]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/fr.po
make update-po
[vlc] / po / fr.po
1 # French translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2001-2004 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # Previous Translators
6 #  Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
7 #  Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
8 #  Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: fr\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2006-09-23 00:14+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-04-19 08:35+0000\n"
16 "Last-Translator: Clément Stenac <zorglub@diwi.org>\n"
17 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
22
23 #: include/vlc_config_cat.h:32
24 msgid "VLC preferences"
25 msgstr "Préférences de VLC"
26
27 #: include/vlc_config_cat.h:34
28 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
29 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
30
31 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
32 #: src/input/input.c:1834 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62
33 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674
34 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
35 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
36 msgid "General"
37 msgstr "Général"
38
39 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
40 msgid "Interface"
41 msgstr "Interface"
42
43 #: include/vlc_config_cat.h:40
44 msgid "Settings for VLC's interfaces"
45 msgstr "Paramètres des interfaces"
46
47 #: include/vlc_config_cat.h:42
48 msgid "General interface settings"
49 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
50
51 #: include/vlc_config_cat.h:44
52 msgid "Main interfaces"
53 msgstr "Interfaces principales"
54
55 #: include/vlc_config_cat.h:45
56 msgid "Settings for the main interface"
57 msgstr "Paramètres de l’interface principale"
58
59 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:78
60 msgid "Control interfaces"
61 msgstr "Interfaces de contrôle"
62
63 #: include/vlc_config_cat.h:48
64 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
65 msgstr "Paramètres des interfaces de contrôle"
66
67 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
68 msgid "Hotkeys settings"
69 msgstr "Paramètres des raccourcis"
70
71 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1587 src/libvlc.h:1217
72 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
73 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/output.m:170
74 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
75 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:177
76 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
77 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
78 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253
79 msgid "Audio"
80 msgstr "Audio"
81
82 #: include/vlc_config_cat.h:55
83 msgid "Audio settings"
84 msgstr "Paramètres audio"
85
86 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
87 msgid "General audio settings"
88 msgstr "Paramètres audio généraux"
89
90 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
91 #: src/video_output/video_output.c:427
92 msgid "Filters"
93 msgstr "Filtres"
94
95 #: include/vlc_config_cat.h:62
96 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
97 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
98
99 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:81
100 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:567
101 msgid "Visualizations"
102 msgstr "Visualisations"
103
104 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:155
105 msgid "Audio visualizations"
106 msgstr "Visualisations audio"
107
108 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
109 msgid "Output modules"
110 msgstr "Modules de sortie"
111
112 #: include/vlc_config_cat.h:69
113 msgid "These are general settings for audio output modules."
114 msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio."
115
116 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1559
117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
118 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:280 modules/stream_out/transcode.c:285
119 msgid "Miscellaneous"
120 msgstr "Divers"
121
122 #: include/vlc_config_cat.h:72
123 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
124 msgstr "Paramètres et modules audio divers."
125
126 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1615 src/libvlc.h:1252
127 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:569
128 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
129 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:111
130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
132 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
133 #: modules/stream_out/transcode.c:197
134 msgid "Video"
135 msgstr "Vidéo"
136
137 #: include/vlc_config_cat.h:76
138 msgid "Video settings"
139 msgstr "Paramètres vidéo"
140
141 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
142 msgid "General video settings"
143 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
144
145 #: include/vlc_config_cat.h:83
146 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
147 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
148
149 #: include/vlc_config_cat.h:87
150 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
151 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
152
153 #: include/vlc_config_cat.h:89
154 msgid "Subtitles/OSD"
155 msgstr "Sous-titres/OSD"
156
157 #: include/vlc_config_cat.h:90
158 msgid ""
159 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
160 "subpictures\"."
161 msgstr ""
162 "Paramètres divers pour l'affichage à l'écran (OSD), les sous-titres et les "
163 "incrustations."
164
165 #: include/vlc_config_cat.h:99
166 msgid "Input / Codecs"
167 msgstr "Lecture / Codecs"
168
169 #: include/vlc_config_cat.h:100
170 msgid ""
171 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
172 "VLC. Encoder settings can also be found here."
173 msgstr ""
174 "Ces paramètres permettent de régler la lecture, le démultiplexage et le "
175 "décodage dans VLC. Les paramètres d'encodage sont également ici."
176
177 #: include/vlc_config_cat.h:103
178 msgid "Access modules"
179 msgstr "Module d’accès"
180
181 #: include/vlc_config_cat.h:105
182 msgid ""
183 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
184 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
185 msgstr ""
186 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d’accès utilisées par VLC.\n"
187 "Des paramètres couramment modifiés sont l’adresse du proxy HTTP ou la taille "
188 "des tampons."
189
190 #: include/vlc_config_cat.h:109
191 msgid "Access filters"
192 msgstr "Filtres d’accès"
193
194 #: include/vlc_config_cat.h:111
195 msgid ""
196 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
197 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
198 "you are doing."
199 msgstr ""
200 "Les filtres d'accès permettent d'effectuer des opérations avancées au niveau "
201 "de l'entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
202 "ce que vous faites."
203
204 #: include/vlc_config_cat.h:115
205 msgid "Demuxers"
206 msgstr "Démultiplexeurs"
207
208 #: include/vlc_config_cat.h:116
209 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
210 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et vidéo."
211
212 #: include/vlc_config_cat.h:118
213 msgid "Video codecs"
214 msgstr "Codecs vidéo"
215
216 #: include/vlc_config_cat.h:119
217 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
218 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo."
219
220 #: include/vlc_config_cat.h:121
221 msgid "Audio codecs"
222 msgstr "Codecs audio"
223
224 #: include/vlc_config_cat.h:122
225 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
226 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio."
227
228 #: include/vlc_config_cat.h:124
229 msgid "Other codecs"
230 msgstr "Autres codecs"
231
232 #: include/vlc_config_cat.h:125
233 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
234 msgstr "Réglages pour les décodeurs/encodeurs audio+vidéo et divers."
235
236 #: include/vlc_config_cat.h:128
237 msgid "General input settings. Use with care."
238 msgstr "Réglages de lecture. A utiliser avec précaution."
239
240 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1489
241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
242 msgid "Stream output"
243 msgstr "Flux de sortie"
244
245 #: include/vlc_config_cat.h:133
246 msgid ""
247 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
248 "incoming streams.\n"
249 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
250 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
251 "RTSP).\n"
252 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
253 "duplicating...)."
254 msgstr ""
255 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d'agir comme serveur de "
256 "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
257 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », "
258 "permettant soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser "
259 "(par UDP, HTTP, RTP/RTSP…).\n"
260 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
261 "flux (transcodage, duplication…)."
262
263 #: include/vlc_config_cat.h:141
264 msgid "General stream output settings"
265 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
266
267 #: include/vlc_config_cat.h:143
268 msgid "Muxers"
269 msgstr "Multiplexeurs"
270
271 #: include/vlc_config_cat.h:145
272 msgid ""
273 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
274 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
275 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
276 "You can also set default parameters for each muxer."
277 msgstr ""
278 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d'encapsulation utilisés "
279 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
280 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n'est probablement pas "
281 "souhaitable.\n"
282 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
283 "multiplexeur."
284
285 #: include/vlc_config_cat.h:151
286 msgid "Access output"
287 msgstr "Modules de sortie"
288
289 #: include/vlc_config_cat.h:153
290 msgid ""
291 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
292 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
293 "should probably not do that.\n"
294 "You can also set default parameters for each access output."
295 msgstr ""
296 "Les modules de sorties contrôlent l'envoi des flux multiplexés. Ce réglage "
297 "vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n'est probablement "
298 "pas souhaitable.\n"
299 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
300 "sortie."
301
302 #: include/vlc_config_cat.h:158
303 msgid "Packetizers"
304 msgstr "Empaqueteurs"
305
306 #: include/vlc_config_cat.h:160
307 msgid ""
308 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
309 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
310 "not do that.\n"
311 "You can also set default parameters for each packetizer."
312 msgstr ""
313 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
314 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
315 "n'est probablement pas souhaitable.\n"
316 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
317
318 #: include/vlc_config_cat.h:166
319 msgid "Sout stream"
320 msgstr "Flux de sortie"
321
322 #: include/vlc_config_cat.h:167
323 msgid ""
324 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
325 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
326 "for each sout stream module here."
327 msgstr ""
328 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
329 "traitement pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
330 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
331 "pour chaque module de flux de sortie ici."
332
333 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:123
334 msgid "SAP"
335 msgstr "SAP"
336
337 #: include/vlc_config_cat.h:174
338 msgid ""
339 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
340 "multicast UDP or RTP."
341 msgstr ""
342 "SAP est une méthode permettant d'annoncer publiquement des flux envoyés par "
343 "UDP ou RTP multicast."
344
345 #: include/vlc_config_cat.h:177
346 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
347 msgid "VOD"
348 msgstr "VOD"
349
350 #: include/vlc_config_cat.h:178
351 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
352 msgstr "Vidéo à la demande"
353
354 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1614 src/playlist/engine.c:93
355 #: src/playlist/engine.c:95 modules/demux/playlist/playlist.c:56
356 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
357 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
358 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:501
359 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
361 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
362 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
363 msgid "Playlist"
364 msgstr "Liste de lecture"
365
366 #: include/vlc_config_cat.h:183
367 msgid ""
368 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
369 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
370 msgstr ""
371 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
372 "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
373 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)."
374
375 #: include/vlc_config_cat.h:187
376 msgid "General playlist behaviour"
377 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
378
379 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:427
380 msgid "Services discovery"
381 msgstr "Découverte de services"
382
383 #: include/vlc_config_cat.h:189
384 msgid ""
385 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
386 "playlist."
387 msgstr ""
388 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
389 "à la liste de lecture."
390
391 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1450
392 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
393 msgid "Advanced"
394 msgstr "Avancé"
395
396 #: include/vlc_config_cat.h:194
397 msgid "Advanced settings. Use with care."
398 msgstr "Réglages avancés. A utiliser avec précaution."
399
400 #: include/vlc_config_cat.h:196
401 msgid "CPU features"
402 msgstr "Capacités CPU"
403
404 #: include/vlc_config_cat.h:197
405 msgid ""
406 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
407 "not change these settings."
408 msgstr ""
409 "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
410 "probablement pas modifier ceci."
411
412 #: include/vlc_config_cat.h:200
413 msgid "Advanced settings"
414 msgstr "Options avancées"
415
416 #: include/vlc_config_cat.h:201
417 msgid "Other advanced settings"
418 msgstr "Autres options avancées"
419
420 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:162
421 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
423 msgid "Network"
424 msgstr "Réseau"
425
426 #: include/vlc_config_cat.h:204
427 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
428 msgstr ""
429 "Ces modules fournissent les fonctions d'accès au réseau à tous les autres "
430 "modules de VLC."
431
432 #: include/vlc_config_cat.h:209
433 msgid "Chroma modules settings"
434 msgstr "Paramètres des modules de chroma"
435
436 #: include/vlc_config_cat.h:210
437 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
438 msgstr ""
439 "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs."
440
441 #: include/vlc_config_cat.h:212
442 msgid "Packetizer modules settings"
443 msgstr "Paramètres des modules d’empaquetage"
444
445 #: include/vlc_config_cat.h:216
446 msgid "Encoders settings"
447 msgstr "Paramètres des encodeurs"
448
449 #: include/vlc_config_cat.h:218
450 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
451 msgstr "Voici les paramètres pour les modules d’encodage."
452
453 #: include/vlc_config_cat.h:221
454 msgid "Dialog providers settings"
455 msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
456
457 #: include/vlc_config_cat.h:223
458 msgid "Dialog providers can be configured here."
459 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
460
461 #: include/vlc_config_cat.h:225
462 msgid "Subtitle demuxer settings"
463 msgstr "Paramètres de sous-titres"
464
465 #: include/vlc_config_cat.h:227
466 msgid ""
467 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
468 "example by setting the subtitles type or file name."
469 msgstr ""
470 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
471 "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
472
473 #: include/vlc_config_cat.h:234
474 msgid "No help available"
475 msgstr "Aucune aide disponible"
476
477 #: include/vlc_config_cat.h:235
478 msgid "There is no help available for these modules."
479 msgstr "Aucune aide n’est disponible pour ces modules."
480
481 #: include/vlc_interface.h:137
482 msgid ""
483 "\n"
484 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
485 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
486 msgstr ""
487 "\n"
488 "Attention : si vous n’avez plus accès à l’interface graphique, ouvrez une "
489 "invite de commande, allez dans le répertoire où vous avez installé VLC, et "
490 "lancez « vlc -I wx ».\n"
491
492 #: include/vlc_intf_strings.h:29
493 #, fuzzy
494 msgid "Select one or more files to open"
495 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
496
497 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
498 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:494
499 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:616
500 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/macosx/intf.m:1433
501 #: modules/gui/macosx/intf.m:1434 modules/gui/macosx/intf.m:1435
502 #: modules/gui/macosx/intf.m:1436 modules/gui/macosx/playlist.m:419
503 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
505 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
506 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
507 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
508 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
509 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:264 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:275
510 msgid "Play"
511 msgstr "Lire"
512
513 #: include/vlc_intf_strings.h:35
514 #, fuzzy
515 msgid "Fetch information"
516 msgstr "Méta-données"
517
518 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:420
519 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
522 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
523 msgid "Delete"
524 msgstr "Supprimer"
525
526 #: include/vlc_intf_strings.h:37
527 #, fuzzy
528 msgid "Information..."
529 msgstr "Informations"
530
531 #: include/vlc_intf_strings.h:38
532 #, fuzzy
533 msgid "Sort"
534 msgstr "&Tri"
535
536 #: include/vlc_intf_strings.h:39
537 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
538 msgid "Add node"
539 msgstr "Ajouter une branche"
540
541 #: include/vlc_intf_strings.h:40
542 #, fuzzy
543 msgid "Stream..."
544 msgstr "Flux"
545
546 #: include/vlc_intf_strings.h:41
547 #, fuzzy
548 msgid "Save..."
549 msgstr "Enregistrer &sous…"
550
551 #: include/vlc_intf_strings.h:45
552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
553 msgid ""
554 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
555 "them."
556 msgstr ""
557 "Des options sont cachés. Cliquez sur « Options avancées » pour les voir."
558
559 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
560 msgid "Meta-information"
561 msgstr "Méta-données"
562
563 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:137 modules/demux/mpc.c:55
564 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 modules/gui/macosx/intf.m:551
565 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/open.m:168
566 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
568 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1661 modules/mux/asf.c:48
569 msgid "Title"
570 msgstr "Titre"
571
572 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
573 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/wizard.m:393
574 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
575 msgid "Author"
576 msgstr "Auteur"
577
578 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
579 msgid "Artist"
580 msgstr "Artiste"
581
582 #: include/vlc_meta.h:32
583 msgid "Genre"
584 msgstr "Genre"
585
586 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
587 msgid "Copyright"
588 msgstr "Copyright"
589
590 #: include/vlc_meta.h:34
591 msgid "Album/movie/show title"
592 msgstr "Titre"
593
594 #: include/vlc_meta.h:35
595 msgid "Track number/position in set"
596 msgstr "Numéro de piste"
597
598 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
600 msgid "Description"
601 msgstr "Description"
602
603 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
604 msgid "Rating"
605 msgstr "Note"
606
607 #: include/vlc_meta.h:38
608 msgid "Date"
609 msgstr "Date"
610
611 #: include/vlc_meta.h:39
612 msgid "Setting"
613 msgstr "Paramètre"
614
615 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
617 msgid "URL"
618 msgstr "URL"
619
620 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1579 src/libvlc.h:95
621 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
622 msgid "Language"
623 msgstr "Langue"
624
625 #: include/vlc_meta.h:42 modules/misc/notify/notify.c:152
626 msgid "Now Playing"
627 msgstr "Actuellement"
628
629 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
630 msgid "Publisher"
631 msgstr "Publicateur"
632
633 #: include/vlc_meta.h:44
634 msgid "Encoded by"
635 msgstr ""
636
637 #: include/vlc_meta.h:46
638 msgid "Codec Name"
639 msgstr "Codec"
640
641 #: include/vlc_meta.h:47
642 msgid "Codec Description"
643 msgstr "Description du codec"
644
645 #: include/vlc/vlc.h:576
646 msgid ""
647 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
648 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
649 "see the file named COPYING for details.\n"
650 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
651 msgstr ""
652 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
653 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
654 "GNU ;\n"
655 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
656 "Écrit par l’équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
657
658 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
659 #: src/audio_output/filters.c:224
660 #, fuzzy
661 msgid "Audio filtering failed"
662 msgstr "Filtres audio"
663
664 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
665 #: src/audio_output/filters.c:225
666 #, c-format
667 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
668 msgstr ""
669
670 #: src/audio_output/input.c:83 src/audio_output/input.c:129
671 #: src/input/es_out.c:363 src/libvlc.h:421 src/video_output/video_output.c:403
672 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
673 msgid "Disable"
674 msgstr "Désactiver"
675
676 #: src/audio_output/input.c:85 modules/visualization/visual/visual.c:129
677 msgid "Spectrometer"
678 msgstr "Analyseur de spectre 2"
679
680 #: src/audio_output/input.c:87
681 msgid "Scope"
682 msgstr "Oscilloscope"
683
684 #: src/audio_output/input.c:89
685 msgid "Spectrum"
686 msgstr "Analyseur de spectre"
687
688 #: src/audio_output/input.c:126 modules/audio_filter/equalizer.c:71
689 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
690 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
691 msgid "Equalizer"
692 msgstr "Égaliseur"
693
694 #: src/audio_output/input.c:148 src/libvlc.h:203
695 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
696 msgid "Audio filters"
697 msgstr "Filtres audio"
698
699 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
700 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:562
701 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
702 msgid "Audio Channels"
703 msgstr "Canaux audio"
704
705 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
706 #: modules/access/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:192
707 #: modules/audio_output/alsa.c:223 modules/audio_output/directx.c:465
708 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
709 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
710 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
711 msgid "Stereo"
712 msgstr "Stéréo"
713
714 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
715 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
716 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
717 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
718 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
719 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
720 #: modules/video_filter/time.c:99
721 msgid "Left"
722 msgstr "Gauche"
723
724 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
725 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
726 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
727 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
728 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
729 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
730 #: modules/video_filter/time.c:99
731 msgid "Right"
732 msgstr "Droite"
733
734 #: src/audio_output/output.c:135
735 msgid "Dolby Surround"
736 msgstr "Dolby Surround"
737
738 #: src/audio_output/output.c:147
739 msgid "Reverse stereo"
740 msgstr "Stéréo inversé"
741
742 #: src/extras/getopt.c:636
743 #, c-format
744 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
745 msgstr "%s: l’option « %s » est ambiguë\n"
746
747 #: src/extras/getopt.c:661
748 #, c-format
749 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
750 msgstr "%s: l’option « --%s » n’accepte pas d’arguments\n"
751
752 #: src/extras/getopt.c:666
753 #, c-format
754 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
755 msgstr "%s: l’option « %c%s » n’accepte pas d’arguments\n"
756
757 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
758 #, c-format
759 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
760 msgstr "%s: l’option « %s » requiert un argument\n"
761
762 #: src/extras/getopt.c:713
763 #, c-format
764 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
765 msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
766
767 #: src/extras/getopt.c:717
768 #, c-format
769 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
770 msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
771
772 #: src/extras/getopt.c:743
773 #, c-format
774 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
775 msgstr "%s: option incorrecte -- %c\n"
776
777 #: src/extras/getopt.c:746
778 #, c-format
779 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
780 msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
781
782 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
783 #, c-format
784 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
785 msgstr "%s: l’option requiert un argument -- %c\n"
786
787 #: src/extras/getopt.c:823
788 #, c-format
789 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
790 msgstr "%s: l’option « -W %s » est ambiguë\n"
791
792 #: src/extras/getopt.c:841
793 #, c-format
794 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
795 msgstr "%s: l’option « -W %s » n’accepte pas d’argument\n"
796
797 #: src/input/control.c:285
798 #, c-format
799 msgid "Bookmark %i"
800 msgstr "Signet %i"
801
802 #: src/input/decoder.c:113 src/input/decoder.c:125
803 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235
804 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:247 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:618
805 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:627 modules/stream_out/es.c:365
806 #: modules/stream_out/es.c:379
807 #, fuzzy
808 msgid "Streaming / Transcoding failed"
809 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
810
811 #: src/input/decoder.c:114
812 msgid "VLC could not open the packetizer module."
813 msgstr ""
814
815 #: src/input/decoder.c:126
816 msgid "VLC could not open the decoder module."
