1 # French translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2001-2004 the VideoLAN team
6 # Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
7 # Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
8 # Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
12 "Project-Id-Version: fr\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2006-11-19 23:15+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-04-19 08:35+0000\n"
16 "Last-Translator: Clément Stenac <zorglub@diwi.org>\n"
17 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
23 #: include/vlc_config_cat.h:32
24 msgid "VLC preferences"
25 msgstr "Préférences de VLC"
27 #: include/vlc_config_cat.h:34
28 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
29 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
31 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
32 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
33 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
34 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
38 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
42 #: include/vlc_config_cat.h:40
43 msgid "Settings for VLC's interfaces"
44 msgstr "Paramètres des interfaces"
46 #: include/vlc_config_cat.h:42
47 msgid "General interface settings"
48 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
50 #: include/vlc_config_cat.h:44
51 msgid "Main interfaces"
52 msgstr "Interfaces principales"
54 #: include/vlc_config_cat.h:45
55 msgid "Settings for the main interface"
56 msgstr "Paramètres de l’interface principale"
58 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:80
59 msgid "Control interfaces"
60 msgstr "Interfaces de contrôle"
62 #: include/vlc_config_cat.h:48
63 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
64 msgstr "Paramètres des interfaces de contrôle"
66 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
67 msgid "Hotkeys settings"
68 msgstr "Paramètres des raccourcis"
70 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1590 src/libvlc.h:1248
71 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
72 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/output.m:170
73 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
74 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:25
75 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
76 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
77 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:179 modules/stream_out/transcode.c:253
81 #: include/vlc_config_cat.h:55
82 msgid "Audio settings"
83 msgstr "Paramètres audio"
85 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
86 msgid "General audio settings"
87 msgstr "Paramètres audio généraux"
89 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
90 #: src/video_output/video_output.c:426
94 #: include/vlc_config_cat.h:62
95 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
96 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
98 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:81
99 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:567
100 msgid "Visualizations"
101 msgstr "Visualisations"
103 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:155
104 msgid "Audio visualizations"
105 msgstr "Visualisations audio"
107 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
108 msgid "Output modules"
109 msgstr "Modules de sortie"
111 #: include/vlc_config_cat.h:69
112 msgid "These are general settings for audio output modules."
113 msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio."
115 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1594
116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
117 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:285
118 msgid "Miscellaneous"
121 #: include/vlc_config_cat.h:72
122 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
123 msgstr "Paramètres et modules audio divers."
125 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1618 src/libvlc.h:1283
126 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:569
127 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
128 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:91
129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
131 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177 modules/misc/dummy/dummy.c:95
132 #: modules/stream_out/transcode.c:197
136 #: include/vlc_config_cat.h:76
137 msgid "Video settings"
138 msgstr "Paramètres vidéo"
140 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
141 msgid "General video settings"
142 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
144 #: include/vlc_config_cat.h:83
145 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
146 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
148 #: include/vlc_config_cat.h:87
149 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
150 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
152 #: include/vlc_config_cat.h:89
153 msgid "Subtitles/OSD"
154 msgstr "Sous-titres/OSD"
156 #: include/vlc_config_cat.h:90
158 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
161 "Paramètres divers pour l'affichage à l'écran (OSD), les sous-titres et les "
164 #: include/vlc_config_cat.h:99
165 msgid "Input / Codecs"
166 msgstr "Lecture / Codecs"
168 #: include/vlc_config_cat.h:100
170 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
171 "VLC. Encoder settings can also be found here."
173 "Ces paramètres permettent de régler la lecture, le démultiplexage et le "
174 "décodage dans VLC. Les paramètres d'encodage sont également ici."
176 #: include/vlc_config_cat.h:103
177 msgid "Access modules"
178 msgstr "Module d’accès"
180 #: include/vlc_config_cat.h:105
182 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
183 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
185 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d’accès utilisées par VLC.\n"
186 "Des paramètres couramment modifiés sont l’adresse du proxy HTTP ou la taille "
189 #: include/vlc_config_cat.h:109
190 msgid "Access filters"
191 msgstr "Filtres d’accès"
193 #: include/vlc_config_cat.h:111
195 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
196 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
199 "Les filtres d'accès permettent d'effectuer des opérations avancées au niveau "
200 "de l'entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
201 "ce que vous faites."
203 #: include/vlc_config_cat.h:115
205 msgstr "Démultiplexeurs"
207 #: include/vlc_config_cat.h:116
208 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
209 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et vidéo."
211 #: include/vlc_config_cat.h:118
213 msgstr "Codecs vidéo"
215 #: include/vlc_config_cat.h:119
216 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
217 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo."
219 #: include/vlc_config_cat.h:121
221 msgstr "Codecs audio"
223 #: include/vlc_config_cat.h:122
224 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
225 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio."
227 #: include/vlc_config_cat.h:124
229 msgstr "Autres codecs"
231 #: include/vlc_config_cat.h:125
232 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
233 msgstr "Réglages pour les décodeurs/encodeurs audio+vidéo et divers."
235 #: include/vlc_config_cat.h:128
236 msgid "General input settings. Use with care."
237 msgstr "Réglages de lecture. A utiliser avec précaution."
239 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1522
240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
241 msgid "Stream output"
242 msgstr "Flux de sortie"
244 #: include/vlc_config_cat.h:133
246 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
247 "incoming streams.\n"
248 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
249 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
251 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
254 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d'agir comme serveur de "
255 "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
256 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », "
257 "permettant soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser "
258 "(par UDP, HTTP, RTP/RTSP…).\n"
259 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
260 "flux (transcodage, duplication…)."
262 #: include/vlc_config_cat.h:141
263 msgid "General stream output settings"
264 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
266 #: include/vlc_config_cat.h:143
268 msgstr "Multiplexeurs"
270 #: include/vlc_config_cat.h:145
272 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
273 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
274 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
275 "You can also set default parameters for each muxer."
277 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d'encapsulation utilisés "
278 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
279 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n'est probablement pas "
281 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
284 #: include/vlc_config_cat.h:151
285 msgid "Access output"
286 msgstr "Modules de sortie"
288 #: include/vlc_config_cat.h:153
290 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
291 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
292 "should probably not do that.\n"
293 "You can also set default parameters for each access output."
295 "Les modules de sorties contrôlent l'envoi des flux multiplexés. Ce réglage "
296 "vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n'est probablement "
298 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
301 #: include/vlc_config_cat.h:158
303 msgstr "Empaqueteurs"
305 #: include/vlc_config_cat.h:160
307 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
308 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
310 "You can also set default parameters for each packetizer."
312 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
313 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
314 "n'est probablement pas souhaitable.\n"
315 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
317 #: include/vlc_config_cat.h:166
319 msgstr "Flux de sortie"
321 #: include/vlc_config_cat.h:167
323 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
324 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
325 "for each sout stream module here."
327 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
328 "traitement pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
329 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
330 "pour chaque module de flux de sortie ici."
332 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:124
336 #: include/vlc_config_cat.h:174
338 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
339 "multicast UDP or RTP."
341 "SAP est une méthode permettant d'annoncer publiquement des flux envoyés par "
342 "UDP ou RTP multicast."
344 #: include/vlc_config_cat.h:177
345 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
349 #: include/vlc_config_cat.h:178
350 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
351 msgstr "Vidéo à la demande"
353 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1656 src/playlist/engine.c:105
354 #: src/playlist/engine.c:107 modules/demux/playlist/playlist.c:56
355 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
356 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
357 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:501
358 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
360 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
361 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
363 msgstr "Liste de lecture"
365 #: include/vlc_config_cat.h:183
367 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
368 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
370 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
371 "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
372 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)."
374 #: include/vlc_config_cat.h:187
375 msgid "General playlist behaviour"
376 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
378 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:435
379 msgid "Services discovery"
380 msgstr "Découverte de services"
382 #: include/vlc_config_cat.h:189
384 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
387 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
388 "à la liste de lecture."
390 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1483
391 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
395 #: include/vlc_config_cat.h:194
396 msgid "Advanced settings. Use with care."
397 msgstr "Réglages avancés. A utiliser avec précaution."
399 #: include/vlc_config_cat.h:196
401 msgstr "Capacités CPU"
403 #: include/vlc_config_cat.h:197
405 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
406 "not change these settings."
408 "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
409 "probablement pas modifier ceci."
411 #: include/vlc_config_cat.h:200
412 msgid "Advanced settings"
413 msgstr "Options avancées"
415 #: include/vlc_config_cat.h:201
416 msgid "Other advanced settings"
417 msgstr "Autres options avancées"
419 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:164
420 #: modules/gui/macosx/open.m:386 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:503
425 #: include/vlc_config_cat.h:204
426 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
428 "Ces modules fournissent les fonctions d'accès au réseau à tous les autres "
431 #: include/vlc_config_cat.h:209
432 msgid "Chroma modules settings"
433 msgstr "Paramètres des modules de chroma"
435 #: include/vlc_config_cat.h:210
436 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
438 "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs."
440 #: include/vlc_config_cat.h:212
441 msgid "Packetizer modules settings"
442 msgstr "Paramètres des modules d’empaquetage"
444 #: include/vlc_config_cat.h:216
445 msgid "Encoders settings"
446 msgstr "Paramètres des encodeurs"
448 #: include/vlc_config_cat.h:218
449 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
450 msgstr "Voici les paramètres pour les modules d’encodage."
452 #: include/vlc_config_cat.h:221
453 msgid "Dialog providers settings"
454 msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
456 #: include/vlc_config_cat.h:223
457 msgid "Dialog providers can be configured here."
458 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
460 #: include/vlc_config_cat.h:225
461 msgid "Subtitle demuxer settings"
462 msgstr "Paramètres de sous-titres"
464 #: include/vlc_config_cat.h:227
466 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
467 "example by setting the subtitles type or file name."
469 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
470 "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
472 #: include/vlc_config_cat.h:234
473 msgid "No help available"
474 msgstr "Aucune aide disponible"
476 #: include/vlc_config_cat.h:235
477 msgid "There is no help available for these modules."
478 msgstr "Aucune aide n’est disponible pour ces modules."
480 #: include/vlc_interface.h:141
483 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
484 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
487 "Attention : si vous n’avez plus accès à l’interface graphique, ouvrez une "
488 "invite de commande, allez dans le répertoire où vous avez installé VLC, et "
489 "lancez « vlc -I wx ».\n"
491 #: include/vlc_intf_strings.h:29
493 msgid "Select one or more files to open"
494 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
496 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
497 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:494
498 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:616
499 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/macosx/intf.m:1436
500 #: modules/gui/macosx/intf.m:1437 modules/gui/macosx/intf.m:1438
501 #: modules/gui/macosx/intf.m:1439 modules/gui/macosx/playlist.m:427
502 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
503 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
505 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
506 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697
507 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1234
508 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
512 #: include/vlc_intf_strings.h:35
514 msgid "Fetch information"
515 msgstr "Méta-données"
517 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:428
518 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
525 #: include/vlc_intf_strings.h:37
527 msgid "Information..."
528 msgstr "Informations"
530 #: include/vlc_intf_strings.h:38
535 #: include/vlc_intf_strings.h:39
536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1618
538 msgstr "Ajouter une branche"
540 #: include/vlc_intf_strings.h:40
545 #: include/vlc_intf_strings.h:41
548 msgstr "Enregistrer &sous…"
550 #: include/vlc_intf_strings.h:45
551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
553 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
556 "Des options sont cachés. Cliquez sur « Options avancées » pour les voir."
558 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1098
559 msgid "Meta-information"
560 msgstr "Méta-données"
562 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:137 modules/demux/mpc.c:55
563 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 modules/gui/macosx/intf.m:551
564 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/open.m:170
565 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:757
567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1658 modules/mux/asf.c:48
571 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:1098
575 #: include/vlc_meta.h:31
579 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:52
583 #: include/vlc_meta.h:33
584 msgid "Album/movie/show title"
587 #: include/vlc_meta.h:34
588 msgid "Track number/position in set"
589 msgstr "Numéro de piste"
591 #: include/vlc_meta.h:35 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
596 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:56
600 #: include/vlc_meta.h:37
604 #: include/vlc_meta.h:38
608 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/open.m:183
609 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:89 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:167
610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:871
614 #: include/vlc_meta.h:40 src/input/es_out.c:1582 src/libvlc.h:97
615 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
619 #: include/vlc_meta.h:41 modules/misc/notify/notify.c:181
621 msgstr "Actuellement"
623 #: include/vlc_meta.h:42 modules/access/vcdx/info.c:98
627 #: include/vlc_meta.h:43
631 #: include/vlc_meta.h:45
636 #: include/vlc_meta.h:47
640 #: include/vlc_meta.h:48
641 msgid "Codec Description"
642 msgstr "Description du codec"
644 #: include/vlc/vlc.h:577
646 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
647 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
648 "see the file named COPYING for details.\n"
649 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
651 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
652 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
654 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
655 "Écrit par l’équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
657 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
658 #: src/audio_output/filters.c:224
660 msgid "Audio filtering failed"
661 msgstr "Filtres audio"
663 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
664 #: src/audio_output/filters.c:225
666 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
669 #: src/audio_output/input.c:83 src/audio_output/input.c:129
670 #: src/input/es_out.c:363 src/libvlc.h:423 src/video_output/video_output.c:402
671 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
675 #: src/audio_output/input.c:85 modules/visualization/visual/visual.c:130
677 msgstr "Analyseur de spectre 2"
679 #: src/audio_output/input.c:87
681 msgstr "Oscilloscope"
683 #: src/audio_output/input.c:89
685 msgstr "Analyseur de spectre"
687 #: src/audio_output/input.c:126 modules/audio_filter/equalizer.c:71
688 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
689 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178
693 #: src/audio_output/input.c:148 src/libvlc.h:205
694 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:391
695 msgid "Audio filters"
696 msgstr "Filtres audio"
698 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
699 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:562
700 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
701 msgid "Audio Channels"
702 msgstr "Canaux audio"
704 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
705 #: modules/access/v4l.c:126 modules/audio_output/alsa.c:192
706 #: modules/audio_output/alsa.c:223 modules/audio_output/directx.c:465
707 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
708 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
709 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
713 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
714 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
715 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
716 #: modules/control/gestures.c:86 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:254
717 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
718 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:78
719 #: modules/video_filter/rss.c:160
723 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
724 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
725 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
726 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:97
727 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
728 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
732 #: src/audio_output/output.c:135
733 msgid "Dolby Surround"
734 msgstr "Dolby Surround"
736 #: src/audio_output/output.c:147
737 msgid "Reverse stereo"
738 msgstr "Stéréo inversé"
740 #: src/extras/getopt.c:636
742 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
743 msgstr "%s: l’option « %s » est ambiguë\n"
745 #: src/extras/getopt.c:661
747 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
748 msgstr "%s: l’option « --%s » n’accepte pas d’arguments\n"
750 #: src/extras/getopt.c:666
752 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
753 msgstr "%s: l’option « %c%s » n’accepte pas d’arguments\n"
755 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
757 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
758 msgstr "%s: l’option « %s » requiert un argument\n"
760 #: src/extras/getopt.c:713
762 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
763 msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
765 #: src/extras/getopt.c:717
767 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
768 msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
770 #: src/extras/getopt.c:743
772 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
773 msgstr "%s: option incorrecte -- %c\n"
775 #: src/extras/getopt.c:746
777 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
778 msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
780 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
782 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
783 msgstr "%s: l’option requiert un argument -- %c\n"
785 #: src/extras/getopt.c:823
787 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
788 msgstr "%s: l’option « -W %s » est ambiguë\n"
790 #: src/extras/getopt.c:841
792 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
793 msgstr "%s: l’option « -W %s » n’accepte pas d’argument\n"
795 #: src/input/control.c:288
800 #: src/input/decoder.c:113 src/input/decoder.c:125
801 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
802 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:590
803 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:599 modules/stream_out/es.c:365
804 #: modules/stream_out/es.c:379
806 msgid "Streaming / Transcoding failed"
807 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
809 #: src/input/decoder.c:114
810 msgid "VLC could not open the packetizer module."
813 #: src/input/decoder.c:126
814 msgid "VLC could not open the decoder module."
817 #: src/input/decoder.c:136
818 msgid "No suitable decoder module for format"
821 #: src/input/decoder.c:137
824 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
825 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
828 #: src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:387 src/input/es_out.c:393
829 #: src/input/es_out.c:394 modules/access/cdda/info.c:967
830 #: modules/access/cdda/info.c:999
835 #: src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:469 src/input/es_out.c:569
836 #: src/input/es_out.c:576 src/input/var.c:126 src/libvlc.h:454
837 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:550
841 #: src/input/es_out.c:1577 modules/codec/faad.c:329
846 #: src/input/es_out.c:1579 modules/gui/macosx/wizard.m:426
847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
852 #: src/input/es_out.c:1590 src/input/es_out.c:1618 src/input/es_out.c:1645
853 #: modules/gui/macosx/output.m:153
857 #: src/input/es_out.c:1593 modules/codec/faad.c:333
858 #: modules/gui/macosx/output.m:176
859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
863 #: src/input/es_out.c:1598 modules/codec/faad.c:335
865 msgstr "Fréquence d’échantillonage"
867 #: src/input/es_out.c:1599 modules/codec/faad.c:335
872 #: src/input/es_out.c:1605
873 msgid "Bits per sample"
874 msgstr "Bits par échantillon"
876 #: src/input/es_out.c:1610 modules/access_output/shout.c:86
877 #: modules/access/pvr.c:84
881 #: src/input/es_out.c:1611
886 #: src/input/es_out.c:1622
890 #: src/input/es_out.c:1628
891 msgid "Display resolution"
892 msgstr "Résolution d’affichage"
894 #: src/input/es_out.c:1638 modules/access/screen/screen.c:42
896 msgstr "Débit d’images"
898 #: src/input/es_out.c:1645
902 #: src/input/input.c:2072
903 msgid "Your input can't be opened"
906 #: src/input/input.c:2073
908 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
911 #: src/input/input.c:2148
912 msgid "Can't recognize the input's format"
915 #: src/input/input.c:2149
917 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
920 #: src/input/var.c:116
924 #: src/input/var.c:132 src/libvlc.h:460
928 #: src/input/var.c:143 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
929 #: modules/gui/macosx/intf.m:553 modules/gui/macosx/intf.m:554
930 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:188
931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:762
935 #: src/input/var.c:149 modules/access/vcdx/info.c:302
936 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
940 #: src/input/var.c:164 modules/gui/macosx/intf.m:577
941 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
945 #: src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/intf.m:560
946 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
950 #: src/input/var.c:176 modules/gui/macosx/intf.m:585
951 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
952 msgid "Subtitles Track"
953 msgstr "Piste de sous-titres"
955 #: src/input/var.c:257
957 msgstr "Titre suivant"
959 #: src/input/var.c:262
960 msgid "Previous title"
961 msgstr "Titre précédent"
963 #: src/input/var.c:285
968 #: src/input/var.c:308 src/input/var.c:368
973 #: src/input/var.c:347 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
974 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
976 msgstr "Chapitre suivant"
978 #: src/input/var.c:352 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
979 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
980 msgid "Previous chapter"
981 msgstr "Chapitre précédent"
983 #: src/interface/interaction.c:269 src/interface/interaction.c:365
984 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
985 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:58
986 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
987 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:160
988 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
989 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
990 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
994 #: src/interface/interaction.c:364
998 #: src/interface/interface.c:342
999 msgid "Switch interface"
1000 msgstr "Changer d’interface"
1002 #: src/interface/interface.c:369 modules/gui/macosx/intf.m:512
1003 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
1004 msgid "Add Interface"
1005 msgstr "Ajouter une interface"
1007 #: src/interface/interface.c:375
1009 msgid "Telnet Interface"
1010 msgstr "Hôte de l’interface telnet"
1012 #: src/interface/interface.c:378
1014 msgid "Web Interface"
1017 #: src/interface/interface.c:381
1019 msgid "Debug logging"
1020 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
1022 #: src/interface/interface.c:384
1024 msgid "Mouse Gestures"
1027 #: src/libvlc-common.c:314 src/libvlc-common.c:482 src/misc/modules.c:1675
1028 #: src/misc/modules.c:1979
1032 #: src/libvlc-common.c:330
1033 msgid "Help options"
1034 msgstr "Options de l’aide"
1036 #: src/libvlc-common.c:1412 src/misc/configuration.c:1242
1040 #: src/libvlc-common.c:1431 src/misc/configuration.c:1206
1044 #: src/libvlc-common.c:1451 src/misc/configuration.c:1231
1048 #: src/libvlc-common.c:1458
1049 msgid " (default enabled)"
1050 msgstr " (activé par défaut)"
1052 #: src/libvlc-common.c:1459
1053 msgid " (default disabled)"
1054 msgstr " (désactivé par défaut)"
1056 #: src/libvlc-common.c:1641
1058 msgid "VLC version %s\n"
1061 #: src/libvlc-common.c:1642
1063 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1064 msgstr "Compilé par %s@%s.%s\n"
1066 #: src/libvlc-common.c:1644
1068 msgid "Compiler: %s\n"
1069 msgstr "Compilateur: %s\n"
1071 #: src/libvlc-common.c:1647
1073 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1074 msgstr "Basé sur les changements svn [%s]\n"
1076 #: src/libvlc-common.c:1679
1079 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1082 "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
1084 #: src/libvlc-common.c:1700
1087 "Press the RETURN key to continue...\n"
1090 "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…\n"
1092 #: src/libvlc.h:38 src/libvlc.h:202
1097 msgid "American English"
1098 msgstr "Anglais américain"
1101 msgid "British English"
1102 msgstr "Anglais britannique"
1104 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:59
1108 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:67
1112 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:68
1116 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:80
1120 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:169
1124 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:77
1132 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:88
1136 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:92
1140 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:99
1144 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:101
1148 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:79
1152 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:111
1156 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:125
1160 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:69
1162 msgstr "Néerlandais"
1169 msgid "Brazilian Portuguese"
1170 msgstr "Portugais brésilien"
1172 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:153
1176 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:155
1180 #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:161
1184 #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:162
1188 #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:174
1192 #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:187
1197 msgid "Simplified Chinese"
1198 msgstr "Chinois simplifié"
1201 msgid "Chinese Traditional"
1202 msgstr "Chinois Traditionnel"
1206 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1207 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1210 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC.\r\n"
1211 "Vous pouvez sélectionner l’interface principale, les interfaces "
1212 "supplémentaires, et définir de multiples options s'y rapportant."
1215 msgid "Interface module"
1216 msgstr "Module d’interface"
1220 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1221 "automatically select the best module available."
1223 "Cette option permet de choisir l’interface utilisée par VLC.\r\n"
1224 "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement la meilleure "
1227 #: src/libvlc.h:73 modules/control/ntservice.c:53
1228 msgid "Extra interface modules"
1229 msgstr "Modules d’interface supplémentaires"
1233 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1234 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1235 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1236 "\", \"gestures\" ...)"
1238 "Interfaces supplémentaires à utiliser. Elles seront lancées en tâche de fond "
1239 "en plus de l’interface par défaut. Utilisez une liste de modules séparés par "
1240 "des virgules (les valeurs courantes sont \"rc\" (commande à distance), \"http"
1241 "\", \"gestures\")."
1244 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1245 msgstr "Interfaces de contrôle pour VLC."
1248 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1249 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1253 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1254 "1=warnings, 2=debug)."
1256 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1257 "messages standard, 1=avertissements, 2=deboguage)."
1261 msgstr "Ne rien afficher"
1264 msgid "Turn off all warning and information messages."
1266 "Cette option désactive tous les messages d’avertissement et d’information."
1269 msgid "Default stream"
1270 msgstr "Flux par défaut"
1273 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1274 msgstr "Ce flux sera toujours ouvert au démarrage de VLC."
1278 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1279 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1281 "Cette option permet de choisir la langue de l’interface. Si « auto » est "
1282 "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
1285 msgid "Color messages"
1286 msgstr "Messages en couleur"
1290 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1291 "needs Linux color support for this to work."
1293 "Envoyer les messages à la console en couleur. Vous devez avoir un terminal "
1294 "qui reconnaît les couleurs Linux pour profiter de cette option."
1297 msgid "Show advanced options"
1298 msgstr "Afficher les options avancées"
1302 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1303 "available options, including those that most users should never touch."
1305 "Afficher toutes les options disponibles dans les préférences, y compris "
1306 "celles auxquelles la majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1308 #: src/libvlc.h:113 modules/control/showintf.c:68
1309 msgid "Show interface with mouse"
1310 msgstr "Afficher l’interface avec la souris"
1314 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1315 "edge of the screen in fullscreen mode."
1317 "Montrer l'interface lorsque la souris est déplacée vers le bord de l'écran "
1322 msgid "Interface interaction"
1323 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
1328 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1329 "user input is required."
1331 "Montrer l'interface lorsque la souris est déplacée vers le bord de l'écran "
1336 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1337 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1338 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1339 "the \"audio filters\" modules section."
1341 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d’ajouter des filtres "
1342 "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
1344 "Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules « filtres "
1348 msgid "Audio output module"
1349 msgstr "Module de sortie audio"
1353 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1354 "automatically select the best method available."
1356 "Module de sortie audio utilisée par VLC. Le comportement par défaut est de "
1357 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1359 #: src/libvlc.h:142 modules/stream_out/display.c:37
1360 msgid "Enable audio"
1361 msgstr "Activer l’audio"
1365 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1366 "not take place, thus saving some processing power."
1368 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1369 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1372 msgid "Force mono audio"
1373 msgstr "Forcer la sortie mono"
1376 msgid "This will force a mono audio output."
1377 msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
1380 msgid "Default audio volume"
1381 msgstr "Volume audio par défaut"
1385 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1386 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1389 msgid "Audio output saved volume"
1390 msgstr "Volume enregistré de la sortie audio"
1394 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1395 "should not change this option manually."
1397 "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez "
1398 "« muet ». Vous ne devriez pas modifier cette valeur manuellement."
1401 msgid "Audio output volume step"
1402 msgstr "Pas de réglage du volume"
1406 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1409 "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
1412 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1413 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
1417 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1418 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1420 "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -"
1421 "1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1424 msgid "High quality audio resampling"
1425 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
1429 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1430 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1431 "resampling algorithm will be used instead."
1433 "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. "
1434 "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand "
1435 "sera utilisé à la place."
1438 msgid "Audio desynchronization compensation"
1439 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1443 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1444 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1446 "Retarder la sortie audio, en donnant un nombre de millisecondes. Cela peut "
1447 "être utile si vous remarquez un décalage entre le son et l’image."
1450 msgid "Audio output channels mode"
1451 msgstr "Mode préféré des canaux de sortie audio"
1455 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1456 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1459 "Fixer le mode des canaux de sortie audio à utiliser par défaut quand cela "
1460 "est possible (c.à.d. si le matériel en est capable, de même que le flux "
1464 msgid "Use S/PDIF when available"
1465 msgstr "Utiliser S/PDIF si possible"
1469 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1470 "audio stream being played."
1472 "Utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le matériel la reconnaît, "
1473 "de même que le flux audio en train d’être joué."
1476 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1477 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1481 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1482 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1483 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1484 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1486 "Utilisez ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby Surround "
1487 "mais n'est pas détecté comme tel. Même si le flux n'est pas effectivement "
1488 "encodé avec Dolby Surround, l'usage de cette option peut améliorer les "
1489 "performances, particulièrement si elle est combinée avec le filtre d'effet "
1501 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1502 msgstr "Ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le son."
1505 msgid "Audio visualizations "
1506 msgstr "Visualisations audio "
1509 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1511 "Ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de spectre, etc )."
1515 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1516 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1517 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1518 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1521 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l’affichage "
1522 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1523 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1524 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1525 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1528 msgid "Video output module"
1529 msgstr "Module de sortie vidéo"
1533 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1534 "automatically select the best method available."
1536 "Module de sortie vidéo utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1537 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1539 #: src/libvlc.h:231 modules/stream_out/display.c:39
1540 msgid "Enable video"
1541 msgstr "Activer la vidéo"
1545 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1546 "not take place, thus saving some processing power."
1548 "Désactiver la sortie vidéo. Le décodage des pistes vidéo ne sera pas "
1549 "effectué, afin d’économiser du temps processeur."
1551 #: src/libvlc.h:236 modules/codec/fake.c:48
1552 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1553 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
1555 msgstr "Largeur de la vidéo"
1559 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1562 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
1565 #: src/libvlc.h:241 modules/codec/fake.c:51
1566 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1567 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1568 msgid "Video height"
1569 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1573 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1574 "video characteristics."
1576 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
1580 msgid "Video X coordinate"
1581 msgstr "Position Y de la vidéo"
1585 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1588 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée X)."
1591 msgid "Video Y coordinate"
1592 msgstr "Position Y de la vidéo"
1596 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1599 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée Y)."
1603 msgstr "Titre de la vidéo"
1607 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1610 "Titre personnalisé pour la fenêtre vidéo (si celle-ci n'est pas intégrée "
1611 "dans le contrôleur)."
1614 msgid "Video alignment"
1615 msgstr "Alignement vidéo"
1619 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1620 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1621 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1623 "Forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
1624 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
1625 "spécifier une combinaison des ces valeurs, comme par exemple 6=4+2, donc en "
1628 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
1629 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1630 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:259 modules/video_filter/logo.c:97
1631 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
1632 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1636 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1637 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
1638 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1642 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1643 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
1644 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1648 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1649 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1650 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1652 msgstr "Haut-Gauche"
1654 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1655 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1656 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1658 msgstr "Haut-Droite"
1660 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1661 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1662 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1666 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1667 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1668 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1669 msgid "Bottom-Right"
1677 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1678 msgstr "Vous pouvez agrandir l’image d’un facteur spécifié."
1681 msgid "Grayscale video output"
1682 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
1686 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1687 "save some processing power."
1689 "Sortie vidéo en noir et blanc. L’information de couleur présente dans la "
1690 "vidéo ne sera pas décodée, ce qui permet d’économiser du temps processeur."
1694 msgid "Embedded video"
1695 msgstr "Vidéo intégrée"
1699 msgid "Embed the video output in the main interface."
1700 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
1703 msgid "Fullscreen video output"
1704 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
1707 msgid "Start video in fullscreen mode"
1708 msgstr "Démarrer en plein écran"
1711 msgid "Overlay video output"
1712 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
1716 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1717 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1719 "L'overlay est la capacité d'accélération matérielle de la carte vidéo "
1720 "(capacité à afficher la vidéo directement). VLC tentera de l'utiliser par "
1723 #: src/libvlc.h:293 src/video_output/vout_intf.c:404
1724 msgid "Always on top"
1725 msgstr "Toujours au-dessus"
1728 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1729 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
1732 msgid "Disable screensaver"
1733 msgstr "Désactiver l’économiseur d’écran"
1736 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1737 msgstr "Désactiver l’économiseur d’écran pendant la lecture"
1740 msgid "Window decorations"
1741 msgstr "Décorations de fenêtres"
1745 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1746 "giving a \"minimal\" window."
1748 "Ne pas créer de cadre autour de la fenêtre, si possible. Ceci permet d'avoir "
1749 "une fenêtre \"minimale\"."
1753 msgid "Video output filter module"
1754 msgstr "Module de sortie vidéo"
1758 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1759 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1761 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
1762 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
1766 msgid "Video filter module"
1767 msgstr "Module de filtre vidéo"
1772 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1773 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1775 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
1776 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
1781 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1782 msgstr "Répertoire des captures"
1785 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1786 msgstr "Répertoire où les captures d’écran seront stockées."
1788 #: src/libvlc.h:321 src/libvlc.h:323
1790 msgid "Video snapshot file prefix"
1791 msgstr "Format des captures d’écran"
1794 msgid "Video snapshot format"
1795 msgstr "Format des captures d’écran"
1798 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1799 msgstr "Format d’image à utiliser pour stocker les captures d’écran."
1802 msgid "Display video snapshot preview"
1803 msgstr "Prévisualisation de la capture"
1806 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1807 msgstr "Afficher une prévisualisation de la capture d’écran sur la vidéo."
1810 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1814 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1818 msgid "Video cropping"
1823 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1824 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1826 "Forcer un format de rognage de la vidéo. Les formats acceptés sont du type x:"
1827 "y (4:3, 16:9, ...) exprimant l'aspect global de l'image."
1830 msgid "Source aspect ratio"
1831 msgstr "Format d’écran de la source"
1835 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1836 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1837 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1838 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1839 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1841 "Forcer le format d’écran de la source. Par exemple, certains DVD prétendent "
1842 "être 16:9 alors qu’ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice à VLC "
1843 "lorsque le film ne dispose pas d’information de format d’écran. Les formats "
1844 "acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur décimale "
1845 "(1.25, 1.3333, etc.)."
1848 msgid "Custom crop ratios list"
1853 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1859 msgid "Custom aspect ratios list"
1860 msgstr "Boucler entre les aspects"
1864 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1865 "aspect ratio list."
1869 msgid "Fix HDTV height"
1870 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
1874 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1875 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1876 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1878 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
1879 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
1880 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
1881 "standard nécessitant les 1088 lignes."
1884 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1885 msgstr "Format des pixels de l’écran"
1889 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1890 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1891 "order to keep proportions."
1893 "Forcer l'aspect de l'écran. La plupart des écrans utilisent des pixels "
1894 "carrés (1:1). Si vous avez un écran 16:9, vous devrez peut-être utiliser 4:3 "
1895 "afin de préserver les proportions."
1899 msgstr "Sauter des images"
1903 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1904 "your computer is not powerful enough"
1906 "Ceci active la suppression d'images sur les flux MPEG-2. La suppression "
1907 "d'images se produit lorsque votre ordinateur n'est pas assez puissant."
1910 msgid "Drop late frames"
1911 msgstr "Suppression d’images"
1915 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1916 "intended display date)."
1918 "Supprimer les images en retard (qui arrivent à la sortie vidéo après la date "
1919 "à laquelle elles auraient dû être affichées)."
1922 msgid "Quiet synchro"
1923 msgstr "Synchronisation silencieuse"
1927 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1928 "synchronization mechanism."
1930 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
1931 "vidéo n'apparaissent dans le journal."
1935 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1936 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1939 "Ces options vous permettent de configurer les modules d’entrée (comme les "
1940 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l’interface réseau, ou le canal de sous-"
1945 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1946 "Restrictions Management measure."
1950 msgid "Clock reference average counter"
1951 msgstr "Compteur moyen de référence de l’horloge"
1955 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1958 "Lors de l’utilisation de l’entrée PVR ou de toute autre source très "
1959 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
1962 msgid "Clock synchronisation"
1963 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
1967 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1968 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1970 "Cette option vous permet d'activer ou de désactiver le méchanisme de "
1971 "synchronisation d'horloge pour les sources temps-réel. Utilisez ceci si vous "
1972 "avez des problèmes de lecture sur des flux réseau."
1974 #: src/libvlc.h:416 modules/control/netsync.c:71
1975 msgid "Network synchronisation"
1976 msgstr "Synchronisation réseau"
1980 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1981 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1983 "Synchroniser les horloges du serveur et des clients. Les réglages détaillés "
1984 "sont dans Avancé / Synchronisation"
1986 #: src/libvlc.h:423 src/libvlc.h:1001 src/video_output/vout_intf.c:266
1987 #: src/video_output/vout_intf.c:353 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
1988 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
1989 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 modules/audio_output/alsa.c:102
1990 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1991 #: modules/gui/macosx/vout.m:201
1992 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1994 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
1995 #: modules/video_output/directx/directx.c:155
1999 #: src/libvlc.h:423 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
2000 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
2001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2002 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:217
2003 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
2012 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2014 "Port utilisé par défaut pour les flux UDP. Le port par défaut est 1234."
2017 msgid "MTU of the network interface"
2018 msgstr "MTU de l’interface réseau"
2022 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2023 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2025 "Taille maximale des paquets pouvant être transmis sur le réseau. En "
2026 "Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
2028 #: src/libvlc.h:434 modules/stream_out/rtp.c:92
2029 msgid "Hop limit (TTL)"
2030 msgstr "Temps de vie (TTL)"
2035 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2036 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2039 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
2040 "valeur par défaut, 0, signifie que le choix sera laissé à l'OS)."
2044 msgid "Multicast output interface"
2045 msgstr "Interface de sortie multicast IPv6"
2049 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2051 "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
2055 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2056 msgstr "Adresse IPv4 de l’interface de sortie multicast"
2060 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2063 "Indiquez l'adresse IPv4 de l'interface de sortie multicast Ce réglage passe "
2064 "outre la table de routage."
2067 msgid "DiffServ Code Point"
2072 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2073 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2078 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2079 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2081 "Choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID.\r\n"
2082 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
2083 "DVB, par exemple)."
2087 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2088 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2089 "(like DVB streams for example)."
2091 "Choisir les programmes à sélectionner en donnant une liste de Service IDs, "
2092 "séparés par des virgules.\r\n"
2093 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
2094 "DVB, par exemple)."
2096 #: src/libvlc.h:468 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:776
2098 msgstr "Piste audio"
2101 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2102 msgstr "Numéro de flux du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2104 #: src/libvlc.h:473 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:768
2105 msgid "Subtitles track"
2106 msgstr "Piste de sous-titres"
2109 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2110 msgstr "Numéro de flux du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2113 msgid "Audio language"
2114 msgstr "Langue audio"
2118 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2119 "letter country code)."
2121 "Langue du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparé par des virgules, "
2122 "codes de pays à deux ou trois lettres)."
2125 msgid "Subtitle language"
2126 msgstr "Langue des sous-titres"
2130 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2131 "letter country code)."
2133 "Langue de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser (séparé par "
2134 "des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
2137 msgid "Audio track ID"
2138 msgstr "ID de la piste audio"
2141 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2142 msgstr "Identifiant du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2145 msgid "Subtitles track ID"
2146 msgstr "ID de la piste de sous-titres"
2149 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2150 msgstr "Identifiant du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2153 msgid "Input repetitions"
2154 msgstr "Répétitions de l’entrée"
2157 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2158 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
2162 msgstr "Temps de début"
2165 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2166 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
2170 msgstr "Temps d’arrêt"
2173 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2174 msgstr "Le flux s’arrêtera à cette position, en secondes."
2178 msgstr "Liste des entrées"
2182 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2183 "together after the normal one."
2185 "Ceci vous permet de spécifier une liste de flux à lire, séparés par des "
2186 "virgules. Les flux seront lus les uns à la suite des autres."
2189 msgid "Input slave (experimental)"
2190 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
2194 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2195 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2198 "Lire plusieurs fichiers en même temps. Cette fonctionnalité est "
2199 "expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés. Utilisez une liste de "
2200 "flux séparés par des \"#\""
2203 msgid "Bookmarks list for a stream"
2204 msgstr "Liste des signets pour un flux"
2208 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2209 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2212 "Liste de signets pour un flux sous la forme « {name=nom-du-signet,time=date-"
2213 "facultative,bytes=position-facultative-en-octets},{…} »."
2217 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2218 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2219 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2220 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2222 "Cest options vous permettent de régler le système d’incrustations. Vous "
2223 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d’incrustations (logo, "
2224 "texte, heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section « "
2225 "subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers "
2229 msgid "Force subtitle position"
2230 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
2234 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2235 "over the movie. Try several positions."
2237 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2238 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2241 msgid "Enable sub-pictures"
2242 msgstr "Incrustations"
2245 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2247 "Il est possible de désactiver totalement la possibilité d'ajouter des "
2250 #: src/libvlc.h:543 src/libvlc.h:1363 src/misc/iso-639_def.h:143
2251 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2252 msgid "On Screen Display"
2253 msgstr "Affichage à l’écran (OSD)"
2257 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2260 "VLC peut afficher des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
2261 "appelée OSD (On Screen Display)."
2264 msgid "Text rendering module"
2265 msgstr "Module de rendu du texte"
2269 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2272 "Normalement VLC utilise Freetype pour le rendu du texte mais cette option "
2273 "vous laisse la possibilité d'utilisé SVG par exemple."
2276 msgid "Subpictures filter module"
2277 msgstr "Module d’incrustations"
2281 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2282 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2284 "Ajouter des \"filtres d'incurstations\". Ces filtres ajoutent des images ou "
2285 "du texte sur la vidéo (tels qu'un logo, du texte, ...)."
2288 msgid "Autodetect subtitle files"
2289 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
2293 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2294 "(based on the filename of the movie)."
2296 "Détecter automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n’est spécifié."
2299 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2300 msgstr "Tolérance d’autodétection des sous-titres"
2304 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2306 "0 = no subtitles autodetected\n"
2307 "1 = any subtitle file\n"
2308 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2309 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2310 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2312 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
2313 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
2314 "0 = pas d’autodétection des sous-titres\n"
2315 "1 = n’importe quel fichier de sous-titres\n"
2316 "2 = n’importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
2317 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
2318 "caractères supplémentaires\n"
2319 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
2322 msgid "Subtitle autodetection paths"
2323 msgstr "Répertoires des sous-titres"
2327 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2328 "found in the current directory."
2330 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces répertoires si le fichier de sous-"
2331 "titres n’a pas été trouvé dans le répertoire du film."
2334 msgid "Use subtitle file"
2335 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
2339 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2342 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l’autodétection échoue."
2346 msgstr "Périphérique DVD"
2350 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2351 "the drive letter (eg. D:)"
2353 "Ceci est le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N’oubliez "
2354 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
2357 msgid "This is the default DVD device to use."
2358 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
2362 msgstr "Périphérique VCD"
2366 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2367 "scan for a suitable CD-ROM device."
2369 "Spécifie le nom du lecteur de CD-ROM à utiliser par défaut. Si vous ne "
2370 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2373 msgid "This is the default VCD device to use."
2374 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
2377 msgid "Audio CD device"
2378 msgstr "Lecteur de CD audio"
2382 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2383 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2385 "Spécifie le nom du lecteur de CD audio à utiliser par défaut. Si vous ne "
2386 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2389 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2390 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
2392 #: src/libvlc.h:613 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:838
2394 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv6"
2397 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2398 msgstr "Utiliser IPv6 par défaut pour toutes les connexions."
2402 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv4"
2405 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2406 msgstr "Utiliser IPv4 par défaut pour toutes les connexions."
2409 msgid "TCP connection timeout"
2410 msgstr "Temps d’expiration TCP"
2413 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2414 msgstr "Temps d’expiration par défaut des connexions TCP en millisecondes. "
2417 msgid "SOCKS server"
2418 msgstr "serveur SOCKS"
2422 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2423 "used for all TCP connections"
2425 "Serveur SOCKS à utiliser. Il doit être de la forme adresse:port . Il sera "
2426 "utilisé pour toutes les connexions TCP."
2429 msgid "SOCKS user name"
2430 msgstr "Nom d’utilisateur SOCKS"
2433 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2434 msgstr "Nom d’utilisateur à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2437 msgid "SOCKS password"
2438 msgstr "Mot de passe SOCKS"
2441 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2442 msgstr "Mot de passe à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2445 msgid "Title metadata"
2449 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2450 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
2453 msgid "Author metadata"
2457 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2458 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
2461 msgid "Artist metadata"
2465 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2466 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
2469 msgid "Genre metadata"
2473 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2474 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
2477 msgid "Copyright metadata"
2481 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2482 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
2485 msgid "Description metadata"
2486 msgstr "Description"
2489 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2490 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
2493 msgid "Date metadata"
2497 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2498 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
2501 msgid "URL metadata"
2505 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2506 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
2510 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2511 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2512 "can break playback of all your streams."
2514 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2515 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2516 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2519 msgid "Preferred decoders list"
2520 msgstr "Liste de décodeurs préférés."
2524 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2525 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2526 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2528 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2529 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2530 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2533 msgid "Preferred encoders list"
2534 msgstr "Liste d’encodeurs préférés"
2538 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2539 msgstr "Liste d’encodeurs que VLC choisira en priorité."
2543 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2546 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
2547 "système de flux de sortie."
2550 msgid "Default stream output chain"
2551 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
2555 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2556 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2559 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
2560 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
2561 "Attention: cette chaîne sera activée pour tous les flux."
2564 msgid "Enable streaming of all ES"
2565 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
2568 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2569 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
2572 msgid "Display while streaming"
2573 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
2576 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2577 msgstr "Afficher le flux pendant la diffusion."
2580 msgid "Enable video stream output"
2581 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
2585 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2586 "facility when this last one is enabled."
2587 msgstr "Diffuser le flux vidéo."
2590 msgid "Enable audio stream output"
2591 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
2595 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2596 "facility when this last one is enabled."
2597 msgstr "Diffuser les flux audio."
2600 msgid "Enable SPU stream output"
2601 msgstr "Diffuser les sous-titres"
2605 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2606 "facility when this last one is enabled."
2607 msgstr "Diffuser les flux de sous-titres."
2610 msgid "Keep stream output open"
2611 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
2615 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2616 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2619 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
2620 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie « "
2621 "regroupement » si non spécifié)."
2624 msgid "Preferred packetizer list"
2625 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
2629 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2631 "Cette option permet de choisir l’ordre dans lequel VLC choisira ses "
2632 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
2636 msgstr "Module de multiplexage"
2639 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2641 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
2644 msgid "Access output module"
2645 msgstr "Module de sortie"
2648 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2649 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
2652 msgid "Control SAP flow"
2653 msgstr "Réguler le débit SAP"
2657 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2658 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2660 "Réguler le débit sur l’adresse multicast SAP. Ceci est nécessaire si vous "
2661 "voulez faire des annonces sur le MBone."
2664 msgid "SAP announcement interval"
2665 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
2669 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2670 "between SAP announcements."
2672 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
2673 "le délai entre les annonces SAP."
2677 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2678 "always leave all these enabled."
2680 "Ces options permettent d’activer les optimisations processeur.\r\n"
2681 "Il est conseillé de toujours laisser ces options activées."
2684 msgid "Enable FPU support"
2685 msgstr "Activer le support FPU"
2689 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2692 "Si votre processeur a une unité de calcul décimal, VLC peut en profiter."
2695 msgid "Enable CPU MMX support"
2696 msgstr "Activer le support MMX du processeur"
2700 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2703 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX, VLC peut en "
2707 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2708 msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur"
2712 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2713 "advantage of them."
2715 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions 3D Now!, VLC peut en "
2719 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2720 msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
2724 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2725 "advantage of them."
2727 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX EXT, VLC peut en "
2731 msgid "Enable CPU SSE support"
2732 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
2736 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2739 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en "
2743 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2744 msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
2748 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2751 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE2, VLC peut en "
2755 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2756 msgstr "Activer le support AltiVec du processeur"
2760 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2761 "advantage of them."
2763 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions AltiVec, VLC peut en "
2768 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2769 "you really know what you are doing."
2771 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
2772 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
2775 msgid "Memory copy module"
2776 msgstr "Module de copie mémoire"
2780 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2781 "select the fastest one supported by your hardware."
2783 "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
2784 "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
2787 msgid "Access module"
2788 msgstr "Module d’accès"
2792 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2793 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2794 "option unless you really know what you are doing."
2796 "Ceci vous permet de forcer un module d'accès. Utilisez ceci si le module "
2797 "correct n'est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
2798 "option sans savoir ce que vous faites."
2801 msgid "Access filter module"
2802 msgstr "Module de filtre d’accès"
2806 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2807 "used for instance for timeshifting."
2809 "Les filtres d'accès permettent de modifier le flux en train d'être lu. Ceci "
2810 "est utilisé pour le décalage temporel (\"timeshifting\"), par exemple."
2813 msgid "Demux module"
2814 msgstr "Module de démultiplexage"
2818 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2819 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2820 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2821 "you really know what you are doing."
2823 "Forcer un démultiplexeur. Utilisez ceci si le module correct n'est pas "
2824 "correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette option sans savoir "
2825 "ce que vous faites."
2828 msgid "Allow real-time priority"
2829 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
2833 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2834 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2835 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2836 "only activate this if you know what you're doing."
2838 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
2839 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
2840 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
2841 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
2844 msgid "Adjust VLC priority"
2845 msgstr "Ajustement de priorité"
2849 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2850 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2853 "Cette option permet d’augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
2854 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
2855 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
2858 msgid "Minimize number of threads"
2859 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
2862 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2863 msgstr "Minimiser le nombre de threads requis pour lancer VLC."
2866 msgid "Modules search path"
2867 msgstr "Chemin de recherche des modules"
2870 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2871 msgstr "Chemin supplémentaire pour les modules que VLC va rechercher."
2874 msgid "VLM configuration file"
2875 msgstr "Fichier de configuration VLM"
2878 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2879 msgstr "Charger un fichier de configuration dès que VLM démarre."
2882 msgid "Use a plugins cache"
2883 msgstr "Utiliser le cache de modules"
2886 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2888 "Utiliser un cache des modules qui réduira fortement le temps de lancement de "
2892 msgid "Collect statistics"
2893 msgstr "Collecter des statistiques"
2896 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2897 msgstr "Collecter diverses statistiques."
2900 msgid "Run as daemon process"
2901 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
2904 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2906 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
2910 msgid "Write process id to file"
2914 msgid "Writes process id into specified file."
2919 msgstr "Logguer dans un fichier"
2922 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2923 msgstr "Logguer tous les messages de VLC dans un fichier texte."
2926 msgid "Log to syslog"
2927 msgstr "Logguer vers Syslog"
2930 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2931 msgstr "Logguer tous les messages de VLC vers Syslog, sur les systèmes Unix."
2934 msgid "Allow only one running instance"
2935 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
2939 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2940 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2941 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2942 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2943 "running instance or enqueue it."
2945 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
2946 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
2947 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
2948 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
2949 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
2955 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2956 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2957 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
2958 "This option will allow you to play the file with the already running "
2959 "instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be "
2960 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
2962 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
2963 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
2964 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
2965 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
2966 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
2970 msgid "VLC is started from file association"
2974 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2979 msgid "One instance when started from file"
2980 msgstr "N’autorise qu’une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
2984 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2985 msgstr "N’autorise qu’une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
2988 msgid "Increase the priority of the process"
2989 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
2993 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2994 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2995 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2996 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2997 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3000 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
3001 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d’autres "
3002 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur.\r\n"
3003 "Toutefois, notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait "
3004 "prendre tout le temps processus et empêcher la totalité du système, ce qui "
3005 "pourrait nécessiter un redémarrage de votre machine."
