1 # French translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2001-2004 the VideoLAN team
6 # Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
7 # Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
8 # Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
12 "Project-Id-Version: fr\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2006-09-23 00:14+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-04-19 08:35+0000\n"
16 "Last-Translator: Clément Stenac <zorglub@diwi.org>\n"
17 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
23 #: include/vlc_config_cat.h:32
24 msgid "VLC preferences"
25 msgstr "Préférences de VLC"
27 #: include/vlc_config_cat.h:34
28 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
29 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
31 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
32 #: src/input/input.c:1834 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62
33 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674
34 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
35 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
39 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
43 #: include/vlc_config_cat.h:40
44 msgid "Settings for VLC's interfaces"
45 msgstr "Paramètres des interfaces"
47 #: include/vlc_config_cat.h:42
48 msgid "General interface settings"
49 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
51 #: include/vlc_config_cat.h:44
52 msgid "Main interfaces"
53 msgstr "Interfaces principales"
55 #: include/vlc_config_cat.h:45
56 msgid "Settings for the main interface"
57 msgstr "Paramètres de l’interface principale"
59 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:78
60 msgid "Control interfaces"
61 msgstr "Interfaces de contrôle"
63 #: include/vlc_config_cat.h:48
64 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
65 msgstr "Paramètres des interfaces de contrôle"
67 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
68 msgid "Hotkeys settings"
69 msgstr "Paramètres des raccourcis"
71 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1587 src/libvlc.h:1217
72 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
73 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/output.m:170
74 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
75 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:177
76 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
77 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
78 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253
82 #: include/vlc_config_cat.h:55
83 msgid "Audio settings"
84 msgstr "Paramètres audio"
86 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
87 msgid "General audio settings"
88 msgstr "Paramètres audio généraux"
90 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
91 #: src/video_output/video_output.c:427
95 #: include/vlc_config_cat.h:62
96 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
97 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
99 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:81
100 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:567
101 msgid "Visualizations"
102 msgstr "Visualisations"
104 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:155
105 msgid "Audio visualizations"
106 msgstr "Visualisations audio"
108 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
109 msgid "Output modules"
110 msgstr "Modules de sortie"
112 #: include/vlc_config_cat.h:69
113 msgid "These are general settings for audio output modules."
114 msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio."
116 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1559
117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
118 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:280 modules/stream_out/transcode.c:285
119 msgid "Miscellaneous"
122 #: include/vlc_config_cat.h:72
123 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
124 msgstr "Paramètres et modules audio divers."
126 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1615 src/libvlc.h:1252
127 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:569
128 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
129 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:111
130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
132 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
133 #: modules/stream_out/transcode.c:197
137 #: include/vlc_config_cat.h:76
138 msgid "Video settings"
139 msgstr "Paramètres vidéo"
141 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
142 msgid "General video settings"
143 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
145 #: include/vlc_config_cat.h:83
146 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
147 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
149 #: include/vlc_config_cat.h:87
150 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
151 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
153 #: include/vlc_config_cat.h:89
154 msgid "Subtitles/OSD"
155 msgstr "Sous-titres/OSD"
157 #: include/vlc_config_cat.h:90
159 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
162 "Paramètres divers pour l'affichage à l'écran (OSD), les sous-titres et les "
165 #: include/vlc_config_cat.h:99
166 msgid "Input / Codecs"
167 msgstr "Lecture / Codecs"
169 #: include/vlc_config_cat.h:100
171 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
172 "VLC. Encoder settings can also be found here."
174 "Ces paramètres permettent de régler la lecture, le démultiplexage et le "
175 "décodage dans VLC. Les paramètres d'encodage sont également ici."
177 #: include/vlc_config_cat.h:103
178 msgid "Access modules"
179 msgstr "Module d’accès"
181 #: include/vlc_config_cat.h:105
183 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
184 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
186 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d’accès utilisées par VLC.\n"
187 "Des paramètres couramment modifiés sont l’adresse du proxy HTTP ou la taille "
190 #: include/vlc_config_cat.h:109
191 msgid "Access filters"
192 msgstr "Filtres d’accès"
194 #: include/vlc_config_cat.h:111
196 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
197 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
200 "Les filtres d'accès permettent d'effectuer des opérations avancées au niveau "
201 "de l'entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
202 "ce que vous faites."
204 #: include/vlc_config_cat.h:115
206 msgstr "Démultiplexeurs"
208 #: include/vlc_config_cat.h:116
209 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
210 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et vidéo."
212 #: include/vlc_config_cat.h:118
214 msgstr "Codecs vidéo"
216 #: include/vlc_config_cat.h:119
217 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
218 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo."
220 #: include/vlc_config_cat.h:121
222 msgstr "Codecs audio"
224 #: include/vlc_config_cat.h:122
225 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
226 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio."
228 #: include/vlc_config_cat.h:124
230 msgstr "Autres codecs"
232 #: include/vlc_config_cat.h:125
233 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
234 msgstr "Réglages pour les décodeurs/encodeurs audio+vidéo et divers."
236 #: include/vlc_config_cat.h:128
237 msgid "General input settings. Use with care."
238 msgstr "Réglages de lecture. A utiliser avec précaution."
240 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1489
241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
242 msgid "Stream output"
243 msgstr "Flux de sortie"
245 #: include/vlc_config_cat.h:133
247 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
248 "incoming streams.\n"
249 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
250 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
252 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
255 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d'agir comme serveur de "
256 "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
257 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », "
258 "permettant soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser "
259 "(par UDP, HTTP, RTP/RTSP…).\n"
260 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
261 "flux (transcodage, duplication…)."
263 #: include/vlc_config_cat.h:141
264 msgid "General stream output settings"
265 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
267 #: include/vlc_config_cat.h:143
269 msgstr "Multiplexeurs"
271 #: include/vlc_config_cat.h:145
273 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
274 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
275 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
276 "You can also set default parameters for each muxer."
278 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d'encapsulation utilisés "
279 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
280 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n'est probablement pas "
282 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
285 #: include/vlc_config_cat.h:151
286 msgid "Access output"
287 msgstr "Modules de sortie"
289 #: include/vlc_config_cat.h:153
291 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
292 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
293 "should probably not do that.\n"
294 "You can also set default parameters for each access output."
296 "Les modules de sorties contrôlent l'envoi des flux multiplexés. Ce réglage "
297 "vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n'est probablement "
299 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
302 #: include/vlc_config_cat.h:158
304 msgstr "Empaqueteurs"
306 #: include/vlc_config_cat.h:160
308 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
309 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
311 "You can also set default parameters for each packetizer."
313 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
314 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
315 "n'est probablement pas souhaitable.\n"
316 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
318 #: include/vlc_config_cat.h:166
320 msgstr "Flux de sortie"
322 #: include/vlc_config_cat.h:167
324 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
325 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
326 "for each sout stream module here."
328 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
329 "traitement pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
330 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
331 "pour chaque module de flux de sortie ici."
333 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:123
337 #: include/vlc_config_cat.h:174
339 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
340 "multicast UDP or RTP."
342 "SAP est une méthode permettant d'annoncer publiquement des flux envoyés par "
343 "UDP ou RTP multicast."
345 #: include/vlc_config_cat.h:177
346 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
350 #: include/vlc_config_cat.h:178
351 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
352 msgstr "Vidéo à la demande"
354 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1614 src/playlist/engine.c:93
355 #: src/playlist/engine.c:95 modules/demux/playlist/playlist.c:56
356 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
357 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
358 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:501
359 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
361 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
362 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
364 msgstr "Liste de lecture"
366 #: include/vlc_config_cat.h:183
368 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
369 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
371 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
372 "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
373 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)."
375 #: include/vlc_config_cat.h:187
376 msgid "General playlist behaviour"
377 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
379 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:427
380 msgid "Services discovery"
381 msgstr "Découverte de services"
383 #: include/vlc_config_cat.h:189
385 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
388 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
389 "à la liste de lecture."
391 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1450
392 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
396 #: include/vlc_config_cat.h:194
397 msgid "Advanced settings. Use with care."
398 msgstr "Réglages avancés. A utiliser avec précaution."
400 #: include/vlc_config_cat.h:196
402 msgstr "Capacités CPU"
404 #: include/vlc_config_cat.h:197
406 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
407 "not change these settings."
409 "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
410 "probablement pas modifier ceci."
412 #: include/vlc_config_cat.h:200
413 msgid "Advanced settings"
414 msgstr "Options avancées"
416 #: include/vlc_config_cat.h:201
417 msgid "Other advanced settings"
418 msgstr "Autres options avancées"
420 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:162
421 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
426 #: include/vlc_config_cat.h:204
427 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
429 "Ces modules fournissent les fonctions d'accès au réseau à tous les autres "
432 #: include/vlc_config_cat.h:209
433 msgid "Chroma modules settings"
434 msgstr "Paramètres des modules de chroma"
436 #: include/vlc_config_cat.h:210
437 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
439 "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs."
441 #: include/vlc_config_cat.h:212
442 msgid "Packetizer modules settings"
443 msgstr "Paramètres des modules d’empaquetage"
445 #: include/vlc_config_cat.h:216
446 msgid "Encoders settings"
447 msgstr "Paramètres des encodeurs"
449 #: include/vlc_config_cat.h:218
450 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
451 msgstr "Voici les paramètres pour les modules d’encodage."
453 #: include/vlc_config_cat.h:221
454 msgid "Dialog providers settings"
455 msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
457 #: include/vlc_config_cat.h:223
458 msgid "Dialog providers can be configured here."
459 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
461 #: include/vlc_config_cat.h:225
462 msgid "Subtitle demuxer settings"
463 msgstr "Paramètres de sous-titres"
465 #: include/vlc_config_cat.h:227
467 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
468 "example by setting the subtitles type or file name."
470 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
471 "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
473 #: include/vlc_config_cat.h:234
474 msgid "No help available"
475 msgstr "Aucune aide disponible"
477 #: include/vlc_config_cat.h:235
478 msgid "There is no help available for these modules."
479 msgstr "Aucune aide n’est disponible pour ces modules."
481 #: include/vlc_interface.h:137
484 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
485 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
488 "Attention : si vous n’avez plus accès à l’interface graphique, ouvrez une "
489 "invite de commande, allez dans le répertoire où vous avez installé VLC, et "
490 "lancez « vlc -I wx ».\n"
492 #: include/vlc_intf_strings.h:29
494 msgid "Select one or more files to open"
495 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
497 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
498 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:494
499 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:616
500 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/macosx/intf.m:1433
501 #: modules/gui/macosx/intf.m:1434 modules/gui/macosx/intf.m:1435
502 #: modules/gui/macosx/intf.m:1436 modules/gui/macosx/playlist.m:419
503 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
505 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
506 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
507 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
508 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
509 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:264 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:275
513 #: include/vlc_intf_strings.h:35
515 msgid "Fetch information"
516 msgstr "Méta-données"
518 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:420
519 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
522 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
526 #: include/vlc_intf_strings.h:37
528 msgid "Information..."
529 msgstr "Informations"
531 #: include/vlc_intf_strings.h:38
536 #: include/vlc_intf_strings.h:39
537 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
539 msgstr "Ajouter une branche"
541 #: include/vlc_intf_strings.h:40
546 #: include/vlc_intf_strings.h:41
549 msgstr "Enregistrer &sous…"
551 #: include/vlc_intf_strings.h:45
552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
554 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
557 "Des options sont cachés. Cliquez sur « Options avancées » pour les voir."
559 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
560 msgid "Meta-information"
561 msgstr "Méta-données"
563 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:137 modules/demux/mpc.c:55
564 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 modules/gui/macosx/intf.m:551
565 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/open.m:168
566 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
568 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1661 modules/mux/asf.c:48
572 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
573 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/wizard.m:393
574 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
578 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
582 #: include/vlc_meta.h:32
586 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
590 #: include/vlc_meta.h:34
591 msgid "Album/movie/show title"
594 #: include/vlc_meta.h:35
595 msgid "Track number/position in set"
596 msgstr "Numéro de piste"
598 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
603 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
607 #: include/vlc_meta.h:38
611 #: include/vlc_meta.h:39
615 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
620 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1579 src/libvlc.h:95
621 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
625 #: include/vlc_meta.h:42 modules/misc/notify/notify.c:152
627 msgstr "Actuellement"
629 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
633 #: include/vlc_meta.h:44
637 #: include/vlc_meta.h:46
641 #: include/vlc_meta.h:47
642 msgid "Codec Description"
643 msgstr "Description du codec"
645 #: include/vlc/vlc.h:576
647 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
648 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
649 "see the file named COPYING for details.\n"
650 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
652 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
653 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
655 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
656 "Écrit par l’équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
658 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
659 #: src/audio_output/filters.c:224
661 msgid "Audio filtering failed"
662 msgstr "Filtres audio"
664 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
665 #: src/audio_output/filters.c:225
667 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
670 #: src/audio_output/input.c:83 src/audio_output/input.c:129
671 #: src/input/es_out.c:363 src/libvlc.h:421 src/video_output/video_output.c:403
672 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
676 #: src/audio_output/input.c:85 modules/visualization/visual/visual.c:129
678 msgstr "Analyseur de spectre 2"
680 #: src/audio_output/input.c:87
682 msgstr "Oscilloscope"
684 #: src/audio_output/input.c:89
686 msgstr "Analyseur de spectre"
688 #: src/audio_output/input.c:126 modules/audio_filter/equalizer.c:71
689 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
690 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
694 #: src/audio_output/input.c:148 src/libvlc.h:203
695 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
696 msgid "Audio filters"
697 msgstr "Filtres audio"
699 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
700 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:562
701 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
702 msgid "Audio Channels"
703 msgstr "Canaux audio"
705 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
706 #: modules/access/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:192
707 #: modules/audio_output/alsa.c:223 modules/audio_output/directx.c:465
708 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
709 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
710 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
714 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
715 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
716 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
717 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
718 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
719 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
720 #: modules/video_filter/time.c:99
724 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
725 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
726 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
727 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
728 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
729 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
730 #: modules/video_filter/time.c:99
734 #: src/audio_output/output.c:135
735 msgid "Dolby Surround"
736 msgstr "Dolby Surround"
738 #: src/audio_output/output.c:147
739 msgid "Reverse stereo"
740 msgstr "Stéréo inversé"
742 #: src/extras/getopt.c:636
744 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
745 msgstr "%s: l’option « %s » est ambiguë\n"
747 #: src/extras/getopt.c:661
749 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
750 msgstr "%s: l’option « --%s » n’accepte pas d’arguments\n"
752 #: src/extras/getopt.c:666
754 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
755 msgstr "%s: l’option « %c%s » n’accepte pas d’arguments\n"
757 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
759 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
760 msgstr "%s: l’option « %s » requiert un argument\n"
762 #: src/extras/getopt.c:713
764 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
765 msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
767 #: src/extras/getopt.c:717
769 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
770 msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
772 #: src/extras/getopt.c:743
774 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
775 msgstr "%s: option incorrecte -- %c\n"
777 #: src/extras/getopt.c:746
779 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
780 msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
782 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
784 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
785 msgstr "%s: l’option requiert un argument -- %c\n"
787 #: src/extras/getopt.c:823
789 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
790 msgstr "%s: l’option « -W %s » est ambiguë\n"
792 #: src/extras/getopt.c:841
794 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
795 msgstr "%s: l’option « -W %s » n’accepte pas d’argument\n"
797 #: src/input/control.c:285
802 #: src/input/decoder.c:113 src/input/decoder.c:125
803 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235
804 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:247 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:618
805 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:627 modules/stream_out/es.c:365
806 #: modules/stream_out/es.c:379
808 msgid "Streaming / Transcoding failed"
809 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
811 #: src/input/decoder.c:114
812 msgid "VLC could not open the packetizer module."
815 #: src/input/decoder.c:126
816 msgid "VLC could not open the decoder module."
819 #: src/input/decoder.c:136
820 msgid "No suitable decoder module for format"
823 #: src/input/decoder.c:137
826 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
827 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
830 #: src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:387 src/input/es_out.c:393
831 #: src/input/es_out.c:394 modules/access/cdda/info.c:973
832 #: modules/access/cdda/info.c:1005
837 #: src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:469 src/input/es_out.c:569
838 #: src/input/es_out.c:576 src/input/var.c:126 src/libvlc.h:447
839 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:550
843 #: src/input/es_out.c:1574
848 #: src/input/es_out.c:1576 modules/gui/macosx/wizard.m:426
849 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
854 #: src/input/es_out.c:1587 src/input/es_out.c:1615 src/input/es_out.c:1642
855 #: modules/gui/macosx/output.m:153
859 #: src/input/es_out.c:1590 modules/gui/macosx/output.m:176
860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
864 #: src/input/es_out.c:1595
866 msgstr "Fréquence d’échantillonage"
868 #: src/input/es_out.c:1596
873 #: src/input/es_out.c:1602
874 msgid "Bits per sample"
875 msgstr "Bits par échantillon"
877 #: src/input/es_out.c:1607 modules/access_output/shout.c:86
878 #: modules/access/pvr.c:84
882 #: src/input/es_out.c:1608
887 #: src/input/es_out.c:1619
891 #: src/input/es_out.c:1625
892 msgid "Display resolution"
893 msgstr "Résolution d’affichage"
895 #: src/input/es_out.c:1635 modules/access/screen/screen.c:41
897 msgstr "Débit d’images"
899 #: src/input/es_out.c:1642
903 #: src/input/input.c:1834 modules/access/cdda/info.c:328
904 #: modules/access/cdda/info.c:396 modules/gui/macosx/playlist.m:130
908 #: src/input/input.c:2015
909 msgid "Your input can't be opened"
912 #: src/input/input.c:2016
914 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
917 #: src/input/input.c:2090
918 msgid "Can't recognize the input's format"
921 #: src/input/input.c:2091
923 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
926 #: src/input/var.c:116
930 #: src/input/var.c:132 src/libvlc.h:453
934 #: src/input/var.c:143 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
935 #: modules/gui/macosx/intf.m:553 modules/gui/macosx/intf.m:554
936 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
940 #: src/input/var.c:149 modules/access/vcdx/info.c:302
941 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
945 #: src/input/var.c:164 modules/gui/macosx/intf.m:577
946 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
950 #: src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/intf.m:560
951 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
955 #: src/input/var.c:176 modules/gui/macosx/intf.m:585
956 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
957 msgid "Subtitles Track"
958 msgstr "Piste de sous-titres"
960 #: src/input/var.c:257
962 msgstr "Titre suivant"
964 #: src/input/var.c:262
965 msgid "Previous title"
966 msgstr "Titre précédent"
968 #: src/input/var.c:285
973 #: src/input/var.c:308 src/input/var.c:368
978 #: src/input/var.c:347 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
979 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
981 msgstr "Chapitre suivant"
983 #: src/input/var.c:352 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
984 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
985 msgid "Previous chapter"
986 msgstr "Chapitre précédent"
988 #: src/interface/interaction.c:275 src/interface/interaction.c:371
989 #: modules/demux/avi/avi.c:561 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
990 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:58
991 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
992 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:158
993 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
994 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
995 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
999 #: src/interface/interaction.c:370
1003 #: src/interface/interface.c:358
1004 msgid "Switch interface"
1005 msgstr "Changer d’interface"
1007 #: src/interface/interface.c:385 modules/gui/macosx/intf.m:512
1008 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
1009 msgid "Add Interface"
1010 msgstr "Ajouter une interface"
1012 #: src/libvlc-common.c:275 src/libvlc-common.c:443 src/misc/modules.c:1685
1013 #: src/misc/modules.c:1989
1017 #: src/libvlc-common.c:291
1018 msgid "Help options"
1019 msgstr "Options de l’aide"
1021 #: src/libvlc-common.c:1223 src/misc/configuration.c:1248
1025 #: src/libvlc-common.c:1240 src/misc/configuration.c:1212
1029 #: src/libvlc-common.c:1258 src/misc/configuration.c:1237
1033 #: src/libvlc-common.c:1264
1034 msgid " (default enabled)"
1035 msgstr " (activé par défaut)"
1037 #: src/libvlc-common.c:1265
1038 msgid " (default disabled)"
1039 msgstr " (désactivé par défaut)"
1041 #: src/libvlc-common.c:1447
1043 msgid "VLC version %s\n"
1046 #: src/libvlc-common.c:1448
1048 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1049 msgstr "Compilé par %s@%s.%s\n"
1051 #: src/libvlc-common.c:1450
1053 msgid "Compiler: %s\n"
1054 msgstr "Compilateur: %s\n"
1056 #: src/libvlc-common.c:1453
1058 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1059 msgstr "Basé sur les changements svn [%s]\n"
1061 #: src/libvlc-common.c:1485
1064 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1067 "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
1069 #: src/libvlc-common.c:1506
1072 "Press the RETURN key to continue...\n"
1075 "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…\n"
1077 #: src/libvlc.h:37 src/libvlc.h:200
1082 msgid "American English"
1083 msgstr "Anglais américain"
1086 msgid "British English"
1087 msgstr "Anglais britannique"
1089 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:59
1093 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:67
1097 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:68
1101 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:80
1105 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:169
1109 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:77
1117 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:88
1121 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:92
1125 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:99
1129 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:101
1133 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:79
1137 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:111
1141 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:69
1143 msgstr "Néerlandais"
1150 msgid "Brazilian Portuguese"
1151 msgstr "Portugais brésilien"
1153 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:153
1157 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:155
1161 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:174
1165 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:187
1170 msgid "Simplified Chinese"
1171 msgstr "Chinois simplifié"
1174 msgid "Chinese Traditional"
1175 msgstr "Chinois Traditionnel"
1179 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1180 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1183 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC.\r\n"
1184 "Vous pouvez sélectionner l’interface principale, les interfaces "
1185 "supplémentaires, et définir de multiples options s'y rapportant."
1188 msgid "Interface module"
1189 msgstr "Module d’interface"
1193 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1194 "automatically select the best module available."
1196 "Cette option permet de choisir l’interface utilisée par VLC.\r\n"
1197 "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement la meilleure "
1200 #: src/libvlc.h:71 modules/control/ntservice.c:53
1201 msgid "Extra interface modules"
1202 msgstr "Modules d’interface supplémentaires"
1206 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1207 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1208 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1209 "\", \"gestures\" ...)"
1211 "Interfaces supplémentaires à utiliser. Elles seront lancées en tâche de fond "
1212 "en plus de l’interface par défaut. Utilisez une liste de modules séparés par "
1213 "des virgules (les valeurs courantes sont \"rc\" (commande à distance), \"http"
1214 "\", \"gestures\")."
1217 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1218 msgstr "Interfaces de contrôle pour VLC."
1221 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1222 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1226 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1227 "1=warnings, 2=debug)."
1229 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1230 "messages standard, 1=avertissements, 2=deboguage)."
1234 msgstr "Ne rien afficher"
1237 msgid "Turn off all warning and information messages."
1239 "Cette option désactive tous les messages d’avertissement et d’information."
1242 msgid "Default stream"
1243 msgstr "Flux par défaut"
1246 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1247 msgstr "Ce flux sera toujours ouvert au démarrage de VLC."
1251 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1252 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1254 "Cette option permet de choisir la langue de l’interface. Si « auto » est "
1255 "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
1258 msgid "Color messages"
1259 msgstr "Messages en couleur"
1263 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1264 "needs Linux color support for this to work."
1266 "Envoyer les messages à la console en couleur. Vous devez avoir un terminal "
1267 "qui reconnaît les couleurs Linux pour profiter de cette option."
1270 msgid "Show advanced options"
1271 msgstr "Afficher les options avancées"
1275 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1276 "available options, including those that most users should never touch."
1278 "Afficher toutes les options disponibles dans les préférences, y compris "
1279 "celles auxquelles la majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1281 #: src/libvlc.h:111 modules/control/showintf.c:68
1282 msgid "Show interface with mouse"
1283 msgstr "Afficher l’interface avec la souris"
1287 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1288 "edge of the screen in fullscreen mode."
1290 "Montrer l'interface lorsque la souris est déplacée vers le bord de l'écran "
1295 msgid "Interface interaction"
1296 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
1301 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1302 "user input is required."
1304 "Montrer l'interface lorsque la souris est déplacée vers le bord de l'écran "
1309 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1310 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1311 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1312 "the \"audio filters\" modules section."
1314 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d’ajouter des filtres "
1315 "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
1317 "Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules « filtres "
1321 msgid "Audio output module"
1322 msgstr "Module de sortie audio"
1326 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1327 "automatically select the best method available."
1329 "Module de sortie audio utilisée par VLC. Le comportement par défaut est de "
1330 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1332 #: src/libvlc.h:140 modules/stream_out/display.c:37
1333 msgid "Enable audio"
1334 msgstr "Activer l’audio"
1338 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1339 "not take place, thus saving some processing power."
1341 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1342 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1345 msgid "Force mono audio"
1346 msgstr "Forcer la sortie mono"
1349 msgid "This will force a mono audio output."
1350 msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
1353 msgid "Default audio volume"
1354 msgstr "Volume audio par défaut"
1358 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1359 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1362 msgid "Audio output saved volume"
1363 msgstr "Volume enregistré de la sortie audio"
1367 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1368 "should not change this option manually."
1370 "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez "
1371 "« muet ». Vous ne devriez pas modifier cette valeur manuellement."
1374 msgid "Audio output volume step"
1375 msgstr "Pas de réglage du volume"
1379 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1382 "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
1385 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1386 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
1390 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1391 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1393 "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -"
1394 "1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1397 msgid "High quality audio resampling"
1398 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
1402 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1403 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1404 "resampling algorithm will be used instead."
1406 "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. "
1407 "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand "
1408 "sera utilisé à la place."
1411 msgid "Audio desynchronization compensation"
1412 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1416 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1417 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1419 "Retarder la sortie audio, en donnant un nombre de millisecondes. Cela peut "
1420 "être utile si vous remarquez un décalage entre le son et l’image."
1423 msgid "Audio output channels mode"
1424 msgstr "Mode préféré des canaux de sortie audio"
1428 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1429 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1432 "Fixer le mode des canaux de sortie audio à utiliser par défaut quand cela "
1433 "est possible (c.à.d. si le matériel en est capable, de même que le flux "
1437 msgid "Use S/PDIF when available"
1438 msgstr "Utiliser S/PDIF si possible"
1442 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1443 "audio stream being played."
1445 "Utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le matériel la reconnaît, "
1446 "de même que le flux audio en train d’être joué."
1449 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1450 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1454 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1455 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1456 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1457 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1459 "Utilisez ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby Surround "
1460 "mais n'est pas détecté comme tel. Même si le flux n'est pas effectivement "
1461 "encodé avec Dolby Surround, l'usage de cette option peut améliorer les "
1462 "performances, particulièrement si elle est combinée avec le filtre d'effet "
1474 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1475 msgstr "Ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le son."
1478 msgid "Audio visualizations "
1479 msgstr "Visualisations audio "
1482 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1484 "Ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de spectre, etc )."
1488 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1489 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1490 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1491 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1494 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l’affichage "
1495 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1496 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1497 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1498 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1501 msgid "Video output module"
1502 msgstr "Module de sortie vidéo"
1506 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1507 "automatically select the best method available."
1509 "Module de sortie vidéo utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1510 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1512 #: src/libvlc.h:229 modules/stream_out/display.c:39
1513 msgid "Enable video"
1514 msgstr "Activer la vidéo"
1518 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1519 "not take place, thus saving some processing power."
1521 "Désactiver la sortie vidéo. Le décodage des pistes vidéo ne sera pas "
1522 "effectué, afin d’économiser du temps processeur."
1524 #: src/libvlc.h:234 modules/codec/fake.c:48
1525 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1526 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1528 msgstr "Largeur de la vidéo"
1532 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1535 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
1538 #: src/libvlc.h:239 modules/codec/fake.c:51
1539 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1540 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1541 msgid "Video height"
1542 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1546 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1547 "video characteristics."
1549 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
1553 msgid "Video X coordinate"
1554 msgstr "Position Y de la vidéo"
1558 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1561 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée X)."
1564 msgid "Video Y coordinate"
1565 msgstr "Position Y de la vidéo"
1569 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1572 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée Y)."
1576 msgstr "Titre de la vidéo"
1580 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1583 "Titre personnalisé pour la fenêtre vidéo (si celle-ci n'est pas intégrée "
1584 "dans le contrôleur)."
1587 msgid "Video alignment"
1588 msgstr "Alignement vidéo"
1592 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1593 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1594 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1596 "Forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
1597 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
1598 "spécifier une combinaison des ces valeurs, comme par exemple 6=4+2, donc en "
1601 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
1602 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1603 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1604 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1605 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1609 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1610 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1611 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1612 #: modules/video_filter/time.c:99
1616 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1617 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1618 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1619 #: modules/video_filter/time.c:99
1623 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1624 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1625 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1626 #: modules/video_filter/time.c:100
1628 msgstr "Haut-Gauche"
1630 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1631 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1632 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1633 #: modules/video_filter/time.c:100
1635 msgstr "Haut-Droite"
1637 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1638 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1639 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1640 #: modules/video_filter/time.c:100
1644 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1645 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1646 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1647 #: modules/video_filter/time.c:100
1648 msgid "Bottom-Right"
1656 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1657 msgstr "Vous pouvez agrandir l’image d’un facteur spécifié."
1660 msgid "Grayscale video output"
1661 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
1665 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1666 "save some processing power."
1668 "Sortie vidéo en noir et blanc. L’information de couleur présente dans la "
1669 "vidéo ne sera pas décodée, ce qui permet d’économiser du temps processeur."
1673 msgid "Embedded video"
1674 msgstr "Vidéo intégrée"
1678 msgid "Embed the video output in the main interface."
1679 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
1682 msgid "Fullscreen video output"
1683 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
1686 msgid "Start video in fullscreen mode"
1687 msgstr "Démarrer en plein écran"
1690 msgid "Overlay video output"
1691 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
1695 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1696 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1698 "L'overlay est la capacité d'accélération matérielle de la carte vidéo "
1699 "(capacité à afficher la vidéo directement). VLC tentera de l'utiliser par "
1702 #: src/libvlc.h:291 src/video_output/vout_intf.c:402
1703 msgid "Always on top"
1704 msgstr "Toujours au-dessus"
1707 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1708 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
1711 msgid "Disable screensaver"
1712 msgstr "Désactiver l’économiseur d’écran"
1715 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1716 msgstr "Désactiver l’économiseur d’écran pendant la lecture"
1719 msgid "Window decorations"
1720 msgstr "Décorations de fenêtres"
1724 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1725 "giving a \"minimal\" window."
1727 "Ne pas créer de cadre autour de la fenêtre, si possible. Ceci permet d'avoir "
1728 "une fenêtre \"minimale\"."
1732 msgid "Video output filter module"
1733 msgstr "Module de sortie vidéo"
1737 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1738 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1740 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
1741 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
1745 msgid "Video filter module"
1746 msgstr "Module de filtre vidéo"
1751 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1752 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1754 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
1755 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
1760 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1761 msgstr "Répertoire des captures"
1764 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1765 msgstr "Répertoire où les captures d’écran seront stockées."
1767 #: src/libvlc.h:319 src/libvlc.h:321
1769 msgid "Video snapshot file prefix"
1770 msgstr "Format des captures d’écran"
1773 msgid "Video snapshot format"
1774 msgstr "Format des captures d’écran"
1777 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1778 msgstr "Format d’image à utiliser pour stocker les captures d’écran."
1781 msgid "Display video snapshot preview"
1782 msgstr "Prévisualisation de la capture"
1785 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1786 msgstr "Afficher une prévisualisation de la capture d’écran sur la vidéo."
1789 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1793 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1797 msgid "Video cropping"
1802 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1803 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1805 "Forcer un format de rognage de la vidéo. Les formats acceptés sont du type x:"
1806 "y (4:3, 16:9, ...) exprimant l'aspect global de l'image."
1809 msgid "Source aspect ratio"
1810 msgstr "Format d’écran de la source"
1814 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1815 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1816 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1817 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1818 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1820 "Forcer le format d’écran de la source. Par exemple, certains DVD prétendent "
1821 "être 16:9 alors qu’ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice à VLC "
1822 "lorsque le film ne dispose pas d’information de format d’écran. Les formats "
1823 "acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur décimale "
1824 "(1.25, 1.3333, etc.)."
1827 msgid "Custom crop ratios list"
1832 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1838 msgid "Custom aspect ratios list"
1839 msgstr "Boucler entre les aspects"
1843 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1844 "aspect ratio list."
1848 msgid "Fix HDTV height"
1849 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
1853 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1854 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1855 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1857 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
1858 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
1859 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
1860 "standard nécessitant les 1088 lignes."
1863 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1864 msgstr "Format des pixels de l’écran"
1868 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1869 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1870 "order to keep proportions."
1872 "Forcer l'aspect de l'écran. La plupart des écrans utilisent des pixels "
1873 "carrés (1:1). Si vous avez un écran 16:9, vous devrez peut-être utiliser 4:3 "
1874 "afin de préserver les proportions."
1878 msgstr "Sauter des images"
1882 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1883 "your computer is not powerful enough"
1885 "Ceci active la suppression d'images sur les flux MPEG-2. La suppression "
1886 "d'images se produit lorsque votre ordinateur n'est pas assez puissant."
1889 msgid "Drop late frames"
1890 msgstr "Suppression d’images"
1894 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1895 "intended display date)."
1897 "Supprimer les images en retard (qui arrivent à la sortie vidéo après la date "
1898 "à laquelle elles auraient dû être affichées)."
1901 msgid "Quiet synchro"
1902 msgstr "Synchronisation silencieuse"
1906 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1907 "synchronization mechanism."
1909 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
1910 "vidéo n'apparaissent dans le journal."
1914 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1915 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1918 "Ces options vous permettent de configurer les modules d’entrée (comme les "
1919 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l’interface réseau, ou le canal de sous-"
1924 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1925 "Restrictions Management measure."
1929 msgid "Clock reference average counter"
1930 msgstr "Compteur moyen de référence de l’horloge"
1934 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1937 "Lors de l’utilisation de l’entrée PVR ou de toute autre source très "
1938 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
1941 msgid "Clock synchronisation"
1942 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
1946 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1947 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1949 "Cette option vous permet d'activer ou de désactiver le méchanisme de "
1950 "synchronisation d'horloge pour les sources temps-réel. Utilisez ceci si vous "
1951 "avez des problèmes de lecture sur des flux réseau."
1953 #: src/libvlc.h:414 modules/control/netsync.c:71
1954 msgid "Network synchronisation"
1955 msgstr "Synchronisation réseau"
1959 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1960 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1962 "Synchroniser les horloges du serveur et des clients. Les réglages détaillés "
1963 "sont dans Avancé / Synchronisation"
1965 #: src/libvlc.h:421 src/libvlc.h:972 src/video_output/vout_intf.c:264
1966 #: src/video_output/vout_intf.c:351 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
1967 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
1968 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 modules/audio_output/alsa.c:102
1969 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1970 #: modules/gui/macosx/vout.m:201
1971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1973 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1974 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:155
1978 #: src/libvlc.h:421 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1979 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1980 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
1981 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1982 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1991 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1993 "Port utilisé par défaut pour les flux UDP. Le port par défaut est 1234."
1996 msgid "MTU of the network interface"
1997 msgstr "MTU de l’interface réseau"
2001 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2002 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2004 "Taille maximale des paquets pouvant être transmis sur le réseau. En "
2005 "Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
2008 msgid "Hop limit (TTL)"
2009 msgstr "Temps de vie (TTL)"
2013 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2014 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
2017 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
2018 "valeur par défaut, 0, signifie que le choix sera laissé à l'OS)."
2021 msgid "IPv6 multicast output interface"
2022 msgstr "Interface de sortie multicast IPv6"
2025 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
2027 "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
2031 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2032 msgstr "Adresse IPv4 de l’interface de sortie multicast"
2036 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2039 "Indiquez l'adresse IPv4 de l'interface de sortie multicast Ce réglage passe "
2040 "outre la table de routage."
2044 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2045 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2047 "Choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID.\r\n"
2048 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
2049 "DVB, par exemple)."
2053 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2054 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2055 "(like DVB streams for example)."
2057 "Choisir les programmes à sélectionner en donnant une liste de Service IDs, "
2058 "séparés par des virgules.\r\n"
2059 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
2060 "DVB, par exemple)."
2062 #: src/libvlc.h:461 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
2064 msgstr "Piste audio"
2067 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2068 msgstr "Numéro de flux du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2070 #: src/libvlc.h:466 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
2071 msgid "Subtitles track"
2072 msgstr "Piste de sous-titres"
2075 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2076 msgstr "Numéro de flux du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2079 msgid "Audio language"
2080 msgstr "Langue audio"
2084 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2085 "letter country code)."
2087 "Langue du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparé par des virgules, "
2088 "codes de pays à deux ou trois lettres)."
2091 msgid "Subtitle language"
2092 msgstr "Langue des sous-titres"
2096 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2097 "letter country code)."
2099 "Langue de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser (séparé par "
2100 "des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
2103 msgid "Audio track ID"
2104 msgstr "ID de la piste audio"
2107 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2108 msgstr "Identifiant du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2111 msgid "Subtitles track ID"
2112 msgstr "ID de la piste de sous-titres"
2115 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2116 msgstr "Identifiant du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2119 msgid "Input repetitions"
2120 msgstr "Répétitions de l’entrée"
2123 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2124 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
2128 msgstr "Temps de début"
2131 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2132 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
2136 msgstr "Temps d’arrêt"
2139 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2140 msgstr "Le flux s’arrêtera à cette position, en secondes."
2144 msgstr "Liste des entrées"
2148 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2149 "together after the normal one."
2151 "Ceci vous permet de spécifier une liste de flux à lire, séparés par des "
2152 "virgules. Les flux seront lus les uns à la suite des autres."
2155 msgid "Input slave (experimental)"
2156 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
2160 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2161 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2164 "Lire plusieurs fichiers en même temps. Cette fonctionnalité est "
2165 "expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés. Utilisez une liste de "
2166 "flux séparés par des \"#\""
2169 msgid "Bookmarks list for a stream"
2170 msgstr "Liste des signets pour un flux"
2174 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2175 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2178 "Liste de signets pour un flux sous la forme « {name=nom-du-signet,time=date-"
2179 "facultative,bytes=position-facultative-en-octets},{…} »."
2183 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2184 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2185 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2186 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2188 "Cest options vous permettent de régler le système d’incrustations. Vous "
2189 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d’incrustations (logo, "
2190 "texte, heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section « "
2191 "subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers "
2195 msgid "Force subtitle position"
2196 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
2200 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2201 "over the movie. Try several positions."
2203 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2204 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2207 msgid "Enable sub-pictures"
2208 msgstr "Incrustations"
2211 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2213 "Il est possible de désactiver totalement la possibilité d'ajouter des "
2216 #: src/libvlc.h:536 src/libvlc.h:1330 src/misc/iso-639_def.h:143
2217 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2218 msgid "On Screen Display"
2219 msgstr "Affichage à l’écran (OSD)"
2223 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2226 "VLC peut afficher des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
2227 "appelée OSD (On Screen Display)."
2230 msgid "Text rendering module"
2231 msgstr "Module de rendu du texte"
2235 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2238 "Normalement VLC utilise Freetype pour le rendu du texte mais cette option "
2239 "vous laisse la possibilité d'utilisé SVG par exemple."
2242 msgid "Subpictures filter module"
2243 msgstr "Module d’incrustations"
2247 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2248 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2250 "Ajouter des \"filtres d'incurstations\". Ces filtres ajoutent des images ou "
2251 "du texte sur la vidéo (tels qu'un logo, du texte, ...)."
2254 msgid "Autodetect subtitle files"
2255 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
2259 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2260 "(based on the filename of the movie)."
2262 "Détecter automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n’est spécifié."
2265 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2266 msgstr "Tolérance d’autodétection des sous-titres"
2270 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2272 "0 = no subtitles autodetected\n"
2273 "1 = any subtitle file\n"
2274 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2275 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2276 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2278 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
2279 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
2280 "0 = pas d’autodétection des sous-titres\n"
2281 "1 = n’importe quel fichier de sous-titres\n"
2282 "2 = n’importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
2283 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
2284 "caractères supplémentaires\n"
2285 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
2288 msgid "Subtitle autodetection paths"
2289 msgstr "Répertoires des sous-titres"
2293 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2294 "found in the current directory."
2296 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces répertoires si le fichier de sous-"
2297 "titres n’a pas été trouvé dans le répertoire du film."
2300 msgid "Use subtitle file"
2301 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
2305 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2308 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l’autodétection échoue."
2312 msgstr "Périphérique DVD"
2316 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2317 "the drive letter (eg. D:)"
2319 "Ceci est le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N’oubliez "
2320 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
2323 msgid "This is the default DVD device to use."
2324 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
2328 msgstr "Périphérique VCD"
2332 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2333 "scan for a suitable CD-ROM device."
2335 "Spécifie le nom du lecteur de CD-ROM à utiliser par défaut. Si vous ne "
2336 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2339 msgid "This is the default VCD device to use."
2340 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
2343 msgid "Audio CD device"
2344 msgstr "Lecteur de CD audio"
2348 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2349 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2351 "Spécifie le nom du lecteur de CD audio à utiliser par défaut. Si vous ne "
2352 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2355 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2356 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
2358 #: src/libvlc.h:606 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2360 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv6"
2363 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2364 msgstr "Utiliser IPv6 par défaut pour toutes les connexions."
2368 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv4"
2371 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2372 msgstr "Utiliser IPv4 par défaut pour toutes les connexions."
2375 msgid "TCP connection timeout"
2376 msgstr "Temps d’expiration TCP"
2379 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2380 msgstr "Temps d’expiration par défaut des connexions TCP en millisecondes. "
2383 msgid "SOCKS server"
2384 msgstr "serveur SOCKS"
2388 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2389 "used for all TCP connections"
2391 "Serveur SOCKS à utiliser. Il doit être de la forme adresse:port . Il sera "
2392 "utilisé pour toutes les connexions TCP."
2395 msgid "SOCKS user name"
2396 msgstr "Nom d’utilisateur SOCKS"
2399 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2400 msgstr "Nom d’utilisateur à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2403 msgid "SOCKS password"
2404 msgstr "Mot de passe SOCKS"
2407 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2408 msgstr "Mot de passe à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2411 msgid "Title metadata"
2415 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2416 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
2419 msgid "Author metadata"
2423 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2424 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
2427 msgid "Artist metadata"
2431 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2432 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
2435 msgid "Genre metadata"
2439 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2440 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
2443 msgid "Copyright metadata"
2447 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2448 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
2451 msgid "Description metadata"
2452 msgstr "Description"
2455 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2456 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
2459 msgid "Date metadata"
2463 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2464 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
2467 msgid "URL metadata"
2471 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2472 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
2476 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2477 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2478 "can break playback of all your streams."
2480 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2481 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2482 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2485 msgid "Preferred decoders list"
2486 msgstr "Liste de décodeurs préférés."
2490 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2491 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2492 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2494 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2495 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2496 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2499 msgid "Preferred encoders list"
2500 msgstr "Liste d’encodeurs préférés"
2504 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2505 msgstr "Liste d’encodeurs que VLC choisira en priorité."
2509 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2512 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
2513 "système de flux de sortie."
2516 msgid "Default stream output chain"
2517 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
2521 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2522 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2525 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
2526 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
2527 "Attention: cette chaîne sera activée pour tous les flux."
2530 msgid "Enable streaming of all ES"
2531 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
2534 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2535 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
2538 msgid "Display while streaming"
2539 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
2542 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2543 msgstr "Afficher le flux pendant la diffusion."
2546 msgid "Enable video stream output"
2547 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
2551 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2552 "facility when this last one is enabled."
2553 msgstr "Diffuser le flux vidéo."
2556 msgid "Enable audio stream output"
2557 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
2561 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2562 "facility when this last one is enabled."
2563 msgstr "Diffuser les flux audio."
2566 msgid "Enable SPU stream output"
2567 msgstr "Diffuser les sous-titres"
2571 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2572 "facility when this last one is enabled."
2573 msgstr "Diffuser les flux de sous-titres."
2576 msgid "Keep stream output open"
2577 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
2581 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2582 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2585 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
2586 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie « "
2587 "regroupement » si non spécifié)."
2590 msgid "Preferred packetizer list"
2591 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
2595 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2597 "Cette option permet de choisir l’ordre dans lequel VLC choisira ses "
2598 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
2602 msgstr "Module de multiplexage"
2605 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2607 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
2610 msgid "Access output module"
2611 msgstr "Module de sortie"
2614 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2615 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
2618 msgid "Control SAP flow"
2619 msgstr "Réguler le débit SAP"
2623 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2624 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2626 "Réguler le débit sur l’adresse multicast SAP. Ceci est nécessaire si vous "
2627 "voulez faire des annonces sur le MBone."
2630 msgid "SAP announcement interval"
2631 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
2635 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2636 "between SAP announcements."
2638 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
2639 "le délai entre les annonces SAP."
2643 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2644 "always leave all these enabled."
2646 "Ces options permettent d’activer les optimisations processeur.\r\n"
2647 "Il est conseillé de toujours laisser ces options activées."
2650 msgid "Enable FPU support"
2651 msgstr "Activer le support FPU"
2655 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2658 "Si votre processeur a une unité de calcul décimal, VLC peut en profiter."
2661 msgid "Enable CPU MMX support"
2662 msgstr "Activer le support MMX du processeur"
2666 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2669 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX, VLC peut en "
2673 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2674 msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur"
2678 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2679 "advantage of them."
2681 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions 3D Now!, VLC peut en "
2685 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2686 msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
2690 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2691 "advantage of them."
2693 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX EXT, VLC peut en "
2697 msgid "Enable CPU SSE support"
2698 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
2702 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2705 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en "
2709 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2710 msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
2714 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2717 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE2, VLC peut en "
2721 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2722 msgstr "Activer le support AltiVec du processeur"
2726 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2727 "advantage of them."
2729 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions AltiVec, VLC peut en "
2734 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2735 "you really know what you are doing."
2737 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
2738 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
2741 msgid "Memory copy module"
2742 msgstr "Module de copie mémoire"
2746 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2747 "select the fastest one supported by your hardware."
2749 "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
2750 "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
2753 msgid "Access module"
2754 msgstr "Module d’accès"
2758 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2759 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2760 "option unless you really know what you are doing."
2762 "Ceci vous permet de forcer un module d'accès. Utilisez ceci si le module "
2763 "correct n'est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
2764 "option sans savoir ce que vous faites."
2767 msgid "Access filter module"
2768 msgstr "Module de filtre d’accès"
2772 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2773 "used for instance for timeshifting."
2775 "Les filtres d'accès permettent de modifier le flux en train d'être lu. Ceci "
2776 "est utilisé pour le décalage temporel (\"timeshifting\"), par exemple."
2779 msgid "Demux module"
2780 msgstr "Module de démultiplexage"
2784 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2785 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2786 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2787 "you really know what you are doing."
2789 "Forcer un démultiplexeur. Utilisez ceci si le module correct n'est pas "
2790 "correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette option sans savoir "
2791 "ce que vous faites."
2794 msgid "Allow real-time priority"
2795 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
2799 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2800 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2801 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2802 "only activate this if you know what you're doing."
2804 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
2805 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
2806 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
2807 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
2810 msgid "Adjust VLC priority"
2811 msgstr "Ajustement de priorité"
2815 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2816 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2819 "Cette option permet d’augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
2820 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
2821 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
2824 msgid "Minimize number of threads"
2825 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
2828 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2829 msgstr "Minimiser le nombre de threads requis pour lancer VLC."
2832 msgid "Modules search path"
2833 msgstr "Chemin de recherche des modules"
2836 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2837 msgstr "Chemin supplémentaire pour les modules que VLC va rechercher."
2840 msgid "VLM configuration file"
2841 msgstr "Fichier de configuration VLM"
2844 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2845 msgstr "Charger un fichier de configuration dès que VLM démarre."
2848 msgid "Use a plugins cache"
2849 msgstr "Utiliser le cache de modules"
2852 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2854 "Utiliser un cache des modules qui réduira fortement le temps de lancement de "
2858 msgid "Collect statistics"
2859 msgstr "Collecter des statistiques"
2862 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2863 msgstr "Collecter diverses statistiques."
2866 msgid "Run as daemon process"
2867 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
2870 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2872 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
2876 msgid "Write process id to file"
2880 msgid "Writes process id into specified file."
2885 msgstr "Logguer dans un fichier"
2888 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2889 msgstr "Logguer tous les messages de VLC dans un fichier texte."
2892 msgid "Log to syslog"
2893 msgstr "Logguer vers Syslog"
2896 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2897 msgstr "Logguer tous les messages de VLC vers Syslog, sur les systèmes Unix."
2900 msgid "Allow only one running instance"
2901 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
2905 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2906 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2907 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2908 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2909 "running instance or enqueue it."