817 msgstr ""
818
819 #: src/input/decoder.c:136
820 msgid "No suitable decoder module for format"
821 msgstr ""
822
823 #: src/input/decoder.c:137
824 #, c-format
825 msgid ""
826 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
827 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
828 msgstr ""
829
830 #: src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:387 src/input/es_out.c:393
831 #: src/input/es_out.c:394 modules/access/cdda/info.c:973
832 #: modules/access/cdda/info.c:1005
833 #, c-format
834 msgid "Track %i"
835 msgstr "Piste %i"
836
837 #: src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:469 src/input/es_out.c:569
838 #: src/input/es_out.c:576 src/input/var.c:126 src/libvlc.h:447
839 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:550
840 msgid "Program"
841 msgstr "Programme"
842
843 #: src/input/es_out.c:1574
844 #, c-format
845 msgid "Stream %d"
846 msgstr "Flux %d"
847
848 #: src/input/es_out.c:1576 modules/gui/macosx/wizard.m:426
849 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
851 msgid "Codec"
852 msgstr "Codec"
853
854 #: src/input/es_out.c:1587 src/input/es_out.c:1615 src/input/es_out.c:1642
855 #: modules/gui/macosx/output.m:153
856 msgid "Type"
857 msgstr "Type"
858
859 #: src/input/es_out.c:1590 modules/gui/macosx/output.m:176
860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
861 msgid "Channels"
862 msgstr "Canaux"
863
864 #: src/input/es_out.c:1595
865 msgid "Sample rate"
866 msgstr "Fréquence d’échantillonage"
867
868 #: src/input/es_out.c:1596
869 #, c-format
870 msgid "%d Hz"
871 msgstr "%d Hz"
872
873 #: src/input/es_out.c:1602
874 msgid "Bits per sample"
875 msgstr "Bits par échantillon"
876
877 #: src/input/es_out.c:1607 modules/access_output/shout.c:86
878 #: modules/access/pvr.c:84
879 msgid "Bitrate"
880 msgstr "Débit"
881
882 #: src/input/es_out.c:1608
883 #, c-format
884 msgid "%d kb/s"
885 msgstr "%d kb/s"
886
887 #: src/input/es_out.c:1619
888 msgid "Resolution"
889 msgstr "Résolution"
890
891 #: src/input/es_out.c:1625
892 msgid "Display resolution"
893 msgstr "Résolution d’affichage"
894
895 #: src/input/es_out.c:1635 modules/access/screen/screen.c:41
896 msgid "Frame rate"
897 msgstr "Débit d’images"
898
899 #: src/input/es_out.c:1642
900 msgid "Subtitle"
901 msgstr "Sous-titres"
902
903 #: src/input/input.c:1834 modules/access/cdda/info.c:328
904 #: modules/access/cdda/info.c:396 modules/gui/macosx/playlist.m:130
905 msgid "Duration"
906 msgstr "Durée"
907
908 #: src/input/input.c:2015
909 msgid "Your input can't be opened"
910 msgstr ""
911
912 #: src/input/input.c:2016
913 #, c-format
914 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
915 msgstr ""
916
917 #: src/input/input.c:2090
918 msgid "Can't recognize the input's format"
919 msgstr ""
920
921 #: src/input/input.c:2091
922 #, c-format
923 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
924 msgstr ""
925
926 #: src/input/var.c:116
927 msgid "Bookmark"
928 msgstr "Signet"
929
930 #: src/input/var.c:132 src/libvlc.h:453
931 msgid "Programs"
932 msgstr "Programmes"
933
934 #: src/input/var.c:143 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
935 #: modules/gui/macosx/intf.m:553 modules/gui/macosx/intf.m:554
936 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
937 msgid "Chapter"
938 msgstr "Chapitre"
939
940 #: src/input/var.c:149 modules/access/vcdx/info.c:302
941 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
942 msgid "Navigation"
943 msgstr "Navigation"
944
945 #: src/input/var.c:164 modules/gui/macosx/intf.m:577
946 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
947 msgid "Video Track"
948 msgstr "Piste vidéo"
949
950 #: src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/intf.m:560
951 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
952 msgid "Audio Track"
953 msgstr "Piste audio"
954
955 #: src/input/var.c:176 modules/gui/macosx/intf.m:585
956 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
957 msgid "Subtitles Track"
958 msgstr "Piste de sous-titres"
959
960 #: src/input/var.c:257
961 msgid "Next title"
962 msgstr "Titre suivant"
963
964 #: src/input/var.c:262
965 msgid "Previous title"
966 msgstr "Titre précédent"
967
968 #: src/input/var.c:285
969 #, c-format
970 msgid "Title %i"
971 msgstr "Titre %i"
972
973 #: src/input/var.c:308 src/input/var.c:368
974 #, c-format
975 msgid "Chapter %i"
976 msgstr "Chapitre %i"
977
978 #: src/input/var.c:347 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
979 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
980 msgid "Next chapter"
981 msgstr "Chapitre suivant"
982
983 #: src/input/var.c:352 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
984 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
985 msgid "Previous chapter"
986 msgstr "Chapitre précédent"
987
988 #: src/interface/interaction.c:275 src/interface/interaction.c:371
989 #: modules/demux/avi/avi.c:561 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
990 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:58
991 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
992 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:158
993 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
994 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
995 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
996 msgid "Cancel"
997 msgstr "Annuler"
998
999 #: src/interface/interaction.c:370
1000 msgid "Ok"
1001 msgstr ""
1002
1003 #: src/interface/interface.c:358
1004 msgid "Switch interface"
1005 msgstr "Changer d’interface"
1006
1007 #: src/interface/interface.c:385 modules/gui/macosx/intf.m:512
1008 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
1009 msgid "Add Interface"
1010 msgstr "Ajouter une interface"
1011
1012 #: src/libvlc-common.c:275 src/libvlc-common.c:443 src/misc/modules.c:1685
1013 #: src/misc/modules.c:1989
1014 msgid "C"
1015 msgstr "Fr"
1016
1017 #: src/libvlc-common.c:291
1018 msgid "Help options"
1019 msgstr "Options de l’aide"
1020
1021 #: src/libvlc-common.c:1223 src/misc/configuration.c:1248
1022 msgid "string"
1023 msgstr "Chaîne"
1024
1025 #: src/libvlc-common.c:1240 src/misc/configuration.c:1212
1026 msgid "integer"
1027 msgstr "Entier"
1028
1029 #: src/libvlc-common.c:1258 src/misc/configuration.c:1237
1030 msgid "float"
1031 msgstr "Flottant"
1032
1033 #: src/libvlc-common.c:1264
1034 msgid " (default enabled)"
1035 msgstr " (activé par défaut)"
1036
1037 #: src/libvlc-common.c:1265
1038 msgid " (default disabled)"
1039 msgstr " (désactivé par défaut)"
1040
1041 #: src/libvlc-common.c:1447
1042 #, c-format
1043 msgid "VLC version %s\n"
1044 msgstr "VLC %s\n"
1045
1046 #: src/libvlc-common.c:1448
1047 #, c-format
1048 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1049 msgstr "Compilé par %s@%s.%s\n"
1050
1051 #: src/libvlc-common.c:1450
1052 #, c-format
1053 msgid "Compiler: %s\n"
1054 msgstr "Compilateur: %s\n"
1055
1056 #: src/libvlc-common.c:1453
1057 #, c-format
1058 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1059 msgstr "Basé sur les changements svn [%s]\n"
1060
1061 #: src/libvlc-common.c:1485
1062 msgid ""
1063 "\n"
1064 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1065 msgstr ""
1066 "\n"
1067 "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
1068
1069 #: src/libvlc-common.c:1506
1070 msgid ""
1071 "\n"
1072 "Press the RETURN key to continue...\n"
1073 msgstr ""
1074 "\n"
1075 "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…\n"
1076
1077 #: src/libvlc.h:37 src/libvlc.h:200
1078 msgid "Auto"
1079 msgstr "Auto"
1080
1081 #: src/libvlc.h:37
1082 msgid "American English"
1083 msgstr "Anglais américain"
1084
1085 #: src/libvlc.h:37
1086 msgid "British English"
1087 msgstr "Anglais britannique"
1088
1089 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:59
1090 msgid "Catalan"
1091 msgstr "Catalan"
1092
1093 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:67
1094 msgid "Czech"
1095 msgstr "Tchèque"
1096
1097 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:68
1098 msgid "Danish"
1099 msgstr "Danois"
1100
1101 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:80
1102 msgid "German"
1103 msgstr "Allemand"
1104
1105 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:169
1106 msgid "Spanish"
1107 msgstr "Espagnol"
1108
1109 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:77
1110 msgid "French"
1111 msgstr "Français"
1112
1113 #: src/libvlc.h:39
1114 msgid "Galician"
1115 msgstr "Galicien"
1116
1117 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:88
1118 msgid "Hebrew"
1119 msgstr "Hébreu"
1120
1121 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:92
1122 msgid "Hungarian"
1123 msgstr "Hongrois"
1124
1125 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:99
1126 msgid "Italian"
1127 msgstr "Italien"
1128
1129 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:101
1130 msgid "Japanese"
1131 msgstr "Japonais"
1132
1133 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:79
1134 msgid "Georgian"
1135 msgstr "Géorgien"
1136
1137 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:111
1138 msgid "Korean"
1139 msgstr "Coréen"
1140
1141 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:69
1142 msgid "Dutch"
1143 msgstr "Néerlandais"
1144
1145 #: src/libvlc.h:40
1146 msgid "Occitan"
1147 msgstr "Occitan"
1148
1149 #: src/libvlc.h:41
1150 msgid "Brazilian Portuguese"
1151 msgstr "Portugais brésilien"
1152
1153 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:153
1154 msgid "Romanian"
1155 msgstr "Roumain"
1156
1157 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:155
1158 msgid "Russian"
1159 msgstr "Russe"
1160
1161 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:174
1162 msgid "Swedish"
1163 msgstr "Suédois"
1164
1165 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:187
1166 msgid "Turkish"
1167 msgstr "Turc"
1168
1169 #: src/libvlc.h:42
1170 msgid "Simplified Chinese"
1171 msgstr "Chinois simplifié"
1172
1173 #: src/libvlc.h:42
1174 msgid "Chinese Traditional"
1175 msgstr "Chinois Traditionnel"
1176
1177 #: src/libvlc.h:61
1178 msgid ""
1179 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1180 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1181 "related options."
1182 msgstr ""
1183 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC.\r\n"
1184 "Vous pouvez sélectionner l’interface principale, les interfaces "
1185 "supplémentaires, et définir de multiples options s'y rapportant."
1186
1187 #: src/libvlc.h:65
1188 msgid "Interface module"
1189 msgstr "Module d’interface"
1190
1191 #: src/libvlc.h:67
1192 msgid ""
1193 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1194 "automatically select the best module available."
1195 msgstr ""
1196 "Cette option permet de choisir l’interface utilisée par VLC.\r\n"
1197 "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement la meilleure "
1198 "interfa ce."
1199
1200 #: src/libvlc.h:71 modules/control/ntservice.c:53
1201 msgid "Extra interface modules"
1202 msgstr "Modules d’interface supplémentaires"
1203
1204 #: src/libvlc.h:73
1205 msgid ""
1206 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1207 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1208 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1209 "\", \"gestures\" ...)"
1210 msgstr ""
1211 "Interfaces supplémentaires à utiliser. Elles seront lancées en tâche de fond "
1212 "en plus de l’interface par défaut. Utilisez une liste de modules séparés par "
1213 "des virgules (les valeurs courantes sont \"rc\" (commande à distance), \"http"
1214 "\", \"gestures\")."
1215
1216 #: src/libvlc.h:80
1217 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1218 msgstr "Interfaces de contrôle pour VLC."
1219
1220 #: src/libvlc.h:82
1221 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1222 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1223
1224 #: src/libvlc.h:84
1225 msgid ""
1226 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1227 "1=warnings, 2=debug)."
1228 msgstr ""
1229 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1230 "messages standard, 1=avertissements, 2=deboguage)."
1231
1232 #: src/libvlc.h:87
1233 msgid "Be quiet"
1234 msgstr "Ne rien afficher"
1235
1236 #: src/libvlc.h:89
1237 msgid "Turn off all warning and information messages."
1238 msgstr ""
1239 "Cette option désactive tous les messages d’avertissement et d’information."
1240
1241 #: src/libvlc.h:91
1242 msgid "Default stream"
1243 msgstr "Flux par défaut"
1244
1245 #: src/libvlc.h:93
1246 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1247 msgstr "Ce flux sera toujours ouvert au démarrage de VLC."
1248
1249 #: src/libvlc.h:96
1250 msgid ""
1251 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1252 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1253 msgstr ""
1254 "Cette option permet de choisir la langue de l’interface. Si « auto » est "
1255 "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
1256
1257 #: src/libvlc.h:100
1258 msgid "Color messages"
1259 msgstr "Messages en couleur"
1260
1261 #: src/libvlc.h:102
1262 msgid ""
1263 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1264 "needs Linux color support for this to work."
1265 msgstr ""
1266 "Envoyer les messages à la console en couleur. Vous devez avoir un terminal "
1267 "qui reconnaît les couleurs Linux pour profiter de cette option."
1268
1269 #: src/libvlc.h:105
1270 msgid "Show advanced options"
1271 msgstr "Afficher les options avancées"
1272
1273 #: src/libvlc.h:107
1274 msgid ""
1275 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1276 "available options, including those that most users should never touch."
1277 msgstr ""
1278 "Afficher toutes les options disponibles dans les préférences, y compris "
1279 "celles auxquelles la majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1280
1281 #: src/libvlc.h:111 modules/control/showintf.c:68
1282 msgid "Show interface with mouse"
1283 msgstr "Afficher l’interface avec la souris"
1284
1285 #: src/libvlc.h:113
1286 msgid ""
1287 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1288 "edge of the screen in fullscreen mode."
1289 msgstr ""
1290 "Montrer l'interface lorsque la souris est déplacée vers le bord de l'écran "
1291 "(en plein écran)."
1292
1293 #: src/libvlc.h:116
1294 #, fuzzy
1295 msgid "Interface interaction"
1296 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
1297
1298 #: src/libvlc.h:118
1299 #, fuzzy
1300 msgid ""
1301 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1302 "user input is required."
1303 msgstr ""
1304 "Montrer l'interface lorsque la souris est déplacée vers le bord de l'écran "
1305 "(en plein écran)."
1306
1307 #: src/libvlc.h:128
1308 msgid ""
1309 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1310 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1311 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1312 "the \"audio filters\" modules section."
1313 msgstr ""
1314 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d’ajouter des filtres "
1315 "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
1316 "spectre…).\r\n"
1317 "Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules « filtres "
1318 "audio »."
1319
1320 #: src/libvlc.h:134
1321 msgid "Audio output module"
1322 msgstr "Module de sortie audio"
1323
1324 #: src/libvlc.h:136
1325 msgid ""
1326 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1327 "automatically select the best method available."
1328 msgstr ""
1329 "Module de sortie audio utilisée par VLC. Le comportement par défaut est de "
1330 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1331
1332 #: src/libvlc.h:140 modules/stream_out/display.c:37
1333 msgid "Enable audio"
1334 msgstr "Activer l’audio"
1335
1336 #: src/libvlc.h:142
1337 msgid ""
1338 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1339 "not take place, thus saving some processing power."
1340 msgstr ""
1341 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1342 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1343
1344 #: src/libvlc.h:145
1345 msgid "Force mono audio"
1346 msgstr "Forcer la sortie mono"
1347
1348 #: src/libvlc.h:146
1349 msgid "This will force a mono audio output."
1350 msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
1351
1352 #: src/libvlc.h:148
1353 msgid "Default audio volume"
1354 msgstr "Volume audio par défaut"
1355
1356 #: src/libvlc.h:150
1357 msgid ""
1358 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1359 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1360
1361 #: src/libvlc.h:153
1362 msgid "Audio output saved volume"
1363 msgstr "Volume enregistré de la sortie audio"
1364
1365 #: src/libvlc.h:155
1366 msgid ""
1367 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1368 "should not change this option manually."
1369 msgstr ""
1370 "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez "
1371 "« muet ». Vous ne devriez pas modifier cette valeur manuellement."
1372
1373 #: src/libvlc.h:158
1374 msgid "Audio output volume step"
1375 msgstr "Pas de réglage du volume"
1376
1377 #: src/libvlc.h:160
1378 msgid ""
1379 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1380 "0 to 1024."
1381 msgstr ""
1382 "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
1383
1384 #: src/libvlc.h:163
1385 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1386 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
1387
1388 #: src/libvlc.h:165
1389 msgid ""
1390 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1391 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1392 msgstr ""
1393 "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -"
1394 "1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1395
1396 #: src/libvlc.h:169
1397 msgid "High quality audio resampling"
1398 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
1399
1400 #: src/libvlc.h:171
1401 msgid ""
1402 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1403 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1404 "resampling algorithm will be used instead."
1405 msgstr ""
1406 "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. "
1407 "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand "
1408 "sera utilisé à la place."
1409
1410 #: src/libvlc.h:176
1411 msgid "Audio desynchronization compensation"
1412 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1413
1414 #: src/libvlc.h:178
1415 msgid ""
1416 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1417 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1418 msgstr ""
1419 "Retarder la sortie audio, en donnant un nombre de millisecondes. Cela peut "
1420 "être utile si vous remarquez un décalage entre le son et l’image."
1421
1422 #: src/libvlc.h:181
1423 msgid "Audio output channels mode"
1424 msgstr "Mode préféré des canaux de sortie audio"
1425
1426 #: src/libvlc.h:183
1427 msgid ""
1428 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1429 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1430 "played)."
1431 msgstr ""
1432 "Fixer le mode des canaux de sortie audio à utiliser par défaut quand cela "
1433 "est possible (c.à.d. si le matériel en est capable, de même que le flux "
1434 "audio à jouer)."
1435
1436 #: src/libvlc.h:187
1437 msgid "Use S/PDIF when available"
1438 msgstr "Utiliser S/PDIF si possible"
1439
1440 #: src/libvlc.h:189
1441 msgid ""
1442 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1443 "audio stream being played."
1444 msgstr ""
1445 "Utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le matériel la reconnaît, "
1446 "de même que le flux audio en train d’être joué."
1447
1448 #: src/libvlc.h:192
1449 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1450 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1451
1452 #: src/libvlc.h:194
1453 msgid ""
1454 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1455 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1456 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1457 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1458 msgstr ""
1459 "Utilisez ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby Surround "
1460 "mais n'est pas détecté comme tel. Même si le flux n'est pas effectivement "
1461 "encodé avec Dolby Surround, l'usage de cette option peut améliorer les "
1462 "performances, particulièrement si elle est combinée avec le filtre d'effet "
1463 "\"casque\"."
1464
1465 #: src/libvlc.h:200
1466 msgid "On"
1467 msgstr "Oui"
1468
1469 #: src/libvlc.h:200
1470 msgid "Off"
1471 msgstr "Off"
1472
1473 #: src/libvlc.h:205
1474 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1475 msgstr "Ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le son."
1476
1477 #: src/libvlc.h:208
1478 msgid "Audio visualizations "
1479 msgstr "Visualisations audio "
1480
1481 #: src/libvlc.h:210
1482 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1483 msgstr ""
1484 "Ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de spectre, etc )."
1485
1486 #: src/libvlc.h:218
1487 msgid ""
1488 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1489 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1490 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1491 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1492 "options."
1493 msgstr ""
1494 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l’affichage "
1495 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1496 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1497 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1498 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1499
1500 #: src/libvlc.h:224
1501 msgid "Video output module"
1502 msgstr "Module de sortie vidéo"
1503
1504 #: src/libvlc.h:226
1505 msgid ""
1506 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1507 "automatically select the best method available."
1508 msgstr ""
1509 "Module de sortie vidéo utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1510 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1511
1512 #: src/libvlc.h:229 modules/stream_out/display.c:39
1513 msgid "Enable video"
1514 msgstr "Activer la vidéo"
1515
1516 #: src/libvlc.h:231
1517 msgid ""
1518 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1519 "not take place, thus saving some processing power."
1520 msgstr ""
1521 "Désactiver la sortie vidéo. Le décodage des pistes vidéo ne sera pas "
1522 "effectué, afin d’économiser du temps processeur."
1523
1524 #: src/libvlc.h:234 modules/codec/fake.c:48
1525 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1526 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1527 msgid "Video width"
1528 msgstr "Largeur de la vidéo"
1529
1530 #: src/libvlc.h:236
1531 msgid ""
1532 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1533 "characteristics."
1534 msgstr ""
1535 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
1536 "la vidéo."
1537
1538 #: src/libvlc.h:239 modules/codec/fake.c:51
1539 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1540 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1541 msgid "Video height"
1542 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1543
1544 #: src/libvlc.h:241
1545 msgid ""
1546 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1547 "video characteristics."
1548 msgstr ""
1549 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
1550 "de la vidéo."
1551
1552 #: src/libvlc.h:244
1553 msgid "Video X coordinate"
1554 msgstr "Position Y de la vidéo"
1555
1556 #: src/libvlc.h:246
1557 msgid ""
1558 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1559 "coordinate)."
1560 msgstr ""
1561 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée X)."
1562
1563 #: src/libvlc.h:249
1564 msgid "Video Y coordinate"
1565 msgstr "Position Y de la vidéo"
1566
1567 #: src/libvlc.h:251
1568 msgid ""
1569 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1570 "coordinate)."
1571 msgstr ""
1572 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée Y)."
1573
1574 #: src/libvlc.h:254
1575 msgid "Video title"
1576 msgstr "Titre de la vidéo"
1577
1578 #: src/libvlc.h:256
1579 msgid ""
1580 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1581 "interface)."
1582 msgstr ""
1583 "Titre personnalisé pour la fenêtre vidéo (si celle-ci n'est pas intégrée "
1584 "dans le contrôleur)."
1585
1586 #: src/libvlc.h:259
1587 msgid "Video alignment"
1588 msgstr "Alignement vidéo"
1589
1590 #: src/libvlc.h:261
1591 msgid ""
1592 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1593 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1594 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1595 msgstr ""
1596 "Forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
1597 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
1598 "spécifier une combinaison des ces valeurs, comme par exemple 6=4+2, donc en "
1599 "haut à droite)."
1600
1601 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
1602 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1603 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1604 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1605 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1606 msgid "Center"
1607 msgstr "Centré"
1608
1609 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1610 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1611 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1612 #: modules/video_filter/time.c:99
1613 msgid "Top"
1614 msgstr "Haut"
1615
1616 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1617 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1618 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1619 #: modules/video_filter/time.c:99
1620 msgid "Bottom"
1621 msgstr "Bas"
1622
1623 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1624 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1625 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1626 #: modules/video_filter/time.c:100
1627 msgid "Top-Left"
1628 msgstr "Haut-Gauche"
1629
1630 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1631 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1632 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1633 #: modules/video_filter/time.c:100
1634 msgid "Top-Right"
1635 msgstr "Haut-Droite"
1636
1637 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1638 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1639 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1640 #: modules/video_filter/time.c:100
1641 msgid "Bottom-Left"
1642 msgstr "Bas-Gauche"
1643
1644 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1645 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1646 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1647 #: modules/video_filter/time.c:100
1648 msgid "Bottom-Right"
1649 msgstr "Bas-Droite"
1650
1651 #: src/libvlc.h:269
1652 msgid "Zoom video"
1653 msgstr "Zoom"
1654
1655 #: src/libvlc.h:271
1656 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1657 msgstr "Vous pouvez agrandir l’image d’un facteur spécifié."
1658
1659 #: src/libvlc.h:273
1660 msgid "Grayscale video output"
1661 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
1662
1663 #: src/libvlc.h:275
1664 msgid ""
1665 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1666 "save some processing power."
1667 msgstr ""
1668 "Sortie vidéo en noir et blanc. L’information de couleur présente dans la "
1669 "vidéo ne sera pas décodée, ce qui permet d’économiser du temps processeur."
1670
1671 #: src/libvlc.h:278
1672 #, fuzzy
1673 msgid "Embedded video"
1674 msgstr "Vidéo intégrée"
1675
1676 #: src/libvlc.h:280
1677 #, fuzzy
1678 msgid "Embed the video output in the main interface."
1679 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
1680
1681 #: src/libvlc.h:282
1682 msgid "Fullscreen video output"
1683 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
1684
1685 #: src/libvlc.h:284
1686 msgid "Start video in fullscreen mode"
1687 msgstr "Démarrer en plein écran"
1688
1689 #: src/libvlc.h:286
1690 msgid "Overlay video output"
1691 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
1692
1693 #: src/libvlc.h:288
1694 msgid ""
1695 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1696 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1697 msgstr ""
1698 "L'overlay est la capacité d'accélération matérielle de la carte vidéo "
1699 "(capacité à afficher la vidéo directement). VLC tentera de l'utiliser par "
1700 "défaut."
1701
1702 #: src/libvlc.h:291 src/video_output/vout_intf.c:402
1703 msgid "Always on top"
1704 msgstr "Toujours au-dessus"
1705
1706 #: src/libvlc.h:293
1707 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1708 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
1709
1710 #: src/libvlc.h:295
1711 msgid "Disable screensaver"
1712 msgstr "Désactiver l’économiseur d’écran"
1713
1714 #: src/libvlc.h:296
1715 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1716 msgstr "Désactiver l’économiseur d’écran pendant la lecture"
1717
1718 #: src/libvlc.h:298
1719 msgid "Window decorations"
1720 msgstr "Décorations de fenêtres"
1721
1722 #: src/libvlc.h:300
1723 msgid ""
1724 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1725 "giving a \"minimal\" window."
1726 msgstr ""
1727 "Ne pas créer de cadre autour de la fenêtre, si possible. Ceci permet d'avoir "
1728 "une fenêtre \"minimale\"."
1729
1730 #: src/libvlc.h:303
1731 #, fuzzy
1732 msgid "Video output filter module"
1733 msgstr "Module de sortie vidéo"
1734
1735 #: src/libvlc.h:305
1736 msgid ""
1737 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1738 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1739 msgstr ""
1740 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
1741 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
1742 "vidéo."
1743
1744 #: src/libvlc.h:309
1745 msgid "Video filter module"
1746 msgstr "Module de filtre vidéo"
1747
1748 #: src/libvlc.h:311
1749 #, fuzzy
1750 msgid ""
1751 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1752 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1753 msgstr ""
1754 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
1755 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
1756 "vidéo."
