1 # French translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2001-2004 the VideoLAN team
6 # Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
7 # Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
8 # Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
12 "Project-Id-Version: fr\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2006-05-11 22:23+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-04-19 08:35+0000\n"
16 "Last-Translator: Clément Stenac <zorglub@diwi.org>\n"
17 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
23 #: include/vlc_config_cat.h:32
24 msgid "VLC preferences"
25 msgstr "Préférences de VLC"
27 #: include/vlc_config_cat.h:34
28 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
29 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
31 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
32 #: src/input/input.c:1905 src/input/input.c:1965 src/playlist/item.c:369
33 #: src/playlist/playlist.c:163 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62
34 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674
35 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
36 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
40 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
44 #: include/vlc_config_cat.h:40
45 msgid "Settings for VLC's interfaces"
46 msgstr "Paramètres des interfaces"
48 #: include/vlc_config_cat.h:42
49 msgid "General interface settings"
50 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
52 #: include/vlc_config_cat.h:44
53 msgid "Main interfaces"
54 msgstr "Interfaces principales"
56 #: include/vlc_config_cat.h:45
57 msgid "Settings for the main interface"
58 msgstr "Paramètres de l'interface principale"
60 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:76
61 msgid "Control interfaces"
62 msgstr "Interfaces de contrôle"
64 #: include/vlc_config_cat.h:48
65 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
66 msgstr "Paramètres des interfaces de contrôle"
68 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
69 msgid "Hotkeys settings"
70 msgstr "Paramètres des raccourcis"
72 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1592 src/libvlc.h:1129
73 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 modules/gui/macosx/extended.m:81
74 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/output.m:170
75 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
76 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:335
77 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:862
78 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:249
82 #: include/vlc_config_cat.h:55
83 msgid "Audio settings"
84 msgstr "Paramètres audio"
86 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
87 msgid "General audio settings"
88 msgstr "Paramètres audio généraux"
90 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
91 #: src/video_output/video_output.c:403
95 #: include/vlc_config_cat.h:62
96 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
97 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
99 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:78
100 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:560
101 msgid "Visualizations"
102 msgstr "Visualisations"
104 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:152
105 msgid "Audio visualizations"
106 msgstr "Visualisations audio"
108 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
109 msgid "Output modules"
110 msgstr "Modules de sortie"
112 #: include/vlc_config_cat.h:69
113 msgid "These are general settings for audio output modules."
114 msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio."
116 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1451
117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
118 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:279 modules/stream_out/transcode.c:278
119 msgid "Miscellaneous"
122 #: include/vlc_config_cat.h:72
123 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
124 msgstr "Paramètres et modules audio divers."
126 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1620 src/libvlc.h:1164
127 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:562
128 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
129 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:289
131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:823
132 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
133 #: modules/stream_out/transcode.c:193
137 #: include/vlc_config_cat.h:76
138 msgid "Video settings"
139 msgstr "Paramètres vidéo"
141 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
142 msgid "General video settings"
143 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
145 #: include/vlc_config_cat.h:83
146 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
147 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
149 #: include/vlc_config_cat.h:87
150 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
151 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
153 #: include/vlc_config_cat.h:89
154 msgid "Subtitles/OSD"
155 msgstr "Sous-titres/OSD"
157 #: include/vlc_config_cat.h:90
159 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
162 "Paramètres divers pour l'affichage à l'écran (OSD), les sous-titres et les "
165 #: include/vlc_config_cat.h:99
166 msgid "Input / Codecs"
167 msgstr "Lecture / Codecs"
169 #: include/vlc_config_cat.h:100
171 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
172 "VLC. Encoder settings can also be found here."
174 "Ces paramètres permettent de régler la lecture, le démultiplexage et le "
175 "décodage dans VLC. Les paramètres d'encodage sont également ici."
177 #: include/vlc_config_cat.h:103
178 msgid "Access modules"
179 msgstr "Module d’accès"
181 #: include/vlc_config_cat.h:105
183 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
184 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
186 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d’accès utilisées par VLC.\n"
187 "Des paramètres couramment modifiés sont l’adresse du proxy HTTP ou la taille "
190 #: include/vlc_config_cat.h:109
191 msgid "Access filters"
192 msgstr "Filtres d’accès"
194 #: include/vlc_config_cat.h:111
196 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
197 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
200 "Les filtres d'accès permettent d'effectuer des opérations avancées au niveau "
201 "de l'entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
202 "ce que vous faites."
204 #: include/vlc_config_cat.h:115
206 msgstr "Démultiplexeurs"
208 #: include/vlc_config_cat.h:116
209 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
210 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et vidéo."
212 #: include/vlc_config_cat.h:118
214 msgstr "Codecs vidéo"
216 #: include/vlc_config_cat.h:119
217 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
218 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo."
220 #: include/vlc_config_cat.h:121
222 msgstr "Codecs audio"
224 #: include/vlc_config_cat.h:122
225 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
226 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio."
228 #: include/vlc_config_cat.h:124
230 msgstr "Autres codecs"
232 #: include/vlc_config_cat.h:125
233 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
234 msgstr "Réglages pour les décodeurs/encodeurs audio+vidéo et divers."
236 #: include/vlc_config_cat.h:128
237 msgid "General input settings. Use with care."
238 msgstr "Réglages de lecture. A utiliser avec précaution."
240 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1388
241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
242 msgid "Stream output"
243 msgstr "Flux de sortie"
245 #: include/vlc_config_cat.h:133
247 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
248 "incoming streams.\n"
249 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
250 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
252 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
255 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d'agir comme serveur de "
256 "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
257 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », "
258 "permettant soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser "
259 "(par UDP, HTTP, RTP/RTSP…).\n"
260 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
261 "flux (transcodage, duplication…)."
263 #: include/vlc_config_cat.h:141
264 msgid "General stream output settings"
265 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
267 #: include/vlc_config_cat.h:143
269 msgstr "Multiplexeurs"
271 #: include/vlc_config_cat.h:145
273 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
274 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
275 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
276 "You can also set default parameters for each muxer."
278 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d'encapsulation utilisés "
279 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
280 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n'est probablement pas "
282 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
285 #: include/vlc_config_cat.h:151
286 msgid "Access output"
287 msgstr "Modules de sortie"
289 #: include/vlc_config_cat.h:153
291 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
292 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
293 "should probably not do that.\n"
294 "You can also set default parameters for each access output."
296 "Les modules de sorties contrôlent l'envoi des flux multiplexés. Ce réglage "
297 "vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n'est probablement "
299 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
302 #: include/vlc_config_cat.h:158
304 msgstr "Empaqueteurs"
306 #: include/vlc_config_cat.h:160
308 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
309 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
311 "You can also set default parameters for each packetizer."
313 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
314 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
315 "n'est probablement pas souhaitable.\n"
316 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
318 #: include/vlc_config_cat.h:166
320 msgstr "Flux de sortie"
322 #: include/vlc_config_cat.h:167
324 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
325 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
326 "for each sout stream module here."
328 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
329 "traitement pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
330 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
331 "pour chaque module de flux de sortie ici."
333 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:123
337 #: include/vlc_config_cat.h:174
339 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
340 "multicast UDP or RTP."
342 "SAP est une méthode permettant d'annoncer publiquement des flux envoyés par "
343 "UDP ou RTP multicast."
345 #: include/vlc_config_cat.h:177
346 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
350 #: include/vlc_config_cat.h:178
351 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
352 msgstr "Vidéo à la demande"
354 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1497
355 #: modules/demux/playlist/playlist.c:53 modules/demux/playlist/playlist.c:54
356 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
357 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:494
358 #: modules/gui/macosx/intf.m:592 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:202
360 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
361 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
363 msgstr "Liste de lecture"
365 #: include/vlc_config_cat.h:183
367 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
368 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
370 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
371 "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
372 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)."
374 #: include/vlc_config_cat.h:187
375 msgid "General playlist behaviour"
376 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
378 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:486
379 msgid "Services discovery"
380 msgstr "Découverte de services"
382 #: include/vlc_config_cat.h:189
384 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
387 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
388 "à la liste de lecture."
390 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1349
391 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
395 #: include/vlc_config_cat.h:194
396 msgid "Advanced settings. Use with care."
397 msgstr "Réglages avancés. A utiliser avec précaution."
399 #: include/vlc_config_cat.h:196
401 msgstr "Capacités CPU"
403 #: include/vlc_config_cat.h:197
405 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
406 "not change these settings."
408 "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
409 "probablement pas modifier ceci."
411 #: include/vlc_config_cat.h:200
412 msgid "Advanced settings"
413 msgstr "Options avancées"
415 #: include/vlc_config_cat.h:201
416 msgid "Other advanced settings"
417 msgstr "Autres options avancées"
419 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:162
420 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
425 #: include/vlc_config_cat.h:204
426 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
428 "Ces modules fournissent les fonctions d'accès au réseau à tous les autres "
431 #: include/vlc_config_cat.h:209
432 msgid "Chroma modules settings"
433 msgstr "Paramètres des modules de chroma"
435 #: include/vlc_config_cat.h:210
436 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
438 "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs."
440 #: include/vlc_config_cat.h:212
441 msgid "Packetizer modules settings"
442 msgstr "Paramètres des modules d’empaquetage"
444 #: include/vlc_config_cat.h:216
445 msgid "Encoders settings"
446 msgstr "Paramètres des encodeurs"
448 #: include/vlc_config_cat.h:218
449 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
450 msgstr "Voici les paramètres pour les modules d’encodage."
452 #: include/vlc_config_cat.h:221
453 msgid "Dialog providers settings"
454 msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
456 #: include/vlc_config_cat.h:223
457 msgid "Dialog providers can be configured here."
458 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
460 #: include/vlc_config_cat.h:225
461 msgid "Subtitle demuxer settings"
462 msgstr "Paramètres de sous-titres"
464 #: include/vlc_config_cat.h:227
466 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
467 "example by setting the subtitles type or file name."
469 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
470 "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
472 #: include/vlc_config_cat.h:230
473 msgid "Video filters settings"
474 msgstr "Paramètres des filtres vidéo"
476 #: include/vlc_config_cat.h:237
477 msgid "No help available"
478 msgstr "Aucune aide disponible"
480 #: include/vlc_config_cat.h:238
481 msgid "There is no help available for these modules."
482 msgstr "Aucune aide n’est disponible pour ces modules."
484 #: include/vlc_interface.h:137
487 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
488 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
491 "Attention : si vous n’avez plus accès à l’interface graphique, ouvrez une "
492 "invite de commande, allez dans le répertoire où vous avez installé VLC, et "
493 "lancez « vlc -I wx ».\n"
495 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:205
496 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:310 modules/gui/macosx/playlist.m:315
497 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1293 modules/misc/growl.c:166
498 #: modules/misc/growl.c:169
499 msgid "Meta-information"
500 msgstr "Méta-données"
502 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55
503 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:544
504 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/open.m:168
505 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1657 modules/mux/asf.c:48
511 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
512 #: modules/gui/macosx/playlist.m:132 modules/gui/macosx/wizard.m:393
513 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
517 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:205
518 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:310 modules/gui/macosx/playlist.m:315
519 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1293
523 #: include/vlc_meta.h:32
527 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
531 #: include/vlc_meta.h:34 modules/misc/growl.c:170
532 msgid "Album/movie/show title"
535 #: include/vlc_meta.h:35
536 msgid "Track number/position in set"
537 msgstr "Numéro de piste"
539 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
544 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
548 #: include/vlc_meta.h:38
552 #: include/vlc_meta.h:39
556 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
561 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1584 src/libvlc.h:93
562 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
566 #: include/vlc_meta.h:42
568 msgstr "Actuellement"
570 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
574 #: include/vlc_meta.h:45
576 msgstr "Artiste CDDB"
578 #: include/vlc_meta.h:46
579 msgid "CDDB Category"
580 msgstr "Catégorie CDDB"
582 #: include/vlc_meta.h:47
584 msgstr "Identifiant CDDB"
586 #: include/vlc_meta.h:48
587 msgid "CDDB Extended Data"
588 msgstr "Données étendues CDDB"
590 #: include/vlc_meta.h:49
594 #: include/vlc_meta.h:50
598 #: include/vlc_meta.h:51
602 #: include/vlc_meta.h:53
603 msgid "CD-Text Arranger"
604 msgstr "Arrangeur CD-Text"
606 #: include/vlc_meta.h:54
607 msgid "CD-Text Composer"
608 msgstr "Compositeur CD-Text"
610 #: include/vlc_meta.h:55
611 msgid "CD-Text Disc ID"
612 msgstr "Identifiant CD-Text"
614 #: include/vlc_meta.h:56
615 msgid "CD-Text Genre"
616 msgstr "Genre CD-Text"
618 #: include/vlc_meta.h:57
619 msgid "CD-Text Message"
620 msgstr "Message CD-Text"
622 #: include/vlc_meta.h:58
623 msgid "CD-Text Songwriter"
624 msgstr "Ecrivain CD-Text"
626 #: include/vlc_meta.h:59
627 msgid "CD-Text Performer"
628 msgstr "Artiste CD-Text"
630 #: include/vlc_meta.h:60
631 msgid "CD-Text Title"
632 msgstr "Titre CD-Text"
634 #: include/vlc_meta.h:62
635 msgid "ISO-9660 Application ID"
638 #: include/vlc_meta.h:63
639 msgid "ISO-9660 Preparer"
640 msgstr "Préparateur ISO-9960"
642 #: include/vlc_meta.h:64
643 msgid "ISO-9660 Publisher"
644 msgstr "Publicateur ISO-9960"
646 #: include/vlc_meta.h:65
647 msgid "ISO-9660 Volume"
648 msgstr "Volume ISO-9660"
650 #: include/vlc_meta.h:66
651 msgid "ISO-9660 Volume Set"
652 msgstr "Volume ISO-9660"
654 #: include/vlc_meta.h:68
658 #: include/vlc_meta.h:69
659 msgid "Codec Description"
660 msgstr "Description du codec"
662 #: include/vlc/vlc.h:578
664 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
665 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
666 "see the file named COPYING for details.\n"
667 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
669 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
670 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
672 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
673 "Écrit par l’équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
675 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
676 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:382 src/video_output/video_output.c:379
677 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
681 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
683 msgstr "Analyseur de spectre 2"
685 #: src/audio_output/input.c:84
687 msgstr "Oscilloscope"
689 #: src/audio_output/input.c:86
691 msgstr "Analyseur de spectre"
693 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:71
694 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
695 #: modules/gui/macosx/intf.m:589 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
699 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:196
700 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
701 msgid "Audio filters"
702 msgstr "Filtres audio"
704 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
705 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:555
706 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
707 msgid "Audio Channels"
708 msgstr "Canaux audio"
710 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
711 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
712 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:465
713 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
714 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
715 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
719 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
720 #: src/libvlc.h:259 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
721 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
722 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
723 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
724 #: modules/video_filter/time.c:99
728 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
729 #: src/libvlc.h:259 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
730 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
731 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
732 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
733 #: modules/video_filter/time.c:99
737 #: src/audio_output/output.c:135
738 msgid "Dolby Surround"
739 msgstr "Dolby Surround"
741 #: src/audio_output/output.c:147
742 msgid "Reverse stereo"
743 msgstr "Stéréo inversé"
745 #: src/extras/getopt.c:636
747 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
748 msgstr "%s: l’option « %s » est ambiguë\n"
750 #: src/extras/getopt.c:661
752 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
753 msgstr "%s: l’option « --%s » n’accepte pas d’arguments\n"
755 #: src/extras/getopt.c:666
757 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
758 msgstr "%s: l’option « %c%s » n’accepte pas d’arguments\n"
760 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
762 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
763 msgstr "%s: l’option « %s » requiert un argument\n"
765 #: src/extras/getopt.c:713
767 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
768 msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
770 #: src/extras/getopt.c:717
772 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
773 msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
775 #: src/extras/getopt.c:743
777 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
778 msgstr "%s: option incorrecte -- %c\n"
780 #: src/extras/getopt.c:746
782 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
783 msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
785 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
787 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
788 msgstr "%s: l’option requiert un argument -- %c\n"
790 #: src/extras/getopt.c:823
792 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
793 msgstr "%s: l’option « -W %s » est ambiguë\n"
795 #: src/extras/getopt.c:841
797 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
798 msgstr "%s: l’option « -W %s » n’accepte pas d’argument\n"
800 #: src/input/control.c:283
805 #: src/input/es_out.c:383 src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:391
806 #: src/input/es_out.c:392 modules/access/cdda.c:593
807 #: modules/access/cdda/info.c:978 modules/access/cdda/info.c:1011
812 #: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:567
813 #: src/input/es_out.c:574 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:408
814 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:543
818 #: src/input/es_out.c:1579
823 #: src/input/es_out.c:1581 modules/gui/macosx/wizard.m:426
824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:832
825 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:872
829 #: src/input/es_out.c:1592 src/input/es_out.c:1620 src/input/es_out.c:1647
830 #: modules/gui/macosx/output.m:153
834 #: src/input/es_out.c:1595 modules/gui/macosx/output.m:176
835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
839 #: src/input/es_out.c:1600
841 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
843 #: src/input/es_out.c:1601
848 #: src/input/es_out.c:1607
849 msgid "Bits per sample"
850 msgstr "Bits par échantillon"
852 #: src/input/es_out.c:1612 modules/access/pvr/pvr.c:84
853 #: modules/demux/playlist/b4s.c:349 modules/demux/playlist/shoutcast.c:485
857 #: src/input/es_out.c:1613
862 #: src/input/es_out.c:1624
866 #: src/input/es_out.c:1630
867 msgid "Display resolution"
868 msgstr "Résolution d’affichage"
870 #: src/input/es_out.c:1640 modules/access/screen/screen.c:41
872 msgstr "Débit d’images"
874 #: src/input/es_out.c:1647
878 #: src/input/input.c:1919 src/input/input.c:1923
879 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
880 #: modules/gui/macosx/output.m:391
884 #: src/input/input.c:1965 src/playlist/item.c:369
885 #: modules/access/cdda/info.c:326 modules/access/cdda/info.c:394
886 #: modules/gui/macosx/playlist.m:133
890 #: src/input/input.c:2144 src/input/input.c:2214
894 #: src/input/var.c:115
898 #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:414
902 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
903 #: modules/gui/macosx/intf.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:547
904 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
908 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
909 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
913 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:570
914 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
918 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:553
919 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
923 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:578
924 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
925 msgid "Subtitles Track"
926 msgstr "Piste de sous-titres"
928 #: src/input/var.c:256
930 msgstr "Titre suivant"
932 #: src/input/var.c:261
933 msgid "Previous title"
934 msgstr "Titre précédent"
936 #: src/input/var.c:284
941 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
946 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
947 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
949 msgstr "Chapitre suivant"
951 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
952 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
953 msgid "Previous chapter"
954 msgstr "Chapitre précédent"
956 #: src/interface/interaction.c:429
960 #: src/interface/interaction.c:437 modules/access_output/http.c:63
961 #: modules/control/telnet.c:81
963 msgstr "Mot de passe"
965 #: src/interface/interface.c:348
966 msgid "Switch interface"
967 msgstr "Changer d’interface"
969 #: src/interface/interface.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:505
970 #: modules/gui/macosx/intf.m:506
971 msgid "Add Interface"
972 msgstr "Ajouter une interface"
974 #: src/libvlc.c:329 src/libvlc.c:477 src/misc/modules.c:1684
975 #: src/misc/modules.c:1988
981 msgstr "Options de l’aide"
983 #: src/libvlc.c:2205 src/misc/configuration.c:1248
987 #: src/libvlc.c:2222 src/misc/configuration.c:1212
991 #: src/libvlc.c:2240 src/misc/configuration.c:1237
996 msgid " (default enabled)"
997 msgstr " (activé par défaut)"
1000 msgid " (default disabled)"
1001 msgstr " (désactivé par défaut)"
1003 #: src/libvlc.c:2429
1005 msgid "VLC version %s\n"
1008 #: src/libvlc.c:2430
1010 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1011 msgstr "Compilé par %s@%s.%s\n"
1013 #: src/libvlc.c:2432
1015 msgid "Compiler: %s\n"
1016 msgstr "Compilateur: %s\n"
1018 #: src/libvlc.c:2435
1020 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1021 msgstr "Basé sur les changements svn [%s]\n"
1023 #: src/libvlc.c:2467
1026 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1029 "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
1031 #: src/libvlc.c:2488
1034 "Press the RETURN key to continue...\n"
1037 "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…\n"
1039 #: src/libvlc.h:36 src/libvlc.h:193
1044 msgid "American English"
1045 msgstr "Anglais américain"
1048 msgid "British English"
1049 msgstr "Anglais britannique"
1051 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:59
1055 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:68
1059 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:80
1063 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:169
1067 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:77
1075 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:88
1079 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:90
1083 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:92
1087 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:99
1091 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:101
1095 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:79
1099 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:111
1103 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:69
1105 msgstr "Néerlandais"
1112 msgid "Brazilian Portuguese"
1113 msgstr "Portugais brésilien"
1115 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:153
1119 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:155
1123 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:174
1127 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:187
1132 msgid "Simplified Chinese"
1133 msgstr "Chinois simplifié"
1136 msgid "Chinese Traditional"
1137 msgstr "Chinois Traditionnel"
1141 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1142 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1145 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC.\r\n"
1146 "Vous pouvez sélectionner l’interface principale, les interfaces "
1147 "supplémentaires, et définir de multiples options s'y rapportant."
1150 msgid "Interface module"
1151 msgstr "Module d’interface"
1155 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1156 "automatically select the best module available."
1158 "Cette option permet de choisir l’interface utilisée par VLC.\r\n"
1159 "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement la meilleure "
1162 #: src/libvlc.h:69 modules/control/ntservice.c:53
1163 msgid "Extra interface modules"
1164 msgstr "Modules d’interface supplémentaires"
1168 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1169 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1170 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1171 "\", \"gestures\" ...)"
1173 "Interfaces supplémentaires à utiliser. Elles seront lancées en tâche de fond "
1174 "en plus de l’interface par défaut. Utilisez une liste de modules séparés par "
1175 "des virgules (les valeurs courantes sont \"rc\" (commande à distance), \"http"
1176 "\", \"gestures\")."
1179 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1180 msgstr "Interfaces de contrôle pour VLC."
1183 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1184 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1188 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1189 "1=warnings, 2=debug)."
1191 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1192 "messages standard, 1=avertissements, 2=deboguage)."
1196 msgstr "Ne rien afficher"
1199 msgid "Turn off all warning and information messages."
1201 "Cette option désactive tous les messages d’avertissement et d’information."
1204 msgid "Default stream"
1205 msgstr "Flux par défaut"
1208 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1209 msgstr "Ce flux sera toujours ouvert au démarrage de VLC."
1213 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1214 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1216 "Cette option permet de choisir la langue de l’interface. Si « auto » est "
1217 "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
1220 msgid "Color messages"
1221 msgstr "Messages en couleur"
1225 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1226 "needs Linux color support for this to work."
1228 "Envoyer les messages à la console en couleur. Vous devez avoir un terminal "
1229 "qui reconnaît les couleurs Linux pour profiter de cette option."
1232 msgid "Show advanced options"
1233 msgstr "Afficher les options avancées"
1237 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1238 "available options, including those that most users should never touch."
1240 "Afficher toutes les options disponibles dans les préférences, y compris "
1241 "celles auxquelles la majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1243 #: src/libvlc.h:109 modules/control/showintf.c:68
1244 msgid "Show interface with mouse"
1245 msgstr "Afficher l’interface avec la souris"
1249 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1250 "edge of the screen in fullscreen mode."
1252 "Montrer l'interface lorsque la souris est déplacée vers le bord de l'écran "
1257 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1258 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1259 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1260 "the \"audio filters\" modules section."
1262 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d’ajouter des filtres "
1263 "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
1265 "Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules « filtres "
1269 msgid "Audio output module"
1270 msgstr "Module de sortie audio"
1274 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1275 "automatically select the best method available."
1277 "Module de sortie audio utilisée par VLC. Le comportement par défaut est de "
1278 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1280 #: src/libvlc.h:133 modules/stream_out/display.c:37
1281 msgid "Enable audio"
1282 msgstr "Activer l’audio"
1286 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1287 "not take place, thus saving some processing power."
1289 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1290 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1293 msgid "Force mono audio"
1294 msgstr "Forcer la sortie mono"
1297 msgid "This will force a mono audio output."
1298 msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
1301 msgid "Default audio volume"
1302 msgstr "Volume audio par défaut"
1306 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1307 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1310 msgid "Audio output saved volume"
1311 msgstr "Volume enregistré de la sortie audio"
1315 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1316 "should not change this option manually."
1318 "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez "
1319 "« muet ». Vous ne devriez pas modifier cette valeur manuellement."
1322 msgid "Audio output volume step"
1323 msgstr "Pas de réglage du volume"
1327 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1330 "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
1333 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1334 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
1338 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1339 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1341 "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -"
1342 "1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1345 msgid "High quality audio resampling"
1346 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
1350 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1351 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1352 "resampling algorithm will be used instead."
1354 "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. "
1355 "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand "
1356 "sera utilisé à la place."
1359 msgid "Audio desynchronization compensation"
1360 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1364 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1365 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1367 "Retarder la sortie audio, en donnant un nombre de millisecondes. Cela peut "
1368 "être utile si vous remarquez un décalage entre le son et l’image."
1371 msgid "Audio output channels mode"
1372 msgstr "Mode préféré des canaux de sortie audio"
1376 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1377 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1380 "Fixer le mode des canaux de sortie audio à utiliser par défaut quand cela "
1381 "est possible (c.à.d. si le matériel en est capable, de même que le flux "
1385 msgid "Use S/PDIF when available"
1386 msgstr "Utiliser S/PDIF si possible"
1390 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1391 "audio stream being played."
1393 "Utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le matériel la reconnaît, "
1394 "de même que le flux audio en train d’être joué."
1397 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1398 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1402 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1403 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1404 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1405 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1407 "Utilisez ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby Surround "
1408 "mais n'est pas détecté comme tel. Même si le flux n'est pas effectivement "
1409 "encodé avec Dolby Surround, l'usage de cette option peut améliorer les "
1410 "performances, particulièrement si elle est combinée avec le filtre d'effet "
1422 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1423 msgstr "Ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le son."
1426 msgid "Audio visualizations "
1427 msgstr "Visualisations audio "
1430 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1432 "Ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de spectre, etc )."
1436 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1437 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1438 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1439 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1442 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l’affichage "
1443 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1444 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1445 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1446 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1449 msgid "Video output module"
1450 msgstr "Module de sortie vidéo"
1454 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1455 "automatically select the best method available."
1457 "Module de sortie vidéo utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1458 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1460 #: src/libvlc.h:222 modules/stream_out/display.c:39
1461 msgid "Enable video"
1462 msgstr "Activer la vidéo"
1466 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1467 "not take place, thus saving some processing power."
1469 "Désactiver la sortie vidéo. Le décodage des pistes vidéo ne sera pas "
1470 "effectué, afin d’économiser du temps processeur."
1472 #: src/libvlc.h:227 modules/codec/fake.c:48
1473 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1474 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1476 msgstr "Largeur de la vidéo"
1480 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1483 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
1486 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/fake.c:51
1487 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1488 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1489 msgid "Video height"
1490 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1494 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1495 "video characteristics."
1497 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
1501 msgid "Video X coordinate"
1502 msgstr "Position Y de la vidéo"
1506 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1509 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée X)."
1512 msgid "Video Y coordinate"
1513 msgstr "Position Y de la vidéo"
1517 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1520 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée Y)."
1524 msgstr "Titre de la vidéo"
1528 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1531 "Titre personnalisé pour la fenêtre vidéo (si celle-ci n'est pas intégrée "
1532 "dans le contrôleur)."
1535 msgid "Video alignment"
1536 msgstr "Alignement vidéo"
1540 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1541 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1542 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1544 "Forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
1545 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
1546 "spécifier une combinaison des ces valeurs, comme par exemple 6=4+2, donc en "
1549 #: src/libvlc.h:259 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1550 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1551 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1552 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1556 #: src/libvlc.h:259 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1557 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1558 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1559 #: modules/video_filter/time.c:99
1563 #: src/libvlc.h:259 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1564 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1565 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1566 #: modules/video_filter/time.c:99
1570 #: src/libvlc.h:260 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1571 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1572 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1573 #: modules/video_filter/time.c:100
1575 msgstr "Haut-Gauche"
1577 #: src/libvlc.h:260 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1578 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1579 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1580 #: modules/video_filter/time.c:100
1582 msgstr "Haut-Droite"
1584 #: src/libvlc.h:260 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1585 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1586 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1587 #: modules/video_filter/time.c:100
1591 #: src/libvlc.h:260 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1592 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1593 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1594 #: modules/video_filter/time.c:100
1595 msgid "Bottom-Right"
1603 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1604 msgstr "Vous pouvez agrandir l’image d’un facteur spécifié."
1607 msgid "Grayscale video output"
1608 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
1612 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1613 "save some processing power."
1615 "Sortie vidéo en noir et blanc. L’information de couleur présente dans la "
1616 "vidéo ne sera pas décodée, ce qui permet d’économiser du temps processeur."
1619 msgid "Fullscreen video output"
1620 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
1623 msgid "Start video in fullscreen mode"
1624 msgstr "Démarrer en plein écran"
1627 msgid "Overlay video output"
1628 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
1632 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1633 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1635 "L'overlay est la capacité d'accélération matérielle de la carte vidéo "
1636 "(capacité à afficher la vidéo directement). VLC tentera de l'utiliser par "
1639 #: src/libvlc.h:280 src/video_output/vout_intf.c:326
1640 msgid "Always on top"
1641 msgstr "Toujours au-dessus"
1644 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1645 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
1648 msgid "Disable screensaver"
1649 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran"
1652 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1653 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran pendant la lecture"
1656 msgid "Window decorations"
1657 msgstr "Décorations de fenêtres"
1661 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1662 "giving a \"minimal\" window."
1664 "Ne pas créer de cadre autour de la fenêtre, si possible. Ceci permet d'avoir "
1665 "une fenêtre \"minimale\"."
1668 msgid "Video filter module"
1669 msgstr "Module de filtre vidéo"
1673 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1674 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1676 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
1677 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
1681 msgid "Video snapshot directory"
1682 msgstr "Répertoire des captures"
1685 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1686 msgstr "Répertoire où les captures d'écran seront stockées."
1689 msgid "Video snapshot format"
1690 msgstr "Format des captures d’écran"
1693 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1694 msgstr "Format d'image à utiliser pour stocker les captures d'écran."
1697 msgid "Display video snapshot preview"
1698 msgstr "Prévisualisation de la capture"
1701 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1702 msgstr "Afficher une prévisualisation de la capture d'écran sur la vidéo."
1705 msgid "Video cropping"
1710 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1711 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1713 "Forcer un format de rognage de la vidéo. Les formats acceptés sont du type x:"
1714 "y (4:3, 16:9, ...) exprimant l'aspect global de l'image."
1717 msgid "Source aspect ratio"
1718 msgstr "Format d’écran de la source"
1722 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1723 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1724 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1725 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1726 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1728 "Forcer le format d’écran de la source. Par exemple, certains DVD prétendent "
1729 "être 16:9 alors qu’ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice à VLC "
1730 "lorsque le film ne dispose pas d’information de format d’écran. Les formats "
1731 "acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur décimale "
1732 "(1.25, 1.3333, etc.)."
1735 msgid "Fix HDTV height"
1736 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
1740 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1741 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1742 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1744 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
1745 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
1746 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
1747 "standard nécessitant les 1088 lignes."
1750 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1751 msgstr "Format des pixels de l'écran"
1755 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1756 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1757 "order to keep proportions."
1759 "Forcer l'aspect de l'écran. La plupart des écrans utilisent des pixels "
1760 "carrés (1:1). Si vous avez un écran 16:9, vous devrez peut-être utiliser 4:3 "
1761 "afin de préserver les proportions."
1765 msgstr "Sauter des images"
1769 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1770 "your computer is not powerful enough"
1772 "Ceci active la suppression d'images sur les flux MPEG-2. La suppression "
1773 "d'images se produit lorsque votre ordinateur n'est pas assez puissant."
1776 msgid "Drop late frames"
1777 msgstr "Suppression d'images"
1781 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1782 "intended display date)."
1784 "Supprimer les images en retard (qui arrivent à la sortie vidéo après la date "
1785 "à laquelle elles auraient dû être affichées)."
1788 msgid "Quiet synchro"
1789 msgstr "Synchronisation silencieuse"
1793 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1794 "synchronization mechanism."
1796 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
1797 "vidéo n'apparaissent dans le journal."
1801 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1802 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1805 "Ces options vous permettent de configurer les modules d’entrée (comme les "
1806 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l’interface réseau, ou le canal de sous-"
1810 msgid "Clock reference average counter"
1811 msgstr "Compteur moyen de référence de l’horloge"
1815 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1818 "Lors de l’utilisation de l’entrée PVR ou de toute autre source très "
1819 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
1822 msgid "Clock synchronisation"
1823 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
1827 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1828 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1830 "Cette option vous permet d'activer ou de désactiver le méchanisme de "
1831 "synchronisation d'horloge pour les sources temps-réel. Utilisez ceci si vous "
1832 "avez des problèmes de lecture sur des flux réseau."
1834 #: src/libvlc.h:375 modules/control/netsync.c:71
1835 msgid "Network synchronisation"
1836 msgstr "Synchronisation réseau"
1840 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1841 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1843 "Synchroniser les horloges du serveur et des clients. Les réglages détaillés "
1844 "sont dans Avancé / Synchronisation"
1846 #: src/libvlc.h:382 src/video_output/vout_intf.c:236
1847 #: src/video_output/vout_intf.c:299 modules/access/dshow/dshow.cpp:73
1848 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
1849 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/audio_output/alsa.c:101
1850 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:134
1851 #: modules/gui/macosx/vout.m:199
1852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1854 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1855 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:142
1859 #: src/libvlc.h:382 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1860 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:631
1862 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1863 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1872 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1874 "Port utilisé par défaut pour les flux UDP. Le port par défaut est 1234."
1877 msgid "MTU of the network interface"
1878 msgstr "MTU de l’interface réseau"
1882 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
1883 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1885 "Taille maximale des paquets pouvant être transmis sur le réseau. En "
1886 "Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
1889 msgid "Hop limit (TTL)"
1890 msgstr "Temps de vie (TTL)"
1894 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
1895 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
1898 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
1899 "valeur par défaut, 0, signifie que le choix sera laissé à l'OS)."
1902 msgid "IPv6 multicast output interface"
1903 msgstr "Interface de sortie multicast IPv6"
1906 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
1908 "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
1912 msgid "IPv4 multicast output interface address"
1913 msgstr "Adresse IPv4 de l'interface de sortie multicast"
1917 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
1920 "Indiquez l'adresse IPv4 de l'interface de sortie multicast Ce réglage passe "
1921 "outre la table de routage."
1925 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
1926 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
1928 "Choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID.\r\n"
1929 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
1930 "DVB, par exemple)."
1934 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
1935 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
1936 "(like DVB streams for example)."
1938 "Choisir les programmes à sélectionner en donnant une liste de Service IDs, "
1939 "séparés par des virgules.\r\n"
1940 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
1941 "DVB, par exemple)."
1943 #: src/libvlc.h:422 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
1945 msgstr "Piste audio"
1948 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
1949 msgstr "Numéro de flux du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
1951 #: src/libvlc.h:427 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
1952 msgid "Subtitles track"
1953 msgstr "Piste de sous-titres"
1956 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
1957 msgstr "Numéro de flux du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
1960 msgid "Audio language"
1961 msgstr "Langue audio"
1965 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
1966 "letter country code)."
1968 "Langue du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparé par des virgules, "
1969 "codes de pays à deux ou trois lettres)."
1972 msgid "Subtitle language"
1973 msgstr "Langue des sous-titres"
1977 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
1978 "letter country code)."
1980 "Langue de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser (séparé par "
1981 "des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
1984 msgid "Audio track ID"
1985 msgstr "ID de la piste audio"
1988 msgid "Stream ID of the audio track to use."
1989 msgstr "Identifiant du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
1992 msgid "Subtitles track ID"
1993 msgstr "ID de la piste de sous-titres"
1996 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
1997 msgstr "Identifiant du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2000 msgid "Input repetitions"
2001 msgstr "Répétitions de l’entrée"
2004 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2005 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
2009 msgstr "Temps de début"
2012 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2013 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
2017 msgstr "Temps d'arrêt"
2020 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2021 msgstr "Le flux s'arrêtera à cette position, en secondes."
2025 msgstr "Liste des entrées"
2029 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2030 "together after the normal one."
2032 "Ceci vous permet de spécifier une liste de flux à lire, séparés par des "
2033 "virgules. Les flux seront lus les uns à la suite des autres."
2036 msgid "Input slave (experimental)"
2037 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
2041 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2042 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2045 "Lire plusieurs fichiers en même temps. Cette fonctionnalité est "
2046 "expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés. Utilisez une liste de "
2047 "flux séparés par des \"#\""
2050 msgid "Bookmarks list for a stream"
2051 msgstr "Liste des signets pour un flux"
2055 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2056 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2059 "Liste de signets pour un flux sous la forme « {name=nom-du-signet,time=date-"
2060 "facultative,bytes=position-facultative-en-octets},{…} »."
2064 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2065 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2066 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2067 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2069 "Cest options vous permettent de régler le système d’incrustations. Vous "
2070 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d’incrustations (logo, "
2071 "texte, heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section « "
2072 "subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers "
2076 msgid "Force subtitle position"
2077 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
2081 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2082 "over the movie. Try several positions."
2084 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2085 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2088 msgid "Enable sub-pictures"
2089 msgstr "Incrustations"
2092 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2094 "Il est possible de désactiver totalement la possibilité d'ajouter des "
2097 #: src/libvlc.h:497 src/libvlc.h:1231 src/misc/iso-639_def.h:143
2098 #: modules/stream_out/transcode.c:274
2099 msgid "On Screen Display"
2100 msgstr "Affichage à l’écran (OSD)"
2104 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2107 "VLC peut afficher des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
2108 "appelée OSD (On Screen Display)."
2111 msgid "Text rendering module"
2112 msgstr "Module de rendu du texte"
2116 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2119 "Normalement VLC utilise Freetype pour le rendu du texte mais cette option "
2120 "vous laisse la possibilité d'utilisé SVG par exemple."
2123 msgid "Subpictures filter module"
2124 msgstr "Module d'incrustations"
2128 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2129 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2131 "Ajouter des \"filtres d'incurstations\". Ces filtres ajoutent des images ou "
2132 "du texte sur la vidéo (tels qu'un logo, du texte, ...)."
2135 msgid "Autodetect subtitle files"
2136 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
2140 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2141 "(based on the filename of the movie)."
2143 "Détecter automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n’est spécifié."
2146 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2147 msgstr "Tolérance d’autodétection des sous-titres"
2151 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2153 "0 = no subtitles autodetected\n"
2154 "1 = any subtitle file\n"
2155 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2156 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2157 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2159 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
2160 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
2161 "0 = pas d’autodétection des sous-titres\n"
2162 "1 = n’importe quel fichier de sous-titres\n"
2163 "2 = n’importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
2164 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
2165 "caractères supplémentaires\n"
2166 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
2169 msgid "Subtitle autodetection paths"
2170 msgstr "Répertoires des sous-titres"
2174 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2175 "found in the current directory."
2177 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces répertoires si le fichier de sous-"
2178 "titres n’a pas été trouvé dans le répertoire du film."
2181 msgid "Use subtitle file"
2182 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
2186 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2189 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l’autodétection échoue."
2193 msgstr "Périphérique DVD"
2197 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2198 "the drive letter (eg. D:)"
2200 "Ceci est le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N’oubliez "
2201 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
2204 msgid "This is the default DVD device to use."
2205 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
2209 msgstr "Périphérique VCD"
2213 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2214 "scan for a suitable CD-ROM device."
2216 "Spécifie le nom du lecteur de CD-ROM à utiliser par défaut. Si vous ne "
2217 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2220 msgid "This is the default VCD device to use."
2221 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
2224 msgid "Audio CD device"
2225 msgstr "Lecteur de CD audio"
2229 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2230 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2232 "Spécifie le nom du lecteur de CD audio à utiliser par défaut. Si vous ne "
2233 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2236 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2237 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
2239 #: src/libvlc.h:567 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2241 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv6"
2244 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2245 msgstr "Utiliser IPv6 par défaut pour toutes les connexions."
2249 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv4"
2252 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2253 msgstr "Utiliser IPv4 par défaut pour toutes les connexions."
2256 msgid "TCP connection timeout"
2257 msgstr "Temps d’expiration TCP"
2260 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2261 msgstr "Temps d’expiration par défaut des connexions TCP en millisecondes. "
2264 msgid "SOCKS server"
2265 msgstr "serveur SOCKS"
2269 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2270 "used for all TCP connections"
2272 "Serveur SOCKS à utiliser. Il doit être de la forme adresse:port . Il sera "
2273 "utilisé pour toutes les connexions TCP."
2276 msgid "SOCKS user name"
2277 msgstr "Nom d’utilisateur SOCKS"
2280 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2281 msgstr "Nom d'utilisateur à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2284 msgid "SOCKS password"
2285 msgstr "Mot de passe SOCKS"
2288 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2289 msgstr "Mot de passe à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2292 msgid "Title metadata"
2296 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2297 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
2300 msgid "Author metadata"
2304 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2305 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
2308 msgid "Artist metadata"
2312 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2313 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
2316 msgid "Genre metadata"
2320 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2321 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
2324 msgid "Copyright metadata"
2328 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2329 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
2332 msgid "Description metadata"
2333 msgstr "Description"
2336 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2337 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
2340 msgid "Date metadata"
2344 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2345 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
2348 msgid "URL metadata"
2352 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2353 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
2357 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2358 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2359 "can break playback of all your streams."
2361 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2362 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2363 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2366 msgid "Preferred decoders list"
2367 msgstr "Liste de décodeurs préférés."
2371 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2372 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2373 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2375 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2376 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2377 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2380 msgid "Preferred encoders list"
2381 msgstr "Liste d’encodeurs préférés"
2385 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2386 msgstr "Liste d’encodeurs que VLC choisira en priorité."
2390 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2393 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
2394 "système de flux de sortie."
2397 msgid "Default stream output chain"
2398 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
2402 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2403 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2406 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
2407 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
2408 "Attention: cette chaîne sera activée pour tous les flux."
2411 msgid "Enable streaming of all ES"
2412 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
2415 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2416 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
2419 msgid "Display while streaming"
2420 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
2423 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2424 msgstr "Afficher le flux pendant la diffusion."
2427 msgid "Enable video stream output"
2428 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
2432 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2433 "facility when this last one is enabled."
2434 msgstr "Diffuser le flux vidéo."
2437 msgid "Enable audio stream output"
2438 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
2442 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2443 "facility when this last one is enabled."
2444 msgstr "Diffuser les flux audio."
2447 msgid "Enable SPU stream output"
2448 msgstr "Diffuser les sous-titres"
2452 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2453 "facility when this last one is enabled."
2454 msgstr "Diffuser les flux de sous-titres."
2457 msgid "Keep stream output open"
2458 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
2462 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2463 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2466 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
2467 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie « "
2468 "regroupement » si non spécifié)."
2471 msgid "Preferred packetizer list"
2472 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
2476 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2478 "Cette option permet de choisir l’ordre dans lequel VLC choisira ses "
2479 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
2483 msgstr "Module de multiplexage"
2486 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2488 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
2491 msgid "Access output module"
2492 msgstr "Module de sortie"
2495 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2496 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
2499 msgid "Control SAP flow"
2500 msgstr "Réguler le débit SAP"
2504 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2505 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2507 "Réguler le débit sur l’adresse multicast SAP. Ceci est nécessaire si vous "
2508 "voulez faire des annonces sur le MBone."
2511 msgid "SAP announcement interval"
2512 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
2516 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2517 "between SAP announcements."
2519 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
2520 "le délai entre les annonces SAP."
2524 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2525 "always leave all these enabled."
2527 "Ces options permettent d’activer les optimisations processeur.\r\n"
2528 "Il est conseillé de toujours laisser ces options activées."
2531 msgid "Enable FPU support"
2532 msgstr "Activer le support FPU"
2536 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2539 "Si votre processeur a une unité de calcul décimal, VLC peut en profiter."
2542 msgid "Enable CPU MMX support"
2543 msgstr "Activer le support MMX du processeur"
2547 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2550 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX, VLC peut en "
2554 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2555 msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur"
2559 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2560 "advantage of them."
2562 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions 3D Now!, VLC peut en "
2566 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2567 msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
2571 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2572 "advantage of them."
2574 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX EXT, VLC peut en "
2578 msgid "Enable CPU SSE support"
2579 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
2583 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2586 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en "
2590 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2591 msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
2595 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2598 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE2, VLC peut en "
2602 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2603 msgstr "Activer le support AltiVec du processeur"
2607 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2608 "advantage of them."
2610 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions AltiVec, VLC peut en "
2615 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2616 "you really know what you are doing."
2618 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
2619 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
2622 msgid "Memory copy module"
2623 msgstr "Module de copie mémoire"
2627 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2628 "select the fastest one supported by your hardware."
2630 "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
2631 "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
2634 msgid "Access module"
2635 msgstr "Module d’accès"
2639 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2640 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2641 "option unless you really know what you are doing."
2643 "Ceci vous permet de forcer un module d'accès. Utilisez ceci si le module "
2644 "correct n'est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
2645 "option sans savoir ce que vous faites."
2648 msgid "Access filter module"
2649 msgstr "Module de filtre d’accès"
2653 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2654 "used for instance for timeshifting."
2656 "Les filtres d'accès permettent de modifier le flux en train d'être lu. Ceci "
2657 "est utilisé pour le décalage temporel (\"timeshifting\"), par exemple."
2660 msgid "Demux module"
2661 msgstr "Module de démultiplexage"
2665 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2666 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2667 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2668 "you really know what you are doing."
2670 "Forcer un démultiplexeur. Utilisez ceci si le module correct n'est pas "
2671 "correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette option sans savoir "
2672 "ce que vous faites."
2675 msgid "Allow real-time priority"
2676 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
2680 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2681 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2682 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2683 "only activate this if you know what you're doing."
2685 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
2686 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
2687 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
2688 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
2691 msgid "Adjust VLC priority"
2692 msgstr "Ajustement de priorité"
2696 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2697 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2700 "Cette option permet d’augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
2701 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
2702 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
2705 msgid "Minimize number of threads"
2706 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
2709 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2710 msgstr "Minimiser le nombre de threads requis pour lancer VLC."
2713 msgid "Modules search path"
2714 msgstr "Chemin de recherche des modules"
2717 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2718 msgstr "Chemin supplémentaire pour les modules que VLC va rechercher."
2721 msgid "VLM configuration file"
2722 msgstr "Fichier de configuration VLM"
2725 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2726 msgstr "Charger un fichier de configuration dès que VLM démarre."
2729 msgid "Use a plugins cache"
2730 msgstr "Utiliser le cache de modules"
2733 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2735 "Utiliser un cache des modules qui réduira fortement le temps de lancement de "
2739 msgid "Collect statistics"
2740 msgstr "Collecter des statistiques"
2743 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2744 msgstr "Collecter diverses statistiques."
2747 msgid "Run as daemon process"
2748 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
2751 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2753 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
2758 msgstr "Logguer dans un fichier"
2761 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2762 msgstr "Logguer tous les messages de VLC dans un fichier texte."
2765 msgid "Log to syslog"
2766 msgstr "Logguer vers Syslog"
2769 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2770 msgstr "Logguer tous les messages de VLC vers Syslog, sur les systèmes Unix."
2773 msgid "Allow only one running instance"
2774 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
2778 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2779 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2780 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2781 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2782 "running instance or enqueue it."
