratio d’images clés"
7468
7469 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
7470 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
7471 msgstr "Nombre d'images codées pour une seule image-clé."
7472
7473 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7474 msgid "Ratio of B frames"
7475 msgstr "Ratio d’images B"
7476
7477 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
7478 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
7479 msgstr "Nombre d’images B codées entre deux images de référence."
7480
7481 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7482 msgid "Video bitrate tolerance"
7483 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
7484
7485 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
7486 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
7487 msgstr "Tolérance sur le débit de la vidéo, en kbit/s."
7488
7489 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7490 msgid "Interlaced encoding"
7491 msgstr "Encodage entrelacé"
7492
7493 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7494 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7495 msgstr "Utiliser des algorithmes spécifiques pour les images entrelacées."
7496
7497 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7498 msgid "Interlaced motion estimation"
7499 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
7500
7501 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
7502 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
7503 msgstr ""
7504 "Activer des algorithmes de prédiction de mouvement entrelacé. Ceci "
7505 "nécessitera plus de puissance."
7506
7507 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7508 msgid "Pre-motion estimation"
7509 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
7510
7511 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
7512 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
7513 msgstr "Activer les algorithmes de pré-prédiction de mouvement."
7514
7515 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7516 msgid "Strict rate control"
7517 msgstr "Contrôle strict du débit"
7518
7519 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
7520 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
7521 msgstr "Activer l’algorithme de contrôle strict du débit."
7522
7523 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
7524 msgid "Rate control buffer size"
7525 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
7526
7527 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7528 msgid ""
7529 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
7530 "rate control, but will cause a delay in the stream."
7531 msgstr ""
7532 "Taille du buffer de contrôle de débit (en Ko). Un buffer plus important "
7533 "permettra un meilleur contrôle, au prix d'une latence du flux."
7534
7535 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
7536 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7537 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
7538
7539 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7540 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
7541 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
7542
7543 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
7544 msgid "I quantization factor"
7545 msgstr "Facteur de quantization I"
7546
7547 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7548 msgid ""
7549 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
7550 "same qscale for I and P frames)."
7551 msgstr ""
7552 "Facteur de quantisation des images I, par rapport aux images P (par exemple "
7553 "1.0 => même quantisation pour les images I et P)."
7554
7555 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:228
7556 #: modules/demux/mod.c:73
7557 msgid "Noise reduction"
7558 msgstr "Résolution de bruit"
7559
7560 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
7561 msgid ""
7562 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
7563 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
7564 msgstr ""
7565 "Activer un algorithme simple de réduction de bruit afin de réduire la durée "
7566 "d’encodage et le débit, au prix d’images de plus faible qualité."
7567
7568 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
7569 msgid "MPEG4 quantization matrix"
7570 msgstr "Matrice de quantisation MPEG4"
7571
7572 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
7573 msgid ""
7574 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
7575 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
7576 "standard MPEG2 decoders."
7577 msgstr ""
7578 "Ceci vous permet d’utiliser la matrice de quantisation MPEG4 pour l’encodage "
7579 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
7580 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
7581
7582 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
7583 msgid "Quality level"
7584 msgstr "Niveau de qualité"
7585
7586 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
7587 msgid ""
7588 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
7589 "encoding very much)."
7590 msgstr ""
7591 "Niveau de qualité pour l’encodage des vecteurs de déplacement (ceci peut "
7592 "considérablement ralentir l’encodage)."
7593
7594 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
7595 msgid ""
7596 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
7597 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
7598 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
7599 "to ease the encoder's task."
7600 msgstr ""
7601 "L’encodeur peut faire des compromis sur la qualité au cours de l’encodage, "
7602 "si votre CPU n’est pas capable d’assurer l’encodage. Ceci désactivera tout "
7603 "d’abord la quantization treillis, puis si nécessaire la distorsion de débit "
7604 "des vecteurs de déplacement (haute qualité) et enfin augmentera le seuil de "
7605 "réduction de bruit afin de faciliter la tâche de l’encodeur."
7606
7607 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
7608 msgid "Minimum video quantizer scale"
7609 msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo"
7610
7611 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
7612 msgid "Minimum video quantizer scale."
7613 msgstr "Minimum de l’échelle de quantisation vidéo."
7614
7615 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
7616 msgid "Maximum video quantizer scale"
7617 msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo"
7618
7619 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
7620 msgid "Maximum video quantizer scale."
7621 msgstr "Maximum de l’échelle de quantisation vidéo."
7622
7623 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
7624 msgid "Trellis quantization"
7625 msgstr "Quantisation treillis"
7626
7627 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
7628 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
7629 msgstr ""
7630 "Activer la quantization treillis (distortion de débit pour les coefficients "
7631 "des blocs)."
7632
7633 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
7634 msgid "Fixed quantizer scale"
7635 msgstr "Echelle de quantisation fixe"
7636
7637 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
7638 msgid ""
7639 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
7640 "255.0)."
7641 msgstr ""
7642 "Echelle de quantisation fixe pour l’encodage VBR. Les valeurs acceptées sont "
7643 "0.01 à 255.0."
7644
7645 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
7646 msgid "Strict standard compliance"
7647 msgstr "Respect strict des standards"
7648
7649 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
7650 msgid ""
7651 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
7652 msgstr ""
7653 "Forcer un respect strict des standards lors de l’encodage. Les valeurs "
7654 "acceptées sont -1, 0 et 1."
7655
7656 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
7657 msgid "Luminance masking"
7658 msgstr "Masquage de luminance"
7659
7660 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
7661 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7662 msgstr ""
7663 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très brillants (par défaut: "
7664 "0.0)."
7665
7666 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
7667 msgid "Darkness masking"
7668 msgstr "Masquage d'obscurité"
7669
7670 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
7671 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7672 msgstr ""
7673 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très sombres (par défaut: 0.0)."
7674
7675 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7676 msgid "Motion masking"
7677 msgstr "Masquage de mouvement"
7678
7679 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
7680 msgid ""
7681 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
7682 "(default: 0.0)."
7683 msgstr ""
7684 "Augmenter la quantization pour les macroblocs présentant un mouvement "
7685 "important (par défaut: 0.0)."
7686
7687 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
7688 msgid "Border masking"
7689 msgstr "Masquage de bordure"
7690
7691 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
7692 msgid ""
7693 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
7694 "0.0)."
7695 msgstr ""
7696 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs en marge de l'image (par "
7697 "défaut: 0.0)."
7698
7699 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
7700 msgid "Luminance elimination"
7701 msgstr "Elimination de luminance"
7702
7703 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
7704 msgid ""
7705 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
7706 "The H264 specification recommends -4."
7707 msgstr ""
7708 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
7709 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
7710 "-4."
7711
7712 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
7713 msgid "Chrominance elimination"
7714 msgstr "Elimination de chrominance"
7715
7716 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
7717 msgid ""
7718 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7719 "0.0). The H264 specification recommends 7."
7720 msgstr ""
7721 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
7722 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
7723 "7."
7724
7725 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:582
7726 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
7727 msgid "Post processing"
7728 msgstr "Post-traitement"
7729
7730 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
7731 msgid "1 (Lowest)"
7732 msgstr "1 (La plus faible)"
7733
7734 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
7735 msgid "6 (Highest)"
7736 msgstr "6 (La plus haute)"
7737
7738 #: modules/codec/flac.c:171
7739 msgid "Flac audio decoder"
7740 msgstr "Décodeur audio Flac"
7741
7742 #: modules/codec/flac.c:176
7743 msgid "Flac audio encoder"
7744 msgstr "Encodeur audio Flac"
7745
7746 #: modules/codec/flac.c:182
7747 msgid "Flac audio packetizer"
7748 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
7749
7750 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
7751 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7752 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
7753
7754 #: modules/codec/lpcm.c:82
7755 msgid "Linear PCM audio decoder"
7756 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
7757
7758 #: modules/codec/lpcm.c:87
7759 msgid "Linear PCM audio packetizer"
7760 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
7761
7762 #: modules/codec/mash.cpp:65
7763 msgid "Video decoder using openmash"
7764 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
7765
7766 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
7767 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
7768 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
7769
7770 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
7771 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7772 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
7773
7774 #: modules/codec/png.c:54
7775 msgid "PNG video decoder"
7776 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
7777
7778 #: modules/codec/quicktime.c:63
7779 msgid "QuickTime library decoder"
7780 msgstr "Décodeur QuickTime"
7781
7782 #: modules/codec/rawvideo.c:68
7783 msgid "Pseudo raw video decoder"
7784 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
7785
7786 #: modules/codec/rawvideo.c:75
7787 msgid "Pseudo raw video packetizer"
7788 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
7789
7790 #: modules/codec/realaudio.c:61
7791 msgid "RealAudio library decoder"
7792 msgstr "Décodeur RealAudio"
7793
7794 #: modules/codec/sdl_image.c:54
7795 msgid "SDL_image video decoder"
7796 msgstr "Décodeur d'images (SDL)"
7797
7798 #: modules/codec/speex.c:105
7799 msgid "Speex audio decoder"
7800 msgstr "Décodeur audio Speex"
7801
7802 #: modules/codec/speex.c:110
7803 msgid "Speex audio packetizer"
7804 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
7805
7806 #: modules/codec/speex.c:115
7807 msgid "Speex audio encoder"
7808 msgstr "Encodeur audio Speex"
7809
7810 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
7811 msgid "Speex comment"
7812 msgstr "Commentaires Speex"
7813
7814 #: modules/codec/speex.c:552
7815 msgid "Mode"
7816 msgstr "Mode"
7817
7818 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
7819 msgid "DVD subtitles decoder"
7820 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
7821
7822 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
7823 msgid "DVD subtitles packetizer"
7824 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
7825
7826 #: modules/codec/subsdec.c:131
7827 msgid "Subtitles text encoding"
7828 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
7829
7830 #: modules/codec/subsdec.c:132
7831 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7832 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
7833
7834 #: modules/codec/subsdec.c:133
7835 msgid "Subtitles justification"
7836 msgstr "Justification des sous-titres"
7837
7838 #: modules/codec/subsdec.c:134
7839 msgid "Set the justification of subtitles"
7840 msgstr "Justification des sous-titres"
7841
7842 #: modules/codec/subsdec.c:135
7843 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
7844 msgstr "Détection des sous-titres UTF-8"
7845
7846 #: modules/codec/subsdec.c:136
7847 msgid ""
7848 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
7849 msgstr ""
7850 "Activer la détection automatique de l'encodage UTF-8 dans les fichiers de "
7851 "sous-titres."
7852
7853 #: modules/codec/subsdec.c:138
7854 msgid "Formatted Subtitles"
7855 msgstr "Formatage des sous-titres"
7856
7857 #: modules/codec/subsdec.c:139
7858 msgid ""
7859 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
7860 "but you can choose to disable all formatting."
7861 msgstr ""
7862 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
7863 "partiellement."
7864
7865 #: modules/codec/subsdec.c:145
7866 msgid "Text subtitles decoder"
7867 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
7868
7869 #: modules/codec/subsdec.c:364
7870 msgid ""
7871 "failed to convert subtitle encoding.\n"
7872 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
7873 msgstr ""
7874 "Impossible de convertir l'encodage des sous-titres.\n"
7875 "Veuillez essayer de régler un encodage manuellement avant d'ouvrir le "
7876 "fichier."
7877
7878 #: modules/codec/svcdsub.c:51
7879 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7880 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
7881
7882 #: modules/codec/svcdsub.c:52
7883 msgid "SVCD subtitles"
7884 msgstr "Sous-titres SVCD"
7885
7886 #: modules/codec/svcdsub.c:62
7887 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7888 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
7889
7890 #: modules/codec/tarkin.c:75
7891 msgid "Tarkin decoder module"
7892 msgstr "Décodeur Tarkin"
7893
7894 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
7895 msgid ""
7896 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
7897 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7898 msgstr ""
7899 "Spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) et 10 (haute), au "
7900 "lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
7901 "variable."
7902
7903 #: modules/codec/theora.c:99
7904 msgid "Theora video decoder"
7905 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
7906
7907 #: modules/codec/theora.c:105
7908 msgid "Theora video packetizer"
7909 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
7910
7911 #: modules/codec/theora.c:111
7912 msgid "Theora video encoder"
7913 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
7914
7915 #: modules/codec/theora.c:512
7916 msgid "Theora comment"
7917 msgstr "Commentaires Theora"
7918
7919 #: modules/codec/twolame.c:52
7920 msgid ""
7921 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
7922 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7923 msgstr ""
7924 "Spécifier une valeur de qualité comprise entre 0.0 (haute) et 50.0 (basse), "
7925 "au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
7926 "variable."
7927
7928 #: modules/codec/twolame.c:55
7929 msgid "Stereo mode"
7930 msgstr "Mode Stéréo"
7931
7932 #: modules/codec/twolame.c:56
7933 msgid "Handling mode for stereo streams"
7934 msgstr "Mode de gestion des flux stéréo"
7935
7936 #: modules/codec/twolame.c:57
7937 msgid "VBR mode"
7938 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
7939
7940 #: modules/codec/twolame.c:59
7941 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
7942 msgstr ""
7943 "Utiliser un débit variable. Par défaut, un débit constant (CBR) est utilisé."
7944
7945 #: modules/codec/twolame.c:60
7946 msgid "Psycho-acoustic model"
7947 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
7948
7949 #: modules/codec/twolame.c:62
7950 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
7951 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
7952
7953 #: modules/codec/twolame.c:66
7954 msgid "Dual mono"
7955 msgstr "Dual Mono"
7956
7957 #: modules/codec/twolame.c:66
7958 msgid "Joint stereo"
7959 msgstr "Stéréo jointe"
7960
7961 #: modules/codec/twolame.c:71
7962 msgid "Libtwolame audio encoder"
7963 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
7964
7965 #: modules/codec/vorbis.c:159
7966 msgid "Maximum encoding bitrate"
7967 msgstr "Débit maximum d’encodage"
7968
7969 #: modules/codec/vorbis.c:161
7970 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
7971 msgstr "Débit maximum en kbits. Utile pour les applications de diffusion."
7972
7973 #: modules/codec/vorbis.c:162
7974 msgid "Minimum encoding bitrate"
7975 msgstr "Débit minimum d’encodage"
7976
7977 #: modules/codec/vorbis.c:164
7978 msgid ""
7979 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
7980 "channel."
7981 msgstr ""
7982 "Débit minimum en kbits. Utile pour l'encodage pour un canal de taille fixe."
7983
7984 #: modules/codec/vorbis.c:165
7985 msgid "CBR encoding"
7986 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
7987
7988 #: modules/codec/vorbis.c:167
7989 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
7990 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)."
7991
7992 #: modules/codec/vorbis.c:171
7993 msgid "Vorbis audio decoder"
7994 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
7995
7996 #: modules/codec/vorbis.c:182
7997 msgid "Vorbis audio packetizer"
7998 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
7999
8000 #: modules/codec/vorbis.c:189
8001 msgid "Vorbis audio encoder"
8002 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
8003
8004 #: modules/codec/vorbis.c:616
8005 msgid "Vorbis comment"
8006 msgstr "Commentaires Vorbis"
8007
8008 #: modules/codec/x264.c:44
8009 msgid "Maximum GOP size"
8010 msgstr "Taille maximale du GOP"
8011
8012 #: modules/codec/x264.c:45
8013 msgid ""
8014 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8015 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8016 msgstr ""
8017 "Intervalle maximum entre des images IDR. De plus grandes valeurs économisent "
8018 "de l'espace, et donc permettent une meilleure qualité à débit égal, au prix "
8019 "d'une perte de précision de la recherche."
8020
8021 #: modules/codec/x264.c:49
8022 msgid "Minimum GOP size"
8023 msgstr "Taille minimale du GOP"
8024
8025 #: modules/codec/x264.c:50
8026 msgid ""
8027 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8028 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8029 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8030 "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
8031 "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
8032 "Frame. \n"
8033 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8034 "frames, but do not start a new GOP."
8035 msgstr ""
8036 "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
8037 "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P d'être "
8038 "prédite à partir de plus d'une image précédente (voir aussi frameref). Il "
8039 "n'est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu'aux images I. Les "
8040 "images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer à une image "
8041 "précédant l'image IDR. \n"
8042 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
8043 "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP."
8044
8045 #: modules/codec/x264.c:59
8046 msgid "Extra I-Frames aggressivity"
8047 msgstr "Agressivité des images I"
8048
8049 #: modules/codec/x264.c:60
8050 msgid ""
8051 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8052 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8053 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8054 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8055 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only "
8056 "every other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. "
8057 "(1-100)."
8058 msgstr ""
8059 "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec de "
8060 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
8061 "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
8062 "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
8063 "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
8064 "de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I seulement à "
8065 "la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
8066 "d'encodage."
8067
8068 #: modules/codec/x264.c:70
8069 msgid "B-frames between I and P"
8070 msgstr "Images B entre images I et P."
8071
8072 #: modules/codec/x264.c:71
8073 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
8074 msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
8075
8076 #: modules/codec/x264.c:75
8077 msgid "Adaptive B-frame decision"
8078 msgstr "Utilisation adaptative d'images B"
8079
8080 #: modules/codec/x264.c:76
8081 msgid ""
8082 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8083 "possibly before an I-frame. "
8084 msgstr ""
8085 "Forcer le nombre d'images B spécifié à être utilisé, sauf éventuellement "
8086 "avant une image I. "
8087
8088 #: modules/codec/x264.c:80
8089 msgid "B-frames usage"
8090 msgstr "Utilisation d'images B"
8091
8092 #: modules/codec/x264.c:81
8093 msgid ""
8094 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8095 "negative values cause less B-frames. "
8096 msgstr ""
8097 "Modifier le choix d'utilisation des images B. Les valeurs positives "
8098 "augmentent le nombre d'images B, les valeurs négatives le diminuent. "
8099
8100 #: modules/codec/x264.c:84
8101 msgid "Keep some B-frames as references"
8102 msgstr "Garder des images B en références"
8103
8104 #: modules/codec/x264.c:85
8105 msgid ""
8106 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8107 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8108 "appropriately."
8109 msgstr ""
8110 "Autorise l'utilisation d'images B pour prédire d'autres images. Cette option "
8111 "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
8112 "réordonne l'image en conséquence."
8113
8114 #: modules/codec/x264.c:89
8115 msgid "CABAC"
8116 msgstr "CABAC"
8117
8118 #: modules/codec/x264.c:90
8119 msgid ""
8120 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8121 "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
8122 msgstr ""
8123 "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l'encodage et "
8124 "le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
8125
8126 #: modules/codec/x264.c:94
8127 msgid "Number of reference frames"
8128 msgstr "Nombre d'images de référence"
8129
8130 #: modules/codec/x264.c:95
8131 msgid ""
8132 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8133 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8134 "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
8135 msgstr ""
8136 "Nombre d'images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
8137 "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
8138 "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
8139 "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
8140
8141 #: modules/codec/x264.c:100
8142 msgid "Skip loop filter"
8143 msgstr "Pas de filtre de boucle"
8144
8145 #: modules/codec/x264.c:101
8146 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8147 msgstr "Désactiver le filtre de boucle. Ceci diminue la qualité."
8148
8149 #: modules/codec/x264.c:105
8150 msgid "Set QP"
8151 msgstr "QP"
8152
8153 #: modules/codec/x264.c:106
8154 msgid ""
8155 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8156 "but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. 0 means "
8157 "lossless"
8158 msgstr ""
8159 "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles améliorent "
8160 "la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de 26 est bonne. "
8161 "0 signifie que l'encodage sera sans perte."
8162
8163 #: modules/codec/x264.c:111
8164 msgid "Quality-based VBR"
8165 msgstr "VBR par qalité"
8166
8167 #: modules/codec/x264.c:112
8168 msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
8169 msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
8170
8171 #: modules/codec/x264.c:114
8172 msgid "Min QP"
8173 msgstr "QP minimum"
8174
8175 #: modules/codec/x264.c:115
8176 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
8177 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
8178
8179 #: modules/codec/x264.c:119
8180 msgid "Max QP"
8181 msgstr "QP max"
8182
8183 #: modules/codec/x264.c:120
8184 msgid "Maximum quantizer parameter."
8185 msgstr "Quantisateur maximal"
8186
8187 #: modules/codec/x264.c:122
8188 msgid "Max QP step"
8189 msgstr "Saut de QP maximum"
8190
8191 #: modules/codec/x264.c:123
8192 msgid "Max QP step between frames."
8193 msgstr "Saut de QP maximum entre deux images"
8194
8195 #: modules/codec/x264.c:125
8196 msgid "Average bitrate tolerance"
8197 msgstr "Tolérance moyenne sur le débit"
8198
8199 #: modules/codec/x264.c:126
8200 msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
8201 msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
8202
8203 #: modules/codec/x264.c:129
8204 msgid "Max local bitrate"
8205 msgstr "Débit maximum local"
8206
8207 #: modules/codec/x264.c:130
8208 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
8209 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
8210
8211 #: modules/codec/x264.c:132
8212 msgid "VBV buffer"
8213 msgstr "Buffer VBV"
8214
8215 #: modules/codec/x264.c:133
8216 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
8217 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
8218
8219 #: modules/codec/x264.c:136
8220 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8221 msgstr "Remplissage initial du buffer VBV"
8222
8223 #: modules/codec/x264.c:137
8224 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
8225 msgstr ""
8226 "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
8227 "taille du tampon."
8228
8229 #: modules/codec/x264.c:140
8230 msgid "QP factor between I and P"
8231 msgstr "Facteur de QP entre I et P"
8232
8233 #: modules/codec/x264.c:141
8234 msgid "QP factor between I and P."
8235 msgstr "Facteur de QP entre I et P."
8236
8237 #: modules/codec/x264.c:143
8238 msgid "QP factor between P and B"
8239 msgstr "Facteur de QP entre P et B"
8240
8241 #: modules/codec/x264.c:144
8242 msgid "QP factor between P and B."
8243 msgstr "Facteur de QP entre P et B."
8244
8245 #: modules/codec/x264.c:146
8246 msgid "QP difference between chroma and luma"
8247 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance"
8248
8249 #: modules/codec/x264.c:147
8250 msgid "QP difference between chroma and luma."
8251 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance."
8252
8253 #: modules/codec/x264.c:149
8254 msgid "QP curve compression"
8255 msgstr "Compression dynamique de QP"
8256
8257 #: modules/codec/x264.c:150
8258 msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
8259 msgstr "Compression de la courbe de QP. (0.0 = CBR, 1.0 = QCP)"
8260
8261 #: modules/codec/x264.c:152 modules/codec/x264.c:156
8262 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8263 msgstr "Réduire les fluctuations de QP"
8264
8265 #: modules/codec/x264.c:153
8266 msgid ""
8267 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8268 "blurs complexity."
8269 msgstr ""
8270
8271 #: modules/codec/x264.c:157
8272 msgid ""
8273 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8274 "quants."
8275 msgstr ""
8276
8277 #: modules/codec/x264.c:162
8278 msgid "Partitions to consider"
8279 msgstr "Partitions à considérer"
8280
8281 #: modules/codec/x264.c:163
8282 msgid ""
8283 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8284 " - none  : \n"
8285 " - fast  : i4x4\n"
8286 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8287 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8288 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8289 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8290 msgstr ""
8291 "Partitions à utiliser en mode d'analyse: \n"
8292 " - aucune : \n"
8293 " - rapide : i4x4\n"
8294 " - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) \n"
8295 " - lent  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8296 " - tout : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4\n"
8297 "(p4x4 requiert p8x8. i8x8 requiert 8x8dct)."
8298
8299 #: modules/codec/x264.c:172
8300 msgid "Direct MV prediction mode"
8301 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
8302
8303 #: modules/codec/x264.c:173
8304 msgid "Direct MV prediction mode. "
8305 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
8306
8307 #: modules/codec/x264.c:175
8308 msgid "Weighted prediction for B-frames"
8309 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"
8310
8311 #: modules/codec/x264.c:176
8312 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8313 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B."
8314
8315 #: modules/codec/x264.c:178
8316 msgid "Integer pixel motion estimation method"
8317 msgstr "Méthode d'estimation des mouvements"
8318
8319 #: modules/codec/x264.c:179
8320 msgid ""
8321 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
8322 "(fast)\n"
8323 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8324 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8325 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8326 msgstr ""
8327 "Sélectionne l'algorithme d'estimation de mouvement:\n"
8328 " - dia : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
8329 " - hex : recherche hexagonale, rayon 2\n"
8330 " - umh : multi-hexagone irrégulier, meilleur mais plus lent\n"
8331 " - esa : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
8332 "tests)\n"
8333
8334 #: modules/codec/x264.c:185
8335 msgid "Maximum motion vector search range"
8336 msgstr "Distance maximale de recherche"
8337
8338 #: modules/codec/x264.c:186
8339 msgid ""
8340 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8341 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8342 "may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
8343 msgstr ""
8344 "Distance maximale de recherche pour l'estimation de mouvement, à partir des "
8345 "positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la plupart des "
8346 "séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages de l'ordre de "
8347 "24-32 peuvent être meilleurs. Les valeurs vont de 0 à 64."
8348
8349 #: modules/codec/x264.c:192
8350 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
8351 msgstr ""
8352 "Qualité de l'estimation de mouvement sous-pixel et de la décision de "
8353 "partition"
8354
8355 #: modules/codec/x264.c:194
8356 msgid ""
8357 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8358 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8359 "quality). From 1 to 6."
8360 msgstr ""
8361 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
8362 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
8363 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
8364
8365 #: modules/codec/x264.c:198
8366 msgid "RD based mode decision for B-frames."
8367 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
8368
8369 #: modules/codec/x264.c:199
8370 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
8371 msgstr ""
8372 "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6."
8373
8374 #: modules/codec/x264.c:202
8375 msgid "Decide references on a per partition basis"
8376 msgstr "Décider des références pour chaque partition"
8377
8378 #: modules/codec/x264.c:203
8379 msgid ""
8380 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
8381 "as opposed to only one ref per macroblock."
8382 msgstr ""
8383 "Permettre à chaque partition 8x8 ou 16x8 de choisir une image de référence, "
8384 "à l'inverse d'une seule référence par macrobloc."
8385
8386 #: modules/codec/x264.c:207
8387 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
8388 msgstr "Ignorer le chroma dans l'estimation de mouvement"
8389
8390 #: modules/codec/x264.c:208
8391 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
8392 msgstr ""
8393
8394 #: modules/codec/x264.c:211
8395 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
8396 msgstr "Optimiser les deux vecteurs de mouvement dans les images B"
8397
8398 #: modules/codec/x264.c:212
8399 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
8400 msgstr "Amélioration de mouvement bidirectionnelle conjointe"
8401
8402 #: modules/codec/x264.c:214
8403 msgid "Adaptive spatial transform size"
8404 msgstr "Taille de la transformation spatiale adaptative"
8405
8406 #: modules/codec/x264.c:216
8407 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
8408 msgstr "Décision basée sur SADT pour les transformations 8x8."
8409
8410 #: modules/codec/x264.c:218
8411 msgid "Trellis RD quantization"
8412 msgstr "Quantisation treillis RD"
8413
8414 #: modules/codec/x264.c:219
8415 msgid ""
8416 "Trellis RD quantization: \n"
8417 " - 0: disabled\n"
8418 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
8419 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
8420 "This requires CABAC."
8421 msgstr ""
8422 "Quantisation treillis RD : \n"
8423 "- 0 : désactivé\n"
8424 "- 1 : activé seulement à l'encodage final d'un macrobloc\n"
8425 "- 2 : activé sur toutes les décisions de mode.\n"
8426 "Ceci nécessite CABAC."
8427
8428 #: modules/codec/x264.c:225
8429 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
8430 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P"
8431
8432 #: modules/codec/x264.c:226
8433 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
8434 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P."
8435
8436 #: modules/codec/x264.c:229
8437 msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
8438 msgstr "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative."
8439
8440 #: modules/codec/x264.c:233
8441 msgid "CPU optimizations"
8442 msgstr "Optimisations CPU"
8443
8444 #: modules/codec/x264.c:234
8445 msgid "Use assembler CPU optimizations."
8446 msgstr "Utilisation les optimisations CPU assembleur"
8447
8448 #: modules/codec/x264.c:236
8449 msgid "PSNR calculation"
8450 msgstr "Calcul du PSNR"
8451
8452 #: modules/codec/x264.c:237
8453 msgid ""
8454 "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
8455 "from being calculated (for speed)."
8456 msgstr ""
8457 "Ceci n'a pas d'effet sur la qualité d'encodage. Les statistiques ne seront "
8458 "pas calculées afin de gagner du temps."
8459
8460 #: modules/codec/x264.c:240 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
8461 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
8462 msgid "Statistics"
8463 msgstr "Statistiques"
8464
8465 #: modules/codec/x264.c:241
8466 msgid "Print stats for each frame."
8467 msgstr "Afficher des statistiques pour chaque image."
8468
8469 #: modules/codec/x264.c:247
8470 msgid "dia"
8471 msgstr "dia"
8472
8473 #: modules/codec/x264.c:247
8474 msgid "hex"
8475 msgstr "hex"
8476
8477 #: modules/codec/x264.c:247
8478 msgid "umh"
8479 msgstr "umh"
8480
8481 #: modules/codec/x264.c:247
8482 msgid "esa"
8483 msgstr "esa"
8484
8485 #: modules/codec/x264.c:253
8486 msgid "fast"
8487 msgstr "rapide"
8488
8489 #: modules/codec/x264.c:253
8490 msgid "normal"
8491 msgstr "normal"
8492
8493 #: modules/codec/x264.c:254
8494 msgid "slow"
8495 msgstr "lent"
8496
8497 #: modules/codec/x264.c:254
8498 msgid "all"
8499 msgstr "tous"
8500
8501 #: modules/codec/x264.c:259
8502 msgid "spatial"
8503 msgstr "spatial"
8504
8505 #: modules/codec/x264.c:259
8506 msgid "temporal"
8507 msgstr "temporal"
8508
8509 #: modules/codec/x264.c:262
8510 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
8511 msgstr "Encodeur vidéo H264 utilisant la bibliothèque x264"
8512
8513 #: modules/control/corba/corba.c:687
8514 msgid "Corba control"
8515 msgstr "Contrôles Corba"
8516
8517 #: modules/control/corba/corba.c:689
8518 msgid "Reactivity"
8519 msgstr "Réactivité"
8520
8521 #: modules/control/corba/corba.c:691
8522 msgid ""
8523 "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears "
8524 "to be a sensible value."
8525 msgstr ""
8526 "L'interface CORBA gérera les évènements tous les 50ms/Réactivité. 5000 "
8527 "semble être une valeur correcte."
8528
8529 #: modules/control/corba/corba.c:694
8530 msgid "corba control module"
8531 msgstr "Module de contrôle Corba"
8532
8533 #: modules/control/gestures.c:77
8534 msgid "Motion threshold (10-100)"
8535 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
8536
8537 #: modules/control/gestures.c:79
8538 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
8539 msgstr ""
8540 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
8541
8542 #: modules/control/gestures.c:81
8543 msgid "Trigger button"
8544 msgstr "Bouton de souris"
8545
8546 #: modules/control/gestures.c:83
8547 msgid "Trigger button for mouse gestures."
8548 msgstr "Bouton de déclenchement des mouvements de souris."
8549
8550 #: modules/control/gestures.c:86
8551 msgid "Middle"
8552 msgstr "Milieu"
8553
8554 #: modules/control/gestures.c:89
8555 msgid "Gestures"
8556 msgstr "Mouvements"
8557
8558 #: modules/control/gestures.c:97
8559 msgid "Mouse gestures control interface"
8560 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
8561
8562 #: modules/control/hotkeys.c:94
8563 msgid "Define playlist bookmarks."
8564 msgstr "Régler les favoris"
8565
8566 #: modules/control/hotkeys.c:97
8567 msgid "Hotkeys"
8568 msgstr "Raccourcis"
8569
8570 #: modules/control/hotkeys.c:98
8571 msgid "Hotkeys management interface"
8572 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
8573
8574 #: modules/control/hotkeys.c:467
8575 #, c-format
8576 msgid "Audio track: %s"
8577 msgstr "Piste audio : %s"
8578
8579 #: modules/control/hotkeys.c:482 modules/control/hotkeys.c:511
8580 #, c-format
8581 msgid "Subtitle track: %s"
8582 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
8583
8584 #: modules/control/hotkeys.c:482
8585 msgid "N/A"
8586 msgstr "N/A"
8587
8588 #: modules/control/hotkeys.c:535
8589 #, c-format
8590 msgid "Aspect ratio: %s"
8591 msgstr "Ratio d'aspect : %s"
8592
8593 #: modules/control/hotkeys.c:561
8594 #, c-format
8595 msgid "Crop: %s"
8596 msgstr "Rognage : %s"
8597
8598 #: modules/control/hotkeys.c:587
8599 #, c-format
8600 msgid "Deinterlace mode: %s"
8601 msgstr "Désentrelacement : %s"
8602
8603 #: modules/control/http/http.c:34
8604 msgid "Host address"
8605 msgstr "Adresse de l’hôte"
8606
8607 #: modules/control/http/http.c:36
8608 msgid ""
8609 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
8610 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
8611 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
8612 msgstr ""
8613 "Adresse et port d'écoute pour l'interface HTTP. Par défaut, l'interface "
8614 "écoute sur toutes les interfaces réseau (0.0.0.0). Si vous souhaitez que "
8615 "l'interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
8616 "127.0.0.1"
8617
8618 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
8619 msgid "Source directory"
8620 msgstr "Répertoire source"
8621
8622 #: modules/control/http/http.c:42
8623 msgid "Charset"
8624 msgstr "Encodage"
8625
8626 #: modules/control/http/http.c:44
8627 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
8628 msgstr "Encodage déclaré dans l'en-tête Content-Type (UTF-8 par défaut)"
8629
8630 #: modules/control/http/http.c:45
8631 msgid "Handlers"
8632 msgstr "Prise en charge d'extensions"
8633
8634 #: modules/control/http/http.c:47
8635 msgid ""
8636 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
8637 "php,pl=/usr/bin/perl)."
8638 msgstr ""
8639 "Programmes de prise en charge pour diverses extensions et le chemin du "
8640 "programme en question (par exemple: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
8641
8642 #: modules/control/http/http.c:50
8643 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
8644 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)."
8645
8646 #: modules/control/http/http.c:53
8647 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
8648 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP."
8649
8650 #: modules/control/http/http.c:55
8651 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
8652 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP."
8653
8654 #: modules/control/http/http.c:58
8655 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
8656 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP."
8657
8658 #: modules/control/http/http.c:62
8659 msgid "HTTP remote control interface"
8660 msgstr "Interface de commande à distance HTTP"
8661
8662 #: modules/control/http/http.c:71
8663 msgid "HTTP SSL"
8664 msgstr "HTTP SSL"
8665
8666 #: modules/control/lirc.c:58
8667 msgid "Infrared remote control interface"
8668 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
8669
8670 #: modules/control/netsync.c:60
8671 msgid "Act as master"
8672 msgstr "Maître"
8673
8674 #: modules/control/netsync.c:61
8675 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
8676 msgstr "Agir en tant que maître pour la synchronisation réseau."
8677
8678 #: modules/control/netsync.c:65
8679 msgid "Master client ip address"
8680 msgstr "Adresse IP du client maître"
8681
8682 #: modules/control/netsync.c:66
8683 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
8684 msgstr ""
8685 "Adresse IP du client maître pour la synchronisation réseau (uniquement en "
8686 "mode esclave)."
8687
8688 #: modules/control/netsync.c:70
8689 msgid "Network Sync"
8690 msgstr "Synchronisation réseau"
8691
8692 #: modules/control/ntservice.c:39
8693 msgid "Install Windows Service"
8694 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
8695
8696 #: modules/control/ntservice.c:41
8697 msgid "Install the Service and exit."
8698 msgstr "Installer le service et quitter."
8699
8700 #: modules/control/ntservice.c:42
8701 msgid "Uninstall Windows Service"
8702 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
8703
8704 #: modules/control/ntservice.c:44
8705 msgid "Uninstall the Service and exit."
8706 msgstr "Désinstaller le service et quitter."
8707
8708 #: modules/control/ntservice.c:45
8709 msgid "Display name of the Service"
8710 msgstr "Afficher le nom du service"
8711
8712 #: modules/control/ntservice.c:47
8713 msgid "Change the display name of the Service."
8714 msgstr "Changer le nom du service."
8715
8716 #: modules/control/ntservice.c:48
8717 msgid "Configuration options"
8718 msgstr "Options de configuratoin"
8719
8720 #: modules/control/ntservice.c:50
8721 msgid ""
8722 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
8723 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
8724 "configured."
8725 msgstr ""
8726 "Options de configuration qui seront utilisées par le service (par exemple --"
8727 "foo = bar --no-foobar). Ceci doit être spécifié à l'installation du service."
8728
8729 #: modules/control/ntservice.c:55
8730 msgid ""
8731 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
8732 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
8733 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
8734 msgstr ""
8735 "Interfaces supplémentaires lancées par le service. Ceci devrait être "
8736 "spécifié lors de l’installation afin que le service soit correctement "
8737 "configuré. Utilisez une liste de modules séparés par des virgules. (les "
8738 "valeurs habituelles sont: logger, sap, rc, http)."
8739
8740 #: modules/control/ntservice.c:61
8741 msgid "NT Service"
8742 msgstr "Service NT"
8743
8744 #: modules/control/ntservice.c:62
8745 msgid "Windows Service interface"
8746 msgstr "Interface de service Windows NT/2K/XP"
8747
8748 #: modules/control/rc.c:154
8749 msgid "Show stream position"
8750 msgstr "Montrer la position dans le flux"
8751
8752 #: modules/control/rc.c:155
8753 msgid ""
8754 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
8755 msgstr ""
8756 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
8757
8758 #: modules/control/rc.c:158
8759 msgid "Fake TTY"
8760 msgstr "TTY factice"
8761
8762 #: modules/control/rc.c:159
8763 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
8764 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c’était une TTY"
8765
8766 #: modules/control/rc.c:161
8767 msgid "UNIX socket command input"
8768 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
8769
8770 #: modules/control/rc.c:162
8771 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
8772 msgstr "Permet d’accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
8773
8774 #: modules/control/rc.c:165
8775 msgid "TCP command input"
8776 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
8777
8778 #: modules/control/rc.c:166
8779 msgid ""
8780 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
8781 "port the interface will bind to."
8782 msgstr ""
8783 "Ceci permet d’accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
8784 "pouvez régler l’adresse et le port sur lesquels écouter."
8785
8786 #: modules/control/rc.c:170 modules/misc/dummy/dummy.c:49
8787 msgid "Do not open a DOS command box interface"
8788 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
8789
8790 #: modules/control/rc.c:172
8791 msgid ""
8792 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
8793 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
8794 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
8795 msgstr ""
8796 "Par défaut, l’interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
8797 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être "
8798 "ennuyeux si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
8799
8800 #: modules/control/rc.c:179
8801 msgid "RC"
8802 msgstr "RC"
8803
8804 #: modules/control/rc.c:182
8805 msgid "Remote control interface"
8806 msgstr "Interface de commande à distance"
8807
8808 #: modules/control/rc.c:335
8809 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
8810 msgstr ""
8811 "Interface de commande à distance initialisée, « h » pour obtenir de l’aide."
8812
8813 #: modules/control/rc.c:849
8814 #, c-format
8815 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
8816 msgstr "Commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l’aide."