1757
1758 #: src/libvlc.h:315
1759 #, fuzzy
1760 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1761 msgstr "Répertoire des captures"
1762
1763 #: src/libvlc.h:317
1764 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1765 msgstr "Répertoire où les captures d’écran seront stockées."
1766
1767 #: src/libvlc.h:319 src/libvlc.h:321
1768 #, fuzzy
1769 msgid "Video snapshot file prefix"
1770 msgstr "Format des captures d’écran"
1771
1772 #: src/libvlc.h:323
1773 msgid "Video snapshot format"
1774 msgstr "Format des captures d’écran"
1775
1776 #: src/libvlc.h:325
1777 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1778 msgstr "Format d’image à utiliser pour stocker les captures d’écran."
1779
1780 #: src/libvlc.h:327
1781 msgid "Display video snapshot preview"
1782 msgstr "Prévisualisation de la capture"
1783
1784 #: src/libvlc.h:329
1785 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1786 msgstr "Afficher une prévisualisation de la capture d’écran sur la vidéo."
1787
1788 #: src/libvlc.h:331
1789 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1790 msgstr ""
1791
1792 #: src/libvlc.h:333
1793 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1794 msgstr ""
1795
1796 #: src/libvlc.h:335
1797 msgid "Video cropping"
1798 msgstr "Rognage"
1799
1800 #: src/libvlc.h:337
1801 msgid ""
1802 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1803 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1804 msgstr ""
1805 "Forcer un format de rognage de la vidéo. Les formats acceptés sont du type x:"
1806 "y (4:3, 16:9, ...) exprimant l'aspect global de l'image."
1807
1808 #: src/libvlc.h:341
1809 msgid "Source aspect ratio"
1810 msgstr "Format d’écran de la source"
1811
1812 #: src/libvlc.h:343
1813 msgid ""
1814 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1815 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1816 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1817 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1818 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1819 msgstr ""
1820 "Forcer le format d’écran de la source. Par exemple, certains DVD prétendent "
1821 "être 16:9 alors qu’ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice à VLC "
1822 "lorsque le film ne dispose pas d’information de format d’écran. Les formats "
1823 "acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur décimale "
1824 "(1.25, 1.3333, etc.)."
1825
1826 #: src/libvlc.h:350
1827 msgid "Custom crop ratios list"
1828 msgstr ""
1829
1830 #: src/libvlc.h:352
1831 msgid ""
1832 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1833 "crop ratios list."
1834 msgstr ""
1835
1836 #: src/libvlc.h:355
1837 #, fuzzy
1838 msgid "Custom aspect ratios list"
1839 msgstr "Boucler entre les aspects"
1840
1841 #: src/libvlc.h:357
1842 msgid ""
1843 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1844 "aspect ratio list."
1845 msgstr ""
1846
1847 #: src/libvlc.h:360
1848 msgid "Fix HDTV height"
1849 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
1850
1851 #: src/libvlc.h:362
1852 msgid ""
1853 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1854 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1855 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1856 msgstr ""
1857 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
1858 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
1859 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
1860 "standard nécessitant les 1088 lignes."
1861
1862 #: src/libvlc.h:367
1863 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1864 msgstr "Format des pixels de l’écran"
1865
1866 #: src/libvlc.h:369
1867 msgid ""
1868 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1869 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1870 "order to keep proportions."
1871 msgstr ""
1872 "Forcer l'aspect de l'écran. La plupart des écrans utilisent des pixels "
1873 "carrés (1:1). Si vous avez un écran 16:9, vous devrez peut-être utiliser 4:3 "
1874 "afin de préserver les proportions."
1875
1876 #: src/libvlc.h:374
1877 msgid "Skip frames"
1878 msgstr "Sauter des images"
1879
1880 #: src/libvlc.h:376
1881 msgid ""
1882 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1883 "your computer is not powerful enough"
1884 msgstr ""
1885 "Ceci active la suppression d'images sur les flux MPEG-2. La suppression "
1886 "d'images se produit lorsque votre ordinateur n'est pas assez puissant."
1887
1888 #: src/libvlc.h:379
1889 msgid "Drop late frames"
1890 msgstr "Suppression d’images"
1891
1892 #: src/libvlc.h:381
1893 msgid ""
1894 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1895 "intended display date)."
1896 msgstr ""
1897 "Supprimer les images en retard (qui arrivent à la sortie vidéo après la date "
1898 "à laquelle elles auraient dû être affichées)."
1899
1900 #: src/libvlc.h:384
1901 msgid "Quiet synchro"
1902 msgstr "Synchronisation silencieuse"
1903
1904 #: src/libvlc.h:386
1905 msgid ""
1906 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1907 "synchronization mechanism."
1908 msgstr ""
1909 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
1910 "vidéo n'apparaissent dans le journal."
1911
1912 #: src/libvlc.h:395
1913 msgid ""
1914 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1915 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1916 "channel."
1917 msgstr ""
1918 "Ces options vous permettent de configurer les modules d’entrée (comme les "
1919 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l’interface réseau, ou le canal de sous-"
1920 "titres."
1921
1922 #: src/libvlc.h:400
1923 msgid ""
1924 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1925 "Restrictions Management measure."
1926 msgstr ""
1927
1928 #: src/libvlc.h:403
1929 msgid "Clock reference average counter"
1930 msgstr "Compteur moyen de référence de l’horloge"
1931
1932 #: src/libvlc.h:405
1933 msgid ""
1934 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1935 "to 10000."
1936 msgstr ""
1937 "Lors de l’utilisation de l’entrée PVR ou de toute autre source très "
1938 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
1939
1940 #: src/libvlc.h:408
1941 msgid "Clock synchronisation"
1942 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
1943
1944 #: src/libvlc.h:410
1945 msgid ""
1946 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1947 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1948 msgstr ""
1949 "Cette option vous permet d'activer ou de désactiver le méchanisme de "
1950 "synchronisation d'horloge pour les sources temps-réel. Utilisez ceci si vous "
1951 "avez des problèmes de lecture sur des flux réseau."
1952
1953 #: src/libvlc.h:414 modules/control/netsync.c:71
1954 msgid "Network synchronisation"
1955 msgstr "Synchronisation réseau"
1956
1957 #: src/libvlc.h:415
1958 msgid ""
1959 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1960 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1961 msgstr ""
1962 "Synchroniser les horloges du serveur et des clients. Les réglages détaillés "
1963 "sont dans Avancé / Synchronisation"
1964
1965 #: src/libvlc.h:421 src/libvlc.h:972 src/video_output/vout_intf.c:264
1966 #: src/video_output/vout_intf.c:351 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
1967 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
1968 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 modules/audio_output/alsa.c:102
1969 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1970 #: modules/gui/macosx/vout.m:201
1971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1973 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1974 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:155
1975 msgid "Default"
1976 msgstr "Prédéfini"
1977
1978 #: src/libvlc.h:421 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1979 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1980 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
1981 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1982 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1983 msgid "Enable"
1984 msgstr "Activer"
1985
1986 #: src/libvlc.h:423
1987 msgid "UDP port"
1988 msgstr "Port UDP"
1989
1990 #: src/libvlc.h:425
1991 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1992 msgstr ""
1993 "Port utilisé par défaut pour les flux UDP. Le port par défaut est 1234."
1994
1995 #: src/libvlc.h:427
1996 msgid "MTU of the network interface"
1997 msgstr "MTU de l’interface réseau"
1998
1999 #: src/libvlc.h:429
2000 msgid ""
2001 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2002 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2003 msgstr ""
2004 "Taille maximale des paquets pouvant être transmis sur le réseau. En "
2005 "Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
2006
2007 #: src/libvlc.h:432
2008 msgid "Hop limit (TTL)"
2009 msgstr "Temps de vie (TTL)"
2010
2011 #: src/libvlc.h:434
2012 msgid ""
2013 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2014 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
2015 "in default)."
2016 msgstr ""
2017 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
2018 "valeur par défaut, 0, signifie que le choix sera laissé à l'OS)."
2019
2020 #: src/libvlc.h:438
2021 msgid "IPv6 multicast output interface"
2022 msgstr "Interface de sortie multicast IPv6"
2023
2024 #: src/libvlc.h:440
2025 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
2026 msgstr ""
2027 "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
2028 "table de routage."
2029
2030 #: src/libvlc.h:442
2031 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2032 msgstr "Adresse IPv4 de l’interface de sortie multicast"
2033
2034 #: src/libvlc.h:444
2035 msgid ""
2036 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2037 "table."
2038 msgstr ""
2039 "Indiquez l'adresse IPv4 de l'interface de sortie multicast  Ce réglage passe "
2040 "outre la table de routage."
2041
2042 #: src/libvlc.h:449
2043 msgid ""
2044 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2045 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2046 msgstr ""
2047 "Choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID.\r\n"
2048 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
2049 "DVB, par exemple)."
2050
2051 #: src/libvlc.h:455
2052 msgid ""
2053 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2054 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2055 "(like DVB streams for example)."
2056 msgstr ""
2057 "Choisir les programmes à sélectionner en donnant une liste de Service IDs, "
2058 "séparés par des virgules.\r\n"
2059 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
2060 "DVB, par exemple)."
2061
2062 #: src/libvlc.h:461 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
2063 msgid "Audio track"
2064 msgstr "Piste audio"
2065
2066 #: src/libvlc.h:463
2067 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2068 msgstr "Numéro de flux du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2069
2070 #: src/libvlc.h:466 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
2071 msgid "Subtitles track"
2072 msgstr "Piste de sous-titres"
2073
2074 #: src/libvlc.h:468
2075 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2076 msgstr "Numéro de flux du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2077
2078 #: src/libvlc.h:471
2079 msgid "Audio language"
2080 msgstr "Langue audio"
2081
2082 #: src/libvlc.h:473
2083 msgid ""
2084 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2085 "letter country code)."
2086 msgstr ""
2087 "Langue du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparé par des virgules, "
2088 "codes de pays à deux ou trois lettres)."
2089
2090 #: src/libvlc.h:476
2091 msgid "Subtitle language"
2092 msgstr "Langue des sous-titres"
2093
2094 #: src/libvlc.h:478
2095 msgid ""
2096 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2097 "letter country code)."
2098 msgstr ""
2099 "Langue de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser (séparé par "
2100 "des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
2101
2102 #: src/libvlc.h:482
2103 msgid "Audio track ID"
2104 msgstr "ID de la piste audio"
2105
2106 #: src/libvlc.h:484
2107 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2108 msgstr "Identifiant du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2109
2110 #: src/libvlc.h:486
2111 msgid "Subtitles track ID"
2112 msgstr "ID de la piste de sous-titres"
2113
2114 #: src/libvlc.h:488
2115 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2116 msgstr "Identifiant du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2117
2118 #: src/libvlc.h:490
2119 msgid "Input repetitions"
2120 msgstr "Répétitions de l’entrée"
2121
2122 #: src/libvlc.h:492
2123 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2124 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
2125
2126 #: src/libvlc.h:494
2127 msgid "Start time"
2128 msgstr "Temps de début"
2129
2130 #: src/libvlc.h:496
2131 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2132 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
2133
2134 #: src/libvlc.h:498
2135 msgid "Stop time"
2136 msgstr "Temps d’arrêt"
2137
2138 #: src/libvlc.h:500
2139 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2140 msgstr "Le flux s’arrêtera à cette position, en secondes."
2141
2142 #: src/libvlc.h:502
2143 msgid "Input list"
2144 msgstr "Liste des entrées"
2145
2146 #: src/libvlc.h:504
2147 msgid ""
2148 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2149 "together after the normal one."
2150 msgstr ""
2151 "Ceci vous permet de spécifier une liste de flux à lire, séparés par des "
2152 "virgules. Les flux seront lus les uns à la suite des autres."
2153
2154 #: src/libvlc.h:507
2155 msgid "Input slave (experimental)"
2156 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
2157
2158 #: src/libvlc.h:509
2159 msgid ""
2160 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2161 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2162 "inputs."
2163 msgstr ""
2164 "Lire plusieurs fichiers en même temps. Cette fonctionnalité est "
2165 "expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés. Utilisez une liste de "
2166 "flux séparés par des \"#\""
2167
2168 #: src/libvlc.h:513
2169 msgid "Bookmarks list for a stream"
2170 msgstr "Liste des signets pour un flux"
2171
2172 #: src/libvlc.h:515
2173 msgid ""
2174 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2175 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2176 "{...}\""
2177 msgstr ""
2178 "Liste de signets pour un flux sous la forme « {name=nom-du-signet,time=date-"
2179 "facultative,bytes=position-facultative-en-octets},{…} »."
2180
2181 #: src/libvlc.h:521
2182 msgid ""
2183 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2184 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2185 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2186 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2187 msgstr ""
2188 "Cest options vous permettent de régler le système d’incrustations. Vous "
2189 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d’incrustations (logo, "
2190 "texte, heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section « "
2191 "subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers "
2192 "ici."
2193
2194 #: src/libvlc.h:527
2195 msgid "Force subtitle position"
2196 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
2197
2198 #: src/libvlc.h:529
2199 msgid ""
2200 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2201 "over the movie. Try several positions."
2202 msgstr ""
2203 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2204 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2205
2206 #: src/libvlc.h:532
2207 msgid "Enable sub-pictures"
2208 msgstr "Incrustations"
2209
2210 #: src/libvlc.h:534
2211 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2212 msgstr ""
2213 "Il est possible de désactiver totalement la possibilité d'ajouter des "
2214 "incrustations."
2215
2216 #: src/libvlc.h:536 src/libvlc.h:1330 src/misc/iso-639_def.h:143
2217 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2218 msgid "On Screen Display"
2219 msgstr "Affichage à l’écran (OSD)"
2220
2221 #: src/libvlc.h:538
2222 msgid ""
2223 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2224 "Display)."
2225 msgstr ""
2226 "VLC peut afficher des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
2227 "appelée OSD (On Screen Display)."
2228
2229 #: src/libvlc.h:541
2230 msgid "Text rendering module"
2231 msgstr "Module de rendu du texte"
2232
2233 #: src/libvlc.h:543
2234 msgid ""
2235 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2236 "instance."
2237 msgstr ""
2238 "Normalement VLC utilise Freetype pour le rendu du texte mais cette option "
2239 "vous laisse la possibilité d'utilisé SVG par exemple."
2240
2241 #: src/libvlc.h:546
2242 msgid "Subpictures filter module"
2243 msgstr "Module d’incrustations"
2244
2245 #: src/libvlc.h:548
2246 msgid ""
2247 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2248 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2249 msgstr ""
2250 "Ajouter des \"filtres d'incurstations\". Ces filtres ajoutent des images ou "
2251 "du texte sur la vidéo (tels qu'un logo, du texte, ...)."
2252
2253 #: src/libvlc.h:551
2254 msgid "Autodetect subtitle files"
2255 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
2256
2257 #: src/libvlc.h:553
2258 msgid ""
2259 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2260 "(based on the filename of the movie)."
2261 msgstr ""
2262 "Détecter automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n’est spécifié."
2263
2264 #: src/libvlc.h:556
2265 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2266 msgstr "Tolérance d’autodétection des sous-titres"
2267
2268 #: src/libvlc.h:558
2269 msgid ""
2270 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2271 "Options are:\n"
2272 "0 = no subtitles autodetected\n"
2273 "1 = any subtitle file\n"
2274 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2275 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2276 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2277 msgstr ""
2278 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
2279 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
2280 "0 = pas d’autodétection des sous-titres\n"
2281 "1 = n’importe quel fichier de sous-titres\n"
2282 "2 = n’importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
2283 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
2284 "caractères supplémentaires\n"
2285 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
2286
2287 #: src/libvlc.h:566
2288 msgid "Subtitle autodetection paths"
2289 msgstr "Répertoires des sous-titres"
2290
2291 #: src/libvlc.h:568
2292 msgid ""
2293 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2294 "found in the current directory."
2295 msgstr ""
2296 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces répertoires si le fichier de sous-"
2297 "titres n’a pas été trouvé dans le répertoire du film."
2298
2299 #: src/libvlc.h:571
2300 msgid "Use subtitle file"
2301 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
2302
2303 #: src/libvlc.h:573
2304 msgid ""
2305 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2306 "subtitle file."
2307 msgstr ""
2308 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l’autodétection échoue."
2309
2310 #: src/libvlc.h:576
2311 msgid "DVD device"
2312 msgstr "Périphérique DVD"
2313
2314 #: src/libvlc.h:579
2315 msgid ""
2316 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2317 "the drive letter (eg. D:)"
2318 msgstr ""
2319 "Ceci est le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N’oubliez "
2320 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
2321
2322 #: src/libvlc.h:583
2323 msgid "This is the default DVD device to use."
2324 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
2325
2326 #: src/libvlc.h:586
2327 msgid "VCD device"
2328 msgstr "Périphérique VCD"
2329
2330 #: src/libvlc.h:589
2331 msgid ""
2332 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2333 "scan for a suitable CD-ROM device."
2334 msgstr ""
2335 "Spécifie le nom du lecteur de CD-ROM à utiliser par défaut. Si vous ne "
2336 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2337
2338 #: src/libvlc.h:593
2339 msgid "This is the default VCD device to use."
2340 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
2341
2342 #: src/libvlc.h:596
2343 msgid "Audio CD device"
2344 msgstr "Lecteur de CD audio"
2345
2346 #: src/libvlc.h:599
2347 msgid ""
2348 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2349 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2350 msgstr ""
2351 "Spécifie le nom du lecteur de CD audio à utiliser par défaut. Si vous ne "
2352 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2353
2354 #: src/libvlc.h:603
2355 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2356 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
2357
2358 #: src/libvlc.h:606 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2359 msgid "Force IPv6"
2360 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv6"
2361
2362 #: src/libvlc.h:608
2363 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2364 msgstr "Utiliser IPv6 par défaut pour toutes les connexions."
2365
2366 #: src/libvlc.h:610
2367 msgid "Force IPv4"
2368 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv4"
2369
2370 #: src/libvlc.h:612
2371 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2372 msgstr "Utiliser IPv4 par défaut pour toutes les connexions."
2373
2374 #: src/libvlc.h:614
2375 msgid "TCP connection timeout"
2376 msgstr "Temps d’expiration TCP"
2377
2378 #: src/libvlc.h:616
2379 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2380 msgstr "Temps d’expiration par défaut des connexions TCP en millisecondes. "
2381
2382 #: src/libvlc.h:618
2383 msgid "SOCKS server"
2384 msgstr "serveur SOCKS"
2385
2386 #: src/libvlc.h:620
2387 msgid ""
2388 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2389 "used for all TCP connections"
2390 msgstr ""
2391 "Serveur SOCKS à utiliser. Il doit être de la forme adresse:port . Il sera "
2392 "utilisé pour toutes les connexions TCP."
2393
2394 #: src/libvlc.h:623
2395 msgid "SOCKS user name"
2396 msgstr "Nom d’utilisateur SOCKS"
2397
2398 #: src/libvlc.h:625
2399 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2400 msgstr "Nom d’utilisateur à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2401
2402 #: src/libvlc.h:627
2403 msgid "SOCKS password"
2404 msgstr "Mot de passe SOCKS"
2405
2406 #: src/libvlc.h:629
2407 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2408 msgstr "Mot de passe à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2409
2410 #: src/libvlc.h:631
2411 msgid "Title metadata"
2412 msgstr "Titre"
2413
2414 #: src/libvlc.h:633
2415 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2416 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
2417
2418 #: src/libvlc.h:635
2419 msgid "Author metadata"
2420 msgstr "Auteur"
2421
2422 #: src/libvlc.h:637
2423 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2424 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
2425
2426 #: src/libvlc.h:639
2427 msgid "Artist metadata"
2428 msgstr "Artiste"
2429
2430 #: src/libvlc.h:641
2431 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2432 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
2433
2434 #: src/libvlc.h:643
2435 msgid "Genre metadata"
2436 msgstr "Genre"
2437
2438 #: src/libvlc.h:645
2439 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2440 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
2441
2442 #: src/libvlc.h:647
2443 msgid "Copyright metadata"
2444 msgstr "Copyright"
2445
2446 #: src/libvlc.h:649
2447 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2448 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
2449
2450 #: src/libvlc.h:651
2451 msgid "Description metadata"
2452 msgstr "Description"
2453
2454 #: src/libvlc.h:653
2455 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2456 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
2457
2458 #: src/libvlc.h:655
2459 msgid "Date metadata"
2460 msgstr "Date"
2461
2462 #: src/libvlc.h:657
2463 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2464 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
2465
2466 #: src/libvlc.h:659
2467 msgid "URL metadata"
2468 msgstr "URL"
2469
2470 #: src/libvlc.h:661
2471 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2472 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
2473
2474 #: src/libvlc.h:665
2475 msgid ""
2476 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2477 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2478 "can break playback of all your streams."
2479 msgstr ""
2480 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2481 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2482 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2483
2484 #: src/libvlc.h:669
2485 msgid "Preferred decoders list"
2486 msgstr "Liste de décodeurs préférés."
2487
2488 #: src/libvlc.h:671
2489 msgid ""
2490 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2491 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2492 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2493 msgstr ""
2494 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2495 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2496 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2497
2498 #: src/libvlc.h:676
2499 msgid "Preferred encoders list"
2500 msgstr "Liste d’encodeurs préférés"
2501
2502 #: src/libvlc.h:678
2503 msgid ""
2504 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2505 msgstr "Liste d’encodeurs que VLC choisira en priorité."
2506
2507 #: src/libvlc.h:687
2508 msgid ""
2509 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2510 "subsystem."
2511 msgstr ""
2512 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
2513 "système de flux de sortie."
2514
2515 #: src/libvlc.h:690
2516 msgid "Default stream output chain"
2517 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
2518
2519 #: src/libvlc.h:692
2520 msgid ""
2521 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2522 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2523 "all streams."
2524 msgstr ""
2525 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
2526 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
2527 "Attention: cette chaîne sera activée pour tous les flux."
2528
2529 #: src/libvlc.h:696
2530 msgid "Enable streaming of all ES"
2531 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
2532
2533 #: src/libvlc.h:698
2534 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2535 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
2536
2537 #: src/libvlc.h:700
2538 msgid "Display while streaming"
2539 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
2540
2541 #: src/libvlc.h:702
2542 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2543 msgstr "Afficher le flux pendant la diffusion."
2544
2545 #: src/libvlc.h:704
2546 msgid "Enable video stream output"
2547 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
2548
2549 #: src/libvlc.h:706
2550 msgid ""
2551 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2552 "facility when this last one is enabled."
2553 msgstr "Diffuser le flux vidéo."
2554
2555 #: src/libvlc.h:709
2556 msgid "Enable audio stream output"
2557 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
2558
2559 #: src/libvlc.h:711
2560 msgid ""
2561 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2562 "facility when this last one is enabled."
2563 msgstr "Diffuser les flux audio."
2564
2565 #: src/libvlc.h:714
2566 msgid "Enable SPU stream output"
2567 msgstr "Diffuser les sous-titres"
2568
2569 #: src/libvlc.h:716
2570 msgid ""
2571 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2572 "facility when this last one is enabled."
2573 msgstr "Diffuser les flux de sous-titres."
2574
2575 #: src/libvlc.h:719
2576 msgid "Keep stream output open"
2577 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
2578
2579 #: src/libvlc.h:721
2580 msgid ""
2581 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2582 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2583 "specified)"
2584 msgstr ""
2585 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
2586 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie « "
2587 "regroupement » si non spécifié)."