2784 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
2785 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
2786 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
2787 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
2788 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
2792 msgid "VLC is started from file association"
2796 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2799 #: src/libvlc.h:842 src/libvlc.h:844
2800 msgid "Allow only on running instance when started from file"
2801 msgstr "N’autorise qu’une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
2804 msgid "Increase the priority of the process"
2805 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
2809 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2810 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2811 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2812 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2813 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2816 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
2817 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d’autres "
2818 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur.\r\n"
2819 "Toutefois, notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait "
2820 "prendre tout le temps processus et empêcher la totalité du système, ce qui "
2821 "pourrait nécessiter un redémarrage de votre machine."
2824 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2825 msgstr "Mutex rapide pour NT/2K/XP (développeurs uniquement)"
2829 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2830 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2831 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2833 "Sous Windows NT/2K/XP, VLC utilise une implémentation lente mais fidèle des "
2834 "mutex. Vous pouvez utiliser cette implémentation plus rapide mais avec "
2835 "laquelle vous pouvez rencontrer des problèmes."
2838 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2840 "Implémentation des variables conditionnelles pour Win9x (développeurs "
2845 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2846 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2847 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2848 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2849 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2851 "Sous Windows 9x/Me, nous utilisons une implémentation rapide mais incorrecte "
2852 "des variables conditionnelles (plus précisément, une race condition peut se "
2853 "produire). Il est toutefois possible d’utiliser des alternatives plus lentes "
2854 "qui devraient être plus robustes. Actuellement, vous pouvez choisir entre "
2855 "l’implémentation 0 (la plus rapide, mais assez incorrecte), 1 (par défaut) "
2859 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2860 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
2864 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2865 "playing current item."
2867 "Lorsque le mode \"une seule instance\" est utilisé, ceci permet de mettre "
2868 "les éléments en queue dans la liste de lecture"
2872 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2873 "overridden in the playlist dialog box."
2875 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
2876 "d’entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
2880 msgid "Automatically preparse files"
2881 msgstr "Recherche des métadonnées"
2885 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
2888 "Rechercher automatiquement les métadonnées des fichiers ajoutés à la liste "
2892 msgid "Services discovery modules"
2893 msgstr "Modules de découverte de services"
2897 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2898 "Typical values are sap, hal, ..."
2900 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
2901 "séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
2904 msgid "Play files randomly forever"
2908 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
2909 msgstr "Jouer les fichiers de la liste de lecture dans un ordre aléatoire."
2913 msgstr "Tout répéter"
2916 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
2917 msgstr "Jouer la liste de lecture indéfiniment."
2920 msgid "Repeat current item"
2921 msgstr "Répéter l’élément actuel"
2924 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
2925 msgstr "Jouer en boucle l’élément actuel de la liste de lecture."
2928 msgid "Play and stop"
2929 msgstr "Lire un seul élément"
2932 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
2933 msgstr "Stopper la liste de lecture après chaque élément."
2936 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2937 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
2939 #: src/libvlc.h:922 src/video_output/vout_intf.c:335
2940 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:121
2941 #: modules/gui/macosx/controls.m:338 modules/gui/macosx/controls.m:754
2942 #: modules/gui/macosx/controls.m:784 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
2943 #: modules/gui/macosx/intf.m:491 modules/gui/macosx/intf.m:567
2945 msgstr "Plein écran"
2948 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2950 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
2952 #: src/libvlc.h:924 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
2953 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1487
2955 msgstr "Lecture/Pause"
2958 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2960 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
2965 msgstr "Pause seulement"
2968 msgid "Select the hotkey to use to pause."
2970 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
2974 msgstr "Jouer seulement"
2977 msgid "Select the hotkey to use to play."
2978 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
2980 #: src/libvlc.h:930 modules/control/hotkeys.c:632
2981 #: modules/gui/macosx/controls.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:532
2982 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
2984 msgstr "Avance rapide"
2987 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
2989 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
2991 #: src/libvlc.h:932 modules/control/hotkeys.c:640
2992 #: modules/gui/macosx/controls.m:688 modules/gui/macosx/intf.m:533
2993 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
2998 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
2999 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
3001 #: src/libvlc.h:934 modules/control/hotkeys.c:599
3002 #: modules/gui/macosx/controls.m:708 modules/gui/macosx/intf.m:490
3003 #: modules/gui/macosx/intf.m:535 modules/gui/macosx/intf.m:610
3004 #: modules/gui/macosx/wizard.m:313 modules/gui/macosx/wizard.m:364
3005 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1604 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
3006 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1492
3007 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
3012 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3014 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3015 "suivant de la liste de lecture."
3017 #: src/libvlc.h:936 modules/control/hotkeys.c:611
3018 #: modules/gui/macosx/controls.m:707 modules/gui/macosx/intf.m:485
3019 #: modules/gui/macosx/intf.m:534 modules/gui/macosx/intf.m:611
3020 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
3021 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1491
3022 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257
3027 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3029 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3030 "précédent de la liste de lecture."
3032 #: src/libvlc.h:938 modules/gui/macosx/controls.m:699
3033 #: modules/gui/macosx/intf.m:488 modules/gui/macosx/intf.m:531
3034 #: modules/gui/macosx/intf.m:609 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
3035 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3037 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:673
3038 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
3039 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1493
3040 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:256 modules/visualization/xosd.c:238
3045 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3047 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
3049 #: src/libvlc.h:940 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3050 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3051 #: modules/gui/macosx/intf.m:493 modules/gui/macosx/sfilters.m:79
3052 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92 modules/gui/macosx/sfilters.m:105
3053 #: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:174
3058 msgid "Select the hotkey to display the position."
3060 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
3063 msgid "Very short backwards jump"
3064 msgstr "Très court saut arrière"
3067 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3069 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3073 msgid "Short backwards jump"
3074 msgstr "Saut arrière court"
3077 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3079 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3083 msgid "Medium backwards jump"
3084 msgstr "Saut arrière"
3087 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3089 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière."
3092 msgid "Long backwards jump"
3093 msgstr "Saut arrière long"
3096 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3098 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3102 msgid "Very short forward jump"
3103 msgstr "Saut avant très court"
3106 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3108 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3112 msgid "Short forward jump"
3113 msgstr "Saut avant court"
3116 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3117 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à faire un saut avant court."
3120 msgid "Medium forward jump"
3124 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3126 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant."
3129 msgid "Long forward jump"
3130 msgstr "Saut avant long"
3133 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3135 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3139 msgid "Very short jump length"
3140 msgstr "Longueur du très court saut"
3143 msgid "Very short jump length, in seconds."
3144 msgstr "Longeur du \"très court saut\", en secondes."
3147 msgid "Short jump length"
3148 msgstr "Longueur du court saut"
3151 msgid "Short jump length, in seconds."
3152 msgstr "Longeur du \"court saut\", en secondes."
3155 msgid "Medium jump length"
3156 msgstr "Longueur du saut"
3159 msgid "Medium jump length, in seconds."
3160 msgstr "Longueur du saut, en secondes"
3163 msgid "Long jump length"
3164 msgstr "Taille du saut avant long"
3167 msgid "Long jump length, in seconds."
3168 msgstr "Longueur du \"long saut\", en secondes."
3170 #: src/libvlc.h:978 modules/control/hotkeys.c:258
3171 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
3176 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3177 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
3181 msgstr "Aller vers le haut"
3184 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3186 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3187 "haut dans les menus DVD."
3190 msgid "Navigate down"
3191 msgstr "Aller vers le bas"
3194 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3196 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3197 "bas dans les menus DVD."
3200 msgid "Navigate left"
3201 msgstr "Aller vers la gauche"
3204 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3206 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3207 "gauche dans les menus DVD."
3210 msgid "Navigate right"
3211 msgstr "Aller vers la droite"
3214 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3216 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3217 "droite dans les menus DVD."
3224 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3226 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3227 "sélectionné du menu DVD."
3230 msgid "Go to the DVD menu"
3231 msgstr "Aller au menu DVD"
3234 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3236 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour aller au menu DVD."
3239 msgid "Select previous DVD title"
3240 msgstr "Titre DVD précédent"
3243 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3245 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
3249 msgid "Select next DVD title"
3250 msgstr "Titre DVD suivant"
3253 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3255 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
3259 msgid "Select prev DVD chapter"
3260 msgstr "Chapitre DVD précédent"
3263 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3265 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3266 "chapitre précédent du DVD"
3269 msgid "Select next DVD chapter"
3270 msgstr "Sélectionner le chapitre DVD suivant"
3273 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3275 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3276 "chapitre suivant du DVD"
3278 #: src/libvlc.h:1000
3280 msgstr "Augmenter le volume"
3282 #: src/libvlc.h:1001
3283 msgid "Select the key to increase audio volume."
3285 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
3287 #: src/libvlc.h:1002
3289 msgstr "Baisser le volume"
3291 #: src/libvlc.h:1003
3292 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3294 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
3296 #: src/libvlc.h:1004 modules/gui/macosx/controls.m:744
3297 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:612
3301 #: src/libvlc.h:1005
3302 msgid "Select the key to mute audio."
3303 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour couper l'audio."
3305 #: src/libvlc.h:1006
3306 msgid "Subtitle delay up"
3307 msgstr "Retarder les sous-titres"
3309 #: src/libvlc.h:1007
3310 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3312 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3315 #: src/libvlc.h:1008
3316 msgid "Subtitle delay down"
3317 msgstr "Avancer les sous-titres"
3319 #: src/libvlc.h:1009
3320 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3322 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
3325 #: src/libvlc.h:1010
3326 msgid "Audio delay up"
3327 msgstr "Retarder l’audio"
3329 #: src/libvlc.h:1011
3330 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3332 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3335 #: src/libvlc.h:1012
3336 msgid "Audio delay down"
3337 msgstr "Avancer l’audio"
3339 #: src/libvlc.h:1013
3340 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3342 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
3345 #: src/libvlc.h:1014
3346 msgid "Play playlist bookmark 1"
3347 msgstr "Lire le favori n°1"
3349 #: src/libvlc.h:1015
3350 msgid "Play playlist bookmark 2"
3351 msgstr "Lire le favori n°2"
3353 #: src/libvlc.h:1016
3354 msgid "Play playlist bookmark 3"
3355 msgstr "Lire le favori n°3"
3357 #: src/libvlc.h:1017
3358 msgid "Play playlist bookmark 4"
3359 msgstr "Lire le favori n°4"
3361 #: src/libvlc.h:1018
3362 msgid "Play playlist bookmark 5"
3363 msgstr "Lire le favori n°5"
3365 #: src/libvlc.h:1019
3366 msgid "Play playlist bookmark 6"
3367 msgstr "Lire le favori n°6"
3369 #: src/libvlc.h:1020
3370 msgid "Play playlist bookmark 7"
3371 msgstr "Lire le favori n°7"
3373 #: src/libvlc.h:1021
3374 msgid "Play playlist bookmark 8"
3375 msgstr "Lire le favori n°8"
3377 #: src/libvlc.h:1022
3378 msgid "Play playlist bookmark 9"
3379 msgstr "Lire le favori n°9"
3381 #: src/libvlc.h:1023
3382 msgid "Play playlist bookmark 10"
3383 msgstr "Lire le favori n°10"
3385 #: src/libvlc.h:1024
3386 msgid "Select the key to play this bookmark."
3387 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
3389 #: src/libvlc.h:1025
3390 msgid "Set playlist bookmark 1"
3391 msgstr "Régler le favori n°1"
3393 #: src/libvlc.h:1026
3394 msgid "Set playlist bookmark 2"
3395 msgstr "Régler le favori n°2"
3397 #: src/libvlc.h:1027
3398 msgid "Set playlist bookmark 3"
3399 msgstr "Régler le favori n°3"
3401 #: src/libvlc.h:1028
3402 msgid "Set playlist bookmark 4"
3403 msgstr "Régler le favori n°4"
3405 #: src/libvlc.h:1029
3406 msgid "Set playlist bookmark 5"
3407 msgstr "Régler le favori n°5"
3409 #: src/libvlc.h:1030
3410 msgid "Set playlist bookmark 6"
3411 msgstr "Régler le favori n°6"
3413 #: src/libvlc.h:1031
3414 msgid "Set playlist bookmark 7"
3415 msgstr "Régler le favori n°7"
3417 #: src/libvlc.h:1032
3418 msgid "Set playlist bookmark 8"
3419 msgstr "Régler le favori n°8"
3421 #: src/libvlc.h:1033
3422 msgid "Set playlist bookmark 9"
3423 msgstr "Régler le favori n°9"
3425 #: src/libvlc.h:1034
3426 msgid "Set playlist bookmark 10"
3427 msgstr "Régler le favori n°10"
3429 #: src/libvlc.h:1035
3430 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3432 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
3434 #: src/libvlc.h:1037 modules/control/hotkeys.c:84
3435 msgid "Playlist bookmark 1"
3438 #: src/libvlc.h:1038 modules/control/hotkeys.c:85
3439 msgid "Playlist bookmark 2"
3442 #: src/libvlc.h:1039 modules/control/hotkeys.c:86
3443 msgid "Playlist bookmark 3"
3446 #: src/libvlc.h:1040 modules/control/hotkeys.c:87
3447 msgid "Playlist bookmark 4"
3450 #: src/libvlc.h:1041 modules/control/hotkeys.c:88
3451 msgid "Playlist bookmark 5"
3454 #: src/libvlc.h:1042 modules/control/hotkeys.c:89
3455 msgid "Playlist bookmark 6"
3458 #: src/libvlc.h:1043 modules/control/hotkeys.c:90
3459 msgid "Playlist bookmark 7"
3462 #: src/libvlc.h:1044 modules/control/hotkeys.c:91
3463 msgid "Playlist bookmark 8"
3466 #: src/libvlc.h:1045 modules/control/hotkeys.c:92
3467 msgid "Playlist bookmark 9"
3470 #: src/libvlc.h:1046 modules/control/hotkeys.c:93
3471 msgid "Playlist bookmark 10"
3472 msgstr "Favori n°10"
3474 #: src/libvlc.h:1048
3475 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3476 msgstr "Définir des favoris de liste de lecture."
3478 #: src/libvlc.h:1050
3479 msgid "Go back in browsing history"
3480 msgstr "Précédent (historique)"
3482 #: src/libvlc.h:1051
3484 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3487 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3488 "précédent de l’historique de navigation."
3490 #: src/libvlc.h:1052
3491 msgid "Go forward in browsing history"
3492 msgstr "Suivant (historique)"
3494 #: src/libvlc.h:1053
3496 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3499 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3500 "suivant de l’historique de navigation."
3502 #: src/libvlc.h:1055
3503 msgid "Cycle audio track"
3504 msgstr "Défiler les pistes audio"
3506 #: src/libvlc.h:1056
3507 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3508 msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)."
3510 #: src/libvlc.h:1057
3511 msgid "Cycle subtitle track"
3512 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
3514 #: src/libvlc.h:1058
3515 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3516 msgstr "Boucler entre les différentes pistes de sous-titres."
3518 #: src/libvlc.h:1059
3519 msgid "Cycle source aspect ratio"
3520 msgstr "Boucler entre les aspects"
3522 #: src/libvlc.h:1060
3523 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3524 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats d'écran."
3526 #: src/libvlc.h:1061
3527 msgid "Cycle video crop"
3528 msgstr "Boucler entre les rognages"
3530 #: src/libvlc.h:1062
3531 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3532 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats de rognage."
3534 #: src/libvlc.h:1063
3535 msgid "Cycle deinterlace modes"
3536 msgstr "Boucler le désentrelacement"
3538 #: src/libvlc.h:1064
3539 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3540 msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement."
3542 #: src/libvlc.h:1065
3543 msgid "Show interface"
3544 msgstr "Afficher l’interface"
3546 #: src/libvlc.h:1066
3547 msgid "Raise the interface above all other windows."
3548 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
3550 #: src/libvlc.h:1067
3551 msgid "Hide interface"
3552 msgstr "Masquer l’interface"
3554 #: src/libvlc.h:1068
3555 msgid "Lower the interface below all other windows."
3556 msgstr "Cacher l’interface derrière les autres fenêtres"
3558 #: src/libvlc.h:1069
3559 msgid "Take video snapshot"
3560 msgstr "Prendre une capture d’écran"
3562 #: src/libvlc.h:1070
3563 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3564 msgstr "Prend une capture d’écran et l’écrit sur le disque"
3566 #: src/libvlc.h:1072 modules/access_filter/record.c:51
3567 #: modules/access_filter/record.c:52
3569 msgstr "Enregistrer"
3571 #: src/libvlc.h:1073
3572 msgid "Record access filter start/stop."
3573 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
3575 #: src/libvlc.h:1077
3578 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3579 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3580 "in the playlist.\n"
3581 "The first item specified will be played first.\n"
3584 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3585 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3586 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3587 " and that overrides previous settings.\n"
3589 "Stream MRL syntax:\n"
3590 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3591 "option=value ...]\n"
3593 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3594 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3597 " [file://]filename Plain media file\n"
3598 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3599 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3600 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3601 " screen:// Screen capture\n"
3602 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3603 " [vcd://][device] VCD device\n"
3604 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3605 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3606 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3607 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3609 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3611 "Usage : %s [options] [flux] ...\n"
3612 "Vous pouvez spécifier de multiples flux sur\n"
3613 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
3614 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
3616 "Styles des options :\n"
3617 " --option Une option globale.\n"
3618 " -option La version à lettre unique d'une --option globale.\n"
3619 " :option Une option qui ne s'applique qu'au flux le précédent\n"
3620 " et qui outrepasse le paramètre précédent.\n"
3622 "Syntaxe des flux (MRL) :\n"
3623 " [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
3624 "option=valeur ...]\n"
3626 " De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
3627 " qu'options spécifiques à une MRL.\n"
3628 " Plusieurs paires «option=valeur» peuvent être spécifiées.\n"
3630 "Syntaxe pour l'URL :\n"
3631 " [file://]fichier fichier standard\n"
3632 " http://ip:port/fichier Adresse HTTP\n"
3633 " ftp://ip:port/fichier Adresse FTP\n"
3634 " mms://ip:port/fichier Adresse MMS\n"
3635 " screen:// Capture d'écran\n"
3636 " dvd://[périphérique][@brut] DVD\n"
3637 " vcd://[périphérique] VCD\n"
3638 " cdda://[périphérique] CD Audio\n"
3639 " udp://[adresse source][@[adresse d'attache][:port]]\n"
3640 " Flux UDP envoyé par un serveur\n"
3641 " Dans le cas d'un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n"
3642 " vlc:pause Mettre en pause la liste de lecture\n"
3643 " vlc:quit Quitter VLC\n"
3645 #: src/libvlc.h:1187 src/video_output/vout_intf.c:347
3646 #: modules/gui/macosx/controls.m:322 modules/gui/macosx/controls.m:753
3647 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/video_output/snapshot.c:76
3649 msgstr "Capture d’écran"
3651 #: src/libvlc.h:1196
3652 msgid "Window properties"
3653 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
3655 #: src/libvlc.h:1232
3657 msgstr "Incrustations"
3659 #: src/libvlc.h:1239 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:63
3660 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
3662 msgstr "Sous-titres"
3664 #: src/libvlc.h:1256 modules/stream_out/transcode.c:147
3668 #: src/libvlc.h:1264
3669 msgid "Track settings"
3670 msgstr "Paramètres de la piste"
3672 #: src/libvlc.h:1286
3673 msgid "Playback control"
3674 msgstr "Contrôle de lecture"
3676 #: src/libvlc.h:1301
3677 msgid "Default devices"
3678 msgstr "Périphériques par défaut"
3680 #: src/libvlc.h:1310
3681 msgid "Network settings"
3682 msgstr "Paramètres réseau"
3684 #: src/libvlc.h:1322
3686 msgstr "Proxy SOCKS"
3688 #: src/libvlc.h:1331
3690 msgstr "Métadonnées"
3692 #: src/libvlc.h:1361
3696 #: src/libvlc.h:1368 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
3697 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:264
3698 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3699 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3703 #: src/libvlc.h:1404 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3707 #: src/libvlc.h:1435
3711 #: src/libvlc.h:1450
3712 msgid "Special modules"
3713 msgstr "Modules spéciaux"
3715 #: src/libvlc.h:1456
3719 #: src/libvlc.h:1462
3720 msgid "Performance options"
3721 msgstr "Options de performance"
3723 #: src/libvlc.h:1566
3725 msgstr "Combinaisons de touches"
3727 #: src/libvlc.h:1834
3729 msgstr "Tailles des sauts"
3731 #: src/libvlc.h:1913
3732 msgid "main program"
3733 msgstr "Programme principal"
3735 #: src/libvlc.h:1920
3736 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3737 msgstr "Afficher l’aide de VLC (peut être combiné avec --advanced)"
3739 #: src/libvlc.h:1922
3742 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3744 "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --advanced)"
3746 #: src/libvlc.h:1924
3747 msgid "print help for the advanced options"
3748 msgstr "Afficher l’aide pour les options avancées"
3750 #: src/libvlc.h:1926
3751 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3752 msgstr "Afficher plus de détails dans l’aide"
3754 #: src/libvlc.h:1928
3755 msgid "print a list of available modules"
3756 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
3758 #: src/libvlc.h:1930
3759 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3761 "Afficher l’aide d'un module spécifique (peut être combiné avec --advanced)"
3763 #: src/libvlc.h:1932
3764 msgid "save the current command line options in the config"
3766 "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la configuration"
3768 #: src/libvlc.h:1934
3769 msgid "reset the current config to the default values"
3770 msgstr "Remet à zéro la configuration"
3772 #: src/libvlc.h:1936
3773 msgid "use alternate config file"
3774 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
3776 #: src/libvlc.h:1938
3777 msgid "resets the current plugins cache"
3778 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
3780 #: src/libvlc.h:1940
3781 msgid "print version information"
3782 msgstr "Affiche le numéro de version"
3784 #: src/misc/configuration.c:1212
3788 #: src/misc/configuration.c:1223
3792 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3796 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3800 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3804 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3808 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3812 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3816 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3820 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3824 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3828 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3832 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3836 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3840 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3844 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3848 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3852 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3856 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3860 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3864 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3868 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3872 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3876 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3880 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3884 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3888 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3889 msgid "Church Slavic"
3892 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3896 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3900 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3904 #: src/misc/iso-639_def.h:67
3908 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3912 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3916 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3920 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3924 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3928 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3932 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3936 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3940 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3941 msgid "Gaelic (Scots)"
3942 msgstr "Gaélique (écossais)"
3944 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3948 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3952 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3956 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3957 msgid "Greek, Modern ()"
3958 msgstr "Grec moderne"
3960 #: src/misc/iso-639_def.h:86
3964 #: src/misc/iso-639_def.h:87
3968 #: src/misc/iso-639_def.h:89
3972 #: src/misc/iso-639_def.h:91
3976 #: src/misc/iso-639_def.h:93
3980 #: src/misc/iso-639_def.h:94
3984 #: src/misc/iso-639_def.h:95
3986 msgstr "Interlingue"
3988 #: src/misc/iso-639_def.h:96
3990 msgstr "Interlingua"
3992 #: src/misc/iso-639_def.h:97
3996 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4000 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4004 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4005 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4006 msgstr "Groenlandais"
4008 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4012 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4016 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4020 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4024 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4028 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4032 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4036 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4040 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4044 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4048 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4052 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4056 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4060 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4064 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4068 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4069 msgid "Letzeburgesch"
4070 msgstr "Luxembourgeois"
4072 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4076 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4080 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4084 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4088 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4092 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4096 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4100 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4104 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4108 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4112 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4116 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4120 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4121 msgid "Ndebele, South"
4122 msgstr "Ndébélé du Nord"
4124 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4125 msgid "Ndebele, North"
4126 msgstr "Ndébélé du Sud"
4128 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4132 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4136 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4140 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4141 msgid "Norwegian Nynorsk"
4144 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4145 msgid "Norwegian Bokmaal"
4146 msgstr "Norvégien Bokmål"
4148 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4149 msgid "Chichewa; Nyanja"
4150 msgstr "Chichewa ; Nyanja"
4152 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4153 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4154 msgstr "Occitan (après 1500) ; Provençal"
4156 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4160 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4164 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4165 msgid "Ossetian; Ossetic"
4168 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4172 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4176 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4180 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4184 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4188 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4192 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4196 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4197 msgid "Raeto-Romance"
4198 msgstr "Rhéto-roman"
4200 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4204 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4208 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4212 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4216 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4220 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4224 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4228 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4232 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4233 msgid "Northern Sami"
4234 msgstr "Sami du Nord"
4236 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4240 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4244 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4248 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4252 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4253 msgid "Sotho, Southern"
4254 msgstr "Sotho du Sud"
4256 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4260 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4264 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4268 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4272 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4276 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4280 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4284 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4288 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4292 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4296 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4300 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4304 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4308 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4309 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4310 msgstr "Tongan (Îles Tonga)"
4312 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4316 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4320 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4324 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4328 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4332 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4336 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4340 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4344 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4348 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4352 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4356 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4360 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4364 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4368 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4372 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4376 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4380 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4384 #: src/misc/vlm.c:1140 src/misc/vlm.c:1247
4389 #: src/playlist/playlist.c:37
4391 msgstr "Par catégorie"
4393 #: src/playlist/playlist.c:38
4394 msgid "Manually added"
4395 msgstr "Ajoutés manuellement"
4397 #: src/playlist/playlist.c:39
4398 msgid "All items, unsorted"
4399 msgstr "Tous les éléments"
4401 #: src/playlist/sort.c:344 src/playlist/view.c:79 src/playlist/view.c:280
4405 #: src/video_output/video_output.c:377 modules/gui/macosx/intf.m:580
4406 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4408 msgstr "Désentrelacer"
4410 #: src/video_output/video_output.c:381 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4414 #: src/video_output/video_output.c:383 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4418 #: src/video_output/video_output.c:385 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4422 #: src/video_output/video_output.c:387 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4426 #: src/video_output/video_output.c:389 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4430 #: src/video_output/vout_intf.c:202
4434 #: src/video_output/vout_intf.c:214
4438 #: src/video_output/vout_intf.c:216
4442 #: src/video_output/vout_intf.c:218
4443 msgid "1:1 Original"
4444 msgstr "Taille normale"
4446 #: src/video_output/vout_intf.c:220
4448 msgstr "Taille double"
4450 #: src/video_output/vout_intf.c:231 modules/gui/macosx/intf.m:574
4451 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/video_filter/crop.c:62
4455 #: src/video_output/vout_intf.c:294 modules/gui/macosx/intf.m:572
4456 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
4457 msgid "Aspect-ratio"
4460 #: modules/access/cdda.c:52 modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4461 #: modules/access/dvb/access.c:72 modules/access/dv.c:68
4462 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:61
4463 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:42
4464 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:53
4465 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:47
4466 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4467 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l/v4l.c:73
4468 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4469 msgid "Caching value in ms"
4470 msgstr "Taille du cache en ms"
4472 #: modules/access/cdda.c:54
4474 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4476 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
4478 #: modules/access/cdda.c:58 modules/gui/macosx/open.m:176
4479 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4480 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4484 #: modules/access/cdda.c:59
4485 msgid "Audio CD input"
4488 #: modules/access/cdda.c:65
4489 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4490 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]"
4492 #: modules/access/cdda.c:71
4494 msgstr "Serveur CDDB"
4496 #: modules/access/cdda.c:71
4497 msgid "Address of the CDDB server to use."
4498 msgstr "Adresse du serveur CDDB à utiliser"
4500 #: modules/access/cdda.c:74
4504 #: modules/access/cdda.c:74
4505 msgid "CDDB Server port to use."
4506 msgstr "Port du serveur CDDB à utiliser."
4508 #: modules/access/cdda.c:511 modules/access/cdda.c:606
4509 msgid "Audio CD - Track "
4510 msgstr "CD Audio - Piste "
4512 #: modules/access/cdda.c:512 modules/access/cdda.c:615
4514 msgid "Audio CD - Track %i"
4515 msgstr "CD Audio - Piste %i"
4517 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4518 #: modules/codec/x264.c:253 modules/codec/x264.c:259
4522 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4526 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4530 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4532 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4537 "all calls (0x10) 16\n"
4540 "libcdio (0x80) 128\n"
4541 "libcddb (0x100) 256\n"
4543 "Cet entier, en binaire, est un masque de déboggage\n"
4547 "appels externes 8\n"
4548 "tous les appels (10) 16\n"
4550 "Déplacement (40) 64\n"
4551 "libcdio (80) 128\n"
4552 "libcddb (100) 256\n"
4554 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4556 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4558 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
4560 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4562 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4563 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4564 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4565 "25 blocks per access."
4567 "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD. Sur les CD récents, cela "
4568 "augmente le débit, mais consomme plus de mémoire et ralentit le démarrage. "
4569 "Il n’est généralement pas possible de lire les blocs par plus de 25."
4571 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4573 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4574 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4575 " %a : The artist (for the album)\n"
4576 " %A : The album information\n"
4578 " %e : The extended data (for a track)\n"
4579 " %I : CDDB disk ID\n"
4581 " %M : The current MRL\n"
4582 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4583 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4584 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4585 " %T : The track number\n"
4586 " %s : Number of seconds in this track\n"
4587 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4588 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4589 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4592 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
4593 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
4595 " %A : Informations sur l’album\n"
4597 " %e : Données étendues (pour une piste)\n"
4598 " %I : Identifiant CDDB du disque\n"
4600 " %M : MRL en cours\n"
4601 " %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
4602 " %n : Nombre de pistes du CD\n"
4603 " %p : Artiste / interprète / compositeur de la piste\n"
4604 " %T : Numéro de piste\n"
4605 " %s : Durée de la piste en secondes\n"
4606 " %S : Durée du CD en secondes\n"
4608 " %Y : L’année (19xx ou 20xx)\n"
4609 " %% : un signe % \n"
4611 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4613 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4614 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4615 " %M : The current MRL\n"
4616 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4617 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4618 " %T : The track number\n"
4619 " %s : Number of seconds in this track\n"
4620 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4621 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4624 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
4625 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
4626 " %M : MRL actuel\n"
4627 " %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
4628 " %n : Nombre de pistes du CD\n"
4629 " %T : Numéro de piste\n"
4630 " %s : Durée en secondes de la piste\n"
4631 " %S : Durée en secondes du CD\n"
4632 " %% : un signe % \n"
4634 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4635 msgid "Enable CD paranoia?"
4636 msgstr "Activer CD paranoia"
4638 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4640 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4641 "none: no paranoia - fastest.\n"
4642 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4643 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4645 "Utiliser CD Paranoia pour la correction d'erreur et de jitter ou non\n"
4646 "none : ne pas utiliser Paranoia - le plus rapide.\n"
4647 "overlap : seulement faire une détection overlap - généralement non "
4649 "full : détection complète de correction jitter et d'erreur - le plus lent.\n"
4651 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4652 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4653 msgstr "cddax://[périphérique-ou-fichier][@[P]iste]"
4655 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4656 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4659 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4660 msgid "Audio Compact Disc"
4663 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4664 msgid "Additional debug"
4665 msgstr "Débogage supplémentaire"
4667 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4668 msgid "Caching value in microseconds"
4669 msgstr "Taille du cache en microsecondes"
4671 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4672 msgid "Number of blocks per CD read"
4673 msgstr "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD"
4675 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4676 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4677 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB n’est pas utilisé"
4679 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4680 msgid "Use CD audio controls and output?"
4681 msgstr "Utiliser les contrôles et la sortie du CD audio"
4683 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4684 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4685 msgstr "Si cette option est activée, les contrôles audio seront utilisés"
4687 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4688 msgid "Do CD-Text lookups?"
4689 msgstr "Effectuer les recherches CD-Text"
4691 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4692 msgid "If set, get CD-Text information"
4693 msgstr "Si ceci est activé, les informations CD-Text seront utilisées."
4695 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4696 msgid "Use Navigation-style playback?"
4697 msgstr "Utiliser la lecture de style Navigation"
4699 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4700 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4702 "Si activé, les pistes sont naviguées via Navigation au lieu des éléments de "
4703 "la liste de lecture."
4705 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4709 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4710 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4711 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB est utilisé"
4713 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4714 msgid "CDDB lookups"
4715 msgstr "Recherches CDDB"
4717 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4718 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4720 "Si cette option est activée, les informations sur le CD seront recherchées "
4721 "en utilisant CDDB."
4723 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4725 msgstr "Serveur CDDB"
4727 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4728 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4729 msgstr "Serveur CDDB à utiliser pour rechercher les informations sur le CD"
4731 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4732 msgid "CDDB server port"
4733 msgstr "Port du serveur CDDB"
4735 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4736 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4737 msgstr "Port de communication utilisé par le serveur CDDB"
4739 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4740 msgid "email address reported to CDDB server"
4741 msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
4743 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4744 msgid "Cache CDDB lookups?"
4745 msgstr "Mise en cache les requêtes CDDB"
4747 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4748 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4750 "Si ceci est activé, les informations CDDB sur ce CD seront mises en cache."
4752 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4753 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4754 msgstr "Contacter la base CDDB en utilisant le protocole HTTP"
4756 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4757 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4759 "Si cette options est activée, le serveur CDDB enverra les informations en "
4760 "utilisant le protocole HTTP CDDB."
4762 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4763 msgid "CDDB server timeout"
4764 msgstr "Timeout du serveur CDDB"
4766 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4767 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4768 msgstr "Temps (en secondes) d’attente d’une réponse du serveur CDDB"
4770 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4771 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4772 msgstr "Répertoire dans lequel placer les requêtes CDDB mises en cache"
4774 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4775 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4776 msgstr "Utiliser CD-Text plutôt que CDDB"
4778 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4780 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4783 "Si cette option est activée, si des informations CD-Text sont présntes, "
4784 "elles seront utilisées en priorité par rapport à CDDB."
4786 #: modules/access/cdda/info.c:326 modules/access/cdda/info.c:331
4787 #: modules/access/cdda/info.c:335 modules/access/dvdread.c:84
4788 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4789 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
4793 #: modules/access/cdda/info.c:331
4794 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4795 msgstr "Media Catalog Number (MCN)"
4797 #: modules/access/cdda/info.c:335 modules/access/vcdx/info.c:103
4801 #: modules/access/cdda/info.c:391 modules/access/cdda/info.c:813
4802 #: modules/access/cdda/info.c:860 modules/access/vcdx/access.c:472
4803 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4804 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
4805 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1726
4809 #: modules/access/cdda/info.c:398
4813 #: modules/access/cdda/info.c:860
4814 msgid "Track Number"
4815 msgstr "Numéro de piste"
4817 #: modules/access/directory.c:69
4818 msgid "Subdirectory behavior"
4819 msgstr "Comportement des sous-répertoires"
4821 #: modules/access/directory.c:71
4823 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4824 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4825 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4826 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4828 "Sélectionnez s’il faut développer les sous répertoires.\n"
4829 "aucun: les sous-répertoires n’apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
4830 "refermer: ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur lecture.\n"
4831 "développer: tous les sous-répertoires sont développés.\n"
4833 #: modules/access/directory.c:77
4837 #: modules/access/directory.c:78
4841 #: modules/access/directory.c:80
4842 msgid "Ignored extensions"
4843 msgstr "Extensions ignorées"
4845 #: modules/access/directory.c:82
4847 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
4849 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
4850 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
4852 "Liste d'extensions de fichiers séparées par des virgules. Les fichiers avec "
4853 "ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste de lecture. Ceci est utile "
4854 "si vous ajoutez des répertoires contenant des albums MP3 par exemple."
4856 #: modules/access/directory.c:89
4860 #: modules/access/directory.c:91
4861 msgid "Standard filesystem directory input"
4862 msgstr "Lecture d’un répertoire"
4864 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:73 modules/access/dshow/dshow.cpp:75
4865 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
4866 #: modules/video_output/opengl.c:129
4870 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
4874 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
4878 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4882 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
4885 msgstr "Muter l'audio"
4887 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
4890 msgstr "Muter l'audio"
4892 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
4897 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
4899 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
4901 msgstr "Taille du cache pour les flux DirectShow, en millisecondes."
4903 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 modules/access/v4l/v4l.c:77
4904 msgid "Video device name"
4905 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
4907 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
4909 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
4910 "don't specify anything, the default device will be used."
4912 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
4913 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
4915 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 modules/access/v4l/v4l.c:81
4916 msgid "Audio device name"
4917 msgstr "Nom du périphérique audio"
4919 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4921 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
4922 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
4923 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
4925 "Périphérique audio à utiliser pour le plugin DirectShow. Si vous ne "
4926 "spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
4928 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
4930 msgstr "Taille de la vidéo"
4932 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
4934 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
4935 "don't specify anything the default size for your device will be used."
4937 "Taille de la vidéo affichée par DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, la "
4938 "résolution par défaut pour le périphérique sera utilisée."
4940 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110 modules/access/v4l/v4l.c:85
4941 msgid "Video input chroma format"
4942 msgstr "Chroma vidéo"
4944 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
4946 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
4947 "(default), RV24, etc.)"
4949 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
4950 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
4952 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
4953 msgid "Video input frame rate"
4954 msgstr "Débit d'images par secondes"
4956 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
4958 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
4959 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4961 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d'images par seconde "
4962 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par defaut, 25, 29.97, 50, "
4965 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
4966 msgid "Device properties"
4967 msgstr "Propriétés du périphérique"
4969 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
4971 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
4973 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
4976 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
4977 msgid "Tuner properties"
4978 msgstr "Propriétés du tuner"
4980 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
4981 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
4983 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
4985 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
4986 msgid "Tuner TV Channel"
4987 msgstr "Chaine du tuner TV"
4989 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
4990 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
4992 "Chaîne TV que le tuner utilisera (0 correspond à la valeur par défaut)."
4994 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
4995 msgid "Tuner country code"
4996 msgstr "Code pays du tuner"
4998 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5000 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5001 "mapping (0 means default)."
5003 "Code pays du tuner, ce qui permet de gérer l'association entre les canaux et "
5004 "les fréquences (la valeur par défaut est 0)."
5006 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5007 msgid "Tuner input type"
5008 msgstr "Type d’entrée du tuner"
5010 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5011 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5012 msgstr "Type d’entrée du tuner (Câble/Antenne)."
5014 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5015 msgid "Video input pin"
5016 msgstr "Patte d'entrée vidéo"
5018 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5020 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5021 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5022 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5023 "will not be changed."
5025 "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
5026 "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
5027 "réglages dans la zone \"configuration du périphérique\" et utiliser ces "
5028 "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
5030 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
5031 msgid "Audio input pin"
5032 msgstr "Patte d'entrée audio"
5034 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5035 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5036 msgstr "Sélection de la source audio. Voir l'option \"patte d'entrée vidéo\"."
5038 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5039 msgid "Video output pin"
5040 msgstr "Patte de sortie vidéo"
5042 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5043 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5044 msgstr "Sélection de la sortie vidéo. Voir l'option \"patte d'entrée vidéo\"."
5046 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5047 msgid "Audio output pin"
5048 msgstr "Patte de sortie audio"
5050 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5051 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5052 msgstr "Sélection de la sortie audio. Voir l'option \"patte d'entrée vidéo\"."
5054 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5056 msgid "AM Tuner mode"
5057 msgstr "Mode analyse"
5059 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5060 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5063 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
5067 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 modules/access/dshow/dshow.cpp:228
5068 msgid "DirectShow input"
5069 msgstr "Entrée DirectShow"
5071 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 modules/access/dshow/dshow.cpp:180
5072 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:158
5073 msgid "Refresh list"
5074 msgstr "Rafraîchir la liste"
5076 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5080 #: modules/access/dvb/access.c:74
5082 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5084 "Taille du cache pour les flux DVB (satellite, câble, TNT), en millisecondes."
5086 #: modules/access/dvb/access.c:77
5087 msgid "Adapter card to tune"
5088 msgstr "Carte à paramétrer"
5090 #: modules/access/dvb/access.c:78
5092 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5095 "Les cartes ont un nom de périphérique dans le répertoire /dev/dvb/adapter[n] "
5098 #: modules/access/dvb/access.c:80
5099 msgid "Device number to use on adapter"
5100 msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte"
5102 #: modules/access/dvb/access.c:83
5103 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5104 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
5106 #: modules/access/dvb/access.c:84
5107 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5108 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
5110 #: modules/access/dvb/access.c:86
5111 msgid "Inversion mode"
5112 msgstr "Mode d’inversion"
5114 #: modules/access/dvb/access.c:87
5115 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5116 msgstr "Mode d’inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
5118 #: modules/access/dvb/access.c:89
5119 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5120 msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
5122 #: modules/access/dvb/access.c:90
5124 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5125 "disable this feature if you experience some trouble."
5126 msgstr "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités."
5128 #: modules/access/dvb/access.c:92
5130 msgstr "Mode « budget »"
5132 #: modules/access/dvb/access.c:93
5133 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5134 msgstr "Diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
5136 #: modules/access/dvb/access.c:96
5137 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5138 msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
5140 #: modules/access/dvb/access.c:97
5141 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5142 msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]."
5144 #: modules/access/dvb/access.c:99
5146 msgstr "Voltage LNB"
5148 #: modules/access/dvb/access.c:100
5149 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5150 msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]."
5152 #: modules/access/dvb/access.c:102
5153 msgid "High LNB voltage"
5154 msgstr "Haut voltage LNB"
5156 #: modules/access/dvb/access.c:103
5158 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5159 "supported by all frontends."
5161 "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
5162 "option n'est pas suportée par tous les adaptateurs."
5164 #: modules/access/dvb/access.c:106
5166 msgstr "Signal à 22 kHz"
5168 #: modules/access/dvb/access.c:107
5169 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5170 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5172 #: modules/access/dvb/access.c:109
5173 msgid "Transponder FEC"
5174 msgstr "FEC du transpondeur"
5176 #: modules/access/dvb/access.c:110
5177 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5178 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5180 #: modules/access/dvb/access.c:112
5181 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5182 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
5184 #: modules/access/dvb/access.c:115
5185 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5186 msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)"
5188 #: modules/access/dvb/access.c:118
5189 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5190 msgstr "lnb_lof2 de l’antenne (kHz)"
5192 #: modules/access/dvb/access.c:121
5193 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5194 msgstr "lnb_slof de l’antenne (kHz)"
5196 #: modules/access/dvb/access.c:125
5197 msgid "Modulation type"
5198 msgstr "Type de modulation"
5200 #: modules/access/dvb/access.c:126
5201 msgid "Modulation type for front-end device."
5202 msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
5204 #: modules/access/dvb/access.c:129
5205 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5206 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
5208 #: modules/access/dvb/access.c:132
5209 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5210 msgstr "FEC terrestre basse priorité"
5212 #: modules/access/dvb/access.c:135
5213 msgid "Terrestrial bandwidth"
5214 msgstr "Bande passante terrestre"
5216 #: modules/access/dvb/access.c:136
5217 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5218 msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5220 #: modules/access/dvb/access.c:138
5221 msgid "Terrestrial guard interval"
5222 msgstr "Intervalle de garde terrestre"
5224 #: modules/access/dvb/access.c:141
5225 msgid "Terrestrial transmission mode"
5226 msgstr "Mode de transmission terrestre"
5228 #: modules/access/dvb/access.c:144
5229 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5230 msgstr "Mode de hiérarchie terrestre"
5232 #: modules/access/dvb/access.c:147
5233 msgid "HTTP Host address"
5234 msgstr "Adresse de l’hôte HTTP"
5236 #: modules/access/dvb/access.c:149
5237 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5239 "Entrez ici l'adresse et le port à utiliser pour activer le serveur HTTP "
5240 "spécifique aux cartes DVB."
5242 #: modules/access/dvb/access.c:151
5243 msgid "HTTP user name"
5244 msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
5246 #: modules/access/dvb/access.c:153
5248 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5249 msgstr "Nom d'utilisateur pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
5251 #: modules/access/dvb/access.c:156
5252 msgid "HTTP password"
5253 msgstr "Mot de passe HTTP"
5255 #: modules/access/dvb/access.c:158
5257 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5258 msgstr "Mot de passe pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
5260 #: modules/access/dvb/access.c:161
5264 #: modules/access/dvb/access.c:163
5266 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5267 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5269 "Nom de fichier de la liste de contrôle d'accès (équivalent à un fichier ."
5270 "hosts), qui permet de limiter les adresses IP autorisées à utiliser le "
5271 "serveur HTTP interne."
5273 #: modules/access/dvb/access.c:167 modules/access_output/http.c:72
5274 #: modules/control/http/http.c:49
5275 msgid "Certificate file"
5276 msgstr "Fichier certificat"
5278 #: modules/access/dvb/access.c:168
5279 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5280 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)"
5282 #: modules/access/dvb/access.c:171 modules/access_output/http.c:75
5283 #: modules/control/http/http.c:52
5284 msgid "Private key file"
5285 msgstr "Fichier de clé privée"
5287 #: modules/access/dvb/access.c:172
5288 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5289 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP"
5291 #: modules/access/dvb/access.c:174 modules/access_output/http.c:79
5292 #: modules/control/http/http.c:54
5293 msgid "Root CA file"
5296 #: modules/access/dvb/access.c:175
5297 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5298 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP"
5300 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:84
5301 #: modules/control/http/http.c:57
5303 msgstr "Fichier CRL"
5305 #: modules/access/dvb/access.c:179
5306 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5307 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
5309 #: modules/access/dvb/access.c:182
5313 #: modules/access/dvb/access.c:183
5314 msgid "DVB input with v4l2 support"
5315 msgstr "Entrée DVB (V4L2)"
5317 #: modules/access/dvb/access.c:235
5319 msgstr "Serveur HTTP"
5321 #: modules/access/dv.c:70
5322 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5323 msgstr "Taille du cache pour les flux DV, en millisecondes."
5325 #: modules/access/dv.c:74
5326 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5327 msgstr "http://images.cosplay.com/showphoto.php?photo=643526"
5329 #: modules/access/dv.c:75
5333 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
5337 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
5338 msgid "Default DVD angle."
5339 msgstr "Angle DVD par défaut."
5341 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:63
5342 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5343 msgstr "Taille du cache pour les DVD, en millisecondes"
5345 #: modules/access/dvdnav.c:67
5346 msgid "Start directly in menu"
5347 msgstr "Commencer directement au menu"
5349 #: modules/access/dvdnav.c:69
5351 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5352 "useless warning introductions."
5354 "Commencer directement le DVD au menu principal, en essayant de passer toutes "
5355 "les introductions inutiles d’avertissements."
5357 #: modules/access/dvdnav.c:78
5358 msgid "DVD with menus"
5359 msgstr "DVD avec menus"
5361 #: modules/access/dvdnav.c:79
5362 msgid "DVDnav Input"
5363 msgstr "Entrée DVDnav"
5365 #: modules/access/dvdread.c:66
5366 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5367 msgstr "Méthode utilisée par libdvdcss pour le déchiffrement"
5369 #: modules/access/dvdread.c:68
5371 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5372 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5373 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5374 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5375 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5376 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5377 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5378 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5379 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5380 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5381 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5382 "The default method is: key."
5384 "Règle la méthode utilisée par libdvdcss pour le décryptage de la clé.\n"
5385 "title: la clé de titre décryptée est devinée depuis les secteurs encryptés "
5386 "du flux. Ceci devrait ainsi marcher avec un fichier comme avec le lecteur "
5387 "DVD. Toutefois, il est parfois long de décrypter une clé de titre, et celà "
5388 "peut même échouer. Avec cette méthode, la clé n’est vérifiée qu’au début de "
5389 "chaque titre, de sorte qu’un problème aura lieu si la clé change au milieu "
5391 "disc: la clé du disque est d’abord décryptée, puis toutes les clé de titres "
5392 "peuvent être décryptées instantanément, ce qui permet de vérifier souvent.\n"
5393 "key: la même chose que « disc » si vous n’avez pas de fichier avec les clés "
5394 "de lecteur au moment de la compilation. Si vous en avez un, le décryptage de "
5395 "la clé du disque sera plus rapide avec cette méthode. C’est celle qui était "
5396 "utilisée par libcss.\n"
5397 "La méthode par défaut est: key."