8817
8818 #: modules/control/rc.c:882
8819 msgid "+----[ Remote control commands ]"
8820 msgstr "+----[ Commandes de l’interface à distance ]"
8821
8822 #: modules/control/rc.c:884
8823 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
8824 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
8825
8826 #: modules/control/rc.c:885
8827 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
8828 msgstr "| playlist . . . . . . . . . . . .afficher les éléments de la playlist"
8829
8830 #: modules/control/rc.c:886
8831 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
8832 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . jouer"
8833
8834 #: modules/control/rc.c:887
8835 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
8836 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . arrêter"
8837
8838 #: modules/control/rc.c:888
8839 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
8840 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . élément suivant"
8841
8842 #: modules/control/rc.c:889
8843 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
8844 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . élément précédent"
8845
8846 #: modules/control/rc.c:890
8847 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
8848 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . aller à l’élément X"
8849
8850 #: modules/control/rc.c:891
8851 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
8852 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . .vider la liste de lecture"
8853
8854 #: modules/control/rc.c:892
8855 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
8856 msgstr "| status . . . . . . . . . . . .afficher les informations"
8857
8858 #: modules/control/rc.c:893
8859 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
8860 msgstr ""
8861 "| title [X] . . . . . . . . . .  afficher le titre courant ou sauter à un "
8862 "titre"
8863
8864 #: modules/control/rc.c:894
8865 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
8866 msgstr "| title_n  . . . . . . . . . . . .titre suivant dans l’item courant"
8867
8868 #: modules/control/rc.c:895
8869 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
8870 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . . .titre précédent"
8871
8872 #: modules/control/rc.c:896
8873 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
8874 msgstr "| chapter [X]  . . . . . .  modifier/afficher le chapitre"
8875
8876 #: modules/control/rc.c:897
8877 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
8878 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . chapitre suivant"
8879
8880 #: modules/control/rc.c:898
8881 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
8882 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . chapitre précédant"
8883
8884 #: modules/control/rc.c:900
8885 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
8886 msgstr ""
8887 "| seek X . . . . . . . . . . .se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
8888
8889 #: modules/control/rc.c:901
8890 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
8891 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . .basculer la pause"
8892
8893 #: modules/control/rc.c:902
8894 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
8895 msgstr "| fastforward  . . . . . .  avance rapide"
8896
8897 #: modules/control/rc.c:903
8898 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
8899 msgstr "| rewind . . . . . . . . . .  rembobiner"
8900
8901 #: modules/control/rc.c:904
8902 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
8903 msgstr "| play . . . . . . . . . . . .  jouer plus vite"
8904
8905 #: modules/control/rc.c:905
8906 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
8907 msgstr "| slower . . . . . . . . . . .  jouer plus lentement"
8908
8909 #: modules/control/rc.c:906
8910 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
8911 msgstr "| normal . . . . . . . . . . .  jouer à vitesse normale"
8912
8913 #: modules/control/rc.c:907
8914 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
8915 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
8916
8917 #: modules/control/rc.c:908
8918 msgid "| info . . .  information about the current stream"
8919 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
8920
8921 #: modules/control/rc.c:909
8922 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
8923 msgstr ""
8924
8925 #: modules/control/rc.c:910
8926 msgid "| is_playing . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
8927 msgstr ""
8928
8929 #: modules/control/rc.c:911
8930 #, fuzzy
8931 msgid "| get_title . . .  the title of the current stream"
8932 msgstr ""
8933 "| title [X] . . . . . . . . . .  afficher le titre courant ou sauter à un "
8934 "titre"
8935
8936 #: modules/control/rc.c:912
8937 #, fuzzy
8938 msgid "| get_length . .  the length of the current stream"
8939 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
8940
8941 #: modules/control/rc.c:914
8942 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
8943 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
8944
8945 #: modules/control/rc.c:915
8946 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
8947 msgstr "| volup [X]  . . . . . . . . augmenter le volume de X"
8948
8949 #: modules/control/rc.c:916
8950 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
8951 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . .diminuer le volume de X"
8952
8953 #: modules/control/rc.c:917
8954 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
8955 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
8956
8957 #: modules/control/rc.c:918
8958 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
8959 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
8960
8961 #: modules/control/rc.c:919
8962 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
8963 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser le menu"
8964
8965 #: modules/control/rc.c:924
8966 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
8967 msgstr "| marq-marquee CHA . . écrit CHA sur la vidéo"
8968
8969 #: modules/control/rc.c:925
8970 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8971 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . .décalage du texte depuis la gauche"
8972
8973 #: modules/control/rc.c:926
8974 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8975 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . décalage du texte depuis le haut"
8976
8977 #: modules/control/rc.c:927
8978 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
8979 msgstr "| marq-position # . . . contrôle la position relative du texte"
8980
8981 #: modules/control/rc.c:928
8982 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8983 msgstr "| marq-color # . . . . . .  couleur du texte, RGB"
8984
8985 #: modules/control/rc.c:929
8986 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8987 msgstr "| marq_opacity #. . . . . opacité du texte"
8988
8989 #: modules/control/rc.c:930
8990 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
8991 msgstr "| marq-timeout T . . . . .disparition du texte, en ms"
8992
8993 #: modules/control/rc.c:931
8994 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8995 msgstr "| marq-size # . . . . . . . .taille du texte, en pixels"
8996
8997 #: modules/control/rc.c:933
8998 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
8999 msgstr "| time-format CHAINE . . écrit l'heure selon CHAINE"
9000
9001 #: modules/control/rc.c:934
9002 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9003 msgstr "| time-x X . . . . . . . . .décalage de l'heure depuis la gauche"
9004
9005 #: modules/control/rc.c:935
9006 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9007 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . .  décalage de l'heure depuis le haut"
9008
9009 #: modules/control/rc.c:936
9010 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
9011 msgstr "| time-position # . . . . .  position relative de l'heure"
9012
9013 #: modules/control/rc.c:937
9014 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9015 msgstr "| time-color # . . . . . . .  couleur de l'heure, RGB"
9016
9017 #: modules/control/rc.c:938
9018 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9019 msgstr "| time-opacity # . . . . . opacité de l'heure"
9020
9021 #: modules/control/rc.c:939
9022 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9023 msgstr "| time-size # . . . . . . .  taille de l'heure, en pixels"
9024
9025 #: modules/control/rc.c:941
9026 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9027 msgstr "| logo-file CHAÎNE. . . fichier de logo à incruster"
9028
9029 #: modules/control/rc.c:942
9030 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9031 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . .décalage du logo depuis la gauche"
9032
9033 #: modules/control/rc.c:943
9034 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9035 msgstr "| logo-y Y . .  . . . . . . . décalage du logo depuis le haut"
9036
9037 #: modules/control/rc.c:944
9038 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9039 msgstr "| logo-position # . . . . . position relative du logo"
9040
9041 #: modules/control/rc.c:945
9042 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9043 msgstr "| logo-transparency #. .transparence du logo"
9044
9045 #: modules/control/rc.c:947
9046 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9047 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
9048
9049 #: modules/control/rc.c:948
9050 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9051 msgstr "| mosaic-height #. . . . .hauteur mosaïque"
9052
9053 #: modules/control/rc.c:949
9054 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9055 msgstr "| mosaic-width #  . . . . largeur mosaïque"
9056
9057 #: modules/control/rc.c:950
9058 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9059 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
9060
9061 #: modules/control/rc.c:951
9062 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9063 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis le haut"
9064
9065 #: modules/control/rc.c:952
9066 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9067 msgstr "| mosaic-align 0.2,4.6,8.10. .alignement de la mosaïque"
9068
9069 #: modules/control/rc.c:953
9070 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9071 msgstr "| mosaic-vborder # . . . .limite verticale"
9072
9073 #: modules/control/rc.c:954
9074 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9075 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
9076
9077 #: modules/control/rc.c:955
9078 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9079 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . .position"
9080
9081 #: modules/control/rc.c:956
9082 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9083 msgstr "| mosaic-rows #   . . .  nombre de rangées"
9084
9085 #: modules/control/rc.c:957
9086 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9087 msgstr "| mosaic-cols #  . . .. . nombre de colonnes"
9088
9089 #: modules/control/rc.c:958
9090 #, fuzzy
9091 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9092 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
9093
9094 #: modules/control/rc.c:959
9095 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9096 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .étirement"
9097
9098 #: modules/control/rc.c:961
9099 msgid ""
9100 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9101 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9102 msgstr ""
9103 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9104 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9105
9106 #: modules/control/rc.c:965
9107 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9108 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ce message d’aide"
9109
9110 #: modules/control/rc.c:966
9111 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9112 msgstr "| longhelp . . . . . . . . .message d’aide plus long"
9113
9114 #: modules/control/rc.c:967
9115 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
9116 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . quitte l’interface sans fermer vlc"
9117
9118 #: modules/control/rc.c:968
9119 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
9120 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . .  quitte VLC"
9121
9122 #: modules/control/rc.c:970
9123 msgid "+----[ end of help ]"
9124 msgstr "+----[ fin de l’aide ]"
9125
9126 #: modules/control/rc.c:1077
9127 msgid "Press menu select or pause to continue."
9128 msgstr "Appuyez sur menu select ou pause pour continuer."
9129
9130 #: modules/control/rc.c:1245 modules/control/rc.c:1740
9131 #: modules/control/rc.c:1810 modules/control/rc.c:1859
9132 #: modules/control/rc.c:1958
9133 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9134 msgstr "Tapez \"menu select\" ou \"pause\" pour continuer."
9135
9136 #: modules/control/rc.c:1392
9137 msgid "Type 'pause' to continue."
9138 msgstr "Tapez \"pause\" pour continuer."
9139
9140 #: modules/control/rc.c:1943 modules/control/rc.c:1982
9141 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9142 msgstr "Veuillez fournir l'un des paramètres suivants :"
9143
9144 #: modules/control/showintf.c:62
9145 msgid "Threshold"
9146 msgstr "Seuil"
9147
9148 #: modules/control/showintf.c:63
9149 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9150 msgstr "Hauteur de la zone déclenchant l’apparition de l’interface"
9151
9152 #: modules/control/telnet.c:72
9153 msgid "Host"
9154 msgstr "Hôte"
9155
9156 #: modules/control/telnet.c:73
9157 msgid ""
9158 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9159 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9160 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9161 msgstr ""
9162 "Adresse d'écoute pour l'interface ttelnet. Par défaut, l'interface écoute "
9163 "sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l'interface telnet "
9164 "ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez 127.0.0.1"
9165
9166 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
9167 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
9168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
9169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
9170 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:77
9171 msgid "Port"
9172 msgstr "Port"
9173
9174 #: modules/control/telnet.c:78
9175 msgid ""
9176 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9177 "4212."
9178 msgstr "Port TCP d'écoute de l'interface. 4212 par défaut."
9179
9180 #: modules/control/telnet.c:82
9181 msgid ""
9182 "A single administration password is used to protect this interface. The "
9183 "default value is \"admin\"."
9184 msgstr ""
9185 "Mot de passe d'administration utilisé pour protéger l'interface. La valeur "
9186 "par défaut est \"admin\"."
9187
9188 #: modules/control/telnet.c:96
9189 msgid "VLM remote control interface"
9190 msgstr "Interface de commande à distance VLM"
9191
9192 #: modules/demux/a52.c:44
9193 msgid "Raw A/52 demuxer"
9194 msgstr "Démultiplexeur A/52 brut"
9195
9196 #: modules/demux/aiff.c:45
9197 msgid "AIFF demuxer"
9198 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
9199
9200 #: modules/demux/asf/asf.c:51
9201 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9202 msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0"
9203
9204 #: modules/demux/au.c:46
9205 msgid "AU demuxer"
9206 msgstr "Démultiplexeur AU"
9207
9208 #: modules/demux/avi/avi.c:43
9209 msgid "Force interleaved method"
9210 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
9211
9212 #: modules/demux/avi/avi.c:44
9213 msgid "Force interleaved method."
9214 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
9215
9216 #: modules/demux/avi/avi.c:46
9217 msgid "Force index creation"
9218 msgstr "Forcer la création d’index"
9219
9220 #: modules/demux/avi/avi.c:48
9221 msgid ""
9222 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
9223 "incomplete (not seekable)."
9224 msgstr ""
9225 "Recréer un index pour le fichier AVI. A utiliser si votre fichier AVI est "
9226 "endommagé ou incomplet, et qu'il est impossible de se déplacer dedans."
9227
9228 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9229 msgid "AVI demuxer"
9230 msgstr "Démultiplexeur AVI"
9231
9232 #: modules/demux/avi/avi.c:550
9233 msgid "AVI Index"
9234 msgstr "Index AVI"
9235
9236 #: modules/demux/avi/avi.c:551
9237 msgid ""
9238 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9239 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9240 msgstr ""
9241 "Ce fichier AVI est cassé, il ne sera pas possible de se déplacer dedans "
9242 "correctement.\n"
9243 "Souhaitez-vous essayer de le réparer (cette opération peut être longue) ?"
9244
9245 #: modules/demux/avi/avi.c:2270
9246 msgid "Fixing AVI Index"
9247 msgstr "Réparation de l'index AVI"
9248
9249 #: modules/demux/avi/avi.c:2271 modules/demux/avi/avi.c:2294
9250 msgid "Creating AVI Index ..."
9251 msgstr "Création de l'index..."
9252
9253 #: modules/demux/demuxdump.c:38
9254 msgid "Dump filename"
9255 msgstr "Nom du fichier"
9256
9257 #: modules/demux/demuxdump.c:40
9258 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
9259 msgstr "Nom du fichier dans lequel enregistrer le flux brut."
9260
9261 #: modules/demux/demuxdump.c:41
9262 msgid "Append to existing file"
9263 msgstr "Ajouter au fichier"
9264
9265 #: modules/demux/demuxdump.c:43
9266 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
9267 msgstr ""
9268 "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées au "
9269 "fichier."
9270
9271 #: modules/demux/demuxdump.c:52
9272 msgid "File dumpper"
9273 msgstr "Enregistreur fichier"
9274
9275 #: modules/demux/dts.c:40
9276 msgid "Raw DTS demuxer"
9277 msgstr "Démultiplexeur DTS brut"
9278
9279 #: modules/demux/flac.c:38
9280 msgid "FLAC demuxer"
9281 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
9282
9283 #: modules/demux/gme.cpp:52
9284 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
9285 msgstr ""
9286
9287 #: modules/demux/livedotcom.cpp:63
9288 msgid ""
9289 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
9290 "should be set in millisecond units."
9291 msgstr ""
9292 "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux "
9293 "RTSP. Cette valeur est en millisecondes."
9294
9295 #: modules/demux/livedotcom.cpp:66
9296 msgid "Kasenna RTSP dialect"
9297 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
9298
9299 #: modules/demux/livedotcom.cpp:67
9300 msgid ""
9301 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
9302 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
9303 "cannot connect to normal RTSP servers."
9304 msgstr ""
9305 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
9306 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d'utiliser ce dialecte pour la "
9307 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
9308 "serveurs RTSP."
9309
9310 #: modules/demux/livedotcom.cpp:71
9311 #, fuzzy
9312 msgid "RTSP user name"
9313 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
9314
9315 #: modules/demux/livedotcom.cpp:72
9316 #, fuzzy
9317 msgid ""
9318 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
9319 "connection."
9320 msgstr ""
9321 "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la "
9322 "connexion (authentification basique seulement)."
9323
9324 #: modules/demux/livedotcom.cpp:74
9325 #, fuzzy
9326 msgid "RTSP password"
9327 msgstr "Mot de passe FTP"
9328
9329 #: modules/demux/livedotcom.cpp:75
9330 #, fuzzy
9331 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
9332 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
9333
9334 #: modules/demux/livedotcom.cpp:80
9335 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
9336 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
9337
9338 #: modules/demux/livedotcom.cpp:89
9339 msgid "RTSP/RTP access and demux"
9340 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
9341
9342 #: modules/demux/livedotcom.cpp:95 modules/demux/livedotcom.cpp:96
9343 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
9344 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
9345
9346 #: modules/demux/livedotcom.cpp:98
9347 msgid "Client port"
9348 msgstr "Port client"
9349
9350 #: modules/demux/livedotcom.cpp:99
9351 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
9352 msgstr "Port à utiliser pour la source RTP de la session"
9353
9354 #: modules/demux/livedotcom.cpp:102 modules/demux/livedotcom.cpp:103
9355 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
9356 msgstr "Faire passer le RTSP et le RTP par HTTP"
9357
9358 #: modules/demux/livedotcom.cpp:105
9359 msgid "HTTP tunnel port"
9360 msgstr "Port du tunnel HTTP"
9361
9362 #: modules/demux/livedotcom.cpp:107
9363 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
9364 msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
9365
9366 #: modules/demux/m3u.c:68
9367 msgid "Playlist metademux"
9368 msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
9369
9370 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
9371 msgid "Frames per Second"
9372 msgstr "Images par seconde"
9373
9374 #: modules/demux/mjpeg.c:44
9375 msgid ""
9376 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
9377 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
9378 msgstr ""
9379 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
9380 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
9381
9382 #: modules/demux/mjpeg.c:50
9383 msgid "M-JPEG camera demuxer"
9384 msgstr "Démultiplexeur MJPEG"
9385
9386 #: modules/demux/mkv.cpp:394
9387 msgid "Matroska stream demuxer"
9388 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
9389
9390 #: modules/demux/mkv.cpp:401
9391 msgid "Ordered chapters"
9392 msgstr "Chapitres ordonnés"
9393
9394 #: modules/demux/mkv.cpp:402
9395 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
9396 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
9397
9398 #: modules/demux/mkv.cpp:405
9399 msgid "Chapter codecs"
9400 msgstr "Codecs des chapitres"
9401
9402 #: modules/demux/mkv.cpp:406
9403 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
9404 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
9405
9406 #: modules/demux/mkv.cpp:409
9407 msgid "Preload Directory"
9408 msgstr "Répertoire de préchargement"
9409
9410 #: modules/demux/mkv.cpp:410
9411 msgid ""
9412 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
9413 "for broken files)."
9414 msgstr ""
9415 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même répertoire. "
9416 "Ne pas utiliser avec des fichiers corrompus."
9417
9418 #: modules/demux/mkv.cpp:413
9419 msgid "Seek based on percent not time"
9420 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
9421
9422 #: modules/demux/mkv.cpp:414
9423 msgid "Seek based on percent not time."
9424 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
9425
9426 #: modules/demux/mkv.cpp:417
9427 msgid "Dummy Elements"
9428 msgstr "Eléments inconnus"
9429
9430 #: modules/demux/mkv.cpp:418
9431 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
9432 msgstr ""
9433 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
9434 "endommagés)"
9435
9436 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
9437 msgid "---  DVD Menu"
9438 msgstr "---  Menu DVD"
9439
9440 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
9441 msgid "First Played"
9442 msgstr "Premier Lu"
9443
9444 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
9445 msgid "Video Manager"
9446 msgstr "Gestionaire vidéo"
9447
9448 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
9449 msgid "----- Title"
9450 msgstr "----- Titre"
9451
9452 #: modules/demux/mkv.cpp:4928
9453 msgid "Segment filename"
9454 msgstr "Nom de fichier du Segment"
9455
9456 #: modules/demux/mkv.cpp:4932
9457 msgid "Muxing application"
9458 msgstr "Application de multiplexage"
9459
9460 #: modules/demux/mkv.cpp:4936
9461 msgid "Writing application"
9462 msgstr "Application d’écriture"
9463
9464 #: modules/demux/mod.c:48
9465 msgid "Enable noise reduction algorithm"
9466 msgstr "Activer l'algorithme de réduction du bruit."
9467
9468 #: modules/demux/mod.c:49
9469 msgid "Enable reverberation"
9470 msgstr "Activer la réverberation."
9471
9472 #: modules/demux/mod.c:50
9473 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
9474 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)."
9475
9476 #: modules/demux/mod.c:52
9477 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
9478 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)."
9479
9480 #: modules/demux/mod.c:54
9481 msgid "Enable megabass mode"
9482 msgstr "Mode Méga Bass"
9483
9484 #: modules/demux/mod.c:55
9485 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
9486 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)."
9487
9488 #: modules/demux/mod.c:58
9489 msgid ""
9490 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
9491 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
9492 msgstr ""
9493 "Fréquence de coupure pour le mode Méga Basse, en Hz. Ceci est la fréquence "
9494 "maximale pour laquelle l'effet Méga Bass s'applique. Les valeurs vont de 10 "
9495 "à 100Hz."
9496
9497 #: modules/demux/mod.c:61
9498 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
9499 msgstr "Niveau d’effet Surround (0-100, défaut à 0)."
9500
9501 #: modules/demux/mod.c:63
9502 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
9503 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)."
9504
9505 #: modules/demux/mod.c:68
9506 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
9507 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
9508
9509 #: modules/demux/mod.c:76
9510 msgid "Reverb"
9511 msgstr "Réverbération"
9512
9513 #: modules/demux/mod.c:79
9514 msgid "Reverberation level"
9515 msgstr "Niveau de réverbération"
9516
9517 #: modules/demux/mod.c:81
9518 msgid "Reverberation delay"
9519 msgstr "Délai de réverbération"
9520
9521 #: modules/demux/mod.c:83
9522 msgid "Mega bass"
9523 msgstr "Méga Bass"
9524
9525 #: modules/demux/mod.c:86
9526 msgid "Mega bass level"
9527 msgstr "Niveau de Méga Bass"
9528
9529 #: modules/demux/mod.c:88
9530 msgid "Mega bass cutoff"
9531 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass"
9532
9533 #: modules/demux/mod.c:90
9534 msgid "Surround"
9535 msgstr "Effet Surround"
9536
9537 #: modules/demux/mod.c:93
9538 msgid "Surround level"
9539 msgstr "Niveau d’effet Surround"
9540
9541 #: modules/demux/mod.c:95
9542 msgid "Surround delay (ms)"
9543 msgstr "Délai de Surround (ms)"
9544
9545 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
9546 msgid "MP4 stream demuxer"
9547 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
9548
9549 #: modules/demux/mpc.c:46
9550 msgid "Replay Gain type"
9551 msgstr "Type de gain"
9552
9553 #: modules/demux/mpc.c:47
9554 msgid ""
9555 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
9556 "specific one. Choose which type you want to use"
9557 msgstr ""
9558 "Les fichiers Musepack peuvent avoir un gain de lecture (pour le contrôle du "
9559 "volume) spécifique au titre ou à l'album. Choisissez le mode que vous "
9560 "souhaitez utiliser."
9561
9562 #: modules/demux/mpc.c:59
9563 msgid "MusePack demuxer"
9564 msgstr "Démultiplexeur MPC"
9565
9566 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
9567 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
9568 msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
9569
9570 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
9571 msgid "H264 video demuxer"
9572 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
9573
9574 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
9575 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
9576 msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG-4"
9577
9578 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
9579 msgid "MPEG-4 video demuxer"
9580 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG-4"
9581
9582 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
9583 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
9584 msgstr "Démultiplexeur MPEG audio / MP3"
9585
9586 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
9587 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
9588 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
9589
9590 #: modules/demux/nsc.c:43
9591 msgid "Windows Media NSC metademux"
9592 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
9593
9594 #: modules/demux/nsv.c:45
9595 msgid "NullSoft demuxer"
9596 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
9597
9598 #: modules/demux/nuv.c:46
9599 msgid "Nuv demuxer"
9600 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
9601
9602 #: modules/demux/ogg.c:44
9603 msgid "OGG demuxer"
9604 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
9605
9606 #: modules/demux/playlist/b4s.c:341 modules/demux/playlist/shoutcast.c:509
9607 msgid "Listeners"
9608 msgstr "Auditeurs"
9609
9610 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
9611 msgid "Auto start"
9612 msgstr "Lecture automatique"
9613
9614 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
9615 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
9616 msgstr "Démarrer automatiquement la playlist lorsqu'elle est chargée.\n"
9617
9618 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
9619 msgid "Show shoutcast adult content"
9620 msgstr ""
9621
9622 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
9623 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
9624 msgstr ""
9625
9626 #: modules/demux/playlist/playlist.c:60
9627 msgid "Native playlist import"
9628 msgstr "Import natif de la list de lecture"
9629
9630 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
9631 msgid "M3U playlist import"
9632 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
9633
9634 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
9635 msgid "PLS playlist import"
9636 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
9637
9638 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
9639 msgid "B4S playlist import"
9640 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
9641
9642 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
9643 msgid "DVB playlist import"
9644 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
9645
9646 #: modules/demux/playlist/playlist.c:88
9647 msgid "Podcast parser"
9648 msgstr "Parseur Podcast"
9649
9650 #: modules/demux/playlist/playlist.c:93
9651 msgid "XSPF playlist import"
9652 msgstr "Import de liste de lecture XPSF"
9653
9654 #: modules/demux/playlist/playlist.c:98
9655 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
9656 msgstr ""
9657
9658 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289 modules/demux/playlist/podcast.c:298
9659 #: modules/demux/playlist/podcast.c:307 modules/demux/playlist/podcast.c:316
9660 #: modules/demux/playlist/podcast.c:325 modules/demux/playlist/podcast.c:335
9661 #: modules/demux/playlist/podcast.c:372 modules/demux/playlist/podcast.c:380
9662 #: modules/demux/playlist/podcast.c:388 modules/demux/playlist/podcast.c:396
9663 #: modules/demux/playlist/podcast.c:404 modules/demux/playlist/podcast.c:412
9664 #: modules/demux/playlist/podcast.c:420 modules/demux/playlist/podcast.c:428
9665 #: modules/demux/playlist/podcast.c:436
9666 msgid "Podcast Info"
9667 msgstr "Informations Podcast"
9668
9669 #: modules/demux/playlist/podcast.c:290
9670 msgid "Podcast Link"
9671 msgstr "Lien Podcast"
9672
9673 #: modules/demux/playlist/podcast.c:299
9674 msgid "Podcast Copyright"
9675 msgstr "Copyright Podcast"
9676
9677 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
9678 msgid "Podcast Category"
9679 msgstr "Catégorie Podcast"
9680
9681 #: modules/demux/playlist/podcast.c:317 modules/demux/playlist/podcast.c:405
9682 msgid "Podcast Keywords"
9683 msgstr "Mots-clés Podcast"
9684
9685 #: modules/demux/playlist/podcast.c:326 modules/demux/playlist/podcast.c:413
9686 msgid "Podcast Subtitle"
9687 msgstr "Sous-titre Podcast"
9688
9689 #: modules/demux/playlist/podcast.c:336 modules/demux/playlist/podcast.c:421
9690 msgid "Podcast Summary"
9691 msgstr "Résumé Podcast"
9692
9693 #: modules/demux/playlist/podcast.c:373
9694 msgid "Podcast Publication Date"
9695 msgstr "Date de publication du Podcast"
9696
9697 #: modules/demux/playlist/podcast.c:381
9698 msgid "Podcast Author"
9699 msgstr "Auteur du Podcast"
9700
9701 #: modules/demux/playlist/podcast.c:389
9702 msgid "Podcast Subcategory"
9703 msgstr "Sous-catégorie du Podcast"
9704
9705 #: modules/demux/playlist/podcast.c:397
9706 msgid "Podcast Duration"
9707 msgstr "Durée du Podcast"
9708
9709 #: modules/demux/playlist/podcast.c:429
9710 msgid "Podcast Size"
9711 msgstr "Taille du Podcast"
9712
9713 #: modules/demux/playlist/podcast.c:437
9714 msgid "Podcast Type"
9715 msgstr "Type du Podcast"
9716
9717 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:476
9718 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:484
9719 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:508
9720 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:524
9721 #: modules/services_discovery/shout.c:154
9722 msgid "Shoutcast"
9723 msgstr "Shoutcast"
9724
9725 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:477
9726 #, fuzzy
9727 msgid "Mime type"
9728 msgstr "Type de disque"
9729
9730 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:525
9731 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
9732 msgid "Load"
9733 msgstr "Charger"
9734
9735 #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
9736 msgid "MPEG-PS demuxer"
9737 msgstr "Démultiplexeur MPEG-PS"
9738
9739 #: modules/demux/pva.c:43
9740 msgid "PVA demuxer"
9741 msgstr "Démultiplexeur PVA"
9742
9743 #: modules/demux/rawdv.c:40
9744 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
9745 msgstr "Démultiplexeur DV (Digital Video)"
9746
9747 #: modules/demux/real.c:39
9748 msgid "Real demuxer"
9749 msgstr "Démultiplexeur Real"
9750
9751 #: modules/demux/sgimb.c:113
9752 msgid "Kasenna MediaBase parser"
9753 msgstr "Démultiplexeur Kasenna MediaBase"
9754
9755 #: modules/demux/subtitle.c:64
9756 msgid "Text subtitles parser"
9757 msgstr "Lecteur de sous-titres texte"
9758
9759 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
9760 msgid "Frames per second"
9761 msgstr "Images par seconde"
9762
9763 #: modules/demux/subtitle.c:72
9764 msgid "Subtitles delay"
9765 msgstr "Retard des sous-titres"
9766
9767 #: modules/demux/subtitle.c:74
9768 msgid "Subtitles format"
9769 msgstr "Format de sous-titres"
9770
9771 #: modules/demux/ts.c:83
9772 msgid "Extra PMT"
9773 msgstr "PMT supplémentaire"
9774
9775 #: modules/demux/ts.c:85
9776 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
9777 msgstr ""
9778 "Permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux[,..])."
9779
9780 #: modules/demux/ts.c:87
9781 msgid "Set id of ES to PID"
9782 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
9783
9784 #: modules/demux/ts.c:88
9785 msgid ""
9786 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
9787 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
9788 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
9789 msgstr ""
9790 "Règle l'identifiant interne de chaque flux élémentaire à la valeur du PID "
9791 "dans le flux TS, au lieu de 1,2,3. Ceci est utile pour repérer les flux, "
9792 "dans duplicate par exemple ('#duplicate{...,select=\"es=<pid>\"}')."
9793
9794 #: modules/demux/ts.c:93
9795 msgid "Fast udp streaming"
9796 msgstr "Diffusion UDP rapide"
9797
9798 #: modules/demux/ts.c:95
9799 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
9800 msgstr ""
9801 "Envoie le flux TS par UDP à l’ip:port spécifiée (à n’utiliser que si vous "
9802 "savez ce que vous faites)."
9803
9804 #: modules/demux/ts.c:97
9805 msgid "MTU for out mode"
9806 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
9807
9808 #: modules/demux/ts.c:98
9809 msgid "MTU for out mode."
9810 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
9811
9812 #: modules/demux/ts.c:100
9813 msgid "CSA ck"
9814 msgstr "Clé CSA"
9815
9816 #: modules/demux/ts.c:101
9817 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
9818 msgstr "Mot de contrôle pour lCSA"
9819
9820 #: modules/demux/ts.c:103
9821 msgid "Silent mode"
9822 msgstr "Mode silencieux"
9823
9824 #: modules/demux/ts.c:104
9825 msgid "Do not complain on encrypted PES."
9826 msgstr "Ne pas afficher d’avertissement pour les flux encryptés."
9827
9828 #: modules/demux/ts.c:106
9829 msgid "CAPMT System ID"
9830 msgstr "System ID du CAPMT"
9831
9832 #: modules/demux/ts.c:107
9833 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
9834 msgstr "Transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement au module CAM."
9835
9836 #: modules/demux/ts.c:109
9837 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
9838 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
9839
9840 #: modules/demux/ts.c:110
9841 msgid ""
9842 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
9843 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
9844 msgstr ""
9845 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
9846 "de descriptions enlèvent l'en-tête TS avant de déchiffrer. "
9847
9848 #: modules/demux/ts.c:114
9849 msgid "Filename of dump"
9850 msgstr "Nom de fichier du dump"
9851
9852 #: modules/demux/ts.c:115
9853 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
9854 msgstr "Nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
9855
9856 #: modules/demux/ts.c:117
9857 msgid "Append"
9858 msgstr "Ajouter"
9859
9860 #: modules/demux/ts.c:119
9861 msgid ""
9862 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
9863 "be overwritten."
9864 msgstr ""
9865 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
9866 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
9867
9868 #: modules/demux/ts.c:122
9869 msgid "Dump buffer size"
9870 msgstr "Taille du tampon de dump"
9871
9872 #: modules/demux/ts.c:124
9873 msgid ""
9874 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
9875 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
9876 msgstr ""
9877 "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
9878 "nombre de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le nombre "
9879 "de paquets"
9880
9881 #: modules/demux/ts.c:128
9882 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
9883 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
9884
9885 #: modules/demux/ty.c:70
9886 msgid "TY Stream audio/video demux"
9887 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
9888
9889 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
9890 msgid "Blues"
9891 msgstr "Blues"
9892
9893 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
9894 msgid "Classic rock"
9895 msgstr "Rock classique"
9896
9897 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
9898 msgid "Country"
9899 msgstr "Country"
9900
9901 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
9902 msgid "Disco"
9903 msgstr "Disco"
9904
9905 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
9906 msgid "Funk"
9907 msgstr "Funk"
9908
9909 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
9910 msgid "Grunge"
9911 msgstr "Grunge"
9912
9913 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
9914 msgid "Hip-Hop"
9915 msgstr "Hip-Hop"
9916
9917 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
9918 msgid "Jazz"
9919 msgstr "Jazz"
9920
9921 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
9922 msgid "Metal"
9923 msgstr "Métal"
9924
9925 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
9926 msgid "New Age"
9927 msgstr "New Age"
9928
9929 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
9930 msgid "Oldies"
9931 msgstr "Anciennetés"
9932
9933 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
9934 msgid "Other"
9935 msgstr "Autre"
9936
9937 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
9938 msgid "R&B"
9939 msgstr "RnB"
9940
9941 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
9942 msgid "Rap"
9943 msgstr "Rap"
9944
9945 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
9946 msgid "Industrial"
9947 msgstr "Industriel"
9948
9949 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
9950 msgid "Alternative"
9951 msgstr "Alternatif"
9952
9953 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
9954 msgid "Death metal"
9955 msgstr "Death metal"
9956
9957 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
9958 msgid "Pranks"
9959 msgstr "Pranks"
9960
9961 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
9962 msgid "Soundtrack"
9963 msgstr "Bande son"
9964
9965 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
9966 msgid "Euro-Techno"
9967 msgstr "Euro-Techno"
9968
9969 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
9970 msgid "Ambient"
9971 msgstr "Ambience"
9972
9973 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
9974 msgid "Trip-Hop"
9975 msgstr "Trip-Hop"
9976
9977 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
9978 msgid "Vocal"
9979 msgstr "Vocal"
9980
9981 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
9982 msgid "Jazz+Funk"
9983 msgstr "Jazz+Funk"
9984
9985 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
9986 msgid "Fusion"
9987 msgstr "Fusion"
9988
9989 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
9990 msgid "Trance"
9991 msgstr "Trance"
9992
9993 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
9994 msgid "Instrumental"
9995 msgstr "Instrumental"
9996
9997 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
9998 msgid "Acid"
9999 msgstr "Acide"
10000
10001 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
10002 msgid "House"
10003 msgstr "House"
10004
10005 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
10006 msgid "Game"
10007 msgstr "Jeux"
10008
10009 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
10010 msgid "Sound clip"
10011 msgstr "Clip sonore"
10012
10013 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
10014 msgid "Gospel"
10015 msgstr "Gospel"
10016
10017 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
10018 msgid "Noise"
10019 msgstr "Bruit"
10020
10021 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
10022 msgid "Alternative rock"
10023 msgstr "Rock alternatif"
10024
10025 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
10026 msgid "Bass"
10027 msgstr "Basse"
10028
10029 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
10030 msgid "Soul"
10031 msgstr "Soul"
10032
10033 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
10034 msgid "Punk"
10035 msgstr "Punk"
10036
10037 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
10038 msgid "Space"
10039 msgstr "Space"
10040
10041 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
10042 msgid "Meditative"
10043 msgstr "Méditatif"
10044
10045 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
10046 msgid "Instrumental pop"
10047 msgstr "Pop instrumentale"
10048
10049 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
10050 msgid "Instrumental rock"
10051 msgstr "Rock instrumental"
10052
10053 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
10054 msgid "Ethnic"
10055 msgstr "Ethnique"
10056
10057 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
10058 msgid "Gothic"
10059 msgstr "Gothique"
10060
10061 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
10062 msgid "Darkwave"
10063 msgstr "Darkwave"
10064
10065 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
10066 msgid "Techno-Industrial"
10067 msgstr "Techno-Industrielle"
10068
10069 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
10070 msgid "Electronic"
10071 msgstr "Electronique"
10072
10073 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
10074 msgid "Pop-Folk"
10075 msgstr "Pop-Folk"
10076
10077 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
10078 msgid "Eurodance"
10079 msgstr "Eurodance"
10080
10081 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
10082 msgid "Dream"
10083 msgstr "Dream"
10084
10085 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
10086 msgid "Southern rock"
10087 msgstr "Rock du Sud"
10088
10089 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
10090 msgid "Comedy"
10091 msgstr "Comédie"
10092
10093 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
10094 msgid "Cult"
10095 msgstr "Culte"
10096
10097 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
10098 msgid "Gangsta"
10099 msgstr "Gangsta"
10100
10101 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
10102 msgid "Top 40"
10103 msgstr "Top 40"
10104
10105 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
10106 msgid "Christian rap"
10107 msgstr "Rap chrétien"
10108
10109 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
10110 msgid "Pop/funk"
10111 msgstr "Pop/funk"
10112
10113 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
10114 msgid "Jungle"
10115 msgstr "Jungle"
10116
10117 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
10118 msgid "Native American"
10119 msgstr "Native American"
10120
10121 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
10122 msgid "Cabaret"
10123 msgstr "Cabaret"
10124
10125 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
10126 msgid "New wave"
10127 msgstr "New wave"
10128
10129 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/video_filter/distort.c:78
10130 msgid "Psychedelic"
10131 msgstr "Psychédélique"
10132
10133 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
10134 msgid "Rave"
10135 msgstr "Rave"
10136
10137 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
10138 msgid "Showtunes"
10139 msgstr "Showtunes"
10140
10141 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
10142 msgid "Trailer"
10143 msgstr "Trailer"
10144
10145 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
10146 msgid "Lo-Fi"
10147 msgstr "Lo-Fi"
10148
10149 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
10150 msgid "Tribal"
10151 msgstr "Tribal"
10152
10153 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
10154 msgid "Acid punk"
10155 msgstr "Acid punk"
10156
10157 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
10158 msgid "Acid jazz"
10159 msgstr "Acid jazz"
10160
10161 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
10162 msgid "Polka"
10163 msgstr "Polka"
10164
10165 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
10166 msgid "Retro"
10167 msgstr "Rétro"
10168
10169 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
10170 msgid "Musical"
10171 msgstr "Musical"
10172
10173 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
10174 msgid "Rock & roll"
10175 msgstr "Rock & roll"
10176
10177 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
10178 msgid "Hard rock"
10179 msgstr "Hard rock"
10180
10181 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
10182 msgid "ID3 tags parser"
10183 msgstr "Parseur ID3"
10184
10185 #: modules/demux/vobsub.c:48
10186 msgid "Vobsub subtitles parser"
10187 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
10188
10189 #: modules/demux/voc.c:42
10190 msgid "VOC demuxer"
10191 msgstr "Démultiplexeur VOC"
10192
10193 #: modules/demux/wav.c:42
10194 msgid "WAV demuxer"
10195 msgstr "Démultiplexeur WAV"
10196
10197 #: modules/demux/xa.c:42
10198 msgid "XA demuxer"
10199 msgstr "Démultiplexeur XA"
10200
10201 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10202 msgid "Use DVD Menus"
10203 msgstr "Utiliser les menus DVD"
10204
10205 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10206 msgid "BeOS standard API interface"
10207 msgstr "Interface BeOS"
10208
10209 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10210 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10211 msgstr "Ouvrir aussi les fichiers des sous-répertoires ?"