2588
2589 #: src/libvlc.h:725
2590 msgid "Preferred packetizer list"
2591 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
2592
2593 #: src/libvlc.h:727
2594 msgid ""
2595 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2596 msgstr ""
2597 "Cette option permet de choisir l’ordre dans lequel VLC choisira ses "
2598 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
2599
2600 #: src/libvlc.h:730
2601 msgid "Mux module"
2602 msgstr "Module de multiplexage"
2603
2604 #: src/libvlc.h:732
2605 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2606 msgstr ""
2607 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
2608
2609 #: src/libvlc.h:734
2610 msgid "Access output module"
2611 msgstr "Module de sortie"
2612
2613 #: src/libvlc.h:736
2614 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2615 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
2616
2617 #: src/libvlc.h:738
2618 msgid "Control SAP flow"
2619 msgstr "Réguler le débit SAP"
2620
2621 #: src/libvlc.h:740
2622 msgid ""
2623 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2624 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2625 msgstr ""
2626 "Réguler le débit sur l’adresse multicast SAP. Ceci est nécessaire si vous "
2627 "voulez faire des annonces sur le MBone."
2628
2629 #: src/libvlc.h:744
2630 msgid "SAP announcement interval"
2631 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
2632
2633 #: src/libvlc.h:746
2634 msgid ""
2635 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2636 "between SAP announcements."
2637 msgstr ""
2638 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
2639 "le délai entre les annonces SAP."
2640
2641 #: src/libvlc.h:756
2642 msgid ""
2643 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2644 "always leave all these enabled."
2645 msgstr ""
2646 "Ces options permettent d’activer les optimisations processeur.\r\n"
2647 "Il est conseillé de toujours laisser ces options activées."
2648
2649 #: src/libvlc.h:759
2650 msgid "Enable FPU support"
2651 msgstr "Activer le support FPU"
2652
2653 #: src/libvlc.h:761
2654 msgid ""
2655 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2656 "advantage of it."
2657 msgstr ""
2658 "Si votre processeur a une unité de calcul décimal, VLC peut en profiter."
2659
2660 #: src/libvlc.h:764
2661 msgid "Enable CPU MMX support"
2662 msgstr "Activer le support MMX du processeur"
2663
2664 #: src/libvlc.h:766
2665 msgid ""
2666 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2667 "of them."
2668 msgstr ""
2669 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX, VLC peut en "
2670 "profiter."
2671
2672 #: src/libvlc.h:769
2673 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2674 msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur"
2675
2676 #: src/libvlc.h:771
2677 msgid ""
2678 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2679 "advantage of them."
2680 msgstr ""
2681 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions 3D Now!, VLC peut en "
2682 "profiter."
2683
2684 #: src/libvlc.h:774
2685 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2686 msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
2687
2688 #: src/libvlc.h:776
2689 msgid ""
2690 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2691 "advantage of them."
2692 msgstr ""
2693 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX EXT, VLC peut en "
2694 "profiter."
2695
2696 #: src/libvlc.h:779
2697 msgid "Enable CPU SSE support"
2698 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
2699
2700 #: src/libvlc.h:781
2701 msgid ""
2702 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2703 "of them."
2704 msgstr ""
2705 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en "
2706 "profiter."
2707
2708 #: src/libvlc.h:784
2709 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2710 msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
2711
2712 #: src/libvlc.h:786
2713 msgid ""
2714 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2715 "of them."
2716 msgstr ""
2717 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE2, VLC peut en "
2718 "profiter."
2719
2720 #: src/libvlc.h:789
2721 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2722 msgstr "Activer le support AltiVec du processeur"
2723
2724 #: src/libvlc.h:791
2725 msgid ""
2726 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2727 "advantage of them."
2728 msgstr ""
2729 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions AltiVec, VLC peut en "
2730 "profiter."
2731
2732 #: src/libvlc.h:796
2733 msgid ""
2734 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2735 "you really know what you are doing."
2736 msgstr ""
2737 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
2738 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
2739
2740 #: src/libvlc.h:799
2741 msgid "Memory copy module"
2742 msgstr "Module de copie mémoire"
2743
2744 #: src/libvlc.h:801
2745 msgid ""
2746 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2747 "select the fastest one supported by your hardware."
2748 msgstr ""
2749 "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
2750 "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
2751
2752 #: src/libvlc.h:804
2753 msgid "Access module"
2754 msgstr "Module d’accès"
2755
2756 #: src/libvlc.h:806
2757 msgid ""
2758 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2759 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2760 "option unless you really know what you are doing."
2761 msgstr ""
2762 "Ceci vous permet de forcer un module d'accès. Utilisez ceci si le module "
2763 "correct n'est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
2764 "option sans savoir ce que vous faites."
2765
2766 #: src/libvlc.h:810
2767 msgid "Access filter module"
2768 msgstr "Module de filtre d’accès"
2769
2770 #: src/libvlc.h:812
2771 msgid ""
2772 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2773 "used for instance for timeshifting."
2774 msgstr ""
2775 "Les filtres d'accès permettent de modifier le flux en train d'être lu. Ceci "
2776 "est utilisé pour le décalage temporel (\"timeshifting\"), par exemple."
2777
2778 #: src/libvlc.h:815
2779 msgid "Demux module"
2780 msgstr "Module de démultiplexage"
2781
2782 #: src/libvlc.h:817
2783 msgid ""
2784 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2785 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2786 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2787 "you really know what you are doing."
2788 msgstr ""
2789 "Forcer un démultiplexeur. Utilisez ceci si le module correct n'est pas "
2790 "correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette option sans savoir "
2791 "ce que vous faites."
2792
2793 #: src/libvlc.h:822
2794 msgid "Allow real-time priority"
2795 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
2796
2797 #: src/libvlc.h:824
2798 msgid ""
2799 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2800 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2801 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2802 "only activate this if you know what you're doing."
2803 msgstr ""
2804 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
2805 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
2806 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
2807 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
2808
2809 #: src/libvlc.h:830
2810 msgid "Adjust VLC priority"
2811 msgstr "Ajustement de priorité"
2812
2813 #: src/libvlc.h:832
2814 msgid ""
2815 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2816 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2817 "VLC instances."
2818 msgstr ""
2819 "Cette option permet d’augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
2820 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
2821 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
2822
2823 #: src/libvlc.h:836
2824 msgid "Minimize number of threads"
2825 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
2826
2827 #: src/libvlc.h:838
2828 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2829 msgstr "Minimiser le nombre de threads requis pour lancer VLC."
2830
2831 #: src/libvlc.h:840
2832 msgid "Modules search path"
2833 msgstr "Chemin de recherche des modules"
2834
2835 #: src/libvlc.h:842
2836 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2837 msgstr "Chemin supplémentaire pour les modules que VLC va rechercher."
2838
2839 #: src/libvlc.h:844
2840 msgid "VLM configuration file"
2841 msgstr "Fichier de configuration VLM"
2842
2843 #: src/libvlc.h:846
2844 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2845 msgstr "Charger un fichier de configuration dès que VLM démarre."
2846
2847 #: src/libvlc.h:848
2848 msgid "Use a plugins cache"
2849 msgstr "Utiliser le cache de modules"
2850
2851 #: src/libvlc.h:850
2852 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2853 msgstr ""
2854 "Utiliser un cache des modules qui réduira fortement le temps de lancement de "
2855 "VLC."
2856
2857 #: src/libvlc.h:852
2858 msgid "Collect statistics"
2859 msgstr "Collecter des statistiques"
2860
2861 #: src/libvlc.h:854
2862 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2863 msgstr "Collecter diverses statistiques."
2864
2865 #: src/libvlc.h:856
2866 msgid "Run as daemon process"
2867 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
2868
2869 #: src/libvlc.h:858
2870 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2871 msgstr ""
2872 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
2873 "de fond)."
2874
2875 #: src/libvlc.h:860
2876 msgid "Write process id to file"
2877 msgstr ""
2878
2879 #: src/libvlc.h:862
2880 msgid "Writes process id into specified file."
2881 msgstr ""
2882
2883 #: src/libvlc.h:864
2884 msgid "Log to file"
2885 msgstr "Logguer dans un fichier"
2886
2887 #: src/libvlc.h:866
2888 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2889 msgstr "Logguer tous les messages de VLC dans un fichier texte."
2890
2891 #: src/libvlc.h:868
2892 msgid "Log to syslog"
2893 msgstr "Logguer vers Syslog"
2894
2895 #: src/libvlc.h:870
2896 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2897 msgstr "Logguer tous les messages de VLC vers Syslog, sur les systèmes Unix."
2898
2899 #: src/libvlc.h:872
2900 msgid "Allow only one running instance"
2901 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
2902
2903 #: src/libvlc.h:874
2904 msgid ""
2905 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2906 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2907 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2908 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2909 "running instance or enqueue it."
2910 msgstr ""
2911 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
2912 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
2913 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
2914 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
2915 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
2916 "à le file."
2917
2918 #: src/libvlc.h:880
2919 msgid "VLC is started from file association"
2920 msgstr ""
2921
2922 #: src/libvlc.h:882
2923 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2924 msgstr ""
2925
2926 #: src/libvlc.h:885
2927 #, fuzzy
2928 msgid "One instance when started from file"
2929 msgstr "N’autorise qu’une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
2930
2931 #: src/libvlc.h:887
2932 #, fuzzy
2933 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2934 msgstr "N’autorise qu’une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
2935
2936 #: src/libvlc.h:889
2937 msgid "Increase the priority of the process"
2938 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
2939
2940 #: src/libvlc.h:891
2941 msgid ""
2942 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2943 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2944 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2945 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2946 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2947 "machine."
2948 msgstr ""
2949 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
2950 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d’autres "
2951 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur.\r\n"
2952 "Toutefois, notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait "
2953 "prendre tout le temps processus et empêcher la totalité du système, ce qui "
2954 "pourrait nécessiter un redémarrage de votre machine."
2955
2956 #: src/libvlc.h:898
2957 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2958 msgstr "Mutex rapide pour NT/2K/XP (développeurs uniquement)"
2959
2960 #: src/libvlc.h:900
2961 msgid ""
2962 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2963 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2964 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2965 msgstr ""
2966 "Sous Windows NT/2K/XP, VLC utilise une implémentation lente mais fidèle des "
2967 "mutex. Vous pouvez utiliser cette implémentation plus rapide mais avec "
2968 "laquelle vous pouvez rencontrer des problèmes."
2969
2970 #: src/libvlc.h:905
2971 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2972 msgstr ""
2973 "Implémentation des variables conditionnelles pour Win9x (développeurs "
2974 "uniquement)"
2975
2976 #: src/libvlc.h:908
2977 msgid ""
2978 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2979 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2980 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2981 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2982 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2983 msgstr ""
2984 "Sous Windows 9x/Me, nous utilisons une implémentation rapide mais incorrecte "
2985 "des variables conditionnelles (plus précisément, une race condition peut se "
2986 "produire). Il est toutefois possible d’utiliser des alternatives plus lentes "
2987 "qui devraient être plus robustes. Actuellement, vous pouvez choisir entre "
2988 "l’implémentation 0 (la plus rapide, mais assez incorrecte), 1 (par défaut) "
2989 "et 2."
2990
2991 #: src/libvlc.h:917
2992 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2993 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
2994
2995 #: src/libvlc.h:919
2996 msgid ""
2997 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2998 "playing current item."
2999 msgstr ""
3000 "Lorsque le mode \"une seule instance\" est utilisé, ceci permet de mettre "
3001 "les éléments en queue dans la liste de lecture"
3002
3003 #: src/libvlc.h:928
3004 msgid ""
3005 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3006 "overridden in the playlist dialog box."
3007 msgstr ""
3008 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
3009 "d’entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
3010 "lecture."
3011
3012 #: src/libvlc.h:931
3013 msgid "Automatically preparse files"
3014 msgstr "Recherche des métadonnées"
3015
3016 #: src/libvlc.h:933
3017 msgid ""
3018 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3019 "metadata)."
3020 msgstr ""
3021 "Rechercher automatiquement les métadonnées des fichiers ajoutés à la liste "
3022 "de lecture."
3023
3024 #: src/libvlc.h:936
3025 msgid "Services discovery modules"
3026 msgstr "Modules de découverte de services"
3027
3028 #: src/libvlc.h:938
3029 msgid ""
3030 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3031 "Typical values are sap, hal, ..."
3032 msgstr ""
3033 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
3034 "séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
3035
3036 #: src/libvlc.h:941
3037 msgid "Play files randomly forever"
3038 msgstr "Aléatoire"
3039
3040 #: src/libvlc.h:943
3041 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3042 msgstr "Jouer les fichiers de la liste de lecture dans un ordre aléatoire."
3043
3044 #: src/libvlc.h:945
3045 msgid "Repeat all"
3046 msgstr "Tout répéter"
3047
3048 #: src/libvlc.h:947
3049 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3050 msgstr "Jouer la liste de lecture indéfiniment."
3051
3052 #: src/libvlc.h:949
3053 msgid "Repeat current item"
3054 msgstr "Répéter l’élément actuel"
3055
3056 #: src/libvlc.h:951
3057 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3058 msgstr "Jouer en boucle l’élément actuel de la liste de lecture."
3059
3060 #: src/libvlc.h:953
3061 msgid "Play and stop"
3062 msgstr "Lire un seul élément"
3063
3064 #: src/libvlc.h:955
3065 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3066 msgstr "Stopper la liste de lecture après chaque élément."
3067
3068 #: src/libvlc.h:957
3069 #, fuzzy
3070 msgid "Play and exit"
3071 msgstr "Lire un seul élément"
3072
3073 #: src/libvlc.h:959
3074 #, fuzzy
3075 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3076 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
3077
3078 #: src/libvlc.h:961
3079 #, fuzzy
3080 msgid "Use media library"
3081 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
3082
3083 #: src/libvlc.h:963
3084 msgid ""
3085 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3086 "VLC."
3087 msgstr ""
3088
3089 #: src/libvlc.h:966
3090 #, fuzzy
3091 msgid "Use playlist tree"
3092 msgstr "Élement suivant"
3093
3094 #: src/libvlc.h:968
3095 msgid ""
3096 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3097 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3098 "needed."
3099 msgstr ""
3100
3101 #: src/libvlc.h:972
3102 #, fuzzy
3103 msgid "Always"
3104 msgstr "Toujours au-dessus"
3105
3106 #: src/libvlc.h:972
3107 #, fuzzy
3108 msgid "Never"
3109 msgstr "Réverbération"
3110
3111 #: src/libvlc.h:981
3112 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3113 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
3114
3115 #: src/libvlc.h:984 src/video_output/vout_intf.c:411
3116 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3117 #: modules/gui/macosx/controls.m:436 modules/gui/macosx/controls.m:859
3118 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3119 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:574
3120 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
3121 msgid "Fullscreen"
3122 msgstr "Plein écran"
3123
3124 #: src/libvlc.h:985
3125 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3126 msgstr ""
3127 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
3128
3129 #: src/libvlc.h:986 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3130 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1504
3131 msgid "Play/Pause"
3132 msgstr "Lecture/Pause"
3133
3134 #: src/libvlc.h:987
3135 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3136 msgstr ""
3137 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
3138 "pause."
3139
3140 #: src/libvlc.h:988
3141 msgid "Pause only"
3142 msgstr "Pause seulement"
3143
3144 #: src/libvlc.h:989
3145 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3146 msgstr ""
3147 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
3148
3149 #: src/libvlc.h:990
3150 msgid "Play only"
3151 msgstr "Jouer seulement"
3152
3153 #: src/libvlc.h:991
3154 msgid "Select the hotkey to use to play."
3155 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
3156
3157 #: src/libvlc.h:992 modules/control/hotkeys.c:617
3158 #: modules/gui/macosx/controls.m:792 modules/gui/macosx/intf.m:539
3159 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
3160 msgid "Faster"
3161 msgstr "Avance rapide"
3162
3163 #: src/libvlc.h:993
3164 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3165 msgstr ""
3166 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
3167
3168 #: src/libvlc.h:994 modules/control/hotkeys.c:623
3169 #: modules/gui/macosx/controls.m:793 modules/gui/macosx/intf.m:540
3170 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
3171 msgid "Slower"
3172 msgstr "Ralenti"
3173
3174 #: src/libvlc.h:995
3175 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3176 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
3177
3178 #: src/libvlc.h:996 modules/control/hotkeys.c:600
3179 #: modules/gui/macosx/controls.m:813 modules/gui/macosx/intf.m:497
3180 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:618
3181 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3182 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3183 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3184 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1509
3185 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259
3186 msgid "Next"
3187 msgstr "Suivant"
3188
3189 #: src/libvlc.h:997
3190 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3191 msgstr ""
3192 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3193 "suivant de la liste de lecture."
3194
3195 #: src/libvlc.h:998 modules/control/hotkeys.c:606
3196 #: modules/gui/macosx/controls.m:812 modules/gui/macosx/intf.m:492
3197 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:619
3198 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3199 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
3200 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
3201 msgid "Previous"
3202 msgstr "Précédent"
3203
3204 #: src/libvlc.h:999
3205 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3206 msgstr ""
3207 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3208 "précédent de la liste de lecture."
3209
3210 #: src/libvlc.h:1000 modules/gui/macosx/controls.m:804
3211 #: modules/gui/macosx/intf.m:495 modules/gui/macosx/intf.m:538
3212 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:624
3213 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3214 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3215 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3216 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3217 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
3218 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257 modules/misc/notify/xosd.c:228
3219 msgid "Stop"
3220 msgstr "Stop"
3221
3222 #: src/libvlc.h:1001
3223 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3224 msgstr ""
3225 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
3226
3227 #: src/libvlc.h:1002 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3228 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3229 #: modules/gui/macosx/intf.m:500 modules/video_filter/marq.c:122
3230 #: modules/video_filter/rss.c:174
3231 msgid "Position"
3232 msgstr "Position"
3233
3234 #: src/libvlc.h:1003
3235 msgid "Select the hotkey to display the position."
3236 msgstr ""
3237 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
3238
3239 #: src/libvlc.h:1005
3240 msgid "Very short backwards jump"
3241 msgstr "Très court saut arrière"
3242
3243 #: src/libvlc.h:1007
3244 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3245 msgstr ""
3246 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3247 "très court."
3248
3249 #: src/libvlc.h:1008
3250 msgid "Short backwards jump"
3251 msgstr "Saut arrière court"
3252
3253 #: src/libvlc.h:1010
3254 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3255 msgstr ""
3256 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3257 "court."
3258
3259 #: src/libvlc.h:1011
3260 msgid "Medium backwards jump"
3261 msgstr "Saut arrière"
3262
3263 #: src/libvlc.h:1013
3264 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3265 msgstr ""
3266 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière."
3267
3268 #: src/libvlc.h:1014
3269 msgid "Long backwards jump"
3270 msgstr "Saut arrière long"
3271
3272 #: src/libvlc.h:1016
3273 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3274 msgstr ""
3275 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3276 "long."
3277
3278 #: src/libvlc.h:1018
3279 msgid "Very short forward jump"
3280 msgstr "Saut avant très court"
3281
3282 #: src/libvlc.h:1020
3283 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3284 msgstr ""
3285 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3286 "très court."
3287
3288 #: src/libvlc.h:1021
3289 msgid "Short forward jump"
3290 msgstr "Saut avant court"
3291
3292 #: src/libvlc.h:1023
3293 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3294 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à faire un saut avant court."
3295
3296 #: src/libvlc.h:1024
3297 msgid "Medium forward jump"
3298 msgstr "Saut avant"
3299
3300 #: src/libvlc.h:1026
3301 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3302 msgstr ""
3303 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant."
3304
3305 #: src/libvlc.h:1027
3306 msgid "Long forward jump"
3307 msgstr "Saut avant long"
3308
3309 #: src/libvlc.h:1029
3310 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3311 msgstr ""
3312 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3313 "long."
3314
3315 #: src/libvlc.h:1031
3316 msgid "Very short jump length"
3317 msgstr "Longueur du très court saut"
3318
3319 #: src/libvlc.h:1032
3320 msgid "Very short jump length, in seconds."
3321 msgstr "Longeur du \"très court saut\", en secondes."
3322
3323 #: src/libvlc.h:1033
3324 msgid "Short jump length"
3325 msgstr "Longueur du court saut"
3326
3327 #: src/libvlc.h:1034
3328 msgid "Short jump length, in seconds."
3329 msgstr "Longeur du \"court saut\", en secondes."
3330
3331 #: src/libvlc.h:1035
3332 msgid "Medium jump length"
3333 msgstr "Longueur du saut"
3334
3335 #: src/libvlc.h:1036
3336 msgid "Medium jump length, in seconds."
3337 msgstr "Longueur du saut, en secondes"
3338
3339 #: src/libvlc.h:1037
3340 msgid "Long jump length"
3341 msgstr "Taille du saut avant long"
3342
3343 #: src/libvlc.h:1038
3344 msgid "Long jump length, in seconds."
3345 msgstr "Longueur du \"long saut\", en secondes."
3346
3347 #: src/libvlc.h:1040 modules/control/hotkeys.c:240
3348 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3349 msgid "Quit"
3350 msgstr "Quitter"
3351
3352 #: src/libvlc.h:1041
3353 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3354 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
3355
3356 #: src/libvlc.h:1042
3357 msgid "Navigate up"
3358 msgstr "Aller vers le haut"
3359
3360 #: src/libvlc.h:1043
3361 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3362 msgstr ""
3363 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3364 "haut dans les menus DVD."
3365
3366 #: src/libvlc.h:1044
3367 msgid "Navigate down"
3368 msgstr "Aller vers le bas"
3369
3370 #: src/libvlc.h:1045
3371 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3372 msgstr ""
3373 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3374 "bas dans les menus DVD."
3375
3376 #: src/libvlc.h:1046
3377 msgid "Navigate left"
3378 msgstr "Aller vers la gauche"
3379
3380 #: src/libvlc.h:1047
3381 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3382 msgstr ""
3383 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3384 "gauche dans les menus DVD."
3385
3386 #: src/libvlc.h:1048
3387 msgid "Navigate right"
3388 msgstr "Aller vers la droite"
3389
3390 #: src/libvlc.h:1049
3391 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3392 msgstr ""
3393 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3394 "droite dans les menus DVD."
3395
3396 #: src/libvlc.h:1050
3397 msgid "Activate"
3398 msgstr "Activer"
3399
3400 #: src/libvlc.h:1051
3401 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3402 msgstr ""
3403 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3404 "sélectionné du menu DVD."
3405
3406 #: src/libvlc.h:1052
3407 msgid "Go to the DVD menu"
3408 msgstr "Aller au menu DVD"
3409
3410 #: src/libvlc.h:1053
3411 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3412 msgstr ""
3413 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour aller au menu DVD."
3414
3415 #: src/libvlc.h:1054
3416 msgid "Select previous DVD title"
3417 msgstr "Titre DVD précédent"
3418
3419 #: src/libvlc.h:1055
3420 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3421 msgstr ""
3422 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
3423 "précédent du DVD."