5399 #: modules/access/dvdread.c:84
5403 #: modules/access/dvdread.c:84
5407 #: modules/access/dvdread.c:90
5408 msgid "DVD without menus"
5409 msgstr "DVD sans menus"
5411 #: modules/access/dvdread.c:91
5412 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5413 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
5415 #: modules/access/fake.c:42
5417 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5418 msgstr "Taille du cache pour les flux factices, en millisecondes."
5420 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:73
5421 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
5423 msgstr "Débit d’images"
5425 #: modules/access/fake.c:46
5426 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5427 msgstr "Nombre d’images par seconde (i.e. 24, 25, 29.997, 30)."
5429 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5430 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5434 #: modules/access/fake.c:49
5436 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5439 "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour être "
5440 "utilisé dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)."
5442 #: modules/access/fake.c:51
5443 msgid "Duration in ms"
5446 #: modules/access/fake.c:53
5448 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5449 "meaning that the stream is unlimited)."
5451 "Durée du flux factice. La valeur par défaut (0) signifie que le flux est "
5454 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5458 #: modules/access/fake.c:58
5460 msgstr "Entrée factice"
5462 #: modules/access/file.c:81
5463 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5464 msgstr "Taille du cache pour les fichiers, en millisecondes."
5466 #: modules/access/file.c:83
5467 msgid "Concatenate with additional files"
5468 msgstr "Concaténer plusieurs fichiers"
5470 #: modules/access/file.c:85
5472 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5473 "a comma-separated list of files."
5475 "Jouer des fichiers séparés comme s’ils étaient des morceaux d’un fichier "
5476 "unique. Spécifier une liste de fichiers séparés par des virgules."
5478 #: modules/access/file.c:89
5480 msgstr "Lecture de fichiers"
5482 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:67
5483 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
5484 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5485 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5486 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5487 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5488 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5489 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5490 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5494 #: modules/access_filter/record.c:43
5495 msgid "Record directory"
5496 msgstr "Répertoire d’enregistrement"
5498 #: modules/access_filter/record.c:45
5499 msgid "Directory where the record will be stored."
5500 msgstr "Répertoire de sauvegarde de l'enregistrement."
5502 #: modules/access_filter/timeshift.c:44
5503 msgid "Timeshift granularity"
5504 msgstr "Granularité en différé"
5506 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5508 "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
5509 "timeshifted streams."
5511 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
5513 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5514 msgid "Timeshift directory"
5515 msgstr "Répertoire temporaire pour le différé"
5517 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
5518 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5519 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
5521 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
5523 msgid "Force use of the timeshift module"
5524 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
5526 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
5528 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
5529 "control pace or pause."
5532 #: modules/access_filter/timeshift.c:56 modules/access_filter/timeshift.c:57
5536 #: modules/access/ftp.c:44
5538 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5539 msgstr "Taille du cache pour les flux FTP, en millisecondes."
5541 #: modules/access/ftp.c:46
5542 msgid "FTP user name"
5543 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
5545 #: modules/access/ftp.c:47 modules/access/smb.c:64
5546 msgid "User name that will be used for the connection."
5547 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
5549 #: modules/access/ftp.c:49
5550 msgid "FTP password"
5551 msgstr "Mot de passe FTP"
5553 #: modules/access/ftp.c:50 modules/access/smb.c:67
5554 msgid "Password that will be used for the connection."
5555 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
5557 #: modules/access/ftp.c:52
5561 #: modules/access/ftp.c:53
5562 msgid "Account that will be used for the connection."
5563 msgstr "Compte à utiliser pour la connexion."
5565 #: modules/access/ftp.c:58
5569 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5571 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5572 msgstr "Taille du cache pour les flux GnomeVFS, en millisecondes."
5574 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5575 msgid "GnomeVFS input"
5576 msgstr "Entrée GnomeVFS"
5578 #: modules/access/http.c:47
5580 msgstr "Serveur proxy HTTP"
5582 #: modules/access/http.c:49
5584 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5585 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5588 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur[:motdepasse]"
5589 "@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est spécifié, la variable "
5590 "d’environnement HTTP_PROXY sera utilisée."
5592 #: modules/access/http.c:55
5594 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5595 msgstr "Taille du cache pour les flux HTTP, en millisecondes."
5597 #: modules/access/http.c:58
5598 msgid "HTTP user agent"
5599 msgstr "Agent Utilisateur HTTP"
5601 #: modules/access/http.c:59
5602 msgid "User agent that will be used for the connection."
5603 msgstr "Agent utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
5605 #: modules/access/http.c:62
5606 msgid "Auto re-connect"
5607 msgstr "Reconnexion automatique"
5609 #: modules/access/http.c:64
5611 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5612 msgstr "En cas de déconnexion prématurée, essayer de se reconnecter."
5614 #: modules/access/http.c:68
5615 msgid "Continuous stream"
5616 msgstr "Flux continu"
5618 #: modules/access/http.c:69
5620 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5621 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
5622 "other types of HTTP streams."
5624 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
5625 "image JPEG sur un serveur). Vous ne devriez pas activer cette option "
5626 "globalement, car elle empêche la lecture de tout autre type de flux HTTP."
5628 #: modules/access/http.c:75
5630 msgstr "Entrée HTTP"
5632 #: modules/access/http.c:77
5636 #: modules/access/mms/mms.c:48
5638 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5639 msgstr "Taille du cache pour les flux MMS, en millisecondes."
5641 #: modules/access/mms/mms.c:51
5642 msgid "Force selection of all streams"
5643 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
5645 #: modules/access/mms/mms.c:53
5647 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
5648 "You can choose to select all of them."
5650 "Les flux MMS peuvent contenir plusieurs flux élémentaires, de débits "
5651 "différents. Vous pouvez tous les sélectionner."
5653 #: modules/access/mms/mms.c:56
5654 msgid "Maximum bitrate"
5655 msgstr "Débit maximum"
5657 #: modules/access/mms/mms.c:58
5658 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
5660 "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé, en dessous de "
5663 #: modules/access/mms/mms.c:62
5664 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5665 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
5667 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
5668 msgid "Dummy stream output"
5669 msgstr "Flux de sortie inutile"
5671 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
5675 #: modules/access_output/file.c:61
5676 msgid "Append to file"
5677 msgstr "Ajouter au fichier"
5679 #: modules/access_output/file.c:62
5680 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
5681 msgstr "Ecrit à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
5683 #: modules/access_output/file.c:66
5684 msgid "File stream output"
5685 msgstr "Sortie vers un fichier"
5687 #: modules/access_output/http.c:60
5689 msgstr "Nom d’utilisateur"
5691 #: modules/access_output/http.c:61
5692 msgid "User name that will be requested to access the stream."
5693 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera demandé pour accéder au flux."
5695 #: modules/access_output/http.c:64
5696 msgid "Password that will be requested to access the stream."
5697 msgstr "Mot de passe qui sera demandé pour accéder au flux."
5699 #: modules/access_output/http.c:68
5703 #: modules/access_output/http.c:69
5704 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
5705 msgstr "Type MIME renvoyé par le serveur (autodétecté si non spécifié)."
5707 #: modules/access_output/http.c:73
5708 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
5709 msgstr "Chemin du fichier x509 de certificat à utiliser pour HTTPS."
5711 #: modules/access_output/http.c:76
5714 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
5715 "empty if you don't have one."
5717 "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien entrer "
5718 "si vous n'en n'avez pas."
5720 #: modules/access_output/http.c:80
5723 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
5724 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
5726 "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé pour "
5727 "HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
5729 #: modules/access_output/http.c:85
5731 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
5732 "SSL. Leave empty if you don't have one."
5734 "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
5735 "utilisé pour HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas"
5737 #: modules/access_output/http.c:88
5738 msgid "Advertise with Bonjour"
5739 msgstr "Annoncer avec Bonjour"
5741 #: modules/access_output/http.c:89
5742 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
5743 msgstr "Annoncer ce flux par le protocole Bonjour (Zeroconf)."
5745 #: modules/access_output/http.c:93
5746 msgid "HTTP stream output"
5747 msgstr "Flux de sortie HTTP"
5749 #: modules/access_output/http.c:95 modules/control/http/http.c:61
5750 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
5754 #: modules/access_output/shout.c:58
5758 #: modules/access_output/shout.c:59
5759 msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
5760 msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur icecast."
5762 #: modules/access_output/shout.c:62
5763 msgid "Stream description"
5764 msgstr "Description du flux"
5766 #: modules/access_output/shout.c:63
5767 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
5768 msgstr "Description du contenu de votre flux et informations sur votre canal."
5770 #: modules/access_output/shout.c:66
5772 msgstr "Diffuser en MP3"
5774 #: modules/access_output/shout.c:67
5776 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
5777 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
5780 "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
5781 "permet d'utiliser des flux MP3 à la place."
5783 #: modules/access_output/shout.c:73
5784 msgid "IceCAST output"
5785 msgstr "Sortie IceCAST"
5787 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:40
5788 #: modules/demux/livedotcom.cpp:61
5789 msgid "Caching value (ms)"
5790 msgstr "Taille du cache en ms"
5792 #: modules/access_output/udp.c:77
5794 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
5796 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
5798 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
5799 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1846
5800 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
5801 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1338 modules/stream_out/rtp.c:87
5802 msgid "Time-To-Live (TTL)"
5803 msgstr "Temps de vie (TTL)"
5805 #: modules/access_output/udp.c:81
5806 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
5807 msgstr "TTL du flux sortant."
5809 #: modules/access_output/udp.c:84
5810 msgid "Group packets"
5811 msgstr "Groupe les paquets"
5813 #: modules/access_output/udp.c:85
5815 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
5816 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
5817 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
5819 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
5820 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
5821 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
5823 #: modules/access_output/udp.c:90
5825 msgstr "Réécriture brute"
5827 #: modules/access_output/udp.c:91
5829 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
5830 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
5832 "Envoyer les paquets directement, sans passer par le MTU (ie, sans essayer de "
5833 "construire les plus gros paquets possibles afin d’améliorer la diffusion)."
5835 #: modules/access_output/udp.c:97
5836 msgid "UDP stream output"
5837 msgstr "Flux de sortie UDP"
5839 #: modules/access_output/udp.c:98
5840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
5844 #: modules/access/pvr/pvr.c:49
5846 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
5848 msgstr "Taille du cache pour les flux PVR, en millisecondes."
5850 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
5852 msgstr "Périphérique"
5854 #: modules/access/pvr/pvr.c:53
5855 msgid "PVR video device"
5856 msgstr "Périphérique vidéo"
5858 #: modules/access/pvr/pvr.c:55
5859 msgid "Radio device"
5860 msgstr "Périphérique radio"
5862 #: modules/access/pvr/pvr.c:56
5863 msgid "PVR radio device"
5864 msgstr "Périphérique radio PVR."
5866 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:96
5870 #: modules/access/pvr/pvr.c:59 modules/access/v4l/v4l.c:98
5871 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
5872 msgstr "Norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
5874 #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:102
5875 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
5879 #: modules/access/pvr/pvr.c:63
5880 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5881 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
5883 #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:105
5884 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
5888 #: modules/access/pvr/pvr.c:67
5889 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5890 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
5892 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:89
5896 #: modules/access/pvr/pvr.c:71 modules/access/v4l/v4l.c:91
5897 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
5898 msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible."
5900 #: modules/access/pvr/pvr.c:74 modules/access/v4l/v4l.c:137
5901 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
5902 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (-1 pour automatique)."
5904 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
5905 msgid "Key interval"
5906 msgstr "Intervalle d’images-clé"
5908 #: modules/access/pvr/pvr.c:78
5909 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
5910 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)."
5912 #: modules/access/pvr/pvr.c:80
5916 #: modules/access/pvr/pvr.c:81
5918 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5919 "number of B-Frames."
5921 "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
5922 "cette option pour en régler le nombre."
5924 #: modules/access/pvr/pvr.c:85
5925 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
5926 msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)."
5928 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
5929 msgid "Bitrate peak"
5930 msgstr "Débit en pointe"
5932 #: modules/access/pvr/pvr.c:88
5933 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
5934 msgstr "Débit de pointe en mode débit variable."
5936 #: modules/access/pvr/pvr.c:91
5937 msgid "Bitrate mode)"
5938 msgstr "Mode de débit"
5940 #: modules/access/pvr/pvr.c:92
5941 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
5942 msgstr "Mode de débit à utiliser (VBR pour variable ou CBR pour constant)."
5944 #: modules/access/pvr/pvr.c:94
5945 msgid "Audio bitmask"
5946 msgstr "Masque de bits audio"
5948 #: modules/access/pvr/pvr.c:95
5949 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
5951 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
5952 "par la partie audio de la carte."
5954 #: modules/access/pvr/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
5955 #: modules/gui/macosx/intf.m:492 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1357
5959 #: modules/access/pvr/pvr.c:99
5960 msgid "Audio volume (0-65535)."
5961 msgstr "Volume audio (de 0 à 65535)."
5963 #: modules/access/pvr/pvr.c:101 modules/access/v4l/v4l.c:92
5967 #: modules/access/pvr/pvr.c:102
5969 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5971 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
5972 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
5974 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
5976 msgstr "Automatique"
5978 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
5982 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
5986 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
5990 #: modules/access/pvr/pvr.c:111
5994 #: modules/access/pvr/pvr.c:111
5998 #: modules/access/pvr/pvr.c:116
6002 #: modules/access/pvr/pvr.c:117
6003 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6004 msgstr "Entrée pour cartes MPEG IVTV"
6006 #: modules/access/rtsp/access.c:42
6008 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6009 msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTSP, en millisecondes."
6011 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
6015 #: modules/access/screen/screen.c:39
6017 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6018 msgstr "Taille du cache pour les captures d'écran, en millisecondes."
6020 #: modules/access/screen/screen.c:43
6021 msgid "Desired frame rate for the capture."
6022 msgstr "Débit d’images pour la capture."
6024 #: modules/access/screen/screen.c:46
6025 msgid "Capture fragment size"
6026 msgstr "Taille des fragments capturés"
6028 #: modules/access/screen/screen.c:48
6030 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6031 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6033 "Optimiser la capture en découpant l’écran en fragments d’une taille "
6034 "prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 signifie que ceci est "
6037 #: modules/access/screen/screen.c:62
6038 msgid "Screen Input"
6039 msgstr "Module de capture d’écran"
6041 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
6045 #: modules/access/smb.c:61
6047 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6048 msgstr "Taille du cache pour les flux SMB, en millisecondes."
6050 #: modules/access/smb.c:63
6051 msgid "SMB user name"
6052 msgstr "Nom d’utilisateur SMB"
6054 #: modules/access/smb.c:66
6055 msgid "SMB password"
6056 msgstr "Mot de passe SMB"
6058 #: modules/access/smb.c:69
6060 msgstr "Domaine SMB"
6062 #: modules/access/smb.c:70
6063 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6064 msgstr "Domaine/groupe de travail à utiliser lors de la connexion."
6066 #: modules/access/smb.c:75
6070 #: modules/access/tcp.c:39
6072 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6073 msgstr "Taille du cache pour les flux TCP, en millisecondes."
6075 #: modules/access/tcp.c:46
6079 #: modules/access/tcp.c:47
6083 #: modules/access/udp.c:44
6085 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6086 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
6088 #: modules/access/udp.c:47
6089 msgid "Autodetection of MTU"
6090 msgstr "Détection automatique du MTU"
6092 #: modules/access/udp.c:49
6094 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6095 "truncated packets are found"
6097 "Détection automatique du MTU de la liaison. La taille sera augmentée si des "
6098 "paquets tronqués apparasissent."
6100 #: modules/access/udp.c:52
6101 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6102 msgstr "Délai d'expiration du réordonnement RTP (ms)"
6104 #: modules/access/udp.c:54
6106 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6107 "time specified here (in milliseconds)."
6109 "VLC est capable de réordonnancer les paquets RTP. L'entrée RTP attendra les "
6110 "paquets ayant un retard inférieur au délai d'expiration spécifié ici (en "
6113 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6114 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
6119 #: modules/access/udp.c:62
6120 msgid "UDP/RTP input"
6121 msgstr "Entrée UDP/RTP"
6123 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
6125 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6126 msgstr "Taille du cache pour les flux v4l (Video 4 Linux), en millisecondes."
6128 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
6130 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6131 "device will be used."
6133 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
6134 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
6136 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
6138 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6139 "device will be used."
6141 "Nom du périphérique audio à utiliser. Si vous ne spécifiez rien, aucun "
6142 "périphérique audio ne sera utilisé."
6144 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
6146 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6147 "(default), RV24, etc.)"
6149 "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier "
6150 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
6152 #: modules/access/v4l/v4l.c:94
6154 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6156 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6157 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6159 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
6160 msgid "Audio Channel"
6161 msgstr "Canal audio"
6163 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
6164 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6165 msgstr "Canal audio à utiliser, s’il existe plusieurs entrées audio."
6167 #: modules/access/v4l/v4l.c:103
6168 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6169 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6171 #: modules/access/v4l/v4l.c:106
6172 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6173 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6175 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:108
6176 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6180 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
6181 msgid "Brightness of the video input."
6182 msgstr "Brillance de l’image."
6184 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:111
6185 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6189 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
6190 msgid "Hue of the video input."
6191 msgstr "Teinte de l’image."
6193 #: modules/access/v4l/v4l.c:114 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
6194 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:96 modules/video_filter/marq.c:93
6195 #: modules/video_filter/rss.c:146 modules/video_filter/time.c:85
6196 #: modules/visualization/xosd.c:78
6200 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
6201 msgid "Color of the video input."
6202 msgstr "Couleur de l’image."
6204 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:109
6205 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6209 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
6210 msgid "Contrast of the video input."
6211 msgstr "Contraste de la vidéo"
6213 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
6217 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
6218 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6219 msgstr "Tuner à utiliser, s’il en existe plusieurs."
6221 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
6223 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
6225 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
6227 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6229 "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (par exemple, 11024, 22050, 44100)."
6231 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
6232 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6233 msgstr "Capture audio en stéréo."
6235 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
6239 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
6240 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6241 msgstr "Activez cette option si le périphérique envoie du MJPEG"
6243 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
6247 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
6248 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6249 msgstr "Niveau de décimation des flux MJPEG"
6251 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
6255 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
6256 msgid "Quality of the stream."
6257 msgstr "Qualité du flux."
6259 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
6261 msgstr "Video4Linux"
6263 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
6264 msgid "Video4Linux input"
6265 msgstr "Lecture Video4Linux"
6267 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6268 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6269 msgstr "Taille du cache pour les VCD, en millisecondes."
6271 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6272 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6273 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6277 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6279 msgstr "Lecture VCD"
6281 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6282 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6283 msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
6285 #: modules/access/vcdx/access.c:106
6286 msgid "The above message had unknown log level"
6287 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité inconnu."
6289 #: modules/access/vcdx/access.c:132
6290 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6291 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité vcdimager inconnu."
6293 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364
6294 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6295 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6299 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6303 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6304 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6305 #: modules/demux/mkv.cpp:5200
6309 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6313 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6317 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6321 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6323 msgstr "Application"
6325 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6327 msgstr "Préparateur"
6329 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6333 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6337 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6341 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6343 msgstr "Identifiant système"
6345 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6349 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6350 msgid "First Entry Point"
6351 msgstr "Premier point d’entrée"
6353 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6354 msgid "Last Entry Point"
6355 msgstr "Dernier point d’entrée"
6357 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6358 msgid "Track size (in sectors)"
6359 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
6361 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6362 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6366 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6370 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6372 msgstr "Liste de lecture"
6374 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6375 msgid "extended selection list"
6376 msgstr "Liste de sélection étendue"
6378 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6379 msgid "selection list"
6380 msgstr "Liste de sélection"
6382 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6383 msgid "unknown type"
6384 msgstr "Type inconnu"
6386 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6387 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6389 msgstr "Identifiant de liste"
6391 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6392 msgid "(Super) Video CD"
6393 msgstr "(Super) Video CD"
6395 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6396 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6397 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6399 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6400 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6401 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
6403 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6404 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6406 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
6408 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6409 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6410 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
6412 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6413 msgid "Use playback control?"
6414 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
6416 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6418 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6421 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l’activer."
6422 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
6424 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6425 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6427 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d'un déplacement ?"
6429 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6431 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6434 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
6435 "que celle d'une entrée."
6437 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6438 msgid "Show extended VCD info?"
6439 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
6441 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6443 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6444 "for example playback control navigation."
6446 "Montrer le maximum d'informations dans Informations sur le flux et dans "
6447 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
6450 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6451 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6452 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
6454 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6455 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6456 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
6458 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6459 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6460 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
6462 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6463 msgid "Dolby Surround decoder"
6464 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
6466 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6468 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6469 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6470 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6471 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6472 "It works with any source format from mono to 7.1."
6474 "Cet effet donne l’impression d’être dans une pièce réelle avec un ensemble "
6475 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
6476 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
6477 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
6478 "L’effet fonctionne avec n’importe quel format audio, que la source soit "
6479 "mono, 7.1 ou autre."
6481 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6482 msgid "Characteristic dimension"
6483 msgstr "Dimension caractéristique"
6485 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6486 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6487 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l’auditeur, en mètres."
6489 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6490 msgid "Compensate delay"
6491 msgstr "Compenser le délai"
6493 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6495 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6496 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6497 "case, turn this on to compensate."
6499 "La latence introduite par l'algorithme est parfois dérangeante pour la "
6500 "synchronisation. Si c'est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
6503 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6504 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6505 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
6507 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6509 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6510 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6512 "Ne pas décoder les flux encodés en Dolby Surround avant de les traiter. Il "
6513 "n'est pas recommandé d'activer ceci."
6515 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
6516 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6517 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
6519 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6520 msgid "Headphone effect"
6521 msgstr "Effet casque"
6523 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6524 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6525 msgstr "Mixeur de canaux simple"
6527 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6528 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
6529 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
6531 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6532 msgid "A/52 dynamic range compression"
6533 msgstr "Compression dynamique A/52"
6535 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6536 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6538 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6539 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6540 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6541 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6543 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
6544 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
6545 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
6546 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
6547 "une chambre d’écoute."
6549 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6550 msgid "Enable internal upmixing"
6553 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6554 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6557 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6558 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6559 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6560 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
6562 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6563 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6564 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
6566 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6567 msgid "DTS dynamic range compression"
6568 msgstr "Compression dynamique DTS"
6570 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6571 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6572 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6573 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
6575 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6576 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6577 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
6579 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6580 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6581 msgstr "Convertisseur fixed32->float32"
6583 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6584 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
6585 msgstr "Convertisseur fixed32->s16"
6587 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6588 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
6589 msgstr "Convertisseur float32->s16"
6591 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6592 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
6593 msgstr "Convertisseur float32->s8"
6595 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6596 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
6597 msgstr "Convertisseur float32->u16"
6599 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6600 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
6601 msgstr "Convertisseur float32->u8"
6603 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6604 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6605 msgid "MPEG audio decoder"
6606 msgstr "Décodeur MPEG audio"
6608 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6609 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
6610 msgstr "Convertisseur s16->fixed32"
6612 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6613 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
6614 msgstr "Convertisseur s16->float32"
6616 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6617 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6618 msgstr "Convertisseur s16->float32 avec conversion big-endian/little-endian"
6620 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6621 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
6622 msgstr "Convertisseur s8->float32"
6624 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6625 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
6626 msgstr "Convertisseur u8->fixed32"
6628 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6629 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
6630 msgstr "Convertisseur u8->float32"
6632 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6633 msgid "Equalizer preset"
6634 msgstr "Préréglage de l’égaliseur"
6636 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
6637 msgid "Preset to use for the equalizer."
6638 msgstr "Préréglage à utiliser pour l'égaliseur."
6640 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6642 msgstr "Gain des différentes bandes"
6644 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6646 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
6647 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
6650 "Ne pas utiliser de préréglages, mais régler manuellement les bandes. Vous "
6651 "devez donner 10 valeurs entre -20 et 20, séparées par des espaces, comme \"0 "
6652 "2 4 2 0 -2 -3 -2 0\"."
6654 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6656 msgstr "Deux passes"
6658 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
6659 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
6660 msgstr "Effectuer le filtrage deux fois, pour intensifier l'effet"
6662 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
6664 msgstr "Gain global"
6666 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
6667 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
6668 msgstr "Gain global, en dB (-20 à 20)."
6670 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
6671 msgid "Equalizer with 10 bands"
6672 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
6674 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6678 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6679 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6683 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6687 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6688 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6692 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6696 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6697 msgid "Full bass and treble"
6698 msgstr "Graves et aigües"
6700 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6704 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6708 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6712 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6716 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6720 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6721 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6725 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6726 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6730 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6731 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6735 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6736 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6740 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6744 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6748 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6749 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6753 #: modules/audio_filter/format.c:201
6754 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
6755 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
6757 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6758 msgid "Number of audio buffers"
6759 msgstr "Nombre de tampons audio"
6761 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6763 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6764 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6765 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
6767 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
6768 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
6769 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
6772 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6774 msgstr "Niveau maximal"
6776 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6778 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6779 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6780 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6782 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
6783 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
6784 "Une valeur entre 0.5 et 10 semble correcte."
6786 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6787 msgid "Volume normalizer"
6788 msgstr "Normaliseur de volume"
6790 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
6791 msgid "Parametric Equalizer"
6792 msgstr "Égaliseur paramétrique"
6794 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
6795 msgid "Low freq (Hz)"
6796 msgstr "Fréquence basse (Hz)"
6798 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
6799 msgid "Low freq gain (Db)"
6800 msgstr "Gain de la fréquence basse (dB)"
6802 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
6803 msgid "High freq (Hz)"
6804 msgstr "Fréquence haute (Hz)"
6806 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
6807 msgid "High freq gain (Db)"
6808 msgstr "Gain de la fréquence haute (dB)"
6810 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
6812 msgstr "Fréquence 1 (Hz)"
6814 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
6815 msgid "Freq 1 gain (Db)"
6816 msgstr "Gain de la fréquence 1 (dB)"
6818 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
6820 msgstr "Q de la fréquence 1"
6822 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
6824 msgstr "Fréquence 2 (Hz)"
6826 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
6827 msgid "Freq 2 gain (Db)"
6828 msgstr "Gain de la fréquence 2 (dB)"
6830 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
6832 msgstr "Q de la fréquence 2"
6834 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
6836 msgstr "Fréquence 3 (Hz)"
6838 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
6839 msgid "Freq 3 gain (Db)"
6840 msgstr "Gain de la fréquence 3 (dB)"
6842 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
6844 msgstr "Q de la fréquence 3"
6846 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6847 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
6848 msgstr "Rééchantillonneur par interpolation à bande réduite"
6850 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
6851 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
6852 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
6853 msgstr "Rééchantillonneur linéaire"
6855 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
6856 msgid "Audio filter for trivial resampling"
6857 msgstr "Rééchantillonneur trivial"
6859 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
6860 msgid "Audio filter for ugly resampling"
6861 msgstr "Rééchantillonneur basique"
6863 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
6864 msgid "Float32 audio mixer"
6865 msgstr "Mixeur audio float32"
6867 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
6868 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6869 msgstr "Mixeur S/PDIF"
6871 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
6872 msgid "Trivial audio mixer"
6873 msgstr "Mixeur audio trivial"
6875 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:247
6876 #: modules/codec/x264.c:253 modules/codec/x264.c:259
6880 #: modules/audio_output/alsa.c:104
6881 msgid "ALSA audio output"
6882 msgstr "Sortie audio ALSA"
6884 #: modules/audio_output/alsa.c:108
6885 msgid "ALSA Device Name"
6886 msgstr "Nom du périphérique ALSA"
6888 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:129
6889 #: modules/audio_output/auhal.c:966 modules/audio_output/directx.c:401
6890 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
6891 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
6892 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:557
6893 #: modules/gui/macosx/intf.m:558
6894 msgid "Audio Device"
6895 msgstr "Périphérique audio"
6897 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:478
6898 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
6899 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
6900 #: modules/audio_output/waveout.c:433
6904 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:451
6905 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
6906 #: modules/audio_output/waveout.c:405
6907 msgid "2 Front 2 Rear"
6908 msgstr "2 à l’avant ; 2 à l’arrière"
6910 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:524
6911 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
6912 msgid "A/52 over S/PDIF"
6913 msgstr "A/52 sur S/PDIF"
6915 #: modules/audio_output/alsa.c:927
6916 msgid "Unknown soundcard"
6917 msgstr "Carte son inconnue"
6919 #: modules/audio_output/arts.c:65
6920 msgid "aRts audio output"
6921 msgstr "Sortie audio aRts"
6923 #: modules/audio_output/auhal.c:130
6925 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
6926 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
6929 "Choisissez un numéro correspondant au numéro d’un périphérique audio, tel "
6930 "qu’il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
6931 "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
6933 #: modules/audio_output/auhal.c:136
6934 msgid "HAL AudioUnit output"
6935 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
6937 #: modules/audio_output/auhal.c:1011
6939 msgid "%s (Encoded Output)"
6940 msgstr "%s (sortie encodée)"
6942 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
6943 msgid "Output device"
6944 msgstr "Périphérique de sortie"
6946 #: modules/audio_output/directx.c:207
6948 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
6949 "default device appears as 0 AND another number)."
6951 "Numéro du périphérique DirectX: 0 périphérique par défaut, 1..N numéro de "
6952 "périphérique (Notez que le périphérique par défaut apparaît comme 0 et un "
6955 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
6956 msgid "Use float32 output"
6957 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
6959 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
6961 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
6962 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
6964 "Cette option vous permet d’activer ou de désactver le mode de sortie audio "
6965 "haute qualité en virgule flottante (qui n’est pas très bien supporté par "
6966 "toutes les cartes son)."
6968 #: modules/audio_output/directx.c:215
6969 msgid "DirectX audio output"
6970 msgstr "Sortie audio DirectX"
6972 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
6973 msgid "3 Front 2 Rear"
6974 msgstr "3 à l’avant ; 2 à l’arrière"
6976 #: modules/audio_output/esd.c:68
6977 msgid "EsounD audio output"
6978 msgstr "Sortie audio EsounD"
6980 #: modules/audio_output/esd.c:71
6981 msgid "Esound server"
6982 msgstr "Serveur esound"
6984 #: modules/audio_output/file.c:81
6985 msgid "Output format"
6986 msgstr "Format de sortie"
6988 #: modules/audio_output/file.c:82
6990 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6991 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
6993 "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », « "
6994 "u16_be», « s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
6996 #: modules/audio_output/file.c:85
6997 msgid "Number of output channels"
6998 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
7000 #: modules/audio_output/file.c:86
7002 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7003 "restrict the number of channels here."
7005 "Par défaut, tous les canaux de l’entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez "
7006 "restreindre le nombre de canaux ici."
7008 #: modules/audio_output/file.c:89
7009 msgid "Add WAVE header"
7010 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
7012 #: modules/audio_output/file.c:90
7013 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7015 "Au lieu d’écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
7018 #: modules/audio_output/file.c:107
7020 msgstr "Fichier de sortie"
7022 #: modules/audio_output/file.c:108
7023 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7024 msgstr "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits."
7026 #: modules/audio_output/file.c:111
7027 msgid "File audio output"
7028 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
7030 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7031 msgid "Roku HD1000 audio output"
7032 msgstr "Sortie audio Roku HD1000"
7034 #: modules/audio_output/jack.c:64
7035 msgid "JACK audio output"
7036 msgstr "Sortie audio JACK"
7038 #: modules/audio_output/oss.c:101
7039 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7040 msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
7042 #: modules/audio_output/oss.c:103
7044 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7045 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7046 "drivers, then you need to enable this option."
7048 "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes "
7049 "sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l’un de ces drivers, "
7050 "vous devez activer cette option."
7052 #: modules/audio_output/oss.c:109
7053 msgid "Linux OSS audio output"
7054 msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
7056 #: modules/audio_output/oss.c:114
7057 msgid "OSS DSP device"
7058 msgstr "Périphérique audio OSS"
7060 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7061 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7062 msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
7064 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7065 msgid "PORTAUDIO audio output"
7066 msgstr "Sortie audio Portaudio"
7068 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7069 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7070 msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer"
7072 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7073 msgid "Win32 waveOut extension output"
7074 msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
7076 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7080 #: modules/codec/a52.c:91
7082 msgstr "Parseur A/52"
7084 #: modules/codec/a52.c:98
7085 msgid "A/52 audio packetizer"
7086 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
7088 #: modules/codec/adpcm.c:42
7089 msgid "ADPCM audio decoder"
7090 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
7092 #: modules/codec/araw.c:43
7093 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7094 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
7096 #: modules/codec/araw.c:52
7097 msgid "Raw audio encoder"
7098 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
7100 #: modules/codec/cinepak.c:38
7101 msgid "Cinepak video decoder"
7102 msgstr "Décodeur vidéo Cinepak"
7104 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7105 msgid "CMML annotations decoder"
7106 msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
7108 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7109 msgid "CVD subtitle decoder"
7110 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
7112 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7113 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7114 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
7116 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7117 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7118 msgid "Encoding quality"
7119 msgstr "Qualité d’encodage"
7121 #: modules/codec/dirac.c:68
7122 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7123 msgstr "Qualité entre 1.0 (basse) et 10.0 (haute)."
7125 #: modules/codec/dirac.c:73
7126 msgid "Dirac video decoder"
7127 msgstr "Décodeur vidéo Dirac"
7129 #: modules/codec/dirac.c:79
7130 msgid "Dirac video encoder"
7131 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
7133 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7134 msgid "DirectMedia Object decoder"
7135 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
7137 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7138 msgid "DirectMedia Object encoder"
7139 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
7141 #: modules/codec/dts.c:95
7143 msgstr "Parseur DTS"
7145 #: modules/codec/dts.c:100
7146 msgid "DTS audio packetizer"
7147 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
7149 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7150 msgid "Decoding X coordinate"
7151 msgstr "Position X au décodage"
7153 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7154 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7155 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
7157 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7158 msgid "Decoding Y coordinate"
7159 msgstr "Position Y au décodage"
7161 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7162 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7163 msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
7165 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7166 msgid "Subpicture position"
7167 msgstr "Position du sous-titre"
7169 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7171 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7172 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7175 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
7176 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
7177 "par exemple 6 = haut-droite)."
7179 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7180 msgid "Encoding X coordinate"
7181 msgstr "Position X à l'encodage"
7183 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7184 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7185 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
7187 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7188 msgid "Encoding Y coordinate"
7189 msgstr "Position Y à l'encodage"
7191 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7192 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7193 msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
7195 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7196 msgid "DVB subtitles decoder"
7197 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
7199 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7200 msgid "DVB subtitles encoder"
7201 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
7203 #: modules/codec/faad.c:38
7204 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7205 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
7207 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:69
7209 msgstr "Fichier d’image"
7211 #: modules/codec/fake.c:47
7212 msgid "Path of the image file for fake input."
7213 msgstr "Chemin de l'image à utiliser pour l'entrée factice."
7215 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7216 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7217 msgid "Output video width."
7218 msgstr "Largeur de la vidéo."
7220 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7221 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7222 msgid "Output video height."
7223 msgstr "Hauteur de la vidéo."
7225 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:129
7226 msgid "Keep aspect ratio"
7227 msgstr "Conserver les proportions"
7229 #: modules/codec/fake.c:56
7230 msgid "Consider width and height as maximum values."
7231 msgstr "Considérer les dimensions comme des valeurs maximales"
7233 #: modules/codec/fake.c:57
7234 msgid "Background aspect ratio"
7235 msgstr "Étirement du fond d’écran"
7237 #: modules/codec/fake.c:59
7238 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7240 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
7242 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7243 msgid "Deinterlace video"
7244 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
7246 #: modules/codec/fake.c:62
7247 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7248 msgstr "Désentrelacer l'image après l'avoir chargée."
7250 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7251 msgid "Deinterlace module"
7252 msgstr "Module de désentrelacement"
7254 #: modules/codec/fake.c:65
7255 msgid "Deinterlace module to use."
7256 msgstr "Module de désentrelacement"
7258 #: modules/codec/fake.c:76
7259 msgid "Fake video decoder"
7260 msgstr "Décodeur vidéo factice"
7262 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7266 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7270 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7274 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7278 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7282 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7286 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7290 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7292 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7294 "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7296 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7297 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7298 msgstr "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7300 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7304 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7305 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7306 msgstr "Conversion de chroma par ffmpeg"
7308 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
7309 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7313 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7314 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7315 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
7317 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7318 msgid "FFmpeg demuxer"
7319 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
7321 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
7322 msgid "FFmpeg video filter"
7323 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
7325 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7326 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7327 msgstr "Découpage ffmpeg"
7329 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7330 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7331 msgstr "Désentrelaceur ffmpeg"
7333 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
7334 msgid "Direct rendering"
7335 msgstr "Rendu direct"
7337 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
7338 msgid "Error resilience"
7339 msgstr "Résilience d’erreur"
7341 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7343 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7344 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7345 "can produce a lot of errors.\n"
7346 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7348 "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
7349 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l’encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
7350 "peut produire une floppée d’erreurs.\n"
7351 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d’erreurs)."
7353 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
7354 msgid "Workaround bugs"
7355 msgstr "Contournement de bugs"
7357 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
7359 "Try to fix some bugs:\n"
7362 "4 xvid interlaced\n"
7367 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7370 "Essayer de corriger certains problèmes\n"
7373 "4 xvid interlaced\n"
7378 "Vous devez spécifier une somme de ces valeurs. Par exemple, pour corriger "
7379 "\"ac vlc\" et \"ump4\", entrez 40."
7381 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
7382 #: modules/stream_out/transcode.c:171
7386 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
7388 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
7389 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
7391 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
7392 "lorsqu’il n’y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
7393 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
7395 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
7396 msgid "Post processing quality"
7397 msgstr "Qualité de post-traitement"
7399 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
7401 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7402 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7405 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
7406 "Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
7407 "donnent de meilleures images."
7409 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
7411 msgstr "Masque de déboggage"
7413 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
7414 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7415 msgstr "Régler le masque de déboggage de ffmpeg"
7417 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7418 msgid "Visualize motion vectors"
7419 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
7421 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
7423 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
7424 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
7425 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7426 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7427 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
7428 "To visualize all vectors, the value should be 7."
7430 "Il est possible d'afficher les vecteurs de déplacement (flèches illustrant "
7431 "les déplacements) sur l'image. Cette valeur est un masque basé sur ces "
7433 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
7434 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
7435 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière\n"
7436 "Pour visualiser tous les vecteurs, la valeur devrait être 7."
7438 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
7439 msgid "Low resolution decoding"
7440 msgstr "Décodage à faible résolution"
7442 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
7444 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
7447 "Décoder la vidéo en basse résolution, afin d'économoiser de la puissance."
7449 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
7450 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7451 msgstr "Pas de filtre de boucle pour H264"
7453 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
7455 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7456 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
7458 "Ne pas utiliser le filtre de boucle (déblocage) a un effet négatif sur la "
7459 "qualité, mais accélère fortement les flux haute définition."
7461 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
7462 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
7463 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
7465 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
7466 msgid "Ratio of key frames"
7467 msgstr "Ratio d’images clés"
7469 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
7470 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
7471 msgstr "Nombre d'images codées pour une seule image-clé."
7473 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7474 msgid "Ratio of B frames"
7475 msgstr "Ratio d’images B"
7477 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
7478 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
7479 msgstr "Nombre d’images B codées entre deux images de référence."
7481 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7482 msgid "Video bitrate tolerance"
7483 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
7485 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
7486 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
7487 msgstr "Tolérance sur le débit de la vidéo, en kbit/s."
7489 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7490 msgid "Interlaced encoding"
7491 msgstr "Encodage entrelacé"
7493 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7494 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7495 msgstr "Utiliser des algorithmes spécifiques pour les images entrelacées."
7497 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7498 msgid "Interlaced motion estimation"
7499 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
7501 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
7502 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
7504 "Activer des algorithmes de prédiction de mouvement entrelacé. Ceci "
7505 "nécessitera plus de puissance."
7507 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7508 msgid "Pre-motion estimation"
7509 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
7511 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
7512 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
7513 msgstr "Activer les algorithmes de pré-prédiction de mouvement."
7515 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7516 msgid "Strict rate control"
7517 msgstr "Contrôle strict du débit"
7519 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
7520 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
7521 msgstr "Activer l’algorithme de contrôle strict du débit."
7523 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
7524 msgid "Rate control buffer size"
7525 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
7527 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7529 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
7530 "rate control, but will cause a delay in the stream."
7532 "Taille du buffer de contrôle de débit (en Ko). Un buffer plus important "
7533 "permettra un meilleur contrôle, au prix d'une latence du flux."
7535 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
7536 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7537 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
7539 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7540 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
7541 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
7543 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
7544 msgid "I quantization factor"
7545 msgstr "Facteur de quantization I"
7547 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7549 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
7550 "same qscale for I and P frames)."
7552 "Facteur de quantisation des images I, par rapport aux images P (par exemple "
7553 "1.0 => même quantisation pour les images I et P)."
7555 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:228
7556 #: modules/demux/mod.c:73
7557 msgid "Noise reduction"
7558 msgstr "Résolution de bruit"
7560 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
7562 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
7563 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
7565 "Activer un algorithme simple de réduction de bruit afin de réduire la durée "
7566 "d’encodage et le débit, au prix d’images de plus faible qualité."
7568 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
7569 msgid "MPEG4 quantization matrix"
7570 msgstr "Matrice de quantisation MPEG4"
7572 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
7574 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
7575 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
7576 "standard MPEG2 decoders."
7578 "Ceci vous permet d’utiliser la matrice de quantisation MPEG4 pour l’encodage "
7579 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
7580 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
7582 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
7583 msgid "Quality level"
7584 msgstr "Niveau de qualité"
7586 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
7588 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
7589 "encoding very much)."
7591 "Niveau de qualité pour l’encodage des vecteurs de déplacement (ceci peut "
7592 "considérablement ralentir l’encodage)."
7594 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
7596 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
7597 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
7598 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
7599 "to ease the encoder's task."
7601 "L’encodeur peut faire des compromis sur la qualité au cours de l’encodage, "
7602 "si votre CPU n’est pas capable d’assurer l’encodage. Ceci désactivera tout "
7603 "d’abord la quantization treillis, puis si nécessaire la distorsion de débit "
7604 "des vecteurs de déplacement (haute qualité) et enfin augmentera le seuil de "
7605 "réduction de bruit afin de faciliter la tâche de l’encodeur."
7607 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
7608 msgid "Minimum video quantizer scale"
7609 msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo"
7611 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
7612 msgid "Minimum video quantizer scale."
7613 msgstr "Minimum de l’échelle de quantisation vidéo."
7615 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
7616 msgid "Maximum video quantizer scale"
7617 msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo"
7619 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
7620 msgid "Maximum video quantizer scale."
7621 msgstr "Maximum de l’échelle de quantisation vidéo."
7623 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
7624 msgid "Trellis quantization"
7625 msgstr "Quantisation treillis"
7627 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
7628 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
7630 "Activer la quantization treillis (distortion de débit pour les coefficients "
7633 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
7634 msgid "Fixed quantizer scale"
7635 msgstr "Echelle de quantisation fixe"
7637 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
7639 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
7642 "Echelle de quantisation fixe pour l’encodage VBR. Les valeurs acceptées sont "
7645 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
7646 msgid "Strict standard compliance"
7647 msgstr "Respect strict des standards"
7649 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
7651 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
7653 "Forcer un respect strict des standards lors de l’encodage. Les valeurs "
7654 "acceptées sont -1, 0 et 1."
7656 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
7657 msgid "Luminance masking"
7658 msgstr "Masquage de luminance"
7660 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
7661 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7663 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très brillants (par défaut: "
7666 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
7667 msgid "Darkness masking"
7668 msgstr "Masquage d'obscurité"
7670 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
7671 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7673 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très sombres (par défaut: 0.0)."
7675 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7676 msgid "Motion masking"
7677 msgstr "Masquage de mouvement"
7679 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
7681 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
7684 "Augmenter la quantization pour les macroblocs présentant un mouvement "
7685 "important (par défaut: 0.0)."
7687 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
7688 msgid "Border masking"
7689 msgstr "Masquage de bordure"
7691 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
7693 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
7696 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs en marge de l'image (par "
7699 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
7700 msgid "Luminance elimination"
7701 msgstr "Elimination de luminance"
7703 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
7705 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
7706 "The H264 specification recommends -4."
7708 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
7709 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
7712 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
7713 msgid "Chrominance elimination"
7714 msgstr "Elimination de chrominance"
7716 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
7718 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7719 "0.0). The H264 specification recommends 7."
7721 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
7722 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
7725 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:582
7726 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
7727 msgid "Post processing"
7728 msgstr "Post-traitement"
7730 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
7732 msgstr "1 (La plus faible)"
7734 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
7736 msgstr "6 (La plus haute)"
7738 #: modules/codec/flac.c:171
7739 msgid "Flac audio decoder"
7740 msgstr "Décodeur audio Flac"
7742 #: modules/codec/flac.c:176
7743 msgid "Flac audio encoder"
7744 msgstr "Encodeur audio Flac"
7746 #: modules/codec/flac.c:182
7747 msgid "Flac audio packetizer"
7748 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
7750 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
7751 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7752 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
7754 #: modules/codec/lpcm.c:82
7755 msgid "Linear PCM audio decoder"
7756 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
7758 #: modules/codec/lpcm.c:87
7759 msgid "Linear PCM audio packetizer"
7760 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
7762 #: modules/codec/mash.cpp:65
7763 msgid "Video decoder using openmash"
7764 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
7766 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
7767 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
7768 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
7770 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
7771 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7772 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
7774 #: modules/codec/png.c:54
7775 msgid "PNG video decoder"
7776 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
7778 #: modules/codec/quicktime.c:63
7779 msgid "QuickTime library decoder"
7780 msgstr "Décodeur QuickTime"
7782 #: modules/codec/rawvideo.c:68
7783 msgid "Pseudo raw video decoder"
7784 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
7786 #: modules/codec/rawvideo.c:75
7787 msgid "Pseudo raw video packetizer"
7788 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
7790 #: modules/codec/realaudio.c:61
7791 msgid "RealAudio library decoder"
7792 msgstr "Décodeur RealAudio"
7794 #: modules/codec/sdl_image.c:54
7795 msgid "SDL_image video decoder"
7796 msgstr "Décodeur d'images (SDL)"
7798 #: modules/codec/speex.c:105
7799 msgid "Speex audio decoder"
7800 msgstr "Décodeur audio Speex"
7802 #: modules/codec/speex.c:110
7803 msgid "Speex audio packetizer"
7804 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
7806 #: modules/codec/speex.c:115
7807 msgid "Speex audio encoder"
7808 msgstr "Encodeur audio Speex"
7810 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
7811 msgid "Speex comment"
7812 msgstr "Commentaires Speex"
7814 #: modules/codec/speex.c:552
7818 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
7819 msgid "DVD subtitles decoder"
7820 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
7822 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
7823 msgid "DVD subtitles packetizer"
7824 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
7826 #: modules/codec/subsdec.c:131
7827 msgid "Subtitles text encoding"
7828 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
7830 #: modules/codec/subsdec.c:132
7831 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7832 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
7834 #: modules/codec/subsdec.c:133
7835 msgid "Subtitles justification"
7836 msgstr "Justification des sous-titres"
7838 #: modules/codec/subsdec.c:134
7839 msgid "Set the justification of subtitles"
7840 msgstr "Justification des sous-titres"
7842 #: modules/codec/subsdec.c:135
7843 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
7844 msgstr "Détection des sous-titres UTF-8"
7846 #: modules/codec/subsdec.c:136
7848 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
7850 "Activer la détection automatique de l'encodage UTF-8 dans les fichiers de "
7853 #: modules/codec/subsdec.c:138
7854 msgid "Formatted Subtitles"
7855 msgstr "Formatage des sous-titres"
7857 #: modules/codec/subsdec.c:139
7859 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
7860 "but you can choose to disable all formatting."