3008 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3009 msgstr "Mutex rapide pour NT/2K/XP (développeurs uniquement)"
3013 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3014 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3015 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3017 "Sous Windows NT/2K/XP, VLC utilise une implémentation lente mais fidèle des "
3018 "mutex. Vous pouvez utiliser cette implémentation plus rapide mais avec "
3019 "laquelle vous pouvez rencontrer des problèmes."
3022 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3024 "Implémentation des variables conditionnelles pour Win9x (développeurs "
3029 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3030 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3031 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3032 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3033 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3035 "Sous Windows 9x/Me, nous utilisons une implémentation rapide mais incorrecte "
3036 "des variables conditionnelles (plus précisément, une race condition peut se "
3037 "produire). Il est toutefois possible d’utiliser des alternatives plus lentes "
3038 "qui devraient être plus robustes. Actuellement, vous pouvez choisir entre "
3039 "l’implémentation 0 (la plus rapide, mais assez incorrecte), 1 (par défaut) "
3043 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3044 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
3048 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3049 "playing current item."
3051 "Lorsque le mode \"une seule instance\" est utilisé, ceci permet de mettre "
3052 "les éléments en queue dans la liste de lecture"
3056 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3057 "overridden in the playlist dialog box."
3059 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
3060 "d’entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
3064 msgid "Automatically preparse files"
3065 msgstr "Recherche des métadonnées"
3069 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3072 "Rechercher automatiquement les métadonnées des fichiers ajoutés à la liste "
3076 msgid "Album art policy"
3080 msgid "Choose when to download and cache album art."
3084 msgid "Never download"
3089 msgid "Download when asked"
3090 msgstr "Télécharger"
3093 msgid "Download when track starts playing"
3097 msgid "Download everything ASAP"
3101 msgid "Services discovery modules"
3102 msgstr "Modules de découverte de services"
3106 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3107 "Typical values are sap, hal, ..."
3109 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
3110 "séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
3113 msgid "Play files randomly forever"
3117 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3118 msgstr "Jouer les fichiers de la liste de lecture dans un ordre aléatoire."
3122 msgstr "Tout répéter"
3125 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3126 msgstr "Jouer la liste de lecture indéfiniment."
3129 msgid "Repeat current item"
3130 msgstr "Répéter l’élément actuel"
3133 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3134 msgstr "Jouer en boucle l’élément actuel de la liste de lecture."
3137 msgid "Play and stop"
3138 msgstr "Lire un seul élément"
3141 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3142 msgstr "Stopper la liste de lecture après chaque élément."
3146 msgid "Play and exit"
3147 msgstr "Lire un seul élément"
3151 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3152 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
3156 msgid "Use media library"
3157 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
3161 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3167 msgid "Use playlist tree"
3168 msgstr "Élement suivant"
3172 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3173 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3177 #: src/libvlc.h:1001
3180 msgstr "Toujours au-dessus"
3182 #: src/libvlc.h:1001
3185 msgstr "Réverbération"
3187 #: src/libvlc.h:1010
3188 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3189 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
3191 #: src/libvlc.h:1013 src/video_output/vout_intf.c:413
3192 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3193 #: modules/gui/macosx/controls.m:427 modules/gui/macosx/controls.m:851
3194 #: modules/gui/macosx/controls.m:881 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3195 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:574
3196 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
3198 msgstr "Plein écran"
3200 #: src/libvlc.h:1014
3201 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3203 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
3205 #: src/libvlc.h:1015 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3206 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
3208 msgstr "Lecture/Pause"
3210 #: src/libvlc.h:1016
3211 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3213 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
3216 #: src/libvlc.h:1017
3218 msgstr "Pause seulement"
3220 #: src/libvlc.h:1018
3221 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3223 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
3225 #: src/libvlc.h:1019
3227 msgstr "Jouer seulement"
3229 #: src/libvlc.h:1020
3230 msgid "Select the hotkey to use to play."
3231 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
3233 #: src/libvlc.h:1021 modules/control/hotkeys.c:620
3234 #: modules/gui/macosx/controls.m:783 modules/gui/macosx/intf.m:539
3235 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3237 msgstr "Avance rapide"
3239 #: src/libvlc.h:1022
3240 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3242 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
3244 #: src/libvlc.h:1023 modules/control/hotkeys.c:626
3245 #: modules/gui/macosx/controls.m:784 modules/gui/macosx/intf.m:540
3246 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3250 #: src/libvlc.h:1024
3251 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3252 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
3254 #: src/libvlc.h:1025 modules/control/hotkeys.c:603
3255 #: modules/gui/macosx/controls.m:804 modules/gui/macosx/intf.m:497
3256 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:618
3257 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3258 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1602
3259 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
3260 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1527
3261 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3265 #: src/libvlc.h:1026
3266 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3268 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3269 "suivant de la liste de lecture."
3271 #: src/libvlc.h:1027 modules/control/hotkeys.c:609
3272 #: modules/gui/macosx/controls.m:803 modules/gui/macosx/intf.m:492
3273 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:619
3274 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
3275 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3276 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3280 #: src/libvlc.h:1028
3281 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3283 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3284 "précédent de la liste de lecture."
3286 #: src/libvlc.h:1029 modules/gui/macosx/controls.m:795
3287 #: modules/gui/macosx/intf.m:495 modules/gui/macosx/intf.m:538
3288 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:624
3289 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3291 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
3292 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:696
3293 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
3294 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:228
3298 #: src/libvlc.h:1030
3299 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3301 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
3303 #: src/libvlc.h:1031 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3304 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3305 #: modules/gui/macosx/intf.m:500 modules/video_filter/marq.c:143
3306 #: modules/video_filter/rss.c:176
3310 #: src/libvlc.h:1032
3311 msgid "Select the hotkey to display the position."
3313 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
3315 #: src/libvlc.h:1034
3316 msgid "Very short backwards jump"
3317 msgstr "Très court saut arrière"
3319 #: src/libvlc.h:1036
3320 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3322 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3325 #: src/libvlc.h:1037
3326 msgid "Short backwards jump"
3327 msgstr "Saut arrière court"
3329 #: src/libvlc.h:1039
3330 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3332 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3335 #: src/libvlc.h:1040
3336 msgid "Medium backwards jump"
3337 msgstr "Saut arrière"
3339 #: src/libvlc.h:1042
3340 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3342 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière."
3344 #: src/libvlc.h:1043
3345 msgid "Long backwards jump"
3346 msgstr "Saut arrière long"
3348 #: src/libvlc.h:1045
3349 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3351 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3354 #: src/libvlc.h:1047
3355 msgid "Very short forward jump"
3356 msgstr "Saut avant très court"
3358 #: src/libvlc.h:1049
3359 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3361 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3364 #: src/libvlc.h:1050
3365 msgid "Short forward jump"
3366 msgstr "Saut avant court"
3368 #: src/libvlc.h:1052
3369 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3370 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à faire un saut avant court."
3372 #: src/libvlc.h:1053
3373 msgid "Medium forward jump"
3376 #: src/libvlc.h:1055
3377 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3379 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant."
3381 #: src/libvlc.h:1056
3382 msgid "Long forward jump"
3383 msgstr "Saut avant long"
3385 #: src/libvlc.h:1058
3386 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3388 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3391 #: src/libvlc.h:1060
3392 msgid "Very short jump length"
3393 msgstr "Longueur du très court saut"
3395 #: src/libvlc.h:1061
3396 msgid "Very short jump length, in seconds."
3397 msgstr "Longeur du \"très court saut\", en secondes."
3399 #: src/libvlc.h:1062
3400 msgid "Short jump length"
3401 msgstr "Longueur du court saut"
3403 #: src/libvlc.h:1063
3404 msgid "Short jump length, in seconds."
3405 msgstr "Longeur du \"court saut\", en secondes."
3407 #: src/libvlc.h:1064
3408 msgid "Medium jump length"
3409 msgstr "Longueur du saut"
3411 #: src/libvlc.h:1065
3412 msgid "Medium jump length, in seconds."
3413 msgstr "Longueur du saut, en secondes"
3415 #: src/libvlc.h:1066
3416 msgid "Long jump length"
3417 msgstr "Taille du saut avant long"
3419 #: src/libvlc.h:1067
3420 msgid "Long jump length, in seconds."
3421 msgstr "Longueur du \"long saut\", en secondes."
3423 #: src/libvlc.h:1069 modules/control/hotkeys.c:243
3424 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3428 #: src/libvlc.h:1070
3429 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3430 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
3432 #: src/libvlc.h:1071
3434 msgstr "Aller vers le haut"
3436 #: src/libvlc.h:1072
3437 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3439 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3440 "haut dans les menus DVD."
3442 #: src/libvlc.h:1073
3443 msgid "Navigate down"
3444 msgstr "Aller vers le bas"
3446 #: src/libvlc.h:1074
3447 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3449 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3450 "bas dans les menus DVD."
3452 #: src/libvlc.h:1075
3453 msgid "Navigate left"
3454 msgstr "Aller vers la gauche"
3456 #: src/libvlc.h:1076
3457 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3459 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3460 "gauche dans les menus DVD."
3462 #: src/libvlc.h:1077
3463 msgid "Navigate right"
3464 msgstr "Aller vers la droite"
3466 #: src/libvlc.h:1078
3467 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3469 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3470 "droite dans les menus DVD."
3472 #: src/libvlc.h:1079
3476 #: src/libvlc.h:1080
3477 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3479 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3480 "sélectionné du menu DVD."
3482 #: src/libvlc.h:1081
3483 msgid "Go to the DVD menu"
3484 msgstr "Aller au menu DVD"
3486 #: src/libvlc.h:1082
3487 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3489 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour aller au menu DVD."
3491 #: src/libvlc.h:1083
3492 msgid "Select previous DVD title"
3493 msgstr "Titre DVD précédent"
3495 #: src/libvlc.h:1084
3496 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3498 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
3501 #: src/libvlc.h:1085
3502 msgid "Select next DVD title"
3503 msgstr "Titre DVD suivant"
3505 #: src/libvlc.h:1086
3506 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3508 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
3511 #: src/libvlc.h:1087
3512 msgid "Select prev DVD chapter"
3513 msgstr "Chapitre DVD précédent"
3515 #: src/libvlc.h:1088
3516 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3518 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3519 "chapitre précédent du DVD"
3521 #: src/libvlc.h:1089
3522 msgid "Select next DVD chapter"
3523 msgstr "Sélectionner le chapitre DVD suivant"
3525 #: src/libvlc.h:1090
3526 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3528 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3529 "chapitre suivant du DVD"
3531 #: src/libvlc.h:1091
3533 msgstr "Augmenter le volume"
3535 #: src/libvlc.h:1092
3536 msgid "Select the key to increase audio volume."
3538 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
3540 #: src/libvlc.h:1093
3542 msgstr "Baisser le volume"
3544 #: src/libvlc.h:1094
3545 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3547 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
3549 #: src/libvlc.h:1095 modules/gui/macosx/controls.m:841
3550 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:620
3551 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
3555 #: src/libvlc.h:1096
3556 msgid "Select the key to mute audio."
3557 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour couper l’audio."
3559 #: src/libvlc.h:1097
3560 msgid "Subtitle delay up"
3561 msgstr "Retarder les sous-titres"
3563 #: src/libvlc.h:1098
3564 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3566 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3569 #: src/libvlc.h:1099
3570 msgid "Subtitle delay down"
3571 msgstr "Avancer les sous-titres"
3573 #: src/libvlc.h:1100
3574 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3576 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
3579 #: src/libvlc.h:1101
3580 msgid "Audio delay up"
3581 msgstr "Retarder l’audio"
3583 #: src/libvlc.h:1102
3584 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3586 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3589 #: src/libvlc.h:1103
3590 msgid "Audio delay down"
3591 msgstr "Avancer l’audio"
3593 #: src/libvlc.h:1104
3594 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3596 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
3599 #: src/libvlc.h:1105
3600 msgid "Play playlist bookmark 1"
3601 msgstr "Lire le favori n°1"
3603 #: src/libvlc.h:1106
3604 msgid "Play playlist bookmark 2"
3605 msgstr "Lire le favori n°2"
3607 #: src/libvlc.h:1107
3608 msgid "Play playlist bookmark 3"
3609 msgstr "Lire le favori n°3"
3611 #: src/libvlc.h:1108
3612 msgid "Play playlist bookmark 4"
3613 msgstr "Lire le favori n°4"
3615 #: src/libvlc.h:1109
3616 msgid "Play playlist bookmark 5"
3617 msgstr "Lire le favori n°5"
3619 #: src/libvlc.h:1110
3620 msgid "Play playlist bookmark 6"
3621 msgstr "Lire le favori n°6"
3623 #: src/libvlc.h:1111
3624 msgid "Play playlist bookmark 7"
3625 msgstr "Lire le favori n°7"
3627 #: src/libvlc.h:1112
3628 msgid "Play playlist bookmark 8"
3629 msgstr "Lire le favori n°8"
3631 #: src/libvlc.h:1113
3632 msgid "Play playlist bookmark 9"
3633 msgstr "Lire le favori n°9"
3635 #: src/libvlc.h:1114
3636 msgid "Play playlist bookmark 10"
3637 msgstr "Lire le favori n°10"
3639 #: src/libvlc.h:1115
3640 msgid "Select the key to play this bookmark."
3641 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
3643 #: src/libvlc.h:1116
3644 msgid "Set playlist bookmark 1"
3645 msgstr "Régler le favori n°1"
3647 #: src/libvlc.h:1117
3648 msgid "Set playlist bookmark 2"
3649 msgstr "Régler le favori n°2"
3651 #: src/libvlc.h:1118
3652 msgid "Set playlist bookmark 3"
3653 msgstr "Régler le favori n°3"
3655 #: src/libvlc.h:1119
3656 msgid "Set playlist bookmark 4"
3657 msgstr "Régler le favori n°4"
3659 #: src/libvlc.h:1120
3660 msgid "Set playlist bookmark 5"
3661 msgstr "Régler le favori n°5"
3663 #: src/libvlc.h:1121
3664 msgid "Set playlist bookmark 6"
3665 msgstr "Régler le favori n°6"
3667 #: src/libvlc.h:1122
3668 msgid "Set playlist bookmark 7"
3669 msgstr "Régler le favori n°7"
3671 #: src/libvlc.h:1123
3672 msgid "Set playlist bookmark 8"
3673 msgstr "Régler le favori n°8"
3675 #: src/libvlc.h:1124
3676 msgid "Set playlist bookmark 9"
3677 msgstr "Régler le favori n°9"
3679 #: src/libvlc.h:1125
3680 msgid "Set playlist bookmark 10"
3681 msgstr "Régler le favori n°10"
3683 #: src/libvlc.h:1126
3684 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3686 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
3688 #: src/libvlc.h:1128 modules/control/hotkeys.c:84
3689 msgid "Playlist bookmark 1"
3692 #: src/libvlc.h:1129 modules/control/hotkeys.c:85
3693 msgid "Playlist bookmark 2"
3696 #: src/libvlc.h:1130 modules/control/hotkeys.c:86
3697 msgid "Playlist bookmark 3"
3700 #: src/libvlc.h:1131 modules/control/hotkeys.c:87
3701 msgid "Playlist bookmark 4"
3704 #: src/libvlc.h:1132 modules/control/hotkeys.c:88
3705 msgid "Playlist bookmark 5"
3708 #: src/libvlc.h:1133 modules/control/hotkeys.c:89
3709 msgid "Playlist bookmark 6"
3712 #: src/libvlc.h:1134 modules/control/hotkeys.c:90
3713 msgid "Playlist bookmark 7"
3716 #: src/libvlc.h:1135 modules/control/hotkeys.c:91
3717 msgid "Playlist bookmark 8"
3720 #: src/libvlc.h:1136 modules/control/hotkeys.c:92
3721 msgid "Playlist bookmark 9"
3724 #: src/libvlc.h:1137 modules/control/hotkeys.c:93
3725 msgid "Playlist bookmark 10"
3726 msgstr "Favori n°10"
3728 #: src/libvlc.h:1139
3729 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3730 msgstr "Définir des favoris de liste de lecture."
3732 #: src/libvlc.h:1141
3733 msgid "Go back in browsing history"
3734 msgstr "Précédent (historique)"
3736 #: src/libvlc.h:1142
3738 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3741 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3742 "précédent de l’historique de navigation."
3744 #: src/libvlc.h:1143
3745 msgid "Go forward in browsing history"
3746 msgstr "Suivant (historique)"
3748 #: src/libvlc.h:1144
3750 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3753 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3754 "suivant de l’historique de navigation."
3756 #: src/libvlc.h:1146
3757 msgid "Cycle audio track"
3758 msgstr "Défiler les pistes audio"
3760 #: src/libvlc.h:1147
3761 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3762 msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)."
3764 #: src/libvlc.h:1148
3765 msgid "Cycle subtitle track"
3766 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
3768 #: src/libvlc.h:1149
3769 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3770 msgstr "Boucler entre les différentes pistes de sous-titres."
3772 #: src/libvlc.h:1150
3773 msgid "Cycle source aspect ratio"
3774 msgstr "Boucler entre les aspects"
3776 #: src/libvlc.h:1151
3777 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3778 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats d’écran."
3780 #: src/libvlc.h:1152
3781 msgid "Cycle video crop"
3782 msgstr "Boucler entre les rognages"
3784 #: src/libvlc.h:1153
3785 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3786 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats de rognage."
3788 #: src/libvlc.h:1154
3789 msgid "Cycle deinterlace modes"
3790 msgstr "Boucler le désentrelacement"
3792 #: src/libvlc.h:1155
3793 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3794 msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement."
3796 #: src/libvlc.h:1156
3797 msgid "Show interface"
3798 msgstr "Afficher l’interface"
3800 #: src/libvlc.h:1157
3801 msgid "Raise the interface above all other windows."
3802 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
3804 #: src/libvlc.h:1158
3805 msgid "Hide interface"
3806 msgstr "Masquer l’interface"
3808 #: src/libvlc.h:1159
3809 msgid "Lower the interface below all other windows."
3810 msgstr "Cacher l’interface derrière les autres fenêtres"
3812 #: src/libvlc.h:1160
3813 msgid "Take video snapshot"
3814 msgstr "Prendre une capture d’écran"
3816 #: src/libvlc.h:1161
3817 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3818 msgstr "Prend une capture d’écran et l’écrit sur le disque"
3820 #: src/libvlc.h:1163 modules/access_filter/record.c:54
3821 #: modules/access_filter/record.c:55
3823 msgstr "Enregistrer"
3825 #: src/libvlc.h:1164
3826 msgid "Record access filter start/stop."
3827 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
3829 #: src/libvlc.h:1165 modules/access_filter/dump.c:51
3830 #: modules/access_filter/dump.c:52
3835 #: src/libvlc.h:1166
3837 msgid "Media dump access filter trigger."
3838 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
3840 #: src/libvlc.h:1168 src/libvlc.h:1169 src/video_output/vout_intf.c:216
3844 #: src/libvlc.h:1171 src/libvlc.h:1172
3849 #: src/libvlc.h:1174 src/libvlc.h:1175
3851 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3852 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
3854 #: src/libvlc.h:1176 src/libvlc.h:1177
3856 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3857 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
3859 #: src/libvlc.h:1179 src/libvlc.h:1180
3861 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3862 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
3864 #: src/libvlc.h:1181 src/libvlc.h:1182
3866 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3867 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
3869 #: src/libvlc.h:1184 src/libvlc.h:1185
3871 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3872 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
3874 #: src/libvlc.h:1186 src/libvlc.h:1187
3876 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3877 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
3879 #: src/libvlc.h:1189 src/libvlc.h:1190
3881 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3882 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
3884 #: src/libvlc.h:1191 src/libvlc.h:1192
3886 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3887 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
3889 #: src/libvlc.h:1196
3892 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3893 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3894 "in the playlist.\n"
3895 "The first item specified will be played first.\n"
3898 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3899 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3900 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3901 " and that overrides previous settings.\n"
3903 "Stream MRL syntax:\n"
3904 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3905 "option=value ...]\n"
3907 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3908 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3911 " [file://]filename Plain media file\n"
3912 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3913 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3914 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3915 " screen:// Screen capture\n"
3916 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3917 " [vcd://][device] VCD device\n"
3918 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3919 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3920 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3921 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3923 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3925 "Usage : %s [options] [flux] ...\n"
3926 "Vous pouvez spécifier de multiples flux sur\n"
3927 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
3928 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
3930 "Styles des options :\n"
3931 " --option Une option globale.\n"
3932 " -option La version à lettre unique d'une --option globale.\n"
3933 " :option Une option qui ne s'applique qu'au flux le précédent\n"
3934 " et qui outrepasse le paramètre précédent.\n"
3936 "Syntaxe des flux (MRL) :\n"
3937 " [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
3938 "option=valeur ...]\n"
3940 " De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
3941 " qu'options spécifiques à une MRL.\n"
3942 " Plusieurs paires «option=valeur» peuvent être spécifiées.\n"
3944 "Syntaxe pour l'URL :\n"
3945 " [file://]fichier fichier standard\n"
3946 " http://ip:port/fichier Adresse HTTP\n"
3947 " ftp://ip:port/fichier Adresse FTP\n"
3948 " mms://ip:port/fichier Adresse MMS\n"
3949 " screen:// Capture d'écran\n"
3950 " dvd://[périphérique][@brut] DVD\n"
3951 " vcd://[périphérique] VCD\n"
3952 " cdda://[périphérique] CD Audio\n"
3953 " udp://[adresse source][@[adresse d'attache][:port]]\n"
3954 " Flux UDP envoyé par un serveur\n"
3955 " Dans le cas d'un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n"
3956 " vlc:pause Mettre en pause la liste de lecture\n"
3957 " vlc:quit Quitter VLC\n"
3959 #: src/libvlc.h:1308 src/video_output/vout_intf.c:425
3960 #: modules/gui/macosx/controls.m:412 modules/gui/macosx/controls.m:850
3961 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:631
3962 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3964 msgstr "Capture d’écran"
3966 #: src/libvlc.h:1321
3967 msgid "Window properties"
3968 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
3970 #: src/libvlc.h:1364
3972 msgstr "Incrustations"
3974 #: src/libvlc.h:1371 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:66
3975 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3976 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:198 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:39
3978 msgstr "Sous-titres"
3980 #: src/libvlc.h:1388 modules/stream_out/transcode.c:151
3984 #: src/libvlc.h:1396
3989 #: src/libvlc.h:1398
3990 msgid "Track settings"
3991 msgstr "Paramètres de la piste"
3993 #: src/libvlc.h:1420
3994 msgid "Playback control"
3995 msgstr "Contrôle de lecture"
3997 #: src/libvlc.h:1435
3998 msgid "Default devices"
3999 msgstr "Périphériques par défaut"
4001 #: src/libvlc.h:1444
4002 msgid "Network settings"
4003 msgstr "Paramètres réseau"
4005 #: src/libvlc.h:1456
4007 msgstr "Proxy SOCKS"
4009 #: src/libvlc.h:1465
4011 msgstr "Métadonnées"
4013 #: src/libvlc.h:1495
4017 #: src/libvlc.h:1502 modules/access/v4l2.c:56
4018 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:283
4019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
4021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4025 #: src/libvlc.h:1538 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
4029 #: src/libvlc.h:1571
4033 #: src/libvlc.h:1593
4034 msgid "Special modules"
4035 msgstr "Modules spéciaux"
4037 #: src/libvlc.h:1600
4041 #: src/libvlc.h:1608
4042 msgid "Performance options"
4043 msgstr "Options de performance"
4045 #: src/libvlc.h:1757
4047 msgstr "Combinaisons de touches"
4049 #: src/libvlc.h:2072
4051 msgstr "Tailles des sauts"
4053 #: src/libvlc.h:2151
4054 msgid "main program"
4055 msgstr "Programme principal"
4057 #: src/libvlc.h:2161
4058 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4059 msgstr "Afficher l’aide de VLC (peut être combiné avec --advanced)"
4061 #: src/libvlc.h:2167
4064 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4066 "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --advanced)"
4068 #: src/libvlc.h:2172
4069 msgid "print help for the advanced options"
4070 msgstr "Afficher l’aide pour les options avancées"
4072 #: src/libvlc.h:2177
4073 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4074 msgstr "Afficher plus de détails dans l’aide"
4076 #: src/libvlc.h:2183
4077 msgid "print a list of available modules"
4078 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
4080 #: src/libvlc.h:2189
4081 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4083 "Afficher l’aide d'un module spécifique (peut être combiné avec --advanced)"
4085 #: src/libvlc.h:2194
4086 msgid "save the current command line options in the config"
4088 "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la configuration"
4090 #: src/libvlc.h:2199
4091 msgid "reset the current config to the default values"
4092 msgstr "Remet à zéro la configuration"
4094 #: src/libvlc.h:2204
4095 msgid "use alternate config file"
4096 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
4098 #: src/libvlc.h:2209
4099 msgid "resets the current plugins cache"
4100 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
4102 #: src/libvlc.h:2214
4103 msgid "print version information"
4104 msgstr "Affiche le numéro de version"
4106 #: src/misc/configuration.c:1206
4110 #: src/misc/configuration.c:1217
4114 #: src/misc/iso-639_def.h:38
4118 #: src/misc/iso-639_def.h:39
4122 #: src/misc/iso-639_def.h:40
4126 #: src/misc/iso-639_def.h:41
4130 #: src/misc/iso-639_def.h:42
4134 #: src/misc/iso-639_def.h:43
4138 #: src/misc/iso-639_def.h:44
4142 #: src/misc/iso-639_def.h:45
4146 #: src/misc/iso-639_def.h:46
4150 #: src/misc/iso-639_def.h:47
4154 #: src/misc/iso-639_def.h:48
4158 #: src/misc/iso-639_def.h:49
4162 #: src/misc/iso-639_def.h:50
4166 #: src/misc/iso-639_def.h:51
4170 #: src/misc/iso-639_def.h:52
4174 #: src/misc/iso-639_def.h:53
4178 #: src/misc/iso-639_def.h:54
4182 #: src/misc/iso-639_def.h:55
4186 #: src/misc/iso-639_def.h:56
4190 #: src/misc/iso-639_def.h:57
4194 #: src/misc/iso-639_def.h:58
4198 #: src/misc/iso-639_def.h:60
4202 #: src/misc/iso-639_def.h:61
4206 #: src/misc/iso-639_def.h:62
4210 #: src/misc/iso-639_def.h:63
4211 msgid "Church Slavic"
4214 #: src/misc/iso-639_def.h:64
4218 #: src/misc/iso-639_def.h:65
4222 #: src/misc/iso-639_def.h:66
4226 #: src/misc/iso-639_def.h:70
4230 #: src/misc/iso-639_def.h:71
4234 #: src/misc/iso-639_def.h:72
4238 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4242 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4246 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4250 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4254 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4258 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4259 msgid "Gaelic (Scots)"
4260 msgstr "Gaélique (écossais)"
4262 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4266 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4270 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4274 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4275 msgid "Greek, Modern ()"
4276 msgstr "Grec moderne"
4278 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4282 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4286 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4290 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4294 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4298 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4302 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4306 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4308 msgstr "Interlingue"
4310 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4312 msgstr "Interlingua"
4314 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4318 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4322 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4326 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4327 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4328 msgstr "Groenlandais"
4330 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4334 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4338 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4342 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4346 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4350 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4354 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4358 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4362 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4366 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4370 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4374 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4378 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4382 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4386 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4390 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4391 msgid "Letzeburgesch"
4392 msgstr "Luxembourgeois"
4394 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4398 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4402 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4406 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4410 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4414 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4418 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4422 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4426 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4430 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4434 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4438 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4439 msgid "Ndebele, South"
4440 msgstr "Ndébélé du Nord"
4442 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4443 msgid "Ndebele, North"
4444 msgstr "Ndébélé du Sud"
4446 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4450 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4454 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4458 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4459 msgid "Norwegian Nynorsk"
4462 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4463 msgid "Norwegian Bokmaal"
4464 msgstr "Norvégien Bokmål"
4466 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4467 msgid "Chichewa; Nyanja"
4468 msgstr "Chichewa ; Nyanja"
4470 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4471 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4472 msgstr "Occitan (après 1500) ; Provençal"
4474 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4478 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4482 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4483 msgid "Ossetian; Ossetic"
4486 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4490 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4494 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4498 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4502 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4506 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4510 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4514 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4515 msgid "Raeto-Romance"
4516 msgstr "Rhéto-roman"
4518 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4522 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4526 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4530 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4534 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4538 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4542 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4543 msgid "Northern Sami"
4544 msgstr "Sami du Nord"
4546 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4550 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4554 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4558 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4562 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4563 msgid "Sotho, Southern"
4564 msgstr "Sotho du Sud"
4566 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4570 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4574 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4578 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4582 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4586 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4590 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4594 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4598 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4602 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4606 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4610 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4614 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4618 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4619 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4620 msgstr "Tongan (Îles Tonga)"
4622 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4626 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4630 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4634 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4638 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4642 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4646 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4650 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4654 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4658 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4662 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4666 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4670 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4674 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4678 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4682 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4686 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4690 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4694 #: src/misc/vlm.c:1144 src/misc/vlm.c:1251
4699 #: src/playlist/engine.c:123 src/playlist/engine.c:125
4700 #: src/playlist/loadsave.c:101
4701 msgid "Media Library"
4704 #: src/playlist/tree.c:58
4708 #: src/video_output/video_output.c:400 modules/gui/macosx/intf.m:587
4709 #: modules/gui/macosx/intf.m:588 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4711 msgstr "Désentrelacer"
4713 #: src/video_output/video_output.c:404 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4717 #: src/video_output/video_output.c:406 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4721 #: src/video_output/video_output.c:408 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4725 #: src/video_output/video_output.c:410 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4729 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4733 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4737 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4741 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4742 msgid "1:1 Original"
4743 msgstr "Taille normale"
4745 #: src/video_output/vout_intf.c:234
4747 msgstr "Taille double"
4749 #: src/video_output/vout_intf.c:261 modules/gui/macosx/intf.m:581
4750 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/video_filter/crop.c:63
4751 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
4755 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/gui/macosx/intf.m:579
4756 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
4757 msgid "Aspect-ratio"
4760 #: modules/access/cdda/access.c:293
4761 msgid "CD reading failed"
4764 #: modules/access/cdda/access.c:294
4766 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4769 #: modules/access/cdda.c:59 modules/access/dshow/dshow.cpp:91
4770 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4771 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:62
4772 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:78 modules/access/ftp.c:54
4773 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:56
4774 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4775 #: modules/access/screen/screen.c:38 modules/access/smb.c:61
4776 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:74
4777 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4778 msgid "Caching value in ms"
4779 msgstr "Taille du cache en ms"
4781 #: modules/access/cdda.c:61
4783 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4785 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
4787 #: modules/access/cdda.c:65 modules/gui/macosx/open.m:178
4788 #: modules/gui/macosx/open.m:503 modules/gui/macosx/open.m:594
4789 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
4793 #: modules/access/cdda.c:66
4794 msgid "Audio CD input"
4797 #: modules/access/cdda.c:72
4798 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4799 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]"
4801 #: modules/access/cdda.c:84
4803 msgstr "Serveur CDDB"
4805 #: modules/access/cdda.c:84
4806 msgid "Address of the CDDB server to use."
4807 msgstr "Adresse du serveur CDDB à utiliser"
4809 #: modules/access/cdda.c:87
4813 #: modules/access/cdda.c:87
4814 msgid "CDDB Server port to use."
4815 msgstr "Port du serveur CDDB à utiliser."
4817 #: modules/access/cdda.c:450
4818 msgid "Audio CD - Track "
4819 msgstr "CD Audio - Piste "
4821 #: modules/access/cdda.c:467
4823 msgid "Audio CD - Track %i"
4824 msgstr "CD Audio - Piste %i"
4826 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
4827 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
4831 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4835 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4839 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4841 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4846 "all calls (0x10) 16\n"
4849 "libcdio (0x80) 128\n"
4850 "libcddb (0x100) 256\n"
4852 "Cet entier, en binaire, est un masque de déboggage\n"
4856 "appels externes 8\n"
4857 "tous les appels (10) 16\n"
4859 "Déplacement (40) 64\n"
4860 "libcdio (80) 128\n"
4861 "libcddb (100) 256\n"
4863 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4865 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4867 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
4869 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4871 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4872 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4873 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4874 "25 blocks per access."
4876 "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD. Sur les CD récents, cela "
4877 "augmente le débit, mais consomme plus de mémoire et ralentit le démarrage. "
4878 "Il n’est généralement pas possible de lire les blocs par plus de 25."
4880 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4882 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4883 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4884 " %a : The artist (for the album)\n"
4885 " %A : The album information\n"
4887 " %e : The extended data (for a track)\n"
4888 " %I : CDDB disk ID\n"
4890 " %M : The current MRL\n"
4891 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4892 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4893 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4894 " %T : The track number\n"
4895 " %s : Number of seconds in this track\n"
4896 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4897 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4898 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4901 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
4902 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
4904 " %A : Informations sur l’album\n"
4906 " %e : Données étendues (pour une piste)\n"
4907 " %I : Identifiant CDDB du disque\n"
4909 " %M : MRL en cours\n"
4910 " %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
4911 " %n : Nombre de pistes du CD\n"
4912 " %p : Artiste / interprète / compositeur de la piste\n"
4913 " %T : Numéro de piste\n"
4914 " %s : Durée de la piste en secondes\n"
4915 " %S : Durée du CD en secondes\n"
4917 " %Y : L’année (19xx ou 20xx)\n"
4918 " %% : un signe % \n"
4920 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4922 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4923 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4924 " %M : The current MRL\n"
4925 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4926 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4927 " %T : The track number\n"
4928 " %s : Number of seconds in this track\n"
4929 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4930 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4933 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
4934 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
4935 " %M : MRL actuel\n"
4936 " %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
4937 " %n : Nombre de pistes du CD\n"
4938 " %T : Numéro de piste\n"
4939 " %s : Durée en secondes de la piste\n"
4940 " %S : Durée en secondes du CD\n"
4941 " %% : un signe % \n"
4943 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4944 msgid "Enable CD paranoia?"
4945 msgstr "Activer CD paranoia"
4947 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4949 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4950 "none: no paranoia - fastest.\n"
4951 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4952 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4954 "Utiliser CD Paranoia pour la correction d'erreur et de jitter ou non\n"
4955 "none : ne pas utiliser Paranoia - le plus rapide.\n"
4956 "overlap : seulement faire une détection overlap - généralement non "
4958 "full : détection complète de correction jitter et d'erreur - le plus lent.\n"
4960 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4961 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4962 msgstr "cddax://[périphérique-ou-fichier][@[P]iste]"
4964 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4965 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4968 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4969 msgid "Audio Compact Disc"
4972 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4973 msgid "Additional debug"
4974 msgstr "Débogage supplémentaire"
4976 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4977 msgid "Caching value in microseconds"
4978 msgstr "Taille du cache en microsecondes"
4980 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4981 msgid "Number of blocks per CD read"
4982 msgstr "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD"
4984 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4985 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4986 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB n’est pas utilisé"
4988 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4989 msgid "Use CD audio controls and output?"
4990 msgstr "Utiliser les contrôles et la sortie du CD audio"
4992 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4993 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4994 msgstr "Si cette option est activée, les contrôles audio seront utilisés"
4996 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4997 msgid "Do CD-Text lookups?"
4998 msgstr "Effectuer les recherches CD-Text"
5000 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5001 msgid "If set, get CD-Text information"
5002 msgstr "Si ceci est activé, les informations CD-Text seront utilisées."
5004 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5005 msgid "Use Navigation-style playback?"
5006 msgstr "Utiliser la lecture de style Navigation"
5008 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5009 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5011 "Si activé, les pistes sont naviguées via Navigation au lieu des éléments de "
5012 "la liste de lecture."
5014 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5018 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5019 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5020 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB est utilisé"
5022 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5023 msgid "CDDB lookups"
5024 msgstr "Recherches CDDB"
5026 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5027 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5029 "Si cette option est activée, les informations sur le CD seront recherchées "
5030 "en utilisant CDDB."
5032 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5034 msgstr "Serveur CDDB"
5036 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5037 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5038 msgstr "Serveur CDDB à utiliser pour rechercher les informations sur le CD"
5040 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5041 msgid "CDDB server port"
5042 msgstr "Port du serveur CDDB"
5044 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5045 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5046 msgstr "Port de communication utilisé par le serveur CDDB"
5048 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5049 msgid "email address reported to CDDB server"
5050 msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
5052 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5053 msgid "Cache CDDB lookups?"
5054 msgstr "Mise en cache les requêtes CDDB"
5056 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5057 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5059 "Si ceci est activé, les informations CDDB sur ce CD seront mises en cache."
5061 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5062 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5063 msgstr "Contacter la base CDDB en utilisant le protocole HTTP"
5065 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5066 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5068 "Si cette options est activée, le serveur CDDB enverra les informations en "
5069 "utilisant le protocole HTTP CDDB."
5071 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5072 msgid "CDDB server timeout"
5073 msgstr "Timeout du serveur CDDB"
5075 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5076 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5077 msgstr "Temps (en secondes) d’attente d’une réponse du serveur CDDB"
5079 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5080 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5081 msgstr "Répertoire dans lequel placer les requêtes CDDB mises en cache"
5083 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5084 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5085 msgstr "Utiliser CD-Text plutôt que CDDB"
5087 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5089 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5092 "Si cette option est activée, si des informations CD-Text sont présntes, "
5093 "elles seront utilisées en priorité par rapport à CDDB."
5095 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5096 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:85
5097 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5098 #: modules/gui/macosx/open.m:382 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:501
5102 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5103 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5107 #: modules/access/cdda/info.c:333
5108 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5109 msgstr "Media Catalog Number (MCN)"
5111 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5115 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5116 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:471
5117 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1707
5119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1727
5123 #: modules/access/cdda/info.c:400
5127 #: modules/access/cdda/info.c:856
5128 msgid "Track Number"
5129 msgstr "Numéro de piste"
5131 #: modules/access/directory.c:70
5132 msgid "Subdirectory behavior"
5133 msgstr "Comportement des sous-répertoires"
5135 #: modules/access/directory.c:72
5137 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5138 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5139 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5140 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5142 "Sélectionnez s’il faut développer les sous répertoires.\n"
5143 "aucun: les sous-répertoires n’apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
5144 "refermer: ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur lecture.\n"
5145 "développer: tous les sous-répertoires sont développés.\n"
5147 #: modules/access/directory.c:78
5151 #: modules/access/directory.c:79
5155 #: modules/access/directory.c:81
5156 msgid "Ignored extensions"
5157 msgstr "Extensions ignorées"
5159 #: modules/access/directory.c:83
5161 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5163 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5164 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5166 "Liste d'extensions de fichiers séparées par des virgules. Les fichiers avec "
5167 "ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste de lecture. Ceci est utile "
5168 "si vous ajoutez des répertoires contenant des albums MP3 par exemple."
5170 #: modules/access/directory.c:90
5174 #: modules/access/directory.c:92
5175 msgid "Standard filesystem directory input"
5176 msgstr "Lecture d’un répertoire"
5178 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
5179 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:55
5180 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5184 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5188 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5192 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5196 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5199 msgstr "Muter l’audio"
5201 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5204 msgstr "Muter l’audio"
5206 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5211 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5213 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5215 msgstr "Taille du cache pour les flux DirectShow, en millisecondes."
5217 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 modules/access/v4l.c:78
5218 msgid "Video device name"
5219 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
5221 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5223 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5224 "don't specify anything, the default device will be used."
5226 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
5227 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
5229 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/v4l.c:82
5230 msgid "Audio device name"
5231 msgstr "Nom du périphérique audio"
5233 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5235 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5236 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5237 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5239 "Périphérique audio à utiliser pour le plugin DirectShow. Si vous ne "
5240 "spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
5242 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5244 msgstr "Taille de la vidéo"
5246 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5248 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5249 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5251 "Taille de la vidéo affichée par DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, la "
5252 "résolution par défaut pour le périphérique sera utilisée."
5254 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 modules/access/v4l.c:86
5255 msgid "Video input chroma format"
5256 msgstr "Chroma vidéo"
5258 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5260 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5261 "(default), RV24, etc.)"
5263 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
5264 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
5266 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5267 msgid "Video input frame rate"
5268 msgstr "Débit d’images par secondes"
5270 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5272 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5273 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5275 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d'images par seconde "
5276 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par defaut, 25, 29.97, 50, "
5279 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5280 msgid "Device properties"
5281 msgstr "Propriétés du périphérique"
5283 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5285 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5287 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
5290 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5291 msgid "Tuner properties"
5292 msgstr "Propriétés du tuner"
5294 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5295 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5297 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
5299 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5300 msgid "Tuner TV Channel"
5301 msgstr "Chaine du tuner TV"
5303 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5304 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5306 "Chaîne TV que le tuner utilisera (0 correspond à la valeur par défaut)."
5308 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5309 msgid "Tuner country code"
5310 msgstr "Code pays du tuner"
5312 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5314 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5315 "mapping (0 means default)."
5317 "Code pays du tuner, ce qui permet de gérer l'association entre les canaux et "
5318 "les fréquences (la valeur par défaut est 0)."
5320 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5321 msgid "Tuner input type"
5322 msgstr "Type d’entrée du tuner"
5324 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5325 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5326 msgstr "Type d’entrée du tuner (Câble/Antenne)."
5328 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5329 msgid "Video input pin"
5330 msgstr "Patte d’entrée vidéo"
5332 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5334 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5335 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5336 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5337 "will not be changed."
5339 "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
5340 "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
5341 "réglages dans la zone \"configuration du périphérique\" et utiliser ces "
5342 "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
5344 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5345 msgid "Audio input pin"
5346 msgstr "Patte d’entrée audio"
5348 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5349 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5350 msgstr "Sélection de la source audio. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
5352 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5353 msgid "Video output pin"
5354 msgstr "Patte de sortie vidéo"
5356 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5357 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5358 msgstr "Sélection de la sortie vidéo. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
5360 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5361 msgid "Audio output pin"
5362 msgstr "Patte de sortie audio"
5364 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5365 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5366 msgstr "Sélection de la sortie audio. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
5368 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5370 msgid "AM Tuner mode"
5371 msgstr "Mode analyse"
5373 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5374 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5377 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5381 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/access/dshow/dshow.cpp:229
5382 msgid "DirectShow input"
5383 msgstr "Entrée DirectShow"
5385 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5386 #: modules/audio_output/alsa.c:111 modules/video_output/directx/directx.c:171
5387 msgid "Refresh list"
5388 msgstr "Rafraîchir la liste"
5390 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5394 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944
5395 msgid "Capturing failed"
5398 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895
5401 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5404 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5406 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5409 #: modules/access/dvb/access.c:75
5411 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5413 "Taille du cache pour les flux DVB (satellite, câble, TNT), en millisecondes."
5415 #: modules/access/dvb/access.c:78
5416 msgid "Adapter card to tune"
5417 msgstr "Carte à paramétrer"
5419 #: modules/access/dvb/access.c:79
5421 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5424 "Les cartes ont un nom de périphérique dans le répertoire /dev/dvb/adapter[n] "
5427 #: modules/access/dvb/access.c:81
5428 msgid "Device number to use on adapter"
5429 msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte"
5431 #: modules/access/dvb/access.c:84
5432 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5433 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
5435 #: modules/access/dvb/access.c:85
5436 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5437 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
5439 #: modules/access/dvb/access.c:87
5440 msgid "Inversion mode"
5441 msgstr "Mode d’inversion"
5443 #: modules/access/dvb/access.c:88
5444 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5445 msgstr "Mode d’inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
5447 #: modules/access/dvb/access.c:90
5448 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5449 msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
5451 #: modules/access/dvb/access.c:91
5453 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5454 "disable this feature if you experience some trouble."
5455 msgstr "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités."
5457 #: modules/access/dvb/access.c:93
5459 msgstr "Mode « budget »"
5461 #: modules/access/dvb/access.c:94
5462 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5463 msgstr "Diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
5465 #: modules/access/dvb/access.c:97
5466 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5467 msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
5469 #: modules/access/dvb/access.c:98
5470 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5471 msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]."
5473 #: modules/access/dvb/access.c:100
5475 msgstr "Voltage LNB"
5477 #: modules/access/dvb/access.c:101
5478 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5479 msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]."
5481 #: modules/access/dvb/access.c:103
5482 msgid "High LNB voltage"
5483 msgstr "Haut voltage LNB"
5485 #: modules/access/dvb/access.c:104
5487 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5488 "supported by all frontends."
5490 "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
5491 "option n'est pas suportée par tous les adaptateurs."
5493 #: modules/access/dvb/access.c:107
5495 msgstr "Signal à 22 kHz"
5497 #: modules/access/dvb/access.c:108
5498 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5499 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5501 #: modules/access/dvb/access.c:110
5502 msgid "Transponder FEC"
5503 msgstr "FEC du transpondeur"
5505 #: modules/access/dvb/access.c:111
5506 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5507 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5509 #: modules/access/dvb/access.c:113
5510 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5511 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
5513 #: modules/access/dvb/access.c:116
5514 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5515 msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)"
5517 #: modules/access/dvb/access.c:119
5518 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5519 msgstr "lnb_lof2 de l’antenne (kHz)"
5521 #: modules/access/dvb/access.c:122
5522 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5523 msgstr "lnb_slof de l’antenne (kHz)"
5525 #: modules/access/dvb/access.c:126
5526 msgid "Modulation type"
5527 msgstr "Type de modulation"
5529 #: modules/access/dvb/access.c:127
5530 msgid "Modulation type for front-end device."
5531 msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
5533 #: modules/access/dvb/access.c:130
5534 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5535 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
5537 #: modules/access/dvb/access.c:133
5538 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5539 msgstr "FEC terrestre basse priorité"
5541 #: modules/access/dvb/access.c:136
5542 msgid "Terrestrial bandwidth"
5543 msgstr "Bande passante terrestre"
5545 #: modules/access/dvb/access.c:137
5546 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5547 msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5549 #: modules/access/dvb/access.c:139
5550 msgid "Terrestrial guard interval"
5551 msgstr "Intervalle de garde terrestre"
5553 #: modules/access/dvb/access.c:142
5554 msgid "Terrestrial transmission mode"
5555 msgstr "Mode de transmission terrestre"
5557 #: modules/access/dvb/access.c:145
5558 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5559 msgstr "Mode de hiérarchie terrestre"
5561 #: modules/access/dvb/access.c:148
5562 msgid "HTTP Host address"
5563 msgstr "Adresse de l’hôte HTTP"
5565 #: modules/access/dvb/access.c:150
5566 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5568 "Entrez ici l'adresse et le port à utiliser pour activer le serveur HTTP "
5569 "spécifique aux cartes DVB."
5571 #: modules/access/dvb/access.c:152
5572 msgid "HTTP user name"
5573 msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
5575 #: modules/access/dvb/access.c:154
5577 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5578 msgstr "Nom d’utilisateur pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
5580 #: modules/access/dvb/access.c:157
5581 msgid "HTTP password"
5582 msgstr "Mot de passe HTTP"
5584 #: modules/access/dvb/access.c:159
5586 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5587 msgstr "Mot de passe pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
5589 #: modules/access/dvb/access.c:162
5593 #: modules/access/dvb/access.c:164
5595 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5596 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5598 "Nom de fichier de la liste de contrôle d'accès (équivalent à un fichier ."
5599 "hosts), qui permet de limiter les adresses IP autorisées à utiliser le "
5600 "serveur HTTP interne."
5602 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:70
5603 #: modules/control/http/http.c:49
5604 msgid "Certificate file"
5605 msgstr "Fichier certificat"
5607 #: modules/access/dvb/access.c:169
5608 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5609 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)"
5611 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73
5612 #: modules/control/http/http.c:52
5613 msgid "Private key file"
5614 msgstr "Fichier de clé privée"
5616 #: modules/access/dvb/access.c:173
5617 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5618 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP"
5620 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:77
5621 #: modules/control/http/http.c:54
5622 msgid "Root CA file"
5625 #: modules/access/dvb/access.c:176
5626 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5627 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP"
5629 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:82
5630 #: modules/control/http/http.c:57
5632 msgstr "Fichier CRL"
5634 #: modules/access/dvb/access.c:180
5635 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5636 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
5638 #: modules/access/dvb/access.c:183
5642 #: modules/access/dvb/access.c:184
5643 msgid "DVB input with v4l2 support"
5644 msgstr "Entrée DVB (V4L2)"
5646 #: modules/access/dvb/access.c:236
5648 msgstr "Serveur HTTP"
5650 #: modules/access/dvb/access.c:716
5652 msgid "Input syntax is deprecated"
5653 msgstr "URL de sortie (déprécié)"
5655 #: modules/access/dvb/access.c:717
5657 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5661 #: modules/access/dvb/access.c:763
5663 msgid "Illegal Polarization"
5664 msgstr "Normalisation du volume"
5666 #: modules/access/dvb/access.c:764
5668 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5671 #: modules/access/dv.c:70
5672 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5673 msgstr "Taille du cache pour les flux DV, en millisecondes."
5675 #: modules/access/dv.c:74
5676 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5677 msgstr "http://images.cosplay.com/showphoto.php?photo=643526"
5679 #: modules/access/dv.c:75
5683 #: modules/access/dvdnav.c:60 modules/access/dvdread.c:58
5687 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:60
5688 msgid "Default DVD angle."
5689 msgstr "Angle DVD par défaut."
5691 #: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:64
5692 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5693 msgstr "Taille du cache pour les DVD, en millisecondes"
5695 #: modules/access/dvdnav.c:68
5696 msgid "Start directly in menu"
5697 msgstr "Commencer directement au menu"
5699 #: modules/access/dvdnav.c:70
5701 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5702 "useless warning introductions."
5704 "Commencer directement le DVD au menu principal, en essayant de passer toutes "
5705 "les introductions inutiles d’avertissements."
5707 #: modules/access/dvdnav.c:79
5708 msgid "DVD with menus"
5709 msgstr "DVD avec menus"
5711 #: modules/access/dvdnav.c:80
5712 msgid "DVDnav Input"
5713 msgstr "Entrée DVDnav"
5715 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:236
5716 #: modules/access/dvdread.c:495 modules/access/dvdread.c:557
5718 msgid "Playback failure"
5721 #: modules/access/dvdnav.c:297
5723 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5726 #: modules/access/dvdread.c:67
5727 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5728 msgstr "Méthode utilisée par libdvdcss pour le déchiffrement"
5730 #: modules/access/dvdread.c:69
5732 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5733 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5734 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5735 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5736 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5737 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5738 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5739 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5740 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5741 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5742 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5743 "The default method is: key."