3424
3425 #: src/libvlc.h:1056
3426 msgid "Select next DVD title"
3427 msgstr "Titre DVD suivant"
3428
3429 #: src/libvlc.h:1057
3430 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3431 msgstr ""
3432 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
3433 "suivant du DVD"
3434
3435 #: src/libvlc.h:1058
3436 msgid "Select prev DVD chapter"
3437 msgstr "Chapitre DVD précédent"
3438
3439 #: src/libvlc.h:1059
3440 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3441 msgstr ""
3442 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3443 "chapitre précédent du DVD"
3444
3445 #: src/libvlc.h:1060
3446 msgid "Select next DVD chapter"
3447 msgstr "Sélectionner le chapitre DVD suivant"
3448
3449 #: src/libvlc.h:1061
3450 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3451 msgstr ""
3452 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3453 "chapitre suivant du DVD"
3454
3455 #: src/libvlc.h:1062
3456 msgid "Volume up"
3457 msgstr "Augmenter le volume"
3458
3459 #: src/libvlc.h:1063
3460 msgid "Select the key to increase audio volume."
3461 msgstr ""
3462 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
3463
3464 #: src/libvlc.h:1064
3465 msgid "Volume down"
3466 msgstr "Baisser le volume"
3467
3468 #: src/libvlc.h:1065
3469 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3470 msgstr ""
3471 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
3472
3473 #: src/libvlc.h:1066 modules/gui/macosx/controls.m:849
3474 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:620
3475 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
3476 msgid "Mute"
3477 msgstr "Muet"
3478
3479 #: src/libvlc.h:1067
3480 msgid "Select the key to mute audio."
3481 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour couper l’audio."
3482
3483 #: src/libvlc.h:1068
3484 msgid "Subtitle delay up"
3485 msgstr "Retarder les sous-titres"
3486
3487 #: src/libvlc.h:1069
3488 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3489 msgstr ""
3490 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3491 "des sous-titres."
3492
3493 #: src/libvlc.h:1070
3494 msgid "Subtitle delay down"
3495 msgstr "Avancer les sous-titres"
3496
3497 #: src/libvlc.h:1071
3498 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3499 msgstr ""
3500 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
3501 "des sous-titres."
3502
3503 #: src/libvlc.h:1072
3504 msgid "Audio delay up"
3505 msgstr "Retarder l’audio"
3506
3507 #: src/libvlc.h:1073
3508 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3509 msgstr ""
3510 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3511 "de l'audio."
3512
3513 #: src/libvlc.h:1074
3514 msgid "Audio delay down"
3515 msgstr "Avancer l’audio"
3516
3517 #: src/libvlc.h:1075
3518 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3519 msgstr ""
3520 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
3521 "l'audio."
3522
3523 #: src/libvlc.h:1076
3524 msgid "Play playlist bookmark 1"
3525 msgstr "Lire le favori n°1"
3526
3527 #: src/libvlc.h:1077
3528 msgid "Play playlist bookmark 2"
3529 msgstr "Lire le favori n°2"
3530
3531 #: src/libvlc.h:1078
3532 msgid "Play playlist bookmark 3"
3533 msgstr "Lire le favori n°3"
3534
3535 #: src/libvlc.h:1079
3536 msgid "Play playlist bookmark 4"
3537 msgstr "Lire le favori n°4"
3538
3539 #: src/libvlc.h:1080
3540 msgid "Play playlist bookmark 5"
3541 msgstr "Lire le favori n°5"
3542
3543 #: src/libvlc.h:1081
3544 msgid "Play playlist bookmark 6"
3545 msgstr "Lire le favori n°6"
3546
3547 #: src/libvlc.h:1082
3548 msgid "Play playlist bookmark 7"
3549 msgstr "Lire le favori n°7"
3550
3551 #: src/libvlc.h:1083
3552 msgid "Play playlist bookmark 8"
3553 msgstr "Lire le favori n°8"
3554
3555 #: src/libvlc.h:1084
3556 msgid "Play playlist bookmark 9"
3557 msgstr "Lire le favori n°9"
3558
3559 #: src/libvlc.h:1085
3560 msgid "Play playlist bookmark 10"
3561 msgstr "Lire le favori n°10"
3562
3563 #: src/libvlc.h:1086
3564 msgid "Select the key to play this bookmark."
3565 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
3566
3567 #: src/libvlc.h:1087
3568 msgid "Set playlist bookmark 1"
3569 msgstr "Régler le favori n°1"
3570
3571 #: src/libvlc.h:1088
3572 msgid "Set playlist bookmark 2"
3573 msgstr "Régler le favori n°2"
3574
3575 #: src/libvlc.h:1089
3576 msgid "Set playlist bookmark 3"
3577 msgstr "Régler le favori n°3"
3578
3579 #: src/libvlc.h:1090
3580 msgid "Set playlist bookmark 4"
3581 msgstr "Régler le favori n°4"
3582
3583 #: src/libvlc.h:1091
3584 msgid "Set playlist bookmark 5"
3585 msgstr "Régler le favori n°5"
3586
3587 #: src/libvlc.h:1092
3588 msgid "Set playlist bookmark 6"
3589 msgstr "Régler le favori n°6"
3590
3591 #: src/libvlc.h:1093
3592 msgid "Set playlist bookmark 7"
3593 msgstr "Régler le favori n°7"
3594
3595 #: src/libvlc.h:1094
3596 msgid "Set playlist bookmark 8"
3597 msgstr "Régler le favori n°8"
3598
3599 #: src/libvlc.h:1095
3600 msgid "Set playlist bookmark 9"
3601 msgstr "Régler le favori n°9"
3602
3603 #: src/libvlc.h:1096
3604 msgid "Set playlist bookmark 10"
3605 msgstr "Régler le favori n°10"
3606
3607 #: src/libvlc.h:1097
3608 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3609 msgstr ""
3610 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
3611
3612 #: src/libvlc.h:1099 modules/control/hotkeys.c:84
3613 msgid "Playlist bookmark 1"
3614 msgstr "Favori n°1"
3615
3616 #: src/libvlc.h:1100 modules/control/hotkeys.c:85
3617 msgid "Playlist bookmark 2"
3618 msgstr "Favori n°2"
3619
3620 #: src/libvlc.h:1101 modules/control/hotkeys.c:86
3621 msgid "Playlist bookmark 3"
3622 msgstr "Favori n°3"
3623
3624 #: src/libvlc.h:1102 modules/control/hotkeys.c:87
3625 msgid "Playlist bookmark 4"
3626 msgstr "Favori n°4"
3627
3628 #: src/libvlc.h:1103 modules/control/hotkeys.c:88
3629 msgid "Playlist bookmark 5"
3630 msgstr "Favori n°5"
3631
3632 #: src/libvlc.h:1104 modules/control/hotkeys.c:89
3633 msgid "Playlist bookmark 6"
3634 msgstr "Favori n°6"
3635
3636 #: src/libvlc.h:1105 modules/control/hotkeys.c:90
3637 msgid "Playlist bookmark 7"
3638 msgstr "Favori n°7"
3639
3640 #: src/libvlc.h:1106 modules/control/hotkeys.c:91
3641 msgid "Playlist bookmark 8"
3642 msgstr "Favori n°8"
3643
3644 #: src/libvlc.h:1107 modules/control/hotkeys.c:92
3645 msgid "Playlist bookmark 9"
3646 msgstr "Favori n°9"
3647
3648 #: src/libvlc.h:1108 modules/control/hotkeys.c:93
3649 msgid "Playlist bookmark 10"
3650 msgstr "Favori n°10"
3651
3652 #: src/libvlc.h:1110
3653 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3654 msgstr "Définir des favoris de liste de lecture."
3655
3656 #: src/libvlc.h:1112
3657 msgid "Go back in browsing history"
3658 msgstr "Précédent (historique)"
3659
3660 #: src/libvlc.h:1113
3661 msgid ""
3662 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3663 "history."
3664 msgstr ""
3665 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3666 "précédent de l’historique de navigation."
3667
3668 #: src/libvlc.h:1114
3669 msgid "Go forward in browsing history"
3670 msgstr "Suivant (historique)"
3671
3672 #: src/libvlc.h:1115
3673 msgid ""
3674 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3675 "history."
3676 msgstr ""
3677 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3678 "suivant de l’historique de navigation."
3679
3680 #: src/libvlc.h:1117
3681 msgid "Cycle audio track"
3682 msgstr "Défiler les pistes audio"
3683
3684 #: src/libvlc.h:1118
3685 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3686 msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)."
3687
3688 #: src/libvlc.h:1119
3689 msgid "Cycle subtitle track"
3690 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
3691
3692 #: src/libvlc.h:1120
3693 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3694 msgstr "Boucler entre les différentes pistes de sous-titres."
3695
3696 #: src/libvlc.h:1121
3697 msgid "Cycle source aspect ratio"
3698 msgstr "Boucler entre les aspects"
3699
3700 #: src/libvlc.h:1122
3701 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3702 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats d’écran."
3703
3704 #: src/libvlc.h:1123
3705 msgid "Cycle video crop"
3706 msgstr "Boucler entre les rognages"
3707
3708 #: src/libvlc.h:1124
3709 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3710 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats de rognage."
3711
3712 #: src/libvlc.h:1125
3713 msgid "Cycle deinterlace modes"
3714 msgstr "Boucler le désentrelacement"
3715
3716 #: src/libvlc.h:1126
3717 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3718 msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement."
3719
3720 #: src/libvlc.h:1127
3721 msgid "Show interface"
3722 msgstr "Afficher l’interface"
3723
3724 #: src/libvlc.h:1128
3725 msgid "Raise the interface above all other windows."
3726 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
3727
3728 #: src/libvlc.h:1129
3729 msgid "Hide interface"
3730 msgstr "Masquer l’interface"
3731
3732 #: src/libvlc.h:1130
3733 msgid "Lower the interface below all other windows."
3734 msgstr "Cacher l’interface derrière les autres fenêtres"
3735
3736 #: src/libvlc.h:1131
3737 msgid "Take video snapshot"
3738 msgstr "Prendre une capture d’écran"
3739
3740 #: src/libvlc.h:1132
3741 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3742 msgstr "Prend une capture d’écran et l’écrit sur le disque"
3743
3744 #: src/libvlc.h:1134 modules/access_filter/record.c:54
3745 #: modules/access_filter/record.c:55
3746 msgid "Record"
3747 msgstr "Enregistrer"
3748
3749 #: src/libvlc.h:1135
3750 msgid "Record access filter start/stop."
3751 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
3752
3753 #: src/libvlc.h:1137 src/libvlc.h:1138 src/video_output/vout_intf.c:214
3754 msgid "Zoom"
3755 msgstr "Zoom"
3756
3757 #: src/libvlc.h:1140 src/libvlc.h:1141
3758 #, fuzzy
3759 msgid "Un-Zoom"
3760 msgstr "Zoom"
3761
3762 #: src/libvlc.h:1143 src/libvlc.h:1144
3763 #, fuzzy
3764 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3765 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
3766
3767 #: src/libvlc.h:1145 src/libvlc.h:1146
3768 #, fuzzy
3769 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3770 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
3771
3772 #: src/libvlc.h:1148 src/libvlc.h:1149
3773 #, fuzzy
3774 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3775 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
3776
3777 #: src/libvlc.h:1150 src/libvlc.h:1151
3778 #, fuzzy
3779 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3780 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
3781
3782 #: src/libvlc.h:1153 src/libvlc.h:1154
3783 #, fuzzy
3784 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3785 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
3786
3787 #: src/libvlc.h:1155 src/libvlc.h:1156
3788 #, fuzzy
3789 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3790 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
3791
3792 #: src/libvlc.h:1158 src/libvlc.h:1159
3793 #, fuzzy
3794 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3795 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
3796
3797 #: src/libvlc.h:1160 src/libvlc.h:1161
3798 #, fuzzy
3799 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3800 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
3801
3802 #: src/libvlc.h:1165
3803 #, c-format
3804 msgid ""
3805 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3806 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3807 "in the playlist.\n"
3808 "The first item specified will be played first.\n"
3809 "\n"
3810 "Options-styles:\n"
3811 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3812 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3813 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
3814 "            and that overrides previous settings.\n"
3815 "\n"
3816 "Stream MRL syntax:\n"
3817 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3818 "option=value ...]\n"
3819 "\n"
3820 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3821 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3822 "\n"
3823 "URL syntax:\n"
3824 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3825 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3826 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3827 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3828 "  screen://                      Screen capture\n"
3829 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3830 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3831 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3832 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3833 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3834 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
3835 "certain time\n"
3836 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3837 msgstr ""
3838 "Usage : %s [options] [flux] ...\n"
3839 "Vous pouvez spécifier de multiples flux sur\n"
3840 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
3841 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
3842 "\n"
3843 "Styles des options :\n"
3844 "  --option  Une option globale.\n"
3845 "   -option   La version à lettre unique d'une --option globale.\n"
3846 "   :option   Une option qui ne s'applique qu'au flux le précédent\n"
3847 "                et qui outrepasse le paramètre précédent.\n"
3848 "\n"
3849 "Syntaxe des flux (MRL) :\n"
3850 "  [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
3851 "option=valeur ...]\n"
3852 "\n"
3853 "  De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
3854 "  qu'options spécifiques à une MRL.\n"
3855 "  Plusieurs paires «option=valeur» peuvent être spécifiées.\n"
3856 "\n"
3857 "Syntaxe pour l'URL :\n"
3858 "  [file://]fichier               fichier standard\n"
3859 "  http://ip:port/fichier         Adresse HTTP\n"
3860 "  ftp://ip:port/fichier          Adresse FTP\n"
3861 "  mms://ip:port/fichier          Adresse MMS\n"
3862 "  screen://                      Capture d'écran\n"
3863 "  dvd://[périphérique][@brut]    DVD\n"
3864 "  vcd://[périphérique]           VCD\n"
3865 "  cdda://[périphérique]          CD Audio\n"
3866 "  udp://[adresse source][@[adresse d'attache][:port]]\n"
3867 "                Flux UDP envoyé par un serveur\n"
3868 "                Dans le cas d'un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n"
3869 "  vlc:pause                      Mettre en pause la liste de lecture\n"
3870 "  vlc:quit                       Quitter VLC\n"
3871
3872 #: src/libvlc.h:1277 src/video_output/vout_intf.c:423
3873 #: modules/gui/macosx/controls.m:421 modules/gui/macosx/controls.m:858
3874 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:631
3875 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3876 msgid "Snapshot"
3877 msgstr "Capture d’écran"
3878
3879 #: src/libvlc.h:1290
3880 msgid "Window properties"
3881 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
3882
3883 #: src/libvlc.h:1331
3884 msgid "Subpictures"
3885 msgstr "Incrustations"
3886
3887 #: src/libvlc.h:1338 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:66
3888 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3889 msgid "Subtitles"
3890 msgstr "Sous-titres"
3891
3892 #: src/libvlc.h:1355 modules/stream_out/transcode.c:151
3893 msgid "Overlays"
3894 msgstr "Overlays"
3895
3896 #: src/libvlc.h:1363
3897 #, fuzzy
3898 msgid "France"
3899 msgstr "Trance"
3900
3901 #: src/libvlc.h:1365
3902 msgid "Track settings"
3903 msgstr "Paramètres de la piste"
3904
3905 #: src/libvlc.h:1387
3906 msgid "Playback control"
3907 msgstr "Contrôle de lecture"
3908
3909 #: src/libvlc.h:1402
3910 msgid "Default devices"
3911 msgstr "Périphériques par défaut"
3912
3913 #: src/libvlc.h:1411
3914 msgid "Network settings"
3915 msgstr "Paramètres réseau"
3916
3917 #: src/libvlc.h:1423
3918 msgid "Socks proxy"
3919 msgstr "Proxy SOCKS"
3920
3921 #: src/libvlc.h:1432
3922 msgid "Metadata"
3923 msgstr "Métadonnées"
3924
3925 #: src/libvlc.h:1462
3926 msgid "Decoders"
3927 msgstr "Décodeurs"
3928
3929 #: src/libvlc.h:1469 modules/access/v4l2.c:56
3930 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:28
3931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3932 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3934 msgid "Input"
3935 msgstr "Entrée"
3936
3937 #: src/libvlc.h:1505 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3938 msgid "VLM"
3939 msgstr "VLM"
3940
3941 #: src/libvlc.h:1536
3942 msgid "CPU"
3943 msgstr "Processeur"
3944
3945 #: src/libvlc.h:1558
3946 msgid "Special modules"
3947 msgstr "Modules spéciaux"
3948
3949 #: src/libvlc.h:1565
3950 msgid "Plugins"
3951 msgstr "Modules"
3952
3953 #: src/libvlc.h:1573
3954 msgid "Performance options"
3955 msgstr "Options de performance"
3956
3957 #: src/libvlc.h:1710
3958 msgid "Hot keys"
3959 msgstr "Combinaisons de touches"
3960
3961 #: src/libvlc.h:2021
3962 msgid "Jump sizes"
3963 msgstr "Tailles des sauts"
3964
3965 #: src/libvlc.h:2100
3966 msgid "main program"
3967 msgstr "Programme principal"
3968
3969 #: src/libvlc.h:2107
3970 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3971 msgstr "Afficher l’aide de VLC (peut être combiné avec --advanced)"
3972
3973 #: src/libvlc.h:2109
3974 #, fuzzy
3975 msgid ""
3976 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3977 msgstr ""
3978 "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --advanced)"
3979
3980 #: src/libvlc.h:2111
3981 msgid "print help for the advanced options"
3982 msgstr "Afficher l’aide pour les options avancées"
3983
3984 #: src/libvlc.h:2113
3985 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3986 msgstr "Afficher plus de détails dans l’aide"
3987
3988 #: src/libvlc.h:2115
3989 msgid "print a list of available modules"
3990 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
3991
3992 #: src/libvlc.h:2117
3993 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3994 msgstr ""
3995 "Afficher l’aide d'un module spécifique (peut être combiné avec --advanced)"
3996
3997 #: src/libvlc.h:2119
3998 msgid "save the current command line options in the config"
3999 msgstr ""
4000 "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la configuration"
4001
4002 #: src/libvlc.h:2121
4003 msgid "reset the current config to the default values"
4004 msgstr "Remet à zéro la configuration"
4005
4006 #: src/libvlc.h:2123
4007 msgid "use alternate config file"
4008 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
4009
4010 #: src/libvlc.h:2125
4011 msgid "resets the current plugins cache"
4012 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
4013
4014 #: src/libvlc.h:2127
4015 msgid "print version information"
4016 msgstr "Affiche le numéro de version"
4017
4018 #: src/misc/configuration.c:1212
4019 msgid "boolean"
4020 msgstr "Booléen"
4021
4022 #: src/misc/configuration.c:1223
4023 msgid "key"
4024 msgstr "Touche"
4025
4026 #: src/misc/iso-639_def.h:38
4027 msgid "Afar"
4028 msgstr "Afar"
4029
4030 #: src/misc/iso-639_def.h:39
4031 msgid "Abkhazian"
4032 msgstr "Abkhaze"
4033
4034 #: src/misc/iso-639_def.h:40
4035 msgid "Afrikaans"
4036 msgstr "Afrikaans"
4037
4038 #: src/misc/iso-639_def.h:41
4039 msgid "Albanian"
4040 msgstr "Albanais"
4041
4042 #: src/misc/iso-639_def.h:42
4043 msgid "Amharic"
4044 msgstr "Amharique"
4045
4046 #: src/misc/iso-639_def.h:43
4047 msgid "Arabic"
4048 msgstr "Arabe"
4049
4050 #: src/misc/iso-639_def.h:44
4051 msgid "Armenian"
4052 msgstr "Arménien"
4053
4054 #: src/misc/iso-639_def.h:45
4055 msgid "Assamese"
4056 msgstr "Assamais"
4057
4058 #: src/misc/iso-639_def.h:46
4059 msgid "Avestan"
4060 msgstr "Avestique"
4061
4062 #: src/misc/iso-639_def.h:47
4063 msgid "Aymara"
4064 msgstr "Aymara"
4065
4066 #: src/misc/iso-639_def.h:48
4067 msgid "Azerbaijani"
4068 msgstr "Azéri"
4069
4070 #: src/misc/iso-639_def.h:49
4071 msgid "Bashkir"
4072 msgstr "Bachkir"
4073
4074 #: src/misc/iso-639_def.h:50
4075 msgid "Basque"
4076 msgstr "Basque"
4077
4078 #: src/misc/iso-639_def.h:51
4079 msgid "Belarusian"
4080 msgstr "Biélorusse"
4081
4082 #: src/misc/iso-639_def.h:52
4083 msgid "Bengali"
4084 msgstr "Bengali"
4085
4086 #: src/misc/iso-639_def.h:53
4087 msgid "Bihari"
4088 msgstr "Bihari"
4089
4090 #: src/misc/iso-639_def.h:54
4091 msgid "Bislama"
4092 msgstr "Bichlamar"
4093
4094 #: src/misc/iso-639_def.h:55
4095 msgid "Bosnian"
4096 msgstr "Bosniaque"
4097
4098 #: src/misc/iso-639_def.h:56
4099 msgid "Breton"
4100 msgstr "Breton"
4101
4102 #: src/misc/iso-639_def.h:57
4103 msgid "Bulgarian"
4104 msgstr "Bulgare"
4105
4106 #: src/misc/iso-639_def.h:58
4107 msgid "Burmese"
4108 msgstr "Birman"
4109
4110 #: src/misc/iso-639_def.h:60
4111 msgid "Chamorro"
4112 msgstr "Chaorro"
4113
4114 #: src/misc/iso-639_def.h:61
4115 msgid "Chechen"
4116 msgstr "Tchétchène"
4117
4118 #: src/misc/iso-639_def.h:62
4119 msgid "Chinese"
4120 msgstr "Chinois"
4121
4122 #: src/misc/iso-639_def.h:63
4123 msgid "Church Slavic"
4124 msgstr "Slavon"
4125
4126 #: src/misc/iso-639_def.h:64
4127 msgid "Chuvash"
4128 msgstr "Tchouvache"
4129
4130 #: src/misc/iso-639_def.h:65
4131 msgid "Cornish"
4132 msgstr "Cornique"
4133
4134 #: src/misc/iso-639_def.h:66
4135 msgid "Corsican"
4136 msgstr "Corse"
4137
4138 #: src/misc/iso-639_def.h:70
4139 msgid "Dzongkha"
4140 msgstr "Dzongkha"
4141
4142 #: src/misc/iso-639_def.h:71
4143 msgid "English"
4144 msgstr "Anglais GB"
4145
4146 #: src/misc/iso-639_def.h:72
4147 msgid "Esperanto"
4148 msgstr "Espéranto"
4149
4150 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4151 msgid "Estonian"
4152 msgstr "Estonien"
4153
4154 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4155 msgid "Faroese"
4156 msgstr "Féroïen"
4157
4158 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4159 msgid "Fijian"
4160 msgstr "Fidjien"
4161
4162 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4163 msgid "Finnish"
4164 msgstr "Finnois"
4165
4166 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4167 msgid "Frisian"
4168 msgstr "Frison"
4169
4170 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4171 msgid "Gaelic (Scots)"
4172 msgstr "Gaélique (écossais)"
4173
4174 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4175 msgid "Irish"
4176 msgstr "Irlandais"
4177
4178 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4179 msgid "Gallegan"
4180 msgstr "Galicien"
4181
4182 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4183 msgid "Manx"
4184 msgstr "Mannois"
4185
4186 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4187 msgid "Greek, Modern ()"
4188 msgstr "Grec moderne"
4189
4190 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4191 msgid "Guarani"
4192 msgstr "Guarani"
4193
4194 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4195 msgid "Gujarati"
4196 msgstr "Goudjrati"
4197
4198 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4199 msgid "Herero"
4200 msgstr "Herero"
4201
4202 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4203 msgid "Hindi"
4204 msgstr "Hindi"
4205
4206 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4207 msgid "Hiri Motu"
4208 msgstr "Hiri motu"
4209
4210 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4211 msgid "Icelandic"
4212 msgstr "Islandais"
4213
4214 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4215 msgid "Inuktitut"
4216 msgstr "Inuktitut"
4217
4218 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4219 msgid "Interlingue"
4220 msgstr "Interlingue"
4221
4222 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4223 msgid "Interlingua"
4224 msgstr "Interlingua"
4225
4226 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4227 msgid "Indonesian"
4228 msgstr "Indonésien"
4229
4230 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4231 msgid "Inupiaq"
4232 msgstr "Inupiaq"
4233
4234 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4235 msgid "Javanese"
4236 msgstr "Javanais"
4237
4238 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4239 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4240 msgstr "Groenlandais"
4241
4242 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4243 msgid "Kannada"
4244 msgstr "Kannada"
4245
4246 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4247 msgid "Kashmiri"
4248 msgstr "Kashmiri"
4249
4250 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4251 msgid "Kazakh"
4252 msgstr "Kazakh"
4253
4254 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4255 msgid "Khmer"
4256 msgstr "Khmer"
4257
4258 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4259 msgid "Kikuyu"
4260 msgstr "Kikuyu"
4261
4262 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4263 msgid "Kinyarwanda"
4264 msgstr "Rwanda"
4265
4266 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4267 msgid "Kirghiz"
4268 msgstr "Kirghize"
4269
4270 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4271 msgid "Komi"
4272 msgstr "Komi"
4273
4274 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4275 msgid "Kuanyama"
4276 msgstr "Kuanyama"
4277
4278 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4279 msgid "Kurdish"
4280 msgstr "Kurde"
4281
4282 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4283 msgid "Lao"
4284 msgstr "Lao"
4285
4286 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4287 msgid "Latin"
4288 msgstr "Latin"
4289
4290 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4291 msgid "Latvian"
4292 msgstr "Letton"
4293
4294 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4295 msgid "Lingala"
4296 msgstr "Lingala"
4297
4298 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4299 msgid "Lithuanian"
4300 msgstr "Lithuanien"
4301
4302 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4303 msgid "Letzeburgesch"
4304 msgstr "Luxembourgeois"
4305
4306 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4307 msgid "Macedonian"
4308 msgstr "Macédonien"
4309
4310 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4311 msgid "Marshall"
4312 msgstr "Marshall"
4313
4314 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4315 msgid "Malayalam"
4316 msgstr "Malayalam"
4317
4318 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4319 msgid "Maori"
4320 msgstr "Maori"
4321
4322 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4323 msgid "Marathi"
4324 msgstr "Marathe"
4325
4326 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4327 msgid "Malay"
4328 msgstr "Malais"
4329
4330 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4331 msgid "Malagasy"
4332 msgstr "Malgache"
4333
4334 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4335 msgid "Maltese"
4336 msgstr "Maltais"
4337
4338 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4339 msgid "Moldavian"
4340 msgstr "Moldave"
4341
4342 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4343 msgid "Mongolian"