7862 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
7865 #: modules/codec/subsdec.c:145
7866 msgid "Text subtitles decoder"
7867 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
7869 #: modules/codec/subsdec.c:364
7871 "failed to convert subtitle encoding.\n"
7872 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
7874 "Impossible de convertir l'encodage des sous-titres.\n"
7875 "Veuillez essayer de régler un encodage manuellement avant d'ouvrir le "
7878 #: modules/codec/svcdsub.c:51
7879 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7880 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
7882 #: modules/codec/svcdsub.c:52
7883 msgid "SVCD subtitles"
7884 msgstr "Sous-titres SVCD"
7886 #: modules/codec/svcdsub.c:62
7887 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7888 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
7890 #: modules/codec/tarkin.c:75
7891 msgid "Tarkin decoder module"
7892 msgstr "Décodeur Tarkin"
7894 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
7896 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
7897 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7899 "Spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) et 10 (haute), au "
7900 "lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
7903 #: modules/codec/theora.c:99
7904 msgid "Theora video decoder"
7905 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
7907 #: modules/codec/theora.c:105
7908 msgid "Theora video packetizer"
7909 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
7911 #: modules/codec/theora.c:111
7912 msgid "Theora video encoder"
7913 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
7915 #: modules/codec/theora.c:512
7916 msgid "Theora comment"
7917 msgstr "Commentaires Theora"
7919 #: modules/codec/twolame.c:52
7921 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
7922 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7924 "Spécifier une valeur de qualité comprise entre 0.0 (haute) et 50.0 (basse), "
7925 "au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
7928 #: modules/codec/twolame.c:55
7930 msgstr "Mode Stéréo"
7932 #: modules/codec/twolame.c:56
7933 msgid "Handling mode for stereo streams"
7934 msgstr "Mode de gestion des flux stéréo"
7936 #: modules/codec/twolame.c:57
7938 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
7940 #: modules/codec/twolame.c:59
7941 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
7943 "Utiliser un débit variable. Par défaut, un débit constant (CBR) est utilisé."
7945 #: modules/codec/twolame.c:60
7946 msgid "Psycho-acoustic model"
7947 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
7949 #: modules/codec/twolame.c:62
7950 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
7951 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
7953 #: modules/codec/twolame.c:66
7957 #: modules/codec/twolame.c:66
7958 msgid "Joint stereo"
7959 msgstr "Stéréo jointe"
7961 #: modules/codec/twolame.c:71
7962 msgid "Libtwolame audio encoder"
7963 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
7965 #: modules/codec/vorbis.c:159
7966 msgid "Maximum encoding bitrate"
7967 msgstr "Débit maximum d’encodage"
7969 #: modules/codec/vorbis.c:161
7970 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
7971 msgstr "Débit maximum en kbits. Utile pour les applications de diffusion."
7973 #: modules/codec/vorbis.c:162
7974 msgid "Minimum encoding bitrate"
7975 msgstr "Débit minimum d’encodage"
7977 #: modules/codec/vorbis.c:164
7979 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
7982 "Débit minimum en kbits. Utile pour l'encodage pour un canal de taille fixe."
7984 #: modules/codec/vorbis.c:165
7985 msgid "CBR encoding"
7986 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
7988 #: modules/codec/vorbis.c:167
7989 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
7990 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)."
7992 #: modules/codec/vorbis.c:171
7993 msgid "Vorbis audio decoder"
7994 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
7996 #: modules/codec/vorbis.c:182
7997 msgid "Vorbis audio packetizer"
7998 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
8000 #: modules/codec/vorbis.c:189
8001 msgid "Vorbis audio encoder"
8002 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
8004 #: modules/codec/vorbis.c:616
8005 msgid "Vorbis comment"
8006 msgstr "Commentaires Vorbis"
8008 #: modules/codec/x264.c:44
8009 msgid "Maximum GOP size"
8010 msgstr "Taille maximale du GOP"
8012 #: modules/codec/x264.c:45
8014 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8015 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8017 "Intervalle maximum entre des images IDR. De plus grandes valeurs économisent "
8018 "de l'espace, et donc permettent une meilleure qualité à débit égal, au prix "
8019 "d'une perte de précision de la recherche."
8021 #: modules/codec/x264.c:49
8022 msgid "Minimum GOP size"
8023 msgstr "Taille minimale du GOP"
8025 #: modules/codec/x264.c:50
8027 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8028 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8029 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8030 "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
8031 "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
8033 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8034 "frames, but do not start a new GOP."
8036 "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
8037 "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P d'être "
8038 "prédite à partir de plus d'une image précédente (voir aussi frameref). Il "
8039 "n'est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu'aux images I. Les "
8040 "images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer à une image "
8041 "précédant l'image IDR. \n"
8042 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
8043 "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP."
8045 #: modules/codec/x264.c:59
8046 msgid "Extra I-Frames aggressivity"
8047 msgstr "Agressivité des images I"
8049 #: modules/codec/x264.c:60
8051 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8052 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8053 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8054 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8055 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only "
8056 "every other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. "
8059 "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec de "
8060 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
8061 "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
8062 "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
8063 "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
8064 "de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I seulement à "
8065 "la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
8068 #: modules/codec/x264.c:70
8069 msgid "B-frames between I and P"
8070 msgstr "Images B entre images I et P."
8072 #: modules/codec/x264.c:71
8073 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
8074 msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
8076 #: modules/codec/x264.c:75
8077 msgid "Adaptive B-frame decision"
8078 msgstr "Utilisation adaptative d'images B"
8080 #: modules/codec/x264.c:76
8082 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8083 "possibly before an I-frame. "
8085 "Forcer le nombre d'images B spécifié à être utilisé, sauf éventuellement "
8086 "avant une image I. "
8088 #: modules/codec/x264.c:80
8089 msgid "B-frames usage"
8090 msgstr "Utilisation d'images B"
8092 #: modules/codec/x264.c:81
8094 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8095 "negative values cause less B-frames. "
8097 "Modifier le choix d'utilisation des images B. Les valeurs positives "
8098 "augmentent le nombre d'images B, les valeurs négatives le diminuent. "
8100 #: modules/codec/x264.c:84
8101 msgid "Keep some B-frames as references"
8102 msgstr "Garder des images B en références"
8104 #: modules/codec/x264.c:85
8106 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8107 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8110 "Autorise l'utilisation d'images B pour prédire d'autres images. Cette option "
8111 "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
8112 "réordonne l'image en conséquence."
8114 #: modules/codec/x264.c:89
8118 #: modules/codec/x264.c:90
8120 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8121 "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
8123 "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l'encodage et "
8124 "le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
8126 #: modules/codec/x264.c:94
8127 msgid "Number of reference frames"
8128 msgstr "Nombre d'images de référence"
8130 #: modules/codec/x264.c:95
8132 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8133 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8134 "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
8136 "Nombre d'images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
8137 "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
8138 "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
8139 "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
8141 #: modules/codec/x264.c:100
8142 msgid "Skip loop filter"
8143 msgstr "Pas de filtre de boucle"
8145 #: modules/codec/x264.c:101
8146 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8147 msgstr "Désactiver le filtre de boucle. Ceci diminue la qualité."
8149 #: modules/codec/x264.c:105
8153 #: modules/codec/x264.c:106
8155 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8156 "but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. 0 means "
8159 "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles améliorent "
8160 "la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de 26 est bonne. "
8161 "0 signifie que l'encodage sera sans perte."
8163 #: modules/codec/x264.c:111
8164 msgid "Quality-based VBR"
8165 msgstr "VBR par qalité"
8167 #: modules/codec/x264.c:112
8168 msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
8169 msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
8171 #: modules/codec/x264.c:114
8175 #: modules/codec/x264.c:115
8176 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
8177 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
8179 #: modules/codec/x264.c:119
8183 #: modules/codec/x264.c:120
8184 msgid "Maximum quantizer parameter."
8185 msgstr "Quantisateur maximal"
8187 #: modules/codec/x264.c:122
8189 msgstr "Saut de QP maximum"
8191 #: modules/codec/x264.c:123
8192 msgid "Max QP step between frames."
8193 msgstr "Saut de QP maximum entre deux images"
8195 #: modules/codec/x264.c:125
8196 msgid "Average bitrate tolerance"
8197 msgstr "Tolérance moyenne sur le débit"
8199 #: modules/codec/x264.c:126
8200 msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
8201 msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
8203 #: modules/codec/x264.c:129
8204 msgid "Max local bitrate"
8205 msgstr "Débit maximum local"
8207 #: modules/codec/x264.c:130
8208 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
8209 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
8211 #: modules/codec/x264.c:132
8215 #: modules/codec/x264.c:133
8216 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
8217 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
8219 #: modules/codec/x264.c:136
8220 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8221 msgstr "Remplissage initial du buffer VBV"
8223 #: modules/codec/x264.c:137
8224 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
8226 "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
8229 #: modules/codec/x264.c:140
8230 msgid "QP factor between I and P"
8231 msgstr "Facteur de QP entre I et P"
8233 #: modules/codec/x264.c:141
8234 msgid "QP factor between I and P."
8235 msgstr "Facteur de QP entre I et P."
8237 #: modules/codec/x264.c:143
8238 msgid "QP factor between P and B"
8239 msgstr "Facteur de QP entre P et B"
8241 #: modules/codec/x264.c:144
8242 msgid "QP factor between P and B."
8243 msgstr "Facteur de QP entre P et B."
8245 #: modules/codec/x264.c:146
8246 msgid "QP difference between chroma and luma"
8247 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance"
8249 #: modules/codec/x264.c:147
8250 msgid "QP difference between chroma and luma."
8251 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance."
8253 #: modules/codec/x264.c:149
8254 msgid "QP curve compression"
8255 msgstr "Compression dynamique de QP"
8257 #: modules/codec/x264.c:150
8258 msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
8259 msgstr "Compression de la courbe de QP. (0.0 = CBR, 1.0 = QCP)"
8261 #: modules/codec/x264.c:152 modules/codec/x264.c:156
8262 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8263 msgstr "Réduire les fluctuations de QP"
8265 #: modules/codec/x264.c:153
8267 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8271 #: modules/codec/x264.c:157
8273 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8277 #: modules/codec/x264.c:162
8278 msgid "Partitions to consider"
8279 msgstr "Partitions à considérer"
8281 #: modules/codec/x264.c:163
8283 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8286 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8287 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8288 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8289 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8291 "Partitions à utiliser en mode d'analyse: \n"
8293 " - rapide : i4x4\n"
8294 " - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) \n"
8295 " - lent : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8296 " - tout : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4\n"
8297 "(p4x4 requiert p8x8. i8x8 requiert 8x8dct)."
8299 #: modules/codec/x264.c:172
8300 msgid "Direct MV prediction mode"
8301 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
8303 #: modules/codec/x264.c:173
8304 msgid "Direct MV prediction mode. "
8305 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
8307 #: modules/codec/x264.c:175
8308 msgid "Weighted prediction for B-frames"
8309 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"
8311 #: modules/codec/x264.c:176
8312 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8313 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B."
8315 #: modules/codec/x264.c:178
8316 msgid "Integer pixel motion estimation method"
8317 msgstr "Méthode d'estimation des mouvements"
8319 #: modules/codec/x264.c:179
8321 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
8323 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8324 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8325 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8327 "Sélectionne l'algorithme d'estimation de mouvement:\n"
8328 " - dia : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
8329 " - hex : recherche hexagonale, rayon 2\n"
8330 " - umh : multi-hexagone irrégulier, meilleur mais plus lent\n"
8331 " - esa : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
8334 #: modules/codec/x264.c:185
8335 msgid "Maximum motion vector search range"
8336 msgstr "Distance maximale de recherche"
8338 #: modules/codec/x264.c:186
8340 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8341 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8342 "may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
8344 "Distance maximale de recherche pour l'estimation de mouvement, à partir des "
8345 "positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la plupart des "
8346 "séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages de l'ordre de "
8347 "24-32 peuvent être meilleurs. Les valeurs vont de 0 à 64."
8349 #: modules/codec/x264.c:192
8350 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
8352 "Qualité de l'estimation de mouvement sous-pixel et de la décision de "
8355 #: modules/codec/x264.c:194
8357 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8358 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8359 "quality). From 1 to 6."
8361 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
8362 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
8363 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
8365 #: modules/codec/x264.c:198
8366 msgid "RD based mode decision for B-frames."
8367 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
8369 #: modules/codec/x264.c:199
8370 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
8372 "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6."
8374 #: modules/codec/x264.c:202
8375 msgid "Decide references on a per partition basis"
8376 msgstr "Décider des références pour chaque partition"
8378 #: modules/codec/x264.c:203
8380 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
8381 "as opposed to only one ref per macroblock."
8383 "Permettre à chaque partition 8x8 ou 16x8 de choisir une image de référence, "
8384 "à l'inverse d'une seule référence par macrobloc."
8386 #: modules/codec/x264.c:207
8387 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
8388 msgstr "Ignorer le chroma dans l'estimation de mouvement"
8390 #: modules/codec/x264.c:208
8391 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
8394 #: modules/codec/x264.c:211
8395 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
8396 msgstr "Optimiser les deux vecteurs de mouvement dans les images B"
8398 #: modules/codec/x264.c:212
8399 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
8400 msgstr "Amélioration de mouvement bidirectionnelle conjointe"
8402 #: modules/codec/x264.c:214
8403 msgid "Adaptive spatial transform size"
8404 msgstr "Taille de la transformation spatiale adaptative"
8406 #: modules/codec/x264.c:216
8407 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
8408 msgstr "Décision basée sur SADT pour les transformations 8x8."
8410 #: modules/codec/x264.c:218
8411 msgid "Trellis RD quantization"
8412 msgstr "Quantisation treillis RD"
8414 #: modules/codec/x264.c:219
8416 "Trellis RD quantization: \n"
8418 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
8419 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
8420 "This requires CABAC."
8422 "Quantisation treillis RD : \n"
8424 "- 1 : activé seulement à l'encodage final d'un macrobloc\n"
8425 "- 2 : activé sur toutes les décisions de mode.\n"
8426 "Ceci nécessite CABAC."
8428 #: modules/codec/x264.c:225
8429 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
8430 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P"
8432 #: modules/codec/x264.c:226
8433 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
8434 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P."
8436 #: modules/codec/x264.c:229
8437 msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
8438 msgstr "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative."
8440 #: modules/codec/x264.c:233
8441 msgid "CPU optimizations"
8442 msgstr "Optimisations CPU"
8444 #: modules/codec/x264.c:234
8445 msgid "Use assembler CPU optimizations."
8446 msgstr "Utilisation les optimisations CPU assembleur"
8448 #: modules/codec/x264.c:236
8449 msgid "PSNR calculation"
8450 msgstr "Calcul du PSNR"
8452 #: modules/codec/x264.c:237
8454 "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
8455 "from being calculated (for speed)."
8457 "Ceci n'a pas d'effet sur la qualité d'encodage. Les statistiques ne seront "
8458 "pas calculées afin de gagner du temps."
8460 #: modules/codec/x264.c:240 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
8461 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
8463 msgstr "Statistiques"
8465 #: modules/codec/x264.c:241
8466 msgid "Print stats for each frame."
8467 msgstr "Afficher des statistiques pour chaque image."
8469 #: modules/codec/x264.c:247
8473 #: modules/codec/x264.c:247
8477 #: modules/codec/x264.c:247
8481 #: modules/codec/x264.c:247
8485 #: modules/codec/x264.c:253
8489 #: modules/codec/x264.c:253
8493 #: modules/codec/x264.c:254
8497 #: modules/codec/x264.c:254
8501 #: modules/codec/x264.c:259
8505 #: modules/codec/x264.c:259
8509 #: modules/codec/x264.c:262
8510 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
8511 msgstr "Encodeur vidéo H264 utilisant la bibliothèque x264"
8513 #: modules/control/corba/corba.c:687
8514 msgid "Corba control"
8515 msgstr "Contrôles Corba"
8517 #: modules/control/corba/corba.c:689
8521 #: modules/control/corba/corba.c:691
8523 "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears "
8524 "to be a sensible value."
8526 "L'interface CORBA gérera les évènements tous les 50ms/Réactivité. 5000 "
8527 "semble être une valeur correcte."
8529 #: modules/control/corba/corba.c:694
8530 msgid "corba control module"
8531 msgstr "Module de contrôle Corba"
8533 #: modules/control/gestures.c:77
8534 msgid "Motion threshold (10-100)"
8535 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
8537 #: modules/control/gestures.c:79
8538 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
8540 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
8542 #: modules/control/gestures.c:81
8543 msgid "Trigger button"
8544 msgstr "Bouton de souris"
8546 #: modules/control/gestures.c:83
8547 msgid "Trigger button for mouse gestures."
8548 msgstr "Bouton de déclenchement des mouvements de souris."
8550 #: modules/control/gestures.c:86
8554 #: modules/control/gestures.c:89
8558 #: modules/control/gestures.c:97
8559 msgid "Mouse gestures control interface"
8560 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
8562 #: modules/control/hotkeys.c:94
8563 msgid "Define playlist bookmarks."
8564 msgstr "Régler les favoris"
8566 #: modules/control/hotkeys.c:97
8570 #: modules/control/hotkeys.c:98
8571 msgid "Hotkeys management interface"
8572 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
8574 #: modules/control/hotkeys.c:467
8576 msgid "Audio track: %s"
8577 msgstr "Piste audio : %s"
8579 #: modules/control/hotkeys.c:482 modules/control/hotkeys.c:511
8581 msgid "Subtitle track: %s"
8582 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
8584 #: modules/control/hotkeys.c:482
8588 #: modules/control/hotkeys.c:535
8590 msgid "Aspect ratio: %s"
8591 msgstr "Ratio d'aspect : %s"
8593 #: modules/control/hotkeys.c:561
8596 msgstr "Rognage : %s"
8598 #: modules/control/hotkeys.c:587
8600 msgid "Deinterlace mode: %s"
8601 msgstr "Désentrelacement : %s"
8603 #: modules/control/http/http.c:34
8604 msgid "Host address"
8605 msgstr "Adresse de l’hôte"
8607 #: modules/control/http/http.c:36
8609 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
8610 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
8611 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
8613 "Adresse et port d'écoute pour l'interface HTTP. Par défaut, l'interface "
8614 "écoute sur toutes les interfaces réseau (0.0.0.0). Si vous souhaitez que "
8615 "l'interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
8618 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
8619 msgid "Source directory"
8620 msgstr "Répertoire source"
8622 #: modules/control/http/http.c:42
8626 #: modules/control/http/http.c:44
8627 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
8628 msgstr "Encodage déclaré dans l'en-tête Content-Type (UTF-8 par défaut)"
8630 #: modules/control/http/http.c:45
8632 msgstr "Prise en charge d'extensions"
8634 #: modules/control/http/http.c:47
8636 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
8637 "php,pl=/usr/bin/perl)."
8639 "Programmes de prise en charge pour diverses extensions et le chemin du "
8640 "programme en question (par exemple: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
8642 #: modules/control/http/http.c:50
8643 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
8644 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)."
8646 #: modules/control/http/http.c:53
8647 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
8648 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP."
8650 #: modules/control/http/http.c:55
8651 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
8652 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP."
8654 #: modules/control/http/http.c:58
8655 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
8656 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP."
8658 #: modules/control/http/http.c:62
8659 msgid "HTTP remote control interface"
8660 msgstr "Interface de commande à distance HTTP"
8662 #: modules/control/http/http.c:71
8666 #: modules/control/lirc.c:58
8667 msgid "Infrared remote control interface"
8668 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
8670 #: modules/control/netsync.c:60
8671 msgid "Act as master"
8674 #: modules/control/netsync.c:61
8675 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
8676 msgstr "Agir en tant que maître pour la synchronisation réseau."
8678 #: modules/control/netsync.c:65
8679 msgid "Master client ip address"
8680 msgstr "Adresse IP du client maître"
8682 #: modules/control/netsync.c:66
8683 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
8685 "Adresse IP du client maître pour la synchronisation réseau (uniquement en "
8688 #: modules/control/netsync.c:70
8689 msgid "Network Sync"
8690 msgstr "Synchronisation réseau"
8692 #: modules/control/ntservice.c:39
8693 msgid "Install Windows Service"
8694 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
8696 #: modules/control/ntservice.c:41
8697 msgid "Install the Service and exit."
8698 msgstr "Installer le service et quitter."
8700 #: modules/control/ntservice.c:42
8701 msgid "Uninstall Windows Service"
8702 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
8704 #: modules/control/ntservice.c:44
8705 msgid "Uninstall the Service and exit."
8706 msgstr "Désinstaller le service et quitter."
8708 #: modules/control/ntservice.c:45
8709 msgid "Display name of the Service"
8710 msgstr "Afficher le nom du service"
8712 #: modules/control/ntservice.c:47
8713 msgid "Change the display name of the Service."
8714 msgstr "Changer le nom du service."
8716 #: modules/control/ntservice.c:48
8717 msgid "Configuration options"
8718 msgstr "Options de configuratoin"
8720 #: modules/control/ntservice.c:50
8722 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
8723 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
8726 "Options de configuration qui seront utilisées par le service (par exemple --"
8727 "foo = bar --no-foobar). Ceci doit être spécifié à l'installation du service."
8729 #: modules/control/ntservice.c:55
8731 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
8732 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
8733 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
8735 "Interfaces supplémentaires lancées par le service. Ceci devrait être "
8736 "spécifié lors de l’installation afin que le service soit correctement "
8737 "configuré. Utilisez une liste de modules séparés par des virgules. (les "
8738 "valeurs habituelles sont: logger, sap, rc, http)."
8740 #: modules/control/ntservice.c:61
8744 #: modules/control/ntservice.c:62
8745 msgid "Windows Service interface"
8746 msgstr "Interface de service Windows NT/2K/XP"
8748 #: modules/control/rc.c:154
8749 msgid "Show stream position"
8750 msgstr "Montrer la position dans le flux"
8752 #: modules/control/rc.c:155
8754 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
8756 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
8758 #: modules/control/rc.c:158
8760 msgstr "TTY factice"
8762 #: modules/control/rc.c:159
8763 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
8764 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c’était une TTY"
8766 #: modules/control/rc.c:161
8767 msgid "UNIX socket command input"
8768 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
8770 #: modules/control/rc.c:162
8771 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
8772 msgstr "Permet d’accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
8774 #: modules/control/rc.c:165
8775 msgid "TCP command input"
8776 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
8778 #: modules/control/rc.c:166
8780 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
8781 "port the interface will bind to."
8783 "Ceci permet d’accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
8784 "pouvez régler l’adresse et le port sur lesquels écouter."
8786 #: modules/control/rc.c:170 modules/misc/dummy/dummy.c:49
8787 msgid "Do not open a DOS command box interface"
8788 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
8790 #: modules/control/rc.c:172
8792 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
8793 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
8794 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
8796 "Par défaut, l’interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
8797 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être "
8798 "ennuyeux si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
8800 #: modules/control/rc.c:179
8804 #: modules/control/rc.c:182
8805 msgid "Remote control interface"
8806 msgstr "Interface de commande à distance"
8808 #: modules/control/rc.c:335
8809 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
8811 "Interface de commande à distance initialisée, « h » pour obtenir de l’aide."
8813 #: modules/control/rc.c:849
8815 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
8816 msgstr "Commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l’aide."
8818 #: modules/control/rc.c:882
8819 msgid "+----[ Remote control commands ]"
8820 msgstr "+----[ Commandes de l’interface à distance ]"
8822 #: modules/control/rc.c:884
8823 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
8824 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
8826 #: modules/control/rc.c:885
8827 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
8828 msgstr "| playlist . . . . . . . . . . . .afficher les éléments de la playlist"
8830 #: modules/control/rc.c:886
8831 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
8832 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . jouer"
8834 #: modules/control/rc.c:887
8835 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
8836 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . arrêter"
8838 #: modules/control/rc.c:888
8839 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
8840 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . élément suivant"
8842 #: modules/control/rc.c:889
8843 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
8844 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . élément précédent"
8846 #: modules/control/rc.c:890
8847 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
8848 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . aller à l’élément X"
8850 #: modules/control/rc.c:891
8851 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
8852 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . .vider la liste de lecture"
8854 #: modules/control/rc.c:892
8855 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
8856 msgstr "| status . . . . . . . . . . . .afficher les informations"
8858 #: modules/control/rc.c:893
8859 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
8861 "| title [X] . . . . . . . . . . afficher le titre courant ou sauter à un "
8864 #: modules/control/rc.c:894
8865 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
8866 msgstr "| title_n . . . . . . . . . . . .titre suivant dans l’item courant"
8868 #: modules/control/rc.c:895
8869 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
8870 msgstr "| title_p . . . . . . . . . . . .titre précédent"
8872 #: modules/control/rc.c:896
8873 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
8874 msgstr "| chapter [X] . . . . . . modifier/afficher le chapitre"
8876 #: modules/control/rc.c:897
8877 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
8878 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . chapitre suivant"
8880 #: modules/control/rc.c:898
8881 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
8882 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . chapitre précédant"
8884 #: modules/control/rc.c:900
8885 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
8887 "| seek X . . . . . . . . . . .se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
8889 #: modules/control/rc.c:901
8890 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
8891 msgstr "| pause . . . . . . . . . . .basculer la pause"
8893 #: modules/control/rc.c:902
8894 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
8895 msgstr "| fastforward . . . . . . avance rapide"
8897 #: modules/control/rc.c:903
8898 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
8899 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . rembobiner"
8901 #: modules/control/rc.c:904
8902 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
8903 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . jouer plus vite"
8905 #: modules/control/rc.c:905
8906 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
8907 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . jouer plus lentement"
8909 #: modules/control/rc.c:906
8910 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
8911 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . jouer à vitesse normale"
8913 #: modules/control/rc.c:907
8914 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
8915 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
8917 #: modules/control/rc.c:908
8918 msgid "| info . . . information about the current stream"
8919 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
8921 #: modules/control/rc.c:909
8922 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
8925 #: modules/control/rc.c:910
8926 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
8929 #: modules/control/rc.c:911
8931 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
8933 "| title [X] . . . . . . . . . . afficher le titre courant ou sauter à un "
8936 #: modules/control/rc.c:912
8938 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
8939 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
8941 #: modules/control/rc.c:914
8942 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
8943 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
8945 #: modules/control/rc.c:915
8946 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
8947 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . augmenter le volume de X"
8949 #: modules/control/rc.c:916
8950 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
8951 msgstr "| voldown [X] . . . . . . .diminuer le volume de X"
8953 #: modules/control/rc.c:917
8954 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
8955 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
8957 #: modules/control/rc.c:918
8958 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
8959 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
8961 #: modules/control/rc.c:919
8962 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
8963 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser le menu"
8965 #: modules/control/rc.c:924
8966 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
8967 msgstr "| marq-marquee CHA . . écrit CHA sur la vidéo"
8969 #: modules/control/rc.c:925
8970 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8971 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . .décalage du texte depuis la gauche"
8973 #: modules/control/rc.c:926
8974 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8975 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . décalage du texte depuis le haut"
8977 #: modules/control/rc.c:927
8978 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
8979 msgstr "| marq-position # . . . contrôle la position relative du texte"
8981 #: modules/control/rc.c:928
8982 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8983 msgstr "| marq-color # . . . . . . couleur du texte, RGB"
8985 #: modules/control/rc.c:929
8986 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8987 msgstr "| marq_opacity #. . . . . opacité du texte"
8989 #: modules/control/rc.c:930
8990 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
8991 msgstr "| marq-timeout T . . . . .disparition du texte, en ms"
8993 #: modules/control/rc.c:931
8994 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8995 msgstr "| marq-size # . . . . . . . .taille du texte, en pixels"
8997 #: modules/control/rc.c:933
8998 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
8999 msgstr "| time-format CHAINE . . écrit l'heure selon CHAINE"
9001 #: modules/control/rc.c:934
9002 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9003 msgstr "| time-x X . . . . . . . . .décalage de l'heure depuis la gauche"
9005 #: modules/control/rc.c:935
9006 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9007 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . décalage de l'heure depuis le haut"
9009 #: modules/control/rc.c:936
9010 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
9011 msgstr "| time-position # . . . . . position relative de l'heure"
9013 #: modules/control/rc.c:937
9014 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9015 msgstr "| time-color # . . . . . . . couleur de l'heure, RGB"
9017 #: modules/control/rc.c:938
9018 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9019 msgstr "| time-opacity # . . . . . opacité de l'heure"
9021 #: modules/control/rc.c:939
9022 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9023 msgstr "| time-size # . . . . . . . taille de l'heure, en pixels"
9025 #: modules/control/rc.c:941
9026 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9027 msgstr "| logo-file CHAÎNE. . . fichier de logo à incruster"
9029 #: modules/control/rc.c:942
9030 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9031 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . .décalage du logo depuis la gauche"
9033 #: modules/control/rc.c:943
9034 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9035 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . décalage du logo depuis le haut"
9037 #: modules/control/rc.c:944
9038 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9039 msgstr "| logo-position # . . . . . position relative du logo"
9041 #: modules/control/rc.c:945
9042 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9043 msgstr "| logo-transparency #. .transparence du logo"
9045 #: modules/control/rc.c:947
9046 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9047 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
9049 #: modules/control/rc.c:948
9050 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9051 msgstr "| mosaic-height #. . . . .hauteur mosaïque"
9053 #: modules/control/rc.c:949
9054 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9055 msgstr "| mosaic-width # . . . . largeur mosaïque"
9057 #: modules/control/rc.c:950
9058 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9059 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
9061 #: modules/control/rc.c:951
9062 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9063 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis le haut"
9065 #: modules/control/rc.c:952
9066 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9067 msgstr "| mosaic-align 0.2,4.6,8.10. .alignement de la mosaïque"
9069 #: modules/control/rc.c:953
9070 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9071 msgstr "| mosaic-vborder # . . . .limite verticale"
9073 #: modules/control/rc.c:954
9074 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9075 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
9077 #: modules/control/rc.c:955
9078 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9079 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . .position"
9081 #: modules/control/rc.c:956
9082 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9083 msgstr "| mosaic-rows # . . . nombre de rangées"
9085 #: modules/control/rc.c:957
9086 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9087 msgstr "| mosaic-cols # . . .. . nombre de colonnes"
9089 #: modules/control/rc.c:958
9091 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9092 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
9094 #: modules/control/rc.c:959
9095 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9096 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .étirement"
9098 #: modules/control/rc.c:961
9100 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9101 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9103 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9104 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9106 #: modules/control/rc.c:965
9107 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9108 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ce message d’aide"
9110 #: modules/control/rc.c:966
9111 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9112 msgstr "| longhelp . . . . . . . . .message d’aide plus long"
9114 #: modules/control/rc.c:967
9115 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
9116 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . quitte l’interface sans fermer vlc"
9118 #: modules/control/rc.c:968
9119 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
9120 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . quitte VLC"
9122 #: modules/control/rc.c:970
9123 msgid "+----[ end of help ]"
9124 msgstr "+----[ fin de l’aide ]"
9126 #: modules/control/rc.c:1077
9127 msgid "Press menu select or pause to continue."
9128 msgstr "Appuyez sur menu select ou pause pour continuer."
9130 #: modules/control/rc.c:1245 modules/control/rc.c:1740
9131 #: modules/control/rc.c:1810 modules/control/rc.c:1859
9132 #: modules/control/rc.c:1958
9133 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9134 msgstr "Tapez \"menu select\" ou \"pause\" pour continuer."
9136 #: modules/control/rc.c:1392
9137 msgid "Type 'pause' to continue."
9138 msgstr "Tapez \"pause\" pour continuer."
9140 #: modules/control/rc.c:1943 modules/control/rc.c:1982
9141 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9142 msgstr "Veuillez fournir l'un des paramètres suivants :"
9144 #: modules/control/showintf.c:62
9148 #: modules/control/showintf.c:63
9149 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9150 msgstr "Hauteur de la zone déclenchant l’apparition de l’interface"
9152 #: modules/control/telnet.c:72
9156 #: modules/control/telnet.c:73
9158 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9159 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9160 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9162 "Adresse d'écoute pour l'interface ttelnet. Par défaut, l'interface écoute "
9163 "sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l'interface telnet "
9164 "ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez 127.0.0.1"
9166 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
9167 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
9168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
9169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
9170 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:77
9174 #: modules/control/telnet.c:78
9176 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9178 msgstr "Port TCP d'écoute de l'interface. 4212 par défaut."
9180 #: modules/control/telnet.c:82
9182 "A single administration password is used to protect this interface. The "
9183 "default value is \"admin\"."
9185 "Mot de passe d'administration utilisé pour protéger l'interface. La valeur "
9186 "par défaut est \"admin\"."
9188 #: modules/control/telnet.c:96
9189 msgid "VLM remote control interface"
9190 msgstr "Interface de commande à distance VLM"
9192 #: modules/demux/a52.c:44
9193 msgid "Raw A/52 demuxer"
9194 msgstr "Démultiplexeur A/52 brut"
9196 #: modules/demux/aiff.c:45
9197 msgid "AIFF demuxer"
9198 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
9200 #: modules/demux/asf/asf.c:51
9201 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9202 msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0"
9204 #: modules/demux/au.c:46
9206 msgstr "Démultiplexeur AU"
9208 #: modules/demux/avi/avi.c:43
9209 msgid "Force interleaved method"
9210 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
9212 #: modules/demux/avi/avi.c:44
9213 msgid "Force interleaved method."
9214 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
9216 #: modules/demux/avi/avi.c:46
9217 msgid "Force index creation"
9218 msgstr "Forcer la création d’index"
9220 #: modules/demux/avi/avi.c:48
9222 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
9223 "incomplete (not seekable)."
9225 "Recréer un index pour le fichier AVI. A utiliser si votre fichier AVI est "
9226 "endommagé ou incomplet, et qu'il est impossible de se déplacer dedans."
9228 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9230 msgstr "Démultiplexeur AVI"
9232 #: modules/demux/avi/avi.c:550
9236 #: modules/demux/avi/avi.c:551
9238 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9239 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9241 "Ce fichier AVI est cassé, il ne sera pas possible de se déplacer dedans "
9243 "Souhaitez-vous essayer de le réparer (cette opération peut être longue) ?"
9245 #: modules/demux/avi/avi.c:2270
9246 msgid "Fixing AVI Index"
9247 msgstr "Réparation de l'index AVI"
9249 #: modules/demux/avi/avi.c:2271 modules/demux/avi/avi.c:2294
9250 msgid "Creating AVI Index ..."
9251 msgstr "Création de l'index..."
9253 #: modules/demux/demuxdump.c:38
9254 msgid "Dump filename"
9255 msgstr "Nom du fichier"
9257 #: modules/demux/demuxdump.c:40
9258 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
9259 msgstr "Nom du fichier dans lequel enregistrer le flux brut."
9261 #: modules/demux/demuxdump.c:41
9262 msgid "Append to existing file"
9263 msgstr "Ajouter au fichier"
9265 #: modules/demux/demuxdump.c:43
9266 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
9268 "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées au "
9271 #: modules/demux/demuxdump.c:52
9272 msgid "File dumpper"
9273 msgstr "Enregistreur fichier"
9275 #: modules/demux/dts.c:40
9276 msgid "Raw DTS demuxer"
9277 msgstr "Démultiplexeur DTS brut"
9279 #: modules/demux/flac.c:38
9280 msgid "FLAC demuxer"
9281 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
9283 #: modules/demux/gme.cpp:52
9284 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
9287 #: modules/demux/livedotcom.cpp:63
9289 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
9290 "should be set in millisecond units."
9292 "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux "
9293 "RTSP. Cette valeur est en millisecondes."
9295 #: modules/demux/livedotcom.cpp:66
9296 msgid "Kasenna RTSP dialect"
9297 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
9299 #: modules/demux/livedotcom.cpp:67
9301 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
9302 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
9303 "cannot connect to normal RTSP servers."
9305 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
9306 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d'utiliser ce dialecte pour la "
9307 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
9310 #: modules/demux/livedotcom.cpp:71
9312 msgid "RTSP user name"
9313 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
9315 #: modules/demux/livedotcom.cpp:72
9318 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
9321 "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la "
9322 "connexion (authentification basique seulement)."
9324 #: modules/demux/livedotcom.cpp:74
9326 msgid "RTSP password"
9327 msgstr "Mot de passe FTP"
9329 #: modules/demux/livedotcom.cpp:75
9331 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
9332 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
9334 #: modules/demux/livedotcom.cpp:80
9335 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
9336 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
9338 #: modules/demux/livedotcom.cpp:89
9339 msgid "RTSP/RTP access and demux"
9340 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
9342 #: modules/demux/livedotcom.cpp:95 modules/demux/livedotcom.cpp:96
9343 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
9344 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
9346 #: modules/demux/livedotcom.cpp:98
9348 msgstr "Port client"
9350 #: modules/demux/livedotcom.cpp:99
9351 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
9352 msgstr "Port à utiliser pour la source RTP de la session"
9354 #: modules/demux/livedotcom.cpp:102 modules/demux/livedotcom.cpp:103
9355 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
9356 msgstr "Faire passer le RTSP et le RTP par HTTP"
9358 #: modules/demux/livedotcom.cpp:105
9359 msgid "HTTP tunnel port"
9360 msgstr "Port du tunnel HTTP"
9362 #: modules/demux/livedotcom.cpp:107
9363 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
9364 msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
9366 #: modules/demux/m3u.c:68
9367 msgid "Playlist metademux"
9368 msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
9370 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
9371 msgid "Frames per Second"
9372 msgstr "Images par seconde"
9374 #: modules/demux/mjpeg.c:44
9376 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
9377 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
9379 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
9380 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
9382 #: modules/demux/mjpeg.c:50
9383 msgid "M-JPEG camera demuxer"
9384 msgstr "Démultiplexeur MJPEG"
9386 #: modules/demux/mkv.cpp:394
9387 msgid "Matroska stream demuxer"
9388 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
9390 #: modules/demux/mkv.cpp:401
9391 msgid "Ordered chapters"
9392 msgstr "Chapitres ordonnés"
9394 #: modules/demux/mkv.cpp:402
9395 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
9396 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
9398 #: modules/demux/mkv.cpp:405
9399 msgid "Chapter codecs"
9400 msgstr "Codecs des chapitres"
9402 #: modules/demux/mkv.cpp:406
9403 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
9404 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
9406 #: modules/demux/mkv.cpp:409
9407 msgid "Preload Directory"
9408 msgstr "Répertoire de préchargement"
9410 #: modules/demux/mkv.cpp:410
9412 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
9413 "for broken files)."
9415 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même répertoire. "
9416 "Ne pas utiliser avec des fichiers corrompus."
9418 #: modules/demux/mkv.cpp:413
9419 msgid "Seek based on percent not time"
9420 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
9422 #: modules/demux/mkv.cpp:414
9423 msgid "Seek based on percent not time."
9424 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
9426 #: modules/demux/mkv.cpp:417
9427 msgid "Dummy Elements"
9428 msgstr "Eléments inconnus"
9430 #: modules/demux/mkv.cpp:418
9431 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
9433 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
9436 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
9437 msgid "--- DVD Menu"
9438 msgstr "--- Menu DVD"
9440 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
9441 msgid "First Played"
9444 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
9445 msgid "Video Manager"
9446 msgstr "Gestionaire vidéo"
9448 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
9450 msgstr "----- Titre"
9452 #: modules/demux/mkv.cpp:4928
9453 msgid "Segment filename"
9454 msgstr "Nom de fichier du Segment"
9456 #: modules/demux/mkv.cpp:4932
9457 msgid "Muxing application"
9458 msgstr "Application de multiplexage"
9460 #: modules/demux/mkv.cpp:4936
9461 msgid "Writing application"
9462 msgstr "Application d’écriture"
9464 #: modules/demux/mod.c:48
9465 msgid "Enable noise reduction algorithm"
9466 msgstr "Activer l'algorithme de réduction du bruit."
9468 #: modules/demux/mod.c:49
9469 msgid "Enable reverberation"
9470 msgstr "Activer la réverberation."
9472 #: modules/demux/mod.c:50
9473 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
9474 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)."
9476 #: modules/demux/mod.c:52
9477 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
9478 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)."
9480 #: modules/demux/mod.c:54
9481 msgid "Enable megabass mode"
9482 msgstr "Mode Méga Bass"
9484 #: modules/demux/mod.c:55
9485 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
9486 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)."
9488 #: modules/demux/mod.c:58
9490 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
9491 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
9493 "Fréquence de coupure pour le mode Méga Basse, en Hz. Ceci est la fréquence "
9494 "maximale pour laquelle l'effet Méga Bass s'applique. Les valeurs vont de 10 "
9497 #: modules/demux/mod.c:61
9498 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
9499 msgstr "Niveau d’effet Surround (0-100, défaut à 0)."
9501 #: modules/demux/mod.c:63
9502 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
9503 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)."
9505 #: modules/demux/mod.c:68
9506 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
9507 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
9509 #: modules/demux/mod.c:76
9511 msgstr "Réverbération"
9513 #: modules/demux/mod.c:79
9514 msgid "Reverberation level"
9515 msgstr "Niveau de réverbération"
9517 #: modules/demux/mod.c:81
9518 msgid "Reverberation delay"
9519 msgstr "Délai de réverbération"
9521 #: modules/demux/mod.c:83
9525 #: modules/demux/mod.c:86
9526 msgid "Mega bass level"
9527 msgstr "Niveau de Méga Bass"
9529 #: modules/demux/mod.c:88
9530 msgid "Mega bass cutoff"
9531 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass"
9533 #: modules/demux/mod.c:90
9535 msgstr "Effet Surround"
9537 #: modules/demux/mod.c:93
9538 msgid "Surround level"
9539 msgstr "Niveau d’effet Surround"
9541 #: modules/demux/mod.c:95
9542 msgid "Surround delay (ms)"
9543 msgstr "Délai de Surround (ms)"
9545 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
9546 msgid "MP4 stream demuxer"
9547 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
9549 #: modules/demux/mpc.c:46
9550 msgid "Replay Gain type"
9551 msgstr "Type de gain"
9553 #: modules/demux/mpc.c:47
9555 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
9556 "specific one. Choose which type you want to use"
9558 "Les fichiers Musepack peuvent avoir un gain de lecture (pour le contrôle du "
9559 "volume) spécifique au titre ou à l'album. Choisissez le mode que vous "
9560 "souhaitez utiliser."
9562 #: modules/demux/mpc.c:59
9563 msgid "MusePack demuxer"
9564 msgstr "Démultiplexeur MPC"
9566 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
9567 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
9568 msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
9570 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
9571 msgid "H264 video demuxer"
9572 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
9574 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
9575 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
9576 msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG-4"
9578 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
9579 msgid "MPEG-4 video demuxer"
9580 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG-4"
9582 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
9583 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
9584 msgstr "Démultiplexeur MPEG audio / MP3"
9586 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
9587 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
9588 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
9590 #: modules/demux/nsc.c:43
9591 msgid "Windows Media NSC metademux"
9592 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
9594 #: modules/demux/nsv.c:45
9595 msgid "NullSoft demuxer"
9596 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
9598 #: modules/demux/nuv.c:46
9600 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
9602 #: modules/demux/ogg.c:44
9604 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
9606 #: modules/demux/playlist/b4s.c:341 modules/demux/playlist/shoutcast.c:509
9610 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
9612 msgstr "Lecture automatique"
9614 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
9615 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
9616 msgstr "Démarrer automatiquement la playlist lorsqu'elle est chargée.\n"
9618 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
9619 msgid "Show shoutcast adult content"
9622 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
9623 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
9626 #: modules/demux/playlist/playlist.c:60
9627 msgid "Native playlist import"
9628 msgstr "Import natif de la list de lecture"
9630 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
9631 msgid "M3U playlist import"
9632 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
9634 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
9635 msgid "PLS playlist import"
9636 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
9638 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
9639 msgid "B4S playlist import"
9640 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
9642 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
9643 msgid "DVB playlist import"
9644 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
9646 #: modules/demux/playlist/playlist.c:88
9647 msgid "Podcast parser"
9648 msgstr "Parseur Podcast"
9650 #: modules/demux/playlist/playlist.c:93
9651 msgid "XSPF playlist import"
9652 msgstr "Import de liste de lecture XPSF"
9654 #: modules/demux/playlist/playlist.c:98
9655 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
9658 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289 modules/demux/playlist/podcast.c:298
9659 #: modules/demux/playlist/podcast.c:307 modules/demux/playlist/podcast.c:316
9660 #: modules/demux/playlist/podcast.c:325 modules/demux/playlist/podcast.c:335
9661 #: modules/demux/playlist/podcast.c:372 modules/demux/playlist/podcast.c:380
9662 #: modules/demux/playlist/podcast.c:388 modules/demux/playlist/podcast.c:396
9663 #: modules/demux/playlist/podcast.c:404 modules/demux/playlist/podcast.c:412
9664 #: modules/demux/playlist/podcast.c:420 modules/demux/playlist/podcast.c:428
9665 #: modules/demux/playlist/podcast.c:436
9666 msgid "Podcast Info"
9667 msgstr "Informations Podcast"
9669 #: modules/demux/playlist/podcast.c:290
9670 msgid "Podcast Link"
9671 msgstr "Lien Podcast"
9673 #: modules/demux/playlist/podcast.c:299
9674 msgid "Podcast Copyright"
9675 msgstr "Copyright Podcast"
9677 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
9678 msgid "Podcast Category"
9679 msgstr "Catégorie Podcast"
9681 #: modules/demux/playlist/podcast.c:317 modules/demux/playlist/podcast.c:405
9682 msgid "Podcast Keywords"
9683 msgstr "Mots-clés Podcast"
9685 #: modules/demux/playlist/podcast.c:326 modules/demux/playlist/podcast.c:413
9686 msgid "Podcast Subtitle"
9687 msgstr "Sous-titre Podcast"
9689 #: modules/demux/playlist/podcast.c:336 modules/demux/playlist/podcast.c:421
9690 msgid "Podcast Summary"
9691 msgstr "Résumé Podcast"
9693 #: modules/demux/playlist/podcast.c:373
9694 msgid "Podcast Publication Date"
9695 msgstr "Date de publication du Podcast"
9697 #: modules/demux/playlist/podcast.c:381
9698 msgid "Podcast Author"
9699 msgstr "Auteur du Podcast"
9701 #: modules/demux/playlist/podcast.c:389
9702 msgid "Podcast Subcategory"
9703 msgstr "Sous-catégorie du Podcast"
9705 #: modules/demux/playlist/podcast.c:397
9706 msgid "Podcast Duration"
9707 msgstr "Durée du Podcast"
9709 #: modules/demux/playlist/podcast.c:429
9710 msgid "Podcast Size"
9711 msgstr "Taille du Podcast"
9713 #: modules/demux/playlist/podcast.c:437
9714 msgid "Podcast Type"
9715 msgstr "Type du Podcast"
9717 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:476
9718 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:484
9719 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:508
9720 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:524
9721 #: modules/services_discovery/shout.c:154
9725 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:477
9728 msgstr "Type de disque"
9730 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:525
9731 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
9735 #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
9736 msgid "MPEG-PS demuxer"
9737 msgstr "Démultiplexeur MPEG-PS"
9739 #: modules/demux/pva.c:43
9741 msgstr "Démultiplexeur PVA"
9743 #: modules/demux/rawdv.c:40
9744 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
9745 msgstr "Démultiplexeur DV (Digital Video)"
9747 #: modules/demux/real.c:39
9748 msgid "Real demuxer"
9749 msgstr "Démultiplexeur Real"
9751 #: modules/demux/sgimb.c:113
9752 msgid "Kasenna MediaBase parser"
9753 msgstr "Démultiplexeur Kasenna MediaBase"
9755 #: modules/demux/subtitle.c:64
9756 msgid "Text subtitles parser"
9757 msgstr "Lecteur de sous-titres texte"
9759 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
9760 msgid "Frames per second"
9761 msgstr "Images par seconde"
9763 #: modules/demux/subtitle.c:72
9764 msgid "Subtitles delay"
9765 msgstr "Retard des sous-titres"
9767 #: modules/demux/subtitle.c:74
9768 msgid "Subtitles format"
9769 msgstr "Format de sous-titres"
9771 #: modules/demux/ts.c:83
9773 msgstr "PMT supplémentaire"
9775 #: modules/demux/ts.c:85
9776 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
9778 "Permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux[,..])."