2911 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
2912 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
2913 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
2914 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
2915 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
2919 msgid "VLC is started from file association"
2923 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2928 msgid "One instance when started from file"
2929 msgstr "N’autorise qu’une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
2933 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2934 msgstr "N’autorise qu’une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
2937 msgid "Increase the priority of the process"
2938 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
2942 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2943 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2944 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2945 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2946 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2949 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
2950 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d’autres "
2951 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur.\r\n"
2952 "Toutefois, notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait "
2953 "prendre tout le temps processus et empêcher la totalité du système, ce qui "
2954 "pourrait nécessiter un redémarrage de votre machine."
2957 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2958 msgstr "Mutex rapide pour NT/2K/XP (développeurs uniquement)"
2962 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2963 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2964 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2966 "Sous Windows NT/2K/XP, VLC utilise une implémentation lente mais fidèle des "
2967 "mutex. Vous pouvez utiliser cette implémentation plus rapide mais avec "
2968 "laquelle vous pouvez rencontrer des problèmes."
2971 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2973 "Implémentation des variables conditionnelles pour Win9x (développeurs "
2978 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2979 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2980 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2981 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2982 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2984 "Sous Windows 9x/Me, nous utilisons une implémentation rapide mais incorrecte "
2985 "des variables conditionnelles (plus précisément, une race condition peut se "
2986 "produire). Il est toutefois possible d’utiliser des alternatives plus lentes "
2987 "qui devraient être plus robustes. Actuellement, vous pouvez choisir entre "
2988 "l’implémentation 0 (la plus rapide, mais assez incorrecte), 1 (par défaut) "
2992 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2993 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
2997 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2998 "playing current item."
3000 "Lorsque le mode \"une seule instance\" est utilisé, ceci permet de mettre "
3001 "les éléments en queue dans la liste de lecture"
3005 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3006 "overridden in the playlist dialog box."
3008 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
3009 "d’entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
3013 msgid "Automatically preparse files"
3014 msgstr "Recherche des métadonnées"
3018 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3021 "Rechercher automatiquement les métadonnées des fichiers ajoutés à la liste "
3025 msgid "Services discovery modules"
3026 msgstr "Modules de découverte de services"
3030 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3031 "Typical values are sap, hal, ..."
3033 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
3034 "séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
3037 msgid "Play files randomly forever"
3041 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3042 msgstr "Jouer les fichiers de la liste de lecture dans un ordre aléatoire."
3046 msgstr "Tout répéter"
3049 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3050 msgstr "Jouer la liste de lecture indéfiniment."
3053 msgid "Repeat current item"
3054 msgstr "Répéter l’élément actuel"
3057 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3058 msgstr "Jouer en boucle l’élément actuel de la liste de lecture."
3061 msgid "Play and stop"
3062 msgstr "Lire un seul élément"
3065 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3066 msgstr "Stopper la liste de lecture après chaque élément."
3070 msgid "Play and exit"
3071 msgstr "Lire un seul élément"
3075 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3076 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
3080 msgid "Use media library"
3081 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
3085 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3091 msgid "Use playlist tree"
3092 msgstr "Élement suivant"
3096 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3097 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3104 msgstr "Toujours au-dessus"
3109 msgstr "Réverbération"
3112 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3113 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
3115 #: src/libvlc.h:984 src/video_output/vout_intf.c:411
3116 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3117 #: modules/gui/macosx/controls.m:436 modules/gui/macosx/controls.m:859
3118 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3119 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:574
3120 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
3122 msgstr "Plein écran"
3125 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3127 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
3129 #: src/libvlc.h:986 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3130 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1504
3132 msgstr "Lecture/Pause"
3135 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3137 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
3142 msgstr "Pause seulement"
3145 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3147 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
3151 msgstr "Jouer seulement"
3154 msgid "Select the hotkey to use to play."
3155 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
3157 #: src/libvlc.h:992 modules/control/hotkeys.c:617
3158 #: modules/gui/macosx/controls.m:792 modules/gui/macosx/intf.m:539
3159 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
3161 msgstr "Avance rapide"
3164 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3166 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
3168 #: src/libvlc.h:994 modules/control/hotkeys.c:623
3169 #: modules/gui/macosx/controls.m:793 modules/gui/macosx/intf.m:540
3170 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
3175 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3176 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
3178 #: src/libvlc.h:996 modules/control/hotkeys.c:600
3179 #: modules/gui/macosx/controls.m:813 modules/gui/macosx/intf.m:497
3180 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:618
3181 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3182 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3183 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3184 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1509
3185 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259
3190 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3192 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3193 "suivant de la liste de lecture."
3195 #: src/libvlc.h:998 modules/control/hotkeys.c:606
3196 #: modules/gui/macosx/controls.m:812 modules/gui/macosx/intf.m:492
3197 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:619
3198 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3199 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
3200 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
3205 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3207 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3208 "précédent de la liste de lecture."
3210 #: src/libvlc.h:1000 modules/gui/macosx/controls.m:804
3211 #: modules/gui/macosx/intf.m:495 modules/gui/macosx/intf.m:538
3212 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:624
3213 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3214 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3215 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3216 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3217 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
3218 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257 modules/misc/notify/xosd.c:228
3222 #: src/libvlc.h:1001
3223 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3225 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
3227 #: src/libvlc.h:1002 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3228 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3229 #: modules/gui/macosx/intf.m:500 modules/video_filter/marq.c:122
3230 #: modules/video_filter/rss.c:174
3234 #: src/libvlc.h:1003
3235 msgid "Select the hotkey to display the position."
3237 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
3239 #: src/libvlc.h:1005
3240 msgid "Very short backwards jump"
3241 msgstr "Très court saut arrière"
3243 #: src/libvlc.h:1007
3244 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3246 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3249 #: src/libvlc.h:1008
3250 msgid "Short backwards jump"
3251 msgstr "Saut arrière court"
3253 #: src/libvlc.h:1010
3254 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3256 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3259 #: src/libvlc.h:1011
3260 msgid "Medium backwards jump"
3261 msgstr "Saut arrière"
3263 #: src/libvlc.h:1013
3264 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3266 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière."
3268 #: src/libvlc.h:1014
3269 msgid "Long backwards jump"
3270 msgstr "Saut arrière long"
3272 #: src/libvlc.h:1016
3273 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3275 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3278 #: src/libvlc.h:1018
3279 msgid "Very short forward jump"
3280 msgstr "Saut avant très court"
3282 #: src/libvlc.h:1020
3283 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3285 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3288 #: src/libvlc.h:1021
3289 msgid "Short forward jump"
3290 msgstr "Saut avant court"
3292 #: src/libvlc.h:1023
3293 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3294 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à faire un saut avant court."
3296 #: src/libvlc.h:1024
3297 msgid "Medium forward jump"
3300 #: src/libvlc.h:1026
3301 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3303 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant."
3305 #: src/libvlc.h:1027
3306 msgid "Long forward jump"
3307 msgstr "Saut avant long"
3309 #: src/libvlc.h:1029
3310 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3312 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3315 #: src/libvlc.h:1031
3316 msgid "Very short jump length"
3317 msgstr "Longueur du très court saut"
3319 #: src/libvlc.h:1032
3320 msgid "Very short jump length, in seconds."
3321 msgstr "Longeur du \"très court saut\", en secondes."
3323 #: src/libvlc.h:1033
3324 msgid "Short jump length"
3325 msgstr "Longueur du court saut"
3327 #: src/libvlc.h:1034
3328 msgid "Short jump length, in seconds."
3329 msgstr "Longeur du \"court saut\", en secondes."
3331 #: src/libvlc.h:1035
3332 msgid "Medium jump length"
3333 msgstr "Longueur du saut"
3335 #: src/libvlc.h:1036
3336 msgid "Medium jump length, in seconds."
3337 msgstr "Longueur du saut, en secondes"
3339 #: src/libvlc.h:1037
3340 msgid "Long jump length"
3341 msgstr "Taille du saut avant long"
3343 #: src/libvlc.h:1038
3344 msgid "Long jump length, in seconds."
3345 msgstr "Longueur du \"long saut\", en secondes."
3347 #: src/libvlc.h:1040 modules/control/hotkeys.c:240
3348 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3352 #: src/libvlc.h:1041
3353 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3354 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
3356 #: src/libvlc.h:1042
3358 msgstr "Aller vers le haut"
3360 #: src/libvlc.h:1043
3361 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3363 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3364 "haut dans les menus DVD."
3366 #: src/libvlc.h:1044
3367 msgid "Navigate down"
3368 msgstr "Aller vers le bas"
3370 #: src/libvlc.h:1045
3371 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3373 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3374 "bas dans les menus DVD."
3376 #: src/libvlc.h:1046
3377 msgid "Navigate left"
3378 msgstr "Aller vers la gauche"
3380 #: src/libvlc.h:1047
3381 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3383 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3384 "gauche dans les menus DVD."
3386 #: src/libvlc.h:1048
3387 msgid "Navigate right"
3388 msgstr "Aller vers la droite"
3390 #: src/libvlc.h:1049
3391 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3393 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3394 "droite dans les menus DVD."
3396 #: src/libvlc.h:1050
3400 #: src/libvlc.h:1051
3401 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3403 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3404 "sélectionné du menu DVD."
3406 #: src/libvlc.h:1052
3407 msgid "Go to the DVD menu"
3408 msgstr "Aller au menu DVD"
3410 #: src/libvlc.h:1053
3411 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3413 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour aller au menu DVD."
3415 #: src/libvlc.h:1054
3416 msgid "Select previous DVD title"
3417 msgstr "Titre DVD précédent"
3419 #: src/libvlc.h:1055
3420 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3422 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
3425 #: src/libvlc.h:1056
3426 msgid "Select next DVD title"
3427 msgstr "Titre DVD suivant"
3429 #: src/libvlc.h:1057
3430 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3432 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
3435 #: src/libvlc.h:1058
3436 msgid "Select prev DVD chapter"
3437 msgstr "Chapitre DVD précédent"
3439 #: src/libvlc.h:1059
3440 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3442 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3443 "chapitre précédent du DVD"
3445 #: src/libvlc.h:1060
3446 msgid "Select next DVD chapter"
3447 msgstr "Sélectionner le chapitre DVD suivant"
3449 #: src/libvlc.h:1061
3450 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3452 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3453 "chapitre suivant du DVD"
3455 #: src/libvlc.h:1062
3457 msgstr "Augmenter le volume"
3459 #: src/libvlc.h:1063
3460 msgid "Select the key to increase audio volume."
3462 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
3464 #: src/libvlc.h:1064
3466 msgstr "Baisser le volume"
3468 #: src/libvlc.h:1065
3469 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3471 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
3473 #: src/libvlc.h:1066 modules/gui/macosx/controls.m:849
3474 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:620
3475 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
3479 #: src/libvlc.h:1067
3480 msgid "Select the key to mute audio."
3481 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour couper l’audio."
3483 #: src/libvlc.h:1068
3484 msgid "Subtitle delay up"
3485 msgstr "Retarder les sous-titres"
3487 #: src/libvlc.h:1069
3488 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3490 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3493 #: src/libvlc.h:1070
3494 msgid "Subtitle delay down"
3495 msgstr "Avancer les sous-titres"
3497 #: src/libvlc.h:1071
3498 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3500 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
3503 #: src/libvlc.h:1072
3504 msgid "Audio delay up"
3505 msgstr "Retarder l’audio"
3507 #: src/libvlc.h:1073
3508 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3510 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3513 #: src/libvlc.h:1074
3514 msgid "Audio delay down"
3515 msgstr "Avancer l’audio"
3517 #: src/libvlc.h:1075
3518 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3520 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
3523 #: src/libvlc.h:1076
3524 msgid "Play playlist bookmark 1"
3525 msgstr "Lire le favori n°1"
3527 #: src/libvlc.h:1077
3528 msgid "Play playlist bookmark 2"
3529 msgstr "Lire le favori n°2"
3531 #: src/libvlc.h:1078
3532 msgid "Play playlist bookmark 3"
3533 msgstr "Lire le favori n°3"
3535 #: src/libvlc.h:1079
3536 msgid "Play playlist bookmark 4"
3537 msgstr "Lire le favori n°4"
3539 #: src/libvlc.h:1080
3540 msgid "Play playlist bookmark 5"
3541 msgstr "Lire le favori n°5"
3543 #: src/libvlc.h:1081
3544 msgid "Play playlist bookmark 6"
3545 msgstr "Lire le favori n°6"
3547 #: src/libvlc.h:1082
3548 msgid "Play playlist bookmark 7"
3549 msgstr "Lire le favori n°7"
3551 #: src/libvlc.h:1083
3552 msgid "Play playlist bookmark 8"
3553 msgstr "Lire le favori n°8"
3555 #: src/libvlc.h:1084
3556 msgid "Play playlist bookmark 9"
3557 msgstr "Lire le favori n°9"
3559 #: src/libvlc.h:1085
3560 msgid "Play playlist bookmark 10"
3561 msgstr "Lire le favori n°10"
3563 #: src/libvlc.h:1086
3564 msgid "Select the key to play this bookmark."
3565 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
3567 #: src/libvlc.h:1087
3568 msgid "Set playlist bookmark 1"
3569 msgstr "Régler le favori n°1"
3571 #: src/libvlc.h:1088
3572 msgid "Set playlist bookmark 2"
3573 msgstr "Régler le favori n°2"
3575 #: src/libvlc.h:1089
3576 msgid "Set playlist bookmark 3"
3577 msgstr "Régler le favori n°3"
3579 #: src/libvlc.h:1090
3580 msgid "Set playlist bookmark 4"
3581 msgstr "Régler le favori n°4"
3583 #: src/libvlc.h:1091
3584 msgid "Set playlist bookmark 5"
3585 msgstr "Régler le favori n°5"
3587 #: src/libvlc.h:1092
3588 msgid "Set playlist bookmark 6"
3589 msgstr "Régler le favori n°6"
3591 #: src/libvlc.h:1093
3592 msgid "Set playlist bookmark 7"
3593 msgstr "Régler le favori n°7"
3595 #: src/libvlc.h:1094
3596 msgid "Set playlist bookmark 8"
3597 msgstr "Régler le favori n°8"
3599 #: src/libvlc.h:1095
3600 msgid "Set playlist bookmark 9"
3601 msgstr "Régler le favori n°9"
3603 #: src/libvlc.h:1096
3604 msgid "Set playlist bookmark 10"
3605 msgstr "Régler le favori n°10"
3607 #: src/libvlc.h:1097
3608 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3610 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
3612 #: src/libvlc.h:1099 modules/control/hotkeys.c:84
3613 msgid "Playlist bookmark 1"
3616 #: src/libvlc.h:1100 modules/control/hotkeys.c:85
3617 msgid "Playlist bookmark 2"
3620 #: src/libvlc.h:1101 modules/control/hotkeys.c:86
3621 msgid "Playlist bookmark 3"
3624 #: src/libvlc.h:1102 modules/control/hotkeys.c:87
3625 msgid "Playlist bookmark 4"
3628 #: src/libvlc.h:1103 modules/control/hotkeys.c:88
3629 msgid "Playlist bookmark 5"
3632 #: src/libvlc.h:1104 modules/control/hotkeys.c:89
3633 msgid "Playlist bookmark 6"
3636 #: src/libvlc.h:1105 modules/control/hotkeys.c:90
3637 msgid "Playlist bookmark 7"
3640 #: src/libvlc.h:1106 modules/control/hotkeys.c:91
3641 msgid "Playlist bookmark 8"
3644 #: src/libvlc.h:1107 modules/control/hotkeys.c:92
3645 msgid "Playlist bookmark 9"
3648 #: src/libvlc.h:1108 modules/control/hotkeys.c:93
3649 msgid "Playlist bookmark 10"
3650 msgstr "Favori n°10"
3652 #: src/libvlc.h:1110
3653 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3654 msgstr "Définir des favoris de liste de lecture."
3656 #: src/libvlc.h:1112
3657 msgid "Go back in browsing history"
3658 msgstr "Précédent (historique)"
3660 #: src/libvlc.h:1113
3662 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3665 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3666 "précédent de l’historique de navigation."
3668 #: src/libvlc.h:1114
3669 msgid "Go forward in browsing history"
3670 msgstr "Suivant (historique)"
3672 #: src/libvlc.h:1115
3674 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3677 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3678 "suivant de l’historique de navigation."
3680 #: src/libvlc.h:1117
3681 msgid "Cycle audio track"
3682 msgstr "Défiler les pistes audio"
3684 #: src/libvlc.h:1118
3685 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3686 msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)."
3688 #: src/libvlc.h:1119
3689 msgid "Cycle subtitle track"
3690 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
3692 #: src/libvlc.h:1120
3693 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3694 msgstr "Boucler entre les différentes pistes de sous-titres."
3696 #: src/libvlc.h:1121
3697 msgid "Cycle source aspect ratio"
3698 msgstr "Boucler entre les aspects"
3700 #: src/libvlc.h:1122
3701 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3702 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats d’écran."
3704 #: src/libvlc.h:1123
3705 msgid "Cycle video crop"
3706 msgstr "Boucler entre les rognages"
3708 #: src/libvlc.h:1124
3709 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3710 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats de rognage."
3712 #: src/libvlc.h:1125
3713 msgid "Cycle deinterlace modes"
3714 msgstr "Boucler le désentrelacement"
3716 #: src/libvlc.h:1126
3717 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3718 msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement."
3720 #: src/libvlc.h:1127
3721 msgid "Show interface"
3722 msgstr "Afficher l’interface"
3724 #: src/libvlc.h:1128
3725 msgid "Raise the interface above all other windows."
3726 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
3728 #: src/libvlc.h:1129
3729 msgid "Hide interface"
3730 msgstr "Masquer l’interface"
3732 #: src/libvlc.h:1130
3733 msgid "Lower the interface below all other windows."
3734 msgstr "Cacher l’interface derrière les autres fenêtres"
3736 #: src/libvlc.h:1131
3737 msgid "Take video snapshot"
3738 msgstr "Prendre une capture d’écran"
3740 #: src/libvlc.h:1132
3741 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3742 msgstr "Prend une capture d’écran et l’écrit sur le disque"
3744 #: src/libvlc.h:1134 modules/access_filter/record.c:54
3745 #: modules/access_filter/record.c:55
3747 msgstr "Enregistrer"
3749 #: src/libvlc.h:1135
3750 msgid "Record access filter start/stop."
3751 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
3753 #: src/libvlc.h:1137 src/libvlc.h:1138 src/video_output/vout_intf.c:214
3757 #: src/libvlc.h:1140 src/libvlc.h:1141
3762 #: src/libvlc.h:1143 src/libvlc.h:1144
3764 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3765 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
3767 #: src/libvlc.h:1145 src/libvlc.h:1146
3769 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3770 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
3772 #: src/libvlc.h:1148 src/libvlc.h:1149
3774 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3775 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
3777 #: src/libvlc.h:1150 src/libvlc.h:1151
3779 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3780 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
3782 #: src/libvlc.h:1153 src/libvlc.h:1154
3784 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3785 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
3787 #: src/libvlc.h:1155 src/libvlc.h:1156
3789 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3790 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
3792 #: src/libvlc.h:1158 src/libvlc.h:1159
3794 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3795 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
3797 #: src/libvlc.h:1160 src/libvlc.h:1161
3799 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3800 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
3802 #: src/libvlc.h:1165
3805 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3806 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3807 "in the playlist.\n"
3808 "The first item specified will be played first.\n"
3811 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3812 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3813 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3814 " and that overrides previous settings.\n"
3816 "Stream MRL syntax:\n"
3817 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3818 "option=value ...]\n"
3820 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3821 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3824 " [file://]filename Plain media file\n"
3825 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3826 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3827 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3828 " screen:// Screen capture\n"
3829 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3830 " [vcd://][device] VCD device\n"
3831 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3832 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3833 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3834 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3836 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3838 "Usage : %s [options] [flux] ...\n"
3839 "Vous pouvez spécifier de multiples flux sur\n"
3840 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
3841 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
3843 "Styles des options :\n"
3844 " --option Une option globale.\n"
3845 " -option La version à lettre unique d'une --option globale.\n"
3846 " :option Une option qui ne s'applique qu'au flux le précédent\n"
3847 " et qui outrepasse le paramètre précédent.\n"
3849 "Syntaxe des flux (MRL) :\n"
3850 " [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
3851 "option=valeur ...]\n"
3853 " De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
3854 " qu'options spécifiques à une MRL.\n"
3855 " Plusieurs paires «option=valeur» peuvent être spécifiées.\n"
3857 "Syntaxe pour l'URL :\n"
3858 " [file://]fichier fichier standard\n"
3859 " http://ip:port/fichier Adresse HTTP\n"
3860 " ftp://ip:port/fichier Adresse FTP\n"
3861 " mms://ip:port/fichier Adresse MMS\n"
3862 " screen:// Capture d'écran\n"
3863 " dvd://[périphérique][@brut] DVD\n"
3864 " vcd://[périphérique] VCD\n"
3865 " cdda://[périphérique] CD Audio\n"
3866 " udp://[adresse source][@[adresse d'attache][:port]]\n"
3867 " Flux UDP envoyé par un serveur\n"
3868 " Dans le cas d'un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n"
3869 " vlc:pause Mettre en pause la liste de lecture\n"
3870 " vlc:quit Quitter VLC\n"
3872 #: src/libvlc.h:1277 src/video_output/vout_intf.c:423
3873 #: modules/gui/macosx/controls.m:421 modules/gui/macosx/controls.m:858
3874 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:631
3875 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3877 msgstr "Capture d’écran"
3879 #: src/libvlc.h:1290
3880 msgid "Window properties"
3881 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
3883 #: src/libvlc.h:1331
3885 msgstr "Incrustations"
3887 #: src/libvlc.h:1338 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:66
3888 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3890 msgstr "Sous-titres"
3892 #: src/libvlc.h:1355 modules/stream_out/transcode.c:151
3896 #: src/libvlc.h:1363
3901 #: src/libvlc.h:1365
3902 msgid "Track settings"
3903 msgstr "Paramètres de la piste"
3905 #: src/libvlc.h:1387
3906 msgid "Playback control"
3907 msgstr "Contrôle de lecture"
3909 #: src/libvlc.h:1402
3910 msgid "Default devices"
3911 msgstr "Périphériques par défaut"
3913 #: src/libvlc.h:1411
3914 msgid "Network settings"
3915 msgstr "Paramètres réseau"
3917 #: src/libvlc.h:1423
3919 msgstr "Proxy SOCKS"
3921 #: src/libvlc.h:1432
3923 msgstr "Métadonnées"
3925 #: src/libvlc.h:1462
3929 #: src/libvlc.h:1469 modules/access/v4l2.c:56
3930 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:28
3931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3932 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3937 #: src/libvlc.h:1505 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3941 #: src/libvlc.h:1536
3945 #: src/libvlc.h:1558
3946 msgid "Special modules"
3947 msgstr "Modules spéciaux"
3949 #: src/libvlc.h:1565
3953 #: src/libvlc.h:1573
3954 msgid "Performance options"
3955 msgstr "Options de performance"
3957 #: src/libvlc.h:1710
3959 msgstr "Combinaisons de touches"
3961 #: src/libvlc.h:2021
3963 msgstr "Tailles des sauts"
3965 #: src/libvlc.h:2100
3966 msgid "main program"
3967 msgstr "Programme principal"
3969 #: src/libvlc.h:2107
3970 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3971 msgstr "Afficher l’aide de VLC (peut être combiné avec --advanced)"
3973 #: src/libvlc.h:2109
3976 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3978 "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --advanced)"
3980 #: src/libvlc.h:2111
3981 msgid "print help for the advanced options"
3982 msgstr "Afficher l’aide pour les options avancées"
3984 #: src/libvlc.h:2113
3985 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3986 msgstr "Afficher plus de détails dans l’aide"
3988 #: src/libvlc.h:2115
3989 msgid "print a list of available modules"
3990 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
3992 #: src/libvlc.h:2117
3993 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3995 "Afficher l’aide d'un module spécifique (peut être combiné avec --advanced)"
3997 #: src/libvlc.h:2119
3998 msgid "save the current command line options in the config"
4000 "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la configuration"
4002 #: src/libvlc.h:2121
4003 msgid "reset the current config to the default values"
4004 msgstr "Remet à zéro la configuration"
4006 #: src/libvlc.h:2123
4007 msgid "use alternate config file"
4008 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
4010 #: src/libvlc.h:2125
4011 msgid "resets the current plugins cache"
4012 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
4014 #: src/libvlc.h:2127
4015 msgid "print version information"
4016 msgstr "Affiche le numéro de version"
4018 #: src/misc/configuration.c:1212
4022 #: src/misc/configuration.c:1223
4026 #: src/misc/iso-639_def.h:38
4030 #: src/misc/iso-639_def.h:39
4034 #: src/misc/iso-639_def.h:40
4038 #: src/misc/iso-639_def.h:41
4042 #: src/misc/iso-639_def.h:42
4046 #: src/misc/iso-639_def.h:43
4050 #: src/misc/iso-639_def.h:44
4054 #: src/misc/iso-639_def.h:45
4058 #: src/misc/iso-639_def.h:46
4062 #: src/misc/iso-639_def.h:47
4066 #: src/misc/iso-639_def.h:48
4070 #: src/misc/iso-639_def.h:49
4074 #: src/misc/iso-639_def.h:50
4078 #: src/misc/iso-639_def.h:51
4082 #: src/misc/iso-639_def.h:52
4086 #: src/misc/iso-639_def.h:53
4090 #: src/misc/iso-639_def.h:54
4094 #: src/misc/iso-639_def.h:55
4098 #: src/misc/iso-639_def.h:56
4102 #: src/misc/iso-639_def.h:57
4106 #: src/misc/iso-639_def.h:58
4110 #: src/misc/iso-639_def.h:60
4114 #: src/misc/iso-639_def.h:61
4118 #: src/misc/iso-639_def.h:62
4122 #: src/misc/iso-639_def.h:63
4123 msgid "Church Slavic"
4126 #: src/misc/iso-639_def.h:64
4130 #: src/misc/iso-639_def.h:65
4134 #: src/misc/iso-639_def.h:66
4138 #: src/misc/iso-639_def.h:70
4142 #: src/misc/iso-639_def.h:71
4146 #: src/misc/iso-639_def.h:72
4150 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4154 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4158 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4162 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4166 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4170 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4171 msgid "Gaelic (Scots)"
4172 msgstr "Gaélique (écossais)"
4174 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4178 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4182 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4186 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4187 msgid "Greek, Modern ()"
4188 msgstr "Grec moderne"
4190 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4194 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4198 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4202 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4206 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4210 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4214 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4218 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4220 msgstr "Interlingue"
4222 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4224 msgstr "Interlingua"
4226 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4230 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4234 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4238 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4239 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4240 msgstr "Groenlandais"
4242 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4246 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4250 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4254 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4258 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4262 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4266 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4270 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4274 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4278 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4282 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4286 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4290 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4294 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4298 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4302 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4303 msgid "Letzeburgesch"
4304 msgstr "Luxembourgeois"
4306 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4310 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4314 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4318 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4322 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4326 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4330 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4334 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4338 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4342 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4346 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4350 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4354 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4355 msgid "Ndebele, South"
4356 msgstr "Ndébélé du Nord"
4358 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4359 msgid "Ndebele, North"
4360 msgstr "Ndébélé du Sud"
4362 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4366 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4370 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4374 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4375 msgid "Norwegian Nynorsk"
4378 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4379 msgid "Norwegian Bokmaal"
4380 msgstr "Norvégien Bokmål"
4382 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4383 msgid "Chichewa; Nyanja"
4384 msgstr "Chichewa ; Nyanja"
4386 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4387 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4388 msgstr "Occitan (après 1500) ; Provençal"
4390 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4394 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4398 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4399 msgid "Ossetian; Ossetic"
4402 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4406 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4410 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4414 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4418 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4422 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4426 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4430 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4431 msgid "Raeto-Romance"
4432 msgstr "Rhéto-roman"
4434 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4438 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4442 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4446 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4450 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4454 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4458 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4462 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4466 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4467 msgid "Northern Sami"
4468 msgstr "Sami du Nord"
4470 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4474 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4478 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4482 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4486 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4487 msgid "Sotho, Southern"
4488 msgstr "Sotho du Sud"
4490 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4494 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4498 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4502 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4506 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4510 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4514 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4518 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4522 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4526 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4530 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4534 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4538 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4542 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4543 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4544 msgstr "Tongan (Îles Tonga)"
4546 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4550 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4554 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4558 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4562 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4566 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4570 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4574 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4578 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4582 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4586 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4590 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4594 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4598 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4602 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4606 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4610 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4614 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4618 #: src/misc/vlm.c:1138 src/misc/vlm.c:1245
4623 #: src/playlist/engine.c:106 src/playlist/engine.c:108
4624 #: src/playlist/loadsave.c:143
4625 msgid "Media Library"
4628 #: src/playlist/tree.c:58
4632 #: src/video_output/video_output.c:401 modules/gui/macosx/intf.m:587
4633 #: modules/gui/macosx/intf.m:588 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4635 msgstr "Désentrelacer"
4637 #: src/video_output/video_output.c:405 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4641 #: src/video_output/video_output.c:407 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4645 #: src/video_output/video_output.c:409 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4649 #: src/video_output/video_output.c:411 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4653 #: src/video_output/video_output.c:413 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4657 #: src/video_output/vout_intf.c:226
4661 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4665 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4666 msgid "1:1 Original"
4667 msgstr "Taille normale"
4669 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4671 msgstr "Taille double"
4673 #: src/video_output/vout_intf.c:259 modules/gui/macosx/intf.m:581
4674 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/video_filter/crop.c:63
4678 #: src/video_output/vout_intf.c:346 modules/gui/macosx/intf.m:579
4679 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
4680 msgid "Aspect-ratio"
4683 #: modules/access/cdda/access.c:293
4684 msgid "CD reading failed"
4687 #: modules/access/cdda/access.c:294
4689 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4692 #: modules/access/cdda.c:58 modules/access/dshow/dshow.cpp:91
4693 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4694 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:62
4695 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:54
4696 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:56
4697 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4698 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4699 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:73
4700 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4701 msgid "Caching value in ms"
4702 msgstr "Taille du cache en ms"
4704 #: modules/access/cdda.c:60
4706 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4708 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
4710 #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:176
4711 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4712 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4716 #: modules/access/cdda.c:65
4717 msgid "Audio CD input"
4720 #: modules/access/cdda.c:71
4721 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4722 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]"
4724 #: modules/access/cdda.c:83
4726 msgstr "Serveur CDDB"
4728 #: modules/access/cdda.c:83
4729 msgid "Address of the CDDB server to use."
4730 msgstr "Adresse du serveur CDDB à utiliser"
4732 #: modules/access/cdda.c:86
4736 #: modules/access/cdda.c:86
4737 msgid "CDDB Server port to use."
4738 msgstr "Port du serveur CDDB à utiliser."
4740 #: modules/access/cdda.c:449
4741 msgid "Audio CD - Track "
4742 msgstr "CD Audio - Piste "
4744 #: modules/access/cdda.c:466
4746 msgid "Audio CD - Track %i"
4747 msgstr "CD Audio - Piste %i"
4749 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
4750 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
4754 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4758 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4762 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4764 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4769 "all calls (0x10) 16\n"
4772 "libcdio (0x80) 128\n"
4773 "libcddb (0x100) 256\n"
4775 "Cet entier, en binaire, est un masque de déboggage\n"
4779 "appels externes 8\n"
4780 "tous les appels (10) 16\n"
4782 "Déplacement (40) 64\n"
4783 "libcdio (80) 128\n"
4784 "libcddb (100) 256\n"
4786 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4788 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4790 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
4792 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4794 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4795 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4796 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4797 "25 blocks per access."
4799 "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD. Sur les CD récents, cela "
4800 "augmente le débit, mais consomme plus de mémoire et ralentit le démarrage. "
4801 "Il n’est généralement pas possible de lire les blocs par plus de 25."
4803 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4805 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4806 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4807 " %a : The artist (for the album)\n"
4808 " %A : The album information\n"
4810 " %e : The extended data (for a track)\n"
4811 " %I : CDDB disk ID\n"
4813 " %M : The current MRL\n"
4814 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4815 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4816 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4817 " %T : The track number\n"
4818 " %s : Number of seconds in this track\n"
4819 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4820 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4821 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4824 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
4825 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
4827 " %A : Informations sur l’album\n"
4829 " %e : Données étendues (pour une piste)\n"
4830 " %I : Identifiant CDDB du disque\n"
4832 " %M : MRL en cours\n"
4833 " %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
4834 " %n : Nombre de pistes du CD\n"
4835 " %p : Artiste / interprète / compositeur de la piste\n"
4836 " %T : Numéro de piste\n"
4837 " %s : Durée de la piste en secondes\n"
4838 " %S : Durée du CD en secondes\n"
4840 " %Y : L’année (19xx ou 20xx)\n"
4841 " %% : un signe % \n"
4843 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4845 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4846 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4847 " %M : The current MRL\n"
4848 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4849 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4850 " %T : The track number\n"
4851 " %s : Number of seconds in this track\n"
4852 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4853 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4856 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
4857 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
4858 " %M : MRL actuel\n"
4859 " %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
4860 " %n : Nombre de pistes du CD\n"
4861 " %T : Numéro de piste\n"
4862 " %s : Durée en secondes de la piste\n"
4863 " %S : Durée en secondes du CD\n"
4864 " %% : un signe % \n"
4866 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4867 msgid "Enable CD paranoia?"
4868 msgstr "Activer CD paranoia"
4870 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4872 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4873 "none: no paranoia - fastest.\n"
4874 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4875 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4877 "Utiliser CD Paranoia pour la correction d'erreur et de jitter ou non\n"
4878 "none : ne pas utiliser Paranoia - le plus rapide.\n"
4879 "overlap : seulement faire une détection overlap - généralement non "
4881 "full : détection complète de correction jitter et d'erreur - le plus lent.\n"
4883 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4884 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4885 msgstr "cddax://[périphérique-ou-fichier][@[P]iste]"
4887 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4888 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4891 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4892 msgid "Audio Compact Disc"
4895 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4896 msgid "Additional debug"
4897 msgstr "Débogage supplémentaire"
4899 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4900 msgid "Caching value in microseconds"
4901 msgstr "Taille du cache en microsecondes"
4903 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4904 msgid "Number of blocks per CD read"
4905 msgstr "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD"
4907 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4908 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4909 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB n’est pas utilisé"
4911 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4912 msgid "Use CD audio controls and output?"
4913 msgstr "Utiliser les contrôles et la sortie du CD audio"
4915 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4916 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4917 msgstr "Si cette option est activée, les contrôles audio seront utilisés"
4919 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4920 msgid "Do CD-Text lookups?"
4921 msgstr "Effectuer les recherches CD-Text"
4923 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4924 msgid "If set, get CD-Text information"
4925 msgstr "Si ceci est activé, les informations CD-Text seront utilisées."
4927 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4928 msgid "Use Navigation-style playback?"
4929 msgstr "Utiliser la lecture de style Navigation"
4931 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4932 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4934 "Si activé, les pistes sont naviguées via Navigation au lieu des éléments de "
4935 "la liste de lecture."
4937 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4941 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4942 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4943 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB est utilisé"
4945 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4946 msgid "CDDB lookups"
4947 msgstr "Recherches CDDB"
4949 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4950 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4952 "Si cette option est activée, les informations sur le CD seront recherchées "
4953 "en utilisant CDDB."
4955 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4957 msgstr "Serveur CDDB"
4959 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4960 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4961 msgstr "Serveur CDDB à utiliser pour rechercher les informations sur le CD"
4963 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4964 msgid "CDDB server port"
4965 msgstr "Port du serveur CDDB"
4967 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4968 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4969 msgstr "Port de communication utilisé par le serveur CDDB"
4971 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4972 msgid "email address reported to CDDB server"
4973 msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
4975 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4976 msgid "Cache CDDB lookups?"
4977 msgstr "Mise en cache les requêtes CDDB"
4979 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4980 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4982 "Si ceci est activé, les informations CDDB sur ce CD seront mises en cache."
4984 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4985 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4986 msgstr "Contacter la base CDDB en utilisant le protocole HTTP"
4988 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4989 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4991 "Si cette options est activée, le serveur CDDB enverra les informations en "
4992 "utilisant le protocole HTTP CDDB."
4994 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4995 msgid "CDDB server timeout"
4996 msgstr "Timeout du serveur CDDB"
4998 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4999 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5000 msgstr "Temps (en secondes) d’attente d’une réponse du serveur CDDB"
5002 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5003 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5004 msgstr "Répertoire dans lequel placer les requêtes CDDB mises en cache"
5006 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5007 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5008 msgstr "Utiliser CD-Text plutôt que CDDB"
5010 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5012 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5015 "Si cette option est activée, si des informations CD-Text sont présntes, "
5016 "elles seront utilisées en priorité par rapport à CDDB."
5018 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5019 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:85
5020 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
5021 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
5025 #: modules/access/cdda/info.c:333
5026 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5027 msgstr "Media Catalog Number (MCN)"
5029 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5033 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5034 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:471
5035 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
5037 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
5041 #: modules/access/cdda/info.c:400
5045 #: modules/access/cdda/info.c:862
5046 msgid "Track Number"
5047 msgstr "Numéro de piste"
5049 #: modules/access/directory.c:70
5050 msgid "Subdirectory behavior"
5051 msgstr "Comportement des sous-répertoires"
5053 #: modules/access/directory.c:72
5055 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5056 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5057 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5058 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5060 "Sélectionnez s’il faut développer les sous répertoires.\n"
5061 "aucun: les sous-répertoires n’apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
5062 "refermer: ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur lecture.\n"
5063 "développer: tous les sous-répertoires sont développés.\n"
5065 #: modules/access/directory.c:78
5069 #: modules/access/directory.c:79
5073 #: modules/access/directory.c:81
5074 msgid "Ignored extensions"
5075 msgstr "Extensions ignorées"
5077 #: modules/access/directory.c:83
5079 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5081 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5082 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5084 "Liste d'extensions de fichiers séparées par des virgules. Les fichiers avec "
5085 "ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste de lecture. Ceci est utile "
5086 "si vous ajoutez des répertoires contenant des albums MP3 par exemple."
5088 #: modules/access/directory.c:90
5092 #: modules/access/directory.c:92
5093 msgid "Standard filesystem directory input"
5094 msgstr "Lecture d’un répertoire"
5096 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
5097 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
5098 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5102 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5106 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5110 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5114 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5117 msgstr "Muter l’audio"
5119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5122 msgstr "Muter l’audio"
5124 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5129 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5131 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5133 msgstr "Taille du cache pour les flux DirectShow, en millisecondes."
5135 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 modules/access/v4l.c:77
5136 msgid "Video device name"
5137 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
5139 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5141 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5142 "don't specify anything, the default device will be used."
5144 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
5145 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
5147 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/v4l.c:81
5148 msgid "Audio device name"
5149 msgstr "Nom du périphérique audio"
5151 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5153 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5154 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5155 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5157 "Périphérique audio à utiliser pour le plugin DirectShow. Si vous ne "
5158 "spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
5160 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5162 msgstr "Taille de la vidéo"
5164 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5166 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5167 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5169 "Taille de la vidéo affichée par DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, la "
5170 "résolution par défaut pour le périphérique sera utilisée."
5172 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 modules/access/v4l.c:85
5173 msgid "Video input chroma format"
5174 msgstr "Chroma vidéo"
5176 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5178 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5179 "(default), RV24, etc.)"
5181 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
5182 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
5184 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5185 msgid "Video input frame rate"
5186 msgstr "Débit d’images par secondes"
5188 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5190 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5191 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5193 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d'images par seconde "
5194 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par defaut, 25, 29.97, 50, "
5197 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5198 msgid "Device properties"
5199 msgstr "Propriétés du périphérique"
5201 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5203 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5205 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
5208 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5209 msgid "Tuner properties"
5210 msgstr "Propriétés du tuner"
5212 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5213 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5215 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
5217 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5218 msgid "Tuner TV Channel"
5219 msgstr "Chaine du tuner TV"
5221 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5222 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5224 "Chaîne TV que le tuner utilisera (0 correspond à la valeur par défaut)."
5226 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5227 msgid "Tuner country code"
5228 msgstr "Code pays du tuner"
5230 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5232 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5233 "mapping (0 means default)."
5235 "Code pays du tuner, ce qui permet de gérer l'association entre les canaux et "
5236 "les fréquences (la valeur par défaut est 0)."
5238 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5239 msgid "Tuner input type"
5240 msgstr "Type d’entrée du tuner"
5242 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5243 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5244 msgstr "Type d’entrée du tuner (Câble/Antenne)."
5246 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5247 msgid "Video input pin"
5248 msgstr "Patte d’entrée vidéo"
5250 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5252 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5253 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5254 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5255 "will not be changed."
5257 "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
5258 "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
5259 "réglages dans la zone \"configuration du périphérique\" et utiliser ces "
5260 "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
5262 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5263 msgid "Audio input pin"
5264 msgstr "Patte d’entrée audio"
5266 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5267 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5268 msgstr "Sélection de la source audio. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
5270 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5271 msgid "Video output pin"
5272 msgstr "Patte de sortie vidéo"
5274 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5275 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5276 msgstr "Sélection de la sortie vidéo. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
5278 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5279 msgid "Audio output pin"
5280 msgstr "Patte de sortie audio"
5282 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5283 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5284 msgstr "Sélection de la sortie audio. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
5286 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5288 msgid "AM Tuner mode"
5289 msgstr "Mode analyse"
5291 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5292 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5295 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5299 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/access/dshow/dshow.cpp:229
5300 msgid "DirectShow input"
5301 msgstr "Entrée DirectShow"
5303 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5304 #: modules/audio_output/alsa.c:111 modules/video_output/directx/directx.c:171
5305 msgid "Refresh list"
5306 msgstr "Rafraîchir la liste"
5308 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5312 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944
5313 msgid "Capturing failed"
5316 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895
5319 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5322 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5324 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5327 #: modules/access/dvb/access.c:75
5329 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5331 "Taille du cache pour les flux DVB (satellite, câble, TNT), en millisecondes."
5333 #: modules/access/dvb/access.c:78
5334 msgid "Adapter card to tune"
5335 msgstr "Carte à paramétrer"
5337 #: modules/access/dvb/access.c:79
5339 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5342 "Les cartes ont un nom de périphérique dans le répertoire /dev/dvb/adapter[n] "
5345 #: modules/access/dvb/access.c:81
5346 msgid "Device number to use on adapter"
5347 msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte"
5349 #: modules/access/dvb/access.c:84
5350 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5351 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
5353 #: modules/access/dvb/access.c:85
5354 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5355 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
5357 #: modules/access/dvb/access.c:87
5358 msgid "Inversion mode"
5359 msgstr "Mode d’inversion"
5361 #: modules/access/dvb/access.c:88
5362 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5363 msgstr "Mode d’inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
5365 #: modules/access/dvb/access.c:90
5366 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5367 msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
5369 #: modules/access/dvb/access.c:91
5371 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5372 "disable this feature if you experience some trouble."
5373 msgstr "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités."
5375 #: modules/access/dvb/access.c:93
5377 msgstr "Mode « budget »"
5379 #: modules/access/dvb/access.c:94
5380 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5381 msgstr "Diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
5383 #: modules/access/dvb/access.c:97
5384 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5385 msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
5387 #: modules/access/dvb/access.c:98
5388 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5389 msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]."
5391 #: modules/access/dvb/access.c:100
5393 msgstr "Voltage LNB"
5395 #: modules/access/dvb/access.c:101
5396 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5397 msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]."
5399 #: modules/access/dvb/access.c:103
5400 msgid "High LNB voltage"
5401 msgstr "Haut voltage LNB"
5403 #: modules/access/dvb/access.c:104
5405 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5406 "supported by all frontends."
5408 "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
5409 "option n'est pas suportée par tous les adaptateurs."
5411 #: modules/access/dvb/access.c:107
5413 msgstr "Signal à 22 kHz"
5415 #: modules/access/dvb/access.c:108
5416 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5417 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5419 #: modules/access/dvb/access.c:110
5420 msgid "Transponder FEC"
5421 msgstr "FEC du transpondeur"
5423 #: modules/access/dvb/access.c:111
5424 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5425 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5427 #: modules/access/dvb/access.c:113
5428 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5429 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
5431 #: modules/access/dvb/access.c:116
5432 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5433 msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)"
5435 #: modules/access/dvb/access.c:119
5436 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5437 msgstr "lnb_lof2 de l’antenne (kHz)"
5439 #: modules/access/dvb/access.c:122
5440 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5441 msgstr "lnb_slof de l’antenne (kHz)"
5443 #: modules/access/dvb/access.c:126
5444 msgid "Modulation type"
5445 msgstr "Type de modulation"
5447 #: modules/access/dvb/access.c:127
5448 msgid "Modulation type for front-end device."
5449 msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
5451 #: modules/access/dvb/access.c:130
5452 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5453 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
5455 #: modules/access/dvb/access.c:133
5456 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5457 msgstr "FEC terrestre basse priorité"
5459 #: modules/access/dvb/access.c:136
5460 msgid "Terrestrial bandwidth"
5461 msgstr "Bande passante terrestre"
5463 #: modules/access/dvb/access.c:137
5464 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5465 msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5467 #: modules/access/dvb/access.c:139
5468 msgid "Terrestrial guard interval"
5469 msgstr "Intervalle de garde terrestre"
5471 #: modules/access/dvb/access.c:142
5472 msgid "Terrestrial transmission mode"
5473 msgstr "Mode de transmission terrestre"
5475 #: modules/access/dvb/access.c:145
5476 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5477 msgstr "Mode de hiérarchie terrestre"
5479 #: modules/access/dvb/access.c:148
5480 msgid "HTTP Host address"
5481 msgstr "Adresse de l’hôte HTTP"
5483 #: modules/access/dvb/access.c:150
5484 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5486 "Entrez ici l'adresse et le port à utiliser pour activer le serveur HTTP "
5487 "spécifique aux cartes DVB."
5489 #: modules/access/dvb/access.c:152
5490 msgid "HTTP user name"
5491 msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
5493 #: modules/access/dvb/access.c:154
5495 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5496 msgstr "Nom d’utilisateur pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
5498 #: modules/access/dvb/access.c:157
5499 msgid "HTTP password"
5500 msgstr "Mot de passe HTTP"
5502 #: modules/access/dvb/access.c:159
5504 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5505 msgstr "Mot de passe pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
5507 #: modules/access/dvb/access.c:162
5511 #: modules/access/dvb/access.c:164
5513 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5514 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5516 "Nom de fichier de la liste de contrôle d'accès (équivalent à un fichier ."
5517 "hosts), qui permet de limiter les adresses IP autorisées à utiliser le "
5518 "serveur HTTP interne."
5520 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:70
5521 #: modules/control/http/http.c:49
5522 msgid "Certificate file"
5523 msgstr "Fichier certificat"
5525 #: modules/access/dvb/access.c:169
5526 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5527 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)"
5529 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73
5530 #: modules/control/http/http.c:52
5531 msgid "Private key file"
5532 msgstr "Fichier de clé privée"
5534 #: modules/access/dvb/access.c:173
5535 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5536 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP"
5538 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:77
5539 #: modules/control/http/http.c:54
5540 msgid "Root CA file"
5543 #: modules/access/dvb/access.c:176
5544 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5545 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP"
5547 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:82
5548 #: modules/control/http/http.c:57
5550 msgstr "Fichier CRL"
5552 #: modules/access/dvb/access.c:180
5553 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5554 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
5556 #: modules/access/dvb/access.c:183
5560 #: modules/access/dvb/access.c:184
5561 msgid "DVB input with v4l2 support"
5562 msgstr "Entrée DVB (V4L2)"
5564 #: modules/access/dvb/access.c:236
5566 msgstr "Serveur HTTP"
5568 #: modules/access/dvb/access.c:716
5570 msgid "Input syntax is deprecated"
5571 msgstr "URL de sortie (déprécié)"
5573 #: modules/access/dvb/access.c:717
5575 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5579 #: modules/access/dvb/access.c:763
5581 msgid "Illegal Polarization"
5582 msgstr "Normalisation du volume"
5584 #: modules/access/dvb/access.c:764
5586 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5589 #: modules/access/dv.c:70
5590 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5591 msgstr "Taille du cache pour les flux DV, en millisecondes."
5593 #: modules/access/dv.c:74
5594 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5595 msgstr "http://images.cosplay.com/showphoto.php?photo=643526"
5597 #: modules/access/dv.c:75
5601 #: modules/access/dvdnav.c:60 modules/access/dvdread.c:58
5605 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:60
5606 msgid "Default DVD angle."
5607 msgstr "Angle DVD par défaut."
5609 #: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:64
5610 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5611 msgstr "Taille du cache pour les DVD, en millisecondes"
5613 #: modules/access/dvdnav.c:68
5614 msgid "Start directly in menu"
5615 msgstr "Commencer directement au menu"
5617 #: modules/access/dvdnav.c:70
5619 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5620 "useless warning introductions."