4344 msgstr "Mongol"
4345
4346 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4347 msgid "Nauru"
4348 msgstr "Nauruan"
4349
4350 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4351 msgid "Navajo"
4352 msgstr "Navaho"
4353
4354 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4355 msgid "Ndebele, South"
4356 msgstr "Ndébélé du Nord"
4357
4358 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4359 msgid "Ndebele, North"
4360 msgstr "Ndébélé du Sud"
4361
4362 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4363 msgid "Ndonga"
4364 msgstr "Ndonga"
4365
4366 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4367 msgid "Nepali"
4368 msgstr "Népalais"
4369
4370 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4371 msgid "Norwegian"
4372 msgstr "Norvégien"
4373
4374 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4375 msgid "Norwegian Nynorsk"
4376 msgstr "Norvégien"
4377
4378 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4379 msgid "Norwegian Bokmaal"
4380 msgstr "Norvégien Bokmål"
4381
4382 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4383 msgid "Chichewa; Nyanja"
4384 msgstr "Chichewa ; Nyanja"
4385
4386 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4387 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4388 msgstr "Occitan (après 1500) ; Provençal"
4389
4390 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4391 msgid "Oriya"
4392 msgstr "Oriya"
4393
4394 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4395 msgid "Oromo"
4396 msgstr "Galla"
4397
4398 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4399 msgid "Ossetian; Ossetic"
4400 msgstr "Ossète"
4401
4402 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4403 msgid "Panjabi"
4404 msgstr "Pendjabi"
4405
4406 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4407 msgid "Persian"
4408 msgstr "Persan"
4409
4410 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4411 msgid "Pali"
4412 msgstr "Pali"
4413
4414 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4415 msgid "Polish"
4416 msgstr "Polonais"
4417
4418 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4419 msgid "Portuguese"
4420 msgstr "Portugais"
4421
4422 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4423 msgid "Pushto"
4424 msgstr "Pachto"
4425
4426 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4427 msgid "Quechua"
4428 msgstr "Quechua"
4429
4430 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4431 msgid "Raeto-Romance"
4432 msgstr "Rhéto-roman"
4433
4434 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4435 msgid "Rundi"
4436 msgstr "Rundi"
4437
4438 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4439 msgid "Sango"
4440 msgstr "Sango"
4441
4442 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4443 msgid "Sanskrit"
4444 msgstr "Sanskrit"
4445
4446 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4447 msgid "Serbian"
4448 msgstr "Serbe"
4449
4450 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4451 msgid "Croatian"
4452 msgstr "Croate"
4453
4454 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4455 msgid "Sinhalese"
4456 msgstr "Singhalais"
4457
4458 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4459 msgid "Slovak"
4460 msgstr "Slovaque"
4461
4462 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4463 msgid "Slovenian"
4464 msgstr "Slovène"
4465
4466 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4467 msgid "Northern Sami"
4468 msgstr "Sami du Nord"
4469
4470 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4471 msgid "Samoan"
4472 msgstr "Samoan"
4473
4474 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4475 msgid "Shona"
4476 msgstr "Shona"
4477
4478 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4479 msgid "Sindhi"
4480 msgstr "Sindhi"
4481
4482 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4483 msgid "Somali"
4484 msgstr "Somali"
4485
4486 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4487 msgid "Sotho, Southern"
4488 msgstr "Sotho du Sud"
4489
4490 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4491 msgid "Sardinian"
4492 msgstr "Sarde"
4493
4494 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4495 msgid "Swati"
4496 msgstr "Swati"
4497
4498 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4499 msgid "Sundanese"
4500 msgstr "Soudanais"
4501
4502 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4503 msgid "Swahili"
4504 msgstr "Swahili"
4505
4506 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4507 msgid "Tahitian"
4508 msgstr "Tahitien"
4509
4510 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4511 msgid "Tamil"
4512 msgstr "Tamoul"
4513
4514 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4515 msgid "Tatar"
4516 msgstr "Tatar"
4517
4518 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4519 msgid "Telugu"
4520 msgstr "Télougou"
4521
4522 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4523 msgid "Tajik"
4524 msgstr "Tadjik"
4525
4526 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4527 msgid "Tagalog"
4528 msgstr "Tagalog"
4529
4530 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4531 msgid "Thai"
4532 msgstr "Thaï"
4533
4534 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4535 msgid "Tibetan"
4536 msgstr "Tibétain"
4537
4538 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4539 msgid "Tigrinya"
4540 msgstr "Tigrigna"
4541
4542 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4543 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4544 msgstr "Tongan (Îles Tonga)"
4545
4546 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4547 msgid "Tswana"
4548 msgstr "Tswana"
4549
4550 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4551 msgid "Tsonga"
4552 msgstr "Tsonga"
4553
4554 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4555 msgid "Turkmen"
4556 msgstr "Turkmène"
4557
4558 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4559 msgid "Twi"
4560 msgstr "Twi"
4561
4562 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4563 msgid "Uighur"
4564 msgstr "Ouïgour"
4565
4566 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4567 msgid "Ukrainian"
4568 msgstr "Ukrainien"
4569
4570 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4571 msgid "Urdu"
4572 msgstr "Ourdou"
4573
4574 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4575 msgid "Uzbek"
4576 msgstr "Ouzbek"
4577
4578 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4579 msgid "Vietnamese"
4580 msgstr "Vietnamien"
4581
4582 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4583 msgid "Volapuk"
4584 msgstr "Volapük"
4585
4586 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4587 msgid "Welsh"
4588 msgstr "Gallois"
4589
4590 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4591 msgid "Wolof"
4592 msgstr "Wolof"
4593
4594 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4595 msgid "Xhosa"
4596 msgstr "Xhosa"
4597
4598 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4599 msgid "Yiddish"
4600 msgstr "Yiddish"
4601
4602 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4603 msgid "Yoruba"
4604 msgstr "Yoruba"
4605
4606 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4607 msgid "Zhuang"
4608 msgstr "Zhuang"
4609
4610 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4611 msgid "Zulu"
4612 msgstr "Zoulou"
4613
4614 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4615 msgid "Unknown"
4616 msgstr "Inconnu"
4617
4618 #: src/misc/vlm.c:1138 src/misc/vlm.c:1245
4619 #, c-format
4620 msgid "Media: %s"
4621 msgstr "Média: %s"
4622
4623 #: src/playlist/engine.c:106 src/playlist/engine.c:108
4624 #: src/playlist/loadsave.c:143
4625 msgid "Media Library"
4626 msgstr ""
4627
4628 #: src/playlist/tree.c:58
4629 msgid "Undefined"
4630 msgstr "Indéfini"
4631
4632 #: src/video_output/video_output.c:401 modules/gui/macosx/intf.m:587
4633 #: modules/gui/macosx/intf.m:588 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4634 msgid "Deinterlace"
4635 msgstr "Désentrelacer"
4636
4637 #: src/video_output/video_output.c:405 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4638 msgid "Discard"
4639 msgstr "Négliger"
4640
4641 #: src/video_output/video_output.c:407 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4642 msgid "Blend"
4643 msgstr "Fondu"
4644
4645 #: src/video_output/video_output.c:409 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4646 msgid "Mean"
4647 msgstr "Moyenne"
4648
4649 #: src/video_output/video_output.c:411 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4650 msgid "Bob"
4651 msgstr "Bob"
4652
4653 #: src/video_output/video_output.c:413 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4654 msgid "Linear"
4655 msgstr "Linéaire"
4656
4657 #: src/video_output/vout_intf.c:226
4658 msgid "1:4 Quarter"
4659 msgstr "1/4"
4660
4661 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4662 msgid "1:2 Half"
4663 msgstr "1/2"
4664
4665 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4666 msgid "1:1 Original"
4667 msgstr "Taille normale"
4668
4669 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4670 msgid "2:1 Double"
4671 msgstr "Taille double"
4672
4673 #: src/video_output/vout_intf.c:259 modules/gui/macosx/intf.m:581
4674 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/video_filter/crop.c:63
4675 msgid "Crop"
4676 msgstr "Rogner"
4677
4678 #: src/video_output/vout_intf.c:346 modules/gui/macosx/intf.m:579
4679 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
4680 msgid "Aspect-ratio"
4681 msgstr "Aspect"
4682
4683 #: modules/access/cdda/access.c:293
4684 msgid "CD reading failed"
4685 msgstr ""
4686
4687 #: modules/access/cdda/access.c:294
4688 #, c-format
4689 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4690 msgstr ""
4691
4692 #: modules/access/cdda.c:58 modules/access/dshow/dshow.cpp:91
4693 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4694 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:62
4695 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:54
4696 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:56
4697 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4698 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4699 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:73
4700 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4701 msgid "Caching value in ms"
4702 msgstr "Taille du cache en ms"
4703
4704 #: modules/access/cdda.c:60
4705 msgid ""
4706 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4707 "milliseconds."
4708 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
4709
4710 #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:176
4711 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4712 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4713 msgid "Audio CD"
4714 msgstr "CD audio"
4715
4716 #: modules/access/cdda.c:65
4717 msgid "Audio CD input"
4718 msgstr "CD audio"
4719
4720 #: modules/access/cdda.c:71
4721 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4722 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]"
4723
4724 #: modules/access/cdda.c:83
4725 msgid "CDDB Server"
4726 msgstr "Serveur CDDB"
4727
4728 #: modules/access/cdda.c:83
4729 msgid "Address of the CDDB server to use."
4730 msgstr "Adresse du serveur CDDB à utiliser"
4731
4732 #: modules/access/cdda.c:86
4733 msgid "CDDB port"
4734 msgstr "Port CDDB"
4735
4736 #: modules/access/cdda.c:86
4737 msgid "CDDB Server port to use."
4738 msgstr "Port du serveur CDDB à utiliser."
4739
4740 #: modules/access/cdda.c:449
4741 msgid "Audio CD - Track "
4742 msgstr "CD Audio - Piste "
4743
4744 #: modules/access/cdda.c:466
4745 #, c-format
4746 msgid "Audio CD - Track %i"
4747 msgstr "CD Audio - Piste %i"
4748
4749 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
4750 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
4751 msgid "none"
4752 msgstr "Aucun"
4753
4754 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4755 msgid "overlap"
4756 msgstr "moyen"
4757
4758 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4759 msgid "full"
4760 msgstr "Complet"
4761
4762 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4763 msgid ""
4764 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4765 "meta info          1\n"
4766 "events             2\n"
4767 "MRL                4\n"
4768 "external call      8\n"
4769 "all calls (0x10)  16\n"
4770 "LSN       (0x20)  32\n"
4771 "seek      (0x40)  64\n"
4772 "libcdio   (0x80) 128\n"
4773 "libcddb  (0x100) 256\n"
4774 msgstr ""
4775 "Cet entier, en binaire, est un masque de déboggage\n"
4776 "informations           1\n"
4777 "évènements             2\n"
4778 "MRL                    4\n"
4779 "appels externes        8\n"
4780 "tous les appels (10)  16\n"
4781 "LSN             (20)  32\n"
4782 "Déplacement     (40)  64\n"
4783 "libcdio         (80) 128\n"
4784 "libcddb        (100) 256\n"
4785
4786 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4787 msgid ""
4788 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4789 "units."
4790 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
4791
4792 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4793 msgid ""
4794 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4795 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4796 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4797 "25 blocks per access."
4798 msgstr ""
4799 "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD. Sur les CD récents, cela "
4800 "augmente le débit, mais consomme plus de mémoire et ralentit le démarrage. "
4801 "Il n’est généralement pas possible de lire les blocs par plus de 25."
4802
4803 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4804 msgid ""
4805 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4806 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4807 "   %a : The artist (for the album)\n"
4808 "   %A : The album information\n"
4809 "   %C : Category\n"
4810 "   %e : The extended data (for a track)\n"
4811 "   %I : CDDB disk ID\n"
4812 "   %G : Genre\n"
4813 "   %M : The current MRL\n"
4814 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4815 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4816 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4817 "   %T : The track number\n"
4818 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4819 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4820 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4821 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4822 "   %% : a % \n"
4823 msgstr ""
4824 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
4825 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
4826 "   %a : Artiste\n"
4827 "   %A : Informations sur l’album\n"
4828 "   %C : Catégorie\n"
4829 "   %e : Données étendues (pour une piste)\n"
4830 "   %I : Identifiant CDDB du disque\n"
4831 "   %G : Genre\n"
4832 "   %M : MRL en cours\n"
4833 "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
4834 "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
4835 "   %p : Artiste / interprète / compositeur de la piste\n"
4836 "   %T : Numéro de piste\n"
4837 "   %s : Durée de la piste en secondes\n"
4838 "   %S : Durée du CD en secondes\n"
4839 "   %t : Titre\n"
4840 "   %Y : L’année (19xx ou 20xx)\n"
4841 "   %% : un signe % \n"
4842
4843 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4844 msgid ""
4845 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4846 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4847 "   %M : The current MRL\n"
4848 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4849 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4850 "   %T : The track number\n"
4851 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4852 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4853 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4854 "   %% : a % \n"
4855 msgstr ""
4856 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
4857 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
4858 "   %M : MRL actuel\n"
4859 "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
4860 "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
4861 "   %T : Numéro de piste\n"
4862 "   %s : Durée en secondes de la piste\n"
4863 "   %S : Durée en secondes du CD\n"
4864 "   %% : un signe % \n"
4865
4866 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4867 msgid "Enable CD paranoia?"
4868 msgstr "Activer CD paranoia"
4869
4870 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4871 msgid ""
4872 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4873 "none: no paranoia - fastest.\n"
4874 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4875 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4876 msgstr ""
4877 "Utiliser CD Paranoia pour la correction d'erreur et de jitter ou non\n"
4878 "none : ne pas utiliser Paranoia - le plus rapide.\n"
4879 "overlap : seulement faire une détection overlap - généralement non "
4880 "recommandée.\n"
4881 "full : détection complète de correction jitter et d'erreur - le plus lent.\n"
4882
4883 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4884 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4885 msgstr "cddax://[périphérique-ou-fichier][@[P]iste]"
4886
4887 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4888 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4889 msgstr "CD Audio"
4890
4891 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4892 msgid "Audio Compact Disc"
4893 msgstr "CD audio"
4894
4895 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4896 msgid "Additional debug"
4897 msgstr "Débogage supplémentaire"
4898
4899 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4900 msgid "Caching value in microseconds"
4901 msgstr "Taille du cache en microsecondes"
4902
4903 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4904 msgid "Number of blocks per CD read"
4905 msgstr "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD"
4906
4907 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4908 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4909 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB n’est pas utilisé"
4910
4911 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4912 msgid "Use CD audio controls and output?"
4913 msgstr "Utiliser les contrôles et la sortie du CD audio"
4914
4915 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4916 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4917 msgstr "Si cette option est activée, les contrôles audio seront utilisés"
4918
4919 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4920 msgid "Do CD-Text lookups?"
4921 msgstr "Effectuer les recherches CD-Text"
4922
4923 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4924 msgid "If set, get CD-Text information"
4925 msgstr "Si ceci est activé, les informations CD-Text seront utilisées."
4926
4927 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4928 msgid "Use Navigation-style playback?"
4929 msgstr "Utiliser la lecture de style Navigation"
4930
4931 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4932 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4933 msgstr ""
4934 "Si activé, les pistes sont naviguées via Navigation au lieu des éléments de "
4935 "la liste de lecture."
4936
4937 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4938 msgid "CDDB"
4939 msgstr "CDDB"
4940
4941 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4942 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4943 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB est utilisé"
4944
4945 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4946 msgid "CDDB lookups"
4947 msgstr "Recherches CDDB"
4948
4949 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4950 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4951 msgstr ""
4952 "Si cette option est activée, les informations sur le CD seront recherchées "
4953 "en utilisant CDDB."
4954
4955 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4956 msgid "CDDB server"
4957 msgstr "Serveur CDDB"
4958
4959 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4960 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4961 msgstr "Serveur CDDB à utiliser pour rechercher les informations sur le CD"
4962
4963 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4964 msgid "CDDB server port"
4965 msgstr "Port du serveur CDDB"
4966
4967 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4968 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4969 msgstr "Port de communication utilisé par le serveur CDDB"
4970
4971 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4972 msgid "email address reported to CDDB server"
4973 msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
4974
4975 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4976 msgid "Cache CDDB lookups?"
4977 msgstr "Mise en cache les requêtes CDDB"
4978
4979 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4980 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4981 msgstr ""
4982 "Si ceci est activé, les informations CDDB sur ce CD seront mises en cache."
4983
4984 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4985 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4986 msgstr "Contacter la base CDDB en utilisant le protocole HTTP"
4987
4988 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4989 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4990 msgstr ""
4991 "Si cette options est activée, le serveur CDDB enverra les informations en "
4992 "utilisant le protocole HTTP CDDB."
4993
4994 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4995 msgid "CDDB server timeout"
4996 msgstr "Timeout du serveur CDDB"
4997
4998 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4999 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5000 msgstr "Temps (en secondes) d’attente d’une réponse du serveur CDDB"
5001
5002 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5003 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5004 msgstr "Répertoire dans lequel placer les requêtes CDDB mises en cache"
5005
5006 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5007 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5008 msgstr "Utiliser CD-Text plutôt que CDDB"
5009
5010 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5011 msgid ""
5012 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5013 "are available"
5014 msgstr ""
5015 "Si cette option est activée, si des informations CD-Text sont présntes, "
5016 "elles seront utilisées en priorité par rapport à CDDB."
5017
5018 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5019 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:85
5020 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
5021 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
5022 msgid "Disc"
5023 msgstr "Disque"
5024
5025 #: modules/access/cdda/info.c:333
5026 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5027 msgstr "Media Catalog Number (MCN)"
5028
5029 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5030 msgid "Tracks"
5031 msgstr "Pistes"
5032
5033 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5034 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:471
5035 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
5037 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
5038 msgid "Track"
5039 msgstr "Piste"
5040
5041 #: modules/access/cdda/info.c:400
5042 msgid "MRL"
5043 msgstr "MRL"
5044
5045 #: modules/access/cdda/info.c:862
5046 msgid "Track Number"
5047 msgstr "Numéro de piste"
5048
5049 #: modules/access/directory.c:70
5050 msgid "Subdirectory behavior"
5051 msgstr "Comportement des sous-répertoires"
5052
5053 #: modules/access/directory.c:72
5054 msgid ""
5055 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5056 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5057 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5058 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5059 msgstr ""
5060 "Sélectionnez s’il faut développer les sous répertoires.\n"
5061 "aucun: les sous-répertoires n’apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
5062 "refermer: ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur lecture.\n"
5063 "développer: tous les sous-répertoires sont développés.\n"
5064
5065 #: modules/access/directory.c:78
5066 msgid "collapse"
5067 msgstr "refermer"
5068
5069 #: modules/access/directory.c:79
5070 msgid "expand"
5071 msgstr "développer"
5072
5073 #: modules/access/directory.c:81
5074 msgid "Ignored extensions"
5075 msgstr "Extensions ignorées"
5076
5077 #: modules/access/directory.c:83
5078 msgid ""
5079 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5080 "directory.\n"
5081 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5082 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5083 msgstr ""
5084 "Liste d'extensions de fichiers séparées par des virgules. Les fichiers avec "
5085 "ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste de lecture. Ceci est utile "
5086 "si vous ajoutez des répertoires contenant des albums MP3 par exemple."
5087
5088 #: modules/access/directory.c:90
5089 msgid "Directory"
5090 msgstr "Répertoire"
5091
5092 #: modules/access/directory.c:92
5093 msgid "Standard filesystem directory input"
5094 msgstr "Lecture d’un répertoire"
5095
5096 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
5097 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
5098 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5099 msgid "None"
5100 msgstr "Aucun"
5101
5102 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5103 msgid "Cable"
5104 msgstr "Câble"
5105
5106 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5107 msgid "Antenna"
5108 msgstr "Antenne"
5109
5110 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5111 msgid "TV"
5112 msgstr ""
5113
5114 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5115 #, fuzzy
5116 msgid "FM radio"
5117 msgstr "Muter l’audio"
5118
5119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5120 #, fuzzy
5121 msgid "AM radio"
5122 msgstr "Muter l’audio"
5123
5124 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5125 #, fuzzy
5126 msgid "DSS"
5127 msgstr "RSS"
5128
5129 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5130 msgid ""
5131 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5132 "millisecondss."
5133 msgstr "Taille du cache pour les flux DirectShow, en millisecondes."
5134
5135 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 modules/access/v4l.c:77
5136 msgid "Video device name"
5137 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
5138
5139 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5140 msgid ""
5141 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5142 "don't specify anything, the default device will be used."