9780 #: modules/demux/ts.c:87
9781 msgid "Set id of ES to PID"
9782 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
9784 #: modules/demux/ts.c:88
9786 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
9787 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
9788 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
9790 "Règle l'identifiant interne de chaque flux élémentaire à la valeur du PID "
9791 "dans le flux TS, au lieu de 1,2,3. Ceci est utile pour repérer les flux, "
9792 "dans duplicate par exemple ('#duplicate{...,select=\"es=<pid>\"}')."
9794 #: modules/demux/ts.c:93
9795 msgid "Fast udp streaming"
9796 msgstr "Diffusion UDP rapide"
9798 #: modules/demux/ts.c:95
9799 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
9801 "Envoie le flux TS par UDP à l’ip:port spécifiée (à n’utiliser que si vous "
9802 "savez ce que vous faites)."
9804 #: modules/demux/ts.c:97
9805 msgid "MTU for out mode"
9806 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
9808 #: modules/demux/ts.c:98
9809 msgid "MTU for out mode."
9810 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
9812 #: modules/demux/ts.c:100
9816 #: modules/demux/ts.c:101
9817 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
9818 msgstr "Mot de contrôle pour lCSA"
9820 #: modules/demux/ts.c:103
9822 msgstr "Mode silencieux"
9824 #: modules/demux/ts.c:104
9825 msgid "Do not complain on encrypted PES."
9826 msgstr "Ne pas afficher d’avertissement pour les flux encryptés."
9828 #: modules/demux/ts.c:106
9829 msgid "CAPMT System ID"
9830 msgstr "System ID du CAPMT"
9832 #: modules/demux/ts.c:107
9833 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
9834 msgstr "Transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement au module CAM."
9836 #: modules/demux/ts.c:109
9837 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
9838 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
9840 #: modules/demux/ts.c:110
9842 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
9843 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
9845 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
9846 "de descriptions enlèvent l'en-tête TS avant de déchiffrer. "
9848 #: modules/demux/ts.c:114
9849 msgid "Filename of dump"
9850 msgstr "Nom de fichier du dump"
9852 #: modules/demux/ts.c:115
9853 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
9854 msgstr "Nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
9856 #: modules/demux/ts.c:117
9860 #: modules/demux/ts.c:119
9862 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
9865 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
9866 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
9868 #: modules/demux/ts.c:122
9869 msgid "Dump buffer size"
9870 msgstr "Taille du tampon de dump"
9872 #: modules/demux/ts.c:124
9874 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
9875 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
9877 "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
9878 "nombre de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le nombre "
9881 #: modules/demux/ts.c:128
9882 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
9883 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
9885 #: modules/demux/ty.c:70
9886 msgid "TY Stream audio/video demux"
9887 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
9889 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
9893 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
9894 msgid "Classic rock"
9895 msgstr "Rock classique"
9897 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
9901 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
9905 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
9909 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
9913 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
9917 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
9921 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
9925 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
9929 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
9931 msgstr "Anciennetés"
9933 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
9937 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
9941 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
9945 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
9949 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
9953 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
9955 msgstr "Death metal"
9957 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
9961 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
9965 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
9967 msgstr "Euro-Techno"
9969 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
9973 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
9977 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
9981 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
9985 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
9989 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
9993 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
9994 msgid "Instrumental"
9995 msgstr "Instrumental"
9997 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
10001 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
10005 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
10009 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
10011 msgstr "Clip sonore"
10013 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
10017 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
10021 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
10022 msgid "Alternative rock"
10023 msgstr "Rock alternatif"
10025 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
10029 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
10033 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
10037 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
10041 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
10045 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
10046 msgid "Instrumental pop"
10047 msgstr "Pop instrumentale"
10049 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
10050 msgid "Instrumental rock"
10051 msgstr "Rock instrumental"
10053 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
10057 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
10061 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
10065 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
10066 msgid "Techno-Industrial"
10067 msgstr "Techno-Industrielle"
10069 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
10071 msgstr "Electronique"
10073 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
10077 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
10081 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
10085 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
10086 msgid "Southern rock"
10087 msgstr "Rock du Sud"
10089 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
10093 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
10097 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
10101 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
10105 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
10106 msgid "Christian rap"
10107 msgstr "Rap chrétien"
10109 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
10113 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
10117 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
10118 msgid "Native American"
10119 msgstr "Native American"
10121 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
10125 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
10129 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/video_filter/distort.c:78
10130 msgid "Psychedelic"
10131 msgstr "Psychédélique"
10133 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
10137 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
10141 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
10145 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
10149 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
10153 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
10157 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
10161 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
10165 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
10169 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
10173 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
10174 msgid "Rock & roll"
10175 msgstr "Rock & roll"
10177 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
10181 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
10182 msgid "ID3 tags parser"
10183 msgstr "Parseur ID3"
10185 #: modules/demux/vobsub.c:48
10186 msgid "Vobsub subtitles parser"
10187 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
10189 #: modules/demux/voc.c:42
10190 msgid "VOC demuxer"
10191 msgstr "Démultiplexeur VOC"
10193 #: modules/demux/wav.c:42
10194 msgid "WAV demuxer"
10195 msgstr "Démultiplexeur WAV"
10197 #: modules/demux/xa.c:42
10199 msgstr "Démultiplexeur XA"
10201 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10202 msgid "Use DVD Menus"
10203 msgstr "Utiliser les menus DVD"
10205 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10206 msgid "BeOS standard API interface"
10207 msgstr "Interface BeOS"
10209 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10210 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10211 msgstr "Ouvrir aussi les fichiers des sous-répertoires ?"
10213 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
10214 #: modules/gui/macosx/controls.m:49 modules/gui/macosx/interaction.m:121
10215 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60
10216 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
10217 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363
10221 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10222 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10223 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:672
10224 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:348
10225 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:404
10229 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10230 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10231 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10232 msgid "Preferences"
10233 msgstr "Préférences"
10235 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
10236 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:497
10237 #: modules/gui/macosx/intf.m:594 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10241 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
10242 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10243 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
10245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1264
10247 msgstr "Ouvrir un fichier"
10249 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10250 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10252 msgstr "Ouvrir disque"
10254 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
10255 msgid "Open Subtitles"
10256 msgstr "Ouvrir sous-titres"
10258 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
10259 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10260 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10264 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
10266 msgstr "Titre précédent"
10268 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
10270 msgstr "Titre suivant"
10272 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
10273 msgid "Go to Title"
10276 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
10277 msgid "Go to Chapter"
10280 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
10284 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:585
10288 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:398 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10289 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10290 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10291 #: modules/gui/macosx/controls.m:50 modules/gui/macosx/extended.m:602
10292 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/macosx/open.m:254
10293 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59
10294 #: modules/gui/macosx/update.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:631
10295 #: modules/gui/macosx/wizard.m:695 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
10296 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1167 modules/gui/macosx/wizard.m:1174
10297 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1659 modules/gui/macosx/wizard.m:1667
10298 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1847 modules/gui/macosx/wizard.m:1858
10299 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1871
10300 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10301 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10305 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406
10306 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10307 msgstr "Ouvrir des fichiers de média"
10309 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
10310 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10311 msgstr "VLC media player : Ouvrir un fichier de sous-titres"
10313 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10314 msgid "Drop files to play"
10315 msgstr "Déposer les fichiers à jouer"
10317 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10319 msgstr "Liste de lecture"
10321 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10325 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10326 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
10327 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10328 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10332 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:527
10333 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481
10335 msgstr "Tout sélectionner"
10337 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10338 msgid "Select None"
10339 msgstr "Ne rien sélectionner"
10341 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10342 msgid "Sort Reverse"
10343 msgstr "Trier en ordre inverse"
10345 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10346 msgid "Sort by Name"
10347 msgstr "Trier par nom"
10349 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10350 msgid "Sort by Path"
10351 msgstr "Trier par chemin d’accès"
10353 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10357 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10361 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10363 msgstr "Tout supprimer"
10365 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10369 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10371 msgstr "Chemin d’accès"
10373 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10374 #: modules/gui/macosx/playlist.m:131
10375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10376 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10377 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
10378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
10382 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10386 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10387 #: modules/gui/macosx/playlist.m:777 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10389 msgstr "Enregistrer"
10391 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10393 msgstr "Options prédéfinies"
10395 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10396 msgid "Show Interface"
10397 msgstr "Afficher l’interface"
10399 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10403 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10407 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10411 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10412 msgid "Vertical Sync"
10413 msgstr "Synchronisation verticale"
10415 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10416 msgid "Correct Aspect Ratio"
10417 msgstr "Format d’écran correct"
10419 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10420 msgid "Stay On Top"
10421 msgstr "Toujours au-dessus"
10423 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10424 msgid "Take Screen Shot"
10425 msgstr "Copie d’écran"
10427 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:501
10428 msgid "About VLC media player"
10429 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
10431 #: modules/gui/macosx/about.m:81
10433 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10434 msgstr "Compilé par %s, basé sur la révision SVN %s"
10436 #: modules/gui/macosx/about.m:85
10438 msgid "Compiled by %s"
10439 msgstr "Compilé par "
10441 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:591
10442 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
10446 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
10447 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
10451 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:526
10452 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
10456 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
10457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
10461 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
10462 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
10463 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
10464 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
10468 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:773
10470 msgstr "Sans titre"
10472 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
10473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
10475 msgstr "Pas d’entrée"
10477 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
10479 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10481 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
10482 "pour que les signets fonctionnent."
10484 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10485 msgid "Input has changed"
10486 msgstr "L’entrée a changé"
10488 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
10490 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
10491 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
10493 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
10494 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée."
10496 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
10497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
10498 msgid "Invalid selection"
10499 msgstr "Sélection invalide"
10501 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
10502 msgid "Two bookmarks have to be selected."
10503 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
10505 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
10507 msgid "No input found"
10508 msgstr "Aucune entrée trouvée"
10510 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
10511 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10513 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
10516 #: modules/gui/macosx/controls.m:48 modules/gui/macosx/controls.m:735
10517 msgid "Jump To Time"
10520 #: modules/gui/macosx/controls.m:51
10524 #: modules/gui/macosx/controls.m:52
10525 msgid "Jump to time"
10528 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
10530 msgstr "Aléatoire On"
10532 #: modules/gui/macosx/controls.m:167
10534 msgstr "Aléatoire Off"
10536 #: modules/gui/macosx/controls.m:195 modules/gui/macosx/controls.m:719
10537 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:496
10538 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1240
10539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
10541 msgstr "Répéter un"
10543 #: modules/gui/macosx/controls.m:199 modules/gui/macosx/controls.m:231
10544 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1259
10546 msgstr "Répétition Off"
10548 #: modules/gui/macosx/controls.m:227 modules/gui/macosx/controls.m:726
10549 #: modules/gui/macosx/intf.m:538 modules/gui/macosx/playlist.m:497
10550 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1248
10551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
10553 msgstr "Tout répéter"
10555 #: modules/gui/macosx/controls.m:308 modules/gui/macosx/controls.m:749
10556 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
10558 msgstr "Taille 50 %"
10560 #: modules/gui/macosx/controls.m:310 modules/gui/macosx/controls.m:750
10561 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
10562 msgid "Normal Size"
10563 msgstr "Taille normale"
10565 #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:751
10566 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
10567 msgid "Double Size"
10568 msgstr "Taille double"
10570 #: modules/gui/macosx/controls.m:314 modules/gui/macosx/controls.m:755
10571 #: modules/gui/macosx/controls.m:766 modules/gui/macosx/intf.m:568
10572 msgid "Float on Top"
10573 msgstr "Flotter au-dessus"
10575 #: modules/gui/macosx/controls.m:316 modules/gui/macosx/controls.m:752
10576 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
10577 msgid "Fit to Screen"
10578 msgstr "Ajuster à l’écran"
10580 #: modules/gui/macosx/controls.m:712 modules/gui/macosx/intf.m:536
10581 #: modules/gui/macosx/playlist.m:490
10585 #: modules/gui/macosx/controls.m:733 modules/gui/macosx/intf.m:539
10586 msgid "Step Forward"
10589 #: modules/gui/macosx/controls.m:734 modules/gui/macosx/intf.m:540
10590 msgid "Step Backward"
10593 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:486
10594 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
10596 msgstr "Retour arrière"
10598 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:489
10599 msgid "Fast Forward"
10600 msgstr "Avance rapide"
10602 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
10603 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:487
10604 #: modules/gui/macosx/intf.m:530 modules/gui/macosx/intf.m:608
10605 #: modules/gui/macosx/intf.m:1347 modules/gui/macosx/intf.m:1348
10606 #: modules/gui/macosx/intf.m:1349 modules/gui/macosx/playlist.m:478
10607 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
10608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
10609 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
10610 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:674
10611 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
10612 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1213
10613 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:263 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:274
10617 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1339
10618 #: modules/gui/macosx/intf.m:1340 modules/gui/macosx/intf.m:1341
10619 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251
10620 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
10621 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
10622 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1207
10623 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:265 modules/visualization/xosd.c:243
10627 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
10631 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
10632 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
10634 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
10635 "fois, produisant un effet plus accentué."
10637 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
10638 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
10640 "Activer l’égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes soit "
10641 "utiliser un préréglage."
10643 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
10647 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
10648 msgid "Extended controls"
10649 msgstr "Contrôles étendus"
10651 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
10652 msgid "Video filters"
10653 msgstr "Filtres vidéo"
10655 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
10656 msgid "Image adjustment"
10657 msgstr "Ajustement d’image"
10659 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
10660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
10661 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
10662 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
10663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
10664 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
10665 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
10669 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10673 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10674 msgid "Adds motion blurring to the image"
10675 msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
10677 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
10678 #: modules/video_filter/distort.c:82
10680 msgstr "Distorsion"
10682 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
10683 msgid "Adds distortion effects"
10684 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
10686 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
10687 msgid "Image clone"
10690 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
10691 msgid "Creates several copies of the Video output window"
10692 msgstr "Crée des clones de l’image"
10694 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
10695 msgid "Image cropping"
10696 msgstr "Rognage d’image"
10698 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
10699 msgid "Crops a defined part of the image"
10700 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
10702 #: modules/gui/macosx/extended.m:95 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
10703 msgid "Image inversion"
10704 msgstr "Inversion vidéo"
10706 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
10707 msgid "Inverts the colors of the image"
10708 msgstr "Inverse les couleurs de l'image"
10710 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10711 #: modules/video_filter/transform.c:67
10712 msgid "Transformation"
10713 msgstr "Transformation"
10715 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10716 msgid "Rotates or flips the image"
10717 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
10719 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
10720 msgid "Volume normalization"
10721 msgstr "Normalisation du volume"
10723 #: modules/gui/macosx/extended.m:100
10724 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
10726 "Empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
10728 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
10729 msgid "Headphone virtualization"
10730 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
10732 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
10733 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
10734 msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
10736 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
10737 msgid "Maximum level"
10738 msgstr "Niveau maximal"
10740 #: modules/gui/macosx/extended.m:106 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
10741 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
10742 msgid "Restore Defaults"
10743 msgstr "Réinitialiser"
10745 #: modules/gui/macosx/extended.m:110 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
10749 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
10751 msgstr "Saturation"
10753 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/macosx.m:59
10754 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
10755 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:100
10759 #: modules/gui/macosx/extended.m:602 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
10760 msgid "More Information"
10763 #: modules/gui/macosx/extended.m:603
10765 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
10766 "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
10767 "subsections of Video/Filters\n"
10768 ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
10769 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
10771 "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
10772 "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les préférences, "
10773 "dans les sous-sections de Video/Filters.\n"
10774 "Pour choisir l'ordre d'application, une chaîne d'option peut être indiquée à "
10777 #: modules/gui/macosx/intf.m:481
10778 msgid "VLC - Controller"
10779 msgstr "VLC - Contrôleur"
10781 #: modules/gui/macosx/intf.m:482 modules/gui/macosx/intf.m:922
10782 #: modules/gui/macosx/intf.m:1248 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
10783 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
10784 msgid "VLC media player"
10785 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
10787 #: modules/gui/macosx/intf.m:498
10788 msgid "Open CrashLog"
10789 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »"
10791 #: modules/gui/macosx/intf.m:503
10792 msgid "Check for Update..."
10793 msgstr "Chercher des mises à jour..."
10795 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
10796 msgid "Preferences..."
10797 msgstr "Préférences…"
10799 #: modules/gui/macosx/intf.m:507
10803 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
10805 msgstr "Masquer VLC"
10807 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
10808 msgid "Hide Others"
10809 msgstr "Masquer les autres"
10811 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
10813 msgstr "Tout afficher"
10815 #: modules/gui/macosx/intf.m:511 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1485
10817 msgstr "Quitter VLC"
10819 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
10823 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
10824 msgid "Open File..."
10825 msgstr "Ouvrir un fichier…"
10827 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
10828 msgid "Quick Open File..."
10829 msgstr "Ouvrir un fichier…"
10831 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
10832 msgid "Open Disc..."
10833 msgstr "Ouvrir un disque…"
10835 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
10836 msgid "Open Network..."
10837 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
10839 #: modules/gui/macosx/intf.m:518
10840 msgid "Open Recent"
10841 msgstr "Ouvrir un flux récent"
10843 #: modules/gui/macosx/intf.m:519 modules/gui/macosx/intf.m:1903
10845 msgstr "Tout effacer"
10847 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
10848 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
10849 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
10851 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
10855 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
10859 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
10863 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
10867 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
10869 msgstr "Augmenter le volume"
10871 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
10872 msgid "Volume Down"
10873 msgstr "Baisser le volume"
10875 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:577
10876 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
10877 msgid "Video Device"
10878 msgstr "Périphérique vidéo"
10880 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
10881 msgid "Minimize Window"
10882 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
10884 #: modules/gui/macosx/intf.m:587
10885 msgid "Close Window"
10886 msgstr "Fermer la fenêtre"
10888 #: modules/gui/macosx/intf.m:588
10890 msgstr "Contrôleur"
10892 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
10893 msgid "Extended Controls"
10894 msgstr "Contrôles étendus"
10896 #: modules/gui/macosx/intf.m:593 modules/gui/macosx/intf.m:624
10897 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:371
10898 #: modules/gui/macosx/playlist.m:482
10899 msgid "Information"
10900 msgstr "Informations"
10902 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
10903 msgid "Bring All to Front"
10904 msgstr "Tout ramener au premier plan"
10906 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
10910 #: modules/gui/macosx/intf.m:599
10912 msgstr "Lisez-moi…"
10914 #: modules/gui/macosx/intf.m:600
10915 msgid "Online Documentation"
10916 msgstr "Documentation en ligne"
10918 #: modules/gui/macosx/intf.m:601
10919 msgid "Report a Bug"
10920 msgstr "Signaler un bogue"
10922 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
10923 msgid "VideoLAN Website"
10924 msgstr "Site web de VideoLAN"
10926 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
10930 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
10931 msgid "Make a donation"
10932 msgstr "Faire un don"
10934 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
10935 msgid "Online Forum"
10936 msgstr "Forum en ligne"
10938 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
10942 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
10944 "An error has occurred which probably prevented the proper execution of the "
10947 "Une erreur est survenue, qui a probablement empêché le déroulement normal du "
10950 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
10951 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
10953 "Si vous estimez qu’il s’agit d’une erreur, veuillez suivre les instructions "
10956 #: modules/gui/macosx/intf.m:620
10957 msgid "Open Messages Window"
10958 msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
10960 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
10964 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
10965 msgid "Do not display further errors"
10966 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
10968 #: modules/gui/macosx/intf.m:1100
10970 msgid "Volume: %d%%"
10971 msgstr "Volume : %d%%"
10973 #: modules/gui/macosx/intf.m:1770
10974 msgid "No CrashLog found"
10975 msgstr "Aucun CrashLog trouvé"
10977 #: modules/gui/macosx/intf.m:1770
10978 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
10979 msgstr "Impossible de trouver un plantage précdent."
10981 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
10982 msgid "Embedded video output"
10983 msgstr "Vidéo intégrée"
10985 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
10987 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
10989 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
10992 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
10993 msgid "Video device"
10994 msgstr "Périphérique vidéo"
10996 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
10998 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
10999 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11002 "Numéro de l'écran à utliiser par défaut pour afficher les vidéos en plein "
11003 "écran. La correspondance des numéros d'écrans se trouve dans le menu de "
11004 "sélection du périphérique vidéo."
11006 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11008 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11009 "is fully transparent."
11011 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à opaque (par "
11012 "défaut), 0 à transparent"
11014 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11015 msgid "Stretch video to fill window"
11016 msgstr "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre"
11018 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11020 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11021 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11023 "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre entière lors des redimensionnements, "
11024 "au lieu de garder le ratio et d'afficher des bordures noires."
11026 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11027 msgid "Crop borders in fullscreen"
11028 msgstr "Enlever les bordures en plein écran"
11030 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11032 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
11033 "screen without black borders (OpenGL only)."
11035 "En mode plein écran, recadre l’image si nécessaire afin de remplir l’écran "
11036 "sans bordures noires (OpenGL seulement)."
11038 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11039 msgid "Black screens in fullscreen"
11040 msgstr "Passer au noir en plein écran"
11042 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
11043 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11045 "Passer au noir les écrans n'affichant pas de vidéo, en mode plein écran."
11047 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11048 msgid "Use as Desktop Background"
11049 msgstr "Utiliser en tant que fond d'écran"
11051 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
11053 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11054 "with in this mode."
11056 "Ceci permet d'utiliser la vidéo comme fond d'écran du Finder. Lorsque vous "
11057 "utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
11059 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11060 msgid "Remember wizard options"
11061 msgstr "Garder les options de l'assistant"
11063 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
11064 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11065 msgstr "Se souvenir des options de l'assistant pendant toute la session"
11067 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
11068 msgid "Mac OS X interface"
11069 msgstr "Interface Mac OS X"
11071 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
11072 msgid "Quartz video"
11073 msgstr "Vidéo Quartz"
11075 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11076 msgid "Open Source"
11077 msgstr "Ouvrir un flux"
11079 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11080 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11081 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
11083 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11084 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11085 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11086 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
11088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
11089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11090 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11091 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11093 msgstr "Parcourir…"
11095 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11096 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11097 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
11099 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
11100 msgid "Device name"
11101 msgstr "Nom du périphérique"
11103 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11104 msgid "Use DVD menus"
11105 msgstr "Activer les menus DVD"
11107 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11108 msgid "VIDEO_TS directory"
11109 msgstr "Dossier VIDEO_TS"
11111 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
11116 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
11118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11122 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11123 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
11124 msgid "UDP/RTP Multicast"
11125 msgstr "Multidiff. UDP/RTP"
11127 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11128 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11129 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11130 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11132 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
11133 #: modules/services_discovery/sap.c:112
11134 msgid "Allow timeshifting"
11135 msgstr "Permettre le décalage temporel ?"
11137 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11138 msgid "Load subtitles file:"
11139 msgstr "Fichier de sous-titres :"
11141 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11143 msgid "Settings..."
11144 msgstr "Paramètres…"
11146 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11147 msgid "Override parametters"
11148 msgstr "Outrepasser les paramètres"
11150 #: modules/gui/macosx/open.m:244
11151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11152 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11153 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
11157 #: modules/gui/macosx/open.m:246
11161 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11162 msgid "Subtitles encoding"
11163 msgstr "Encodage des sous-titres"
11165 #: modules/gui/macosx/open.m:250
11169 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11170 msgid "Subtitles alignment"
11171 msgstr "Alignement des sous-titres"
11173 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11174 msgid "Font Properties"
11175 msgstr "Propriétés de police"
11177 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11178 msgid "Subtitle File"
11179 msgstr "Fichier de sous-titres"
11181 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11182 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11184 msgid "No %@s found"
11185 msgstr "Aucun %@s trouvé"
11187 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11188 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11189 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
11191 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11192 msgid "Streaming/Saving:"
11193 msgstr "Diffusion/Sauvegarde :"
11195 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11196 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11197 msgstr "Options de l'assistant de diffusion/trancodage"
11199 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11200 msgid "Display the stream locally"
11201 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
11203 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11204 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11205 msgid "Dump raw input"
11206 msgstr "Dumpe le flux brut"
11208 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11210 msgid "Encapsulation Method"
11211 msgstr "Méthode d’encapsulation"
11213 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11214 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11215 msgid "Transcoding options"
11216 msgstr "Options de transcodage"
11218 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11219 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11220 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11222 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:846
11223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:885
11224 msgid "Bitrate (kb/s)"
11225 msgstr "Débit (kbps)"
11227 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11228 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11232 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11233 msgid "Stream Announcing"
11234 msgstr "Annonce des flux"
11236 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11238 msgid "SAP announce"
11239 msgstr "Annonce SAP"
11241 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11242 msgid "RTSP announce"
11243 msgstr "Annonce RTSP"
11245 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11246 msgid "HTTP announce"
11247 msgstr "Annonce HTTP"
11249 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11250 msgid "Export SDP as file"
11251 msgstr "Exporter un fichier SDP"
11253 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11254 msgid "Channel Name"
11255 msgstr "Nom du canal"
11257 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11259 msgstr "URL du SDP"
11261 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11263 msgstr "Enregistrer le fichier"
11265 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11267 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11271 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11272 msgid "Advanced Information"
11273 msgstr "Informations avancées"
11275 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11276 msgid "Read at media"
11277 msgstr "Lu à la source"
11279 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11280 msgid "Input bitrate"
11281 msgstr "Débit d'entrée"
11283 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
11285 msgstr "Démultiplexé"
11287 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
11288 msgid "Stream bitrate"
11289 msgstr "Débit du flux"
11291 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11292 msgid "Decoded blocks"
11293 msgstr "Blocs décodés"
11295 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
11296 msgid "Displayed frames"
11297 msgstr "Images affichées"
11299 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
11300 msgid "Lost frames"
11301 msgstr "Images perdues"
11303 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
11304 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:313
11305 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
11306 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
11310 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
11311 msgid "Sent packets"
11312 msgstr "Paquets envoyés"
11314 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
11316 msgstr "Octetss envoyés"
11318 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
11320 msgstr "Débit d'envoi"
11322 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
11323 msgid "Played buffers"
11324 msgstr "Buffers joués"
11326 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
11327 msgid "Lost buffers"
11328 msgstr "Tampons perdus"
11330 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
11331 msgid "Save Playlist..."
11332 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
11334 #: modules/gui/macosx/playlist.m:479 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
11335 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:278
11336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
11337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
11341 #: modules/gui/macosx/playlist.m:480
11342 msgid "Expand Node"
11345 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483
11346 msgid "Get Stream Information"
11347 msgstr "Récupérer les informations"
11349 #: modules/gui/macosx/playlist.m:484
11350 msgid "Sort Node by Name"
11351 msgstr "Trier le nœud par Nom"
11353 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
11354 msgid "Sort Node by Author"
11355 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
11357 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488 modules/gui/macosx/playlist.m:538
11358 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1587
11359 msgid "No items in the playlist"
11360 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
11362 #: modules/gui/macosx/playlist.m:492
11363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:323
11367 #: modules/gui/macosx/playlist.m:494
11368 msgid "Search in Playlist"
11369 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
11371 #: modules/gui/macosx/playlist.m:495
11372 msgid "Standard Play"
11373 msgstr "Lecture standard"
11375 #: modules/gui/macosx/playlist.m:498
11376 msgid "Add Folder to Playlist"
11377 msgstr "Ajouter un répertoire"
11379 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500
11381 msgid "File Format:"
11382 msgstr "Format de sous-titres"
11384 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501
11386 msgid "Extended M3U"
11387 msgstr "Interface étendue"
11389 #: modules/gui/macosx/playlist.m:502
11390 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11393 #: modules/gui/macosx/playlist.m:532 modules/gui/macosx/playlist.m:1581
11395 msgid "%i items in the playlist"
11396 msgstr "%i éléments dans la liste de lecture"
11398 #: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:1591
11399 msgid "1 item in the playlist"
11400 msgstr "1 élément dans la liste de lecture"
11402 #: modules/gui/macosx/playlist.m:776
11403 msgid "Save Playlist"
11404 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
11406 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1556
11407 msgid "Empty Folder"
11408 msgstr "Répertoire vide"
11410 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
11411 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
11413 msgstr "Tout rétablir"
11415 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
11416 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
11417 msgid "Reset Preferences"
11420 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
11424 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
11426 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
11427 "Are you sure you want to continue?"
11429 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
11430 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
11432 #: modules/gui/macosx/prefs.m:715
11433 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
11435 "Certaines options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
11437 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11438 msgid "Select a directory"
11439 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
11441 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11442 msgid "Select a file"
11443 msgstr "Sélectionner un fichier"
11445 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
11447 msgstr "Sélectionner"
11449 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
11450 msgid "Subpicture Filters"
11451 msgstr "Incrustations"
11453 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
11457 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/gui/macosx/sfilters.m:98
11458 #: modules/video_filter/marq.c:115
11462 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
11463 msgid "Save settings"
11464 msgstr "Enregistrer les paramètres"
11466 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:83
11467 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:95
11468 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
11472 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
11476 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
11478 msgstr "Horodatage"
11480 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:107
11481 #: modules/gui/pda/pda.c:232
11485 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:94 modules/gui/macosx/sfilters.m:109
11486 msgid "(in pixels)"
11487 msgstr "(en pixels)"
11489 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:102 modules/video_filter/marq.c:82
11491 msgstr "Délai d'expiration"
11493 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:104
11497 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
11498 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52
11499 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
11503 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
11504 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11505 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11509 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:137 modules/misc/freetype.c:129
11510 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11511 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11515 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:138 modules/misc/freetype.c:129
11516 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11517 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11521 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:139 modules/misc/freetype.c:129
11522 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11523 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11527 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:140 modules/misc/freetype.c:130
11528 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53
11529 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11533 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:141 modules/misc/freetype.c:130
11534 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11535 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11539 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:142 modules/misc/freetype.c:130
11540 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11541 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11545 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:143 modules/misc/freetype.c:130
11546 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11547 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11551 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:144 modules/misc/freetype.c:130
11552 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11553 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11557 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:145 modules/misc/freetype.c:130
11558 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
11559 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11563 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:146 modules/misc/freetype.c:131
11564 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11565 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11567 msgstr "Citron vert"
11569 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:147 modules/misc/freetype.c:131
11570 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11571 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11575 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:148 modules/misc/freetype.c:131
11576 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11577 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11581 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:149 modules/misc/freetype.c:131
11582 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11583 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11587 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:150 modules/misc/freetype.c:131
11588 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56
11589 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
11593 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:190
11594 msgid "Center-Center"
11597 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:191
11598 msgid "Left-Center"
11599 msgstr "Centre-Gauche"
11601 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:192
11602 msgid "Right-Center"
11603 msgstr "Centré à droite"
11605 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:193
11607 msgstr "Centre-Haut"
11609 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:194
11611 msgstr "Haut-Gauche"
11613 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:195
11615 msgstr "Haut-Droit"
11617 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:196
11618 msgid "Center-Bottom"
11619 msgstr "Bas-Centre"
11621 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:197
11622 msgid "Left-Bottom"
11623 msgstr "Bas-Gauche"
11625 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:198
11626 msgid "Right-Bottom"
11627 msgstr "Bas-Droite"
11629 #: modules/gui/macosx/update.m:84
11630 msgid "Check for Updates"
11631 msgstr "Chercher des mises à jour"
11633 #: modules/gui/macosx/update.m:85
11634 msgid "Download now"
11635 msgstr "Télécharger"
11637 #: modules/gui/macosx/update.m:92
11638 msgid "Checking for Updates..."
11639 msgstr "Recherche de mises à jour..."
11641 #: modules/gui/macosx/update.m:180
11643 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
11644 msgstr "La dernière version de VLC media player est %s (%i Mo à télécharger)."
11646 #: modules/gui/macosx/update.m:195
11647 msgid "This version of VLC is outdated."
11648 msgstr "Cette version de VLC n'est pas à jour."
11650 #: modules/gui/macosx/update.m:208
11651 msgid "This version of VLC is latest available."
11652 msgstr "Cette version de VLC est à jour."
11654 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
11655 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11657 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
11659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
11660 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11662 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
11664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
11666 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
11669 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
11672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
11673 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11674 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
11676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
11677 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11678 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
11680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
11681 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11682 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
11684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
11686 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
11689 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
11691 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
11692 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
11693 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
11695 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
11696 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11698 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
11700 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
11701 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11703 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
11705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
11707 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
11710 "MJPEG consiste en une série d’images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
11713 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
11714 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
11715 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS et OGG)"
11717 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
11718 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
11719 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
11720 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
11721 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
11723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
11725 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
11726 "ASF, OGG and RAW)"
11728 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
11731 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
11733 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11735 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
11738 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
11739 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
11740 msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
11742 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
11744 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11746 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
11748 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
11749 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
11750 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
11752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
11753 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
11754 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
11756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
11757 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
11759 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
11761 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
11762 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
11763 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
11764 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
11765 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
11767 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
11768 msgid "MPEG Program Stream"
11769 msgstr "MPEG Program Stream"
11771 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
11772 msgid "MPEG Transport Stream"
11773 msgstr "MPEG Transport Stream"
11775 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
11776 msgid "MPEG 1 Format"
11777 msgstr "Format MPEG 1"
11779 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
11781 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
11782 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
11783 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11784 "at http://yourip:8080 by default."
11786 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
11787 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
11788 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
11789 "http://votreip:8080 par défaut."
11791 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
11793 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
11794 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
11795 "generally the most compatible"
11797 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
11798 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois, mais "
11799 "elle est généralement plus compatible."
11801 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
11803 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
11804 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
11805 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11806 "at mms://yourip:8080 by default."
11808 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
11809 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
11810 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
11811 "http://votreip:8080 par défaut."
11813 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
11815 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
11816 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
11817 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
11818 "encapsulated in HTTP)."
11820 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
11821 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
11822 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
11823 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
11825 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
11826 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
11827 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
11828 msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser."
11830 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
11831 msgid "Use this to stream to a single computer."
11832 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
11834 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
11836 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
11837 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
11838 "address beginning with 239.255."
11840 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
11841 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
11842 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
11844 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
11846 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
11847 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
11848 "but it won't work over the Internet."
11850 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
11851 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
11852 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
11855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
11857 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
11860 "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur. Des en-têtes RTP seront "
11863 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
11865 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
11866 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
11867 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
11869 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
11870 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
11871 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
11872 "Internet. Des en-têtes RTP seront ajoutés."
11874 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
11878 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
11879 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1290
11880 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
11881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
11882 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1406
11883 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
11884 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
11886 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
11887 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
11889 "Cet assistant permet de configurer des diffusions simples ou des "
11892 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
11894 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
11895 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
11896 "access to more features."
11898 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
11899 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
11900 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
11902 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
11903 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1658
11904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
11905 msgid "Stream to network"
11906 msgstr "Diffuser vers un réseau"
11908 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1666
11909 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
11910 msgid "Transcode/Save to file"
11911 msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
11913 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
11914 msgid "Choose input"
11915 msgstr "Choisir l’entrée"
11917 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
11918 msgid "Choose here your input stream."
11919 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
11921 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
11922 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1699
11923 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
11924 msgid "Select a stream"
11925 msgstr "Sélectionnez un flux"
11927 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
11928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
11929 msgid "Existing playlist item"
11930 msgstr "Élement de la liste de lecture"
11932 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
11933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
11937 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
11938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
11939 msgid "Partial Extract"
11940 msgstr "Extraction partielle"
11942 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
11944 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
11945 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
11946 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
11948 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
11949 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
11950 "pas pour un flux réseau UDP).\r\n"
11951 "Veuillez entrer les temps de début et de fin, en secondes."
11953 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
11954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:636
11958 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
11959 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:641
11963 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
11964 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
11966 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
11969 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
11970 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1052 modules/stream_out/rtp.c:46
11971 msgid "Destination"
11972 msgstr "Destination"
11974 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
11975 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1038
11976 msgid "Streaming method"
11977 msgstr "Méthode de diffusion"
11979 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
11980 msgid "Address of the computer to stream to."
11981 msgstr "Veuillez entrer l’adresse vers laquelle diffuser."
11983 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
11984 msgid "UDP Unicast"
11985 msgstr "Unicast UDP"
11987 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
11988 msgid "UDP Multicast"
11989 msgstr "Multidiffusion UDP"
11991 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
11992 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
11993 #: modules/stream_out/transcode.c:186
11997 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
11999 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12000 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12002 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
12003 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
12004 "d’encapsulation, passez à la page suivante."
12006 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:868
12008 msgid "Transcode audio"
12009 msgstr "Transcoder l’audio"
12011 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:829
12013 msgid "Transcode video"
12014 msgstr "Transcoder la vidéo"
12016 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1801
12018 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12020 msgstr "Transcoder l'audio, s'il est présent."
12022 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1818
12024 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12026 msgstr "Transcoder la vidéo, s'il est présente."
12028 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12029 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12030 msgid "Encapsulation format"
12031 msgstr "Méthode d’encapsulation"
12033 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12035 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12036 "previously chosen settings all formats won't be available."
12038 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
12039 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
12041 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12043 msgid "Additional streaming options"
12044 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
12046 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12047 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12049 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
12052 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12053 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1857
12054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1346
12055 msgid "SAP Announce"
12056 msgstr "Annonce SAP"
12058 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12059 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1870
12060 msgid "Local playback"
12061 msgstr "Lecture locale"
12063 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12065 msgid "Additional transcode options"
12066 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
12068 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12069 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12071 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
12072 "votre transcodage."
12074 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12075 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1270
12076 msgid "Select the file to save to"
12077 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
12079 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12081 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12084 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur \"Terminer\" pour commencer votre "
12085 "diffusion ou transcodage."
12087 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12091 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12092 msgid "Encap. format"
12093 msgstr "Méthode d’encapsulation"
12095 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12096 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12097 msgid "Input stream"
12098 msgstr "Flux d'entrée"
12100 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12101 msgid "Save file to"
12102 msgstr "Enregistrer vers"
12104 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12105 msgid "No input selected"
12106 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
12108 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12110 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12112 "Choose one before going to the next page."
12114 "Vous n'avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de "
12117 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
12119 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12120 msgid "No valid destination"
12121 msgstr "Pas de destination valide"
12123 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12125 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12128 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12129 "and the help texts in this window."
12131 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
12132 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
12134 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
12135 "lire le \"Streaming HOWTO\" et les champs d'aide de cette fenêtre."
12137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12139 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12140 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12142 "Correct your selection and try again."
12144 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
12145 "example: il n'est pas possible de mixer de l'audio non compressée avec un "
12148 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer."
12150 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12151 msgid "Select the directory to save to"
12152 msgstr "Dossier de destination"
12154 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12155 msgid "No folder selected"
12156 msgstr "Aucun dossier sélectionné"
12158 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12159 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12160 msgstr "Vous devez sélectionner un répertoire où sauvegarder les fichiers."
12162 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12164 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12167 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
12170 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12171 msgid "No file selected"
12172 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
12174 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12175 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12176 msgstr "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder"
12178 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12180 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12182 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
12185 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1371
12189 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376
12192 msgstr "%i éléments"
12194 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1384 modules/gui/macosx/wizard.m:1438
12198 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386 modules/gui/macosx/wizard.m:1396
12199 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1409 modules/gui/macosx/wizard.m:1421
12200 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1441
12204 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1392
12206 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12207 msgstr "oui : de %@ à %@ secondes"
12209 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1402 modules/gui/macosx/wizard.m:1414
12211 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12212 msgstr "oui : %@ @ %@ kb/s"
12214 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1660
12215 msgid "This allows to stream on a network."
12216 msgstr "Diffuser par le réseau"
12218 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1668
12220 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12221 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12222 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12223 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12225 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
12226 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
12228 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
12229 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
12230 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
12232 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1796
12233 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12235 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
12236 "plus d’information."
12238 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1813
12239 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12241 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
12242 "plus d’information."
12244 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1848
12246 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12247 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12248 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12249 "leave this setting to 1."
12251 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
12252 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
12253 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
12254 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
12256 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1859
12258 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12259 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12260 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12261 "extra interface.\n"
12262 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12263 "name will be used."
12265 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
12266 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
12267 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
12268 "activent l’interface SAP.\n"
12269 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
12270 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
12272 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1872
12274 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12277 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12280 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d'être transcodé/"
12283 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
12284 "transcodage / diffusion"
12286 #: modules/gui/ncurses.c:94
12287 msgid "Filebrowser starting point"
12288 msgstr "Répertoire de démarrage du navigateur"
12290 #: modules/gui/ncurses.c:96
12292 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12293 "show you initially."
12295 "Cette option permet de choisir le répertoire que le navigateur de fichiers "
12296 "ncurses montrera au lancement."
12298 #: modules/gui/ncurses.c:101
12299 msgid "Ncurses interface"
12300 msgstr "Interface ncurses"
12302 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12303 msgid "Autoplay selected file"
12304 msgstr "Lecture automatique du fichier"
12306 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12307 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12308 msgstr "Lire automatiquement un fichier lorsque celui-ci est sélectionné"
12310 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12311 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12312 msgstr "Interface Gtk2+ Linux pour PDA"
12314 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12315 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12317 msgstr "Nom de fichier"
12319 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12320 msgid "Permissions"
12321 msgstr "Permissions"
12323 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12325 msgstr "Propriétaire"
12327 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12331 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12335 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12339 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12343 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12344 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12345 msgid "Add to Playlist"
12346 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
12348 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12352 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12356 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12360 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12364 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
12368 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
12372 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
12376 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
12380 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
12384 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
12388 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
12392 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
12396 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
12400 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
12404 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
12406 msgstr "Protocole :"
12408 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
12410 msgstr "Transcode :"
12412 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
12413 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
12414 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
12418 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
12422 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
12426 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
12430 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
12434 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12438 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
12440 msgstr "Fréquence :"
12442 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
12443 msgid "Samplerate:"
12446 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
12450 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
12454 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
12458 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
12462 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
12463 msgid "Decimation:"
12464 msgstr "Décimation :"
12466 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
12470 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
12474 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
12478 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:168
12482 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
12486 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
12490 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
12494 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
12498 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
12502 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
12506 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
12510 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
12514 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
12518 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
12522 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
12526 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
12530 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
12531 msgid "Video Codec:"
12532 msgstr "Codec vidéo :"
12534 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
12538 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
12542 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
12546 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
12550 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
12554 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
12558 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
12562 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
12563 msgid "Video Bitrate:"
12564 msgstr "Débit vidéo :"
12566 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
12567 msgid "Bitrate Tolerance:"
12568 msgstr "Tolérance de débit :"
12570 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
12571 msgid "Keyframe Interval:"
12572 msgstr "Intervalle d’images-clé :"
12574 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
12575 msgid "Audio Codec:"
12576 msgstr "Codec audio :"
12578 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
12579 msgid "Deinterlace:"
12580 msgstr "Désentrelacer :"
12582 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
12586 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
12588 msgstr "Multiplexeur :"
12590 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
12594 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
12595 msgid "Time To Live (TTL):"
12596 msgstr "Temps de vie (TTL) :"
12598 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
12602 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
12606 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
12607 msgid "localhost.localdomain"
12608 msgstr "localhost.localdomain"
12610 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
12612 msgstr "239.0.0.42"
12614 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
12618 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
12622 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
12626 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12630 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
12634 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
12638 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
12642 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
12646 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
12650 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
12654 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
12658 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
12662 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
12666 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
12670 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
12674 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
12678 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
12679 msgid "Audio Bitrate :"
12680 msgstr "Débit audio :"
12682 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
12683 msgid "SAP Announce:"
12684 msgstr "Annonce SAP :"
12686 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
12687 msgid "SLP Announce:"
12688 msgstr "Annonce SLP :"
12690 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
12691 msgid "Announce Channel:"
12692 msgstr "Canal d’annonce :"
12694 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
12696 msgstr "Mettre à jour"
12698 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
12702 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
12704 msgstr " Enregistrer "
12706 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
12708 msgstr " Appliquer "
12710 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
12714 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
12716 msgstr "Préférences"
12718 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
12720 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
12721 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
12722 "org/copyleft/gpl.html)."
12724 "VLC Media Player est un lecteur MPEG, MPEG 2, MP3 et DivX, capable de lire "
12725 "depuis des sources locales ou sur le réseau, sous license GPL (http://www."
12726 "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
12728 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
12729 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
12730 msgstr "Auteurs : l’équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
12732 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
12733 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
12734 msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
12736 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
12738 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
12739 msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap: %s"
12741 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
12742 msgid "QNX RTOS video and audio output"
12743 msgstr "Sortie vidéo et audio QNX RTOS"
12745 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
12746 msgid "Open a skin file"
12747 msgstr "Ouvre un fichier de skin"
12749 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
12750 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
12752 "Fichiers de skins (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Fichiers de skins (*.xml)|*.xml"
12754 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
12755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:949
12756 msgid "Open playlist"
12757 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
12759 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
12761 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
12764 "Toutes listes|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Fichiers M3U|*.m3u|Fichier XSPF|"
12767 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
12768 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:933
12769 msgid "Save playlist"
12770 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
12772 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
12773 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
12774 msgstr "Fichier M3U|*.m3u|Fichier XSPF|*.xspf"
12776 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:343
12777 msgid "Skin to use"
12780 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:344
12781 msgid "Path to the skin to use."
12782 msgstr "Chemin du fichier de skin à utiliser."
12784 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:345
12785 msgid "Config of last used skin"
12786 msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
12788 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:347
12790 "Windows configuration of the last used. This option is updated automatically "
12791 "by the skins module."
12793 "Configuration des fenêtres du dernier skin utilisé. Cette option est mise à "
12794 "jour automatiquement."
12796 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:350
12797 msgid "Enable transparency effects"
12798 msgstr "Active les effets de transparence"
12800 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:351
12802 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
12803 "when moving windows does not behave correctly."
12805 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
12806 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
12807 "déplacement des fenêtres."
12809 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:371
12813 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:372
12814 msgid "Skinnable Interface"
12815 msgstr "Interface skinnable"
12817 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:379
12818 msgid "Skins loader demux"
12819 msgstr "Demultiplexeur de chargement de skin"
12821 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
12822 msgid "Select skin"
12825 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
12826 msgid "Open skin..."
12827 msgstr "Choisir une skin…"
12829 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
12832 "(WinCE interface)\n"
12836 "(Interface WinCE)\n"
12839 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:937
12841 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
12844 "(c) 1996-2006 - l’équipe VideoLAN\n"
12847 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:938
12848 msgid "Compiled by "
12849 msgstr "Compilé par "
12851 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
12853 msgstr "Compilateur : "
12855 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:942
12856 msgid "Based on SVN revision: "
12857 msgstr "Basé sur la révision SVN : "
12859 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
12861 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
12862 "http://www.videolan.org/"
12864 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
12865 "http://www.videolan.org/"
12867 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
12871 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
12873 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
12876 "Autrement, vous pouvez construire un MRL en utilisant une des cibles "
12877 "prédéfinies suivantes:"
12879 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
12880 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
12881 msgid "Choose directory"
12882 msgstr "Choisissez le répertoire"
12884 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
12885 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
12886 msgid "Choose file"
12887 msgstr "Choisissez le fichier"
12889 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
12890 msgid "Embed video in interface"
12891 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
12893 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
12895 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
12898 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
12901 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
12902 msgid "WinCE interface module"
12903 msgstr "Module d’interface WinCE"
12905 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
12906 msgid "WinCE dialogs provider"
12907 msgstr "Fournisseur de dialogues WinCE"
12909 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
12910 msgid "Edit bookmark"
12911 msgstr "Editer le signet"
12913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
12914 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
12918 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
12919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
12920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
12921 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
12922 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
12923 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
12924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
12928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
12929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
12930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:185
12931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
12932 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
12933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
12934 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
12935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
12936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
12940 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
12944 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
12945 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:196
12946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
12950 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
12951 msgid "You must select two bookmarks"
12952 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets"
12954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
12955 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
12957 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
12960 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
12962 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
12964 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
12965 "pour que les signets fonctionnent."