10212
10213 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
10214 #: modules/gui/macosx/controls.m:49 modules/gui/macosx/interaction.m:121
10215 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60
10216 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
10217 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363
10218 msgid "Cancel"
10219 msgstr "Annuler"
10220
10221 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10222 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10223 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:672
10224 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:348
10225 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:404
10226 msgid "Open"
10227 msgstr "Ouvrir"
10228
10229 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10230 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10231 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10232 msgid "Preferences"
10233 msgstr "Préférences"
10234
10235 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
10236 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:497
10237 #: modules/gui/macosx/intf.m:594 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10238 msgid "Messages"
10239 msgstr "Messages"
10240
10241 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
10242 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10243 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
10245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1264
10246 msgid "Open File"
10247 msgstr "Ouvrir un fichier"
10248
10249 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10250 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10251 msgid "Open Disc"
10252 msgstr "Ouvrir disque"
10253
10254 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
10255 msgid "Open Subtitles"
10256 msgstr "Ouvrir sous-titres"
10257
10258 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
10259 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10260 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10261 msgid "About"
10262 msgstr "À propos"
10263
10264 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
10265 msgid "Prev Title"
10266 msgstr "Titre précédent"
10267
10268 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
10269 msgid "Next Title"
10270 msgstr "Titre suivant"
10271
10272 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
10273 msgid "Go to Title"
10274 msgstr "Titre"
10275
10276 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
10277 msgid "Go to Chapter"
10278 msgstr "Chapitre"
10279
10280 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
10281 msgid "Speed"
10282 msgstr "Vitesse"
10283
10284 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:585
10285 msgid "Window"
10286 msgstr "Fenêtre"
10287
10288 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:398 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10289 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10290 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10291 #: modules/gui/macosx/controls.m:50 modules/gui/macosx/extended.m:602
10292 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/macosx/open.m:254
10293 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59
10294 #: modules/gui/macosx/update.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:631
10295 #: modules/gui/macosx/wizard.m:695 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
10296 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1167 modules/gui/macosx/wizard.m:1174
10297 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1659 modules/gui/macosx/wizard.m:1667
10298 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1847 modules/gui/macosx/wizard.m:1858
10299 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1871
10300 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10301 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10302 msgid "OK"
10303 msgstr "Ok"
10304
10305 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406
10306 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10307 msgstr "Ouvrir des fichiers de média"
10308
10309 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
10310 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10311 msgstr "VLC media player : Ouvrir un fichier de sous-titres"
10312
10313 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10314 msgid "Drop files to play"
10315 msgstr "Déposer les fichiers à jouer"
10316
10317 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10318 msgid "playlist"
10319 msgstr "Liste de lecture"
10320
10321 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10322 msgid "Close"
10323 msgstr "Fermer"
10324
10325 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10326 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
10327 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10328 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10329 msgid "Edit"
10330 msgstr "Édition"
10331
10332 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:527
10333 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481
10334 msgid "Select All"
10335 msgstr "Tout sélectionner"
10336
10337 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10338 msgid "Select None"
10339 msgstr "Ne rien sélectionner"
10340
10341 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10342 msgid "Sort Reverse"
10343 msgstr "Trier en ordre inverse"
10344
10345 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10346 msgid "Sort by Name"
10347 msgstr "Trier par nom"
10348
10349 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10350 msgid "Sort by Path"
10351 msgstr "Trier par chemin d’accès"
10352
10353 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10354 msgid "Randomize"
10355 msgstr "Aléatoire"
10356
10357 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10358 msgid "Remove"
10359 msgstr "Supprimer"
10360
10361 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10362 msgid "Remove All"
10363 msgstr "Tout supprimer"
10364
10365 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10366 msgid "View"
10367 msgstr "Vue"
10368
10369 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10370 msgid "Path"
10371 msgstr "Chemin d’accès"
10372
10373 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10374 #: modules/gui/macosx/playlist.m:131
10375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10376 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10377 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
10378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
10379 msgid "Name"
10380 msgstr "Nom"
10381
10382 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10383 msgid "Apply"
10384 msgstr "Appliquer"
10385
10386 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10387 #: modules/gui/macosx/playlist.m:777 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10388 msgid "Save"
10389 msgstr "Enregistrer"
10390
10391 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10392 msgid "Defaults"
10393 msgstr "Options prédéfinies"
10394
10395 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10396 msgid "Show Interface"
10397 msgstr "Afficher l’interface"
10398
10399 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10400 msgid "50%"
10401 msgstr "50%"
10402
10403 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10404 msgid "100%"
10405 msgstr "100%"
10406
10407 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10408 msgid "200%"
10409 msgstr "200%"
10410
10411 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10412 msgid "Vertical Sync"
10413 msgstr "Synchronisation verticale"
10414
10415 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10416 msgid "Correct Aspect Ratio"
10417 msgstr "Format d’écran correct"
10418
10419 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10420 msgid "Stay On Top"
10421 msgstr "Toujours au-dessus"
10422
10423 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10424 msgid "Take Screen Shot"
10425 msgstr "Copie d’écran"
10426
10427 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:501
10428 msgid "About VLC media player"
10429 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
10430
10431 #: modules/gui/macosx/about.m:81
10432 #, c-format
10433 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10434 msgstr "Compilé par %s, basé sur la révision SVN %s"
10435
10436 #: modules/gui/macosx/about.m:85
10437 #, fuzzy, c-format
10438 msgid "Compiled by %s"
10439 msgstr "Compilé par "
10440
10441 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:591
10442 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
10443 msgid "Bookmarks"
10444 msgstr "Signets"
10445
10446 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
10447 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
10448 msgid "Add"
10449 msgstr "Ajouter"
10450
10451 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:526
10452 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
10453 msgid "Clear"
10454 msgstr "Effacer"
10455
10456 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
10457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
10458 msgid "Extract"
10459 msgstr "Extraire"
10460
10461 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
10462 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
10463 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
10464 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
10465 msgid "Time"
10466 msgstr "Temps"
10467
10468 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:773
10469 msgid "Untitled"
10470 msgstr "Sans titre"
10471
10472 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
10473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
10474 msgid "No input"
10475 msgstr "Pas d’entrée"
10476
10477 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
10478 msgid ""
10479 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10480 msgstr ""
10481 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
10482 "pour que les signets fonctionnent."
10483
10484 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10485 msgid "Input has changed"
10486 msgstr "L’entrée a changé"
10487
10488 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
10489 msgid ""
10490 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
10491 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
10492 msgstr ""
10493 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
10494 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée."
10495
10496 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
10497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
10498 msgid "Invalid selection"
10499 msgstr "Sélection invalide"
10500
10501 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
10502 msgid "Two bookmarks have to be selected."
10503 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
10504
10505 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
10507 msgid "No input found"
10508 msgstr "Aucune entrée trouvée"
10509
10510 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
10511 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10512 msgstr ""
10513 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
10514 "fonctionnent."
10515
10516 #: modules/gui/macosx/controls.m:48 modules/gui/macosx/controls.m:735
10517 msgid "Jump To Time"
10518 msgstr "Aller à"
10519
10520 #: modules/gui/macosx/controls.m:51
10521 msgid "sec."
10522 msgstr "sec."
10523
10524 #: modules/gui/macosx/controls.m:52
10525 msgid "Jump to time"
10526 msgstr "Aller à"
10527
10528 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
10529 msgid "Random On"
10530 msgstr "Aléatoire On"
10531
10532 #: modules/gui/macosx/controls.m:167
10533 msgid "Random Off"
10534 msgstr "Aléatoire Off"
10535
10536 #: modules/gui/macosx/controls.m:195 modules/gui/macosx/controls.m:719
10537 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:496
10538 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1240
10539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
10540 msgid "Repeat One"
10541 msgstr "Répéter un"
10542
10543 #: modules/gui/macosx/controls.m:199 modules/gui/macosx/controls.m:231
10544 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1259
10545 msgid "Repeat Off"
10546 msgstr "Répétition Off"
10547
10548 #: modules/gui/macosx/controls.m:227 modules/gui/macosx/controls.m:726
10549 #: modules/gui/macosx/intf.m:538 modules/gui/macosx/playlist.m:497
10550 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1248
10551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
10552 msgid "Repeat All"
10553 msgstr "Tout répéter"
10554
10555 #: modules/gui/macosx/controls.m:308 modules/gui/macosx/controls.m:749
10556 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
10557 msgid "Half Size"
10558 msgstr "Taille 50 %"
10559
10560 #: modules/gui/macosx/controls.m:310 modules/gui/macosx/controls.m:750
10561 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
10562 msgid "Normal Size"
10563 msgstr "Taille normale"
10564
10565 #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:751
10566 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
10567 msgid "Double Size"
10568 msgstr "Taille double"
10569
10570 #: modules/gui/macosx/controls.m:314 modules/gui/macosx/controls.m:755
10571 #: modules/gui/macosx/controls.m:766 modules/gui/macosx/intf.m:568
10572 msgid "Float on Top"
10573 msgstr "Flotter au-dessus"
10574
10575 #: modules/gui/macosx/controls.m:316 modules/gui/macosx/controls.m:752
10576 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
10577 msgid "Fit to Screen"
10578 msgstr "Ajuster à l’écran"
10579
10580 #: modules/gui/macosx/controls.m:712 modules/gui/macosx/intf.m:536
10581 #: modules/gui/macosx/playlist.m:490
10582 msgid "Random"
10583 msgstr "Aléatoire"
10584
10585 #: modules/gui/macosx/controls.m:733 modules/gui/macosx/intf.m:539
10586 msgid "Step Forward"
10587 msgstr "Avancer"
10588
10589 #: modules/gui/macosx/controls.m:734 modules/gui/macosx/intf.m:540
10590 msgid "Step Backward"
10591 msgstr "Reculer"
10592
10593 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:486
10594 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
10595 msgid "Rewind"
10596 msgstr "Retour arrière"
10597
10598 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:489
10599 msgid "Fast Forward"
10600 msgstr "Avance rapide"
10601
10602 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
10603 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:487
10604 #: modules/gui/macosx/intf.m:530 modules/gui/macosx/intf.m:608
10605 #: modules/gui/macosx/intf.m:1347 modules/gui/macosx/intf.m:1348
10606 #: modules/gui/macosx/intf.m:1349 modules/gui/macosx/playlist.m:478
10607 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
10608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
10609 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
10610 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:674
10611 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
10612 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1213
10613 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:263 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:274
10614 msgid "Play"
10615 msgstr "Lire"
10616
10617 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1339
10618 #: modules/gui/macosx/intf.m:1340 modules/gui/macosx/intf.m:1341
10619 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251
10620 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
10621 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
10622 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1207
10623 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:265 modules/visualization/xosd.c:243
10624 msgid "Pause"
10625 msgstr "Pause"
10626
10627 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
10628 msgid "2 Pass"
10629 msgstr "2 Passes"
10630
10631 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
10632 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
10633 msgstr ""
10634 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
10635 "fois, produisant un effet plus accentué."
10636
10637 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
10638 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
10639 msgstr ""
10640 "Activer l’égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes soit "
10641 "utiliser un préréglage."
10642
10643 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
10644 msgid "Preamp"
10645 msgstr "Préamp"
10646
10647 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
10648 msgid "Extended controls"
10649 msgstr "Contrôles étendus"
10650
10651 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
10652 msgid "Video filters"
10653 msgstr "Filtres vidéo"
10654
10655 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
10656 msgid "Image adjustment"
10657 msgstr "Ajustement d’image"
10658
10659 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
10660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
10661 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
10662 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
10663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
10664 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
10665 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
10666 msgid "More Info"
10667 msgstr "Détails"
10668
10669 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10670 msgid "Blurring"
10671 msgstr "Flou"
10672
10673 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10674 msgid "Adds motion blurring to the image"
10675 msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
10676
10677 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
10678 #: modules/video_filter/distort.c:82
10679 msgid "Distortion"
10680 msgstr "Distorsion"
10681
10682 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
10683 msgid "Adds distortion effects"
10684 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
10685
10686 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
10687 msgid "Image clone"
10688 msgstr "Clone"
10689
10690 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
10691 msgid "Creates several copies of the Video output window"
10692 msgstr "Crée des clones de l’image"
10693
10694 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
10695 msgid "Image cropping"
10696 msgstr "Rognage d’image"
10697
10698 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
10699 msgid "Crops a defined part of the image"
10700 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
10701
10702 #: modules/gui/macosx/extended.m:95 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
10703 msgid "Image inversion"
10704 msgstr "Inversion vidéo"
10705
10706 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
10707 msgid "Inverts the colors of the image"
10708 msgstr "Inverse les couleurs de l'image"
10709
10710 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10711 #: modules/video_filter/transform.c:67
10712 msgid "Transformation"
10713 msgstr "Transformation"
10714
10715 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10716 msgid "Rotates or flips the image"
10717 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
10718
10719 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
10720 msgid "Volume normalization"
10721 msgstr "Normalisation du volume"
10722
10723 #: modules/gui/macosx/extended.m:100
10724 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
10725 msgstr ""
10726 "Empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
10727
10728 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
10729 msgid "Headphone virtualization"
10730 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
10731
10732 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
10733 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
10734 msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
10735
10736 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
10737 msgid "Maximum level"
10738 msgstr "Niveau maximal"
10739
10740 #: modules/gui/macosx/extended.m:106 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
10741 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
10742 msgid "Restore Defaults"
10743 msgstr "Réinitialiser"
10744
10745 #: modules/gui/macosx/extended.m:110 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
10746 msgid "Gamma"
10747 msgstr "Gamma"
10748
10749 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
10750 msgid "Saturation"
10751 msgstr "Saturation"
10752
10753 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/macosx.m:59
10754 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
10755 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:100
10756 msgid "Opaqueness"
10757 msgstr "Opacité"
10758
10759 #: modules/gui/macosx/extended.m:602 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
10760 msgid "More Information"
10761 msgstr "Détails"
10762
10763 #: modules/gui/macosx/extended.m:603
10764 msgid ""
10765 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
10766 "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
10767 "subsections of Video/Filters\n"
10768 ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
10769 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
10770 msgstr ""
10771 "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
10772 "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les préférences, "
10773 "dans les sous-sections de Video/Filters.\n"
10774 "Pour choisir l'ordre d'application, une chaîne d'option peut être indiquée à "
10775 "ce même endroit."
10776
10777 #: modules/gui/macosx/intf.m:481
10778 msgid "VLC - Controller"
10779 msgstr "VLC - Contrôleur"
10780
10781 #: modules/gui/macosx/intf.m:482 modules/gui/macosx/intf.m:922
10782 #: modules/gui/macosx/intf.m:1248 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
10783 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
10784 msgid "VLC media player"
10785 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
10786
10787 #: modules/gui/macosx/intf.m:498
10788 msgid "Open CrashLog"
10789 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »"
10790
10791 #: modules/gui/macosx/intf.m:503
10792 msgid "Check for Update..."
10793 msgstr "Chercher des mises à jour..."
10794
10795 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
10796 msgid "Preferences..."
10797 msgstr "Préférences…"
10798
10799 #: modules/gui/macosx/intf.m:507
10800 msgid "Services"
10801 msgstr "Services"
10802
10803 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
10804 msgid "Hide VLC"
10805 msgstr "Masquer VLC"
10806
10807 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
10808 msgid "Hide Others"
10809 msgstr "Masquer les autres"
10810
10811 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
10812 msgid "Show All"
10813 msgstr "Tout afficher"
10814
10815 #: modules/gui/macosx/intf.m:511 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1485
10816 msgid "Quit VLC"
10817 msgstr "Quitter VLC"
10818
10819 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
10820 msgid "1:File"
10821 msgstr "1:Fichier"
10822
10823 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
10824 msgid "Open File..."
10825 msgstr "Ouvrir un fichier…"
10826
10827 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
10828 msgid "Quick Open File..."
10829 msgstr "Ouvrir un fichier…"
10830
10831 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
10832 msgid "Open Disc..."
10833 msgstr "Ouvrir un disque…"
10834
10835 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
10836 msgid "Open Network..."
10837 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
10838
10839 #: modules/gui/macosx/intf.m:518
10840 msgid "Open Recent"
10841 msgstr "Ouvrir un flux récent"
10842
10843 #: modules/gui/macosx/intf.m:519 modules/gui/macosx/intf.m:1903
10844 msgid "Clear Menu"
10845 msgstr "Tout effacer"
10846
10847 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
10848 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
10849 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
10850
10851 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
10852 msgid "Cut"
10853 msgstr "Couper"
10854
10855 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
10856 msgid "Copy"
10857 msgstr "Copier"
10858
10859 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
10860 msgid "Paste"
10861 msgstr "Coller"
10862
10863 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
10864 msgid "Playback"
10865 msgstr "Lecture"
10866
10867 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
10868 msgid "Volume Up"
10869 msgstr "Augmenter le volume"
10870
10871 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
10872 msgid "Volume Down"
10873 msgstr "Baisser le volume"
10874
10875 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:577
10876 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
10877 msgid "Video Device"
10878 msgstr "Périphérique vidéo"
10879
10880 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
10881 msgid "Minimize Window"
10882 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
10883
10884 #: modules/gui/macosx/intf.m:587
10885 msgid "Close Window"
10886 msgstr "Fermer la fenêtre"
10887
10888 #: modules/gui/macosx/intf.m:588
10889 msgid "Controller"
10890 msgstr "Contrôleur"
10891
10892 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
10893 msgid "Extended Controls"
10894 msgstr "Contrôles étendus"
10895
10896 #: modules/gui/macosx/intf.m:593 modules/gui/macosx/intf.m:624
10897 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:371
10898 #: modules/gui/macosx/playlist.m:482
10899 msgid "Information"
10900 msgstr "Informations"
10901
10902 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
10903 msgid "Bring All to Front"
10904 msgstr "Tout ramener au premier plan"
10905
10906 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
10907 msgid "Help"
10908 msgstr "Aide"
10909
10910 #: modules/gui/macosx/intf.m:599
10911 msgid "ReadMe..."
10912 msgstr "Lisez-moi…"
10913
10914 #: modules/gui/macosx/intf.m:600
10915 msgid "Online Documentation"
10916 msgstr "Documentation en ligne"
10917
10918 #: modules/gui/macosx/intf.m:601
10919 msgid "Report a Bug"
10920 msgstr "Signaler un bogue"
10921
10922 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
10923 msgid "VideoLAN Website"
10924 msgstr "Site web de VideoLAN"
10925
10926 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
10927 msgid "License"
10928 msgstr "Licence"
10929
10930 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
10931 msgid "Make a donation"
10932 msgstr "Faire un don"
10933
10934 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
10935 msgid "Online Forum"
10936 msgstr "Forum en ligne"
10937
10938 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
10939 msgid "Error"
10940 msgstr "Erreur"
10941
10942 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
10943 msgid ""
10944 "An error has occurred which probably prevented the proper execution of the "
10945 "program:"
10946 msgstr ""
10947 "Une erreur est survenue, qui a probablement empêché le déroulement normal du "
10948 "programme :"
10949
10950 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
10951 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
10952 msgstr ""
10953 "Si vous estimez qu’il s’agit d’une erreur, veuillez suivre les instructions "
10954 "à l’adresse :"
10955
10956 #: modules/gui/macosx/intf.m:620
10957 msgid "Open Messages Window"
10958 msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
10959
10960 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
10961 msgid "Dismiss"
10962 msgstr "Fermer"
10963
10964 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
10965 msgid "Do not display further errors"
10966 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
10967
10968 #: modules/gui/macosx/intf.m:1100
10969 #, c-format
10970 msgid "Volume: %d%%"
10971 msgstr "Volume : %d%%"
10972
10973 #: modules/gui/macosx/intf.m:1770
10974 msgid "No CrashLog found"
10975 msgstr "Aucun CrashLog trouvé"
10976
10977 #: modules/gui/macosx/intf.m:1770
10978 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
10979 msgstr "Impossible de trouver un plantage précdent."
10980
10981 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
10982 msgid "Embedded video output"
10983 msgstr "Vidéo intégrée"
10984
10985 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
10986 msgid ""
10987 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
10988 msgstr ""
10989 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
10990 "fenêtre."
10991
10992 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
10993 msgid "Video device"
10994 msgstr "Périphérique vidéo"
10995
10996 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
10997 msgid ""
10998 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
10999 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11000 "menu."
11001 msgstr ""
11002 "Numéro de l'écran à utliiser par défaut pour afficher les vidéos en plein "
11003 "écran. La correspondance des numéros d'écrans se trouve dans le menu de "
11004 "sélection du périphérique vidéo."
11005
11006 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11007 msgid ""
11008 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11009 "is fully transparent."
11010 msgstr ""
11011 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à  opaque (par "
11012 "défaut), 0 à transparent"
11013
11014 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11015 msgid "Stretch video to fill window"
11016 msgstr "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre"
11017
11018 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11019 msgid ""
11020 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11021 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11022 msgstr ""
11023 "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre entière lors des redimensionnements, "
11024 "au lieu de garder le ratio et d'afficher des bordures noires."
11025
11026 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11027 msgid "Crop borders in fullscreen"
11028 msgstr "Enlever les bordures en plein écran"
11029
11030 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11031 msgid ""
11032 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
11033 "screen without black borders (OpenGL only)."
11034 msgstr ""
11035 "En mode plein écran, recadre l’image si nécessaire afin de remplir l’écran "
11036 "sans bordures noires (OpenGL seulement)."
11037
11038 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11039 msgid "Black screens in fullscreen"
11040 msgstr "Passer au noir en plein écran"
11041
11042 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
11043 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11044 msgstr ""
11045 "Passer au noir les écrans n'affichant pas de vidéo, en mode plein écran."
11046
11047 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11048 msgid "Use as Desktop Background"
11049 msgstr "Utiliser en tant que fond d'écran"
11050
11051 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
11052 msgid ""
11053 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11054 "with in this mode."
11055 msgstr ""
11056 "Ceci permet d'utiliser la vidéo comme fond d'écran du Finder. Lorsque vous "
11057 "utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
11058
11059 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11060 msgid "Remember wizard options"
11061 msgstr "Garder les options de l'assistant"
11062
11063 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
11064 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11065 msgstr "Se souvenir des options de l'assistant pendant toute la session"
11066
11067 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
11068 msgid "Mac OS X interface"
11069 msgstr "Interface Mac OS X"
11070
11071 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
11072 msgid "Quartz video"
11073 msgstr "Vidéo Quartz"
11074
11075 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11076 msgid "Open Source"
11077 msgstr "Ouvrir un flux"
11078
11079 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11080 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11081 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
11082
11083 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11084 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11085 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11086 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
11088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
11089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11090 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11091 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11092 msgid "Browse..."
11093 msgstr "Parcourir…"
11094
11095 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11096 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11097 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
11098
11099 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
11100 msgid "Device name"
11101 msgstr "Nom du périphérique"
11102
11103 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11104 msgid "Use DVD menus"
11105 msgstr "Activer les menus DVD"
11106
11107 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11108 msgid "VIDEO_TS directory"
11109 msgstr "Dossier VIDEO_TS"
11110
11111 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
11113 msgid "DVD"
11114 msgstr "DVD"
11115
11116 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
11118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11119 msgid "Address"
11120 msgstr "Adresse"
11121
11122 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11123 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
11124 msgid "UDP/RTP Multicast"
11125 msgstr "Multidiff. UDP/RTP"
11126
11127 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11128 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11129 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11130 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11131
11132 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
11133 #: modules/services_discovery/sap.c:112
11134 msgid "Allow timeshifting"
11135 msgstr "Permettre le décalage temporel ?"
11136
11137 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11138 msgid "Load subtitles file:"
11139 msgstr "Fichier de sous-titres :"
11140
11141 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11143 msgid "Settings..."
11144 msgstr "Paramètres…"
11145
11146 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11147 msgid "Override parametters"
11148 msgstr "Outrepasser les paramètres"
11149
11150 #: modules/gui/macosx/open.m:244
11151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11152 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11153 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
11154 msgid "Delay"
11155 msgstr "Retard"
11156
11157 #: modules/gui/macosx/open.m:246
11158 msgid "FPS"
11159 msgstr "FPS"
11160
11161 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11162 msgid "Subtitles encoding"
11163 msgstr "Encodage des sous-titres"
11164
11165 #: modules/gui/macosx/open.m:250
11166 msgid "Font size"
11167 msgstr "Taille"
11168
11169 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11170 msgid "Subtitles alignment"
11171 msgstr "Alignement des sous-titres"
11172
11173 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11174 msgid "Font Properties"
11175 msgstr "Propriétés de police"
11176
11177 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11178 msgid "Subtitle File"
11179 msgstr "Fichier de sous-titres"
11180
11181 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11182 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11183 #, objc-format
11184 msgid "No %@s found"
11185 msgstr "Aucun %@s trouvé"
11186
11187 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11188 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11189 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
11190
11191 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11192 msgid "Streaming/Saving:"
11193 msgstr "Diffusion/Sauvegarde :"
11194
11195 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11196 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11197 msgstr "Options de l'assistant de diffusion/trancodage"
11198
11199 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11200 msgid "Display the stream locally"
11201 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
11202
11203 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11204 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11205 msgid "Dump raw input"
11206 msgstr "Dumpe le flux brut"
11207
11208 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11210 msgid "Encapsulation Method"
11211 msgstr "Méthode d’encapsulation"
11212
11213 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11214 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11215 msgid "Transcoding options"
11216 msgstr "Options de transcodage"
11217
11218 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11219 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11220 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11222 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:846
11223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:885
11224 msgid "Bitrate (kb/s)"
11225 msgstr "Débit (kbps)"
11226
11227 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11228 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11229 msgid "Scale"
11230 msgstr "Echelle"
11231
11232 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11233 msgid "Stream Announcing"
11234 msgstr "Annonce des flux"
11235
11236 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11238 msgid "SAP announce"
11239 msgstr "Annonce SAP"
11240
11241 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11242 msgid "RTSP announce"
11243 msgstr "Annonce RTSP"
11244
11245 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11246 msgid "HTTP announce"
11247 msgstr "Annonce HTTP"
11248
11249 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11250 msgid "Export SDP as file"
11251 msgstr "Exporter un fichier SDP"
11252
11253 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11254 msgid "Channel Name"
11255 msgstr "Nom du canal"
11256
11257 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11258 msgid "SDP URL"
11259 msgstr "URL du SDP"
11260
11261 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11262 msgid "Save File"
11263 msgstr "Enregistrer le fichier"
11264
11265 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11267 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11268 msgid "URI"
11269 msgstr "URI"
11270
11271 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11272 msgid "Advanced Information"
11273 msgstr "Informations avancées"
11274
11275 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11276 msgid "Read at media"
11277 msgstr "Lu à la source"
11278
11279 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11280 msgid "Input bitrate"
11281 msgstr "Débit d'entrée"
11282
11283 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
11284 msgid "Demuxed"
11285 msgstr "Démultiplexé"
11286
11287 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
11288 msgid "Stream bitrate"
11289 msgstr "Débit du flux"
11290
11291 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11292 msgid "Decoded blocks"
11293 msgstr "Blocs décodés"
11294
11295 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
11296 msgid "Displayed frames"
11297 msgstr "Images affichées"
11298
11299 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
11300 msgid "Lost frames"
11301 msgstr "Images perdues"
11302
11303 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
11304 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:313
11305 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
11306 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
11307 msgid "Streaming"
11308 msgstr "Diffusion"
11309
11310 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
11311 msgid "Sent packets"
11312 msgstr "Paquets envoyés"
11313
11314 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
11315 msgid "Sent bytes"
11316 msgstr "Octetss envoyés"
11317
11318 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
11319 msgid "Send rate"
11320 msgstr "Débit d'envoi"
11321
11322 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
11323 msgid "Played buffers"
11324 msgstr "Buffers joués"
11325
11326 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
11327 msgid "Lost buffers"
11328 msgstr "Tampons perdus"
11329
11330 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
11331 msgid "Save Playlist..."
11332 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
11333
11334 #: modules/gui/macosx/playlist.m:479 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
11335 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:278
11336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
11337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
11338 msgid "Delete"
11339 msgstr "Supprimer"
11340
11341 #: modules/gui/macosx/playlist.m:480
11342 msgid "Expand Node"
11343 msgstr "Déplier"
11344
11345 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483
11346 msgid "Get Stream Information"
11347 msgstr "Récupérer les informations"
11348
11349 #: modules/gui/macosx/playlist.m:484
11350 msgid "Sort Node by Name"
11351 msgstr "Trier le nœud par Nom"
11352
11353 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
11354 msgid "Sort Node by Author"
11355 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
11356
11357 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488 modules/gui/macosx/playlist.m:538
11358 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1587
11359 msgid "No items in the playlist"
11360 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
11361
11362 #: modules/gui/macosx/playlist.m:492
11363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:323
11364 msgid "Search"
11365 msgstr "Chercher"
11366
11367 #: modules/gui/macosx/playlist.m:494
11368 msgid "Search in Playlist"
11369 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
11370
11371 #: modules/gui/macosx/playlist.m:495
11372 msgid "Standard Play"
11373 msgstr "Lecture standard"
11374
11375 #: modules/gui/macosx/playlist.m:498
11376 msgid "Add Folder to Playlist"
11377 msgstr "Ajouter un répertoire"
11378
11379 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500
11380 #, fuzzy
11381 msgid "File Format:"
11382 msgstr "Format de sous-titres"
11383
11384 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501
11385 #, fuzzy
11386 msgid "Extended M3U"
11387 msgstr "Interface étendue"
11388
11389 #: modules/gui/macosx/playlist.m:502
11390 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11391 msgstr ""
11392
11393 #: modules/gui/macosx/playlist.m:532 modules/gui/macosx/playlist.m:1581
11394 #, c-format
11395 msgid "%i items in the playlist"
11396 msgstr "%i éléments dans la liste de lecture"
11397
11398 #: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:1591
11399 msgid "1 item in the playlist"
11400 msgstr "1 élément dans la liste de lecture"
11401
11402 #: modules/gui/macosx/playlist.m:776
11403 msgid "Save Playlist"
11404 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
11405
11406 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1556
11407 msgid "Empty Folder"
11408 msgstr "Répertoire vide"
11409
11410 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
11411 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
11412 msgid "Reset All"
11413 msgstr "Tout rétablir"
11414
11415 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
11416 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
11417 msgid "Reset Preferences"
11418 msgstr "Rétablir"
11419
11420 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
11421 msgid "Continue"
11422 msgstr "Continuer"
11423
11424 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
11425 msgid ""
11426 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
11427 "Are you sure you want to continue?"
11428 msgstr ""
11429 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
11430 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
11431
11432 #: modules/gui/macosx/prefs.m:715
11433 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
11434 msgstr ""
11435 "Certaines options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
11436
11437 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11438 msgid "Select a directory"
11439 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
11440
11441 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11442 msgid "Select a file"
11443 msgstr "Sélectionner un fichier"
11444
11445 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
11446 msgid "Select"
11447 msgstr "Sélectionner"
11448
11449 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
11450 msgid "Subpicture Filters"
11451 msgstr "Incrustations"
11452
11453 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
11454 msgid "Logo"
11455 msgstr "Logo"
11456
11457 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/gui/macosx/sfilters.m:98
11458 #: modules/video_filter/marq.c:115
11459 msgid "Marquee"
11460 msgstr "Texte"
11461
11462 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
11463 msgid "Save settings"
11464 msgstr "Enregistrer les paramètres"
11465
11466 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:83
11467 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:95
11468 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
11469 msgid "Enabled"
11470 msgstr "Activé"
11471
11472 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
11473 msgid "Image"
11474 msgstr "Image"
11475
11476 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
11477 msgid "Timestamp"
11478 msgstr "Horodatage"
11479
11480 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:107
11481 #: modules/gui/pda/pda.c:232
11482 msgid "Size"
11483 msgstr "Taille"
11484
11485 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:94 modules/gui/macosx/sfilters.m:109
11486 msgid "(in pixels)"
11487 msgstr "(en pixels)"
11488
11489 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:102 modules/video_filter/marq.c:82
11490 msgid "Timeout"
11491 msgstr "Délai d'expiration"
11492
11493 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:104
11494 msgid "ms"
11495 msgstr "ms"
11496
11497 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
11498 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52
11499 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
11500 msgid "Black"
11501 msgstr "Noir"
11502
11503 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
11504 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11505 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11506 msgid "Gray"
11507 msgstr "Gris"
11508
11509 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:137 modules/misc/freetype.c:129
11510 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11511 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11512 msgid "Silver"
11513 msgstr "Argent"
11514
11515 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:138 modules/misc/freetype.c:129
11516 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11517 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11518 msgid "White"
11519 msgstr "Blanc"
11520
11521 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:139 modules/misc/freetype.c:129
11522 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11523 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11524 msgid "Maroon"
11525 msgstr "Marron"
11526
11527 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:140 modules/misc/freetype.c:130
11528 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53
11529 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11530 msgid "Red"
11531 msgstr "Rouge"
11532
11533 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:141 modules/misc/freetype.c:130
11534 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11535 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11536 msgid "Fuchsia"
11537 msgstr "Fuchsia"
11538
11539 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:142 modules/misc/freetype.c:130
11540 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11541 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11542 msgid "Yellow"
11543 msgstr "Jaune"
11544
11545 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:143 modules/misc/freetype.c:130
11546 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11547 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11548 msgid "Olive"
11549 msgstr "Olive"
11550
11551 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:144 modules/misc/freetype.c:130
11552 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11553 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11554 msgid "Green"
11555 msgstr "Vert"
11556
11557 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:145 modules/misc/freetype.c:130
11558 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
11559 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11560 msgid "Teal"
11561 msgstr "Emeraude"
11562
11563 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:146 modules/misc/freetype.c:131
11564 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11565 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11566 msgid "Lime"
11567 msgstr "Citron vert"
11568
11569 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:147 modules/misc/freetype.c:131
11570 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11571 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11572 msgid "Purple"
11573 msgstr "Violet"
11574
11575 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:148 modules/misc/freetype.c:131
11576 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11577 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11578 msgid "Navy"
11579 msgstr "Marine"
11580
11581 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:149 modules/misc/freetype.c:131
11582 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11583 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11584 msgid "Blue"
11585 msgstr "Bleu"
11586
11587 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:150 modules/misc/freetype.c:131
11588 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56
11589 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
11590 msgid "Aqua"
11591 msgstr "Eau"
11592
11593 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:190
11594 msgid "Center-Center"
11595 msgstr "Centré"
11596
11597 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:191
11598 msgid "Left-Center"
11599 msgstr "Centre-Gauche"
11600
11601 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:192
11602 msgid "Right-Center"
11603 msgstr "Centré à droite"
11604
11605 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:193
11606 msgid "Center-Top"
11607 msgstr "Centre-Haut"
11608
11609 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:194
11610 msgid "Left-Top"
11611 msgstr "Haut-Gauche"
11612
11613 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:195
11614 msgid "Right-Top"
11615 msgstr "Haut-Droit"
11616
11617 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:196
11618 msgid "Center-Bottom"
11619 msgstr "Bas-Centre"
11620
11621 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:197
11622 msgid "Left-Bottom"
11623 msgstr "Bas-Gauche"
11624
11625 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:198
11626 msgid "Right-Bottom"
11627 msgstr "Bas-Droite"
11628
11629 #: modules/gui/macosx/update.m:84
11630 msgid "Check for Updates"
11631 msgstr "Chercher des mises à jour"
11632
11633 #: modules/gui/macosx/update.m:85
11634 msgid "Download now"
11635 msgstr "Télécharger"
11636
11637 #: modules/gui/macosx/update.m:92
11638 msgid "Checking for Updates..."
11639 msgstr "Recherche de mises à jour..."
11640
11641 #: modules/gui/macosx/update.m:180
11642 #, c-format
11643 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
11644 msgstr "La dernière version de VLC media player est %s (%i Mo à télécharger)."
11645
11646 #: modules/gui/macosx/update.m:195
11647 msgid "This version of VLC is outdated."
11648 msgstr "Cette version de VLC n'est pas à jour."
11649
11650 #: modules/gui/macosx/update.m:208
11651 msgid "This version of VLC is latest available."
11652 msgstr "Cette version de VLC est à jour."
11653
11654 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
11655 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11656 msgstr ""
11657 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
11658
11659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
11660 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11661 msgstr ""
11662 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
11663
11664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
11665 msgid ""
11666 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
11667 "RAW)"
11668 msgstr ""
11669 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
11670 "et RAW)"
11671
11672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
11673 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11674 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
11675
11676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
11677 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11678 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
11679
11680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
11681 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11682 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
11683
11684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
11685 msgid ""
11686 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
11687 "MPEG TS)"
11688 msgstr ""
11689 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
11690
11691 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
11692 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
11693 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
11694
11695 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
11696 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11697 msgstr ""
11698 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
11699
11700 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
11701 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11702 msgstr ""
11703 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
11704
11705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
11706 msgid ""
11707 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
11708 "ASF and OGG)"
11709 msgstr ""
11710 "MJPEG consiste en une série d’images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
11711 "ASF et OGG)"
11712
11713 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
11714 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
11715 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS et OGG)"
11716
11717 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
11718 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
11719 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
11720 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
11721 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
11722
11723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
11724 msgid ""
11725 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
11726 "ASF, OGG and RAW)"
11727 msgstr ""
11728 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
11729 "ASF, OGG et RAW)"
11730
11731 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
11732 msgid ""
11733 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11734 msgstr ""
11735 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
11736 "et RAW)"
11737
11738 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
11739 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
11740 msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
11741
11742 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
11743 msgid ""
11744 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11745 msgstr ""
11746 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
11747
11748 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
11749 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
11750 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
11751
11752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
11753 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
11754 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
11755
11756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
11757 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
11758 msgstr ""
11759 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
11760
11761 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
11762 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
11763 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
11764 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
11765 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
11766
11767 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
11768 msgid "MPEG Program Stream"
11769 msgstr "MPEG Program Stream"
11770
11771 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
11772 msgid "MPEG Transport Stream"
11773 msgstr "MPEG Transport Stream"
11774
11775 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
11776 msgid "MPEG 1 Format"
11777 msgstr "Format MPEG 1"
11778
11779 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
11780 msgid ""
11781 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
11782 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
11783 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11784 "at http://yourip:8080 by default."
11785 msgstr ""
11786 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
11787 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
11788 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
11789 "http://votreip:8080 par défaut."
11790
11791 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
11792 msgid ""
11793 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
11794 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
11795 "generally the most compatible"
11796 msgstr ""
11797 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
11798 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois, mais "
11799 "elle est généralement plus compatible."
11800
11801 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
11802 msgid ""
11803 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
11804 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
11805 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11806 "at mms://yourip:8080 by default."
11807 msgstr ""
11808 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
11809 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
11810 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
11811 "http://votreip:8080 par défaut."
11812
11813 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
11814 msgid ""
11815 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
11816 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
11817 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
11818 "encapsulated in HTTP)."
11819 msgstr ""
11820 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
11821 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
11822 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
11823 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
11824
11825 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
11826 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
11827 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
11828 msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser."
11829
11830 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
11831 msgid "Use this to stream to a single computer."
11832 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
11833
11834 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
11835 msgid ""
11836 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
11837 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
11838 "address beginning with 239.255."
11839 msgstr ""
11840 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
11841 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
11842 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
11843
11844 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
11845 msgid ""
11846 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
11847 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
11848 "but it won't work over the Internet."
11849 msgstr ""
11850 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
11851 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
11852 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
11853 "Internet."
11854
11855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
11856 msgid ""
11857 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
11858 "stream"
11859 msgstr ""
11860 "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur. Des en-têtes RTP seront "
11861 "ajoutés."
11862
11863 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
11864 msgid ""
11865 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
11866 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
11867 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
11868 msgstr ""
11869 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
11870 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
11871 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
11872 "Internet. Des en-têtes RTP seront ajoutés."
11873
11874 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
11875 msgid "Back"
11876 msgstr "Retour"
11877
11878 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
11879 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1290
11880 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
11881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
11882 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1406
11883 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
11884 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
11885
11886 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
11887 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
11888 msgstr ""
11889 "Cet assistant permet de configurer des diffusions simples ou des "
11890 "transcodages."
11891
11892 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
11893 msgid ""
11894 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
11895 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
11896 "access to more features."
11897 msgstr ""
11898 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
11899 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
11900 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
11901
11902 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
11903 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1658
11904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
11905 msgid "Stream to network"
11906 msgstr "Diffuser vers un réseau"
11907
11908 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1666
11909 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
11910 msgid "Transcode/Save to file"
11911 msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
11912
11913 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
11914 msgid "Choose input"
11915 msgstr "Choisir l’entrée"
11916
11917 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
11918 msgid "Choose here your input stream."
11919 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
11920
11921 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
11922 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1699
11923 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
11924 msgid "Select a stream"
11925 msgstr "Sélectionnez un flux"
11926
11927 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
11928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
11929 msgid "Existing playlist item"
11930 msgstr "Élement de la liste de lecture"
11931
11932 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
11933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
11934 msgid "Choose..."
11935 msgstr "Choisir…"
11936
11937 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
11938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
11939 msgid "Partial Extract"
11940 msgstr "Extraction partielle"
11941
11942 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
11943 msgid ""
11944 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
11945 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
11946 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
11947 msgstr ""
11948 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
11949 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
11950 "pas pour un flux réseau UDP).\r\n"
11951 "Veuillez entrer les temps de début et de fin, en secondes."
11952
11953 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
11954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:636
11955 msgid "From"
11956 msgstr "De"
11957
11958 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
11959 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:641
11960 msgid "To"
11961 msgstr "À"
11962
11963 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
11964 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
11965 msgstr ""
11966 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
11967 "envoyé."
11968
11969 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
11970 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1052 modules/stream_out/rtp.c:46
11971 msgid "Destination"
11972 msgstr "Destination"
11973
11974 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
11975 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1038
11976 msgid "Streaming method"
11977 msgstr "Méthode de diffusion"
11978
11979 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
11980 msgid "Address of the computer to stream to."
11981 msgstr "Veuillez entrer l’adresse vers laquelle diffuser."
11982
11983 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
11984 msgid "UDP Unicast"
11985 msgstr "Unicast UDP"
11986
11987 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
11988 msgid "UDP Multicast"
11989 msgstr "Multidiffusion UDP"
11990
11991 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
11992 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
11993 #: modules/stream_out/transcode.c:186
11994 msgid "Transcode"
11995 msgstr "Transcode"
11996
11997 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
11998 msgid ""
11999 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12000 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12001 msgstr ""
12002 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
12003 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
12004 "d’encapsulation, passez à la page suivante."
12005
12006 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:868
12008 msgid "Transcode audio"
12009 msgstr "Transcoder l’audio"
12010
12011 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:829
12013 msgid "Transcode video"
12014 msgstr "Transcoder la vidéo"
12015
12016 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1801
12017 msgid ""
12018 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12019 "stream."
12020 msgstr "Transcoder l'audio, s'il est présent."
12021
12022 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1818
12023 msgid ""
12024 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12025 "stream."
12026 msgstr "Transcoder la vidéo, s'il est présente."
12027
12028 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12029 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12030 msgid "Encapsulation format"
12031 msgstr "Méthode d’encapsulation"
12032
12033 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12034 msgid ""
12035 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12036 "previously chosen settings all formats won't be available."
12037 msgstr ""
12038 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
12039 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
12040
12041 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12043 msgid "Additional streaming options"
12044 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
12045
12046 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12047 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12048 msgstr ""
12049 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
12050 "votre diffusion."