5622 "Commencer directement le DVD au menu principal, en essayant de passer toutes "
5623 "les introductions inutiles d’avertissements."
5625 #: modules/access/dvdnav.c:79
5626 msgid "DVD with menus"
5627 msgstr "DVD avec menus"
5629 #: modules/access/dvdnav.c:80
5630 msgid "DVDnav Input"
5631 msgstr "Entrée DVDnav"
5633 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:236
5634 #: modules/access/dvdread.c:495 modules/access/dvdread.c:557
5636 msgid "Playback failure"
5639 #: modules/access/dvdnav.c:297
5641 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5644 #: modules/access/dvdread.c:67
5645 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5646 msgstr "Méthode utilisée par libdvdcss pour le déchiffrement"
5648 #: modules/access/dvdread.c:69
5650 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5651 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5652 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5653 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5654 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5655 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5656 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5657 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5658 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5659 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5660 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5661 "The default method is: key."
5663 "Règle la méthode utilisée par libdvdcss pour le décryptage de la clé.\n"
5664 "title: la clé de titre décryptée est devinée depuis les secteurs encryptés "
5665 "du flux. Ceci devrait ainsi marcher avec un fichier comme avec le lecteur "
5666 "DVD. Toutefois, il est parfois long de décrypter une clé de titre, et celà "
5667 "peut même échouer. Avec cette méthode, la clé n’est vérifiée qu’au début de "
5668 "chaque titre, de sorte qu’un problème aura lieu si la clé change au milieu "
5670 "disc: la clé du disque est d’abord décryptée, puis toutes les clé de titres "
5671 "peuvent être décryptées instantanément, ce qui permet de vérifier souvent.\n"
5672 "key: la même chose que « disc » si vous n’avez pas de fichier avec les clés "
5673 "de lecteur au moment de la compilation. Si vous en avez un, le décryptage de "
5674 "la clé du disque sera plus rapide avec cette méthode. C’est celle qui était "
5675 "utilisée par libcss.\n"
5676 "La méthode par défaut est: key."
5678 #: modules/access/dvdread.c:85
5682 #: modules/access/dvdread.c:85
5686 #: modules/access/dvdread.c:91
5687 msgid "DVD without menus"
5688 msgstr "DVD sans menus"
5690 #: modules/access/dvdread.c:92
5691 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5692 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
5694 #: modules/access/dvdread.c:237
5696 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5699 #: modules/access/dvdread.c:496
5701 msgid "DVDRead could not read block %d."
5704 #: modules/access/dvdread.c:558
5706 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5709 #: modules/access/fake.c:42
5711 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5712 msgstr "Taille du cache pour les flux factices, en millisecondes."
5714 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:136
5716 msgstr "Débit d’images"
5718 #: modules/access/fake.c:46
5719 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5720 msgstr "Nombre d’images par seconde (i.e. 24, 25, 29.997, 30)."
5722 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5723 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5727 #: modules/access/fake.c:49
5729 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5732 "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour être "
5733 "utilisé dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)."
5735 #: modules/access/fake.c:51
5736 msgid "Duration in ms"
5739 #: modules/access/fake.c:53
5741 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5742 "meaning that the stream is unlimited)."
5744 "Durée du flux factice. La valeur par défaut (0) signifie que le flux est "
5747 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5751 #: modules/access/fake.c:58
5753 msgstr "Entrée factice"
5755 #: modules/access/file.c:82
5756 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5757 msgstr "Taille du cache pour les fichiers, en millisecondes."
5759 #: modules/access/file.c:84
5760 msgid "Concatenate with additional files"
5761 msgstr "Concaténer plusieurs fichiers"
5763 #: modules/access/file.c:86
5765 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5766 "a comma-separated list of files."
5768 "Jouer des fichiers séparés comme s’ils étaient des morceaux d’un fichier "
5769 "unique. Spécifier une liste de fichiers séparés par des virgules."
5771 #: modules/access/file.c:90
5773 msgstr "Lecture de fichiers"
5775 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:67
5776 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5777 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
5778 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5779 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5780 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5781 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:36
5782 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:78
5783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5788 #: modules/access/file.c:248 modules/access/file.c:417
5789 #: modules/access/file.c:602 modules/access/file.c:627
5791 msgid "File reading failed"
5792 msgstr "Filtre de redimensionnement"
5794 #: modules/access/file.c:249
5796 msgid "\"%s\"'s file type is unknown."
5799 #: modules/access/file.c:418
5801 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5804 #: modules/access/file.c:603
5806 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5809 #: modules/access/file.c:628
5811 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5814 #: modules/access_filter/record.c:46
5815 msgid "Record directory"
5816 msgstr "Répertoire d’enregistrement"
5818 #: modules/access_filter/record.c:48
5819 msgid "Directory where the record will be stored."
5820 msgstr "Répertoire de sauvegarde de l’enregistrement."
5822 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5823 msgid "Timeshift granularity"
5824 msgstr "Granularité en différé"
5826 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5829 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
5830 "timeshifted streams."
5832 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
5834 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
5835 msgid "Timeshift directory"
5836 msgstr "Répertoire temporaire pour le différé"
5838 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
5839 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5840 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
5842 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
5844 msgid "Force use of the timeshift module"
5845 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
5847 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
5849 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
5850 "control pace or pause."
5853 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
5857 #: modules/access/ftp.c:56
5859 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5860 msgstr "Taille du cache pour les flux FTP, en millisecondes."
5862 #: modules/access/ftp.c:58
5863 msgid "FTP user name"
5864 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
5866 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:64
5867 msgid "User name that will be used for the connection."
5868 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
5870 #: modules/access/ftp.c:61
5871 msgid "FTP password"
5872 msgstr "Mot de passe FTP"
5874 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:67
5875 msgid "Password that will be used for the connection."
5876 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
5878 #: modules/access/ftp.c:64
5882 #: modules/access/ftp.c:65
5883 msgid "Account that will be used for the connection."
5884 msgstr "Compte à utiliser pour la connexion."
5886 #: modules/access/ftp.c:70
5890 #: modules/access/ftp.c:87
5892 msgid "FTP upload output"
5893 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
5895 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
5896 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
5898 msgid "Network interaction failed"
5899 msgstr "Adresse de l’interface réseau"
5901 #: modules/access/ftp.c:133
5902 msgid "VLC could not connect with the given server."
5905 #: modules/access/ftp.c:143
5906 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
5909 #: modules/access/ftp.c:204
5910 msgid "Your account was rejected."
5913 #: modules/access/ftp.c:214
5914 msgid "Your password was rejected."
5917 #: modules/access/ftp.c:222
5918 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
5921 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5923 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5924 msgstr "Taille du cache pour les flux GnomeVFS, en millisecondes."
5926 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5927 msgid "GnomeVFS input"
5928 msgstr "Entrée GnomeVFS"
5930 #: modules/access/http.c:50
5932 msgstr "Serveur proxy HTTP"
5934 #: modules/access/http.c:52
5936 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5937 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5940 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur[:motdepasse]"
5941 "@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est spécifié, la variable "
5942 "d’environnement HTTP_PROXY sera utilisée."
5944 #: modules/access/http.c:58
5946 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5947 msgstr "Taille du cache pour les flux HTTP, en millisecondes."
5949 #: modules/access/http.c:61
5950 msgid "HTTP user agent"
5951 msgstr "Agent Utilisateur HTTP"
5953 #: modules/access/http.c:62
5954 msgid "User agent that will be used for the connection."
5955 msgstr "Agent utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
5957 #: modules/access/http.c:65
5958 msgid "Auto re-connect"
5959 msgstr "Reconnexion automatique"
5961 #: modules/access/http.c:67
5963 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5964 msgstr "En cas de déconnexion prématurée, essayer de se reconnecter."
5966 #: modules/access/http.c:71
5967 msgid "Continuous stream"
5968 msgstr "Flux continu"
5970 #: modules/access/http.c:72
5972 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5973 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
5974 "other types of HTTP streams."
5976 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
5977 "image JPEG sur un serveur). Vous ne devriez pas activer cette option "
5978 "globalement, car elle empêche la lecture de tout autre type de flux HTTP."
5980 #: modules/access/http.c:78
5982 msgstr "Entrée HTTP"
5984 #: modules/access/http.c:80
5988 #: modules/access/http.c:287
5989 msgid "HTTP authentication"
5992 #: modules/access/http.c:288 modules/demux/live555.cpp:753
5993 msgid "Please enter a valid login name and a password."
5996 #: modules/access/mms/mms.c:48
5998 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5999 msgstr "Taille du cache pour les flux MMS, en millisecondes."
6001 #: modules/access/mms/mms.c:51
6002 msgid "Force selection of all streams"
6003 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
6005 #: modules/access/mms/mms.c:53
6007 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6008 "You can choose to select all of them."
6010 "Les flux MMS peuvent contenir plusieurs flux élémentaires, de débits "
6011 "différents. Vous pouvez tous les sélectionner."
6013 #: modules/access/mms/mms.c:56
6014 msgid "Maximum bitrate"
6015 msgstr "Débit maximum"
6017 #: modules/access/mms/mms.c:58
6018 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6020 "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé, en dessous de "
6023 #: modules/access/mms/mms.c:62
6024 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6025 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
6027 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6028 msgid "Dummy stream output"
6029 msgstr "Flux de sortie inutile"
6031 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6035 #: modules/access_output/file.c:61
6036 msgid "Append to file"
6037 msgstr "Ajouter au fichier"
6039 #: modules/access_output/file.c:62
6040 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6041 msgstr "Ecrit à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
6043 #: modules/access_output/file.c:66
6044 msgid "File stream output"
6045 msgstr "Sortie vers un fichier"
6047 #: modules/access_output/http.c:58 modules/misc/audioscrobbler.c:130
6049 msgstr "Nom d’utilisateur"
6051 #: modules/access_output/http.c:59
6052 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6053 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera demandé pour accéder au flux."
6055 #: modules/access_output/http.c:61 modules/control/telnet.c:81
6056 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
6058 msgstr "Mot de passe"
6060 #: modules/access_output/http.c:62
6061 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6062 msgstr "Mot de passe qui sera demandé pour accéder au flux."
6064 #: modules/access_output/http.c:66
6068 #: modules/access_output/http.c:67
6069 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6070 msgstr "Type MIME renvoyé par le serveur (autodétecté si non spécifié)."
6072 #: modules/access_output/http.c:71
6073 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6074 msgstr "Chemin du fichier x509 de certificat à utiliser pour HTTPS."
6076 #: modules/access_output/http.c:74
6079 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6080 "empty if you don't have one."
6082 "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien entrer "
6083 "si vous n'en n'avez pas."
6085 #: modules/access_output/http.c:78
6088 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6089 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6091 "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé pour "
6092 "HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
6094 #: modules/access_output/http.c:83
6096 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6097 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6099 "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
6100 "utilisé pour HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas"
6102 #: modules/access_output/http.c:86
6103 msgid "Advertise with Bonjour"
6104 msgstr "Annoncer avec Bonjour"
6106 #: modules/access_output/http.c:87
6107 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6108 msgstr "Annoncer ce flux par le protocole Bonjour (Zeroconf)."
6110 #: modules/access_output/http.c:91
6111 msgid "HTTP stream output"
6112 msgstr "Flux de sortie HTTP"
6114 #: modules/access_output/http.c:93 modules/control/http/http.c:61
6115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6119 #: modules/access_output/shout.c:58
6123 #: modules/access_output/shout.c:59
6125 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6126 msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur icecast."
6128 #: modules/access_output/shout.c:62
6129 msgid "Stream description"
6130 msgstr "Description du flux"
6132 #: modules/access_output/shout.c:63
6133 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6134 msgstr "Description du contenu de votre flux et informations sur votre canal."
6136 #: modules/access_output/shout.c:66
6138 msgstr "Diffuser en MP3"
6140 #: modules/access_output/shout.c:67
6143 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6144 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6145 "shoutcast/icecast server."
6147 "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
6148 "permet d'utiliser des flux MP3 à la place."
6150 #: modules/access_output/shout.c:76
6152 msgid "Genre description"
6153 msgstr "Description du flux"
6155 #: modules/access_output/shout.c:77
6156 msgid "Genre of the content. "
6159 #: modules/access_output/shout.c:79
6161 msgid "URL description"
6162 msgstr "Description"
6164 #: modules/access_output/shout.c:80
6165 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6168 #: modules/access_output/shout.c:87
6170 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6171 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
6173 #: modules/access_output/shout.c:89 modules/access/v4l.c:122
6175 msgstr "Fréquence d’échantillonage"
6177 #: modules/access_output/shout.c:90
6179 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6180 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
6182 #: modules/access_output/shout.c:92
6184 msgid "Number of channels"
6185 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
6187 #: modules/access_output/shout.c:93
6189 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6190 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
6192 #: modules/access_output/shout.c:95
6193 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6196 #: modules/access_output/shout.c:96
6198 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6199 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
6201 #: modules/access_output/shout.c:98
6203 msgid "Stream public"
6204 msgstr "Flux de sortie"
6206 #: modules/access_output/shout.c:99
6208 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6209 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6210 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6213 #: modules/access_output/shout.c:105
6214 msgid "IceCAST output"
6215 msgstr "Sortie IceCAST"
6217 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:41
6218 #: modules/demux/live555.cpp:63
6219 msgid "Caching value (ms)"
6220 msgstr "Taille du cache en ms"
6222 #: modules/access_output/udp.c:77
6224 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6226 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
6228 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6229 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1843
6230 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6231 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:90
6232 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6233 msgstr "Temps de vie (TTL)"
6235 #: modules/access_output/udp.c:81
6236 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6237 msgstr "TTL du flux sortant."
6239 #: modules/access_output/udp.c:84
6240 msgid "Group packets"
6241 msgstr "Groupe les paquets"
6243 #: modules/access_output/udp.c:85
6245 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6246 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6247 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6249 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
6250 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
6251 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
6253 #: modules/access_output/udp.c:90
6255 msgstr "Réécriture brute"
6257 #: modules/access_output/udp.c:91
6259 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6260 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6262 "Envoyer les paquets directement, sans passer par le MTU (ie, sans essayer de "
6263 "construire les plus gros paquets possibles afin d’améliorer la diffusion)."
6265 #: modules/access_output/udp.c:97
6266 msgid "UDP stream output"
6267 msgstr "Flux de sortie UDP"
6269 #: modules/access_output/udp.c:98
6270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6274 #: modules/access/pvr.c:49
6276 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6278 msgstr "Taille du cache pour les flux PVR, en millisecondes."
6280 #: modules/access/pvr.c:52
6282 msgstr "Périphérique"
6284 #: modules/access/pvr.c:53
6285 msgid "PVR video device"
6286 msgstr "Périphérique vidéo"
6288 #: modules/access/pvr.c:55
6289 msgid "Radio device"
6290 msgstr "Périphérique radio"
6292 #: modules/access/pvr.c:56
6293 msgid "PVR radio device"
6294 msgstr "Périphérique radio PVR."
6296 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:96
6300 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:98
6301 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6302 msgstr "Norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
6304 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:102
6305 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
6309 #: modules/access/pvr.c:63
6310 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6311 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6313 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:105
6314 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
6318 #: modules/access/pvr.c:67
6319 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6320 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6322 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:89
6326 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:91
6327 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6328 msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible."
6330 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:137
6331 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6332 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (-1 pour automatique)."
6334 #: modules/access/pvr.c:77
6335 msgid "Key interval"
6336 msgstr "Intervalle d’images-clé"
6338 #: modules/access/pvr.c:78
6339 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6340 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)."
6342 #: modules/access/pvr.c:80
6346 #: modules/access/pvr.c:81
6348 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6349 "number of B-Frames."
6351 "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
6352 "cette option pour en régler le nombre."
6354 #: modules/access/pvr.c:85
6355 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6356 msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)."
6358 #: modules/access/pvr.c:87
6359 msgid "Bitrate peak"
6360 msgstr "Débit en pointe"
6362 #: modules/access/pvr.c:88
6363 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6364 msgstr "Débit de pointe en mode débit variable."
6366 #: modules/access/pvr.c:91
6367 msgid "Bitrate mode)"
6368 msgstr "Mode de débit"
6370 #: modules/access/pvr.c:92
6371 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6372 msgstr "Mode de débit à utiliser (VBR pour variable ou CBR pour constant)."
6374 #: modules/access/pvr.c:94
6375 msgid "Audio bitmask"
6376 msgstr "Masque de bits audio"
6378 #: modules/access/pvr.c:95
6379 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6381 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
6382 "par la partie audio de la carte."
6384 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6385 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1374
6389 #: modules/access/pvr.c:99
6390 msgid "Audio volume (0-65535)."
6391 msgstr "Volume audio (de 0 à 65535)."
6393 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:92
6397 #: modules/access/pvr.c:102
6399 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6401 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6402 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6404 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6406 msgstr "Automatique"
6408 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6412 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6416 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6420 #: modules/access/pvr.c:111
6424 #: modules/access/pvr.c:111
6428 #: modules/access/pvr.c:116
6432 #: modules/access/pvr.c:117
6433 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6434 msgstr "Entrée pour cartes MPEG IVTV"
6436 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6438 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6439 msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTSP, en millisecondes."
6441 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6445 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6447 msgid "Connection failed"
6448 msgstr "Fichier de configuration"
6450 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6452 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6455 #: modules/access/rtsp/access.c:221
6457 msgid "Session failed"
6458 msgstr "Courriel de session"
6460 #: modules/access/rtsp/access.c:222
6461 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6464 #: modules/access/screen/screen.c:39
6466 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6467 msgstr "Taille du cache pour les captures d’écran, en millisecondes."
6469 #: modules/access/screen/screen.c:43
6470 msgid "Desired frame rate for the capture."
6471 msgstr "Débit d’images pour la capture."
6473 #: modules/access/screen/screen.c:46
6474 msgid "Capture fragment size"
6475 msgstr "Taille des fragments capturés"
6477 #: modules/access/screen/screen.c:48
6479 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6480 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6482 "Optimiser la capture en découpant l’écran en fragments d’une taille "
6483 "prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 signifie que ceci est "
6486 #: modules/access/screen/screen.c:62
6487 msgid "Screen Input"
6488 msgstr "Module de capture d’écran"
6490 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:212
6494 #: modules/access/smb.c:61
6496 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6497 msgstr "Taille du cache pour les flux SMB, en millisecondes."
6499 #: modules/access/smb.c:63
6500 msgid "SMB user name"
6501 msgstr "Nom d’utilisateur SMB"
6503 #: modules/access/smb.c:66
6504 msgid "SMB password"
6505 msgstr "Mot de passe SMB"
6507 #: modules/access/smb.c:69
6509 msgstr "Domaine SMB"
6511 #: modules/access/smb.c:70
6512 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6513 msgstr "Domaine/groupe de travail à utiliser lors de la connexion."
6515 #: modules/access/smb.c:75
6519 #: modules/access/tcp.c:39
6521 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6522 msgstr "Taille du cache pour les flux TCP, en millisecondes."
6524 #: modules/access/tcp.c:46
6528 #: modules/access/tcp.c:47
6532 #: modules/access/udp.c:44
6534 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6535 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
6537 #: modules/access/udp.c:47
6538 msgid "Autodetection of MTU"
6539 msgstr "Détection automatique du MTU"
6541 #: modules/access/udp.c:49
6543 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6544 "truncated packets are found"
6546 "Détection automatique du MTU de la liaison. La taille sera augmentée si des "
6547 "paquets tronqués apparasissent."
6549 #: modules/access/udp.c:52
6550 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6551 msgstr "Délai d’expiration du réordonnement RTP (ms)"
6553 #: modules/access/udp.c:54
6555 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6556 "time specified here (in milliseconds)."
6558 "VLC est capable de réordonnancer les paquets RTP. L'entrée RTP attendra les "
6559 "paquets ayant un retard inférieur au délai d'expiration spécifié ici (en "
6562 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6563 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
6568 #: modules/access/udp.c:62
6569 msgid "UDP/RTP input"
6570 msgstr "Entrée UDP/RTP"
6572 #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:167
6573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
6575 msgstr "Nom du périphérique"
6577 #: modules/access/v4l2.c:54
6580 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6583 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
6584 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
6586 #: modules/access/v4l2.c:58
6589 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6591 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6592 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6594 #: modules/access/v4l2.c:63
6596 msgid "Video4Linux2"
6597 msgstr "Video4Linux"
6599 #: modules/access/v4l2.c:64
6601 msgid "Video4Linux2 input"
6602 msgstr "Lecture Video4Linux"
6604 #: modules/access/v4l.c:75
6606 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6607 msgstr "Taille du cache pour les flux v4l (Video 4 Linux), en millisecondes."
6609 #: modules/access/v4l.c:79
6611 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6612 "device will be used."
6614 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
6615 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
6617 #: modules/access/v4l.c:83
6619 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6620 "device will be used."
6622 "Nom du périphérique audio à utiliser. Si vous ne spécifiez rien, aucun "
6623 "périphérique audio ne sera utilisé."
6625 #: modules/access/v4l.c:87
6627 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6628 "(default), RV24, etc.)"
6630 "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier "
6631 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
6633 #: modules/access/v4l.c:94
6635 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6637 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6638 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6640 #: modules/access/v4l.c:99
6641 msgid "Audio Channel"
6642 msgstr "Canal audio"
6644 #: modules/access/v4l.c:101
6645 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6646 msgstr "Canal audio à utiliser, s’il existe plusieurs entrées audio."
6648 #: modules/access/v4l.c:103
6649 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6650 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6652 #: modules/access/v4l.c:106
6653 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6654 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6656 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:114
6657 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6661 #: modules/access/v4l.c:110
6662 msgid "Brightness of the video input."
6663 msgstr "Brillance de l’image."
6665 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:117
6666 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6670 #: modules/access/v4l.c:113
6671 msgid "Hue of the video input."
6672 msgstr "Teinte de l’image."
6674 #: modules/access/v4l.c:114 modules/misc/notify/xosd.c:78
6675 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/rss.c:146
6676 #: modules/video_filter/time.c:85
6680 #: modules/access/v4l.c:116
6681 msgid "Color of the video input."
6682 msgstr "Couleur de l’image."
6684 #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:115
6685 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6689 #: modules/access/v4l.c:119
6690 msgid "Contrast of the video input."
6691 msgstr "Contraste de la vidéo"
6693 #: modules/access/v4l.c:120
6697 #: modules/access/v4l.c:121
6698 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6699 msgstr "Tuner à utiliser, s’il en existe plusieurs."
6701 #: modules/access/v4l.c:124
6703 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6705 "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (par exemple, 11024, 22050, 44100)."
6707 #: modules/access/v4l.c:127
6708 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6709 msgstr "Capture audio en stéréo."
6711 #: modules/access/v4l.c:128
6715 #: modules/access/v4l.c:130
6716 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6717 msgstr "Activez cette option si le périphérique envoie du MJPEG"
6719 #: modules/access/v4l.c:131
6723 #: modules/access/v4l.c:133
6724 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6725 msgstr "Niveau de décimation des flux MJPEG"
6727 #: modules/access/v4l.c:134
6731 #: modules/access/v4l.c:135
6732 msgid "Quality of the stream."
6733 msgstr "Qualité du flux."
6735 #: modules/access/v4l.c:146
6737 msgstr "Video4Linux"
6739 #: modules/access/v4l.c:147
6740 msgid "Video4Linux input"
6741 msgstr "Lecture Video4Linux"
6743 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6744 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6745 msgstr "Taille du cache pour les VCD, en millisecondes."
6747 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6748 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6749 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6753 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6755 msgstr "Lecture VCD"
6757 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6758 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6759 msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
6761 #: modules/access/vcdx/access.c:104
6762 msgid "The above message had unknown log level"
6763 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité inconnu."
6765 #: modules/access/vcdx/access.c:130
6766 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6767 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité vcdimager inconnu."
6769 #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:363
6770 #: modules/access/vcdx/access.c:689 modules/access/vcdx/info.c:290
6771 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6775 #: modules/access/vcdx/access.c:408 modules/access/vcdx/info.c:102
6779 #: modules/access/vcdx/access.c:427 modules/access/vcdx/access.c:708
6780 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6781 #: modules/demux/mkv.cpp:5188
6785 #: modules/access/vcdx/access.c:532
6789 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6793 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6797 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6799 msgstr "Application"
6801 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6803 msgstr "Préparateur"
6805 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6809 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6813 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6817 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6819 msgstr "Identifiant système"
6821 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6825 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6826 msgid "First Entry Point"
6827 msgstr "Premier point d’entrée"
6829 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6830 msgid "Last Entry Point"
6831 msgstr "Dernier point d’entrée"
6833 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6834 msgid "Track size (in sectors)"
6835 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
6837 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6838 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6842 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6846 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6848 msgstr "Liste de lecture"
6850 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6851 msgid "extended selection list"
6852 msgstr "Liste de sélection étendue"
6854 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6855 msgid "selection list"
6856 msgstr "Liste de sélection"
6858 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6859 msgid "unknown type"
6860 msgstr "Type inconnu"
6862 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6863 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6865 msgstr "Identifiant de liste"
6867 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6868 msgid "(Super) Video CD"
6869 msgstr "(Super) Video CD"
6871 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6872 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6873 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6875 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6876 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6877 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
6879 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6880 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6882 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
6884 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6885 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6886 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
6888 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6889 msgid "Use playback control?"
6890 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
6892 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6894 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6897 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l’activer."
6898 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
6900 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6901 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6903 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d'un déplacement ?"
6905 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6907 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6910 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
6911 "que celle d'une entrée."
6913 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6914 msgid "Show extended VCD info?"
6915 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
6917 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6919 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6920 "for example playback control navigation."
6922 "Montrer le maximum d'informations dans Informations sur le flux et dans "
6923 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
6926 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6927 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6928 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
6930 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6931 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6932 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
6934 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6935 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6936 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
6938 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6939 msgid "Dolby Surround decoder"
6940 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
6942 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6944 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6945 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6946 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6947 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6948 "It works with any source format from mono to 7.1."
6950 "Cet effet donne l’impression d’être dans une pièce réelle avec un ensemble "
6951 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
6952 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
6953 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
6954 "L’effet fonctionne avec n’importe quel format audio, que la source soit "
6955 "mono, 7.1 ou autre."
6957 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
6958 msgid "Characteristic dimension"
6959 msgstr "Dimension caractéristique"
6961 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
6962 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6963 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l’auditeur, en mètres."
6965 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67
6966 msgid "Compensate delay"
6967 msgstr "Compenser le délai"
6969 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
6971 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6972 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6973 "case, turn this on to compensate."
6975 "La latence introduite par l'algorithme est parfois dérangeante pour la "
6976 "synchronisation. Si c'est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
6979 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6980 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6981 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
6983 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
6985 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6986 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6988 "Ne pas décoder les flux encodés en Dolby Surround avant de les traiter. Il "
6989 "n'est pas recommandé d'activer ceci."
6991 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
6992 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:98
6993 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6994 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
6996 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80
6997 msgid "Headphone effect"
6998 msgstr "Effet casque"
7000 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
7001 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7002 msgstr "Mixeur de canaux simple"
7004 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
7005 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7006 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
7008 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7009 msgid "A/52 dynamic range compression"
7010 msgstr "Compression dynamique A/52"
7012 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7013 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7015 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7016 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7017 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7018 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7020 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
7021 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
7022 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
7023 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
7024 "une chambre d’écoute."
7026 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7027 msgid "Enable internal upmixing"
7030 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7031 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7034 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7035 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7036 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7037 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
7039 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
7040 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7041 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
7043 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7044 msgid "DTS dynamic range compression"
7045 msgstr "Compression dynamique DTS"
7047 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7048 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7049 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7050 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
7052 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
7053 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7054 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
7056 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
7057 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
7058 msgstr "Convertisseur fixed32->float32"
7060 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
7061 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
7062 msgstr "Convertisseur fixed32->s16"
7064 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
7065 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
7066 msgstr "Convertisseur float32->s16"
7068 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
7069 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
7070 msgstr "Convertisseur float32->s8"
7072 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
7073 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
7074 msgstr "Convertisseur float32->u16"
7076 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
7077 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
7078 msgstr "Convertisseur float32->u8"
7080 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:88
7081 msgid "Use downmix algorithme."
7084 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:89
7086 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7087 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7091 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:93
7093 msgid "Select channel to keep"
7094 msgstr "Sélectionner la piste audio"
7096 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:94
7098 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7099 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7102 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:100
7107 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:100
7112 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:101
7116 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:113
7118 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7119 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7121 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7122 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7123 msgid "MPEG audio decoder"
7124 msgstr "Décodeur MPEG audio"
7126 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
7127 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
7128 msgstr "Convertisseur s16->fixed32"
7130 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
7131 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
7132 msgstr "Convertisseur s16->float32"
7134 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:61
7135 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
7136 msgstr "Convertisseur s16->float32 avec conversion big-endian/little-endian"
7138 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
7139 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
7140 msgstr "Convertisseur s8->float32"
7142 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
7143 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
7144 msgstr "Convertisseur u8->fixed32"
7146 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
7147 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
7148 msgstr "Convertisseur u8->float32"
7150 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7151 msgid "Equalizer preset"
7152 msgstr "Préréglage de l’égaliseur"
7154 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
7155 msgid "Preset to use for the equalizer."
7156 msgstr "Préréglage à utiliser pour l’égaliseur."
7158 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
7160 msgstr "Gain des différentes bandes"
7162 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7164 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7165 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7168 "Ne pas utiliser de préréglages, mais régler manuellement les bandes. Vous "
7169 "devez donner 10 valeurs entre -20 et 20, séparées par des espaces, comme \"0 "
7170 "2 4 2 0 -2 -3 -2 0\"."
7172 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7174 msgstr "Deux passes"
7176 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7177 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7178 msgstr "Effectuer le filtrage deux fois, pour intensifier l’effet"
7180 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7182 msgstr "Gain global"
7184 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7185 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7186 msgstr "Gain global, en dB (-20 à 20)."
7188 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
7189 msgid "Equalizer with 10 bands"
7190 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
7192 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7196 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7197 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
7201 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7205 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7206 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
7210 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7214 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7215 msgid "Full bass and treble"
7216 msgstr "Graves et aigües"
7218 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7222 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7226 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7230 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7234 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7238 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7239 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
7243 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7244 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
7248 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7249 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
7253 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7254 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
7258 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7262 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7266 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7267 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
7271 #: modules/audio_filter/format.c:201
7272 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7273 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7275 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7276 msgid "Number of audio buffers"
7277 msgstr "Nombre de tampons audio"
7279 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7281 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7282 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7283 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7285 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
7286 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
7287 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
7290 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7292 msgstr "Niveau maximal"
7294 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7296 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7297 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7298 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7300 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
7301 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
7302 "Une valeur entre 0.5 et 10 semble correcte."
7304 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7305 msgid "Volume normalizer"
7306 msgstr "Normaliseur de volume"
7308 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7309 msgid "Parametric Equalizer"
7310 msgstr "Égaliseur paramétrique"
7312 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7313 msgid "Low freq (Hz)"
7314 msgstr "Fréquence basse (Hz)"
7316 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7317 msgid "Low freq gain (Db)"
7318 msgstr "Gain de la fréquence basse (dB)"
7320 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7321 msgid "High freq (Hz)"
7322 msgstr "Fréquence haute (Hz)"
7324 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7325 msgid "High freq gain (Db)"
7326 msgstr "Gain de la fréquence haute (dB)"
7328 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7330 msgstr "Fréquence 1 (Hz)"
7332 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7333 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7334 msgstr "Gain de la fréquence 1 (dB)"
7336 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7338 msgstr "Q de la fréquence 1"
7340 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7342 msgstr "Fréquence 2 (Hz)"
7344 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7345 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7346 msgstr "Gain de la fréquence 2 (dB)"
7348 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7350 msgstr "Q de la fréquence 2"
7352 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7354 msgstr "Fréquence 3 (Hz)"
7356 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7357 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7358 msgstr "Gain de la fréquence 3 (dB)"
7360 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7362 msgstr "Q de la fréquence 3"
7364 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7365 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7366 msgstr "Rééchantillonneur par interpolation à bande réduite"
7368 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7369 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7370 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7371 msgstr "Rééchantillonneur linéaire"
7373 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7374 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7375 msgstr "Rééchantillonneur trivial"
7377 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7378 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7379 msgstr "Rééchantillonneur basique"
7381 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7382 msgid "Float32 audio mixer"
7383 msgstr "Mixeur audio float32"
7385 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7386 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7387 msgstr "Mixeur S/PDIF"
7389 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7390 msgid "Trivial audio mixer"
7391 msgstr "Mixeur audio trivial"
7393 #: modules/audio_output/alsa.c:85 modules/codec/x264.c:274
7394 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
7398 #: modules/audio_output/alsa.c:105
7399 msgid "ALSA audio output"
7400 msgstr "Sortie audio ALSA"
7402 #: modules/audio_output/alsa.c:109
7403 msgid "ALSA Device Name"
7404 msgstr "Nom du périphérique ALSA"
7406 #: modules/audio_output/alsa.c:129 modules/audio_output/auhal.c:130
7407 #: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:401
7408 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7409 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7410 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:564
7411 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
7412 msgid "Audio Device"
7413 msgstr "Périphérique audio"
7415 #: modules/audio_output/alsa.c:186 modules/audio_output/directx.c:478
7416 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7417 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7418 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7422 #: modules/audio_output/alsa.c:199 modules/audio_output/directx.c:451
7423 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7424 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7425 msgid "2 Front 2 Rear"
7426 msgstr "2 à l’avant ; 2 à l’arrière"
7428 #: modules/audio_output/alsa.c:247 modules/audio_output/directx.c:524
7429 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7430 msgid "A/52 over S/PDIF"
7431 msgstr "A/52 sur S/PDIF"
7433 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7435 msgid "No Audio Device"
7436 msgstr "Périphérique audio"
7438 #: modules/audio_output/alsa.c:327
7439 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7442 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
7443 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:244
7445 msgid "Audio output failed"
7446 msgstr "Patte de sortie audio"
7448 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
7450 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7453 #: modules/audio_output/alsa.c:474
7455 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7458 #: modules/audio_output/alsa.c:940
7459 msgid "Unknown soundcard"
7460 msgstr "Carte son inconnue"
7462 #: modules/audio_output/arts.c:65
7463 msgid "aRts audio output"
7464 msgstr "Sortie audio aRts"
7466 #: modules/audio_output/auhal.c:131
7468 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7469 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7472 "Choisissez un numéro correspondant au numéro d’un périphérique audio, tel "
7473 "qu’il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
7474 "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
7476 #: modules/audio_output/auhal.c:137
7477 msgid "HAL AudioUnit output"
7478 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
7480 #: modules/audio_output/auhal.c:245
7482 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7485 #: modules/audio_output/auhal.c:429
7487 msgid "Audio device is not configured"
7488 msgstr "Nom du périphérique audio"
7490 #: modules/audio_output/auhal.c:430
7492 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7493 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7496 #: modules/audio_output/auhal.c:1019
7498 msgid "%s (Encoded Output)"
7499 msgstr "%s (sortie encodée)"
7501 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7502 msgid "Output device"
7503 msgstr "Périphérique de sortie"
7505 #: modules/audio_output/directx.c:207
7507 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7508 "default device appears as 0 AND another number)."
7510 "Numéro du périphérique DirectX: 0 périphérique par défaut, 1..N numéro de "
7511 "périphérique (Notez que le périphérique par défaut apparaît comme 0 et un "
7514 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7515 msgid "Use float32 output"
7516 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
7518 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7520 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7521 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7523 "Cette option vous permet d’activer ou de désactver le mode de sortie audio "
7524 "haute qualité en virgule flottante (qui n’est pas très bien supporté par "
7525 "toutes les cartes son)."
7527 #: modules/audio_output/directx.c:215
7528 msgid "DirectX audio output"
7529 msgstr "Sortie audio DirectX"
7531 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7532 msgid "3 Front 2 Rear"
7533 msgstr "3 à l’avant ; 2 à l’arrière"
7535 #: modules/audio_output/esd.c:68
7536 msgid "EsounD audio output"
7537 msgstr "Sortie audio EsounD"
7539 #: modules/audio_output/esd.c:71
7540 msgid "Esound server"
7541 msgstr "Serveur esound"
7543 #: modules/audio_output/file.c:81
7544 msgid "Output format"
7545 msgstr "Format de sortie"
7547 #: modules/audio_output/file.c:82
7549 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7550 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7552 "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », « "
7553 "u16_be», « s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
7555 #: modules/audio_output/file.c:85
7556 msgid "Number of output channels"
7557 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
7559 #: modules/audio_output/file.c:86
7561 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7562 "restrict the number of channels here."
7564 "Par défaut, tous les canaux de l’entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez "
7565 "restreindre le nombre de canaux ici."
7567 #: modules/audio_output/file.c:89
7568 msgid "Add WAVE header"
7569 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
7571 #: modules/audio_output/file.c:90
7572 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7574 "Au lieu d’écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
7577 #: modules/audio_output/file.c:107
7579 msgstr "Fichier de sortie"
7581 #: modules/audio_output/file.c:108
7582 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7583 msgstr "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits."
7585 #: modules/audio_output/file.c:111
7586 msgid "File audio output"
7587 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
7589 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7590 msgid "Roku HD1000 audio output"
7591 msgstr "Sortie audio Roku HD1000"
7593 #: modules/audio_output/jack.c:64
7594 msgid "JACK audio output"
7595 msgstr "Sortie audio JACK"
7597 #: modules/audio_output/oss.c:101
7598 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7599 msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
7601 #: modules/audio_output/oss.c:103
7603 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7604 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7605 "drivers, then you need to enable this option."
7607 "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes "
7608 "sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l’un de ces drivers, "
7609 "vous devez activer cette option."
7611 #: modules/audio_output/oss.c:109
7612 msgid "Linux OSS audio output"
7613 msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
7615 #: modules/audio_output/oss.c:114
7616 msgid "OSS DSP device"
7617 msgstr "Périphérique audio OSS"
7619 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7620 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7621 msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
7623 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7624 msgid "PORTAUDIO audio output"
7625 msgstr "Sortie audio Portaudio"
7627 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7628 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7629 msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer"
7631 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7632 msgid "Win32 waveOut extension output"
7633 msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
7635 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7639 #: modules/codec/a52.c:91
7641 msgstr "Parseur A/52"
7643 #: modules/codec/a52.c:98
7644 msgid "A/52 audio packetizer"
7645 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
7647 #: modules/codec/adpcm.c:42
7648 msgid "ADPCM audio decoder"
7649 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
7651 #: modules/codec/araw.c:43
7652 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7653 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
7655 #: modules/codec/araw.c:52
7656 msgid "Raw audio encoder"
7657 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
7659 #: modules/codec/cinepak.c:38
7660 msgid "Cinepak video decoder"
7661 msgstr "Décodeur vidéo Cinepak"
7663 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7664 msgid "CMML annotations decoder"
7665 msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
7667 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7668 msgid "CVD subtitle decoder"
7669 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
7671 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7672 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7673 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
7675 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7676 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7677 msgid "Encoding quality"
7678 msgstr "Qualité d’encodage"
7680 #: modules/codec/dirac.c:68
7681 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7682 msgstr "Qualité entre 1.0 (basse) et 10.0 (haute)."
7684 #: modules/codec/dirac.c:73
7685 msgid "Dirac video decoder"
7686 msgstr "Décodeur vidéo Dirac"
7688 #: modules/codec/dirac.c:79
7689 msgid "Dirac video encoder"
7690 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
7692 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7693 msgid "DirectMedia Object decoder"
7694 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
7696 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7697 msgid "DirectMedia Object encoder"
7698 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
7700 #: modules/codec/dts.c:95
7702 msgstr "Parseur DTS"
7704 #: modules/codec/dts.c:100
7705 msgid "DTS audio packetizer"
7706 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
7708 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7709 msgid "Decoding X coordinate"
7710 msgstr "Position X au décodage"
7712 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7713 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7714 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
7716 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7717 msgid "Decoding Y coordinate"
7718 msgstr "Position Y au décodage"
7720 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7721 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7722 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
7724 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7725 msgid "Subpicture position"
7726 msgstr "Position du sous-titre"
7728 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7730 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7731 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7734 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
7735 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
7736 "par exemple 6 = haut-droite)."
7738 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7739 msgid "Encoding X coordinate"
7740 msgstr "Position X à l’encodage"
7742 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7743 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7744 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
7746 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7747 msgid "Encoding Y coordinate"
7748 msgstr "Position Y à l’encodage"
7750 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7751 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7752 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
7754 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7755 msgid "DVB subtitles decoder"
7756 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
7758 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7759 msgid "DVB subtitles encoder"
7760 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
7762 #: modules/codec/faad.c:38
7763 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7764 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
7766 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
7768 msgstr "Fichier d’image"
7770 #: modules/codec/fake.c:47
7771 msgid "Path of the image file for fake input."
7772 msgstr "Chemin de l’image à utiliser pour l’entrée factice."
7774 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7775 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7776 msgid "Output video width."
7777 msgstr "Largeur de la vidéo."
7779 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7780 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7781 msgid "Output video height."
7782 msgstr "Hauteur de la vidéo."
7784 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:129
7785 msgid "Keep aspect ratio"
7786 msgstr "Conserver les proportions"
7788 #: modules/codec/fake.c:56
7789 msgid "Consider width and height as maximum values."
7790 msgstr "Considérer les dimensions comme des valeurs maximales"
7792 #: modules/codec/fake.c:57
7793 msgid "Background aspect ratio"
7794 msgstr "Étirement du fond d’écran"
7796 #: modules/codec/fake.c:59
7797 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7799 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
7801 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7802 msgid "Deinterlace video"
7803 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
7805 #: modules/codec/fake.c:62
7806 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7807 msgstr "Désentrelacer l’image après l’avoir chargée."
7809 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7810 msgid "Deinterlace module"
7811 msgstr "Module de désentrelacement"
7813 #: modules/codec/fake.c:65
7814 msgid "Deinterlace module to use."
7815 msgstr "Module de désentrelacement"
7817 #: modules/codec/fake.c:76
7818 msgid "Fake video decoder"
7819 msgstr "Décodeur vidéo factice"
7821 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:228
7823 msgid "\"%s\" is no video encoder."
7824 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
7826 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
7828 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
7829 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
7831 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:248
7833 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
7836 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:619 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:628
7837 msgid "VLC could not open the encoder."
7840 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7844 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7848 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7852 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7856 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7860 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7864 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7868 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7870 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7872 "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7874 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7875 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7876 msgstr "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7878 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7882 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7883 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7884 msgstr "Conversion de chroma par ffmpeg"
7886 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:157
7887 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7891 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7892 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7893 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
7895 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7896 msgid "FFmpeg demuxer"
7897 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
7899 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:196
7901 msgid "FFmpeg muxer"
7902 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
7904 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7905 msgid "FFmpeg video filter"
7906 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
7908 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7909 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7910 msgstr "Découpage ffmpeg"
7912 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216
7913 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7914 msgstr "Désentrelaceur ffmpeg"
7916 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7917 msgid "Direct rendering"
7918 msgstr "Rendu direct"
7920 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
7921 msgid "Error resilience"
7922 msgstr "Résilience d’erreur"
7924 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
7926 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7927 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7928 "can produce a lot of errors.\n"
7929 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7931 "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
7932 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l’encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
7933 "peut produire une floppée d’erreurs.\n"
7934 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d’erreurs)."
7936 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
7937 msgid "Workaround bugs"
7938 msgstr "Contournement de bugs"
7940 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:104
7942 "Try to fix some bugs:\n"
7945 "4 xvid interlaced\n"
7950 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7953 "Essayer de corriger certains problèmes\n"
7956 "4 xvid interlaced\n"
7961 "Vous devez spécifier une somme de ces valeurs. Par exemple, pour corriger "
7962 "\"ac vlc\" et \"ump4\", entrez 40."
7964 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:248
7965 #: modules/stream_out/transcode.c:175
7969 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
7971 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
7972 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
7974 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
7975 "lorsqu’il n’y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
7976 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
7978 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
7979 msgid "Post processing quality"
7980 msgstr "Qualité de post-traitement"
7982 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
7984 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7985 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7988 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
7989 "Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
7990 "donnent de meilleures images."
7992 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7994 msgstr "Masque de déboggage"
7996 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
7997 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7998 msgstr "Régler le masque de déboggage de ffmpeg"
8000 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8001 msgid "Visualize motion vectors"
8002 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
8004 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:133
8006 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8007 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8008 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8009 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8010 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8011 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8013 "Il est possible d'afficher les vecteurs de déplacement (flèches illustrant "
8014 "les déplacements) sur l'image. Cette valeur est un masque basé sur ces "
8016 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
8017 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
8018 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière\n"
8019 "Pour visualiser tous les vecteurs, la valeur devrait être 7."
8021 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8022 msgid "Low resolution decoding"
8023 msgstr "Décodage à faible résolution"
8025 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8027 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8030 "Décoder la vidéo en basse résolution, afin d'économoiser de la puissance."
8032 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:144
8033 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8034 msgstr "Pas de filtre de boucle pour H264"
8036 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8038 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8039 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8041 "Ne pas utiliser le filtre de boucle (déblocage) a un effet négatif sur la "
8042 "qualité, mais accélère fortement les flux haute définition."
8044 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
8045 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8046 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
8048 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:152
8050 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8051 "<option>...]]...\n"
8052 "long form example:\n"
8053 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
8054 "short form example:\n"
8055 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8059 "short long name short long option Description\n"
8060 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
8061 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
8062 " y nochrom chrominance filtring "
8064 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
8065 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8066 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8067 " the h & v deblocking filters share these\n"
8068 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
8069 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
8070 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
8072 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
8074 "dr dering Deringing filter\n"
8075 "al autolevels automatic brightness / "
8077 " f fullyrange stretch luminance to "
8079 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
8080 "li linipoldeint linear interpolating "
8082 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
8084 "md mediandeint median deinterlacer\n"
8085 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
8086 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8087 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8088 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
8089 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
8090 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
8093 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8094 msgid "Ratio of key frames"
8095 msgstr "Ratio d’images clés"
8097 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8098 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8099 msgstr "Nombre d’images codées pour une seule image-clé."
8101 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8102 msgid "Ratio of B frames"
8103 msgstr "Ratio d’images B"
8105 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8106 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8107 msgstr "Nombre d’images B codées entre deux images de référence."
8109 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8110 msgid "Video bitrate tolerance"
8111 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
8113 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8114 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8115 msgstr "Tolérance sur le débit de la vidéo, en kbit/s."
8117 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8118 msgid "Interlaced encoding"
8119 msgstr "Encodage entrelacé"
8121 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8122 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8123 msgstr "Utiliser des algorithmes spécifiques pour les images entrelacées."
8125 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8126 msgid "Interlaced motion estimation"
8127 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
8129 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8130 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8132 "Activer des algorithmes de prédiction de mouvement entrelacé. Ceci "
8133 "nécessitera plus de puissance."
8135 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8136 msgid "Pre-motion estimation"
8137 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
8139 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8140 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8141 msgstr "Activer les algorithmes de pré-prédiction de mouvement."
8143 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8144 msgid "Strict rate control"
8145 msgstr "Contrôle strict du débit"
8147 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8148 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8149 msgstr "Activer l’algorithme de contrôle strict du débit."
8151 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
8152 msgid "Rate control buffer size"
8153 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
8155 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8157 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8158 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8160 "Taille du buffer de contrôle de débit (en Ko). Un buffer plus important "
8161 "permettra un meilleur contrôle, au prix d'une latence du flux."
8163 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8164 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8165 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
8167 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
8168 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8169 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
8171 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8172 msgid "I quantization factor"
8173 msgstr "Facteur de quantization I"
8175 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8177 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8178 "same qscale for I and P frames)."
8180 "Facteur de quantisation des images I, par rapport aux images P (par exemple "
8181 "1.0 => même quantisation pour les images I et P)."
8183 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232 modules/codec/x264.c:247
8184 #: modules/demux/mod.c:73
8185 msgid "Noise reduction"
8186 msgstr "Résolution de bruit"
8188 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8190 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8191 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8193 "Activer un algorithme simple de réduction de bruit afin de réduire la durée "
8194 "d’encodage et le débit, au prix d’images de plus faible qualité."
8196 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
8197 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8198 msgstr "Matrice de quantisation MPEG4"
8200 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
8202 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8203 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8204 "standard MPEG2 decoders."
8206 "Ceci vous permet d’utiliser la matrice de quantisation MPEG4 pour l’encodage "
8207 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
8208 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
8210 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
8211 msgid "Quality level"
8212 msgstr "Niveau de qualité"
8214 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8216 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8217 "encoding very much)."
8219 "Niveau de qualité pour l’encodage des vecteurs de déplacement (ceci peut "
8220 "considérablement ralentir l’encodage)."
8222 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
8224 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8225 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8226 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8227 "to ease the encoder's task."