12967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
12969 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
12970 "bookmarks to keep the same input."
12972 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
12973 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
12975 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
12976 msgid "Input has changed "
12977 msgstr "L’entrée a changé "
12979 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
12980 msgid "Stream and Media Info"
12981 msgstr "Info flux et média"
12983 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
12984 msgid "Advanced information"
12987 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:116
12989 "The following errors occurred. More details might be available in the "
12992 "Les erreurs suivantes sont apparues. Plus de détails peuvent être "
12993 "disponibles dans la fenêtre Messages."
12995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:181
12999 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:193
13004 msgid "Don't show further errors"
13005 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
13007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:198
13008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
13010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13015 msgid "Playlist item info"
13016 msgstr "Informations sur l’élément"
13018 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13019 msgid "Save &As..."
13020 msgstr "Enregistrer &sous…"
13022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13023 msgid "Save Messages As..."
13024 msgstr "Enregistrer les messages sous…"
13026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
13027 msgid "Advanced options..."
13028 msgstr "Options avancées…"
13030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13033 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13034 msgid "Advanced options"
13035 msgstr "Options avancées"
13037 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
13041 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
13042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
13046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
13047 msgid "Stream/Save"
13048 msgstr "Diffuser/Sauvegarder"
13050 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
13051 msgid "Use VLC as a stream server"
13052 msgstr "Utiliser VLC comme serveur de diffusion"
13054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
13056 msgstr "Mise en cache"
13058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
13059 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13060 msgstr "Modifier la valeur de cache (en millisecondes)"
13062 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
13064 msgstr "Personnaliser :"
13066 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
13068 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13069 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13072 "Vous pouvez utiliser ce champ directement en tapant le MRL complet que vous "
13073 "désirez ouvrir.\n"
13074 "Sinon, le champ sera rempli automatiquement en utilisant les contrôles ci-"
13077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
13078 msgid "Use a subtitles file"
13079 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
13081 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
13082 msgid "Use an external subtitles file."
13083 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
13085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
13086 msgid "Advanced Settings..."
13087 msgstr "Options avancées…"
13089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
13093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
13094 msgid "DVD (menus)"
13095 msgstr "DVD (menus)"
13097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
13099 msgstr "Type de disque"
13101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
13102 msgid "Probe Disc(s)"
13105 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
13107 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13108 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13109 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
13110 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13111 "parameter ranges are set based on media we find."
13112 msgstr "Chercher un DVD, un VCD ou un CD Audio."
13114 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13115 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13116 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
13122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
13123 msgid "DVD device to use"
13124 msgstr "Lecteur DVD"
13126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
13128 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13129 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13131 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le Video CD. Si ce champ est "
13132 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un VCD sera cherché."
13134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
13135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
13136 msgid "CD-ROM device to use"
13137 msgstr "Lecteur CD-ROM"
13139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
13141 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13142 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13144 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio. Si ce champ est "
13145 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un CD Audio sera cherché."
13147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1291
13148 msgid "Open subtitles file"
13149 msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
13151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1668
13152 msgid "Title number."
13153 msgstr "Numéro du titre."
13155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1671
13157 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13158 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13161 "Les DVD peuvent avoir jusqu'à 32 titres (de 0 à 31). Veuillez noter que ceci "
13162 "n'est pas un nom de sous-titres tel que 'en'. Si la valeur -1 est utilisée, "
13163 "aucun sous-titre ne sera montré."
13165 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
13166 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13168 "Numéro de la piste audio. Les DVD peuvent avoir jusqu'à 8 pistes audio (de 0 "
13171 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1696
13172 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13173 msgstr "Le contrôle de lecture (PBC) commence généralement au numéro 1."
13175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1702
13176 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13177 msgstr "La première entrée (le début de la première piste MPEG) est 0"
13179 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1707
13180 msgid "Track number."
13183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1714
13185 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13186 "subtitle will be shown."
13188 "Les SVCD peuvent avoir jusqu'à 4 sous-titres (de 0 à 3). Si la valeur -1 est "
13189 "utilisée, aucun sous-titre ne sera montré."
13191 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1717
13193 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13195 "Numéro de la piste audio. Les VCD peuvent avoir jusqu'à 2 pistes audio, "
13196 "numérotées 0 ou 1 "
13198 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1729
13200 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13201 "given, then all tracks are played."
13203 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes. La première piste est "
13204 "généralement 1. Si la valeur 0 est donnée, toutes les pistes seront jouées."
13206 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
13207 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13209 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes, la première étant "
13212 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13216 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:236
13217 msgid "&Simple Add File..."
13218 msgstr "Ajout simple de fichier…"
13220 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:237
13221 msgid "Add &Directory..."
13222 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
13224 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:238
13225 msgid "&Add URL..."
13226 msgstr "Ajout d’une MRL"
13228 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:240
13229 msgid "Services Discovery"
13230 msgstr "Découverte de services"
13232 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
13233 msgid "&Open Playlist..."
13234 msgstr "&Ouvrir la liste de lecture"
13236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13237 msgid "&Save Playlist..."
13238 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
13240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
13241 msgid "Sort by &Title"
13242 msgstr "Tri par &titre"
13244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13245 msgid "&Reverse Sort by Title"
13246 msgstr "Tri inverse par titre"
13248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
13254 msgstr "S&upprimer"
13256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
13260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:265
13264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:266
13266 msgstr "&Sélection"
13268 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:267
13269 msgid "&View items"
13272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:275
13273 msgid "Play this Branch"
13274 msgstr "Jouer cette branche"
13276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:276
13277 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
13279 msgstr "Récupérer les informations"
13281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:277
13282 msgid "Sort this Branch"
13283 msgstr "Trier cette branche"
13285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:279
13286 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
13290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:280
13292 msgstr "Ajouter une branche"
13294 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:358
13295 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:794
13296 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:426
13300 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:591
13301 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:811
13303 msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
13304 msgstr "%i élements (%i non montrés)"
13306 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
13307 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:818
13309 msgid "%i items in playlist"
13310 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
13312 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:913
13314 msgstr "Fichier M3U"
13316 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:914
13317 msgid "XSPF playlist"
13320 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:921
13321 msgid "Playlist is empty"
13322 msgstr "Liste de lecture vide"
13324 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:921
13326 msgstr "Impossible de sauvegarder"
13328 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1415
13329 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:106
13330 #: modules/misc/win32text.c:77
13334 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1417
13335 msgid "Sorted by Artist"
13336 msgstr "Trié par auteur"
13338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1419
13339 msgid "Sorted by Album"
13340 msgstr "Trié par Album"
13342 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1630
13343 msgid "Please enter node name"
13344 msgstr "Nom de la branche"
13346 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1631
13348 msgstr "Ajouter une branche"
13350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1631
13352 msgstr "Nouvelle branche"
13354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
13355 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
13357 msgstr "&Enregistrer"
13359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
13361 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
13362 "Are you sure you want to continue?"
13364 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
13365 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
13367 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1025
13369 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
13372 "Des options sont cachés. Cliquez sur « Options avancées » pour les voir."
13374 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
13378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
13382 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
13386 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
13388 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
13389 "\" can be modified."
13391 "Choisir les modules souhaités. Pour avoir un choix plus avancé, modifier soi-"
13392 "même la \"chaîne\" obtenue."
13394 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
13395 msgid "Stream output MRL"
13396 msgstr "MRL du flux de sortie"
13398 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
13402 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
13404 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
13405 "by adjusting the stream settings."
13407 "MRL. Ceci peut être rempli directement, ou rempli automatiquement en réglant "
13410 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
13414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
13415 msgid "Play locally"
13416 msgstr "Jouer en local"
13418 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
13422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
13423 #: modules/stream_out/rtp.c:101
13427 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
13429 msgstr "Nom du groupe"
13431 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
13432 msgid "Channel name"
13433 msgstr "Nom du canal"
13435 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
13436 msgid "Select all elementary streams"
13437 msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
13439 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
13440 msgid "Video codec"
13441 msgstr "Codec vidéo"
13443 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
13444 msgid "Audio codec"
13445 msgstr "Codec audio"
13447 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
13448 msgid "Subtitles codec"
13449 msgstr "Codec des sous-titres"
13451 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
13452 msgid "Subtitles overlay"
13453 msgstr "Incrustation des sous-titres"
13455 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
13457 msgstr "Enregistrer le fichier"
13459 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
13460 msgid "Subtitle options"
13461 msgstr "Options de sous-titres"
13463 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
13464 msgid "Subtitles file"
13465 msgstr "Fichier de sous-titres"
13467 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
13471 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
13473 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
13476 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
13477 "titres MicroDVD et SubRIP."
13479 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
13480 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
13481 msgstr "Délai des sous-titres (en 1/10 s)"
13483 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
13485 msgstr "Ouvrir un fichier"
13487 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
13489 msgstr "Mises à jour"
13491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
13492 msgid "Check for updates"
13493 msgstr "Chercher des mises à jour"
13495 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
13498 "Available updates and related downloads.\n"
13499 "(Double click on a file to download it)\n"
13502 "Mises à jour disponibles et téléchargements associés.\n"
13503 "(Double-cliquez sur un fichier pour le télécharger)\n"
13505 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
13506 msgid "Save file..."
13507 msgstr "Enregistrer le fichier..."
13509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
13511 msgstr "Diffusions"
13513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
13514 msgid "Load Configuration"
13515 msgstr "Charger une configuration"
13517 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
13518 msgid "Save Configuration"
13519 msgstr "Sauvegarder la configuration"
13521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
13522 msgid "New broadcast"
13523 msgstr "Nouvelle diffusion"
13525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
13526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
13527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
13531 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
13535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
13539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
13543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
13547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
13548 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
13549 msgstr "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
13551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
13552 msgid "Use this to stream on a network."
13553 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
13555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
13556 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
13557 msgstr "Utilisez ceci pour réencoder un flux et le sauvegarder dans un fichier"
13559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
13561 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
13562 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
13564 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
13565 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
13566 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
13568 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
13569 msgid "Use this to stream on a network"
13570 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
13572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
13574 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
13575 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
13577 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
13578 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
13580 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
13581 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
13584 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
13585 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
13586 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
13588 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
13589 msgid "You must choose a stream"
13590 msgstr "Vous devez choisir un flux"
13592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
13593 msgid "Unable to find playlist"
13594 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
13596 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
13598 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
13599 "ending times (in seconds).\n"
13601 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
13602 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
13604 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Entrer les "
13605 "temps de début et de fin en secondes.\n"
13607 "Note : Vous devez pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou "
13608 "un disque, mais pas pour un flux réseau UDP).\n"
13610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
13612 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
13613 "the container format, proceed to the next page."
13615 "Changer le format de compression des pistes audio ou vidéo. Si vous ne "
13616 "désirez changer que le format d’encapsulation, passez à la page suivante."
13618 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
13619 msgid "Transcode video (if available)"
13620 msgstr "Transcoder la vidéo (si possible)"
13622 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
13624 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
13627 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
13628 "plus d’information."
13630 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
13631 msgid "Transcode audio (if available)"
13632 msgstr "Transcoder l’audio"
13634 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
13636 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
13639 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
13640 "plus d’information."
13642 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
13643 msgid "Determines how the input stream will be sent."
13645 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
13648 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
13649 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
13650 msgstr "Cette adresse ne semble pas être une adresse multicast valide."
13652 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
13653 msgid "Please enter an address"
13654 msgstr "Vous devez choisir une adresse"
13656 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
13658 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
13659 "choices, some formats might not be available."
13661 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
13662 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
13664 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
13665 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
13666 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre transcodage."
13668 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
13669 msgid "You must choose a file to save to"
13670 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
13672 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
13673 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
13674 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre diffusion."
13676 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
13678 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
13679 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
13680 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
13683 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
13684 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
13685 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
13686 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
13688 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
13690 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
13691 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13692 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13693 "extra interface.\n"
13694 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
13695 "default name will be used."
13697 "Lors de la diffusion RTP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
13698 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
13699 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
13700 "activent l’interface SAP.\n"
13701 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
13702 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
13704 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
13705 msgid "More information"
13708 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1289
13709 msgid "Save to file"
13710 msgstr "Enregistrer le fichier"
13712 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
13714 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
13715 "correlated their movement will be."
13717 "Si cette valeur n’est pas nulle, les bandes bougeront ensemble. Plus cette "
13718 "valeur est haute, plus leur mouvement sera conjoint."
13720 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
13721 msgid "Creates several clones of the image"
13722 msgstr "Crée des clones de l’image"
13724 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
13728 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
13729 msgid "Magnifies part of the image"
13730 msgstr "Agrandit une partie de l'image"
13732 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
13733 msgid "Video Options"
13734 msgstr "Paramètres vidéo"
13736 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
13737 msgid "Aspect Ratio"
13738 msgstr "Format d’écran"
13740 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
13741 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
13743 "Empêcher la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
13745 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
13747 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
13748 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
13750 "Active l’égaliseur. Vous pouvez bouger les bandes manuellement ou utiliser "
13751 "un préréglage (Menu Audio->Égaliseur)."
13753 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
13754 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
13756 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
13757 "fois, produisant un effet plus accentué."
13759 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
13761 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
13762 "these settings to take effect.\n"
13764 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
13765 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
13766 "Video Filter Module inside the preferences."
13768 "Sélectionne les filtres vidéo à appliquer. Vous devez redémarrer le flux "
13769 "pour que ces réglages prennent effet.\n"
13771 "Pour configurer ces filtres, allez dans Préférences, puis dans Video/"
13772 "Filtres. Si vous désirez un contrôle plus fin sur les filtres (choisir leur "
13773 "ordre d’application par exemple), vous devez entrer manuellement une chaîne "
13774 "de filtres dans Préférences / Vidéo / Filtres."
13776 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:180
13780 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:205
13784 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:205
13786 msgstr "Lecture en cours"
13788 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:220
13792 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
13793 msgid "Previous track"
13794 msgstr "Piste précédente"
13796 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
13798 msgstr "Piste suivante"
13800 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:568
13801 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
13802 msgstr "&Ouvrir un fichier…\tCtrl-O"
13804 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
13805 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
13806 msgstr "Ouvrir un &fichier (avancé)…\tCtrl-F"
13808 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:572
13809 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
13810 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
13812 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:573
13813 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
13814 msgstr "Ouvrir un &disque…\tCtrl-D"
13816 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
13817 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
13818 msgstr "Ouvrir un flux réseau…\tCtrl-N"
13820 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
13821 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
13822 msgstr "Ouvrir un périphérique de c&apture…\tCtrl-A"
13824 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
13825 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
13826 msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
13828 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
13829 msgid "E&xit\tCtrl-X"
13830 msgstr "&Quitter\tCtrl-X"
13832 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
13833 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
13834 msgstr "Liste de lecture…\tCtrl-P"
13836 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:591
13837 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
13838 msgstr "&Messages…\tCtrl-M"
13840 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:593
13841 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
13842 msgstr "&Information sur le flux…\tCtrl-I"
13844 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:595
13845 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
13846 msgstr "Conttrôle VLM...\tCtrl-V"
13848 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:605
13852 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:607
13853 msgid "Check for Updates..."
13854 msgstr "Chercher des mises à jour..."
13856 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:611
13860 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:612
13864 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:613
13866 msgstr "&Paramètres"
13868 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
13872 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
13876 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
13877 msgid "&Navigation"
13878 msgstr "&Navigation"
13880 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
13884 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
13885 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
13886 msgid "Embedded playlist"
13887 msgstr "Liste de lecture intégrée"
13889 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
13890 msgid "Previous playlist item"
13891 msgstr "Élement précédent"
13893 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
13894 msgid "Next playlist item"
13895 msgstr "Élement suivant"
13897 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
13898 msgid "Play slower"
13899 msgstr "Jouer plus lentement"
13901 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
13902 msgid "Play faster"
13903 msgstr "Jouer plus rapidement"
13905 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:878
13906 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
13907 msgstr "Interface étendue\tCtrl-G"
13909 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
13910 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
13911 msgstr "Signets…\tCtrl-B"
13913 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:883
13914 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
13915 msgstr "Préférences…\tCtrl-S"
13917 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:936
13919 " (wxWidgets interface)\n"
13922 " (interface wxWidgets)\n"
13925 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
13927 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13928 "http://www.videolan.org/\n"
13931 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13932 "http://www.videolan.org/\n"
13935 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
13938 msgstr "À propos de %s"
13940 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1496
13941 msgid "Show/Hide Interface"
13942 msgstr "Afficher/Cacher l’interface"
13944 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
13945 msgid "Quick &Open File..."
13946 msgstr "Ouvrir un fichier…"
13948 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
13949 msgid "Open &File..."
13950 msgstr "Ouvrir un fichier (avancé)…"
13952 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
13953 msgid "Open D&irectory..."
13954 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
13956 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
13957 msgid "Open &Disc..."
13958 msgstr "Ouvrir un disque…"
13960 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
13961 msgid "Open &Network Stream..."
13962 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
13964 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
13965 msgid "Open &Capture Device..."
13966 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
13968 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
13969 msgid "Media &Info..."
13970 msgstr "&Info flux…"
13972 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
13973 msgid "&Messages..."
13974 msgstr "&Messages…"
13976 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
13977 msgid "&Preferences..."
13978 msgstr "&Préférences…"
13980 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:571 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:598
13984 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
13985 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13987 "Codec vidéo MPEG-1 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
13989 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
13990 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13992 "Codec vidéo MPEG-2 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
13994 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
13996 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
13999 "Codec vidéo MPEG-4 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14002 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14003 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14004 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
14006 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14007 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14009 "WMV (Windows Media Video) 7 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14011 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14012 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14014 "WMV (Windows Media Video) 8 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14016 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14017 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14019 "WMV (Windows Media Video) 9 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14021 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14022 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14023 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS)"
14025 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14026 msgid "RTP Unicast"
14027 msgstr "Unicast RTP"
14029 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14030 msgid "Stream to a single computer."
14031 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
14033 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14034 msgid "RTP Multicast"
14035 msgstr "Multidiff. RTP"
14037 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14039 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14040 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14041 "work over the Internet."
14043 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
14044 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
14045 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
14048 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14050 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14051 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14054 "Adresse multicast de diffusion. Il doit s’agir d’une adresse IP entre "
14055 "224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage privé, utilisez une adresse "
14056 "commençant par 239.255."
14058 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14060 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14061 "needs to send the stream several times."
14063 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
14064 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois."
14066 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14068 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14069 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14070 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14071 "at http://yourip:8080 by default."
14073 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
14074 "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
14075 "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
14076 "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
14078 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14079 msgid "Bookmarks dialog"
14080 msgstr "Fenêtre des signets"
14082 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14083 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14084 msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage"
14086 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14087 msgid "Extended GUI"
14088 msgstr "Interface étendue"
14090 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14092 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14094 "Montrer l'interface étendue (égaliseur, ajustement d'image, filtres vidéo) "
14097 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14099 msgstr "Barre des tâches"
14101 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
14102 msgid "Show VLC on the taskbar"
14103 msgstr "Montrer VLC sur la barre des tâches"
14105 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14106 msgid "Minimal interface"
14107 msgstr "Interface minimale"
14109 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14110 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14111 msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus."
14113 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14114 msgid "Size to video"
14115 msgstr "S’adapter à la vidéo"
14117 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14118 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14119 msgstr "Redimensionner VLC pour s’adapter à la taille de la vidéo."
14121 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
14122 msgid "Systray icon"
14123 msgstr "Icône dans la barre système"
14125 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
14126 msgid "Show a systray icon for VLC"
14127 msgstr "Montrer un icône dans la barre système"
14129 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14130 msgid "Show labels in toolbar"
14131 msgstr "Texte sur les boutons de la barre d’outils"
14133 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14134 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14135 msgstr "Affiche le texte sous les icônes de la barre d’outils."
14137 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14138 msgid "Playlist view"
14139 msgstr "Liste de lecture"
14141 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14143 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14144 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14145 "with less features). You can select which one will be available on the "
14146 "toolbar (or both)."
14148 "Il y a deux possibilités pour la liste de lecture : la liste normale, dans "
14149 "une fenêtre séparée, ou une liste intégrée dans l'interface principale, avec "
14150 "moins de fonctionnalités. Vous pouvez choisir l'une ou l'autre ou les deux."
14152 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14156 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14160 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14161 msgid "wxWidgets interface module"
14162 msgstr "Module d’interface wxWidgets"
14164 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:170
14165 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14166 msgstr "Fournisseur de dialogues wxWidgets"
14168 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
14169 msgid "Dummy image chroma format"
14170 msgstr "Format chroma d’image muette"
14172 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
14174 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
14175 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
14177 "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
14178 "chroma spécifique au lieu d’essayer d’améliorer les performances en "
14179 "utilisant le plus performant."
14181 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
14182 msgid "Save raw codec data"
14183 msgstr "Enregistrer les données brutes"
14185 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
14187 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
14190 "Cette option permet de sauvegarder les données brutes si vous avez "
14191 "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
14193 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
14195 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14196 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14197 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14199 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
14200 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
14201 "vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
14203 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
14204 msgid "Dummy interface function"
14205 msgstr "Pseudo-interface"
14207 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
14208 msgid "Dummy Interface"
14209 msgstr "Pseudo-interface"
14211 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
14212 msgid "Dummy access function"
14213 msgstr "Pseudo-entrée"
14215 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
14216 msgid "Dummy demux function"
14217 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
14219 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
14220 msgid "Dummy decoder"
14221 msgstr "Pseudo-décodeur"
14223 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
14224 msgid "Dummy decoder function"
14225 msgstr "Pseudo-décodeur"
14227 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
14228 msgid "Dummy encoder function"
14229 msgstr "Pseudo-encoder"
14231 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
14232 msgid "Dummy audio output function"
14233 msgstr "Pseudo-sortie audio"
14235 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
14236 msgid "Dummy video output function"
14237 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
14239 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
14240 msgid "Dummy Video output"
14241 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
14243 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
14244 msgid "Dummy font renderer function"
14245 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
14247 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
14248 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/rss.c:180
14249 #: modules/visualization/xosd.c:76
14253 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
14254 msgid "Filename for the font you want to use"
14255 msgstr "Fichier de police à utiliser."
14257 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
14258 msgid "Font size in pixels"
14259 msgstr "Taille de la police en pixels"
14261 #: modules/misc/freetype.c:87 modules/misc/win32text.c:58
14263 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
14264 "set to something different than 0 this option will override the relative "
14267 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
14268 "option outrepassera la taille de police relative. "
14270 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:62
14271 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
14272 #: modules/video_filter/time.c:77
14276 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63
14278 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
14279 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
14280 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
14282 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:66
14283 msgid "Text default color"
14284 msgstr "Couleur par défaut du texte"
14286 #: modules/misc/freetype.c:96 modules/misc/win32text.c:67
14288 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14289 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
14290 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
14291 "(red + green), #FFFFFF = white"
14293 "Couleur du texte à afficher sur la vidéo. Ceci doit être un hexadécimal "
14294 "(comme les couleurs HTML). Les deux premiers caractères représentent le "
14295 "rouge, puis le vert, puis le bleu. Par exemple, #000000 = noir, #FF0000 = "
14296 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge+vert), #FFFFFF = blanc."
14298 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
14299 msgid "Relative font size"
14300 msgstr "Taille relative"
14302 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
14304 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
14305 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
14307 "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue est "
14308 "spécifiée, la taille relative sera outrepassée."
14310 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:77
14312 msgstr "Plus petit"
14314 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:77
14318 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/win32text.c:78
14322 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/win32text.c:78
14324 msgstr "Plus grand"
14326 #: modules/misc/freetype.c:108
14327 msgid "Use YUVP renderer"
14328 msgstr "Rendu YUVP"
14330 #: modules/misc/freetype.c:109
14332 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
14333 "you want to encode into DVB subtitles"
14335 "Afficher la police en utilisant le YUV palettisé. Cette option n'est "
14336 "nécessaire que pour encoder des sous-titres DVB."
14338 #: modules/misc/freetype.c:111
14339 msgid "Font Effect"
14340 msgstr "Effet de police"
14342 #: modules/misc/freetype.c:113
14344 "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
14347 "Il est possible d'appliquer des effets au texte afin d'améliorer sa "
14350 #: modules/misc/freetype.c:121
14352 msgstr "Arrière plan"
14354 #: modules/misc/freetype.c:121
14358 #: modules/misc/freetype.c:122
14359 msgid "Fat Outline"
14360 msgstr "Contour épais"
14362 #: modules/misc/freetype.c:134 modules/misc/win32text.c:90
14363 msgid "Text renderer"
14364 msgstr "Rendu du texte"
14366 #: modules/misc/freetype.c:135
14367 msgid "Freetype2 font renderer"
14368 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
14370 #: modules/misc/gnutls.c:67
14371 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
14372 msgstr "Nombre de bits Diffie-Hellman"
14374 #: modules/misc/gnutls.c:69
14376 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
14377 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
14379 "Cette option permet de modifier le nombre premier de bits utilisé pour "
14380 "l'algorithme Diffie-Hellman (utilisé pour le chiffrement par le serveur). "
14381 "Il n'est généralement pas nécessaire de modifier cette option."
14383 #: modules/misc/gnutls.c:73
14384 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
14385 msgstr "Délai d’expiration pour les sessions TLS reprises"
14387 #: modules/misc/gnutls.c:75
14389 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
14390 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
14392 "Il est possible de mettre en cache les sessions TLS reprises. Ceci est le "
14393 "temps d'expiration en secondes des sessions stockées dans ce cache."
14395 #: modules/misc/gnutls.c:78
14396 msgid "Number of resumed TLS sessions"
14397 msgstr "Nombre de sessions TLS"
14399 #: modules/misc/gnutls.c:80
14401 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
14403 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
14404 "cache pourra contenir."
14406 #: modules/misc/gnutls.c:83
14407 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
14408 msgstr "Vérifier la validité des certificats TLS/SSL du serveur"
14410 #: modules/misc/gnutls.c:85
14412 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
14413 "approved Certification Authority)."
14415 "Ceci permet de s'assurer que le certificat du serveur est valide (signé par "
14416 "une Autorité de Certification approuvée)."
14418 #: modules/misc/gnutls.c:88
14419 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
14420 msgstr "Vérifier le nom d’hôte du serveur TLS/SSL ?"
14422 #: modules/misc/gnutls.c:90
14424 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
14427 "Ceci permet de vérifier que le nom d'hôte du serveur correspond au nom "
14430 #: modules/misc/gnutls.c:95
14431 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
14432 msgstr "Couche de chiffrement TLS utilisant GnuTLS"
14434 #: modules/misc/growl.c:59
14435 msgid "Growl server"
14436 msgstr "Serveur Growl"
14438 #: modules/misc/growl.c:60
14440 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
14441 "notifications are sent locally."
14442 msgstr "Hôte recevant les notifications Growl."
14444 #: modules/misc/growl.c:63
14445 msgid "Growl password"
14446 msgstr "Mot de passe"
14448 #: modules/misc/growl.c:65
14449 msgid "Growl password on the server."
14450 msgstr "Mot de passe sur le serveur Growl."
14452 #: modules/misc/growl.c:66
14453 msgid "Growl UDP port"
14456 #: modules/misc/growl.c:68
14457 msgid "Growl UDP port on the server."
14458 msgstr "Port UDP du serveur Growl."
14460 #: modules/misc/growl.c:73
14464 #: modules/misc/growl.c:74
14465 msgid "Growl Notification Plugin"
14466 msgstr "Plugin d'annonce Growl"
14468 #: modules/misc/growl.c:172 modules/misc/msn.c:202
14470 msgstr "(Sans titre)"
14472 #: modules/misc/growl.c:173 modules/misc/msn.c:203
14473 msgid "(no artist)"
14474 msgstr "(Pas d'artiste)"
14476 #: modules/misc/growl.c:174 modules/misc/msn.c:204
14478 msgstr "(Pas d'album)"
14480 #: modules/misc/gtk_main.c:60
14481 msgid "Gtk+ GUI helper"
14484 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
14488 #: modules/misc/logger.c:118
14490 msgstr "Format d’enregistrement"
14492 #: modules/misc/logger.c:120
14494 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
14495 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
14497 "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut),« html » ou « "
14498 "syslog » (pour envoyer dans le syslog au lieu d'un fichier)."
14500 #: modules/misc/logger.c:124
14502 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
14504 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
14506 #: modules/misc/logger.c:129
14508 msgstr "Journalisation"
14510 #: modules/misc/logger.c:130
14511 msgid "File logging"
14512 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
14514 #: modules/misc/logger.c:136
14515 msgid "Log filename"
14516 msgstr "Nom du fichier de journal"
14518 #: modules/misc/logger.c:136
14519 msgid "Specify the log filename."
14520 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
14522 #: modules/misc/logger.c:141
14523 msgid "RRD output file"
14524 msgstr "Fichier de sortie RRD"
14526 #: modules/misc/logger.c:142
14527 msgid "Output data for RRDTool in this file."
14528 msgstr "Faire sortir des données pour RRDTool dans ce fichier."
14530 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
14531 msgid "AltiVec memcpy"
14532 msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
14534 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
14535 msgid "libc memcpy"
14536 msgstr "Module de memcpy pour libc"
14538 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
14539 msgid "3D Now! memcpy"
14540 msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
14542 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
14544 msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
14546 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
14547 msgid "MMX EXT memcpy"
14548 msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
14550 #: modules/misc/msn.c:64
14551 msgid "MSN Title format string"
14552 msgstr "Format de titre"
14554 #: modules/misc/msn.c:65
14556 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
14557 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
14559 "Format de la chaîne de caractères à envoyer à MSN. {0} = Artiste, {1} = "
14560 "Titre, {2} = Album. La valeur par défaut est \"Artiste - Titre\", soit \"{0} "
14563 #: modules/misc/msn.c:71
14567 #: modules/misc/msn.c:72
14568 msgid "MSN Now-Playing"
14569 msgstr "MSN En cours de lecture"
14571 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
14572 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
14573 msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv4"
14575 #: modules/misc/network/ipv6.c:89
14576 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
14577 msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv6"
14579 #: modules/misc/playlist/export.c:44
14580 msgid "M3U playlist exporter"
14581 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
14583 #: modules/misc/playlist/export.c:50
14584 msgid "Old playlist exporter"
14585 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
14587 #: modules/misc/playlist/export.c:56
14588 msgid "XSPF playlist export"
14589 msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
14591 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
14592 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
14593 msgstr "Lancer en tant qu’interface Qt/Embedded Serveur"
14595 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
14597 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
14598 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
14600 "Utilisez cette option pour se lancer en tant que serveur seul Qt/Embedded. "
14601 "Cette option est équivalente à l’option -qws de Qt."
14603 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
14604 msgid "Qt Embedded GUI helper"
14605 msgstr "Aide d’interface Qt Embedded"
14607 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
14611 #: modules/misc/rtsp.c:48
14612 msgid "RTSP host address"
14613 msgstr "Adresse de l’hôte RTSP"
14615 #: modules/misc/rtsp.c:51
14617 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
14618 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
14619 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
14620 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
14622 "Vous pouvez configurer l'adresse, le port et l'emplacement sur lequel "
14623 "l'interface RTSP écoutera...\n"
14624 " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
14625 "d'écouter sur l'hôte local (localhost) sur le port 554, sans emplacement.\n"
14626 "Pour n'écouter que sur l'interface locale, utilisez \"localhost\"."
14628 #: modules/misc/rtsp.c:56
14629 msgid "Maximum number of connections"
14630 msgstr "Nombre maximal de connexions."
14632 #: modules/misc/rtsp.c:57
14634 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
14635 "0 means no limit."
14637 "Limiter le nombre maximal de clients pouvant se connecter à al VOD. 0 "
14638 "signifie que le nombre n'est pas limité."
14640 #: modules/misc/rtsp.c:60
14641 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
14644 #: modules/misc/rtsp.c:63
14648 #: modules/misc/rtsp.c:64
14649 msgid "RTSP VoD server"
14650 msgstr "Serveur VoD RTSP"
14652 #: modules/misc/screensaver.c:81
14653 msgid "X Screensaver disabler"
14654 msgstr "Désactivateur XScreensaver"
14656 #: modules/misc/svg.c:65
14657 msgid "SVG template file"
14658 msgstr "Fichier de format SVG"
14660 #: modules/misc/svg.c:66
14662 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
14664 "Emplacement d’un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
14665 "automatique de chaînes de caractères."
14667 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
14668 msgid "Playlist stress tests"
14669 msgstr "Tests de liste de lecture"
14671 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
14672 msgid "C module that does nothing"
14673 msgstr "Module en C qui ne fait rien"
14675 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
14676 msgid "Miscellaneous stress tests"
14677 msgstr "Tests de performance divers"
14679 #: modules/misc/win32text.c:91
14680 msgid "Win32 font renderer"
14681 msgstr "Moteur de rendu Win32"
14683 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
14684 msgid "XML Parser (using libxml2)"
14685 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
14687 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
14688 msgid "Simple XML Parser"
14689 msgstr "Parseur XML simple"
14691 #: modules/mux/asf.c:49
14692 msgid "Title to put in ASF comments."
14693 msgstr "Titre à mettre dans les commentaires ASF."
14695 #: modules/mux/asf.c:51
14696 msgid "Author to put in ASF comments."
14697 msgstr "Auteur à mettre dans les commentaires ASF."
14699 #: modules/mux/asf.c:53
14700 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
14701 msgstr "Copyright à mettre dans les commentaires ASF."
14703 #: modules/mux/asf.c:54
14705 msgstr "Commentaire"
14707 #: modules/mux/asf.c:55
14708 msgid "Comment to put in ASF comments."
14709 msgstr "Commentaire à mettre dans les commentaires ASF."
14711 #: modules/mux/asf.c:57
14712 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
14713 msgstr "\"Classement\" à mettre dans les commentaires ASF."
14715 #: modules/mux/asf.c:58
14716 msgid "Packet Size"
14717 msgstr "Taille du paquet"
14719 #: modules/mux/asf.c:59
14720 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
14721 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
14723 #: modules/mux/asf.c:62
14725 msgstr "Multiplexeur ASF"
14727 #: modules/mux/asf.c:535
14728 msgid "Unknown Video"
14729 msgstr "Vidéo inconnue"
14731 #: modules/mux/avi.c:44
14733 msgstr "Multiplexeur AVI"
14735 #: modules/mux/dummy.c:41
14736 msgid "Dummy/Raw muxer"
14737 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
14739 #: modules/mux/mp4.c:45
14740 msgid "Create \"Fast Start\" files"
14741 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
14743 #: modules/mux/mp4.c:47
14745 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
14746 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
14749 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. "
14750 "Ces fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
14751 "l’utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
14753 #: modules/mux/mp4.c:57
14754 msgid "MP4/MOV muxer"
14755 msgstr "Démultiplexeur MP4/MOV"
14757 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
14758 msgid "DTS delay (ms)"
14759 msgstr "Retard DTS (ms)"
14761 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
14763 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
14764 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
14765 "inside the client decoder."
14767 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
14768 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
14769 "rapport aux SCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
14770 "décodage, sur le client."
14772 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
14773 msgid "PES maximum size"
14774 msgstr "Taille PES maximale"
14776 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
14777 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
14779 "Taille maximale autorisée pour les PES au moment de produire le flux MPEG PS."
14781 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
14783 msgstr "Multiplexeur PS"
14785 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
14789 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
14791 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
14794 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
14795 "automatiquement celui de la vidéo."
14797 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
14801 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
14802 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
14803 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
14805 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
14809 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
14810 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
14811 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
14813 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
14815 msgstr "PID de la PMT"
14817 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
14818 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
14819 msgstr "Affecter un PID à la PMT"
14821 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
14825 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
14826 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
14827 msgstr "Affecter un ID de flux de transport"
14829 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
14833 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
14834 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
14835 msgstr "Affecter un Network ID (pour la table SDT)"
14837 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
14838 msgid "PMT Program numbers"
14839 msgstr "Numéro du programme PMT"
14841 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
14843 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
14845 msgstr "Assigner un programme à chaque PMT."
14847 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
14848 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
14849 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
14851 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
14853 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
14856 "Définit les PIDs à ajouter à chaque PMT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
14857 "l'ES\" doit être activée."
14859 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
14860 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
14861 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l''option sout-ts-es-id-pid)"
14863 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
14865 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
14868 "Définit les descripteurs de chaque SDT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
14869 "l'ES\" doit être activée."
14871 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
14872 msgid "Set PID to ID of ES"
14873 msgstr "Régler l’id du PID comme celui de l’ES"
14875 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
14877 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
14878 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
14880 "Règle le PID à l'identifiant du flux élémentaire. Ceci devrait être utilisé "
14881 "avec --ts-es-id-pid, et permet d'avoir les mêmes PIDs dans les flux entrants "
14884 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
14885 msgid "Data alignment"
14886 msgstr "Alignement des données"
14888 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
14890 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. This is a waste of "
14893 "Forcer l'alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande passante."
14895 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
14896 msgid "Shaping delay (ms)"
14897 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
14899 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
14901 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
14902 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
14903 "especially for reference frames."
14905 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
14906 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d’avoir "
14907 "de gros pics de débit pour les images de référence."
14909 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
14910 msgid "Use keyframes"
14911 msgstr "Utiliser les images clés"
14913 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
14915 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
14916 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
14917 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
14918 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
14919 "the biggest frames in the stream."
14921 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
14922 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
14923 "shaping spécifiée par l’utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
14924 "image de référence n’est disponible. Ceci améliore l’efficacité de "
14925 "l’algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
14926 "les images les plus volumineuses du flux."
14928 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
14929 msgid "PCR delay (ms)"
14930 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
14932 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
14934 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
14935 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
14937 "Fréquence à laquelle les PCRs (Program Clock Reference) seront envoyées. "
14938 "Cette valeur devrait être inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
14940 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
14941 msgid "Minimum B (deprecated)"
14942 msgstr "B minimal (inutilisé)"
14944 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
14945 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
14946 msgstr "Ce réglage n’est plus utilisé"
14948 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
14949 msgid "Maximum B (deprecated)"
14950 msgstr "B maximal (inutilisé)"
14952 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
14954 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
14955 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
14956 "inside the client decoder."
14958 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
14959 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
14960 "rapport aux PCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
14963 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
14964 msgid "Crypt audio"
14965 msgstr "Cryptage audio"
14967 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
14968 msgid "Crypt audio using CSA"
14969 msgstr "Cryptage CSA de l’audio"
14971 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
14972 msgid "Crypt video"
14973 msgstr "Cryptage vidéo"
14975 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
14976 msgid "Crypt video using CSA"
14977 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
14979 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
14983 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
14985 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
14987 "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 "
14988 "octets hexadécimaux)."
14990 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
14991 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
14992 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
14994 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
14996 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
14997 "header from the value before encrypting. "
14999 "Taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève l'en-tête TS "
15000 "de la valeur avant le chiffrage. "
15002 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
15003 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
15004 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
15006 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
15007 msgid "Multipart separator string"
15008 msgstr "Chaîne de séparation des parties"
15010 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
15012 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
15013 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
15015 "Les flux multi-parties, tels que MPJPEG utilisent un séparateur entre les "
15016 "parties. Vous pouvez choisir ce séparateur. La valeur par défaut est --"
15019 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
15020 msgid "Multipart JPEG muxer"
15021 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
15023 #: modules/mux/ogg.c:50
15024 msgid "Ogg/OGM muxer"
15025 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
15027 #: modules/mux/wav.c:42
15029 msgstr "Multiplexeur WAV"
15031 #: modules/packetizer/copy.c:43
15032 msgid "Copy packetizer"
15033 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
15035 #: modules/packetizer/h264.c:47
15036 msgid "H.264 video packetizer"
15037 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
15039 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
15040 msgid "MPEG4 audio packetizer"
15041 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
15043 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
15044 msgid "MPEG4 video packetizer"
15045 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
15047 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
15048 msgid "Sync on Intra Frame"
15049 msgstr "Synchroniser sur une image interne"
15051 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
15053 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
15054 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
15056 "Normalement, l'empaqueteur se synchronise sur l'image complète suivante. "
15057 "Vous pouvez lui ordonner de se synchroniser sur la première image interne "
15060 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
15061 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
15062 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
15064 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
15065 msgid "Bonjour services"
15066 msgstr "Services « Bonjour »"
15068 #: modules/services_discovery/bonjour.c:307
15072 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:187
15073 msgid "DAAP shares"
15074 msgstr "Partages DAAP (iTunes)"
15076 #: modules/services_discovery/daap.c:61
15077 msgid "DAAP access"
15078 msgstr "Accès DAAP"
15080 #: modules/services_discovery/hal.c:63
15081 msgid "HAL devices detection"
15082 msgstr "Détection de périphériques HAL"
15084 #: modules/services_discovery/hal.c:153
15086 msgstr "Périphériques"
15088 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
15089 msgid "Podcast URLs list"
15090 msgstr "Liste des URLs de podcast"
15092 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
15093 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
15094 msgstr "Liste des podcasts à utiliser, séparés par des \"|\"."
15096 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
15100 #: modules/services_discovery/podcast.c:155
15104 #: modules/services_discovery/sap.c:79
15105 msgid "SAP multicast address"
15106 msgstr "Adresse de multicast SAP"
15108 #: modules/services_discovery/sap.c:80
15110 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
15111 "However, you can specify a specific address."
15113 "Le module SAP choisit normalement les bonnes adresses à utiliser. Vous "
15114 "pouvez toutefois spécifier une adresse manuellement."
15116 #: modules/services_discovery/sap.c:83
15120 #: modules/services_discovery/sap.c:85
15121 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
15122 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur l'adresse IPv4 standard."
15124 #: modules/services_discovery/sap.c:87
15128 #: modules/services_discovery/sap.c:89
15129 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
15130 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur les adresses IPv6 standard."
15132 #: modules/services_discovery/sap.c:91
15133 msgid "IPv6 SAP scope"
15134 msgstr "Scope des annonces IPv6"
15136 #: modules/services_discovery/sap.c:93
15137 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
15138 msgstr "Portée des annonces IPv6 (8 par défaut)."
15140 #: modules/services_discovery/sap.c:94
15141 msgid "SAP timeout (seconds)"
15142 msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
15144 #: modules/services_discovery/sap.c:96
15146 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
15148 "Temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune nouvelle "
15149 "annonce n’est reçue."
15151 #: modules/services_discovery/sap.c:98
15152 msgid "Try to parse the announce"
15153 msgstr "Essayer d’analyser l’annonce SAP"
15155 #: modules/services_discovery/sap.c:100
15157 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
15158 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
15160 "Analyser l'annonce avec le module SAP. Autrement, toutes les annonces sont "
15161 "analysées par le module \"livedotcom\" (RTP/RTSP)."
15163 #: modules/services_discovery/sap.c:103
15164 msgid "SAP Strict mode"
15165 msgstr "SAP mode strict"
15167 #: modules/services_discovery/sap.c:105
15169 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
15172 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
15175 #: modules/services_discovery/sap.c:107
15176 msgid "Use SAP cache"
15177 msgstr "Utiliser le cache SAP"
15179 #: modules/services_discovery/sap.c:109
15181 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
15182 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
15184 "Mécanisme de cache SAP. Cela accélerera le SAP au lancement, mais vous "
15185 "pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant à des flux "
15188 #: modules/services_discovery/sap.c:113
15190 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
15192 msgstr "Activer le décalage temporel pour les flux reçus par SAP."
15194 #: modules/services_discovery/sap.c:124
15195 msgid "SAP Announcements"
15196 msgstr "Annonces SAP"
15198 #: modules/services_discovery/sap.c:151
15199 msgid "SDP file parser for UDP"
15200 msgstr "Parseur de fichiers SDP pour UDP"
15202 #: modules/services_discovery/sap.c:322
15203 msgid "Session Announcements (SAP)"
15204 msgstr "Annonces de sessions (SAP)"
15206 #: modules/services_discovery/sap.c:820 modules/services_discovery/sap.c:825
15210 #: modules/services_discovery/sap.c:821
15214 #: modules/services_discovery/sap.c:826
15216 msgstr "Utilisateur"
15218 #: modules/services_discovery/shout.c:67
15219 msgid "Shoutcast radio listings"
15222 #: modules/services_discovery/shout.c:79
15224 msgid "Shoutcast TV listings"
15227 #: modules/services_discovery/shout.c:149
15229 msgid "Shoutcast TV"
15232 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
15233 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
15234 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play"
15236 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
15237 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
15238 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play (Intel)"
15240 #: modules/stream_out/bridge.c:38
15242 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
15243 "this stream later."
15245 "Identifiant pour ce flux élémentaire, qui pourra être utilisé pour le "
15246 "\"retrouver\" par la suite."
15248 #: modules/stream_out/bridge.c:42
15250 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to thi "
15251 "value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will need "
15252 "to raise caching values."
15254 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
15255 "milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
15256 "cache de fichier et les autres caches."
15258 #: modules/stream_out/bridge.c:46
15260 msgstr "Décalage d’ID"
15262 #: modules/stream_out/bridge.c:47
15264 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
15265 "IDs bridge_in will register."
15267 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
15268 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s'abonnera bridge_in."
15270 #: modules/stream_out/bridge.c:59
15274 #: modules/stream_out/bridge.c:60
15275 msgid "Bridge stream output"
15276 msgstr "Flux de sortie de pont"
15278 #: modules/stream_out/bridge.c:62
15280 msgstr "Pont sortant"
15282 #: modules/stream_out/bridge.c:73
15284 msgstr "Pont entrant"
15286 #: modules/stream_out/description.c:48
15287 msgid "Description stream output"
15288 msgstr "Flux de sortie de description"
15290 #: modules/stream_out/display.c:38
15291 msgid "Enable/disable audio rendering."
15292 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
15294 #: modules/stream_out/display.c:40
15295 msgid "Enable/disable video rendering."
15296 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
15298 #: modules/stream_out/display.c:42
15299 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
15300 msgstr "Introduit un retard dans l’affichage du flux."
15302 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
15306 #: modules/stream_out/display.c:51
15307 msgid "Display stream output"
15308 msgstr "Affiche le flux"
15310 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
15311 msgid "Duplicate stream output"
15312 msgstr "Duplique le flux"
15314 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:39
15315 msgid "Output access method"
15316 msgstr "Méthode de sortie"
15318 #: modules/stream_out/es.c:39
15319 msgid "This is the default output access method that will be used."
15320 msgstr "Méthode de sortie par défaut."
15322 #: modules/stream_out/es.c:41
15323 msgid "Audio output access method"
15324 msgstr "Module de sortie audio"
15326 #: modules/stream_out/es.c:43
15327 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
15328 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion audio."
15330 #: modules/stream_out/es.c:44
15331 msgid "Video output access method"
15332 msgstr "Module de sortie vidéo"
15334 #: modules/stream_out/es.c:46
15335 msgid "This is the output access method that will be used for video."
15336 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
15338 #: modules/stream_out/es.c:48 modules/stream_out/standard.c:43
15339 msgid "Output muxer"
15340 msgstr "Multiplexeur de sortie"
15342 #: modules/stream_out/es.c:50
15343 msgid "This is the default muxer method that will be used."
15344 msgstr "Multiplexeur par défaut."
15346 #: modules/stream_out/es.c:51
15347 msgid "Audio output muxer"
15348 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
15350 #: modules/stream_out/es.c:53
15351 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
15352 msgstr "Multiplexeur pour l'audio."
15354 #: modules/stream_out/es.c:54
15355 msgid "Video output muxer"
15356 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
15358 #: modules/stream_out/es.c:56
15359 msgid "This is the muxer that will be used for video."
15360 msgstr "Multiplexeur pour la vidéo."
15362 #: modules/stream_out/es.c:58
15364 msgstr "URL de sortie"
15366 #: modules/stream_out/es.c:60
15367 msgid "This is the default output URI."
15368 msgstr "Adresse de sortie par défaut."
15370 #: modules/stream_out/es.c:61
15371 msgid "Audio output URL"
15372 msgstr "URL de sortie audio"
15374 #: modules/stream_out/es.c:63
15375 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
15376 msgstr "Adresse de sortie pour l'audio."