12051
12052 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12053 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1857
12054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1346
12055 msgid "SAP Announce"
12056 msgstr "Annonce SAP"
12057
12058 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12059 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1870
12060 msgid "Local playback"
12061 msgstr "Lecture locale"
12062
12063 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12065 msgid "Additional transcode options"
12066 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
12067
12068 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12069 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12070 msgstr ""
12071 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
12072 "votre transcodage."
12073
12074 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12075 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1270
12076 msgid "Select the file to save to"
12077 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
12078
12079 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12080 msgid ""
12081 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12082 "transcoding."
12083 msgstr ""
12084 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur \"Terminer\" pour commencer votre "
12085 "diffusion ou transcodage."
12086
12087 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12088 msgid "Summary"
12089 msgstr "Résumé"
12090
12091 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12092 msgid "Encap. format"
12093 msgstr "Méthode d’encapsulation"
12094
12095 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12096 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12097 msgid "Input stream"
12098 msgstr "Flux d'entrée"
12099
12100 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12101 msgid "Save file to"
12102 msgstr "Enregistrer vers"
12103
12104 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12105 msgid "No input selected"
12106 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
12107
12108 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12109 msgid ""
12110 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12111 "\n"
12112 "Choose one before going to the next page."
12113 msgstr ""
12114 "Vous n'avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de "
12115 "lecture. \n"
12116 "\n"
12117 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
12118
12119 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12120 msgid "No valid destination"
12121 msgstr "Pas de destination valide"
12122
12123 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12124 msgid ""
12125 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12126 "Multicast-IP.\n"
12127 "\n"
12128 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12129 "and the help texts in this window."
12130 msgstr ""
12131 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
12132 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
12133 "\n"
12134 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
12135 "lire le \"Streaming HOWTO\" et les champs d'aide de cette fenêtre."
12136
12137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12138 msgid ""
12139 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12140 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12141 "\n"
12142 "Correct your selection and try again."
12143 msgstr ""
12144 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
12145 "example: il n'est pas possible de mixer de l'audio non compressée avec un "
12146 "codec vidéo.\n"
12147 "\n"
12148 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer."
12149
12150 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12151 msgid "Select the directory to save to"
12152 msgstr "Dossier de destination"
12153
12154 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12155 msgid "No folder selected"
12156 msgstr "Aucun dossier sélectionné"
12157
12158 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12159 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12160 msgstr "Vous devez sélectionner un répertoire où sauvegarder les fichiers."
12161
12162 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12163 msgid ""
12164 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12165 "location."
12166 msgstr ""
12167 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
12168 "emplacement."
12169
12170 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12171 msgid "No file selected"
12172 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
12173
12174 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12175 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12176 msgstr "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder"
12177
12178 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12179 msgid ""
12180 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12181 msgstr ""
12182 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
12183 "emplacement."
12184
12185 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1371
12186 msgid "Finish"
12187 msgstr "Terminer"
12188
12189 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376
12190 #, c-format
12191 msgid "%i items"
12192 msgstr "%i éléments"
12193
12194 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1384 modules/gui/macosx/wizard.m:1438
12195 msgid "yes"
12196 msgstr "oui"
12197
12198 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386 modules/gui/macosx/wizard.m:1396
12199 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1409 modules/gui/macosx/wizard.m:1421
12200 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1441
12201 msgid "no"
12202 msgstr "non"
12203
12204 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1392
12205 #, objc-format
12206 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12207 msgstr "oui : de %@ à %@ secondes"
12208
12209 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1402 modules/gui/macosx/wizard.m:1414
12210 #, objc-format
12211 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12212 msgstr "oui : %@ @ %@ kb/s"
12213
12214 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1660
12215 msgid "This allows to stream on a network."
12216 msgstr "Diffuser par le réseau"
12217
12218 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1668
12219 msgid ""
12220 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12221 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12222 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12223 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12224 msgstr ""
12225 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
12226 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
12227 "VLC peut lire.\n"
12228 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
12229 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
12230 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
12231
12232 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1796
12233 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12234 msgstr ""
12235 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
12236 "plus d’information."
12237
12238 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1813
12239 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12240 msgstr ""
12241 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
12242 "plus d’information."
12243
12244 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1848
12245 msgid ""
12246 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12247 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12248 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12249 "leave this setting to 1."
12250 msgstr ""
12251 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
12252 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
12253 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
12254 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
12255
12256 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1859
12257 msgid ""
12258 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12259 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12260 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12261 "extra interface.\n"
12262 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12263 "name will be used."
12264 msgstr ""
12265 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
12266 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
12267 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
12268 "activent l’interface SAP.\n"
12269 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
12270 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
12271
12272 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1872
12273 msgid ""
12274 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12275 "streamed.\n"
12276 "\n"
12277 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12278 "streaming."
12279 msgstr ""
12280 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d'être transcodé/"
12281 "diffusé. \n"
12282 "\n"
12283 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
12284 "transcodage / diffusion"
12285
12286 #: modules/gui/ncurses.c:94
12287 msgid "Filebrowser starting point"
12288 msgstr "Répertoire de démarrage du navigateur"
12289
12290 #: modules/gui/ncurses.c:96
12291 msgid ""
12292 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12293 "show you initially."
12294 msgstr ""
12295 "Cette option permet de choisir le répertoire que le navigateur de fichiers "
12296 "ncurses montrera au lancement."
12297
12298 #: modules/gui/ncurses.c:101
12299 msgid "Ncurses interface"
12300 msgstr "Interface ncurses"
12301
12302 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12303 msgid "Autoplay selected file"
12304 msgstr "Lecture automatique du fichier"
12305
12306 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12307 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12308 msgstr "Lire automatiquement un fichier lorsque celui-ci est sélectionné"
12309
12310 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12311 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12312 msgstr "Interface Gtk2+ Linux pour PDA"
12313
12314 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12315 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12316 msgid "Filename"
12317 msgstr "Nom de fichier"
12318
12319 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12320 msgid "Permissions"
12321 msgstr "Permissions"
12322
12323 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12324 msgid "Owner"
12325 msgstr "Propriétaire"
12326
12327 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12328 msgid "Group"
12329 msgstr "Groupe"
12330
12331 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12332 msgid "Index"
12333 msgstr "Index"
12334
12335 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12336 msgid "Forward"
12337 msgstr "En avant"
12338
12339 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12340 msgid "00:00:00"
12341 msgstr "00:00:00"
12342
12343 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12344 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12345 msgid "Add to Playlist"
12346 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
12347
12348 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12349 msgid "MRL:"
12350 msgstr "MRL :"
12351
12352 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12353 msgid "Port:"
12354 msgstr "Port :"
12355
12356 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12357 msgid "Address:"
12358 msgstr "Adresse :"
12359
12360 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12361 msgid "unicast"
12362 msgstr "Unicast"
12363
12364 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
12365 msgid "multicast"
12366 msgstr "Multicast"
12367
12368 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
12369 msgid "Network: "
12370 msgstr "Réseau : "
12371
12372 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
12373 msgid "udp"
12374 msgstr "udp"
12375
12376 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
12377 msgid "udp6"
12378 msgstr "udp6"
12379
12380 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
12381 msgid "rtp"
12382 msgstr "rtp"
12383
12384 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
12385 msgid "rtp4"
12386 msgstr "rtp4"
12387
12388 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
12389 msgid "ftp"
12390 msgstr "ftp"
12391
12392 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
12393 msgid "http"
12394 msgstr "http"
12395
12396 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
12397 msgid "sout"
12398 msgstr "sout"
12399
12400 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
12401 msgid "mms"
12402 msgstr "mms"
12403
12404 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
12405 msgid "Protocol:"
12406 msgstr "Protocole :"
12407
12408 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
12409 msgid "Transcode:"
12410 msgstr "Transcode :"
12411
12412 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
12413 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
12414 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
12415 msgid "enable"
12416 msgstr "Activer"
12417
12418 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
12419 msgid "Video:"
12420 msgstr "Vidéo :"
12421
12422 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
12423 msgid "Audio:"
12424 msgstr "Audio :"
12425
12426 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
12427 msgid "Channel:"
12428 msgstr "Canal :"
12429
12430 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
12431 msgid "Norm:"
12432 msgstr "Norme :"
12433
12434 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12435 msgid "Size:"
12436 msgstr "Taille :"
12437
12438 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
12439 msgid "Frequency:"
12440 msgstr "Fréquence :"
12441
12442 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
12443 msgid "Samplerate:"
12444 msgstr "Débit :"
12445
12446 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
12447 msgid "Quality:"
12448 msgstr "Qualité :"
12449
12450 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
12451 msgid "Tuner:"
12452 msgstr "Tuner :"
12453
12454 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
12455 msgid "Sound:"
12456 msgstr "Son :"
12457
12458 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
12459 msgid "MJPEG:"
12460 msgstr "MJPEG :"
12461
12462 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
12463 msgid "Decimation:"
12464 msgstr "Décimation :"
12465
12466 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
12467 msgid "pal"
12468 msgstr "pal"
12469
12470 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
12471 msgid "ntsc"
12472 msgstr "ntsc"
12473
12474 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
12475 msgid "secam"
12476 msgstr "secam"
12477
12478 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:168
12479 msgid "auto"
12480 msgstr "auto"
12481
12482 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
12483 msgid "240x192"
12484 msgstr "240x192"
12485
12486 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
12487 msgid "320x240"
12488 msgstr "320x240"
12489
12490 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
12491 msgid "qsif"
12492 msgstr "qsif"
12493
12494 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
12495 msgid "qcif"
12496 msgstr "qcif"
12497
12498 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
12499 msgid "sif"
12500 msgstr "sif"
12501
12502 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
12503 msgid "cif"
12504 msgstr "cif"
12505
12506 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
12507 msgid "vga"
12508 msgstr "vga"
12509
12510 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
12511 msgid "kHz"
12512 msgstr "kHz"
12513
12514 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
12515 msgid "Hz/s"
12516 msgstr "Hz/s"
12517
12518 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
12519 msgid "mono"
12520 msgstr "Mono"
12521
12522 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
12523 msgid "stereo"
12524 msgstr "Stéréo"
12525
12526 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
12527 msgid "Camera"
12528 msgstr "Caméra"
12529
12530 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
12531 msgid "Video Codec:"
12532 msgstr "Codec vidéo :"
12533
12534 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
12535 msgid "huffyuv"
12536 msgstr "huffyuv"
12537
12538 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
12539 msgid "mp1v"
12540 msgstr "mp1v"
12541
12542 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
12543 msgid "mp2v"
12544 msgstr "mp2v"
12545
12546 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
12547 msgid "mp4v"
12548 msgstr "mp4v"
12549
12550 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
12551 msgid "H263"
12552 msgstr "H263"
12553
12554 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
12555 msgid "WMV1"
12556 msgstr "WMV1"
12557
12558 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
12559 msgid "WMV2"
12560 msgstr "WMV2"
12561
12562 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
12563 msgid "Video Bitrate:"
12564 msgstr "Débit vidéo :"
12565
12566 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
12567 msgid "Bitrate Tolerance:"
12568 msgstr "Tolérance de débit :"
12569
12570 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
12571 msgid "Keyframe Interval:"
12572 msgstr "Intervalle d’images-clé :"
12573
12574 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
12575 msgid "Audio Codec:"
12576 msgstr "Codec audio :"
12577
12578 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
12579 msgid "Deinterlace:"
12580 msgstr "Désentrelacer :"
12581
12582 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
12583 msgid "Access:"
12584 msgstr "Accès :"
12585
12586 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
12587 msgid "Muxer:"
12588 msgstr "Multiplexeur :"
12589
12590 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
12591 msgid "URL:"
12592 msgstr "URL :"
12593
12594 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
12595 msgid "Time To Live (TTL):"
12596 msgstr "Temps de vie (TTL) :"
12597
12598 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
12599 msgid "127.0.0.1"
12600 msgstr "127.0.0.1"
12601
12602 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
12603 msgid "localhost"
12604 msgstr "localhost"
12605
12606 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
12607 msgid "localhost.localdomain"
12608 msgstr "localhost.localdomain"
12609
12610 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
12611 msgid "239.0.0.42"
12612 msgstr "239.0.0.42"
12613
12614 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
12615 msgid "PS"
12616 msgstr "PS"
12617
12618 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
12619 msgid "TS"
12620 msgstr "TS"
12621
12622 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
12623 msgid "MPEG1"
12624 msgstr "MPEG1"
12625
12626 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12627 msgid "AVI"
12628 msgstr "AVI"
12629
12630 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
12631 msgid "OGG"
12632 msgstr "OGG"
12633
12634 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
12635 msgid "MP4"
12636 msgstr "MP4"
12637
12638 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
12639 msgid "MOV"
12640 msgstr "MOV"
12641
12642 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
12643 msgid "ASF"
12644 msgstr "ASF"
12645
12646 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
12647 msgid "kbits/s"
12648 msgstr "kbits/s"
12649
12650 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
12651 msgid "alaw"
12652 msgstr "alaw"
12653
12654 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
12655 msgid "ulaw"
12656 msgstr "ulaw"
12657
12658 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
12659 msgid "mpga"
12660 msgstr "mpga"
12661
12662 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
12663 msgid "mp3"
12664 msgstr "mp3"
12665
12666 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
12667 msgid "a52"
12668 msgstr "a52"
12669
12670 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
12671 msgid "vorb"
12672 msgstr "vorb"
12673
12674 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
12675 msgid "bits/s"
12676 msgstr "bits/s"
12677
12678 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
12679 msgid "Audio Bitrate :"
12680 msgstr "Débit audio :"
12681
12682 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
12683 msgid "SAP Announce:"
12684 msgstr "Annonce SAP :"
12685
12686 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
12687 msgid "SLP Announce:"
12688 msgstr "Annonce SLP :"
12689
12690 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
12691 msgid "Announce Channel:"
12692 msgstr "Canal d’annonce :"
12693
12694 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
12695 msgid "Update"
12696 msgstr "Mettre à jour"
12697
12698 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
12699 msgid " Clear "
12700 msgstr " Effacer "
12701
12702 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
12703 msgid " Save "
12704 msgstr " Enregistrer "
12705
12706 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
12707 msgid " Apply "
12708 msgstr " Appliquer "
12709
12710 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
12711 msgid " Cancel "
12712 msgstr " Annuler "
12713
12714 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
12715 msgid "Preference"
12716 msgstr "Préférences"
12717
12718 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
12719 msgid ""
12720 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
12721 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
12722 "org/copyleft/gpl.html)."
12723 msgstr ""
12724 "VLC Media Player est un lecteur MPEG, MPEG 2, MP3 et DivX, capable de lire "
12725 "depuis des sources locales ou sur le réseau, sous license GPL (http://www."
12726 "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
12727
12728 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
12729 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
12730 msgstr "Auteurs : l’équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
12731
12732 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
12733 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
12734 msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
12735
12736 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
12737 #, c-format
12738 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
12739 msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap: %s"
12740
12741 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
12742 msgid "QNX RTOS video and audio output"
12743 msgstr "Sortie vidéo et audio QNX RTOS"
12744
12745 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
12746 msgid "Open a skin file"
12747 msgstr "Ouvre un fichier de skin"
12748
12749 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
12750 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
12751 msgstr ""
12752 "Fichiers de skins (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Fichiers de skins (*.xml)|*.xml"
12753
12754 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
12755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:949
12756 msgid "Open playlist"
12757 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
12758
12759 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
12760 msgid ""
12761 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
12762 "xspf"
12763 msgstr ""
12764 "Toutes listes|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Fichiers M3U|*.m3u|Fichier XSPF|"
12765 "*.xspf"
12766
12767 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
12768 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:933
12769 msgid "Save playlist"
12770 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
12771
12772 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
12773 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
12774 msgstr "Fichier M3U|*.m3u|Fichier XSPF|*.xspf"
12775
12776 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:343
12777 msgid "Skin to use"
12778 msgstr "Skin"
12779
12780 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:344
12781 msgid "Path to the skin to use."
12782 msgstr "Chemin du fichier de skin à utiliser."
12783
12784 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:345
12785 msgid "Config of last used skin"
12786 msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
12787
12788 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:347
12789 msgid ""
12790 "Windows configuration of the last used. This option is updated automatically "
12791 "by the skins module."
12792 msgstr ""
12793 "Configuration des fenêtres du dernier skin utilisé. Cette option est mise à "
12794 "jour automatiquement."
12795
12796 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:350
12797 msgid "Enable transparency effects"
12798 msgstr "Active les effets de transparence"
12799
12800 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:351
12801 msgid ""
12802 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
12803 "when moving windows does not behave correctly."
12804 msgstr ""
12805 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
12806 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
12807 "déplacement des fenêtres."
12808
12809 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:371
12810 msgid "Skins"
12811 msgstr "Skins"
12812
12813 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:372
12814 msgid "Skinnable Interface"
12815 msgstr "Interface skinnable"
12816
12817 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:379
12818 msgid "Skins loader demux"
12819 msgstr "Demultiplexeur de chargement de skin"
12820
12821 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
12822 msgid "Select skin"
12823 msgstr "Skins"
12824
12825 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
12826 msgid "Open skin..."
12827 msgstr "Choisir une skin…"
12828
12829 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
12830 msgid ""
12831 "\n"
12832 "(WinCE interface)\n"
12833 "\n"
12834 msgstr ""
12835 "\n"
12836 "(Interface WinCE)\n"
12837 "\n"
12838
12839 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:937
12840 msgid ""
12841 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
12842 "\n"
12843 msgstr ""
12844 "(c) 1996-2006 - l’équipe VideoLAN\n"
12845 "\n"
12846
12847 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:938
12848 msgid "Compiled by "
12849 msgstr "Compilé par "
12850
12851 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
12852 msgid "Compiler: "
12853 msgstr "Compilateur : "
12854
12855 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:942
12856 msgid "Based on SVN revision: "
12857 msgstr "Basé sur la révision SVN : "
12858
12859 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
12860 msgid ""
12861 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
12862 "http://www.videolan.org/"
12863 msgstr ""
12864 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
12865 "http://www.videolan.org/"
12866
12867 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
12868 msgid "Open:"
12869 msgstr "Ouvrir :"
12870
12871 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
12872 msgid ""
12873 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
12874 "targets:"
12875 msgstr ""
12876 "Autrement, vous pouvez construire un MRL en utilisant une des cibles "
12877 "prédéfinies suivantes:"
12878
12879 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
12880 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
12881 msgid "Choose directory"
12882 msgstr "Choisissez le répertoire"
12883
12884 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
12885 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
12886 msgid "Choose file"
12887 msgstr "Choisissez le fichier"
12888
12889 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
12890 msgid "Embed video in interface"
12891 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
12892
12893 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
12894 msgid ""
12895 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
12896 "window."
12897 msgstr ""
12898 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
12899 "fenêtre."
12900
12901 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
12902 msgid "WinCE interface module"
12903 msgstr "Module d’interface WinCE"
12904
12905 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
12906 msgid "WinCE dialogs provider"
12907 msgstr "Fournisseur de dialogues WinCE"
12908
12909 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
12910 msgid "Edit bookmark"
12911 msgstr "Editer le signet"
12912
12913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
12914 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
12915 msgid "Bytes"
12916 msgstr "Octets"
12917
12918 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
12919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
12920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
12921 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
12922 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
12923 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
12924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
12925 msgid "&OK"
12926 msgstr "&Ok"
12927
12928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
12929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
12930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:185
12931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
12932 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
12933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
12934 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
12935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
12936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
12937 msgid "&Cancel"
12938 msgstr "&Annuler"
12939
12940 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
12941 msgid "&Delete"
12942 msgstr "Supprimer"
12943
12944 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
12945 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:196
12946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
12947 msgid "&Clear"
12948 msgstr "Effacer"
12949
12950 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
12951 msgid "You must select two bookmarks"
12952 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets"
12953
12954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
12955 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
12956 msgstr ""
12957 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
12958 "fonctionnent."
12959
12960 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
12961 msgid ""
12962 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
12963 msgstr ""
12964 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
12965 "pour que les signets fonctionnent."
12966
12967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
12968 msgid ""
12969 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
12970 "bookmarks to keep the same input."
12971 msgstr ""
12972 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
12973 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
12974
12975 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
12976 msgid "Input has changed "
12977 msgstr "L’entrée a changé "
12978
12979 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
12980 msgid "Stream and Media Info"
12981 msgstr "Info flux et média"
12982
12983 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
12984 msgid "Advanced information"
12985 msgstr "Détails"
12986
12987 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:116
12988 msgid ""
12989 "The following errors occurred. More details might be available in the "
12990 "Messages window."
12991 msgstr ""
12992 "Les erreurs suivantes sont apparues. Plus de détails peuvent être "
12993 "disponibles dans la fenêtre Messages."
12994
12995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:181
12996 msgid "&Yes"
12997 msgstr "&Oui"
12998
12999 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13000 msgid "&No"
13001 msgstr "&Non"
13002
13003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:193
13004 msgid "Don't show further errors"
13005 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
13006
13007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:198
13008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
13010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13011 msgid "&Close"
13012 msgstr "Fermer"
13013
13014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13015 msgid "Playlist item info"
13016 msgstr "Informations sur l’élément"
13017
13018 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13019 msgid "Save &As..."
13020 msgstr "Enregistrer &sous…"
13021
13022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13023 msgid "Save Messages As..."
13024 msgstr "Enregistrer les messages sous…"
13025
13026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
13027 msgid "Advanced options..."
13028 msgstr "Options avancées…"
13029
13030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13033 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13034 msgid "Advanced options"
13035 msgstr "Options avancées"
13036
13037 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
13038 msgid "Options:"
13039 msgstr "Options :"
13040
13041 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
13042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
13043 msgid "Open..."
13044 msgstr "Ouvrir…"
13045
13046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
13047 msgid "Stream/Save"
13048 msgstr "Diffuser/Sauvegarder"
13049
13050 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
13051 msgid "Use VLC as a stream server"
13052 msgstr "Utiliser VLC comme serveur de diffusion"
13053
13054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
13055 msgid "Caching"
13056 msgstr "Mise en cache"
13057
13058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
13059 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13060 msgstr "Modifier la valeur de cache (en millisecondes)"
13061
13062 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
13063 msgid "Customize:"
13064 msgstr "Personnaliser :"
13065
13066 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
13067 msgid ""
13068 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13069 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13070 "controls above."
13071 msgstr ""
13072 "Vous pouvez utiliser ce champ directement en tapant le MRL complet que vous "
13073 "désirez ouvrir.\n"
13074 "Sinon, le champ sera rempli automatiquement en utilisant les contrôles ci-"
13075 "dessus."
13076
13077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
13078 msgid "Use a subtitles file"
13079 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
13080
13081 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
13082 msgid "Use an external subtitles file."
13083 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
13084
13085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
13086 msgid "Advanced Settings..."
13087 msgstr "Options avancées…"
13088
13089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
13090 msgid "File:"
13091 msgstr "Fichier :"
13092
13093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
13094 msgid "DVD (menus)"
13095 msgstr "DVD (menus)"
13096
13097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
13098 msgid "Disc type"
13099 msgstr "Type de disque"
13100
13101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
13102 msgid "Probe Disc(s)"
13103 msgstr "Chercher"
13104
13105 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
13106 msgid ""
13107 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13108 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13109 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
13110 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13111 "parameter ranges are set based on media we find."
13112 msgstr "Chercher un DVD, un VCD ou un CD Audio."
13113
13114 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13115 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13116 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13117
13118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
13119 msgid "RTSP"
13120 msgstr "RTP"
13121
13122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
13123 msgid "DVD device to use"
13124 msgstr "Lecteur DVD"
13125
13126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
13127 msgid ""
13128 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13129 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13130 msgstr ""
13131 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le Video CD. Si ce champ est "
13132 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un VCD sera cherché."
13133
13134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
13135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
13136 msgid "CD-ROM device to use"
13137 msgstr "Lecteur CD-ROM"
13138
13139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
13140 msgid ""
13141 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13142 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13143 msgstr ""
13144 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio. Si ce champ est "
13145 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un CD Audio sera cherché."
13146
13147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1291
13148 msgid "Open subtitles file"
13149 msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
13150
13151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1668
13152 msgid "Title number."
13153 msgstr "Numéro du titre."
13154
13155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1671
13156 msgid ""
13157 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13158 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13159 "will be shown."
13160 msgstr ""
13161 "Les DVD peuvent avoir jusqu'à 32 titres (de 0 à 31). Veuillez noter que ceci "
13162 "n'est pas un nom de sous-titres tel que 'en'. Si la valeur -1 est utilisée, "
13163 "aucun sous-titre ne sera montré."
13164
13165 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
13166 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13167 msgstr ""
13168 "Numéro de la piste audio. Les DVD peuvent avoir jusqu'à 8 pistes audio (de 0 "
13169 "à 7)"
13170
13171 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1696
13172 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13173 msgstr "Le contrôle de lecture (PBC) commence généralement au numéro 1."
13174
13175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1702
13176 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13177 msgstr "La première entrée (le début de la première piste MPEG) est 0"
13178
13179 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1707
13180 msgid "Track number."
13181 msgstr "Piste."
13182
13183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1714
13184 msgid ""
13185 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13186 "subtitle will be shown."
13187 msgstr ""
13188 "Les SVCD peuvent avoir jusqu'à 4 sous-titres (de 0 à 3). Si la valeur -1 est "
13189 "utilisée, aucun sous-titre ne sera montré."
13190
13191 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1717
13192 msgid ""
13193 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13194 msgstr ""
13195 "Numéro de la piste audio. Les VCD peuvent avoir jusqu'à 2 pistes audio, "
13196 "numérotées 0 ou 1 "
13197
13198 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1729
13199 msgid ""
13200 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13201 "given, then all tracks are played."
13202 msgstr ""
13203 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes. La première piste est "
13204 "généralement 1. Si la valeur 0 est donnée, toutes les pistes seront jouées."
13205
13206 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
13207 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13208 msgstr ""
13209 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes, la première étant "
13210 "généralement 1."
13211
13212 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13213 msgid "Shuffle"
13214 msgstr "Aléatoire"
13215
13216 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:236
13217 msgid "&Simple Add File..."
13218 msgstr "Ajout simple de fichier…"
13219
13220 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:237
13221 msgid "Add &Directory..."
13222 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
13223
13224 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:238
13225 msgid "&Add URL..."
13226 msgstr "Ajout d’une MRL"
13227
13228 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:240
13229 msgid "Services Discovery"
13230 msgstr "Découverte de services"
13231
13232 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
13233 msgid "&Open Playlist..."
13234 msgstr "&Ouvrir la liste de lecture"
13235
13236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13237 msgid "&Save Playlist..."
13238 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
13239
13240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
13241 msgid "Sort by &Title"
13242 msgstr "Tri par &titre"
13243
13244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13245 msgid "&Reverse Sort by Title"
13246 msgstr "Tri inverse par titre"
13247
13248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13249 msgid "&Shuffle"
13250 msgstr "Aléatoire"
13251
13252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
13253 msgid "D&elete"
13254 msgstr "S&upprimer"
13255
13256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
13257 msgid "&Manage"
13258 msgstr "&Gérer"
13259
13260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:265
13261 msgid "S&ort"
13262 msgstr "&Tri"
13263
13264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:266
13265 msgid "&Selection"
13266 msgstr "&Sélection"
13267
13268 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:267
13269 msgid "&View items"
13270 msgstr "&Voir"
13271
13272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:275
13273 msgid "Play this Branch"
13274 msgstr "Jouer cette branche"
13275
13276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:276
13277 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
13278 msgid "Preparse"
13279 msgstr "Récupérer les informations"
13280
13281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:277
13282 msgid "Sort this Branch"
13283 msgstr "Trier cette branche"
13284
13285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:279
13286 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
13287 msgid "Info"
13288 msgstr "Info"
13289
13290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:280
13291 msgid "Add Node"
13292 msgstr "Ajouter une branche"
13293
13294 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:358
13295 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:794
13296 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:426
13297 msgid "root"
13298 msgstr "Racine"
13299
13300 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:591
13301 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:811
13302 #, c-format
13303 msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
13304 msgstr "%i élements (%i non montrés)"
13305
13306 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
13307 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:818
13308 #, c-format
13309 msgid "%i items in playlist"
13310 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
13311
13312 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:913
13313 msgid "M3U file"
13314 msgstr "Fichier M3U"
13315
13316 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:914
13317 msgid "XSPF playlist"
13318 msgstr "List XSPF"
13319
13320 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:921
13321 msgid "Playlist is empty"
13322 msgstr "Liste de lecture vide"
13323
13324 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:921
13325 msgid "Can't save"
13326 msgstr "Impossible de sauvegarder"
13327
13328 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1415
13329 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:106
13330 #: modules/misc/win32text.c:77
13331 msgid "Normal"
13332 msgstr "Normal"
13333
13334 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1417
13335 msgid "Sorted by Artist"
13336 msgstr "Trié par auteur"
13337
13338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1419
13339 msgid "Sorted by Album"
13340 msgstr "Trié par Album"
13341
13342 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1630
13343 msgid "Please enter node name"
13344 msgstr "Nom de la branche"
13345
13346 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1631
13347 msgid "Add node"
13348 msgstr "Ajouter une branche"
13349
13350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1631
13351 msgid "New node"
13352 msgstr "Nouvelle branche"
13353
13354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
13355 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
13356 msgid "&Save"
13357 msgstr "&Enregistrer"
13358
13359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
13360 msgid ""
13361 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
13362 "Are you sure you want to continue?"
13363 msgstr ""
13364 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
13365 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
13366
13367 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1025
13368 msgid ""
13369 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
13370 "them."
13371 msgstr ""
13372 "Des options sont cachés. Cliquez sur « Options avancées » pour les voir."
13373
13374 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
13375 msgid "Alt"
13376 msgstr "Alt"
13377
13378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
13379 msgid "Ctrl"
13380 msgstr "Ctrl"
13381
13382 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
13383 msgid "Shift"
13384 msgstr "Shift"
13385
13386 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
13387 msgid ""
13388 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
13389 "\" can be modified."
13390 msgstr ""
13391 "Choisir les modules souhaités. Pour avoir un choix plus avancé, modifier soi-"
13392 "même la \"chaîne\" obtenue."
13393
13394 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
13395 msgid "Stream output MRL"
13396 msgstr "MRL du flux de sortie"
13397
13398 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
13399 msgid "Target:"
13400 msgstr "Flux :"
13401
13402 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
13403 msgid ""
13404 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
13405 "by adjusting the stream settings."
13406 msgstr ""
13407 "MRL. Ceci peut être rempli directement, ou rempli automatiquement en réglant "
13408 "les paramètres."
13409
13410 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
13411 msgid "Outputs"
13412 msgstr "Sorties"
13413
13414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
13415 msgid "Play locally"
13416 msgstr "Jouer en local"
13417
13418 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
13419 msgid "MMSH"
13420 msgstr "MMSH"
13421
13422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
13423 #: modules/stream_out/rtp.c:101
13424 msgid "RTP"
13425 msgstr "RTP"
13426
13427 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
13428 msgid "Group name"
13429 msgstr "Nom du groupe"
13430
13431 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
13432 msgid "Channel name"
13433 msgstr "Nom du canal"
13434
13435 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
13436 msgid "Select all elementary streams"
13437 msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
13438
13439 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
13440 msgid "Video codec"
13441 msgstr "Codec vidéo"
13442
13443 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
13444 msgid "Audio codec"
13445 msgstr "Codec audio"
13446
13447 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
13448 msgid "Subtitles codec"
13449 msgstr "Codec des sous-titres"
13450
13451 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
13452 msgid "Subtitles overlay"
13453 msgstr "Incrustation des sous-titres"
13454
13455 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
13456 msgid "Save file"
13457 msgstr "Enregistrer le fichier"
13458
13459 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
13460 msgid "Subtitle options"
13461 msgstr "Options de sous-titres"
13462
13463 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
13464 msgid "Subtitles file"
13465 msgstr "Fichier de sous-titres"
13466
13467 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
13468 msgid "Options"
13469 msgstr "Options"
13470
13471 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
13472 msgid ""
13473 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
13474 "subtitles."
13475 msgstr ""
13476 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
13477 "titres MicroDVD et SubRIP."
13478
13479 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
13480 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
13481 msgstr "Délai des sous-titres (en 1/10 s)"
13482
13483 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
13484 msgid "Open file"
13485 msgstr "Ouvrir un fichier"
13486
13487 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
13488 msgid "Updates"
13489 msgstr "Mises à jour"
13490
13491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
13492 msgid "Check for updates"
13493 msgstr "Chercher des mises à jour"
13494
13495 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
13496 msgid ""
13497 "\n"
13498 "Available updates and related downloads.\n"
13499 "(Double click on a file to download it)\n"
13500 msgstr ""
13501 "\n"
13502 "Mises à jour disponibles et téléchargements associés.\n"
13503 "(Double-cliquez sur un fichier pour le télécharger)\n"
13504
13505 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
13506 msgid "Save file..."
13507 msgstr "Enregistrer le fichier..."
13508
13509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
13510 msgid "Broadcasts"
13511 msgstr "Diffusions"
13512
13513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
13514 msgid "Load Configuration"
13515 msgstr "Charger une configuration"
13516
13517 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
13518 msgid "Save Configuration"
13519 msgstr "Sauvegarder la configuration"
13520
13521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
13522 msgid "New broadcast"
13523 msgstr "Nouvelle diffusion"
13524
13525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
13526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
13527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
13528 msgid "Choose"
13529 msgstr "Choisir"
13530
13531 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
13532 msgid "Output"
13533 msgstr "Sortie"
13534
13535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
13536 msgid "Loop"
13537 msgstr "Boucle"
13538
13539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
13540 msgid "Create"
13541 msgstr "Créer"
13542
13543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
13544 msgid "VLM stream"
13545 msgstr "Flux VLM"
13546
13547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
13548 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
13549 msgstr "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
13550
13551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
13552 msgid "Use this to stream on a network."
13553 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
13554
13555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
13556 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
13557 msgstr "Utilisez ceci pour réencoder un flux et le sauvegarder dans un fichier"
13558
13559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
13560 msgid ""
13561 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
13562 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
13563 msgstr ""
13564 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
13565 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
13566 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
13567
13568 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
13569 msgid "Use this to stream on a network"
13570 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
13571
13572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
13573 msgid ""
13574 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
13575 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
13576 "\n"
13577 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
13578 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
13579 msgstr ""
13580 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
13581 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
13582 "VLC peut lire.\n"
13583 "\n"
13584 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
13585 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
13586 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
13587
13588 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
13589 msgid "You must choose a stream"
13590 msgstr "Vous devez choisir un flux"
13591
13592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
13593 msgid "Unable to find playlist"
13594 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
13595
13596 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
13597 msgid ""
13598 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
13599 "ending times (in seconds).\n"
13600 "\n"
13601 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
13602 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
13603 msgstr ""
13604 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Entrer les "
13605 "temps de début et de fin en secondes.\n"
13606 "\n"
13607 "Note : Vous devez pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou "
13608 "un disque, mais pas pour un flux réseau UDP).\n"
13609
13610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
13611 msgid ""
13612 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
13613 "the container format, proceed to the next page."
13614 msgstr ""
13615 "Changer le format de compression des pistes audio ou vidéo. Si vous ne "
13616 "désirez changer que le format d’encapsulation, passez à la page suivante."
13617
13618 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
13619 msgid "Transcode video (if available)"
13620 msgstr "Transcoder la vidéo (si possible)"
13621
13622 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
13623 msgid ""
13624 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
13625 "about it."
13626 msgstr ""
13627 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
13628 "plus d’information."
13629
13630 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
13631 msgid "Transcode audio (if available)"
13632 msgstr "Transcoder l’audio"
13633
13634 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
13635 msgid ""
13636 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
13637 "about it."
13638 msgstr ""
13639 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
13640 "plus d’information."
13641
13642 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
13643 msgid "Determines how the input stream will be sent."
13644 msgstr ""
13645 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
13646 "envoyé."
13647
13648 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
13649 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
13650 msgstr "Cette adresse ne semble pas être une adresse multicast valide."
13651
13652 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
13653 msgid "Please enter an address"
13654 msgstr "Vous devez choisir une adresse"
13655
13656 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
13657 msgid ""
13658 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
13659 "choices, some formats might not be available."
13660 msgstr ""
13661 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
13662 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
13663
13664 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
13665 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
13666 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre transcodage."
13667
13668 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
13669 msgid "You must choose a file to save to"
13670 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
13671
13672 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
13673 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
13674 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre diffusion."
13675
13676 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
13677 msgid ""
13678 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
13679 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
13680 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
13681 "setting to 1."
13682 msgstr ""
13683 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
13684 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
13685 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
13686 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
13687
13688 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
13689 msgid ""
13690 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
13691 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13692 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13693 "extra interface.\n"
13694 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
13695 "default name will be used."
13696 msgstr ""
13697 "Lors de la diffusion RTP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
13698 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
13699 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
13700 "activent l’interface SAP.\n"
13701 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
13702 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
13703
13704 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
13705 msgid "More information"
13706 msgstr "Détails"
13707
13708 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1289
13709 msgid "Save to file"
13710 msgstr "Enregistrer le fichier"
13711
13712 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
13713 msgid ""
13714 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
13715 "correlated their movement will be."
13716 msgstr ""
13717 "Si cette valeur n’est pas nulle, les bandes bougeront ensemble. Plus cette "
13718 "valeur est haute, plus leur mouvement sera conjoint."
13719
13720 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
13721 msgid "Creates several clones of the image"
13722 msgstr "Crée des clones de l’image"
13723
13724 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
13725 msgid "Magnify"
13726 msgstr "Agrandir"
13727
13728 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
13729 msgid "Magnifies part of the image"
13730 msgstr "Agrandit une partie de l'image"
13731
13732 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
13733 msgid "Video Options"
13734 msgstr "Paramètres vidéo"
13735
13736 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
13737 msgid "Aspect Ratio"
13738 msgstr "Format d’écran"
13739
13740 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
13741 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
13742 msgstr ""
13743 "Empêcher la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
13744
13745 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
13746 msgid ""
13747 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
13748 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
13749 msgstr ""
13750 "Active l’égaliseur. Vous pouvez bouger les bandes manuellement ou utiliser "
13751 "un préréglage (Menu Audio->Égaliseur)."
13752
13753 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
13754 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
13755 msgstr ""
13756 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
13757 "fois, produisant un effet plus accentué."
13758
13759 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
13760 msgid ""
13761 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
13762 "these settings to take effect.\n"
13763 "\n"
13764 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
13765 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
13766 "Video Filter Module inside the preferences."
13767 msgstr ""
13768 "Sélectionne les filtres vidéo à appliquer. Vous devez redémarrer le flux "
13769 "pour que ces réglages prennent effet.\n"
13770 "\n"
13771 "Pour configurer ces filtres, allez dans Préférences, puis dans Video/"
13772 "Filtres. Si vous désirez un contrôle plus fin sur les filtres (choisir leur "
13773 "ordre d’application par exemple), vous devez entrer manuellement une chaîne "
13774 "de filtres dans Préférences / Vidéo / Filtres."
13775
13776 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:180
13777 msgid "Stopped"
13778 msgstr "Arrété"
13779
13780 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:205
13781 msgid "Paused"
13782 msgstr "En Pause"
13783
13784 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:205
13785 msgid "Playing"
13786 msgstr "Lecture en cours"
13787
13788 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:220
13789 msgid "Menu"
13790 msgstr "Menu"
13791
13792 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
13793 msgid "Previous track"
13794 msgstr "Piste précédente"
13795
13796 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
13797 msgid "Next track"
13798 msgstr "Piste suivante"
13799
13800 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:568
13801 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
13802 msgstr "&Ouvrir un fichier…\tCtrl-O"
13803
13804 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
13805 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
13806 msgstr "Ouvrir un &fichier (avancé)…\tCtrl-F"
13807
13808 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:572
13809 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
13810 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
13811
13812 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:573
13813 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
13814 msgstr "Ouvrir un &disque…\tCtrl-D"
13815
13816 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
13817 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
13818 msgstr "Ouvrir un flux réseau…\tCtrl-N"
13819
13820 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
13821 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
13822 msgstr "Ouvrir un périphérique de c&apture…\tCtrl-A"
13823
13824 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
13825 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
13826 msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
13827
13828 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
13829 msgid "E&xit\tCtrl-X"
13830 msgstr "&Quitter\tCtrl-X"
13831
13832 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
13833 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
13834 msgstr "Liste de lecture…\tCtrl-P"
13835
13836 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:591
13837 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
13838 msgstr "&Messages…\tCtrl-M"
13839
13840 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:593
13841 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
13842 msgstr "&Information sur le flux…\tCtrl-I"
13843
13844 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:595
13845 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
13846 msgstr "Conttrôle VLM...\tCtrl-V"
13847
13848 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:605
13849 msgid "About..."
13850 msgstr "À propos…"
13851
13852 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:607
13853 msgid "Check for Updates..."
13854 msgstr "Chercher des mises à jour..."