8229 "L’encodeur peut faire des compromis sur la qualité au cours de l’encodage, "
8230 "si votre CPU n’est pas capable d’assurer l’encodage. Ceci désactivera tout "
8231 "d’abord la quantization treillis, puis si nécessaire la distorsion de débit "
8232 "des vecteurs de déplacement (haute qualité) et enfin augmentera le seuil de "
8233 "réduction de bruit afin de faciliter la tâche de l’encodeur."
8235 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8236 msgid "Minimum video quantizer scale"
8237 msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo"
8239 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8240 msgid "Minimum video quantizer scale."
8241 msgstr "Minimum de l’échelle de quantisation vidéo."
8243 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8244 msgid "Maximum video quantizer scale"
8245 msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo"
8247 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8248 msgid "Maximum video quantizer scale."
8249 msgstr "Maximum de l’échelle de quantisation vidéo."
8251 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8252 msgid "Trellis quantization"
8253 msgstr "Quantisation treillis"
8255 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8256 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8258 "Activer la quantization treillis (distortion de débit pour les coefficients "
8261 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8262 msgid "Fixed quantizer scale"
8263 msgstr "Echelle de quantisation fixe"
8265 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8267 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8270 "Echelle de quantisation fixe pour l’encodage VBR. Les valeurs acceptées sont "
8273 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8274 msgid "Strict standard compliance"
8275 msgstr "Respect strict des standards"
8277 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8279 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8281 "Forcer un respect strict des standards lors de l’encodage. Les valeurs "
8282 "acceptées sont -1, 0 et 1."
8284 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8285 msgid "Luminance masking"
8286 msgstr "Masquage de luminance"
8288 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8289 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8291 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très brillants (par défaut: "
8294 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8295 msgid "Darkness masking"
8296 msgstr "Masquage d’obscurité"
8298 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8299 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8301 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très sombres (par défaut: 0.0)."
8303 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8304 msgid "Motion masking"
8305 msgstr "Masquage de mouvement"
8307 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8309 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8312 "Augmenter la quantization pour les macroblocs présentant un mouvement "
8313 "important (par défaut: 0.0)."
8315 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8316 msgid "Border masking"
8317 msgstr "Masquage de bordure"
8319 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8321 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8324 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs en marge de l'image (par "
8327 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
8328 msgid "Luminance elimination"
8329 msgstr "Elimination de luminance"
8331 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8333 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8334 "The H264 specification recommends -4."
8336 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
8337 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
8340 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
8341 msgid "Chrominance elimination"
8342 msgstr "Elimination de chrominance"
8344 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8346 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8347 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8349 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
8350 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
8353 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:589
8354 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
8355 msgid "Post processing"
8356 msgstr "Post-traitement"
8358 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8360 msgstr "1 (La plus faible)"
8362 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8364 msgstr "6 (La plus haute)"
8366 #: modules/codec/flac.c:171
8367 msgid "Flac audio decoder"
8368 msgstr "Décodeur audio Flac"
8370 #: modules/codec/flac.c:176
8371 msgid "Flac audio encoder"
8372 msgstr "Encodeur audio Flac"
8374 #: modules/codec/flac.c:182
8375 msgid "Flac audio packetizer"
8376 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
8378 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
8379 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8380 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
8382 #: modules/codec/lpcm.c:82
8383 msgid "Linear PCM audio decoder"
8384 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
8386 #: modules/codec/lpcm.c:87
8387 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8388 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
8390 #: modules/codec/mash.cpp:65
8391 msgid "Video decoder using openmash"
8392 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
8394 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8395 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8396 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
8398 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8399 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8400 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
8402 #: modules/codec/png.c:54
8403 msgid "PNG video decoder"
8404 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
8406 #: modules/codec/quicktime.c:63
8407 msgid "QuickTime library decoder"
8408 msgstr "Décodeur QuickTime"
8410 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8411 msgid "Pseudo raw video decoder"
8412 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
8414 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8415 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8416 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
8418 #: modules/codec/realaudio.c:61
8419 msgid "RealAudio library decoder"
8420 msgstr "Décodeur RealAudio"
8422 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8423 msgid "SDL_image video decoder"
8424 msgstr "Décodeur d’images (SDL)"
8426 #: modules/codec/speex.c:105
8427 msgid "Speex audio decoder"
8428 msgstr "Décodeur audio Speex"
8430 #: modules/codec/speex.c:110
8431 msgid "Speex audio packetizer"
8432 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
8434 #: modules/codec/speex.c:115
8435 msgid "Speex audio encoder"
8436 msgstr "Encodeur audio Speex"
8438 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8439 msgid "Speex comment"
8440 msgstr "Commentaires Speex"
8442 #: modules/codec/speex.c:552
8446 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8447 msgid "DVD subtitles decoder"
8448 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
8450 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8451 msgid "DVD subtitles packetizer"
8452 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
8454 #: modules/codec/subsdec.c:131
8455 msgid "Subtitles text encoding"
8456 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
8458 #: modules/codec/subsdec.c:132
8459 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8460 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
8462 #: modules/codec/subsdec.c:133
8463 msgid "Subtitles justification"
8464 msgstr "Justification des sous-titres"
8466 #: modules/codec/subsdec.c:134
8467 msgid "Set the justification of subtitles"
8468 msgstr "Justification des sous-titres"
8470 #: modules/codec/subsdec.c:135
8471 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8472 msgstr "Détection des sous-titres UTF-8"
8474 #: modules/codec/subsdec.c:136
8476 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8478 "Activer la détection automatique de l'encodage UTF-8 dans les fichiers de "
8481 #: modules/codec/subsdec.c:138
8482 msgid "Formatted Subtitles"
8483 msgstr "Formatage des sous-titres"
8485 #: modules/codec/subsdec.c:139
8487 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8488 "but you can choose to disable all formatting."
8490 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
8493 #: modules/codec/subsdec.c:145
8494 msgid "Text subtitles decoder"
8495 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
8497 #: modules/codec/subsdec.c:364
8499 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8500 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8502 "Impossible de convertir l'encodage des sous-titres.\n"
8503 "Veuillez essayer de régler un encodage manuellement avant d'ouvrir le "
8506 #: modules/codec/svcdsub.c:46
8508 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8510 "packet assembly info 2\n"
8513 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8514 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8515 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
8517 #: modules/codec/svcdsub.c:52
8518 msgid "SVCD subtitles"
8519 msgstr "Sous-titres SVCD"
8521 #: modules/codec/svcdsub.c:62
8522 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8523 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
8525 #: modules/codec/tarkin.c:75
8526 msgid "Tarkin decoder module"
8527 msgstr "Décodeur Tarkin"
8529 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8531 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8532 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8534 "Spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) et 10 (haute), au "
8535 "lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
8538 #: modules/codec/theora.c:99
8539 msgid "Theora video decoder"
8540 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
8542 #: modules/codec/theora.c:105
8543 msgid "Theora video packetizer"
8544 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
8546 #: modules/codec/theora.c:111
8547 msgid "Theora video encoder"
8548 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
8550 #: modules/codec/theora.c:512
8551 msgid "Theora comment"
8552 msgstr "Commentaires Theora"
8554 #: modules/codec/twolame.c:52
8556 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8557 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8559 "Spécifier une valeur de qualité comprise entre 0.0 (haute) et 50.0 (basse), "
8560 "au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
8563 #: modules/codec/twolame.c:55
8565 msgstr "Mode Stéréo"
8567 #: modules/codec/twolame.c:56
8568 msgid "Handling mode for stereo streams"
8569 msgstr "Mode de gestion des flux stéréo"
8571 #: modules/codec/twolame.c:57
8573 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
8575 #: modules/codec/twolame.c:59
8576 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8578 "Utiliser un débit variable. Par défaut, un débit constant (CBR) est utilisé."
8580 #: modules/codec/twolame.c:60
8581 msgid "Psycho-acoustic model"
8582 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
8584 #: modules/codec/twolame.c:62
8585 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8586 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
8588 #: modules/codec/twolame.c:66
8592 #: modules/codec/twolame.c:66
8593 msgid "Joint stereo"
8594 msgstr "Stéréo jointe"
8596 #: modules/codec/twolame.c:71
8597 msgid "Libtwolame audio encoder"
8598 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
8600 #: modules/codec/vorbis.c:159
8601 msgid "Maximum encoding bitrate"
8602 msgstr "Débit maximum d’encodage"
8604 #: modules/codec/vorbis.c:161
8605 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8606 msgstr "Débit maximum en kbits. Utile pour les applications de diffusion."
8608 #: modules/codec/vorbis.c:162
8609 msgid "Minimum encoding bitrate"
8610 msgstr "Débit minimum d’encodage"
8612 #: modules/codec/vorbis.c:164
8614 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8617 "Débit minimum en kbits. Utile pour l'encodage pour un canal de taille fixe."
8619 #: modules/codec/vorbis.c:165
8620 msgid "CBR encoding"
8621 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
8623 #: modules/codec/vorbis.c:167
8624 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8625 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)."
8627 #: modules/codec/vorbis.c:171
8628 msgid "Vorbis audio decoder"
8629 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
8631 #: modules/codec/vorbis.c:182
8632 msgid "Vorbis audio packetizer"
8633 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
8635 #: modules/codec/vorbis.c:189
8636 msgid "Vorbis audio encoder"
8637 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
8639 #: modules/codec/vorbis.c:616
8640 msgid "Vorbis comment"
8641 msgstr "Commentaires Vorbis"
8643 #: modules/codec/x264.c:44
8644 msgid "Maximum GOP size"
8645 msgstr "Taille maximale du GOP"
8647 #: modules/codec/x264.c:45
8649 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8650 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8652 "Intervalle maximum entre des images IDR. De plus grandes valeurs économisent "
8653 "de l'espace, et donc permettent une meilleure qualité à débit égal, au prix "
8654 "d'une perte de précision de la recherche."
8656 #: modules/codec/x264.c:49
8657 msgid "Minimum GOP size"
8658 msgstr "Taille minimale du GOP"
8660 #: modules/codec/x264.c:50
8663 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8664 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8665 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8666 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8667 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8669 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8670 "frames, but do not start a new GOP."
8672 "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
8673 "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P d'être "
8674 "prédite à partir de plus d'une image précédente (voir aussi frameref). Il "
8675 "n'est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu'aux images I. Les "
8676 "images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer à une image "
8677 "précédant l'image IDR. \n"
8678 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
8679 "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP."
8681 #: modules/codec/x264.c:59
8683 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8684 msgstr "Agressivité des images I"
8686 #: modules/codec/x264.c:60
8689 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8690 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8691 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8692 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8693 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8694 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8697 "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec de "
8698 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
8699 "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
8700 "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
8701 "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
8702 "de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I seulement à "
8703 "la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
8706 #: modules/codec/x264.c:70
8707 msgid "B-frames between I and P"
8708 msgstr "Images B entre images I et P."
8710 #: modules/codec/x264.c:71
8712 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8713 msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
8715 #: modules/codec/x264.c:74
8716 msgid "Adaptive B-frame decision"
8717 msgstr "Utilisation adaptative d’images B"
8719 #: modules/codec/x264.c:75
8722 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8723 "possibly before an I-frame."
8725 "Forcer le nombre d'images B spécifié à être utilisé, sauf éventuellement "
8726 "avant une image I. "
8728 #: modules/codec/x264.c:78
8729 msgid "B-frames usage"
8730 msgstr "Utilisation d’images B"
8732 #: modules/codec/x264.c:79
8735 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8736 "negative values cause less B-frames."
8738 "Modifier le choix d'utilisation des images B. Les valeurs positives "
8739 "augmentent le nombre d'images B, les valeurs négatives le diminuent. "
8741 #: modules/codec/x264.c:82
8742 msgid "Keep some B-frames as references"
8743 msgstr "Garder des images B en références"
8745 #: modules/codec/x264.c:83
8747 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8748 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8751 "Autorise l'utilisation d'images B pour prédire d'autres images. Cette option "
8752 "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
8753 "réordonne l'image en conséquence."
8755 #: modules/codec/x264.c:87
8759 #: modules/codec/x264.c:88
8762 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8763 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
8765 "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l'encodage et "
8766 "le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
8768 #: modules/codec/x264.c:92
8769 msgid "Number of reference frames"
8770 msgstr "Nombre d’images de référence"
8772 #: modules/codec/x264.c:93
8775 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8776 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8777 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
8779 "Nombre d'images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
8780 "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
8781 "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
8782 "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
8784 #: modules/codec/x264.c:98
8785 msgid "Skip loop filter"
8786 msgstr "Pas de filtre de boucle"
8788 #: modules/codec/x264.c:99
8789 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8790 msgstr "Désactiver le filtre de boucle. Ceci diminue la qualité."
8792 #: modules/codec/x264.c:101
8793 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8796 #: modules/codec/x264.c:102
8798 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8799 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8802 #: modules/codec/x264.c:108
8806 #: modules/codec/x264.c:109
8809 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8810 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
8812 "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles améliorent "
8813 "la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de 26 est bonne. "
8814 "0 signifie que l'encodage sera sans perte."
8816 #: modules/codec/x264.c:113
8817 msgid "Quality-based VBR"
8818 msgstr "VBR par qalité"
8820 #: modules/codec/x264.c:114
8822 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
8823 msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
8825 #: modules/codec/x264.c:116
8829 #: modules/codec/x264.c:117
8831 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
8832 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
8834 #: modules/codec/x264.c:120
8838 #: modules/codec/x264.c:121
8839 msgid "Maximum quantizer parameter."
8840 msgstr "Quantisateur maximal"
8842 #: modules/codec/x264.c:123
8844 msgstr "Saut de QP maximum"
8846 #: modules/codec/x264.c:124
8847 msgid "Max QP step between frames."
8848 msgstr "Saut de QP maximum entre deux images"
8850 #: modules/codec/x264.c:126
8851 msgid "Average bitrate tolerance"
8852 msgstr "Tolérance moyenne sur le débit"
8854 #: modules/codec/x264.c:127
8856 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
8857 msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
8859 #: modules/codec/x264.c:130
8860 msgid "Max local bitrate"
8861 msgstr "Débit maximum local"
8863 #: modules/codec/x264.c:131
8865 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
8866 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
8868 #: modules/codec/x264.c:133
8872 #: modules/codec/x264.c:134
8874 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
8875 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
8877 #: modules/codec/x264.c:137
8878 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8879 msgstr "Remplissage initial du buffer VBV"
8881 #: modules/codec/x264.c:138
8884 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
8887 "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
8890 #: modules/codec/x264.c:142
8891 msgid "QP factor between I and P"
8892 msgstr "Facteur de QP entre I et P"
8894 #: modules/codec/x264.c:143
8896 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
8897 msgstr "Facteur de QP entre I et P."
8899 #: modules/codec/x264.c:146
8900 msgid "QP factor between P and B"
8901 msgstr "Facteur de QP entre P et B"
8903 #: modules/codec/x264.c:147
8905 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
8906 msgstr "Facteur de QP entre P et B."
8908 #: modules/codec/x264.c:149
8909 msgid "QP difference between chroma and luma"
8910 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance"
8912 #: modules/codec/x264.c:150
8913 msgid "QP difference between chroma and luma."
8914 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance."
8916 #: modules/codec/x264.c:152
8917 msgid "QP curve compression"
8918 msgstr "Compression dynamique de QP"
8920 #: modules/codec/x264.c:153
8922 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
8923 msgstr "Compression de la courbe de QP. (0.0 = CBR, 1.0 = QCP)"
8925 #: modules/codec/x264.c:155 modules/codec/x264.c:159
8926 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8927 msgstr "Réduire les fluctuations de QP"
8929 #: modules/codec/x264.c:156
8931 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8935 #: modules/codec/x264.c:160
8937 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8941 #: modules/codec/x264.c:165
8942 msgid "Partitions to consider"
8943 msgstr "Partitions à considérer"
8945 #: modules/codec/x264.c:166
8947 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8950 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8951 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8952 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8953 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8955 "Partitions à utiliser en mode d'analyse: \n"
8957 " - rapide : i4x4\n"
8958 " - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) \n"
8959 " - lent : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8960 " - tout : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4\n"
8961 "(p4x4 requiert p8x8. i8x8 requiert 8x8dct)."
8963 #: modules/codec/x264.c:174
8964 msgid "Direct MV prediction mode"
8965 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
8967 #: modules/codec/x264.c:175
8969 msgid "Direct MV prediction mode."
8970 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
8972 #: modules/codec/x264.c:177
8973 msgid "Weighted prediction for B-frames"
8974 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"
8976 #: modules/codec/x264.c:178
8977 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8978 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B."
8980 #: modules/codec/x264.c:180
8981 msgid "Integer pixel motion estimation method"
8982 msgstr "Méthode d’estimation des mouvements"
8984 #: modules/codec/x264.c:181
8986 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
8988 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8989 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8990 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8992 "Sélectionne l'algorithme d'estimation de mouvement:\n"
8993 " - dia : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
8994 " - hex : recherche hexagonale, rayon 2\n"
8995 " - umh : multi-hexagone irrégulier, meilleur mais plus lent\n"
8996 " - esa : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
8999 #: modules/codec/x264.c:187
9000 msgid "Maximum motion vector search range"
9001 msgstr "Distance maximale de recherche"
9003 #: modules/codec/x264.c:188
9006 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9007 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9008 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9010 "Distance maximale de recherche pour l'estimation de mouvement, à partir des "
9011 "positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la plupart des "
9012 "séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages de l'ordre de "
9013 "24-32 peuvent être meilleurs. Les valeurs vont de 0 à 64."
9015 #: modules/codec/x264.c:193
9016 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9018 "Qualité de l'estimation de mouvement sous-pixel et de la décision de "
9021 #: modules/codec/x264.c:197
9024 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9025 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9026 "quality). Range 1 to 7."
9028 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
9029 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
9030 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
9032 #: modules/codec/x264.c:202
9035 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9036 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9037 "quality). Range 1 to 6."
9039 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
9040 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
9041 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
9043 #: modules/codec/x264.c:207
9046 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9047 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9048 "quality). Range 1 to 5."
9050 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
9051 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
9052 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
9054 #: modules/codec/x264.c:212
9056 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9057 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
9059 #: modules/codec/x264.c:213
9061 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9063 "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6."
9065 #: modules/codec/x264.c:216
9066 msgid "Decide references on a per partition basis"
9067 msgstr "Décider des références pour chaque partition"
9069 #: modules/codec/x264.c:217
9071 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9072 "as opposed to only one ref per macroblock."
9074 "Permettre à chaque partition 8x8 ou 16x8 de choisir une image de référence, "
9075 "à l'inverse d'une seule référence par macrobloc."
9077 #: modules/codec/x264.c:221
9078 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
9079 msgstr "Ignorer le chroma dans l’estimation de mouvement"
9081 #: modules/codec/x264.c:222
9082 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9085 #: modules/codec/x264.c:225
9086 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9087 msgstr "Optimiser les deux vecteurs de mouvement dans les images B"
9089 #: modules/codec/x264.c:226
9090 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9091 msgstr "Amélioration de mouvement bidirectionnelle conjointe"
9093 #: modules/codec/x264.c:228
9094 msgid "Adaptive spatial transform size"
9095 msgstr "Taille de la transformation spatiale adaptative"
9097 #: modules/codec/x264.c:230
9098 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9099 msgstr "Décision basée sur SADT pour les transformations 8x8."
9101 #: modules/codec/x264.c:232
9102 msgid "Trellis RD quantization"
9103 msgstr "Quantisation treillis RD"
9105 #: modules/codec/x264.c:233
9107 "Trellis RD quantization: \n"
9109 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9110 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9111 "This requires CABAC."
9113 "Quantisation treillis RD : \n"
9115 "- 1 : activé seulement à l'encodage final d'un macrobloc\n"
9116 "- 2 : activé sur toutes les décisions de mode.\n"
9117 "Ceci nécessite CABAC."
9119 #: modules/codec/x264.c:239
9120 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9121 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P"
9123 #: modules/codec/x264.c:240
9124 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9125 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P."
9127 #: modules/codec/x264.c:242
9128 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9131 #: modules/codec/x264.c:243
9133 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9134 "small single coefficient."
9137 #: modules/codec/x264.c:248
9140 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9142 msgstr "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative."
9144 #: modules/codec/x264.c:253
9145 msgid "CPU optimizations"
9146 msgstr "Optimisations CPU"
9148 #: modules/codec/x264.c:254
9149 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9150 msgstr "Utilisation les optimisations CPU assembleur"
9152 #: modules/codec/x264.c:256
9154 msgid "PSNR computation"
9155 msgstr "Calcul du PSNR"
9157 #: modules/codec/x264.c:257
9159 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9163 #: modules/codec/x264.c:260
9165 msgid "SSIM computation"
9166 msgstr "Domaine SMB"
9168 #: modules/codec/x264.c:261
9170 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9174 #: modules/codec/x264.c:264
9177 msgstr "Mode « budget »"
9179 #: modules/codec/x264.c:265
9182 msgstr "Mode « budget »"
9184 #: modules/codec/x264.c:267 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9185 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9187 msgstr "Statistiques"
9189 #: modules/codec/x264.c:268
9190 msgid "Print stats for each frame."
9191 msgstr "Afficher des statistiques pour chaque image."
9193 #: modules/codec/x264.c:274
9197 #: modules/codec/x264.c:274
9201 #: modules/codec/x264.c:274
9205 #: modules/codec/x264.c:274
9209 #: modules/codec/x264.c:280
9213 #: modules/codec/x264.c:280
9217 #: modules/codec/x264.c:281
9221 #: modules/codec/x264.c:281
9225 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9229 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9233 #: modules/codec/x264.c:287 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9234 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
9238 #: modules/codec/x264.c:296
9239 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9240 msgstr "Encodeur vidéo H264 utilisant la bibliothèque x264"
9242 #: modules/control/corba/corba.c:687
9243 msgid "Corba control"
9244 msgstr "Contrôles Corba"
9246 #: modules/control/corba/corba.c:689
9250 #: modules/control/corba/corba.c:691
9252 "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears "
9253 "to be a sensible value."
9255 "L'interface CORBA gérera les évènements tous les 50ms/Réactivité. 5000 "
9256 "semble être une valeur correcte."
9258 #: modules/control/corba/corba.c:694
9259 msgid "corba control module"
9260 msgstr "Module de contrôle Corba"
9262 #: modules/control/gestures.c:77
9263 msgid "Motion threshold (10-100)"
9264 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
9266 #: modules/control/gestures.c:79
9267 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9269 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
9271 #: modules/control/gestures.c:81
9272 msgid "Trigger button"
9273 msgstr "Bouton de souris"
9275 #: modules/control/gestures.c:83
9276 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9277 msgstr "Bouton de déclenchement des mouvements de souris."
9279 #: modules/control/gestures.c:86
9283 #: modules/control/gestures.c:89
9287 #: modules/control/gestures.c:97
9288 msgid "Mouse gestures control interface"
9289 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
9291 #: modules/control/hotkeys.c:94
9292 msgid "Define playlist bookmarks."
9293 msgstr "Régler les favoris"
9295 #: modules/control/hotkeys.c:97
9299 #: modules/control/hotkeys.c:98
9300 msgid "Hotkeys management interface"
9301 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
9303 #: modules/control/hotkeys.c:427
9305 msgid "Audio track: %s"
9306 msgstr "Piste audio : %s"
9308 #: modules/control/hotkeys.c:442 modules/control/hotkeys.c:471
9310 msgid "Subtitle track: %s"
9311 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
9313 #: modules/control/hotkeys.c:442
9317 #: modules/control/hotkeys.c:495
9319 msgid "Aspect ratio: %s"
9320 msgstr "Ratio d’aspect : %s"
9322 #: modules/control/hotkeys.c:521
9325 msgstr "Rognage : %s"
9327 #: modules/control/hotkeys.c:547
9329 msgid "Deinterlace mode: %s"
9330 msgstr "Désentrelacement : %s"
9332 #: modules/control/hotkeys.c:577
9334 msgid "Zoom mode: %s"
9337 #: modules/control/http/http.c:34
9338 msgid "Host address"
9339 msgstr "Adresse de l’hôte"
9341 #: modules/control/http/http.c:36
9343 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9344 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9345 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9347 "Adresse et port d'écoute pour l'interface HTTP. Par défaut, l'interface "
9348 "écoute sur toutes les interfaces réseau (0.0.0.0). Si vous souhaitez que "
9349 "l'interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
9352 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9353 msgid "Source directory"
9354 msgstr "Répertoire source"
9356 #: modules/control/http/http.c:42
9360 #: modules/control/http/http.c:44
9361 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9362 msgstr "Encodage déclaré dans l’en-tête Content-Type (UTF-8 par défaut)"
9364 #: modules/control/http/http.c:45
9366 msgstr "Prise en charge d’extensions"
9368 #: modules/control/http/http.c:47
9370 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9371 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9373 "Programmes de prise en charge pour diverses extensions et le chemin du "
9374 "programme en question (par exemple: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
9376 #: modules/control/http/http.c:50
9377 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9378 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)."
9380 #: modules/control/http/http.c:53
9381 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9382 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP."
9384 #: modules/control/http/http.c:55
9385 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9386 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP."
9388 #: modules/control/http/http.c:58
9389 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9390 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP."
9392 #: modules/control/http/http.c:62
9393 msgid "HTTP remote control interface"
9394 msgstr "Interface de commande à distance HTTP"
9396 #: modules/control/http/http.c:71
9400 #: modules/control/lirc.c:58
9401 msgid "Infrared remote control interface"
9402 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
9404 #: modules/control/motion.c:62
9409 #: modules/control/motion.c:64
9411 msgid "motion control interface"
9412 msgstr "Interface de commande à distance"
9414 #: modules/control/netsync.c:60
9415 msgid "Act as master"
9418 #: modules/control/netsync.c:61
9419 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9420 msgstr "Agir en tant que maître pour la synchronisation réseau."
9422 #: modules/control/netsync.c:65
9423 msgid "Master client ip address"
9424 msgstr "Adresse IP du client maître"
9426 #: modules/control/netsync.c:66
9427 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9429 "Adresse IP du client maître pour la synchronisation réseau (uniquement en "
9432 #: modules/control/netsync.c:70
9433 msgid "Network Sync"
9434 msgstr "Synchronisation réseau"
9436 #: modules/control/ntservice.c:39
9437 msgid "Install Windows Service"
9438 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
9440 #: modules/control/ntservice.c:41
9441 msgid "Install the Service and exit."
9442 msgstr "Installer le service et quitter."
9444 #: modules/control/ntservice.c:42
9445 msgid "Uninstall Windows Service"
9446 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
9448 #: modules/control/ntservice.c:44
9449 msgid "Uninstall the Service and exit."
9450 msgstr "Désinstaller le service et quitter."
9452 #: modules/control/ntservice.c:45
9453 msgid "Display name of the Service"
9454 msgstr "Afficher le nom du service"
9456 #: modules/control/ntservice.c:47
9457 msgid "Change the display name of the Service."
9458 msgstr "Changer le nom du service."
9460 #: modules/control/ntservice.c:48
9461 msgid "Configuration options"
9462 msgstr "Options de configuratoin"
9464 #: modules/control/ntservice.c:50
9466 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9467 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9470 "Options de configuration qui seront utilisées par le service (par exemple --"
9471 "foo = bar --no-foobar). Ceci doit être spécifié à l'installation du service."
9473 #: modules/control/ntservice.c:55
9475 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9476 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9477 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9479 "Interfaces supplémentaires lancées par le service. Ceci devrait être "
9480 "spécifié lors de l’installation afin que le service soit correctement "
9481 "configuré. Utilisez une liste de modules séparés par des virgules. (les "
9482 "valeurs habituelles sont: logger, sap, rc, http)."
9484 #: modules/control/ntservice.c:61
9488 #: modules/control/ntservice.c:62
9489 msgid "Windows Service interface"
9490 msgstr "Interface de service Windows NT/2K/XP"
9492 #: modules/control/rc.c:159
9493 msgid "Show stream position"
9494 msgstr "Montrer la position dans le flux"
9496 #: modules/control/rc.c:160
9498 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9500 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
9502 #: modules/control/rc.c:163
9504 msgstr "TTY factice"
9506 #: modules/control/rc.c:164
9507 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9508 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c’était une TTY"
9510 #: modules/control/rc.c:166
9511 msgid "UNIX socket command input"
9512 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
9514 #: modules/control/rc.c:167
9515 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9516 msgstr "Permet d’accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
9518 #: modules/control/rc.c:170
9519 msgid "TCP command input"
9520 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
9522 #: modules/control/rc.c:171
9524 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9525 "port the interface will bind to."
9527 "Ceci permet d’accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
9528 "pouvez régler l’adresse et le port sur lesquels écouter."
9530 #: modules/control/rc.c:175 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9531 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9532 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
9534 #: modules/control/rc.c:177
9536 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9537 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9538 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9540 "Par défaut, l’interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
9541 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être "
9542 "ennuyeux si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
9544 #: modules/control/rc.c:184
9548 #: modules/control/rc.c:187
9549 msgid "Remote control interface"
9550 msgstr "Interface de commande à distance"
9552 #: modules/control/rc.c:328
9553 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9555 "Interface de commande à distance initialisée, « h » pour obtenir de l’aide."
9557 #: modules/control/rc.c:861
9559 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9560 msgstr "Commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l’aide."
9562 #: modules/control/rc.c:894
9563 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9564 msgstr "+----[ Commandes de l’interface à distance ]"
9566 #: modules/control/rc.c:896
9567 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9568 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
9570 #: modules/control/rc.c:897
9572 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9573 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
9575 #: modules/control/rc.c:898
9576 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
9577 msgstr "| playlist . . . . . . . . . . . .afficher les éléments de la playlist"
9579 #: modules/control/rc.c:899
9580 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9581 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . jouer"
9583 #: modules/control/rc.c:900
9584 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9585 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . arrêter"
9587 #: modules/control/rc.c:901
9588 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9589 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . élément suivant"
9591 #: modules/control/rc.c:902
9592 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
9593 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . élément précédent"
9595 #: modules/control/rc.c:903
9596 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9597 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . aller à l’élément X"
9599 #: modules/control/rc.c:904
9600 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
9601 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . .vider la liste de lecture"
9603 #: modules/control/rc.c:905
9604 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9605 msgstr "| status . . . . . . . . . . . .afficher les informations"
9607 #: modules/control/rc.c:906
9608 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
9610 "| title [X] . . . . . . . . . . afficher le titre courant ou sauter à un "
9613 #: modules/control/rc.c:907
9614 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
9615 msgstr "| title_n . . . . . . . . . . . .titre suivant dans l’item courant"
9617 #: modules/control/rc.c:908
9618 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
9619 msgstr "| title_p . . . . . . . . . . . .titre précédent"
9621 #: modules/control/rc.c:909
9622 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
9623 msgstr "| chapter [X] . . . . . . modifier/afficher le chapitre"
9625 #: modules/control/rc.c:910
9626 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
9627 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . chapitre suivant"
9629 #: modules/control/rc.c:911
9630 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
9631 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . chapitre précédant"
9633 #: modules/control/rc.c:913
9634 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9636 "| seek X . . . . . . . . . . .se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
9638 #: modules/control/rc.c:914
9639 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
9640 msgstr "| pause . . . . . . . . . . .basculer la pause"
9642 #: modules/control/rc.c:915
9643 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
9644 msgstr "| fastforward . . . . . . avance rapide"
9646 #: modules/control/rc.c:916
9647 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
9648 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . rembobiner"
9650 #: modules/control/rc.c:917
9651 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
9652 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . jouer plus vite"
9654 #: modules/control/rc.c:918
9655 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
9656 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . jouer plus lentement"
9658 #: modules/control/rc.c:919
9659 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
9660 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . jouer à vitesse normale"
9662 #: modules/control/rc.c:920
9663 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9664 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
9666 #: modules/control/rc.c:921
9667 msgid "| info . . . information about the current stream"
9668 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
9670 #: modules/control/rc.c:922
9671 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9674 #: modules/control/rc.c:923
9675 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
9678 #: modules/control/rc.c:924
9680 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
9682 "| title [X] . . . . . . . . . . afficher le titre courant ou sauter à un "
9685 #: modules/control/rc.c:925
9687 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
9688 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
9690 #: modules/control/rc.c:927
9691 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
9692 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
9694 #: modules/control/rc.c:928
9695 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
9696 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . augmenter le volume de X"
9698 #: modules/control/rc.c:929
9699 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
9700 msgstr "| voldown [X] . . . . . . .diminuer le volume de X"
9702 #: modules/control/rc.c:930
9703 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
9704 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
9706 #: modules/control/rc.c:931
9707 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
9708 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
9710 #: modules/control/rc.c:932
9712 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
9713 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
9715 #: modules/control/rc.c:933
9717 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
9718 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
9720 #: modules/control/rc.c:934
9722 msgid "| vratio [X] . . . . . set/get video aspect ratio"
9723 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
9725 #: modules/control/rc.c:935
9727 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . set/get video crop"
9728 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
9730 #: modules/control/rc.c:936
9732 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . set/get video zoom"
9733 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
9735 #: modules/control/rc.c:937
9737 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
9738 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
9740 #: modules/control/rc.c:938
9741 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9742 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser le menu"
9744 #: modules/control/rc.c:943
9745 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
9746 msgstr "| marq-marquee CHA . . écrit CHA sur la vidéo"
9748 #: modules/control/rc.c:944
9749 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9750 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . .décalage du texte depuis la gauche"
9752 #: modules/control/rc.c:945
9753 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9754 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . décalage du texte depuis le haut"
9756 #: modules/control/rc.c:946
9757 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
9758 msgstr "| marq-position # . . . contrôle la position relative du texte"
9760 #: modules/control/rc.c:947
9761 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9762 msgstr "| marq-color # . . . . . . couleur du texte, RGB"
9764 #: modules/control/rc.c:948
9765 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9766 msgstr "| marq_opacity #. . . . . opacité du texte"
9768 #: modules/control/rc.c:949
9769 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9770 msgstr "| marq-timeout T . . . . .disparition du texte, en ms"
9772 #: modules/control/rc.c:950
9773 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9774 msgstr "| marq-size # . . . . . . . .taille du texte, en pixels"
9776 #: modules/control/rc.c:952
9777 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
9778 msgstr "| time-format CHAINE . . écrit l’heure selon CHAINE"
9780 #: modules/control/rc.c:953
9781 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9782 msgstr "| time-x X . . . . . . . . .décalage de l’heure depuis la gauche"
9784 #: modules/control/rc.c:954
9785 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9786 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . décalage de l’heure depuis le haut"
9788 #: modules/control/rc.c:955
9789 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
9790 msgstr "| time-position # . . . . . position relative de l’heure"
9792 #: modules/control/rc.c:956
9793 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9794 msgstr "| time-color # . . . . . . . couleur de l’heure, RGB"
9796 #: modules/control/rc.c:957
9797 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9798 msgstr "| time-opacity # . . . . . opacité de l’heure"
9800 #: modules/control/rc.c:958
9801 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9802 msgstr "| time-size # . . . . . . . taille de l’heure, en pixels"
9804 #: modules/control/rc.c:960
9805 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9806 msgstr "| logo-file CHAÎNE. . . fichier de logo à incruster"
9808 #: modules/control/rc.c:961
9809 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9810 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . .décalage du logo depuis la gauche"
9812 #: modules/control/rc.c:962
9813 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9814 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . décalage du logo depuis le haut"
9816 #: modules/control/rc.c:963
9817 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9818 msgstr "| logo-position # . . . . . position relative du logo"
9820 #: modules/control/rc.c:964
9821 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9822 msgstr "| logo-transparency #. .transparence du logo"
9824 #: modules/control/rc.c:966
9825 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9826 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
9828 #: modules/control/rc.c:967
9829 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9830 msgstr "| mosaic-height #. . . . .hauteur mosaïque"
9832 #: modules/control/rc.c:968
9833 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9834 msgstr "| mosaic-width # . . . . largeur mosaïque"
9836 #: modules/control/rc.c:969
9837 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9838 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
9840 #: modules/control/rc.c:970
9841 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9842 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis le haut"
9844 #: modules/control/rc.c:971
9845 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9846 msgstr "| mosaic-align 0.2,4.6,8.10. .alignement de la mosaïque"
9848 #: modules/control/rc.c:972
9849 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9850 msgstr "| mosaic-vborder # . . . .limite verticale"
9852 #: modules/control/rc.c:973
9853 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9854 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
9856 #: modules/control/rc.c:974
9857 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9858 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . .position"
9860 #: modules/control/rc.c:975
9861 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9862 msgstr "| mosaic-rows # . . . nombre de rangées"
9864 #: modules/control/rc.c:976
9865 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9866 msgstr "| mosaic-cols # . . .. . nombre de colonnes"
9868 #: modules/control/rc.c:977
9870 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9871 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
9873 #: modules/control/rc.c:978
9874 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9875 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .étirement"
9877 #: modules/control/rc.c:980
9879 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9880 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9882 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9883 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9885 #: modules/control/rc.c:984
9886 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9887 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ce message d’aide"
9889 #: modules/control/rc.c:985
9890 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9891 msgstr "| longhelp . . . . . . . . .message d’aide plus long"
9893 #: modules/control/rc.c:986
9894 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
9895 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . quitte l’interface sans fermer vlc"
9897 #: modules/control/rc.c:987
9898 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
9899 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . quitte VLC"
9901 #: modules/control/rc.c:989
9902 msgid "+----[ end of help ]"
9903 msgstr "+----[ fin de l’aide ]"
9905 #: modules/control/rc.c:1096
9906 msgid "Press menu select or pause to continue."
9907 msgstr "Appuyez sur menu select ou pause pour continuer."
9909 #: modules/control/rc.c:1333 modules/control/rc.c:1821
9910 #: modules/control/rc.c:1891 modules/control/rc.c:2060
9911 #: modules/control/rc.c:2159
9912 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9913 msgstr "Tapez \"menu select\" ou \"pause\" pour continuer."
9915 #: modules/control/rc.c:1357
9917 msgid "goto is deprecated"
9918 msgstr "URL de sortie (déprécié)"
9920 #: modules/control/rc.c:1473
9921 msgid "Type 'pause' to continue."
9922 msgstr "Tapez \"pause\" pour continuer."
9924 #: modules/control/rc.c:2144 modules/control/rc.c:2183
9925 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9926 msgstr "Veuillez fournir l’un des paramètres suivants :"
9928 #: modules/control/showintf.c:62
9932 #: modules/control/showintf.c:63
9933 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9934 msgstr "Hauteur de la zone déclenchant l’apparition de l’interface"
9936 #: modules/control/telnet.c:72
9940 #: modules/control/telnet.c:73
9942 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9943 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9944 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9946 "Adresse d'écoute pour l'interface ttelnet. Par défaut, l'interface écoute "
9947 "sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l'interface telnet "
9948 "ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez 127.0.0.1"
9950 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
9951 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
9952 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
9953 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
9954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:80
9958 #: modules/control/telnet.c:78
9960 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9962 msgstr "Port TCP d’écoute de l’interface. 4212 par défaut."
9964 #: modules/control/telnet.c:82
9966 "A single administration password is used to protect this interface. The "
9967 "default value is \"admin\"."
9969 "Mot de passe d'administration utilisé pour protéger l'interface. La valeur "
9970 "par défaut est \"admin\"."
9972 #: modules/control/telnet.c:96
9973 msgid "VLM remote control interface"
9974 msgstr "Interface de commande à distance VLM"
9976 #: modules/demux/a52.c:44
9977 msgid "Raw A/52 demuxer"
9978 msgstr "Démultiplexeur A/52 brut"
9980 #: modules/demux/aiff.c:45
9981 msgid "AIFF demuxer"
9982 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
9984 #: modules/demux/asf/asf.c:52
9985 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9986 msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0"
9988 #: modules/demux/asf/asf.c:168
9989 msgid "Could not demux ASF stream"
9992 #: modules/demux/asf/asf.c:169
9993 msgid "VLC failed to load the ASF header."
9996 #: modules/demux/au.c:46
9998 msgstr "Démultiplexeur AU"
10000 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10001 msgid "Force interleaved method"
10002 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
10004 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10005 msgid "Force interleaved method."
10006 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
10008 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10009 msgid "Force index creation"
10010 msgstr "Forcer la création d’index"
10012 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10014 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10015 "incomplete (not seekable)."
10017 "Recréer un index pour le fichier AVI. A utiliser si votre fichier AVI est "
10018 "endommagé ou incomplet, et qu'il est impossible de se déplacer dedans."
10020 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10024 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10027 msgstr "Toujours au-dessus"
10029 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10033 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10034 msgid "AVI demuxer"
10035 msgstr "Démultiplexeur AVI"
10037 #: modules/demux/avi/avi.c:557
10041 #: modules/demux/avi/avi.c:558
10043 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10044 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10046 "Ce fichier AVI est cassé, il ne sera pas possible de se déplacer dedans "
10048 "Souhaitez-vous essayer de le réparer (cette opération peut être longue) ?"
10050 #: modules/demux/avi/avi.c:561
10055 #: modules/demux/avi/avi.c:561
10056 msgid "Don't repair"
10059 #: modules/demux/avi/avi.c:2278 modules/demux/avi/avi.c:2301
10061 msgid "Fixing AVI Index..."
10062 msgstr "Réparation de l’index AVI"
10064 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10065 msgid "Dump filename"
10066 msgstr "Nom du fichier"
10068 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10069 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10070 msgstr "Nom du fichier dans lequel enregistrer le flux brut."
10072 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10073 msgid "Append to existing file"
10074 msgstr "Ajouter au fichier"
10076 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10077 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10079 "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées au "
10082 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10083 msgid "File dumpper"
10084 msgstr "Enregistreur fichier"
10086 #: modules/demux/dts.c:40
10087 msgid "Raw DTS demuxer"
10088 msgstr "Démultiplexeur DTS brut"
10090 #: modules/demux/flac.c:38
10091 msgid "FLAC demuxer"
10092 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
10094 #: modules/demux/gme.cpp:52
10095 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10098 #: modules/demux/live555.cpp:65
10100 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10101 "should be set in millisecond units."
10103 "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux "
10104 "RTSP. Cette valeur est en millisecondes."
10106 #: modules/demux/live555.cpp:68
10107 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10108 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
10110 #: modules/demux/live555.cpp:69
10112 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10113 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10114 "cannot connect to normal RTSP servers."
10116 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
10117 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d'utiliser ce dialecte pour la "
10118 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
10121 #: modules/demux/live555.cpp:73
10123 msgid "RTSP user name"
10124 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
10126 #: modules/demux/live555.cpp:74
10129 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10132 "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la "
10133 "connexion (authentification basique seulement)."
10135 #: modules/demux/live555.cpp:76
10137 msgid "RTSP password"
10138 msgstr "Mot de passe FTP"
10140 #: modules/demux/live555.cpp:77
10142 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10143 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
10145 #: modules/demux/live555.cpp:81
10147 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10148 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
10150 #: modules/demux/live555.cpp:91
10151 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10152 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
10154 #: modules/demux/live555.cpp:97 modules/demux/live555.cpp:98
10155 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10156 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
10158 #: modules/demux/live555.cpp:100
10159 msgid "Client port"
10160 msgstr "Port client"
10162 #: modules/demux/live555.cpp:101
10163 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10164 msgstr "Port à utiliser pour la source RTP de la session"
10166 #: modules/demux/live555.cpp:104 modules/demux/live555.cpp:105
10167 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10168 msgstr "Faire passer le RTSP et le RTP par HTTP"
10170 #: modules/demux/live555.cpp:107
10171 msgid "HTTP tunnel port"
10172 msgstr "Port du tunnel HTTP"
10174 #: modules/demux/live555.cpp:108
10176 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10177 msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
10179 #: modules/demux/live555.cpp:752
10181 msgid "RTSP authentication"
10182 msgstr "Multidiff. RTP"
10184 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10185 msgid "Frames per Second"
10186 msgstr "Images par seconde"
10188 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10190 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10191 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10193 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
10194 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
10196 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10197 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10198 msgstr "Démultiplexeur MJPEG"
10200 #: modules/demux/mkv.cpp:394
10201 msgid "Matroska stream demuxer"
10202 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
10204 #: modules/demux/mkv.cpp:401
10205 msgid "Ordered chapters"
10206 msgstr "Chapitres ordonnés"
10208 #: modules/demux/mkv.cpp:402
10209 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10210 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
10212 #: modules/demux/mkv.cpp:405
10213 msgid "Chapter codecs"
10214 msgstr "Codecs des chapitres"
10216 #: modules/demux/mkv.cpp:406
10217 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10218 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
10220 #: modules/demux/mkv.cpp:409
10221 msgid "Preload Directory"
10222 msgstr "Répertoire de préchargement"
10224 #: modules/demux/mkv.cpp:410
10226 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10227 "for broken files)."
10229 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même répertoire. "
10230 "Ne pas utiliser avec des fichiers corrompus."
10232 #: modules/demux/mkv.cpp:413
10233 msgid "Seek based on percent not time"
10234 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
10236 #: modules/demux/mkv.cpp:414
10237 msgid "Seek based on percent not time."
10238 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
10240 #: modules/demux/mkv.cpp:417
10241 msgid "Dummy Elements"
10242 msgstr "Eléments inconnus"
10244 #: modules/demux/mkv.cpp:418
10245 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10247 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
10250 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
10251 msgid "--- DVD Menu"
10252 msgstr "--- Menu DVD"
10254 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
10255 msgid "First Played"
10256 msgstr "Premier Lu"
10258 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
10259 msgid "Video Manager"
10260 msgstr "Gestionaire vidéo"
10262 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
10263 msgid "----- Title"
10264 msgstr "----- Titre"
10266 #: modules/demux/mod.c:48
10267 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10268 msgstr "Activer l’algorithme de réduction du bruit."
10270 #: modules/demux/mod.c:49
10271 msgid "Enable reverberation"
10272 msgstr "Activer la réverberation."
10274 #: modules/demux/mod.c:50
10275 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10276 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)."
10278 #: modules/demux/mod.c:52
10279 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10280 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)."
10282 #: modules/demux/mod.c:54
10283 msgid "Enable megabass mode"
10284 msgstr "Mode Méga Bass"
10286 #: modules/demux/mod.c:55
10287 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10288 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)."
10290 #: modules/demux/mod.c:58
10292 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10293 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10295 "Fréquence de coupure pour le mode Méga Basse, en Hz. Ceci est la fréquence "
10296 "maximale pour laquelle l'effet Méga Bass s'applique. Les valeurs vont de 10 "
10299 #: modules/demux/mod.c:61
10300 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10301 msgstr "Niveau d’effet Surround (0-100, défaut à 0)."
10303 #: modules/demux/mod.c:63
10304 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10305 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)."
10307 #: modules/demux/mod.c:68
10308 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10309 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
10311 #: modules/demux/mod.c:76
10313 msgstr "Réverbération"
10315 #: modules/demux/mod.c:79
10316 msgid "Reverberation level"
10317 msgstr "Niveau de réverbération"
10319 #: modules/demux/mod.c:81
10320 msgid "Reverberation delay"
10321 msgstr "Délai de réverbération"
10323 #: modules/demux/mod.c:83
10327 #: modules/demux/mod.c:86
10328 msgid "Mega bass level"
10329 msgstr "Niveau de Méga Bass"
10331 #: modules/demux/mod.c:88
10332 msgid "Mega bass cutoff"
10333 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass"
10335 #: modules/demux/mod.c:90
10337 msgstr "Effet Surround"
10339 #: modules/demux/mod.c:93
10340 msgid "Surround level"
10341 msgstr "Niveau d’effet Surround"
10343 #: modules/demux/mod.c:95
10344 msgid "Surround delay (ms)"
10345 msgstr "Délai de Surround (ms)"
10347 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10348 msgid "MP4 stream demuxer"
10349 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
10351 #: modules/demux/mpc.c:46
10352 msgid "Replay Gain type"
10353 msgstr "Type de gain"
10355 #: modules/demux/mpc.c:47
10357 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10358 "specific one. Choose which type you want to use"
10360 "Les fichiers Musepack peuvent avoir un gain de lecture (pour le contrôle du "
10361 "volume) spécifique au titre ou à l'album. Choisissez le mode que vous "
10362 "souhaitez utiliser."