5745 "Règle la méthode utilisée par libdvdcss pour le décryptage de la clé.\n"
5746 "title: la clé de titre décryptée est devinée depuis les secteurs encryptés "
5747 "du flux. Ceci devrait ainsi marcher avec un fichier comme avec le lecteur "
5748 "DVD. Toutefois, il est parfois long de décrypter une clé de titre, et celà "
5749 "peut même échouer. Avec cette méthode, la clé n’est vérifiée qu’au début de "
5750 "chaque titre, de sorte qu’un problème aura lieu si la clé change au milieu "
5752 "disc: la clé du disque est d’abord décryptée, puis toutes les clé de titres "
5753 "peuvent être décryptées instantanément, ce qui permet de vérifier souvent.\n"
5754 "key: la même chose que « disc » si vous n’avez pas de fichier avec les clés "
5755 "de lecteur au moment de la compilation. Si vous en avez un, le décryptage de "
5756 "la clé du disque sera plus rapide avec cette méthode. C’est celle qui était "
5757 "utilisée par libcss.\n"
5758 "La méthode par défaut est: key."
5760 #: modules/access/dvdread.c:85
5764 #: modules/access/dvdread.c:85
5768 #: modules/access/dvdread.c:91
5769 msgid "DVD without menus"
5770 msgstr "DVD sans menus"
5772 #: modules/access/dvdread.c:92
5773 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5774 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
5776 #: modules/access/dvdread.c:237
5778 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5781 #: modules/access/dvdread.c:496
5783 msgid "DVDRead could not read block %d."
5786 #: modules/access/dvdread.c:558
5788 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5791 #: modules/access/fake.c:42
5793 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5794 msgstr "Taille du cache pour les flux factices, en millisecondes."
5796 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:137
5798 msgstr "Débit d’images"
5800 #: modules/access/fake.c:46
5801 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5802 msgstr "Nombre d’images par seconde (i.e. 24, 25, 29.997, 30)."
5804 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5805 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5809 #: modules/access/fake.c:49
5811 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5814 "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour être "
5815 "utilisé dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)."
5817 #: modules/access/fake.c:51
5818 msgid "Duration in ms"
5821 #: modules/access/fake.c:53
5823 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5824 "meaning that the stream is unlimited)."
5826 "Durée du flux factice. La valeur par défaut (0) signifie que le flux est "
5829 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5833 #: modules/access/fake.c:58
5835 msgstr "Entrée factice"
5837 #: modules/access/file.c:80
5838 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5839 msgstr "Taille du cache pour les fichiers, en millisecondes."
5841 #: modules/access/file.c:82
5842 msgid "Concatenate with additional files"
5843 msgstr "Concaténer plusieurs fichiers"
5845 #: modules/access/file.c:84
5847 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5848 "a comma-separated list of files."
5850 "Jouer des fichiers séparés comme s’ils étaient des morceaux d’un fichier "
5851 "unique. Spécifier une liste de fichiers séparés par des virgules."
5853 #: modules/access/file.c:88
5855 msgstr "Lecture de fichiers"
5857 #: modules/access/file.c:89 modules/access_output/file.c:68
5858 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5859 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
5860 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
5861 #: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:142
5862 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5863 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:499
5865 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5869 #: modules/access/file.c:282 modules/access/file.c:434
5870 #: modules/access/file.c:450
5872 msgid "File reading failed"
5873 msgstr "Filtre de redimensionnement"
5875 #: modules/access/file.c:283
5877 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5880 #: modules/access/file.c:435
5882 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5885 #: modules/access/file.c:451
5887 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5890 #: modules/access_filter/dump.c:39
5892 msgid "Force use of dump module"
5893 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
5895 #: modules/access_filter/dump.c:40
5896 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
5899 #: modules/access_filter/dump.c:43
5900 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
5903 #: modules/access_filter/dump.c:44
5905 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
5906 "megabyte were performed."
5909 #: modules/access_filter/record.c:46
5910 msgid "Record directory"
5911 msgstr "Répertoire d’enregistrement"
5913 #: modules/access_filter/record.c:48
5914 msgid "Directory where the record will be stored."
5915 msgstr "Répertoire de sauvegarde de l’enregistrement."
5917 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5918 msgid "Timeshift granularity"
5919 msgstr "Granularité en différé"
5921 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5924 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
5925 "timeshifted streams."
5927 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
5929 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
5930 msgid "Timeshift directory"
5931 msgstr "Répertoire temporaire pour le différé"
5933 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
5934 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5935 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
5937 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
5939 msgid "Force use of the timeshift module"
5940 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
5942 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
5944 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
5945 "control pace or pause."
5948 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
5952 #: modules/access/ftp.c:56
5954 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5955 msgstr "Taille du cache pour les flux FTP, en millisecondes."
5957 #: modules/access/ftp.c:58
5958 msgid "FTP user name"
5959 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
5961 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
5962 msgid "User name that will be used for the connection."
5963 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
5965 #: modules/access/ftp.c:61
5966 msgid "FTP password"
5967 msgstr "Mot de passe FTP"
5969 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
5970 msgid "Password that will be used for the connection."
5971 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
5973 #: modules/access/ftp.c:64
5977 #: modules/access/ftp.c:65
5978 msgid "Account that will be used for the connection."
5979 msgstr "Compte à utiliser pour la connexion."
5981 #: modules/access/ftp.c:70
5985 #: modules/access/ftp.c:87
5987 msgid "FTP upload output"
5988 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
5990 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
5991 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
5993 msgid "Network interaction failed"
5994 msgstr "Adresse de l’interface réseau"
5996 #: modules/access/ftp.c:133
5997 msgid "VLC could not connect with the given server."
6000 #: modules/access/ftp.c:143
6001 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6004 #: modules/access/ftp.c:204
6005 msgid "Your account was rejected."
6008 #: modules/access/ftp.c:214
6009 msgid "Your password was rejected."
6012 #: modules/access/ftp.c:222
6013 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
6016 #: modules/access/gnomevfs.c:46
6018 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6019 msgstr "Taille du cache pour les flux GnomeVFS, en millisecondes."
6021 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6022 msgid "GnomeVFS input"
6023 msgstr "Entrée GnomeVFS"
6025 #: modules/access/http.c:50
6027 msgstr "Serveur proxy HTTP"
6029 #: modules/access/http.c:52
6031 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6032 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6035 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur[:motdepasse]"
6036 "@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est spécifié, la variable "
6037 "d’environnement HTTP_PROXY sera utilisée."
6039 #: modules/access/http.c:58
6041 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6042 msgstr "Taille du cache pour les flux HTTP, en millisecondes."
6044 #: modules/access/http.c:61
6045 msgid "HTTP user agent"
6046 msgstr "Agent Utilisateur HTTP"
6048 #: modules/access/http.c:62
6049 msgid "User agent that will be used for the connection."
6050 msgstr "Agent utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6052 #: modules/access/http.c:65
6053 msgid "Auto re-connect"
6054 msgstr "Reconnexion automatique"
6056 #: modules/access/http.c:67
6058 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6059 msgstr "En cas de déconnexion prématurée, essayer de se reconnecter."
6061 #: modules/access/http.c:71
6062 msgid "Continuous stream"
6063 msgstr "Flux continu"
6065 #: modules/access/http.c:72
6067 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6068 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6069 "other types of HTTP streams."
6071 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
6072 "image JPEG sur un serveur). Vous ne devriez pas activer cette option "
6073 "globalement, car elle empêche la lecture de tout autre type de flux HTTP."
6075 #: modules/access/http.c:78
6077 msgstr "Entrée HTTP"
6079 #: modules/access/http.c:80
6083 #: modules/access/http.c:287
6084 msgid "HTTP authentication"
6087 #: modules/access/http.c:288 modules/demux/live555.cpp:753
6088 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6091 #: modules/access/mms/mms.c:48
6093 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6094 msgstr "Taille du cache pour les flux MMS, en millisecondes."
6096 #: modules/access/mms/mms.c:51
6097 msgid "Force selection of all streams"
6098 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
6100 #: modules/access/mms/mms.c:53
6102 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6103 "You can choose to select all of them."
6105 "Les flux MMS peuvent contenir plusieurs flux élémentaires, de débits "
6106 "différents. Vous pouvez tous les sélectionner."
6108 #: modules/access/mms/mms.c:56
6109 msgid "Maximum bitrate"
6110 msgstr "Débit maximum"
6112 #: modules/access/mms/mms.c:58
6113 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6115 "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé, en dessous de "
6118 #: modules/access/mms/mms.c:62
6119 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6120 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
6122 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6123 msgid "Dummy stream output"
6124 msgstr "Flux de sortie inutile"
6126 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6130 #: modules/access_output/file.c:62
6131 msgid "Append to file"
6132 msgstr "Ajouter au fichier"
6134 #: modules/access_output/file.c:63
6135 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6136 msgstr "Ecrit à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
6138 #: modules/access_output/file.c:67
6139 msgid "File stream output"
6140 msgstr "Sortie vers un fichier"
6142 #: modules/access_output/http.c:58 modules/misc/audioscrobbler.c:122
6144 msgstr "Nom d’utilisateur"
6146 #: modules/access_output/http.c:59
6147 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6148 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera demandé pour accéder au flux."
6150 #: modules/access_output/http.c:61 modules/control/telnet.c:81
6151 #: modules/misc/audioscrobbler.c:124
6153 msgstr "Mot de passe"
6155 #: modules/access_output/http.c:62
6156 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6157 msgstr "Mot de passe qui sera demandé pour accéder au flux."
6159 #: modules/access_output/http.c:66
6163 #: modules/access_output/http.c:67
6164 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6165 msgstr "Type MIME renvoyé par le serveur (autodétecté si non spécifié)."
6167 #: modules/access_output/http.c:71
6168 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6169 msgstr "Chemin du fichier x509 de certificat à utiliser pour HTTPS."
6171 #: modules/access_output/http.c:74
6174 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6175 "empty if you don't have one."
6177 "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien entrer "
6178 "si vous n'en n'avez pas."
6180 #: modules/access_output/http.c:78
6183 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6184 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6186 "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé pour "
6187 "HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
6189 #: modules/access_output/http.c:83
6191 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6192 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6194 "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
6195 "utilisé pour HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas"
6197 #: modules/access_output/http.c:86
6198 msgid "Advertise with Bonjour"
6199 msgstr "Annoncer avec Bonjour"
6201 #: modules/access_output/http.c:87
6202 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6203 msgstr "Annoncer ce flux par le protocole Bonjour (Zeroconf)."
6205 #: modules/access_output/http.c:91
6206 msgid "HTTP stream output"
6207 msgstr "Flux de sortie HTTP"
6209 #: modules/access_output/shout.c:58
6213 #: modules/access_output/shout.c:59
6215 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6216 msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur icecast."
6218 #: modules/access_output/shout.c:62
6219 msgid "Stream description"
6220 msgstr "Description du flux"
6222 #: modules/access_output/shout.c:63
6223 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6224 msgstr "Description du contenu de votre flux et informations sur votre canal."
6226 #: modules/access_output/shout.c:66
6228 msgstr "Diffuser en MP3"
6230 #: modules/access_output/shout.c:67
6233 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6234 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6235 "shoutcast/icecast server."
6237 "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
6238 "permet d'utiliser des flux MP3 à la place."
6240 #: modules/access_output/shout.c:76
6242 msgid "Genre description"
6243 msgstr "Description du flux"
6245 #: modules/access_output/shout.c:77
6246 msgid "Genre of the content. "
6249 #: modules/access_output/shout.c:79
6251 msgid "URL description"
6252 msgstr "Description"
6254 #: modules/access_output/shout.c:80
6255 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6258 #: modules/access_output/shout.c:87
6260 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6261 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
6263 #: modules/access_output/shout.c:89 modules/access/v4l.c:123
6265 msgstr "Fréquence d’échantillonage"
6267 #: modules/access_output/shout.c:90
6269 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6270 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
6272 #: modules/access_output/shout.c:92
6274 msgid "Number of channels"
6275 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
6277 #: modules/access_output/shout.c:93
6279 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6280 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
6282 #: modules/access_output/shout.c:95
6283 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6286 #: modules/access_output/shout.c:96
6288 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6289 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
6291 #: modules/access_output/shout.c:98
6293 msgid "Stream public"
6294 msgstr "Flux de sortie"
6296 #: modules/access_output/shout.c:99
6298 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6299 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6300 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6303 #: modules/access_output/shout.c:105
6304 msgid "IceCAST output"
6305 msgstr "Sortie IceCAST"
6307 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:41
6308 #: modules/demux/live555.cpp:63
6309 msgid "Caching value (ms)"
6310 msgstr "Taille du cache en ms"
6312 #: modules/access_output/udp.c:77
6314 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6316 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
6318 #: modules/access_output/udp.c:80
6319 msgid "Group packets"
6320 msgstr "Groupe les paquets"
6322 #: modules/access_output/udp.c:81
6324 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6325 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6326 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6328 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
6329 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
6330 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
6332 #: modules/access_output/udp.c:86
6334 msgstr "Réécriture brute"
6336 #: modules/access_output/udp.c:87
6338 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6339 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6341 "Envoyer les paquets directement, sans passer par le MTU (ie, sans essayer de "
6342 "construire les plus gros paquets possibles afin d’améliorer la diffusion)."
6344 #: modules/access_output/udp.c:93
6345 msgid "UDP stream output"
6346 msgstr "Flux de sortie UDP"
6348 #: modules/access/pvr.c:49
6350 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6352 msgstr "Taille du cache pour les flux PVR, en millisecondes."
6354 #: modules/access/pvr.c:52
6356 msgstr "Périphérique"
6358 #: modules/access/pvr.c:53
6359 msgid "PVR video device"
6360 msgstr "Périphérique vidéo"
6362 #: modules/access/pvr.c:55
6363 msgid "Radio device"
6364 msgstr "Périphérique radio"
6366 #: modules/access/pvr.c:56
6367 msgid "PVR radio device"
6368 msgstr "Périphérique radio PVR."
6370 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:97
6374 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:99
6375 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6376 msgstr "Norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
6378 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:103
6379 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6383 #: modules/access/pvr.c:63
6384 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6385 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6387 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:106
6388 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6392 #: modules/access/pvr.c:67
6393 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6394 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6396 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:90
6400 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:92
6401 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6402 msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible."
6404 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:138
6405 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6406 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (-1 pour automatique)."
6408 #: modules/access/pvr.c:77
6409 msgid "Key interval"
6410 msgstr "Intervalle d’images-clé"
6412 #: modules/access/pvr.c:78
6413 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6414 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)."
6416 #: modules/access/pvr.c:80
6420 #: modules/access/pvr.c:81
6422 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6423 "number of B-Frames."
6425 "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
6426 "cette option pour en régler le nombre."
6428 #: modules/access/pvr.c:85
6429 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6430 msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)."
6432 #: modules/access/pvr.c:87
6433 msgid "Bitrate peak"
6434 msgstr "Débit en pointe"
6436 #: modules/access/pvr.c:88
6437 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6438 msgstr "Débit de pointe en mode débit variable."
6440 #: modules/access/pvr.c:91
6441 msgid "Bitrate mode)"
6442 msgstr "Mode de débit"
6444 #: modules/access/pvr.c:92
6445 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6446 msgstr "Mode de débit à utiliser (VBR pour variable ou CBR pour constant)."
6448 #: modules/access/pvr.c:94
6449 msgid "Audio bitmask"
6450 msgstr "Masque de bits audio"
6452 #: modules/access/pvr.c:95
6453 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6455 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
6456 "par la partie audio de la carte."
6458 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6459 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1392
6463 #: modules/access/pvr.c:99
6464 msgid "Audio volume (0-65535)."
6465 msgstr "Volume audio (de 0 à 65535)."
6467 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:93
6471 #: modules/access/pvr.c:102
6473 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6475 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6476 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6478 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6480 msgstr "Automatique"
6482 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6486 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6490 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6494 #: modules/access/pvr.c:111
6498 #: modules/access/pvr.c:111
6502 #: modules/access/pvr.c:116
6506 #: modules/access/pvr.c:117
6507 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6508 msgstr "Entrée pour cartes MPEG IVTV"
6510 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6512 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6513 msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTSP, en millisecondes."
6515 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6519 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6521 msgid "Connection failed"
6522 msgstr "Fichier de configuration"
6524 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6526 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6529 #: modules/access/rtsp/access.c:219
6531 msgid "Session failed"
6532 msgstr "Courriel de session"
6534 #: modules/access/rtsp/access.c:220
6535 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6538 #: modules/access/screen/screen.c:40
6540 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6541 msgstr "Taille du cache pour les captures d’écran, en millisecondes."
6543 #: modules/access/screen/screen.c:44
6544 msgid "Desired frame rate for the capture."
6545 msgstr "Débit d’images pour la capture."
6547 #: modules/access/screen/screen.c:47
6548 msgid "Capture fragment size"
6549 msgstr "Taille des fragments capturés"
6551 #: modules/access/screen/screen.c:49
6553 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6554 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6556 "Optimiser la capture en découpant l’écran en fragments d’une taille "
6557 "prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 signifie que ceci est "
6560 #: modules/access/screen/screen.c:63
6561 msgid "Screen Input"
6562 msgstr "Module de capture d’écran"
6564 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/vout.m:212
6568 #: modules/access/smb.c:63
6570 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6571 msgstr "Taille du cache pour les flux SMB, en millisecondes."
6573 #: modules/access/smb.c:65
6574 msgid "SMB user name"
6575 msgstr "Nom d’utilisateur SMB"
6577 #: modules/access/smb.c:68
6578 msgid "SMB password"
6579 msgstr "Mot de passe SMB"
6581 #: modules/access/smb.c:71
6583 msgstr "Domaine SMB"
6585 #: modules/access/smb.c:72
6586 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6587 msgstr "Domaine/groupe de travail à utiliser lors de la connexion."
6589 #: modules/access/smb.c:77
6593 #: modules/access/tcp.c:39
6595 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6596 msgstr "Taille du cache pour les flux TCP, en millisecondes."
6598 #: modules/access/tcp.c:46
6602 #: modules/access/tcp.c:47
6606 #: modules/access/udp.c:44
6608 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6609 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
6611 #: modules/access/udp.c:47
6612 msgid "Autodetection of MTU"
6613 msgstr "Détection automatique du MTU"
6615 #: modules/access/udp.c:49
6617 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6618 "truncated packets are found"
6620 "Détection automatique du MTU de la liaison. La taille sera augmentée si des "
6621 "paquets tronqués apparasissent."
6623 #: modules/access/udp.c:52
6624 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6625 msgstr "Délai d’expiration du réordonnement RTP (ms)"
6627 #: modules/access/udp.c:54
6629 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6630 "time specified here (in milliseconds)."
6632 "VLC est capable de réordonnancer les paquets RTP. L'entrée RTP attendra les "
6633 "paquets ayant un retard inférieur au délai d'expiration spécifié ici (en "
6636 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:185
6637 #: modules/gui/macosx/open.m:661 modules/gui/macosx/open.m:699
6638 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
6642 #: modules/access/udp.c:62
6643 msgid "UDP/RTP input"
6644 msgstr "Entrée UDP/RTP"
6646 #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:169
6647 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:720
6649 msgstr "Nom du périphérique"
6651 #: modules/access/v4l2.c:54
6654 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6657 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
6658 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
6660 #: modules/access/v4l2.c:58
6663 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6665 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6666 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6668 #: modules/access/v4l2.c:63
6670 msgid "Video4Linux2"
6671 msgstr "Video4Linux"
6673 #: modules/access/v4l2.c:64
6675 msgid "Video4Linux2 input"
6676 msgstr "Lecture Video4Linux"
6678 #: modules/access/v4l.c:76
6680 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6681 msgstr "Taille du cache pour les flux v4l (Video 4 Linux), en millisecondes."
6683 #: modules/access/v4l.c:80
6685 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6686 "device will be used."
6688 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
6689 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
6691 #: modules/access/v4l.c:84
6693 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6694 "device will be used."
6696 "Nom du périphérique audio à utiliser. Si vous ne spécifiez rien, aucun "
6697 "périphérique audio ne sera utilisé."
6699 #: modules/access/v4l.c:88
6701 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6702 "(default), RV24, etc.)"
6704 "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier "
6705 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
6707 #: modules/access/v4l.c:95
6709 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6711 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6712 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6714 #: modules/access/v4l.c:100 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:178
6715 msgid "Audio Channel"
6716 msgstr "Canal audio"
6718 #: modules/access/v4l.c:102
6719 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6720 msgstr "Canal audio à utiliser, s’il existe plusieurs entrées audio."
6722 #: modules/access/v4l.c:104
6723 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6724 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6726 #: modules/access/v4l.c:107
6727 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6728 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6730 #: modules/access/v4l.c:109 modules/gui/macosx/extended.m:114
6731 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:235
6735 #: modules/access/v4l.c:111
6736 msgid "Brightness of the video input."
6737 msgstr "Brillance de l’image."
6739 #: modules/access/v4l.c:112 modules/gui/macosx/extended.m:117
6740 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:225
6744 #: modules/access/v4l.c:114
6745 msgid "Hue of the video input."
6746 msgstr "Teinte de l’image."
6748 #: modules/access/v4l.c:115 modules/misc/notify/xosd.c:78
6749 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
6750 #: modules/video_filter/rss.c:146
6754 #: modules/access/v4l.c:117
6755 msgid "Color of the video input."
6756 msgstr "Couleur de l’image."
6758 #: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/macosx/extended.m:115
6759 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:230
6763 #: modules/access/v4l.c:120
6764 msgid "Contrast of the video input."
6765 msgstr "Contraste de la vidéo"
6767 #: modules/access/v4l.c:121
6771 #: modules/access/v4l.c:122
6772 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6773 msgstr "Tuner à utiliser, s’il en existe plusieurs."
6775 #: modules/access/v4l.c:125
6777 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6779 "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (par exemple, 11024, 22050, 44100)."
6781 #: modules/access/v4l.c:128
6782 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6783 msgstr "Capture audio en stéréo."
6785 #: modules/access/v4l.c:129
6789 #: modules/access/v4l.c:131
6790 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6791 msgstr "Activez cette option si le périphérique envoie du MJPEG"
6793 #: modules/access/v4l.c:132
6797 #: modules/access/v4l.c:134
6798 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6799 msgstr "Niveau de décimation des flux MJPEG"
6801 #: modules/access/v4l.c:135
6805 #: modules/access/v4l.c:136
6806 msgid "Quality of the stream."
6807 msgstr "Qualité du flux."
6809 #: modules/access/v4l.c:147
6811 msgstr "Video4Linux"
6813 #: modules/access/v4l.c:148
6814 msgid "Video4Linux input"
6815 msgstr "Lecture Video4Linux"
6817 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6818 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6819 msgstr "Taille du cache pour les VCD, en millisecondes."
6821 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:177
6822 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:586
6823 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
6827 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6829 msgstr "Lecture VCD"
6831 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6832 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6833 msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
6835 #: modules/access/vcdx/access.c:104
6836 msgid "The above message had unknown log level"
6837 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité inconnu."
6839 #: modules/access/vcdx/access.c:130
6840 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6841 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité vcdimager inconnu."
6843 #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:363
6844 #: modules/access/vcdx/access.c:689 modules/access/vcdx/info.c:290
6845 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6849 #: modules/access/vcdx/access.c:408 modules/access/vcdx/info.c:102
6853 #: modules/access/vcdx/access.c:427 modules/access/vcdx/access.c:708
6854 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6855 #: modules/demux/mkv.cpp:5190
6859 #: modules/access/vcdx/access.c:532
6863 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6867 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6871 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6873 msgstr "Application"
6875 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6877 msgstr "Préparateur"
6879 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6883 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6887 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6891 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6893 msgstr "Identifiant système"
6895 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6899 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6900 msgid "First Entry Point"
6901 msgstr "Premier point d’entrée"
6903 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6904 msgid "Last Entry Point"
6905 msgstr "Dernier point d’entrée"
6907 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6908 msgid "Track size (in sectors)"
6909 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
6911 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6912 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6916 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6920 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6922 msgstr "Liste de lecture"
6924 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6925 msgid "extended selection list"
6926 msgstr "Liste de sélection étendue"
6928 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6929 msgid "selection list"
6930 msgstr "Liste de sélection"
6932 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6933 msgid "unknown type"
6934 msgstr "Type inconnu"
6936 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6937 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6939 msgstr "Identifiant de liste"
6941 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6942 msgid "(Super) Video CD"
6943 msgstr "(Super) Video CD"
6945 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6946 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6947 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6949 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6950 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6951 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
6953 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6954 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6956 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
6958 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6959 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6960 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
6962 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6963 msgid "Use playback control?"
6964 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
6966 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6968 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6971 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l’activer."
6972 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
6974 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6975 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6977 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d'un déplacement ?"
6979 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6981 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6984 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
6985 "que celle d'une entrée."
6987 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6988 msgid "Show extended VCD info?"
6989 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
6991 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6993 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6994 "for example playback control navigation."
6996 "Montrer le maximum d'informations dans Informations sur le flux et dans "
6997 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
7000 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7001 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7002 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
7004 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7005 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7006 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
7008 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7009 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7010 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
7012 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
7013 msgid "Dolby Surround decoder"
7014 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
7016 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
7018 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7019 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7020 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7021 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7022 "It works with any source format from mono to 7.1."
7024 "Cet effet donne l’impression d’être dans une pièce réelle avec un ensemble "
7025 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
7026 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
7027 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
7028 "L’effet fonctionne avec n’importe quel format audio, que la source soit "
7029 "mono, 7.1 ou autre."
7031 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
7032 msgid "Characteristic dimension"
7033 msgstr "Dimension caractéristique"
7035 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
7036 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7037 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l’auditeur, en mètres."
7039 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67
7040 msgid "Compensate delay"
7041 msgstr "Compenser le délai"
7043 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
7045 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7046 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7047 "case, turn this on to compensate."
7049 "La latence introduite par l'algorithme est parfois dérangeante pour la "
7050 "synchronisation. Si c'est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
7053 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
7054 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7055 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
7057 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
7059 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7060 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7062 "Ne pas décoder les flux encodés en Dolby Surround avant de les traiter. Il "
7063 "n'est pas recommandé d'activer ceci."
7065 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7066 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:98
7067 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7068 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
7070 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80
7071 msgid "Headphone effect"
7072 msgstr "Effet casque"
7074 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7075 msgid "Use downmix algorithme."
7078 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7080 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7081 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7085 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7087 msgid "Select channel to keep"
7088 msgstr "Sélectionner la piste audio"
7090 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
7092 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7093 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7096 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7101 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7106 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
7110 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:113
7112 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7113 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7115 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
7116 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7117 msgstr "Mixeur de canaux simple"
7119 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
7120 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7121 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
7123 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7124 msgid "A/52 dynamic range compression"
7125 msgstr "Compression dynamique A/52"
7127 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7128 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7130 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7131 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7132 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7133 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7135 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
7136 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
7137 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
7138 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
7139 "une chambre d’écoute."
7141 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7142 msgid "Enable internal upmixing"
7145 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7146 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7149 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7150 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7151 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7152 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
7154 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
7155 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7156 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
7158 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7159 msgid "DTS dynamic range compression"
7160 msgstr "Compression dynamique DTS"
7162 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7163 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7164 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7165 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
7167 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
7168 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7169 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
7171 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
7172 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
7173 msgstr "Convertisseur fixed32->float32"
7175 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
7176 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
7177 msgstr "Convertisseur fixed32->s16"
7179 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
7180 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
7181 msgstr "Convertisseur float32->s16"
7183 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
7184 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
7185 msgstr "Convertisseur float32->s8"
7187 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
7188 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
7189 msgstr "Convertisseur float32->u16"
7191 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
7192 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
7193 msgstr "Convertisseur float32->u8"
7195 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7196 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7197 msgid "MPEG audio decoder"
7198 msgstr "Décodeur MPEG audio"
7200 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
7201 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
7202 msgstr "Convertisseur s16->fixed32"
7204 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
7205 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
7206 msgstr "Convertisseur s16->float32"
7208 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:61
7209 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
7210 msgstr "Convertisseur s16->float32 avec conversion big-endian/little-endian"
7212 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
7213 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
7214 msgstr "Convertisseur s8->float32"
7216 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
7217 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
7218 msgstr "Convertisseur u8->fixed32"
7220 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
7221 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
7222 msgstr "Convertisseur u8->float32"
7224 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7225 msgid "Equalizer preset"
7226 msgstr "Préréglage de l’égaliseur"
7228 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
7229 msgid "Preset to use for the equalizer."
7230 msgstr "Préréglage à utiliser pour l’égaliseur."
7232 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
7234 msgstr "Gain des différentes bandes"
7236 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7238 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7239 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7242 "Ne pas utiliser de préréglages, mais régler manuellement les bandes. Vous "
7243 "devez donner 10 valeurs entre -20 et 20, séparées par des espaces, comme \"0 "
7244 "2 4 2 0 -2 -3 -2 0\"."
7246 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7248 msgstr "Deux passes"
7250 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7251 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7252 msgstr "Effectuer le filtrage deux fois, pour intensifier l’effet"
7254 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7256 msgstr "Gain global"
7258 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7259 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7260 msgstr "Gain global, en dB (-20 à 20)."
7262 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
7263 msgid "Equalizer with 10 bands"
7264 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
7266 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7270 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7271 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7275 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7279 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7280 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7284 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7288 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7289 msgid "Full bass and treble"
7290 msgstr "Graves et aigües"
7292 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7296 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7300 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7304 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7308 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7312 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7313 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7317 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7318 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7322 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7323 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7327 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7328 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7332 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7336 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7340 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7341 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7345 #: modules/audio_filter/format.c:201
7346 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7347 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7349 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7350 msgid "Number of audio buffers"
7351 msgstr "Nombre de tampons audio"
7353 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7355 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7356 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7357 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7359 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
7360 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
7361 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
7364 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7366 msgstr "Niveau maximal"
7368 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7370 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7371 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7372 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7374 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
7375 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
7376 "Une valeur entre 0.5 et 10 semble correcte."
7378 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7379 msgid "Volume normalizer"
7380 msgstr "Normaliseur de volume"
7382 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7383 msgid "Parametric Equalizer"
7384 msgstr "Égaliseur paramétrique"
7386 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7387 msgid "Low freq (Hz)"
7388 msgstr "Fréquence basse (Hz)"
7390 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7391 msgid "Low freq gain (Db)"
7392 msgstr "Gain de la fréquence basse (dB)"
7394 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7395 msgid "High freq (Hz)"
7396 msgstr "Fréquence haute (Hz)"
7398 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7399 msgid "High freq gain (Db)"
7400 msgstr "Gain de la fréquence haute (dB)"
7402 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7404 msgstr "Fréquence 1 (Hz)"
7406 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7407 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7408 msgstr "Gain de la fréquence 1 (dB)"
7410 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7412 msgstr "Q de la fréquence 1"
7414 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7416 msgstr "Fréquence 2 (Hz)"
7418 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7419 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7420 msgstr "Gain de la fréquence 2 (dB)"
7422 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7424 msgstr "Q de la fréquence 2"
7426 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7428 msgstr "Fréquence 3 (Hz)"
7430 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7431 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7432 msgstr "Gain de la fréquence 3 (dB)"
7434 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7436 msgstr "Q de la fréquence 3"
7438 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7439 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7440 msgstr "Rééchantillonneur par interpolation à bande réduite"
7442 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7443 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7444 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7445 msgstr "Rééchantillonneur linéaire"
7447 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7448 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7449 msgstr "Rééchantillonneur trivial"
7451 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7452 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7453 msgstr "Rééchantillonneur basique"
7455 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7456 msgid "Float32 audio mixer"
7457 msgstr "Mixeur audio float32"
7459 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7460 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7461 msgstr "Mixeur S/PDIF"
7463 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7464 msgid "Trivial audio mixer"
7465 msgstr "Mixeur audio trivial"
7467 #: modules/audio_output/alsa.c:85
7471 #: modules/audio_output/alsa.c:105
7472 msgid "ALSA audio output"
7473 msgstr "Sortie audio ALSA"
7475 #: modules/audio_output/alsa.c:109
7476 msgid "ALSA Device Name"
7477 msgstr "Nom du périphérique ALSA"
7479 #: modules/audio_output/alsa.c:129 modules/audio_output/auhal.c:130
7480 #: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:401
7481 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7482 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7483 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:564
7484 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
7485 msgid "Audio Device"
7486 msgstr "Périphérique audio"
7488 #: modules/audio_output/alsa.c:186 modules/audio_output/directx.c:478
7489 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7490 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7491 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7495 #: modules/audio_output/alsa.c:199 modules/audio_output/directx.c:451
7496 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7497 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7498 msgid "2 Front 2 Rear"
7499 msgstr "2 à l’avant ; 2 à l’arrière"
7501 #: modules/audio_output/alsa.c:247 modules/audio_output/directx.c:524
7502 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7503 msgid "A/52 over S/PDIF"
7504 msgstr "A/52 sur S/PDIF"
7506 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7508 msgid "No Audio Device"
7509 msgstr "Périphérique audio"
7511 #: modules/audio_output/alsa.c:327
7512 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7515 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
7516 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:244
7518 msgid "Audio output failed"
7519 msgstr "Patte de sortie audio"
7521 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
7523 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7526 #: modules/audio_output/alsa.c:474
7528 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7531 #: modules/audio_output/alsa.c:940
7532 msgid "Unknown soundcard"
7533 msgstr "Carte son inconnue"
7535 #: modules/audio_output/arts.c:65
7536 msgid "aRts audio output"
7537 msgstr "Sortie audio aRts"
7539 #: modules/audio_output/auhal.c:131
7541 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7542 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7545 "Choisissez un numéro correspondant au numéro d’un périphérique audio, tel "
7546 "qu’il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
7547 "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
7549 #: modules/audio_output/auhal.c:137
7550 msgid "HAL AudioUnit output"
7551 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
7553 #: modules/audio_output/auhal.c:245
7555 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7558 #: modules/audio_output/auhal.c:429
7560 msgid "Audio device is not configured"
7561 msgstr "Nom du périphérique audio"
7563 #: modules/audio_output/auhal.c:430
7565 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7566 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7569 #: modules/audio_output/auhal.c:1019
7571 msgid "%s (Encoded Output)"
7572 msgstr "%s (sortie encodée)"
7574 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7575 msgid "Output device"
7576 msgstr "Périphérique de sortie"
7578 #: modules/audio_output/directx.c:207
7580 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7581 "default device appears as 0 AND another number)."
7583 "Numéro du périphérique DirectX: 0 périphérique par défaut, 1..N numéro de "
7584 "périphérique (Notez que le périphérique par défaut apparaît comme 0 et un "
7587 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7588 msgid "Use float32 output"
7589 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
7591 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7593 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7594 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7596 "Cette option vous permet d’activer ou de désactver le mode de sortie audio "
7597 "haute qualité en virgule flottante (qui n’est pas très bien supporté par "
7598 "toutes les cartes son)."
7600 #: modules/audio_output/directx.c:215
7601 msgid "DirectX audio output"
7602 msgstr "Sortie audio DirectX"
7604 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7605 msgid "3 Front 2 Rear"
7606 msgstr "3 à l’avant ; 2 à l’arrière"
7608 #: modules/audio_output/esd.c:68
7609 msgid "EsounD audio output"
7610 msgstr "Sortie audio EsounD"
7612 #: modules/audio_output/esd.c:71
7613 msgid "Esound server"
7614 msgstr "Serveur esound"
7616 #: modules/audio_output/file.c:81
7617 msgid "Output format"
7618 msgstr "Format de sortie"
7620 #: modules/audio_output/file.c:82
7622 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7623 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7625 "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », « "
7626 "u16_be», « s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
7628 #: modules/audio_output/file.c:85
7629 msgid "Number of output channels"
7630 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
7632 #: modules/audio_output/file.c:86
7634 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7635 "restrict the number of channels here."
7637 "Par défaut, tous les canaux de l’entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez "
7638 "restreindre le nombre de canaux ici."
7640 #: modules/audio_output/file.c:89
7641 msgid "Add WAVE header"
7642 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
7644 #: modules/audio_output/file.c:90
7645 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7647 "Au lieu d’écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
7650 #: modules/audio_output/file.c:107
7652 msgstr "Fichier de sortie"
7654 #: modules/audio_output/file.c:108
7655 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7656 msgstr "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits."
7658 #: modules/audio_output/file.c:111
7659 msgid "File audio output"
7660 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
7662 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7663 msgid "Roku HD1000 audio output"
7664 msgstr "Sortie audio Roku HD1000"
7666 #: modules/audio_output/jack.c:64
7667 msgid "JACK audio output"
7668 msgstr "Sortie audio JACK"
7670 #: modules/audio_output/oss.c:101
7671 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7672 msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
7674 #: modules/audio_output/oss.c:103
7676 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7677 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7678 "drivers, then you need to enable this option."
7680 "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes "
7681 "sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l’un de ces drivers, "
7682 "vous devez activer cette option."
7684 #: modules/audio_output/oss.c:109
7685 msgid "Linux OSS audio output"
7686 msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
7688 #: modules/audio_output/oss.c:114
7689 msgid "OSS DSP device"
7690 msgstr "Périphérique audio OSS"
7692 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7693 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7694 msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
7696 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7697 msgid "PORTAUDIO audio output"
7698 msgstr "Sortie audio Portaudio"
7700 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7701 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7702 msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer"
7704 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7705 msgid "Win32 waveOut extension output"
7706 msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
7708 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7712 #: modules/codec/a52.c:91
7714 msgstr "Parseur A/52"
7716 #: modules/codec/a52.c:98
7717 msgid "A/52 audio packetizer"
7718 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
7720 #: modules/codec/adpcm.c:42
7721 msgid "ADPCM audio decoder"
7722 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
7724 #: modules/codec/araw.c:43
7725 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7726 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
7728 #: modules/codec/araw.c:52
7729 msgid "Raw audio encoder"
7730 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
7732 #: modules/codec/cinepak.c:38
7733 msgid "Cinepak video decoder"
7734 msgstr "Décodeur vidéo Cinepak"
7736 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7737 msgid "CMML annotations decoder"
7738 msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
7740 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7741 msgid "CVD subtitle decoder"
7742 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
7744 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7745 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7746 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
7748 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7749 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7750 msgid "Encoding quality"
7751 msgstr "Qualité d’encodage"
7753 #: modules/codec/dirac.c:68
7754 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7755 msgstr "Qualité entre 1.0 (basse) et 10.0 (haute)."
7757 #: modules/codec/dirac.c:73
7758 msgid "Dirac video decoder"
7759 msgstr "Décodeur vidéo Dirac"
7761 #: modules/codec/dirac.c:79
7762 msgid "Dirac video encoder"
7763 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
7765 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7766 msgid "DirectMedia Object decoder"
7767 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
7769 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7770 msgid "DirectMedia Object encoder"
7771 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
7773 #: modules/codec/dts.c:95
7775 msgstr "Parseur DTS"
7777 #: modules/codec/dts.c:100
7778 msgid "DTS audio packetizer"
7779 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
7781 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7782 msgid "Decoding X coordinate"
7783 msgstr "Position X au décodage"
7785 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7786 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7787 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
7789 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7790 msgid "Decoding Y coordinate"
7791 msgstr "Position Y au décodage"
7793 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7794 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7795 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
7797 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7798 msgid "Subpicture position"
7799 msgstr "Position du sous-titre"
7801 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7803 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7804 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7807 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
7808 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
7809 "par exemple 6 = haut-droite)."
7811 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7812 msgid "Encoding X coordinate"
7813 msgstr "Position X à l’encodage"
7815 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7816 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7817 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
7819 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7820 msgid "Encoding Y coordinate"
7821 msgstr "Position Y à l’encodage"
7823 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7824 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7825 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
7827 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7828 msgid "DVB subtitles decoder"
7829 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
7831 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7832 msgid "DVB subtitles encoder"
7833 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
7835 #: modules/codec/faad.c:39
7836 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7837 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
7839 #: modules/codec/faad.c:331
7841 msgid "AAC extension"
7842 msgstr "Extensions ignorées"
7844 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:80
7846 msgstr "Fichier d’image"
7848 #: modules/codec/fake.c:47
7849 msgid "Path of the image file for fake input."
7850 msgstr "Chemin de l’image à utiliser pour l’entrée factice."
7852 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7853 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7854 msgid "Output video width."
7855 msgstr "Largeur de la vidéo."
7857 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7858 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7859 msgid "Output video height."
7860 msgstr "Hauteur de la vidéo."
7862 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
7863 msgid "Keep aspect ratio"
7864 msgstr "Conserver les proportions"
7866 #: modules/codec/fake.c:56
7867 msgid "Consider width and height as maximum values."
7868 msgstr "Considérer les dimensions comme des valeurs maximales"
7870 #: modules/codec/fake.c:57
7871 msgid "Background aspect ratio"
7872 msgstr "Étirement du fond d’écran"
7874 #: modules/codec/fake.c:59
7875 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7877 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
7879 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7880 msgid "Deinterlace video"
7881 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
7883 #: modules/codec/fake.c:62
7884 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7885 msgstr "Désentrelacer l’image après l’avoir chargée."
7887 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7888 msgid "Deinterlace module"
7889 msgstr "Module de désentrelacement"
7891 #: modules/codec/fake.c:65
7892 msgid "Deinterlace module to use."
7893 msgstr "Module de désentrelacement"
7895 #: modules/codec/fake.c:76
7896 msgid "Fake video decoder"
7897 msgstr "Décodeur vidéo factice"
7899 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
7901 msgid "\"%s\" is no video encoder."
7902 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
7904 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
7906 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
7907 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
7909 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
7911 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
7914 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:591 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:600
7915 msgid "VLC could not open the encoder."
7918 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
7922 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
7926 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
7930 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
7934 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
7938 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
7942 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
7946 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:71
7947 msgid "Fast bilinear"
7948 msgstr "Bilinéaire rapide"
7950 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:71
7954 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:71
7955 msgid "Bicubic (good quality)"
7956 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
7958 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
7959 msgid "Experimental"
7960 msgstr "Expérimental"
7962 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
7963 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
7964 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
7966 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
7970 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
7971 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
7972 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
7974 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
7978 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
7982 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
7986 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
7987 msgid "Bicubic spline"
7988 msgstr "Courbe bicubique"
7990 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95
7992 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7994 "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7996 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
7997 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7998 msgstr "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8000 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
8004 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:129
8005 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8009 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
8010 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8011 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
8013 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:188
8014 msgid "FFmpeg demuxer"
8015 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
8017 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
8019 msgid "FFmpeg muxer"
8020 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
8022 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:201 modules/video_filter/scale.c:53
8023 msgid "Video scaling filter"
8024 msgstr "Filtre de redimensionnement"
8026 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216
8027 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8028 msgstr "Conversion de chroma par ffmpeg"
8030 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:222
8031 msgid "FFmpeg video filter"
8032 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
8034 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:228
8035 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8036 msgstr "Découpage ffmpeg"
8038 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:234
8039 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8040 msgstr "Désentrelaceur ffmpeg"
8042 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
8043 msgid "Direct rendering"
8044 msgstr "Rendu direct"
8046 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8047 msgid "Error resilience"
8048 msgstr "Résilience d’erreur"
8050 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8052 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8053 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8054 "can produce a lot of errors.\n"
8055 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8057 "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
8058 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l’encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
8059 "peut produire une floppée d’erreurs.\n"
8060 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d’erreurs)."
8062 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
8063 msgid "Workaround bugs"
8064 msgstr "Contournement de bugs"
8066 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8068 "Try to fix some bugs:\n"
8071 "4 xvid interlaced\n"
8076 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8079 "Essayer de corriger certains problèmes\n"
8082 "4 xvid interlaced\n"
8087 "Vous devez spécifier une somme de ces valeurs. Par exemple, pour corriger "
8088 "\"ac vlc\" et \"ump4\", entrez 40."
8090 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8091 #: modules/stream_out/transcode.c:175
8095 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
8097 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8098 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8100 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
8101 "lorsqu’il n’y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
8102 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
8104 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8105 msgid "Post processing quality"
8106 msgstr "Qualité de post-traitement"
8108 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8110 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8111 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8114 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
8115 "Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
8116 "donnent de meilleures images."
8118 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8120 msgstr "Masque de déboggage"
8122 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
8123 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8124 msgstr "Régler le masque de déboggage de ffmpeg"
8126 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8127 msgid "Visualize motion vectors"
8128 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
8130 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8132 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8133 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8134 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8135 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8136 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8137 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8139 "Il est possible d'afficher les vecteurs de déplacement (flèches illustrant "
8140 "les déplacements) sur l'image. Cette valeur est un masque basé sur ces "
8142 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
8143 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
8144 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière\n"
8145 "Pour visualiser tous les vecteurs, la valeur devrait être 7."
8147 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
8148 msgid "Low resolution decoding"
8149 msgstr "Décodage à faible résolution"
8151 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
8153 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8156 "Décoder la vidéo en basse résolution, afin d'économoiser de la puissance."
8158 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8159 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8160 msgstr "Pas de filtre de boucle pour H264"
8162 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8164 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8165 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8167 "Ne pas utiliser le filtre de boucle (déblocage) a un effet négatif sur la "
8168 "qualité, mais accélère fortement les flux haute définition."
8170 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8171 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8172 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
8174 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148
8176 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8177 "<option>...]]...\n"
8178 "long form example:\n"
8179 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
8180 "short form example:\n"
8181 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8185 "short long name short long option Description\n"
8186 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
8187 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
8188 " y nochrom chrominance filtring "
8190 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
8191 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8192 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8193 " the h & v deblocking filters share these\n"
8194 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
8195 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
8196 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
8198 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
8200 "dr dering Deringing filter\n"
8201 "al autolevels automatic brightness / "
8203 " f fullyrange stretch luminance to "
8205 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
8206 "li linipoldeint linear interpolating "
8208 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
8210 "md mediandeint median deinterlacer\n"
8211 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
8212 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8213 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8214 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
8215 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
8216 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
8219 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
8220 msgid "Ratio of key frames"
8221 msgstr "Ratio d’images clés"
8223 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
8224 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8225 msgstr "Nombre d’images codées pour une seule image-clé."
8227 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8228 msgid "Ratio of B frames"
8229 msgstr "Ratio d’images B"
8231 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8232 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8233 msgstr "Nombre d’images B codées entre deux images de référence."
8235 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8236 msgid "Video bitrate tolerance"
8237 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
8239 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8240 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8241 msgstr "Tolérance sur le débit de la vidéo, en kbit/s."
8243 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8244 msgid "Interlaced encoding"
8245 msgstr "Encodage entrelacé"
8247 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8248 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8249 msgstr "Utiliser des algorithmes spécifiques pour les images entrelacées."
8251 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8252 msgid "Interlaced motion estimation"
8253 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
8255 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8256 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8258 "Activer des algorithmes de prédiction de mouvement entrelacé. Ceci "
8259 "nécessitera plus de puissance."
8261 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8262 msgid "Pre-motion estimation"
8263 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
8265 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8266 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8267 msgstr "Activer les algorithmes de pré-prédiction de mouvement."
8269 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8270 msgid "Strict rate control"
8271 msgstr "Contrôle strict du débit"
8273 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8274 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8275 msgstr "Activer l’algorithme de contrôle strict du débit."
8277 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8278 msgid "Rate control buffer size"
8279 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
8281 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8283 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8284 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8286 "Taille du buffer de contrôle de débit (en Ko). Un buffer plus important "
8287 "permettra un meilleur contrôle, au prix d'une latence du flux."
8289 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8290 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8291 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
8293 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
8294 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8295 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
8297 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8298 msgid "I quantization factor"
8299 msgstr "Facteur de quantization I"
8301 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
8303 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8304 "same qscale for I and P frames)."
8306 "Facteur de quantisation des images I, par rapport aux images P (par exemple "
8307 "1.0 => même quantisation pour les images I et P)."
8309 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:269
8310 #: modules/demux/mod.c:73
8311 msgid "Noise reduction"
8312 msgstr "Résolution de bruit"
8314 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8316 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8317 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8319 "Activer un algorithme simple de réduction de bruit afin de réduire la durée "
8320 "d’encodage et le débit, au prix d’images de plus faible qualité."
8322 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8323 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8324 msgstr "Matrice de quantisation MPEG4"
8326 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
8328 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8329 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8330 "standard MPEG2 decoders."
8332 "Ceci vous permet d’utiliser la matrice de quantisation MPEG4 pour l’encodage "
8333 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
8334 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
8336 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
8337 msgid "Quality level"
8338 msgstr "Niveau de qualité"
8340 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
8342 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8343 "encoding very much)."
8345 "Niveau de qualité pour l’encodage des vecteurs de déplacement (ceci peut "
8346 "considérablement ralentir l’encodage)."
8348 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
8350 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8351 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8352 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8353 "to ease the encoder's task."
8355 "L’encodeur peut faire des compromis sur la qualité au cours de l’encodage, "
8356 "si votre CPU n’est pas capable d’assurer l’encodage. Ceci désactivera tout "
8357 "d’abord la quantization treillis, puis si nécessaire la distorsion de débit "
8358 "des vecteurs de déplacement (haute qualité) et enfin augmentera le seuil de "
8359 "réduction de bruit afin de faciliter la tâche de l’encodeur."
8361 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
8362 msgid "Minimum video quantizer scale"
8363 msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo"
8365 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
8366 msgid "Minimum video quantizer scale."
8367 msgstr "Minimum de l’échelle de quantisation vidéo."
8369 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8370 msgid "Maximum video quantizer scale"
8371 msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo"
8373 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8374 msgid "Maximum video quantizer scale."
8375 msgstr "Maximum de l’échelle de quantisation vidéo."
8377 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8378 msgid "Trellis quantization"
8379 msgstr "Quantisation treillis"
8381 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8382 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8384 "Activer la quantization treillis (distortion de débit pour les coefficients "
8387 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8388 msgid "Fixed quantizer scale"
8389 msgstr "Echelle de quantisation fixe"
8391 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8393 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8396 "Echelle de quantisation fixe pour l’encodage VBR. Les valeurs acceptées sont "
8399 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8400 msgid "Strict standard compliance"
8401 msgstr "Respect strict des standards"
8403 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8405 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8407 "Forcer un respect strict des standards lors de l’encodage. Les valeurs "
8408 "acceptées sont -1, 0 et 1."