13855
13856 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:611
13857 msgid "&File"
13858 msgstr "&Fichier"
13859
13860 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:612
13861 msgid "&View"
13862 msgstr "&Vue"
13863
13864 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:613
13865 msgid "&Settings"
13866 msgstr "&Paramètres"
13867
13868 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
13869 msgid "&Audio"
13870 msgstr "&Audio"
13871
13872 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
13873 msgid "&Video"
13874 msgstr "&Vidéo"
13875
13876 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
13877 msgid "&Navigation"
13878 msgstr "&Navigation"
13879
13880 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
13881 msgid "&Help"
13882 msgstr "&Aide"
13883
13884 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
13885 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
13886 msgid "Embedded playlist"
13887 msgstr "Liste de lecture intégrée"
13888
13889 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
13890 msgid "Previous playlist item"
13891 msgstr "Élement précédent"
13892
13893 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
13894 msgid "Next playlist item"
13895 msgstr "Élement suivant"
13896
13897 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
13898 msgid "Play slower"
13899 msgstr "Jouer plus lentement"
13900
13901 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
13902 msgid "Play faster"
13903 msgstr "Jouer plus rapidement"
13904
13905 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:878
13906 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
13907 msgstr "Interface étendue\tCtrl-G"
13908
13909 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
13910 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
13911 msgstr "Signets…\tCtrl-B"
13912
13913 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:883
13914 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
13915 msgstr "Préférences…\tCtrl-S"
13916
13917 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:936
13918 msgid ""
13919 " (wxWidgets interface)\n"
13920 "\n"
13921 msgstr ""
13922 " (interface wxWidgets)\n"
13923 "\n"
13924
13925 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
13926 msgid ""
13927 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13928 "http://www.videolan.org/\n"
13929 "\n"
13930 msgstr ""
13931 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13932 "http://www.videolan.org/\n"
13933 "\n"
13934
13935 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
13936 #, c-format
13937 msgid "About %s"
13938 msgstr "À propos de %s"
13939
13940 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1496
13941 msgid "Show/Hide Interface"
13942 msgstr "Afficher/Cacher l’interface"
13943
13944 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
13945 msgid "Quick &Open File..."
13946 msgstr "Ouvrir un fichier…"
13947
13948 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
13949 msgid "Open &File..."
13950 msgstr "Ouvrir un fichier (avancé)…"
13951
13952 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
13953 msgid "Open D&irectory..."
13954 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
13955
13956 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
13957 msgid "Open &Disc..."
13958 msgstr "Ouvrir un disque…"
13959
13960 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
13961 msgid "Open &Network Stream..."
13962 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
13963
13964 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
13965 msgid "Open &Capture Device..."
13966 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
13967
13968 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
13969 msgid "Media &Info..."
13970 msgstr "&Info flux…"
13971
13972 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
13973 msgid "&Messages..."
13974 msgstr "&Messages…"
13975
13976 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
13977 msgid "&Preferences..."
13978 msgstr "&Préférences…"
13979
13980 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:571 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:598
13981 msgid "Empty"
13982 msgstr "Vide"
13983
13984 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
13985 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13986 msgstr ""
13987 "Codec vidéo MPEG-1 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
13988
13989 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
13990 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13991 msgstr ""
13992 "Codec vidéo MPEG-2 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
13993
13994 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
13995 msgid ""
13996 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
13997 "and RAW)"
13998 msgstr ""
13999 "Codec vidéo MPEG-4 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14000 "et RAW)"
14001
14002 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14003 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14004 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
14005
14006 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14007 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14008 msgstr ""
14009 "WMV (Windows Media Video) 7 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14010
14011 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14012 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14013 msgstr ""
14014 "WMV (Windows Media Video) 8 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14015
14016 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14017 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14018 msgstr ""
14019 "WMV (Windows Media Video) 9 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14020
14021 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14022 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14023 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS)"
14024
14025 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14026 msgid "RTP Unicast"
14027 msgstr "Unicast RTP"
14028
14029 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14030 msgid "Stream to a single computer."
14031 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
14032
14033 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14034 msgid "RTP Multicast"
14035 msgstr "Multidiff. RTP"
14036
14037 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14038 msgid ""
14039 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14040 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14041 "work over the Internet."
14042 msgstr ""
14043 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
14044 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
14045 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
14046 "Internet."
14047
14048 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14049 msgid ""
14050 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14051 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14052 "with 239.255."
14053 msgstr ""
14054 "Adresse multicast de diffusion. Il doit s’agir d’une adresse IP entre "
14055 "224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage privé, utilisez une adresse "
14056 "commençant par 239.255."
14057
14058 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14059 msgid ""
14060 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14061 "needs to send the stream several times."
14062 msgstr ""
14063 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
14064 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois."
14065
14066 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14067 msgid ""
14068 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14069 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14070 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14071 "at http://yourip:8080 by default."
14072 msgstr ""
14073 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
14074 "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
14075 "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
14076 "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
14077
14078 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14079 msgid "Bookmarks dialog"
14080 msgstr "Fenêtre des signets"
14081
14082 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14083 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14084 msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage"
14085
14086 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14087 msgid "Extended GUI"
14088 msgstr "Interface étendue"
14089
14090 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14091 msgid ""
14092 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14093 msgstr ""
14094 "Montrer l'interface étendue (égaliseur, ajustement d'image, filtres vidéo) "
14095 "au démarrage"
14096
14097 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14098 msgid "Taskbar"
14099 msgstr "Barre des tâches"
14100
14101 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
14102 msgid "Show VLC on the taskbar"
14103 msgstr "Montrer VLC sur la barre des tâches"
14104
14105 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14106 msgid "Minimal interface"
14107 msgstr "Interface minimale"
14108
14109 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14110 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14111 msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus."
14112
14113 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14114 msgid "Size to video"
14115 msgstr "S’adapter à la vidéo"
14116
14117 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14118 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14119 msgstr "Redimensionner VLC pour s’adapter à la taille de la vidéo."
14120
14121 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
14122 msgid "Systray icon"
14123 msgstr "Icône dans la barre système"
14124
14125 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
14126 msgid "Show a systray icon for VLC"
14127 msgstr "Montrer un icône dans la barre système"
14128
14129 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14130 msgid "Show labels in toolbar"
14131 msgstr "Texte sur les boutons de la barre d’outils"
14132
14133 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14134 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14135 msgstr "Affiche le texte sous les icônes de la barre d’outils."
14136
14137 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14138 msgid "Playlist view"
14139 msgstr "Liste de lecture"
14140
14141 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14142 msgid ""
14143 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14144 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14145 "with less features). You can select which one will be available on the "
14146 "toolbar (or both)."
14147 msgstr ""
14148 "Il y a deux possibilités pour la liste de lecture : la liste normale, dans "
14149 "une fenêtre séparée, ou une liste intégrée dans l'interface principale, avec "
14150 "moins de fonctionnalités. Vous pouvez choisir l'une ou l'autre ou les deux."
14151
14152 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14153 msgid "Embedded"
14154 msgstr "Intégré"
14155
14156 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14157 msgid "Both"
14158 msgstr "Les deux"
14159
14160 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14161 msgid "wxWidgets interface module"
14162 msgstr "Module d’interface wxWidgets"
14163
14164 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:170
14165 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14166 msgstr "Fournisseur de dialogues wxWidgets"
14167
14168 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
14169 msgid "Dummy image chroma format"
14170 msgstr "Format chroma d’image muette"
14171
14172 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
14173 msgid ""
14174 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
14175 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
14176 msgstr ""
14177 "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
14178 "chroma spécifique au lieu d’essayer d’améliorer les performances en "
14179 "utilisant le plus performant."
14180
14181 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
14182 msgid "Save raw codec data"
14183 msgstr "Enregistrer les données brutes"
14184
14185 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
14186 msgid ""
14187 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
14188 "main options."
14189 msgstr ""
14190 "Cette option permet de sauvegarder les données  brutes si vous avez "
14191 "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
14192
14193 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
14194 msgid ""
14195 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14196 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14197 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14198 msgstr ""
14199 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
14200 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
14201 "vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
14202
14203 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
14204 msgid "Dummy interface function"
14205 msgstr "Pseudo-interface"
14206
14207 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
14208 msgid "Dummy Interface"
14209 msgstr "Pseudo-interface"
14210
14211 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
14212 msgid "Dummy access function"
14213 msgstr "Pseudo-entrée"
14214
14215 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
14216 msgid "Dummy demux function"
14217 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
14218
14219 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
14220 msgid "Dummy decoder"
14221 msgstr "Pseudo-décodeur"
14222
14223 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
14224 msgid "Dummy decoder function"
14225 msgstr "Pseudo-décodeur"
14226
14227 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
14228 msgid "Dummy encoder function"
14229 msgstr "Pseudo-encoder"
14230
14231 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
14232 msgid "Dummy audio output function"
14233 msgstr "Pseudo-sortie audio"
14234
14235 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
14236 msgid "Dummy video output function"
14237 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
14238
14239 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
14240 msgid "Dummy Video output"
14241 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
14242
14243 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
14244 msgid "Dummy font renderer function"
14245 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
14246
14247 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
14248 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/rss.c:180
14249 #: modules/visualization/xosd.c:76
14250 msgid "Font"
14251 msgstr "Police"
14252
14253 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
14254 msgid "Filename for the font you want to use"
14255 msgstr "Fichier de police à utiliser."
14256
14257 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
14258 msgid "Font size in pixels"
14259 msgstr "Taille de la police en pixels"
14260
14261 #: modules/misc/freetype.c:87 modules/misc/win32text.c:58
14262 msgid ""
14263 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
14264 "set to something different than 0 this option will override the relative "
14265 "font size. "
14266 msgstr ""
14267 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
14268 "option outrepassera la taille de police relative. "
14269
14270 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:62
14271 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
14272 #: modules/video_filter/time.c:77
14273 msgid "Opacity"
14274 msgstr "Opacité"
14275
14276 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63
14277 msgid ""
14278 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
14279 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
14280 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
14281
14282 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:66
14283 msgid "Text default color"
14284 msgstr "Couleur par défaut du texte"
14285
14286 #: modules/misc/freetype.c:96 modules/misc/win32text.c:67
14287 msgid ""
14288 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14289 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
14290 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
14291 "(red + green), #FFFFFF = white"
14292 msgstr ""
14293 "Couleur du texte à afficher sur la vidéo. Ceci doit être un hexadécimal "
14294 "(comme les couleurs HTML). Les deux premiers caractères représentent le "
14295 "rouge, puis le vert, puis le bleu. Par exemple, #000000 = noir, #FF0000 = "
14296 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge+vert), #FFFFFF = blanc."
14297
14298 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
14299 msgid "Relative font size"
14300 msgstr "Taille relative"
14301
14302 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
14303 msgid ""
14304 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
14305 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
14306 msgstr ""
14307 "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue est "
14308 "spécifiée, la taille relative sera outrepassée."
14309
14310 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:77
14311 msgid "Smaller"
14312 msgstr "Plus petit"
14313
14314 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:77
14315 msgid "Small"
14316 msgstr "Petit"
14317
14318 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/win32text.c:78
14319 msgid "Large"
14320 msgstr "Grand"
14321
14322 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/win32text.c:78
14323 msgid "Larger"
14324 msgstr "Plus grand"
14325
14326 #: modules/misc/freetype.c:108
14327 msgid "Use YUVP renderer"
14328 msgstr "Rendu YUVP"
14329
14330 #: modules/misc/freetype.c:109
14331 msgid ""
14332 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
14333 "you want to encode into DVB subtitles"
14334 msgstr ""
14335 "Afficher la police en utilisant le YUV palettisé. Cette option n'est "
14336 "nécessaire que pour encoder des sous-titres DVB."
14337
14338 #: modules/misc/freetype.c:111
14339 msgid "Font Effect"
14340 msgstr "Effet de police"
14341
14342 #: modules/misc/freetype.c:113
14343 msgid ""
14344 "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
14345 "readability."
14346 msgstr ""
14347 "Il est possible d'appliquer des effets au texte afin d'améliorer sa "
14348 "lisibilité."
14349
14350 #: modules/misc/freetype.c:121
14351 msgid "Background"
14352 msgstr "Arrière plan"
14353
14354 #: modules/misc/freetype.c:121
14355 msgid "Outline"
14356 msgstr "Contour"
14357
14358 #: modules/misc/freetype.c:122
14359 msgid "Fat Outline"
14360 msgstr "Contour épais"
14361
14362 #: modules/misc/freetype.c:134 modules/misc/win32text.c:90
14363 msgid "Text renderer"
14364 msgstr "Rendu du texte"
14365
14366 #: modules/misc/freetype.c:135
14367 msgid "Freetype2 font renderer"
14368 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
14369
14370 #: modules/misc/gnutls.c:67
14371 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
14372 msgstr "Nombre de bits Diffie-Hellman"
14373
14374 #: modules/misc/gnutls.c:69
14375 msgid ""
14376 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
14377 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
14378 msgstr ""
14379 "Cette option permet de modifier le nombre premier de bits utilisé pour "
14380 "l'algorithme Diffie-Hellman  (utilisé pour le chiffrement par le serveur). "
14381 "Il n'est généralement pas nécessaire de modifier cette option."
14382
14383 #: modules/misc/gnutls.c:73
14384 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
14385 msgstr "Délai d’expiration pour les sessions TLS reprises"
14386
14387 #: modules/misc/gnutls.c:75
14388 msgid ""
14389 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
14390 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
14391 msgstr ""
14392 "Il est possible de mettre en cache les sessions TLS reprises. Ceci est le "
14393 "temps d'expiration en secondes des sessions stockées dans ce cache."
14394
14395 #: modules/misc/gnutls.c:78
14396 msgid "Number of resumed TLS sessions"
14397 msgstr "Nombre de sessions TLS"
14398
14399 #: modules/misc/gnutls.c:80
14400 msgid ""
14401 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
14402 msgstr ""
14403 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
14404 "cache pourra contenir."
14405
14406 #: modules/misc/gnutls.c:83
14407 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
14408 msgstr "Vérifier la validité des certificats TLS/SSL du serveur"
14409
14410 #: modules/misc/gnutls.c:85
14411 msgid ""
14412 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
14413 "approved Certification Authority)."
14414 msgstr ""
14415 "Ceci permet de s'assurer que le certificat du serveur est valide (signé par "
14416 "une Autorité de Certification approuvée)."
14417
14418 #: modules/misc/gnutls.c:88
14419 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
14420 msgstr "Vérifier le nom d’hôte du serveur TLS/SSL ?"
14421
14422 #: modules/misc/gnutls.c:90
14423 msgid ""
14424 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
14425 "host name."
14426 msgstr ""
14427 "Ceci permet de vérifier que le nom d'hôte du serveur correspond au nom "
14428 "d'hôte demandé."
14429
14430 #: modules/misc/gnutls.c:95
14431 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
14432 msgstr "Couche de chiffrement TLS utilisant GnuTLS"
14433
14434 #: modules/misc/growl.c:59
14435 msgid "Growl server"
14436 msgstr "Serveur Growl"
14437
14438 #: modules/misc/growl.c:60
14439 msgid ""
14440 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
14441 "notifications are sent locally."
14442 msgstr "Hôte recevant les notifications Growl."
14443
14444 #: modules/misc/growl.c:63
14445 msgid "Growl password"
14446 msgstr "Mot de passe"
14447
14448 #: modules/misc/growl.c:65
14449 msgid "Growl password on the server."
14450 msgstr "Mot de passe sur le serveur Growl."
14451
14452 #: modules/misc/growl.c:66
14453 msgid "Growl UDP port"
14454 msgstr "Port UDP"
14455
14456 #: modules/misc/growl.c:68
14457 msgid "Growl UDP port on the server."
14458 msgstr "Port UDP du serveur Growl."
14459
14460 #: modules/misc/growl.c:73
14461 msgid "Growl"
14462 msgstr "Growl"
14463
14464 #: modules/misc/growl.c:74
14465 msgid "Growl Notification Plugin"
14466 msgstr "Plugin d'annonce Growl"
14467
14468 #: modules/misc/growl.c:172 modules/misc/msn.c:202
14469 msgid "(no title)"
14470 msgstr "(Sans titre)"
14471
14472 #: modules/misc/growl.c:173 modules/misc/msn.c:203
14473 msgid "(no artist)"
14474 msgstr "(Pas d'artiste)"
14475
14476 #: modules/misc/growl.c:174 modules/misc/msn.c:204
14477 msgid "(no album)"
14478 msgstr "(Pas d'album)"
14479
14480 #: modules/misc/gtk_main.c:60
14481 msgid "Gtk+ GUI helper"
14482 msgstr "Aide Gtk+"
14483
14484 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
14485 msgid "Text"
14486 msgstr "Texte"
14487
14488 #: modules/misc/logger.c:118
14489 msgid "Log format"
14490 msgstr "Format d’enregistrement"
14491
14492 #: modules/misc/logger.c:120
14493 msgid ""
14494 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
14495 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
14496 msgstr ""
14497 "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut),« html » ou « "
14498 "syslog » (pour envoyer dans le syslog au lieu d'un fichier)."
14499
14500 #: modules/misc/logger.c:124
14501 msgid ""
14502 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
14503 "\"."
14504 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
14505
14506 #: modules/misc/logger.c:129
14507 msgid "Logging"
14508 msgstr "Journalisation"
14509
14510 #: modules/misc/logger.c:130
14511 msgid "File logging"
14512 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
14513
14514 #: modules/misc/logger.c:136
14515 msgid "Log filename"
14516 msgstr "Nom du fichier de journal"
14517
14518 #: modules/misc/logger.c:136
14519 msgid "Specify the log filename."
14520 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
14521
14522 #: modules/misc/logger.c:141
14523 msgid "RRD output file"
14524 msgstr "Fichier de sortie RRD"
14525
14526 #: modules/misc/logger.c:142
14527 msgid "Output data for RRDTool in this file."
14528 msgstr "Faire sortir des données pour RRDTool dans ce fichier."
14529
14530 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
14531 msgid "AltiVec memcpy"
14532 msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
14533
14534 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
14535 msgid "libc memcpy"
14536 msgstr "Module de memcpy pour libc"
14537
14538 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
14539 msgid "3D Now! memcpy"
14540 msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
14541
14542 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
14543 msgid "MMX memcpy"
14544 msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
14545
14546 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
14547 msgid "MMX EXT memcpy"
14548 msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
14549
14550 #: modules/misc/msn.c:64
14551 msgid "MSN Title format string"
14552 msgstr "Format de titre"
14553
14554 #: modules/misc/msn.c:65
14555 msgid ""
14556 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
14557 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
14558 msgstr ""
14559 "Format de la chaîne de caractères à envoyer à MSN. {0} = Artiste, {1} = "
14560 "Titre, {2} = Album. La valeur par défaut est \"Artiste - Titre\", soit \"{0} "
14561 "- {1}\"."
14562
14563 #: modules/misc/msn.c:71
14564 msgid "MSN"
14565 msgstr "MSN"
14566
14567 #: modules/misc/msn.c:72
14568 msgid "MSN Now-Playing"
14569 msgstr "MSN En cours de lecture"
14570
14571 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
14572 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
14573 msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv4"
14574
14575 #: modules/misc/network/ipv6.c:89
14576 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
14577 msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv6"
14578
14579 #: modules/misc/playlist/export.c:44
14580 msgid "M3U playlist exporter"
14581 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
14582
14583 #: modules/misc/playlist/export.c:50
14584 msgid "Old playlist exporter"
14585 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
14586
14587 #: modules/misc/playlist/export.c:56
14588 msgid "XSPF playlist export"
14589 msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
14590
14591 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
14592 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
14593 msgstr "Lancer en tant qu’interface Qt/Embedded Serveur"
14594
14595 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
14596 msgid ""
14597 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
14598 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
14599 msgstr ""
14600 "Utilisez cette option pour se lancer en tant que serveur seul Qt/Embedded. "
14601 "Cette option est équivalente à l’option -qws de Qt."
14602
14603 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
14604 msgid "Qt Embedded GUI helper"
14605 msgstr "Aide d’interface Qt Embedded"
14606
14607 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
14608 msgid "video"
14609 msgstr "vidéo"
14610
14611 #: modules/misc/rtsp.c:48
14612 msgid "RTSP host address"
14613 msgstr "Adresse de l’hôte RTSP"
14614
14615 #: modules/misc/rtsp.c:51
14616 msgid ""
14617 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
14618 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
14619 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
14620 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
14621 msgstr ""
14622 "Vous pouvez configurer l'adresse, le port et l'emplacement sur lequel "
14623 "l'interface RTSP écoutera...\n"
14624 " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
14625 "d'écouter sur l'hôte local (localhost) sur le port 554, sans emplacement.\n"
14626 "Pour n'écouter que sur l'interface locale, utilisez \"localhost\"."
14627
14628 #: modules/misc/rtsp.c:56
14629 msgid "Maximum number of connections"
14630 msgstr "Nombre maximal de connexions."
14631
14632 #: modules/misc/rtsp.c:57
14633 msgid ""
14634 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
14635 "0 means no limit."
14636 msgstr ""
14637 "Limiter le nombre maximal de clients pouvant se connecter à al VOD. 0 "
14638 "signifie que le nombre n'est pas limité."
14639
14640 #: modules/misc/rtsp.c:60
14641 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
14642 msgstr ""
14643
14644 #: modules/misc/rtsp.c:63
14645 msgid "RTSP VoD"
14646 msgstr "VoD RTSP"
14647
14648 #: modules/misc/rtsp.c:64
14649 msgid "RTSP VoD server"
14650 msgstr "Serveur VoD RTSP"
14651
14652 #: modules/misc/screensaver.c:81
14653 msgid "X Screensaver disabler"
14654 msgstr "Désactivateur XScreensaver"
14655
14656 #: modules/misc/svg.c:65
14657 msgid "SVG template file"
14658 msgstr "Fichier de format SVG"
14659
14660 #: modules/misc/svg.c:66
14661 msgid ""
14662 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
14663 msgstr ""
14664 "Emplacement d’un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
14665 "automatique de chaînes de caractères."
14666
14667 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
14668 msgid "Playlist stress tests"
14669 msgstr "Tests de liste de lecture"
14670
14671 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
14672 msgid "C module that does nothing"
14673 msgstr "Module en C qui ne fait rien"
14674
14675 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
14676 msgid "Miscellaneous stress tests"
14677 msgstr "Tests de performance divers"
14678
14679 #: modules/misc/win32text.c:91
14680 msgid "Win32 font renderer"
14681 msgstr "Moteur de rendu Win32"
14682
14683 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
14684 msgid "XML Parser (using libxml2)"
14685 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
14686
14687 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
14688 msgid "Simple XML Parser"
14689 msgstr "Parseur XML simple"
14690
14691 #: modules/mux/asf.c:49
14692 msgid "Title to put in ASF comments."
14693 msgstr "Titre à mettre dans les commentaires ASF."
14694
14695 #: modules/mux/asf.c:51
14696 msgid "Author to put in ASF comments."
14697 msgstr "Auteur à mettre dans les commentaires ASF."
14698
14699 #: modules/mux/asf.c:53
14700 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
14701 msgstr "Copyright à mettre dans les commentaires ASF."
14702
14703 #: modules/mux/asf.c:54
14704 msgid "Comment"
14705 msgstr "Commentaire"
14706
14707 #: modules/mux/asf.c:55
14708 msgid "Comment to put in ASF comments."
14709 msgstr "Commentaire à mettre dans les commentaires ASF."
14710
14711 #: modules/mux/asf.c:57
14712 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
14713 msgstr "\"Classement\" à mettre dans les commentaires ASF."
14714
14715 #: modules/mux/asf.c:58
14716 msgid "Packet Size"
14717 msgstr "Taille du paquet"
14718
14719 #: modules/mux/asf.c:59
14720 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
14721 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
14722
14723 #: modules/mux/asf.c:62
14724 msgid "ASF muxer"
14725 msgstr "Multiplexeur ASF"
14726
14727 #: modules/mux/asf.c:535
14728 msgid "Unknown Video"
14729 msgstr "Vidéo inconnue"
14730
14731 #: modules/mux/avi.c:44
14732 msgid "AVI muxer"
14733 msgstr "Multiplexeur AVI"
14734
14735 #: modules/mux/dummy.c:41
14736 msgid "Dummy/Raw muxer"
14737 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
14738
14739 #: modules/mux/mp4.c:45
14740 msgid "Create \"Fast Start\" files"
14741 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
14742
14743 #: modules/mux/mp4.c:47
14744 msgid ""
14745 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
14746 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
14747 "downloading."
14748 msgstr ""
14749 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. "
14750 "Ces fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
14751 "l’utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
14752
14753 #: modules/mux/mp4.c:57
14754 msgid "MP4/MOV muxer"
14755 msgstr "Démultiplexeur MP4/MOV"
14756
14757 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
14758 msgid "DTS delay (ms)"
14759 msgstr "Retard DTS (ms)"
14760
14761 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
14762 msgid ""
14763 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
14764 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
14765 "inside the client decoder."
14766 msgstr ""
14767 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
14768 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
14769 "rapport aux SCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
14770 "décodage, sur le client."
14771
14772 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
14773 msgid "PES maximum size"
14774 msgstr "Taille PES maximale"
14775
14776 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
14777 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
14778 msgstr ""
14779 "Taille maximale autorisée pour les PES au moment de produire le flux MPEG PS."
14780
14781 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
14782 msgid "PS muxer"
14783 msgstr "Multiplexeur PS"
14784
14785 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
14786 msgid "Video PID"
14787 msgstr "Vidéo PID"
14788
14789 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
14790 msgid ""
14791 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
14792 "the video."
14793 msgstr ""
14794 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
14795 "automatiquement celui de la vidéo."
14796
14797 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
14798 msgid "Audio PID"
14799 msgstr "PID audio"
14800
14801 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
14802 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
14803 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
14804
14805 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
14806 msgid "SPU PID"
14807 msgstr "PID SPU"
14808
14809 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
14810 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
14811 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
14812
14813 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
14814 msgid "PMT PID"
14815 msgstr "PID de la PMT"
14816
14817 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
14818 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
14819 msgstr "Affecter un PID à la PMT"
14820
14821 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
14822 msgid "TS ID"
14823 msgstr "ID TS"
14824
14825 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
14826 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
14827 msgstr "Affecter un ID de flux de transport"
14828
14829 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
14830 msgid "NET ID"
14831 msgstr "ID NET"
14832
14833 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
14834 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
14835 msgstr "Affecter un Network ID (pour la table SDT)"
14836
14837 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
14838 msgid "PMT Program numbers"
14839 msgstr "Numéro du programme PMT"
14840
14841 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
14842 msgid ""
14843 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
14844 "to be enabled."
14845 msgstr "Assigner un programme à chaque PMT."
14846
14847 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
14848 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
14849 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
14850
14851 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
14852 msgid ""
14853 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
14854 "be enabled."
14855 msgstr ""
14856 "Définit les PIDs à ajouter à chaque PMT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
14857 "l'ES\" doit être activée."
14858
14859 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
14860 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
14861 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l''option sout-ts-es-id-pid)"
14862
14863 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
14864 msgid ""
14865 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
14866 "be enabled."
14867 msgstr ""
14868 "Définit les descripteurs de chaque SDT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
14869 "l'ES\" doit être activée."
14870
14871 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
14872 msgid "Set PID to ID of ES"
14873 msgstr "Régler l’id du PID comme celui de l’ES"
14874
14875 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
14876 msgid ""
14877 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
14878 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
14879 msgstr ""
14880 "Règle le PID à l'identifiant du flux élémentaire. Ceci devrait être utilisé "
14881 "avec --ts-es-id-pid, et permet d'avoir les mêmes PIDs dans les flux entrants "
14882 "et sortants."
14883
14884 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
14885 msgid "Data alignment"
14886 msgstr "Alignement des données"
14887
14888 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
14889 msgid ""
14890 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. This is a waste of "
14891 "bandwidth."
14892 msgstr ""
14893 "Forcer l'alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande passante."
14894
14895 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
14896 msgid "Shaping delay (ms)"
14897 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
14898
14899 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
14900 msgid ""
14901 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
14902 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
14903 "especially for reference frames."
14904 msgstr ""
14905 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
14906 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d’avoir "
14907 "de gros pics de débit pour les images de référence."
14908
14909 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
14910 msgid "Use keyframes"
14911 msgstr "Utiliser les images clés"
14912
14913 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
14914 msgid ""
14915 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
14916 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
14917 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
14918 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
14919 "the biggest frames in the stream."
14920 msgstr ""
14921 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
14922 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
14923 "shaping spécifiée par l’utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
14924 "image de référence n’est disponible. Ceci améliore l’efficacité de "
14925 "l’algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
14926 "les images les plus volumineuses du flux."
14927
14928 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
14929 msgid "PCR delay (ms)"
14930 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
14931
14932 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
14933 msgid ""
14934 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
14935 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
14936 msgstr ""
14937 "Fréquence à laquelle les PCRs (Program Clock Reference) seront envoyées. "
14938 "Cette valeur devrait être inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
14939
14940 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
14941 msgid "Minimum B (deprecated)"
14942 msgstr "B minimal (inutilisé)"
14943
14944 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
14945 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
14946 msgstr "Ce réglage n’est plus utilisé"
14947
14948 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
14949 msgid "Maximum B (deprecated)"
14950 msgstr "B maximal (inutilisé)"
14951
14952 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
14953 msgid ""
14954 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
14955 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
14956 "inside the client decoder."
14957 msgstr ""
14958 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
14959 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
14960 "rapport aux PCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
14961 "décodage."
14962
14963 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
14964 msgid "Crypt audio"
14965 msgstr "Cryptage audio"
14966
14967 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
14968 msgid "Crypt audio using CSA"
14969 msgstr "Cryptage CSA de l’audio"
14970
14971 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
14972 msgid "Crypt video"
14973 msgstr "Cryptage vidéo"
14974
14975 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
14976 msgid "Crypt video using CSA"
14977 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
14978
14979 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
14980 msgid "CSA Key"
14981 msgstr "Clé CSA"
14982
14983 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
14984 msgid ""
14985 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
14986 msgstr ""
14987 "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 "
14988 "octets hexadécimaux)."
14989
14990 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
14991 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
14992 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
14993
14994 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
14995 msgid ""
14996 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
14997 "header from the value before encrypting. "
14998 msgstr ""
14999 "Taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève l'en-tête TS "
15000 "de la valeur avant le chiffrage. "
15001
15002 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
15003 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
15004 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
15005
15006 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
15007 msgid "Multipart separator string"
15008 msgstr "Chaîne de séparation des parties"
15009
15010 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
15011 msgid ""
15012 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
15013 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
15014 msgstr ""
15015 "Les flux multi-parties, tels que MPJPEG utilisent un séparateur entre les "
15016 "parties. Vous pouvez choisir ce séparateur. La valeur par défaut est --"
15017 "myboundary"
15018
15019 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
15020 msgid "Multipart JPEG muxer"
15021 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
15022
15023 #: modules/mux/ogg.c:50
15024 msgid "Ogg/OGM muxer"
15025 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
15026
15027 #: modules/mux/wav.c:42
15028 msgid "WAV muxer"
15029 msgstr "Multiplexeur WAV"
15030
15031 #: modules/packetizer/copy.c:43
15032 msgid "Copy packetizer"
15033 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
15034
15035 #: modules/packetizer/h264.c:47
15036 msgid "H.264 video packetizer"
15037 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
15038
15039 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
15040 msgid "MPEG4 audio packetizer"
15041 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
15042
15043 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
15044 msgid "MPEG4 video packetizer"
15045 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
15046
15047 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
15048 msgid "Sync on Intra Frame"
15049 msgstr "Synchroniser sur une image interne"
15050
15051 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
15052 msgid ""
15053 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
15054 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
15055 msgstr ""
15056 "Normalement, l'empaqueteur se synchronise sur l'image complète suivante. "
15057 "Vous pouvez lui ordonner de se synchroniser sur la première image interne "
15058 "trouvée."
15059
15060 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
15061 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
15062 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
15063
15064 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
15065 msgid "Bonjour services"
15066 msgstr "Services « Bonjour »"
15067
15068 #: modules/services_discovery/bonjour.c:307
15069 msgid "Bonjour"
15070 msgstr "Bonjour"
15071
15072 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:187
15073 msgid "DAAP shares"
15074 msgstr "Partages DAAP (iTunes)"
15075
15076 #: modules/services_discovery/daap.c:61
15077 msgid "DAAP access"
15078 msgstr "Accès DAAP"
15079
15080 #: modules/services_discovery/hal.c:63
15081 msgid "HAL devices detection"
15082 msgstr "Détection de périphériques HAL"
15083
15084 #: modules/services_discovery/hal.c:153
15085 msgid "Devices"
15086 msgstr "Périphériques"
15087
15088 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
15089 msgid "Podcast URLs list"
15090 msgstr "Liste des URLs de podcast"
15091
15092 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
15093 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
15094 msgstr "Liste des podcasts à utiliser, séparés par des \"|\"."
15095
15096 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
15097 msgid "Podcasts"
15098 msgstr "Podcasts"
15099
15100 #: modules/services_discovery/podcast.c:155
15101 msgid "Podcast"
15102 msgstr "Podcast"
15103
15104 #: modules/services_discovery/sap.c:79
15105 msgid "SAP multicast address"
15106 msgstr "Adresse de multicast SAP"
15107
15108 #: modules/services_discovery/sap.c:80
15109 msgid ""
15110 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
15111 "However, you can specify a specific address."
15112 msgstr ""
15113 "Le module SAP choisit normalement les bonnes adresses à utiliser. Vous "
15114 "pouvez toutefois spécifier une adresse manuellement."
15115
15116 #: modules/services_discovery/sap.c:83
15117 msgid "IPv4 SAP"
15118 msgstr "SAP IPv4"
15119
15120 #: modules/services_discovery/sap.c:85
15121 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
15122 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur l'adresse IPv4 standard."
15123
15124 #: modules/services_discovery/sap.c:87
15125 msgid "IPv6 SAP"
15126 msgstr "SAP IPv6"
15127
15128 #: modules/services_discovery/sap.c:89
15129 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
15130 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur les adresses IPv6 standard."
15131
15132 #: modules/services_discovery/sap.c:91
15133 msgid "IPv6 SAP scope"
15134 msgstr "Scope des annonces IPv6"
15135
15136 #: modules/services_discovery/sap.c:93
15137 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
15138 msgstr "Portée des annonces IPv6 (8 par défaut)."
15139
15140 #: modules/services_discovery/sap.c:94
15141 msgid "SAP timeout (seconds)"
15142 msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
15143
15144 #: modules/services_discovery/sap.c:96
15145 msgid ""
15146 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
15147 msgstr ""
15148 "Temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune nouvelle "
15149 "annonce n’est reçue."
15150
15151 #: modules/services_discovery/sap.c:98
15152 msgid "Try to parse the announce"
15153 msgstr "Essayer d’analyser l’annonce SAP"
15154
15155 #: modules/services_discovery/sap.c:100
15156 msgid ""
15157 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
15158 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
15159 msgstr ""
15160 "Analyser l'annonce avec le module SAP. Autrement, toutes les annonces sont "
15161 "analysées par le module \"livedotcom\" (RTP/RTSP)."
15162
15163 #: modules/services_discovery/sap.c:103
15164 msgid "SAP Strict mode"
15165 msgstr "SAP mode strict"
15166
15167 #: modules/services_discovery/sap.c:105
15168 msgid ""
15169 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
15170 "announcements."
15171 msgstr ""
15172 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
15173 "standard."
15174
15175 #: modules/services_discovery/sap.c:107
15176 msgid "Use SAP cache"
15177 msgstr "Utiliser le cache SAP"
15178
15179 #: modules/services_discovery/sap.c:109
15180 msgid ""
15181 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
15182 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
15183 msgstr ""
15184 "Mécanisme de cache SAP. Cela accélerera le SAP au lancement, mais vous "
15185 "pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant à des flux "
15186 "inexistants."
15187
15188 #: modules/services_discovery/sap.c:113
15189 msgid ""
15190 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
15191 "announcements."
15192 msgstr "Activer le décalage temporel pour les flux reçus par SAP."
15193
15194 #: modules/services_discovery/sap.c:124
15195 msgid "SAP Announcements"
15196 msgstr "Annonces SAP"
15197
15198 #: modules/services_discovery/sap.c:151
15199 msgid "SDP file parser for UDP"
15200 msgstr "Parseur de fichiers SDP pour UDP"
15201
15202 #: modules/services_discovery/sap.c:322
15203 msgid "Session Announcements (SAP)"
15204 msgstr "Annonces de sessions (SAP)"
15205
15206 #: modules/services_discovery/sap.c:820 modules/services_discovery/sap.c:825
15207 msgid "Session"
15208 msgstr "Session"
15209
15210 #: modules/services_discovery/sap.c:821
15211 msgid "Tool"
15212 msgstr "Outil"
15213
15214 #: modules/services_discovery/sap.c:826
15215 msgid "User"
15216 msgstr "Utilisateur"
15217
15218 #: modules/services_discovery/shout.c:67
15219 msgid "Shoutcast radio listings"
15220 msgstr "Shoutcast"
15221
15222 #: modules/services_discovery/shout.c:79
15223 #, fuzzy
15224 msgid "Shoutcast TV listings"
15225 msgstr "Shoutcast"
15226
15227 #: modules/services_discovery/shout.c:149
15228 #, fuzzy
15229 msgid "Shoutcast TV"
15230 msgstr "Shoutcast"
15231
15232 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
15233 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
15234 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play"
15235
15236 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
15237 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
15238 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play (Intel)"
15239
15240 #: modules/stream_out/bridge.c:38
15241 msgid ""
15242 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
15243 "this stream later."
15244 msgstr ""
15245 "Identifiant pour ce flux élémentaire, qui pourra être utilisé pour le "
15246 "\"retrouver\" par la suite."
15247
15248 #: modules/stream_out/bridge.c:42
15249 msgid ""
15250 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to thi "
15251 "value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will need "
15252 "to raise caching values."
15253 msgstr ""
15254 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
15255 "milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
15256 "cache de fichier et les autres caches."
15257
15258 #: modules/stream_out/bridge.c:46
15259 msgid "ID Offset"
15260 msgstr "Décalage d’ID"
15261
15262 #: modules/stream_out/bridge.c:47
15263 msgid ""
15264 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
15265 "IDs bridge_in will register."
15266 msgstr ""
15267 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
15268 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s'abonnera bridge_in."
15269
15270 #: modules/stream_out/bridge.c:59
15271 msgid "Bridge"
15272 msgstr "Pont"
15273
15274 #: modules/stream_out/bridge.c:60
15275 msgid "Bridge stream output"
15276 msgstr "Flux de sortie de pont"
15277
15278 #: modules/stream_out/bridge.c:62
15279 msgid "Bridge out"
15280 msgstr "Pont sortant"
15281
15282 #: modules/stream_out/bridge.c:73
15283 msgid "Bridge in"
15284 msgstr "Pont entrant"
15285
15286 #: modules/stream_out/description.c:48
15287 msgid "Description stream output"
15288 msgstr "Flux de sortie de description"
15289
15290 #: modules/stream_out/display.c:38
15291 msgid "Enable/disable audio rendering."
15292 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
15293
15294 #: modules/stream_out/display.c:40
15295 msgid "Enable/disable video rendering."
15296 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
15297
15298 #: modules/stream_out/display.c:42
15299 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
15300 msgstr "Introduit un retard dans l’affichage du flux."
15301
15302 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
15303 msgid "Display"
15304 msgstr "Affichage"
15305
15306 #: modules/stream_out/display.c:51
15307 msgid "Display stream output"
15308 msgstr "Affiche le flux"
15309
15310 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
15311 msgid "Duplicate stream output"
15312 msgstr "Duplique le flux"
15313
15314 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:39
15315 msgid "Output access method"
15316 msgstr "Méthode de sortie"
15317
15318 #: modules/stream_out/es.c:39
15319 msgid "This is the default output access method that will be used."
15320 msgstr "Méthode de sortie par défaut."
15321
15322 #: modules/stream_out/es.c:41
15323 msgid "Audio output access method"
15324 msgstr "Module de sortie audio"
15325
15326 #: modules/stream_out/es.c:43
15327 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
15328 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion audio."
15329
15330 #: modules/stream_out/es.c:44
15331 msgid "Video output access method"
15332 msgstr "Module de sortie vidéo"
15333
15334 #: modules/stream_out/es.c:46
15335 msgid "This is the output access method that will be used for video."
15336 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
15337
15338 #: modules/stream_out/es.c:48 modules/stream_out/standard.c:43
15339 msgid "Output muxer"
15340 msgstr "Multiplexeur de sortie"
15341
15342 #: modules/stream_out/es.c:50
15343 msgid "This is the default muxer method that will be used."
15344 msgstr "Multiplexeur par défaut."
15345
15346 #: modules/stream_out/es.c:51
15347 msgid "Audio output muxer"
15348 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
15349
15350 #: modules/stream_out/es.c:53
15351 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
15352 msgstr "Multiplexeur pour l'audio."
15353
15354 #: modules/stream_out/es.c:54
15355 msgid "Video output muxer"
15356 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
15357
15358 #: modules/stream_out/es.c:56
15359 msgid "This is the muxer that will be used for video."