10364 #: modules/demux/mpc.c:59
10365 msgid "MusePack demuxer"
10366 msgstr "Démultiplexeur MPC"
10368 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10369 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10370 msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
10372 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10373 msgid "H264 video demuxer"
10374 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
10376 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10377 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10378 msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG-4"
10380 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10381 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10382 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG-4"
10384 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10385 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10386 msgstr "Démultiplexeur MPEG audio / MP3"
10388 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10389 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10390 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
10392 #: modules/demux/nsc.c:43
10393 msgid "Windows Media NSC metademux"
10394 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
10396 #: modules/demux/nsv.c:45
10397 msgid "NullSoft demuxer"
10398 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
10400 #: modules/demux/nuv.c:46
10401 msgid "Nuv demuxer"
10402 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
10404 #: modules/demux/ogg.c:44
10405 msgid "OGG demuxer"
10406 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
10408 #: modules/demux/playlist/gvp.c:193
10410 msgid "Google Video"
10413 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10415 msgstr "Lecture automatique"
10417 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10418 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10419 msgstr "Démarrer automatiquement la playlist lorsqu’elle est chargée.\n"
10421 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10422 msgid "Show shoutcast adult content"
10425 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10426 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10429 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10430 msgid "M3U playlist import"
10431 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
10433 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10434 msgid "PLS playlist import"
10435 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
10437 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10438 msgid "B4S playlist import"
10439 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
10441 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10442 msgid "DVB playlist import"
10443 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
10445 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10446 msgid "Podcast parser"
10447 msgstr "Parseur Podcast"
10449 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10450 msgid "XSPF playlist import"
10451 msgstr "Import de liste de lecture XPSF"
10453 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10454 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10457 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10459 msgid "ASX playlist import"
10460 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
10462 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10463 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10464 msgstr "Démultiplexeur Kasenna MediaBase"
10466 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10467 msgid "QuickTime Media Link importer"
10470 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10472 msgid "Google Video Playlist importer"
10473 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
10475 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10476 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10477 msgid "Podcast Info"
10478 msgstr "Informations Podcast"
10480 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10481 msgid "Podcast Summary"
10482 msgstr "Résumé Podcast"
10484 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10485 msgid "Podcast Size"
10486 msgstr "Taille du Podcast"
10488 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:424
10489 #: modules/services_discovery/shout.c:140
10493 #: modules/demux/ps.c:39
10494 msgid "Trust MPEG timestamps"
10497 #: modules/demux/ps.c:40
10499 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10500 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10501 "calculate from the bitrate instead."
10504 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10505 msgid "MPEG-PS demuxer"
10506 msgstr "Démultiplexeur MPEG-PS"
10508 #: modules/demux/pva.c:43
10509 msgid "PVA demuxer"
10510 msgstr "Démultiplexeur PVA"
10512 #: modules/demux/rawdv.c:40
10513 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10514 msgstr "Démultiplexeur DV (Digital Video)"
10516 #: modules/demux/real.c:42
10517 msgid "Real demuxer"
10518 msgstr "Démultiplexeur Real"
10520 #: modules/demux/subtitle.c:67
10521 msgid "Text subtitles parser"
10522 msgstr "Lecteur de sous-titres texte"
10524 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10525 msgid "Frames per second"
10526 msgstr "Images par seconde"
10528 #: modules/demux/subtitle.c:75
10529 msgid "Subtitles delay"
10530 msgstr "Retard des sous-titres"
10532 #: modules/demux/subtitle.c:77
10533 msgid "Subtitles format"
10534 msgstr "Format de sous-titres"
10536 #: modules/demux/ts.c:89
10538 msgstr "PMT supplémentaire"
10540 #: modules/demux/ts.c:91
10541 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10543 "Permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux[,..])."
10545 #: modules/demux/ts.c:93
10546 msgid "Set id of ES to PID"
10547 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
10549 #: modules/demux/ts.c:94
10551 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10552 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10553 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10555 "Règle l'identifiant interne de chaque flux élémentaire à la valeur du PID "
10556 "dans le flux TS, au lieu de 1,2,3. Ceci est utile pour repérer les flux, "
10557 "dans duplicate par exemple ('#duplicate{...,select=\"es=<pid>\"}')."
10559 #: modules/demux/ts.c:99
10560 msgid "Fast udp streaming"
10561 msgstr "Diffusion UDP rapide"
10563 #: modules/demux/ts.c:101
10564 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10566 "Envoie le flux TS par UDP à l’ip:port spécifiée (à n’utiliser que si vous "
10567 "savez ce que vous faites)."
10569 #: modules/demux/ts.c:103
10570 msgid "MTU for out mode"
10571 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
10573 #: modules/demux/ts.c:104
10574 msgid "MTU for out mode."
10575 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
10577 #: modules/demux/ts.c:106
10581 #: modules/demux/ts.c:107
10582 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10583 msgstr "Mot de contrôle pour lCSA"
10585 #: modules/demux/ts.c:109
10586 msgid "Silent mode"
10587 msgstr "Mode silencieux"
10589 #: modules/demux/ts.c:110
10590 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10591 msgstr "Ne pas afficher d’avertissement pour les flux encryptés."
10593 #: modules/demux/ts.c:112
10594 msgid "CAPMT System ID"
10595 msgstr "System ID du CAPMT"
10597 #: modules/demux/ts.c:113
10598 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10599 msgstr "Transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement au module CAM."
10601 #: modules/demux/ts.c:115
10602 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10603 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
10605 #: modules/demux/ts.c:116
10607 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10608 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10610 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
10611 "de descriptions enlèvent l'en-tête TS avant de déchiffrer. "
10613 #: modules/demux/ts.c:120
10614 msgid "Filename of dump"
10615 msgstr "Nom de fichier du dump"
10617 #: modules/demux/ts.c:121
10618 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10619 msgstr "Nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
10621 #: modules/demux/ts.c:123
10625 #: modules/demux/ts.c:125
10627 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10630 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
10631 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
10633 #: modules/demux/ts.c:128
10634 msgid "Dump buffer size"
10635 msgstr "Taille du tampon de dump"
10637 #: modules/demux/ts.c:130
10639 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10640 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10642 "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
10643 "nombre de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le nombre "
10646 #: modules/demux/ts.c:134
10647 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10648 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
10650 #: modules/demux/ts.c:3144 modules/demux/ts.c:3178
10652 msgid "clean effects"
10653 msgstr "Choisir un effet"
10655 #: modules/demux/ts.c:3148 modules/demux/ts.c:3182
10656 msgid "hearing impaired"
10659 #: modules/demux/ts.c:3152 modules/demux/ts.c:3186
10660 msgid "visual impaired commentary"
10663 #: modules/demux/ty.c:70
10664 msgid "TY Stream audio/video demux"
10665 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
10667 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
10671 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
10672 msgid "Classic rock"
10673 msgstr "Rock classique"
10675 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
10679 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
10683 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
10687 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
10691 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
10695 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
10699 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
10703 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
10707 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
10709 msgstr "Anciennetés"
10711 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
10715 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
10719 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
10723 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
10725 msgstr "Industriel"
10727 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
10728 msgid "Alternative"
10729 msgstr "Alternatif"
10731 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
10732 msgid "Death metal"
10733 msgstr "Death metal"
10735 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
10739 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
10743 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
10744 msgid "Euro-Techno"
10745 msgstr "Euro-Techno"
10747 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
10751 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
10755 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
10759 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
10763 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
10767 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
10771 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
10772 msgid "Instrumental"
10773 msgstr "Instrumental"
10775 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
10779 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
10783 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
10787 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
10789 msgstr "Clip sonore"
10791 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
10795 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
10799 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
10800 msgid "Alternative rock"
10801 msgstr "Rock alternatif"
10803 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
10807 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
10811 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
10815 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
10819 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
10823 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
10824 msgid "Instrumental pop"
10825 msgstr "Pop instrumentale"
10827 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
10828 msgid "Instrumental rock"
10829 msgstr "Rock instrumental"
10831 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
10835 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
10839 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
10843 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
10844 msgid "Techno-Industrial"
10845 msgstr "Techno-Industrielle"
10847 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
10849 msgstr "Electronique"
10851 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
10855 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
10859 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
10863 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
10864 msgid "Southern rock"
10865 msgstr "Rock du Sud"
10867 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
10871 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
10875 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
10879 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
10883 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
10884 msgid "Christian rap"
10885 msgstr "Rap chrétien"
10887 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
10891 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
10895 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
10896 msgid "Native American"
10897 msgstr "Native American"
10899 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
10903 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
10907 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/extended.m:88
10908 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
10909 msgid "Psychedelic"
10910 msgstr "Psychédélique"
10912 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
10916 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
10920 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
10924 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
10928 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
10932 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
10936 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
10940 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
10944 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
10948 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
10952 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
10953 msgid "Rock & roll"
10954 msgstr "Rock & roll"
10956 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
10960 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
10961 msgid "ID3 tags parser"
10962 msgstr "Parseur ID3"
10964 #: modules/demux/vobsub.c:50
10965 msgid "Vobsub subtitles parser"
10966 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
10968 #: modules/demux/voc.c:42
10969 msgid "VOC demuxer"
10970 msgstr "Démultiplexeur VOC"
10972 #: modules/demux/wav.c:42
10973 msgid "WAV demuxer"
10974 msgstr "Démultiplexeur WAV"
10976 #: modules/demux/xa.c:42
10978 msgstr "Démultiplexeur XA"
10980 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10981 msgid "Use DVD Menus"
10982 msgstr "Utiliser les menus DVD"
10984 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10985 msgid "BeOS standard API interface"
10986 msgstr "Interface BeOS"
10988 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10989 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10990 msgstr "Ouvrir aussi les fichiers des sous-répertoires ?"
10992 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10993 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10994 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
10995 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:349
10996 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:405
11000 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
11001 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11003 msgid "Preferences"
11004 msgstr "Préférences"
11006 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
11007 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/intf.m:504
11008 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:41
11009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11013 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
11014 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
11015 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
11016 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
11017 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
11019 msgstr "Ouvrir un fichier"
11021 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11022 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11024 msgstr "Ouvrir disque"
11026 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
11027 msgid "Open Subtitles"
11028 msgstr "Ouvrir sous-titres"
11030 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
11031 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11032 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11036 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11038 msgstr "Titre précédent"
11040 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
11042 msgstr "Titre suivant"
11044 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
11045 msgid "Go to Title"
11048 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
11049 msgid "Go to Chapter"
11052 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
11056 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:592
11060 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
11061 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11062 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11063 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:618
11064 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
11065 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:157
11066 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
11067 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
11068 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
11069 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
11070 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
11071 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
11072 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
11073 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11074 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
11078 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
11079 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11080 msgstr "Ouvrir des fichiers de média"
11082 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
11083 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11084 msgstr "VLC media player : Ouvrir un fichier de sous-titres"
11086 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
11087 msgid "Drop files to play"
11088 msgstr "Déposer les fichiers à jouer"
11090 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11092 msgstr "Liste de lecture"
11094 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11098 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
11099 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
11105 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:534
11106 #: modules/gui/macosx/playlist.m:422
11108 msgstr "Tout sélectionner"
11110 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11111 msgid "Select None"
11112 msgstr "Ne rien sélectionner"
11114 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11115 msgid "Sort Reverse"
11116 msgstr "Trier en ordre inverse"
11118 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11119 msgid "Sort by Name"
11120 msgstr "Trier par nom"
11122 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11123 msgid "Sort by Path"
11124 msgstr "Trier par chemin d’accès"
11126 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11130 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
11134 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11136 msgstr "Tout supprimer"
11138 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11142 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11144 msgstr "Chemin d’accès"
11146 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
11147 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11148 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11150 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11155 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11159 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11160 #: modules/gui/macosx/playlist.m:663 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11161 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
11163 msgstr "Enregistrer"
11165 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11167 msgstr "Options prédéfinies"
11169 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11170 msgid "Show Interface"
11171 msgstr "Afficher l’interface"
11173 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11177 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11181 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11185 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11186 msgid "Vertical Sync"
11187 msgstr "Synchronisation verticale"
11189 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11190 msgid "Correct Aspect Ratio"
11191 msgstr "Format d’écran correct"
11193 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11194 msgid "Stay On Top"
11195 msgstr "Toujours au-dessus"
11197 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11198 msgid "Take Screen Shot"
11199 msgstr "Copie d’écran"
11201 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:508
11202 msgid "About VLC media player"
11203 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
11205 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11207 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11208 msgstr "Compilé par %s, basé sur la révision SVN %s"
11210 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11212 msgid "Compiled by %s"
11213 msgstr "Compilé par "
11215 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:598
11216 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11220 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11225 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:533
11226 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11230 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11231 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11235 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11236 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11242 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:659
11244 msgstr "Sans titre"
11246 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
11247 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11249 msgstr "Pas d’entrée"
11251 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
11253 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11255 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
11256 "pour que les signets fonctionnent."
11258 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11259 msgid "Input has changed"
11260 msgstr "L’entrée a changé"
11262 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
11264 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11265 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11267 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
11268 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée."
11270 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
11271 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11272 msgid "Invalid selection"
11273 msgstr "Sélection invalide"
11275 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
11276 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11277 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
11279 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11281 msgid "No input found"
11282 msgstr "Aucune entrée trouvée"
11284 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11285 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11287 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
11290 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:840
11291 msgid "Jump To Time"
11294 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11298 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
11299 msgid "Jump to time"
11302 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
11304 msgstr "Aléatoire On"
11306 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
11308 msgstr "Aléatoire Off"
11310 #: modules/gui/macosx/controls.m:235 modules/gui/macosx/controls.m:295
11311 #: modules/gui/macosx/controls.m:824 modules/gui/macosx/intf.m:544
11312 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11314 msgstr "Répéter un"
11316 #: modules/gui/macosx/controls.m:251 modules/gui/macosx/controls.m:324
11317 #: modules/gui/macosx/controls.m:831 modules/gui/macosx/intf.m:545
11318 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11320 msgstr "Tout répéter"
11322 #: modules/gui/macosx/controls.m:267 modules/gui/macosx/controls.m:300
11323 #: modules/gui/macosx/controls.m:329
11325 msgstr "Répétition Off"
11327 #: modules/gui/macosx/controls.m:407 modules/gui/macosx/controls.m:854
11328 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11330 msgstr "Taille 50 %"
11332 #: modules/gui/macosx/controls.m:409 modules/gui/macosx/controls.m:855
11333 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11334 msgid "Normal Size"
11335 msgstr "Taille normale"
11337 #: modules/gui/macosx/controls.m:411 modules/gui/macosx/controls.m:856
11338 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11339 msgid "Double Size"
11340 msgstr "Taille double"
11342 #: modules/gui/macosx/controls.m:413 modules/gui/macosx/controls.m:860
11343 #: modules/gui/macosx/controls.m:871 modules/gui/macosx/intf.m:575
11344 msgid "Float on Top"
11345 msgstr "Flotter au-dessus"
11347 #: modules/gui/macosx/controls.m:415 modules/gui/macosx/controls.m:857
11348 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11349 msgid "Fit to Screen"
11350 msgstr "Ajuster à l’écran"
11352 #: modules/gui/macosx/controls.m:817 modules/gui/macosx/intf.m:543
11356 #: modules/gui/macosx/controls.m:838 modules/gui/macosx/intf.m:546
11357 msgid "Step Forward"
11360 #: modules/gui/macosx/controls.m:839 modules/gui/macosx/intf.m:547
11361 msgid "Step Backward"
11364 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:493
11365 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11367 msgstr "Retour arrière"
11369 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:496
11370 msgid "Fast Forward"
11371 msgstr "Avance rapide"
11373 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1423
11374 #: modules/gui/macosx/intf.m:1424 modules/gui/macosx/intf.m:1425
11375 #: modules/gui/macosx/intf.m:1426 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11376 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
11377 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11378 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
11379 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/misc/notify/xosd.c:233
11383 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11387 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11388 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11390 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
11391 "fois, produisant un effet plus accentué."
11393 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11394 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11396 "Activer l’égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes soit "
11397 "utiliser un préréglage."
11399 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11403 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:36
11404 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11405 msgid "Extended controls"
11406 msgstr "Contrôles étendus"
11408 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11409 msgid "Video filters"
11410 msgstr "Filtres vidéo"
11412 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11413 msgid "Image adjustment"
11414 msgstr "Ajustement d’image"
11416 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11417 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11418 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11419 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11422 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11426 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11430 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
11434 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11435 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11439 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11441 msgid "General editing filters"
11442 msgstr "Paramètres audio généraux"
11444 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11446 msgid "Distortion filters"
11447 msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
11449 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11454 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11455 msgid "Adds motion blurring to the image"
11456 msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
11458 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11459 msgid "Image clone"
11462 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11463 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11464 msgstr "Crée des clones de l’image"
11466 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11467 msgid "Image cropping"
11468 msgstr "Rognage d’image"
11470 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11471 msgid "Crops a defined part of the image"
11472 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
11474 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11476 msgid "Invert colors"
11477 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
11479 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11480 msgid "Inverts the colors of the image"
11481 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
11483 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11484 #: modules/video_filter/transform.c:67
11485 msgid "Transformation"
11486 msgstr "Transformation"
11488 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11489 msgid "Rotates or flips the image"
11490 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
11492 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11494 msgid "Interactive Zoom"
11497 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11498 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11501 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11502 msgid "Volume normalization"
11503 msgstr "Normalisation du volume"
11505 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11506 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11508 "Empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
11510 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11511 msgid "Headphone virtualization"
11512 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
11514 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11515 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11516 msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
11518 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11519 msgid "Maximum level"
11520 msgstr "Niveau maximal"
11522 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11523 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11524 msgid "Restore Defaults"
11525 msgstr "Réinitialiser"
11527 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11531 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11533 msgstr "Saturation"
11535 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11536 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11540 #: modules/gui/macosx/extended.m:618 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11541 msgid "More Information"
11544 #: modules/gui/macosx/extended.m:619
11547 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11548 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11549 "subsections of Video/Filters.\n"
11550 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11551 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11553 "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
11554 "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les préférences, "
11555 "dans les sous-sections de Video/Filters.\n"
11556 "Pour choisir l'ordre d'application, une chaîne d'option peut être indiquée à "
11559 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:284
11561 msgid "(no item is being played)"
11562 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
11564 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11569 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11572 msgstr "Mot de passe"
11574 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11575 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11579 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11581 msgid "Remaining time: %i seconds"
11584 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:602
11585 msgid "Errors and Warnings"
11588 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11593 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11595 msgid "Show Details"
11596 msgstr "Afficher les bulles d’aide"
11598 #: modules/gui/macosx/intf.m:488
11599 msgid "VLC - Controller"
11600 msgstr "VLC - Contrôleur"
11602 #: modules/gui/macosx/intf.m:489 modules/gui/macosx/intf.m:1030
11603 #: modules/gui/macosx/intf.m:1349 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11604 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:93
11605 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:24
11606 msgid "VLC media player"
11607 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
11609 #: modules/gui/macosx/intf.m:505
11610 msgid "Open CrashLog"
11611 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »"
11613 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11614 msgid "Check for Update..."
11615 msgstr "Chercher des mises à jour..."
11617 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
11618 msgid "Preferences..."
11619 msgstr "Préférences…"
11621 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11625 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11627 msgstr "Masquer VLC"
11629 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11630 msgid "Hide Others"
11631 msgstr "Masquer les autres"
11633 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11635 msgstr "Tout afficher"
11637 #: modules/gui/macosx/intf.m:518 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1502
11639 msgstr "Quitter VLC"
11641 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11645 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11646 msgid "Open File..."
11647 msgstr "Ouvrir un fichier…"
11649 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11650 msgid "Quick Open File..."
11651 msgstr "Ouvrir un fichier…"
11653 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11654 msgid "Open Disc..."
11655 msgstr "Ouvrir un disque…"
11657 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11658 msgid "Open Network..."
11659 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
11661 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11662 msgid "Open Recent"
11663 msgstr "Ouvrir un flux récent"
11665 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/macosx/intf.m:1985
11667 msgstr "Tout effacer"
11669 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11670 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11671 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
11673 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11677 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11681 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11685 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
11689 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
11691 msgstr "Augmenter le volume"
11693 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:628
11694 msgid "Volume Down"
11695 msgstr "Baisser le volume"
11697 #: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:584
11698 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11699 msgid "Video Device"
11700 msgstr "Périphérique vidéo"
11702 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11703 msgid "Minimize Window"
11704 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
11706 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11707 msgid "Close Window"
11708 msgstr "Fermer la fenêtre"
11710 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
11712 msgstr "Contrôleur"
11714 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11715 msgid "Extended Controls"
11716 msgstr "Contrôles étendus"
11718 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/macosx/intf.m:633
11719 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11720 #: modules/gui/macosx/playlist.m:423
11721 msgid "Information"
11722 msgstr "Informations"
11724 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11725 msgid "Bring All to Front"
11726 msgstr "Tout ramener au premier plan"
11728 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11732 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11734 msgstr "Lisez-moi…"
11736 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11737 msgid "Online Documentation"
11738 msgstr "Documentation en ligne"
11740 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11741 msgid "Report a Bug"
11742 msgstr "Signaler un bogue"
11744 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11745 msgid "VideoLAN Website"
11746 msgstr "Site web de VideoLAN"
11748 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11752 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11753 msgid "Make a donation"
11754 msgstr "Faire un don"
11756 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
11757 msgid "Online Forum"
11758 msgstr "Forum en ligne"
11760 #: modules/gui/macosx/intf.m:1208
11762 msgid "Volume: %d%%"
11763 msgstr "Volume : %d%%"
11765 #: modules/gui/macosx/intf.m:1842
11766 msgid "No CrashLog found"
11767 msgstr "Aucun CrashLog trouvé"
11769 #: modules/gui/macosx/intf.m:1842
11770 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11771 msgstr "Impossible de trouver un plantage précdent."
11773 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11774 msgid "Embedded video output"
11775 msgstr "Vidéo intégrée"
11777 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11779 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11781 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
11784 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11785 msgid "Video device"
11786 msgstr "Périphérique vidéo"
11788 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11790 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11791 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11794 "Numéro de l'écran à utliiser par défaut pour afficher les vidéos en plein "
11795 "écran. La correspondance des numéros d'écrans se trouve dans le menu de "
11796 "sélection du périphérique vidéo."
11798 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11800 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11801 "is fully transparent."
11803 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à opaque (par "
11804 "défaut), 0 à transparent"
11806 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11807 msgid "Stretch video to fill window"
11808 msgstr "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre"
11810 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11812 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11813 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11815 "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre entière lors des redimensionnements, "
11816 "au lieu de garder le ratio et d'afficher des bordures noires."
11818 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11819 msgid "Black screens in fullscreen"
11820 msgstr "Passer au noir en plein écran"
11822 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11823 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11825 "Passer au noir les écrans n'affichant pas de vidéo, en mode plein écran."
11827 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
11828 msgid "Use as Desktop Background"
11829 msgstr "Utiliser en tant que fond d’écran"
11831 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11833 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11834 "with in this mode."
11836 "Ceci permet d'utiliser la vidéo comme fond d'écran du Finder. Lorsque vous "
11837 "utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
11839 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
11840 msgid "Remember wizard options"
11841 msgstr "Garder les options de l’assistant"
11843 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11844 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11845 msgstr "Se souvenir des options de l’assistant pendant toute la session"
11847 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11848 msgid "Mac OS X interface"
11849 msgstr "Interface Mac OS X"
11851 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
11852 msgid "Quartz video"
11853 msgstr "Vidéo Quartz"
11855 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11856 msgid "Open Source"
11857 msgstr "Ouvrir un flux"
11859 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11860 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11861 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
11863 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11864 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11865 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11866 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
11868 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
11869 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11870 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11871 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11873 msgstr "Parcourir…"
11875 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11876 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11877 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
11879 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11880 msgid "Use DVD menus"
11881 msgstr "Activer les menus DVD"
11883 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11884 msgid "VIDEO_TS directory"
11885 msgstr "Dossier VIDEO_TS"
11887 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
11892 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11893 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
11894 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11898 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11899 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
11900 msgid "UDP/RTP Multicast"
11901 msgstr "Multidiff. UDP/RTP"
11903 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11904 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11905 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11906 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11908 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
11909 #: modules/services_discovery/sap.c:112
11910 msgid "Allow timeshifting"
11911 msgstr "Permettre le décalage temporel ?"
11913 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11914 msgid "Load subtitles file:"
11915 msgstr "Fichier de sous-titres :"
11917 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11918 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11919 msgid "Settings..."
11920 msgstr "Paramètres…"
11922 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11923 msgid "Override parametters"
11924 msgstr "Outrepasser les paramètres"
11926 #: modules/gui/macosx/open.m:244 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:130
11927 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11928 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11929 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
11933 #: modules/gui/macosx/open.m:246 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:117
11937 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11938 msgid "Subtitles encoding"
11939 msgstr "Encodage des sous-titres"
11941 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:140
11945 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11946 msgid "Subtitles alignment"
11947 msgstr "Alignement des sous-titres"
11949 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11950 msgid "Font Properties"
11951 msgstr "Propriétés de police"
11953 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11954 msgid "Subtitle File"
11955 msgstr "Fichier de sous-titres"
11957 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11958 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11960 msgid "No %@s found"
11961 msgstr "Aucun %@s trouvé"
11963 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11964 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11965 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
11967 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11968 msgid "Streaming/Saving:"
11969 msgstr "Diffusion/Sauvegarde :"
11971 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11972 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11973 msgstr "Options de l’assistant de diffusion/trancodage"
11975 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11976 msgid "Display the stream locally"
11977 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
11979 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11980 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11984 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11986 msgid "Dump raw input"
11987 msgstr "Dumpe le flux brut"
11989 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11990 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11991 msgid "Encapsulation Method"
11992 msgstr "Méthode d’encapsulation"
11994 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11996 msgid "Transcoding options"
11997 msgstr "Options de transcodage"
11999 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12000 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
12001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
12004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
12005 msgid "Bitrate (kb/s)"
12006 msgstr "Débit (kbps)"
12008 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12013 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12014 msgid "Stream Announcing"
12015 msgstr "Annonce des flux"
12017 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12018 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12019 msgid "SAP announce"
12020 msgstr "Annonce SAP"
12022 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12023 msgid "RTSP announce"
12024 msgstr "Annonce RTSP"
12026 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12027 msgid "HTTP announce"
12028 msgstr "Annonce HTTP"
12030 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12031 msgid "Export SDP as file"
12032 msgstr "Exporter un fichier SDP"
12034 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12035 msgid "Channel Name"
12036 msgstr "Nom du canal"
12038 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12040 msgstr "URL du SDP"
12042 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12044 msgstr "Enregistrer le fichier"
12046 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12052 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12053 msgid "Advanced Information"
12054 msgstr "Informations avancées"
12056 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:77
12057 msgid "Read at media"
12058 msgstr "Lu à la source"
12060 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:70
12061 msgid "Input bitrate"
12062 msgstr "Débit d’entrée"
12064 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:91
12066 msgstr "Démultiplexé"
12068 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:84
12069 msgid "Stream bitrate"
12070 msgstr "Débit du flux"
12072 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12073 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:147 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:233
12074 msgid "Decoded blocks"
12075 msgstr "Blocs décodés"
12077 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:140
12078 msgid "Displayed frames"
12079 msgstr "Images affichées"
12081 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:123
12082 msgid "Lost frames"
12083 msgstr "Images perdues"
12085 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
12086 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:243
12087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12089 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12093 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:299
12094 msgid "Sent packets"
12095 msgstr "Paquets envoyés"
12097 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:292
12099 msgstr "Octetss envoyés"
12101 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12103 msgstr "Débit d’envoi"
12105 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:226
12106 msgid "Played buffers"
12107 msgstr "Buffers joués"
12109 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:219
12110 msgid "Lost buffers"
12111 msgstr "Tampons perdus"
12113 #: modules/gui/macosx/playlist.m:418
12114 msgid "Save Playlist..."
12115 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
12117 #: modules/gui/macosx/playlist.m:421
12118 msgid "Expand Node"
12121 #: modules/gui/macosx/playlist.m:424
12122 msgid "Get Stream Information"
12123 msgstr "Récupérer les informations"
12125 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
12126 msgid "Sort Node by Name"
12127 msgstr "Trier le nœud par Nom"
12129 #: modules/gui/macosx/playlist.m:426
12130 msgid "Sort Node by Author"
12131 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
12133 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429 modules/gui/macosx/playlist.m:472
12134 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1375
12135 msgid "No items in the playlist"
12136 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
12138 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
12139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
12143 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
12144 msgid "Search in Playlist"
12145 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
12147 #: modules/gui/macosx/playlist.m:435
12148 msgid "Add Folder to Playlist"
12149 msgstr "Ajouter un répertoire"
12151 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
12153 msgid "File Format:"
12154 msgstr "Format de sous-titres"
12156 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
12158 msgid "Extended M3U"
12159 msgstr "Interface étendue"
12161 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
12162 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12165 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466 modules/gui/macosx/playlist.m:1369
12167 msgid "%i items in the playlist"
12168 msgstr "%i éléments dans la liste de lecture"
12170 #: modules/gui/macosx/playlist.m:476 modules/gui/macosx/playlist.m:1379
12171 msgid "1 item in the playlist"
12172 msgstr "1 élément dans la liste de lecture"
12174 #: modules/gui/macosx/playlist.m:662
12175 msgid "Save Playlist"
12176 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
12178 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1338
12181 msgstr "Nouvelle branche"
12183 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1339
12185 msgid "Please enter a name for the new node."
12186 msgstr "Nom de la branche"
12188 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1344
12189 msgid "Empty Folder"
12190 msgstr "Répertoire vide"
12192 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12193 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12195 msgstr "Tout rétablir"
12197 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12198 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12199 msgid "Reset Preferences"
12202 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12206 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12208 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12209 "Are you sure you want to continue?"
12211 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
12212 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
12214 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
12215 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12217 "Certaines options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
12219 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12220 msgid "Select a directory"
12221 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
12223 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12224 msgid "Select a file"
12225 msgstr "Sélectionner un fichier"
12227 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12229 msgstr "Sélectionner"
12231 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12232 msgid "Subpicture Filters"
12233 msgstr "Incrustations"
12235 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12239 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:115
12243 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12244 msgid "Save settings"
12245 msgstr "Enregistrer les paramètres"
12247 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12248 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12253 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12258 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12259 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12264 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12267 msgstr "Horodatage"
12269 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12270 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12274 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12279 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12281 msgid "Opaqueness:"
12284 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12285 msgid "(in pixels)"
12286 msgstr "(en pixels)"
12288 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12293 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12296 msgstr "Délai d’expiration"
12298 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12302 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12303 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52
12304 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
12308 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12309 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12310 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12314 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12315 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12316 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12320 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12321 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12322 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12326 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12327 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12328 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12332 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12333 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53
12334 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12338 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12339 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12340 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12344 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12345 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12346 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12350 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12351 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12352 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12356 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12357 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12358 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12362 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12363 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
12364 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12368 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12369 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12370 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12372 msgstr "Citron vert"
12374 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12375 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12376 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12380 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12381 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12382 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12386 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12387 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12388 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12392 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12393 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56
12394 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
12398 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12399 msgid "Check for Updates"
12400 msgstr "Chercher des mises à jour"
12402 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12403 msgid "Download now"
12404 msgstr "Télécharger"
12406 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12407 msgid "Checking for Updates..."
12408 msgstr "Recherche de mises à jour..."
12410 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12412 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12413 msgstr "La dernière version de VLC media player est %s (%i Mo à télécharger)."
12415 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12416 msgid "This version of VLC is outdated."
12417 msgstr "Cette version de VLC n’est pas à jour."
12419 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12420 msgid "This version of VLC is latest available."
12421 msgstr "Cette version de VLC est à jour."
12423 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12424 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12426 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
12428 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12429 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12431 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
12433 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12435 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12438 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
12441 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12442 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12443 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12445 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12446 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12447 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12449 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12450 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12451 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12453 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12455 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12458 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
12460 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12461 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12462 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
12464 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12465 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12467 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12469 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12470 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12472 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12474 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12476 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12479 "MJPEG consiste en une série d’images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
12482 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12483 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12484 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS et OGG)"
12486 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12487 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12488 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12489 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12490 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
12492 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12494 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12495 "ASF, OGG and RAW)"
12497 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
12500 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12502 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12504 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
12507 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12508 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12509 msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
12511 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12513 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12515 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
12517 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12518 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12519 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
12521 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12522 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12523 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
12525 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12526 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12528 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
12530 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12531 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12532 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12533 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12534 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
12536 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12537 msgid "MPEG Program Stream"
12538 msgstr "MPEG Program Stream"
12540 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12541 msgid "MPEG Transport Stream"
12542 msgstr "MPEG Transport Stream"
12544 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12545 msgid "MPEG 1 Format"
12546 msgstr "Format MPEG 1"
12548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12550 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12551 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12552 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12553 "at http://yourip:8080 by default."
12555 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
12556 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
12557 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
12558 "http://votreip:8080 par défaut."
12560 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12562 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12563 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12564 "generally the most compatible"
12566 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
12567 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois, mais "
12568 "elle est généralement plus compatible."
12570 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12572 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12573 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12574 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12575 "at mms://yourip:8080 by default."
12577 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
12578 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
12579 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
12580 "http://votreip:8080 par défaut."
12582 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12584 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12585 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12586 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12587 "encapsulated in HTTP)."
12589 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
12590 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
12591 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
12592 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
12594 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12595 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12596 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12597 msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser."
12599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12600 msgid "Use this to stream to a single computer."
12601 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
12603 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12605 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12606 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12607 "address beginning with 239.255."
12609 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
12610 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
12611 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
12613 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12615 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12616 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12617 "but it won't work over the Internet."
12619 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
12620 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
12621 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
12624 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12626 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12629 "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur. Des en-têtes RTP seront "
12632 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12634 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12635 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12636 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12638 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
12639 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
12640 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
12641 "Internet. Des en-têtes RTP seront ajoutés."
12643 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12647 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12648 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1288
12649 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12650 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12651 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12652 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12653 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
12655 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12656 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12658 "Cet assistant permet de configurer des diffusions simples ou des "
12661 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12663 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12664 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12665 "access to more features."
12667 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
12668 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
12669 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
12671 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
12673 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12674 msgid "Stream to network"
12675 msgstr "Diffuser vers un réseau"
12677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
12678 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12679 msgid "Transcode/Save to file"
12680 msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
12682 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12683 msgid "Choose input"
12684 msgstr "Choisir l’entrée"
12686 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12687 msgid "Choose here your input stream."
12688 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
12690 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12691 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
12692 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12693 msgid "Select a stream"
12694 msgstr "Sélectionnez un flux"
12696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12697 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12698 msgid "Existing playlist item"
12699 msgstr "Élement de la liste de lecture"
12701 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12702 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12706 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12707 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12708 msgid "Partial Extract"
12709 msgstr "Extraction partielle"
12711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12713 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12714 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12715 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12717 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
12718 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
12719 "pas pour un flux réseau UDP).\r\n"
12720 "Veuillez entrer les temps de début et de fin, en secondes."
12722 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12723 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12728 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12732 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12733 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12735 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
12738 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12739 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:49
12740 msgid "Destination"
12741 msgstr "Destination"
12743 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12744 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
12745 msgid "Streaming method"
12746 msgstr "Méthode de diffusion"
12748 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12749 msgid "Address of the computer to stream to."
12750 msgstr "Veuillez entrer l’adresse vers laquelle diffuser."
12752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12753 msgid "UDP Unicast"
12754 msgstr "Unicast UDP"
12756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12757 msgid "UDP Multicast"
12758 msgstr "Multidiffusion UDP"
12760 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12761 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12762 #: modules/stream_out/transcode.c:190
12766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12768 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12769 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12771 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
12772 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
12773 "d’encapsulation, passez à la page suivante."
12775 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12776 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
12777 msgid "Transcode audio"
12778 msgstr "Transcoder l’audio"
12780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12781 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
12782 msgid "Transcode video"
12783 msgstr "Transcoder la vidéo"
12785 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12787 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12789 msgstr "Transcoder l’audio, s’il est présent."
12791 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12793 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12795 msgstr "Transcoder la vidéo, s’il est présente."
12797 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12799 msgid "Encapsulation format"
12800 msgstr "Méthode d’encapsulation"
12802 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12804 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12805 "previously chosen settings all formats won't be available."
12807 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
12808 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
12810 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12811 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12812 msgid "Additional streaming options"
12813 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
12815 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12816 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12818 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
12821 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12822 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
12823 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
12824 msgid "SAP Announce"
12825 msgstr "Annonce SAP"
12827 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12828 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
12829 msgid "Local playback"
12830 msgstr "Lecture locale"
12832 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12833 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12834 msgid "Additional transcode options"
12835 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
12837 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12838 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12840 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
12841 "votre transcodage."
12843 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
12845 msgid "Select the file to save to"
12846 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
12848 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12850 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12853 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur \"Terminer\" pour commencer votre "
12854 "diffusion ou transcodage."
12856 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12860 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12861 msgid "Encap. format"
12862 msgstr "Méthode d’encapsulation"
12864 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12865 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12866 msgid "Input stream"
12867 msgstr "Flux d’entrée"
12869 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12870 msgid "Save file to"
12871 msgstr "Enregistrer vers"
12873 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12874 msgid "No input selected"
12875 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
12877 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12879 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12881 "Choose one before going to the next page."
12883 "Vous n'avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de "
12886 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
12888 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12889 msgid "No valid destination"
12890 msgstr "Pas de destination valide"
12892 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12894 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12897 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12898 "and the help texts in this window."
12900 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
12901 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
12903 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
12904 "lire le \"Streaming HOWTO\" et les champs d'aide de cette fenêtre."
12906 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12908 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12909 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12911 "Correct your selection and try again."
12913 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
12914 "example: il n'est pas possible de mixer de l'audio non compressée avec un "
12917 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer."
12919 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12920 msgid "Select the directory to save to"
12921 msgstr "Dossier de destination"
12923 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12924 msgid "No folder selected"
12925 msgstr "Aucun dossier sélectionné"
12927 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12928 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12929 msgstr "Vous devez sélectionner un répertoire où sauvegarder les fichiers."
12931 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12933 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12936 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
12939 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12940 msgid "No file selected"
12941 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
12943 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12944 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12945 msgstr "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder"
12947 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12949 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12951 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
12954 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
12958 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
12961 msgstr "%i éléments"
12963 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
12967 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
12968 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
12969 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
12973 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
12975 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12976 msgstr "oui : de %@ à %@ secondes"
12978 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
12980 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12981 msgstr "oui : %@ @ %@ kb/s"
12983 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
12984 msgid "This allows to stream on a network."
12985 msgstr "Diffuser par le réseau"
12987 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
12989 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12990 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12991 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12992 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12994 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
12995 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
12997 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
12998 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
12999 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
13001 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
13002 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13004 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
13005 "plus d’information."
13007 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
13008 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13010 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
13011 "plus d’information."
13013 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
13015 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13016 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13017 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13018 "leave this setting to 1."
13020 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
13021 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
13022 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
13023 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
13025 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
13027 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13028 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13029 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13030 "extra interface.\n"
13031 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13032 "name will be used."
13034 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
13035 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
13036 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
13037 "activent l’interface SAP.\n"
13038 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
13039 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
13041 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
13043 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13046 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13049 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d'être transcodé/"
13052 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
13053 "transcodage / diffusion"
13055 #: modules/gui/ncurses.c:99
13056 msgid "Filebrowser starting point"
13057 msgstr "Répertoire de démarrage du navigateur"
13059 #: modules/gui/ncurses.c:101
13061 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13062 "show you initially."
13064 "Cette option permet de choisir le répertoire que le navigateur de fichiers "
13065 "ncurses montrera au lancement."
13067 #: modules/gui/ncurses.c:106
13068 msgid "Ncurses interface"
13069 msgstr "Interface ncurses"
13071 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13072 msgid "Autoplay selected file"
13073 msgstr "Lecture automatique du fichier"
13075 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13076 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13077 msgstr "Lire automatiquement un fichier lorsque celui-ci est sélectionné"
13079 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13080 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13081 msgstr "Interface Gtk2+ Linux pour PDA"
13083 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13084 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13086 msgstr "Nom de fichier"
13088 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13089 msgid "Permissions"
13090 msgstr "Permissions"
13092 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13096 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13098 msgstr "Propriétaire"
13100 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13104 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13108 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13112 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13116 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13117 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13118 msgid "Add to Playlist"
13119 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
13121 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13125 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13129 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13133 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13137 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13141 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13145 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13149 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13153 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13157 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13161 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13165 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13169 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13173 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13177 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13179 msgstr "Protocole :"
13181 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13183 msgstr "Transcode :"
13185 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13186 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13187 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13191 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13195 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13199 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13203 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13207 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13209 msgstr "Fréquence :"
13211 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13212 msgid "Samplerate:"
13215 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13219 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13223 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13227 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13231 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13232 msgid "Decimation:"
13233 msgstr "Décimation :"
13235 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13239 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13243 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13247 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13251 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13255 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13259 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13263 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13267 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13271 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13275 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13279 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13283 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13287 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13291 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13295 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13296 msgid "Video Codec:"
13297 msgstr "Codec vidéo :"
13299 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13303 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13307 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13311 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13315 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13319 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13323 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13327 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13328 msgid "Video Bitrate:"
13329 msgstr "Débit vidéo :"
13331 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13332 msgid "Bitrate Tolerance:"
13333 msgstr "Tolérance de débit :"
13335 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13336 msgid "Keyframe Interval:"
13337 msgstr "Intervalle d’images-clé :"
13339 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13340 msgid "Audio Codec:"
13341 msgstr "Codec audio :"
13343 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13344 msgid "Deinterlace:"
13345 msgstr "Désentrelacer :"
13347 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13351 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13353 msgstr "Multiplexeur :"
13355 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13359 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13360 msgid "Time To Live (TTL):"
13361 msgstr "Temps de vie (TTL) :"
13363 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13367 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13371 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13372 msgid "localhost.localdomain"
13373 msgstr "localhost.localdomain"
13375 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13377 msgstr "239.0.0.42"
13379 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13383 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13387 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13391 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13395 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13399 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13403 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13407 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13411 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13415 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13419 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13423 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13427 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13431 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13435 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13439 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13443 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13444 msgid "Audio Bitrate :"
13445 msgstr "Débit audio :"
13447 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13448 msgid "SAP Announce:"
13449 msgstr "Annonce SAP :"
13451 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13452 msgid "SLP Announce:"
13453 msgstr "Annonce SLP :"
13455 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13456 msgid "Announce Channel:"
13457 msgstr "Canal d’annonce :"
13459 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13461 msgstr "Mettre à jour"
13463 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13467 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13469 msgstr " Enregistrer "
13471 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13473 msgstr " Appliquer "
13475 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13479 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13481 msgstr "Préférences"
13483 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13485 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13486 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13487 "org/copyleft/gpl.html)."
13489 "VLC Media Player est un lecteur MPEG, MPEG 2, MP3 et DivX, capable de lire "
13490 "depuis des sources locales ou sur le réseau, sous license GPL (http://www."
13491 "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13493 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13494 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13495 msgstr "Auteurs : l’équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13497 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13498 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13499 msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
13501 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13503 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13504 msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap: %s"
13506 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13507 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13508 msgstr "Sortie vidéo et audio QNX RTOS"
13510 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:37
13514 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:257
13515 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:268
13517 msgid "Open directory"
13518 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
13520 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:40
13522 msgid "Stream information"
13523 msgstr "Récupérer les informations"
13525 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13527 msgid "Qt interface"
13528 msgstr "Interface Qt"
13530 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:16 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:16
13535 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:46 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:88
13538 msgstr "Parcourir…"
13540 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:55
13541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
13542 msgid "Subtitles file"
13543 msgstr "Fichier de sous-titres"
13545 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:97
13546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13550 msgid "Advanced options"
13551 msgstr "Options avancées"
13553 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:147
13555 msgid "Justification"
13556 msgstr "Amplification"
13558 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:285
13560 msgid "Send bitrate"
13561 msgstr "Débit d’envoi"
13563 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13564 msgid "Open a skin file"
13565 msgstr "Ouvre un fichier de skin"
13567 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13568 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13570 "Fichiers de skins (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Fichiers de skins (*.xml)|*.xml"
13572 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13574 msgid "Open playlist"
13575 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
13577 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13579 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13582 "Toutes listes|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Fichiers M3U|*.m3u|Fichier XSPF|"
13585 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13586 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13587 msgid "Save playlist"
13588 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
13590 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13591 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13592 msgstr "Fichier M3U|*.m3u|Fichier XSPF|*.xspf"
13594 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13595 msgid "Skin to use"
13598 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13599 msgid "Path to the skin to use."
13600 msgstr "Chemin du fichier de skin à utiliser."
13602 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13603 msgid "Config of last used skin"
13604 msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
13606 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13609 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13610 "automatically, do not touch it."
13612 "Configuration des fenêtres du dernier skin utilisé. Cette option est mise à "
13613 "jour automatiquement."
13615 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13616 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13617 msgid "Systray icon"
13618 msgstr "Icône dans la barre système"
13620 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13621 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13622 msgid "Show a systray icon for VLC"
13623 msgstr "Montrer un icône dans la barre système"
13625 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
13626 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13627 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13628 msgid "Show VLC on the taskbar"
13629 msgstr "Montrer VLC sur la barre des tâches"
13631 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13632 msgid "Enable transparency effects"
13633 msgstr "Active les effets de transparence"
13635 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13637 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13638 "when moving windows does not behave correctly."
13640 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
13641 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
13642 "déplacement des fenêtres."
13644 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
13648 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:462
13649 msgid "Skinnable Interface"
13650 msgstr "Interface skinnable"
13652 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
13653 msgid "Skins loader demux"
13654 msgstr "Demultiplexeur de chargement de skin"
13656 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13657 msgid "Select skin"
13660 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13661 msgid "Open skin..."
13662 msgstr "Choisir une skin…"
13664 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13667 "(WinCE interface)\n"
13671 "(Interface WinCE)\n"
13674 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13676 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13679 "(c) 1996-2006 - l’équipe VideoLAN\n"
13682 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
13683 msgid "Compiled by "
13684 msgstr "Compilé par "
13686 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
13688 msgstr "Compilateur : "
13690 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
13691 msgid "Based on SVN revision: "
13692 msgstr "Basé sur la révision SVN : "
13694 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13696 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13697 "http://www.videolan.org/"
13699 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13700 "http://www.videolan.org/"
13702 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
13706 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13708 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13711 "Autrement, vous pouvez construire un MRL en utilisant une des cibles "
13712 "prédéfinies suivantes:"
13714 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13715 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13716 msgid "Choose directory"
13717 msgstr "Choisissez le répertoire"
13719 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13720 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13721 msgid "Choose file"
13722 msgstr "Choisissez le fichier"
13724 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13725 msgid "Embed video in interface"
13726 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
13728 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13730 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13733 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
13736 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13737 msgid "WinCE interface module"
13738 msgstr "Module d’interface WinCE"
13740 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13741 msgid "WinCE dialogs provider"
13742 msgstr "Fournisseur de dialogues WinCE"
13744 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13745 msgid "Edit bookmark"
13746 msgstr "Editer le signet"
13748 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13749 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13754 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13757 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13758 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13762 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13763 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13764 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13765 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
13766 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
13767 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13768 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13769 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13773 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13777 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13778 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:186
13779 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
13784 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
13787 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
13789 msgid "Removes the selected bookmarks"
13790 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
13792 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
13794 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
13795 msgstr "Liste des signets pour un flux"
13797 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
13798 msgid "Edit the properties of a bookmark"
13801 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
13803 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
13804 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
13805 "between these bookmarks"
13808 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13809 msgid "You must select two bookmarks"
13810 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets"
13812 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13813 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13815 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
13818 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13820 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13822 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
13823 "pour que les signets fonctionnent."
13825 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13827 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13828 "bookmarks to keep the same input."
13830 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
13831 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
13833 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13834 msgid "Input has changed "
13835 msgstr "L’entrée a changé "
13837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
13838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
13839 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13842 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13843 msgid "Stream and Media Info"
13844 msgstr "Info flux et média"
13846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13847 msgid "Advanced information"
13850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
13851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:188
13852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13854 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13858 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:114
13860 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13863 "Les erreurs suivantes sont apparues. Plus de détails peuvent être "
13864 "disponibles dans la fenêtre Messages."
13866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:170
13870 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
13874 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13875 msgid "Don't show further errors"
13876 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
13878 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13879 msgid "Playlist item info"
13880 msgstr "Informations sur l’élément"
13882 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13883 msgid "Save &As..."
13884 msgstr "Enregistrer &sous…"
13886 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13887 msgid "Save Messages As..."
13888 msgstr "Enregistrer les messages sous…"
13890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
13891 msgid "Advanced options..."
13892 msgstr "Options avancées…"
13894 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
13898 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
13899 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
13903 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
13904 msgid "Stream/Save"
13905 msgstr "Diffuser/Sauvegarder"
13907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
13908 msgid "Use VLC as a stream server"
13909 msgstr "Utiliser VLC comme serveur de diffusion"
13911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
13913 msgstr "Mise en cache"
13915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
13916 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13917 msgstr "Modifier la valeur de cache (en millisecondes)"
13919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
13921 msgstr "Personnaliser :"
13923 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
13925 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13926 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13929 "Vous pouvez utiliser ce champ directement en tapant le MRL complet que vous "
13930 "désirez ouvrir.\n"
13931 "Sinon, le champ sera rempli automatiquement en utilisant les contrôles ci-"
13934 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
13935 msgid "Use a subtitles file"
13936 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
13938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
13939 msgid "Use an external subtitles file."
13940 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
13942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
13943 msgid "Advanced Settings..."