15378 #: modules/stream_out/es.c:64
15379 msgid "Video output URL"
15380 msgstr "URL de sortie vidéo"
15382 #: modules/stream_out/es.c:66
15383 msgid "This is the output URI that will be used for video."
15384 msgstr "Adresse de sortie pour la vidéo."
15386 #: modules/stream_out/es.c:75
15387 msgid "Elementary stream output"
15388 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
15390 #: modules/stream_out/gather.c:40
15391 msgid "Gathering stream output"
15392 msgstr "Flux de sortie assemblé"
15394 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
15395 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
15396 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
15398 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
15399 msgid "Sample aspect ratio"
15400 msgstr "Format d’écran de la source"
15402 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
15403 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
15404 msgstr "Format d'écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
15406 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
15407 msgid "Mosaic bridge"
15410 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
15411 msgid "Mosaic bridge stream output"
15412 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
15414 #: modules/stream_out/rtp.c:48
15415 msgid "This is the output URL that will be used."
15416 msgstr "Adresse de sortie."
15418 #: modules/stream_out/rtp.c:49
15422 #: modules/stream_out/rtp.c:51
15424 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
15425 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
15426 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
15427 "SDP to be announced via SAP."
15429 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessibe. "
15430 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
15431 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
15433 #: modules/stream_out/rtp.c:55
15435 msgstr "Multiplexeur :"
15437 #: modules/stream_out/rtp.c:57
15439 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
15440 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
15442 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur. Le comportement par défaut "
15443 "est de ne pas multiplexer (flux RTP standard)."
15445 #: modules/stream_out/rtp.c:60 modules/stream_out/standard.c:51
15446 msgid "Session name"
15447 msgstr "Nom de session"
15449 #: modules/stream_out/rtp.c:62
15451 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
15454 "Nom de la session qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
15456 #: modules/stream_out/rtp.c:64
15457 msgid "Session description"
15458 msgstr "Description de session"
15460 #: modules/stream_out/rtp.c:66
15462 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
15463 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
15465 "Description étendue du flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur de "
15468 #: modules/stream_out/rtp.c:68
15469 msgid "Session URL"
15470 msgstr "URL de session"
15472 #: modules/stream_out/rtp.c:70
15474 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
15475 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
15476 "(Session Descriptor)."
15478 "URL comprenant plus de détails sur le flux (généralement le site web de "
15479 "l'organisation réalisant la diffusion) qui sera annoncé dans le SDP "
15480 "(Descripteur de Session)."
15482 #: modules/stream_out/rtp.c:73
15483 msgid "Session email"
15484 msgstr "Courriel de session"
15486 #: modules/stream_out/rtp.c:75
15488 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
15489 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
15491 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
15492 "(Descripteur de Session)."
15494 #: modules/stream_out/rtp.c:79
15495 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
15496 msgstr "Port de base utilisé pour la diffusion RTP."
15498 #: modules/stream_out/rtp.c:80
15500 msgstr "Port audio"
15502 #: modules/stream_out/rtp.c:82
15504 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
15505 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
15507 #: modules/stream_out/rtp.c:83
15509 msgstr "Port vidéo"
15511 #: modules/stream_out/rtp.c:85
15513 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
15514 msgstr "Port vidéo par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
15516 #: modules/stream_out/rtp.c:89
15517 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
15518 msgstr "TTL pour le flux sortant."
15520 #: modules/stream_out/rtp.c:91
15524 #: modules/stream_out/rtp.c:93
15525 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
15526 msgstr "Permettre la diffusion de flux audio MPEG4 LATM (voir la RFC 3016)."
15528 #: modules/stream_out/rtp.c:102
15529 msgid "RTP stream output"
15530 msgstr "Flux de sortie RTP"
15532 #: modules/stream_out/standard.c:42
15533 msgid "This is the output access method that will be used."
15534 msgstr "Méthode de sortie à utiliser."
15536 #: modules/stream_out/standard.c:46
15537 msgid "This is the muxer that will be used."
15538 msgstr "Multiplexeur à utiliser."
15540 #: modules/stream_out/standard.c:47
15541 msgid "Output destination"
15542 msgstr "Destination"
15544 #: modules/stream_out/standard.c:50
15545 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
15546 msgstr "URL de destination à utiliser."
15548 #: modules/stream_out/standard.c:53
15550 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
15551 "you choose to use SAP."
15552 msgstr "Nom à donner à la session, annoncé par SAP."
15554 #: modules/stream_out/standard.c:56
15555 msgid "Session groupname"
15556 msgstr "Nom du groupe de session"
15558 #: modules/stream_out/standard.c:58
15560 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
15561 "if you choose to use SAP."
15562 msgstr "Groupe de la session qui sera annoncée par SAP."
15564 #: modules/stream_out/standard.c:61
15565 msgid "SAP announcing"
15566 msgstr "Annonce SAP"
15568 #: modules/stream_out/standard.c:62
15569 msgid "Announce this session with SAP."
15570 msgstr "Annoncer cette session par SAP."
15572 #: modules/stream_out/standard.c:70
15576 #: modules/stream_out/standard.c:71
15577 msgid "Standard stream output"
15578 msgstr "Flux de sortie standard"
15580 #: modules/stream_out/switcher.c:82
15584 #: modules/stream_out/switcher.c:84
15585 msgid "Full paths of the files separated by colons."
15586 msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
15588 #: modules/stream_out/switcher.c:85
15592 #: modules/stream_out/switcher.c:87
15593 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
15594 msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
15596 #: modules/stream_out/switcher.c:88
15597 msgid "Aspect ratio"
15598 msgstr "Format d’écran"
15600 #: modules/stream_out/switcher.c:90
15601 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
15602 msgstr "Format d’écran (4:3, 16:9)."
15604 #: modules/stream_out/switcher.c:91
15605 msgid "Command UDP port"
15606 msgstr "Port UDP de commande"
15608 #: modules/stream_out/switcher.c:93
15609 msgid "UDP port to listen to for commands."
15610 msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
15612 #: modules/stream_out/switcher.c:94
15616 #: modules/stream_out/switcher.c:96
15617 msgid "Initial command to execute."
15618 msgstr "Commande initiale à exécuter."
15620 #: modules/stream_out/switcher.c:97
15622 msgstr "Taille du GOP"
15624 #: modules/stream_out/switcher.c:99
15625 msgid "Number of P frames between two I frames."
15626 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
15628 #: modules/stream_out/switcher.c:100
15629 msgid "Quantizer scale"
15630 msgstr "Echelle de quantisateur"
15632 #: modules/stream_out/switcher.c:102
15633 msgid "Fixed quantizer scale to use."
15634 msgstr "Echelle de quantisation fixe à utiliser."
15636 #: modules/stream_out/switcher.c:103
15638 msgstr "Muter l'audio"
15640 #: modules/stream_out/switcher.c:105
15641 msgid "Mute audio when command is not 0."
15642 msgstr "Muter l'audio lorsque la commande n'est pas 0"
15644 #: modules/stream_out/switcher.c:108
15645 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
15646 msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
15648 #: modules/stream_out/transcode.c:46
15649 msgid "Video encoder"
15650 msgstr "Encodeur vidéo"
15652 #: modules/stream_out/transcode.c:48
15654 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
15656 msgstr "Encodeur vidéo à utiliser et ses options associées."
15658 #: modules/stream_out/transcode.c:50
15659 msgid "Destination video codec"
15660 msgstr "Codec vidéo de destination"
15662 #: modules/stream_out/transcode.c:52
15663 msgid "This is the video codec that will be used."
15664 msgstr "Codec vidéo à utiliser."
15666 #: modules/stream_out/transcode.c:53
15667 msgid "Video bitrate"
15668 msgstr "Débit vidéo"
15670 #: modules/stream_out/transcode.c:55
15671 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
15672 msgstr "Débit d'image cible pour le flux vidéo transcodé."
15674 #: modules/stream_out/transcode.c:56
15675 msgid "Video scaling"
15676 msgstr "Dimensionnement vidéo"
15678 #: modules/stream_out/transcode.c:58
15679 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
15681 "Facteur d'échelle à appliquer pendant le transcodage (par exemple, 0.25)"
15683 #: modules/stream_out/transcode.c:59
15684 msgid "Video frame-rate"
15685 msgstr "Débit d’images vidéo"
15687 #: modules/stream_out/transcode.c:61
15688 msgid "Target output frame rate for the video stream."
15689 msgstr "Débit d'image cible pour le flux vidéo."
15691 #: modules/stream_out/transcode.c:64
15692 msgid "Deinterlace the video before encoding."
15693 msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l’encodage."
15695 #: modules/stream_out/transcode.c:67
15696 msgid "Specify the deinterlace module to use."
15698 "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
15700 #: modules/stream_out/transcode.c:74
15701 msgid "Maximum video width"
15702 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
15704 #: modules/stream_out/transcode.c:76
15705 msgid "Maximum output video width."
15706 msgstr "Largeur maximale de la vidéo."
15708 #: modules/stream_out/transcode.c:77
15709 msgid "Maximum video height"
15710 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
15712 #: modules/stream_out/transcode.c:79
15713 msgid "Maximum output video height."
15714 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo."
15716 #: modules/stream_out/transcode.c:80
15717 msgid "Video filter"
15718 msgstr "Filtre vidéo"
15720 #: modules/stream_out/transcode.c:82
15722 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
15723 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
15725 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
15726 "une liste de filtres séparés par des virgules."
15728 #: modules/stream_out/transcode.c:85
15729 msgid "Video crop (top)"
15730 msgstr "Rognage à droite"
15732 #: modules/stream_out/transcode.c:87
15733 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
15734 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
15736 #: modules/stream_out/transcode.c:88
15737 msgid "Video crop (left)"
15738 msgstr "Rognage à gauche"
15740 #: modules/stream_out/transcode.c:90
15741 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
15742 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
15744 #: modules/stream_out/transcode.c:91
15745 msgid "Video crop (bottom)"
15746 msgstr "Rognage en bas"
15748 #: modules/stream_out/transcode.c:93
15749 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
15750 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
15752 #: modules/stream_out/transcode.c:94
15753 msgid "Video crop (right)"
15754 msgstr "Rognage à droite"
15756 #: modules/stream_out/transcode.c:96
15757 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
15758 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
15760 #: modules/stream_out/transcode.c:98
15761 msgid "Video padding (top)"
15762 msgstr "Bordures en haut"
15764 #: modules/stream_out/transcode.c:100
15765 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
15766 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter en haut de la vidéo."
15768 #: modules/stream_out/transcode.c:101
15769 msgid "Video padding (left)"
15770 msgstr "Bordure à gauche"
15772 #: modules/stream_out/transcode.c:103
15773 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
15774 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter à gauche de la vidéo."
15776 #: modules/stream_out/transcode.c:104
15777 msgid "Video padding (bottom)"
15778 msgstr "Bordure en bas"
15780 #: modules/stream_out/transcode.c:106
15781 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
15782 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter sous la vidéo."
15784 #: modules/stream_out/transcode.c:107
15785 msgid "Video padding (right)"
15786 msgstr "Bordure en haut"
15788 #: modules/stream_out/transcode.c:109
15789 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
15790 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter au-dessus de la vidéo."
15792 #: modules/stream_out/transcode.c:111
15793 msgid "Video canvas width"
15794 msgstr "Largeur du canevas"
15796 #: modules/stream_out/transcode.c:113
15797 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
15799 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une largeur "
15802 #: modules/stream_out/transcode.c:114
15803 msgid "Video canvas height"
15804 msgstr "Hauteur du canevas"
15806 #: modules/stream_out/transcode.c:116
15807 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
15809 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une hauteur "
15812 #: modules/stream_out/transcode.c:117
15813 msgid "Video canvas aspect ratio"
15814 msgstr "Format du canevas"
15816 #: modules/stream_out/transcode.c:119
15818 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
15821 "Régler l'aspect (comme 4:3) du canevas et adapter la vidéo en conséquence."
15823 #: modules/stream_out/transcode.c:122
15824 msgid "Audio encoder"
15825 msgstr "Encodeur audio"
15827 #: modules/stream_out/transcode.c:124
15829 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
15831 msgstr "Module d'encodage audio à utiliser, et ses options associées."
15833 #: modules/stream_out/transcode.c:126
15834 msgid "Destination audio codec"
15835 msgstr "Codec audio de destination"
15837 #: modules/stream_out/transcode.c:128
15838 msgid "This is the audio codec that will be used."
15839 msgstr "Codec audio à utiliser"
15841 #: modules/stream_out/transcode.c:129
15842 msgid "Audio bitrate"
15843 msgstr "Débit audio"
15845 #: modules/stream_out/transcode.c:131
15846 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
15847 msgstr "Débit des flux audio transcodés."
15849 #: modules/stream_out/transcode.c:132
15850 msgid "Audio sample rate"
15851 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio"
15853 #: modules/stream_out/transcode.c:134
15855 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
15856 msgstr "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (11025,22050,44100 ou 48000)."
15858 #: modules/stream_out/transcode.c:135
15859 msgid "Audio channels"
15860 msgstr "Canaux audio"
15862 #: modules/stream_out/transcode.c:137
15863 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
15864 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
15866 #: modules/stream_out/transcode.c:139
15867 msgid "Subtitles encoder"
15868 msgstr "Encodeur de sous-titres"
15870 #: modules/stream_out/transcode.c:141
15872 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
15875 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur de sous-titres à utiliser et de "
15876 "configurer ses options associées."
15878 #: modules/stream_out/transcode.c:143
15879 msgid "Destination subtitles codec"
15880 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
15882 #: modules/stream_out/transcode.c:145
15883 msgid "This is the subtitles coded that will be used."
15884 msgstr "Codec de sous-titres à utilser"
15886 #: modules/stream_out/transcode.c:149
15888 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
15889 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
15890 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
15891 "of subpicture modules"
15893 "Spécifier les incrustations à utiliser pour le transcodage. Les imagettes "
15894 "produites (logo, heure, texte…) seront incrustées sur la vidéo. Vous devez "
15895 "fournir une liste de modules séparés par des virgules."
15897 #: modules/stream_out/transcode.c:154 modules/video_filter/osdmenu.c:119
15901 #: modules/stream_out/transcode.c:156
15903 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
15905 "Activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre d'incrustations "
15908 #: modules/stream_out/transcode.c:158
15909 msgid "Number of threads"
15910 msgstr "Nombre de threads"
15912 #: modules/stream_out/transcode.c:160
15913 msgid "Number of threads used for the transcoding."
15914 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le transcodage."
15916 #: modules/stream_out/transcode.c:161
15917 msgid "High priority"
15918 msgstr "Priorité élevée"
15920 #: modules/stream_out/transcode.c:163
15922 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
15924 "Ceci permet de faire tourner le thread d'encodage (s'il existe) à la "
15925 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
15927 #: modules/stream_out/transcode.c:166
15928 msgid "Synchronise on audio track"
15929 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
15931 #: modules/stream_out/transcode.c:168
15933 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
15934 "on the audio track."
15936 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
15937 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
15939 #: modules/stream_out/transcode.c:172
15941 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
15944 "Autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
15947 #: modules/stream_out/transcode.c:187
15948 msgid "Transcode stream output"
15949 msgstr "Transcode le flux"
15951 #: modules/stream_out/transcode.c:263
15952 msgid "Overlays/Subtitles"
15953 msgstr "Overlay/Sous-titres"
15955 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
15956 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
15957 msgstr "Flux de sortie avec changement de débit vidéo MPEG2"
15959 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
15960 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
15961 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
15963 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
15964 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
15965 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
15967 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
15968 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
15969 msgid "Conversions from "
15970 msgstr "Conversions de "
15972 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
15973 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
15974 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
15975 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
15979 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
15980 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
15981 msgid "MMX conversions from "
15982 msgstr "Conversions MMX de "
15984 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
15985 msgid "AltiVec conversions from "
15986 msgstr "Conversions Altivec de "
15988 #: modules/video_filter/adjust.c:60
15989 msgid "Brightness threshold"
15990 msgstr "Seuil de luminosité"
15992 #: modules/video_filter/adjust.c:61
15994 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
15995 "threshold value will be the brighness defined below."
15997 "Dans ce mode, les pixels seront soit blancs soit noirs, selon leur "
15998 "luminosité. La valeur seuil est celle définie plus bas."
16000 #: modules/video_filter/adjust.c:64
16001 msgid "Image contrast (0-2)"
16002 msgstr "Contraste (0-2)"
16004 #: modules/video_filter/adjust.c:65
16005 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
16006 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
16008 #: modules/video_filter/adjust.c:66
16009 msgid "Image hue (0-360)"
16010 msgstr "Teinte (0-360)"
16012 #: modules/video_filter/adjust.c:67
16013 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
16014 msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. 0 par défaut."
16016 #: modules/video_filter/adjust.c:68
16017 msgid "Image saturation (0-3)"
16018 msgstr "Saturation (0-3)"
16020 #: modules/video_filter/adjust.c:69
16021 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
16022 msgstr "Fixe la saturation de l’image, entre 0 et 3. 1 par défaut."
16024 #: modules/video_filter/adjust.c:70
16025 msgid "Image brightness (0-2)"
16026 msgstr "Brillance (0-2)"
16028 #: modules/video_filter/adjust.c:71
16029 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
16030 msgstr "Fixe la brillance de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
16032 #: modules/video_filter/adjust.c:72
16033 msgid "Image gamma (0-10)"
16034 msgstr "Gamma (0-10)"
16036 #: modules/video_filter/adjust.c:73
16037 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
16038 msgstr "Fixe le gamma de l'image, entre 0.01 et 10. 1 par défaut."
16040 #: modules/video_filter/adjust.c:77
16041 msgid "Image properties filter"
16042 msgstr "Filtre vidéo d’ajustement d’image"
16044 #: modules/video_filter/adjust.c:78
16045 msgid "Image adjust"
16046 msgstr "Ajustement d’image"
16048 #: modules/video_filter/blend.c:67
16049 msgid "Video pictures blending"
16050 msgstr "Mélange d’images"
16052 #: modules/video_filter/clone.c:55
16053 msgid "Number of clones"
16054 msgstr "Nombre de clones"
16056 #: modules/video_filter/clone.c:56
16057 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
16058 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles cloner la vidéo"
16060 #: modules/video_filter/clone.c:59
16061 msgid "Video output modules"
16062 msgstr "Modules de sortie vidéo"
16064 #: modules/video_filter/clone.c:60
16066 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
16067 "separated list of modules."
16069 "Vous pouvez utiliser des modules de sortie spécifique pour les clones. Vous "
16070 "devez fournir une liste de modules séparés par des virgules."
16072 #: modules/video_filter/clone.c:64
16073 msgid "Clone video filter"
16074 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
16076 #: modules/video_filter/clone.c:66
16080 #: modules/video_filter/crop.c:54
16081 msgid "Crop geometry (pixels)"
16082 msgstr "Zone à réduire"
16084 #: modules/video_filter/crop.c:55
16086 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
16087 "<left offset> + <top offset>."
16089 "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
16090 "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
16092 #: modules/video_filter/crop.c:57
16093 msgid "Automatic cropping"
16094 msgstr "Réduction automatique"
16096 #: modules/video_filter/crop.c:58
16097 msgid "Automatic black border cropping."
16098 msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
16100 #: modules/video_filter/crop.c:61
16101 msgid "Crop video filter"
16102 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
16104 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
16105 msgid "Deinterlace mode"
16106 msgstr "Mode de désentrelacement"
16108 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
16109 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
16110 msgstr "Méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture locale."
16112 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
16113 msgid "Streaming deinterlace mode"
16114 msgstr "Mode de désentrelacement en diffusion"
16116 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
16117 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
16119 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
16121 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
16122 msgid "Deinterlacing video filter"
16123 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
16125 #: modules/video_filter/distort.c:64
16126 msgid "Distort mode"
16127 msgstr "Mode de distorsion"
16129 #: modules/video_filter/distort.c:65
16131 "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough\" "
16132 "and \"psychedelic\"."
16134 "Mode de distorsion, « wave », « ripple », « gradient », « edge », « ough » "
16135 "ou « psychedelic »."
16137 #: modules/video_filter/distort.c:67
16138 msgid "Gradient image type"
16139 msgstr "Type de gradient"
16141 #: modules/video_filter/distort.c:68
16143 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
16146 "Type de gradient (0 ou 1). 0 rend l'image blanche, 1 garde les couleurs."
16148 #: modules/video_filter/distort.c:71
16149 msgid "Apply cartoon effect"
16150 msgstr "Effet dessin animé"
16152 #: modules/video_filter/distort.c:72
16153 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
16155 "Effet \"dessin animé\". Cet effet ne peut être utilisé que par \"gradient\" "
16158 #: modules/video_filter/distort.c:77
16162 #: modules/video_filter/distort.c:77
16166 #: modules/video_filter/distort.c:77
16170 #: modules/video_filter/distort.c:78
16174 #: modules/video_filter/distort.c:78
16178 #: modules/video_filter/distort.c:81
16179 msgid "Distort video filter"
16180 msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
16182 #: modules/video_filter/invert.c:52
16183 msgid "Invert video filter"
16184 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
16186 #: modules/video_filter/invert.c:53
16187 msgid "Color inversion"
16188 msgstr "Inversion des couleurs"
16190 #: modules/video_filter/logo.c:68
16191 msgid "Logo filenames"
16192 msgstr "Nom des fichiers de logo"
16194 #: modules/video_filter/logo.c:69
16196 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
16197 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
16198 "simply enter its filename."
16200 "Chemins complets des images à utilier. Le format est <image>[,<temps in ms>[,"
16201 "<alpha>]][;<image>[,<temps>[,<alpha>]]][;...]. Si vous n'avez qu'une image, "
16202 "entrez son chemin."
16204 #: modules/video_filter/logo.c:72
16205 msgid "Logo animation # of loops"
16206 msgstr "Nombre de boucles"
16208 #: modules/video_filter/logo.c:73
16209 msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
16211 "Nombre de boucles à effectuer pour l'animation du logo. 1 = continu, 0 = "
16214 #: modules/video_filter/logo.c:75
16215 msgid "Logo individual image time in ms"
16216 msgstr "Temps de chaque image en ms"
16218 #: modules/video_filter/logo.c:76
16219 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
16220 msgstr "Temps d'affichage de chaque image, de 0 à 60000 ms"
16222 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
16223 msgid "X coordinate"
16224 msgstr "Position X"
16226 #: modules/video_filter/logo.c:79
16227 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16229 "Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
16231 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
16232 msgid "Y coordinate"
16233 msgstr "Position Y"
16235 #: modules/video_filter/logo.c:82
16236 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16238 "Position Y du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
16240 #: modules/video_filter/logo.c:84
16241 msgid "Transparency of the logo"
16242 msgstr "Transparence du logo"
16244 #: modules/video_filter/logo.c:85
16246 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
16248 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
16250 #: modules/video_filter/logo.c:87
16251 msgid "Logo position"
16252 msgstr "Position du logo"
16254 #: modules/video_filter/logo.c:89
16256 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
16257 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
16259 "Forcer l’alignement du logo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
16260 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
16261 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
16263 #: modules/video_filter/logo.c:99
16264 msgid "Logo video filter"
16265 msgstr "Filtre vidéo d’insertion de logo"
16267 #: modules/video_filter/logo.c:101
16268 msgid "Logo overlay"
16269 msgstr "Incrustation d’un logo"
16271 #: modules/video_filter/logo.c:122
16272 msgid "Logo sub filter"
16273 msgstr "Filtre d’incrustation de logo"
16275 #: modules/video_filter/magnify.c:59
16276 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
16277 msgstr "Filtre d'agrandissement interactif"
16279 #: modules/video_filter/marq.c:77
16280 msgid "Marquee text to display."
16281 msgstr "Texte à afficher"
16283 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
16284 #: modules/video_filter/time.c:73
16286 msgstr "Décalage horizontal"
16288 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
16289 msgid "X offset, from the left screen edge."
16290 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche."
16292 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
16293 #: modules/video_filter/time.c:75
16295 msgstr "Décalage vertical"
16297 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
16298 msgid "Y offset, down from the top."
16299 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut."
16301 #: modules/video_filter/marq.c:83
16303 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
16304 "(remains forever)."
16306 "Temps d’affichage du texte, en millisecondes. La valeur par défaut, 0, "
16307 "signifie qu’il ne disparait jamais."
16309 #: modules/video_filter/marq.c:87
16311 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
16313 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
16315 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
16316 #: modules/video_filter/time.c:81
16317 msgid "Font size, pixels"
16318 msgstr "Taille de la police en pixels"
16320 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
16321 #: modules/video_filter/time.c:82
16322 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
16324 "Taille de la police, en pixels. La valeur par défaut est -1 (utiliser la "
16325 "taille par défaut)."
16327 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
16328 #: modules/video_filter/time.c:86
16330 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
16331 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
16332 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
16333 "(red + green), #FFFFFF = white"
16335 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
16336 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
16337 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
16338 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
16340 #: modules/video_filter/marq.c:99
16341 msgid "Marquee position"
16342 msgstr "Position du texte"
16344 #: modules/video_filter/marq.c:101
16346 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
16347 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
16350 "Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, "
16351 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
16352 "ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)."
16354 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
16358 #: modules/video_filter/marq.c:141
16359 msgid "Marquee display"
16362 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
16363 msgid "Transparency"
16364 msgstr "Transparence"
16366 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
16368 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
16369 "opaque (default)."
16371 "Transparence des éléments de la mosaïque. 0 = transparent, 255 = opaque (par "
16374 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
16375 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
16376 msgstr "Hauteur totale de la mosaïque en pixels."
16378 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
16379 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
16380 msgstr "Largeur totale de la mosaïque en pixels."
16382 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
16383 msgid "Top left corner X coordinate"
16384 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
16386 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
16387 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
16388 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
16390 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
16391 msgid "Top left corner Y coordinate"
16392 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
16394 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
16395 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
16396 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
16398 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
16399 msgid "Vertical border width"
16400 msgstr "Largeur de la bordure verticale"
16402 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
16404 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
16405 msgstr "Largeur en pixels de la bordure à laisser autour de la mosaïque"
16407 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
16408 msgid "Horizontal border width"
16409 msgstr "Largeur de la frontière horizontale en pixels"
16411 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
16413 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
16415 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
16417 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
16418 msgid "Mosaic alignment"
16419 msgstr "Alignement de la mosaique"
16421 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
16423 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
16424 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
16427 "Forcer l’alignement de la mosaïque dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle "
16428 "sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez "
16429 "également spécifier une combinaison des ces valeurs, comme 6 =haut-droite)."
16431 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
16432 msgid "Positioning method"
16433 msgstr "Méthode de positionement"
16435 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
16437 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
16438 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
16441 "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
16442 "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
16445 #: modules/video_filter/mosaic.c:122 modules/video_filter/wall.c:57
16446 msgid "Number of rows"
16447 msgstr "Nombre de lignes"
16449 #: modules/video_filter/mosaic.c:123
16451 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
16454 "Nombre de lignes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la méthode "
16455 "de positionnement est \"fixed\")."
16457 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/wall.c:53
16458 msgid "Number of columns"
16459 msgstr "Nombre de colonnes"
16461 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
16463 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
16464 "set to \"fixed\"."
16466 "Nombre de colonnes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la "
16467 "méthode de positionnement est \"fixed\")."
16469 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
16470 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
16471 msgstr "Conserver le format d’écran lors d’un redimensionnement."
16473 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
16474 msgid "Keep original size"
16475 msgstr "Conserver la taille originale"
16477 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
16478 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
16479 msgstr "Conserver la taille originale des éléments."
16481 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
16482 msgid "Elements order"
16483 msgstr "Ordre des éléments"
16485 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
16487 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
16488 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
16491 "Vous pouvez forcer l'ordre des éléments sur la mosaïque. Vous devez donner "
16492 "une liste d'identifiants d'images séparés par des virgules. Ces identifiants "
16493 "sont assignés dans le module \"mosaic-bridge\"."
16495 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
16497 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
16498 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
16501 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
16502 "milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
16503 "fichier et les autres caches."
16505 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
16507 msgstr "Ecran bleu"
16509 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
16511 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
16512 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
16513 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
16514 "blending (blue by default)."
16516 "Cet effet, également connu sous le nom d'écran vert ou de couleur clé "
16517 "fusionne les \"parties bleues\" de l'image sur le fond (comme par exemple "
16518 "les présentateurs météo). Vous pouvez choisir la couleur de base qui sera "
16519 "fondue (bleu par défaut)."
16521 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
16522 msgid "Bluescreen U value"
16523 msgstr "Valeur U de la couleur"
16525 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
16527 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
16528 "Defaults to 120 for blue."
16530 "Valeur \"U\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
16531 "255. La valeur par défaut est de 120 pour le bleu."
16533 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
16534 msgid "Bluescreen V value"
16535 msgstr "Valeur V de la couleur"
16537 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
16539 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
16540 "Defaults to 90 for blue."
16542 "Valeur \"V\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
16543 "255. La valeur par défaut est de 90 pour le bleu."
16545 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
16546 msgid "Bluescreen U tolerance"
16547 msgstr "Tolérance U"
16549 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
16551 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
16552 "value between 10 and 20 seems sensible."
16554 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan U. "
16555 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
16557 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
16558 msgid "Bluescreen V tolerance"
16559 msgstr "Tolérance V"
16561 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
16563 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
16564 "value between 10 and 20 seems sensible."
16566 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan V. "
16567 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
16569 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
16573 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
16574 msgid "Mosaic video sub filter"
16575 msgstr "Filtre vidéo mosaique"
16577 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
16581 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
16582 msgid "Blur factor (1-127)"
16583 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
16585 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
16586 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
16587 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
16589 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
16590 msgid "Motion blur"
16591 msgstr "Brouillage de mouvement"
16593 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
16594 msgid "Motion blur filter"
16595 msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
16597 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
16598 msgid "Description file"
16599 msgstr "Fichier de description"
16601 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
16602 msgid "A file containing a simple playlist"
16603 msgstr "Fichier contenant une liste de lecture"
16605 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
16606 msgid "History parameter"
16607 msgstr "Paramètre d’historique"
16609 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
16610 msgid "The umber of frames used for detection."
16611 msgstr "Nombre d'images utilisées pour la détection."
16613 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
16614 msgid "Motion detect video filter"
16615 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
16617 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
16618 msgid "Motion detect"
16619 msgstr "Détection de mouvement"
16621 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
16622 msgid "Configuration file"
16623 msgstr "Fichier de configuration"
16625 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
16626 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
16627 msgstr "Fichier de configuration pour le menu OSD."
16629 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
16630 msgid "Path to OSD menu images"
16631 msgstr "Chemin des images du menu OSD"
16633 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
16635 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
16636 "configuration file."
16638 "Chemin pour les images du menu OSD. Ceci outrepassera le chemin défini dans "
16639 "le fichier de configuration du menu OSD."
16641 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
16642 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
16643 msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic droit dessus"
16645 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
16646 msgid "Menu position"
16647 msgstr "Position du menu"
16649 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
16651 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
16652 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
16655 "Forcer l’alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut (0) : il sera "
16656 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
16657 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
16659 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
16660 msgid "Menu timeout"
16661 msgstr "Disparition du menu"
16663 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
16665 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
16666 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
16669 "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
16670 "d'expiration. Ceci permet de s'assurer qu'elles restent visibles au moins le "
16673 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
16674 msgid "Menu update interval"
16675 msgstr "Intervalle de mise à jour du menu"
16677 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
16679 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
16680 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
16681 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
16682 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
16684 "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai "
16685 "si il existe des erreurs de transmission. Attention; l'encodage des images "
16686 "du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à "
16689 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
16690 msgid "On Screen Display menu"
16691 msgstr "Menu à l’écran (OSD)"
16693 #: modules/video_filter/rss.c:121
16695 msgstr "URLs des flux"
16697 #: modules/video_filter/rss.c:122
16698 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
16699 msgstr "URLs des flux RSS, séparées par des \"|\""
16701 #: modules/video_filter/rss.c:123
16702 msgid "Speed of feeds"
16703 msgstr "Vtesse des flux"
16705 #: modules/video_filter/rss.c:124
16706 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
16707 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
16709 #: modules/video_filter/rss.c:125
16711 msgstr "Longueur maximale"
16713 #: modules/video_filter/rss.c:126
16714 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
16715 msgstr "Nombre maximal de caractères affichés à l'écran"
16717 #: modules/video_filter/rss.c:128
16718 msgid "Refresh time"
16719 msgstr "Délai de rafraichissement"
16721 #: modules/video_filter/rss.c:129
16723 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
16724 "feeds are never updated."
16726 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
16727 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis."
16729 #: modules/video_filter/rss.c:131
16730 msgid "Feed images"
16731 msgstr "Flux d'images"
16733 #: modules/video_filter/rss.c:132
16734 msgid "Display feed images if available."
16735 msgstr "Montrer les flux d'images si elles sont disponibles."
16737 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
16739 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
16741 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque)."
16743 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
16744 msgid "Text position"
16745 msgstr "Position du texte"
16747 #: modules/video_filter/rss.c:154
16749 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
16750 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
16753 "Forcer la position du texte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
16754 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
16755 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
16757 #: modules/video_filter/rss.c:197
16758 msgid "RSS and Atom feed display"
16759 msgstr "Incrustation de flux RSS"
16761 #: modules/video_filter/rv32.c:52
16762 msgid "RV32 conversion filter"
16763 msgstr "Filtre de conversion RV32"
16765 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
16766 msgid "Video scaling filter"
16767 msgstr "Filtre de redimensionnement"
16769 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
16770 msgid "Scaling mode"
16771 msgstr "Mode de redimensionnement"
16773 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
16774 msgid "Scaling mode to use."
16775 msgstr "Mode de redimensionnement"
16777 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
16778 msgid "Fast bilinear"
16779 msgstr "Bilinéaire rapide"
16781 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
16783 msgstr "Bilinéaire"
16785 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
16786 msgid "Bicubic (good quality)"
16787 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
16789 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
16790 msgid "Experimental"
16791 msgstr "Expérimental"
16793 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
16794 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
16795 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
16797 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
16801 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
16802 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
16803 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
16805 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
16809 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
16813 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
16817 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
16818 msgid "Bicubic spline"
16819 msgstr "Courbe bicubique"
16821 #: modules/video_filter/time.c:71
16822 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
16823 msgstr "Format d’heure (%Y%m%d %H%M%S)"
16825 #: modules/video_filter/time.c:72
16827 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
16830 "Format de l’heure (%Y = an, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M = minute,%"
16833 #: modules/video_filter/time.c:74
16834 msgid "X offset, from the left screen edge"
16835 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche"
16837 #: modules/video_filter/time.c:76
16838 msgid "Y offset, down from the top"
16839 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut"
16841 #: modules/video_filter/time.c:93
16843 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
16844 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
16847 "Forcer la position de l'heure sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
16848 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
16849 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
16851 #: modules/video_filter/time.c:107
16852 msgid "Time overlay"
16855 #: modules/video_filter/time.c:124
16856 msgid "Time display sub filter"
16857 msgstr "Filtre d'incrustation de l'heure"
16859 #: modules/video_filter/transform.c:57
16860 msgid "Transform type"
16861 msgstr "Type de transformation"
16863 #: modules/video_filter/transform.c:58
16864 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
16865 msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
16867 #: modules/video_filter/transform.c:61
16868 msgid "Rotate by 90 degrees"
16869 msgstr "Rotation de 90 degrés"
16871 #: modules/video_filter/transform.c:62
16872 msgid "Rotate by 180 degrees"
16873 msgstr "Rotation de 180 degrés"
16875 #: modules/video_filter/transform.c:62
16876 msgid "Rotate by 270 degrees"
16877 msgstr "Rotation de 270 degrés"
16879 #: modules/video_filter/transform.c:63
16880 msgid "Flip horizontally"
16881 msgstr "Retournement horizontal"
16883 #: modules/video_filter/transform.c:63
16884 msgid "Flip vertically"
16885 msgstr "Retournement vertical"
16887 #: modules/video_filter/transform.c:66
16888 msgid "Video transformation filter"
16889 msgstr "Filtre vidéo de transformation d’image"
16891 #: modules/video_filter/wall.c:54
16892 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
16894 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
16897 #: modules/video_filter/wall.c:58
16898 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
16899 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
16901 #: modules/video_filter/wall.c:61
16902 msgid "Active windows"
16903 msgstr "Fenêtres activées"
16905 #: modules/video_filter/wall.c:62
16906 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
16907 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
16909 #: modules/video_filter/wall.c:65
16910 msgid "Element aspect ratio"
16911 msgstr "Format d’écran de l’élément"
16913 #: modules/video_filter/wall.c:66
16914 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
16915 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
16917 #: modules/video_filter/wall.c:70
16918 msgid "Wall video filter"
16919 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
16921 #: modules/video_filter/wall.c:71
16923 msgstr "Mur d’image"
16925 #: modules/video_output/aa.c:55
16929 #: modules/video_output/aa.c:58
16930 msgid "ASCII-art video output"
16931 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII"
16933 #: modules/video_output/caca.c:57
16934 msgid "Color ASCII art video output"
16935 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII en couleurs"
16937 #: modules/video_output/directfb.c:69
16938 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
16939 msgstr "Sorties vidéos DirectFB http://www.directfb.org/"
16941 #: modules/video_output/directx/directx.c:112
16942 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
16943 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
16945 #: modules/video_output/directx/directx.c:114
16947 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
16948 "doesn't have any effect when using overlays."
16950 "Essayer d’utiliser l’accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
16951 "Cette option reste sans effet si l’overlay est utilisé."
16953 #: modules/video_output/directx/directx.c:117
16954 msgid "Use video buffers in system memory"
16955 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
16957 #: modules/video_output/directx/directx.c:119
16959 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
16960 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
16961 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
16962 "doesn't have any effect when using overlays."
16964 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
16965 "celle de la vidéo. Ceci n’est pas recommandé vu que l’utilisation de la "
16966 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d’une meilleure vitesse (par "
16967 "exemple pour les changements d’échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
16968 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
16970 #: modules/video_output/directx/directx.c:124
16971 msgid "Use triple buffering for overlays"
16972 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour l’overlay"
16974 #: modules/video_output/directx/directx.c:126
16976 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
16977 "better video quality (no flickering)."
16979 "Essayer d’utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
16980 "qualité de la vidéo (pas de scintillement)."
16982 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
16983 msgid "Name of desired display device"
16984 msgstr "Nom du périphérique d’affichage désiré"
16986 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
16988 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
16989 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
16990 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
16992 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
16993 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
16994 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
16996 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
16997 msgid "Enable wallpaper mode "
16998 msgstr "Activer le mode papier peint "
17000 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
17002 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
17003 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
17004 "desktop must not already have a wallpaper."
17006 "Le mode papier peint vous permet d’afficher la vidéo en tant que fond "
17007 "d’écran. Pour que cette fonctionnalité marche, vous devez être en mode « "
17008 "overlay » et le bureau ne doit pas déjà avoir un papier peint."
17010 #: modules/video_output/directx/directx.c:163
17011 msgid "DirectX video output"
17012 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
17014 #: modules/video_output/directx/directx.c:303
17016 msgstr "Papier peint"
17018 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:135
17019 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
17020 msgid "OpenGL video output"
17021 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
17023 #: modules/video_output/fb.c:67
17024 msgid "Framebuffer device"
17025 msgstr "Périphérique du framebuffer"
17027 #: modules/video_output/fb.c:69
17028 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
17030 "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
17032 #: modules/video_output/fb.c:77
17033 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
17034 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
17036 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
17037 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
17038 msgid "X11 display"
17039 msgstr "Display X11"
17041 #: modules/video_output/ggi.c:58
17043 "X11 hardware display to use.\n"
17044 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
17046 "Display X11 à utiliser.\n"
17047 "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
17049 #: modules/video_output/glide.c:64
17050 msgid "3dfx Glide video output"
17051 msgstr "Sortie vidéo 3dfx Glide"
17053 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
17054 msgid "HD1000 video output"
17055 msgstr "Sortie audio HD1000"
17057 #: modules/video_output/image.c:48
17058 msgid "Image format"
17059 msgstr "Format de l’image"
17061 #: modules/video_output/image.c:49
17062 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
17063 msgstr "Format des images en sortie (png ou jpg)."
17065 #: modules/video_output/image.c:51
17066 msgid "Recording ratio"
17067 msgstr "Ratio d’enregistrement"
17069 #: modules/video_output/image.c:52
17071 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
17073 "Quota d’images enregistrées. 3 signifie qu’un tiers des images sont "
17076 #: modules/video_output/image.c:55
17077 msgid "Filename prefix"
17078 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
17080 #: modules/video_output/image.c:56
17082 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
17083 "\"prefixNUMBER.format\" form."
17085 "Préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de la forme "
17086 "\"préfixeNOMBRE.format\"."
17088 #: modules/video_output/image.c:60
17089 msgid "Always write to the same file"
17090 msgstr "Toujours écrire dans le même fichier"
17092 #: modules/video_output/image.c:61
17094 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
17095 "this case, the number is not appended to the filename."
17097 "Toujours écrire dans le même fichier au lieu de crée un fichier par image. "
17098 "Dans ce cas, le nombre n'est pas joint au nom du fichier."
17100 #: modules/video_output/image.c:70
17101 msgid "Image video output"
17102 msgstr "Sortie vidéo Image"
17104 #: modules/video_output/mga.c:59
17105 msgid "Matrox Graphic Array video output"
17106 msgstr "Sortie vidéo Matrox Graphic Array"
17108 #: modules/video_output/opengl.c:114 modules/video_output/opengl.c:118
17109 msgid "OpenGL cube rotation speed"
17110 msgstr "Vitesse de rotation du cube OpenGL"
17112 #: modules/video_output/opengl.c:119
17113 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
17114 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
17116 #: modules/video_output/opengl.c:122
17120 #: modules/video_output/opengl.c:124
17121 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
17122 msgstr "Plusieurs effets OpenGL sont disponibles."
17124 #: modules/video_output/opengl.c:129
17128 #: modules/video_output/opengl.c:129
17129 msgid "Transparent Cube"
17130 msgstr "Cube transparent"
17132 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
17133 msgid "QT Embedded display"
17134 msgstr "Display Qt Embedded"
17136 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
17138 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
17139 "the DISPLAY environment variable."
17141 "Affichage Qt Embedded à utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur de la "
17142 "variable d’environnement DISPLAY."
17144 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
17145 msgid "QT Embedded video output"
17146 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
17148 #: modules/video_output/sdl.c:108
17149 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
17150 msgstr "Sortie vidéo Simple DirectMedia Layer"
17152 #: modules/video_output/snapshot.c:60
17153 msgid "Snapshot width"
17154 msgstr "Largeur de la capture"
17156 #: modules/video_output/snapshot.c:61
17157 msgid "Width of the snapshot image."
17158 msgstr "Largeur de l’image capturée."
17160 #: modules/video_output/snapshot.c:63
17161 msgid "Snapshot height"
17162 msgstr "Hauteur de la capture"
17164 #: modules/video_output/snapshot.c:64
17165 msgid "Height of the snapshot image."
17166 msgstr "Hauteur de l’image capturée."
17168 #: modules/video_output/snapshot.c:66
17172 #: modules/video_output/snapshot.c:67
17174 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
17176 "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme \"RV32\")."
17178 #: modules/video_output/snapshot.c:70
17179 msgid "Cache size (number of images)"
17180 msgstr "Taille du cache (nombre d’images)"
17182 #: modules/video_output/snapshot.c:71
17183 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
17184 msgstr "Taille du cache de capture (nombre d’images à garder)."
17186 #: modules/video_output/snapshot.c:75
17187 msgid "Snapshot module"
17188 msgstr "Module de capture"
17190 #: modules/video_output/svgalib.c:56
17191 msgid "SVGAlib video output"
17192 msgstr "Sortie vidéo SVGAlib"
17194 #: modules/video_output/wingdi.c:220
17195 msgid "Windows GAPI video output"
17196 msgstr "Sortie vidéo Windows GAPI"
17198 #: modules/video_output/wingdi.c:224
17199 msgid "Windows GDI video output"
17200 msgstr "Sortie vidéo Windows GDI"
17202 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
17203 msgid "XVideo adaptor number"
17204 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
17206 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
17208 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
17209 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
17211 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
17212 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
17215 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
17216 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
17217 msgid "Alternate fullscreen method"
17218 msgstr "Mode plein écran spécial"
17220 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
17221 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
17223 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
17225 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
17226 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
17227 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
17228 "show on top of the video."
17230 "Il y a deus méthodes pour passer en plein écran, chacune aves ses "
17231 "inconvénients :\n"
17232 "1) Laisser le gestionnaire de fenêtre gérer la fenêtre plein écran (mode par "
17233 "défaut). Mais les objects comme les barres des tâches seront probablement au-"
17234 "dessus de la vidéo.\n"
17235 "2) Ne pas utiliser du tout le gestionnaire de fenêtres, mais plus rien ne "
17236 "sera affichable au-dessus de la vidéo."
17238 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
17239 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
17241 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
17242 "DISPLAY environment variable."
17244 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
17245 "de la variable d’environnement DISPLAY."
17247 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
17248 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
17249 msgid "Screen for fullscreen mode."
17250 msgstr "Ecran à utiliser pour le mode plein écran."
17252 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
17253 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
17255 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
17256 "1 for the second."
17258 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
17259 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
17261 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
17262 msgid "Use shared memory"
17263 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
17265 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
17266 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
17268 "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
17270 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
17271 msgid "X11 video output"
17272 msgstr "Sortie vidéo X11"
17274 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
17276 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
17277 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
17279 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
17280 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
17283 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
17284 msgid "XVimage chroma format"
17285 msgstr "Format chromatographique XVimage"
17287 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
17289 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
17290 "to improve performances by using the most efficient one."
17292 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
17293 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
17295 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
17296 msgid "XVideo extension video output"
17297 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
17299 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
17300 msgid "GaLaktos visualization plugin"
17301 msgstr "Module de visualisation GaLaktos"
17303 #: modules/visualization/goom.c:58
17304 msgid "Goom display width"
17305 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
17307 #: modules/visualization/goom.c:59
17308 msgid "Goom display height"
17309 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
17311 #: modules/visualization/goom.c:60
17313 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
17314 "will be prettier but more CPU intensive)."
17316 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une résoution "
17317 "plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de ressources)."
17319 #: modules/visualization/goom.c:63
17320 msgid "Goom animation speed"
17321 msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
17323 #: modules/visualization/goom.c:64
17325 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
17326 msgstr "Vitesse de l'animation, de 1 à 10. La valeur par défaut est 6."
17328 #: modules/visualization/goom.c:70
17332 #: modules/visualization/goom.c:71
17333 msgid "Goom effect"
17334 msgstr "Effet goom"
17336 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
17337 msgid "Effects list"
17338 msgstr "Liste des effets"
17340 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
17342 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
17343 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
17345 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
17346 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum."
17348 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
17349 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
17350 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
17352 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
17353 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
17354 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
17356 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
17357 msgid "Number of bands"
17358 msgstr "Nombre de bandes"
17360 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
17361 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
17362 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre, 20 ou 80"
17364 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
17365 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
17366 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre 2, de 20 à 80."
17368 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
17369 msgid "Band separator"
17370 msgstr "Séparation entre les bandes"
17372 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
17373 msgid "Number of blank pixels between bands."
17374 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
17376 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
17377 msgid "Amplification"
17378 msgstr "Amplification"
17380 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
17381 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
17382 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
17384 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
17385 msgid "Enable peaks"
17386 msgstr "Activer les pics"
17388 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
17389 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
17390 msgstr "Dessiner les \"pics\" dans l'analyseur de spectre"
17392 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
17393 msgid "Enable original graphic spectrum"
17394 msgstr "Activer l'analyseur linéaire"
17396 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
17397 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
17398 msgstr "Activer l'analyseur \"plat\" dans l'analyseur évolué."