15360 msgstr "Multiplexeur pour la vidéo."
15361
15362 #: modules/stream_out/es.c:58
15363 msgid "Output URL"
15364 msgstr "URL de sortie"
15365
15366 #: modules/stream_out/es.c:60
15367 msgid "This is the default output URI."
15368 msgstr "Adresse de sortie par défaut."
15369
15370 #: modules/stream_out/es.c:61
15371 msgid "Audio output URL"
15372 msgstr "URL de sortie audio"
15373
15374 #: modules/stream_out/es.c:63
15375 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
15376 msgstr "Adresse de sortie pour l'audio."
15377
15378 #: modules/stream_out/es.c:64
15379 msgid "Video output URL"
15380 msgstr "URL de sortie vidéo"
15381
15382 #: modules/stream_out/es.c:66
15383 msgid "This is the output URI that will be used for video."
15384 msgstr "Adresse de sortie pour la vidéo."
15385
15386 #: modules/stream_out/es.c:75
15387 msgid "Elementary stream output"
15388 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
15389
15390 #: modules/stream_out/gather.c:40
15391 msgid "Gathering stream output"
15392 msgstr "Flux de sortie assemblé"
15393
15394 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
15395 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
15396 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
15397
15398 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
15399 msgid "Sample aspect ratio"
15400 msgstr "Format d’écran de la source"
15401
15402 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
15403 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
15404 msgstr "Format d'écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
15405
15406 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
15407 msgid "Mosaic bridge"
15408 msgstr "Mosaïque"
15409
15410 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
15411 msgid "Mosaic bridge stream output"
15412 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
15413
15414 #: modules/stream_out/rtp.c:48
15415 msgid "This is the output URL that will be used."
15416 msgstr "Adresse de sortie."
15417
15418 #: modules/stream_out/rtp.c:49
15419 msgid "SDP"
15420 msgstr "SDP"
15421
15422 #: modules/stream_out/rtp.c:51
15423 msgid ""
15424 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
15425 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
15426 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
15427 "SDP to be announced via SAP."
15428 msgstr ""
15429 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessibe. "
15430 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
15431 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
15432
15433 #: modules/stream_out/rtp.c:55
15434 msgid "Muxer"
15435 msgstr "Multiplexeur :"
15436
15437 #: modules/stream_out/rtp.c:57
15438 msgid ""
15439 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
15440 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
15441 msgstr ""
15442 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur. Le comportement par défaut "
15443 "est de ne pas multiplexer (flux RTP standard)."
15444
15445 #: modules/stream_out/rtp.c:60 modules/stream_out/standard.c:51
15446 msgid "Session name"
15447 msgstr "Nom de session"
15448
15449 #: modules/stream_out/rtp.c:62
15450 msgid ""
15451 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
15452 "Descriptor)."
15453 msgstr ""
15454 "Nom de la session qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
15455
15456 #: modules/stream_out/rtp.c:64
15457 msgid "Session description"
15458 msgstr "Description de session"
15459
15460 #: modules/stream_out/rtp.c:66
15461 msgid ""
15462 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
15463 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
15464 msgstr ""
15465 "Description étendue du flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur de "
15466 "Session)."
15467
15468 #: modules/stream_out/rtp.c:68
15469 msgid "Session URL"
15470 msgstr "URL de session"
15471
15472 #: modules/stream_out/rtp.c:70
15473 msgid ""
15474 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
15475 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
15476 "(Session Descriptor)."
15477 msgstr ""
15478 "URL comprenant plus de détails sur le flux (généralement le site web de "
15479 "l'organisation réalisant la diffusion) qui sera annoncé dans le SDP "
15480 "(Descripteur de Session)."
15481
15482 #: modules/stream_out/rtp.c:73
15483 msgid "Session email"
15484 msgstr "Courriel de session"
15485
15486 #: modules/stream_out/rtp.c:75
15487 msgid ""
15488 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
15489 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
15490 msgstr ""
15491 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
15492 "(Descripteur de Session)."
15493
15494 #: modules/stream_out/rtp.c:79
15495 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
15496 msgstr "Port de base utilisé pour la diffusion RTP."
15497
15498 #: modules/stream_out/rtp.c:80
15499 msgid "Audio port"
15500 msgstr "Port audio"
15501
15502 #: modules/stream_out/rtp.c:82
15503 msgid ""
15504 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
15505 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
15506
15507 #: modules/stream_out/rtp.c:83
15508 msgid "Video port"
15509 msgstr "Port vidéo"
15510
15511 #: modules/stream_out/rtp.c:85
15512 msgid ""
15513 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
15514 msgstr "Port vidéo par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
15515
15516 #: modules/stream_out/rtp.c:89
15517 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
15518 msgstr "TTL pour le flux sortant."
15519
15520 #: modules/stream_out/rtp.c:91
15521 msgid "MP4A LATM"
15522 msgstr "MP4A LATM"
15523
15524 #: modules/stream_out/rtp.c:93
15525 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
15526 msgstr "Permettre la diffusion de flux audio MPEG4 LATM (voir la RFC 3016)."
15527
15528 #: modules/stream_out/rtp.c:102
15529 msgid "RTP stream output"
15530 msgstr "Flux de sortie RTP"
15531
15532 #: modules/stream_out/standard.c:42
15533 msgid "This is the output access method that will be used."
15534 msgstr "Méthode de sortie à utiliser."
15535
15536 #: modules/stream_out/standard.c:46
15537 msgid "This is the muxer that will be used."
15538 msgstr "Multiplexeur à utiliser."
15539
15540 #: modules/stream_out/standard.c:47
15541 msgid "Output destination"
15542 msgstr "Destination"
15543
15544 #: modules/stream_out/standard.c:50
15545 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
15546 msgstr "URL de destination à utiliser."
15547
15548 #: modules/stream_out/standard.c:53
15549 msgid ""
15550 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
15551 "you choose to use SAP."
15552 msgstr "Nom à donner à la session, annoncé par SAP."
15553
15554 #: modules/stream_out/standard.c:56
15555 msgid "Session groupname"
15556 msgstr "Nom du groupe de session"
15557
15558 #: modules/stream_out/standard.c:58
15559 msgid ""
15560 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
15561 "if you choose to use SAP."
15562 msgstr "Groupe de la session qui sera annoncée par SAP."
15563
15564 #: modules/stream_out/standard.c:61
15565 msgid "SAP announcing"
15566 msgstr "Annonce SAP"
15567
15568 #: modules/stream_out/standard.c:62
15569 msgid "Announce this session with SAP."
15570 msgstr "Annoncer cette session par SAP."
15571
15572 #: modules/stream_out/standard.c:70
15573 msgid "Standard"
15574 msgstr "Standard"
15575
15576 #: modules/stream_out/standard.c:71
15577 msgid "Standard stream output"
15578 msgstr "Flux de sortie standard"
15579
15580 #: modules/stream_out/switcher.c:82
15581 msgid "Files"
15582 msgstr "Fichiers"
15583
15584 #: modules/stream_out/switcher.c:84
15585 msgid "Full paths of the files separated by colons."
15586 msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
15587
15588 #: modules/stream_out/switcher.c:85
15589 msgid "Sizes"
15590 msgstr "Tailles"
15591
15592 #: modules/stream_out/switcher.c:87
15593 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
15594 msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
15595
15596 #: modules/stream_out/switcher.c:88
15597 msgid "Aspect ratio"
15598 msgstr "Format d’écran"
15599
15600 #: modules/stream_out/switcher.c:90
15601 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
15602 msgstr "Format d’écran (4:3, 16:9)."
15603
15604 #: modules/stream_out/switcher.c:91
15605 msgid "Command UDP port"
15606 msgstr "Port UDP de commande"
15607
15608 #: modules/stream_out/switcher.c:93
15609 msgid "UDP port to listen to for commands."
15610 msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
15611
15612 #: modules/stream_out/switcher.c:94
15613 msgid "Command"
15614 msgstr "Commande"
15615
15616 #: modules/stream_out/switcher.c:96
15617 msgid "Initial command to execute."
15618 msgstr "Commande initiale à exécuter."
15619
15620 #: modules/stream_out/switcher.c:97
15621 msgid "GOP size"
15622 msgstr "Taille du GOP"
15623
15624 #: modules/stream_out/switcher.c:99
15625 msgid "Number of P frames between two I frames."
15626 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
15627
15628 #: modules/stream_out/switcher.c:100
15629 msgid "Quantizer scale"
15630 msgstr "Echelle de quantisateur"
15631
15632 #: modules/stream_out/switcher.c:102
15633 msgid "Fixed quantizer scale to use."
15634 msgstr "Echelle de quantisation fixe à utiliser."
15635
15636 #: modules/stream_out/switcher.c:103
15637 msgid "Mute audio"
15638 msgstr "Muter l'audio"
15639
15640 #: modules/stream_out/switcher.c:105
15641 msgid "Mute audio when command is not 0."
15642 msgstr "Muter l'audio lorsque la commande n'est pas 0"
15643
15644 #: modules/stream_out/switcher.c:108
15645 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
15646 msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
15647
15648 #: modules/stream_out/transcode.c:46
15649 msgid "Video encoder"
15650 msgstr "Encodeur vidéo"
15651
15652 #: modules/stream_out/transcode.c:48
15653 msgid ""
15654 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
15655 "options)."
15656 msgstr "Encodeur vidéo à utiliser et ses options associées."
15657
15658 #: modules/stream_out/transcode.c:50
15659 msgid "Destination video codec"
15660 msgstr "Codec vidéo de destination"
15661
15662 #: modules/stream_out/transcode.c:52
15663 msgid "This is the video codec that will be used."
15664 msgstr "Codec vidéo à utiliser."
15665
15666 #: modules/stream_out/transcode.c:53
15667 msgid "Video bitrate"
15668 msgstr "Débit vidéo"
15669
15670 #: modules/stream_out/transcode.c:55
15671 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
15672 msgstr "Débit d'image cible pour le flux vidéo transcodé."
15673
15674 #: modules/stream_out/transcode.c:56
15675 msgid "Video scaling"
15676 msgstr "Dimensionnement vidéo"
15677
15678 #: modules/stream_out/transcode.c:58
15679 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
15680 msgstr ""
15681 "Facteur d'échelle à appliquer pendant le transcodage (par exemple, 0.25)"
15682
15683 #: modules/stream_out/transcode.c:59
15684 msgid "Video frame-rate"
15685 msgstr "Débit d’images vidéo"
15686
15687 #: modules/stream_out/transcode.c:61
15688 msgid "Target output frame rate for the video stream."
15689 msgstr "Débit d'image cible pour le flux vidéo."
15690
15691 #: modules/stream_out/transcode.c:64
15692 msgid "Deinterlace the video before encoding."
15693 msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l’encodage."
15694
15695 #: modules/stream_out/transcode.c:67
15696 msgid "Specify the deinterlace module to use."
15697 msgstr ""
15698 "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
15699
15700 #: modules/stream_out/transcode.c:74
15701 msgid "Maximum video width"
15702 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
15703
15704 #: modules/stream_out/transcode.c:76
15705 msgid "Maximum output video width."
15706 msgstr "Largeur maximale de la vidéo."
15707
15708 #: modules/stream_out/transcode.c:77
15709 msgid "Maximum video height"
15710 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
15711
15712 #: modules/stream_out/transcode.c:79
15713 msgid "Maximum output video height."
15714 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo."
15715
15716 #: modules/stream_out/transcode.c:80
15717 msgid "Video filter"
15718 msgstr "Filtre vidéo"
15719
15720 #: modules/stream_out/transcode.c:82
15721 msgid ""
15722 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
15723 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
15724 msgstr ""
15725 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
15726 "une liste de filtres séparés par des virgules."
15727
15728 #: modules/stream_out/transcode.c:85
15729 msgid "Video crop (top)"
15730 msgstr "Rognage à droite"
15731
15732 #: modules/stream_out/transcode.c:87
15733 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
15734 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
15735
15736 #: modules/stream_out/transcode.c:88
15737 msgid "Video crop (left)"
15738 msgstr "Rognage à gauche"
15739
15740 #: modules/stream_out/transcode.c:90
15741 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
15742 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
15743
15744 #: modules/stream_out/transcode.c:91
15745 msgid "Video crop (bottom)"
15746 msgstr "Rognage en bas"
15747
15748 #: modules/stream_out/transcode.c:93
15749 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
15750 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
15751
15752 #: modules/stream_out/transcode.c:94
15753 msgid "Video crop (right)"
15754 msgstr "Rognage à droite"
15755
15756 #: modules/stream_out/transcode.c:96
15757 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
15758 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
15759
15760 #: modules/stream_out/transcode.c:98
15761 msgid "Video padding (top)"
15762 msgstr "Bordures en haut"
15763
15764 #: modules/stream_out/transcode.c:100
15765 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
15766 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter en haut de la vidéo."
15767
15768 #: modules/stream_out/transcode.c:101
15769 msgid "Video padding (left)"
15770 msgstr "Bordure à gauche"
15771
15772 #: modules/stream_out/transcode.c:103
15773 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
15774 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter à gauche de la vidéo."
15775
15776 #: modules/stream_out/transcode.c:104
15777 msgid "Video padding (bottom)"
15778 msgstr "Bordure en bas"
15779
15780 #: modules/stream_out/transcode.c:106
15781 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
15782 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter sous la vidéo."
15783
15784 #: modules/stream_out/transcode.c:107
15785 msgid "Video padding (right)"
15786 msgstr "Bordure en haut"
15787
15788 #: modules/stream_out/transcode.c:109
15789 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
15790 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter au-dessus de la vidéo."
15791
15792 #: modules/stream_out/transcode.c:111
15793 msgid "Video canvas width"
15794 msgstr "Largeur du canevas"
15795
15796 #: modules/stream_out/transcode.c:113
15797 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
15798 msgstr ""
15799 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une largeur "
15800 "fixée."
15801
15802 #: modules/stream_out/transcode.c:114
15803 msgid "Video canvas height"
15804 msgstr "Hauteur du canevas"
15805
15806 #: modules/stream_out/transcode.c:116
15807 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
15808 msgstr ""
15809 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une hauteur "
15810 "fixée."
15811
15812 #: modules/stream_out/transcode.c:117
15813 msgid "Video canvas aspect ratio"
15814 msgstr "Format du canevas"
15815
15816 #: modules/stream_out/transcode.c:119
15817 msgid ""
15818 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
15819 "accordingly."
15820 msgstr ""
15821 "Régler l'aspect (comme 4:3) du canevas et adapter la vidéo en conséquence."
15822
15823 #: modules/stream_out/transcode.c:122
15824 msgid "Audio encoder"
15825 msgstr "Encodeur audio"
15826
15827 #: modules/stream_out/transcode.c:124
15828 msgid ""
15829 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
15830 "options)."
15831 msgstr "Module d'encodage audio à utiliser, et ses options associées."
15832
15833 #: modules/stream_out/transcode.c:126
15834 msgid "Destination audio codec"
15835 msgstr "Codec audio de destination"
15836
15837 #: modules/stream_out/transcode.c:128
15838 msgid "This is the audio codec that will be used."
15839 msgstr "Codec audio à utiliser"
15840
15841 #: modules/stream_out/transcode.c:129
15842 msgid "Audio bitrate"
15843 msgstr "Débit audio"
15844
15845 #: modules/stream_out/transcode.c:131
15846 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
15847 msgstr "Débit des flux audio transcodés."
15848
15849 #: modules/stream_out/transcode.c:132
15850 msgid "Audio sample rate"
15851 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio"
15852
15853 #: modules/stream_out/transcode.c:134
15854 msgid ""
15855 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
15856 msgstr "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (11025,22050,44100 ou 48000)."
15857
15858 #: modules/stream_out/transcode.c:135
15859 msgid "Audio channels"
15860 msgstr "Canaux audio"
15861
15862 #: modules/stream_out/transcode.c:137
15863 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
15864 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
15865
15866 #: modules/stream_out/transcode.c:139
15867 msgid "Subtitles encoder"
15868 msgstr "Encodeur de sous-titres"
15869
15870 #: modules/stream_out/transcode.c:141
15871 msgid ""
15872 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
15873 "options)."
15874 msgstr ""
15875 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur de sous-titres à utiliser et de "
15876 "configurer ses options associées."
15877
15878 #: modules/stream_out/transcode.c:143
15879 msgid "Destination subtitles codec"
15880 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
15881
15882 #: modules/stream_out/transcode.c:145
15883 msgid "This is the subtitles coded that will be used."
15884 msgstr "Codec de sous-titres à utilser"
15885
15886 #: modules/stream_out/transcode.c:149
15887 msgid ""
15888 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
15889 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
15890 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
15891 "of subpicture modules"
15892 msgstr ""
15893 "Spécifier les incrustations à utiliser pour le transcodage. Les imagettes "
15894 "produites (logo, heure, texte…) seront incrustées sur la vidéo. Vous devez "
15895 "fournir une liste de modules séparés par des virgules."
15896
15897 #: modules/stream_out/transcode.c:154 modules/video_filter/osdmenu.c:119
15898 msgid "OSD menu"
15899 msgstr "Menu OSD"
15900
15901 #: modules/stream_out/transcode.c:156
15902 msgid ""
15903 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
15904 msgstr ""
15905 "Activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre d'incrustations "
15906 "osdmenu."
15907
15908 #: modules/stream_out/transcode.c:158
15909 msgid "Number of threads"
15910 msgstr "Nombre de threads"
15911
15912 #: modules/stream_out/transcode.c:160
15913 msgid "Number of threads used for the transcoding."
15914 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le transcodage."
15915
15916 #: modules/stream_out/transcode.c:161
15917 msgid "High priority"
15918 msgstr "Priorité élevée"
15919
15920 #: modules/stream_out/transcode.c:163
15921 msgid ""
15922 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
15923 msgstr ""
15924 "Ceci permet de faire tourner le thread d'encodage (s'il existe) à la "
15925 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
15926
15927 #: modules/stream_out/transcode.c:166
15928 msgid "Synchronise on audio track"
15929 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
15930
15931 #: modules/stream_out/transcode.c:168
15932 msgid ""
15933 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
15934 "on the audio track."
15935 msgstr ""
15936 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
15937 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
15938
15939 #: modules/stream_out/transcode.c:172
15940 msgid ""
15941 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
15942 "rate."
15943 msgstr ""
15944 "Autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
15945 "d'encodage."
15946
15947 #: modules/stream_out/transcode.c:187
15948 msgid "Transcode stream output"
15949 msgstr "Transcode le flux"
15950
15951 #: modules/stream_out/transcode.c:263
15952 msgid "Overlays/Subtitles"
15953 msgstr "Overlay/Sous-titres"
15954
15955 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
15956 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
15957 msgstr "Flux de sortie avec changement de débit vidéo MPEG2"
15958
15959 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
15960 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
15961 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
15962
15963 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
15964 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
15965 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
15966
15967 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
15968 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
15969 msgid "Conversions from "
15970 msgstr "Conversions de "
15971
15972 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
15973 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
15974 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
15975 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
15976 msgid " to "
15977 msgstr " vers "
15978
15979 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
15980 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
15981 msgid "MMX conversions from "
15982 msgstr "Conversions MMX de "
15983
15984 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
15985 msgid "AltiVec conversions from "
15986 msgstr "Conversions Altivec de "
15987
15988 #: modules/video_filter/adjust.c:60
15989 msgid "Brightness threshold"
15990 msgstr "Seuil de luminosité"
15991
15992 #: modules/video_filter/adjust.c:61
15993 msgid ""
15994 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
15995 "threshold value will be the brighness defined below."
15996 msgstr ""
15997 "Dans ce mode, les pixels seront soit blancs soit noirs, selon leur "
15998 "luminosité. La valeur seuil est celle définie plus bas."
15999
16000 #: modules/video_filter/adjust.c:64
16001 msgid "Image contrast (0-2)"
16002 msgstr "Contraste (0-2)"
16003
16004 #: modules/video_filter/adjust.c:65
16005 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
16006 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
16007
16008 #: modules/video_filter/adjust.c:66
16009 msgid "Image hue (0-360)"
16010 msgstr "Teinte (0-360)"
16011
16012 #: modules/video_filter/adjust.c:67
16013 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
16014 msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. 0 par défaut."
16015
16016 #: modules/video_filter/adjust.c:68
16017 msgid "Image saturation (0-3)"
16018 msgstr "Saturation (0-3)"
16019
16020 #: modules/video_filter/adjust.c:69
16021 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
16022 msgstr "Fixe la saturation de l’image, entre 0 et 3. 1 par défaut."
16023
16024 #: modules/video_filter/adjust.c:70
16025 msgid "Image brightness (0-2)"
16026 msgstr "Brillance (0-2)"
16027
16028 #: modules/video_filter/adjust.c:71
16029 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
16030 msgstr "Fixe la brillance de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
16031
16032 #: modules/video_filter/adjust.c:72
16033 msgid "Image gamma (0-10)"
16034 msgstr "Gamma (0-10)"
16035
16036 #: modules/video_filter/adjust.c:73
16037 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
16038 msgstr "Fixe le gamma de l'image, entre 0.01 et 10. 1 par défaut."
16039
16040 #: modules/video_filter/adjust.c:77
16041 msgid "Image properties filter"
16042 msgstr "Filtre vidéo d’ajustement d’image"
16043
16044 #: modules/video_filter/adjust.c:78
16045 msgid "Image adjust"
16046 msgstr "Ajustement d’image"
16047
16048 #: modules/video_filter/blend.c:67
16049 msgid "Video pictures blending"
16050 msgstr "Mélange d’images"
16051
16052 #: modules/video_filter/clone.c:55
16053 msgid "Number of clones"
16054 msgstr "Nombre de clones"
16055
16056 #: modules/video_filter/clone.c:56
16057 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
16058 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles cloner la vidéo"
16059
16060 #: modules/video_filter/clone.c:59
16061 msgid "Video output modules"
16062 msgstr "Modules de sortie vidéo"
16063
16064 #: modules/video_filter/clone.c:60
16065 msgid ""
16066 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
16067 "separated list of modules."
16068 msgstr ""
16069 "Vous pouvez utiliser des modules de sortie spécifique pour les clones. Vous "
16070 "devez fournir une liste de modules séparés par des virgules."
16071
16072 #: modules/video_filter/clone.c:64
16073 msgid "Clone video filter"
16074 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
16075
16076 #: modules/video_filter/clone.c:66
16077 msgid "Clone"
16078 msgstr "Clone"
16079
16080 #: modules/video_filter/crop.c:54
16081 msgid "Crop geometry (pixels)"
16082 msgstr "Zone à réduire"
16083
16084 #: modules/video_filter/crop.c:55
16085 msgid ""
16086 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
16087 "<left offset> + <top offset>."
16088 msgstr ""
16089 "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
16090 "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
16091
16092 #: modules/video_filter/crop.c:57
16093 msgid "Automatic cropping"
16094 msgstr "Réduction automatique"
16095
16096 #: modules/video_filter/crop.c:58
16097 msgid "Automatic black border cropping."
16098 msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
16099
16100 #: modules/video_filter/crop.c:61
16101 msgid "Crop video filter"
16102 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
16103
16104 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
16105 msgid "Deinterlace mode"
16106 msgstr "Mode de désentrelacement"
16107
16108 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
16109 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
16110 msgstr "Méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture locale."
16111
16112 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
16113 msgid "Streaming deinterlace mode"
16114 msgstr "Mode de désentrelacement en diffusion"
16115
16116 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
16117 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
16118 msgstr ""
16119 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
16120
16121 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
16122 msgid "Deinterlacing video filter"
16123 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
16124
16125 #: modules/video_filter/distort.c:64
16126 msgid "Distort mode"
16127 msgstr "Mode de distorsion"
16128
16129 #: modules/video_filter/distort.c:65
16130 msgid ""
16131 "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough\" "
16132 "and \"psychedelic\"."
16133 msgstr ""
16134 "Mode de distorsion, « wave », « ripple », « gradient », « edge », « ough » "
16135 "ou « psychedelic »."
16136
16137 #: modules/video_filter/distort.c:67
16138 msgid "Gradient image type"
16139 msgstr "Type de gradient"
16140
16141 #: modules/video_filter/distort.c:68
16142 msgid ""
16143 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
16144 "keep colors."
16145 msgstr ""
16146 "Type de gradient (0 ou 1). 0 rend l'image blanche, 1 garde les couleurs."
16147
16148 #: modules/video_filter/distort.c:71
16149 msgid "Apply cartoon effect"
16150 msgstr "Effet dessin animé"
16151
16152 #: modules/video_filter/distort.c:72
16153 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
16154 msgstr ""
16155 "Effet \"dessin animé\". Cet effet ne peut être utilisé que par \"gradient\" "
16156 "et \"edge\""
16157
16158 #: modules/video_filter/distort.c:77
16159 msgid "Wave"
16160 msgstr "Onde"
16161
16162 #: modules/video_filter/distort.c:77
16163 msgid "Ripple"
16164 msgstr "Surface"
16165
16166 #: modules/video_filter/distort.c:77
16167 msgid "Gradient"
16168 msgstr "Gradient"
16169
16170 #: modules/video_filter/distort.c:78
16171 msgid "Edge"
16172 msgstr "Contours"
16173
16174 #: modules/video_filter/distort.c:78
16175 msgid "Hough"
16176 msgstr "Lignes"
16177
16178 #: modules/video_filter/distort.c:81
16179 msgid "Distort video filter"
16180 msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
16181
16182 #: modules/video_filter/invert.c:52
16183 msgid "Invert video filter"
16184 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
16185
16186 #: modules/video_filter/invert.c:53
16187 msgid "Color inversion"
16188 msgstr "Inversion des couleurs"
16189
16190 #: modules/video_filter/logo.c:68
16191 msgid "Logo filenames"
16192 msgstr "Nom des fichiers de logo"
16193
16194 #: modules/video_filter/logo.c:69
16195 msgid ""
16196 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
16197 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
16198 "simply enter its filename."
16199 msgstr ""
16200 "Chemins complets des images à utilier. Le format est <image>[,<temps in ms>[,"
16201 "<alpha>]][;<image>[,<temps>[,<alpha>]]][;...]. Si vous n'avez qu'une image, "
16202 "entrez son chemin."
16203
16204 #: modules/video_filter/logo.c:72
16205 msgid "Logo animation # of loops"
16206 msgstr "Nombre de boucles"
16207
16208 #: modules/video_filter/logo.c:73
16209 msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
16210 msgstr ""
16211 "Nombre de boucles à effectuer pour l'animation du logo. 1 = continu, 0 = "
16212 "désactivé"
16213
16214 #: modules/video_filter/logo.c:75
16215 msgid "Logo individual image time in ms"
16216 msgstr "Temps de chaque image en ms"
16217
16218 #: modules/video_filter/logo.c:76
16219 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
16220 msgstr "Temps d'affichage de chaque image, de 0 à 60000 ms"
16221
16222 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
16223 msgid "X coordinate"
16224 msgstr "Position X"
16225
16226 #: modules/video_filter/logo.c:79
16227 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16228 msgstr ""
16229 "Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
16230
16231 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
16232 msgid "Y coordinate"
16233 msgstr "Position Y"
16234
16235 #: modules/video_filter/logo.c:82
16236 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16237 msgstr ""
16238 "Position Y du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
16239
16240 #: modules/video_filter/logo.c:84
16241 msgid "Transparency of the logo"
16242 msgstr "Transparence du logo"
16243
16244 #: modules/video_filter/logo.c:85
16245 msgid ""
16246 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
16247 "opacity)."
16248 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
16249
16250 #: modules/video_filter/logo.c:87
16251 msgid "Logo position"
16252 msgstr "Position du logo"
16253
16254 #: modules/video_filter/logo.c:89
16255 msgid ""
16256 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
16257 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
16258 msgstr ""
16259 "Forcer l’alignement du logo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
16260 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
16261 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
16262
16263 #: modules/video_filter/logo.c:99
16264 msgid "Logo video filter"
16265 msgstr "Filtre vidéo d’insertion de logo"
16266
16267 #: modules/video_filter/logo.c:101
16268 msgid "Logo overlay"
16269 msgstr "Incrustation d’un logo"
16270
16271 #: modules/video_filter/logo.c:122
16272 msgid "Logo sub filter"
16273 msgstr "Filtre d’incrustation de logo"
16274
16275 #: modules/video_filter/magnify.c:59
16276 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
16277 msgstr "Filtre d'agrandissement interactif"
16278
16279 #: modules/video_filter/marq.c:77
16280 msgid "Marquee text to display."
16281 msgstr "Texte à afficher"
16282
16283 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
16284 #: modules/video_filter/time.c:73
16285 msgid "X offset"
16286 msgstr "Décalage horizontal"
16287
16288 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
16289 msgid "X offset, from the left screen edge."
16290 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche."
16291
16292 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
16293 #: modules/video_filter/time.c:75
16294 msgid "Y offset"
16295 msgstr "Décalage vertical"
16296
16297 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
16298 msgid "Y offset, down from the top."
16299 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut."
16300
16301 #: modules/video_filter/marq.c:83
16302 msgid ""
16303 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
16304 "(remains forever)."
16305 msgstr ""
16306 "Temps d’affichage du texte, en millisecondes. La valeur par défaut, 0, "
16307 "signifie qu’il ne disparait jamais."
16308
16309 #: modules/video_filter/marq.c:87
16310 msgid ""
16311 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
16312 "totally opaque. "
16313 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
16314
16315 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
16316 #: modules/video_filter/time.c:81
16317 msgid "Font size, pixels"
16318 msgstr "Taille de la police en pixels"
16319
16320 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
16321 #: modules/video_filter/time.c:82
16322 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
16323 msgstr ""
16324 "Taille de la police, en pixels. La valeur par défaut est -1 (utiliser la "
16325 "taille par défaut)."
16326
16327 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
16328 #: modules/video_filter/time.c:86
16329 msgid ""
16330 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
16331 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
16332 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
16333 "(red + green), #FFFFFF = white"
16334 msgstr ""
16335 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
16336 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
16337 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
16338 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
16339
16340 #: modules/video_filter/marq.c:99
16341 msgid "Marquee position"
16342 msgstr "Position du texte"
16343
16344 #: modules/video_filter/marq.c:101
16345 msgid ""
16346 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
16347 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
16348 "6 = top-right)."
16349 msgstr ""
16350 "Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, "
16351 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
16352 "ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)."
16353
16354 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
16355 msgid "Misc"
16356 msgstr "Divers"
16357
16358 #: modules/video_filter/marq.c:141
16359 msgid "Marquee display"
16360 msgstr "Texte"
16361
16362 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
16363 msgid "Transparency"
16364 msgstr "Transparence"
16365
16366 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
16367 msgid ""
16368 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
16369 "opaque (default)."
16370 msgstr ""
16371 "Transparence des éléments de la mosaïque. 0 = transparent, 255 = opaque (par "
16372 "défaut)."
16373
16374 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
16375 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
16376 msgstr "Hauteur totale de la mosaïque en pixels."
16377
16378 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
16379 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
16380 msgstr "Largeur totale de la mosaïque en pixels."
16381
16382 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
16383 msgid "Top left corner X coordinate"
16384 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
16385
16386 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
16387 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
16388 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
16389
16390 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
16391 msgid "Top left corner Y coordinate"
16392 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
16393
16394 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
16395 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
16396 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
16397
16398 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
16399 msgid "Vertical border width"
16400 msgstr "Largeur de la bordure verticale"
16401
16402 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
16403 msgid ""
16404 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
16405 msgstr "Largeur en pixels de la bordure à laisser autour de la mosaïque"
16406
16407 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
16408 msgid "Horizontal border width"
16409 msgstr "Largeur de la frontière horizontale en pixels"
16410
16411 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
16412 msgid ""
16413 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
16414 "mosaic."
16415 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
16416
16417 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
16418 msgid "Mosaic alignment"
16419 msgstr "Alignement de la mosaique"
16420
16421 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
16422 msgid ""
16423 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
16424 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
16425 "6 = top-right)."
16426 msgstr ""
16427 "Forcer l’alignement de la mosaïque dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle "
16428 "sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez "
16429 "également spécifier une combinaison des ces valeurs, comme 6 =haut-droite)."
16430
16431 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
16432 msgid "Positioning method"
16433 msgstr "Méthode de positionement"
16434
16435 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
16436 msgid ""
16437 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
16438 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
16439 "columns."
16440 msgstr ""
16441 "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
16442 "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
16443 "l'utilisateur."
16444
16445 #: modules/video_filter/mosaic.c:122 modules/video_filter/wall.c:57
16446 msgid "Number of rows"
16447 msgstr "Nombre de lignes"
16448
16449 #: modules/video_filter/mosaic.c:123
16450 msgid ""
16451 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
16452 "to \"fixed\"."
16453 msgstr ""
16454 "Nombre de lignes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la méthode "
16455 "de positionnement est \"fixed\")."
16456
16457 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/wall.c:53
16458 msgid "Number of columns"
16459 msgstr "Nombre de colonnes"
16460
16461 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
16462 msgid ""
16463 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
16464 "set to \"fixed\"."
16465 msgstr ""
16466 "Nombre de colonnes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la "
16467 "méthode de positionnement est \"fixed\")."
16468
16469 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
16470 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
16471 msgstr "Conserver le format d’écran lors d’un redimensionnement."
16472
16473 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
16474 msgid "Keep original size"
16475 msgstr "Conserver la taille originale"
16476
16477 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
16478 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
16479 msgstr "Conserver la taille originale des éléments."
16480
16481 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
16482 msgid "Elements order"
16483 msgstr "Ordre des éléments"
16484
16485 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
16486 msgid ""
16487 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
16488 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
16489 "bridge\" module."
16490 msgstr ""
16491 "Vous pouvez forcer l'ordre des éléments sur la mosaïque. Vous devez donner "
16492 "une liste d'identifiants d'images séparés par des virgules. Ces identifiants "
16493 "sont assignés dans le module \"mosaic-bridge\"."
16494
16495 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
16496 msgid ""
16497 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
16498 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
16499 "input."
16500 msgstr ""
16501 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
16502 "milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
16503 "fichier et les autres caches."
16504
16505 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
16506 msgid "Bluescreen"
16507 msgstr "Ecran bleu"
16508
16509 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
16510 msgid ""
16511 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
16512 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
16513 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
16514 "blending (blue by default)."
16515 msgstr ""
16516 "Cet effet, également connu sous le nom d'écran vert ou de couleur clé "
16517 "fusionne les \"parties bleues\" de l'image sur le fond (comme par exemple "
16518 "les présentateurs météo). Vous pouvez choisir la couleur de base qui sera "
16519 "fondue (bleu par défaut)."
16520
16521 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
16522 msgid "Bluescreen U value"
16523 msgstr "Valeur U de la couleur"
16524
16525 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
16526 msgid ""
16527 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
16528 "Defaults to 120 for blue."
16529 msgstr ""
16530 "Valeur \"U\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
16531 "255. La valeur par défaut est de 120 pour le bleu."
16532
16533 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
16534 msgid "Bluescreen V value"
16535 msgstr "Valeur V de la couleur"
16536
16537 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
16538 msgid ""
16539 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
16540 "Defaults to 90 for blue."
16541 msgstr ""
16542 "Valeur \"V\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
16543 "255. La valeur par défaut est de 90 pour le bleu."
16544
16545 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
16546 msgid "Bluescreen U tolerance"
16547 msgstr "Tolérance U"
16548
16549 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
16550 msgid ""
16551 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
16552 "value between 10 and 20 seems sensible."
16553 msgstr ""
16554 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan U. "
16555 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
16556
16557 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
16558 msgid "Bluescreen V tolerance"
16559 msgstr "Tolérance V"
16560
16561 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
16562 msgid ""
16563 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
16564 "value between 10 and 20 seems sensible."
16565 msgstr ""
16566 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan V. "
16567 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
16568
16569 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
16570 msgid "fixed"
16571 msgstr "fixe"
16572
16573 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
16574 msgid "Mosaic video sub filter"
16575 msgstr "Filtre vidéo mosaique"
16576
16577 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
16578 msgid "Mosaic"
16579 msgstr "Mosaique"
16580
16581 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
16582 msgid "Blur factor (1-127)"
16583 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
16584
16585 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
16586 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
16587 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
16588
16589 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
16590 msgid "Motion blur"
16591 msgstr "Brouillage de mouvement"
16592
16593 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
16594 msgid "Motion blur filter"
16595 msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
16596
16597 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
16598 msgid "Description file"
16599 msgstr "Fichier de description"
16600
16601 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
16602 msgid "A file containing a simple playlist"
16603 msgstr "Fichier contenant une liste de lecture"
16604
16605 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
16606 msgid "History parameter"
16607 msgstr "Paramètre d’historique"
16608
16609 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
16610 msgid "The umber of frames used for detection."
16611 msgstr "Nombre d'images utilisées pour la détection."
16612
16613 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
16614 msgid "Motion detect video filter"
16615 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
16616
16617 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
16618 msgid "Motion detect"
16619 msgstr "Détection de mouvement"
16620
16621 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
16622 msgid "Configuration file"
16623 msgstr "Fichier de configuration"
16624
16625 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
16626 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
16627 msgstr "Fichier de configuration pour le menu OSD."
16628
16629 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
16630 msgid "Path to OSD menu images"
16631 msgstr "Chemin des images du menu OSD"
16632
16633 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
16634 msgid ""
16635 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
16636 "configuration file."
16637 msgstr ""
16638 "Chemin pour les images du menu OSD. Ceci outrepassera le chemin défini dans "
16639 "le fichier de configuration du menu OSD."
16640
16641 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
16642 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
16643 msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic droit dessus"
16644
16645 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
16646 msgid "Menu position"
16647 msgstr "Position du menu"
16648
16649 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
16650 msgid ""
16651 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
16652 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
16653 "6 = top-right)."
16654 msgstr ""
16655 "Forcer l’alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut (0) : il sera "
16656 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
16657 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
16658
16659 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
16660 msgid "Menu timeout"
16661 msgstr "Disparition du menu"
16662
16663 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
16664 msgid ""
16665 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
16666 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
16667 "visible."
16668 msgstr ""
16669 "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
16670 "d'expiration. Ceci permet de s'assurer qu'elles restent visibles au moins le "
16671 "temps spécifié."
16672
16673 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
16674 msgid "Menu update interval"
16675 msgstr "Intervalle de mise à jour du menu"
16676
16677 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
16678 msgid ""
16679 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
16680 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
16681 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
16682 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
16683 msgstr ""
16684 "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai "
16685 "si il existe des erreurs de transmission. Attention; l'encodage des images "
16686 "du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à "
16687 "1000ms."
16688
16689 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
16690 msgid "On Screen Display menu"
16691 msgstr "Menu à l’écran (OSD)"
16692
16693 #: modules/video_filter/rss.c:121
16694 msgid "Feed URLs"
16695 msgstr "URLs des flux"
16696
16697 #: modules/video_filter/rss.c:122
16698 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
16699 msgstr "URLs des flux RSS, séparées par des \"|\""
16700
16701 #: modules/video_filter/rss.c:123
16702 msgid "Speed of feeds"
16703 msgstr "Vtesse des flux"
16704
16705 #: modules/video_filter/rss.c:124
16706 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
16707 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
16708
16709 #: modules/video_filter/rss.c:125
16710 msgid "Max length"
16711 msgstr "Longueur maximale"
16712
16713 #: modules/video_filter/rss.c:126
16714 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
16715 msgstr "Nombre maximal de caractères affichés à l'écran"
16716
16717 #: modules/video_filter/rss.c:128
16718 msgid "Refresh time"
16719 msgstr "Délai de rafraichissement"
16720
16721 #: modules/video_filter/rss.c:129
16722 msgid ""
16723 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
16724 "feeds are never updated."
16725 msgstr ""
16726 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
16727 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis."
16728
16729 #: modules/video_filter/rss.c:131
16730 msgid "Feed images"
16731 msgstr "Flux d'images"
16732
16733 #: modules/video_filter/rss.c:132
16734 msgid "Display feed images if available."
16735 msgstr "Montrer les flux d'images si elles sont disponibles."
16736
16737 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
16738 msgid ""
16739 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
16740 "totally opaque."
16741 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque)."
16742
16743 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
16744 msgid "Text position"
16745 msgstr "Position du texte"
16746
16747 #: modules/video_filter/rss.c:154
16748 msgid ""
16749 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
16750 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
16751 "right)."
16752 msgstr ""
16753 "Forcer la position du texte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
16754 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
16755 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
16756
16757 #: modules/video_filter/rss.c:197
16758 msgid "RSS and Atom feed display"
16759 msgstr "Incrustation de flux RSS"
16760
16761 #: modules/video_filter/rv32.c:52
16762 msgid "RV32 conversion filter"
16763 msgstr "Filtre de conversion RV32"
16764
16765 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
16766 msgid "Video scaling filter"
16767 msgstr "Filtre de redimensionnement"
16768
16769 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
16770 msgid "Scaling mode"
16771 msgstr "Mode de redimensionnement"
16772
16773 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
16774 msgid "Scaling mode to use."