13944 msgstr "Options avancées…"
13946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
13950 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
13951 msgid "DVD (menus)"
13952 msgstr "DVD (menus)"
13954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
13956 msgstr "Type de disque"
13958 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
13959 msgid "Probe Disc(s)"
13962 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
13964 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13965 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13966 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
13967 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13968 "parameter ranges are set based on media we find."
13969 msgstr "Chercher un DVD, un VCD ou un CD Audio."
13971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13972 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13973 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13975 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
13979 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
13980 msgid "DVD device to use"
13981 msgstr "Lecteur DVD"
13983 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
13985 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13986 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13988 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le Video CD. Si ce champ est "
13989 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un VCD sera cherché."
13991 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
13992 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
13993 msgid "CD-ROM device to use"
13994 msgstr "Lecteur CD-ROM"
13996 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
13998 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13999 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14001 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio. Si ce champ est "
14002 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un CD Audio sera cherché."
14004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1295
14005 msgid "Open subtitles file"
14006 msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
14008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
14009 msgid "Title number."
14010 msgstr "Numéro du titre."
14012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
14014 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14015 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14018 "Les DVD peuvent avoir jusqu'à 32 titres (de 0 à 31). Veuillez noter que ceci "
14019 "n'est pas un nom de sous-titres tel que 'en'. Si la valeur -1 est utilisée, "
14020 "aucun sous-titre ne sera montré."
14022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1679
14023 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14025 "Numéro de la piste audio. Les DVD peuvent avoir jusqu'à 8 pistes audio (de 0 "
14028 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
14029 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14030 msgstr "Le contrôle de lecture (PBC) commence généralement au numéro 1."
14032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
14033 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14034 msgstr "La première entrée (le début de la première piste MPEG) est 0"
14036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
14037 msgid "Track number."
14040 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
14042 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14043 "subtitle will be shown."
14045 "Les SVCD peuvent avoir jusqu'à 4 sous-titres (de 0 à 3). Si la valeur -1 est "
14046 "utilisée, aucun sous-titre ne sera montré."
14048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721
14050 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14052 "Numéro de la piste audio. Les VCD peuvent avoir jusqu'à 2 pistes audio, "
14053 "numérotées 0 ou 1 "
14055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
14057 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14058 "given, then all tracks are played."
14060 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes. La première piste est "
14061 "généralement 1. Si la valeur 0 est donnée, toutes les pistes seront jouées."
14063 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1737
14064 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14066 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes, la première étant "
14069 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14073 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14074 msgid "&Simple Add File..."
14075 msgstr "Ajout simple de fichier…"
14077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14078 msgid "Add &Directory..."
14079 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
14081 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14082 msgid "&Add URL..."
14083 msgstr "Ajout d’une MRL"
14085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14086 msgid "Services Discovery"
14087 msgstr "Découverte de services"
14089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14090 msgid "&Open Playlist..."
14091 msgstr "&Ouvrir la liste de lecture"
14093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14094 msgid "&Save Playlist..."
14095 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
14097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14098 msgid "Sort by &Title"
14099 msgstr "Tri par &titre"
14101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14102 msgid "&Reverse Sort by Title"
14103 msgstr "Tri inverse par titre"
14105 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14111 msgstr "S&upprimer"
14113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14123 msgstr "&Sélection"
14125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14126 msgid "&View items"
14129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14130 msgid "Play this Branch"
14131 msgstr "Jouer cette branche"
14133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14136 msgstr "Récupérer les informations"
14138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14139 msgid "Sort this Branch"
14140 msgstr "Trier cette branche"
14142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14149 msgstr "Ajouter une branche"
14151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14152 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14153 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
14157 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14158 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14160 msgid "%i items in playlist"
14161 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
14163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14164 msgid "XSPF playlist"
14167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14168 msgid "Playlist is empty"
14169 msgstr "Liste de lecture vide"
14171 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14173 msgstr "Impossible de sauvegarder"
14175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1417
14176 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14177 #: modules/misc/win32text.c:77
14181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
14184 msgstr "Niveau maximal"
14186 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1614
14187 msgid "Please enter node name"
14188 msgstr "Nom de la branche"
14190 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
14192 msgstr "Nouvelle branche"
14194 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14195 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14197 msgstr "&Enregistrer"
14199 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14201 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14202 "Are you sure you want to continue?"
14204 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
14205 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
14207 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14211 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14215 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14219 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
14221 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14222 "\" can be modified."
14224 "Choisir les modules souhaités. Pour avoir un choix plus avancé, modifier soi-"
14225 "même la \"chaîne\" obtenue."
14227 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14228 msgid "Stream output MRL"
14229 msgstr "MRL du flux de sortie"
14231 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14235 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14237 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14238 "by adjusting the stream settings."
14240 "MRL. Ceci peut être rempli directement, ou rempli automatiquement en réglant "
14243 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14247 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14248 msgid "Play locally"
14249 msgstr "Jouer en local"
14251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14255 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14256 #: modules/stream_out/rtp.c:104
14260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14262 msgstr "Nom du groupe"
14264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14265 msgid "Channel name"
14266 msgstr "Nom du canal"
14268 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14269 msgid "Select all elementary streams"
14270 msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
14272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14273 msgid "Video codec"
14274 msgstr "Codec vidéo"
14276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14277 msgid "Audio codec"
14278 msgstr "Codec audio"
14280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14281 msgid "Subtitles codec"
14282 msgstr "Codec des sous-titres"
14284 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14285 msgid "Subtitles overlay"
14286 msgstr "Incrustation des sous-titres"
14288 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14290 msgstr "Enregistrer le fichier"
14292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14293 msgid "Subtitle options"
14294 msgstr "Options de sous-titres"
14296 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14300 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14302 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14305 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
14306 "titres MicroDVD et SubRIP."
14308 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14309 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14310 msgstr "Délai des sous-titres (en 1/10 s)"
14312 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14314 msgstr "Ouvrir un fichier"
14316 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14318 msgstr "Mises à jour"
14320 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14321 msgid "Check for updates"
14322 msgstr "Chercher des mises à jour"
14324 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14327 "Available updates and related downloads.\n"
14328 "(Double click on a file to download it)\n"
14331 "Mises à jour disponibles et téléchargements associés.\n"
14332 "(Double-cliquez sur un fichier pour le télécharger)\n"
14334 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14335 msgid "Save file..."
14336 msgstr "Enregistrer le fichier..."
14338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14340 msgstr "Diffusions"
14342 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14346 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14347 msgid "Load Configuration"
14348 msgstr "Charger une configuration"
14350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14351 msgid "Save Configuration"
14352 msgstr "Sauvegarder la configuration"
14354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14355 msgid "New broadcast"
14356 msgstr "Nouvelle diffusion"
14358 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14376 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14377 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14378 msgstr "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
14380 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14381 msgid "Use this to stream on a network."
14382 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
14384 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14385 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14386 msgstr "Utilisez ceci pour réencoder un flux et le sauvegarder dans un fichier"
14388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14390 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14391 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14393 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
14394 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
14395 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
14397 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14398 msgid "Use this to stream on a network"
14399 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
14401 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14403 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14404 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14406 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14407 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14409 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
14410 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
14413 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
14414 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
14415 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
14417 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14418 msgid "You must choose a stream"
14419 msgstr "Vous devez choisir un flux"
14421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14422 msgid "Unable to find playlist"
14423 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
14425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14427 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14428 "ending times (in seconds).\n"
14430 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14431 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14433 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Entrer les "
14434 "temps de début et de fin en secondes.\n"
14436 "Note : Vous devez pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou "
14437 "un disque, mais pas pour un flux réseau UDP).\n"
14439 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14441 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14442 "the container format, proceed to the next page."
14444 "Changer le format de compression des pistes audio ou vidéo. Si vous ne "
14445 "désirez changer que le format d’encapsulation, passez à la page suivante."
14447 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14448 msgid "Transcode video (if available)"
14449 msgstr "Transcoder la vidéo (si possible)"
14451 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14453 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14456 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
14457 "plus d’information."
14459 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14461 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14464 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
14465 "plus d’information."
14467 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14468 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14470 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
14473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14474 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14475 msgstr "Cette adresse ne semble pas être une adresse multicast valide."
14477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14478 msgid "Please enter an address"
14479 msgstr "Vous devez choisir une adresse"
14481 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14483 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14484 "choices, some formats might not be available."
14486 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
14487 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
14489 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14490 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14491 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre transcodage."
14493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14494 msgid "You must choose a file to save to"
14495 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
14497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14498 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14499 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre diffusion."
14501 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14503 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14504 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14505 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14508 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
14509 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
14510 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
14511 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
14513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14515 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14516 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14517 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14518 "extra interface.\n"
14519 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14520 "default name will be used."
14522 "Lors de la diffusion RTP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
14523 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
14524 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
14525 "activent l’interface SAP.\n"
14526 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
14527 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
14529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14530 msgid "More information"
14533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
14534 msgid "Save to file"
14535 msgstr "Enregistrer le fichier"
14537 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14538 msgid "Transcode audio (if available)"
14539 msgstr "Transcoder l’audio"
14541 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14543 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14544 "correlated their movement will be."
14546 "Si cette valeur n’est pas nulle, les bandes bougeront ensemble. Plus cette "
14547 "valeur est haute, plus leur mouvement sera conjoint."
14549 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14550 msgid "Creates several clones of the image"
14551 msgstr "Crée des clones de l’image"
14553 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14555 msgstr "Distorsion"
14557 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14558 msgid "Adds distortion effects"
14559 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
14561 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14562 msgid "Image inversion"
14563 msgstr "Inversion vidéo"
14565 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
14569 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14573 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14574 msgid "Magnifies part of the image"
14575 msgstr "Agrandit une partie de l’image"
14577 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14578 msgid "Video Options"
14579 msgstr "Paramètres vidéo"
14581 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14582 msgid "Aspect Ratio"
14583 msgstr "Format d’écran"
14585 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14586 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14588 "Empêcher la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
14590 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14592 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14593 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14595 "Active l’égaliseur. Vous pouvez bouger les bandes manuellement ou utiliser "
14596 "un préréglage (Menu Audio->Égaliseur)."
14598 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14599 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14601 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
14602 "fois, produisant un effet plus accentué."
14604 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14606 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14607 "these settings to take effect.\n"
14609 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14610 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14611 "Video Filter Module inside the preferences."
14613 "Sélectionne les filtres vidéo à appliquer. Vous devez redémarrer le flux "
14614 "pour que ces réglages prennent effet.\n"
14616 "Pour configurer ces filtres, allez dans Préférences, puis dans Video/"
14617 "Filtres. Si vous désirez un contrôle plus fin sur les filtres (choisir leur "
14618 "ordre d’application par exemple), vous devez entrer manuellement une chaîne "
14619 "de filtres dans Préférences / Vidéo / Filtres."
14621 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
14625 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14629 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14631 msgstr "Lecture en cours"
14633 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14637 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
14638 msgid "Previous track"
14639 msgstr "Piste précédente"
14641 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
14643 msgstr "Piste suivante"
14645 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
14646 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14647 msgstr "&Ouvrir un fichier…\tCtrl-O"
14649 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
14650 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14651 msgstr "Ouvrir un &fichier (avancé)…\tCtrl-F"
14653 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
14654 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14655 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
14657 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
14658 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14659 msgstr "Ouvrir un &disque…\tCtrl-D"
14661 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
14662 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14663 msgstr "Ouvrir un flux réseau…\tCtrl-N"
14665 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14666 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14667 msgstr "Ouvrir un périphérique de c&apture…\tCtrl-A"
14669 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14670 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14671 msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
14673 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14674 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14675 msgstr "&Quitter\tCtrl-X"
14677 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14678 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14679 msgstr "Liste de lecture…\tCtrl-P"
14681 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
14682 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14683 msgstr "&Messages…\tCtrl-M"
14685 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
14686 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14687 msgstr "&Information sur le flux…\tCtrl-I"
14689 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14690 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14691 msgstr "Contrôle VLM...\tCtrl-V"
14693 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
14697 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
14698 msgid "Check for Updates..."
14699 msgstr "Chercher des mises à jour..."
14701 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14705 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14709 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14711 msgstr "&Paramètres"
14713 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14717 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
14721 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14722 msgid "&Navigation"
14723 msgstr "&Navigation"
14725 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
14729 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14730 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14731 msgid "Embedded playlist"
14732 msgstr "Liste de lecture intégrée"
14734 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14735 msgid "Previous playlist item"
14736 msgstr "Élement précédent"
14738 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
14739 msgid "Next playlist item"
14740 msgstr "Élement suivant"
14742 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
14743 msgid "Play slower"
14744 msgstr "Jouer plus lentement"
14746 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
14747 msgid "Play faster"
14748 msgstr "Jouer plus rapidement"
14750 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14751 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14752 msgstr "Interface étendue\tCtrl-G"
14754 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
14755 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14756 msgstr "Signets…\tCtrl-B"
14758 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
14759 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14760 msgstr "Préférences…\tCtrl-S"
14762 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
14764 " (wxWidgets interface)\n"
14767 " (interface wxWidgets)\n"
14770 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14772 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14773 "http://www.videolan.org/\n"
14776 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14777 "http://www.videolan.org/\n"
14780 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
14783 msgstr "À propos de %s"
14785 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1513
14786 msgid "Show/Hide Interface"
14787 msgstr "Afficher/Cacher l’interface"
14789 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:124
14790 msgid "Quick &Open File..."
14791 msgstr "Ouvrir un fichier…"
14793 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
14794 msgid "Open &File..."
14795 msgstr "Ouvrir un fichier (avancé)…"
14797 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14798 msgid "Open D&irectory..."
14799 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
14801 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14802 msgid "Open &Disc..."
14803 msgstr "Ouvrir un disque…"
14805 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14806 msgid "Open &Network Stream..."
14807 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
14809 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14810 msgid "Open &Capture Device..."
14811 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
14813 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
14814 msgid "Media &Info..."
14815 msgstr "&Info flux…"
14817 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
14818 msgid "&Messages..."
14819 msgstr "&Messages…"
14821 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14822 msgid "&Preferences..."
14823 msgstr "&Préférences…"
14825 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:573 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:600
14829 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14830 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14832 "Codec vidéo MPEG-1 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
14834 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14835 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14837 "Codec vidéo MPEG-2 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
14839 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14841 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14844 "Codec vidéo MPEG-4 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14847 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14848 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14849 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
14851 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14852 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14854 "WMV (Windows Media Video) 7 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14856 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14857 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14859 "WMV (Windows Media Video) 8 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14861 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14862 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14864 "WMV (Windows Media Video) 9 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14866 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14867 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14868 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS)"
14870 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14871 msgid "RTP Unicast"
14872 msgstr "Unicast RTP"
14874 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14875 msgid "Stream to a single computer."
14876 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
14878 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14879 msgid "RTP Multicast"
14880 msgstr "Multidiff. RTP"
14882 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14884 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14885 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14886 "work over the Internet."
14888 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
14889 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
14890 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
14893 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14895 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14896 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14899 "Adresse multicast de diffusion. Il doit s’agir d’une adresse IP entre "
14900 "224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage privé, utilisez une adresse "
14901 "commençant par 239.255."
14903 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14905 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14906 "needs to send the stream several times."
14908 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
14909 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois."
14911 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14913 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14914 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14915 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14916 "at http://yourip:8080 by default."
14918 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
14919 "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
14920 "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
14921 "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
14923 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14924 msgid "Bookmarks dialog"
14925 msgstr "Fenêtre des signets"
14927 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14928 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14929 msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage"
14931 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14932 msgid "Extended GUI"
14933 msgstr "Interface étendue"
14935 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14937 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14939 "Montrer l'interface étendue (égaliseur, ajustement d'image, filtres vidéo) "
14942 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14944 msgstr "Barre des tâches"
14946 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14947 msgid "Minimal interface"
14948 msgstr "Interface minimale"
14950 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14951 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14952 msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus."
14954 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14955 msgid "Size to video"
14956 msgstr "S’adapter à la vidéo"
14958 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14959 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14960 msgstr "Redimensionner VLC pour s’adapter à la taille de la vidéo."
14962 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14963 msgid "Show labels in toolbar"
14964 msgstr "Texte sur les boutons de la barre d’outils"
14966 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14967 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14968 msgstr "Affiche le texte sous les icônes de la barre d’outils."
14970 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14971 msgid "Playlist view"
14972 msgstr "Liste de lecture"
14974 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14976 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14977 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14978 "with less features). You can select which one will be available on the "
14979 "toolbar (or both)."
14981 "Il y a deux possibilités pour la liste de lecture : la liste normale, dans "
14982 "une fenêtre séparée, ou une liste intégrée dans l'interface principale, avec "
14983 "moins de fonctionnalités. Vous pouvez choisir l'une ou l'autre ou les deux."
14985 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14989 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14993 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14994 msgid "wxWidgets interface module"
14995 msgstr "Module d’interface wxWidgets"
14997 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
14998 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14999 msgstr "Fournisseur de dialogues wxWidgets"
15001 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
15003 msgid "Audioscrobbler username"
15004 msgstr "Nom du périphérique audio"
15006 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
15008 msgid "Audioscrobbler password"
15009 msgstr "Mot de passe"
15011 #: modules/misc/audioscrobbler.c:157
15013 msgid "Audioscrobbler"
15014 msgstr "Encodeur audio"
15016 #: modules/misc/audioscrobbler.c:158
15017 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15020 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15021 msgid "Dummy image chroma format"
15022 msgstr "Format chroma d’image muette"
15024 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15026 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15027 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15029 "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
15030 "chroma spécifique au lieu d’essayer d’améliorer les performances en "
15031 "utilisant le plus performant."
15033 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15034 msgid "Save raw codec data"
15035 msgstr "Enregistrer les données brutes"
15037 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15039 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15042 "Cette option permet de sauvegarder les données brutes si vous avez "
15043 "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
15045 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15047 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15048 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15049 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15051 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
15052 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
15053 "vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
15055 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15056 msgid "Dummy interface function"
15057 msgstr "Pseudo-interface"
15059 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15060 msgid "Dummy Interface"
15061 msgstr "Pseudo-interface"
15063 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15064 msgid "Dummy access function"
15065 msgstr "Pseudo-entrée"
15067 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15068 msgid "Dummy demux function"
15069 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
15071 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15072 msgid "Dummy decoder"
15073 msgstr "Pseudo-décodeur"
15075 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15076 msgid "Dummy decoder function"
15077 msgstr "Pseudo-décodeur"
15079 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15080 msgid "Dummy encoder function"
15081 msgstr "Pseudo-encoder"
15083 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15084 msgid "Dummy audio output function"
15085 msgstr "Pseudo-sortie audio"
15087 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15088 msgid "Dummy video output function"
15089 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
15091 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15092 msgid "Dummy Video output"
15093 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
15095 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15096 msgid "Dummy font renderer function"
15097 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
15099 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:76
15100 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:127
15101 #: modules/video_filter/rss.c:180
15105 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15106 msgid "Filename for the font you want to use"
15107 msgstr "Fichier de police à utiliser."
15109 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15110 msgid "Font size in pixels"
15111 msgstr "Taille de la police en pixels"
15113 #: modules/misc/freetype.c:86
15116 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15117 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15120 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
15121 "option outrepassera la taille de police relative. "
15123 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15124 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
15125 #: modules/video_filter/time.c:77
15129 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15131 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15132 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15133 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
15135 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15136 msgid "Text default color"
15137 msgstr "Couleur par défaut du texte"
15139 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15141 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15142 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15143 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15144 "(red + green), #FFFFFF = white"
15146 "Couleur du texte à afficher sur la vidéo. Ceci doit être un hexadécimal "
15147 "(comme les couleurs HTML). Les deux premiers caractères représentent le "
15148 "rouge, puis le vert, puis le bleu. Par exemple, #000000 = noir, #FF0000 = "
15149 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge+vert), #FFFFFF = blanc."
15151 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15152 msgid "Relative font size"
15153 msgstr "Taille relative"
15155 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15157 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15158 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15160 "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue est "
15161 "spécifiée, la taille relative sera outrepassée."
15163 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15165 msgstr "Plus petit"
15167 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15171 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15175 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15177 msgstr "Plus grand"
15179 #: modules/misc/freetype.c:107
15180 msgid "Use YUVP renderer"
15181 msgstr "Rendu YUVP"
15183 #: modules/misc/freetype.c:108
15185 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15186 "you want to encode into DVB subtitles"
15188 "Afficher la police en utilisant le YUV palettisé. Cette option n'est "
15189 "nécessaire que pour encoder des sous-titres DVB."
15191 #: modules/misc/freetype.c:110
15192 msgid "Font Effect"
15193 msgstr "Effet de police"
15195 #: modules/misc/freetype.c:111
15198 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15201 "Il est possible d'appliquer des effets au texte afin d'améliorer sa "
15204 #: modules/misc/freetype.c:119
15206 msgstr "Arrière plan"
15208 #: modules/misc/freetype.c:119
15212 #: modules/misc/freetype.c:120
15213 msgid "Fat Outline"
15214 msgstr "Contour épais"
15216 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15217 msgid "Text renderer"
15218 msgstr "Rendu du texte"
15220 #: modules/misc/freetype.c:133
15221 msgid "Freetype2 font renderer"
15222 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
15224 #: modules/misc/gnutls.c:62
15225 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15226 msgstr "Nombre de bits Diffie-Hellman"
15228 #: modules/misc/gnutls.c:64
15230 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15231 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15233 "Cette option permet de modifier le nombre premier de bits utilisé pour "
15234 "l'algorithme Diffie-Hellman (utilisé pour le chiffrement par le serveur). "
15235 "Il n'est généralement pas nécessaire de modifier cette option."
15237 #: modules/misc/gnutls.c:68
15238 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15239 msgstr "Délai d’expiration pour les sessions TLS reprises"
15241 #: modules/misc/gnutls.c:70
15243 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15244 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15246 "Il est possible de mettre en cache les sessions TLS reprises. Ceci est le "
15247 "temps d'expiration en secondes des sessions stockées dans ce cache."
15249 #: modules/misc/gnutls.c:73
15250 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15251 msgstr "Nombre de sessions TLS"
15253 #: modules/misc/gnutls.c:75
15255 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15257 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
15258 "cache pourra contenir."
15260 #: modules/misc/gnutls.c:78
15261 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15262 msgstr "Vérifier la validité des certificats TLS/SSL du serveur"
15264 #: modules/misc/gnutls.c:80
15266 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15267 "approved Certification Authority)."
15269 "Ceci permet de s'assurer que le certificat du serveur est valide (signé par "
15270 "une Autorité de Certification approuvée)."
15272 #: modules/misc/gnutls.c:83
15273 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15274 msgstr "Vérifier le nom d’hôte du serveur TLS/SSL ?"
15276 #: modules/misc/gnutls.c:85
15278 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15281 "Ceci permet de vérifier que le nom d'hôte du serveur correspond au nom "
15284 #: modules/misc/gnutls.c:90
15285 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15286 msgstr "Couche de chiffrement TLS utilisant GnuTLS"
15288 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15289 msgid "Gtk+ GUI helper"
15292 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
15296 #: modules/misc/logger.c:118
15298 msgstr "Format d’enregistrement"
15300 #: modules/misc/logger.c:120
15302 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15303 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15305 "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut),« html » ou « "
15306 "syslog » (pour envoyer dans le syslog au lieu d'un fichier)."
15308 #: modules/misc/logger.c:124
15310 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15312 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
15314 #: modules/misc/logger.c:129
15316 msgstr "Journalisation"
15318 #: modules/misc/logger.c:130
15319 msgid "File logging"
15320 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
15322 #: modules/misc/logger.c:136
15323 msgid "Log filename"
15324 msgstr "Nom du fichier de journal"
15326 #: modules/misc/logger.c:136
15327 msgid "Specify the log filename."
15328 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
15330 #: modules/misc/logger.c:141
15331 msgid "RRD output file"
15332 msgstr "Fichier de sortie RRD"
15334 #: modules/misc/logger.c:142
15335 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15336 msgstr "Faire sortir des données pour RRDTool dans ce fichier."
15338 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15339 msgid "AltiVec memcpy"
15340 msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
15342 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15343 msgid "libc memcpy"
15344 msgstr "Module de memcpy pour libc"
15346 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15347 msgid "3D Now! memcpy"
15348 msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
15350 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15352 msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
15354 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15355 msgid "MMX EXT memcpy"
15356 msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
15358 #: modules/misc/musicbrainz.c:59
15360 msgid "MusicBrainz"
15363 #: modules/misc/musicbrainz.c:60
15365 msgid "MusicBrainz meta data"
15366 msgstr "Description"
15368 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15369 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15370 msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv4"
15372 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
15373 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15374 msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv6"
15376 #: modules/misc/notify/growl.c:58
15377 msgid "Growl server"
15378 msgstr "Serveur Growl"
15380 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15382 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15383 "notifications are sent locally."
15384 msgstr "Hôte recevant les notifications Growl."
15386 #: modules/misc/notify/growl.c:62
15387 msgid "Growl password"
15388 msgstr "Mot de passe"
15390 #: modules/misc/notify/growl.c:64
15391 msgid "Growl password on the server."
15392 msgstr "Mot de passe sur le serveur Growl."
15394 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15395 msgid "Growl UDP port"
15398 #: modules/misc/notify/growl.c:67
15399 msgid "Growl UDP port on the server."
15400 msgstr "Port UDP du serveur Growl."
15402 #: modules/misc/notify/growl.c:72
15406 #: modules/misc/notify/growl.c:73
15407 msgid "Growl Notification Plugin"
15408 msgstr "Plugin d’annonce Growl"
15410 #: modules/misc/notify/growl.c:145 modules/misc/notify/msn.c:163
15411 #: modules/misc/notify/notify.c:136
15413 msgstr "(Sans titre)"
15415 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:164
15416 msgid "(no artist)"
15417 msgstr "(Pas d’artiste)"
15419 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:165
15421 msgstr "(Pas d’album)"
15423 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15424 msgid "MSN Title format string"
15425 msgstr "Format de titre"
15427 #: modules/misc/notify/msn.c:64
15429 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15430 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15432 "Format de la chaîne de caractères à envoyer à MSN. {0} = Artiste, {1} = "
15433 "Titre, {2} = Album. La valeur par défaut est \"Artiste - Titre\", soit \"{0} "
15436 #: modules/misc/notify/msn.c:70
15440 #: modules/misc/notify/msn.c:71
15441 msgid "MSN Now-Playing"
15442 msgstr "MSN En cours de lecture"
15444 #: modules/misc/notify/notify.c:53
15446 msgid "Timeout (ms)"
15447 msgstr "Délai d’expiration"
15449 #: modules/misc/notify/notify.c:54
15450 msgid "How long the notification will be displayed "
15453 #: modules/misc/notify/notify.c:59
15457 #: modules/misc/notify/notify.c:60
15459 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15460 msgstr "Plugin d’annonce Growl"
15462 #: modules/misc/notify/notify.c:131
15465 msgstr "(Pas d’artiste)"
15467 #: modules/misc/notify/notify.c:134
15470 msgstr "(Pas d’album)"
15472 #: modules/misc/notify/xosd.c:63
15473 msgid "Flip vertical position"
15474 msgstr "Inverser la position verticale"
15476 #: modules/misc/notify/xosd.c:64
15477 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
15478 msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l’écran plutôt qu’en haut."
15480 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
15481 msgid "Vertical offset"
15482 msgstr "Décalage vertical"
15484 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
15486 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
15487 "pixels, defaults to 30 pixels)."
15489 "Décalage verticale entre la bordure de l'écran et le texte, en pixels. La "
15490 "valeur par défaut est de 30 pixels."
15492 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
15493 msgid "Shadow offset"
15494 msgstr "Décalage de l’ombre"
15496 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
15498 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
15500 "Décalage entre le texte et l'ombre, en pixels. La valeur par défaut est de 2 "
15503 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
15504 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
15505 msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
15507 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
15508 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
15509 msgstr "Couleur utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
15511 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
15512 msgid "XOSD interface"
15513 msgstr "Interface XOSD"
15515 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15516 msgid "M3U playlist exporter"
15517 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
15519 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15520 msgid "Old playlist exporter"
15521 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
15523 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15524 msgid "XSPF playlist export"
15525 msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
15527 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
15528 msgid "HAL devices detection"
15529 msgstr "Détection de périphériques HAL"
15531 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15532 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15533 msgstr "Lancer en tant qu’interface Qt/Embedded Serveur"
15535 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15537 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15538 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15540 "Utilisez cette option pour se lancer en tant que serveur seul Qt/Embedded. "
15541 "Cette option est équivalente à l’option -qws de Qt."
15543 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15544 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15545 msgstr "Aide d’interface Qt Embedded"
15547 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15551 #: modules/misc/rtsp.c:48
15552 msgid "RTSP host address"
15553 msgstr "Adresse de l’hôte RTSP"
15555 #: modules/misc/rtsp.c:51
15557 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15558 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15559 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15560 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15562 "Vous pouvez configurer l'adresse, le port et l'emplacement sur lequel "
15563 "l'interface RTSP écoutera...\n"
15564 " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
15565 "d'écouter sur l'hôte local (localhost) sur le port 554, sans emplacement.\n"
15566 "Pour n'écouter que sur l'interface locale, utilisez \"localhost\"."
15568 #: modules/misc/rtsp.c:56
15569 msgid "Maximum number of connections"
15570 msgstr "Nombre maximal de connexions."
15572 #: modules/misc/rtsp.c:57
15574 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15575 "0 means no limit."
15577 "Limiter le nombre maximal de clients pouvant se connecter à al VOD. 0 "
15578 "signifie que le nombre n'est pas limité."
15580 #: modules/misc/rtsp.c:60
15581 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15584 #: modules/misc/rtsp.c:63
15588 #: modules/misc/rtsp.c:64
15589 msgid "RTSP VoD server"
15590 msgstr "Serveur VoD RTSP"
15592 #: modules/misc/screensaver.c:81
15593 msgid "X Screensaver disabler"
15594 msgstr "Désactivateur XScreensaver"
15596 #: modules/misc/svg.c:66
15597 msgid "SVG template file"
15598 msgstr "Fichier de format SVG"
15600 #: modules/misc/svg.c:67
15602 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15604 "Emplacement d’un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
15605 "automatique de chaînes de caractères."
15607 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
15608 msgid "Playlist stress tests"
15609 msgstr "Tests de liste de lecture"
15611 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15612 msgid "C module that does nothing"
15613 msgstr "Module en C qui ne fait rien"
15615 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15616 msgid "Miscellaneous stress tests"
15617 msgstr "Tests de performance divers"
15619 #: modules/misc/win32text.c:58
15621 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15622 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15625 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
15626 "option outrepassera la taille de police relative. "
15628 #: modules/misc/win32text.c:91
15629 msgid "Win32 font renderer"
15630 msgstr "Moteur de rendu Win32"
15632 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15633 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15634 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
15636 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15637 msgid "Simple XML Parser"
15638 msgstr "Parseur XML simple"
15640 #: modules/mux/asf.c:49
15641 msgid "Title to put in ASF comments."
15642 msgstr "Titre à mettre dans les commentaires ASF."
15644 #: modules/mux/asf.c:51
15645 msgid "Author to put in ASF comments."
15646 msgstr "Auteur à mettre dans les commentaires ASF."
15648 #: modules/mux/asf.c:53
15649 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15650 msgstr "Copyright à mettre dans les commentaires ASF."
15652 #: modules/mux/asf.c:54
15654 msgstr "Commentaire"
15656 #: modules/mux/asf.c:55
15657 msgid "Comment to put in ASF comments."
15658 msgstr "Commentaire à mettre dans les commentaires ASF."
15660 #: modules/mux/asf.c:57
15661 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15662 msgstr "\"Classement\" à mettre dans les commentaires ASF."
15664 #: modules/mux/asf.c:58
15665 msgid "Packet Size"
15666 msgstr "Taille du paquet"
15668 #: modules/mux/asf.c:59
15669 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
15670 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
15672 #: modules/mux/asf.c:62
15674 msgstr "Multiplexeur ASF"
15676 #: modules/mux/asf.c:540
15677 msgid "Unknown Video"
15678 msgstr "Vidéo inconnue"
15680 #: modules/mux/avi.c:44
15682 msgstr "Multiplexeur AVI"
15684 #: modules/mux/dummy.c:41
15685 msgid "Dummy/Raw muxer"
15686 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
15688 #: modules/mux/mp4.c:45
15689 msgid "Create \"Fast Start\" files"
15690 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
15692 #: modules/mux/mp4.c:47
15694 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
15695 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
15698 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. "
15699 "Ces fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
15700 "l’utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
15702 #: modules/mux/mp4.c:57
15703 msgid "MP4/MOV muxer"
15704 msgstr "Démultiplexeur MP4/MOV"
15706 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
15707 msgid "DTS delay (ms)"
15708 msgstr "Retard DTS (ms)"
15710 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
15712 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15713 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
15714 "inside the client decoder."
15716 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
15717 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
15718 "rapport aux SCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
15719 "décodage, sur le client."
15721 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
15722 msgid "PES maximum size"
15723 msgstr "Taille PES maximale"
15725 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
15726 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
15728 "Taille maximale autorisée pour les PES au moment de produire le flux MPEG PS."
15730 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
15732 msgstr "Multiplexeur PS"
15734 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
15738 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
15740 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
15743 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
15744 "automatiquement celui de la vidéo."
15746 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
15750 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
15751 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
15752 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
15754 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15758 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15759 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15760 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
15762 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15764 msgstr "PID de la PMT"
15766 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15767 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15768 msgstr "Affecter un PID à la PMT"
15770 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15774 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15775 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15776 msgstr "Affecter un ID de flux de transport"
15778 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15782 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15783 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15784 msgstr "Affecter un Network ID (pour la table SDT)"
15786 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
15787 msgid "PMT Program numbers"
15788 msgstr "Numéro du programme PMT"
15790 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
15792 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
15794 msgstr "Assigner un programme à chaque PMT."
15796 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
15797 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15798 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l’option sout-ts-es-id-pid)"
15800 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
15802 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
15805 "Définit les PIDs à ajouter à chaque PMT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
15806 "l'ES\" doit être activée."
15808 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
15809 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15810 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l’’option sout-ts-es-id-pid)"
15812 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
15814 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
15817 "Définit les descripteurs de chaque SDT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
15818 "l'ES\" doit être activée."
15820 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
15821 msgid "Set PID to ID of ES"
15822 msgstr "Régler l’id du PID comme celui de l’ES"
15824 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
15826 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
15827 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
15829 "Règle le PID à l'identifiant du flux élémentaire. Ceci devrait être utilisé "
15830 "avec --ts-es-id-pid, et permet d'avoir les mêmes PIDs dans les flux entrants "
15833 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
15834 msgid "Data alignment"
15835 msgstr "Alignement des données"
15837 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
15840 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
15841 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
15843 "Forcer l'alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande passante."
15845 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
15846 msgid "Shaping delay (ms)"
15847 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
15849 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
15851 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
15852 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
15853 "especially for reference frames."
15855 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
15856 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d’avoir "
15857 "de gros pics de débit pour les images de référence."
15859 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
15860 msgid "Use keyframes"
15861 msgstr "Utiliser les images clés"
15863 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
15865 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
15866 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
15867 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
15868 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
15869 "the biggest frames in the stream."
15871 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
15872 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
15873 "shaping spécifiée par l’utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
15874 "image de référence n’est disponible. Ceci améliore l’efficacité de "
15875 "l’algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
15876 "les images les plus volumineuses du flux."
15878 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
15879 msgid "PCR delay (ms)"
15880 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
15882 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
15884 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
15885 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
15887 "Fréquence à laquelle les PCRs (Program Clock Reference) seront envoyées. "
15888 "Cette valeur devrait être inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
15890 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
15891 msgid "Minimum B (deprecated)"
15892 msgstr "B minimal (inutilisé)"
15894 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
15895 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
15896 msgstr "Ce réglage n’est plus utilisé"
15898 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
15899 msgid "Maximum B (deprecated)"
15900 msgstr "B maximal (inutilisé)"
15902 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
15904 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15905 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
15906 "inside the client decoder."
15908 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
15909 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
15910 "rapport aux PCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
15913 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
15914 msgid "Crypt audio"
15915 msgstr "Cryptage audio"
15917 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
15918 msgid "Crypt audio using CSA"
15919 msgstr "Cryptage CSA de l’audio"
15921 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
15922 msgid "Crypt video"
15923 msgstr "Cryptage vidéo"
15925 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
15926 msgid "Crypt video using CSA"
15927 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
15929 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
15933 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
15935 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15937 "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 "
15938 "octets hexadécimaux)."
15940 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
15941 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
15942 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
15944 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
15946 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
15947 "header from the value before encrypting. "
15949 "Taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève l'en-tête TS "
15950 "de la valeur avant le chiffrage. "
15952 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
15953 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
15954 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
15956 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
15957 msgid "Multipart separator string"
15958 msgstr "Chaîne de séparation des parties"
15960 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
15962 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
15963 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
15965 "Les flux multi-parties, tels que MPJPEG utilisent un séparateur entre les "
15966 "parties. Vous pouvez choisir ce séparateur. La valeur par défaut est --"
15969 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
15970 msgid "Multipart JPEG muxer"
15971 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
15973 #: modules/mux/ogg.c:50
15974 msgid "Ogg/OGM muxer"
15975 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
15977 #: modules/mux/wav.c:42
15979 msgstr "Multiplexeur WAV"
15981 #: modules/packetizer/copy.c:43
15982 msgid "Copy packetizer"
15983 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
15985 #: modules/packetizer/h264.c:47
15986 msgid "H.264 video packetizer"
15987 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
15989 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
15990 msgid "MPEG4 audio packetizer"
15991 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
15993 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
15994 msgid "MPEG4 video packetizer"
15995 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
15997 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
15998 msgid "Sync on Intra Frame"
15999 msgstr "Synchroniser sur une image interne"
16001 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
16003 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16004 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16006 "Normalement, l'empaqueteur se synchronise sur l'image complète suivante. "
16007 "Vous pouvez lui ordonner de se synchroniser sur la première image interne "
16010 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
16011 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16012 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
16014 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
16015 msgid "Bonjour services"
16016 msgstr "Services « Bonjour »"
16018 #: modules/services_discovery/bonjour.c:310
16022 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
16023 msgid "DAAP shares"
16024 msgstr "Partages DAAP (iTunes)"
16026 #: modules/services_discovery/daap.c:61
16027 msgid "DAAP access"
16028 msgstr "Accès DAAP"
16030 #: modules/services_discovery/hal.c:130
16032 msgstr "Périphériques"
16034 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
16035 msgid "Podcast URLs list"
16036 msgstr "Liste des URLs de podcast"
16038 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
16039 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16040 msgstr "Liste des podcasts à utiliser, séparés par des \"|\"."
16042 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
16046 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16047 #: modules/services_discovery/podcast.c:155
16051 #: modules/services_discovery/sap.c:79
16052 msgid "SAP multicast address"
16053 msgstr "Adresse de multicast SAP"
16055 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16057 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16058 "However, you can specify a specific address."
16060 "Le module SAP choisit normalement les bonnes adresses à utiliser. Vous "
16061 "pouvez toutefois spécifier une adresse manuellement."
16063 #: modules/services_discovery/sap.c:83
16067 #: modules/services_discovery/sap.c:85
16068 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16069 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur l’adresse IPv4 standard."
16071 #: modules/services_discovery/sap.c:87
16075 #: modules/services_discovery/sap.c:89
16076 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16077 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur les adresses IPv6 standard."
16079 #: modules/services_discovery/sap.c:91
16080 msgid "IPv6 SAP scope"
16081 msgstr "Scope des annonces IPv6"
16083 #: modules/services_discovery/sap.c:93
16084 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16085 msgstr "Portée des annonces IPv6 (8 par défaut)."
16087 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16088 msgid "SAP timeout (seconds)"
16089 msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
16091 #: modules/services_discovery/sap.c:96
16093 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16095 "Temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune nouvelle "
16096 "annonce n’est reçue."
16098 #: modules/services_discovery/sap.c:98
16099 msgid "Try to parse the announce"
16100 msgstr "Essayer d’analyser l’annonce SAP"
16102 #: modules/services_discovery/sap.c:100
16104 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16105 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16107 "Analyser l'annonce avec le module SAP. Autrement, toutes les annonces sont "
16108 "analysées par le module \"livedotcom\" (RTP/RTSP)."
16110 #: modules/services_discovery/sap.c:103
16111 msgid "SAP Strict mode"
16112 msgstr "SAP mode strict"
16114 #: modules/services_discovery/sap.c:105
16116 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16119 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
16122 #: modules/services_discovery/sap.c:107
16123 msgid "Use SAP cache"
16124 msgstr "Utiliser le cache SAP"
16126 #: modules/services_discovery/sap.c:109
16128 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16129 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16131 "Mécanisme de cache SAP. Cela accélerera le SAP au lancement, mais vous "
16132 "pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant à des flux "
16135 #: modules/services_discovery/sap.c:113
16137 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16139 msgstr "Activer le décalage temporel pour les flux reçus par SAP."
16141 #: modules/services_discovery/sap.c:124
16142 msgid "SAP Announcements"
16143 msgstr "Annonces SAP"
16145 #: modules/services_discovery/sap.c:151
16146 msgid "SDP file parser for UDP"
16147 msgstr "Parseur de fichiers SDP pour UDP"
16149 #: modules/services_discovery/sap.c:308
16151 msgid "SAP sessions"
16154 #: modules/services_discovery/sap.c:825 modules/services_discovery/sap.c:829
16158 #: modules/services_discovery/sap.c:825
16162 #: modules/services_discovery/sap.c:830
16164 msgstr "Utilisateur"
16166 #: modules/services_discovery/shout.c:67
16167 msgid "Shoutcast radio listings"
16170 #: modules/services_discovery/shout.c:79
16172 msgid "Shoutcast TV listings"
16175 #: modules/services_discovery/shout.c:134
16177 msgid "Shoutcast TV"
16180 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16181 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16182 msgstr "Découverte Universal Plug’n’Play"
16184 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
16185 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16186 msgstr "Découverte Universal Plug’n’Play (Intel)"
16188 #: modules/stream_out/bridge.c:38
16190 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16191 "this stream later."
16193 "Identifiant pour ce flux élémentaire, qui pourra être utilisé pour le "
16194 "\"retrouver\" par la suite."
16196 #: modules/stream_out/bridge.c:42
16199 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16200 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16201 "need to raise caching values."
16203 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
16204 "milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
16205 "cache de fichier et les autres caches."
16207 #: modules/stream_out/bridge.c:46
16209 msgstr "Décalage d’ID"
16211 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16213 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16214 "IDs bridge_in will register."
16216 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
16217 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s'abonnera bridge_in."
16219 #: modules/stream_out/bridge.c:59
16223 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16224 msgid "Bridge stream output"
16225 msgstr "Flux de sortie de pont"
16227 #: modules/stream_out/bridge.c:62
16229 msgstr "Pont sortant"
16231 #: modules/stream_out/bridge.c:73
16233 msgstr "Pont entrant"
16235 #: modules/stream_out/description.c:48
16236 msgid "Description stream output"
16237 msgstr "Flux de sortie de description"
16239 #: modules/stream_out/display.c:38
16240 msgid "Enable/disable audio rendering."
16241 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
16243 #: modules/stream_out/display.c:40
16244 msgid "Enable/disable video rendering."
16245 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
16247 #: modules/stream_out/display.c:42
16248 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16249 msgstr "Introduit un retard dans l’affichage du flux."
16251 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16255 #: modules/stream_out/display.c:51
16256 msgid "Display stream output"
16257 msgstr "Affiche le flux"
16259 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
16260 msgid "Duplicate stream output"
16261 msgstr "Duplique le flux"
16263 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16264 msgid "Output access method"
16265 msgstr "Méthode de sortie"
16267 #: modules/stream_out/es.c:40
16268 msgid "This is the default output access method that will be used."
16269 msgstr "Méthode de sortie par défaut."
16271 #: modules/stream_out/es.c:42
16272 msgid "Audio output access method"
16273 msgstr "Module de sortie audio"
16275 #: modules/stream_out/es.c:44
16276 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16277 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion audio."
16279 #: modules/stream_out/es.c:45
16280 msgid "Video output access method"
16281 msgstr "Module de sortie vidéo"
16283 #: modules/stream_out/es.c:47
16284 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16285 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
16287 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16288 msgid "Output muxer"
16289 msgstr "Multiplexeur de sortie"
16291 #: modules/stream_out/es.c:51
16292 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16293 msgstr "Multiplexeur par défaut."
16295 #: modules/stream_out/es.c:52
16296 msgid "Audio output muxer"
16297 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
16299 #: modules/stream_out/es.c:54
16300 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16301 msgstr "Multiplexeur pour l’audio."
16303 #: modules/stream_out/es.c:55
16304 msgid "Video output muxer"
16305 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
16307 #: modules/stream_out/es.c:57
16308 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16309 msgstr "Multiplexeur pour la vidéo."
16311 #: modules/stream_out/es.c:59
16313 msgstr "URL de sortie"
16315 #: modules/stream_out/es.c:61
16316 msgid "This is the default output URI."
16317 msgstr "Adresse de sortie par défaut."
16319 #: modules/stream_out/es.c:62
16320 msgid "Audio output URL"
16321 msgstr "URL de sortie audio"
16323 #: modules/stream_out/es.c:64
16324 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16325 msgstr "Adresse de sortie pour l’audio."
16327 #: modules/stream_out/es.c:65
16328 msgid "Video output URL"
16329 msgstr "URL de sortie vidéo"
16331 #: modules/stream_out/es.c:67
16332 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16333 msgstr "Adresse de sortie pour la vidéo."
16335 #: modules/stream_out/es.c:76
16336 msgid "Elementary stream output"
16337 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
16339 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16341 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16344 #: modules/stream_out/gather.c:40
16345 msgid "Gathering stream output"
16346 msgstr "Flux de sortie assemblé"
16348 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
16349 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16350 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
16352 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
16353 msgid "Sample aspect ratio"
16354 msgstr "Format d’écran de la source"
16356 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
16357 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16358 msgstr "Format d’écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
16360 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
16361 msgid "Mosaic bridge"
16364 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16365 msgid "Mosaic bridge stream output"
16366 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
16368 #: modules/stream_out/rtp.c:51
16369 msgid "This is the output URL that will be used."
16370 msgstr "Adresse de sortie."
16372 #: modules/stream_out/rtp.c:52
16376 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16378 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16379 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16380 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16381 "SDP to be announced via SAP."
16383 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessibe. "
16384 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
16385 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
16387 #: modules/stream_out/rtp.c:58
16389 msgstr "Multiplexeur :"
16391 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16393 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16394 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16396 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur. Le comportement par défaut "
16397 "est de ne pas multiplexer (flux RTP standard)."
16399 #: modules/stream_out/rtp.c:63 modules/stream_out/standard.c:51
16400 msgid "Session name"
16401 msgstr "Nom de session"
16403 #: modules/stream_out/rtp.c:65
16405 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16408 "Nom de la session qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
16410 #: modules/stream_out/rtp.c:67
16411 msgid "Session description"
16412 msgstr "Description de session"
16414 #: modules/stream_out/rtp.c:69
16416 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16417 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16419 "Description étendue du flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur de "
16422 #: modules/stream_out/rtp.c:71
16423 msgid "Session URL"
16424 msgstr "URL de session"
16426 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16428 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16429 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16430 "(Session Descriptor)."
16432 "URL comprenant plus de détails sur le flux (généralement le site web de "
16433 "l'organisation réalisant la diffusion) qui sera annoncé dans le SDP "
16434 "(Descripteur de Session)."
16436 #: modules/stream_out/rtp.c:76
16437 msgid "Session email"
16438 msgstr "Courriel de session"
16440 #: modules/stream_out/rtp.c:78
16442 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16443 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16445 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
16446 "(Descripteur de Session)."
16448 #: modules/stream_out/rtp.c:82
16449 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16450 msgstr "Port de base utilisé pour la diffusion RTP."
16452 #: modules/stream_out/rtp.c:83
16454 msgstr "Port audio"
16456 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16458 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16459 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
16461 #: modules/stream_out/rtp.c:86
16463 msgstr "Port vidéo"
16465 #: modules/stream_out/rtp.c:88
16467 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16468 msgstr "Port vidéo par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
16470 #: modules/stream_out/rtp.c:92
16471 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
16472 msgstr "TTL pour le flux sortant."
16474 #: modules/stream_out/rtp.c:94
16478 #: modules/stream_out/rtp.c:96
16479 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16480 msgstr "Permettre la diffusion de flux audio MPEG4 LATM (voir la RFC 3016)."
16482 #: modules/stream_out/rtp.c:105
16483 msgid "RTP stream output"
16484 msgstr "Flux de sortie RTP"
16486 #: modules/stream_out/standard.c:42
16487 msgid "This is the output access method that will be used."
16488 msgstr "Méthode de sortie à utiliser."
16490 #: modules/stream_out/standard.c:46
16491 msgid "This is the muxer that will be used."
16492 msgstr "Multiplexeur à utiliser."