5143 msgstr ""
5144 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
5145 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
5146
5147 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/v4l.c:81
5148 msgid "Audio device name"
5149 msgstr "Nom du périphérique audio"
5150
5151 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5152 msgid ""
5153 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5154 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5155 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5156 msgstr ""
5157 "Périphérique audio à utiliser pour le plugin DirectShow. Si vous ne "
5158 "spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
5159
5160 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5161 msgid "Video size"
5162 msgstr "Taille de la vidéo"
5163
5164 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5165 msgid ""
5166 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5167 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5168 msgstr ""
5169 "Taille de la vidéo affichée par DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, la "
5170 "résolution par défaut pour le périphérique sera utilisée."
5171
5172 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 modules/access/v4l.c:85
5173 msgid "Video input chroma format"
5174 msgstr "Chroma vidéo"
5175
5176 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5177 msgid ""
5178 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5179 "(default), RV24, etc.)"
5180 msgstr ""
5181 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
5182 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
5183
5184 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5185 msgid "Video input frame rate"
5186 msgstr "Débit d’images par secondes"
5187
5188 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5189 msgid ""
5190 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5191 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5192 msgstr ""
5193 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d'images par seconde "
5194 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par defaut, 25, 29.97, 50, "
5195 "59.94, etc.)"
5196
5197 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5198 msgid "Device properties"
5199 msgstr "Propriétés du périphérique"
5200
5201 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5202 msgid ""
5203 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5204 msgstr ""
5205 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
5206 "du flux."
5207
5208 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5209 msgid "Tuner properties"
5210 msgstr "Propriétés du tuner"
5211
5212 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5213 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5214 msgstr ""
5215 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
5216
5217 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5218 msgid "Tuner TV Channel"
5219 msgstr "Chaine du tuner TV"
5220
5221 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5222 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5223 msgstr ""
5224 "Chaîne TV que le tuner utilisera (0 correspond à la valeur par défaut)."
5225
5226 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5227 msgid "Tuner country code"
5228 msgstr "Code pays du tuner"
5229
5230 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5231 msgid ""
5232 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5233 "mapping (0 means default)."
5234 msgstr ""
5235 "Code pays du tuner, ce qui permet de gérer l'association entre les canaux et "
5236 "les fréquences (la valeur par défaut est 0)."
5237
5238 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5239 msgid "Tuner input type"
5240 msgstr "Type d’entrée du tuner"
5241
5242 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5243 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5244 msgstr "Type d’entrée du tuner (Câble/Antenne)."
5245
5246 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5247 msgid "Video input pin"
5248 msgstr "Patte d’entrée vidéo"
5249
5250 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5251 msgid ""
5252 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5253 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5254 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5255 "will not be changed."
5256 msgstr ""
5257 "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
5258 "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
5259 "réglages dans la zone \"configuration du périphérique\" et utiliser ces "
5260 "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
5261
5262 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5263 msgid "Audio input pin"
5264 msgstr "Patte d’entrée audio"
5265
5266 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5267 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5268 msgstr "Sélection de la source audio. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
5269
5270 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5271 msgid "Video output pin"
5272 msgstr "Patte de sortie vidéo"
5273
5274 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5275 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5276 msgstr "Sélection de la sortie vidéo. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
5277
5278 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5279 msgid "Audio output pin"
5280 msgstr "Patte de sortie audio"
5281
5282 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5283 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5284 msgstr "Sélection de la sortie audio. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
5285
5286 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5287 #, fuzzy
5288 msgid "AM Tuner mode"
5289 msgstr "Mode analyse"
5290
5291 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5292 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5293 msgstr ""
5294
5295 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5296 msgid "DirectShow"
5297 msgstr "DirectShow"
5298
5299 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/access/dshow/dshow.cpp:229
5300 msgid "DirectShow input"
5301 msgstr "Entrée DirectShow"
5302
5303 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5304 #: modules/audio_output/alsa.c:111 modules/video_output/directx/directx.c:171
5305 msgid "Refresh list"
5306 msgstr "Rafraîchir la liste"
5307
5308 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5309 msgid "Configure"
5310 msgstr "Configurer"
5311
5312 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944
5313 msgid "Capturing failed"
5314 msgstr ""
5315
5316 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895
5317 #, c-format
5318 msgid ""
5319 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5320 msgstr ""
5321
5322 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5323 #, c-format
5324 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5325 msgstr ""
5326
5327 #: modules/access/dvb/access.c:75
5328 msgid ""
5329 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5330 msgstr ""
5331 "Taille du cache pour les flux DVB (satellite, câble, TNT), en millisecondes."
5332
5333 #: modules/access/dvb/access.c:78
5334 msgid "Adapter card to tune"
5335 msgstr "Carte à paramétrer"
5336
5337 #: modules/access/dvb/access.c:79
5338 msgid ""
5339 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5340 "n>=0."
5341 msgstr ""
5342 "Les cartes ont un nom de périphérique dans le répertoire /dev/dvb/adapter[n] "
5343 "où n>=0"
5344
5345 #: modules/access/dvb/access.c:81
5346 msgid "Device number to use on adapter"
5347 msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte"
5348
5349 #: modules/access/dvb/access.c:84
5350 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5351 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
5352
5353 #: modules/access/dvb/access.c:85
5354 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5355 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
5356
5357 #: modules/access/dvb/access.c:87
5358 msgid "Inversion mode"
5359 msgstr "Mode d’inversion"
5360
5361 #: modules/access/dvb/access.c:88
5362 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5363 msgstr "Mode d’inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
5364
5365 #: modules/access/dvb/access.c:90
5366 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5367 msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
5368
5369 #: modules/access/dvb/access.c:91
5370 msgid ""
5371 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5372 "disable this feature if you experience some trouble."
5373 msgstr "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités."
5374
5375 #: modules/access/dvb/access.c:93
5376 msgid "Budget mode"
5377 msgstr "Mode « budget »"
5378
5379 #: modules/access/dvb/access.c:94
5380 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5381 msgstr "Diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
5382
5383 #: modules/access/dvb/access.c:97
5384 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5385 msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
5386
5387 #: modules/access/dvb/access.c:98
5388 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5389 msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]."
5390
5391 #: modules/access/dvb/access.c:100
5392 msgid "LNB voltage"
5393 msgstr "Voltage LNB"
5394
5395 #: modules/access/dvb/access.c:101
5396 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5397 msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]."
5398
5399 #: modules/access/dvb/access.c:103
5400 msgid "High LNB voltage"
5401 msgstr "Haut voltage LNB"
5402
5403 #: modules/access/dvb/access.c:104
5404 msgid ""
5405 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5406 "supported by all frontends."
5407 msgstr ""
5408 "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
5409 "option n'est pas suportée par tous les adaptateurs."
5410
5411 #: modules/access/dvb/access.c:107
5412 msgid "22 kHz tone"
5413 msgstr "Signal à 22 kHz"
5414
5415 #: modules/access/dvb/access.c:108
5416 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5417 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5418
5419 #: modules/access/dvb/access.c:110
5420 msgid "Transponder FEC"
5421 msgstr "FEC du transpondeur"
5422
5423 #: modules/access/dvb/access.c:111
5424 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5425 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5426
5427 #: modules/access/dvb/access.c:113
5428 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5429 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
5430
5431 #: modules/access/dvb/access.c:116
5432 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5433 msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)"
5434
5435 #: modules/access/dvb/access.c:119
5436 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5437 msgstr "lnb_lof2 de l’antenne (kHz)"
5438
5439 #: modules/access/dvb/access.c:122
5440 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5441 msgstr "lnb_slof de l’antenne (kHz)"
5442
5443 #: modules/access/dvb/access.c:126
5444 msgid "Modulation type"
5445 msgstr "Type de modulation"
5446
5447 #: modules/access/dvb/access.c:127
5448 msgid "Modulation type for front-end device."
5449 msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
5450
5451 #: modules/access/dvb/access.c:130
5452 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5453 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
5454
5455 #: modules/access/dvb/access.c:133
5456 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5457 msgstr "FEC terrestre basse priorité"
5458
5459 #: modules/access/dvb/access.c:136
5460 msgid "Terrestrial bandwidth"
5461 msgstr "Bande passante terrestre"
5462
5463 #: modules/access/dvb/access.c:137
5464 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5465 msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5466
5467 #: modules/access/dvb/access.c:139
5468 msgid "Terrestrial guard interval"
5469 msgstr "Intervalle de garde terrestre"
5470
5471 #: modules/access/dvb/access.c:142
5472 msgid "Terrestrial transmission mode"
5473 msgstr "Mode de transmission terrestre"
5474
5475 #: modules/access/dvb/access.c:145
5476 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5477 msgstr "Mode de hiérarchie terrestre"
5478
5479 #: modules/access/dvb/access.c:148
5480 msgid "HTTP Host address"
5481 msgstr "Adresse de l’hôte HTTP"
5482
5483 #: modules/access/dvb/access.c:150
5484 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5485 msgstr ""
5486 "Entrez ici l'adresse et le port à utiliser pour activer le serveur HTTP "
5487 "spécifique aux cartes DVB."
5488
5489 #: modules/access/dvb/access.c:152
5490 msgid "HTTP user name"
5491 msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
5492
5493 #: modules/access/dvb/access.c:154
5494 msgid ""
5495 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5496 msgstr "Nom d’utilisateur pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
5497
5498 #: modules/access/dvb/access.c:157
5499 msgid "HTTP password"
5500 msgstr "Mot de passe HTTP"
5501
5502 #: modules/access/dvb/access.c:159
5503 msgid ""
5504 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5505 msgstr "Mot de passe pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
5506
5507 #: modules/access/dvb/access.c:162
5508 msgid "HTTP ACL"
5509 msgstr "ACL HTTP"
5510
5511 #: modules/access/dvb/access.c:164
5512 msgid ""
5513 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5514 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5515 msgstr ""
5516 "Nom de fichier de la liste de contrôle d'accès (équivalent à un fichier ."
5517 "hosts), qui permet de limiter les adresses IP autorisées à utiliser le "
5518 "serveur HTTP interne."
5519
5520 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:70
5521 #: modules/control/http/http.c:49
5522 msgid "Certificate file"
5523 msgstr "Fichier certificat"
5524
5525 #: modules/access/dvb/access.c:169
5526 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5527 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)"
5528
5529 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73
5530 #: modules/control/http/http.c:52
5531 msgid "Private key file"
5532 msgstr "Fichier de clé privée"
5533
5534 #: modules/access/dvb/access.c:173
5535 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5536 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP"
5537
5538 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:77
5539 #: modules/control/http/http.c:54
5540 msgid "Root CA file"
5541 msgstr "Fichier CA"
5542
5543 #: modules/access/dvb/access.c:176
5544 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5545 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP"
5546
5547 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:82
5548 #: modules/control/http/http.c:57
5549 msgid "CRL file"
5550 msgstr "Fichier CRL"
5551
5552 #: modules/access/dvb/access.c:180
5553 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5554 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
5555
5556 #: modules/access/dvb/access.c:183
5557 msgid "DVB"
5558 msgstr "DVB"
5559
5560 #: modules/access/dvb/access.c:184
5561 msgid "DVB input with v4l2 support"
5562 msgstr "Entrée DVB (V4L2)"
5563
5564 #: modules/access/dvb/access.c:236
5565 msgid "HTTP server"
5566 msgstr "Serveur HTTP"
5567
5568 #: modules/access/dvb/access.c:716
5569 #, fuzzy
5570 msgid "Input syntax is deprecated"
5571 msgstr "URL de sortie (déprécié)"
5572
5573 #: modules/access/dvb/access.c:717
5574 msgid ""
5575 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5576 "the new syntax."
5577 msgstr ""
5578
5579 #: modules/access/dvb/access.c:763
5580 #, fuzzy
5581 msgid "Illegal Polarization"
5582 msgstr "Normalisation du volume"
5583
5584 #: modules/access/dvb/access.c:764
5585 #, c-format
5586 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5587 msgstr ""
5588
5589 #: modules/access/dv.c:70
5590 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5591 msgstr "Taille du cache pour les flux DV, en millisecondes."
5592
5593 #: modules/access/dv.c:74
5594 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5595 msgstr "http://images.cosplay.com/showphoto.php?photo=643526"
5596
5597 #: modules/access/dv.c:75
5598 msgid "dv"
5599 msgstr "dv"
5600
5601 #: modules/access/dvdnav.c:60 modules/access/dvdread.c:58
5602 msgid "DVD angle"
5603 msgstr "Angle DVD"
5604
5605 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:60
5606 msgid "Default DVD angle."
5607 msgstr "Angle DVD par défaut."
5608
5609 #: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:64
5610 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5611 msgstr "Taille du cache pour les DVD, en millisecondes"
5612
5613 #: modules/access/dvdnav.c:68
5614 msgid "Start directly in menu"
5615 msgstr "Commencer directement au menu"
5616
5617 #: modules/access/dvdnav.c:70
5618 msgid ""
5619 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5620 "useless warning introductions."
5621 msgstr ""
5622 "Commencer directement le DVD au menu principal, en essayant de passer toutes "
5623 "les introductions inutiles d’avertissements."
5624
5625 #: modules/access/dvdnav.c:79
5626 msgid "DVD with menus"
5627 msgstr "DVD avec menus"
5628
5629 #: modules/access/dvdnav.c:80
5630 msgid "DVDnav Input"
5631 msgstr "Entrée DVDnav"
5632
5633 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:236
5634 #: modules/access/dvdread.c:495 modules/access/dvdread.c:557
5635 #, fuzzy
5636 msgid "Playback failure"
5637 msgstr "Lecture"
5638
5639 #: modules/access/dvdnav.c:297
5640 msgid ""
5641 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5642 msgstr ""
5643
5644 #: modules/access/dvdread.c:67
5645 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5646 msgstr "Méthode utilisée par libdvdcss pour le déchiffrement"
5647
5648 #: modules/access/dvdread.c:69
5649 msgid ""
5650 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5651 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5652 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5653 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5654 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5655 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5656 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5657 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5658 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5659 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5660 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5661 "The default method is: key."
5662 msgstr ""
5663 "Règle la méthode utilisée par libdvdcss pour le décryptage de la clé.\n"
5664 "title: la clé de titre décryptée est devinée depuis les secteurs encryptés "
5665 "du flux. Ceci devrait ainsi marcher avec un fichier comme avec le lecteur "
5666 "DVD. Toutefois, il est parfois long de décrypter une clé de titre, et celà "
5667 "peut même échouer. Avec cette méthode, la clé n’est vérifiée qu’au début de "
5668 "chaque titre, de sorte qu’un problème aura lieu si la clé change au milieu "
5669 "d’un titre.\n"
5670 "disc: la clé du disque est d’abord décryptée, puis toutes les clé de titres "
5671 "peuvent être décryptées instantanément, ce qui permet de vérifier souvent.\n"
5672 "key: la même chose que « disc » si vous n’avez pas de fichier avec les clés "
5673 "de lecteur au moment de la compilation. Si vous en avez un, le décryptage de "
5674 "la clé du disque sera plus rapide avec cette méthode. C’est celle qui était "
5675 "utilisée par libcss.\n"
5676 "La méthode par défaut est: key."
5677
5678 #: modules/access/dvdread.c:85
5679 msgid "title"
5680 msgstr "Titre"
5681
5682 #: modules/access/dvdread.c:85
5683 msgid "Key"
5684 msgstr "Touche"
5685
5686 #: modules/access/dvdread.c:91
5687 msgid "DVD without menus"
5688 msgstr "DVD sans menus"
5689
5690 #: modules/access/dvdread.c:92
5691 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5692 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
5693
5694 #: modules/access/dvdread.c:237
5695 #, c-format
5696 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5697 msgstr ""
5698
5699 #: modules/access/dvdread.c:496
5700 #, c-format
5701 msgid "DVDRead could not read block %d."
5702 msgstr ""
5703
5704 #: modules/access/dvdread.c:558
5705 #, c-format
5706 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5707 msgstr ""
5708
5709 #: modules/access/fake.c:42
5710 msgid ""
5711 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5712 msgstr "Taille du cache pour les flux factices, en millisecondes."
5713
5714 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:136
5715 msgid "Framerate"
5716 msgstr "Débit d’images"
5717
5718 #: modules/access/fake.c:46
5719 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5720 msgstr "Nombre d’images par seconde (i.e. 24, 25, 29.997, 30)."
5721
5722 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5723 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5724 msgid "ID"
5725 msgstr "ID"
5726
5727 #: modules/access/fake.c:49
5728 msgid ""
5729 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5730 "(default 0)."
5731 msgstr ""
5732 "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour être "
5733 "utilisé dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)."
5734
5735 #: modules/access/fake.c:51
5736 msgid "Duration in ms"
5737 msgstr "Durée (ms)"
5738
5739 #: modules/access/fake.c:53
5740 msgid ""
5741 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5742 "meaning that the stream is unlimited)."
5743 msgstr ""
5744 "Durée du flux factice. La valeur par défaut (0) signifie que le flux est "
5745 "illimité"
5746
5747 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5748 msgid "Fake"
5749 msgstr "Factice"
5750
5751 #: modules/access/fake.c:58
5752 msgid "Fake input"
5753 msgstr "Entrée factice"
5754
5755 #: modules/access/file.c:82
5756 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5757 msgstr "Taille du cache pour les fichiers, en millisecondes."
5758
5759 #: modules/access/file.c:84
5760 msgid "Concatenate with additional files"
5761 msgstr "Concaténer plusieurs fichiers"
5762
5763 #: modules/access/file.c:86
5764 msgid ""
5765 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5766 "a comma-separated list of files."
5767 msgstr ""
5768 "Jouer des fichiers séparés comme s’ils étaient des morceaux d’un fichier "
5769 "unique. Spécifier une liste de fichiers séparés par des virgules."
5770
5771 #: modules/access/file.c:90
5772 msgid "File input"
5773 msgstr "Lecture de fichiers"
5774
5775 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:67
5776 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5777 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
5778 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5779 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5780 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5781 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:36
5782 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:78
5783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5785 msgid "File"
5786 msgstr "Fichier"
5787
5788 #: modules/access/file.c:248 modules/access/file.c:417
5789 #: modules/access/file.c:602 modules/access/file.c:627
5790 #, fuzzy
5791 msgid "File reading failed"
5792 msgstr "Filtre de redimensionnement"
5793
5794 #: modules/access/file.c:249
5795 #, c-format
5796 msgid "\"%s\"'s file type is unknown."
5797 msgstr ""
5798
5799 #: modules/access/file.c:418
5800 #, c-format
5801 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5802 msgstr ""
5803
5804 #: modules/access/file.c:603
5805 #, c-format
5806 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5807 msgstr ""
5808
5809 #: modules/access/file.c:628
5810 #, c-format
5811 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5812 msgstr ""
5813
5814 #: modules/access_filter/record.c:46
5815 msgid "Record directory"
5816 msgstr "Répertoire d’enregistrement"
5817
5818 #: modules/access_filter/record.c:48
5819 msgid "Directory where the record will be stored."
5820 msgstr "Répertoire de sauvegarde de l’enregistrement."
5821
5822 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5823 msgid "Timeshift granularity"
5824 msgstr "Granularité en différé"
5825
5826 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5827 #, fuzzy
5828 msgid ""
5829 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
5830 "timeshifted streams."
5831 msgstr ""
5832 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
5833
5834 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
5835 msgid "Timeshift directory"
5836 msgstr "Répertoire temporaire pour le différé"
5837
5838 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
5839 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5840 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
5841
5842 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
5843 #, fuzzy
5844 msgid "Force use of the timeshift module"
5845 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
5846
5847 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
5848 msgid ""
5849 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
5850 "control pace or pause."
5851 msgstr ""
5852
5853 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
5854 msgid "Timeshift"
5855 msgstr "Différé"
5856
5857 #: modules/access/ftp.c:56
5858 msgid ""
5859 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5860 msgstr "Taille du cache pour les flux FTP, en millisecondes."
5861
5862 #: modules/access/ftp.c:58
5863 msgid "FTP user name"
5864 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
5865
5866 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:64
5867 msgid "User name that will be used for the connection."
5868 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
5869
5870 #: modules/access/ftp.c:61
5871 msgid "FTP password"
5872 msgstr "Mot de passe FTP"
5873
5874 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:67
5875 msgid "Password that will be used for the connection."
5876 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
5877
5878 #: modules/access/ftp.c:64
5879 msgid "FTP account"
5880 msgstr "Compte FTP"
5881
5882 #: modules/access/ftp.c:65
5883 msgid "Account that will be used for the connection."
5884 msgstr "Compte à utiliser pour la connexion."
5885
5886 #: modules/access/ftp.c:70
5887 msgid "FTP input"
5888 msgstr "Entrée FTP"
5889
5890 #: modules/access/ftp.c:87
5891 #, fuzzy
5892 msgid "FTP upload output"
5893 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
5894
5895 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
5896 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
5897 #, fuzzy
5898 msgid "Network interaction failed"
5899 msgstr "Adresse de l’interface réseau"
5900
5901 #: modules/access/ftp.c:133
5902 msgid "VLC could not connect with the given server."
5903 msgstr ""
5904
5905 #: modules/access/ftp.c:143
5906 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
5907 msgstr ""
5908
5909 #: modules/access/ftp.c:204
5910 msgid "Your account was rejected."
5911 msgstr ""
5912
5913 #: modules/access/ftp.c:214
5914 msgid "Your password was rejected."
5915 msgstr ""
5916
5917 #: modules/access/ftp.c:222
5918 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
5919 msgstr ""
5920
5921 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5922 msgid ""
5923 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5924 msgstr "Taille du cache pour les flux GnomeVFS, en millisecondes."
5925
5926 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5927 msgid "GnomeVFS input"
5928 msgstr "Entrée GnomeVFS"
5929
5930 #: modules/access/http.c:50
5931 msgid "HTTP proxy"
5932 msgstr "Serveur proxy HTTP"
5933
5934 #: modules/access/http.c:52
5935 msgid ""
5936 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5937 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5938 "tried."
5939 msgstr ""
5940 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur[:motdepasse]"
5941 "@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est spécifié, la variable "
5942 "d’environnement HTTP_PROXY sera utilisée."
5943
5944 #: modules/access/http.c:58
5945 msgid ""
5946 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5947 msgstr "Taille du cache pour les flux HTTP, en millisecondes."
5948
5949 #: modules/access/http.c:61
5950 msgid "HTTP user agent"
5951 msgstr "Agent Utilisateur HTTP"
5952
5953 #: modules/access/http.c:62
5954 msgid "User agent that will be used for the connection."
5955 msgstr "Agent utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
5956
5957 #: modules/access/http.c:65
5958 msgid "Auto re-connect"
5959 msgstr "Reconnexion automatique"
5960
5961 #: modules/access/http.c:67
5962 msgid ""
5963 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5964 msgstr "En cas de déconnexion prématurée, essayer de se reconnecter."
5965
5966 #: modules/access/http.c:71
5967 msgid "Continuous stream"
5968 msgstr "Flux continu"
5969
5970 #: modules/access/http.c:72
5971 msgid ""
5972 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5973 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
5974 "other types of HTTP streams."
5975 msgstr ""
5976 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
5977 "image JPEG sur un serveur). Vous ne devriez pas activer cette option "
5978 "globalement, car elle empêche la lecture de tout autre type de flux HTTP."