8410 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8411 msgid "Luminance masking"
8412 msgstr "Masquage de luminance"
8414 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8415 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8417 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très brillants (par défaut: "
8420 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8421 msgid "Darkness masking"
8422 msgstr "Masquage d’obscurité"
8424 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8425 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8427 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très sombres (par défaut: 0.0)."
8429 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8430 msgid "Motion masking"
8431 msgstr "Masquage de mouvement"
8433 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8435 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8438 "Augmenter la quantization pour les macroblocs présentant un mouvement "
8439 "important (par défaut: 0.0)."
8441 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8442 msgid "Border masking"
8443 msgstr "Masquage de bordure"
8445 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8447 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8450 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs en marge de l'image (par "
8453 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8454 msgid "Luminance elimination"
8455 msgstr "Elimination de luminance"
8457 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8459 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8460 "The H264 specification recommends -4."
8462 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
8463 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
8466 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8467 msgid "Chrominance elimination"
8468 msgstr "Elimination de chrominance"
8470 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
8472 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8473 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8475 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
8476 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
8479 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8480 msgid "Scaling mode"
8481 msgstr "Mode de redimensionnement"
8483 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:298
8484 msgid "Scaling mode to use."
8485 msgstr "Mode de redimensionnement"
8487 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:589
8488 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
8489 msgid "Post processing"
8490 msgstr "Post-traitement"
8492 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
8494 msgstr "1 (La plus faible)"
8496 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
8498 msgstr "6 (La plus haute)"
8500 #: modules/codec/flac.c:173
8501 msgid "Flac audio decoder"
8502 msgstr "Décodeur audio Flac"
8504 #: modules/codec/flac.c:178
8505 msgid "Flac audio encoder"
8506 msgstr "Encodeur audio Flac"
8508 #: modules/codec/flac.c:184
8509 msgid "Flac audio packetizer"
8510 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
8512 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
8513 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8514 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
8516 #: modules/codec/lpcm.c:82
8517 msgid "Linear PCM audio decoder"
8518 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
8520 #: modules/codec/lpcm.c:87
8521 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8522 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
8524 #: modules/codec/mash.cpp:65
8525 msgid "Video decoder using openmash"
8526 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
8528 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8529 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8530 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
8532 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8533 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8534 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
8536 #: modules/codec/png.c:54
8537 msgid "PNG video decoder"
8538 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
8540 #: modules/codec/quicktime.c:63
8541 msgid "QuickTime library decoder"
8542 msgstr "Décodeur QuickTime"
8544 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8545 msgid "Pseudo raw video decoder"
8546 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
8548 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8549 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8550 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
8552 #: modules/codec/realaudio.c:61
8553 msgid "RealAudio library decoder"
8554 msgstr "Décodeur RealAudio"
8556 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8557 msgid "SDL_image video decoder"
8558 msgstr "Décodeur d’images (SDL)"
8560 #: modules/codec/speex.c:105
8561 msgid "Speex audio decoder"
8562 msgstr "Décodeur audio Speex"
8564 #: modules/codec/speex.c:110
8565 msgid "Speex audio packetizer"
8566 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
8568 #: modules/codec/speex.c:115
8569 msgid "Speex audio encoder"
8570 msgstr "Encodeur audio Speex"
8572 #: modules/codec/speex.c:559 modules/codec/speex.c:576
8573 msgid "Speex comment"
8574 msgstr "Commentaires Speex"
8576 #: modules/codec/speex.c:559
8580 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8581 msgid "DVD subtitles decoder"
8582 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
8584 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8585 msgid "DVD subtitles packetizer"
8586 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
8588 #: modules/codec/subsdec.c:131
8589 msgid "Subtitles text encoding"
8590 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
8592 #: modules/codec/subsdec.c:132
8593 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8594 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
8596 #: modules/codec/subsdec.c:133
8597 msgid "Subtitles justification"
8598 msgstr "Justification des sous-titres"
8600 #: modules/codec/subsdec.c:134
8601 msgid "Set the justification of subtitles"
8602 msgstr "Justification des sous-titres"
8604 #: modules/codec/subsdec.c:135
8605 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8606 msgstr "Détection des sous-titres UTF-8"
8608 #: modules/codec/subsdec.c:136
8610 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8612 "Activer la détection automatique de l'encodage UTF-8 dans les fichiers de "
8615 #: modules/codec/subsdec.c:138
8616 msgid "Formatted Subtitles"
8617 msgstr "Formatage des sous-titres"
8619 #: modules/codec/subsdec.c:139
8621 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8622 "but you can choose to disable all formatting."
8624 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
8627 #: modules/codec/subsdec.c:145
8628 msgid "Text subtitles decoder"
8629 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
8631 #: modules/codec/subsdec.c:366
8633 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8634 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8636 "Impossible de convertir l'encodage des sous-titres.\n"
8637 "Veuillez essayer de régler un encodage manuellement avant d'ouvrir le "
8640 #: modules/codec/svcdsub.c:42
8642 msgid "Enable debug"
8643 msgstr "Activer la vidéo"
8645 #: modules/codec/svcdsub.c:45
8647 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8649 "packet assembly info 2\n"
8652 #: modules/codec/svcdsub.c:50
8653 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8654 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
8656 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8657 msgid "SVCD subtitles"
8658 msgstr "Sous-titres SVCD"
8660 #: modules/codec/svcdsub.c:61
8661 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8662 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
8664 #: modules/codec/tarkin.c:75
8665 msgid "Tarkin decoder module"
8666 msgstr "Décodeur Tarkin"
8668 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8670 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8671 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8673 "Spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) et 10 (haute), au "
8674 "lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
8677 #: modules/codec/theora.c:99
8678 msgid "Theora video decoder"
8679 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
8681 #: modules/codec/theora.c:105
8682 msgid "Theora video packetizer"
8683 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
8685 #: modules/codec/theora.c:111
8686 msgid "Theora video encoder"
8687 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
8689 #: modules/codec/theora.c:512
8690 msgid "Theora comment"
8691 msgstr "Commentaires Theora"
8693 #: modules/codec/twolame.c:52
8695 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8696 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8698 "Spécifier une valeur de qualité comprise entre 0.0 (haute) et 50.0 (basse), "
8699 "au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
8702 #: modules/codec/twolame.c:55
8704 msgstr "Mode Stéréo"
8706 #: modules/codec/twolame.c:56
8707 msgid "Handling mode for stereo streams"
8708 msgstr "Mode de gestion des flux stéréo"
8710 #: modules/codec/twolame.c:57
8712 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
8714 #: modules/codec/twolame.c:59
8715 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8717 "Utiliser un débit variable. Par défaut, un débit constant (CBR) est utilisé."
8719 #: modules/codec/twolame.c:60
8720 msgid "Psycho-acoustic model"
8721 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
8723 #: modules/codec/twolame.c:62
8724 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8725 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
8727 #: modules/codec/twolame.c:66
8731 #: modules/codec/twolame.c:66
8732 msgid "Joint stereo"
8733 msgstr "Stéréo jointe"
8735 #: modules/codec/twolame.c:71
8736 msgid "Libtwolame audio encoder"
8737 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
8739 #: modules/codec/vorbis.c:159
8740 msgid "Maximum encoding bitrate"
8741 msgstr "Débit maximum d’encodage"
8743 #: modules/codec/vorbis.c:161
8744 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8745 msgstr "Débit maximum en kbits. Utile pour les applications de diffusion."
8747 #: modules/codec/vorbis.c:162
8748 msgid "Minimum encoding bitrate"
8749 msgstr "Débit minimum d’encodage"
8751 #: modules/codec/vorbis.c:164
8753 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8756 "Débit minimum en kbits. Utile pour l'encodage pour un canal de taille fixe."
8758 #: modules/codec/vorbis.c:165
8759 msgid "CBR encoding"
8760 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
8762 #: modules/codec/vorbis.c:167
8763 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8764 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)."
8766 #: modules/codec/vorbis.c:171
8767 msgid "Vorbis audio decoder"
8768 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
8770 #: modules/codec/vorbis.c:182
8771 msgid "Vorbis audio packetizer"
8772 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
8774 #: modules/codec/vorbis.c:189
8775 msgid "Vorbis audio encoder"
8776 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
8778 #: modules/codec/vorbis.c:625
8779 msgid "Vorbis comment"
8780 msgstr "Commentaires Vorbis"
8782 #: modules/codec/x264.c:44
8783 msgid "Maximum GOP size"
8784 msgstr "Taille maximale du GOP"
8786 #: modules/codec/x264.c:45
8788 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8789 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8791 "Intervalle maximum entre des images IDR. De plus grandes valeurs économisent "
8792 "de l'espace, et donc permettent une meilleure qualité à débit égal, au prix "
8793 "d'une perte de précision de la recherche."
8795 #: modules/codec/x264.c:49
8796 msgid "Minimum GOP size"
8797 msgstr "Taille minimale du GOP"
8799 #: modules/codec/x264.c:50
8802 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8803 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8804 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8805 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8806 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8808 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8809 "frames, but do not start a new GOP."
8811 "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
8812 "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P d'être "
8813 "prédite à partir de plus d'une image précédente (voir aussi frameref). Il "
8814 "n'est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu'aux images I. Les "
8815 "images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer à une image "
8816 "précédant l'image IDR. \n"
8817 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
8818 "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP."
8820 #: modules/codec/x264.c:59
8822 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8823 msgstr "Agressivité des images I"
8825 #: modules/codec/x264.c:60
8828 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8829 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8830 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8831 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8832 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8833 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8836 "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec de "
8837 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
8838 "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
8839 "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
8840 "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
8841 "de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I seulement à "
8842 "la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
8845 #: modules/codec/x264.c:70
8846 msgid "B-frames between I and P"
8847 msgstr "Images B entre images I et P."
8849 #: modules/codec/x264.c:71
8851 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8852 msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
8854 #: modules/codec/x264.c:74
8855 msgid "Adaptive B-frame decision"
8856 msgstr "Utilisation adaptative d’images B"
8858 #: modules/codec/x264.c:75
8861 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8862 "possibly before an I-frame."
8864 "Forcer le nombre d'images B spécifié à être utilisé, sauf éventuellement "
8865 "avant une image I. "
8867 #: modules/codec/x264.c:78
8869 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
8870 msgstr "Utilisation d’images B"
8872 #: modules/codec/x264.c:79
8875 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8876 "negative values cause less B-frames."
8878 "Modifier le choix d'utilisation des images B. Les valeurs positives "
8879 "augmentent le nombre d'images B, les valeurs négatives le diminuent. "
8881 #: modules/codec/x264.c:82
8882 msgid "Keep some B-frames as references"
8883 msgstr "Garder des images B en références"
8885 #: modules/codec/x264.c:83
8887 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8888 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8891 "Autorise l'utilisation d'images B pour prédire d'autres images. Cette option "
8892 "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
8893 "réordonne l'image en conséquence."
8895 #: modules/codec/x264.c:87
8899 #: modules/codec/x264.c:88
8902 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8903 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
8905 "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l'encodage et "
8906 "le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
8908 #: modules/codec/x264.c:92
8909 msgid "Number of reference frames"
8910 msgstr "Nombre d’images de référence"
8912 #: modules/codec/x264.c:93
8915 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8916 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8917 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
8919 "Nombre d'images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
8920 "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
8921 "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
8922 "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
8924 #: modules/codec/x264.c:98
8925 msgid "Skip loop filter"
8926 msgstr "Pas de filtre de boucle"
8928 #: modules/codec/x264.c:99
8929 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8930 msgstr "Désactiver le filtre de boucle. Ceci diminue la qualité."
8932 #: modules/codec/x264.c:101
8933 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8936 #: modules/codec/x264.c:102
8938 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8939 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8942 #: modules/codec/x264.c:106
8945 msgstr "Niveau maximal"
8947 #: modules/codec/x264.c:107
8949 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
8950 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
8951 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
8954 #: modules/codec/x264.c:116
8956 msgid "Interlaced mode"
8957 msgstr "Module d’interface"
8959 #: modules/codec/x264.c:117
8961 msgid "Pure-interlaced mode."
8962 msgstr "Mode de désentrelacement"
8964 #: modules/codec/x264.c:122
8968 #: modules/codec/x264.c:123
8971 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8972 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
8974 "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles améliorent "
8975 "la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de 26 est bonne. "
8976 "0 signifie que l'encodage sera sans perte."
8978 #: modules/codec/x264.c:127
8979 msgid "Quality-based VBR"
8980 msgstr "VBR par qalité"
8982 #: modules/codec/x264.c:128
8984 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
8985 msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
8987 #: modules/codec/x264.c:130
8991 #: modules/codec/x264.c:131
8993 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
8994 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
8996 #: modules/codec/x264.c:134
9000 #: modules/codec/x264.c:135
9001 msgid "Maximum quantizer parameter."
9002 msgstr "Quantisateur maximal"
9004 #: modules/codec/x264.c:137
9006 msgstr "Saut de QP maximum"
9008 #: modules/codec/x264.c:138
9009 msgid "Max QP step between frames."
9010 msgstr "Saut de QP maximum entre deux images"
9012 #: modules/codec/x264.c:140
9013 msgid "Average bitrate tolerance"
9014 msgstr "Tolérance moyenne sur le débit"
9016 #: modules/codec/x264.c:141
9018 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9019 msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
9021 #: modules/codec/x264.c:144
9022 msgid "Max local bitrate"
9023 msgstr "Débit maximum local"
9025 #: modules/codec/x264.c:145
9027 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9028 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
9030 #: modules/codec/x264.c:147
9034 #: modules/codec/x264.c:148
9036 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9037 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
9039 #: modules/codec/x264.c:151
9040 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9041 msgstr "Remplissage initial du buffer VBV"
9043 #: modules/codec/x264.c:152
9046 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9049 "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
9052 #: modules/codec/x264.c:156
9053 msgid "QP factor between I and P"
9054 msgstr "Facteur de QP entre I et P"
9056 #: modules/codec/x264.c:157
9058 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9059 msgstr "Facteur de QP entre I et P."
9061 #: modules/codec/x264.c:160
9062 msgid "QP factor between P and B"
9063 msgstr "Facteur de QP entre P et B"
9065 #: modules/codec/x264.c:161
9067 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9068 msgstr "Facteur de QP entre P et B."
9070 #: modules/codec/x264.c:163
9071 msgid "QP difference between chroma and luma"
9072 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance"
9074 #: modules/codec/x264.c:164
9075 msgid "QP difference between chroma and luma."
9076 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance."
9078 #: modules/codec/x264.c:166
9079 msgid "QP curve compression"
9080 msgstr "Compression dynamique de QP"
9082 #: modules/codec/x264.c:167
9084 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9085 msgstr "Compression de la courbe de QP. (0.0 = CBR, 1.0 = QCP)"
9087 #: modules/codec/x264.c:169 modules/codec/x264.c:173
9088 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9089 msgstr "Réduire les fluctuations de QP"
9091 #: modules/codec/x264.c:170
9093 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9097 #: modules/codec/x264.c:174
9099 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9103 #: modules/codec/x264.c:179
9104 msgid "Partitions to consider"
9105 msgstr "Partitions à considérer"
9107 #: modules/codec/x264.c:180
9109 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9112 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9113 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9114 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9115 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9117 "Partitions à utiliser en mode d'analyse: \n"
9119 " - rapide : i4x4\n"
9120 " - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) \n"
9121 " - lent : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9122 " - tout : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4\n"
9123 "(p4x4 requiert p8x8. i8x8 requiert 8x8dct)."
9125 #: modules/codec/x264.c:188
9126 msgid "Direct MV prediction mode"
9127 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
9129 #: modules/codec/x264.c:189
9131 msgid "Direct MV prediction mode."
9132 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
9134 #: modules/codec/x264.c:192
9136 msgid "Direct prediction size"
9137 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
9139 #: modules/codec/x264.c:193
9141 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
9143 " - -1: smallest possible according to level\n"
9146 #: modules/codec/x264.c:199
9147 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9148 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"
9150 #: modules/codec/x264.c:200
9151 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9152 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B."
9154 #: modules/codec/x264.c:202
9155 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9156 msgstr "Méthode d’estimation des mouvements"
9158 #: modules/codec/x264.c:203
9160 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
9162 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9163 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9164 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9166 "Sélectionne l'algorithme d'estimation de mouvement:\n"
9167 " - dia : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
9168 " - hex : recherche hexagonale, rayon 2\n"
9169 " - umh : multi-hexagone irrégulier, meilleur mais plus lent\n"
9170 " - esa : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
9173 #: modules/codec/x264.c:209
9174 msgid "Maximum motion vector search range"
9175 msgstr "Distance maximale de recherche"
9177 #: modules/codec/x264.c:210
9180 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9181 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9182 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9184 "Distance maximale de recherche pour l'estimation de mouvement, à partir des "
9185 "positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la plupart des "
9186 "séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages de l'ordre de "
9187 "24-32 peuvent être meilleurs. Les valeurs vont de 0 à 64."
9189 #: modules/codec/x264.c:215
9190 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9192 "Qualité de l'estimation de mouvement sous-pixel et de la décision de "
9195 #: modules/codec/x264.c:219
9198 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9199 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9200 "quality). Range 1 to 7."
9202 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
9203 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
9204 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
9206 #: modules/codec/x264.c:224
9209 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9210 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9211 "quality). Range 1 to 6."
9213 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
9214 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
9215 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
9217 #: modules/codec/x264.c:229
9220 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9221 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9222 "quality). Range 1 to 5."
9224 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
9225 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
9226 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
9228 #: modules/codec/x264.c:234
9230 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9231 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
9233 #: modules/codec/x264.c:235
9235 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9237 "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6."
9239 #: modules/codec/x264.c:238
9240 msgid "Decide references on a per partition basis"
9241 msgstr "Décider des références pour chaque partition"
9243 #: modules/codec/x264.c:239
9245 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9246 "as opposed to only one ref per macroblock."
9248 "Permettre à chaque partition 8x8 ou 16x8 de choisir une image de référence, "
9249 "à l'inverse d'une seule référence par macrobloc."
9251 #: modules/codec/x264.c:243
9253 msgid "Chroma in motion estimation"
9254 msgstr "Ignorer le chroma dans l’estimation de mouvement"
9256 #: modules/codec/x264.c:244
9257 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9260 #: modules/codec/x264.c:247
9261 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9262 msgstr "Optimiser les deux vecteurs de mouvement dans les images B"
9264 #: modules/codec/x264.c:248
9265 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9266 msgstr "Amélioration de mouvement bidirectionnelle conjointe"
9268 #: modules/codec/x264.c:250
9269 msgid "Adaptive spatial transform size"
9270 msgstr "Taille de la transformation spatiale adaptative"
9272 #: modules/codec/x264.c:252
9273 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9274 msgstr "Décision basée sur SADT pour les transformations 8x8."
9276 #: modules/codec/x264.c:254
9277 msgid "Trellis RD quantization"
9278 msgstr "Quantisation treillis RD"
9280 #: modules/codec/x264.c:255
9282 "Trellis RD quantization: \n"
9284 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9285 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9286 "This requires CABAC."
9288 "Quantisation treillis RD : \n"
9290 "- 1 : activé seulement à l'encodage final d'un macrobloc\n"
9291 "- 2 : activé sur toutes les décisions de mode.\n"
9292 "Ceci nécessite CABAC."
9294 #: modules/codec/x264.c:261
9295 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9296 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P"
9298 #: modules/codec/x264.c:262
9299 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9300 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P."
9302 #: modules/codec/x264.c:264
9303 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9306 #: modules/codec/x264.c:265
9308 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9309 "small single coefficient."
9312 #: modules/codec/x264.c:270
9315 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9317 msgstr "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative."
9319 #: modules/codec/x264.c:274
9321 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9322 msgstr "Facteur de quantization I"
9324 #: modules/codec/x264.c:275
9325 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9328 #: modules/codec/x264.c:278
9330 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9331 msgstr "Facteur de quantization I"
9333 #: modules/codec/x264.c:279
9334 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9337 #: modules/codec/x264.c:285
9338 msgid "CPU optimizations"
9339 msgstr "Optimisations CPU"
9341 #: modules/codec/x264.c:286
9342 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9343 msgstr "Utilisation les optimisations CPU assembleur"
9345 #: modules/codec/x264.c:288
9347 msgid "PSNR computation"
9348 msgstr "Calcul du PSNR"
9350 #: modules/codec/x264.c:289
9352 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9356 #: modules/codec/x264.c:292
9358 msgid "SSIM computation"
9359 msgstr "Domaine SMB"
9361 #: modules/codec/x264.c:293
9363 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9367 #: modules/codec/x264.c:296
9370 msgstr "Mode « budget »"
9372 #: modules/codec/x264.c:297
9375 msgstr "Mode « budget »"
9377 #: modules/codec/x264.c:299 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9380 msgstr "Statistiques"
9382 #: modules/codec/x264.c:300
9383 msgid "Print stats for each frame."
9384 msgstr "Afficher des statistiques pour chaque image."
9386 #: modules/codec/x264.c:303
9387 msgid "SPS and PPS id numbers"
9390 #: modules/codec/x264.c:304
9392 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9396 #: modules/codec/x264.c:308
9398 msgid "Access unit delimiters"
9399 msgstr "Filtres d’accès"
9401 #: modules/codec/x264.c:309
9402 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9405 #: modules/codec/x264.c:315
9409 #: modules/codec/x264.c:315
9413 #: modules/codec/x264.c:315
9417 #: modules/codec/x264.c:315
9421 #: modules/codec/x264.c:321
9425 #: modules/codec/x264.c:321
9429 #: modules/codec/x264.c:321
9433 #: modules/codec/x264.c:321
9437 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9441 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9445 #: modules/codec/x264.c:327 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9446 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
9450 #: modules/codec/x264.c:336
9451 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9452 msgstr "Encodeur vidéo H264 utilisant la bibliothèque x264"
9454 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:100
9456 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
9457 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
9459 #: modules/control/dbus.c:84
9463 #: modules/control/dbus.c:87
9465 msgid "D-Bus control interface"
9466 msgstr "Interfaces de contrôle"
9468 #: modules/control/gestures.c:77
9469 msgid "Motion threshold (10-100)"
9470 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
9472 #: modules/control/gestures.c:79
9473 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9475 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
9477 #: modules/control/gestures.c:81
9478 msgid "Trigger button"
9479 msgstr "Bouton de souris"
9481 #: modules/control/gestures.c:83
9482 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9483 msgstr "Bouton de déclenchement des mouvements de souris."
9485 #: modules/control/gestures.c:86
9489 #: modules/control/gestures.c:89
9493 #: modules/control/gestures.c:97
9494 msgid "Mouse gestures control interface"
9495 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
9497 #: modules/control/hotkeys.c:94
9498 msgid "Define playlist bookmarks."
9499 msgstr "Régler les favoris"
9501 #: modules/control/hotkeys.c:97
9505 #: modules/control/hotkeys.c:98
9506 msgid "Hotkeys management interface"
9507 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
9509 #: modules/control/hotkeys.c:430
9511 msgid "Audio track: %s"
9512 msgstr "Piste audio : %s"
9514 #: modules/control/hotkeys.c:445 modules/control/hotkeys.c:474
9516 msgid "Subtitle track: %s"
9517 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
9519 #: modules/control/hotkeys.c:445
9523 #: modules/control/hotkeys.c:498
9525 msgid "Aspect ratio: %s"
9526 msgstr "Ratio d’aspect : %s"
9528 #: modules/control/hotkeys.c:524
9531 msgstr "Rognage : %s"
9533 #: modules/control/hotkeys.c:550
9535 msgid "Deinterlace mode: %s"
9536 msgstr "Désentrelacement : %s"
9538 #: modules/control/hotkeys.c:580
9540 msgid "Zoom mode: %s"
9543 #: modules/control/http/http.c:34
9544 msgid "Host address"
9545 msgstr "Adresse de l’hôte"
9547 #: modules/control/http/http.c:36
9549 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9550 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9551 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9553 "Adresse et port d'écoute pour l'interface HTTP. Par défaut, l'interface "
9554 "écoute sur toutes les interfaces réseau (0.0.0.0). Si vous souhaitez que "
9555 "l'interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
9558 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9559 msgid "Source directory"
9560 msgstr "Répertoire source"
9562 #: modules/control/http/http.c:42
9566 #: modules/control/http/http.c:44
9567 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9568 msgstr "Encodage déclaré dans l’en-tête Content-Type (UTF-8 par défaut)"
9570 #: modules/control/http/http.c:45
9572 msgstr "Prise en charge d’extensions"
9574 #: modules/control/http/http.c:47
9576 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9577 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9579 "Programmes de prise en charge pour diverses extensions et le chemin du "
9580 "programme en question (par exemple: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
9582 #: modules/control/http/http.c:50
9583 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9584 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)."
9586 #: modules/control/http/http.c:53
9587 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9588 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP."
9590 #: modules/control/http/http.c:55
9591 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9592 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP."
9594 #: modules/control/http/http.c:58
9595 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9596 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP."
9598 #: modules/control/http/http.c:61
9599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
9603 #: modules/control/http/http.c:62
9604 msgid "HTTP remote control interface"
9605 msgstr "Interface de commande à distance HTTP"
9607 #: modules/control/http/http.c:71
9611 #: modules/control/lirc.c:58
9612 msgid "Infrared remote control interface"
9613 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
9615 #: modules/control/motion.c:59
9616 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
9619 #: modules/control/motion.c:65
9624 #: modules/control/motion.c:67
9626 msgid "motion control interface"
9627 msgstr "Interface de commande à distance"
9629 #: modules/control/netsync.c:60
9630 msgid "Act as master"
9633 #: modules/control/netsync.c:61
9634 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9635 msgstr "Agir en tant que maître pour la synchronisation réseau."
9637 #: modules/control/netsync.c:65
9638 msgid "Master client ip address"
9639 msgstr "Adresse IP du client maître"
9641 #: modules/control/netsync.c:66
9642 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9644 "Adresse IP du client maître pour la synchronisation réseau (uniquement en "
9647 #: modules/control/netsync.c:70
9648 msgid "Network Sync"
9649 msgstr "Synchronisation réseau"
9651 #: modules/control/ntservice.c:39
9652 msgid "Install Windows Service"
9653 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
9655 #: modules/control/ntservice.c:41
9656 msgid "Install the Service and exit."
9657 msgstr "Installer le service et quitter."
9659 #: modules/control/ntservice.c:42
9660 msgid "Uninstall Windows Service"
9661 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
9663 #: modules/control/ntservice.c:44
9664 msgid "Uninstall the Service and exit."
9665 msgstr "Désinstaller le service et quitter."
9667 #: modules/control/ntservice.c:45
9668 msgid "Display name of the Service"
9669 msgstr "Afficher le nom du service"
9671 #: modules/control/ntservice.c:47
9672 msgid "Change the display name of the Service."
9673 msgstr "Changer le nom du service."
9675 #: modules/control/ntservice.c:48
9676 msgid "Configuration options"
9677 msgstr "Options de configuratoin"
9679 #: modules/control/ntservice.c:50
9681 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9682 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9685 "Options de configuration qui seront utilisées par le service (par exemple --"
9686 "foo = bar --no-foobar). Ceci doit être spécifié à l'installation du service."
9688 #: modules/control/ntservice.c:55
9690 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9691 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9692 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9694 "Interfaces supplémentaires lancées par le service. Ceci devrait être "
9695 "spécifié lors de l’installation afin que le service soit correctement "
9696 "configuré. Utilisez une liste de modules séparés par des virgules. (les "
9697 "valeurs habituelles sont: logger, sap, rc, http)."
9699 #: modules/control/ntservice.c:61
9703 #: modules/control/ntservice.c:62
9704 msgid "Windows Service interface"
9705 msgstr "Interface de service Windows NT/2K/XP"
9707 #: modules/control/rc.c:159
9708 msgid "Show stream position"
9709 msgstr "Montrer la position dans le flux"
9711 #: modules/control/rc.c:160
9713 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9715 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
9717 #: modules/control/rc.c:163
9719 msgstr "TTY factice"
9721 #: modules/control/rc.c:164
9722 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9723 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c’était une TTY"
9725 #: modules/control/rc.c:166
9726 msgid "UNIX socket command input"
9727 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
9729 #: modules/control/rc.c:167
9730 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9731 msgstr "Permet d’accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
9733 #: modules/control/rc.c:170
9734 msgid "TCP command input"
9735 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
9737 #: modules/control/rc.c:171
9739 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9740 "port the interface will bind to."
9742 "Ceci permet d’accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
9743 "pouvez régler l’adresse et le port sur lesquels écouter."
9745 #: modules/control/rc.c:175 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9746 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9747 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
9749 #: modules/control/rc.c:177
9751 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9752 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9753 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9755 "Par défaut, l’interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
9756 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être "
9757 "ennuyeux si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
9759 #: modules/control/rc.c:184
9763 #: modules/control/rc.c:187
9764 msgid "Remote control interface"
9765 msgstr "Interface de commande à distance"
9767 #: modules/control/rc.c:338
9768 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9770 "Interface de commande à distance initialisée, « h » pour obtenir de l’aide."
9772 #: modules/control/rc.c:861
9774 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9775 msgstr "Commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l’aide."
9777 #: modules/control/rc.c:894
9778 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9779 msgstr "+----[ Commandes de l’interface à distance ]"
9781 #: modules/control/rc.c:896
9782 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9783 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
9785 #: modules/control/rc.c:897
9787 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9788 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
9790 #: modules/control/rc.c:898
9791 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
9792 msgstr "| playlist . . . . . . . . . . . .afficher les éléments de la playlist"
9794 #: modules/control/rc.c:899
9795 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9796 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . jouer"
9798 #: modules/control/rc.c:900
9799 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9800 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . arrêter"
9802 #: modules/control/rc.c:901
9803 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9804 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . élément suivant"
9806 #: modules/control/rc.c:902
9807 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
9808 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . élément précédent"
9810 #: modules/control/rc.c:903
9811 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9812 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . aller à l’élément X"
9814 #: modules/control/rc.c:904
9816 msgid "| repeat [on|off] . . toggle playlist item repeat"
9817 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
9819 #: modules/control/rc.c:905
9821 msgid "| loop [on|off] . . . . toggle playlist item loop"
9822 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
9824 #: modules/control/rc.c:906
9825 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
9826 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . .vider la liste de lecture"
9828 #: modules/control/rc.c:907
9829 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9830 msgstr "| status . . . . . . . . . . . .afficher les informations"
9832 #: modules/control/rc.c:908
9833 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
9835 "| title [X] . . . . . . . . . . afficher le titre courant ou sauter à un "
9838 #: modules/control/rc.c:909
9839 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
9840 msgstr "| title_n . . . . . . . . . . . .titre suivant dans l’item courant"
9842 #: modules/control/rc.c:910
9843 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
9844 msgstr "| title_p . . . . . . . . . . . .titre précédent"
9846 #: modules/control/rc.c:911
9847 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
9848 msgstr "| chapter [X] . . . . . . modifier/afficher le chapitre"
9850 #: modules/control/rc.c:912
9851 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
9852 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . chapitre suivant"
9854 #: modules/control/rc.c:913
9855 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
9856 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . chapitre précédant"
9858 #: modules/control/rc.c:915
9859 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9861 "| seek X . . . . . . . . . . .se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
9863 #: modules/control/rc.c:916
9864 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
9865 msgstr "| pause . . . . . . . . . . .basculer la pause"
9867 #: modules/control/rc.c:917
9868 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
9869 msgstr "| fastforward . . . . . . avance rapide"
9871 #: modules/control/rc.c:918
9872 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
9873 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . rembobiner"
9875 #: modules/control/rc.c:919
9876 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
9877 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . jouer plus vite"
9879 #: modules/control/rc.c:920
9880 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
9881 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . jouer plus lentement"
9883 #: modules/control/rc.c:921
9884 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
9885 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . jouer à vitesse normale"
9887 #: modules/control/rc.c:922
9888 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9889 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
9891 #: modules/control/rc.c:923
9892 msgid "| info . . . information about the current stream"
9893 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
9895 #: modules/control/rc.c:924
9896 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9899 #: modules/control/rc.c:925
9900 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
9903 #: modules/control/rc.c:926
9905 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
9907 "| title [X] . . . . . . . . . . afficher le titre courant ou sauter à un "
9910 #: modules/control/rc.c:927
9912 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
9913 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
9915 #: modules/control/rc.c:929
9916 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
9917 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
9919 #: modules/control/rc.c:930
9920 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
9921 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . augmenter le volume de X"
9923 #: modules/control/rc.c:931
9924 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
9925 msgstr "| voldown [X] . . . . . . .diminuer le volume de X"
9927 #: modules/control/rc.c:932
9928 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
9929 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
9931 #: modules/control/rc.c:933
9932 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
9933 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
9935 #: modules/control/rc.c:934
9937 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
9938 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
9940 #: modules/control/rc.c:935
9942 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
9943 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
9945 #: modules/control/rc.c:936
9947 msgid "| vratio [X] . . . . . set/get video aspect ratio"
9948 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
9950 #: modules/control/rc.c:937
9952 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . set/get video crop"
9953 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
9955 #: modules/control/rc.c:938
9957 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . set/get video zoom"
9958 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
9960 #: modules/control/rc.c:939
9962 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
9963 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
9965 #: modules/control/rc.c:940
9966 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9967 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser le menu"
9969 #: modules/control/rc.c:945
9970 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
9971 msgstr "| marq-marquee CHA . . écrit CHA sur la vidéo"
9973 #: modules/control/rc.c:946
9974 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9975 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . .décalage du texte depuis la gauche"
9977 #: modules/control/rc.c:947
9978 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9979 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . décalage du texte depuis le haut"
9981 #: modules/control/rc.c:948
9982 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
9983 msgstr "| marq-position # . . . contrôle la position relative du texte"
9985 #: modules/control/rc.c:949
9986 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9987 msgstr "| marq-color # . . . . . . couleur du texte, RGB"
9989 #: modules/control/rc.c:950
9990 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9991 msgstr "| marq_opacity #. . . . . opacité du texte"
9993 #: modules/control/rc.c:951
9994 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9995 msgstr "| marq-timeout T . . . . .disparition du texte, en ms"
9997 #: modules/control/rc.c:952
9998 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9999 msgstr "| marq-size # . . . . . . . .taille du texte, en pixels"
10001 #: modules/control/rc.c:954
10002 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10003 msgstr "| logo-file CHAÎNE. . . fichier de logo à incruster"
10005 #: modules/control/rc.c:955
10006 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10007 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . .décalage du logo depuis la gauche"
10009 #: modules/control/rc.c:956
10010 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10011 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . décalage du logo depuis le haut"
10013 #: modules/control/rc.c:957
10014 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
10015 msgstr "| logo-position # . . . . . position relative du logo"
10017 #: modules/control/rc.c:958
10018 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10019 msgstr "| logo-transparency #. .transparence du logo"
10021 #: modules/control/rc.c:960
10022 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10023 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
10025 #: modules/control/rc.c:961
10026 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10027 msgstr "| mosaic-height #. . . . .hauteur mosaïque"
10029 #: modules/control/rc.c:962
10030 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10031 msgstr "| mosaic-width # . . . . largeur mosaïque"
10033 #: modules/control/rc.c:963
10034 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10035 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
10037 #: modules/control/rc.c:964
10038 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10039 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis le haut"
10041 #: modules/control/rc.c:965
10043 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10044 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
10046 #: modules/control/rc.c:966
10047 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10048 msgstr "| mosaic-align 0.2,4.6,8.10. .alignement de la mosaïque"
10050 #: modules/control/rc.c:967
10051 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10052 msgstr "| mosaic-vborder # . . . .limite verticale"
10054 #: modules/control/rc.c:968
10055 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10056 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
10058 #: modules/control/rc.c:969
10059 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10060 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . .position"
10062 #: modules/control/rc.c:970
10063 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10064 msgstr "| mosaic-rows # . . . nombre de rangées"
10066 #: modules/control/rc.c:971
10067 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10068 msgstr "| mosaic-cols # . . .. . nombre de colonnes"
10070 #: modules/control/rc.c:972
10072 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10073 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
10075 #: modules/control/rc.c:973
10076 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10077 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .étirement"
10079 #: modules/control/rc.c:975
10081 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10082 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10084 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10085 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10087 #: modules/control/rc.c:979
10088 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10089 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ce message d’aide"
10091 #: modules/control/rc.c:980
10092 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10093 msgstr "| longhelp . . . . . . . . .message d’aide plus long"
10095 #: modules/control/rc.c:981
10096 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
10097 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . quitte l’interface sans fermer vlc"
10099 #: modules/control/rc.c:982
10100 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
10101 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . quitte VLC"
10103 #: modules/control/rc.c:984
10104 msgid "+----[ end of help ]"
10105 msgstr "+----[ fin de l’aide ]"
10107 #: modules/control/rc.c:1091
10108 msgid "Press menu select or pause to continue."
10109 msgstr "Appuyez sur menu select ou pause pour continuer."
10111 #: modules/control/rc.c:1329 modules/control/rc.c:1613
10112 #: modules/control/rc.c:1683 modules/control/rc.c:1852
10113 #: modules/control/rc.c:1951
10114 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10115 msgstr "Tapez \"menu select\" ou \"pause\" pour continuer."
10117 #: modules/control/rc.c:1397
10119 msgid "goto is deprecated"
10120 msgstr "URL de sortie (déprécié)"
10122 #: modules/control/rc.c:1511
10123 msgid "Type 'pause' to continue."
10124 msgstr "Tapez \"pause\" pour continuer."
10126 #: modules/control/rc.c:1936 modules/control/rc.c:1975
10127 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10128 msgstr "Veuillez fournir l’un des paramètres suivants :"
10130 #: modules/control/showintf.c:62
10134 #: modules/control/showintf.c:63
10135 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10136 msgstr "Hauteur de la zone déclenchant l’apparition de l’interface"
10138 #: modules/control/telnet.c:72
10142 #: modules/control/telnet.c:73
10144 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10145 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10146 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10148 "Adresse d'écoute pour l'interface ttelnet. Par défaut, l'interface écoute "
10149 "sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l'interface telnet "
10150 "ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez 127.0.0.1"
10152 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:180
10153 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10154 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:198
10155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:827
10156 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:854
10157 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
10161 #: modules/control/telnet.c:78
10163 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10165 msgstr "Port TCP d’écoute de l’interface. 4212 par défaut."
10167 #: modules/control/telnet.c:82
10169 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10170 "default value is \"admin\"."
10172 "Mot de passe d'administration utilisé pour protéger l'interface. La valeur "
10173 "par défaut est \"admin\"."
10175 #: modules/control/telnet.c:96
10176 msgid "VLM remote control interface"
10177 msgstr "Interface de commande à distance VLM"
10179 #: modules/demux/a52.c:44
10180 msgid "Raw A/52 demuxer"
10181 msgstr "Démultiplexeur A/52 brut"
10183 #: modules/demux/aiff.c:45
10184 msgid "AIFF demuxer"
10185 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
10187 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10188 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10189 msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0"
10191 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10192 msgid "Could not demux ASF stream"
10195 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10196 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10199 #: modules/demux/au.c:46
10201 msgstr "Démultiplexeur AU"
10203 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10204 msgid "Force interleaved method"
10205 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
10207 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10208 msgid "Force interleaved method."
10209 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
10211 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10212 msgid "Force index creation"
10213 msgstr "Forcer la création d’index"
10215 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10217 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10218 "incomplete (not seekable)."
10220 "Recréer un index pour le fichier AVI. A utiliser si votre fichier AVI est "
10221 "endommagé ou incomplet, et qu'il est impossible de se déplacer dedans."
10223 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10227 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10230 msgstr "Toujours au-dessus"
10232 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10236 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10237 msgid "AVI demuxer"
10238 msgstr "Démultiplexeur AVI"
10240 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10244 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10246 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10247 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10249 "Ce fichier AVI est cassé, il ne sera pas possible de se déplacer dedans "
10251 "Souhaitez-vous essayer de le réparer (cette opération peut être longue) ?"
10253 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10258 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10259 msgid "Don't repair"
10262 #: modules/demux/avi/avi.c:2322 modules/demux/avi/avi.c:2345
10264 msgid "Fixing AVI Index..."
10265 msgstr "Réparation de l’index AVI"
10267 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10268 msgid "Dump filename"
10269 msgstr "Nom du fichier"
10271 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10272 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10273 msgstr "Nom du fichier dans lequel enregistrer le flux brut."
10275 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10276 msgid "Append to existing file"
10277 msgstr "Ajouter au fichier"
10279 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10280 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10282 "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées au "
10285 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10286 msgid "File dumpper"
10287 msgstr "Enregistreur fichier"
10289 #: modules/demux/dts.c:40
10290 msgid "Raw DTS demuxer"
10291 msgstr "Démultiplexeur DTS brut"
10293 #: modules/demux/flac.c:38
10294 msgid "FLAC demuxer"
10295 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
10297 #: modules/demux/gme.cpp:52
10298 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10301 #: modules/demux/live555.cpp:65
10303 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10304 "should be set in millisecond units."
10306 "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux "
10307 "RTSP. Cette valeur est en millisecondes."
10309 #: modules/demux/live555.cpp:68
10310 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10311 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
10313 #: modules/demux/live555.cpp:69
10315 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10316 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10317 "cannot connect to normal RTSP servers."
10319 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
10320 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d'utiliser ce dialecte pour la "
10321 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
10324 #: modules/demux/live555.cpp:73
10326 msgid "RTSP user name"
10327 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
10329 #: modules/demux/live555.cpp:74
10332 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10335 "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la "
10336 "connexion (authentification basique seulement)."
10338 #: modules/demux/live555.cpp:76
10340 msgid "RTSP password"
10341 msgstr "Mot de passe FTP"
10343 #: modules/demux/live555.cpp:77
10345 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10346 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
10348 #: modules/demux/live555.cpp:81
10350 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10351 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
10353 #: modules/demux/live555.cpp:91
10354 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10355 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
10357 #: modules/demux/live555.cpp:97 modules/demux/live555.cpp:98
10358 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10359 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
10361 #: modules/demux/live555.cpp:100
10362 msgid "Client port"
10363 msgstr "Port client"
10365 #: modules/demux/live555.cpp:101
10366 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10367 msgstr "Port à utiliser pour la source RTP de la session"
10369 #: modules/demux/live555.cpp:104 modules/demux/live555.cpp:105
10370 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10371 msgstr "Faire passer le RTSP et le RTP par HTTP"
10373 #: modules/demux/live555.cpp:107
10374 msgid "HTTP tunnel port"
10375 msgstr "Port du tunnel HTTP"
10377 #: modules/demux/live555.cpp:108
10379 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10380 msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
10382 #: modules/demux/live555.cpp:752
10384 msgid "RTSP authentication"
10385 msgstr "Multidiff. RTP"
10387 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10388 msgid "Frames per Second"
10389 msgstr "Images par seconde"
10391 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10393 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10394 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10396 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
10397 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
10399 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10400 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10401 msgstr "Démultiplexeur MJPEG"
10403 #: modules/demux/mkv.cpp:394
10404 msgid "Matroska stream demuxer"
10405 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
10407 #: modules/demux/mkv.cpp:401
10408 msgid "Ordered chapters"
10409 msgstr "Chapitres ordonnés"
10411 #: modules/demux/mkv.cpp:402
10412 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10413 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
10415 #: modules/demux/mkv.cpp:405
10416 msgid "Chapter codecs"
10417 msgstr "Codecs des chapitres"
10419 #: modules/demux/mkv.cpp:406
10420 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10421 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
10423 #: modules/demux/mkv.cpp:409
10424 msgid "Preload Directory"
10425 msgstr "Répertoire de préchargement"
10427 #: modules/demux/mkv.cpp:410
10429 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10430 "for broken files)."
10432 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même répertoire. "
10433 "Ne pas utiliser avec des fichiers corrompus."
10435 #: modules/demux/mkv.cpp:413
10436 msgid "Seek based on percent not time"
10437 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
10439 #: modules/demux/mkv.cpp:414
10440 msgid "Seek based on percent not time."
10441 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
10443 #: modules/demux/mkv.cpp:417
10444 msgid "Dummy Elements"
10445 msgstr "Eléments inconnus"
10447 #: modules/demux/mkv.cpp:418
10448 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10450 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
10453 #: modules/demux/mkv.cpp:3161
10454 msgid "--- DVD Menu"
10455 msgstr "--- Menu DVD"
10457 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
10458 msgid "First Played"
10459 msgstr "Premier Lu"
10461 #: modules/demux/mkv.cpp:3169
10462 msgid "Video Manager"
10463 msgstr "Gestionaire vidéo"
10465 #: modules/demux/mkv.cpp:3175
10466 msgid "----- Title"
10467 msgstr "----- Titre"
10469 #: modules/demux/mod.c:48
10470 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10471 msgstr "Activer l’algorithme de réduction du bruit."
10473 #: modules/demux/mod.c:49
10474 msgid "Enable reverberation"
10475 msgstr "Activer la réverberation."
10477 #: modules/demux/mod.c:50
10478 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10479 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)."
10481 #: modules/demux/mod.c:52
10482 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10483 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)."
10485 #: modules/demux/mod.c:54
10486 msgid "Enable megabass mode"
10487 msgstr "Mode Méga Bass"
10489 #: modules/demux/mod.c:55
10490 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10491 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)."
10493 #: modules/demux/mod.c:58
10495 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10496 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10498 "Fréquence de coupure pour le mode Méga Basse, en Hz. Ceci est la fréquence "
10499 "maximale pour laquelle l'effet Méga Bass s'applique. Les valeurs vont de 10 "
10502 #: modules/demux/mod.c:61
10503 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10504 msgstr "Niveau d’effet Surround (0-100, défaut à 0)."
10506 #: modules/demux/mod.c:63
10507 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10508 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)."
10510 #: modules/demux/mod.c:68
10511 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10512 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
10514 #: modules/demux/mod.c:76
10516 msgstr "Réverbération"
10518 #: modules/demux/mod.c:79
10519 msgid "Reverberation level"
10520 msgstr "Niveau de réverbération"
10522 #: modules/demux/mod.c:81
10523 msgid "Reverberation delay"
10524 msgstr "Délai de réverbération"
10526 #: modules/demux/mod.c:83
10530 #: modules/demux/mod.c:86
10531 msgid "Mega bass level"
10532 msgstr "Niveau de Méga Bass"
10534 #: modules/demux/mod.c:88
10535 msgid "Mega bass cutoff"
10536 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass"
10538 #: modules/demux/mod.c:90
10540 msgstr "Effet Surround"
10542 #: modules/demux/mod.c:93
10543 msgid "Surround level"
10544 msgstr "Niveau d’effet Surround"
10546 #: modules/demux/mod.c:95
10547 msgid "Surround delay (ms)"
10548 msgstr "Délai de Surround (ms)"
10550 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10551 msgid "MP4 stream demuxer"
10552 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
10554 #: modules/demux/mpc.c:46
10555 msgid "Replay Gain type"
10556 msgstr "Type de gain"
10558 #: modules/demux/mpc.c:47
10560 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10561 "specific one. Choose which type you want to use"
10563 "Les fichiers Musepack peuvent avoir un gain de lecture (pour le contrôle du "
10564 "volume) spécifique au titre ou à l'album. Choisissez le mode que vous "
10565 "souhaitez utiliser."
10567 #: modules/demux/mpc.c:59
10568 msgid "MusePack demuxer"
10569 msgstr "Démultiplexeur MPC"
10571 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10572 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10573 msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
10575 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10576 msgid "H264 video demuxer"
10577 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
10579 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10580 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10581 msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG-4"
10583 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10584 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10585 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG-4"
10587 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10588 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10589 msgstr "Démultiplexeur MPEG audio / MP3"
10591 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10592 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10593 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
10595 #: modules/demux/nsc.c:43
10596 msgid "Windows Media NSC metademux"
10597 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
10599 #: modules/demux/nsv.c:45
10600 msgid "NullSoft demuxer"
10601 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
10603 #: modules/demux/nuv.c:46
10604 msgid "Nuv demuxer"
10605 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
10607 #: modules/demux/ogg.c:44
10608 msgid "OGG demuxer"
10609 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
10611 #: modules/demux/playlist/gvp.c:212
10613 msgid "Google Video"
10616 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10618 msgstr "Lecture automatique"
10620 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10621 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10622 msgstr "Démarrer automatiquement la playlist lorsqu’elle est chargée.\n"
10624 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10625 msgid "Show shoutcast adult content"
10628 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10629 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10632 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10633 msgid "M3U playlist import"
10634 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
10636 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10637 msgid "PLS playlist import"
10638 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
10640 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10641 msgid "B4S playlist import"
10642 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
10644 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10645 msgid "DVB playlist import"
10646 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
10648 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10649 msgid "Podcast parser"
10650 msgstr "Parseur Podcast"
10652 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10653 msgid "XSPF playlist import"
10654 msgstr "Import de liste de lecture XPSF"
10656 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10657 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10660 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10662 msgid "ASX playlist import"
10663 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
10665 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10666 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10667 msgstr "Démultiplexeur Kasenna MediaBase"
10669 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10670 msgid "QuickTime Media Link importer"
10673 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10675 msgid "Google Video Playlist importer"
10676 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
10678 #: modules/demux/playlist/podcast.c:238 modules/demux/playlist/podcast.c:252
10679 #: modules/demux/playlist/podcast.c:277 modules/demux/playlist/podcast.c:289
10680 msgid "Podcast Info"
10681 msgstr "Informations Podcast"
10683 #: modules/demux/playlist/podcast.c:252
10684 msgid "Podcast Summary"
10685 msgstr "Résumé Podcast"
10687 #: modules/demux/playlist/podcast.c:290
10688 msgid "Podcast Size"
10689 msgstr "Taille du Podcast"
10691 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:422
10692 #: modules/services_discovery/shout.c:136
10696 #: modules/demux/ps.c:39
10697 msgid "Trust MPEG timestamps"
10700 #: modules/demux/ps.c:40
10702 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10703 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10704 "calculate from the bitrate instead."
10707 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10708 msgid "MPEG-PS demuxer"
10709 msgstr "Démultiplexeur MPEG-PS"
10711 #: modules/demux/pva.c:43
10712 msgid "PVA demuxer"
10713 msgstr "Démultiplexeur PVA"
10715 #: modules/demux/rawdv.c:40
10716 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10717 msgstr "Démultiplexeur DV (Digital Video)"
10719 #: modules/demux/real.c:42
10720 msgid "Real demuxer"
10721 msgstr "Démultiplexeur Real"
10723 #: modules/demux/subtitle.c:50
10724 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
10727 #: modules/demux/subtitle.c:52
10730 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
10731 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
10733 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
10734 "titres MicroDVD et SubRIP."