16494 #: modules/stream_out/standard.c:47
16495 msgid "Output destination"
16496 msgstr "Destination"
16498 #: modules/stream_out/standard.c:50
16499 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16500 msgstr "URL de destination à utiliser."
16502 #: modules/stream_out/standard.c:53
16504 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16505 "you choose to use SAP."
16506 msgstr "Nom à donner à la session, annoncé par SAP."
16508 #: modules/stream_out/standard.c:56
16509 msgid "Session groupname"
16510 msgstr "Nom du groupe de session"
16512 #: modules/stream_out/standard.c:58
16514 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16515 "if you choose to use SAP."
16516 msgstr "Groupe de la session qui sera annoncée par SAP."
16518 #: modules/stream_out/standard.c:61
16519 msgid "SAP announcing"
16520 msgstr "Annonce SAP"
16522 #: modules/stream_out/standard.c:62
16523 msgid "Announce this session with SAP."
16524 msgstr "Annoncer cette session par SAP."
16526 #: modules/stream_out/standard.c:70
16530 #: modules/stream_out/standard.c:71
16531 msgid "Standard stream output"
16532 msgstr "Flux de sortie standard"
16534 #: modules/stream_out/switcher.c:81
16538 #: modules/stream_out/switcher.c:83
16539 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16540 msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
16542 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16546 #: modules/stream_out/switcher.c:86
16547 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16548 msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
16550 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16551 msgid "Aspect ratio"
16552 msgstr "Format d’écran"
16554 #: modules/stream_out/switcher.c:89
16555 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16556 msgstr "Format d’écran (4:3, 16:9)."
16558 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16559 msgid "Command UDP port"
16560 msgstr "Port UDP de commande"
16562 #: modules/stream_out/switcher.c:92
16563 msgid "UDP port to listen to for commands."
16564 msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
16566 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16570 #: modules/stream_out/switcher.c:95
16571 msgid "Initial command to execute."
16572 msgstr "Commande initiale à exécuter."
16574 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16576 msgstr "Taille du GOP"
16578 #: modules/stream_out/switcher.c:98
16579 msgid "Number of P frames between two I frames."
16580 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
16582 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16583 msgid "Quantizer scale"
16584 msgstr "Echelle de quantisateur"
16586 #: modules/stream_out/switcher.c:101
16587 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16588 msgstr "Echelle de quantisation fixe à utiliser."
16590 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16592 msgstr "Muter l’audio"
16594 #: modules/stream_out/switcher.c:104
16595 msgid "Mute audio when command is not 0."
16596 msgstr "Muter l’audio lorsque la commande n’est pas 0"
16598 #: modules/stream_out/switcher.c:107
16599 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16600 msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
16602 #: modules/stream_out/transcode.c:46
16603 msgid "Video encoder"
16604 msgstr "Encodeur vidéo"
16606 #: modules/stream_out/transcode.c:48
16608 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16610 msgstr "Encodeur vidéo à utiliser et ses options associées."
16612 #: modules/stream_out/transcode.c:50
16613 msgid "Destination video codec"
16614 msgstr "Codec vidéo de destination"
16616 #: modules/stream_out/transcode.c:52
16617 msgid "This is the video codec that will be used."
16618 msgstr "Codec vidéo à utiliser."
16620 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16621 msgid "Video bitrate"
16622 msgstr "Débit vidéo"
16624 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16625 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16626 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
16628 #: modules/stream_out/transcode.c:56
16629 msgid "Video scaling"
16630 msgstr "Dimensionnement vidéo"
16632 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16633 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16635 "Facteur d'échelle à appliquer pendant le transcodage (par exemple, 0.25)"
16637 #: modules/stream_out/transcode.c:59
16638 msgid "Video frame-rate"
16639 msgstr "Débit d’images vidéo"
16641 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16642 msgid "Target output frame rate for the video stream."
16643 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo."
16645 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16646 msgid "Deinterlace the video before encoding."
16647 msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l’encodage."
16649 #: modules/stream_out/transcode.c:67
16650 msgid "Specify the deinterlace module to use."
16652 "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
16654 #: modules/stream_out/transcode.c:74
16655 msgid "Maximum video width"
16656 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
16658 #: modules/stream_out/transcode.c:76
16659 msgid "Maximum output video width."
16660 msgstr "Largeur maximale de la vidéo."
16662 #: modules/stream_out/transcode.c:77
16663 msgid "Maximum video height"
16664 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
16666 #: modules/stream_out/transcode.c:79
16667 msgid "Maximum output video height."
16668 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo."
16670 #: modules/stream_out/transcode.c:80
16671 msgid "Video filter"
16672 msgstr "Filtre vidéo"
16674 #: modules/stream_out/transcode.c:82
16676 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
16677 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16679 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
16680 "une liste de filtres séparés par des virgules."
16682 #: modules/stream_out/transcode.c:85
16683 msgid "Video crop (top)"
16684 msgstr "Rognage à droite"
16686 #: modules/stream_out/transcode.c:87
16687 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
16688 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
16690 #: modules/stream_out/transcode.c:88
16691 msgid "Video crop (left)"
16692 msgstr "Rognage à gauche"
16694 #: modules/stream_out/transcode.c:90
16695 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
16696 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
16698 #: modules/stream_out/transcode.c:91
16699 msgid "Video crop (bottom)"
16700 msgstr "Rognage en bas"
16702 #: modules/stream_out/transcode.c:93
16703 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
16704 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
16706 #: modules/stream_out/transcode.c:94
16707 msgid "Video crop (right)"
16708 msgstr "Rognage à droite"
16710 #: modules/stream_out/transcode.c:96
16711 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
16712 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
16714 #: modules/stream_out/transcode.c:98
16715 msgid "Video padding (top)"
16716 msgstr "Bordures en haut"
16718 #: modules/stream_out/transcode.c:100
16719 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
16720 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter en haut de la vidéo."
16722 #: modules/stream_out/transcode.c:101
16723 msgid "Video padding (left)"
16724 msgstr "Bordure à gauche"
16726 #: modules/stream_out/transcode.c:103
16727 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
16728 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter à gauche de la vidéo."
16730 #: modules/stream_out/transcode.c:104
16731 msgid "Video padding (bottom)"
16732 msgstr "Bordure en bas"
16734 #: modules/stream_out/transcode.c:106
16735 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
16736 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter sous la vidéo."
16738 #: modules/stream_out/transcode.c:107
16739 msgid "Video padding (right)"
16740 msgstr "Bordure en haut"
16742 #: modules/stream_out/transcode.c:109
16743 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
16744 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter au-dessus de la vidéo."
16746 #: modules/stream_out/transcode.c:111
16747 msgid "Video canvas width"
16748 msgstr "Largeur du canevas"
16750 #: modules/stream_out/transcode.c:113
16751 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
16753 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une largeur "
16756 #: modules/stream_out/transcode.c:114
16757 msgid "Video canvas height"
16758 msgstr "Hauteur du canevas"
16760 #: modules/stream_out/transcode.c:116
16761 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
16763 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une hauteur "
16766 #: modules/stream_out/transcode.c:117
16767 msgid "Video canvas aspect ratio"
16768 msgstr "Format du canevas"
16770 #: modules/stream_out/transcode.c:119
16772 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
16775 "Régler l'aspect (comme 4:3) du canevas et adapter la vidéo en conséquence."
16777 #: modules/stream_out/transcode.c:122
16778 msgid "Audio encoder"
16779 msgstr "Encodeur audio"
16781 #: modules/stream_out/transcode.c:124
16783 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
16785 msgstr "Module d’encodage audio à utiliser, et ses options associées."
16787 #: modules/stream_out/transcode.c:126
16788 msgid "Destination audio codec"
16789 msgstr "Codec audio de destination"
16791 #: modules/stream_out/transcode.c:128
16792 msgid "This is the audio codec that will be used."
16793 msgstr "Codec audio à utiliser"
16795 #: modules/stream_out/transcode.c:129
16796 msgid "Audio bitrate"
16797 msgstr "Débit audio"
16799 #: modules/stream_out/transcode.c:131
16800 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
16801 msgstr "Débit des flux audio transcodés."
16803 #: modules/stream_out/transcode.c:132
16804 msgid "Audio sample rate"
16805 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio"
16807 #: modules/stream_out/transcode.c:134
16809 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
16810 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio, en Hz (11025,22050,44100 ou 48000)."
16812 #: modules/stream_out/transcode.c:135
16813 msgid "Audio channels"
16814 msgstr "Canaux audio"
16816 #: modules/stream_out/transcode.c:137
16817 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
16818 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
16820 #: modules/stream_out/transcode.c:138
16822 msgid "Audio filter"
16823 msgstr "Filtres audio"
16825 #: modules/stream_out/transcode.c:140
16828 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
16829 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16831 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
16832 "une liste de filtres séparés par des virgules."
16834 #: modules/stream_out/transcode.c:143
16835 msgid "Subtitles encoder"
16836 msgstr "Encodeur de sous-titres"
16838 #: modules/stream_out/transcode.c:145
16840 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
16843 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur de sous-titres à utiliser et de "
16844 "configurer ses options associées."
16846 #: modules/stream_out/transcode.c:147
16847 msgid "Destination subtitles codec"
16848 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
16850 #: modules/stream_out/transcode.c:149
16852 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
16853 msgstr "Codec de sous-titres à utilser"
16855 #: modules/stream_out/transcode.c:153
16857 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
16858 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
16859 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
16860 "of subpicture modules"
16862 "Spécifier les incrustations à utiliser pour le transcodage. Les imagettes "
16863 "produites (logo, heure, texte…) seront incrustées sur la vidéo. Vous devez "
16864 "fournir une liste de modules séparés par des virgules."
16866 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:119
16870 #: modules/stream_out/transcode.c:160
16872 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
16874 "Activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre d'incrustations "
16877 #: modules/stream_out/transcode.c:162
16878 msgid "Number of threads"
16879 msgstr "Nombre de threads"
16881 #: modules/stream_out/transcode.c:164
16882 msgid "Number of threads used for the transcoding."
16883 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le transcodage."
16885 #: modules/stream_out/transcode.c:165
16886 msgid "High priority"
16887 msgstr "Priorité élevée"
16889 #: modules/stream_out/transcode.c:167
16891 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
16893 "Ceci permet de faire tourner le thread d'encodage (s'il existe) à la "
16894 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
16896 #: modules/stream_out/transcode.c:170
16897 msgid "Synchronise on audio track"
16898 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
16900 #: modules/stream_out/transcode.c:172
16902 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
16903 "on the audio track."
16905 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
16906 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
16908 #: modules/stream_out/transcode.c:176
16910 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
16913 "Autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
16916 #: modules/stream_out/transcode.c:191
16917 msgid "Transcode stream output"
16918 msgstr "Transcode le flux"
16920 #: modules/stream_out/transcode.c:270
16921 msgid "Overlays/Subtitles"
16922 msgstr "Overlay/Sous-titres"
16924 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
16925 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
16926 msgstr "Flux de sortie avec changement de débit vidéo MPEG2"
16928 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
16929 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16930 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
16932 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
16933 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16934 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
16936 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
16937 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16938 msgid "Conversions from "
16939 msgstr "Conversions de "
16941 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16942 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16943 msgid "MMX conversions from "
16944 msgstr "Conversions MMX de "
16946 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
16947 msgid "AltiVec conversions from "
16948 msgstr "Conversions Altivec de "
16950 #: modules/video_filter/adjust.c:57
16951 msgid "Brightness threshold"
16952 msgstr "Seuil de luminosité"
16954 #: modules/video_filter/adjust.c:58
16956 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
16957 "threshold value will be the brighness defined below."
16959 "Dans ce mode, les pixels seront soit blancs soit noirs, selon leur "
16960 "luminosité. La valeur seuil est celle définie plus bas."
16962 #: modules/video_filter/adjust.c:61
16963 msgid "Image contrast (0-2)"
16964 msgstr "Contraste (0-2)"
16966 #: modules/video_filter/adjust.c:62
16967 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
16968 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
16970 #: modules/video_filter/adjust.c:63
16971 msgid "Image hue (0-360)"
16972 msgstr "Teinte (0-360)"
16974 #: modules/video_filter/adjust.c:64
16975 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
16976 msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. 0 par défaut."
16978 #: modules/video_filter/adjust.c:65
16979 msgid "Image saturation (0-3)"
16980 msgstr "Saturation (0-3)"
16982 #: modules/video_filter/adjust.c:66
16983 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
16984 msgstr "Fixe la saturation de l’image, entre 0 et 3. 1 par défaut."
16986 #: modules/video_filter/adjust.c:67
16987 msgid "Image brightness (0-2)"
16988 msgstr "Brillance (0-2)"
16990 #: modules/video_filter/adjust.c:68
16991 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
16992 msgstr "Fixe la brillance de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
16994 #: modules/video_filter/adjust.c:69
16995 msgid "Image gamma (0-10)"
16996 msgstr "Gamma (0-10)"
16998 #: modules/video_filter/adjust.c:70
16999 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17000 msgstr "Fixe le gamma de l’image, entre 0.01 et 10. 1 par défaut."
17002 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17003 msgid "Image properties filter"
17004 msgstr "Filtre vidéo d’ajustement d’image"
17006 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17007 msgid "Image adjust"
17008 msgstr "Ajustement d’image"
17010 #: modules/video_filter/blend.c:67
17011 msgid "Video pictures blending"
17012 msgstr "Mélange d’images"
17014 #: modules/video_filter/clone.c:55
17015 msgid "Number of clones"
17016 msgstr "Nombre de clones"
17018 #: modules/video_filter/clone.c:56
17019 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17020 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles cloner la vidéo"
17022 #: modules/video_filter/clone.c:59
17023 msgid "Video output modules"
17024 msgstr "Modules de sortie vidéo"
17026 #: modules/video_filter/clone.c:60
17028 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17029 "separated list of modules."
17031 "Vous pouvez utiliser des modules de sortie spécifique pour les clones. Vous "
17032 "devez fournir une liste de modules séparés par des virgules."
17034 #: modules/video_filter/clone.c:64
17035 msgid "Clone video filter"
17036 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
17038 #: modules/video_filter/clone.c:66
17042 #: modules/video_filter/crop.c:55
17043 msgid "Crop geometry (pixels)"
17044 msgstr "Zone à réduire"
17046 #: modules/video_filter/crop.c:56
17048 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17049 "<left offset> + <top offset>."
17051 "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
17052 "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
17054 #: modules/video_filter/crop.c:58
17055 msgid "Automatic cropping"
17056 msgstr "Réduction automatique"
17058 #: modules/video_filter/crop.c:59
17059 msgid "Automatic black border cropping."
17060 msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
17062 #: modules/video_filter/crop.c:62
17063 msgid "Crop video filter"
17064 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
17066 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
17068 msgid "Cropping failed"
17069 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
17071 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
17073 msgid "VLC could not open the video output module."
17074 msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
17076 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
17077 msgid "Deinterlace mode"
17078 msgstr "Mode de désentrelacement"
17080 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17081 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17082 msgstr "Méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture locale."
17084 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17085 msgid "Streaming deinterlace mode"
17086 msgstr "Mode de désentrelacement en diffusion"
17088 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17089 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17091 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
17093 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17094 msgid "Deinterlacing video filter"
17095 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
17097 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17099 msgid "video-filter-event"
17100 msgstr "Filtre vidéo"
17102 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17103 msgid "Distort mode"
17104 msgstr "Mode de distorsion"
17106 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17108 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17110 "Mode de distorsion, « wave », « ripple », « gradient », « edge », « ough » "
17111 "ou « psychedelic »."
17113 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17114 msgid "Gradient image type"
17115 msgstr "Type de gradient"
17117 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17119 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17122 "Type de gradient (0 ou 1). 0 rend l'image blanche, 1 garde les couleurs."
17124 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17125 msgid "Apply cartoon effect"
17126 msgstr "Effet dessin animé"
17128 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17129 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17131 "Effet \"dessin animé\". Cet effet ne peut être utilisé que par \"gradient\" "
17134 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17138 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17142 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17144 msgid "Gradient video filter"
17145 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
17147 #: modules/video_filter/invert.c:47
17148 msgid "Invert video filter"
17149 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
17151 #: modules/video_filter/invert.c:48
17152 msgid "Color inversion"
17153 msgstr "Inversion des couleurs"
17155 #: modules/video_filter/logo.c:68
17156 msgid "Logo filenames"
17157 msgstr "Nom des fichiers de logo"
17159 #: modules/video_filter/logo.c:69
17161 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17162 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17163 "simply enter its filename."
17165 "Chemins complets des images à utilier. Le format est <image>[,<temps in ms>[,"
17166 "<alpha>]][;<image>[,<temps>[,<alpha>]]][;...]. Si vous n'avez qu'une image, "
17167 "entrez son chemin."
17169 #: modules/video_filter/logo.c:72
17170 msgid "Logo animation # of loops"
17171 msgstr "Nombre de boucles"
17173 #: modules/video_filter/logo.c:73
17175 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17177 "Nombre de boucles à effectuer pour l'animation du logo. 1 = continu, 0 = "
17180 #: modules/video_filter/logo.c:75
17181 msgid "Logo individual image time in ms"
17182 msgstr "Temps de chaque image en ms"
17184 #: modules/video_filter/logo.c:76
17185 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17186 msgstr "Temps d’affichage de chaque image, de 0 à 60000 ms"
17188 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
17189 msgid "X coordinate"
17190 msgstr "Position X"
17192 #: modules/video_filter/logo.c:79
17193 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17195 "Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
17197 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
17198 msgid "Y coordinate"
17199 msgstr "Position Y"
17201 #: modules/video_filter/logo.c:82
17202 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17204 "Position Y du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
17206 #: modules/video_filter/logo.c:84
17207 msgid "Transparency of the logo"
17208 msgstr "Transparence du logo"
17210 #: modules/video_filter/logo.c:85
17212 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17214 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
17216 #: modules/video_filter/logo.c:87
17217 msgid "Logo position"
17218 msgstr "Position du logo"
17220 #: modules/video_filter/logo.c:89
17222 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17223 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17225 "Forcer l’alignement du logo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
17226 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
17227 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
17229 #: modules/video_filter/logo.c:99
17230 msgid "Logo video filter"
17231 msgstr "Filtre vidéo d’insertion de logo"
17233 #: modules/video_filter/logo.c:101
17234 msgid "Logo overlay"
17235 msgstr "Incrustation d’un logo"
17237 #: modules/video_filter/logo.c:122
17238 msgid "Logo sub filter"
17239 msgstr "Filtre d’incrustation de logo"
17241 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17242 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17243 msgstr "Filtre d’agrandissement interactif"
17245 #: modules/video_filter/marq.c:77
17246 msgid "Marquee text to display."
17247 msgstr "Texte à afficher"
17249 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
17250 #: modules/video_filter/time.c:73
17252 msgstr "Décalage horizontal"
17254 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
17255 msgid "X offset, from the left screen edge."
17256 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche."
17258 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
17259 #: modules/video_filter/time.c:75
17261 msgstr "Décalage vertical"
17263 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
17264 msgid "Y offset, down from the top."
17265 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut."
17267 #: modules/video_filter/marq.c:82
17269 msgstr "Délai d’expiration"
17271 #: modules/video_filter/marq.c:83
17273 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17274 "(remains forever)."
17276 "Temps d’affichage du texte, en millisecondes. La valeur par défaut, 0, "
17277 "signifie qu’il ne disparait jamais."
17279 #: modules/video_filter/marq.c:87
17281 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17283 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
17285 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
17286 #: modules/video_filter/time.c:81
17287 msgid "Font size, pixels"
17288 msgstr "Taille de la police en pixels"
17290 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
17291 #: modules/video_filter/time.c:82
17292 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17294 "Taille de la police, en pixels. La valeur par défaut est -1 (utiliser la "
17295 "taille par défaut)."
17297 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
17298 #: modules/video_filter/time.c:86
17300 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17301 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17302 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17303 "(red + green), #FFFFFF = white"
17305 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
17306 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
17307 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
17308 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
17310 #: modules/video_filter/marq.c:99
17311 msgid "Marquee position"
17312 msgstr "Position du texte"
17314 #: modules/video_filter/marq.c:101
17316 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17317 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17320 "Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, "
17321 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
17322 "ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)."
17324 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
17328 #: modules/video_filter/marq.c:141
17329 msgid "Marquee display"
17332 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
17333 msgid "Transparency"
17334 msgstr "Transparence"
17336 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
17338 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17339 "opaque (default)."
17341 "Transparence des éléments de la mosaïque. 0 = transparent, 255 = opaque (par "
17344 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17345 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17346 msgstr "Hauteur totale de la mosaïque en pixels."
17348 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
17349 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17350 msgstr "Largeur totale de la mosaïque en pixels."
17352 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
17353 msgid "Top left corner X coordinate"
17354 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
17356 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17357 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17358 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
17360 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
17361 msgid "Top left corner Y coordinate"
17362 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
17364 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17365 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17366 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
17368 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
17369 msgid "Vertical border width"
17370 msgstr "Largeur de la bordure verticale"
17372 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17374 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
17375 msgstr "Largeur en pixels de la bordure à laisser autour de la mosaïque"
17377 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17378 msgid "Horizontal border width"
17379 msgstr "Largeur de la frontière horizontale en pixels"
17381 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17383 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
17385 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
17387 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17388 msgid "Mosaic alignment"
17389 msgstr "Alignement de la mosaique"
17391 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
17393 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17394 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17397 "Forcer l’alignement de la mosaïque dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle "
17398 "sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez "
17399 "également spécifier une combinaison des ces valeurs, comme 6 =haut-droite)."
17401 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
17402 msgid "Positioning method"
17403 msgstr "Méthode de positionement"
17405 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
17407 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17408 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17411 "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
17412 "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
17415 #: modules/video_filter/mosaic.c:122 modules/video_filter/wall.c:57
17416 msgid "Number of rows"
17417 msgstr "Nombre de lignes"
17419 #: modules/video_filter/mosaic.c:123
17421 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17424 "Nombre de lignes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la méthode "
17425 "de positionnement est \"fixed\")."
17427 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/wall.c:53
17428 msgid "Number of columns"
17429 msgstr "Nombre de colonnes"
17431 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
17433 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17434 "set to \"fixed\"."
17436 "Nombre de colonnes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la "
17437 "méthode de positionnement est \"fixed\")."
17439 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17440 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17441 msgstr "Conserver le format d’écran lors d’un redimensionnement."
17443 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
17444 msgid "Keep original size"
17445 msgstr "Conserver la taille originale"
17447 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
17448 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17449 msgstr "Conserver la taille originale des éléments."
17451 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
17452 msgid "Elements order"
17453 msgstr "Ordre des éléments"
17455 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17457 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17458 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17461 "Vous pouvez forcer l'ordre des éléments sur la mosaïque. Vous devez donner "
17462 "une liste d'identifiants d'images séparés par des virgules. Ces identifiants "
17463 "sont assignés dans le module \"mosaic-bridge\"."
17465 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
17467 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17468 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17471 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
17472 "milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
17473 "fichier et les autres caches."
17475 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17477 msgstr "Ecran bleu"
17479 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
17481 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17482 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17483 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17484 "blending (blue by default)."
17486 "Cet effet, également connu sous le nom d'écran vert ou de couleur clé "
17487 "fusionne les \"parties bleues\" de l'image sur le fond (comme par exemple "
17488 "les présentateurs météo). Vous pouvez choisir la couleur de base qui sera "
17489 "fondue (bleu par défaut)."
17491 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
17492 msgid "Bluescreen U value"
17493 msgstr "Valeur U de la couleur"
17495 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
17497 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17498 "Defaults to 120 for blue."
17500 "Valeur \"U\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
17501 "255. La valeur par défaut est de 120 pour le bleu."
17503 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17504 msgid "Bluescreen V value"
17505 msgstr "Valeur V de la couleur"
17507 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17509 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17510 "Defaults to 90 for blue."
17512 "Valeur \"V\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
17513 "255. La valeur par défaut est de 90 pour le bleu."
17515 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
17516 msgid "Bluescreen U tolerance"
17517 msgstr "Tolérance U"
17519 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
17521 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17522 "value between 10 and 20 seems sensible."
17524 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan U. "
17525 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
17527 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17528 msgid "Bluescreen V tolerance"
17529 msgstr "Tolérance V"
17531 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
17533 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17534 "value between 10 and 20 seems sensible."
17536 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan V. "
17537 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
17539 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
17543 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17544 msgid "Mosaic video sub filter"
17545 msgstr "Filtre vidéo mosaique"
17547 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
17551 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17552 msgid "Blur factor (1-127)"
17553 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
17555 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17556 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17557 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
17559 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
17560 msgid "Motion blur"
17561 msgstr "Brouillage de mouvement"
17563 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
17564 msgid "Motion blur filter"
17565 msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
17567 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
17568 msgid "Description file"
17569 msgstr "Fichier de description"
17571 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17572 msgid "A file containing a simple playlist"
17573 msgstr "Fichier contenant une liste de lecture"
17575 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17576 msgid "History parameter"
17577 msgstr "Paramètre d’historique"
17579 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
17580 msgid "The umber of frames used for detection."
17581 msgstr "Nombre d’images utilisées pour la détection."
17583 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
17584 msgid "Motion detect video filter"
17585 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
17587 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
17588 msgid "Motion detect"
17589 msgstr "Détection de mouvement"
17591 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
17592 msgid "OpenCV face detection example filter"
17595 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
17597 msgid "OpenCV example"
17598 msgstr "Ouvre un fichier"
17600 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
17601 msgid "Haar cascade filename"
17604 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
17605 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
17608 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
17610 msgid "Use input chroma unaltered"
17611 msgstr "Chroma vidéo"
17613 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17614 msgid "I420 - first plane is greyscale"
17617 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17621 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
17623 msgid "Don't display any video"
17624 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
17626 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17628 msgid "Display the input video"
17629 msgstr "Prévisualisation de la capture"
17631 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17633 msgid "Display the processed video"
17634 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
17636 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
17637 msgid "Show only errors"
17640 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17641 msgid "Show errors and warnings"
17644 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17645 msgid "Show everything including debug messages"
17648 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
17650 msgid "OpenCV video filter wrapper"
17651 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
17653 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
17658 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
17660 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
17661 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
17663 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
17665 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
17669 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
17671 msgid "OpenCV filter chroma"
17672 msgstr "Ouvrir un fichier"
17674 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
17676 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
17679 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
17681 msgid "Wrapper filter output"
17682 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
17684 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
17685 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
17688 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
17689 msgid "Wrapper filter verbosity"
17692 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
17693 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
17696 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
17697 msgid "OpenCV internal filter name"
17700 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
17701 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
17704 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
17705 msgid "Configuration file"
17706 msgstr "Fichier de configuration"
17708 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
17709 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
17710 msgstr "Fichier de configuration pour le menu OSD."
17712 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
17713 msgid "Path to OSD menu images"
17714 msgstr "Chemin des images du menu OSD"
17716 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
17718 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
17719 "configuration file."
17721 "Chemin pour les images du menu OSD. Ceci outrepassera le chemin défini dans "
17722 "le fichier de configuration du menu OSD."
17724 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
17725 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
17726 msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic droit dessus"
17728 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
17729 msgid "Menu position"
17730 msgstr "Position du menu"
17732 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
17734 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
17735 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
17738 "Forcer l’alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut (0) : il sera "
17739 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
17740 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
17742 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
17743 msgid "Menu timeout"
17744 msgstr "Disparition du menu"
17746 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
17748 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
17749 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
17752 "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
17753 "d'expiration. Ceci permet de s'assurer qu'elles restent visibles au moins le "
17756 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
17757 msgid "Menu update interval"
17758 msgstr "Intervalle de mise à jour du menu"
17760 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
17762 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
17763 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
17764 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
17765 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
17767 "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai "
17768 "si il existe des erreurs de transmission. Attention; l'encodage des images "
17769 "du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à "
17772 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
17773 msgid "On Screen Display menu"
17774 msgstr "Menu à l’écran (OSD)"
17776 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
17778 msgid "Psychedelic video filter"
17779 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
17781 #: modules/video_filter/ripple.c:50
17783 msgid "Ripple video filter"
17784 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
17786 #: modules/video_filter/rss.c:121
17788 msgstr "URLs des flux"
17790 #: modules/video_filter/rss.c:122
17791 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
17792 msgstr "URLs des flux RSS, séparées par des \"|\""
17794 #: modules/video_filter/rss.c:123
17795 msgid "Speed of feeds"
17796 msgstr "Vtesse des flux"
17798 #: modules/video_filter/rss.c:124
17799 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
17800 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
17802 #: modules/video_filter/rss.c:125
17804 msgstr "Longueur maximale"
17806 #: modules/video_filter/rss.c:126
17807 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
17808 msgstr "Nombre maximal de caractères affichés à l’écran"
17810 #: modules/video_filter/rss.c:128
17811 msgid "Refresh time"
17812 msgstr "Délai de rafraichissement"
17814 #: modules/video_filter/rss.c:129
17816 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
17817 "feeds are never updated."
17819 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
17820 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis."
17822 #: modules/video_filter/rss.c:131
17823 msgid "Feed images"
17824 msgstr "Flux d’images"
17826 #: modules/video_filter/rss.c:132
17827 msgid "Display feed images if available."
17828 msgstr "Montrer les flux d’images si elles sont disponibles."
17830 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
17832 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
17834 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque)."
17836 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
17837 msgid "Text position"
17838 msgstr "Position du texte"
17840 #: modules/video_filter/rss.c:154
17842 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17843 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
17846 "Forcer la position du texte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
17847 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
17848 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
17850 #: modules/video_filter/rss.c:197
17851 msgid "RSS and Atom feed display"
17852 msgstr "Incrustation de flux RSS"
17854 #: modules/video_filter/rv32.c:52
17855 msgid "RV32 conversion filter"
17856 msgstr "Filtre de conversion RV32"
17858 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
17859 msgid "Video scaling filter"
17860 msgstr "Filtre de redimensionnement"
17862 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
17863 msgid "Scaling mode"
17864 msgstr "Mode de redimensionnement"
17866 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
17867 msgid "Scaling mode to use."
17868 msgstr "Mode de redimensionnement"
17870 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17871 msgid "Fast bilinear"
17872 msgstr "Bilinéaire rapide"
17874 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17876 msgstr "Bilinéaire"
17878 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17879 msgid "Bicubic (good quality)"
17880 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
17882 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17883 msgid "Experimental"
17884 msgstr "Expérimental"
17886 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17887 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
17888 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
17890 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17894 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17895 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
17896 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
17898 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17902 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17906 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17910 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17911 msgid "Bicubic spline"
17912 msgstr "Courbe bicubique"
17914 #: modules/video_filter/time.c:71
17915 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
17916 msgstr "Format d’heure (%Y%m%d %H%M%S)"
17918 #: modules/video_filter/time.c:72
17920 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
17923 "Format de l’heure (%Y = an, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M = minute,%"
17926 #: modules/video_filter/time.c:74
17927 msgid "X offset, from the left screen edge"
17928 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche"
17930 #: modules/video_filter/time.c:76
17931 msgid "Y offset, down from the top"
17932 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut"
17934 #: modules/video_filter/time.c:93
17936 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17937 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
17940 "Forcer la position de l'heure sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
17941 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
17942 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
17944 #: modules/video_filter/time.c:107
17945 msgid "Time overlay"
17948 #: modules/video_filter/time.c:124
17949 msgid "Time display sub filter"
17950 msgstr "Filtre d’incrustation de l’heure"
17952 #: modules/video_filter/transform.c:57
17953 msgid "Transform type"
17954 msgstr "Type de transformation"
17956 #: modules/video_filter/transform.c:58
17957 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
17958 msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
17960 #: modules/video_filter/transform.c:61
17961 msgid "Rotate by 90 degrees"
17962 msgstr "Rotation de 90 degrés"
17964 #: modules/video_filter/transform.c:62
17965 msgid "Rotate by 180 degrees"
17966 msgstr "Rotation de 180 degrés"
17968 #: modules/video_filter/transform.c:62
17969 msgid "Rotate by 270 degrees"
17970 msgstr "Rotation de 270 degrés"
17972 #: modules/video_filter/transform.c:63
17973 msgid "Flip horizontally"
17974 msgstr "Retournement horizontal"
17976 #: modules/video_filter/transform.c:63
17977 msgid "Flip vertically"
17978 msgstr "Retournement vertical"
17980 #: modules/video_filter/transform.c:66
17981 msgid "Video transformation filter"
17982 msgstr "Filtre vidéo de transformation d’image"
17984 #: modules/video_filter/wall.c:54
17985 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
17987 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
17990 #: modules/video_filter/wall.c:58
17991 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
17992 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
17994 #: modules/video_filter/wall.c:61
17995 msgid "Active windows"
17996 msgstr "Fenêtres activées"
17998 #: modules/video_filter/wall.c:62
17999 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18000 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
18002 #: modules/video_filter/wall.c:65
18003 msgid "Element aspect ratio"
18004 msgstr "Format d’écran de l’élément"
18006 #: modules/video_filter/wall.c:66
18007 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18008 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
18010 #: modules/video_filter/wall.c:70
18011 msgid "Wall video filter"
18012 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
18014 #: modules/video_filter/wall.c:71
18016 msgstr "Mur d’image"
18018 #: modules/video_filter/wave.c:50
18020 msgid "Wave video filter"
18021 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
18023 #: modules/video_output/aa.c:55
18027 #: modules/video_output/aa.c:58
18028 msgid "ASCII-art video output"
18029 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII"
18031 #: modules/video_output/caca.c:80
18032 msgid "Color ASCII art video output"
18033 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII en couleurs"
18035 #: modules/video_output/directfb.c:69
18036 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18037 msgstr "Sorties vidéos DirectFB http://www.directfb.org/"
18039 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
18041 msgid "DirectX 3D video output"
18042 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
18044 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
18045 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18046 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
18048 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
18050 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18051 "doesn't have any effect when using overlays."
18053 "Essayer d’utiliser l’accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
18054 "Cette option reste sans effet si l’overlay est utilisé."
18056 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
18057 msgid "Use video buffers in system memory"
18058 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
18060 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
18062 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18063 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18064 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18065 "doesn't have any effect when using overlays."
18067 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
18068 "celle de la vidéo. Ceci n’est pas recommandé vu que l’utilisation de la "
18069 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d’une meilleure vitesse (par "
18070 "exemple pour les changements d’échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
18071 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
18073 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
18074 msgid "Use triple buffering for overlays"
18075 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour l’overlay"
18077 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
18079 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18080 "better video quality (no flickering)."
18082 "Essayer d’utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
18083 "qualité de la vidéo (pas de scintillement)."
18085 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
18086 msgid "Name of desired display device"
18087 msgstr "Nom du périphérique d’affichage désiré"
18089 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
18091 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18092 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18093 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18095 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
18096 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
18097 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
18099 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
18100 msgid "Enable wallpaper mode "
18101 msgstr "Activer le mode papier peint "
18103 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
18105 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18106 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18107 "desktop must not already have a wallpaper."
18109 "Le mode papier peint vous permet d’afficher la vidéo en tant que fond "
18110 "d’écran. Pour que cette fonctionnalité marche, vous devez être en mode « "
18111 "overlay » et le bureau ne doit pas déjà avoir un papier peint."
18113 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
18114 msgid "DirectX video output"
18115 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
18117 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
18119 msgstr "Papier peint"
18121 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
18122 msgid "OpenGL video output"
18123 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
18125 #: modules/video_output/fb.c:67
18126 msgid "Framebuffer device"
18127 msgstr "Périphérique du framebuffer"
18129 #: modules/video_output/fb.c:69
18130 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18132 "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
18134 #: modules/video_output/fb.c:77
18135 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18136 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
18138 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18139 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18140 msgid "X11 display"
18141 msgstr "Display X11"
18143 #: modules/video_output/ggi.c:58
18145 "X11 hardware display to use.\n"
18146 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18148 "Display X11 à utiliser.\n"
18149 "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
18151 #: modules/video_output/glide.c:64
18152 msgid "3dfx Glide video output"
18153 msgstr "Sortie vidéo 3dfx Glide"
18155 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18156 msgid "HD1000 video output"
18157 msgstr "Sortie audio HD1000"
18159 #: modules/video_output/image.c:48
18160 msgid "Image format"
18161 msgstr "Format de l’image"
18163 #: modules/video_output/image.c:49
18164 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18165 msgstr "Format des images en sortie (png ou jpg)."
18167 #: modules/video_output/image.c:51
18169 msgid "Image width"
18170 msgstr "Ajustement d’image"
18172 #: modules/video_output/image.c:52
18175 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
18178 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
18181 #: modules/video_output/image.c:56
18183 msgid "Image height"
18184 msgstr "Hauteur du pic"
18186 #: modules/video_output/image.c:57
18189 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
18190 "video characteristics."
18192 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
18195 #: modules/video_output/image.c:61
18196 msgid "Recording ratio"
18197 msgstr "Ratio d’enregistrement"
18199 #: modules/video_output/image.c:62
18201 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
18203 "Quota d’images enregistrées. 3 signifie qu’un tiers des images sont "
18206 #: modules/video_output/image.c:65
18207 msgid "Filename prefix"
18208 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
18210 #: modules/video_output/image.c:66
18212 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
18213 "\"prefixNUMBER.format\" form."
18215 "Préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de la forme "
18216 "\"préfixeNOMBRE.format\"."
18218 #: modules/video_output/image.c:70
18219 msgid "Always write to the same file"
18220 msgstr "Toujours écrire dans le même fichier"
18222 #: modules/video_output/image.c:71
18224 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
18225 "this case, the number is not appended to the filename."
18227 "Toujours écrire dans le même fichier au lieu de crée un fichier par image. "
18228 "Dans ce cas, le nombre n'est pas joint au nom du fichier."
18230 #: modules/video_output/image.c:80
18231 msgid "Image video output"
18232 msgstr "Sortie vidéo Image"
18234 #: modules/video_output/mga.c:59
18235 msgid "Matrox Graphic Array video output"
18236 msgstr "Sortie vidéo Matrox Graphic Array"
18238 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18242 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18243 msgid "Transparent Cube"
18244 msgstr "Cube transparent"
18246 #: modules/video_output/opengl.c:123
18249 msgstr "Bilinéaire"
18251 #: modules/video_output/opengl.c:123
18255 #: modules/video_output/opengl.c:123
18260 #: modules/video_output/opengl.c:123
18264 #: modules/video_output/opengl.c:123
18268 #: modules/video_output/opengl.c:123
18272 #: modules/video_output/opengl.c:123
18276 #: modules/video_output/opengl.c:123
18280 #: modules/video_output/opengl.c:123
18284 #: modules/video_output/opengl.c:148
18285 msgid "OpenGL sampling accuracy "
18288 #: modules/video_output/opengl.c:149
18289 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
18292 #: modules/video_output/opengl.c:150
18293 msgid "OpenGL Cylinder radius"
18296 #: modules/video_output/opengl.c:151
18298 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
18299 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
18301 #: modules/video_output/opengl.c:152
18303 msgid "Point of view x-coordinate"
18304 msgstr "Position X au décodage"
18306 #: modules/video_output/opengl.c:153
18308 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18309 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
18311 #: modules/video_output/opengl.c:155
18313 msgid "Point of view y-coordinate"
18314 msgstr "Position X au décodage"
18316 #: modules/video_output/opengl.c:156
18318 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18319 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
18321 #: modules/video_output/opengl.c:158
18323 msgid "Point of view z-coordinate"
18324 msgstr "Position X au décodage"
18326 #: modules/video_output/opengl.c:159
18328 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18329 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
18331 #: modules/video_output/opengl.c:162
18332 msgid "OpenGL cube rotation speed"
18333 msgstr "Vitesse de rotation du cube OpenGL"
18335 #: modules/video_output/opengl.c:163
18336 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
18337 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
18339 #: modules/video_output/opengl.c:165
18343 #: modules/video_output/opengl.c:167
18344 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
18345 msgstr "Plusieurs effets OpenGL sont disponibles."
18347 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
18348 msgid "QT Embedded display"
18349 msgstr "Display Qt Embedded"
18351 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
18353 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
18354 "the DISPLAY environment variable."
18356 "Affichage Qt Embedded à utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur de la "
18357 "variable d’environnement DISPLAY."
18359 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
18360 msgid "QT Embedded video output"
18361 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
18363 #: modules/video_output/sdl.c:108
18364 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
18365 msgstr "Sortie vidéo Simple DirectMedia Layer"
18367 #: modules/video_output/snapshot.c:60
18368 msgid "Snapshot width"
18369 msgstr "Largeur de la capture"
18371 #: modules/video_output/snapshot.c:61
18372 msgid "Width of the snapshot image."
18373 msgstr "Largeur de l’image capturée."
18375 #: modules/video_output/snapshot.c:63
18376 msgid "Snapshot height"
18377 msgstr "Hauteur de la capture"
18379 #: modules/video_output/snapshot.c:64
18380 msgid "Height of the snapshot image."
18381 msgstr "Hauteur de l’image capturée."
18383 #: modules/video_output/snapshot.c:66
18387 #: modules/video_output/snapshot.c:67
18389 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
18391 "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme \"RV32\")."
18393 #: modules/video_output/snapshot.c:70
18394 msgid "Cache size (number of images)"
18395 msgstr "Taille du cache (nombre d’images)"
18397 #: modules/video_output/snapshot.c:71
18398 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
18399 msgstr "Taille du cache de capture (nombre d’images à garder)."
18401 #: modules/video_output/snapshot.c:75
18402 msgid "Snapshot module"
18403 msgstr "Module de capture"
18405 #: modules/video_output/svgalib.c:56
18406 msgid "SVGAlib video output"
18407 msgstr "Sortie vidéo SVGAlib"
18409 #: modules/video_output/wingdi.c:220
18410 msgid "Windows GAPI video output"
18411 msgstr "Sortie vidéo Windows GAPI"
18413 #: modules/video_output/wingdi.c:224
18414 msgid "Windows GDI video output"
18415 msgstr "Sortie vidéo Windows GDI"
18417 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
18418 msgid "XVideo adaptor number"
18419 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
18421 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
18423 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
18424 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18426 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
18427 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
18430 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
18431 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
18432 msgid "Alternate fullscreen method"
18433 msgstr "Mode plein écran spécial"
18435 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
18436 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
18438 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
18440 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
18441 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
18442 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
18443 "show on top of the video."
18445 "Il y a deus méthodes pour passer en plein écran, chacune aves ses "
18446 "inconvénients :\n"
18447 "1) Laisser le gestionnaire de fenêtre gérer la fenêtre plein écran (mode par "
18448 "défaut). Mais les objects comme les barres des tâches seront probablement au-"
18449 "dessus de la vidéo.\n"
18450 "2) Ne pas utiliser du tout le gestionnaire de fenêtres, mais plus rien ne "
18451 "sera affichable au-dessus de la vidéo."
18453 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
18454 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
18456 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
18457 "DISPLAY environment variable."
18459 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
18460 "de la variable d’environnement DISPLAY."
18462 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
18463 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
18464 msgid "Screen for fullscreen mode."
18465 msgstr "Ecran à utiliser pour le mode plein écran."
18467 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
18468 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
18470 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
18471 "1 for the second."
18473 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
18474 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
18476 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
18477 msgid "OpenGL(GLX) provider"
18480 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
18481 msgid "Use shared memory"
18482 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
18484 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
18485 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
18487 "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
18489 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
18490 msgid "X11 video output"
18491 msgstr "Sortie vidéo X11"
18493 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
18495 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
18496 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18498 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
18499 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
18502 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
18503 msgid "XVimage chroma format"
18504 msgstr "Format chromatographique XVimage"
18506 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
18508 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
18509 "to improve performances by using the most efficient one."
18511 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
18512 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
18514 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
18515 msgid "XVideo extension video output"
18516 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
18518 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
18519 msgid "GaLaktos visualization plugin"
18520 msgstr "Module de visualisation GaLaktos"
18522 #: modules/visualization/goom.c:58
18523 msgid "Goom display width"
18524 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
18526 #: modules/visualization/goom.c:59
18527 msgid "Goom display height"
18528 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
18530 #: modules/visualization/goom.c:60
18532 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
18533 "will be prettier but more CPU intensive)."
18535 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une résoution "
18536 "plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de ressources)."
18538 #: modules/visualization/goom.c:63
18539 msgid "Goom animation speed"
18540 msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
18542 #: modules/visualization/goom.c:64
18544 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
18545 msgstr "Vitesse de l’animation, de 1 à 10. La valeur par défaut est 6."
18547 #: modules/visualization/goom.c:70
18551 #: modules/visualization/goom.c:71
18552 msgid "Goom effect"
18553 msgstr "Effet goom"
18555 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
18556 msgid "Effects list"
18557 msgstr "Liste des effets"
18559 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
18561 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
18562 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
18564 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
18565 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum."
18567 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
18568 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
18569 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
18571 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
18572 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
18573 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
18575 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
18576 msgid "Number of bands"
18577 msgstr "Nombre de bandes"
18579 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
18580 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
18581 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre, 20 ou 80"
18583 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
18584 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
18585 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre 2, de 20 à 80."
18587 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
18588 msgid "Band separator"
18589 msgstr "Séparation entre les bandes"
18591 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
18592 msgid "Number of blank pixels between bands."
18593 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
18595 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
18596 msgid "Amplification"
18597 msgstr "Amplification"
18599 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
18600 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
18601 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
18603 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
18604 msgid "Enable peaks"
18605 msgstr "Activer les pics"
18607 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
18608 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
18609 msgstr "Dessiner les \"pics\" dans l’analyseur de spectre"
18611 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
18612 msgid "Enable original graphic spectrum"
18613 msgstr "Activer l’analyseur linéaire"
18615 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
18616 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
18617 msgstr "Activer l’analyseur \"plat\" dans l’analyseur évolué."
18619 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
18620 msgid "Enable bands"
18621 msgstr "Activer les bandes"
18623 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
18624 msgid "Draw bands in the spectrometer."
18625 msgstr "Dessiner des bandes dans le spectromètre."
18627 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
18628 msgid "Enable base"
18629 msgstr "Activer la base"
18631 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
18632 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
18633 msgstr "Définit s’il faut dessiner dessiner la base des bandes"
18635 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
18636 msgid "Base pixel radius"
18637 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
18639 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
18640 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
18641 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
18643 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
18644 msgid "Spectral sections"
18645 msgstr "Sections spectrales"
18647 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
18648 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
18649 msgstr "Ceci définit combien de sections d’analyseur existeront."
18651 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
18652 msgid "Peak height"
18653 msgstr "Hauteur du pic"
18655 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
18656 msgid "Total pixel height of the peak items."
18657 msgstr "Hauteur totale en pixels des pics."
18659 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
18660 msgid "Peak extra width"
18661 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
18663 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
18664 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
18665 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics."
18667 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
18668 msgid "V-plane color"
18669 msgstr "Couleur du plan V"
18671 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
18672 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
18673 msgstr "Décalage des couleurs sur le plan V (de 0 à 127)."
18675 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
18676 msgid "Number of stars"
18677 msgstr "Nombre d’étoiles"
18679 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
18680 msgid "Number of stars to draw with random effect."
18681 msgstr "Nombre d’étoiles à afficher avec l’effet aléatoire."
18683 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
18685 msgstr "Visualisation"
18687 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
18688 msgid "Visualizer filter"
18689 msgstr "Filtre de visualisation"
18691 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
18692 msgid "Spectrum analyser"
18693 msgstr "Analyseur de spectre"
18695 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
18696 #~ msgstr "Enlever les bordures en plein écran"
18699 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
18700 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
18702 #~ "En mode plein écran, recadre l’image si nécessaire afin de remplir "
18703 #~ "l’écran sans bordures noires (OpenGL seulement)."
18705 #~ msgid "Standard Play"
18706 #~ msgstr "Lecture standard"
18709 #~ msgid "Connecting..."
18710 #~ msgstr "Paramètres…"
18713 #~ msgid "Filters (v2)"
18714 #~ msgstr "Filtres"
18716 #~ msgid "Video filters settings"
18717 #~ msgstr "Paramètres des filtres vidéo"
18726 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
18727 #~ "from being calculated (for speed)."
18729 #~ "Ceci n'a pas d'effet sur la qualité d'encodage. Les statistiques ne "
18730 #~ "seront pas calculées afin de gagner du temps."