16775 msgstr "Mode de redimensionnement"
16776
16777 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
16778 msgid "Fast bilinear"
16779 msgstr "Bilinéaire rapide"
16780
16781 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
16782 msgid "Bilinear"
16783 msgstr "Bilinéaire"
16784
16785 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
16786 msgid "Bicubic (good quality)"
16787 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
16788
16789 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
16790 msgid "Experimental"
16791 msgstr "Expérimental"
16792
16793 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
16794 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
16795 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
16796
16797 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
16798 msgid "Area"
16799 msgstr "Zone"
16800
16801 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
16802 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
16803 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
16804
16805 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
16806 msgid "Gauss"
16807 msgstr "Gaussien"
16808
16809 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
16810 msgid "SincR"
16811 msgstr "SincR"
16812
16813 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
16814 msgid "Lanczos"
16815 msgstr "Lanczos"
16816
16817 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
16818 msgid "Bicubic spline"
16819 msgstr "Courbe bicubique"
16820
16821 #: modules/video_filter/time.c:71
16822 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
16823 msgstr "Format d’heure (%Y%m%d %H%M%S)"
16824
16825 #: modules/video_filter/time.c:72
16826 msgid ""
16827 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
16828 "%S = second)."
16829 msgstr ""
16830 "Format de l’heure (%Y = an, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M  = minute,%"
16831 "S = seconde)."
16832
16833 #: modules/video_filter/time.c:74
16834 msgid "X offset, from the left screen edge"
16835 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche"
16836
16837 #: modules/video_filter/time.c:76
16838 msgid "Y offset, down from the top"
16839 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut"
16840
16841 #: modules/video_filter/time.c:93
16842 msgid ""
16843 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
16844 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
16845 "right)."
16846 msgstr ""
16847 "Forcer la position de l'heure sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
16848 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
16849 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
16850
16851 #: modules/video_filter/time.c:107
16852 msgid "Time overlay"
16853 msgstr "Heure"
16854
16855 #: modules/video_filter/time.c:124
16856 msgid "Time display sub filter"
16857 msgstr "Filtre d'incrustation de l'heure"
16858
16859 #: modules/video_filter/transform.c:57
16860 msgid "Transform type"
16861 msgstr "Type de transformation"
16862
16863 #: modules/video_filter/transform.c:58
16864 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
16865 msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
16866
16867 #: modules/video_filter/transform.c:61
16868 msgid "Rotate by 90 degrees"
16869 msgstr "Rotation de 90 degrés"
16870
16871 #: modules/video_filter/transform.c:62
16872 msgid "Rotate by 180 degrees"
16873 msgstr "Rotation de 180 degrés"
16874
16875 #: modules/video_filter/transform.c:62
16876 msgid "Rotate by 270 degrees"
16877 msgstr "Rotation de 270 degrés"
16878
16879 #: modules/video_filter/transform.c:63
16880 msgid "Flip horizontally"
16881 msgstr "Retournement horizontal"
16882
16883 #: modules/video_filter/transform.c:63
16884 msgid "Flip vertically"
16885 msgstr "Retournement vertical"
16886
16887 #: modules/video_filter/transform.c:66
16888 msgid "Video transformation filter"
16889 msgstr "Filtre vidéo de transformation d’image"
16890
16891 #: modules/video_filter/wall.c:54
16892 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
16893 msgstr ""
16894 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
16895 "vidéo"
16896
16897 #: modules/video_filter/wall.c:58
16898 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
16899 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
16900
16901 #: modules/video_filter/wall.c:61
16902 msgid "Active windows"
16903 msgstr "Fenêtres activées"
16904
16905 #: modules/video_filter/wall.c:62
16906 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
16907 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
16908
16909 #: modules/video_filter/wall.c:65
16910 msgid "Element aspect ratio"
16911 msgstr "Format d’écran de l’élément"
16912
16913 #: modules/video_filter/wall.c:66
16914 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
16915 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
16916
16917 #: modules/video_filter/wall.c:70
16918 msgid "Wall video filter"
16919 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
16920
16921 #: modules/video_filter/wall.c:71
16922 msgid "Image wall"
16923 msgstr "Mur d’image"
16924
16925 #: modules/video_output/aa.c:55
16926 msgid "ASCII Art"
16927 msgstr "Art ASCII"
16928
16929 #: modules/video_output/aa.c:58
16930 msgid "ASCII-art video output"
16931 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII"
16932
16933 #: modules/video_output/caca.c:57
16934 msgid "Color ASCII art video output"
16935 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII en couleurs"
16936
16937 #: modules/video_output/directfb.c:69
16938 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
16939 msgstr "Sorties vidéos DirectFB http://www.directfb.org/"
16940
16941 #: modules/video_output/directx/directx.c:112
16942 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
16943 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
16944
16945 #: modules/video_output/directx/directx.c:114
16946 msgid ""
16947 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
16948 "doesn't have any effect when using overlays."
16949 msgstr ""
16950 "Essayer d’utiliser l’accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
16951 "Cette option reste sans effet si l’overlay est utilisé."
16952
16953 #: modules/video_output/directx/directx.c:117
16954 msgid "Use video buffers in system memory"
16955 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
16956
16957 #: modules/video_output/directx/directx.c:119
16958 msgid ""
16959 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
16960 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
16961 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
16962 "doesn't have any effect when using overlays."
16963 msgstr ""
16964 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
16965 "celle de la vidéo. Ceci n’est pas recommandé vu que l’utilisation de la "
16966 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d’une meilleure vitesse (par "
16967 "exemple pour les changements d’échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
16968 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
16969
16970 #: modules/video_output/directx/directx.c:124
16971 msgid "Use triple buffering for overlays"
16972 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour l’overlay"
16973
16974 #: modules/video_output/directx/directx.c:126
16975 msgid ""
16976 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
16977 "better video quality (no flickering)."
16978 msgstr ""
16979 "Essayer d’utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
16980 "qualité de la vidéo (pas de scintillement)."
16981
16982 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
16983 msgid "Name of desired display device"
16984 msgstr "Nom du périphérique d’affichage désiré"
16985
16986 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
16987 msgid ""
16988 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
16989 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
16990 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
16991 msgstr ""
16992 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
16993 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
16994 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
16995
16996 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
16997 msgid "Enable wallpaper mode "
16998 msgstr "Activer le mode papier peint "
16999
17000 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
17001 msgid ""
17002 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
17003 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
17004 "desktop must not already have a wallpaper."
17005 msgstr ""
17006 "Le mode papier peint vous permet d’afficher la vidéo en tant que fond "
17007 "d’écran. Pour que cette fonctionnalité marche, vous devez être en mode « "
17008 "overlay » et le bureau ne doit pas déjà avoir un papier peint."
17009
17010 #: modules/video_output/directx/directx.c:163
17011 msgid "DirectX video output"
17012 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
17013
17014 #: modules/video_output/directx/directx.c:303
17015 msgid "Wallpaper"
17016 msgstr "Papier peint"
17017
17018 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:135
17019 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
17020 msgid "OpenGL video output"
17021 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
17022
17023 #: modules/video_output/fb.c:67
17024 msgid "Framebuffer device"
17025 msgstr "Périphérique du framebuffer"
17026
17027 #: modules/video_output/fb.c:69
17028 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
17029 msgstr ""
17030 "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
17031
17032 #: modules/video_output/fb.c:77
17033 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
17034 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
17035
17036 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
17037 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
17038 msgid "X11 display"
17039 msgstr "Display X11"
17040
17041 #: modules/video_output/ggi.c:58
17042 msgid ""
17043 "X11 hardware display to use.\n"
17044 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
17045 msgstr ""
17046 "Display X11 à utiliser.\n"
17047 "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
17048
17049 #: modules/video_output/glide.c:64
17050 msgid "3dfx Glide video output"
17051 msgstr "Sortie vidéo 3dfx Glide"
17052
17053 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
17054 msgid "HD1000 video output"
17055 msgstr "Sortie audio HD1000"
17056
17057 #: modules/video_output/image.c:48
17058 msgid "Image format"
17059 msgstr "Format de l’image"
17060
17061 #: modules/video_output/image.c:49
17062 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
17063 msgstr "Format des images en sortie (png ou jpg)."
17064
17065 #: modules/video_output/image.c:51
17066 msgid "Recording ratio"
17067 msgstr "Ratio d’enregistrement"
17068
17069 #: modules/video_output/image.c:52
17070 msgid ""
17071 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
17072 msgstr ""
17073 "Quota d’images enregistrées. 3 signifie qu’un tiers des images sont "
17074 "enregistrées."
17075
17076 #: modules/video_output/image.c:55
17077 msgid "Filename prefix"
17078 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
17079
17080 #: modules/video_output/image.c:56
17081 msgid ""
17082 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
17083 "\"prefixNUMBER.format\" form."
17084 msgstr ""
17085 "Préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de la forme "
17086 "\"préfixeNOMBRE.format\"."
17087
17088 #: modules/video_output/image.c:60
17089 msgid "Always write to the same file"
17090 msgstr "Toujours écrire dans le même fichier"
17091
17092 #: modules/video_output/image.c:61
17093 msgid ""
17094 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
17095 "this case, the number is not appended to the filename."
17096 msgstr ""
17097 "Toujours écrire dans le même fichier au lieu de crée un fichier par image. "
17098 "Dans ce cas, le nombre n'est pas joint au nom du fichier."
17099
17100 #: modules/video_output/image.c:70
17101 msgid "Image video output"
17102 msgstr "Sortie vidéo Image"
17103
17104 #: modules/video_output/mga.c:59
17105 msgid "Matrox Graphic Array video output"
17106 msgstr "Sortie vidéo Matrox Graphic Array"
17107
17108 #: modules/video_output/opengl.c:114 modules/video_output/opengl.c:118
17109 msgid "OpenGL cube rotation speed"
17110 msgstr "Vitesse de rotation du cube OpenGL"
17111
17112 #: modules/video_output/opengl.c:119
17113 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
17114 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
17115
17116 #: modules/video_output/opengl.c:122
17117 msgid "Effect"
17118 msgstr "Effet"
17119
17120 #: modules/video_output/opengl.c:124
17121 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
17122 msgstr "Plusieurs effets OpenGL sont disponibles."
17123
17124 #: modules/video_output/opengl.c:129
17125 msgid "Cube"
17126 msgstr "Cube"
17127
17128 #: modules/video_output/opengl.c:129
17129 msgid "Transparent Cube"
17130 msgstr "Cube transparent"
17131
17132 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
17133 msgid "QT Embedded display"
17134 msgstr "Display Qt Embedded"
17135
17136 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
17137 msgid ""
17138 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
17139 "the DISPLAY environment variable."
17140 msgstr ""
17141 "Affichage Qt Embedded  à utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur de la "
17142 "variable d’environnement DISPLAY."
17143
17144 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
17145 msgid "QT Embedded video output"
17146 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
17147
17148 #: modules/video_output/sdl.c:108
17149 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
17150 msgstr "Sortie vidéo Simple DirectMedia Layer"
17151
17152 #: modules/video_output/snapshot.c:60
17153 msgid "Snapshot width"
17154 msgstr "Largeur de la capture"
17155
17156 #: modules/video_output/snapshot.c:61
17157 msgid "Width of the snapshot image."
17158 msgstr "Largeur de l’image capturée."
17159
17160 #: modules/video_output/snapshot.c:63
17161 msgid "Snapshot height"
17162 msgstr "Hauteur de la capture"
17163
17164 #: modules/video_output/snapshot.c:64
17165 msgid "Height of the snapshot image."
17166 msgstr "Hauteur de l’image capturée."
17167
17168 #: modules/video_output/snapshot.c:66
17169 msgid "Chroma"
17170 msgstr "Chroma"
17171
17172 #: modules/video_output/snapshot.c:67
17173 msgid ""
17174 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
17175 msgstr ""
17176 "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme \"RV32\")."
17177
17178 #: modules/video_output/snapshot.c:70
17179 msgid "Cache size (number of images)"
17180 msgstr "Taille du cache (nombre d’images)"
17181
17182 #: modules/video_output/snapshot.c:71
17183 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
17184 msgstr "Taille du cache de capture (nombre d’images à garder)."
17185
17186 #: modules/video_output/snapshot.c:75
17187 msgid "Snapshot module"
17188 msgstr "Module de capture"
17189
17190 #: modules/video_output/svgalib.c:56
17191 msgid "SVGAlib video output"
17192 msgstr "Sortie vidéo SVGAlib"
17193
17194 #: modules/video_output/wingdi.c:220
17195 msgid "Windows GAPI video output"
17196 msgstr "Sortie vidéo Windows GAPI"
17197
17198 #: modules/video_output/wingdi.c:224
17199 msgid "Windows GDI video output"
17200 msgstr "Sortie vidéo Windows GDI"
17201
17202 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
17203 msgid "XVideo adaptor number"
17204 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
17205
17206 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
17207 msgid ""
17208 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
17209 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
17210 msgstr ""
17211 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
17212 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
17213 "cette valeur)."
17214
17215 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
17216 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
17217 msgid "Alternate fullscreen method"
17218 msgstr "Mode plein écran spécial"
17219
17220 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
17221 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
17222 msgid ""
17223 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
17224 "its drawbacks.\n"
17225 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
17226 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
17227 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
17228 "show on top of the video."
17229 msgstr ""
17230 "Il y a deus méthodes pour passer en plein écran, chacune aves ses "
17231 "inconvénients :\n"
17232 "1) Laisser le gestionnaire de fenêtre gérer la fenêtre plein écran (mode par "
17233 "défaut). Mais les objects comme les barres des tâches seront probablement au-"
17234 "dessus de la vidéo.\n"
17235 "2) Ne pas utiliser du tout le gestionnaire de fenêtres, mais plus rien ne "
17236 "sera affichable au-dessus de la vidéo."
17237
17238 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
17239 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
17240 msgid ""
17241 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
17242 "DISPLAY environment variable."
17243 msgstr ""
17244 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
17245 "de la variable d’environnement DISPLAY."
17246
17247 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
17248 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
17249 msgid "Screen for fullscreen mode."
17250 msgstr "Ecran à utiliser pour le mode plein écran."
17251
17252 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
17253 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
17254 msgid ""
17255 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
17256 "1 for the second."
17257 msgstr ""
17258 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
17259 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
17260
17261 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
17262 msgid "Use shared memory"
17263 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
17264
17265 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
17266 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
17267 msgstr ""
17268 "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
17269
17270 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
17271 msgid "X11 video output"
17272 msgstr "Sortie vidéo X11"
17273
17274 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
17275 msgid ""
17276 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
17277 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
17278 msgstr ""
17279 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
17280 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
17281 "cette valeur)."
17282
17283 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
17284 msgid "XVimage chroma format"
17285 msgstr "Format chromatographique XVimage"
17286
17287 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
17288 msgid ""
17289 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
17290 "to improve performances by using the most efficient one."
17291 msgstr ""
17292 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
17293 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
17294
17295 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
17296 msgid "XVideo extension video output"
17297 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
17298
17299 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
17300 msgid "GaLaktos visualization plugin"
17301 msgstr "Module de visualisation GaLaktos"
17302
17303 #: modules/visualization/goom.c:58
17304 msgid "Goom display width"
17305 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
17306
17307 #: modules/visualization/goom.c:59
17308 msgid "Goom display height"
17309 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
17310
17311 #: modules/visualization/goom.c:60
17312 msgid ""
17313 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
17314 "will be prettier but more CPU intensive)."
17315 msgstr ""
17316 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une résoution "
17317 "plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de ressources)."
17318
17319 #: modules/visualization/goom.c:63
17320 msgid "Goom animation speed"
17321 msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
17322
17323 #: modules/visualization/goom.c:64
17324 msgid ""
17325 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
17326 msgstr "Vitesse de l'animation, de 1 à 10. La valeur par défaut est 6."
17327
17328 #: modules/visualization/goom.c:70
17329 msgid "Goom"
17330 msgstr "Goom"
17331
17332 #: modules/visualization/goom.c:71
17333 msgid "Goom effect"
17334 msgstr "Effet goom"
17335
17336 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
17337 msgid "Effects list"
17338 msgstr "Liste des effets"
17339
17340 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
17341 msgid ""
17342 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
17343 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
17344 msgstr ""
17345 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
17346 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum."
17347
17348 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
17349 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
17350 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
17351
17352 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
17353 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
17354 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
17355
17356 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
17357 msgid "Number of bands"
17358 msgstr "Nombre de bandes"
17359
17360 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
17361 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
17362 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre, 20 ou 80"
17363
17364 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
17365 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
17366 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre 2, de 20 à 80."
17367
17368 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
17369 msgid "Band separator"
17370 msgstr "Séparation entre les bandes"
17371
17372 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
17373 msgid "Number of blank pixels between bands."
17374 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
17375
17376 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
17377 msgid "Amplification"
17378 msgstr "Amplification"
17379
17380 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
17381 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
17382 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
17383
17384 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
17385 msgid "Enable peaks"
17386 msgstr "Activer les pics"
17387
17388 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
17389 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
17390 msgstr "Dessiner les \"pics\" dans l'analyseur de spectre"
17391
17392 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
17393 msgid "Enable original graphic spectrum"
17394 msgstr "Activer l'analyseur linéaire"
17395
17396 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
17397 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
17398 msgstr "Activer l'analyseur \"plat\" dans l'analyseur évolué."
17399
17400 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
17401 msgid "Enable bands"
17402 msgstr "Activer les bandes"
17403
17404 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
17405 msgid "Draw bands in the spectrometer."
17406 msgstr "Dessiner des bandes dans le spectromètre."
17407
17408 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
17409 msgid "Enable base"
17410 msgstr "Activer la base"
17411
17412 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
17413 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
17414 msgstr "Définit s’il faut dessiner dessiner la base des bandes"
17415
17416 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
17417 msgid "Base pixel radius"
17418 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
17419
17420 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
17421 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
17422 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
17423
17424 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
17425 msgid "Spectral sections"
17426 msgstr "Sections spectrales"
17427
17428 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
17429 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
17430 msgstr "Ceci définit combien de sections d'analyseur existeront."
17431
17432 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
17433 msgid "Peak height"
17434 msgstr "Hauteur du pic"
17435
17436 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
17437 msgid "Total pixel height of the peak items."
17438 msgstr "Hauteur totale en pixels des pics."
17439
17440 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
17441 msgid "Peak extra width"
17442 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
17443
17444 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
17445 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
17446 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics."
17447
17448 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
17449 msgid "V-plane color"
17450 msgstr "Couleur du plan V"
17451
17452 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
17453 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
17454 msgstr "Décalage des couleurs sur le plan V (de 0 à 127)."
17455
17456 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
17457 msgid "Number of stars"
17458 msgstr "Nombre d’étoiles"
17459
17460 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
17461 msgid "Number of stars to draw with random effect."
17462 msgstr "Nombre d’étoiles à afficher avec l’effet aléatoire."
17463
17464 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
17465 msgid "Visualizer"
17466 msgstr "Visualisation"
17467
17468 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
17469 msgid "Visualizer filter"
17470 msgstr "Filtre de visualisation"
17471
17472 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
17473 msgid "Spectrum analyser"
17474 msgstr "Analyseur de spectre"
17475
17476 #: modules/visualization/xosd.c:63
17477 msgid "Flip vertical position"
17478 msgstr "Inverser la position verticale"
17479
17480 #: modules/visualization/xosd.c:64
17481 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
17482 msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l’écran plutôt qu’en haut."
17483
17484 #: modules/visualization/xosd.c:67
17485 msgid "Vertical offset"
17486 msgstr "Décalage vertical"
17487
17488 #: modules/visualization/xosd.c:68
17489 msgid ""
17490 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
17491 "pixels, defaults to 30 pixels)."
17492 msgstr ""
17493 "Décalage verticale entre la bordure de l'écran et le texte, en pixels. La "
17494 "valeur par défaut est de 30 pixels."
17495
17496 #: modules/visualization/xosd.c:72
17497 msgid "Shadow offset"
17498 msgstr "Décalage de l’ombre"
17499
17500 #: modules/visualization/xosd.c:73
17501 msgid ""
17502 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
17503 msgstr ""
17504 "Décalage entre le texte et l'ombre, en pixels. La valeur par défaut est de 2 "
17505 "pixels."
17506
17507 #: modules/visualization/xosd.c:77
17508 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
17509 msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
17510
17511 #: modules/visualization/xosd.c:79
17512 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
17513 msgstr "Couleur utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
17514
17515 #: modules/visualization/xosd.c:84
17516 msgid "XOSD interface"
17517 msgstr "Interface XOSD"
17518
17519 #~ msgid "Number of streams"
17520 #~ msgstr "Nombre de flux"
17521
17522 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
17523 #~ msgstr "Nombre maximal de flux Shoutcast à lister"
17524
17525 #~ msgid "DCA"
17526 #~ msgstr "DCA"
17527
17528 #~ msgid ""
17529 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
17530 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
17531 #~ msgstr ""
17532 #~ "Par défaut, les sous-titres expirent 15 secondes après leur délai normal "
17533 #~ "d'expiration. Ceci permet d'être sûr qu'ils sont visibles au moins "
17534 #~ "pendant le délai spécifié."
17535
17536 #~ msgid "Adjust Image"
17537 #~ msgstr "Ajuster l’image"
17538
17539 #~ msgid "Check for updates..."
17540 #~ msgstr "Chercher des mises à jour..."
17541
17542 #~ msgid "delay"
17543 #~ msgstr "Délai"
17544
17545 #~ msgid "fps"
17546 #~ msgstr "fps"
17547
17548 #~ msgid "More info"
17549 #~ msgstr "Détails"
17550
17551 #~ msgid "Control interface settings"
17552 #~ msgstr "Paramètres de l’interface de contrôle"
17553
17554 #~ msgid ""
17555 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
17556 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
17557 #~ msgstr ""
17558 #~ "Utilisez les paramètres du module « freetype » pour choisir la police de "
17559 #~ "caractères que vous souhaitez utiliser dans VLC lors du rendu du texte "
17560 #~ "(lors de l'affichage de sous-titres par exemple)."
17561
17562 #~ msgid ""
17563 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
17564 #~ "here (x coordinate)."
17565 #~ msgstr ""
17566 #~ "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre "
17567 #~ "vidéo (coordonnée X)."
17568
17569 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
17570 #~ msgstr "Vous pouvez préciser un titre pour la fenêtre vidéo"
17571
17572 #~ msgid "Program to select"
17573 #~ msgstr "Programme"
17574
17575 #~ msgid "Programs to select"
17576 #~ msgstr "Programmes"
17577
17578 #~ msgid "Interfaces"
17579 #~ msgstr "Interface"
17580
17581 #~ msgid "DTS"
17582 #~ msgstr "DTS"
17583
17584 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
17585 #~ msgstr "Le type d’encodage par défaut est CBR."
17586
17587 #~ msgid "Default to 4212"
17588 #~ msgstr "Par défaut : 4212"
17589
17590 #, fuzzy
17591 #~ msgid "Go To Position"
17592 #~ msgstr "Aller à"
17593
17594 #~ msgid "Fill fullscreen"
17595 #~ msgstr "Remplir l’écran"
17596
17597 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
17598 #~ msgstr "Dossier VIDEO_TS"
17599
17600 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
17601 #~ msgstr "Nom du périphérique DVD"
17602
17603 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
17604 #~ msgstr "Nom du périphérique CD où se trouve le Video CD"
17605
17606 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
17607 #~ msgstr "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio"
17608
17609 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
17610 #~ msgstr "Rendre aléatoire"
17611
17612 #, fuzzy
17613 #~ msgid "VLC media player - Updates"
17614 #~ msgstr "Lecteur multimédia VLC"
17615
17616 #~ msgid "Check for updates now !"
17617 #~ msgstr "Chercher des mises à jour"
17618
17619 #, fuzzy
17620 #~ msgid "VLM configuration"
17621 #~ msgstr "Fichier de configuration VLM"
17622
17623 #~ msgid "Font filename"
17624 #~ msgstr "Fichier de police"
17625
17626 #, fuzzy
17627 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
17628 #~ msgstr "Découverte de services"
17629
17630 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
17631 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv4"
17632
17633 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
17634 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv6"
17635
17636 #~ msgid "Height in pixels"
17637 #~ msgstr "Hauteur en pixels"
17638
17639 #~ msgid "Width in pixels"
17640 #~ msgstr "Largeur en pixels"
17641
17642 #~ msgid "Ascii Art"
17643 #~ msgstr "Ascii Art"
17644
17645 #~ msgid "Select effect"
17646 #~ msgstr "Choisir un effet"
17647
17648 #, fuzzy
17649 #~ msgid "Small playlist"
17650 #~ msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
17651
17652 #~ msgid "VC-1 decoder module"
17653 #~ msgstr "Décodeur VC1"
17654
17655 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
17656 #~ msgstr "Fichier M3U|*.m3u"
17657
17658 #~ msgid "raw DV demuxer"
17659 #~ msgstr "Démultiplexeur DV brut"
17660
17661 #~ msgid "Enable CABAC"
17662 #~ msgstr "Activer CABAC"
17663
17664 #~ msgid "Enable loop filter"
17665 #~ msgstr "Activer le filtre de boucle"
17666
17667 #~ msgid "Properties"
17668 #~ msgstr "Propriétés"
17669
17670 #~ msgid "from "
17671 #~ msgstr "De "
17672
17673 #~ msgid "type : "
17674 #~ msgstr "type : "
17675
17676 #~ msgid "URL : "
17677 #~ msgstr "URL : "
17678
17679 #~ msgid "file size : "
17680 #~ msgstr "Taille du fichier : "
17681
17682 #~ msgid "file md5 hash : "
17683 #~ msgstr "Somme MD5 : "
17684
17685 #~ msgid "Choose a mirror"
17686 #~ msgstr "Choisissez un miroir"
17687
17688 #~ msgid "Downloading..."
17689 #~ msgstr "Téléchargement..."
17690
17691 #~ msgid " "
17692 #~ msgstr " "
17693
17694 #~ msgid ""
17695 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
17696 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
17697 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
17698 #~ "\n"
17699 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
17700 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
17701 #~ "\n"
17702 #~ "For more information, have a look at the web site."
17703 #~ msgstr ""
17704 #~ "VLC est un lecteur multimédia libre et multi-plateformes capable de jouer "
17705 #~ "de nombreux formats audio et vidéo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, MP3, "
17706 #~ "Ogg…) ainsi que les DVDs, les VCDs, les CDs audio et plusieurs types de "
17707 #~ "flux réseau.\n"
17708 #~ "\n"
17709 #~ "VLC est également un serveur de diffusion avec des capacités de "
17710 #~ "transcodage (UDP unicast et multicast, HTTP…) conçu pour les réseaux haut-"
17711 #~ "débits.\n"
17712 #~ "\n"
17713 #~ "Pour plus d’informations, consultez le site web."
17714
17715 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
17716 #~ msgstr "3 secondes en arrière"
17717
17718 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
17719 #~ msgstr "10 secondes en arrière"
17720
17721 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
17722 #~ msgstr "1 minute en arrière"
17723
17724 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
17725 #~ msgstr "5 minutes en arrière"
17726
17727 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
17728 #~ msgstr "3 secondes en avant"
17729
17730 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
17731 #~ msgstr "10 secondes en avant"
17732
17733 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
17734 #~ msgstr "1 minute en avant"
17735
17736 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
17737 #~ msgstr "5 minutes en avant"
17738
17739 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
17740 #~ msgstr "HTTP(S)"
17741
17742 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
17743 #~ msgstr "Réglages pour les filtres d’entrée utilisés par VLC.\n"
17744
17745 #, fuzzy
17746 #~ msgid "Open MRL"
17747 #~ msgstr "Ouvrir"
17748
17749 #~ msgid "Channel mixer"
17750 #~ msgstr "Mélangeur de canaux"
17751
17752 #~ msgid "Choose program (SID)"
17753 #~ msgstr "Choisir le programme (SID)"
17754
17755 #~ msgid "Choose programs"
17756 #~ msgstr "Choisir les programmes"
17757
17758 #~ msgid "Choose audio track"
17759 #~ msgstr "Choisir une piste audio"
17760
17761 #~ msgid "Choose subtitles track"
17762 #~ msgstr "Choisir la piste de sous-titres"
17763
17764 #~ msgid "Shout"
17765 #~ msgstr "Shoutcast"
17766
17767 #~ msgid "Segment "
17768 #~ msgstr "Segment "
17769
17770 #~ msgid "Track "
17771 #~ msgstr "Piste "
17772
17773 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
17774 #~ msgstr "[0=stereo, 1=mono-dual, 2=joint-stereo]"
17775
17776 #, fuzzy
17777 #~ msgid "Current version"
17778 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
17779
17780 #, fuzzy
17781 #~ msgid "Your version"
17782 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
17783
17784 #, fuzzy
17785 #~ msgid "Mirror"
17786 #~ msgstr "Erreur"
17787
17788 #~ msgid "UPnP"
17789 #~ msgstr "UPnP"
17790
17791 #, fuzzy
17792 #~ msgid "Streamming"
17793 #~ msgstr "Diffusion"
17794
17795 #~ msgid "Windows GAPI"
17796 #~ msgstr "GAPI"
17797
17798 #~ msgid "Windows GDI"
17799 #~ msgstr "Windows GDI"
17800
17801 #~ msgid "GNOME interface"
17802 #~ msgstr "Interface GNOME"
17803
17804 #~ msgid "_Open File..."
17805 #~ msgstr "_Ouvrir fichier…"
17806
17807 #~ msgid "Open a file"
17808 #~ msgstr "Ouvre un fichier"
17809
17810 #~ msgid "Open _Disc..."
17811 #~ msgstr "Ouvrir _disque…"
17812
17813 #~ msgid "_Network Stream..."
17814 #~ msgstr "Flux réseau…"
17815
17816 #~ msgid "Select a network stream"
17817 #~ msgstr "Sélectionne un flux réseau"
17818
17819 #~ msgid "_Eject Disc"
17820 #~ msgstr "Éj_ecter le disque"
17821
17822 #~ msgid "Eject disc"
17823 #~ msgstr "Éjecter le disque"
17824
17825 #~ msgid "_Title"
17826 #~ msgstr "_Titre"
17827
17828 #~ msgid "_Chapter"
17829 #~ msgstr "_Chapitre"
17830
17831 #~ msgid "_Language"
17832 #~ msgstr "_Langue"
17833
17834 #~ msgid "_Subtitles"
17835 #~ msgstr "_Sous-titres"
17836
17837 #~ msgid "_Fullscreen"
17838 #~ msgstr "Plein écran"
17839
17840 #~ msgid "_Audio"
17841 #~ msgstr "_Audio"
17842
17843 #~ msgid "_Video"
17844 #~ msgstr "_Vidéo"
17845
17846 #~ msgid "Net"
17847 #~ msgstr "Réseau"
17848
17849 #~ msgid "Stop Stream"
17850 #~ msgstr "Arrêter le flux"
17851
17852 #~ msgid "Play Stream"
17853 #~ msgstr "Jouer le flux"
17854
17855 #~ msgid "Pause Stream"
17856 #~ msgstr "Suspendre le flux"
17857
17858 #~ msgid "Play Slower"
17859 #~ msgstr "Jouer plus lentement"
17860
17861 #~ msgid "Fast"
17862 #~ msgstr "Accélérer"
17863
17864 #~ msgid "Play Faster"
17865 #~ msgstr "Jouer plus rapidement"
17866
17867 #~ msgid "Prev"
17868 #~ msgstr "Précédent"
17869
17870 #~ msgid "Previous file"
17871 #~ msgstr "Fichier précédent"
17872
17873 #~ msgid "Next File"
17874 #~ msgstr "Fichier suivant"
17875
17876 #~ msgid "Title:"
17877 #~ msgstr "Titre :"
17878
17879 #~ msgid "Chapter:"
17880 #~ msgstr "Chapitre :"
17881
17882 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
17883 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
17884
17885 #~ msgid "FEC"
17886 #~ msgstr "FEC"
17887
17888 #~ msgid "Vertical"
17889 #~ msgstr "Verticale"
17890
17891 #~ msgid "Path:"
17892 #~ msgstr "Chemin d’accès :"
17893
17894 #~ msgid "Gtk+ interface"
17895 #~ msgstr "Interface Gtk+"
17896
17897 #~ msgid "_File"
17898 #~ msgstr "_Fichier"
17899
17900 #~ msgid "_Close"
17901 #~ msgstr "Fermer"
17902
17903 #~ msgid "E_xit"
17904 #~ msgstr "Quitter"
17905
17906 #~ msgid "Exit the program"
17907 #~ msgstr "Quitter le programme"
17908
17909 #~ msgid "_View"
17910 #~ msgstr "_Vue"
17911
17912 #~ msgid "_Settings"
17913 #~ msgstr "Paramètres"
17914
17915 #~ msgid "_Help"
17916 #~ msgstr "Aide"
17917
17918 #~ msgid "_About..."
17919 #~ msgstr "_À propos…"
17920
17921 #~ msgid "About this application"
17922 #~ msgstr "À propos de cette application"
17923
17924 #~ msgid "_Play"
17925 #~ msgstr "Lecture"
17926
17927 #~ msgid "Authors"
17928 #~ msgstr "Auteurs"
17929
17930 #~ msgid "Select a subtitles file"
17931 #~ msgstr "Sélectionner un fichier de sous-titres"
17932
17933 #~ msgid "Select File"
17934 #~ msgstr "Sélectionner le fichier"
17935
17936 #~ msgid "_Invert"
17937 #~ msgstr "_Inverser"
17938
17939 #~ msgid "_Select"
17940 #~ msgstr "_Sélectionner"
17941
17942 #~ msgid "Title %d (%d)"
17943 #~ msgstr "Titre %d (%d)"
17944
17945 #~ msgid "Chapter %d"
17946 #~ msgstr "Chapitre %d"
17947
17948 #~ msgid "Selected:"
17949 #~ msgstr "Sélectionné :"
17950
17951 #~ msgid "Languages"
17952 #~ msgstr "Langues"
17953
17954 #~ msgid "KDE interface"
17955 #~ msgstr "Interface KDE"
17956
17957 #~ msgid "Controls"
17958 #~ msgstr "Contrôles"
17959
17960 #~ msgid "Pause stream"
17961 #~ msgstr "Suspendre le flux"
17962
17963 #~ msgid "Play stream"
17964 #~ msgstr "Jouer le flux"
17965
17966 #~ msgid "Qt interface"
17967 #~ msgstr "Interface Qt"
17968
17969 #~ msgid "Next file"
17970 #~ msgstr "Fichier suivant"
17971
17972 #~ msgid "Loop filter"
17973 #~ msgstr "Filtre de boucle"
17974
17975 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
17976 #~ msgstr "Utilise un filtre de boucle (améliore la qualité)."
17977
17978 #~ msgid "ax QP"
17979 #~ msgstr "QP max"
17980
17981 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
17982 #~ msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
17983
17984 #~ msgid "Adds distorsion effects"
17985 #~ msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
17986
17987 #~ msgid "Inverts the image colors"
17988 #~ msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
17989
17990 #, fuzzy
17991 #~ msgid ""
17992 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
17993 #~ "value."
17994 #~ msgstr ""
17995 #~ "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
17996 #~ "prédéfinie."
17997
17998 #~ msgid ""
17999 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
18000 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
18001
18002 #, fuzzy
18003 #~ msgid ""
18004 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
18005 #~ "to.\n"
18006 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
18007 #~ "controls below"
18008 #~ msgstr ""
18009 #~ "Vous pouvez utiliser ce champ en tapant directement la MRL complète que "
18010 #~ "vous voulez ouvrir.\n"
18011 #~ " Sinon, le champ se remplira automatiquement quand vous utilisez les "
18012 #~ "contrôles ci-dessous."
18013
18014 #, fuzzy
18015 #~ msgid ""
18016 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
18017 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
18018 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
18019 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
18020 #~ "example."
18021 #~ msgstr ""
18022 #~ "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
18023 #~ "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce "
18024 #~ "que VLC peut lire.\n"
18025 #~ "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
18026 #~ "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
18027 #~ "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
18028
18029 #, fuzzy
18030 #~ msgid ""
18031 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
18032 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
18033 #~ "format, proceed to next  page.)"
18034 #~ msgstr ""
18035 #~ "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou "
18036 #~ "vidéo, remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
18037 #~ "d’encapsulation, passez à la page suivante."
18038
18039 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
18040 #~ msgstr ""
18041 #~ "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
18042 #~ "envoyé."
18043
18044 #~ msgid ""
18045 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
18046 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
18047 #~ msgstr ""
18048 #~ "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
18049 #~ "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
18050
18051 #~ msgid ""
18052 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
18053 #~ "transcoding"
18054 #~ msgstr ""
18055 #~ "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels "
18056 #~ "pour votre transcodage."
18057
18058 #, fuzzy
18059 #~ msgid ""
18060 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
18061 #~ "headphone."
18062 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
18063
18064 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
18065 #~ msgstr "Cette option vous permet de choisir des interfaces de contrôle. "
18066
18067 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
18068 #~ msgstr ""
18069 #~ "Cette option vous permet de toujours ouvrir un flux par défaut au "
18070 #~ "démarrage"
18071
18072 #~ msgid ""
18073 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
18074 #~ "mode."
18075 #~ msgstr ""
18076 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC lancera toujours la vidéo en mode "
18077 #~ "plein écran."
18078
18079 #~ msgid ""
18080 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
18081 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
18082 #~ msgstr ""
18083 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC tentera d’utiliser les capacités d’ "
18084 #~ "overlay (accélération matérielle) de votre carte graphique."
18085
18086 #~ msgid ""
18087 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
18088 #~ "be stored."
18089 #~ msgstr ""
18090 #~ "Ceci vous permet de spécifier le format utilisé pour les captures "
18091 #~ "d'écrans."
18092
18093 #, fuzzy
18094 #~ msgid ""
18095 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
18096 #~ "routing table."
18097 #~ msgstr ""
18098 #~ "Indiquez l'interface de sortie multicast. Ce réglage passe outre la table "
18099 #~ "de routage."
18100
18101 #~ msgid "Input start time (seconds)"
18102 #~ msgstr "Date de début (secondes)"
18103
18104 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
18105 #~ msgstr "Date de fin (en secondes)"
18106
18107 #~ msgid ""
18108 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
18109 #~ "logo."
18110 #~ msgstr ""
18111 #~ "Ceci vous permet d’ajouter un filtre de génération d’incrustations (comme "
18112 #~ "par exemple un incrusteur de logo)."
18113
18114 #~ msgid ""
18115 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
18116 #~ "should be set in millisecond units."
18117 #~ msgstr ""
18118 #~ "Cette option permet de modifier le temps d’expiration de la connection "
18119 #~ "TCP. Cette valeur est en millisecondes."
18120
18121 #~ msgid "Preferred codecs list"
18122 #~ msgstr "Liste de codecs préférés"
18123
18124 #~ msgid ""
18125 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
18126 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
18127 #~ "the other ones."
18128 #~ msgstr ""
18129 #~ "Ceci vous permet de sélectionner une liste de décodeurs prioritaires. Par "
18130 #~ "exemple, si vous mettez « dummy,a52 », VLC essaiera les décodeurs dummy "
18131 #~ "et a52 avant d’essayer les autres."
18132
18133 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
18134 #~ msgstr ""
18135 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de filtre d'accès. Vous ne devriez "
18136 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
18137
18138 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
18139 #~ msgstr ""
18140 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de démultiplexage. Vous ne devriez "
18141 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
18142
18143 #~ msgid ""
18144 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
18145 #~ "read when VLM is launched."
18146 #~ msgstr ""
18147 #~ "Cette option permet de choisir un fichier de configuration VLC qui sera "
18148 #~ "lu dès que VLM est lancé."
18149
18150 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
18151 #~ msgstr ""
18152 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour mettre le volume à "
18153 #~ "zéro"
18154
18155 #~ msgid ""
18156 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
18157 #~ "value should be set in milliseconds units."
18158 #~ msgstr ""
18159 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les CD audio. "
18160 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
18161
18162 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
18163 #~ msgstr "Ceci vous permet de choisir l’angle DVD par défaut."
18164
18165 #~ msgid ""
18166 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
18167 #~ "value should be set in millisecond units."
18168 #~ msgstr ""
18169 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les DVD. Sa "
18170 #~ "valeur est en millisecondes."
18171
18172 #~ msgid "Standard filesystem file input"
18173 #~ msgstr "Lecture d’un fichier"
18174
18175 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
18176 #~ msgstr "Entrée GnomeVFS"
18177
18178 #~ msgid ""
18179 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
18180 #~ "value should be set in millisecond units."
18181 #~ msgstr ""
18182 #~ "Ceci permet de modifier la taille du cache pour les flux HTTP. Cette "
18183 #~ "valeur est en millisecondes."