10736 #: modules/demux/subtitle.c:55
10738 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
10739 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" and "
10740 "\"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
10743 #: modules/demux/subtitle.c:67
10744 msgid "Text subtitles parser"
10745 msgstr "Lecteur de sous-titres texte"
10747 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10748 msgid "Frames per second"
10749 msgstr "Images par seconde"
10751 #: modules/demux/subtitle.c:75
10752 msgid "Subtitles delay"
10753 msgstr "Retard des sous-titres"
10755 #: modules/demux/subtitle.c:77
10756 msgid "Subtitles format"
10757 msgstr "Format de sous-titres"
10759 #: modules/demux/ts.c:89
10761 msgstr "PMT supplémentaire"
10763 #: modules/demux/ts.c:91
10764 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10766 "Permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux[,..])."
10768 #: modules/demux/ts.c:93
10769 msgid "Set id of ES to PID"
10770 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
10772 #: modules/demux/ts.c:94
10774 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10775 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10776 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10778 "Règle l'identifiant interne de chaque flux élémentaire à la valeur du PID "
10779 "dans le flux TS, au lieu de 1,2,3. Ceci est utile pour repérer les flux, "
10780 "dans duplicate par exemple ('#duplicate{...,select=\"es=<pid>\"}')."
10782 #: modules/demux/ts.c:99
10783 msgid "Fast udp streaming"
10784 msgstr "Diffusion UDP rapide"
10786 #: modules/demux/ts.c:101
10787 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10789 "Envoie le flux TS par UDP à l’ip:port spécifiée (à n’utiliser que si vous "
10790 "savez ce que vous faites)."
10792 #: modules/demux/ts.c:103
10793 msgid "MTU for out mode"
10794 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
10796 #: modules/demux/ts.c:104
10797 msgid "MTU for out mode."
10798 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
10800 #: modules/demux/ts.c:106
10804 #: modules/demux/ts.c:107
10805 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10806 msgstr "Mot de contrôle pour lCSA"
10808 #: modules/demux/ts.c:109
10809 msgid "Silent mode"
10810 msgstr "Mode silencieux"
10812 #: modules/demux/ts.c:110
10813 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10814 msgstr "Ne pas afficher d’avertissement pour les flux encryptés."
10816 #: modules/demux/ts.c:112
10817 msgid "CAPMT System ID"
10818 msgstr "System ID du CAPMT"
10820 #: modules/demux/ts.c:113
10821 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10822 msgstr "Transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement au module CAM."
10824 #: modules/demux/ts.c:115
10825 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10826 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
10828 #: modules/demux/ts.c:116
10830 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10831 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10833 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
10834 "de descriptions enlèvent l'en-tête TS avant de déchiffrer. "
10836 #: modules/demux/ts.c:120
10837 msgid "Filename of dump"
10838 msgstr "Nom de fichier du dump"
10840 #: modules/demux/ts.c:121
10841 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10842 msgstr "Nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
10844 #: modules/demux/ts.c:123
10848 #: modules/demux/ts.c:125
10850 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10853 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
10854 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
10856 #: modules/demux/ts.c:128
10857 msgid "Dump buffer size"
10858 msgstr "Taille du tampon de dump"
10860 #: modules/demux/ts.c:130
10862 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10863 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10865 "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
10866 "nombre de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le nombre "
10869 #: modules/demux/ts.c:134
10870 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10871 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
10873 #: modules/demux/ts.c:3146 modules/demux/ts.c:3180
10875 msgid "clean effects"
10876 msgstr "Choisir un effet"
10878 #: modules/demux/ts.c:3150 modules/demux/ts.c:3184
10879 msgid "hearing impaired"
10882 #: modules/demux/ts.c:3154 modules/demux/ts.c:3188
10883 msgid "visual impaired commentary"
10886 #: modules/demux/tta.c:40
10888 msgid "TTA demuxer"
10889 msgstr "Démultiplexeur AU"
10891 #: modules/demux/ty.c:70
10892 msgid "TY Stream audio/video demux"
10893 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
10895 #: modules/demux/vobsub.c:50
10896 msgid "Vobsub subtitles parser"
10897 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
10899 #: modules/demux/voc.c:42
10900 msgid "VOC demuxer"
10901 msgstr "Démultiplexeur VOC"
10903 #: modules/demux/wav.c:42
10904 msgid "WAV demuxer"
10905 msgstr "Démultiplexeur WAV"
10907 #: modules/demux/xa.c:42
10909 msgstr "Démultiplexeur XA"
10911 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10912 msgid "Use DVD Menus"
10913 msgstr "Utiliser les menus DVD"
10915 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10916 msgid "BeOS standard API interface"
10917 msgstr "Interface BeOS"
10919 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10920 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10921 msgstr "Ouvrir aussi les fichiers des sous-répertoires ?"
10923 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:447
10924 #: modules/gui/macosx/open.m:641 modules/gui/macosx/open.m:746
10925 #: modules/gui/macosx/open.m:795 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:39
10926 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:69 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:342
10927 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:445 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
10928 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
10929 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
10933 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10934 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10936 msgid "Preferences"
10937 msgstr "Préférences"
10939 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
10940 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/intf.m:504
10941 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10945 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10946 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:446
10947 #: modules/gui/macosx/open.m:745 modules/gui/macosx/open.m:794
10948 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:434
10949 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1259
10951 msgstr "Ouvrir un fichier"
10953 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
10954 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10956 msgstr "Ouvrir disque"
10958 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
10959 msgid "Open Subtitles"
10960 msgstr "Ouvrir sous-titres"
10962 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
10963 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10964 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10968 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
10970 msgstr "Titre précédent"
10972 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
10974 msgstr "Titre suivant"
10976 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
10977 msgid "Go to Title"
10980 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
10981 msgid "Go to Chapter"
10984 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
10988 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:592
10992 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10993 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10994 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10995 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:618
10996 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
10997 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:159
10998 #: modules/gui/macosx/open.m:256 modules/gui/macosx/output.m:138
10999 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
11000 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
11001 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
11002 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1657
11003 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665 modules/gui/macosx/wizard.m:1845
11004 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856 modules/gui/macosx/wizard.m:1869
11005 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11006 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
11010 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
11011 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11012 msgstr "Ouvrir des fichiers de média"
11014 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
11015 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11016 msgstr "VLC media player : Ouvrir un fichier de sous-titres"
11018 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
11019 msgid "Drop files to play"
11020 msgstr "Déposer les fichiers à jouer"
11022 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11024 msgstr "Liste de lecture"
11026 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11030 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
11031 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11033 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
11037 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:534
11038 #: modules/gui/macosx/playlist.m:430
11040 msgstr "Tout sélectionner"
11042 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11043 msgid "Select None"
11044 msgstr "Ne rien sélectionner"
11046 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11047 msgid "Sort Reverse"
11048 msgstr "Trier en ordre inverse"
11050 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11051 msgid "Sort by Name"
11052 msgstr "Trier par nom"
11054 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11055 msgid "Sort by Path"
11056 msgstr "Trier par chemin d’accès"
11058 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11062 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
11066 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11068 msgstr "Tout supprimer"
11070 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11074 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11076 msgstr "Chemin d’accès"
11078 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
11079 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11080 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:96
11081 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11082 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11083 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11084 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11088 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11092 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11093 #: modules/gui/macosx/playlist.m:668 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11094 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
11096 msgstr "Enregistrer"
11098 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11100 msgstr "Options prédéfinies"
11102 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11103 msgid "Show Interface"
11104 msgstr "Afficher l’interface"
11106 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11110 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11114 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11118 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11119 msgid "Vertical Sync"
11120 msgstr "Synchronisation verticale"
11122 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11123 msgid "Correct Aspect Ratio"
11124 msgstr "Format d’écran correct"
11126 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11127 msgid "Stay On Top"
11128 msgstr "Toujours au-dessus"
11130 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11131 msgid "Take Screen Shot"
11132 msgstr "Copie d’écran"
11134 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:508
11135 msgid "About VLC media player"
11136 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
11138 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11140 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11141 msgstr "Compilé par %s, basé sur la révision SVN %s"
11143 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11145 msgid "Compiled by %s"
11146 msgstr "Compilé par "
11148 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:598
11149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11153 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11154 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11158 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:533
11159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11163 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11164 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11168 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11169 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11170 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11171 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11175 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:664
11177 msgstr "Sans titre"
11179 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
11180 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11182 msgstr "Pas d’entrée"
11184 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
11186 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11188 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
11189 "pour que les signets fonctionnent."
11191 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11192 msgid "Input has changed"
11193 msgstr "L’entrée a changé"
11195 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
11197 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11198 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11200 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
11201 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée."
11203 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
11204 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11205 msgid "Invalid selection"
11206 msgstr "Sélection invalide"
11208 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
11209 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11210 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
11212 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11214 msgid "No input found"
11215 msgstr "Aucune entrée trouvée"
11217 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11218 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11220 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
11223 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:832
11224 msgid "Jump To Time"
11227 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11231 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
11232 msgid "Jump to time"
11235 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
11237 msgstr "Aléatoire On"
11239 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
11241 msgstr "Aléatoire Off"
11243 #: modules/gui/macosx/controls.m:226 modules/gui/macosx/controls.m:286
11244 #: modules/gui/macosx/controls.m:816 modules/gui/macosx/intf.m:544
11245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11247 msgstr "Répéter un"
11249 #: modules/gui/macosx/controls.m:242 modules/gui/macosx/controls.m:315
11250 #: modules/gui/macosx/controls.m:823 modules/gui/macosx/intf.m:545
11251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11253 msgstr "Tout répéter"
11255 #: modules/gui/macosx/controls.m:258 modules/gui/macosx/controls.m:291
11256 #: modules/gui/macosx/controls.m:320
11258 msgstr "Répétition Off"
11260 #: modules/gui/macosx/controls.m:398 modules/gui/macosx/controls.m:846
11261 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11263 msgstr "Taille 50 %"
11265 #: modules/gui/macosx/controls.m:400 modules/gui/macosx/controls.m:847
11266 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11267 msgid "Normal Size"
11268 msgstr "Taille normale"
11270 #: modules/gui/macosx/controls.m:402 modules/gui/macosx/controls.m:848
11271 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11272 msgid "Double Size"
11273 msgstr "Taille double"
11275 #: modules/gui/macosx/controls.m:404 modules/gui/macosx/controls.m:852
11276 #: modules/gui/macosx/controls.m:863 modules/gui/macosx/intf.m:575
11277 msgid "Float on Top"
11278 msgstr "Flotter au-dessus"
11280 #: modules/gui/macosx/controls.m:406 modules/gui/macosx/controls.m:849
11281 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11282 msgid "Fit to Screen"
11283 msgstr "Ajuster à l’écran"
11285 #: modules/gui/macosx/controls.m:809 modules/gui/macosx/intf.m:543
11289 #: modules/gui/macosx/controls.m:830 modules/gui/macosx/intf.m:546
11290 msgid "Step Forward"
11293 #: modules/gui/macosx/controls.m:831 modules/gui/macosx/intf.m:547
11294 msgid "Step Backward"
11297 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:493
11298 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11300 msgstr "Retour arrière"
11302 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:496
11303 msgid "Fast Forward"
11304 msgstr "Avance rapide"
11306 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1426
11307 #: modules/gui/macosx/intf.m:1427 modules/gui/macosx/intf.m:1428
11308 #: modules/gui/macosx/intf.m:1429 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11309 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
11310 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
11311 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1228
11312 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:233
11316 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:472
11320 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11321 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11323 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
11324 "fois, produisant un effet plus accentué."
11326 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11327 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11329 "Activer l’égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes soit "
11330 "utiliser un préréglage."
11332 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11336 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1211
11337 msgid "Extended controls"
11338 msgstr "Contrôles étendus"
11340 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:301
11341 msgid "Video filters"
11342 msgstr "Filtres vidéo"
11344 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:205
11345 msgid "Image adjustment"
11346 msgstr "Ajustement d’image"
11348 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11349 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11350 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11354 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:318
11358 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11362 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
11366 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11367 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
11368 msgid "Psychedelic"
11369 msgstr "Psychédélique"
11371 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11372 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11376 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11378 msgid "General editing filters"
11379 msgstr "Paramètres audio généraux"
11381 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11383 msgid "Distortion filters"
11384 msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
11386 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11391 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11392 msgid "Adds motion blurring to the image"
11393 msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
11395 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11396 msgid "Image clone"
11399 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11400 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11401 msgstr "Crée des clones de l’image"
11403 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11404 msgid "Image cropping"
11405 msgstr "Rognage d’image"
11407 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11408 msgid "Crops a defined part of the image"
11409 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
11411 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11413 msgid "Invert colors"
11414 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
11416 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11417 msgid "Inverts the colors of the image"
11418 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
11420 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11421 #: modules/video_filter/transform.c:67
11422 msgid "Transformation"
11423 msgstr "Transformation"
11425 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11426 msgid "Rotates or flips the image"
11427 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
11429 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11431 msgid "Interactive Zoom"
11434 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11435 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11438 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
11439 msgid "Volume normalization"
11440 msgstr "Normalisation du volume"
11442 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11443 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11445 "Empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
11447 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11448 msgid "Headphone virtualization"
11449 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
11451 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:398
11452 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11453 msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
11455 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:407
11456 msgid "Maximum level"
11457 msgstr "Niveau maximal"
11459 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:222
11460 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:482
11461 msgid "Restore Defaults"
11462 msgstr "Réinitialiser"
11464 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:245
11468 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:240
11470 msgstr "Saturation"
11472 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11473 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11477 #: modules/gui/macosx/extended.m:618 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1008
11478 msgid "More Information"
11481 #: modules/gui/macosx/extended.m:619
11484 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11485 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11486 "subsections of Video/Filters.\n"
11487 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11488 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11490 "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
11491 "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les préférences, "
11492 "dans les sous-sections de Video/Filters.\n"
11493 "Pour choisir l'ordre d'application, une chaîne d'option peut être indiquée à "
11496 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:288
11498 msgid "(no item is being played)"
11499 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
11501 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11506 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11509 msgstr "Mot de passe"
11511 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11516 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11518 msgid "Remaining time: %i seconds"
11521 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:602
11522 msgid "Errors and Warnings"
11525 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11530 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11532 msgid "Show Details"
11533 msgstr "Afficher les bulles d’aide"
11535 #: modules/gui/macosx/intf.m:488
11536 msgid "VLC - Controller"
11537 msgstr "VLC - Contrôleur"
11539 #: modules/gui/macosx/intf.m:489 modules/gui/macosx/intf.m:1030
11540 #: modules/gui/macosx/intf.m:1352 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11541 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
11542 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:24
11543 msgid "VLC media player"
11544 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
11546 #: modules/gui/macosx/intf.m:505
11547 msgid "Open CrashLog"
11548 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »"
11550 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11551 msgid "Check for Update..."
11552 msgstr "Chercher des mises à jour..."
11554 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
11555 msgid "Preferences..."
11556 msgstr "Préférences…"
11558 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11562 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11564 msgstr "Masquer VLC"
11566 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11567 msgid "Hide Others"
11568 msgstr "Masquer les autres"
11570 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11572 msgstr "Tout afficher"
11574 #: modules/gui/macosx/intf.m:518 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1520
11576 msgstr "Quitter VLC"
11578 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11582 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11583 msgid "Open File..."
11584 msgstr "Ouvrir un fichier…"
11586 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11587 msgid "Quick Open File..."
11588 msgstr "Ouvrir un fichier…"
11590 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11591 msgid "Open Disc..."
11592 msgstr "Ouvrir un disque…"
11594 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11595 msgid "Open Network..."
11596 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
11598 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11599 msgid "Open Recent"
11600 msgstr "Ouvrir un flux récent"
11602 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/macosx/intf.m:1988
11604 msgstr "Tout effacer"
11606 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11607 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11608 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
11610 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11614 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11618 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11622 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
11626 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
11628 msgstr "Augmenter le volume"
11630 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:628
11631 msgid "Volume Down"
11632 msgstr "Baisser le volume"
11634 #: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:584
11635 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11636 msgid "Video Device"
11637 msgstr "Périphérique vidéo"
11639 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11640 msgid "Minimize Window"
11641 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
11643 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11644 msgid "Close Window"
11645 msgstr "Fermer la fenêtre"
11647 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
11649 msgstr "Contrôleur"
11651 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11652 msgid "Extended Controls"
11653 msgstr "Contrôles étendus"
11655 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/macosx/intf.m:633
11656 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11657 #: modules/gui/macosx/playlist.m:431
11658 msgid "Information"
11659 msgstr "Informations"
11661 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11662 msgid "Bring All to Front"
11663 msgstr "Tout ramener au premier plan"
11665 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11669 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11671 msgstr "Lisez-moi…"
11673 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11674 msgid "Online Documentation"
11675 msgstr "Documentation en ligne"
11677 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11678 msgid "Report a Bug"
11679 msgstr "Signaler un bogue"
11681 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11682 msgid "VideoLAN Website"
11683 msgstr "Site web de VideoLAN"
11685 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11689 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11690 msgid "Make a donation"
11691 msgstr "Faire un don"
11693 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
11694 msgid "Online Forum"
11695 msgstr "Forum en ligne"
11697 #: modules/gui/macosx/intf.m:1210
11699 msgid "Volume: %d%%"
11700 msgstr "Volume : %d%%"
11702 #: modules/gui/macosx/intf.m:1845
11703 msgid "No CrashLog found"
11704 msgstr "Aucun CrashLog trouvé"
11706 #: modules/gui/macosx/intf.m:1845
11707 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11708 msgstr "Impossible de trouver un plantage précdent."
11710 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11711 msgid "Embedded video output"
11712 msgstr "Vidéo intégrée"
11714 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11716 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11718 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
11721 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11722 msgid "Video device"
11723 msgstr "Périphérique vidéo"
11725 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11727 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11728 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11731 "Numéro de l'écran à utliiser par défaut pour afficher les vidéos en plein "
11732 "écran. La correspondance des numéros d'écrans se trouve dans le menu de "
11733 "sélection du périphérique vidéo."
11735 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11737 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11738 "is fully transparent."
11740 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à opaque (par "
11741 "défaut), 0 à transparent"
11743 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11744 msgid "Stretch video to fill window"
11745 msgstr "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre"
11747 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11749 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11750 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11752 "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre entière lors des redimensionnements, "
11753 "au lieu de garder le ratio et d'afficher des bordures noires."
11755 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11756 msgid "Black screens in fullscreen"
11757 msgstr "Passer au noir en plein écran"
11759 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11760 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11762 "Passer au noir les écrans n'affichant pas de vidéo, en mode plein écran."
11764 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
11765 msgid "Use as Desktop Background"
11766 msgstr "Utiliser en tant que fond d’écran"
11768 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11770 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11771 "with in this mode."
11773 "Ceci permet d'utiliser la vidéo comme fond d'écran du Finder. Lorsque vous "
11774 "utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
11776 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
11777 msgid "Remember wizard options"
11778 msgstr "Garder les options de l’assistant"
11780 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11781 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11782 msgstr "Se souvenir des options de l’assistant pendant toute la session"
11784 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
11785 msgid "Auto-playback of new items"
11788 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11789 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
11792 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
11793 msgid "Mac OS X interface"
11794 msgstr "Interface Mac OS X"
11796 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
11797 msgid "Quartz video"
11798 msgstr "Vidéo Quartz"
11800 #: modules/gui/macosx/open.m:156
11801 msgid "Open Source"
11802 msgstr "Ouvrir un flux"
11804 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
11805 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11806 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
11808 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
11809 #: modules/gui/macosx/open.m:244 modules/gui/macosx/output.m:145
11810 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11811 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11812 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:628
11813 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:662
11814 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11815 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11816 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11818 msgstr "Parcourir…"
11820 #: modules/gui/macosx/open.m:167
11821 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11822 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
11824 #: modules/gui/macosx/open.m:173
11825 msgid "Use DVD menus"
11826 msgstr "Activer les menus DVD"
11828 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:485
11829 msgid "VIDEO_TS directory"
11830 msgstr "Dossier VIDEO_TS"
11832 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:602
11833 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
11837 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
11838 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:218
11839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:846
11840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11844 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:662
11845 #: modules/gui/macosx/open.m:711 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
11846 msgid "UDP/RTP Multicast"
11847 msgstr "Multidiff. UDP/RTP"
11849 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:663
11850 #: modules/gui/macosx/open.m:724
11851 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11852 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11854 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:820
11855 #: modules/services_discovery/sap.c:113
11856 msgid "Allow timeshifting"
11857 msgstr "Permettre le décalage temporel ?"
11859 #: modules/gui/macosx/open.m:242
11860 msgid "Load subtitles file:"
11861 msgstr "Fichier de sous-titres :"
11863 #: modules/gui/macosx/open.m:243 modules/gui/macosx/output.m:137
11864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:433
11865 msgid "Settings..."
11866 msgstr "Paramètres…"
11868 #: modules/gui/macosx/open.m:245
11869 msgid "Override parametters"
11870 msgstr "Outrepasser les paramètres"
11872 #: modules/gui/macosx/open.m:246
11873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11874 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11875 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
11879 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11883 #: modules/gui/macosx/open.m:250
11884 msgid "Subtitles encoding"
11885 msgstr "Encodage des sous-titres"
11887 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11891 #: modules/gui/macosx/open.m:254
11892 msgid "Subtitles alignment"
11893 msgstr "Alignement des sous-titres"
11895 #: modules/gui/macosx/open.m:257
11896 msgid "Font Properties"
11897 msgstr "Propriétés de police"
11899 #: modules/gui/macosx/open.m:258
11900 msgid "Subtitle File"
11901 msgstr "Fichier de sous-titres"
11903 #: modules/gui/macosx/open.m:537 modules/gui/macosx/open.m:589
11904 #: modules/gui/macosx/open.m:597 modules/gui/macosx/open.m:605
11906 msgid "No %@s found"
11907 msgstr "Aucun %@s trouvé"
11909 #: modules/gui/macosx/open.m:640
11910 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11911 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
11913 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11914 msgid "Streaming/Saving:"
11915 msgstr "Diffusion/Sauvegarde :"
11917 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11918 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11919 msgstr "Options de l’assistant de diffusion/trancodage"
11921 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11922 msgid "Display the stream locally"
11923 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
11925 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11926 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11930 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11932 msgid "Dump raw input"
11933 msgstr "Dumpe le flux brut"
11935 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11937 msgid "Encapsulation Method"
11938 msgstr "Méthode d’encapsulation"
11940 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11942 msgid "Transcoding options"
11943 msgstr "Options de transcodage"
11945 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11946 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11948 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11949 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
11950 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
11951 msgid "Bitrate (kb/s)"
11952 msgstr "Débit (kbps)"
11954 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11959 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11960 msgid "Stream Announcing"
11961 msgstr "Annonce des flux"
11963 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11964 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11965 msgid "SAP announce"
11966 msgstr "Annonce SAP"
11968 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11969 msgid "RTSP announce"
11970 msgstr "Annonce RTSP"
11972 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11973 msgid "HTTP announce"
11974 msgstr "Annonce HTTP"
11976 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11977 msgid "Export SDP as file"
11978 msgstr "Exporter un fichier SDP"
11980 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11981 msgid "Channel Name"
11982 msgstr "Nom du canal"
11984 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11986 msgstr "URL du SDP"
11988 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11990 msgstr "Enregistrer le fichier"
11992 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11993 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:97
11994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11999 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
12000 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
12001 #: modules/mux/asf.c:50
12005 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12006 msgid "Advanced Information"
12007 msgstr "Informations avancées"
12009 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:381
12010 msgid "Read at media"
12011 msgstr "Lu à la source"
12013 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:388
12014 msgid "Input bitrate"
12015 msgstr "Débit d’entrée"
12017 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:367
12019 msgstr "Démultiplexé"
12021 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:374
12022 msgid "Stream bitrate"
12023 msgstr "Débit du flux"
12025 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12026 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:129
12027 msgid "Decoded blocks"
12028 msgstr "Blocs décodés"
12030 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:103
12031 msgid "Displayed frames"
12032 msgstr "Images affichées"
12034 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:116
12035 msgid "Lost frames"
12036 msgstr "Images perdues"
12038 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
12039 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:185
12040 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12041 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12042 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12046 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:266
12047 msgid "Sent packets"
12048 msgstr "Paquets envoyés"
12050 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:259
12052 msgstr "Octetss envoyés"
12054 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12056 msgstr "Débit d’envoi"
12058 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:47
12059 msgid "Played buffers"
12060 msgstr "Buffers joués"
12062 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:64
12063 msgid "Lost buffers"
12064 msgstr "Tampons perdus"
12066 #: modules/gui/macosx/playlist.m:426
12067 msgid "Save Playlist..."
12068 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
12070 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429
12071 msgid "Expand Node"
12074 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
12075 msgid "Get Stream Information"
12076 msgstr "Récupérer les informations"
12078 #: modules/gui/macosx/playlist.m:433
12079 msgid "Sort Node by Name"
12080 msgstr "Trier le nœud par Nom"
12082 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
12083 msgid "Sort Node by Author"
12084 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
12086 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437 modules/gui/macosx/playlist.m:480
12087 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1378
12088 msgid "No items in the playlist"
12089 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
12091 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
12092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
12096 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
12097 msgid "Search in Playlist"
12098 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
12100 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443
12101 msgid "Add Folder to Playlist"
12102 msgstr "Ajouter un répertoire"
12104 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
12106 msgid "File Format:"
12107 msgstr "Format de sous-titres"
12109 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
12111 msgid "Extended M3U"
12112 msgstr "Interface étendue"
12114 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447
12115 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12118 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474 modules/gui/macosx/playlist.m:1371
12120 msgid "%i items in the playlist"
12121 msgstr "%i éléments dans la liste de lecture"
12123 #: modules/gui/macosx/playlist.m:482 modules/gui/macosx/playlist.m:1382
12124 msgid "1 item in the playlist"
12125 msgstr "1 élément dans la liste de lecture"
12127 #: modules/gui/macosx/playlist.m:667
12128 msgid "Save Playlist"
12129 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
12131 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1343
12134 msgstr "Nouvelle branche"
12136 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1344
12138 msgid "Please enter a name for the new node."
12139 msgstr "Nom de la branche"
12141 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1349
12142 msgid "Empty Folder"
12143 msgstr "Répertoire vide"
12145 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12148 msgstr "Tout rétablir"
12150 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12152 msgid "Reset Preferences"
12155 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12159 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12161 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12162 "Are you sure you want to continue?"
12164 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
12165 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
12167 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
12168 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12170 "Certaines options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
12172 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12173 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:478
12174 msgid "Select a directory"
12175 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
12177 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12178 msgid "Select a file"
12179 msgstr "Sélectionner un fichier"
12181 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12183 msgstr "Sélectionner"
12185 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12186 msgid "Subpicture Filters"
12187 msgstr "Incrustations"
12189 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12193 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
12197 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12198 msgid "Save settings"
12199 msgstr "Enregistrer les paramètres"
12201 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12202 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12203 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12207 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12212 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12213 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12218 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12221 msgstr "Horodatage"
12223 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12224 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12228 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12233 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12235 msgid "Opaqueness:"
12238 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12239 msgid "(in pixels)"
12240 msgstr "(en pixels)"
12242 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12247 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12250 msgstr "Délai d’expiration"
12252 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12256 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12257 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:56
12258 #: modules/video_filter/rss.c:63
12262 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12263 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12264 #: modules/video_filter/rss.c:64
12268 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12269 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12270 #: modules/video_filter/rss.c:64
12274 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12275 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12276 #: modules/video_filter/rss.c:64
12280 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12281 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12282 #: modules/video_filter/rss.c:64
12286 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12287 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12288 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12292 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12293 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12294 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12298 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12299 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12300 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12304 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12305 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12306 #: modules/video_filter/rss.c:65
12310 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12311 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12312 #: modules/video_filter/rss.c:65
12316 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12317 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
12318 #: modules/video_filter/rss.c:66
12322 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12323 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12324 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12326 msgstr "Citron vert"
12328 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12329 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12330 #: modules/video_filter/rss.c:66
12334 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12335 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12336 #: modules/video_filter/rss.c:66
12340 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12341 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12342 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12346 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12347 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12348 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
12352 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12353 msgid "Check for Updates"
12354 msgstr "Chercher des mises à jour"
12356 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12357 msgid "Download now"
12358 msgstr "Télécharger"
12360 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12361 msgid "Checking for Updates..."
12362 msgstr "Recherche de mises à jour..."
12364 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12366 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12367 msgstr "La dernière version de VLC media player est %s (%i Mo à télécharger)."
12369 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12370 msgid "This version of VLC is outdated."
12371 msgstr "Cette version de VLC n’est pas à jour."
12373 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12374 msgid "This version of VLC is latest available."
12375 msgstr "Cette version de VLC est à jour."
12377 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12378 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12380 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
12382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12383 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12385 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
12387 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12389 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12392 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
12395 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12396 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12397 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12399 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12400 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12401 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12403 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12404 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12405 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12409 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12412 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
12414 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12415 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12416 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
12418 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12419 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12421 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12423 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12424 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12426 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12428 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12430 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12433 "MJPEG consiste en une série d’images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
12436 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12437 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12438 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS et OGG)"
12440 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12441 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12442 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12443 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12444 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
12446 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12448 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12449 "ASF, OGG and RAW)"
12451 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
12454 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12456 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12458 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
12461 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12462 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12463 msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
12465 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12467 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12469 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
12471 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12472 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12473 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
12475 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12476 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12477 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
12479 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12480 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12482 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
12484 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12485 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12486 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12487 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12488 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
12490 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12491 msgid "MPEG Program Stream"
12492 msgstr "MPEG Program Stream"
12494 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12495 msgid "MPEG Transport Stream"
12496 msgstr "MPEG Transport Stream"
12498 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12499 msgid "MPEG 1 Format"
12500 msgstr "Format MPEG 1"
12502 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12504 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12505 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12506 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12507 "at http://yourip:8080 by default."
12509 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
12510 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
12511 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
12512 "http://votreip:8080 par défaut."
12514 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12516 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12517 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12518 "generally the most compatible"
12520 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
12521 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois, mais "
12522 "elle est généralement plus compatible."
12524 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12526 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12527 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12528 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12529 "at mms://yourip:8080 by default."
12531 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
12532 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
12533 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
12534 "http://votreip:8080 par défaut."
12536 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12538 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12539 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12540 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12541 "encapsulated in HTTP)."
12543 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
12544 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
12545 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
12546 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
12548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12549 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12550 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12551 msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser."
12553 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12554 msgid "Use this to stream to a single computer."
12555 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
12557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12559 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12560 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12561 "address beginning with 239.255."
12563 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
12564 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
12565 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
12567 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12569 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12570 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12571 "but it won't work over the Internet."
12573 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
12574 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
12575 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
12578 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12580 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12583 "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur. Des en-têtes RTP seront "
12586 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12588 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12589 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12590 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12592 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
12593 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
12594 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
12595 "Internet. Des en-têtes RTP seront ajoutés."
12597 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12601 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1288
12603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12604 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12605 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
12606 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12607 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
12609 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12610 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12612 "Cet assistant permet de configurer des diffusions simples ou des "
12615 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12617 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12618 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12619 "access to more features."
12621 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
12622 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
12623 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
12625 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12626 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1656
12627 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12628 msgid "Stream to network"
12629 msgstr "Diffuser vers un réseau"
12631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1664
12632 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12633 msgid "Transcode/Save to file"
12634 msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
12636 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12637 msgid "Choose input"
12638 msgstr "Choisir l’entrée"
12640 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12641 msgid "Choose here your input stream."
12642 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
12644 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1697
12646 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12647 msgid "Select a stream"
12648 msgstr "Sélectionnez un flux"
12650 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12651 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12652 msgid "Existing playlist item"
12653 msgstr "Élement de la liste de lecture"
12655 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12656 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12661 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
12662 msgid "Partial Extract"
12663 msgstr "Extraction partielle"
12665 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12667 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12668 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12669 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12671 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
12672 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
12673 "pas pour un flux réseau UDP).\r\n"
12674 "Veuillez entrer les temps de début et de fin, en secondes."
12676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12677 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
12681 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12682 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
12686 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12687 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12689 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
12692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12693 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:51
12694 msgid "Destination"
12695 msgstr "Destination"
12697 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12698 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
12699 msgid "Streaming method"
12700 msgstr "Méthode de diffusion"
12702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12703 msgid "Address of the computer to stream to."
12704 msgstr "Veuillez entrer l’adresse vers laquelle diffuser."
12706 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12707 msgid "UDP Unicast"
12708 msgstr "Unicast UDP"
12710 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12711 msgid "UDP Multicast"
12712 msgstr "Multidiffusion UDP"
12714 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12715 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12716 #: modules/stream_out/transcode.c:190
12720 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12722 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12723 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12725 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
12726 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
12727 "d’encapsulation, passez à la page suivante."
12729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12730 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
12731 msgid "Transcode audio"
12732 msgstr "Transcoder l’audio"
12734 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12735 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
12736 msgid "Transcode video"
12737 msgstr "Transcoder la vidéo"
12739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1799
12741 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12743 msgstr "Transcoder l’audio, s’il est présent."
12745 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1816
12747 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12749 msgstr "Transcoder la vidéo, s’il est présente."
12751 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12752 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12753 msgid "Encapsulation format"
12754 msgstr "Méthode d’encapsulation"
12756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12758 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12759 "previously chosen settings all formats won't be available."
12761 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
12762 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
12764 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12765 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12766 msgid "Additional streaming options"
12767 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
12769 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12770 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12772 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
12775 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
12776 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
12777 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
12778 msgid "Time-To-Live (TTL)"
12779 msgstr "Temps de vie (TTL)"
12781 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12782 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855
12783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
12784 msgid "SAP Announce"
12785 msgstr "Annonce SAP"
12787 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
12789 msgid "Local playback"
12790 msgstr "Lecture locale"
12792 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12793 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12794 msgid "Additional transcode options"
12795 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
12797 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12798 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12800 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
12801 "votre transcodage."
12803 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12804 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
12805 msgid "Select the file to save to"
12806 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
12808 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12810 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12813 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur \"Terminer\" pour commencer votre "
12814 "diffusion ou transcodage."
12816 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12820 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12821 msgid "Encap. format"
12822 msgstr "Méthode d’encapsulation"
12824 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12825 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12826 msgid "Input stream"
12827 msgstr "Flux d’entrée"
12829 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12830 msgid "Save file to"
12831 msgstr "Enregistrer vers"
12833 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12834 msgid "No input selected"
12835 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
12837 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12839 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12841 "Choose one before going to the next page."
12843 "Vous n'avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de "
12846 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
12848 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12849 msgid "No valid destination"
12850 msgstr "Pas de destination valide"
12852 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12854 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12857 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12858 "and the help texts in this window."
12860 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
12861 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
12863 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
12864 "lire le \"Streaming HOWTO\" et les champs d'aide de cette fenêtre."
12866 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12868 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12869 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12871 "Correct your selection and try again."
12873 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
12874 "example: il n'est pas possible de mixer de l'audio non compressée avec un "
12877 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer."
12879 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12880 msgid "Select the directory to save to"
12881 msgstr "Dossier de destination"
12883 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12884 msgid "No folder selected"
12885 msgstr "Aucun dossier sélectionné"
12887 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12888 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12889 msgstr "Vous devez sélectionner un répertoire où sauvegarder les fichiers."
12891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12893 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12896 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
12899 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12900 msgid "No file selected"
12901 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
12903 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12904 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12905 msgstr "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder"
12907 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12909 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12911 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
12914 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1369
12918 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1374
12921 msgstr "%i éléments"
12923 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1382 modules/gui/macosx/wizard.m:1436
12927 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1384 modules/gui/macosx/wizard.m:1394
12928 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1407 modules/gui/macosx/wizard.m:1419
12929 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1439
12933 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1390
12935 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12936 msgstr "oui : de %@ à %@ secondes"
12938 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1400 modules/gui/macosx/wizard.m:1412
12940 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12941 msgstr "oui : %@ @ %@ kb/s"
12943 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1658
12944 msgid "This allows to stream on a network."
12945 msgstr "Diffuser par le réseau"
12947 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1666
12949 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12950 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12951 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12952 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12954 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
12955 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
12957 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
12958 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
12959 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
12961 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1794
12962 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12964 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
12965 "plus d’information."
12967 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1811
12968 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12970 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
12971 "plus d’information."
12973 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1846
12975 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12976 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12977 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12978 "leave this setting to 1."
12980 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
12981 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
12982 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
12983 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
12985 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1857
12987 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12988 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12989 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12990 "extra interface.\n"
12991 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12992 "name will be used."
12994 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
12995 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
12996 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
12997 "activent l’interface SAP.\n"
12998 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
12999 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
13001 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1870
13003 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13006 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13009 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d'être transcodé/"
13012 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
13013 "transcodage / diffusion"
13015 #: modules/gui/ncurses.c:100
13016 msgid "Filebrowser starting point"
13017 msgstr "Répertoire de démarrage du navigateur"
13019 #: modules/gui/ncurses.c:102
13021 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13022 "show you initially."
13024 "Cette option permet de choisir le répertoire que le navigateur de fichiers "
13025 "ncurses montrera au lancement."
13027 #: modules/gui/ncurses.c:107
13028 msgid "Ncurses interface"
13029 msgstr "Interface ncurses"
13031 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13032 msgid "Autoplay selected file"
13033 msgstr "Lecture automatique du fichier"
13035 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13036 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13037 msgstr "Lire automatiquement un fichier lorsque celui-ci est sélectionné"
13039 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13040 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13041 msgstr "Interface Gtk2+ Linux pour PDA"
13043 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13046 msgstr "Nom de fichier"
13048 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13049 msgid "Permissions"
13050 msgstr "Permissions"
13052 #: modules/gui/pda/pda.c:232 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:160
13056 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13058 msgstr "Propriétaire"
13060 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13064 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13068 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13072 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13076 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13077 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13078 msgid "Add to Playlist"
13079 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
13081 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13085 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13089 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13093 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13097 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13101 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13105 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13109 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13113 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13117 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13121 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13125 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13129 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13133 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13137 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13139 msgstr "Protocole :"
13141 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13143 msgstr "Transcode :"
13145 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13146 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13147 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13151 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13155 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13159 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13163 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13167 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13169 msgstr "Fréquence :"
13171 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13172 msgid "Samplerate:"
13175 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13179 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13183 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13187 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13191 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13192 msgid "Decimation:"
13193 msgstr "Décimation :"
13195 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13199 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13203 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13207 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13211 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13215 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13219 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13223 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13227 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13231 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13235 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13239 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13243 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13247 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13251 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13255 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13256 msgid "Video Codec:"
13257 msgstr "Codec vidéo :"
13259 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13263 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13267 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13271 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13275 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13279 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13283 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13287 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13288 msgid "Video Bitrate:"
13289 msgstr "Débit vidéo :"
13291 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13292 msgid "Bitrate Tolerance:"
13293 msgstr "Tolérance de débit :"
13295 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13296 msgid "Keyframe Interval:"
13297 msgstr "Intervalle d’images-clé :"
13299 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13300 msgid "Audio Codec:"
13301 msgstr "Codec audio :"
13303 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13304 msgid "Deinterlace:"
13305 msgstr "Désentrelacer :"
13307 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13311 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13313 msgstr "Multiplexeur :"
13315 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13319 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13320 msgid "Time To Live (TTL):"
13321 msgstr "Temps de vie (TTL) :"
13323 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13327 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13331 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13332 msgid "localhost.localdomain"
13333 msgstr "localhost.localdomain"
13335 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13337 msgstr "239.0.0.42"
13339 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13343 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13347 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13351 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13355 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13359 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13363 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13367 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13371 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13375 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13379 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13383 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13387 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13391 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13395 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13399 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13403 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13404 msgid "Audio Bitrate :"
13405 msgstr "Débit audio :"
13407 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13408 msgid "SAP Announce:"
13409 msgstr "Annonce SAP :"
13411 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13412 msgid "SLP Announce:"
13413 msgstr "Annonce SLP :"
13415 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13416 msgid "Announce Channel:"
13417 msgstr "Canal d’annonce :"
13419 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13421 msgstr "Mettre à jour"
13423 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13427 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13429 msgstr " Enregistrer "
13431 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13433 msgstr " Appliquer "
13435 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13439 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13441 msgstr "Préférences"
13443 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13445 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13446 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13447 "org/copyleft/gpl.html)."
13449 "VLC Media Player est un lecteur MPEG, MPEG 2, MP3 et DivX, capable de lire "
13450 "depuis des sources locales ou sur le réseau, sous license GPL (http://www."
13451 "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13453 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13454 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13455 msgstr "Auteurs : l’équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13457 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13458 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13459 msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
13461 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13463 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13464 msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap: %s"
13466 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13467 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13468 msgstr "Sortie vidéo et audio QNX RTOS"
13470 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:261
13471 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:271
13473 msgid "Open directory"
13474 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
13476 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:283
13478 msgid "Media Files"
13481 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:287
13483 msgid "Video Files"
13484 msgstr "Filtres vidéo"
13486 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:291
13488 msgid "Sound Files"
13489 msgstr "Clip sonore"
13491 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:295
13493 msgid "PlayList Files"
13494 msgstr "Liste de lecture"
13496 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:299
13501 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13503 msgid "Qt interface"
13504 msgstr "Interface Qt"
13506 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
13509 msgstr "Récupérer les informations"
13511 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:13
13516 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:252
13518 msgid "Send bitrate"
13519 msgstr "Débit d’envoi"
13521 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:26
13524 msgstr "Type de disque"
13526 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:133
13527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
13531 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:154
13532 msgid "Peripheric Path"
13535 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:168 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:123
13536 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:396 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:502
13539 msgstr "Parcourir…"
13541 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:186 modules/misc/freetype.c:105
13542 #: modules/misc/win32text.c:77
13546 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:191
13547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
13548 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
13549 #: modules/misc/win32text.c:77
13553 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:196
13558 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:201
13562 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:230
13565 msgstr "Alignement des données"
13567 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:312
13569 msgid "Extra Audio File"
13570 msgstr "Filtres audio"
13572 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:413
13577 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:264
13578 msgid "Right)</string>"
13581 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:181
13582 msgid "Very Small)</string>"
13585 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:44
13586 msgid "Personnalize"
13589 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:105 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
13591 msgstr "Mise en cache"
13593 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13594 msgid "Open a skin file"
13595 msgstr "Ouvre un fichier de skin"
13597 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13598 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13600 "Fichiers de skins (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Fichiers de skins (*.xml)|*.xml"
13602 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13604 msgid "Open playlist"
13605 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
13607 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13609 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13612 "Toutes listes|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Fichiers M3U|*.m3u|Fichier XSPF|"
13615 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13617 msgid "Save playlist"
13618 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
13620 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13621 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13622 msgstr "Fichier M3U|*.m3u|Fichier XSPF|*.xspf"
13624 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13625 msgid "Skin to use"
13628 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13629 msgid "Path to the skin to use."
13630 msgstr "Chemin du fichier de skin à utiliser."
13632 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13633 msgid "Config of last used skin"
13634 msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
13636 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13639 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13640 "automatically, do not touch it."
13642 "Configuration des fenêtres du dernier skin utilisé. Cette option est mise à "
13643 "jour automatiquement."
13645 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13646 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13647 msgid "Systray icon"
13648 msgstr "Icône dans la barre système"
13650 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13651 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13652 msgid "Show a systray icon for VLC"
13653 msgstr "Montrer un icône dans la barre système"
13655 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
13656 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13657 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13658 msgid "Show VLC on the taskbar"
13659 msgstr "Montrer VLC sur la barre des tâches"
13661 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13662 msgid "Enable transparency effects"
13663 msgstr "Active les effets de transparence"
13665 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13667 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13668 "when moving windows does not behave correctly."
13670 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
13671 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
13672 "déplacement des fenêtres."
13674 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
13675 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:440
13677 msgid "Use a skinned playlist"
13678 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
13680 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:463
13684 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:464
13685 msgid "Skinnable Interface"
13686 msgstr "Interface skinnable"
13688 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
13689 msgid "Skins loader demux"
13690 msgstr "Demultiplexeur de chargement de skin"
13692 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13693 msgid "Select skin"
13696 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13697 msgid "Open skin..."
13698 msgstr "Choisir une skin…"
13700 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13703 "(WinCE interface)\n"
13707 "(Interface WinCE)\n"
13710 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
13712 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13715 "(c) 1996-2006 - l’équipe VideoLAN\n"
13718 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
13719 msgid "Compiled by "
13720 msgstr "Compilé par "
13722 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
13724 msgstr "Compilateur : "
13726 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
13727 msgid "Based on SVN revision: "
13728 msgstr "Basé sur la révision SVN : "
13730 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13732 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13733 "http://www.videolan.org/"
13735 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13736 "http://www.videolan.org/"
13738 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:623
13742 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13744 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13747 "Autrement, vous pouvez construire un MRL en utilisant une des cibles "
13748 "prédéfinies suivantes:"
13750 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13752 msgid "Choose directory"
13753 msgstr "Choisissez le répertoire"
13755 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13757 msgid "Choose file"
13758 msgstr "Choisissez le fichier"
13760 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13761 msgid "Embed video in interface"
13762 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
13764 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13766 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13769 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
13772 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13773 msgid "WinCE interface module"
13774 msgstr "Module d’interface WinCE"
13776 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13777 msgid "WinCE dialogs provider"
13778 msgstr "Fournisseur de dialogues WinCE"
13780 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13781 msgid "Edit bookmark"
13782 msgstr "Editer le signet"
13784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13785 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13789 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13790 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13791 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:317
13792 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:487
13793 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13794 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13800 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13801 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13802 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13803 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13804 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13805 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13809 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13813 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13814 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:186
13815 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13819 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
13820 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
13823 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
13825 msgid "Removes the selected bookmarks"
13826 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
13828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
13830 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
13831 msgstr "Liste des signets pour un flux"
13833 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
13834 msgid "Edit the properties of a bookmark"
13837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
13839 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
13840 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
13841 "between these bookmarks"
13844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13845 msgid "You must select two bookmarks"
13846 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets"
13848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13849 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13851 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
13854 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13856 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13858 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
13859 "pour que les signets fonctionnent."
13861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13863 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13864 "bookmarks to keep the same input."
13866 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
13867 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
13869 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13870 msgid "Input has changed "
13871 msgstr "L’entrée a changé "
13873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
13874 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
13875 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13878 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13879 msgid "Stream and Media Info"
13880 msgstr "Info flux et média"
13882 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13883 msgid "Advanced information"
13886 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
13887 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:188
13888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13889 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13894 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:114
13896 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13899 "Les erreurs suivantes sont apparues. Plus de détails peuvent être "
13900 "disponibles dans la fenêtre Messages."
13902 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:170
13906 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
13910 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13911 msgid "Don't show further errors"
13912 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
13914 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13915 msgid "Playlist item info"
13916 msgstr "Informations sur l’élément"
13918 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13919 msgid "Save &As..."
13920 msgstr "Enregistrer &sous…"
13922 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13923 msgid "Save Messages As..."
13924 msgstr "Enregistrer les messages sous…"
13926 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:256
13927 msgid "Advanced options..."
13928 msgstr "Options avancées…"
13930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:261
13931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:272
13932 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:417
13933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13934 msgid "Advanced options"
13935 msgstr "Options avancées"
13937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
13941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:385
13942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:393
13946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:427
13947 msgid "Stream/Save"
13948 msgstr "Diffuser/Sauvegarder"
13950 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
13951 msgid "Use VLC as a stream server"
13952 msgstr "Utiliser VLC comme serveur de diffusion"
13954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:455
13955 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13956 msgstr "Modifier la valeur de cache (en millisecondes)"
13958 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:468
13960 msgstr "Personnaliser :"
13962 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:472
13964 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13965 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13968 "Vous pouvez utiliser ce champ directement en tapant le MRL complet que vous "
13969 "désirez ouvrir.\n"
13970 "Sinon, le champ sera rempli automatiquement en utilisant les contrôles ci-"
13973 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:635
13974 msgid "Use a subtitles file"
13975 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
13977 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:636
13978 msgid "Use an external subtitles file."
13979 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
13981 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:640
13982 msgid "Advanced Settings..."
13983 msgstr "Options avancées…"
13985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:656
13989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:693
13990 msgid "DVD (menus)"
13991 msgstr "DVD (menus)"
13993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
13995 msgstr "Type de disque"
13997 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:706
13998 msgid "Probe Disc(s)"
14001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:707
14003 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14004 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14005 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
14006 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14007 "parameter ranges are set based on media we find."
14008 msgstr "Chercher un DVD, un VCD ou un CD Audio."
14010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
14011 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14012 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
14018 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:924
14019 msgid "DVD device to use"
14020 msgstr "Lecteur DVD"
14022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:954
14024 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14025 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14027 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le Video CD. Si ce champ est "
14028 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un VCD sera cherché."
14030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:963
14031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:986
14032 msgid "CD-ROM device to use"
14033 msgstr "Lecteur CD-ROM"
14035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:981
14037 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14038 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14040 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio. Si ce champ est "
14041 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un CD Audio sera cherché."
14043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1292
14044 msgid "Open subtitles file"
14045 msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
14047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1669
14048 msgid "Title number."
14049 msgstr "Numéro du titre."
14051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
14053 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14054 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14057 "Les DVD peuvent avoir jusqu'à 32 titres (de 0 à 31). Veuillez noter que ceci "
14058 "n'est pas un nom de sous-titres tel que 'en'. Si la valeur -1 est utilisée, "
14059 "aucun sous-titre ne sera montré."
14061 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1676
14062 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14064 "Numéro de la piste audio. Les DVD peuvent avoir jusqu'à 8 pistes audio (de 0 "
14067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1697
14068 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14069 msgstr "Le contrôle de lecture (PBC) commence généralement au numéro 1."
14071 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1703
14072 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14073 msgstr "La première entrée (le début de la première piste MPEG) est 0"
14075 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
14076 msgid "Track number."
14079 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1715
14081 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14082 "subtitle will be shown."
14084 "Les SVCD peuvent avoir jusqu'à 4 sous-titres (de 0 à 3). Si la valeur -1 est "
14085 "utilisée, aucun sous-titre ne sera montré."