18741 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
18744 #~ "Une erreur est survenue, qui a probablement empêché le déroulement normal "
18745 #~ "du programme :"
18747 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
18749 #~ "Si vous estimez qu’il s’agit d’une erreur, veuillez suivre les "
18750 #~ "instructions à l’adresse :"
18752 #~ msgid "Open Messages Window"
18753 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
18762 #~ msgid "Podcast Link"
18763 #~ msgstr "Lien Podcast"
18765 #~ msgid "Podcast Copyright"
18766 #~ msgstr "Copyright Podcast"
18768 #~ msgid "Podcast Category"
18769 #~ msgstr "Catégorie Podcast"
18771 #~ msgid "Podcast Keywords"
18772 #~ msgstr "Mots-clés Podcast"
18774 #~ msgid "Podcast Subtitle"
18775 #~ msgstr "Sous-titre Podcast"
18777 #~ msgid "Podcast Publication Date"
18778 #~ msgstr "Date de publication du Podcast"
18780 #~ msgid "Podcast Author"
18781 #~ msgstr "Auteur du Podcast"
18783 #~ msgid "Podcast Subcategory"
18784 #~ msgstr "Sous-catégorie du Podcast"
18786 #~ msgid "Podcast Duration"
18787 #~ msgstr "Durée du Podcast"
18789 #~ msgid "Podcast Type"
18790 #~ msgstr "Type du Podcast"
18793 #~ msgid "Dummy video filter"
18794 #~ msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
18797 #~ msgid "Dummy VF"
18798 #~ msgstr "Inutile"
18800 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
18801 #~ msgstr "Création de l'index..."
18803 #~ msgid "Playlist metademux"
18804 #~ msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
18806 #~ msgid "Native playlist import"
18807 #~ msgstr "Import natif de la list de lecture"
18810 #~ msgid "Mime type"
18811 #~ msgstr "Type de disque"
18813 #~ msgid "Listeners"
18814 #~ msgstr "Auditeurs"
18816 #~ msgid "Center-Center"
18819 #~ msgid "Left-Center"
18820 #~ msgstr "Centre-Gauche"
18822 #~ msgid "Right-Center"
18823 #~ msgstr "Centré à droite"
18825 #~ msgid "Center-Top"
18826 #~ msgstr "Centre-Haut"
18828 #~ msgid "Left-Top"
18829 #~ msgstr "Haut-Gauche"
18831 #~ msgid "Right-Top"
18832 #~ msgstr "Haut-Droit"
18834 #~ msgid "Center-Bottom"
18835 #~ msgstr "Bas-Centre"
18837 #~ msgid "Left-Bottom"
18838 #~ msgstr "Bas-Gauche"
18840 #~ msgid "Right-Bottom"
18841 #~ msgstr "Bas-Droite"
18843 #~ msgid "M3U file"
18844 #~ msgstr "Fichier M3U"
18846 #~ msgid "CDDB Artist"
18847 #~ msgstr "Artiste CDDB"
18849 #~ msgid "CDDB Category"
18850 #~ msgstr "Catégorie CDDB"
18852 #~ msgid "CDDB Disc ID"
18853 #~ msgstr "Identifiant CDDB"
18855 #~ msgid "CDDB Extended Data"
18856 #~ msgstr "Données étendues CDDB"
18858 #~ msgid "CDDB Genre"
18859 #~ msgstr "Genre CDDB"
18861 #~ msgid "CDDB Year"
18862 #~ msgstr "Année CDDB"
18864 #~ msgid "CDDB Title"
18865 #~ msgstr "Titre CDDB"
18867 #~ msgid "CD-Text Arranger"
18868 #~ msgstr "Arrangeur CD-Text"
18870 #~ msgid "CD-Text Composer"
18871 #~ msgstr "Compositeur CD-Text"
18873 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
18874 #~ msgstr "Identifiant CD-Text"
18876 #~ msgid "CD-Text Genre"
18877 #~ msgstr "Genre CD-Text"
18879 #~ msgid "CD-Text Message"
18880 #~ msgstr "Message CD-Text"
18882 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
18883 #~ msgstr "Ecrivain CD-Text"
18885 #~ msgid "CD-Text Performer"
18886 #~ msgstr "Artiste CD-Text"
18888 #~ msgid "CD-Text Title"
18889 #~ msgstr "Titre CD-Text"
18891 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
18892 #~ msgstr "Application"
18894 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
18895 #~ msgstr "Préparateur ISO-9960"
18897 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
18898 #~ msgstr "Publicateur ISO-9960"
18900 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
18901 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
18903 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
18904 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
18906 #~ msgid "By category"
18907 #~ msgstr "Par catégorie"
18909 #~ msgid "Manually added"
18910 #~ msgstr "Ajoutés manuellement"
18912 #~ msgid "All items, unsorted"
18913 #~ msgstr "Tous les éléments"
18915 #~ msgid "Segment filename"
18916 #~ msgstr "Nom de fichier du Segment"
18918 #~ msgid "Muxing application"
18919 #~ msgstr "Application de multiplexage"
18921 #~ msgid "Writing application"
18922 #~ msgstr "Application d’écriture"
18924 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
18925 #~ msgstr "%i élements (%i non montrés)"
18927 #~ msgid "Sorted by Artist"
18928 #~ msgstr "Trié par auteur"
18930 #~ msgid "Sorted by Album"
18931 #~ msgstr "Trié par Album"
18933 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
18934 #~ msgstr "Annonces de sessions (SAP)"
18936 #~ msgid "Number of streams"
18937 #~ msgstr "Nombre de flux"
18939 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
18940 #~ msgstr "Nombre maximal de flux Shoutcast à lister"
18946 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
18947 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
18949 #~ "Par défaut, les sous-titres expirent 15 secondes après leur délai normal "
18950 #~ "d'expiration. Ceci permet d'être sûr qu'ils sont visibles au moins "
18951 #~ "pendant le délai spécifié."
18953 #~ msgid "Adjust Image"
18954 #~ msgstr "Ajuster l’image"
18956 #~ msgid "Check for updates..."
18957 #~ msgstr "Chercher des mises à jour..."
18965 #~ msgid "More info"
18966 #~ msgstr "Détails"
18968 #~ msgid "Control interface settings"
18969 #~ msgstr "Paramètres de l’interface de contrôle"
18972 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
18973 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
18975 #~ "Utilisez les paramètres du module « freetype » pour choisir la police de "
18976 #~ "caractères que vous souhaitez utiliser dans VLC lors du rendu du texte "
18977 #~ "(lors de l'affichage de sous-titres par exemple)."
18980 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
18981 #~ "here (x coordinate)."
18983 #~ "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre "
18984 #~ "vidéo (coordonnée X)."
18986 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
18987 #~ msgstr "Vous pouvez préciser un titre pour la fenêtre vidéo"
18989 #~ msgid "Program to select"
18990 #~ msgstr "Programme"
18992 #~ msgid "Programs to select"
18993 #~ msgstr "Programmes"
18995 #~ msgid "Interfaces"
18996 #~ msgstr "Interface"
19001 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
19002 #~ msgstr "Le type d’encodage par défaut est CBR."
19004 #~ msgid "Default to 4212"
19005 #~ msgstr "Par défaut : 4212"
19008 #~ msgid "Go To Position"
19009 #~ msgstr "Aller à"
19011 #~ msgid "Fill fullscreen"
19012 #~ msgstr "Remplir l’écran"
19014 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
19015 #~ msgstr "Dossier VIDEO_TS"
19017 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
19018 #~ msgstr "Nom du périphérique DVD"
19020 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
19021 #~ msgstr "Nom du périphérique CD où se trouve le Video CD"
19023 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
19024 #~ msgstr "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio"
19026 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
19027 #~ msgstr "Rendre aléatoire"
19030 #~ msgid "VLC media player - Updates"
19031 #~ msgstr "Lecteur multimédia VLC"
19033 #~ msgid "Check for updates now !"
19034 #~ msgstr "Chercher des mises à jour"
19037 #~ msgid "VLM configuration"
19038 #~ msgstr "Fichier de configuration VLM"
19040 #~ msgid "Font filename"
19041 #~ msgstr "Fichier de police"
19044 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
19045 #~ msgstr "Découverte de services"
19047 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
19048 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv4"
19050 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
19051 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv6"
19053 #~ msgid "Height in pixels"
19054 #~ msgstr "Hauteur en pixels"
19056 #~ msgid "Width in pixels"
19057 #~ msgstr "Largeur en pixels"
19059 #~ msgid "Ascii Art"
19060 #~ msgstr "Ascii Art"
19063 #~ msgid "Small playlist"
19064 #~ msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
19066 #~ msgid "VC-1 decoder module"
19067 #~ msgstr "Décodeur VC1"
19069 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
19070 #~ msgstr "Fichier M3U|*.m3u"
19072 #~ msgid "raw DV demuxer"
19073 #~ msgstr "Démultiplexeur DV brut"
19075 #~ msgid "Enable CABAC"
19076 #~ msgstr "Activer CABAC"
19078 #~ msgid "Enable loop filter"
19079 #~ msgstr "Activer le filtre de boucle"
19081 #~ msgid "Properties"
19082 #~ msgstr "Propriétés"
19088 #~ msgstr "type : "
19093 #~ msgid "file size : "
19094 #~ msgstr "Taille du fichier : "
19096 #~ msgid "file md5 hash : "
19097 #~ msgstr "Somme MD5 : "
19099 #~ msgid "Choose a mirror"
19100 #~ msgstr "Choisissez un miroir"
19102 #~ msgid "Downloading..."
19103 #~ msgstr "Téléchargement..."
19109 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
19110 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
19111 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
19113 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
19114 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
19116 #~ "For more information, have a look at the web site."
19118 #~ "VLC est un lecteur multimédia libre et multi-plateformes capable de jouer "
19119 #~ "de nombreux formats audio et vidéo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, MP3, "
19120 #~ "Ogg…) ainsi que les DVDs, les VCDs, les CDs audio et plusieurs types de "
19121 #~ "flux réseau.\n"
19123 #~ "VLC est également un serveur de diffusion avec des capacités de "
19124 #~ "transcodage (UDP unicast et multicast, HTTP…) conçu pour les réseaux haut-"
19127 #~ "Pour plus d’informations, consultez le site web."
19129 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
19130 #~ msgstr "3 secondes en arrière"
19132 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
19133 #~ msgstr "10 secondes en arrière"
19135 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
19136 #~ msgstr "1 minute en arrière"
19138 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
19139 #~ msgstr "5 minutes en arrière"
19141 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
19142 #~ msgstr "3 secondes en avant"
19144 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
19145 #~ msgstr "10 secondes en avant"
19147 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
19148 #~ msgstr "1 minute en avant"
19150 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
19151 #~ msgstr "5 minutes en avant"
19153 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
19154 #~ msgstr "HTTP(S)"
19156 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
19157 #~ msgstr "Réglages pour les filtres d’entrée utilisés par VLC.\n"
19160 #~ msgid "Open MRL"
19163 #~ msgid "Channel mixer"
19164 #~ msgstr "Mélangeur de canaux"
19166 #~ msgid "Choose program (SID)"
19167 #~ msgstr "Choisir le programme (SID)"
19169 #~ msgid "Choose programs"
19170 #~ msgstr "Choisir les programmes"
19172 #~ msgid "Choose audio track"
19173 #~ msgstr "Choisir une piste audio"
19175 #~ msgid "Choose subtitles track"
19176 #~ msgstr "Choisir la piste de sous-titres"
19179 #~ msgstr "Shoutcast"
19181 #~ msgid "Segment "
19182 #~ msgstr "Segment "
19187 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
19188 #~ msgstr "[0=stereo, 1=mono-dual, 2=joint-stereo]"
19191 #~ msgid "Current version"
19192 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
19195 #~ msgid "Your version"
19196 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
19206 #~ msgid "Streamming"
19207 #~ msgstr "Diffusion"
19209 #~ msgid "Windows GAPI"
19212 #~ msgid "Windows GDI"
19213 #~ msgstr "Windows GDI"
19215 #~ msgid "GNOME interface"
19216 #~ msgstr "Interface GNOME"
19218 #~ msgid "_Open File..."
19219 #~ msgstr "_Ouvrir fichier…"
19221 #~ msgid "Open _Disc..."
19222 #~ msgstr "Ouvrir _disque…"
19224 #~ msgid "_Network Stream..."
19225 #~ msgstr "Flux réseau…"
19227 #~ msgid "Select a network stream"
19228 #~ msgstr "Sélectionne un flux réseau"
19230 #~ msgid "_Eject Disc"
19231 #~ msgstr "Éj_ecter le disque"
19233 #~ msgid "Eject disc"
19234 #~ msgstr "Éjecter le disque"
19239 #~ msgid "_Chapter"
19240 #~ msgstr "_Chapitre"
19242 #~ msgid "_Language"
19243 #~ msgstr "_Langue"
19245 #~ msgid "_Subtitles"
19246 #~ msgstr "_Sous-titres"
19248 #~ msgid "_Fullscreen"
19249 #~ msgstr "Plein écran"
19260 #~ msgid "Stop Stream"
19261 #~ msgstr "Arrêter le flux"
19263 #~ msgid "Play Stream"
19264 #~ msgstr "Jouer le flux"
19266 #~ msgid "Pause Stream"
19267 #~ msgstr "Suspendre le flux"
19269 #~ msgid "Play Slower"
19270 #~ msgstr "Jouer plus lentement"
19273 #~ msgstr "Accélérer"
19275 #~ msgid "Play Faster"
19276 #~ msgstr "Jouer plus rapidement"
19279 #~ msgstr "Précédent"
19281 #~ msgid "Previous file"
19282 #~ msgstr "Fichier précédent"
19284 #~ msgid "Next File"
19285 #~ msgstr "Fichier suivant"
19288 #~ msgstr "Titre :"
19290 #~ msgid "Chapter:"
19291 #~ msgstr "Chapitre :"
19293 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
19294 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
19299 #~ msgid "Vertical"
19300 #~ msgstr "Verticale"
19303 #~ msgstr "Chemin d’accès :"
19305 #~ msgid "Gtk+ interface"
19306 #~ msgstr "Interface Gtk+"
19309 #~ msgstr "_Fichier"
19315 #~ msgstr "Quitter"
19317 #~ msgid "Exit the program"
19318 #~ msgstr "Quitter le programme"
19323 #~ msgid "_Settings"
19324 #~ msgstr "Paramètres"
19329 #~ msgid "_About..."
19330 #~ msgstr "_À propos…"
19332 #~ msgid "About this application"
19333 #~ msgstr "À propos de cette application"
19336 #~ msgstr "Lecture"
19339 #~ msgstr "Auteurs"
19341 #~ msgid "Select a subtitles file"
19342 #~ msgstr "Sélectionner un fichier de sous-titres"
19344 #~ msgid "Select File"
19345 #~ msgstr "Sélectionner le fichier"
19348 #~ msgstr "_Inverser"
19351 #~ msgstr "_Sélectionner"
19353 #~ msgid "Title %d (%d)"
19354 #~ msgstr "Titre %d (%d)"
19356 #~ msgid "Chapter %d"
19357 #~ msgstr "Chapitre %d"
19359 #~ msgid "Selected:"
19360 #~ msgstr "Sélectionné :"
19362 #~ msgid "Languages"
19363 #~ msgstr "Langues"
19365 #~ msgid "KDE interface"
19366 #~ msgstr "Interface KDE"
19368 #~ msgid "Controls"
19369 #~ msgstr "Contrôles"
19371 #~ msgid "Pause stream"
19372 #~ msgstr "Suspendre le flux"
19374 #~ msgid "Play stream"
19375 #~ msgstr "Jouer le flux"
19377 #~ msgid "Next file"
19378 #~ msgstr "Fichier suivant"
19380 #~ msgid "Loop filter"
19381 #~ msgstr "Filtre de boucle"
19383 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
19384 #~ msgstr "Utilise un filtre de boucle (améliore la qualité)."
19389 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
19390 #~ msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
19392 #~ msgid "Adds distorsion effects"
19393 #~ msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
19397 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
19400 #~ "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
19404 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
19405 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
19409 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
19411 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
19412 #~ "controls below"
19414 #~ "Vous pouvez utiliser ce champ en tapant directement la MRL complète que "
19415 #~ "vous voulez ouvrir.\n"
19416 #~ " Sinon, le champ se remplira automatiquement quand vous utilisez les "
19417 #~ "contrôles ci-dessous."
19421 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
19422 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
19423 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
19424 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
19427 #~ "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
19428 #~ "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce "
19429 #~ "que VLC peut lire.\n"
19430 #~ "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
19431 #~ "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
19432 #~ "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
19436 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
19437 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
19438 #~ "format, proceed to next page.)"
19440 #~ "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou "
19441 #~ "vidéo, remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
19442 #~ "d’encapsulation, passez à la page suivante."
19444 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
19446 #~ "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
19450 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
19451 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
19453 #~ "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
19454 #~ "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
19457 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
19460 #~ "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels "
19461 #~ "pour votre transcodage."
19465 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
19467 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
19469 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
19470 #~ msgstr "Cette option vous permet de choisir des interfaces de contrôle. "
19472 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
19474 #~ "Cette option vous permet de toujours ouvrir un flux par défaut au "
19478 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
19481 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC lancera toujours la vidéo en mode "
19485 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
19486 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
19488 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC tentera d’utiliser les capacités d’ "
19489 #~ "overlay (accélération matérielle) de votre carte graphique."
19492 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
19495 #~ "Ceci vous permet de spécifier le format utilisé pour les captures "
19500 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
19501 #~ "routing table."
19503 #~ "Indiquez l'interface de sortie multicast. Ce réglage passe outre la table "
19506 #~ msgid "Input start time (seconds)"
19507 #~ msgstr "Date de début (secondes)"
19509 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
19510 #~ msgstr "Date de fin (en secondes)"
19513 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
19516 #~ "Ceci vous permet d’ajouter un filtre de génération d’incrustations (comme "
19517 #~ "par exemple un incrusteur de logo)."
19520 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
19521 #~ "should be set in millisecond units."
19523 #~ "Cette option permet de modifier le temps d’expiration de la connection "
19524 #~ "TCP. Cette valeur est en millisecondes."
19526 #~ msgid "Preferred codecs list"
19527 #~ msgstr "Liste de codecs préférés"
19530 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
19531 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
19532 #~ "the other ones."
19534 #~ "Ceci vous permet de sélectionner une liste de décodeurs prioritaires. Par "
19535 #~ "exemple, si vous mettez « dummy,a52 », VLC essaiera les décodeurs dummy "
19536 #~ "et a52 avant d’essayer les autres."
19538 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
19540 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de filtre d'accès. Vous ne devriez "
19541 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
19543 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
19545 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de démultiplexage. Vous ne devriez "
19546 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
19549 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
19550 #~ "read when VLM is launched."
19552 #~ "Cette option permet de choisir un fichier de configuration VLC qui sera "
19553 #~ "lu dès que VLM est lancé."
19555 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
19557 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour mettre le volume à "
19561 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
19562 #~ "value should be set in milliseconds units."
19564 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les CD audio. "
19565 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
19567 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
19568 #~ msgstr "Ceci vous permet de choisir l’angle DVD par défaut."
19571 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
19572 #~ "value should be set in millisecond units."
19574 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les DVD. Sa "
19575 #~ "valeur est en millisecondes."
19577 #~ msgid "Standard filesystem file input"
19578 #~ msgstr "Lecture d’un fichier"
19580 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
19581 #~ msgstr "Entrée GnomeVFS"
19584 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
19585 #~ "value should be set in millisecond units."
19587 #~ "Ceci permet de modifier la taille du cache pour les flux HTTP. Cette "
19588 #~ "valeur est en millisecondes."
19591 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit "
19592 #~ "will be selected"
19594 #~ "Si ceci est activé, le flux avec le débit maximal, en restant inferieur à "
19595 #~ "cette limite, sera utilisé"
19598 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
19599 #~ "value should be set in millisecond units."
19601 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux PVR. "
19602 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
19604 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
19605 #~ msgstr "Mode de débit (vbr ou cbr)"
19608 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
19610 #~ "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront "
19611 #~ "utilisés par la partie audio de la carte."
19613 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
19614 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le débit d’images pour la capture."
19616 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
19618 #~ "Ceci permet d’augmenter automatiquement le MTU si des paquets tronqués "
19621 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
19622 #~ msgstr "Si ceci est activé, le flux audio sera capturé en stéréo"
19624 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
19625 #~ msgstr "Ceci vous permet de préciser le type MIME renvoyé par le serveur."
19627 #~ msgid "libshout (icecast) output"
19628 #~ msgstr "Sortie Icecast"
19630 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
19631 #~ msgstr "Outrepasser le gain des bandes du préréglage, en dB (de -20 à 20)"
19633 #~ msgid "Filter twice the audio"
19634 #~ msgstr "Filtrer l’audio deux fois"
19636 #~ msgid "Output channels number"
19637 #~ msgstr "Nombre de canaux en sortie"
19639 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
19640 #~ msgstr "Position X du sous-titre"
19642 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
19644 #~ "Vous pouvez repositionner le sous-titre en fournissant une autre valeur "
19647 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
19648 #~ msgstr "Position Y du sous-titre"
19650 #~ msgid "Timeout of subpictures"
19651 #~ msgstr "Délai d'expiration des sous-titres"
19653 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
19654 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la largeur de la vidéo."
19656 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
19657 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la hauteur de la vidéo."
19659 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
19661 #~ "Ceci vous permet de modifier la tolérance du débit de la vidéo en kbits/s."
19663 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
19664 #~ msgstr "Ceci vous permet d’activer la pré-prédiction de mouvement."
19666 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
19668 #~ "Ceci vous permet de spécifier la taille du tampon pour le contrôle de "
19671 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
19672 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier l’efficacité du contrôle de débit."
19674 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
19676 #~ "Ceci vous permet de spécifier le minimum de l’échelle de quantisation "
19679 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
19681 #~ "Ceci vous permet de spécifier le maximum de l’échelle de quantization "
19684 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
19685 #~ msgstr "Utiliser une échelle de quantisation vidéo fixée"
19687 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
19688 #~ msgstr "Spécifiez permet de spécifier le mode de traitement des flux stéréo"
19691 #~ msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
19692 #~ msgstr "Permet de régler la variance dans le débit moyen"
19695 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
19696 #~ msgstr "Ceci règle une période de moyenage pour le débit local maximim."
19699 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
19700 #~ msgstr "Active la quantization treillis"
19702 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
19704 #~ "Indiquez l’adresse et le port par lesquelles l’interface HTTP sera "
19708 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
19709 #~ "the network synchronisation."
19711 #~ "Ceci vous permet de spécifier si ce client doit se comporter comme un "
19712 #~ "maître pour la synchronisation réseau."
19714 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
19716 #~ "Si ceci est activé, l’interface désinstallera le service et quittera."
19718 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
19719 #~ msgstr "Ceci vous permet de changer le nom du service."
19721 #~ msgid "Telnet Interface host"
19722 #~ msgstr "Hôte de l’interface telnet"
19724 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
19726 #~ "Le comportement par défaut est d'écouter sur toutes les interfaces réseaux"
19728 #~ msgid "Telnet Interface port"
19729 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
19731 #~ msgid "Telnet Interface password"
19732 #~ msgstr "Mot de passe pour l’interface telnet"
19734 #~ msgid "Default to admin"
19735 #~ msgstr "Par défaut : admin"
19737 #~ msgid "set id of es to pid"
19738 #~ msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
19740 #~ msgid "Size offset"
19741 #~ msgstr "Position"
19744 #~ msgid "Go to specific position"
19745 #~ msgstr "Aller directement à un endroit spécifié"
19748 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
19749 #~ "The effect will be sharper."
19751 #~ "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
19752 #~ "fois, produisant un effet plus accentué."
19754 #~ msgid "Crops the image"
19755 #~ msgstr "Permet de rogner l’image"
19757 #~ msgid "Suppress further errors"
19758 #~ msgstr "Supprime les erreurs suivantes"
19760 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
19761 #~ msgstr "Vous n’avez pas encore eu de plantage important."
19764 #~ msgid "Use embedded video output"
19765 #~ msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
19768 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
19769 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
19772 #~ "Indiquez un numéro correspondant à un écran dans le menu de sélection "
19773 #~ "Vidéo et cet écran sera utilisé a priori comme écran pour le « plein "
19777 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
19778 #~ "stretch the video to fill the entire window."
19780 #~ "Au lieu de maintenir les proportions de l’image lors du redimensionnement "
19781 #~ "de la fenêtre vidéo, étire l’image pour remplir toute la fenêtre."
19783 #~ msgid "Override"
19784 #~ msgstr "Remplacer"
19786 #~ msgid "Advanced output:"
19787 #~ msgstr "Options de sortie avancées :"
19789 #~ msgid "Output Options"
19790 #~ msgstr "Options de sortie"
19792 #~ msgid "Transcode options"
19793 #~ msgstr "Options de transcodage"
19795 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
19797 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
19800 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
19802 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
19806 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
19807 #~ msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
19809 #~ msgid "Last skin used"
19810 #~ msgstr "Dernière skin utilisée"
19812 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
19813 #~ msgstr "Sélectionnez le chemin de la dernière skin utilisée"
19815 #~ msgid "Config of last used skin."
19816 #~ msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
19818 #~ msgid "Destination Target:"
19819 #~ msgstr "Destination :"
19821 #~ msgid "Output methods"
19822 #~ msgstr "Méthode de sortie"
19824 #~ msgid "Miscellaneous options"
19825 #~ msgstr "Options diverses"
19827 #~ msgid "Subtitles options"
19828 #~ msgstr "Options de sous-titres"
19830 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
19831 #~ msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage de l’interface."
19833 #~ msgid "Show taskbar entry"
19834 #~ msgstr "Montrer sur la barre des tâches"
19836 #~ msgid "Opacity, 0..255"
19837 #~ msgstr "Opacité, 0 à 255"
19840 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
19841 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
19843 #~ "Couleur du texte superposé. 1 octet pour chaque couleur, en héxadécimal. "
19844 #~ "#000000 = pas de couleur, 0xFF0000 = rouge uniquement, 0xFFFFFF = toutes "
19845 #~ "couleurs activées [blanc]"
19847 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
19848 #~ msgstr "Taille de caractères utilisée par le module OSD"
19851 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
19854 #~ "Définit le délai d’expiration des sessions TLS reprises (en secondes)."
19856 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
19858 #~ "Ceci vous permet de définir le titre qui sera mis dans les commentaires "
19861 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
19863 #~ "Ceci vous permet de définir le commentaire qui sera mis dans les "
19864 #~ "commentaires ASF."
19866 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19867 #~ msgstr "Numéros de programmes PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
19869 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
19870 #~ msgstr "Affecte un numéro de programme à chaque PMT."
19872 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
19873 #~ msgstr "Définit les PID à ajouter à chaque PMT"
19875 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
19876 #~ msgstr "Définit les descripteurs de chaque SDT"
19878 #~ msgid "set PID to id of es"
19879 #~ msgstr "Régler le PID à l'ID de l'ES"
19882 #~ msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
19883 #~ msgstr "URLs des feeds RSS, séparées par des \"|\""
19886 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
19887 #~ "the standard address."
19889 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv4 sur "
19890 #~ "l'adresse standard."
19893 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
19894 #~ "the standard address."
19896 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv6 sur "
19897 #~ "l'adresse standard."
19899 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
19900 #~ msgstr "Entier identifiant ce flux élémentaire"
19903 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
19906 #~ "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion."
19908 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
19910 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour la diffusion."
19912 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
19914 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
19917 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
19919 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
19922 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
19924 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
19927 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
19928 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux audio."
19931 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
19932 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux vidéo."
19935 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
19937 #~ "Ceci vous permet de spécifier le nom de session utilisé pour la diffusion."
19940 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
19942 #~ "Ceci vous permet de spécifier une URI avec plus d’informations sur la "
19945 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
19947 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’adresse e-mail de contact pour cette "
19951 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
19954 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur de sortie pour la diffusion."
19957 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
19960 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
19963 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
19966 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec vidéo de destination pour la "
19970 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
19972 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit vidéo utilisé pour la diffusion."
19974 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
19975 #~ msgstr "Ceci vous permet de redimensionner la vidéo avant l’encodage."
19977 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
19979 #~ "Ceci vous permet de spécifier un débit d’images en sortie pour la vidéo."
19981 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
19983 #~ "Ceci vous permet de spécifier la largeur maximale de la vidéo diffusée."
19985 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
19987 #~ "Ceci vous permet de spécifier la hauteur maximale de la vidéo diffusée."
19990 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
19991 #~ "subpictures overlaying."
19993 #~ "Ceci vous permet de spécifier les filtres vidéo à utiliser après le "
19994 #~ "transcodage et l'incrustation"
19996 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
19998 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée supérieure pour la coupe de "
20001 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
20003 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée gauche pour la coupe de "
20006 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
20008 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée inférieure pour la coupe de "
20011 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
20013 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée droite pour la coupe de "
20017 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
20019 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit audio utilisé pour la diffusion."
20022 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
20024 #~ "Ceci vous permet de spécifier la fréquence d’échantillonnage audio "
20025 #~ "utilisée pour la diffusion."
20028 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
20031 #~ "Ceci vous permet de modifier le nombre de canaux audios utilisés pour la "
20035 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
20036 #~ "streaming output."
20038 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec de sous-titres de destination pour "
20041 #~ msgid "Subpictures filter"
20042 #~ msgstr "Incrustations"
20044 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
20045 #~ msgstr "Indiquez les modules de sortie vidéo à activer"
20047 #~ msgid "X coordinate of the logo"
20048 #~ msgstr "Position X du logo"
20050 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
20051 #~ msgstr "Position Y du logo"
20053 #~ msgid "Marquee text"
20056 #~ msgid "X offset, from left"
20057 #~ msgstr "Décalage horizontal"
20059 #~ msgid "Y offset, from the top"
20060 #~ msgstr "Décalage vertical"
20062 #~ msgid "Marquee display sub filter"
20063 #~ msgstr "Filtre d’incrustation de texte"
20065 #~ msgid "Alpha blending"
20066 #~ msgstr "Niveau alpha"
20068 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
20069 #~ msgstr "Niveau alpha (de 0 à 255). La valeur par défaut est 255"
20071 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
20072 #~ msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
20074 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
20076 #~ "Ordonner comme une liste d'identifiant(s) d'image séparés par des virgules"
20078 #~ msgid "OSD menu configuration file"
20079 #~ msgstr "Fichier de configuration du menu OSD"
20081 #~ msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
20083 #~ "Un fichier de configuration du menu OSD contient les actions et les "
20084 #~ "images des boutons"
20086 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
20087 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
20089 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
20090 #~ msgstr "Position Y du menu OSD"
20092 #~ msgid "Timeout of OSD menu"
20093 #~ msgstr "Timeout du menu OSD"
20095 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
20096 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
20098 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
20099 #~ msgstr "Menu OSD"
20102 #~ msgid "RSS/Atom feed URLs"
20103 #~ msgstr "URLs des feeds RSS"
20106 #~ msgid "RSS/Atom feed speed"
20107 #~ msgstr "Vitesse du flux RSS"
20110 #~ msgid "RSS/Atom feed max number of chars displayed"
20111 #~ msgstr "Nombre maximal de caractères du flux RSS affichés"
20113 #~ msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
20114 #~ msgstr "Nombre de secondes entre le rafraichissement"
20116 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
20117 #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
20120 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
20122 #~ "Si l'effet de cube OpenGL est activé, ce paramètre contrôle sa vitesse de "
20125 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
20126 #~ msgstr "Ceci vous permet de sélectionner différents effets visuels."
20128 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
20129 #~ msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
20131 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
20133 #~ "Ceci vous permet de résuire la vitesse de l’animation (par défaut 6, "
20136 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
20137 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des pics ou non"
20139 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
20141 #~ "Ceci définit s'il faut aussi afficher l'analyseur de spectre linéaire (1)"
20143 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
20144 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des bandes"
20146 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
20147 #~ msgstr "Décalage vertical du texte affiché, en points"
20149 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
20150 #~ msgstr "Décalage en pixels de l’ombre"
20152 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
20153 #~ msgstr "Fréquence de coupure de Mega Bass (10-100Hz)"
20155 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
20156 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le nombre d’images par seconde."
20158 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
20159 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG I/II"
20161 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
20162 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux Ogg"
20165 #~ msgid "Podcast playlist import"
20166 #~ msgstr "Import de liste de lecture PLS"
20168 #~ msgid "Text subtitles demux"
20169 #~ msgstr "Démultiplexeur de sous-titres texte"
20171 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
20172 #~ msgstr "Parseur de tags ID3 utilisant libid3tag"
20174 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
20175 #~ msgstr "Quantisateur minimal"
20177 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
20178 #~ msgstr "Quantisateur maximal"
20180 #~ msgid "This selects the analysing mode."
20181 #~ msgstr "Ceci sélectionne le mode d’analyse"
20183 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
20184 #~ msgstr "Sélectionner l’intervale maximal entre deux images IDR"
20186 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
20188 #~ "Sélectionner l'intervalle maximal entre deux images I (images "
20189 #~ "complètement codées)."
20191 #~ msgid "B pyramid"
20192 #~ msgstr "Pyramide B"
20195 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
20197 #~ "Ceci autorise l'utilisation d'images B en tant que références pour "
20198 #~ "prédire d'autres images"
20200 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
20201 #~ msgstr "Nombre d’images précédentes utilisées pour la prédiction"
20203 #~ msgid "Scene-cut detection."
20204 #~ msgstr "Détection de changement de scène"
20206 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
20207 #~ msgstr "Qualité de raffinement du sous-pixel."
20210 #~ msgstr "Netsync"
20212 #~ msgid "Interface showing control interface"
20213 #~ msgstr "Interface permettant d’afficher la GUI"
20215 #~ msgid "Item Info"
20216 #~ msgstr "Infos sur l’élement"
20218 #~ msgid "Time To Live"
20221 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
20222 #~ msgstr "Régler les options pour les fichiers de sous-titres séparés."
20224 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
20225 #~ msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage CoreAudio"
20227 #~ msgid "CoreAudio output"
20228 #~ msgstr "Sortie CoreAudio"
20230 #~ msgid "SLP announce"
20231 #~ msgstr "Annonce SLP"
20233 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
20234 #~ msgstr "Détacher l’interface étendue"
20236 #~ msgid "SLP announcing"
20237 #~ msgstr "Annonce SLP"
20239 #~ msgid "Announce this session with SLP"
20240 #~ msgstr "Annonce cette session par SLP"
20242 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
20244 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 10 "
20247 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
20249 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 10 "
20252 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
20254 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 5 "
20267 #~ msgstr "221:100"
20270 #~ msgstr "Entrée "
20272 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
20273 #~ msgstr "Étirer l’image"
20276 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
20278 #~ "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec "
20281 #~ msgid "Audio output volume"
20282 #~ msgstr "Volume de la sortie audio"
20284 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
20286 #~ "Désactivez cette option pour désactiver la suppression d'images sur les "
20290 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
20291 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
20292 #~ "multicasting interface here."
20294 #~ "Si vous avez plusieurs interfaces réseau sur votre machine et utilisez le "
20295 #~ "multicast, vous devrez probablement indiquer ici l’adresse IP de "
20296 #~ "l’interface que vous souhaitez utiliser pour les requêtes de multicast."
20298 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
20300 #~ "Cette entrée n’a d’autre utilité que de vous permettre de configurer les "
20301 #~ "modules d’accès au flux."
20303 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
20304 #~ msgstr "Sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé"
20306 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
20307 #~ msgstr "démultiplexeur live.com (RTSP/RTP/SDP)"
20309 #~ msgid "Old playlist open"
20310 #~ msgstr "Ouvrir une ancienne liste de lecture"
20312 #~ msgid "SAP announces"
20313 #~ msgstr "Annonces SAP"
20315 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
20316 #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de désentrelacement par défaut"
20319 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
20320 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
20323 #~ "Cette option vous permet de choisir un mélangeur de canaux spécifique.Par "
20324 #~ "exemple le mélangeur « headphone » qui donne l’impression d’avoir du son "
20325 #~ "5.1 avec un casque."
20328 #~ msgid "About VLC media player..."
20329 #~ msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
20332 #~ msgid "Wizard..."
20333 #~ msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
20335 #~ msgid "Random effect"
20336 #~ msgstr "Aléatoire Off"
20338 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
20339 #~ msgstr "Identifiants d’attributs SLP"
20342 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
20343 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
20345 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’identifiants "
20346 #~ "d’attributs à rechercher comme titre de liste de lecture, ou rien, pour "
20347 #~ "tous les attributs."
20349 #~ msgid "SLP scopes list"
20350 #~ msgstr "Liste des portées SLP"
20353 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
20354 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
20356 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules de noms de portées, "
20357 #~ "ou rien si vous désirez utiliser les portées par défaut. Elle est "
20358 #~ "utilisée dans toutes les requêtes SLP."
20360 #~ msgid "SLP naming authority"
20361 #~ msgstr "Autorité de nommage SLP"
20364 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
20365 #~ "and the empty string for the default of IANA."
20367 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’autorités de "
20368 #~ "nommage à rechercher. Utilisez « * » pour tout et une chaîne vide pour le "
20369 #~ "défaut (IANA)."
20371 #~ msgid "SLP LDAP filter"
20372 #~ msgstr "Filtre LDAP SLP"
20375 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
20376 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
20378 #~ "Ceci est une requête constituée de motifs de reconnaissances d’attributs, "
20379 #~ "sous forme d’un filtre de recherche LDAPv3, ou rien pour avoir toutes les "
20382 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
20383 #~ msgstr "Langage demandé dans les requêtes SLP"
20386 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
20387 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
20389 #~ "Tag de langue RFC 1766 pour la langue des requêtes. Laisser vide pour "
20390 #~ "utiliser la locale par défaut. Il est utilisé dans toutes les requêtes "
20393 #~ msgid "SLP input"
20394 #~ msgstr "Entrée SLP"
20396 #~ msgid "Motion threshold"
20397 #~ msgstr "Seuil de mouvement"
20400 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
20403 #~ "Quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de joystick "
20406 #~ msgid "Joystick device"
20407 #~ msgstr "Périphérique du Joystick"
20409 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
20410 #~ msgstr "Le périphérique du Joystick (souvent /dev/js0 ou /dev/input/js0)."
20412 #~ msgid "Repeat time (ms)"
20413 #~ msgstr "Temps de répétition"
20416 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
20419 #~ "Le temps en millisecondes à attendre avant que l’action soit répétée."
20421 #~ msgid "Wait time (ms)"
20422 #~ msgstr "Temps d’attente"
20424 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
20425 #~ msgstr "Le temps avant que la répétition commence, en millisecondes."
20427 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
20428 #~ msgstr "Intervalle de déplacement maximal"
20430 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
20431 #~ msgstr "Le nombre maximal de secondes du déplacement."
20433 #~ msgid "Action mapping"
20434 #~ msgstr "Association des actions"
20436 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
20437 #~ msgstr "Ceci vous permet de réassocier les actions."
20439 #~ msgid "Joystick control interface"
20440 #~ msgstr "Interface de contrôle par joystick"
20442 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
20443 #~ msgstr "Affiche des bulles d’aide pour les options de configuration"
20445 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
20446 #~ msgstr "Hauteur maximale des fenêtres de configuration"
20449 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
20450 #~ "preferences menu will occupy."
20452 #~ "Vous pouvez spécifier la hauteur maximale qu’occuperont les fenêtres de "
20453 #~ "configuration dans le menu préférences."
20455 #~ msgid "Interface default search path"
20456 #~ msgstr "Chemin de recherche d’interfaces prédéfini"
20459 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
20460 #~ "open when looking for a file."
20462 #~ "Cette option permet de choisir le chemin prédéfini que l’interface "
20463 #~ "utilisera pour ouvrir un fichier."
20465 #~ msgid "Open Disc Media"
20466 #~ msgstr "Ouvrir disque"
20468 #~ msgid "_Network stream..."
20469 #~ msgstr "Flux réseau…"
20471 #~ msgid "_Hide interface"
20472 #~ msgstr "Masquer l’interface"
20474 #~ msgid "Progr_am"
20475 #~ msgstr "Progr_amme"
20477 #~ msgid "Choose the program"
20478 #~ msgstr "Choisir le programme"
20480 #~ msgid "Choose title"
20481 #~ msgstr "Choisir le titre"
20483 #~ msgid "Choose chapter"
20484 #~ msgstr "Choisir le chapitre"
20486 #~ msgid "_Playlist..."
20487 #~ msgstr "Liste de lecture…"
20489 #~ msgid "Open the playlist window"
20490 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
20492 #~ msgid "_Modules..."
20493 #~ msgstr "_Modules…"
20495 #~ msgid "Open the module manager"
20496 #~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de modules"
20498 #~ msgid "Messages..."
20499 #~ msgstr "Messages…"
20501 #~ msgid "Open the messages window"
20502 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
20504 #~ msgid "Select subtitles channel"
20505 #~ msgstr "Sélectionner la piste de sous-titres"
20507 #~ msgid "Open disc"
20508 #~ msgstr "Ouvrir disque"
20513 #~ msgid "Open a satellite card"
20514 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
20516 #~ msgid "Stop stream"
20517 #~ msgstr "Arrêter le flux"
20519 #~ msgid "Select previous title"
20520 #~ msgstr "Sélectionner le titre précédent"
20522 #~ msgid "Select previous chapter"
20523 #~ msgstr "Sélectionner le chapitre précédent"
20525 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
20526 #~ msgstr "Mode fenêtré/plein écran"
20528 #~ msgid "_Jump..."
20529 #~ msgstr "Sauter à…"
20531 #~ msgid "Switch program"
20532 #~ msgstr "Changer de programme"
20534 #~ msgid "_Navigation"
20535 #~ msgstr "_Navigation"
20537 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
20538 #~ msgstr "Naviguer à travers les titres et les chapitres"
20540 #~ msgid "Toggle _Interface"
20541 #~ msgstr "Masquer/afficher l’_interface"
20543 #~ msgid "Playlist..."
20544 #~ msgstr "Liste de lecture…"
20546 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
20547 #~ msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
20550 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
20551 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
20553 #~ "Ceci est le client VideoLAN, un lecteur de DVD, MPEG et DivX. Il peut "
20554 #~ "jouer des flux MPEG et MPEG2 à partir d’un fichier ou d’une source réseau."
20556 #~ msgid "Open Stream"
20557 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
20559 #~ msgid "Symbol Rate"
20560 #~ msgstr "Débit de symboles"
20562 #~ msgid "Horizontal"
20563 #~ msgstr "Horizontale"
20565 #~ msgid "Satellite"
20566 #~ msgstr "Satellite"
20568 #~ msgid "stream output"
20569 #~ msgstr "Flux de sortie"
20572 #~ msgstr "Modules"
20575 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
20578 #~ "Désolé, le gestionnaire de modules ne fonctionne pas encore. Veuillez "
20579 #~ "réessayer dans une prochaine version."
20582 #~ msgstr "Élément"
20585 #~ msgstr "Inverser"
20587 #~ msgid "stream output (MRL)"
20588 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
20590 #~ msgid "Destination Target: "
20591 #~ msgstr "Destination : "
20593 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
20594 #~ msgstr "Impossible de créer le pixmap du fichier %s"
20596 #~ msgid "Close the window"
20597 #~ msgstr "Fermer la fenêtre"
20599 #~ msgid "Hide the main interface window"
20600 #~ msgstr "Masquer la fenêtre d’interface"
20602 #~ msgid "Navigate through the stream"
20603 #~ msgstr "Se déplacer dans le flux"
20605 #~ msgid "_Preferences..."
20606 #~ msgstr "_Préférences…"
20608 #~ msgid "Configure the application"
20609 #~ msgstr "Configurer l’application"
20611 #~ msgid "Open a Satellite Card"
20612 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
20614 #~ msgid "Go Backward"
20615 #~ msgstr "Retour arrière"
20617 #~ msgid "Open Playlist"
20618 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
20620 #~ msgid "Previous File"
20621 #~ msgstr "Fichier précédent"
20623 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
20624 #~ msgstr "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
20626 #~ msgid "Open Target"
20627 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
20629 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
20630 #~ msgstr "Fixer le délai (en secondes)"
20632 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
20633 #~ msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde"
20635 #~ msgid "Use stream output"
20636 #~ msgstr "Activer le flux de sortie"
20638 #~ msgid "Stream output configuration "
20639 #~ msgstr "Configuration du flux de sortie "
20642 #~ msgstr "Aller à"
20645 #~ msgstr "Aller à :"
20656 #~ msgid "Selected"
20657 #~ msgstr "Sélectionné"
20662 #~ msgid "Stream output (MRL)"
20663 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
20665 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
20666 #~ msgstr "Erreur de chargement du fichier pixmap : %s"
20669 #~ msgstr "PBC LID"
20671 #~ msgid "Disk type"
20672 #~ msgstr "Type de disque"
20674 #~ msgid "Starting position"
20675 #~ msgstr "Position de départ"
20680 #~ msgid "Chapter "
20681 #~ msgstr "Chapitre "
20683 #~ msgid "Device name "
20684 #~ msgstr "Nom du périphérique "
20686 #~ msgid "language"
20689 #~ msgid "Open &Disk"
20690 #~ msgstr "Ouvrir &disque"
20692 #~ msgid "Open &Stream"
20693 #~ msgstr "Ouvrir un &flux"
20695 #~ msgid "&Backward"
20696 #~ msgstr "&Retour arrière"
20708 #~ msgstr "Ra&lentir"
20711 #~ msgstr "Ac&célérer"
20713 #~ msgid "Stream info..."
20714 #~ msgstr "Info flux…"
20716 #~ msgid "Opens an existing document"
20717 #~ msgstr "Ouvrir un document existant"
20719 #~ msgid "Opens a recently used file"
20720 #~ msgstr "Ouvrir un fichier récemment utilisé"
20722 #~ msgid "Quits the application"
20723 #~ msgstr "Quitter l’application"
20725 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
20726 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre d’outils"
20728 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
20729 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre de statut"
20731 #~ msgid "Opens a disk"
20732 #~ msgstr "Ouvrir un disque"
20734 #~ msgid "Opens a network stream"
20735 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
20737 #~ msgid "Starts playback"
20738 #~ msgstr "Lancer la lecture"
20743 #~ msgid "Opening file..."
20744 #~ msgstr "Ouverture du fichier…"
20746 #~ msgid "Exiting..."
20747 #~ msgstr "Sortie…"
20749 #~ msgid "Toggling toolbar..."
20750 #~ msgstr "Activation de la barre d’outils…"
20752 #~ msgid "Toggle the status bar..."
20753 #~ msgstr "Active la barre de status…"
20755 #~ msgid "path to ui.rc file"
20756 #~ msgstr "Chemin du fichier ui.rc"
20758 #~ msgid "Messages:"
20759 #~ msgstr "Messages :"
20761 #~ msgid "Protocol"
20762 #~ msgstr "Protocole"
20764 #~ msgid "Address "
20765 #~ msgstr "Adresse "
20770 #~ msgid "Video Filters"
20771 #~ msgstr "Filtres vidéo"
20773 #~ msgid "Demux number"
20774 #~ msgstr "Numéro du module de démultiplexage"
20776 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
20777 #~ msgstr "Fréquence par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
20779 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
20780 #~ msgstr "Polarisation par défaut du transpondeur satellite"
20782 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
20783 #~ msgstr "FEC prédéfini du transpondeur satellite"
20785 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
20786 #~ msgstr "Débit de symbole par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
20788 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
20789 #~ msgstr "Utiliser diseqc pour l’antenne"
20791 #~ msgid "Satellite input"
20792 #~ msgstr "Entrée satellite"
20800 #~ msgstr "Suivant"
20802 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
20804 #~ "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
20807 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
20808 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
20811 #~ "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
20812 #~ "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue "
20813 #~ "« Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
20815 #~ msgid "Choose here your input stream"
20816 #~ msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée"
20818 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
20820 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
20823 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
20825 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
20828 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
20829 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-1"
20831 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
20832 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-2"
20834 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
20835 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-4"
20837 #~ msgid "DivX first version"
20838 #~ msgstr "Première version de DivX"
20840 #~ msgid "DivX second version"
20841 #~ msgstr "Seconde version de DivX"
20843 #~ msgid "DivX third version"
20844 #~ msgstr "Troisième version de DivX"
20846 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
20847 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
20849 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
20850 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
20852 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
20853 #~ msgstr "Codec qui ne fait rien (pas de transcodage)"
20855 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
20856 #~ msgstr "Format audio MPEG (1/2)"
20858 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
20859 #~ msgstr "MPEG Audio niveau 3 (MP3)"
20861 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
20862 #~ msgstr "Format audio MPEG4"
20864 #~ msgid "DVD audio format"
20865 #~ msgstr "Format audio DVD"
20876 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
20877 #~ msgstr "Exécution de fonctions d’interface de programmes externes"
20885 #~ msgid "Brazilian"
20886 #~ msgstr "Brésilien"
20892 #~ msgstr "TTY factice"
20894 #~ msgid "Late delay (ms)"
20895 #~ msgstr "Délai de retard (ms)"
20898 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
20899 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
20901 #~ "Les paquets en retard ne sont pas considérés. Ceci permet de spécifier le "
20902 #~ "délai (en millisecondes) de retard autorisé pour les paquets."
20907 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
20908 #~ msgstr "I263 est un codec de vidéoconférence fait par Intel"
20910 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
20911 #~ msgstr "Annonce SAP IPv6"
20913 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
20914 #~ msgstr "Utilise l’IPv6 pour annoncer cette session par SAP"