18184
18185 #~ msgid ""
18186 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
18187 #~ "will be selected"
18188 #~ msgstr ""
18189 #~ "Si ceci est activé, le flux avec le débit maximal, en restant inferieur à "
18190 #~ "cette limite, sera utilisé"
18191
18192 #~ msgid ""
18193 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
18194 #~ "value should be set in millisecond units."
18195 #~ msgstr ""
18196 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux PVR. "
18197 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
18198
18199 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
18200 #~ msgstr "Mode de débit (vbr ou cbr)"
18201
18202 #, fuzzy
18203 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
18204 #~ msgstr ""
18205 #~ "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront "
18206 #~ "utilisés par la partie audio de la carte."
18207
18208 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
18209 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le débit d’images pour la capture."
18210
18211 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
18212 #~ msgstr ""
18213 #~ "Ceci permet d’augmenter automatiquement le MTU si des paquets tronqués "
18214 #~ "sont trouvés."
18215
18216 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
18217 #~ msgstr "Si ceci est activé, le flux audio sera capturé en stéréo"
18218
18219 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
18220 #~ msgstr "Ceci vous permet de préciser le type MIME renvoyé par le serveur."
18221
18222 #~ msgid "libshout (icecast) output"
18223 #~ msgstr "Sortie Icecast"
18224
18225 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
18226 #~ msgstr "Outrepasser le gain des bandes du préréglage, en dB (de -20 à 20)"
18227
18228 #~ msgid "Filter twice the audio"
18229 #~ msgstr "Filtrer l’audio deux fois"
18230
18231 #~ msgid "Output channels number"
18232 #~ msgstr "Nombre de canaux en sortie"
18233
18234 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
18235 #~ msgstr "Position X du sous-titre"
18236
18237 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
18238 #~ msgstr ""
18239 #~ "Vous pouvez repositionner le sous-titre en fournissant une autre valeur "
18240 #~ "ici."
18241
18242 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
18243 #~ msgstr "Position Y du sous-titre"
18244
18245 #~ msgid "Timeout of subpictures"
18246 #~ msgstr "Délai d'expiration des sous-titres"
18247
18248 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
18249 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la largeur de la vidéo."
18250
18251 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
18252 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la hauteur de la vidéo."
18253
18254 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
18255 #~ msgstr ""
18256 #~ "Ceci vous permet de modifier la tolérance du débit de la vidéo en kbits/s."
18257
18258 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
18259 #~ msgstr "Ceci vous permet d’activer la pré-prédiction de mouvement."
18260
18261 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
18262 #~ msgstr ""
18263 #~ "Ceci vous permet de spécifier la taille du tampon pour le contrôle de "
18264 #~ "débit."
18265
18266 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
18267 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier l’efficacité du contrôle de débit."
18268
18269 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
18270 #~ msgstr ""
18271 #~ "Ceci vous permet de spécifier le minimum de l’échelle de quantisation "
18272 #~ "vidéo."
18273
18274 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
18275 #~ msgstr ""
18276 #~ "Ceci vous permet de spécifier le maximum de l’échelle de quantization "
18277 #~ "vidéo."
18278
18279 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
18280 #~ msgstr "Utiliser une échelle de quantisation vidéo fixée"
18281
18282 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
18283 #~ msgstr "Spécifiez permet de spécifier le mode de traitement des flux stéréo"
18284
18285 #, fuzzy
18286 #~ msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
18287 #~ msgstr "Permet de régler la variance dans le débit moyen"
18288
18289 #, fuzzy
18290 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
18291 #~ msgstr "Ceci règle une période de moyenage pour le débit local maximim."
18292
18293 #, fuzzy
18294 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
18295 #~ msgstr "Active la quantization treillis"
18296
18297 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
18298 #~ msgstr ""
18299 #~ "Indiquez l’adresse et le port par lesquelles l’interface HTTP sera "
18300 #~ "joignable."
18301
18302 #~ msgid ""
18303 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
18304 #~ "the network synchronisation."
18305 #~ msgstr ""
18306 #~ "Ceci vous permet de spécifier si ce client doit se comporter comme un "
18307 #~ "maître pour la synchronisation réseau."
18308
18309 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
18310 #~ msgstr ""
18311 #~ "Si ceci est activé, l’interface désinstallera le service et quittera."
18312
18313 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
18314 #~ msgstr "Ceci vous permet de changer le nom du service."
18315
18316 #~ msgid "Telnet Interface host"
18317 #~ msgstr "Hôte de l’interface telnet"
18318
18319 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
18320 #~ msgstr ""
18321 #~ "Le comportement par défaut est d'écouter sur toutes les interfaces réseaux"
18322
18323 #~ msgid "Telnet Interface port"
18324 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
18325
18326 #~ msgid "Telnet Interface password"
18327 #~ msgstr "Mot de passe pour l’interface telnet"
18328
18329 #~ msgid "Default to admin"
18330 #~ msgstr "Par défaut : admin"
18331
18332 #~ msgid "set id of es to pid"
18333 #~ msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
18334
18335 #~ msgid "Size offset"
18336 #~ msgstr "Position"
18337
18338 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
18339 #~ msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
18340
18341 #, fuzzy
18342 #~ msgid "Go to specific position"
18343 #~ msgstr "Aller directement à un endroit spécifié"
18344
18345 #~ msgid ""
18346 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
18347 #~ "The effect will be sharper."
18348 #~ msgstr ""
18349 #~ "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
18350 #~ "fois, produisant un effet plus accentué."
18351
18352 #~ msgid "Crops the image"
18353 #~ msgstr "Permet de rogner l’image"
18354
18355 #~ msgid "Suppress further errors"
18356 #~ msgstr "Supprime les erreurs suivantes"
18357
18358 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
18359 #~ msgstr "Vous n’avez pas encore eu de plantage important."
18360
18361 #, fuzzy
18362 #~ msgid "Use embedded video output"
18363 #~ msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
18364
18365 #~ msgid ""
18366 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
18367 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
18368 #~ "'fullscreen'."
18369 #~ msgstr ""
18370 #~ "Indiquez un numéro correspondant à un écran dans le menu de sélection "
18371 #~ "Vidéo et cet écran sera utilisé a priori comme écran pour le « plein "
18372 #~ "écran »."
18373
18374 #~ msgid ""
18375 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
18376 #~ "stretch the video to fill the entire window."
18377 #~ msgstr ""
18378 #~ "Au lieu de maintenir les proportions de l’image lors du redimensionnement "
18379 #~ "de la fenêtre vidéo, étire l’image pour remplir toute la fenêtre."
18380
18381 #~ msgid "Override"
18382 #~ msgstr "Remplacer"
18383
18384 #~ msgid "Advanced output:"
18385 #~ msgstr "Options de sortie avancées :"
18386
18387 #~ msgid "Output Options"
18388 #~ msgstr "Options de sortie"
18389
18390 #~ msgid "Transcode options"
18391 #~ msgstr "Options de transcodage"
18392
18393 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
18394 #~ msgstr ""
18395 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
18396 #~ "activez ceci."
18397
18398 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
18399 #~ msgstr ""
18400 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
18401 #~ "activez ceci."
18402
18403 #, fuzzy
18404 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
18405 #~ msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
18406
18407 #~ msgid "Last skin used"
18408 #~ msgstr "Dernière skin utilisée"
18409
18410 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
18411 #~ msgstr "Sélectionnez le chemin de la dernière skin utilisée"
18412
18413 #~ msgid "Config of last used skin."
18414 #~ msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
18415
18416 #~ msgid "Destination Target:"
18417 #~ msgstr "Destination :"
18418
18419 #~ msgid "Output methods"
18420 #~ msgstr "Méthode de sortie"
18421
18422 #~ msgid "Miscellaneous options"
18423 #~ msgstr "Options diverses"
18424
18425 #~ msgid "Subtitles options"
18426 #~ msgstr "Options de sous-titres"
18427
18428 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
18429 #~ msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage de l’interface."
18430
18431 #~ msgid "Show taskbar entry"
18432 #~ msgstr "Montrer sur la barre des tâches"
18433
18434 #~ msgid "Opacity, 0..255"
18435 #~ msgstr "Opacité, 0 à 255"
18436
18437 #~ msgid ""
18438 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
18439 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
18440 #~ msgstr ""
18441 #~ "Couleur du texte superposé. 1 octet pour chaque couleur, en héxadécimal. "
18442 #~ "#000000 = pas de couleur, 0xFF0000 = rouge uniquement, 0xFFFFFF = toutes "
18443 #~ "couleurs activées [blanc]"
18444
18445 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
18446 #~ msgstr "Taille de caractères utilisée par le module OSD"
18447
18448 #~ msgid ""
18449 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
18450 #~ "seconds)."
18451 #~ msgstr ""
18452 #~ "Définit le délai d’expiration des sessions TLS reprises (en secondes)."
18453
18454 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
18455 #~ msgstr ""
18456 #~ "Ceci vous permet de définir le titre qui sera mis dans les commentaires "
18457 #~ "ASF."
18458
18459 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
18460 #~ msgstr ""
18461 #~ "Ceci vous permet de définir le commentaire qui sera mis dans les "
18462 #~ "commentaires ASF."
18463
18464 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
18465 #~ msgstr "Numéros de programmes PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
18466
18467 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
18468 #~ msgstr "Affecte un numéro de programme à chaque PMT."
18469
18470 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
18471 #~ msgstr "Définit les PID à ajouter à chaque PMT"
18472
18473 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
18474 #~ msgstr "Définit les descripteurs de chaque SDT"
18475
18476 #~ msgid "set PID to id of es"
18477 #~ msgstr "Régler le PID à l'ID de l'ES"
18478
18479 #, fuzzy
18480 #~ msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
18481 #~ msgstr "URLs des feeds RSS, séparées par des \"|\""
18482
18483 #~ msgid ""
18484 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
18485 #~ "the standard address."
18486 #~ msgstr ""
18487 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv4 sur "
18488 #~ "l'adresse standard."
18489
18490 #~ msgid ""
18491 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
18492 #~ "the standard address."
18493 #~ msgstr ""
18494 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv6 sur "
18495 #~ "l'adresse standard."
18496
18497 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
18498 #~ msgstr "Entier identifiant ce flux élémentaire"
18499
18500 #~ msgid ""
18501 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
18502 #~ "output."
18503 #~ msgstr ""
18504 #~ "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion."
18505
18506 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
18507 #~ msgstr ""
18508 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour la diffusion."
18509
18510 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
18511 #~ msgstr ""
18512 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
18513 #~ "sortie audio."
18514
18515 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
18516 #~ msgstr ""
18517 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
18518 #~ "sortie vidéo."
18519
18520 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
18521 #~ msgstr ""
18522 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
18523
18524 #~ msgid ""
18525 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
18526 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux audio."
18527
18528 #~ msgid ""
18529 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
18530 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux vidéo."
18531
18532 #~ msgid ""
18533 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
18534 #~ msgstr ""
18535 #~ "Ceci vous permet de spécifier le nom de session utilisé pour la diffusion."
18536
18537 #~ msgid ""
18538 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
18539 #~ msgstr ""
18540 #~ "Ceci vous permet de spécifier une URI avec plus d’informations sur la "
18541 #~ "session."
18542
18543 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
18544 #~ msgstr ""
18545 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’adresse e-mail de contact pour cette "
18546 #~ "session."
18547
18548 #~ msgid ""
18549 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
18550 #~ "output."
18551 #~ msgstr ""
18552 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur de sortie pour la diffusion."
18553
18554 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
18555 #~ msgstr "URL de sortie (déprécié)"
18556
18557 #~ msgid ""
18558 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
18559 #~ "output."
18560 #~ msgstr ""
18561 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
18562
18563 #~ msgid ""
18564 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
18565 #~ "output."
18566 #~ msgstr ""
18567 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec vidéo de destination pour la "
18568 #~ "diffusion."
18569
18570 #~ msgid ""
18571 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
18572 #~ msgstr ""
18573 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit vidéo utilisé pour la diffusion."
18574
18575 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
18576 #~ msgstr "Ceci vous permet de redimensionner la vidéo avant l’encodage."
18577
18578 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
18579 #~ msgstr ""
18580 #~ "Ceci vous permet de spécifier un débit d’images en sortie pour la vidéo."
18581
18582 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
18583 #~ msgstr ""
18584 #~ "Ceci vous permet de spécifier la largeur maximale de la vidéo diffusée."
18585
18586 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
18587 #~ msgstr ""
18588 #~ "Ceci vous permet de spécifier la hauteur maximale de la vidéo diffusée."
18589
18590 #~ msgid ""
18591 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
18592 #~ "subpictures overlaying."
18593 #~ msgstr ""
18594 #~ "Ceci vous permet de spécifier les filtres vidéo à utiliser après le "
18595 #~ "transcodage et l'incrustation"
18596
18597 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
18598 #~ msgstr ""
18599 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée supérieure pour la coupe de "
18600 #~ "l’image."
18601
18602 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
18603 #~ msgstr ""
18604 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée gauche pour la coupe de "
18605 #~ "l’image."
18606
18607 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
18608 #~ msgstr ""
18609 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée inférieure pour la coupe de "
18610 #~ "l’image."
18611
18612 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
18613 #~ msgstr ""
18614 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée droite pour la coupe de "
18615 #~ "l’image."
18616
18617 #~ msgid ""
18618 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
18619 #~ msgstr ""
18620 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit audio utilisé pour la diffusion."
18621
18622 #~ msgid ""
18623 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
18624 #~ msgstr ""
18625 #~ "Ceci vous permet de spécifier la fréquence d’échantillonnage audio "
18626 #~ "utilisée pour la diffusion."
18627
18628 #~ msgid ""
18629 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
18630 #~ "output."
18631 #~ msgstr ""
18632 #~ "Ceci vous permet de modifier le nombre de canaux audios utilisés pour la "
18633 #~ "diffusion."
18634
18635 #~ msgid ""
18636 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
18637 #~ "streaming output."
18638 #~ msgstr ""
18639 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec de sous-titres de destination pour "
18640 #~ "la diffusion."
18641
18642 #~ msgid "Subpictures filter"
18643 #~ msgstr "Incrustations"
18644
18645 #~ msgid "List of video output modules"
18646 #~ msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
18647
18648 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
18649 #~ msgstr "Indiquez les modules de sortie vidéo à activer"
18650
18651 #~ msgid "X coordinate of the logo"
18652 #~ msgstr "Position X du logo"
18653
18654 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
18655 #~ msgstr "Position Y du logo"
18656
18657 #~ msgid "Marquee text"
18658 #~ msgstr "Texte"
18659
18660 #~ msgid "X offset, from left"
18661 #~ msgstr "Décalage horizontal"
18662
18663 #~ msgid "Y offset, from the top"
18664 #~ msgstr "Décalage vertical"
18665
18666 #~ msgid "Marquee display sub filter"
18667 #~ msgstr "Filtre d’incrustation de texte"
18668
18669 #~ msgid "Alpha blending"
18670 #~ msgstr "Niveau alpha"
18671
18672 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
18673 #~ msgstr "Niveau alpha (de 0 à 255). La valeur par défaut est 255"
18674
18675 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
18676 #~ msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
18677
18678 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
18679 #~ msgstr ""
18680 #~ "Ordonner comme une liste d'identifiant(s) d'image séparés par des virgules"
18681
18682 #~ msgid "OSD menu configuration file"
18683 #~ msgstr "Fichier de configuration du menu OSD"
18684
18685 #~ msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
18686 #~ msgstr ""
18687 #~ "Un fichier de configuration du menu OSD contient les actions et les "
18688 #~ "images des boutons"
18689
18690 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
18691 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
18692
18693 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
18694 #~ msgstr "Position Y du menu OSD"
18695
18696 #~ msgid "Timeout of OSD menu"
18697 #~ msgstr "Timeout du menu OSD"
18698
18699 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
18700 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
18701
18702 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
18703 #~ msgstr "Menu OSD"
18704
18705 #, fuzzy
18706 #~ msgid "RSS/Atom feed URLs"
18707 #~ msgstr "URLs des feeds RSS"
18708
18709 #, fuzzy
18710 #~ msgid "RSS/Atom feed speed"
18711 #~ msgstr "Vitesse du flux RSS"
18712
18713 #, fuzzy
18714 #~ msgid "RSS/Atom feed max number of chars displayed"
18715 #~ msgstr "Nombre maximal de caractères du flux RSS affichés"
18716
18717 #~ msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
18718 #~ msgstr "Nombre de secondes entre le rafraichissement"
18719
18720 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
18721 #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
18722
18723 #~ msgid ""
18724 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
18725 #~ msgstr ""
18726 #~ "Si l'effet de cube OpenGL est activé, ce paramètre contrôle sa vitesse de "
18727 #~ "rotation."
18728
18729 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
18730 #~ msgstr "Ceci vous permet de sélectionner différents effets visuels."
18731
18732 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
18733 #~ msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
18734
18735 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
18736 #~ msgstr ""
18737 #~ "Ceci vous permet de résuire la vitesse de l’animation (par défaut 6, "
18738 #~ "maximum 10)."
18739
18740 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
18741 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des pics ou non"
18742
18743 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
18744 #~ msgstr ""
18745 #~ "Ceci définit s'il faut aussi afficher l'analyseur de spectre linéaire (1)"
18746
18747 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
18748 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des bandes"
18749
18750 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
18751 #~ msgstr "Décalage vertical du texte affiché, en points"
18752
18753 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
18754 #~ msgstr "Décalage en pixels de l’ombre"
18755
18756 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
18757 #~ msgstr "Fréquence de coupure de Mega Bass (10-100Hz)"
18758
18759 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
18760 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le nombre d’images par seconde."
18761
18762 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
18763 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG I/II"
18764
18765 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
18766 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux Ogg"
18767
18768 #, fuzzy
18769 #~ msgid "Podcast playlist import"
18770 #~ msgstr "Import de liste de lecture PLS"
18771
18772 #~ msgid "Text subtitles demux"
18773 #~ msgstr "Démultiplexeur de sous-titres texte"
18774
18775 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
18776 #~ msgstr "Parseur de tags ID3 utilisant libid3tag"
18777
18778 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
18779 #~ msgstr "Quantisateur minimal"
18780
18781 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
18782 #~ msgstr "Quantisateur maximal"
18783
18784 #~ msgid "This selects the analysing mode."
18785 #~ msgstr "Ceci sélectionne le mode d’analyse"
18786
18787 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
18788 #~ msgstr "Sélectionner l’intervale maximal entre deux images IDR"
18789
18790 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
18791 #~ msgstr ""
18792 #~ "Sélectionner l'intervalle maximal entre deux images I (images "
18793 #~ "complètement codées)."
18794
18795 #~ msgid "B pyramid"
18796 #~ msgstr "Pyramide B"
18797
18798 #~ msgid ""
18799 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
18800 #~ msgstr ""
18801 #~ "Ceci autorise l'utilisation d'images B en tant que références pour "
18802 #~ "prédire d'autres images"
18803
18804 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
18805 #~ msgstr "Nombre d’images précédentes utilisées pour la prédiction"
18806
18807 #~ msgid "Scene-cut detection."
18808 #~ msgstr "Détection de changement de scène"
18809
18810 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
18811 #~ msgstr "Qualité de raffinement du sous-pixel."
18812
18813 #~ msgid "Netsync"
18814 #~ msgstr "Netsync"
18815
18816 #~ msgid "Interface showing control interface"
18817 #~ msgstr "Interface permettant d’afficher la GUI"
18818
18819 #~ msgid "Item Info"
18820 #~ msgstr "Infos sur l’élement"
18821
18822 #~ msgid "Time To Live"
18823 #~ msgstr "TTL"
18824
18825 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
18826 #~ msgstr "Régler les options pour les fichiers de sous-titres séparés."
18827
18828 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
18829 #~ msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage CoreAudio"
18830
18831 #~ msgid "CoreAudio output"
18832 #~ msgstr "Sortie CoreAudio"
18833
18834 #~ msgid "SLP announce"
18835 #~ msgstr "Annonce SLP"
18836
18837 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
18838 #~ msgstr "Détacher l’interface étendue"
18839
18840 #~ msgid "SLP announcing"
18841 #~ msgstr "Annonce SLP"
18842
18843 #~ msgid "Announce this session with SLP"
18844 #~ msgstr "Annonce cette session par SLP"
18845
18846 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
18847 #~ msgstr ""
18848 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 10 "
18849 #~ "secondes."
18850
18851 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
18852 #~ msgstr ""
18853 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 10 "
18854 #~ "secondes."
18855
18856 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
18857 #~ msgstr ""
18858 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 5 "
18859 #~ "minutes."
18860
18861 #~ msgid "1:1"
18862 #~ msgstr "1:1"
18863
18864 #~ msgid "4:3"
18865 #~ msgstr "4:3"
18866
18867 #~ msgid "16:9"
18868 #~ msgstr "16:9"
18869
18870 #~ msgid "221:100"
18871 #~ msgstr "221:100"
18872
18873 #~ msgid "Entry "
18874 #~ msgstr "Entrée "
18875
18876 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
18877 #~ msgstr "Étirer l’image"
18878
18879 #~ msgid ""
18880 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
18881 #~ msgstr ""
18882 #~ "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec "
18883 #~ "OGG)"
18884
18885 #~ msgid "Audio output volume"
18886 #~ msgstr "Volume de la sortie audio"
18887
18888 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
18889 #~ msgstr ""
18890 #~ "Désactivez cette option pour désactiver la suppression d'images sur les "
18891 #~ "flux MPEG-2"
18892
18893 #~ msgid "Network interface address"
18894 #~ msgstr "Adresse de l’interface réseau"
18895
18896 #~ msgid ""
18897 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
18898 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
18899 #~ "multicasting interface here."
18900 #~ msgstr ""
18901 #~ "Si vous avez plusieurs interfaces réseau sur votre machine et utilisez le "
18902 #~ "multicast, vous devrez probablement indiquer ici l’adresse IP de "
18903 #~ "l’interface que vous souhaitez utiliser pour les requêtes de multicast."
18904
18905 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
18906 #~ msgstr ""
18907 #~ "Cette entrée n’a d’autre utilité que de vous permettre de configurer les "
18908 #~ "modules d’accès au flux."
18909
18910 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
18911 #~ msgstr "Sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé"
18912
18913 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
18914 #~ msgstr "démultiplexeur live.com (RTSP/RTP/SDP)"
18915
18916 #~ msgid "Old playlist open"
18917 #~ msgstr "Ouvrir une ancienne liste de lecture"
18918
18919 #~ msgid "SAP announces"
18920 #~ msgstr "Annonces SAP"
18921
18922 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
18923 #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de désentrelacement par défaut"
18924
18925 #~ msgid ""
18926 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
18927 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
18928 #~ "headphone."
18929 #~ msgstr ""
18930 #~ "Cette option vous permet de choisir un mélangeur de canaux spécifique.Par "
18931 #~ "exemple  le mélangeur « headphone » qui donne l’impression d’avoir du son "
18932 #~ "5.1 avec un casque."
18933
18934 #, fuzzy
18935 #~ msgid "About VLC media player..."
18936 #~ msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
18937
18938 #, fuzzy
18939 #~ msgid "Wizard..."
18940 #~ msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
18941
18942 #~ msgid "Random effect"
18943 #~ msgstr "Aléatoire Off"
18944
18945 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
18946 #~ msgstr "Identifiants d’attributs SLP"
18947
18948 #~ msgid ""
18949 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
18950 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
18951 #~ msgstr ""
18952 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’identifiants "
18953 #~ "d’attributs à rechercher comme titre de liste de lecture, ou rien, pour "
18954 #~ "tous les attributs."
18955
18956 #~ msgid "SLP scopes list"
18957 #~ msgstr "Liste des portées SLP"
18958
18959 #~ msgid ""
18960 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
18961 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
18962 #~ msgstr ""
18963 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules de noms de portées, "
18964 #~ "ou rien si vous désirez utiliser les portées par défaut. Elle est "
18965 #~ "utilisée dans toutes les requêtes SLP."
18966
18967 #~ msgid "SLP naming authority"
18968 #~ msgstr "Autorité de nommage SLP"
18969
18970 #~ msgid ""
18971 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
18972 #~ "and the empty string for the default of IANA."
18973 #~ msgstr ""
18974 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’autorités de "
18975 #~ "nommage à rechercher. Utilisez « * » pour tout et une chaîne vide pour le "
18976 #~ "défaut (IANA)."
18977
18978 #~ msgid "SLP LDAP filter"
18979 #~ msgstr "Filtre LDAP SLP"
18980
18981 #~ msgid ""
18982 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
18983 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
18984 #~ msgstr ""
18985 #~ "Ceci est une requête constituée de motifs de reconnaissances d’attributs, "
18986 #~ "sous forme d’un filtre de recherche LDAPv3, ou rien pour avoir toutes les "
18987 #~ "réponses."
18988
18989 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
18990 #~ msgstr "Langage demandé dans les requêtes SLP"
18991
18992 #~ msgid ""
18993 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
18994 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
18995 #~ msgstr ""
18996 #~ "Tag de langue RFC 1766 pour la langue des requêtes. Laisser vide pour "
18997 #~ "utiliser la locale par défaut. Il est utilisé dans toutes les requêtes "
18998 #~ "SLP."
18999
19000 #~ msgid "SLP input"
19001 #~ msgstr "Entrée SLP"
19002
19003 #~ msgid "Motion threshold"
19004 #~ msgstr "Seuil de mouvement"
19005
19006 #~ msgid ""
19007 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
19008 #~ ">32767)."
19009 #~ msgstr ""
19010 #~ "Quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de joystick "
19011 #~ "( 0-32767 )."
19012
19013 #~ msgid "Joystick device"
19014 #~ msgstr "Périphérique du Joystick"
19015
19016 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
19017 #~ msgstr "Le périphérique du Joystick (souvent /dev/js0 ou /dev/input/js0)."
19018
19019 #~ msgid "Repeat time (ms)"
19020 #~ msgstr "Temps de répétition"
19021
19022 #~ msgid ""
19023 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
19024 #~ "milliseconds."
19025 #~ msgstr ""
19026 #~ "Le temps en millisecondes à attendre avant que l’action soit répétée."
19027
19028 #~ msgid "Wait time (ms)"
19029 #~ msgstr "Temps d’attente"
19030
19031 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
19032 #~ msgstr "Le temps avant que la répétition commence, en millisecondes."
19033
19034 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
19035 #~ msgstr "Intervalle de déplacement maximal"
19036
19037 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
19038 #~ msgstr "Le nombre maximal de secondes du déplacement."
19039
19040 #~ msgid "Action mapping"
19041 #~ msgstr "Association des actions"
19042
19043 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
19044 #~ msgstr "Ceci vous permet de réassocier les actions."
19045
19046 #~ msgid "Joystick control interface"
19047 #~ msgstr "Interface de contrôle par joystick"
19048
19049 #~ msgid "Show tooltips"
19050 #~ msgstr "Afficher les bulles d’aide"
19051
19052 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
19053 #~ msgstr "Affiche des bulles d’aide pour les options de configuration"
19054
19055 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
19056 #~ msgstr "Hauteur maximale des fenêtres de configuration"
19057
19058 #~ msgid ""
19059 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
19060 #~ "preferences menu will occupy."
19061 #~ msgstr ""
19062 #~ "Vous pouvez spécifier la hauteur maximale qu’occuperont les fenêtres de "
19063 #~ "configuration dans le menu préférences."
19064
19065 #~ msgid "Interface default search path"
19066 #~ msgstr "Chemin de recherche d’interfaces prédéfini"
19067
19068 #~ msgid ""
19069 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
19070 #~ "open when looking for a file."
19071 #~ msgstr ""
19072 #~ "Cette option permet de choisir le chemin prédéfini que l’interface "
19073 #~ "utilisera pour ouvrir un fichier."
19074
19075 #~ msgid "Open Disc Media"
19076 #~ msgstr "Ouvrir disque"
19077
19078 #~ msgid "_Network stream..."
19079 #~ msgstr "Flux réseau…"
19080
19081 #~ msgid "_Hide interface"
19082 #~ msgstr "Masquer l’interface"
19083
19084 #~ msgid "Progr_am"
19085 #~ msgstr "Progr_amme"
19086
19087 #~ msgid "Choose the program"
19088 #~ msgstr "Choisir le programme"
19089
19090 #~ msgid "Choose title"
19091 #~ msgstr "Choisir le titre"
19092
19093 #~ msgid "Choose chapter"
19094 #~ msgstr "Choisir le chapitre"
19095
19096 #~ msgid "_Playlist..."
19097 #~ msgstr "Liste de lecture…"
19098
19099 #~ msgid "Open the playlist window"
19100 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
19101
19102 #~ msgid "_Modules..."
19103 #~ msgstr "_Modules…"
19104
19105 #~ msgid "Open the module manager"
19106 #~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de modules"
19107
19108 #~ msgid "Messages..."
19109 #~ msgstr "Messages…"
19110
19111 #~ msgid "Open the messages window"
19112 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
19113
19114 #~ msgid "Select audio channel"
19115 #~ msgstr "Sélectionner la piste audio"
19116
19117 #~ msgid "Select subtitles channel"
19118 #~ msgstr "Sélectionner la piste de sous-titres"
19119
19120 #~ msgid "Open disc"
19121 #~ msgstr "Ouvrir disque"
19122
19123 #~ msgid "Sat"
19124 #~ msgstr "Sat"
19125
19126 #~ msgid "Open a satellite card"
19127 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
19128
19129 #~ msgid "Stop stream"
19130 #~ msgstr "Arrêter le flux"
19131
19132 #~ msgid "Select previous title"
19133 #~ msgstr "Sélectionner le titre précédent"
19134
19135 #~ msgid "Select previous chapter"
19136 #~ msgstr "Sélectionner le chapitre précédent"
19137
19138 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
19139 #~ msgstr "Mode fenêtré/plein écran"
19140
19141 #~ msgid "_Jump..."
19142 #~ msgstr "Sauter à…"
19143
19144 #~ msgid "Switch program"
19145 #~ msgstr "Changer de programme"
19146
19147 #~ msgid "_Navigation"
19148 #~ msgstr "_Navigation"
19149
19150 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
19151 #~ msgstr "Naviguer à travers les titres et les chapitres"
19152
19153 #~ msgid "Toggle _Interface"
19154 #~ msgstr "Masquer/afficher l’_interface"
19155
19156 #~ msgid "Playlist..."
19157 #~ msgstr "Liste de lecture…"
19158
19159 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
19160 #~ msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
19161
19162 #~ msgid ""
19163 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
19164 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
19165 #~ msgstr ""
19166 #~ "Ceci est le client VideoLAN, un lecteur de DVD, MPEG et DivX. Il peut "
19167 #~ "jouer des flux MPEG et MPEG2 à partir d’un fichier ou d’une source réseau."
19168
19169 #~ msgid "Open Stream"
19170 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
19171
19172 #~ msgid "Symbol Rate"
19173 #~ msgstr "Débit de symboles"
19174
19175 #~ msgid "Horizontal"
19176 #~ msgstr "Horizontale"
19177
19178 #~ msgid "Satellite"
19179 #~ msgstr "Satellite"
19180
19181 #~ msgid "stream output"
19182 #~ msgstr "Flux de sortie"
19183
19184 #~ msgid "Modules"
19185 #~ msgstr "Modules"
19186
19187 #~ msgid ""
19188 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
19189 #~ "version."
19190 #~ msgstr ""
19191 #~ "Désolé, le gestionnaire de modules ne fonctionne pas encore. Veuillez "
19192 #~ "réessayer dans une prochaine version."
19193
19194 #~ msgid "Item"
19195 #~ msgstr "Élément"
19196
19197 #~ msgid "Invert"
19198 #~ msgstr "Inverser"
19199
19200 #~ msgid "stream output (MRL)"
19201 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
19202
19203 #~ msgid "Destination Target: "
19204 #~ msgstr "Destination : "
19205
19206 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
19207 #~ msgstr "Impossible de créer le pixmap du fichier %s"
19208
19209 #~ msgid "Close the window"
19210 #~ msgstr "Fermer la fenêtre"
19211
19212 #~ msgid "Hide the main interface window"
19213 #~ msgstr "Masquer la fenêtre d’interface"
19214
19215 #~ msgid "Navigate through the stream"
19216 #~ msgstr "Se déplacer dans le flux"
19217
19218 #~ msgid "_Preferences..."
19219 #~ msgstr "_Préférences…"
19220
19221 #~ msgid "Configure the application"
19222 #~ msgstr "Configurer l’application"
19223
19224 #~ msgid "Open a Satellite Card"
19225 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
19226
19227 #~ msgid "Go Backward"
19228 #~ msgstr "Retour arrière"
19229
19230 #~ msgid "Open Playlist"
19231 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
19232
19233 #~ msgid "Previous File"
19234 #~ msgstr "Fichier précédent"
19235
19236 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
19237 #~ msgstr "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
19238
19239 #~ msgid "Open Target"
19240 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
19241
19242 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
19243 #~ msgstr "Fixer le délai (en secondes)"
19244
19245 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
19246 #~ msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde"
19247
19248 #~ msgid "Use stream output"
19249 #~ msgstr "Activer le flux de sortie"
19250
19251 #~ msgid "Stream output configuration "
19252 #~ msgstr "Configuration du flux de sortie "
19253
19254 #~ msgid "Jump"
19255 #~ msgstr "Aller à"
19256
19257 #~ msgid "Go To:"
19258 #~ msgstr "Aller à :"
19259
19260 #~ msgid "s."
19261 #~ msgstr "s."
19262
19263 #~ msgid "m:"
19264 #~ msgstr "m :"
19265
19266 #~ msgid "h:"
19267 #~ msgstr "h :"
19268
19269 #~ msgid "Selected"
19270 #~ msgstr "Sélectionné"
19271
19272 #~ msgid "_Crop"
19273 #~ msgstr "Rogner"
19274
19275 #~ msgid "Stream output (MRL)"
19276 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
19277
19278 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
19279 #~ msgstr "Erreur de chargement du fichier pixmap : %s"
19280
19281 #~ msgid "PBC LID"
19282 #~ msgstr "PBC LID"
19283
19284 #~ msgid "Disk type"
19285 #~ msgstr "Type de disque"
19286
19287 #~ msgid "Starting position"
19288 #~ msgstr "Position de départ"
19289
19290 #~ msgid "Title "
19291 #~ msgstr "Titre "
19292
19293 #~ msgid "Chapter "
19294 #~ msgstr "Chapitre "
19295
19296 #~ msgid "Device name "
19297 #~ msgstr "Nom du périphérique "
19298
19299 #~ msgid "language"
19300 #~ msgstr "Langue"
19301
19302 #~ msgid "Open &Disk"
19303 #~ msgstr "Ouvrir &disque"
19304
19305 #~ msgid "Open &Stream"
19306 #~ msgstr "Ouvrir un &flux"
19307
19308 #~ msgid "&Backward"
19309 #~ msgstr "&Retour arrière"
19310
19311 #~ msgid "&Stop"
19312 #~ msgstr "&Stop"
19313
19314 #~ msgid "&Play"
19315 #~ msgstr "&Lire"
19316
19317 #~ msgid "P&ause"
19318 #~ msgstr "P&ause"
19319
19320 #~ msgid "&Slow"
19321 #~ msgstr "Ra&lentir"
19322
19323 #~ msgid "Fas&t"
19324 #~ msgstr "Ac&célérer"
19325
19326 #~ msgid "Stream info..."
19327 #~ msgstr "Info flux…"
19328
19329 #~ msgid "Opens an existing document"
19330 #~ msgstr "Ouvrir un document existant"
19331
19332 #~ msgid "Opens a recently used file"
19333 #~ msgstr "Ouvrir un fichier récemment utilisé"
19334
19335 #~ msgid "Quits the application"
19336 #~ msgstr "Quitter l’application"
19337
19338 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
19339 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre d’outils"
19340
19341 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
19342 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre de statut"
19343
19344 #~ msgid "Opens a disk"
19345 #~ msgstr "Ouvrir un disque"
19346
19347 #~ msgid "Opens a network stream"
19348 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
19349
19350 #~ msgid "Starts playback"
19351 #~ msgstr "Lancer la lecture"
19352
19353 #~ msgid "Ready."
19354 #~ msgstr "Prêt"
19355
19356 #~ msgid "Opening file..."
19357 #~ msgstr "Ouverture du fichier…"
19358
19359 #~ msgid "Exiting..."
19360 #~ msgstr "Sortie…"
19361
19362 #~ msgid "Toggling toolbar..."
19363 #~ msgstr "Activation de la barre d’outils…"
19364
19365 #~ msgid "Toggle the status bar..."
19366 #~ msgstr "Active la barre de status…"
19367
19368 #~ msgid "path to ui.rc file"
19369 #~ msgstr "Chemin du fichier ui.rc"
19370
19371 #~ msgid "Messages:"
19372 #~ msgstr "Messages :"
19373
19374 #~ msgid "Protocol"
19375 #~ msgstr "Protocole"
19376
19377 #~ msgid "Address "
19378 #~ msgstr "Adresse "
19379
19380 #~ msgid "Port "
19381 #~ msgstr "Port "
19382
19383 #~ msgid "Video Filters"
19384 #~ msgstr "Filtres vidéo"
19385
19386 #~ msgid "Demux number"
19387 #~ msgstr "Numéro du module de démultiplexage"
19388
19389 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
19390 #~ msgstr "Fréquence par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
19391
19392 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
19393 #~ msgstr "Polarisation par défaut du transpondeur satellite"
19394
19395 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
19396 #~ msgstr "FEC prédéfini du transpondeur satellite"
19397
19398 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
19399 #~ msgstr "Débit de symbole par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
19400
19401 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
19402 #~ msgstr "Utiliser diseqc pour l’antenne"
19403
19404 #~ msgid "Satellite input"
19405 #~ msgstr "Entrée satellite"
19406
19407 #, fuzzy
19408 #~ msgid "< Back"
19409 #~ msgstr "Retour"
19410
19411 #, fuzzy
19412 #~ msgid "Next >"
19413 #~ msgstr "Suivant"
19414
19415 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
19416 #~ msgstr ""
19417 #~ "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
19418
19419 #~ msgid ""
19420 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
19421 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
19422 #~ "all of them"
19423 #~ msgstr ""
19424 #~ "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
19425 #~ "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue "
19426 #~ "« Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
19427
19428 #~ msgid "Choose here your input stream"
19429 #~ msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée"
19430
19431 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
19432 #~ msgstr ""
19433 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
19434 #~ "activez ceci."
19435
19436 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
19437 #~ msgstr ""
19438 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
19439 #~ "activez ceci."
19440
19441 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
19442 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-1"
19443
19444 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
19445 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-2"
19446
19447 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
19448 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-4"
19449
19450 #~ msgid "DivX first version"
19451 #~ msgstr "Première version de DivX"
19452
19453 #~ msgid "DivX second version"
19454 #~ msgstr "Seconde version de DivX"
19455
19456 #~ msgid "DivX third version"
19457 #~ msgstr "Troisième version de DivX"
19458
19459 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
19460 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
19461
19462 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
19463 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
19464
19465 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
19466 #~ msgstr "Codec qui ne fait rien (pas de transcodage)"
19467
19468 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
19469 #~ msgstr "Format audio MPEG (1/2)"
19470
19471 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
19472 #~ msgstr "MPEG Audio niveau 3 (MP3)"
19473
19474 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
19475 #~ msgstr "Format audio MPEG4"
19476
19477 #~ msgid "DVD audio format"
19478 #~ msgstr "Format audio DVD"
19479
19480 #~ msgid "RAW"
19481 #~ msgstr "RAW"
19482
19483 #~ msgid "MPEG4"
19484 #~ msgstr "MPEG4"
19485
19486 #~ msgid "WAV"
19487 #~ msgstr "WAV"
19488
19489 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
19490 #~ msgstr "Exécution de fonctions d’interface de programmes externes"
19491
19492 #~ msgid "Greek"
19493 #~ msgstr "Grec"
19494
19495 #~ msgid "Pashto"
19496 #~ msgstr "Pachto"
19497
19498 #~ msgid "Brazilian"
19499 #~ msgstr "Brésilien"
19500
19501 #~ msgid "Tetum"
19502 #~ msgstr "Tetum"
19503
19504 #~ msgid "Faux"
19505 #~ msgstr "TTY factice"
19506
19507 #~ msgid "Late delay (ms)"
19508 #~ msgstr "Délai de retard (ms)"
19509
19510 #~ msgid ""
19511 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
19512 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
19513 #~ msgstr ""
19514 #~ "Les paquets en retard ne sont pas considérés. Ceci permet de spécifier le "
19515 #~ "délai (en millisecondes) de retard autorisé pour les paquets."
19516
19517 #~ msgid "I263"
19518 #~ msgstr "I263"
19519
19520 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
19521 #~ msgstr "I263 est un codec de vidéoconférence fait par Intel"
19522
19523 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
19524 #~ msgstr "Annonce SAP IPv6"
19525
19526 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
19527 #~ msgstr "Utilise l’IPv6 pour annoncer cette session par SAP"