14087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
14089 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14091 "Numéro de la piste audio. Les VCD peuvent avoir jusqu'à 2 pistes audio, "
14092 "numérotées 0 ou 1 "
14094 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
14096 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14097 "given, then all tracks are played."
14099 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes. La première piste est "
14100 "généralement 1. Si la valeur 0 est donnée, toutes les pistes seront jouées."
14102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1734
14103 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14105 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes, la première étant "
14108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14113 msgid "&Simple Add File..."
14114 msgstr "Ajout simple de fichier…"
14116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14117 msgid "Add &Directory..."
14118 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
14120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14121 msgid "&Add URL..."
14122 msgstr "Ajout d’une MRL"
14124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14125 msgid "Services Discovery"
14126 msgstr "Découverte de services"
14128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14129 msgid "&Open Playlist..."
14130 msgstr "&Ouvrir la liste de lecture"
14132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14133 msgid "&Save Playlist..."
14134 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
14136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14137 msgid "Sort by &Title"
14138 msgstr "Tri par &titre"
14140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14141 msgid "&Reverse Sort by Title"
14142 msgstr "Tri inverse par titre"
14144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14148 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14150 msgstr "S&upprimer"
14152 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14156 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14160 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14162 msgstr "&Sélection"
14164 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14165 msgid "&View items"
14168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14169 msgid "Play this Branch"
14170 msgstr "Jouer cette branche"
14172 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14173 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14175 msgstr "Récupérer les informations"
14177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14178 msgid "Sort this Branch"
14179 msgstr "Trier cette branche"
14181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14182 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14186 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14188 msgstr "Ajouter une branche"
14190 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14191 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14192 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:423
14196 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14199 msgid "%i items in playlist"
14200 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
14202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14203 msgid "XSPF playlist"
14206 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14207 msgid "Playlist is empty"
14208 msgstr "Liste de lecture vide"
14210 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14212 msgstr "Impossible de sauvegarder"
14214 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1419
14217 msgstr "Niveau maximal"
14219 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1617
14220 msgid "Please enter node name"
14221 msgstr "Nom de la branche"
14223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1618
14225 msgstr "Nouvelle branche"
14227 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14228 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14230 msgstr "&Enregistrer"
14232 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14234 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14235 "Are you sure you want to continue?"
14237 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
14238 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
14240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
14254 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14255 "\" can be modified."
14257 "Choisir les modules souhaités. Pour avoir un choix plus avancé, modifier soi-"
14258 "même la \"chaîne\" obtenue."
14260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14261 msgid "Stream output MRL"
14262 msgstr "MRL du flux de sortie"
14264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14268 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14270 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14271 "by adjusting the stream settings."
14273 "MRL. Ceci peut être rempli directement, ou rempli automatiquement en réglant "
14276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14281 msgid "Play locally"
14282 msgstr "Jouer en local"
14284 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14288 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14289 #: modules/stream_out/rtp.c:108
14293 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
14297 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14299 msgstr "Nom du groupe"
14301 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14302 msgid "Channel name"
14303 msgstr "Nom du canal"
14305 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14306 msgid "Select all elementary streams"
14307 msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
14309 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14310 msgid "Video codec"
14311 msgstr "Codec vidéo"
14313 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14314 msgid "Audio codec"
14315 msgstr "Codec audio"
14317 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14318 msgid "Subtitles codec"
14319 msgstr "Codec des sous-titres"
14321 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14322 msgid "Subtitles overlay"
14323 msgstr "Incrustation des sous-titres"
14325 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14327 msgstr "Enregistrer le fichier"
14329 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14330 msgid "Subtitle options"
14331 msgstr "Options de sous-titres"
14333 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14334 msgid "Subtitles file"
14335 msgstr "Fichier de sous-titres"
14337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14339 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14342 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
14343 "titres MicroDVD et SubRIP."
14345 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14346 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14347 msgstr "Délai des sous-titres (en 1/10 s)"
14349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14351 msgstr "Ouvrir un fichier"
14353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14355 msgstr "Mises à jour"
14357 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14358 msgid "Check for updates"
14359 msgstr "Chercher des mises à jour"
14361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14364 "Available updates and related downloads.\n"
14365 "(Double click on a file to download it)\n"
14368 "Mises à jour disponibles et téléchargements associés.\n"
14369 "(Double-cliquez sur un fichier pour le télécharger)\n"
14371 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14372 msgid "Save file..."
14373 msgstr "Enregistrer le fichier..."
14375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14377 msgstr "Diffusions"
14379 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14384 msgid "Load Configuration"
14385 msgstr "Charger une configuration"
14387 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14388 msgid "Save Configuration"
14389 msgstr "Sauvegarder la configuration"
14391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14392 msgid "New broadcast"
14393 msgstr "Nouvelle diffusion"
14395 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14396 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14397 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14401 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14405 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14409 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14413 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14414 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14415 msgstr "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
14417 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14418 msgid "Use this to stream on a network."
14419 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
14421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14422 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14423 msgstr "Utilisez ceci pour réencoder un flux et le sauvegarder dans un fichier"
14425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14427 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14428 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14430 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
14431 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
14432 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
14434 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14435 msgid "Use this to stream on a network"
14436 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
14438 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14440 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14441 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14443 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14444 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14446 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
14447 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
14450 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
14451 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
14452 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
14454 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14455 msgid "You must choose a stream"
14456 msgstr "Vous devez choisir un flux"
14458 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14459 msgid "Unable to find playlist"
14460 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
14462 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14464 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14465 "ending times (in seconds).\n"
14467 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14468 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14470 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Entrer les "
14471 "temps de début et de fin en secondes.\n"
14473 "Note : Vous devez pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou "
14474 "un disque, mais pas pour un flux réseau UDP).\n"
14476 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14478 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14479 "the container format, proceed to the next page."
14481 "Changer le format de compression des pistes audio ou vidéo. Si vous ne "
14482 "désirez changer que le format d’encapsulation, passez à la page suivante."
14484 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14485 msgid "Transcode video (if available)"
14486 msgstr "Transcoder la vidéo (si possible)"
14488 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14490 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14493 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
14494 "plus d’information."
14496 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14498 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14501 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
14502 "plus d’information."
14504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14505 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14507 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
14510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14511 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14512 msgstr "Cette adresse ne semble pas être une adresse multicast valide."
14514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14515 msgid "Please enter an address"
14516 msgstr "Vous devez choisir une adresse"
14518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14520 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14521 "choices, some formats might not be available."
14523 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
14524 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
14526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14527 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14528 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre transcodage."
14530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14531 msgid "You must choose a file to save to"
14532 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
14534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14535 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14536 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre diffusion."
14538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14540 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14541 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14542 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14545 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
14546 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
14547 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
14548 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
14550 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14552 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14553 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14554 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14555 "extra interface.\n"
14556 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14557 "default name will be used."
14559 "Lors de la diffusion RTP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
14560 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
14561 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
14562 "activent l’interface SAP.\n"
14563 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
14564 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
14566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14567 msgid "More information"
14570 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
14571 msgid "Save to file"
14572 msgstr "Enregistrer le fichier"
14574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14575 msgid "Transcode audio (if available)"
14576 msgstr "Transcoder l’audio"
14578 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14580 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14581 "correlated their movement will be."
14583 "Si cette valeur n’est pas nulle, les bandes bougeront ensemble. Plus cette "
14584 "valeur est haute, plus leur mouvement sera conjoint."
14586 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14587 msgid "Creates several clones of the image"
14588 msgstr "Crée des clones de l’image"
14590 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14592 msgstr "Distorsion"
14594 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14595 msgid "Adds distortion effects"
14596 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
14598 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14599 msgid "Image inversion"
14600 msgstr "Inversion vidéo"
14602 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
14606 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14610 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14611 msgid "Magnifies part of the image"
14612 msgstr "Agrandit une partie de l’image"
14614 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154 modules/video_filter/puzzle.c:68
14619 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
14620 msgid "Turns the image into a puzzle"
14623 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:271
14624 msgid "Video Options"
14625 msgstr "Paramètres vidéo"
14627 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:285
14628 msgid "Aspect Ratio"
14629 msgstr "Format d’écran"
14631 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:403
14632 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14634 "Empêcher la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
14636 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:467
14638 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14639 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14641 "Active l’égaliseur. Vous pouvez bouger les bandes manuellement ou utiliser "
14642 "un préréglage (Menu Audio->Égaliseur)."
14644 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:474
14645 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14647 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
14648 "fois, produisant un effet plus accentué."
14650 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:486
14654 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:517
14661 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1000
14663 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14664 "these settings to take effect.\n"
14666 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14667 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14668 "Video Filter Module inside the preferences."
14670 "Sélectionne les filtres vidéo à appliquer. Vous devez redémarrer le flux "
14671 "pour que ces réglages prennent effet.\n"
14673 "Pour configurer ces filtres, allez dans Préférences, puis dans Video/"
14674 "Filtres. Si vous désirez un contrôle plus fin sur les filtres (choisir leur "
14675 "ordre d’application par exemple), vous devez entrer manuellement une chaîne "
14676 "de filtres dans Préférences / Vidéo / Filtres."
14678 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
14682 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14686 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14688 msgstr "Lecture en cours"
14690 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
14694 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
14695 msgid "Previous track"
14696 msgstr "Piste précédente"
14698 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14700 msgstr "Piste suivante"
14702 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
14703 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14704 msgstr "&Ouvrir un fichier…\tCtrl-O"
14706 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14707 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14708 msgstr "Ouvrir un &fichier (avancé)…\tCtrl-F"
14710 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
14711 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14712 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
14714 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
14715 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14716 msgstr "Ouvrir un &disque…\tCtrl-D"
14718 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
14719 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14720 msgstr "Ouvrir un flux réseau…\tCtrl-N"
14722 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14723 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14724 msgstr "Ouvrir un périphérique de c&apture…\tCtrl-A"
14726 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
14727 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14728 msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
14730 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14731 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14732 msgstr "&Quitter\tCtrl-X"
14734 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14735 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14736 msgstr "Liste de lecture…\tCtrl-P"
14738 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
14739 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14740 msgstr "&Messages…\tCtrl-M"
14742 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
14743 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14744 msgstr "&Information sur le flux…\tCtrl-I"
14746 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
14747 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14748 msgstr "Contrôle VLM...\tCtrl-V"
14750 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14752 msgid "VideoLAN's Website"
14753 msgstr "Site web de VideoLAN"
14755 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14757 msgid "Online Help"
14758 msgstr "Forum en ligne"
14760 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14764 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14765 msgid "Check for Updates..."
14766 msgstr "Chercher des mises à jour..."
14768 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:623
14772 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:624
14776 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
14778 msgstr "&Paramètres"
14780 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
14784 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
14788 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
14789 msgid "&Navigation"
14790 msgstr "&Navigation"
14792 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
14796 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
14797 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
14798 msgid "Embedded playlist"
14799 msgstr "Liste de lecture intégrée"
14801 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
14802 msgid "Previous playlist item"
14803 msgstr "Élement précédent"
14805 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14806 msgid "Next playlist item"
14807 msgstr "Élement suivant"
14809 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
14810 msgid "Play slower"
14811 msgstr "Jouer plus lentement"
14813 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
14814 msgid "Play faster"
14815 msgstr "Jouer plus rapidement"
14817 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:890
14818 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14819 msgstr "Interface étendue\tCtrl-G"
14821 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:893
14822 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14823 msgstr "Signets…\tCtrl-B"
14825 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
14826 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14827 msgstr "Préférences…\tCtrl-S"
14829 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:948
14831 " (wxWidgets interface)\n"
14834 " (interface wxWidgets)\n"
14837 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
14839 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14840 "http://www.videolan.org/\n"
14843 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14844 "http://www.videolan.org/\n"
14847 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
14850 msgstr "À propos de %s"
14852 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
14853 msgid "Show/Hide Interface"
14854 msgstr "Afficher/Cacher l’interface"
14856 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14857 msgid "Quick &Open File..."
14858 msgstr "Ouvrir un fichier…"
14860 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14861 msgid "Open &File..."
14862 msgstr "Ouvrir un fichier (avancé)…"
14864 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14865 msgid "Open D&irectory..."
14866 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
14868 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14869 msgid "Open &Disc..."
14870 msgstr "Ouvrir un disque…"
14872 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
14873 msgid "Open &Network Stream..."
14874 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
14876 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
14877 msgid "Open &Capture Device..."
14878 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
14880 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14881 msgid "Media &Info..."
14882 msgstr "&Info flux…"
14884 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
14885 msgid "&Messages..."
14886 msgstr "&Messages…"
14888 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
14889 msgid "&Preferences..."
14890 msgstr "&Préférences…"
14892 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
14896 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14897 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14899 "Codec vidéo MPEG-1 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
14901 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14902 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14904 "Codec vidéo MPEG-2 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
14906 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14908 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14911 "Codec vidéo MPEG-4 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14914 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14915 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14916 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
14918 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14919 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14921 "WMV (Windows Media Video) 7 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14923 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14924 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14926 "WMV (Windows Media Video) 8 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14928 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14929 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14931 "WMV (Windows Media Video) 9 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14933 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14934 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14935 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS)"
14937 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14938 msgid "RTP Unicast"
14939 msgstr "Unicast RTP"
14941 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14942 msgid "Stream to a single computer."
14943 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
14945 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14946 msgid "RTP Multicast"
14947 msgstr "Multidiff. RTP"
14949 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14951 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14952 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14953 "work over the Internet."
14955 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
14956 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
14957 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
14960 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14962 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14963 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14966 "Adresse multicast de diffusion. Il doit s’agir d’une adresse IP entre "
14967 "224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage privé, utilisez une adresse "
14968 "commençant par 239.255."
14970 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14972 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14973 "needs to send the stream several times."
14975 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
14976 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois."
14978 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14980 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14981 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14982 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14983 "at http://yourip:8080 by default."
14985 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
14986 "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
14987 "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
14988 "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
14990 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14991 msgid "Bookmarks dialog"
14992 msgstr "Fenêtre des signets"
14994 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14995 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14996 msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage"
14998 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14999 msgid "Extended GUI"
15000 msgstr "Interface étendue"
15002 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
15004 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
15006 "Montrer l'interface étendue (égaliseur, ajustement d'image, filtres vidéo) "
15009 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15011 msgstr "Barre des tâches"
15013 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15014 msgid "Minimal interface"
15015 msgstr "Interface minimale"
15017 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15018 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15019 msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus."
15021 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15022 msgid "Size to video"
15023 msgstr "S’adapter à la vidéo"
15025 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15026 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15027 msgstr "Redimensionner VLC pour s’adapter à la taille de la vidéo."
15029 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15030 msgid "Show labels in toolbar"
15031 msgstr "Texte sur les boutons de la barre d’outils"
15033 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15034 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15035 msgstr "Affiche le texte sous les icônes de la barre d’outils."
15037 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15038 msgid "Playlist view"
15039 msgstr "Liste de lecture"
15041 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15043 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15044 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15045 "with less features). You can select which one will be available on the "
15046 "toolbar (or both)."
15048 "Il y a deux possibilités pour la liste de lecture : la liste normale, dans "
15049 "une fenêtre séparée, ou une liste intégrée dans l'interface principale, avec "
15050 "moins de fonctionnalités. Vous pouvez choisir l'une ou l'autre ou les deux."
15052 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15056 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15060 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15061 msgid "wxWidgets interface module"
15062 msgstr "Module d’interface wxWidgets"
15064 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
15065 msgid "last config"
15068 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15069 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15070 msgstr "Fournisseur de dialogues wxWidgets"
15072 #: modules/meta_engine/folder.c:53
15075 msgstr "Répertoire vide"
15077 #: modules/meta_engine/folder.c:54
15079 msgid "Folder meta data"
15082 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
15086 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
15087 msgid "Classic rock"
15088 msgstr "Rock classique"
15090 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
15094 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15098 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15102 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15106 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
15110 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
15114 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
15118 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15122 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15124 msgstr "Anciennetés"
15126 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15130 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15134 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15138 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15140 msgstr "Industriel"
15142 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15143 msgid "Alternative"
15144 msgstr "Alternatif"
15146 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15147 msgid "Death metal"
15148 msgstr "Death metal"
15150 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15154 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15158 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15159 msgid "Euro-Techno"
15160 msgstr "Euro-Techno"
15162 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15166 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15170 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15174 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15178 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15182 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15186 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15187 msgid "Instrumental"
15188 msgstr "Instrumental"
15190 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15194 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15198 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15202 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15204 msgstr "Clip sonore"
15206 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15210 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
15214 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15215 msgid "Alternative rock"
15216 msgstr "Rock alternatif"
15218 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15222 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15226 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15230 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15234 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15238 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15239 msgid "Instrumental pop"
15240 msgstr "Pop instrumentale"
15242 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15243 msgid "Instrumental rock"
15244 msgstr "Rock instrumental"
15246 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15250 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15254 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15258 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15259 msgid "Techno-Industrial"
15260 msgstr "Techno-Industrielle"
15262 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15264 msgstr "Electronique"
15266 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15270 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15274 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15278 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15279 msgid "Southern rock"
15280 msgstr "Rock du Sud"
15282 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15286 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15290 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15294 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15298 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15299 msgid "Christian rap"
15300 msgstr "Rap chrétien"
15302 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15306 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15310 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15311 msgid "Native American"
15312 msgstr "Native American"
15314 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15318 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15322 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15326 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15330 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15334 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15338 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15342 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15346 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15350 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15354 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15358 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15362 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15363 msgid "Rock & roll"
15364 msgstr "Rock & roll"
15366 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15370 #: modules/meta_engine/id3tag.c:50
15371 msgid "ID3 tags parser"
15372 msgstr "Parseur ID3"
15374 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:46
15376 msgid "MusicBrainz"
15379 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:47
15381 msgid "MusicBrainz meta data"
15382 msgstr "Description"
15384 #: modules/misc/audioscrobbler.c:123
15385 msgid "The username of your last.fm account"
15388 #: modules/misc/audioscrobbler.c:125
15389 msgid "The password of your last.fm account"
15392 #: modules/misc/audioscrobbler.c:154
15394 msgid "Audioscrobbler"
15395 msgstr "Encodeur audio"
15397 #: modules/misc/audioscrobbler.c:155
15398 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15401 #: modules/misc/audioscrobbler.c:348
15402 msgid "Last.fm username not set"
15405 #: modules/misc/audioscrobbler.c:349
15407 "Please set an username or disableaudioscrobbler plugin, and then restart "
15409 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
15412 #: modules/misc/audioscrobbler.c:828
15413 msgid "Bad last.fm Username"
15416 #: modules/misc/audioscrobbler.c:829
15417 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15420 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15421 msgid "Dummy image chroma format"
15422 msgstr "Format chroma d’image muette"
15424 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15426 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15427 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15429 "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
15430 "chroma spécifique au lieu d’essayer d’améliorer les performances en "
15431 "utilisant le plus performant."
15433 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15434 msgid "Save raw codec data"
15435 msgstr "Enregistrer les données brutes"
15437 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15439 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15442 "Cette option permet de sauvegarder les données brutes si vous avez "
15443 "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
15445 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15447 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15448 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15449 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15451 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
15452 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
15453 "vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
15455 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15456 msgid "Dummy interface function"
15457 msgstr "Pseudo-interface"
15459 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15460 msgid "Dummy Interface"
15461 msgstr "Pseudo-interface"
15463 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15464 msgid "Dummy access function"
15465 msgstr "Pseudo-entrée"
15467 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15468 msgid "Dummy demux function"
15469 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
15471 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15472 msgid "Dummy decoder"
15473 msgstr "Pseudo-décodeur"
15475 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15476 msgid "Dummy decoder function"
15477 msgstr "Pseudo-décodeur"
15479 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15480 msgid "Dummy encoder function"
15481 msgstr "Pseudo-encoder"
15483 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15484 msgid "Dummy audio output function"
15485 msgstr "Pseudo-sortie audio"
15487 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15488 msgid "Dummy video output function"
15489 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
15491 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15492 msgid "Dummy Video output"
15493 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
15495 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15496 msgid "Dummy font renderer function"
15497 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
15499 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:76
15500 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
15501 #: modules/video_filter/rss.c:182
15505 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15506 msgid "Filename for the font you want to use"
15507 msgstr "Fichier de police à utiliser."
15509 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15510 msgid "Font size in pixels"
15511 msgstr "Taille de la police en pixels"
15513 #: modules/misc/freetype.c:86
15516 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15517 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15520 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
15521 "option outrepassera la taille de police relative. "
15523 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15524 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:138
15528 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15530 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15531 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15532 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
15534 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15535 msgid "Text default color"
15536 msgstr "Couleur par défaut du texte"
15538 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15540 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15541 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15542 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15543 "(red + green), #FFFFFF = white"
15545 "Couleur du texte à afficher sur la vidéo. Ceci doit être un hexadécimal "
15546 "(comme les couleurs HTML). Les deux premiers caractères représentent le "
15547 "rouge, puis le vert, puis le bleu. Par exemple, #000000 = noir, #FF0000 = "
15548 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge+vert), #FFFFFF = blanc."
15550 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15551 msgid "Relative font size"
15552 msgstr "Taille relative"
15554 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15556 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15557 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15559 "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue est "
15560 "spécifiée, la taille relative sera outrepassée."
15562 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15564 msgstr "Plus petit"
15566 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15570 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15572 msgstr "Plus grand"
15574 #: modules/misc/freetype.c:107
15575 msgid "Use YUVP renderer"
15576 msgstr "Rendu YUVP"
15578 #: modules/misc/freetype.c:108
15580 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15581 "you want to encode into DVB subtitles"
15583 "Afficher la police en utilisant le YUV palettisé. Cette option n'est "
15584 "nécessaire que pour encoder des sous-titres DVB."
15586 #: modules/misc/freetype.c:110
15587 msgid "Font Effect"
15588 msgstr "Effet de police"
15590 #: modules/misc/freetype.c:111
15593 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15596 "Il est possible d'appliquer des effets au texte afin d'améliorer sa "
15599 #: modules/misc/freetype.c:119
15601 msgstr "Arrière plan"
15603 #: modules/misc/freetype.c:119
15607 #: modules/misc/freetype.c:120
15608 msgid "Fat Outline"
15609 msgstr "Contour épais"
15611 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15612 msgid "Text renderer"
15613 msgstr "Rendu du texte"
15615 #: modules/misc/freetype.c:133
15616 msgid "Freetype2 font renderer"
15617 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
15619 #: modules/misc/gnutls.c:63
15620 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15621 msgstr "Nombre de bits Diffie-Hellman"
15623 #: modules/misc/gnutls.c:65
15625 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15626 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15628 "Cette option permet de modifier le nombre premier de bits utilisé pour "
15629 "l'algorithme Diffie-Hellman (utilisé pour le chiffrement par le serveur). "
15630 "Il n'est généralement pas nécessaire de modifier cette option."
15632 #: modules/misc/gnutls.c:69
15633 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15634 msgstr "Délai d’expiration pour les sessions TLS reprises"
15636 #: modules/misc/gnutls.c:71
15638 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15639 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15641 "Il est possible de mettre en cache les sessions TLS reprises. Ceci est le "
15642 "temps d'expiration en secondes des sessions stockées dans ce cache."
15644 #: modules/misc/gnutls.c:74
15645 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15646 msgstr "Nombre de sessions TLS"
15648 #: modules/misc/gnutls.c:76
15650 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15652 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
15653 "cache pourra contenir."
15655 #: modules/misc/gnutls.c:79
15656 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15657 msgstr "Vérifier la validité des certificats TLS/SSL du serveur"
15659 #: modules/misc/gnutls.c:81
15661 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15662 "approved Certification Authority)."
15664 "Ceci permet de s'assurer que le certificat du serveur est valide (signé par "
15665 "une Autorité de Certification approuvée)."
15667 #: modules/misc/gnutls.c:84
15668 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15669 msgstr "Vérifier le nom d’hôte du serveur TLS/SSL ?"
15671 #: modules/misc/gnutls.c:86
15673 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15676 "Ceci permet de vérifier que le nom d'hôte du serveur correspond au nom "
15679 #: modules/misc/gnutls.c:91
15680 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15681 msgstr "Couche de chiffrement TLS utilisant GnuTLS"
15683 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15684 msgid "Gtk+ GUI helper"
15687 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:80
15691 #: modules/misc/logger.c:118
15693 msgstr "Format d’enregistrement"
15695 #: modules/misc/logger.c:120
15697 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15698 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15700 "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut),« html » ou « "
15701 "syslog » (pour envoyer dans le syslog au lieu d'un fichier)."
15703 #: modules/misc/logger.c:124
15705 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15707 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
15709 #: modules/misc/logger.c:129
15711 msgstr "Journalisation"
15713 #: modules/misc/logger.c:130
15714 msgid "File logging"
15715 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
15717 #: modules/misc/logger.c:136
15718 msgid "Log filename"
15719 msgstr "Nom du fichier de journal"
15721 #: modules/misc/logger.c:136
15722 msgid "Specify the log filename."
15723 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
15725 #: modules/misc/logger.c:141
15726 msgid "RRD output file"
15727 msgstr "Fichier de sortie RRD"
15729 #: modules/misc/logger.c:142
15730 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15731 msgstr "Faire sortir des données pour RRDTool dans ce fichier."
15733 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15734 msgid "AltiVec memcpy"
15735 msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
15737 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15738 msgid "libc memcpy"
15739 msgstr "Module de memcpy pour libc"
15741 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15742 msgid "3D Now! memcpy"
15743 msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
15745 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15747 msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
15749 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15750 msgid "MMX EXT memcpy"
15751 msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
15753 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15754 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15755 msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv4"
15757 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
15758 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15759 msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv6"
15761 #: modules/misc/notify/growl.c:58
15762 msgid "Growl server"
15763 msgstr "Serveur Growl"
15765 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15767 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15768 "notifications are sent locally."
15769 msgstr "Hôte recevant les notifications Growl."
15771 #: modules/misc/notify/growl.c:62
15772 msgid "Growl password"
15773 msgstr "Mot de passe"
15775 #: modules/misc/notify/growl.c:64
15776 msgid "Growl password on the server."
15777 msgstr "Mot de passe sur le serveur Growl."
15779 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15780 msgid "Growl UDP port"
15783 #: modules/misc/notify/growl.c:67
15784 msgid "Growl UDP port on the server."
15785 msgstr "Port UDP du serveur Growl."
15787 #: modules/misc/notify/growl.c:73
15788 msgid "Growl Notification Plugin"
15789 msgstr "Plugin d’annonce Growl"
15791 #: modules/misc/notify/growl.c:145 modules/misc/notify/msn.c:163
15792 #: modules/misc/notify/notify.c:162
15794 msgstr "(Sans titre)"
15796 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:164
15797 msgid "(no artist)"
15798 msgstr "(Pas d’artiste)"
15800 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:165
15802 msgstr "(Pas d’album)"
15804 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15805 msgid "MSN Title format string"
15806 msgstr "Format de titre"
15808 #: modules/misc/notify/msn.c:64
15810 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15811 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15813 "Format de la chaîne de caractères à envoyer à MSN. {0} = Artiste, {1} = "
15814 "Titre, {2} = Album. La valeur par défaut est \"Artiste - Titre\", soit \"{0} "
15817 #: modules/misc/notify/msn.c:71
15818 msgid "MSN Now-Playing"
15819 msgstr "MSN En cours de lecture"
15821 #: modules/misc/notify/notify.c:58
15823 msgid "Timeout (ms)"
15824 msgstr "Délai d’expiration"
15826 #: modules/misc/notify/notify.c:59
15827 msgid "How long the notification will be displayed "
15830 #: modules/misc/notify/notify.c:64
15834 #: modules/misc/notify/notify.c:65
15836 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15837 msgstr "Plugin d’annonce Growl"
15839 #: modules/misc/notify/notify.c:154
15842 msgstr "(Pas d’artiste)"
15844 #: modules/misc/notify/notify.c:157
15847 msgstr "(Pas d’album)"
15849 #: modules/misc/notify/xosd.c:63
15850 msgid "Flip vertical position"
15851 msgstr "Inverser la position verticale"
15853 #: modules/misc/notify/xosd.c:64
15854 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
15855 msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l’écran plutôt qu’en haut."
15857 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
15858 msgid "Vertical offset"
15859 msgstr "Décalage vertical"
15861 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
15863 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
15864 "pixels, defaults to 30 pixels)."
15866 "Décalage verticale entre la bordure de l'écran et le texte, en pixels. La "
15867 "valeur par défaut est de 30 pixels."
15869 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
15870 msgid "Shadow offset"
15871 msgstr "Décalage de l’ombre"
15873 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
15875 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
15877 "Décalage entre le texte et l'ombre, en pixels. La valeur par défaut est de 2 "
15880 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
15881 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
15882 msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
15884 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
15885 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
15886 msgstr "Couleur utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
15888 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
15889 msgid "XOSD interface"
15890 msgstr "Interface XOSD"
15892 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15893 msgid "M3U playlist exporter"
15894 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
15896 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15897 msgid "Old playlist exporter"
15898 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
15900 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15901 msgid "XSPF playlist export"
15902 msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
15904 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:86
15905 msgid "HAL devices detection"
15906 msgstr "Détection de périphériques HAL"
15908 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15909 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15910 msgstr "Lancer en tant qu’interface Qt/Embedded Serveur"
15912 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15914 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15915 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15917 "Utilisez cette option pour se lancer en tant que serveur seul Qt/Embedded. "
15918 "Cette option est équivalente à l’option -qws de Qt."
15920 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15921 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15922 msgstr "Aide d’interface Qt Embedded"
15924 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15928 #: modules/misc/rtsp.c:49
15929 msgid "RTSP host address"
15930 msgstr "Adresse de l’hôte RTSP"
15932 #: modules/misc/rtsp.c:52
15934 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15935 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15936 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15937 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15939 "Vous pouvez configurer l'adresse, le port et l'emplacement sur lequel "
15940 "l'interface RTSP écoutera...\n"
15941 " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
15942 "d'écouter sur l'hôte local (localhost) sur le port 554, sans emplacement.\n"
15943 "Pour n'écouter que sur l'interface locale, utilisez \"localhost\"."
15945 #: modules/misc/rtsp.c:57
15946 msgid "Maximum number of connections"
15947 msgstr "Nombre maximal de connexions."
15949 #: modules/misc/rtsp.c:58
15951 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15952 "0 means no limit."
15954 "Limiter le nombre maximal de clients pouvant se connecter à al VOD. 0 "
15955 "signifie que le nombre n'est pas limité."
15957 #: modules/misc/rtsp.c:61
15958 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15961 #: modules/misc/rtsp.c:64
15965 #: modules/misc/rtsp.c:65
15966 msgid "RTSP VoD server"
15967 msgstr "Serveur VoD RTSP"
15969 #: modules/misc/screensaver.c:81
15970 msgid "X Screensaver disabler"
15971 msgstr "Désactivateur XScreensaver"
15973 #: modules/misc/svg.c:66
15974 msgid "SVG template file"
15975 msgstr "Fichier de format SVG"
15977 #: modules/misc/svg.c:67
15979 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15981 "Emplacement d’un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
15982 "automatique de chaînes de caractères."
15984 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15985 msgid "C module that does nothing"
15986 msgstr "Module en C qui ne fait rien"
15988 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15989 msgid "Miscellaneous stress tests"
15990 msgstr "Tests de performance divers"
15992 #: modules/misc/win32text.c:58
15994 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15995 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15998 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
15999 "option outrepassera la taille de police relative. "
16001 #: modules/misc/win32text.c:91
16002 msgid "Win32 font renderer"
16003 msgstr "Moteur de rendu Win32"
16005 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
16006 msgid "XML Parser (using libxml2)"
16007 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
16009 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
16010 msgid "Simple XML Parser"
16011 msgstr "Parseur XML simple"
16013 #: modules/mux/asf.c:49
16014 msgid "Title to put in ASF comments."
16015 msgstr "Titre à mettre dans les commentaires ASF."
16017 #: modules/mux/asf.c:51
16018 msgid "Author to put in ASF comments."
16019 msgstr "Auteur à mettre dans les commentaires ASF."
16021 #: modules/mux/asf.c:53
16022 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
16023 msgstr "Copyright à mettre dans les commentaires ASF."
16025 #: modules/mux/asf.c:54
16027 msgstr "Commentaire"
16029 #: modules/mux/asf.c:55
16030 msgid "Comment to put in ASF comments."
16031 msgstr "Commentaire à mettre dans les commentaires ASF."
16033 #: modules/mux/asf.c:57
16034 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
16035 msgstr "\"Classement\" à mettre dans les commentaires ASF."
16037 #: modules/mux/asf.c:58
16038 msgid "Packet Size"
16039 msgstr "Taille du paquet"
16041 #: modules/mux/asf.c:59
16042 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16043 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
16045 #: modules/mux/asf.c:62
16047 msgstr "Multiplexeur ASF"
16049 #: modules/mux/asf.c:540
16050 msgid "Unknown Video"
16051 msgstr "Vidéo inconnue"
16053 #: modules/mux/avi.c:44
16055 msgstr "Multiplexeur AVI"
16057 #: modules/mux/dummy.c:41
16058 msgid "Dummy/Raw muxer"
16059 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
16061 #: modules/mux/mp4.c:45
16062 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16063 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
16065 #: modules/mux/mp4.c:47
16067 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16068 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16071 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. "
16072 "Ces fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
16073 "l’utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
16075 #: modules/mux/mp4.c:57
16076 msgid "MP4/MOV muxer"
16077 msgstr "Démultiplexeur MP4/MOV"
16079 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
16080 msgid "DTS delay (ms)"
16081 msgstr "Retard DTS (ms)"
16083 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16085 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16086 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16087 "inside the client decoder."
16089 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
16090 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
16091 "rapport aux SCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
16092 "décodage, sur le client."
16094 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16095 msgid "PES maximum size"
16096 msgstr "Taille PES maximale"
16098 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16099 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16101 "Taille maximale autorisée pour les PES au moment de produire le flux MPEG PS."
16103 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16105 msgstr "Multiplexeur PS"
16107 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
16111 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16113 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16116 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
16117 "automatiquement celui de la vidéo."
16119 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
16123 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16124 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16125 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
16127 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16131 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16132 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16133 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
16135 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16137 msgstr "PID de la PMT"
16139 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16140 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16141 msgstr "Affecter un PID à la PMT"
16143 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16147 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16148 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16149 msgstr "Affecter un ID de flux de transport"
16151 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16155 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16156 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16157 msgstr "Affecter un Network ID (pour la table SDT)"
16159 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
16160 msgid "PMT Program numbers"
16161 msgstr "Numéro du programme PMT"
16163 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16165 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16167 msgstr "Assigner un programme à chaque PMT."
16169 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
16170 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16171 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l’option sout-ts-es-id-pid)"
16173 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16175 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16178 "Définit les PIDs à ajouter à chaque PMT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
16179 "l'ES\" doit être activée."
16181 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
16182 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16183 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l’’option sout-ts-es-id-pid)"
16185 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16187 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16190 "Définit les descripteurs de chaque SDT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
16191 "l'ES\" doit être activée."
16193 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
16194 msgid "Set PID to ID of ES"
16195 msgstr "Régler l’id du PID comme celui de l’ES"
16197 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16199 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16200 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16202 "Règle le PID à l'identifiant du flux élémentaire. Ceci devrait être utilisé "
16203 "avec --ts-es-id-pid, et permet d'avoir les mêmes PIDs dans les flux entrants "
16206 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
16207 msgid "Data alignment"
16208 msgstr "Alignement des données"
16210 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16213 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16214 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16216 "Forcer l'alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande passante."
16218 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
16219 msgid "Shaping delay (ms)"
16220 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
16222 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16224 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16225 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16226 "especially for reference frames."
16228 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
16229 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d’avoir "
16230 "de gros pics de débit pour les images de référence."
16232 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
16233 msgid "Use keyframes"
16234 msgstr "Utiliser les images clés"
16236 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16238 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16239 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16240 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16241 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16242 "the biggest frames in the stream."
16244 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
16245 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
16246 "shaping spécifiée par l’utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
16247 "image de référence n’est disponible. Ceci améliore l’efficacité de "
16248 "l’algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
16249 "les images les plus volumineuses du flux."
16251 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
16252 msgid "PCR delay (ms)"
16253 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
16255 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16257 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16258 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16260 "Fréquence à laquelle les PCRs (Program Clock Reference) seront envoyées. "
16261 "Cette valeur devrait être inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
16263 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
16264 msgid "Minimum B (deprecated)"
16265 msgstr "B minimal (inutilisé)"
16267 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
16268 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16269 msgstr "Ce réglage n’est plus utilisé"
16271 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
16272 msgid "Maximum B (deprecated)"
16273 msgstr "B maximal (inutilisé)"
16275 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
16277 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16278 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16279 "inside the client decoder."
16281 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
16282 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
16283 "rapport aux PCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
16286 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
16287 msgid "Crypt audio"
16288 msgstr "Cryptage audio"
16290 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16291 msgid "Crypt audio using CSA"
16292 msgstr "Cryptage CSA de l’audio"
16294 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16295 msgid "Crypt video"
16296 msgstr "Cryptage vidéo"
16298 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16299 msgid "Crypt video using CSA"
16300 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
16302 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
16306 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16308 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16310 "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 "
16311 "octets hexadécimaux)."
16313 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
16314 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16315 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
16317 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
16319 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16320 "header from the value before encrypting. "
16322 "Taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève l'en-tête TS "
16323 "de la valeur avant le chiffrage. "
16325 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
16326 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16327 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
16329 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
16330 msgid "Multipart separator string"
16331 msgstr "Chaîne de séparation des parties"
16333 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
16335 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16336 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16338 "Les flux multi-parties, tels que MPJPEG utilisent un séparateur entre les "
16339 "parties. Vous pouvez choisir ce séparateur. La valeur par défaut est --"
16342 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
16343 msgid "Multipart JPEG muxer"
16344 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
16346 #: modules/mux/ogg.c:50
16347 msgid "Ogg/OGM muxer"
16348 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
16350 #: modules/mux/wav.c:42
16352 msgstr "Multiplexeur WAV"
16354 #: modules/packetizer/copy.c:43
16355 msgid "Copy packetizer"
16356 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
16358 #: modules/packetizer/h264.c:48
16359 msgid "H.264 video packetizer"
16360 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
16362 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
16363 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16364 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
16366 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
16367 msgid "MPEG4 video packetizer"
16368 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
16370 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16371 msgid "Sync on Intra Frame"
16372 msgstr "Synchroniser sur une image interne"
16374 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
16376 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16377 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16379 "Normalement, l'empaqueteur se synchronise sur l'image complète suivante. "
16380 "Vous pouvez lui ordonner de se synchroniser sur la première image interne "
16383 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
16384 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16385 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
16387 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16388 msgid "Bonjour services"
16389 msgstr "Services « Bonjour »"
16391 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16392 #: modules/services_discovery/bonjour.c:313
16396 #: modules/services_discovery/hal.c:174
16397 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
16398 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:289
16400 msgstr "Périphériques"
16402 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
16403 msgid "Podcast URLs list"
16404 msgstr "Liste des URLs de podcast"
16406 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
16407 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16408 msgstr "Liste des podcasts à utiliser, séparés par des \"|\"."
16410 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
16414 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
16415 #: modules/services_discovery/podcast.c:156
16419 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16420 msgid "SAP multicast address"
16421 msgstr "Adresse de multicast SAP"
16423 #: modules/services_discovery/sap.c:81
16425 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16426 "However, you can specify a specific address."
16428 "Le module SAP choisit normalement les bonnes adresses à utiliser. Vous "
16429 "pouvez toutefois spécifier une adresse manuellement."
16431 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16435 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16436 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16437 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur l’adresse IPv4 standard."
16439 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16443 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16444 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16445 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur les adresses IPv6 standard."
16447 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16448 msgid "IPv6 SAP scope"
16449 msgstr "Scope des annonces IPv6"
16451 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16452 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16453 msgstr "Portée des annonces IPv6 (8 par défaut)."
16455 #: modules/services_discovery/sap.c:95
16456 msgid "SAP timeout (seconds)"
16457 msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
16459 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16461 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16463 "Temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune nouvelle "
16464 "annonce n’est reçue."
16466 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16467 msgid "Try to parse the announce"
16468 msgstr "Essayer d’analyser l’annonce SAP"
16470 #: modules/services_discovery/sap.c:101
16472 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16473 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16475 "Analyser l'annonce avec le module SAP. Autrement, toutes les annonces sont "
16476 "analysées par le module \"livedotcom\" (RTP/RTSP)."
16478 #: modules/services_discovery/sap.c:104
16479 msgid "SAP Strict mode"
16480 msgstr "SAP mode strict"
16482 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16484 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16487 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
16490 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16491 msgid "Use SAP cache"
16492 msgstr "Utiliser le cache SAP"
16494 #: modules/services_discovery/sap.c:110
16496 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16497 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16499 "Mécanisme de cache SAP. Cela accélerera le SAP au lancement, mais vous "
16500 "pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant à des flux "
16503 #: modules/services_discovery/sap.c:114
16505 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16507 msgstr "Activer le décalage temporel pour les flux reçus par SAP."
16509 #: modules/services_discovery/sap.c:125
16510 msgid "SAP Announcements"
16511 msgstr "Annonces SAP"
16513 #: modules/services_discovery/sap.c:152
16514 msgid "SDP file parser for UDP"
16515 msgstr "Parseur de fichiers SDP pour UDP"
16517 #: modules/services_discovery/sap.c:304
16519 msgid "SAP sessions"
16522 #: modules/services_discovery/sap.c:783 modules/services_discovery/sap.c:787
16526 #: modules/services_discovery/sap.c:783
16530 #: modules/services_discovery/sap.c:788
16532 msgstr "Utilisateur"
16534 #: modules/services_discovery/shout.c:67
16535 msgid "Shoutcast radio listings"
16538 #: modules/services_discovery/shout.c:79
16540 msgid "Shoutcast TV listings"
16543 #: modules/services_discovery/shout.c:130
16545 msgid "Shoutcast TV"
16548 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16549 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16550 msgstr "Découverte Universal Plug’n’Play"
16552 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
16553 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16554 msgstr "Découverte Universal Plug’n’Play (Intel)"
16556 #: modules/stream_out/autodel.c:42
16561 #: modules/stream_out/autodel.c:43
16563 msgid "Automatically add/delete input streams"
16564 msgstr "Recherche des métadonnées"
16566 #: modules/stream_out/bridge.c:38
16568 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16569 "this stream later."
16571 "Identifiant pour ce flux élémentaire, qui pourra être utilisé pour le "
16572 "\"retrouver\" par la suite."
16574 #: modules/stream_out/bridge.c:42
16577 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16578 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16579 "need to raise caching values."
16581 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
16582 "milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
16583 "cache de fichier et les autres caches."
16585 #: modules/stream_out/bridge.c:46
16587 msgstr "Décalage d’ID"
16589 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16591 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16592 "IDs bridge_in will register."
16594 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
16595 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s'abonnera bridge_in."
16597 #: modules/stream_out/bridge.c:59
16601 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16602 msgid "Bridge stream output"
16603 msgstr "Flux de sortie de pont"
16605 #: modules/stream_out/bridge.c:62
16607 msgstr "Pont sortant"
16609 #: modules/stream_out/bridge.c:73
16611 msgstr "Pont entrant"
16613 #: modules/stream_out/description.c:48
16614 msgid "Description stream output"
16615 msgstr "Flux de sortie de description"
16617 #: modules/stream_out/display.c:38
16618 msgid "Enable/disable audio rendering."
16619 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
16621 #: modules/stream_out/display.c:40
16622 msgid "Enable/disable video rendering."
16623 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
16625 #: modules/stream_out/display.c:42
16626 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16627 msgstr "Introduit un retard dans l’affichage du flux."
16629 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16633 #: modules/stream_out/display.c:51
16634 msgid "Display stream output"
16635 msgstr "Affiche le flux"
16637 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
16638 msgid "Duplicate stream output"
16639 msgstr "Duplique le flux"
16641 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16642 msgid "Output access method"
16643 msgstr "Méthode de sortie"
16645 #: modules/stream_out/es.c:40
16646 msgid "This is the default output access method that will be used."
16647 msgstr "Méthode de sortie par défaut."
16649 #: modules/stream_out/es.c:42
16650 msgid "Audio output access method"
16651 msgstr "Module de sortie audio"
16653 #: modules/stream_out/es.c:44
16654 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16655 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion audio."
16657 #: modules/stream_out/es.c:45
16658 msgid "Video output access method"
16659 msgstr "Module de sortie vidéo"
16661 #: modules/stream_out/es.c:47
16662 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16663 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
16665 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16666 msgid "Output muxer"
16667 msgstr "Multiplexeur de sortie"
16669 #: modules/stream_out/es.c:51
16670 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16671 msgstr "Multiplexeur par défaut."
16673 #: modules/stream_out/es.c:52
16674 msgid "Audio output muxer"
16675 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
16677 #: modules/stream_out/es.c:54
16678 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16679 msgstr "Multiplexeur pour l’audio."
16681 #: modules/stream_out/es.c:55
16682 msgid "Video output muxer"
16683 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
16685 #: modules/stream_out/es.c:57
16686 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16687 msgstr "Multiplexeur pour la vidéo."
16689 #: modules/stream_out/es.c:59
16691 msgstr "URL de sortie"
16693 #: modules/stream_out/es.c:61
16694 msgid "This is the default output URI."
16695 msgstr "Adresse de sortie par défaut."
16697 #: modules/stream_out/es.c:62
16698 msgid "Audio output URL"
16699 msgstr "URL de sortie audio"
16701 #: modules/stream_out/es.c:64
16702 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16703 msgstr "Adresse de sortie pour l’audio."
16705 #: modules/stream_out/es.c:65
16706 msgid "Video output URL"
16707 msgstr "URL de sortie vidéo"
16709 #: modules/stream_out/es.c:67
16710 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16711 msgstr "Adresse de sortie pour la vidéo."
16713 #: modules/stream_out/es.c:76
16714 msgid "Elementary stream output"
16715 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
16717 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16719 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16722 #: modules/stream_out/gather.c:40
16723 msgid "Gathering stream output"
16724 msgstr "Flux de sortie assemblé"
16726 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
16727 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16728 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
16730 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
16731 msgid "Sample aspect ratio"
16732 msgstr "Format d’écran de la source"
16734 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
16735 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16736 msgstr "Format d’écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
16738 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
16739 msgid "Mosaic bridge"
16742 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16743 msgid "Mosaic bridge stream output"
16744 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
16746 #: modules/stream_out/rtp.c:53
16747 msgid "This is the output URL that will be used."
16748 msgstr "Adresse de sortie."
16750 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16754 #: modules/stream_out/rtp.c:56
16756 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16757 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16758 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16759 "SDP to be announced via SAP."
16761 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessibe. "
16762 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
16763 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
16765 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16767 msgstr "Multiplexeur :"
16769 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16771 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16772 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16774 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur. Le comportement par défaut "
16775 "est de ne pas multiplexer (flux RTP standard)."
16777 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:51
16778 msgid "Session name"
16779 msgstr "Nom de session"
16781 #: modules/stream_out/rtp.c:67
16783 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16786 "Nom de la session qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
16788 #: modules/stream_out/rtp.c:69
16789 msgid "Session description"
16790 msgstr "Description de session"
16792 #: modules/stream_out/rtp.c:71
16794 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16795 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16797 "Description étendue du flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur de "
16800 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16801 msgid "Session URL"
16802 msgstr "URL de session"
16804 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16806 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16807 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16808 "(Session Descriptor)."
16810 "URL comprenant plus de détails sur le flux (généralement le site web de "
16811 "l'organisation réalisant la diffusion) qui sera annoncé dans le SDP "
16812 "(Descripteur de Session)."
16814 #: modules/stream_out/rtp.c:78
16815 msgid "Session email"
16816 msgstr "Courriel de session"
16818 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16820 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16821 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16823 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
16824 "(Descripteur de Session)."
16826 #: modules/stream_out/rtp.c:84
16827 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16828 msgstr "Port de base utilisé pour la diffusion RTP."
16830 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16832 msgstr "Port audio"
16834 #: modules/stream_out/rtp.c:87
16836 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16837 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
16839 #: modules/stream_out/rtp.c:88
16841 msgstr "Port vidéo"
16843 #: modules/stream_out/rtp.c:90
16845 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16846 msgstr "Port vidéo par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
16848 #: modules/stream_out/rtp.c:94
16850 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
16851 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
16854 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
16855 "valeur par défaut, 0, signifie que le choix sera laissé à l'OS)."
16857 #: modules/stream_out/rtp.c:98
16861 #: modules/stream_out/rtp.c:100
16862 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16863 msgstr "Permettre la diffusion de flux audio MPEG4 LATM (voir la RFC 3016)."
16865 #: modules/stream_out/rtp.c:109
16866 msgid "RTP stream output"
16867 msgstr "Flux de sortie RTP"
16869 #: modules/stream_out/standard.c:42
16870 msgid "This is the output access method that will be used."
16871 msgstr "Méthode de sortie à utiliser."
16873 #: modules/stream_out/standard.c:46
16874 msgid "This is the muxer that will be used."
16875 msgstr "Multiplexeur à utiliser."
16877 #: modules/stream_out/standard.c:47
16878 msgid "Output destination"
16879 msgstr "Destination"
16881 #: modules/stream_out/standard.c:50
16882 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16883 msgstr "URL de destination à utiliser."
16885 #: modules/stream_out/standard.c:53
16887 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16888 "you choose to use SAP."
16889 msgstr "Nom à donner à la session, annoncé par SAP."
16891 #: modules/stream_out/standard.c:56
16892 msgid "Session groupname"
16893 msgstr "Nom du groupe de session"
16895 #: modules/stream_out/standard.c:58
16897 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16898 "if you choose to use SAP."
16899 msgstr "Groupe de la session qui sera annoncée par SAP."
16901 #: modules/stream_out/standard.c:61
16902 msgid "SAP announcing"
16903 msgstr "Annonce SAP"
16905 #: modules/stream_out/standard.c:62
16906 msgid "Announce this session with SAP."
16907 msgstr "Annoncer cette session par SAP."