17400 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
17401 msgid "Enable bands"
17402 msgstr "Activer les bandes"
17404 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
17405 msgid "Draw bands in the spectrometer."
17406 msgstr "Dessiner des bandes dans le spectromètre."
17408 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
17409 msgid "Enable base"
17410 msgstr "Activer la base"
17412 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
17413 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
17414 msgstr "Définit s’il faut dessiner dessiner la base des bandes"
17416 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
17417 msgid "Base pixel radius"
17418 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
17420 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
17421 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
17422 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
17424 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
17425 msgid "Spectral sections"
17426 msgstr "Sections spectrales"
17428 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
17429 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
17430 msgstr "Ceci définit combien de sections d'analyseur existeront."
17432 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
17433 msgid "Peak height"
17434 msgstr "Hauteur du pic"
17436 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
17437 msgid "Total pixel height of the peak items."
17438 msgstr "Hauteur totale en pixels des pics."
17440 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
17441 msgid "Peak extra width"
17442 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
17444 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
17445 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
17446 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics."
17448 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
17449 msgid "V-plane color"
17450 msgstr "Couleur du plan V"
17452 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
17453 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
17454 msgstr "Décalage des couleurs sur le plan V (de 0 à 127)."
17456 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
17457 msgid "Number of stars"
17458 msgstr "Nombre d’étoiles"
17460 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
17461 msgid "Number of stars to draw with random effect."
17462 msgstr "Nombre d’étoiles à afficher avec l’effet aléatoire."
17464 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
17466 msgstr "Visualisation"
17468 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
17469 msgid "Visualizer filter"
17470 msgstr "Filtre de visualisation"
17472 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
17473 msgid "Spectrum analyser"
17474 msgstr "Analyseur de spectre"
17476 #: modules/visualization/xosd.c:63
17477 msgid "Flip vertical position"
17478 msgstr "Inverser la position verticale"
17480 #: modules/visualization/xosd.c:64
17481 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
17482 msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l’écran plutôt qu’en haut."
17484 #: modules/visualization/xosd.c:67
17485 msgid "Vertical offset"
17486 msgstr "Décalage vertical"
17488 #: modules/visualization/xosd.c:68
17490 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
17491 "pixels, defaults to 30 pixels)."
17493 "Décalage verticale entre la bordure de l'écran et le texte, en pixels. La "
17494 "valeur par défaut est de 30 pixels."
17496 #: modules/visualization/xosd.c:72
17497 msgid "Shadow offset"
17498 msgstr "Décalage de l’ombre"
17500 #: modules/visualization/xosd.c:73
17502 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
17504 "Décalage entre le texte et l'ombre, en pixels. La valeur par défaut est de 2 "
17507 #: modules/visualization/xosd.c:77
17508 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
17509 msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
17511 #: modules/visualization/xosd.c:79
17512 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
17513 msgstr "Couleur utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
17515 #: modules/visualization/xosd.c:84
17516 msgid "XOSD interface"
17517 msgstr "Interface XOSD"
17519 #~ msgid "Number of streams"
17520 #~ msgstr "Nombre de flux"
17522 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
17523 #~ msgstr "Nombre maximal de flux Shoutcast à lister"
17529 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
17530 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
17532 #~ "Par défaut, les sous-titres expirent 15 secondes après leur délai normal "
17533 #~ "d'expiration. Ceci permet d'être sûr qu'ils sont visibles au moins "
17534 #~ "pendant le délai spécifié."
17536 #~ msgid "Adjust Image"
17537 #~ msgstr "Ajuster l’image"
17539 #~ msgid "Check for updates..."
17540 #~ msgstr "Chercher des mises à jour..."
17548 #~ msgid "More info"
17549 #~ msgstr "Détails"
17551 #~ msgid "Control interface settings"
17552 #~ msgstr "Paramètres de l’interface de contrôle"
17555 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
17556 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
17558 #~ "Utilisez les paramètres du module « freetype » pour choisir la police de "
17559 #~ "caractères que vous souhaitez utiliser dans VLC lors du rendu du texte "
17560 #~ "(lors de l'affichage de sous-titres par exemple)."
17563 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
17564 #~ "here (x coordinate)."
17566 #~ "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre "
17567 #~ "vidéo (coordonnée X)."
17569 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
17570 #~ msgstr "Vous pouvez préciser un titre pour la fenêtre vidéo"
17572 #~ msgid "Program to select"
17573 #~ msgstr "Programme"
17575 #~ msgid "Programs to select"
17576 #~ msgstr "Programmes"
17578 #~ msgid "Interfaces"
17579 #~ msgstr "Interface"
17584 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
17585 #~ msgstr "Le type d’encodage par défaut est CBR."
17587 #~ msgid "Default to 4212"
17588 #~ msgstr "Par défaut : 4212"
17591 #~ msgid "Go To Position"
17592 #~ msgstr "Aller à"
17594 #~ msgid "Fill fullscreen"
17595 #~ msgstr "Remplir l’écran"
17597 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
17598 #~ msgstr "Dossier VIDEO_TS"
17600 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
17601 #~ msgstr "Nom du périphérique DVD"
17603 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
17604 #~ msgstr "Nom du périphérique CD où se trouve le Video CD"
17606 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
17607 #~ msgstr "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio"
17609 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
17610 #~ msgstr "Rendre aléatoire"
17613 #~ msgid "VLC media player - Updates"
17614 #~ msgstr "Lecteur multimédia VLC"
17616 #~ msgid "Check for updates now !"
17617 #~ msgstr "Chercher des mises à jour"
17620 #~ msgid "VLM configuration"
17621 #~ msgstr "Fichier de configuration VLM"
17623 #~ msgid "Font filename"
17624 #~ msgstr "Fichier de police"
17627 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
17628 #~ msgstr "Découverte de services"
17630 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
17631 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv4"
17633 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
17634 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv6"
17636 #~ msgid "Height in pixels"
17637 #~ msgstr "Hauteur en pixels"
17639 #~ msgid "Width in pixels"
17640 #~ msgstr "Largeur en pixels"
17642 #~ msgid "Ascii Art"
17643 #~ msgstr "Ascii Art"
17645 #~ msgid "Select effect"
17646 #~ msgstr "Choisir un effet"
17649 #~ msgid "Small playlist"
17650 #~ msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
17652 #~ msgid "VC-1 decoder module"
17653 #~ msgstr "Décodeur VC1"
17655 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
17656 #~ msgstr "Fichier M3U|*.m3u"
17658 #~ msgid "raw DV demuxer"
17659 #~ msgstr "Démultiplexeur DV brut"
17661 #~ msgid "Enable CABAC"
17662 #~ msgstr "Activer CABAC"
17664 #~ msgid "Enable loop filter"
17665 #~ msgstr "Activer le filtre de boucle"
17667 #~ msgid "Properties"
17668 #~ msgstr "Propriétés"
17674 #~ msgstr "type : "
17679 #~ msgid "file size : "
17680 #~ msgstr "Taille du fichier : "
17682 #~ msgid "file md5 hash : "
17683 #~ msgstr "Somme MD5 : "
17685 #~ msgid "Choose a mirror"
17686 #~ msgstr "Choisissez un miroir"
17688 #~ msgid "Downloading..."
17689 #~ msgstr "Téléchargement..."
17695 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
17696 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
17697 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
17699 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
17700 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
17702 #~ "For more information, have a look at the web site."
17704 #~ "VLC est un lecteur multimédia libre et multi-plateformes capable de jouer "
17705 #~ "de nombreux formats audio et vidéo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, MP3, "
17706 #~ "Ogg…) ainsi que les DVDs, les VCDs, les CDs audio et plusieurs types de "
17707 #~ "flux réseau.\n"
17709 #~ "VLC est également un serveur de diffusion avec des capacités de "
17710 #~ "transcodage (UDP unicast et multicast, HTTP…) conçu pour les réseaux haut-"
17713 #~ "Pour plus d’informations, consultez le site web."
17715 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
17716 #~ msgstr "3 secondes en arrière"
17718 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
17719 #~ msgstr "10 secondes en arrière"
17721 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
17722 #~ msgstr "1 minute en arrière"
17724 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
17725 #~ msgstr "5 minutes en arrière"
17727 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
17728 #~ msgstr "3 secondes en avant"
17730 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
17731 #~ msgstr "10 secondes en avant"
17733 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
17734 #~ msgstr "1 minute en avant"
17736 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
17737 #~ msgstr "5 minutes en avant"
17739 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
17740 #~ msgstr "HTTP(S)"
17742 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
17743 #~ msgstr "Réglages pour les filtres d’entrée utilisés par VLC.\n"
17746 #~ msgid "Open MRL"
17749 #~ msgid "Channel mixer"
17750 #~ msgstr "Mélangeur de canaux"
17752 #~ msgid "Choose program (SID)"
17753 #~ msgstr "Choisir le programme (SID)"
17755 #~ msgid "Choose programs"
17756 #~ msgstr "Choisir les programmes"
17758 #~ msgid "Choose audio track"
17759 #~ msgstr "Choisir une piste audio"
17761 #~ msgid "Choose subtitles track"
17762 #~ msgstr "Choisir la piste de sous-titres"
17765 #~ msgstr "Shoutcast"
17767 #~ msgid "Segment "
17768 #~ msgstr "Segment "
17773 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
17774 #~ msgstr "[0=stereo, 1=mono-dual, 2=joint-stereo]"
17777 #~ msgid "Current version"
17778 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
17781 #~ msgid "Your version"
17782 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
17792 #~ msgid "Streamming"
17793 #~ msgstr "Diffusion"
17795 #~ msgid "Windows GAPI"
17798 #~ msgid "Windows GDI"
17799 #~ msgstr "Windows GDI"
17801 #~ msgid "GNOME interface"
17802 #~ msgstr "Interface GNOME"
17804 #~ msgid "_Open File..."
17805 #~ msgstr "_Ouvrir fichier…"
17807 #~ msgid "Open a file"
17808 #~ msgstr "Ouvre un fichier"
17810 #~ msgid "Open _Disc..."
17811 #~ msgstr "Ouvrir _disque…"
17813 #~ msgid "_Network Stream..."
17814 #~ msgstr "Flux réseau…"
17816 #~ msgid "Select a network stream"
17817 #~ msgstr "Sélectionne un flux réseau"
17819 #~ msgid "_Eject Disc"
17820 #~ msgstr "Éj_ecter le disque"
17822 #~ msgid "Eject disc"
17823 #~ msgstr "Éjecter le disque"
17828 #~ msgid "_Chapter"
17829 #~ msgstr "_Chapitre"
17831 #~ msgid "_Language"
17832 #~ msgstr "_Langue"
17834 #~ msgid "_Subtitles"
17835 #~ msgstr "_Sous-titres"
17837 #~ msgid "_Fullscreen"
17838 #~ msgstr "Plein écran"
17849 #~ msgid "Stop Stream"
17850 #~ msgstr "Arrêter le flux"
17852 #~ msgid "Play Stream"
17853 #~ msgstr "Jouer le flux"
17855 #~ msgid "Pause Stream"
17856 #~ msgstr "Suspendre le flux"
17858 #~ msgid "Play Slower"
17859 #~ msgstr "Jouer plus lentement"
17862 #~ msgstr "Accélérer"
17864 #~ msgid "Play Faster"
17865 #~ msgstr "Jouer plus rapidement"
17868 #~ msgstr "Précédent"
17870 #~ msgid "Previous file"
17871 #~ msgstr "Fichier précédent"
17873 #~ msgid "Next File"
17874 #~ msgstr "Fichier suivant"
17877 #~ msgstr "Titre :"
17879 #~ msgid "Chapter:"
17880 #~ msgstr "Chapitre :"
17882 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
17883 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
17888 #~ msgid "Vertical"
17889 #~ msgstr "Verticale"
17892 #~ msgstr "Chemin d’accès :"
17894 #~ msgid "Gtk+ interface"
17895 #~ msgstr "Interface Gtk+"
17898 #~ msgstr "_Fichier"
17904 #~ msgstr "Quitter"
17906 #~ msgid "Exit the program"
17907 #~ msgstr "Quitter le programme"
17912 #~ msgid "_Settings"
17913 #~ msgstr "Paramètres"
17918 #~ msgid "_About..."
17919 #~ msgstr "_À propos…"
17921 #~ msgid "About this application"
17922 #~ msgstr "À propos de cette application"
17925 #~ msgstr "Lecture"
17928 #~ msgstr "Auteurs"
17930 #~ msgid "Select a subtitles file"
17931 #~ msgstr "Sélectionner un fichier de sous-titres"
17933 #~ msgid "Select File"
17934 #~ msgstr "Sélectionner le fichier"
17937 #~ msgstr "_Inverser"
17940 #~ msgstr "_Sélectionner"
17942 #~ msgid "Title %d (%d)"
17943 #~ msgstr "Titre %d (%d)"
17945 #~ msgid "Chapter %d"
17946 #~ msgstr "Chapitre %d"
17948 #~ msgid "Selected:"
17949 #~ msgstr "Sélectionné :"
17951 #~ msgid "Languages"
17952 #~ msgstr "Langues"
17954 #~ msgid "KDE interface"
17955 #~ msgstr "Interface KDE"
17957 #~ msgid "Controls"
17958 #~ msgstr "Contrôles"
17960 #~ msgid "Pause stream"
17961 #~ msgstr "Suspendre le flux"
17963 #~ msgid "Play stream"
17964 #~ msgstr "Jouer le flux"
17966 #~ msgid "Qt interface"
17967 #~ msgstr "Interface Qt"
17969 #~ msgid "Next file"
17970 #~ msgstr "Fichier suivant"
17972 #~ msgid "Loop filter"
17973 #~ msgstr "Filtre de boucle"
17975 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
17976 #~ msgstr "Utilise un filtre de boucle (améliore la qualité)."
17981 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
17982 #~ msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
17984 #~ msgid "Adds distorsion effects"
17985 #~ msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
17987 #~ msgid "Inverts the image colors"
17988 #~ msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
17992 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
17995 #~ "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
17999 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
18000 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
18004 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
18006 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
18007 #~ "controls below"
18009 #~ "Vous pouvez utiliser ce champ en tapant directement la MRL complète que "
18010 #~ "vous voulez ouvrir.\n"
18011 #~ " Sinon, le champ se remplira automatiquement quand vous utilisez les "
18012 #~ "contrôles ci-dessous."
18016 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
18017 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
18018 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
18019 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
18022 #~ "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
18023 #~ "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce "
18024 #~ "que VLC peut lire.\n"
18025 #~ "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
18026 #~ "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
18027 #~ "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
18031 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
18032 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
18033 #~ "format, proceed to next page.)"
18035 #~ "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou "
18036 #~ "vidéo, remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
18037 #~ "d’encapsulation, passez à la page suivante."
18039 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
18041 #~ "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
18045 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
18046 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
18048 #~ "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
18049 #~ "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
18052 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
18055 #~ "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels "
18056 #~ "pour votre transcodage."
18060 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
18062 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
18064 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
18065 #~ msgstr "Cette option vous permet de choisir des interfaces de contrôle. "
18067 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
18069 #~ "Cette option vous permet de toujours ouvrir un flux par défaut au "
18073 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
18076 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC lancera toujours la vidéo en mode "
18080 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
18081 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
18083 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC tentera d’utiliser les capacités d’ "
18084 #~ "overlay (accélération matérielle) de votre carte graphique."
18087 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
18090 #~ "Ceci vous permet de spécifier le format utilisé pour les captures "
18095 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
18096 #~ "routing table."
18098 #~ "Indiquez l'interface de sortie multicast. Ce réglage passe outre la table "
18101 #~ msgid "Input start time (seconds)"
18102 #~ msgstr "Date de début (secondes)"
18104 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
18105 #~ msgstr "Date de fin (en secondes)"
18108 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
18111 #~ "Ceci vous permet d’ajouter un filtre de génération d’incrustations (comme "
18112 #~ "par exemple un incrusteur de logo)."
18115 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
18116 #~ "should be set in millisecond units."
18118 #~ "Cette option permet de modifier le temps d’expiration de la connection "
18119 #~ "TCP. Cette valeur est en millisecondes."
18121 #~ msgid "Preferred codecs list"
18122 #~ msgstr "Liste de codecs préférés"
18125 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
18126 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
18127 #~ "the other ones."
18129 #~ "Ceci vous permet de sélectionner une liste de décodeurs prioritaires. Par "
18130 #~ "exemple, si vous mettez « dummy,a52 », VLC essaiera les décodeurs dummy "
18131 #~ "et a52 avant d’essayer les autres."
18133 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
18135 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de filtre d'accès. Vous ne devriez "
18136 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
18138 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
18140 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de démultiplexage. Vous ne devriez "
18141 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
18144 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
18145 #~ "read when VLM is launched."
18147 #~ "Cette option permet de choisir un fichier de configuration VLC qui sera "
18148 #~ "lu dès que VLM est lancé."
18150 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
18152 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour mettre le volume à "
18156 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
18157 #~ "value should be set in milliseconds units."
18159 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les CD audio. "
18160 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
18162 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
18163 #~ msgstr "Ceci vous permet de choisir l’angle DVD par défaut."
18166 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
18167 #~ "value should be set in millisecond units."
18169 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les DVD. Sa "
18170 #~ "valeur est en millisecondes."
18172 #~ msgid "Standard filesystem file input"
18173 #~ msgstr "Lecture d’un fichier"
18175 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
18176 #~ msgstr "Entrée GnomeVFS"
18179 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
18180 #~ "value should be set in millisecond units."
18182 #~ "Ceci permet de modifier la taille du cache pour les flux HTTP. Cette "
18183 #~ "valeur est en millisecondes."
18186 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit "
18187 #~ "will be selected"
18189 #~ "Si ceci est activé, le flux avec le débit maximal, en restant inferieur à "
18190 #~ "cette limite, sera utilisé"
18193 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
18194 #~ "value should be set in millisecond units."
18196 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux PVR. "
18197 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
18199 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
18200 #~ msgstr "Mode de débit (vbr ou cbr)"
18203 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
18205 #~ "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront "
18206 #~ "utilisés par la partie audio de la carte."
18208 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
18209 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le débit d’images pour la capture."
18211 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
18213 #~ "Ceci permet d’augmenter automatiquement le MTU si des paquets tronqués "
18216 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
18217 #~ msgstr "Si ceci est activé, le flux audio sera capturé en stéréo"
18219 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
18220 #~ msgstr "Ceci vous permet de préciser le type MIME renvoyé par le serveur."
18222 #~ msgid "libshout (icecast) output"
18223 #~ msgstr "Sortie Icecast"
18225 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
18226 #~ msgstr "Outrepasser le gain des bandes du préréglage, en dB (de -20 à 20)"
18228 #~ msgid "Filter twice the audio"
18229 #~ msgstr "Filtrer l’audio deux fois"
18231 #~ msgid "Output channels number"
18232 #~ msgstr "Nombre de canaux en sortie"
18234 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
18235 #~ msgstr "Position X du sous-titre"
18237 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
18239 #~ "Vous pouvez repositionner le sous-titre en fournissant une autre valeur "
18242 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
18243 #~ msgstr "Position Y du sous-titre"
18245 #~ msgid "Timeout of subpictures"
18246 #~ msgstr "Délai d'expiration des sous-titres"
18248 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
18249 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la largeur de la vidéo."
18251 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
18252 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la hauteur de la vidéo."
18254 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
18256 #~ "Ceci vous permet de modifier la tolérance du débit de la vidéo en kbits/s."
18258 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
18259 #~ msgstr "Ceci vous permet d’activer la pré-prédiction de mouvement."
18261 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
18263 #~ "Ceci vous permet de spécifier la taille du tampon pour le contrôle de "
18266 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
18267 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier l’efficacité du contrôle de débit."
18269 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
18271 #~ "Ceci vous permet de spécifier le minimum de l’échelle de quantisation "
18274 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
18276 #~ "Ceci vous permet de spécifier le maximum de l’échelle de quantization "
18279 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
18280 #~ msgstr "Utiliser une échelle de quantisation vidéo fixée"
18282 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
18283 #~ msgstr "Spécifiez permet de spécifier le mode de traitement des flux stéréo"
18286 #~ msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
18287 #~ msgstr "Permet de régler la variance dans le débit moyen"
18290 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
18291 #~ msgstr "Ceci règle une période de moyenage pour le débit local maximim."
18294 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
18295 #~ msgstr "Active la quantization treillis"
18297 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
18299 #~ "Indiquez l’adresse et le port par lesquelles l’interface HTTP sera "
18303 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
18304 #~ "the network synchronisation."
18306 #~ "Ceci vous permet de spécifier si ce client doit se comporter comme un "
18307 #~ "maître pour la synchronisation réseau."
18309 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
18311 #~ "Si ceci est activé, l’interface désinstallera le service et quittera."
18313 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
18314 #~ msgstr "Ceci vous permet de changer le nom du service."
18316 #~ msgid "Telnet Interface host"
18317 #~ msgstr "Hôte de l’interface telnet"
18319 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
18321 #~ "Le comportement par défaut est d'écouter sur toutes les interfaces réseaux"
18323 #~ msgid "Telnet Interface port"
18324 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
18326 #~ msgid "Telnet Interface password"
18327 #~ msgstr "Mot de passe pour l’interface telnet"
18329 #~ msgid "Default to admin"
18330 #~ msgstr "Par défaut : admin"
18332 #~ msgid "set id of es to pid"
18333 #~ msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
18335 #~ msgid "Size offset"
18336 #~ msgstr "Position"
18338 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
18339 #~ msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
18342 #~ msgid "Go to specific position"
18343 #~ msgstr "Aller directement à un endroit spécifié"
18346 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
18347 #~ "The effect will be sharper."
18349 #~ "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
18350 #~ "fois, produisant un effet plus accentué."
18352 #~ msgid "Crops the image"
18353 #~ msgstr "Permet de rogner l’image"
18355 #~ msgid "Suppress further errors"
18356 #~ msgstr "Supprime les erreurs suivantes"
18358 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
18359 #~ msgstr "Vous n’avez pas encore eu de plantage important."
18362 #~ msgid "Use embedded video output"
18363 #~ msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
18366 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
18367 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
18370 #~ "Indiquez un numéro correspondant à un écran dans le menu de sélection "
18371 #~ "Vidéo et cet écran sera utilisé a priori comme écran pour le « plein "
18375 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
18376 #~ "stretch the video to fill the entire window."
18378 #~ "Au lieu de maintenir les proportions de l’image lors du redimensionnement "
18379 #~ "de la fenêtre vidéo, étire l’image pour remplir toute la fenêtre."
18381 #~ msgid "Override"
18382 #~ msgstr "Remplacer"
18384 #~ msgid "Advanced output:"
18385 #~ msgstr "Options de sortie avancées :"
18387 #~ msgid "Output Options"
18388 #~ msgstr "Options de sortie"
18390 #~ msgid "Transcode options"
18391 #~ msgstr "Options de transcodage"
18393 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
18395 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
18398 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
18400 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
18404 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
18405 #~ msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
18407 #~ msgid "Last skin used"
18408 #~ msgstr "Dernière skin utilisée"
18410 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
18411 #~ msgstr "Sélectionnez le chemin de la dernière skin utilisée"
18413 #~ msgid "Config of last used skin."
18414 #~ msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
18416 #~ msgid "Destination Target:"
18417 #~ msgstr "Destination :"
18419 #~ msgid "Output methods"
18420 #~ msgstr "Méthode de sortie"
18422 #~ msgid "Miscellaneous options"
18423 #~ msgstr "Options diverses"
18425 #~ msgid "Subtitles options"
18426 #~ msgstr "Options de sous-titres"
18428 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
18429 #~ msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage de l’interface."
18431 #~ msgid "Show taskbar entry"
18432 #~ msgstr "Montrer sur la barre des tâches"
18434 #~ msgid "Opacity, 0..255"
18435 #~ msgstr "Opacité, 0 à 255"
18438 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
18439 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
18441 #~ "Couleur du texte superposé. 1 octet pour chaque couleur, en héxadécimal. "
18442 #~ "#000000 = pas de couleur, 0xFF0000 = rouge uniquement, 0xFFFFFF = toutes "
18443 #~ "couleurs activées [blanc]"
18445 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
18446 #~ msgstr "Taille de caractères utilisée par le module OSD"
18449 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
18452 #~ "Définit le délai d’expiration des sessions TLS reprises (en secondes)."
18454 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
18456 #~ "Ceci vous permet de définir le titre qui sera mis dans les commentaires "
18459 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
18461 #~ "Ceci vous permet de définir le commentaire qui sera mis dans les "
18462 #~ "commentaires ASF."
18464 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
18465 #~ msgstr "Numéros de programmes PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
18467 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
18468 #~ msgstr "Affecte un numéro de programme à chaque PMT."
18470 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
18471 #~ msgstr "Définit les PID à ajouter à chaque PMT"
18473 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
18474 #~ msgstr "Définit les descripteurs de chaque SDT"
18476 #~ msgid "set PID to id of es"
18477 #~ msgstr "Régler le PID à l'ID de l'ES"
18480 #~ msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
18481 #~ msgstr "URLs des feeds RSS, séparées par des \"|\""
18484 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
18485 #~ "the standard address."
18487 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv4 sur "
18488 #~ "l'adresse standard."
18491 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
18492 #~ "the standard address."
18494 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv6 sur "
18495 #~ "l'adresse standard."
18497 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
18498 #~ msgstr "Entier identifiant ce flux élémentaire"
18501 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
18504 #~ "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion."
18506 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
18508 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour la diffusion."
18510 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
18512 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
18515 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
18517 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
18520 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
18522 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
18525 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
18526 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux audio."
18529 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
18530 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux vidéo."
18533 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
18535 #~ "Ceci vous permet de spécifier le nom de session utilisé pour la diffusion."
18538 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
18540 #~ "Ceci vous permet de spécifier une URI avec plus d’informations sur la "
18543 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
18545 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’adresse e-mail de contact pour cette "
18549 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
18552 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur de sortie pour la diffusion."
18554 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
18555 #~ msgstr "URL de sortie (déprécié)"
18558 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
18561 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
18564 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
18567 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec vidéo de destination pour la "
18571 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
18573 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit vidéo utilisé pour la diffusion."
18575 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
18576 #~ msgstr "Ceci vous permet de redimensionner la vidéo avant l’encodage."
18578 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
18580 #~ "Ceci vous permet de spécifier un débit d’images en sortie pour la vidéo."
18582 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
18584 #~ "Ceci vous permet de spécifier la largeur maximale de la vidéo diffusée."
18586 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
18588 #~ "Ceci vous permet de spécifier la hauteur maximale de la vidéo diffusée."
18591 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
18592 #~ "subpictures overlaying."
18594 #~ "Ceci vous permet de spécifier les filtres vidéo à utiliser après le "
18595 #~ "transcodage et l'incrustation"
18597 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
18599 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée supérieure pour la coupe de "
18602 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
18604 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée gauche pour la coupe de "
18607 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
18609 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée inférieure pour la coupe de "
18612 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
18614 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée droite pour la coupe de "
18618 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
18620 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit audio utilisé pour la diffusion."
18623 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
18625 #~ "Ceci vous permet de spécifier la fréquence d’échantillonnage audio "
18626 #~ "utilisée pour la diffusion."
18629 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
18632 #~ "Ceci vous permet de modifier le nombre de canaux audios utilisés pour la "
18636 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
18637 #~ "streaming output."
18639 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec de sous-titres de destination pour "
18642 #~ msgid "Subpictures filter"
18643 #~ msgstr "Incrustations"
18645 #~ msgid "List of video output modules"
18646 #~ msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
18648 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
18649 #~ msgstr "Indiquez les modules de sortie vidéo à activer"
18651 #~ msgid "X coordinate of the logo"
18652 #~ msgstr "Position X du logo"
18654 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
18655 #~ msgstr "Position Y du logo"
18657 #~ msgid "Marquee text"
18660 #~ msgid "X offset, from left"
18661 #~ msgstr "Décalage horizontal"
18663 #~ msgid "Y offset, from the top"
18664 #~ msgstr "Décalage vertical"
18666 #~ msgid "Marquee display sub filter"
18667 #~ msgstr "Filtre d’incrustation de texte"
18669 #~ msgid "Alpha blending"
18670 #~ msgstr "Niveau alpha"
18672 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
18673 #~ msgstr "Niveau alpha (de 0 à 255). La valeur par défaut est 255"
18675 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
18676 #~ msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
18678 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
18680 #~ "Ordonner comme une liste d'identifiant(s) d'image séparés par des virgules"
18682 #~ msgid "OSD menu configuration file"
18683 #~ msgstr "Fichier de configuration du menu OSD"
18685 #~ msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
18687 #~ "Un fichier de configuration du menu OSD contient les actions et les "
18688 #~ "images des boutons"
18690 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
18691 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
18693 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
18694 #~ msgstr "Position Y du menu OSD"
18696 #~ msgid "Timeout of OSD menu"
18697 #~ msgstr "Timeout du menu OSD"
18699 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
18700 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
18702 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
18703 #~ msgstr "Menu OSD"
18706 #~ msgid "RSS/Atom feed URLs"
18707 #~ msgstr "URLs des feeds RSS"
18710 #~ msgid "RSS/Atom feed speed"
18711 #~ msgstr "Vitesse du flux RSS"
18714 #~ msgid "RSS/Atom feed max number of chars displayed"
18715 #~ msgstr "Nombre maximal de caractères du flux RSS affichés"
18717 #~ msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
18718 #~ msgstr "Nombre de secondes entre le rafraichissement"
18720 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
18721 #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
18724 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
18726 #~ "Si l'effet de cube OpenGL est activé, ce paramètre contrôle sa vitesse de "
18729 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
18730 #~ msgstr "Ceci vous permet de sélectionner différents effets visuels."
18732 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
18733 #~ msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
18735 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
18737 #~ "Ceci vous permet de résuire la vitesse de l’animation (par défaut 6, "
18740 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
18741 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des pics ou non"
18743 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
18745 #~ "Ceci définit s'il faut aussi afficher l'analyseur de spectre linéaire (1)"
18747 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
18748 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des bandes"
18750 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
18751 #~ msgstr "Décalage vertical du texte affiché, en points"
18753 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
18754 #~ msgstr "Décalage en pixels de l’ombre"
18756 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
18757 #~ msgstr "Fréquence de coupure de Mega Bass (10-100Hz)"
18759 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
18760 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le nombre d’images par seconde."
18762 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
18763 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG I/II"
18765 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
18766 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux Ogg"
18769 #~ msgid "Podcast playlist import"
18770 #~ msgstr "Import de liste de lecture PLS"
18772 #~ msgid "Text subtitles demux"
18773 #~ msgstr "Démultiplexeur de sous-titres texte"
18775 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
18776 #~ msgstr "Parseur de tags ID3 utilisant libid3tag"
18778 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
18779 #~ msgstr "Quantisateur minimal"
18781 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
18782 #~ msgstr "Quantisateur maximal"
18784 #~ msgid "This selects the analysing mode."
18785 #~ msgstr "Ceci sélectionne le mode d’analyse"
18787 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
18788 #~ msgstr "Sélectionner l’intervale maximal entre deux images IDR"
18790 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
18792 #~ "Sélectionner l'intervalle maximal entre deux images I (images "
18793 #~ "complètement codées)."
18795 #~ msgid "B pyramid"
18796 #~ msgstr "Pyramide B"
18799 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
18801 #~ "Ceci autorise l'utilisation d'images B en tant que références pour "
18802 #~ "prédire d'autres images"
18804 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
18805 #~ msgstr "Nombre d’images précédentes utilisées pour la prédiction"
18807 #~ msgid "Scene-cut detection."
18808 #~ msgstr "Détection de changement de scène"
18810 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
18811 #~ msgstr "Qualité de raffinement du sous-pixel."
18814 #~ msgstr "Netsync"
18816 #~ msgid "Interface showing control interface"
18817 #~ msgstr "Interface permettant d’afficher la GUI"
18819 #~ msgid "Item Info"
18820 #~ msgstr "Infos sur l’élement"
18822 #~ msgid "Time To Live"
18825 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
18826 #~ msgstr "Régler les options pour les fichiers de sous-titres séparés."
18828 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
18829 #~ msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage CoreAudio"
18831 #~ msgid "CoreAudio output"
18832 #~ msgstr "Sortie CoreAudio"
18834 #~ msgid "SLP announce"
18835 #~ msgstr "Annonce SLP"
18837 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
18838 #~ msgstr "Détacher l’interface étendue"
18840 #~ msgid "SLP announcing"
18841 #~ msgstr "Annonce SLP"
18843 #~ msgid "Announce this session with SLP"
18844 #~ msgstr "Annonce cette session par SLP"
18846 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
18848 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 10 "
18851 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
18853 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 10 "
18856 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
18858 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 5 "
18871 #~ msgstr "221:100"
18874 #~ msgstr "Entrée "
18876 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
18877 #~ msgstr "Étirer l’image"
18880 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
18882 #~ "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec "
18885 #~ msgid "Audio output volume"
18886 #~ msgstr "Volume de la sortie audio"
18888 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
18890 #~ "Désactivez cette option pour désactiver la suppression d'images sur les "
18893 #~ msgid "Network interface address"
18894 #~ msgstr "Adresse de l’interface réseau"
18897 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
18898 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
18899 #~ "multicasting interface here."
18901 #~ "Si vous avez plusieurs interfaces réseau sur votre machine et utilisez le "
18902 #~ "multicast, vous devrez probablement indiquer ici l’adresse IP de "
18903 #~ "l’interface que vous souhaitez utiliser pour les requêtes de multicast."
18905 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
18907 #~ "Cette entrée n’a d’autre utilité que de vous permettre de configurer les "
18908 #~ "modules d’accès au flux."
18910 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
18911 #~ msgstr "Sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé"
18913 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
18914 #~ msgstr "démultiplexeur live.com (RTSP/RTP/SDP)"
18916 #~ msgid "Old playlist open"
18917 #~ msgstr "Ouvrir une ancienne liste de lecture"
18919 #~ msgid "SAP announces"
18920 #~ msgstr "Annonces SAP"
18922 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
18923 #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de désentrelacement par défaut"
18926 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
18927 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
18930 #~ "Cette option vous permet de choisir un mélangeur de canaux spécifique.Par "
18931 #~ "exemple le mélangeur « headphone » qui donne l’impression d’avoir du son "
18932 #~ "5.1 avec un casque."
18935 #~ msgid "About VLC media player..."
18936 #~ msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
18939 #~ msgid "Wizard..."
18940 #~ msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
18942 #~ msgid "Random effect"
18943 #~ msgstr "Aléatoire Off"
18945 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
18946 #~ msgstr "Identifiants d’attributs SLP"
18949 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
18950 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
18952 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’identifiants "
18953 #~ "d’attributs à rechercher comme titre de liste de lecture, ou rien, pour "
18954 #~ "tous les attributs."
18956 #~ msgid "SLP scopes list"
18957 #~ msgstr "Liste des portées SLP"
18960 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
18961 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
18963 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules de noms de portées, "
18964 #~ "ou rien si vous désirez utiliser les portées par défaut. Elle est "
18965 #~ "utilisée dans toutes les requêtes SLP."
18967 #~ msgid "SLP naming authority"
18968 #~ msgstr "Autorité de nommage SLP"
18971 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
18972 #~ "and the empty string for the default of IANA."
18974 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’autorités de "
18975 #~ "nommage à rechercher. Utilisez « * » pour tout et une chaîne vide pour le "
18976 #~ "défaut (IANA)."
18978 #~ msgid "SLP LDAP filter"
18979 #~ msgstr "Filtre LDAP SLP"
18982 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
18983 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
18985 #~ "Ceci est une requête constituée de motifs de reconnaissances d’attributs, "
18986 #~ "sous forme d’un filtre de recherche LDAPv3, ou rien pour avoir toutes les "
18989 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
18990 #~ msgstr "Langage demandé dans les requêtes SLP"
18993 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
18994 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
18996 #~ "Tag de langue RFC 1766 pour la langue des requêtes. Laisser vide pour "
18997 #~ "utiliser la locale par défaut. Il est utilisé dans toutes les requêtes "
19000 #~ msgid "SLP input"
19001 #~ msgstr "Entrée SLP"
19003 #~ msgid "Motion threshold"
19004 #~ msgstr "Seuil de mouvement"
19007 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
19010 #~ "Quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de joystick "
19013 #~ msgid "Joystick device"
19014 #~ msgstr "Périphérique du Joystick"
19016 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
19017 #~ msgstr "Le périphérique du Joystick (souvent /dev/js0 ou /dev/input/js0)."
19019 #~ msgid "Repeat time (ms)"
19020 #~ msgstr "Temps de répétition"
19023 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
19026 #~ "Le temps en millisecondes à attendre avant que l’action soit répétée."
19028 #~ msgid "Wait time (ms)"
19029 #~ msgstr "Temps d’attente"
19031 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
19032 #~ msgstr "Le temps avant que la répétition commence, en millisecondes."
19034 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
19035 #~ msgstr "Intervalle de déplacement maximal"
19037 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
19038 #~ msgstr "Le nombre maximal de secondes du déplacement."
19040 #~ msgid "Action mapping"
19041 #~ msgstr "Association des actions"
19043 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
19044 #~ msgstr "Ceci vous permet de réassocier les actions."
19046 #~ msgid "Joystick control interface"
19047 #~ msgstr "Interface de contrôle par joystick"
19049 #~ msgid "Show tooltips"
19050 #~ msgstr "Afficher les bulles d’aide"
19052 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
19053 #~ msgstr "Affiche des bulles d’aide pour les options de configuration"
19055 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
19056 #~ msgstr "Hauteur maximale des fenêtres de configuration"
19059 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
19060 #~ "preferences menu will occupy."
19062 #~ "Vous pouvez spécifier la hauteur maximale qu’occuperont les fenêtres de "
19063 #~ "configuration dans le menu préférences."
19065 #~ msgid "Interface default search path"
19066 #~ msgstr "Chemin de recherche d’interfaces prédéfini"
19069 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
19070 #~ "open when looking for a file."
19072 #~ "Cette option permet de choisir le chemin prédéfini que l’interface "
19073 #~ "utilisera pour ouvrir un fichier."
19075 #~ msgid "Open Disc Media"
19076 #~ msgstr "Ouvrir disque"
19078 #~ msgid "_Network stream..."
19079 #~ msgstr "Flux réseau…"
19081 #~ msgid "_Hide interface"
19082 #~ msgstr "Masquer l’interface"
19084 #~ msgid "Progr_am"
19085 #~ msgstr "Progr_amme"
19087 #~ msgid "Choose the program"
19088 #~ msgstr "Choisir le programme"
19090 #~ msgid "Choose title"
19091 #~ msgstr "Choisir le titre"
19093 #~ msgid "Choose chapter"
19094 #~ msgstr "Choisir le chapitre"
19096 #~ msgid "_Playlist..."
19097 #~ msgstr "Liste de lecture…"
19099 #~ msgid "Open the playlist window"
19100 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
19102 #~ msgid "_Modules..."
19103 #~ msgstr "_Modules…"
19105 #~ msgid "Open the module manager"
19106 #~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de modules"
19108 #~ msgid "Messages..."
19109 #~ msgstr "Messages…"
19111 #~ msgid "Open the messages window"
19112 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
19114 #~ msgid "Select audio channel"
19115 #~ msgstr "Sélectionner la piste audio"
19117 #~ msgid "Select subtitles channel"
19118 #~ msgstr "Sélectionner la piste de sous-titres"
19120 #~ msgid "Open disc"
19121 #~ msgstr "Ouvrir disque"
19126 #~ msgid "Open a satellite card"
19127 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
19129 #~ msgid "Stop stream"
19130 #~ msgstr "Arrêter le flux"
19132 #~ msgid "Select previous title"
19133 #~ msgstr "Sélectionner le titre précédent"
19135 #~ msgid "Select previous chapter"
19136 #~ msgstr "Sélectionner le chapitre précédent"
19138 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
19139 #~ msgstr "Mode fenêtré/plein écran"
19141 #~ msgid "_Jump..."
19142 #~ msgstr "Sauter à…"
19144 #~ msgid "Switch program"
19145 #~ msgstr "Changer de programme"
19147 #~ msgid "_Navigation"
19148 #~ msgstr "_Navigation"
19150 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
19151 #~ msgstr "Naviguer à travers les titres et les chapitres"
19153 #~ msgid "Toggle _Interface"
19154 #~ msgstr "Masquer/afficher l’_interface"
19156 #~ msgid "Playlist..."
19157 #~ msgstr "Liste de lecture…"
19159 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
19160 #~ msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
19163 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
19164 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
19166 #~ "Ceci est le client VideoLAN, un lecteur de DVD, MPEG et DivX. Il peut "
19167 #~ "jouer des flux MPEG et MPEG2 à partir d’un fichier ou d’une source réseau."
19169 #~ msgid "Open Stream"
19170 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
19172 #~ msgid "Symbol Rate"
19173 #~ msgstr "Débit de symboles"
19175 #~ msgid "Horizontal"
19176 #~ msgstr "Horizontale"
19178 #~ msgid "Satellite"
19179 #~ msgstr "Satellite"
19181 #~ msgid "stream output"
19182 #~ msgstr "Flux de sortie"
19185 #~ msgstr "Modules"
19188 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
19191 #~ "Désolé, le gestionnaire de modules ne fonctionne pas encore. Veuillez "
19192 #~ "réessayer dans une prochaine version."
19195 #~ msgstr "Élément"
19198 #~ msgstr "Inverser"
19200 #~ msgid "stream output (MRL)"
19201 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
19203 #~ msgid "Destination Target: "
19204 #~ msgstr "Destination : "
19206 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
19207 #~ msgstr "Impossible de créer le pixmap du fichier %s"
19209 #~ msgid "Close the window"
19210 #~ msgstr "Fermer la fenêtre"
19212 #~ msgid "Hide the main interface window"
19213 #~ msgstr "Masquer la fenêtre d’interface"
19215 #~ msgid "Navigate through the stream"
19216 #~ msgstr "Se déplacer dans le flux"
19218 #~ msgid "_Preferences..."
19219 #~ msgstr "_Préférences…"
19221 #~ msgid "Configure the application"
19222 #~ msgstr "Configurer l’application"
19224 #~ msgid "Open a Satellite Card"
19225 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
19227 #~ msgid "Go Backward"
19228 #~ msgstr "Retour arrière"
19230 #~ msgid "Open Playlist"
19231 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
19233 #~ msgid "Previous File"
19234 #~ msgstr "Fichier précédent"
19236 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
19237 #~ msgstr "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
19239 #~ msgid "Open Target"
19240 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
19242 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
19243 #~ msgstr "Fixer le délai (en secondes)"
19245 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
19246 #~ msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde"
19248 #~ msgid "Use stream output"
19249 #~ msgstr "Activer le flux de sortie"
19251 #~ msgid "Stream output configuration "
19252 #~ msgstr "Configuration du flux de sortie "
19255 #~ msgstr "Aller à"
19258 #~ msgstr "Aller à :"
19269 #~ msgid "Selected"
19270 #~ msgstr "Sélectionné"
19275 #~ msgid "Stream output (MRL)"
19276 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
19278 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
19279 #~ msgstr "Erreur de chargement du fichier pixmap : %s"
19282 #~ msgstr "PBC LID"
19284 #~ msgid "Disk type"
19285 #~ msgstr "Type de disque"
19287 #~ msgid "Starting position"
19288 #~ msgstr "Position de départ"
19293 #~ msgid "Chapter "
19294 #~ msgstr "Chapitre "
19296 #~ msgid "Device name "
19297 #~ msgstr "Nom du périphérique "
19299 #~ msgid "language"
19302 #~ msgid "Open &Disk"
19303 #~ msgstr "Ouvrir &disque"
19305 #~ msgid "Open &Stream"
19306 #~ msgstr "Ouvrir un &flux"
19308 #~ msgid "&Backward"
19309 #~ msgstr "&Retour arrière"
19321 #~ msgstr "Ra&lentir"
19324 #~ msgstr "Ac&célérer"
19326 #~ msgid "Stream info..."
19327 #~ msgstr "Info flux…"
19329 #~ msgid "Opens an existing document"
19330 #~ msgstr "Ouvrir un document existant"
19332 #~ msgid "Opens a recently used file"
19333 #~ msgstr "Ouvrir un fichier récemment utilisé"
19335 #~ msgid "Quits the application"
19336 #~ msgstr "Quitter l’application"
19338 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
19339 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre d’outils"
19341 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
19342 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre de statut"
19344 #~ msgid "Opens a disk"
19345 #~ msgstr "Ouvrir un disque"
19347 #~ msgid "Opens a network stream"
19348 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
19350 #~ msgid "Starts playback"
19351 #~ msgstr "Lancer la lecture"
19356 #~ msgid "Opening file..."
19357 #~ msgstr "Ouverture du fichier…"
19359 #~ msgid "Exiting..."
19360 #~ msgstr "Sortie…"
19362 #~ msgid "Toggling toolbar..."
19363 #~ msgstr "Activation de la barre d’outils…"
19365 #~ msgid "Toggle the status bar..."
19366 #~ msgstr "Active la barre de status…"
19368 #~ msgid "path to ui.rc file"
19369 #~ msgstr "Chemin du fichier ui.rc"
19371 #~ msgid "Messages:"
19372 #~ msgstr "Messages :"
19374 #~ msgid "Protocol"
19375 #~ msgstr "Protocole"
19377 #~ msgid "Address "
19378 #~ msgstr "Adresse "
19383 #~ msgid "Video Filters"
19384 #~ msgstr "Filtres vidéo"
19386 #~ msgid "Demux number"
19387 #~ msgstr "Numéro du module de démultiplexage"
19389 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
19390 #~ msgstr "Fréquence par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
19392 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
19393 #~ msgstr "Polarisation par défaut du transpondeur satellite"
19395 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
19396 #~ msgstr "FEC prédéfini du transpondeur satellite"
19398 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
19399 #~ msgstr "Débit de symbole par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
19401 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
19402 #~ msgstr "Utiliser diseqc pour l’antenne"
19404 #~ msgid "Satellite input"
19405 #~ msgstr "Entrée satellite"
19413 #~ msgstr "Suivant"
19415 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
19417 #~ "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
19420 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
19421 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
19424 #~ "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
19425 #~ "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue "
19426 #~ "« Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
19428 #~ msgid "Choose here your input stream"
19429 #~ msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée"
19431 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
19433 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
19436 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
19438 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
19441 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
19442 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-1"
19444 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
19445 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-2"
19447 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
19448 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-4"
19450 #~ msgid "DivX first version"
19451 #~ msgstr "Première version de DivX"
19453 #~ msgid "DivX second version"
19454 #~ msgstr "Seconde version de DivX"
19456 #~ msgid "DivX third version"
19457 #~ msgstr "Troisième version de DivX"
19459 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
19460 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
19462 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
19463 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
19465 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
19466 #~ msgstr "Codec qui ne fait rien (pas de transcodage)"
19468 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
19469 #~ msgstr "Format audio MPEG (1/2)"
19471 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
19472 #~ msgstr "MPEG Audio niveau 3 (MP3)"
19474 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
19475 #~ msgstr "Format audio MPEG4"
19477 #~ msgid "DVD audio format"
19478 #~ msgstr "Format audio DVD"
19489 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
19490 #~ msgstr "Exécution de fonctions d’interface de programmes externes"
19498 #~ msgid "Brazilian"
19499 #~ msgstr "Brésilien"
19505 #~ msgstr "TTY factice"
19507 #~ msgid "Late delay (ms)"
19508 #~ msgstr "Délai de retard (ms)"
19511 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
19512 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
19514 #~ "Les paquets en retard ne sont pas considérés. Ceci permet de spécifier le "
19515 #~ "délai (en millisecondes) de retard autorisé pour les paquets."
19520 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
19521 #~ msgstr "I263 est un codec de vidéoconférence fait par Intel"
19523 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
19524 #~ msgstr "Annonce SAP IPv6"
19526 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
19527 #~ msgstr "Utilise l’IPv6 pour annoncer cette session par SAP"