16909 #: modules/stream_out/standard.c:70
16913 #: modules/stream_out/standard.c:71
16914 msgid "Standard stream output"
16915 msgstr "Flux de sortie standard"
16917 #: modules/stream_out/switcher.c:81
16921 #: modules/stream_out/switcher.c:83
16922 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16923 msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
16925 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16929 #: modules/stream_out/switcher.c:86
16930 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16931 msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
16933 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16934 msgid "Aspect ratio"
16935 msgstr "Format d’écran"
16937 #: modules/stream_out/switcher.c:89
16938 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16939 msgstr "Format d’écran (4:3, 16:9)."
16941 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16942 msgid "Command UDP port"
16943 msgstr "Port UDP de commande"
16945 #: modules/stream_out/switcher.c:92
16946 msgid "UDP port to listen to for commands."
16947 msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
16949 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16953 #: modules/stream_out/switcher.c:95
16954 msgid "Initial command to execute."
16955 msgstr "Commande initiale à exécuter."
16957 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16959 msgstr "Taille du GOP"
16961 #: modules/stream_out/switcher.c:98
16962 msgid "Number of P frames between two I frames."
16963 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
16965 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16966 msgid "Quantizer scale"
16967 msgstr "Echelle de quantisateur"
16969 #: modules/stream_out/switcher.c:101
16970 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16971 msgstr "Echelle de quantisation fixe à utiliser."
16973 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16975 msgstr "Muter l’audio"
16977 #: modules/stream_out/switcher.c:104
16978 msgid "Mute audio when command is not 0."
16979 msgstr "Muter l’audio lorsque la commande n’est pas 0"
16981 #: modules/stream_out/switcher.c:107
16982 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16983 msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
16985 #: modules/stream_out/transcode.c:46
16986 msgid "Video encoder"
16987 msgstr "Encodeur vidéo"
16989 #: modules/stream_out/transcode.c:48
16991 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16993 msgstr "Encodeur vidéo à utiliser et ses options associées."
16995 #: modules/stream_out/transcode.c:50
16996 msgid "Destination video codec"
16997 msgstr "Codec vidéo de destination"
16999 #: modules/stream_out/transcode.c:52
17000 msgid "This is the video codec that will be used."
17001 msgstr "Codec vidéo à utiliser."
17003 #: modules/stream_out/transcode.c:53
17004 msgid "Video bitrate"
17005 msgstr "Débit vidéo"
17007 #: modules/stream_out/transcode.c:55
17008 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
17009 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
17011 #: modules/stream_out/transcode.c:56
17012 msgid "Video scaling"
17013 msgstr "Dimensionnement vidéo"
17015 #: modules/stream_out/transcode.c:58
17016 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
17018 "Facteur d'échelle à appliquer pendant le transcodage (par exemple, 0.25)"
17020 #: modules/stream_out/transcode.c:59
17021 msgid "Video frame-rate"
17022 msgstr "Débit d’images vidéo"
17024 #: modules/stream_out/transcode.c:61
17025 msgid "Target output frame rate for the video stream."
17026 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo."
17028 #: modules/stream_out/transcode.c:64
17029 msgid "Deinterlace the video before encoding."
17030 msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l’encodage."
17032 #: modules/stream_out/transcode.c:67
17033 msgid "Specify the deinterlace module to use."
17035 "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
17037 #: modules/stream_out/transcode.c:74
17038 msgid "Maximum video width"
17039 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
17041 #: modules/stream_out/transcode.c:76
17042 msgid "Maximum output video width."
17043 msgstr "Largeur maximale de la vidéo."
17045 #: modules/stream_out/transcode.c:77
17046 msgid "Maximum video height"
17047 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
17049 #: modules/stream_out/transcode.c:79
17050 msgid "Maximum output video height."
17051 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo."
17053 #: modules/stream_out/transcode.c:80
17054 msgid "Video filter"
17055 msgstr "Filtre vidéo"
17057 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17059 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17060 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17062 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
17063 "une liste de filtres séparés par des virgules."
17065 #: modules/stream_out/transcode.c:85
17066 msgid "Video crop (top)"
17067 msgstr "Rognage à droite"
17069 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17070 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17071 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
17073 #: modules/stream_out/transcode.c:88
17074 msgid "Video crop (left)"
17075 msgstr "Rognage à gauche"
17077 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17078 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17079 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
17081 #: modules/stream_out/transcode.c:91
17082 msgid "Video crop (bottom)"
17083 msgstr "Rognage en bas"
17085 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17086 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17087 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
17089 #: modules/stream_out/transcode.c:94
17090 msgid "Video crop (right)"
17091 msgstr "Rognage à droite"
17093 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17094 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17095 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
17097 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17098 msgid "Video padding (top)"
17099 msgstr "Bordures en haut"
17101 #: modules/stream_out/transcode.c:100
17102 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17103 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter en haut de la vidéo."
17105 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17106 msgid "Video padding (left)"
17107 msgstr "Bordure à gauche"
17109 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17110 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17111 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter à gauche de la vidéo."
17113 #: modules/stream_out/transcode.c:104
17114 msgid "Video padding (bottom)"
17115 msgstr "Bordure en bas"
17117 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17118 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17119 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter sous la vidéo."
17121 #: modules/stream_out/transcode.c:107
17122 msgid "Video padding (right)"
17123 msgstr "Bordure en haut"
17125 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17126 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17127 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter au-dessus de la vidéo."
17129 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17130 msgid "Video canvas width"
17131 msgstr "Largeur du canevas"
17133 #: modules/stream_out/transcode.c:113
17134 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17136 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une largeur "
17139 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17140 msgid "Video canvas height"
17141 msgstr "Hauteur du canevas"
17143 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17144 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17146 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une hauteur "
17149 #: modules/stream_out/transcode.c:117
17150 msgid "Video canvas aspect ratio"
17151 msgstr "Format du canevas"
17153 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17155 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17158 "Régler l'aspect (comme 4:3) du canevas et adapter la vidéo en conséquence."
17160 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17161 msgid "Audio encoder"
17162 msgstr "Encodeur audio"
17164 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17166 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17168 msgstr "Module d’encodage audio à utiliser, et ses options associées."
17170 #: modules/stream_out/transcode.c:126
17171 msgid "Destination audio codec"
17172 msgstr "Codec audio de destination"
17174 #: modules/stream_out/transcode.c:128
17175 msgid "This is the audio codec that will be used."
17176 msgstr "Codec audio à utiliser"
17178 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17179 msgid "Audio bitrate"
17180 msgstr "Débit audio"
17182 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17183 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17184 msgstr "Débit des flux audio transcodés."
17186 #: modules/stream_out/transcode.c:132
17187 msgid "Audio sample rate"
17188 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio"
17190 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17192 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17193 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio, en Hz (11025,22050,44100 ou 48000)."
17195 #: modules/stream_out/transcode.c:135
17196 msgid "Audio channels"
17197 msgstr "Canaux audio"
17199 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17200 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17201 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
17203 #: modules/stream_out/transcode.c:138
17205 msgid "Audio filter"
17206 msgstr "Filtres audio"
17208 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17211 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17212 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17214 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
17215 "une liste de filtres séparés par des virgules."
17217 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17218 msgid "Subtitles encoder"
17219 msgstr "Encodeur de sous-titres"
17221 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17223 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17226 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur de sous-titres à utiliser et de "
17227 "configurer ses options associées."
17229 #: modules/stream_out/transcode.c:147
17230 msgid "Destination subtitles codec"
17231 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
17233 #: modules/stream_out/transcode.c:149
17235 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17236 msgstr "Codec de sous-titres à utilser"
17238 #: modules/stream_out/transcode.c:153
17240 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17241 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17242 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17243 "of subpicture modules"
17245 "Spécifier les incrustations à utiliser pour le transcodage. Les imagettes "
17246 "produites (logo, heure, texte…) seront incrustées sur la vidéo. Vous devez "
17247 "fournir une liste de modules séparés par des virgules."
17249 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:119
17253 #: modules/stream_out/transcode.c:160
17255 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17257 "Activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre d'incrustations "
17260 #: modules/stream_out/transcode.c:162
17261 msgid "Number of threads"
17262 msgstr "Nombre de threads"
17264 #: modules/stream_out/transcode.c:164
17265 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17266 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le transcodage."
17268 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17269 msgid "High priority"
17270 msgstr "Priorité élevée"
17272 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17274 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17276 "Ceci permet de faire tourner le thread d'encodage (s'il existe) à la "
17277 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
17279 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17280 msgid "Synchronise on audio track"
17281 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
17283 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17285 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17286 "on the audio track."
17288 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
17289 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
17291 #: modules/stream_out/transcode.c:176
17293 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17296 "Autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
17299 #: modules/stream_out/transcode.c:191
17300 msgid "Transcode stream output"
17301 msgstr "Transcode le flux"
17303 #: modules/stream_out/transcode.c:270
17304 msgid "Overlays/Subtitles"
17305 msgstr "Overlay/Sous-titres"
17307 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17308 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17309 msgstr "Flux de sortie avec changement de débit vidéo MPEG2"
17311 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17312 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17313 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17315 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17316 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17317 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
17319 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17320 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17321 msgid "Conversions from "
17322 msgstr "Conversions de "
17324 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17325 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17326 msgid "MMX conversions from "
17327 msgstr "Conversions MMX de "
17329 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17330 msgid "AltiVec conversions from "
17331 msgstr "Conversions Altivec de "
17333 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17334 msgid "Brightness threshold"
17335 msgstr "Seuil de luminosité"
17337 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17339 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17340 "threshold value will be the brighness defined below."
17342 "Dans ce mode, les pixels seront soit blancs soit noirs, selon leur "
17343 "luminosité. La valeur seuil est celle définie plus bas."
17345 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17346 msgid "Image contrast (0-2)"
17347 msgstr "Contraste (0-2)"
17349 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17350 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17351 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
17353 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17354 msgid "Image hue (0-360)"
17355 msgstr "Teinte (0-360)"
17357 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17358 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17359 msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. 0 par défaut."
17361 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17362 msgid "Image saturation (0-3)"
17363 msgstr "Saturation (0-3)"
17365 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17366 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17367 msgstr "Fixe la saturation de l’image, entre 0 et 3. 1 par défaut."
17369 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17370 msgid "Image brightness (0-2)"
17371 msgstr "Brillance (0-2)"
17373 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17374 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17375 msgstr "Fixe la brillance de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
17377 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17378 msgid "Image gamma (0-10)"
17379 msgstr "Gamma (0-10)"
17381 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17382 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17383 msgstr "Fixe le gamma de l’image, entre 0.01 et 10. 1 par défaut."
17385 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17386 msgid "Image properties filter"
17387 msgstr "Filtre vidéo d’ajustement d’image"
17389 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17390 msgid "Image adjust"
17391 msgstr "Ajustement d’image"
17393 #: modules/video_filter/blend.c:67
17394 msgid "Video pictures blending"
17395 msgstr "Mélange d’images"
17397 #: modules/video_filter/clone.c:55
17398 msgid "Number of clones"
17399 msgstr "Nombre de clones"
17401 #: modules/video_filter/clone.c:56
17402 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17403 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles cloner la vidéo"
17405 #: modules/video_filter/clone.c:59
17406 msgid "Video output modules"
17407 msgstr "Modules de sortie vidéo"
17409 #: modules/video_filter/clone.c:60
17411 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17412 "separated list of modules."
17414 "Vous pouvez utiliser des modules de sortie spécifique pour les clones. Vous "
17415 "devez fournir une liste de modules séparés par des virgules."
17417 #: modules/video_filter/clone.c:64
17418 msgid "Clone video filter"
17419 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
17421 #: modules/video_filter/clone.c:66
17425 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
17428 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
17429 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
17430 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
17431 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
17433 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
17434 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
17435 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
17436 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
17438 #: modules/video_filter/colorthres.c:62
17440 msgid "Color threshold filter"
17441 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
17443 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
17445 msgid "Color threshold"
17446 msgstr "Seuil de mouvement"
17448 #: modules/video_filter/crop.c:55
17449 msgid "Crop geometry (pixels)"
17450 msgstr "Zone à réduire"
17452 #: modules/video_filter/crop.c:56
17454 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17455 "<left offset> + <top offset>."
17457 "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
17458 "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
17460 #: modules/video_filter/crop.c:58
17461 msgid "Automatic cropping"
17462 msgstr "Réduction automatique"
17464 #: modules/video_filter/crop.c:59
17465 msgid "Automatic black border cropping."
17466 msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
17468 #: modules/video_filter/crop.c:62
17469 msgid "Crop video filter"
17470 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
17472 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
17474 msgid "Cropping failed"
17475 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
17477 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
17479 msgid "VLC could not open the video output module."
17480 msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
17482 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
17483 msgid "Deinterlace mode"
17484 msgstr "Mode de désentrelacement"
17486 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17487 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17488 msgstr "Méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture locale."
17490 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17491 msgid "Streaming deinterlace mode"
17492 msgstr "Mode de désentrelacement en diffusion"
17494 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17495 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17497 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
17499 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17500 msgid "Deinterlacing video filter"
17501 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
17503 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17505 msgid "video-filter-event"
17506 msgstr "Filtre vidéo"
17508 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17509 msgid "Distort mode"
17510 msgstr "Mode de distorsion"
17512 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17514 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17516 "Mode de distorsion, « wave », « ripple », « gradient », « edge », « ough » "
17517 "ou « psychedelic »."
17519 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17520 msgid "Gradient image type"
17521 msgstr "Type de gradient"
17523 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17525 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17528 "Type de gradient (0 ou 1). 0 rend l'image blanche, 1 garde les couleurs."
17530 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17531 msgid "Apply cartoon effect"
17532 msgstr "Effet dessin animé"
17534 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17535 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17537 "Effet \"dessin animé\". Cet effet ne peut être utilisé que par \"gradient\" "
17540 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17544 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17548 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17550 msgid "Gradient video filter"
17551 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
17553 #: modules/video_filter/invert.c:47
17554 msgid "Invert video filter"
17555 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
17557 #: modules/video_filter/invert.c:48
17558 msgid "Color inversion"
17559 msgstr "Inversion des couleurs"
17561 #: modules/video_filter/logo.c:68
17562 msgid "Logo filenames"
17563 msgstr "Nom des fichiers de logo"
17565 #: modules/video_filter/logo.c:69
17567 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17568 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17569 "simply enter its filename."
17571 "Chemins complets des images à utilier. Le format est <image>[,<temps in ms>[,"
17572 "<alpha>]][;<image>[,<temps>[,<alpha>]]][;...]. Si vous n'avez qu'une image, "
17573 "entrez son chemin."
17575 #: modules/video_filter/logo.c:72
17576 msgid "Logo animation # of loops"
17577 msgstr "Nombre de boucles"
17579 #: modules/video_filter/logo.c:73
17581 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17583 "Nombre de boucles à effectuer pour l'animation du logo. 1 = continu, 0 = "
17586 #: modules/video_filter/logo.c:75
17587 msgid "Logo individual image time in ms"
17588 msgstr "Temps de chaque image en ms"
17590 #: modules/video_filter/logo.c:76
17591 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17592 msgstr "Temps d’affichage de chaque image, de 0 à 60000 ms"
17594 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
17595 msgid "X coordinate"
17596 msgstr "Position X"
17598 #: modules/video_filter/logo.c:79
17599 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17601 "Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
17603 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
17604 msgid "Y coordinate"
17605 msgstr "Position Y"
17607 #: modules/video_filter/logo.c:82
17608 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17610 "Position Y du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
17612 #: modules/video_filter/logo.c:84
17613 msgid "Transparency of the logo"
17614 msgstr "Transparence du logo"
17616 #: modules/video_filter/logo.c:85
17618 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17620 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
17622 #: modules/video_filter/logo.c:87
17623 msgid "Logo position"
17624 msgstr "Position du logo"
17626 #: modules/video_filter/logo.c:89
17628 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17629 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17631 "Forcer l’alignement du logo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
17632 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
17633 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
17635 #: modules/video_filter/logo.c:101
17636 msgid "Logo video filter"
17637 msgstr "Filtre vidéo d’insertion de logo"
17639 #: modules/video_filter/logo.c:103
17640 msgid "Logo overlay"
17641 msgstr "Incrustation d’un logo"
17643 #: modules/video_filter/logo.c:124
17644 msgid "Logo sub filter"
17645 msgstr "Filtre d’incrustation de logo"
17647 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17648 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17649 msgstr "Filtre d’agrandissement interactif"
17651 #: modules/video_filter/marq.c:82
17653 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
17654 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
17655 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
17656 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
17657 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
17658 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
17659 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
17660 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
17661 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
17664 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:134
17666 msgstr "Décalage horizontal"
17668 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:135
17669 msgid "X offset, from the left screen edge."
17670 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche."
17672 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:136
17674 msgstr "Décalage vertical"
17676 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:137
17677 msgid "Y offset, down from the top."
17678 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut."
17680 #: modules/video_filter/marq.c:101
17682 msgstr "Délai d’expiration"
17684 #: modules/video_filter/marq.c:102
17686 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17687 "(remains forever)."
17689 "Temps d’affichage du texte, en millisecondes. La valeur par défaut, 0, "
17690 "signifie qu’il ne disparait jamais."
17692 #: modules/video_filter/marq.c:106
17694 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17696 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
17698 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:142
17699 msgid "Font size, pixels"
17700 msgstr "Taille de la police en pixels"
17702 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:143
17703 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17705 "Taille de la police, en pixels. La valeur par défaut est -1 (utiliser la "
17706 "taille par défaut)."
17708 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:147
17710 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17711 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17712 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17713 "(red + green), #FFFFFF = white"
17715 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
17716 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
17717 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
17718 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
17720 #: modules/video_filter/marq.c:118
17721 msgid "Marquee position"
17722 msgstr "Position du texte"
17724 #: modules/video_filter/marq.c:120
17726 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17727 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17730 "Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, "
17731 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
17732 "ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)."
17734 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:191
17738 #: modules/video_filter/marq.c:163
17739 msgid "Marquee display"
17742 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17743 msgid "Transparency"
17744 msgstr "Transparence"
17746 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
17748 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17749 "opaque (default)."
17751 "Transparence des éléments de la mosaïque. 0 = transparent, 255 = opaque (par "
17754 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17755 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17756 msgstr "Hauteur totale de la mosaïque en pixels."
17758 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17759 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17760 msgstr "Largeur totale de la mosaïque en pixels."
17762 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17763 msgid "Top left corner X coordinate"
17764 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
17766 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
17767 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17768 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
17770 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17771 msgid "Top left corner Y coordinate"
17772 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
17774 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17775 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17776 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
17778 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
17780 msgid "Border width"
17781 msgstr "Largeur de la vidéo"
17783 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
17785 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
17786 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
17788 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17790 msgid "Border height"
17791 msgstr "Hauteur de la vidéo"
17793 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
17795 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
17796 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
17798 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
17799 msgid "Mosaic alignment"
17800 msgstr "Alignement de la mosaique"
17802 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
17804 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17805 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17808 "Forcer l’alignement de la mosaïque dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle "
17809 "sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez "
17810 "également spécifier une combinaison des ces valeurs, comme 6 =haut-droite)."
17812 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
17813 msgid "Positioning method"
17814 msgstr "Méthode de positionement"
17816 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
17819 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17820 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17821 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
17823 "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
17824 "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
17827 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:84
17828 #: modules/video_filter/wall.c:57
17829 msgid "Number of rows"
17830 msgstr "Nombre de lignes"
17832 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
17834 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17837 "Nombre de lignes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la méthode "
17838 "de positionnement est \"fixed\")."
17840 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:80
17841 #: modules/video_filter/wall.c:53
17842 msgid "Number of columns"
17843 msgstr "Nombre de colonnes"
17845 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17847 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17848 "set to \"fixed\"."
17850 "Nombre de colonnes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la "
17851 "méthode de positionnement est \"fixed\")."
17853 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
17854 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17855 msgstr "Conserver le format d’écran lors d’un redimensionnement."
17857 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17858 msgid "Keep original size"
17859 msgstr "Conserver la taille originale"
17861 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
17862 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17863 msgstr "Conserver la taille originale des éléments."
17865 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
17866 msgid "Elements order"
17867 msgstr "Ordre des éléments"
17869 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
17871 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17872 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17875 "Vous pouvez forcer l'ordre des éléments sur la mosaïque. Vous devez donner "
17876 "une liste d'identifiants d'images séparés par des virgules. Ces identifiants "
17877 "sont assignés dans le module \"mosaic-bridge\"."
17879 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
17881 msgid "Offsets in order"
17882 msgstr "Ordre des éléments"
17884 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17886 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
17887 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
17888 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
17891 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
17893 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17894 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17897 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
17898 "milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
17899 "fichier et les autres caches."
17901 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17903 msgstr "Ecran bleu"
17905 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17907 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17908 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17909 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17910 "blending (blue by default)."
17912 "Cet effet, également connu sous le nom d'écran vert ou de couleur clé "
17913 "fusionne les \"parties bleues\" de l'image sur le fond (comme par exemple "
17914 "les présentateurs météo). Vous pouvez choisir la couleur de base qui sera "
17915 "fondue (bleu par défaut)."
17917 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
17918 msgid "Bluescreen U value"
17919 msgstr "Valeur U de la couleur"
17921 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17923 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17924 "Defaults to 120 for blue."
17926 "Valeur \"U\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
17927 "255. La valeur par défaut est de 120 pour le bleu."
17929 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
17930 msgid "Bluescreen V value"
17931 msgstr "Valeur V de la couleur"
17933 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
17935 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17936 "Defaults to 90 for blue."
17938 "Valeur \"V\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
17939 "255. La valeur par défaut est de 90 pour le bleu."
17941 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
17942 msgid "Bluescreen U tolerance"
17943 msgstr "Tolérance U"
17945 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
17947 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17948 "value between 10 and 20 seems sensible."
17950 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan U. "
17951 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
17953 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
17954 msgid "Bluescreen V tolerance"
17955 msgstr "Tolérance V"
17957 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
17959 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17960 "value between 10 and 20 seems sensible."
17962 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan V. "
17963 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
17965 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17969 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17972 msgstr "Décalage horizontal"
17974 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
17975 msgid "Mosaic video sub filter"
17976 msgstr "Filtre vidéo mosaique"
17978 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
17982 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17983 msgid "Blur factor (1-127)"
17984 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
17986 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17987 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17988 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
17990 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
17991 msgid "Motion blur"
17992 msgstr "Brouillage de mouvement"
17994 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
17995 msgid "Motion blur filter"
17996 msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
17998 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
17999 msgid "Description file"
18000 msgstr "Fichier de description"
18002 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
18003 msgid "A file containing a simple playlist"
18004 msgstr "Fichier contenant une liste de lecture"
18006 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
18007 msgid "History parameter"
18008 msgstr "Paramètre d’historique"
18010 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
18011 msgid "The umber of frames used for detection."
18012 msgstr "Nombre d’images utilisées pour la détection."
18014 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
18015 msgid "Motion detect video filter"
18016 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
18018 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
18019 msgid "Motion detect"
18020 msgstr "Détection de mouvement"
18022 #: modules/video_filter/noise.c:51
18024 msgid "Noise video filter"
18025 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
18027 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
18028 msgid "OpenCV face detection example filter"
18031 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
18033 msgid "OpenCV example"
18034 msgstr "Ouvre un fichier"
18036 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
18037 msgid "Haar cascade filename"
18040 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
18041 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
18044 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
18046 msgid "Use input chroma unaltered"
18047 msgstr "Chroma vidéo"
18049 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18050 msgid "I420 - first plane is greyscale"
18053 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18057 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
18059 msgid "Don't display any video"
18060 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
18062 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18064 msgid "Display the input video"
18065 msgstr "Prévisualisation de la capture"
18067 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18069 msgid "Display the processed video"
18070 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
18072 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
18073 msgid "Show only errors"
18076 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18077 msgid "Show errors and warnings"
18080 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18081 msgid "Show everything including debug messages"
18084 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
18086 msgid "OpenCV video filter wrapper"
18087 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
18089 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
18094 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
18096 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
18097 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
18099 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18101 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18105 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18107 msgid "OpenCV filter chroma"
18108 msgstr "Ouvrir un fichier"
18110 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18112 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18115 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18117 msgid "Wrapper filter output"
18118 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
18120 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18121 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18124 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18125 msgid "Wrapper filter verbosity"
18128 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18129 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18132 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18133 msgid "OpenCV internal filter name"
18136 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18137 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18140 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
18141 msgid "Configuration file"
18142 msgstr "Fichier de configuration"
18144 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
18145 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18146 msgstr "Fichier de configuration pour le menu OSD."
18148 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18149 msgid "Path to OSD menu images"
18150 msgstr "Chemin des images du menu OSD"
18152 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
18154 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18155 "configuration file."
18157 "Chemin pour les images du menu OSD. Ceci outrepassera le chemin défini dans "
18158 "le fichier de configuration du menu OSD."
18160 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
18161 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18162 msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic droit dessus"
18164 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18165 msgid "Menu position"
18166 msgstr "Position du menu"
18168 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
18170 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18171 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18174 "Forcer l’alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut (0) : il sera "
18175 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
18176 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
18178 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18179 msgid "Menu timeout"
18180 msgstr "Disparition du menu"
18182 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
18184 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18185 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18188 "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
18189 "d'expiration. Ceci permet de s'assurer qu'elles restent visibles au moins le "
18192 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18193 msgid "Menu update interval"
18194 msgstr "Intervalle de mise à jour du menu"
18196 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
18198 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18199 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18200 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18201 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18203 "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai "
18204 "si il existe des erreurs de transmission. Attention; l'encodage des images "
18205 "du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à "
18208 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
18209 msgid "On Screen Display menu"
18210 msgstr "Menu à l’écran (OSD)"
18212 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
18215 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
18217 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
18220 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
18222 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
18223 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
18225 #: modules/video_filter/panoramix.c:88 modules/video_filter/wall.c:61
18226 msgid "Active windows"
18227 msgstr "Fenêtres activées"
18229 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
18231 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
18232 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
18234 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
18235 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
18238 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
18243 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
18244 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
18247 #: modules/video_filter/panoramix.c:104
18249 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
18250 "misalignment due to autoratio control)"
18253 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
18254 msgid "length of the overlapping area (in %)"
18257 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
18258 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
18261 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
18262 msgid "height of the overlapping area (in %)"
18265 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
18266 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
18269 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
18271 msgid "Attenuation"
18272 msgstr "Saturation"
18274 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
18276 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
18277 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
18280 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
18281 msgid "Attenuation, begin (in %)"
18284 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
18285 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
18288 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
18289 msgid "Attenuation, middle (in %)"
18292 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
18293 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
18296 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
18297 msgid "Attenuation, end (in %)"
18300 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
18301 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
18304 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
18305 msgid "middle position (in %)"
18308 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
18310 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
18314 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
18315 msgid "Gamma (Red) correction"
18318 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
18320 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
18323 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
18324 msgid "Gamma (Green) correction"
18327 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
18329 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18332 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
18333 msgid "Gamma (Blue) correction"
18336 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
18338 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18341 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
18342 msgid "Black Crush for Red"
18345 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
18346 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18349 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18350 msgid "Black Crush for Green"
18353 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18354 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18357 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
18358 msgid "Black Crush for Blue"
18361 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18362 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18365 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
18366 msgid "White Crush for Red"
18369 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
18370 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
18373 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
18374 msgid "White Crush for Green"
18377 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
18378 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
18381 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
18382 msgid "White Crush for Blue"
18385 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
18386 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
18389 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
18390 msgid "Black Level for Red"
18393 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
18394 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
18397 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
18398 msgid "Black Level for Green"
18401 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
18402 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
18405 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
18406 msgid "Black Level for Blue"
18409 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
18410 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
18413 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
18414 msgid "White Level for Red"
18417 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
18418 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
18421 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
18422 msgid "White Level for Green"
18425 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
18426 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
18429 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
18430 msgid "White Level for Blue"
18433 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
18434 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
18437 #: modules/video_filter/panoramix.c:187
18439 msgid "Xinerama option"
18440 msgstr "Options de performance"
18442 #: modules/video_filter/panoramix.c:188
18443 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
18446 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
18448 msgid "Psychedelic video filter"
18449 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
18451 #: modules/video_filter/puzzle.c:59 modules/video_filter/puzzle.c:60
18453 msgid "Number of puzzle rows"
18454 msgstr "Nombre de lignes"
18456 #: modules/video_filter/puzzle.c:61 modules/video_filter/puzzle.c:62
18458 msgid "Number of puzzle columns"
18459 msgstr "Nombre de colonnes"
18461 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
18462 msgid "Make one tile a black slot"
18465 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
18467 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
18470 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
18472 msgid "Puzzle interactive game video filter"
18473 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
18475 #: modules/video_filter/ripple.c:50
18477 msgid "Ripple video filter"
18478 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
18480 #: modules/video_filter/rotate.c:49
18481 msgid "Angle in degrees"
18484 #: modules/video_filter/rotate.c:50
18485 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
18488 #: modules/video_filter/rotate.c:58
18490 msgid "Rotate video filter"
18491 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
18493 #: modules/video_filter/rotate.c:59
18498 #: modules/video_filter/rss.c:121
18500 msgstr "URLs des flux"
18502 #: modules/video_filter/rss.c:122
18503 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18504 msgstr "URLs des flux RSS, séparées par des \"|\""
18506 #: modules/video_filter/rss.c:123
18507 msgid "Speed of feeds"
18508 msgstr "Vtesse des flux"
18510 #: modules/video_filter/rss.c:124
18511 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18512 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
18514 #: modules/video_filter/rss.c:125
18516 msgstr "Longueur maximale"
18518 #: modules/video_filter/rss.c:126
18519 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18520 msgstr "Nombre maximal de caractères affichés à l’écran"
18522 #: modules/video_filter/rss.c:128
18523 msgid "Refresh time"
18524 msgstr "Délai de rafraichissement"
18526 #: modules/video_filter/rss.c:129
18528 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18529 "feeds are never updated."
18531 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
18532 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis."
18534 #: modules/video_filter/rss.c:131
18535 msgid "Feed images"
18536 msgstr "Flux d’images"
18538 #: modules/video_filter/rss.c:132
18539 msgid "Display feed images if available."
18540 msgstr "Montrer les flux d’images si elles sont disponibles."
18542 #: modules/video_filter/rss.c:139
18544 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18546 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque)."
18548 #: modules/video_filter/rss.c:152
18549 msgid "Text position"
18550 msgstr "Position du texte"
18552 #: modules/video_filter/rss.c:154
18554 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18555 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18558 "Forcer la position du texte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
18559 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
18560 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
18562 #: modules/video_filter/rss.c:199
18563 msgid "RSS and Atom feed display"
18564 msgstr "Incrustation de flux RSS"
18566 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18567 msgid "RV32 conversion filter"
18568 msgstr "Filtre de conversion RV32"
18570 #: modules/video_filter/transform.c:57
18571 msgid "Transform type"
18572 msgstr "Type de transformation"
18574 #: modules/video_filter/transform.c:58
18575 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18576 msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
18578 #: modules/video_filter/transform.c:61
18579 msgid "Rotate by 90 degrees"
18580 msgstr "Rotation de 90 degrés"
18582 #: modules/video_filter/transform.c:62
18583 msgid "Rotate by 180 degrees"
18584 msgstr "Rotation de 180 degrés"
18586 #: modules/video_filter/transform.c:62
18587 msgid "Rotate by 270 degrees"
18588 msgstr "Rotation de 270 degrés"
18590 #: modules/video_filter/transform.c:63
18591 msgid "Flip horizontally"
18592 msgstr "Retournement horizontal"
18594 #: modules/video_filter/transform.c:63
18595 msgid "Flip vertically"
18596 msgstr "Retournement vertical"
18598 #: modules/video_filter/transform.c:66
18599 msgid "Video transformation filter"
18600 msgstr "Filtre vidéo de transformation d’image"
18602 #: modules/video_filter/wall.c:54
18603 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18605 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
18608 #: modules/video_filter/wall.c:58
18609 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18610 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
18612 #: modules/video_filter/wall.c:62
18613 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18614 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
18616 #: modules/video_filter/wall.c:65
18617 msgid "Element aspect ratio"
18618 msgstr "Format d’écran de l’élément"
18620 #: modules/video_filter/wall.c:66
18621 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18622 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
18624 #: modules/video_filter/wall.c:70
18625 msgid "Wall video filter"
18626 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
18628 #: modules/video_filter/wall.c:71
18630 msgstr "Mur d’image"
18632 #: modules/video_filter/wave.c:50
18634 msgid "Wave video filter"
18635 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
18637 #: modules/video_output/aa.c:55
18641 #: modules/video_output/aa.c:58
18642 msgid "ASCII-art video output"
18643 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII"
18645 #: modules/video_output/caca.c:80
18646 msgid "Color ASCII art video output"
18647 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII en couleurs"
18649 #: modules/video_output/directfb.c:69
18650 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18651 msgstr "Sorties vidéos DirectFB http://www.directfb.org/"
18653 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
18655 msgid "DirectX 3D video output"
18656 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
18658 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
18659 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18660 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
18662 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
18664 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18665 "doesn't have any effect when using overlays."
18667 "Essayer d’utiliser l’accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
18668 "Cette option reste sans effet si l’overlay est utilisé."
18670 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
18671 msgid "Use video buffers in system memory"
18672 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
18674 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
18676 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18677 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18678 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18679 "doesn't have any effect when using overlays."
18681 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
18682 "celle de la vidéo. Ceci n’est pas recommandé vu que l’utilisation de la "
18683 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d’une meilleure vitesse (par "
18684 "exemple pour les changements d’échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
18685 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
18687 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
18688 msgid "Use triple buffering for overlays"
18689 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour l’overlay"
18691 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
18693 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18694 "better video quality (no flickering)."
18696 "Essayer d’utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
18697 "qualité de la vidéo (pas de scintillement)."
18699 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
18700 msgid "Name of desired display device"
18701 msgstr "Nom du périphérique d’affichage désiré"
18703 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
18705 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18706 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18707 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18709 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
18710 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
18711 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
18713 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
18714 msgid "Enable wallpaper mode "
18715 msgstr "Activer le mode papier peint "
18717 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
18719 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18720 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18721 "desktop must not already have a wallpaper."
18723 "Le mode papier peint vous permet d’afficher la vidéo en tant que fond "
18724 "d’écran. Pour que cette fonctionnalité marche, vous devez être en mode « "
18725 "overlay » et le bureau ne doit pas déjà avoir un papier peint."
18727 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
18728 msgid "DirectX video output"
18729 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
18731 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
18733 msgstr "Papier peint"
18735 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
18736 msgid "OpenGL video output"
18737 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
18739 #: modules/video_output/fb.c:67
18740 msgid "Framebuffer device"
18741 msgstr "Périphérique du framebuffer"
18743 #: modules/video_output/fb.c:69
18744 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18746 "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
18748 #: modules/video_output/fb.c:77
18749 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18750 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
18752 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18753 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18754 msgid "X11 display"
18755 msgstr "Display X11"
18757 #: modules/video_output/ggi.c:58
18759 "X11 hardware display to use.\n"
18760 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18762 "Display X11 à utiliser.\n"
18763 "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
18765 #: modules/video_output/glide.c:64
18766 msgid "3dfx Glide video output"
18767 msgstr "Sortie vidéo 3dfx Glide"
18769 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18770 msgid "HD1000 video output"
18771 msgstr "Sortie audio HD1000"
18773 #: modules/video_output/image.c:49
18774 msgid "Image format"
18775 msgstr "Format de l’image"
18777 #: modules/video_output/image.c:50
18778 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18779 msgstr "Format des images en sortie (png ou jpg)."
18781 #: modules/video_output/image.c:52
18783 msgid "Image width"
18784 msgstr "Ajustement d’image"
18786 #: modules/video_output/image.c:53
18789 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
18792 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
18795 #: modules/video_output/image.c:57
18797 msgid "Image height"
18798 msgstr "Hauteur du pic"
18800 #: modules/video_output/image.c:58
18803 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
18804 "video characteristics."
18806 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
18809 #: modules/video_output/image.c:62
18810 msgid "Recording ratio"
18811 msgstr "Ratio d’enregistrement"
18813 #: modules/video_output/image.c:63
18815 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
18817 "Quota d’images enregistrées. 3 signifie qu’un tiers des images sont "
18820 #: modules/video_output/image.c:66
18821 msgid "Filename prefix"
18822 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
18824 #: modules/video_output/image.c:67
18826 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
18827 "\"prefixNUMBER.format\" form."
18829 "Préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de la forme "
18830 "\"préfixeNOMBRE.format\"."
18832 #: modules/video_output/image.c:71
18833 msgid "Always write to the same file"
18834 msgstr "Toujours écrire dans le même fichier"
18836 #: modules/video_output/image.c:72
18838 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
18839 "this case, the number is not appended to the filename."
18841 "Toujours écrire dans le même fichier au lieu de crée un fichier par image. "
18842 "Dans ce cas, le nombre n'est pas joint au nom du fichier."
18844 #: modules/video_output/image.c:81
18845 msgid "Image video output"
18846 msgstr "Sortie vidéo Image"
18848 #: modules/video_output/mga.c:59
18849 msgid "Matrox Graphic Array video output"
18850 msgstr "Sortie vidéo Matrox Graphic Array"
18852 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18856 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18857 msgid "Transparent Cube"
18858 msgstr "Cube transparent"
18860 #: modules/video_output/opengl.c:123
18863 msgstr "Bilinéaire"
18865 #: modules/video_output/opengl.c:123
18869 #: modules/video_output/opengl.c:123
18874 #: modules/video_output/opengl.c:123
18878 #: modules/video_output/opengl.c:123
18882 #: modules/video_output/opengl.c:123
18886 #: modules/video_output/opengl.c:123
18890 #: modules/video_output/opengl.c:123
18894 #: modules/video_output/opengl.c:123
18898 #: modules/video_output/opengl.c:148
18899 msgid "OpenGL sampling accuracy "
18902 #: modules/video_output/opengl.c:149
18903 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
18906 #: modules/video_output/opengl.c:150
18907 msgid "OpenGL Cylinder radius"
18910 #: modules/video_output/opengl.c:151
18912 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
18913 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
18915 #: modules/video_output/opengl.c:152
18917 msgid "Point of view x-coordinate"
18918 msgstr "Position X au décodage"
18920 #: modules/video_output/opengl.c:153
18922 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18923 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
18925 #: modules/video_output/opengl.c:155
18927 msgid "Point of view y-coordinate"
18928 msgstr "Position X au décodage"
18930 #: modules/video_output/opengl.c:156
18932 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18933 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
18935 #: modules/video_output/opengl.c:158
18937 msgid "Point of view z-coordinate"
18938 msgstr "Position X au décodage"
18940 #: modules/video_output/opengl.c:159
18942 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18943 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
18945 #: modules/video_output/opengl.c:162
18946 msgid "OpenGL cube rotation speed"
18947 msgstr "Vitesse de rotation du cube OpenGL"
18949 #: modules/video_output/opengl.c:163
18950 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
18951 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
18953 #: modules/video_output/opengl.c:165
18957 #: modules/video_output/opengl.c:167
18958 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
18959 msgstr "Plusieurs effets OpenGL sont disponibles."
18961 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
18962 msgid "QT Embedded display"
18963 msgstr "Display Qt Embedded"
18965 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
18967 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
18968 "the DISPLAY environment variable."
18970 "Affichage Qt Embedded à utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur de la "
18971 "variable d’environnement DISPLAY."
18973 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
18974 msgid "QT Embedded video output"
18975 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
18977 #: modules/video_output/sdl.c:108
18978 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
18979 msgstr "Sortie vidéo Simple DirectMedia Layer"
18981 #: modules/video_output/snapshot.c:60
18982 msgid "Snapshot width"
18983 msgstr "Largeur de la capture"
18985 #: modules/video_output/snapshot.c:61
18986 msgid "Width of the snapshot image."
18987 msgstr "Largeur de l’image capturée."
18989 #: modules/video_output/snapshot.c:63
18990 msgid "Snapshot height"
18991 msgstr "Hauteur de la capture"
18993 #: modules/video_output/snapshot.c:64
18994 msgid "Height of the snapshot image."
18995 msgstr "Hauteur de l’image capturée."
18997 #: modules/video_output/snapshot.c:66
19001 #: modules/video_output/snapshot.c:67
19003 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
19005 "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme \"RV32\")."
19007 #: modules/video_output/snapshot.c:70
19008 msgid "Cache size (number of images)"
19009 msgstr "Taille du cache (nombre d’images)"
19011 #: modules/video_output/snapshot.c:71
19012 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
19013 msgstr "Taille du cache de capture (nombre d’images à garder)."
19015 #: modules/video_output/snapshot.c:75
19016 msgid "Snapshot module"
19017 msgstr "Module de capture"
19019 #: modules/video_output/svgalib.c:56
19020 msgid "SVGAlib video output"
19021 msgstr "Sortie vidéo SVGAlib"
19023 #: modules/video_output/wingdi.c:220
19024 msgid "Windows GAPI video output"
19025 msgstr "Sortie vidéo Windows GAPI"
19027 #: modules/video_output/wingdi.c:224
19028 msgid "Windows GDI video output"
19029 msgstr "Sortie vidéo Windows GDI"
19031 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
19032 msgid "XVideo adaptor number"
19033 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
19035 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
19037 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
19038 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19040 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
19041 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
19044 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
19045 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
19046 msgid "Alternate fullscreen method"
19047 msgstr "Mode plein écran spécial"
19049 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
19050 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
19052 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
19054 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
19055 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
19056 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
19057 "show on top of the video."
19059 "Il y a deus méthodes pour passer en plein écran, chacune aves ses "
19060 "inconvénients :\n"
19061 "1) Laisser le gestionnaire de fenêtre gérer la fenêtre plein écran (mode par "
19062 "défaut). Mais les objects comme les barres des tâches seront probablement au-"
19063 "dessus de la vidéo.\n"
19064 "2) Ne pas utiliser du tout le gestionnaire de fenêtres, mais plus rien ne "
19065 "sera affichable au-dessus de la vidéo."
19067 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
19068 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
19070 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
19071 "DISPLAY environment variable."
19073 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
19074 "de la variable d’environnement DISPLAY."
19076 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
19077 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
19078 msgid "Screen for fullscreen mode."
19079 msgstr "Ecran à utiliser pour le mode plein écran."
19081 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
19082 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
19084 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
19085 "1 for the second."
19087 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
19088 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
19090 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
19091 msgid "OpenGL(GLX) provider"
19094 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
19095 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
19096 msgid "Use shared memory"
19097 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
19099 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
19100 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
19101 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
19103 "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
19105 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
19106 msgid "X11 video output"
19107 msgstr "Sortie vidéo X11"
19109 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
19111 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
19112 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19114 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
19115 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
19118 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
19119 msgid "XVimage chroma format"
19120 msgstr "Format chromatographique XVimage"
19122 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
19124 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
19125 "to improve performances by using the most efficient one."
19127 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
19128 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
19130 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
19131 msgid "XVideo extension video output"
19132 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
19134 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
19136 msgid "XVMC adaptor number"
19137 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
19139 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
19142 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
19143 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
19145 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
19146 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
19149 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
19151 msgid "X11 display name"
19152 msgstr "Display X11"
19154 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
19157 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
19158 "the value of the DISPLAY environment variable."
19160 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
19161 "de la variable d’environnement DISPLAY."
19163 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
19165 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
19166 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
19168 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
19171 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
19172 "0 for first screen, 1 for the second."
19174 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
19175 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
19177 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
19178 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
19179 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de désentrelacement par défaut"
19181 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
19183 msgid "You can choose the crop style to apply."
19184 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
19186 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
19188 msgid "XVMC extension video output"
19189 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
19191 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
19192 msgid "GaLaktos visualization plugin"
19193 msgstr "Module de visualisation GaLaktos"
19195 #: modules/visualization/goom.c:58
19196 msgid "Goom display width"
19197 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
19199 #: modules/visualization/goom.c:59
19200 msgid "Goom display height"
19201 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
19203 #: modules/visualization/goom.c:60
19205 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
19206 "will be prettier but more CPU intensive)."
19208 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une résoution "
19209 "plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de ressources)."
19211 #: modules/visualization/goom.c:63
19212 msgid "Goom animation speed"
19213 msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
19215 #: modules/visualization/goom.c:64
19217 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
19218 msgstr "Vitesse de l’animation, de 1 à 10. La valeur par défaut est 6."
19220 #: modules/visualization/goom.c:70
19224 #: modules/visualization/goom.c:71
19225 msgid "Goom effect"
19226 msgstr "Effet goom"
19228 #: modules/visualization/visual/visual.c:39
19229 msgid "Effects list"
19230 msgstr "Liste des effets"
19232 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
19234 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19235 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19237 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
19238 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum."
19240 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
19241 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19242 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
19244 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
19245 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19246 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
19248 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
19249 msgid "Number of bands"
19250 msgstr "Nombre de bandes"
19252 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
19253 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19254 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre, 20 ou 80"
19256 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
19257 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19258 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre 2, de 20 à 80."
19260 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
19261 msgid "Band separator"
19262 msgstr "Séparation entre les bandes"
19264 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
19265 msgid "Number of blank pixels between bands."
19266 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
19268 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
19269 msgid "Amplification"
19270 msgstr "Amplification"
19272 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
19273 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19274 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
19276 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
19277 msgid "Enable peaks"
19278 msgstr "Activer les pics"
19280 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
19281 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19282 msgstr "Dessiner les \"pics\" dans l’analyseur de spectre"
19284 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
19285 msgid "Enable original graphic spectrum"
19286 msgstr "Activer l’analyseur linéaire"
19288 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
19289 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19290 msgstr "Activer l’analyseur \"plat\" dans l’analyseur évolué."
19292 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
19293 msgid "Enable bands"
19294 msgstr "Activer les bandes"
19296 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
19297 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19298 msgstr "Dessiner des bandes dans le spectromètre."
19300 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
19301 msgid "Enable base"
19302 msgstr "Activer la base"
19304 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
19305 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19306 msgstr "Définit s’il faut dessiner dessiner la base des bandes"
19308 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
19309 msgid "Base pixel radius"
19310 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
19312 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
19313 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19314 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
19316 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
19317 msgid "Spectral sections"
19318 msgstr "Sections spectrales"
19320 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
19321 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19322 msgstr "Ceci définit combien de sections d’analyseur existeront."
19324 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
19325 msgid "Peak height"
19326 msgstr "Hauteur du pic"
19328 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
19329 msgid "Total pixel height of the peak items."
19330 msgstr "Hauteur totale en pixels des pics."
19332 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
19333 msgid "Peak extra width"
19334 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
19336 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
19337 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19338 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics."
19340 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
19341 msgid "V-plane color"
19342 msgstr "Couleur du plan V"
19344 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
19345 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19346 msgstr "Décalage des couleurs sur le plan V (de 0 à 127)."
19348 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
19349 msgid "Number of stars"
19350 msgstr "Nombre d’étoiles"
19352 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
19353 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19354 msgstr "Nombre d’étoiles à afficher avec l’effet aléatoire."
19356 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
19358 msgstr "Visualisation"
19360 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
19361 msgid "Visualizer filter"
19362 msgstr "Filtre de visualisation"
19364 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
19365 msgid "Spectrum analyser"
19366 msgstr "Analyseur de spectre"
19370 #~ msgstr "Suivant"
19374 #~ msgstr "Largeur"
19377 #~ msgid "geometry"
19378 #~ msgstr "Analyseur de spectre 2"
19382 #~ msgstr "Amharique"
19386 #~ msgstr "Mise en cache"
19389 #~ msgid "QPushButton"
19394 #~ msgstr "Linéaire"
19398 #~ msgstr "Contour"
19401 #~ msgid "orientation"
19402 #~ msgstr "Détails"
19405 #~ msgid "QGroupBox"
19410 #~ msgstr "Activer"
19413 #~ msgid "checkable"
19414 #~ msgstr "Activer"
19417 #~ msgid "horizontalLayout_3"
19418 #~ msgstr "Horizontale"
19427 #~ msgid "Playlist stress tests"
19428 #~ msgstr "Tests de liste de lecture"
19430 #~ msgid "DAAP shares"
19431 #~ msgstr "Partages DAAP (iTunes)"
19433 #~ msgid "DAAP access"
19434 #~ msgstr "Accès DAAP"
19439 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
19440 #~ msgstr "TTL du flux sortant."
19443 #~ msgstr "Erreurs"
19446 #~ msgid "Stream information"
19447 #~ msgstr "Récupérer les informations"
19449 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
19450 #~ msgstr "TTL pour le flux sortant."
19453 #~ msgid "Justification"
19454 #~ msgstr "Amplification"
19462 #~ msgid "Vertical border width"
19463 #~ msgstr "Largeur de la bordure verticale"
19466 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
19468 #~ msgstr "Largeur en pixels de la bordure à laisser autour de la mosaïque"
19470 #~ msgid "Horizontal border width"
19471 #~ msgstr "Largeur de la frontière horizontale en pixels"
19473 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
19474 #~ msgstr "| time-format CHAINE . . écrit l’heure selon CHAINE"
19476 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
19477 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . .décalage de l’heure depuis la gauche"
19479 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
19480 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . décalage de l’heure depuis le haut"
19482 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
19483 #~ msgstr "| time-position # . . . . . position relative de l’heure"
19485 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
19486 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . couleur de l’heure, RGB"
19488 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
19489 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . opacité de l’heure"
19491 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
19492 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . taille de l’heure, en pixels"
19495 #~ msgid "Audioscrobbler username"
19496 #~ msgstr "Nom du périphérique audio"
19499 #~ msgid "Audioscrobbler password"
19500 #~ msgstr "Mot de passe"
19502 #~ msgid "Marquee text to display."
19503 #~ msgstr "Texte à afficher"
19505 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
19506 #~ msgstr "Format d’heure (%Y%m%d %H%M%S)"
19509 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
19510 #~ "minute, %S = second)."
19512 #~ "Format de l’heure (%Y = an, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M = "
19513 #~ "minute,%S = seconde)."
19515 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
19516 #~ msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche"
19518 #~ msgid "Y offset, down from the top"
19519 #~ msgstr "Décalage vertical, à partir du haut"
19522 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
19523 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
19524 #~ "e.g. 6 = top-right)."
19526 #~ "Forcer la position de l'heure sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, "
19527 #~ "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison "
19528 #~ "des ces valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
19530 #~ msgid "Time overlay"
19533 #~ msgid "Time display sub filter"
19534 #~ msgstr "Filtre d’incrustation de l’heure"
19536 #~ msgid "Corba control"
19537 #~ msgstr "Contrôles Corba"
19539 #~ msgid "Reactivity"
19540 #~ msgstr "Réactivité"
19543 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
19544 #~ "appears to be a sensible value."
19546 #~ "L'interface CORBA gérera les évènements tous les 50ms/Réactivité. 5000 "
19547 #~ "semble être une valeur correcte."
19549 #~ msgid "corba control module"
19550 #~ msgstr "Module de contrôle Corba"
19552 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
19553 #~ msgstr "Enlever les bordures en plein écran"
19556 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
19557 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
19559 #~ "En mode plein écran, recadre l’image si nécessaire afin de remplir "
19560 #~ "l’écran sans bordures noires (OpenGL seulement)."
19562 #~ msgid "Standard Play"
19563 #~ msgstr "Lecture standard"
19566 #~ msgid "Connecting..."
19567 #~ msgstr "Paramètres…"
19570 #~ msgid "Filters (v2)"
19571 #~ msgstr "Filtres"
19573 #~ msgid "Video filters settings"
19574 #~ msgstr "Paramètres des filtres vidéo"
19577 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
19578 #~ "from being calculated (for speed)."
19580 #~ "Ceci n'a pas d'effet sur la qualité d'encodage. Les statistiques ne "
19581 #~ "seront pas calculées afin de gagner du temps."
19592 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
19595 #~ "Une erreur est survenue, qui a probablement empêché le déroulement normal "
19596 #~ "du programme :"
19598 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
19600 #~ "Si vous estimez qu’il s’agit d’une erreur, veuillez suivre les "
19601 #~ "instructions à l’adresse :"
19603 #~ msgid "Open Messages Window"
19604 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
19613 #~ msgid "Podcast Link"
19614 #~ msgstr "Lien Podcast"
19616 #~ msgid "Podcast Copyright"
19617 #~ msgstr "Copyright Podcast"
19619 #~ msgid "Podcast Category"
19620 #~ msgstr "Catégorie Podcast"
19622 #~ msgid "Podcast Keywords"
19623 #~ msgstr "Mots-clés Podcast"
19625 #~ msgid "Podcast Subtitle"
19626 #~ msgstr "Sous-titre Podcast"
19628 #~ msgid "Podcast Publication Date"
19629 #~ msgstr "Date de publication du Podcast"
19631 #~ msgid "Podcast Author"
19632 #~ msgstr "Auteur du Podcast"
19634 #~ msgid "Podcast Subcategory"
19635 #~ msgstr "Sous-catégorie du Podcast"
19637 #~ msgid "Podcast Duration"
19638 #~ msgstr "Durée du Podcast"
19640 #~ msgid "Podcast Type"
19641 #~ msgstr "Type du Podcast"
19644 #~ msgid "Dummy video filter"
19645 #~ msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
19648 #~ msgid "Dummy VF"
19649 #~ msgstr "Inutile"
19651 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
19652 #~ msgstr "Création de l'index..."
19654 #~ msgid "Playlist metademux"
19655 #~ msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
19657 #~ msgid "Native playlist import"
19658 #~ msgstr "Import natif de la list de lecture"
19661 #~ msgid "Mime type"
19662 #~ msgstr "Type de disque"
19664 #~ msgid "Listeners"
19665 #~ msgstr "Auditeurs"
19667 #~ msgid "Center-Center"
19670 #~ msgid "Left-Center"
19671 #~ msgstr "Centre-Gauche"
19673 #~ msgid "Right-Center"
19674 #~ msgstr "Centré à droite"
19676 #~ msgid "Center-Top"
19677 #~ msgstr "Centre-Haut"
19679 #~ msgid "Left-Top"
19680 #~ msgstr "Haut-Gauche"
19682 #~ msgid "Right-Top"
19683 #~ msgstr "Haut-Droit"
19685 #~ msgid "Center-Bottom"
19686 #~ msgstr "Bas-Centre"
19688 #~ msgid "Left-Bottom"
19689 #~ msgstr "Bas-Gauche"
19691 #~ msgid "Right-Bottom"
19692 #~ msgstr "Bas-Droite"
19694 #~ msgid "M3U file"
19695 #~ msgstr "Fichier M3U"
19697 #~ msgid "CDDB Artist"
19698 #~ msgstr "Artiste CDDB"
19700 #~ msgid "CDDB Category"
19701 #~ msgstr "Catégorie CDDB"
19703 #~ msgid "CDDB Disc ID"
19704 #~ msgstr "Identifiant CDDB"
19706 #~ msgid "CDDB Extended Data"
19707 #~ msgstr "Données étendues CDDB"
19709 #~ msgid "CDDB Genre"
19710 #~ msgstr "Genre CDDB"
19712 #~ msgid "CDDB Year"
19713 #~ msgstr "Année CDDB"
19715 #~ msgid "CDDB Title"
19716 #~ msgstr "Titre CDDB"
19718 #~ msgid "CD-Text Arranger"
19719 #~ msgstr "Arrangeur CD-Text"
19721 #~ msgid "CD-Text Composer"
19722 #~ msgstr "Compositeur CD-Text"
19724 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
19725 #~ msgstr "Identifiant CD-Text"
19727 #~ msgid "CD-Text Genre"
19728 #~ msgstr "Genre CD-Text"
19730 #~ msgid "CD-Text Message"
19731 #~ msgstr "Message CD-Text"
19733 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
19734 #~ msgstr "Ecrivain CD-Text"
19736 #~ msgid "CD-Text Performer"
19737 #~ msgstr "Artiste CD-Text"
19739 #~ msgid "CD-Text Title"
19740 #~ msgstr "Titre CD-Text"
19742 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
19743 #~ msgstr "Application"
19745 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
19746 #~ msgstr "Préparateur ISO-9960"
19748 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
19749 #~ msgstr "Publicateur ISO-9960"
19751 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
19752 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
19754 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
19755 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
19757 #~ msgid "By category"
19758 #~ msgstr "Par catégorie"
19760 #~ msgid "Manually added"
19761 #~ msgstr "Ajoutés manuellement"
19763 #~ msgid "All items, unsorted"
19764 #~ msgstr "Tous les éléments"
19766 #~ msgid "Segment filename"
19767 #~ msgstr "Nom de fichier du Segment"
19769 #~ msgid "Muxing application"
19770 #~ msgstr "Application de multiplexage"
19772 #~ msgid "Writing application"
19773 #~ msgstr "Application d’écriture"
19775 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
19776 #~ msgstr "%i élements (%i non montrés)"
19778 #~ msgid "Sorted by Artist"
19779 #~ msgstr "Trié par auteur"
19781 #~ msgid "Sorted by Album"
19782 #~ msgstr "Trié par Album"
19784 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
19785 #~ msgstr "Annonces de sessions (SAP)"
19787 #~ msgid "Number of streams"
19788 #~ msgstr "Nombre de flux"
19790 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
19791 #~ msgstr "Nombre maximal de flux Shoutcast à lister"
19797 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
19798 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
19800 #~ "Par défaut, les sous-titres expirent 15 secondes après leur délai normal "
19801 #~ "d'expiration. Ceci permet d'être sûr qu'ils sont visibles au moins "
19802 #~ "pendant le délai spécifié."
19804 #~ msgid "Adjust Image"
19805 #~ msgstr "Ajuster l’image"
19807 #~ msgid "Check for updates..."
19808 #~ msgstr "Chercher des mises à jour..."
19816 #~ msgid "More info"
19817 #~ msgstr "Détails"
19819 #~ msgid "Control interface settings"
19820 #~ msgstr "Paramètres de l’interface de contrôle"
19823 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
19824 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
19826 #~ "Utilisez les paramètres du module « freetype » pour choisir la police de "
19827 #~ "caractères que vous souhaitez utiliser dans VLC lors du rendu du texte "
19828 #~ "(lors de l'affichage de sous-titres par exemple)."
19831 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
19832 #~ "here (x coordinate)."
19834 #~ "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre "
19835 #~ "vidéo (coordonnée X)."
19837 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
19838 #~ msgstr "Vous pouvez préciser un titre pour la fenêtre vidéo"
19840 #~ msgid "Program to select"
19841 #~ msgstr "Programme"
19843 #~ msgid "Programs to select"
19844 #~ msgstr "Programmes"
19846 #~ msgid "Interfaces"
19847 #~ msgstr "Interface"
19852 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
19853 #~ msgstr "Le type d’encodage par défaut est CBR."
19855 #~ msgid "Default to 4212"
19856 #~ msgstr "Par défaut : 4212"
19859 #~ msgid "Go To Position"
19860 #~ msgstr "Aller à"
19862 #~ msgid "Fill fullscreen"
19863 #~ msgstr "Remplir l’écran"
19865 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
19866 #~ msgstr "Dossier VIDEO_TS"
19868 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
19869 #~ msgstr "Nom du périphérique DVD"
19871 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
19872 #~ msgstr "Nom du périphérique CD où se trouve le Video CD"
19874 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
19875 #~ msgstr "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio"
19877 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
19878 #~ msgstr "Rendre aléatoire"
19881 #~ msgid "VLC media player - Updates"
19882 #~ msgstr "Lecteur multimédia VLC"
19884 #~ msgid "Check for updates now !"
19885 #~ msgstr "Chercher des mises à jour"
19888 #~ msgid "VLM configuration"
19889 #~ msgstr "Fichier de configuration VLM"
19891 #~ msgid "Font filename"
19892 #~ msgstr "Fichier de police"
19895 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
19896 #~ msgstr "Découverte de services"
19898 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
19899 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv4"
19901 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
19902 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv6"
19904 #~ msgid "Height in pixels"
19905 #~ msgstr "Hauteur en pixels"
19907 #~ msgid "Width in pixels"
19908 #~ msgstr "Largeur en pixels"
19910 #~ msgid "Ascii Art"
19911 #~ msgstr "Ascii Art"
19914 #~ msgid "Small playlist"
19915 #~ msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
19917 #~ msgid "VC-1 decoder module"
19918 #~ msgstr "Décodeur VC1"
19920 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
19921 #~ msgstr "Fichier M3U|*.m3u"
19923 #~ msgid "raw DV demuxer"
19924 #~ msgstr "Démultiplexeur DV brut"
19926 #~ msgid "Enable CABAC"
19927 #~ msgstr "Activer CABAC"
19929 #~ msgid "Enable loop filter"
19930 #~ msgstr "Activer le filtre de boucle"
19932 #~ msgid "Properties"
19933 #~ msgstr "Propriétés"
19939 #~ msgstr "type : "
19944 #~ msgid "file size : "
19945 #~ msgstr "Taille du fichier : "
19947 #~ msgid "file md5 hash : "
19948 #~ msgstr "Somme MD5 : "
19950 #~ msgid "Choose a mirror"
19951 #~ msgstr "Choisissez un miroir"
19953 #~ msgid "Downloading..."
19954 #~ msgstr "Téléchargement..."
19960 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
19961 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
19962 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
19964 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
19965 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
19967 #~ "For more information, have a look at the web site."
19969 #~ "VLC est un lecteur multimédia libre et multi-plateformes capable de jouer "
19970 #~ "de nombreux formats audio et vidéo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, MP3, "
19971 #~ "Ogg…) ainsi que les DVDs, les VCDs, les CDs audio et plusieurs types de "
19972 #~ "flux réseau.\n"
19974 #~ "VLC est également un serveur de diffusion avec des capacités de "
19975 #~ "transcodage (UDP unicast et multicast, HTTP…) conçu pour les réseaux haut-"
19978 #~ "Pour plus d’informations, consultez le site web."
19980 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
19981 #~ msgstr "3 secondes en arrière"
19983 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
19984 #~ msgstr "10 secondes en arrière"
19986 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
19987 #~ msgstr "1 minute en arrière"
19989 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
19990 #~ msgstr "5 minutes en arrière"
19992 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
19993 #~ msgstr "3 secondes en avant"
19995 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
19996 #~ msgstr "10 secondes en avant"
19998 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
19999 #~ msgstr "1 minute en avant"
20001 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
20002 #~ msgstr "5 minutes en avant"
20004 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
20005 #~ msgstr "HTTP(S)"
20007 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
20008 #~ msgstr "Réglages pour les filtres d’entrée utilisés par VLC.\n"
20011 #~ msgid "Open MRL"
20014 #~ msgid "Channel mixer"
20015 #~ msgstr "Mélangeur de canaux"
20017 #~ msgid "Choose program (SID)"
20018 #~ msgstr "Choisir le programme (SID)"
20020 #~ msgid "Choose programs"
20021 #~ msgstr "Choisir les programmes"
20023 #~ msgid "Choose audio track"
20024 #~ msgstr "Choisir une piste audio"
20026 #~ msgid "Choose subtitles track"
20027 #~ msgstr "Choisir la piste de sous-titres"
20030 #~ msgstr "Shoutcast"
20032 #~ msgid "Segment "
20033 #~ msgstr "Segment "
20038 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
20039 #~ msgstr "[0=stereo, 1=mono-dual, 2=joint-stereo]"
20042 #~ msgid "Current version"
20043 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
20046 #~ msgid "Your version"
20047 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
20057 #~ msgid "Streamming"
20058 #~ msgstr "Diffusion"
20060 #~ msgid "Windows GAPI"
20063 #~ msgid "Windows GDI"
20064 #~ msgstr "Windows GDI"
20066 #~ msgid "GNOME interface"
20067 #~ msgstr "Interface GNOME"
20069 #~ msgid "_Open File..."
20070 #~ msgstr "_Ouvrir fichier…"
20072 #~ msgid "Open _Disc..."
20073 #~ msgstr "Ouvrir _disque…"
20075 #~ msgid "_Network Stream..."
20076 #~ msgstr "Flux réseau…"
20078 #~ msgid "Select a network stream"
20079 #~ msgstr "Sélectionne un flux réseau"
20081 #~ msgid "_Eject Disc"
20082 #~ msgstr "Éj_ecter le disque"
20084 #~ msgid "Eject disc"
20085 #~ msgstr "Éjecter le disque"
20090 #~ msgid "_Chapter"
20091 #~ msgstr "_Chapitre"
20093 #~ msgid "_Language"
20094 #~ msgstr "_Langue"
20096 #~ msgid "_Subtitles"
20097 #~ msgstr "_Sous-titres"
20099 #~ msgid "_Fullscreen"
20100 #~ msgstr "Plein écran"
20111 #~ msgid "Stop Stream"
20112 #~ msgstr "Arrêter le flux"
20114 #~ msgid "Play Stream"
20115 #~ msgstr "Jouer le flux"
20117 #~ msgid "Pause Stream"
20118 #~ msgstr "Suspendre le flux"
20120 #~ msgid "Play Slower"
20121 #~ msgstr "Jouer plus lentement"
20124 #~ msgstr "Accélérer"
20126 #~ msgid "Play Faster"
20127 #~ msgstr "Jouer plus rapidement"
20130 #~ msgstr "Précédent"
20132 #~ msgid "Previous file"
20133 #~ msgstr "Fichier précédent"
20135 #~ msgid "Next File"
20136 #~ msgstr "Fichier suivant"
20139 #~ msgstr "Titre :"
20141 #~ msgid "Chapter:"
20142 #~ msgstr "Chapitre :"
20144 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
20145 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
20150 #~ msgid "Vertical"
20151 #~ msgstr "Verticale"
20154 #~ msgstr "Chemin d’accès :"
20156 #~ msgid "Gtk+ interface"
20157 #~ msgstr "Interface Gtk+"
20160 #~ msgstr "_Fichier"
20166 #~ msgstr "Quitter"
20168 #~ msgid "Exit the program"
20169 #~ msgstr "Quitter le programme"
20174 #~ msgid "_Settings"
20175 #~ msgstr "Paramètres"
20180 #~ msgid "_About..."
20181 #~ msgstr "_À propos…"
20183 #~ msgid "About this application"
20184 #~ msgstr "À propos de cette application"
20187 #~ msgstr "Lecture"
20190 #~ msgstr "Auteurs"
20192 #~ msgid "Select a subtitles file"
20193 #~ msgstr "Sélectionner un fichier de sous-titres"
20195 #~ msgid "Select File"
20196 #~ msgstr "Sélectionner le fichier"
20199 #~ msgstr "_Inverser"
20202 #~ msgstr "_Sélectionner"
20204 #~ msgid "Title %d (%d)"
20205 #~ msgstr "Titre %d (%d)"
20207 #~ msgid "Chapter %d"
20208 #~ msgstr "Chapitre %d"
20210 #~ msgid "Selected:"
20211 #~ msgstr "Sélectionné :"
20213 #~ msgid "Languages"
20214 #~ msgstr "Langues"
20216 #~ msgid "KDE interface"
20217 #~ msgstr "Interface KDE"
20219 #~ msgid "Controls"
20220 #~ msgstr "Contrôles"
20222 #~ msgid "Pause stream"
20223 #~ msgstr "Suspendre le flux"
20225 #~ msgid "Play stream"
20226 #~ msgstr "Jouer le flux"
20228 #~ msgid "Next file"
20229 #~ msgstr "Fichier suivant"
20231 #~ msgid "Loop filter"
20232 #~ msgstr "Filtre de boucle"
20234 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
20235 #~ msgstr "Utilise un filtre de boucle (améliore la qualité)."
20240 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
20241 #~ msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
20243 #~ msgid "Adds distorsion effects"
20244 #~ msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
20248 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
20251 #~ "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
20255 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
20256 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
20260 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
20262 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
20263 #~ "controls below"
20265 #~ "Vous pouvez utiliser ce champ en tapant directement la MRL complète que "
20266 #~ "vous voulez ouvrir.\n"
20267 #~ " Sinon, le champ se remplira automatiquement quand vous utilisez les "
20268 #~ "contrôles ci-dessous."
20272 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
20273 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
20274 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
20275 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
20278 #~ "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
20279 #~ "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce "
20280 #~ "que VLC peut lire.\n"
20281 #~ "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
20282 #~ "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
20283 #~ "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
20287 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
20288 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
20289 #~ "format, proceed to next page.)"
20291 #~ "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou "
20292 #~ "vidéo, remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
20293 #~ "d’encapsulation, passez à la page suivante."
20295 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
20297 #~ "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
20301 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
20302 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
20304 #~ "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
20305 #~ "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
20308 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
20311 #~ "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels "
20312 #~ "pour votre transcodage."
20316 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
20318 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
20320 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
20321 #~ msgstr "Cette option vous permet de choisir des interfaces de contrôle. "
20323 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
20325 #~ "Cette option vous permet de toujours ouvrir un flux par défaut au "
20329 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
20332 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC lancera toujours la vidéo en mode "
20336 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
20337 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
20339 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC tentera d’utiliser les capacités d’ "
20340 #~ "overlay (accélération matérielle) de votre carte graphique."
20343 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
20346 #~ "Ceci vous permet de spécifier le format utilisé pour les captures "
20351 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
20352 #~ "routing table."
20354 #~ "Indiquez l'interface de sortie multicast. Ce réglage passe outre la table "
20357 #~ msgid "Input start time (seconds)"
20358 #~ msgstr "Date de début (secondes)"
20360 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
20361 #~ msgstr "Date de fin (en secondes)"
20364 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
20367 #~ "Ceci vous permet d’ajouter un filtre de génération d’incrustations (comme "
20368 #~ "par exemple un incrusteur de logo)."
20371 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
20372 #~ "should be set in millisecond units."
20374 #~ "Cette option permet de modifier le temps d’expiration de la connection "
20375 #~ "TCP. Cette valeur est en millisecondes."
20377 #~ msgid "Preferred codecs list"
20378 #~ msgstr "Liste de codecs préférés"
20381 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
20382 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
20383 #~ "the other ones."
20385 #~ "Ceci vous permet de sélectionner une liste de décodeurs prioritaires. Par "
20386 #~ "exemple, si vous mettez « dummy,a52 », VLC essaiera les décodeurs dummy "
20387 #~ "et a52 avant d’essayer les autres."
20389 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
20391 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de filtre d'accès. Vous ne devriez "
20392 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
20394 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
20396 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de démultiplexage. Vous ne devriez "
20397 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
20400 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
20401 #~ "read when VLM is launched."
20403 #~ "Cette option permet de choisir un fichier de configuration VLC qui sera "
20404 #~ "lu dès que VLM est lancé."
20406 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
20408 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour mettre le volume à "
20412 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
20413 #~ "value should be set in milliseconds units."
20415 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les CD audio. "
20416 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
20418 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
20419 #~ msgstr "Ceci vous permet de choisir l’angle DVD par défaut."
20422 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
20423 #~ "value should be set in millisecond units."
20425 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les DVD. Sa "
20426 #~ "valeur est en millisecondes."
20428 #~ msgid "Standard filesystem file input"
20429 #~ msgstr "Lecture d’un fichier"
20431 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
20432 #~ msgstr "Entrée GnomeVFS"
20435 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
20436 #~ "value should be set in millisecond units."
20438 #~ "Ceci permet de modifier la taille du cache pour les flux HTTP. Cette "
20439 #~ "valeur est en millisecondes."
20442 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit "
20443 #~ "will be selected"
20445 #~ "Si ceci est activé, le flux avec le débit maximal, en restant inferieur à "
20446 #~ "cette limite, sera utilisé"
20449 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
20450 #~ "value should be set in millisecond units."
20452 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux PVR. "
20453 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
20455 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
20456 #~ msgstr "Mode de débit (vbr ou cbr)"
20459 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
20461 #~ "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront "
20462 #~ "utilisés par la partie audio de la carte."
20464 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
20465 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le débit d’images pour la capture."
20467 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
20469 #~ "Ceci permet d’augmenter automatiquement le MTU si des paquets tronqués "
20472 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
20473 #~ msgstr "Si ceci est activé, le flux audio sera capturé en stéréo"
20475 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
20476 #~ msgstr "Ceci vous permet de préciser le type MIME renvoyé par le serveur."
20478 #~ msgid "libshout (icecast) output"
20479 #~ msgstr "Sortie Icecast"
20481 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
20482 #~ msgstr "Outrepasser le gain des bandes du préréglage, en dB (de -20 à 20)"
20484 #~ msgid "Filter twice the audio"
20485 #~ msgstr "Filtrer l’audio deux fois"
20487 #~ msgid "Output channels number"
20488 #~ msgstr "Nombre de canaux en sortie"
20490 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
20491 #~ msgstr "Position X du sous-titre"
20493 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
20495 #~ "Vous pouvez repositionner le sous-titre en fournissant une autre valeur "
20498 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
20499 #~ msgstr "Position Y du sous-titre"
20501 #~ msgid "Timeout of subpictures"
20502 #~ msgstr "Délai d'expiration des sous-titres"
20504 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
20505 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la largeur de la vidéo."
20507 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
20508 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la hauteur de la vidéo."
20510 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
20512 #~ "Ceci vous permet de modifier la tolérance du débit de la vidéo en kbits/s."
20514 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
20515 #~ msgstr "Ceci vous permet d’activer la pré-prédiction de mouvement."
20517 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
20519 #~ "Ceci vous permet de spécifier la taille du tampon pour le contrôle de "
20522 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
20523 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier l’efficacité du contrôle de débit."
20525 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
20527 #~ "Ceci vous permet de spécifier le minimum de l’échelle de quantisation "
20530 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
20532 #~ "Ceci vous permet de spécifier le maximum de l’échelle de quantization "
20535 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
20536 #~ msgstr "Utiliser une échelle de quantisation vidéo fixée"
20538 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
20539 #~ msgstr "Spécifiez permet de spécifier le mode de traitement des flux stéréo"
20542 #~ msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
20543 #~ msgstr "Permet de régler la variance dans le débit moyen"
20546 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
20547 #~ msgstr "Ceci règle une période de moyenage pour le débit local maximim."
20550 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
20551 #~ msgstr "Active la quantization treillis"
20553 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
20555 #~ "Indiquez l’adresse et le port par lesquelles l’interface HTTP sera "
20559 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
20560 #~ "the network synchronisation."
20562 #~ "Ceci vous permet de spécifier si ce client doit se comporter comme un "
20563 #~ "maître pour la synchronisation réseau."
20565 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
20567 #~ "Si ceci est activé, l’interface désinstallera le service et quittera."
20569 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
20570 #~ msgstr "Ceci vous permet de changer le nom du service."
20572 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
20574 #~ "Le comportement par défaut est d'écouter sur toutes les interfaces réseaux"
20576 #~ msgid "Telnet Interface port"
20577 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
20579 #~ msgid "Telnet Interface password"
20580 #~ msgstr "Mot de passe pour l’interface telnet"
20582 #~ msgid "Default to admin"
20583 #~ msgstr "Par défaut : admin"
20585 #~ msgid "set id of es to pid"
20586 #~ msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
20588 #~ msgid "Size offset"
20589 #~ msgstr "Position"
20592 #~ msgid "Go to specific position"
20593 #~ msgstr "Aller directement à un endroit spécifié"
20596 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
20597 #~ "The effect will be sharper."
20599 #~ "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
20600 #~ "fois, produisant un effet plus accentué."
20602 #~ msgid "Crops the image"
20603 #~ msgstr "Permet de rogner l’image"
20605 #~ msgid "Suppress further errors"
20606 #~ msgstr "Supprime les erreurs suivantes"
20608 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
20609 #~ msgstr "Vous n’avez pas encore eu de plantage important."
20612 #~ msgid "Use embedded video output"
20613 #~ msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
20616 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
20617 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
20620 #~ "Indiquez un numéro correspondant à un écran dans le menu de sélection "
20621 #~ "Vidéo et cet écran sera utilisé a priori comme écran pour le « plein "
20625 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
20626 #~ "stretch the video to fill the entire window."
20628 #~ "Au lieu de maintenir les proportions de l’image lors du redimensionnement "
20629 #~ "de la fenêtre vidéo, étire l’image pour remplir toute la fenêtre."
20631 #~ msgid "Override"
20632 #~ msgstr "Remplacer"
20634 #~ msgid "Advanced output:"
20635 #~ msgstr "Options de sortie avancées :"
20637 #~ msgid "Output Options"
20638 #~ msgstr "Options de sortie"
20640 #~ msgid "Transcode options"
20641 #~ msgstr "Options de transcodage"
20643 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
20645 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
20648 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
20650 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
20654 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
20655 #~ msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
20657 #~ msgid "Last skin used"
20658 #~ msgstr "Dernière skin utilisée"
20660 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
20661 #~ msgstr "Sélectionnez le chemin de la dernière skin utilisée"
20663 #~ msgid "Config of last used skin."
20664 #~ msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
20666 #~ msgid "Destination Target:"
20667 #~ msgstr "Destination :"
20669 #~ msgid "Output methods"
20670 #~ msgstr "Méthode de sortie"
20672 #~ msgid "Miscellaneous options"
20673 #~ msgstr "Options diverses"
20675 #~ msgid "Subtitles options"
20676 #~ msgstr "Options de sous-titres"
20678 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
20679 #~ msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage de l’interface."
20681 #~ msgid "Show taskbar entry"
20682 #~ msgstr "Montrer sur la barre des tâches"
20684 #~ msgid "Opacity, 0..255"
20685 #~ msgstr "Opacité, 0 à 255"
20688 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
20689 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
20691 #~ "Couleur du texte superposé. 1 octet pour chaque couleur, en héxadécimal. "
20692 #~ "#000000 = pas de couleur, 0xFF0000 = rouge uniquement, 0xFFFFFF = toutes "
20693 #~ "couleurs activées [blanc]"
20695 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
20696 #~ msgstr "Taille de caractères utilisée par le module OSD"
20699 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
20702 #~ "Définit le délai d’expiration des sessions TLS reprises (en secondes)."
20704 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
20706 #~ "Ceci vous permet de définir le titre qui sera mis dans les commentaires "
20709 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
20711 #~ "Ceci vous permet de définir le commentaire qui sera mis dans les "
20712 #~ "commentaires ASF."
20714 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20715 #~ msgstr "Numéros de programmes PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
20717 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
20718 #~ msgstr "Affecte un numéro de programme à chaque PMT."
20720 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
20721 #~ msgstr "Définit les PID à ajouter à chaque PMT"
20723 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
20724 #~ msgstr "Définit les descripteurs de chaque SDT"
20726 #~ msgid "set PID to id of es"
20727 #~ msgstr "Régler le PID à l'ID de l'ES"
20730 #~ msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
20731 #~ msgstr "URLs des feeds RSS, séparées par des \"|\""
20734 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
20735 #~ "the standard address."
20737 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv4 sur "
20738 #~ "l'adresse standard."
20741 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
20742 #~ "the standard address."
20744 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv6 sur "
20745 #~ "l'adresse standard."
20747 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
20748 #~ msgstr "Entier identifiant ce flux élémentaire"
20751 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
20754 #~ "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion."
20756 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
20758 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour la diffusion."
20760 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
20762 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
20765 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
20767 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
20770 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
20772 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
20775 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
20776 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux audio."
20779 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
20780 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux vidéo."
20783 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
20785 #~ "Ceci vous permet de spécifier le nom de session utilisé pour la diffusion."
20788 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
20790 #~ "Ceci vous permet de spécifier une URI avec plus d’informations sur la "
20793 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
20795 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’adresse e-mail de contact pour cette "
20799 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
20802 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur de sortie pour la diffusion."
20805 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
20808 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
20811 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
20814 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec vidéo de destination pour la "
20818 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
20820 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit vidéo utilisé pour la diffusion."
20822 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
20823 #~ msgstr "Ceci vous permet de redimensionner la vidéo avant l’encodage."
20825 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
20827 #~ "Ceci vous permet de spécifier un débit d’images en sortie pour la vidéo."
20829 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
20831 #~ "Ceci vous permet de spécifier la largeur maximale de la vidéo diffusée."
20833 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
20835 #~ "Ceci vous permet de spécifier la hauteur maximale de la vidéo diffusée."
20838 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
20839 #~ "subpictures overlaying."
20841 #~ "Ceci vous permet de spécifier les filtres vidéo à utiliser après le "
20842 #~ "transcodage et l'incrustation"
20844 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
20846 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée supérieure pour la coupe de "
20849 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
20851 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée gauche pour la coupe de "
20854 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
20856 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée inférieure pour la coupe de "
20859 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
20861 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée droite pour la coupe de "
20865 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
20867 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit audio utilisé pour la diffusion."
20870 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
20872 #~ "Ceci vous permet de spécifier la fréquence d’échantillonnage audio "
20873 #~ "utilisée pour la diffusion."
20876 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
20879 #~ "Ceci vous permet de modifier le nombre de canaux audios utilisés pour la "
20883 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
20884 #~ "streaming output."
20886 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec de sous-titres de destination pour "
20889 #~ msgid "Subpictures filter"
20890 #~ msgstr "Incrustations"
20892 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
20893 #~ msgstr "Indiquez les modules de sortie vidéo à activer"
20895 #~ msgid "X coordinate of the logo"
20896 #~ msgstr "Position X du logo"
20898 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
20899 #~ msgstr "Position Y du logo"
20901 #~ msgid "Marquee text"
20904 #~ msgid "X offset, from left"
20905 #~ msgstr "Décalage horizontal"
20907 #~ msgid "Y offset, from the top"
20908 #~ msgstr "Décalage vertical"
20910 #~ msgid "Marquee display sub filter"
20911 #~ msgstr "Filtre d’incrustation de texte"
20913 #~ msgid "Alpha blending"
20914 #~ msgstr "Niveau alpha"
20916 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
20917 #~ msgstr "Niveau alpha (de 0 à 255). La valeur par défaut est 255"
20919 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
20920 #~ msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
20922 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
20924 #~ "Ordonner comme une liste d'identifiant(s) d'image séparés par des virgules"
20926 #~ msgid "OSD menu configuration file"
20927 #~ msgstr "Fichier de configuration du menu OSD"
20929 #~ msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
20931 #~ "Un fichier de configuration du menu OSD contient les actions et les "
20932 #~ "images des boutons"
20934 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
20935 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
20937 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
20938 #~ msgstr "Position Y du menu OSD"
20940 #~ msgid "Timeout of OSD menu"
20941 #~ msgstr "Timeout du menu OSD"
20943 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
20944 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
20946 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
20947 #~ msgstr "Menu OSD"
20950 #~ msgid "RSS/Atom feed URLs"
20951 #~ msgstr "URLs des feeds RSS"
20954 #~ msgid "RSS/Atom feed speed"
20955 #~ msgstr "Vitesse du flux RSS"
20958 #~ msgid "RSS/Atom feed max number of chars displayed"
20959 #~ msgstr "Nombre maximal de caractères du flux RSS affichés"
20961 #~ msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
20962 #~ msgstr "Nombre de secondes entre le rafraichissement"
20965 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
20967 #~ "Si l'effet de cube OpenGL est activé, ce paramètre contrôle sa vitesse de "
20970 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
20971 #~ msgstr "Ceci vous permet de sélectionner différents effets visuels."
20973 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
20975 #~ "Ceci vous permet de résuire la vitesse de l’animation (par défaut 6, "
20978 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
20979 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des pics ou non"
20981 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
20983 #~ "Ceci définit s'il faut aussi afficher l'analyseur de spectre linéaire (1)"
20985 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
20986 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des bandes"
20988 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
20989 #~ msgstr "Décalage vertical du texte affiché, en points"
20991 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
20992 #~ msgstr "Décalage en pixels de l’ombre"
20994 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
20995 #~ msgstr "Fréquence de coupure de Mega Bass (10-100Hz)"
20997 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
20998 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le nombre d’images par seconde."
21000 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
21001 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG I/II"
21003 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
21004 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux Ogg"
21007 #~ msgid "Podcast playlist import"
21008 #~ msgstr "Import de liste de lecture PLS"
21010 #~ msgid "Text subtitles demux"
21011 #~ msgstr "Démultiplexeur de sous-titres texte"
21013 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
21014 #~ msgstr "Parseur de tags ID3 utilisant libid3tag"
21016 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
21017 #~ msgstr "Quantisateur minimal"
21019 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
21020 #~ msgstr "Quantisateur maximal"
21022 #~ msgid "This selects the analysing mode."
21023 #~ msgstr "Ceci sélectionne le mode d’analyse"
21025 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
21026 #~ msgstr "Sélectionner l’intervale maximal entre deux images IDR"
21028 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
21030 #~ "Sélectionner l'intervalle maximal entre deux images I (images "
21031 #~ "complètement codées)."
21033 #~ msgid "B pyramid"
21034 #~ msgstr "Pyramide B"
21037 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
21039 #~ "Ceci autorise l'utilisation d'images B en tant que références pour "
21040 #~ "prédire d'autres images"
21042 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
21043 #~ msgstr "Nombre d’images précédentes utilisées pour la prédiction"
21045 #~ msgid "Scene-cut detection."
21046 #~ msgstr "Détection de changement de scène"
21048 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
21049 #~ msgstr "Qualité de raffinement du sous-pixel."
21052 #~ msgstr "Netsync"
21054 #~ msgid "Interface showing control interface"
21055 #~ msgstr "Interface permettant d’afficher la GUI"
21057 #~ msgid "Item Info"
21058 #~ msgstr "Infos sur l’élement"
21060 #~ msgid "Time To Live"
21063 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
21064 #~ msgstr "Régler les options pour les fichiers de sous-titres séparés."
21066 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
21067 #~ msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage CoreAudio"
21069 #~ msgid "CoreAudio output"
21070 #~ msgstr "Sortie CoreAudio"
21072 #~ msgid "SLP announce"
21073 #~ msgstr "Annonce SLP"
21075 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
21076 #~ msgstr "Détacher l’interface étendue"
21078 #~ msgid "SLP announcing"
21079 #~ msgstr "Annonce SLP"
21081 #~ msgid "Announce this session with SLP"
21082 #~ msgstr "Annonce cette session par SLP"
21084 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
21086 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 10 "
21089 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
21091 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 10 "
21094 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
21096 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 5 "
21109 #~ msgstr "221:100"
21112 #~ msgstr "Entrée "
21114 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
21115 #~ msgstr "Étirer l’image"
21118 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
21120 #~ "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec "
21123 #~ msgid "Audio output volume"
21124 #~ msgstr "Volume de la sortie audio"
21126 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
21128 #~ "Désactivez cette option pour désactiver la suppression d'images sur les "
21132 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
21133 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
21134 #~ "multicasting interface here."
21136 #~ "Si vous avez plusieurs interfaces réseau sur votre machine et utilisez le "
21137 #~ "multicast, vous devrez probablement indiquer ici l’adresse IP de "
21138 #~ "l’interface que vous souhaitez utiliser pour les requêtes de multicast."
21140 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
21142 #~ "Cette entrée n’a d’autre utilité que de vous permettre de configurer les "
21143 #~ "modules d’accès au flux."
21145 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
21146 #~ msgstr "Sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé"
21148 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
21149 #~ msgstr "démultiplexeur live.com (RTSP/RTP/SDP)"
21151 #~ msgid "Old playlist open"
21152 #~ msgstr "Ouvrir une ancienne liste de lecture"
21154 #~ msgid "SAP announces"
21155 #~ msgstr "Annonces SAP"
21158 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
21159 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
21162 #~ "Cette option vous permet de choisir un mélangeur de canaux spécifique.Par "
21163 #~ "exemple le mélangeur « headphone » qui donne l’impression d’avoir du son "
21164 #~ "5.1 avec un casque."
21167 #~ msgid "About VLC media player..."
21168 #~ msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
21171 #~ msgid "Wizard..."
21172 #~ msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
21174 #~ msgid "Random effect"
21175 #~ msgstr "Aléatoire Off"
21177 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
21178 #~ msgstr "Identifiants d’attributs SLP"
21181 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
21182 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
21184 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’identifiants "
21185 #~ "d’attributs à rechercher comme titre de liste de lecture, ou rien, pour "
21186 #~ "tous les attributs."
21188 #~ msgid "SLP scopes list"
21189 #~ msgstr "Liste des portées SLP"
21192 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
21193 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
21195 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules de noms de portées, "
21196 #~ "ou rien si vous désirez utiliser les portées par défaut. Elle est "
21197 #~ "utilisée dans toutes les requêtes SLP."
21199 #~ msgid "SLP naming authority"
21200 #~ msgstr "Autorité de nommage SLP"
21203 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
21204 #~ "and the empty string for the default of IANA."
21206 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’autorités de "
21207 #~ "nommage à rechercher. Utilisez « * » pour tout et une chaîne vide pour le "
21208 #~ "défaut (IANA)."
21210 #~ msgid "SLP LDAP filter"
21211 #~ msgstr "Filtre LDAP SLP"
21214 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
21215 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
21217 #~ "Ceci est une requête constituée de motifs de reconnaissances d’attributs, "
21218 #~ "sous forme d’un filtre de recherche LDAPv3, ou rien pour avoir toutes les "
21221 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
21222 #~ msgstr "Langage demandé dans les requêtes SLP"
21225 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
21226 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
21228 #~ "Tag de langue RFC 1766 pour la langue des requêtes. Laisser vide pour "
21229 #~ "utiliser la locale par défaut. Il est utilisé dans toutes les requêtes "
21232 #~ msgid "SLP input"
21233 #~ msgstr "Entrée SLP"
21236 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
21239 #~ "Quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de joystick "
21242 #~ msgid "Joystick device"
21243 #~ msgstr "Périphérique du Joystick"
21245 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
21246 #~ msgstr "Le périphérique du Joystick (souvent /dev/js0 ou /dev/input/js0)."
21248 #~ msgid "Repeat time (ms)"
21249 #~ msgstr "Temps de répétition"
21252 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
21255 #~ "Le temps en millisecondes à attendre avant que l’action soit répétée."
21257 #~ msgid "Wait time (ms)"
21258 #~ msgstr "Temps d’attente"
21260 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
21261 #~ msgstr "Le temps avant que la répétition commence, en millisecondes."
21263 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
21264 #~ msgstr "Intervalle de déplacement maximal"
21266 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
21267 #~ msgstr "Le nombre maximal de secondes du déplacement."
21269 #~ msgid "Action mapping"
21270 #~ msgstr "Association des actions"
21272 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
21273 #~ msgstr "Ceci vous permet de réassocier les actions."
21275 #~ msgid "Joystick control interface"
21276 #~ msgstr "Interface de contrôle par joystick"
21278 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
21279 #~ msgstr "Affiche des bulles d’aide pour les options de configuration"
21281 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
21282 #~ msgstr "Hauteur maximale des fenêtres de configuration"
21285 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
21286 #~ "preferences menu will occupy."
21288 #~ "Vous pouvez spécifier la hauteur maximale qu’occuperont les fenêtres de "
21289 #~ "configuration dans le menu préférences."
21291 #~ msgid "Interface default search path"
21292 #~ msgstr "Chemin de recherche d’interfaces prédéfini"
21295 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
21296 #~ "open when looking for a file."
21298 #~ "Cette option permet de choisir le chemin prédéfini que l’interface "
21299 #~ "utilisera pour ouvrir un fichier."
21301 #~ msgid "Open Disc Media"
21302 #~ msgstr "Ouvrir disque"
21304 #~ msgid "_Network stream..."
21305 #~ msgstr "Flux réseau…"
21307 #~ msgid "_Hide interface"
21308 #~ msgstr "Masquer l’interface"
21310 #~ msgid "Progr_am"
21311 #~ msgstr "Progr_amme"
21313 #~ msgid "Choose the program"
21314 #~ msgstr "Choisir le programme"
21316 #~ msgid "Choose title"
21317 #~ msgstr "Choisir le titre"
21319 #~ msgid "Choose chapter"
21320 #~ msgstr "Choisir le chapitre"
21322 #~ msgid "_Playlist..."
21323 #~ msgstr "Liste de lecture…"
21325 #~ msgid "Open the playlist window"
21326 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
21328 #~ msgid "_Modules..."
21329 #~ msgstr "_Modules…"
21331 #~ msgid "Open the module manager"
21332 #~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de modules"
21334 #~ msgid "Messages..."
21335 #~ msgstr "Messages…"
21337 #~ msgid "Open the messages window"
21338 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
21340 #~ msgid "Select subtitles channel"
21341 #~ msgstr "Sélectionner la piste de sous-titres"
21343 #~ msgid "Open disc"
21344 #~ msgstr "Ouvrir disque"
21349 #~ msgid "Open a satellite card"
21350 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
21352 #~ msgid "Stop stream"
21353 #~ msgstr "Arrêter le flux"
21355 #~ msgid "Select previous title"
21356 #~ msgstr "Sélectionner le titre précédent"
21358 #~ msgid "Select previous chapter"
21359 #~ msgstr "Sélectionner le chapitre précédent"
21361 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
21362 #~ msgstr "Mode fenêtré/plein écran"
21364 #~ msgid "_Jump..."
21365 #~ msgstr "Sauter à…"
21367 #~ msgid "Switch program"
21368 #~ msgstr "Changer de programme"
21370 #~ msgid "_Navigation"
21371 #~ msgstr "_Navigation"
21373 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
21374 #~ msgstr "Naviguer à travers les titres et les chapitres"
21376 #~ msgid "Toggle _Interface"
21377 #~ msgstr "Masquer/afficher l’_interface"
21379 #~ msgid "Playlist..."
21380 #~ msgstr "Liste de lecture…"
21382 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
21383 #~ msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
21386 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
21387 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
21389 #~ "Ceci est le client VideoLAN, un lecteur de DVD, MPEG et DivX. Il peut "
21390 #~ "jouer des flux MPEG et MPEG2 à partir d’un fichier ou d’une source réseau."
21392 #~ msgid "Open Stream"
21393 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
21395 #~ msgid "Symbol Rate"
21396 #~ msgstr "Débit de symboles"
21398 #~ msgid "Satellite"
21399 #~ msgstr "Satellite"
21401 #~ msgid "stream output"
21402 #~ msgstr "Flux de sortie"
21405 #~ msgstr "Modules"
21408 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
21411 #~ "Désolé, le gestionnaire de modules ne fonctionne pas encore. Veuillez "
21412 #~ "réessayer dans une prochaine version."
21415 #~ msgstr "Élément"
21418 #~ msgstr "Inverser"
21420 #~ msgid "stream output (MRL)"
21421 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
21423 #~ msgid "Destination Target: "
21424 #~ msgstr "Destination : "
21426 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
21427 #~ msgstr "Impossible de créer le pixmap du fichier %s"
21429 #~ msgid "Close the window"
21430 #~ msgstr "Fermer la fenêtre"
21432 #~ msgid "Hide the main interface window"
21433 #~ msgstr "Masquer la fenêtre d’interface"
21435 #~ msgid "Navigate through the stream"
21436 #~ msgstr "Se déplacer dans le flux"
21438 #~ msgid "_Preferences..."
21439 #~ msgstr "_Préférences…"
21441 #~ msgid "Configure the application"
21442 #~ msgstr "Configurer l’application"
21444 #~ msgid "Open a Satellite Card"
21445 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
21447 #~ msgid "Go Backward"
21448 #~ msgstr "Retour arrière"
21450 #~ msgid "Open Playlist"
21451 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
21453 #~ msgid "Previous File"
21454 #~ msgstr "Fichier précédent"
21456 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
21457 #~ msgstr "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
21459 #~ msgid "Open Target"
21460 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
21462 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
21463 #~ msgstr "Fixer le délai (en secondes)"
21465 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
21466 #~ msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde"
21468 #~ msgid "Use stream output"
21469 #~ msgstr "Activer le flux de sortie"
21471 #~ msgid "Stream output configuration "
21472 #~ msgstr "Configuration du flux de sortie "
21475 #~ msgstr "Aller à :"
21486 #~ msgid "Selected"
21487 #~ msgstr "Sélectionné"
21492 #~ msgid "Stream output (MRL)"
21493 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
21495 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
21496 #~ msgstr "Erreur de chargement du fichier pixmap : %s"
21499 #~ msgstr "PBC LID"
21501 #~ msgid "Disk type"
21502 #~ msgstr "Type de disque"
21504 #~ msgid "Starting position"
21505 #~ msgstr "Position de départ"
21510 #~ msgid "Chapter "
21511 #~ msgstr "Chapitre "
21513 #~ msgid "Device name "
21514 #~ msgstr "Nom du périphérique "
21516 #~ msgid "language"
21519 #~ msgid "Open &Disk"
21520 #~ msgstr "Ouvrir &disque"
21522 #~ msgid "Open &Stream"
21523 #~ msgstr "Ouvrir un &flux"
21525 #~ msgid "&Backward"
21526 #~ msgstr "&Retour arrière"
21538 #~ msgstr "Ra&lentir"
21541 #~ msgstr "Ac&célérer"
21543 #~ msgid "Stream info..."
21544 #~ msgstr "Info flux…"
21546 #~ msgid "Opens an existing document"
21547 #~ msgstr "Ouvrir un document existant"
21549 #~ msgid "Opens a recently used file"
21550 #~ msgstr "Ouvrir un fichier récemment utilisé"
21552 #~ msgid "Quits the application"
21553 #~ msgstr "Quitter l’application"
21555 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
21556 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre d’outils"
21558 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
21559 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre de statut"
21561 #~ msgid "Opens a disk"
21562 #~ msgstr "Ouvrir un disque"
21564 #~ msgid "Opens a network stream"
21565 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
21567 #~ msgid "Starts playback"
21568 #~ msgstr "Lancer la lecture"
21573 #~ msgid "Opening file..."
21574 #~ msgstr "Ouverture du fichier…"
21576 #~ msgid "Exiting..."
21577 #~ msgstr "Sortie…"
21579 #~ msgid "Toggling toolbar..."
21580 #~ msgstr "Activation de la barre d’outils…"
21582 #~ msgid "Toggle the status bar..."
21583 #~ msgstr "Active la barre de status…"
21585 #~ msgid "path to ui.rc file"
21586 #~ msgstr "Chemin du fichier ui.rc"
21588 #~ msgid "Messages:"
21589 #~ msgstr "Messages :"
21591 #~ msgid "Protocol"
21592 #~ msgstr "Protocole"
21594 #~ msgid "Address "
21595 #~ msgstr "Adresse "
21600 #~ msgid "Demux number"
21601 #~ msgstr "Numéro du module de démultiplexage"
21603 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
21604 #~ msgstr "Fréquence par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
21606 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
21607 #~ msgstr "Polarisation par défaut du transpondeur satellite"
21609 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
21610 #~ msgstr "FEC prédéfini du transpondeur satellite"
21612 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
21613 #~ msgstr "Débit de symbole par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
21615 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
21616 #~ msgstr "Utiliser diseqc pour l’antenne"
21618 #~ msgid "Satellite input"
21619 #~ msgstr "Entrée satellite"
21627 #~ msgstr "Suivant"
21629 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
21631 #~ "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
21634 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
21635 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
21638 #~ "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
21639 #~ "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue "
21640 #~ "« Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
21642 #~ msgid "Choose here your input stream"
21643 #~ msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée"
21645 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
21647 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
21650 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
21652 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
21655 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
21656 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-1"
21658 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
21659 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-2"
21661 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
21662 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-4"
21664 #~ msgid "DivX first version"
21665 #~ msgstr "Première version de DivX"
21667 #~ msgid "DivX second version"
21668 #~ msgstr "Seconde version de DivX"
21670 #~ msgid "DivX third version"
21671 #~ msgstr "Troisième version de DivX"
21673 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
21674 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
21676 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
21677 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
21679 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
21680 #~ msgstr "Codec qui ne fait rien (pas de transcodage)"
21682 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
21683 #~ msgstr "Format audio MPEG (1/2)"
21685 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
21686 #~ msgstr "MPEG Audio niveau 3 (MP3)"
21688 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
21689 #~ msgstr "Format audio MPEG4"
21691 #~ msgid "DVD audio format"
21692 #~ msgstr "Format audio DVD"
21703 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
21704 #~ msgstr "Exécution de fonctions d’interface de programmes externes"
21712 #~ msgid "Brazilian"
21713 #~ msgstr "Brésilien"
21719 #~ msgstr "TTY factice"
21721 #~ msgid "Late delay (ms)"
21722 #~ msgstr "Délai de retard (ms)"
21725 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
21726 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
21728 #~ "Les paquets en retard ne sont pas considérés. Ceci permet de spécifier le "
21729 #~ "délai (en millisecondes) de retard autorisé pour les paquets."
21734 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
21735 #~ msgstr "I263 est un codec de vidéoconférence fait par Intel"
21737 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
21738 #~ msgstr "Annonce SAP IPv6"
21740 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
21741 #~ msgstr "Utilise l’IPv6 pour annoncer cette session par SAP"