5979
5980 #: modules/access/http.c:78
5981 msgid "HTTP input"
5982 msgstr "Entrée HTTP"
5983
5984 #: modules/access/http.c:80
5985 msgid "HTTP(S)"
5986 msgstr "HTTP(S)"
5987
5988 #: modules/access/http.c:287
5989 msgid "HTTP authentication"
5990 msgstr ""
5991
5992 #: modules/access/http.c:288 modules/demux/live555.cpp:753
5993 msgid "Please enter a valid login name and a password."
5994 msgstr ""
5995
5996 #: modules/access/mms/mms.c:48
5997 msgid ""
5998 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5999 msgstr "Taille du cache pour les flux MMS, en millisecondes."
6000
6001 #: modules/access/mms/mms.c:51
6002 msgid "Force selection of all streams"
6003 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
6004
6005 #: modules/access/mms/mms.c:53
6006 msgid ""
6007 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6008 "You can choose to select all of them."
6009 msgstr ""
6010 "Les flux MMS peuvent contenir plusieurs flux élémentaires, de débits "
6011 "différents. Vous pouvez tous les sélectionner."
6012
6013 #: modules/access/mms/mms.c:56
6014 msgid "Maximum bitrate"
6015 msgstr "Débit maximum"
6016
6017 #: modules/access/mms/mms.c:58
6018 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6019 msgstr ""
6020 "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé, en dessous de "
6021 "cette limite."
6022
6023 #: modules/access/mms/mms.c:62
6024 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6025 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
6026
6027 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6028 msgid "Dummy stream output"
6029 msgstr "Flux de sortie inutile"
6030
6031 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6032 msgid "Dummy"
6033 msgstr "Inutile"
6034
6035 #: modules/access_output/file.c:61
6036 msgid "Append to file"
6037 msgstr "Ajouter au fichier"
6038
6039 #: modules/access_output/file.c:62
6040 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6041 msgstr "Ecrit à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
6042
6043 #: modules/access_output/file.c:66
6044 msgid "File stream output"
6045 msgstr "Sortie vers un fichier"
6046
6047 #: modules/access_output/http.c:58 modules/misc/audioscrobbler.c:130
6048 msgid "Username"
6049 msgstr "Nom d’utilisateur"
6050
6051 #: modules/access_output/http.c:59
6052 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6053 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera demandé pour accéder au flux."
6054
6055 #: modules/access_output/http.c:61 modules/control/telnet.c:81
6056 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
6057 msgid "Password"
6058 msgstr "Mot de passe"
6059
6060 #: modules/access_output/http.c:62
6061 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6062 msgstr "Mot de passe qui sera demandé pour accéder au flux."
6063
6064 #: modules/access_output/http.c:66
6065 msgid "Mime"
6066 msgstr "MIME"
6067
6068 #: modules/access_output/http.c:67
6069 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6070 msgstr "Type MIME renvoyé par le serveur (autodétecté si non spécifié)."
6071
6072 #: modules/access_output/http.c:71
6073 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6074 msgstr "Chemin du fichier x509 de certificat à utiliser pour HTTPS."
6075
6076 #: modules/access_output/http.c:74
6077 #, fuzzy
6078 msgid ""
6079 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6080 "empty if you don't have one."
6081 msgstr ""
6082 "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien entrer "
6083 "si vous n'en n'avez pas."
6084
6085 #: modules/access_output/http.c:78
6086 #, fuzzy
6087 msgid ""
6088 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6089 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6090 msgstr ""
6091 "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé pour "
6092 "HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
6093
6094 #: modules/access_output/http.c:83
6095 msgid ""
6096 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6097 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6098 msgstr ""
6099 "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
6100 "utilisé pour HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas"
6101
6102 #: modules/access_output/http.c:86
6103 msgid "Advertise with Bonjour"
6104 msgstr "Annoncer avec Bonjour"
6105
6106 #: modules/access_output/http.c:87
6107 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6108 msgstr "Annoncer ce flux par le protocole Bonjour (Zeroconf)."
6109
6110 #: modules/access_output/http.c:91
6111 msgid "HTTP stream output"
6112 msgstr "Flux de sortie HTTP"
6113
6114 #: modules/access_output/http.c:93 modules/control/http/http.c:61
6115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6116 msgid "HTTP"
6117 msgstr "HTTP"
6118
6119 #: modules/access_output/shout.c:58
6120 msgid "Stream name"
6121 msgstr "Nom"
6122
6123 #: modules/access_output/shout.c:59
6124 #, fuzzy
6125 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6126 msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur icecast."
6127
6128 #: modules/access_output/shout.c:62
6129 msgid "Stream description"
6130 msgstr "Description du flux"
6131
6132 #: modules/access_output/shout.c:63
6133 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6134 msgstr "Description du contenu de votre flux et informations sur votre canal."
6135
6136 #: modules/access_output/shout.c:66
6137 msgid "Stream MP3"
6138 msgstr "Diffuser en MP3"
6139
6140 #: modules/access_output/shout.c:67
6141 #, fuzzy
6142 msgid ""
6143 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6144 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6145 "shoutcast/icecast server."
6146 msgstr ""
6147 "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
6148 "permet d'utiliser des flux MP3 à la place."
6149
6150 #: modules/access_output/shout.c:76
6151 #, fuzzy
6152 msgid "Genre description"
6153 msgstr "Description du flux"
6154
6155 #: modules/access_output/shout.c:77
6156 msgid "Genre of the content. "
6157 msgstr ""
6158
6159 #: modules/access_output/shout.c:79
6160 #, fuzzy
6161 msgid "URL description"
6162 msgstr "Description"
6163
6164 #: modules/access_output/shout.c:80
6165 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6166 msgstr ""
6167
6168 #: modules/access_output/shout.c:87
6169 #, fuzzy
6170 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6171 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
6172
6173 #: modules/access_output/shout.c:89 modules/access/v4l.c:122
6174 msgid "Samplerate"
6175 msgstr "Fréquence d’échantillonage"
6176
6177 #: modules/access_output/shout.c:90
6178 #, fuzzy
6179 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6180 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
6181
6182 #: modules/access_output/shout.c:92
6183 #, fuzzy
6184 msgid "Number of channels"
6185 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
6186
6187 #: modules/access_output/shout.c:93
6188 #, fuzzy
6189 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6190 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
6191
6192 #: modules/access_output/shout.c:95
6193 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6194 msgstr ""
6195
6196 #: modules/access_output/shout.c:96
6197 #, fuzzy
6198 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6199 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
6200
6201 #: modules/access_output/shout.c:98
6202 #, fuzzy
6203 msgid "Stream public"
6204 msgstr "Flux de sortie"
6205
6206 #: modules/access_output/shout.c:99
6207 msgid ""
6208 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6209 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6210 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6211 msgstr ""
6212
6213 #: modules/access_output/shout.c:105
6214 msgid "IceCAST output"
6215 msgstr "Sortie IceCAST"
6216
6217 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:41
6218 #: modules/demux/live555.cpp:63
6219 msgid "Caching value (ms)"
6220 msgstr "Taille du cache en ms"
6221
6222 #: modules/access_output/udp.c:77
6223 msgid ""
6224 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6225 "milliseconds."
6226 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
6227
6228 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6229 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1843
6230 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6231 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:90
6232 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6233 msgstr "Temps de vie (TTL)"
6234
6235 #: modules/access_output/udp.c:81
6236 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6237 msgstr "TTL du flux sortant."
6238
6239 #: modules/access_output/udp.c:84
6240 msgid "Group packets"
6241 msgstr "Groupe les paquets"
6242
6243 #: modules/access_output/udp.c:85
6244 msgid ""
6245 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6246 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6247 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6248 msgstr ""
6249 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
6250 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
6251 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
6252
6253 #: modules/access_output/udp.c:90
6254 msgid "Raw write"
6255 msgstr "Réécriture brute"
6256
6257 #: modules/access_output/udp.c:91
6258 msgid ""
6259 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6260 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6261 msgstr ""
6262 "Envoyer les paquets directement, sans passer par le MTU (ie, sans essayer de "
6263 "construire les plus gros paquets possibles afin d’améliorer la diffusion)."
6264
6265 #: modules/access_output/udp.c:97
6266 msgid "UDP stream output"
6267 msgstr "Flux de sortie UDP"
6268
6269 #: modules/access_output/udp.c:98
6270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6271 msgid "UDP"
6272 msgstr "UDP"
6273
6274 #: modules/access/pvr.c:49
6275 msgid ""
6276 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6277 "milliseconds."
6278 msgstr "Taille du cache pour les flux PVR, en millisecondes."
6279
6280 #: modules/access/pvr.c:52
6281 msgid "Device"
6282 msgstr "Périphérique"
6283
6284 #: modules/access/pvr.c:53
6285 msgid "PVR video device"
6286 msgstr "Périphérique vidéo"
6287
6288 #: modules/access/pvr.c:55
6289 msgid "Radio device"
6290 msgstr "Périphérique radio"
6291
6292 #: modules/access/pvr.c:56
6293 msgid "PVR radio device"
6294 msgstr "Périphérique radio PVR."
6295
6296 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:96
6297 msgid "Norm"
6298 msgstr "Norme"
6299
6300 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:98
6301 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6302 msgstr "Norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
6303
6304 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:102
6305 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
6306 msgid "Width"
6307 msgstr "Largeur"
6308
6309 #: modules/access/pvr.c:63
6310 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6311 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6312
6313 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:105
6314 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
6315 msgid "Height"
6316 msgstr "Hauteur"
6317
6318 #: modules/access/pvr.c:67
6319 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6320 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6321
6322 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:89
6323 msgid "Frequency"
6324 msgstr "Fréquence"
6325
6326 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:91
6327 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6328 msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible."
6329
6330 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:137
6331 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6332 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (-1 pour automatique)."
6333
6334 #: modules/access/pvr.c:77
6335 msgid "Key interval"
6336 msgstr "Intervalle d’images-clé"
6337
6338 #: modules/access/pvr.c:78
6339 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6340 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)."
6341
6342 #: modules/access/pvr.c:80
6343 msgid "B Frames"
6344 msgstr "Images B"
6345
6346 #: modules/access/pvr.c:81
6347 msgid ""
6348 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6349 "number of B-Frames."
6350 msgstr ""
6351 "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
6352 "cette option pour en régler le nombre."
6353
6354 #: modules/access/pvr.c:85
6355 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6356 msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)."
6357
6358 #: modules/access/pvr.c:87
6359 msgid "Bitrate peak"
6360 msgstr "Débit en pointe"
6361
6362 #: modules/access/pvr.c:88
6363 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6364 msgstr "Débit de pointe en mode débit variable."
6365
6366 #: modules/access/pvr.c:91
6367 msgid "Bitrate mode)"
6368 msgstr "Mode de débit"
6369
6370 #: modules/access/pvr.c:92
6371 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6372 msgstr "Mode de débit à utiliser (VBR pour variable ou CBR pour constant)."
6373
6374 #: modules/access/pvr.c:94
6375 msgid "Audio bitmask"
6376 msgstr "Masque de bits audio"
6377
6378 #: modules/access/pvr.c:95
6379 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6380 msgstr ""
6381 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
6382 "par la partie audio de la carte."
6383
6384 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6385 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1374
6386 msgid "Volume"
6387 msgstr "Volume"
6388
6389 #: modules/access/pvr.c:99
6390 msgid "Audio volume (0-65535)."
6391 msgstr "Volume audio (de 0 à 65535)."
6392
6393 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:92
6394 msgid "Channel"
6395 msgstr "Canal"
6396
6397 #: modules/access/pvr.c:102
6398 msgid ""
6399 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6400 msgstr ""
6401 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6402 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6403
6404 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6405 msgid "Automatic"
6406 msgstr "Automatique"
6407
6408 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6409 msgid "SECAM"
6410 msgstr "SECAM"
6411
6412 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6413 msgid "PAL"
6414 msgstr "PAL"
6415
6416 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6417 msgid "NTSC"
6418 msgstr "NTSC"
6419
6420 #: modules/access/pvr.c:111
6421 msgid "vbr"
6422 msgstr "vbr"
6423
6424 #: modules/access/pvr.c:111
6425 msgid "cbr"
6426 msgstr "cbr"
6427
6428 #: modules/access/pvr.c:116
6429 msgid "PVR"
6430 msgstr "PVR"
6431
6432 #: modules/access/pvr.c:117
6433 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6434 msgstr "Entrée pour cartes MPEG IVTV"
6435
6436 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6437 msgid ""
6438 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6439 msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTSP, en millisecondes."
6440
6441 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6442 msgid "Real RTSP"
6443 msgstr "Real RTSP"
6444
6445 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6446 #, fuzzy
6447 msgid "Connection failed"
6448 msgstr "Fichier de configuration"
6449
6450 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6451 #, c-format
6452 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6453 msgstr ""
6454
6455 #: modules/access/rtsp/access.c:221
6456 #, fuzzy
6457 msgid "Session failed"
6458 msgstr "Courriel de session"
6459
6460 #: modules/access/rtsp/access.c:222
6461 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6462 msgstr ""
6463
6464 #: modules/access/screen/screen.c:39
6465 msgid ""
6466 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6467 msgstr "Taille du cache pour les captures d’écran, en millisecondes."
6468
6469 #: modules/access/screen/screen.c:43
6470 msgid "Desired frame rate for the capture."
6471 msgstr "Débit d’images pour la capture."
6472
6473 #: modules/access/screen/screen.c:46
6474 msgid "Capture fragment size"
6475 msgstr "Taille des fragments capturés"
6476
6477 #: modules/access/screen/screen.c:48
6478 msgid ""
6479 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6480 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6481 msgstr ""
6482 "Optimiser la capture en découpant l’écran en fragments d’une taille "
6483 "prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 signifie que ceci est "
6484 "désactivé)."
6485
6486 #: modules/access/screen/screen.c:62
6487 msgid "Screen Input"
6488 msgstr "Module de capture d’écran"
6489
6490 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:212
6491 msgid "Screen"
6492 msgstr "Écran"
6493
6494 #: modules/access/smb.c:61
6495 msgid ""
6496 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6497 msgstr "Taille du cache pour les flux SMB, en millisecondes."
6498
6499 #: modules/access/smb.c:63
6500 msgid "SMB user name"
6501 msgstr "Nom d’utilisateur SMB"
6502
6503 #: modules/access/smb.c:66
6504 msgid "SMB password"
6505 msgstr "Mot de passe SMB"
6506
6507 #: modules/access/smb.c:69
6508 msgid "SMB domain"
6509 msgstr "Domaine SMB"
6510
6511 #: modules/access/smb.c:70
6512 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6513 msgstr "Domaine/groupe de travail à utiliser lors de la connexion."
6514
6515 #: modules/access/smb.c:75
6516 msgid "SMB input"
6517 msgstr "Entrée SMB"
6518
6519 #: modules/access/tcp.c:39
6520 msgid ""
6521 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6522 msgstr "Taille du cache pour les flux TCP, en millisecondes."
6523
6524 #: modules/access/tcp.c:46
6525 msgid "TCP"
6526 msgstr "TCP"
6527
6528 #: modules/access/tcp.c:47
6529 msgid "TCP input"
6530 msgstr "Entrée TCP"
6531
6532 #: modules/access/udp.c:44
6533 msgid ""
6534 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6535 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
6536
6537 #: modules/access/udp.c:47
6538 msgid "Autodetection of MTU"
6539 msgstr "Détection automatique du MTU"
6540
6541 #: modules/access/udp.c:49
6542 msgid ""
6543 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6544 "truncated packets are found"
6545 msgstr ""
6546 "Détection automatique du MTU de la liaison. La taille sera augmentée si des "
6547 "paquets tronqués apparasissent."
6548
6549 #: modules/access/udp.c:52
6550 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6551 msgstr "Délai d’expiration du réordonnement RTP (ms)"
6552
6553 #: modules/access/udp.c:54
6554 msgid ""
6555 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6556 "time specified here (in milliseconds)."
6557 msgstr ""
6558 "VLC est capable de réordonnancer les paquets RTP. L'entrée RTP attendra les "
6559 "paquets ayant un retard inférieur au délai d'expiration spécifié ici (en "
6560 "millisecondes)."
6561
6562 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6563 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
6565 msgid "UDP/RTP"
6566 msgstr "UDP/RTP"
6567
6568 #: modules/access/udp.c:62
6569 msgid "UDP/RTP input"
6570 msgstr "Entrée UDP/RTP"
6571
6572 #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:167
6573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
6574 msgid "Device name"
6575 msgstr "Nom du périphérique"
6576
6577 #: modules/access/v4l2.c:54
6578 #, fuzzy
6579 msgid ""
6580 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6581 "be used."
6582 msgstr ""
6583 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
6584 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
6585
6586 #: modules/access/v4l2.c:58
6587 #, fuzzy
6588 msgid ""
6589 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6590 msgstr ""
6591 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6592 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6593
6594 #: modules/access/v4l2.c:63
6595 #, fuzzy
6596 msgid "Video4Linux2"
6597 msgstr "Video4Linux"
6598
6599 #: modules/access/v4l2.c:64
6600 #, fuzzy
6601 msgid "Video4Linux2 input"
6602 msgstr "Lecture Video4Linux"
6603
6604 #: modules/access/v4l.c:75
6605 msgid ""
6606 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6607 msgstr "Taille du cache pour les flux v4l  (Video 4 Linux), en millisecondes."
6608
6609 #: modules/access/v4l.c:79
6610 msgid ""
6611 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6612 "device will be used."
6613 msgstr ""
6614 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
6615 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
6616
6617 #: modules/access/v4l.c:83
6618 msgid ""
6619 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6620 "device will be used."
6621 msgstr ""
6622 "Nom du périphérique audio à utiliser. Si vous ne spécifiez rien, aucun "
6623 "périphérique audio ne sera utilisé."
6624
6625 #: modules/access/v4l.c:87
6626 msgid ""
6627 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6628 "(default), RV24, etc.)"
6629 msgstr ""
6630 "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier "
6631 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
6632
6633 #: modules/access/v4l.c:94
6634 msgid ""
6635 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6636 msgstr ""
6637 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6638 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6639
6640 #: modules/access/v4l.c:99
6641 msgid "Audio Channel"
6642 msgstr "Canal audio"
6643
6644 #: modules/access/v4l.c:101
6645 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6646 msgstr "Canal audio à utiliser, s’il existe plusieurs entrées audio."
6647
6648 #: modules/access/v4l.c:103
6649 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6650 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6651
6652 #: modules/access/v4l.c:106
6653 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6654 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6655
6656 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:114
6657 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6658 msgid "Brightness"
6659 msgstr "Brillance"
6660
6661 #: modules/access/v4l.c:110
6662 msgid "Brightness of the video input."
6663 msgstr "Brillance de l’image."
6664
6665 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:117
6666 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6667 msgid "Hue"
6668 msgstr "Teinte"
6669
6670 #: modules/access/v4l.c:113
6671 msgid "Hue of the video input."
6672 msgstr "Teinte de l’image."
6673
6674 #: modules/access/v4l.c:114 modules/misc/notify/xosd.c:78
6675 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/rss.c:146
6676 #: modules/video_filter/time.c:85
6677 msgid "Color"
6678 msgstr "Couleur"
6679
6680 #: modules/access/v4l.c:116
6681 msgid "Color of the video input."
6682 msgstr "Couleur de l’image."
6683
6684 #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:115
6685 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6686 msgid "Contrast"
6687 msgstr "Contraste"
6688
6689 #: modules/access/v4l.c:119
6690 msgid "Contrast of the video input."
6691 msgstr "Contraste de la vidéo"
6692
6693 #: modules/access/v4l.c:120
6694 msgid "Tuner"
6695 msgstr "Tuner"
6696
6697 #: modules/access/v4l.c:121
6698 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6699 msgstr "Tuner à utiliser, s’il en existe plusieurs."
6700
6701 #: modules/access/v4l.c:124
6702 msgid ""
6703 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6704 msgstr ""
6705 "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (par exemple, 11024, 22050, 44100)."
6706
6707 #: modules/access/v4l.c:127
6708 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6709 msgstr "Capture audio en stéréo."
6710
6711 #: modules/access/v4l.c:128
6712 msgid "MJPEG"
6713 msgstr "MJPEG"
6714
6715 #: modules/access/v4l.c:130
6716 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6717 msgstr "Activez cette option si le périphérique envoie du MJPEG"
6718
6719 #: modules/access/v4l.c:131
6720 msgid "Decimation"
6721 msgstr "Décimation"
6722
6723 #: modules/access/v4l.c:133
6724 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6725 msgstr "Niveau de décimation des flux MJPEG"
6726
6727 #: modules/access/v4l.c:134
6728 msgid "Quality"
6729 msgstr "Qualité"
6730
6731 #: modules/access/v4l.c:135
6732 msgid "Quality of the stream."
6733 msgstr "Qualité du flux."
6734
6735 #: modules/access/v4l.c:146
6736 msgid "Video4Linux"
6737 msgstr "Video4Linux"
6738
6739 #: modules/access/v4l.c:147
6740 msgid "Video4Linux input"
6741 msgstr "Lecture Video4Linux"
6742
6743 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6744 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6745 msgstr "Taille du cache pour les VCD, en millisecondes."
6746
6747 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6748 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6749 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6750 msgid "VCD"
6751 msgstr "VCD"
6752
6753 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6754 msgid "VCD input"
6755 msgstr "Lecture VCD"
6756
6757 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6758 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6759 msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
6760
6761 #: modules/access/vcdx/access.c:104
6762 msgid "The above message had unknown log level"
6763 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité inconnu."
6764
6765 #: modules/access/vcdx/access.c:130
6766 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6767 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité vcdimager inconnu."
6768
6769 #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:363
6770 #: modules/access/vcdx/access.c:689 modules/access/vcdx/info.c:290
6771 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6772 msgid "Entry"
6773 msgstr "Entrée"
6774
6775 #: modules/access/vcdx/access.c:408 modules/access/vcdx/info.c:102
6776 msgid "Segments"
6777 msgstr "Segments"
6778
6779 #: modules/access/vcdx/access.c:427 modules/access/vcdx/access.c:708
6780 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6781 #: modules/demux/mkv.cpp:5188
6782 msgid "Segment"
6783 msgstr "Segment"
6784
6785 #: modules/access/vcdx/access.c:532
6786 msgid "LID"
6787 msgstr "LID"
6788
6789 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6790 msgid "VCD Format"
6791 msgstr "Format VCD"
6792
6793 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6794 msgid "Album"
6795 msgstr "Album"
6796
6797 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6798 msgid "Application"
6799 msgstr "Application"
6800
6801 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6802 msgid "Preparer"
6803 msgstr "Préparateur"
6804
6805 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6806 msgid "Vol #"
6807 msgstr "Vol #"
6808
6809 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6810 msgid "Vol max #"
6811 msgstr "Vol max #"
6812
6813 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6814 msgid "Volume Set"
6815 msgstr "Volume"
6816
6817 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6818 msgid "System Id"
6819 msgstr "Identifiant système"
6820
6821 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6822 msgid "Entries"
6823 msgstr "Entrées"
6824
6825 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6826 msgid "First Entry Point"
6827 msgstr "Premier point d’entrée"
6828
6829 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6830 msgid "Last Entry Point"
6831 msgstr "Dernier point d’entrée"
6832
6833 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6834 msgid "Track size (in sectors)"
6835 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
6836
6837 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6838 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6839 msgid "type"
6840 msgstr "type"
6841
6842 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6843 msgid "end"
6844 msgstr "fin"
6845
6846 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6847 msgid "play list"
6848 msgstr "Liste de lecture"
6849
6850 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6851 msgid "extended selection list"
6852 msgstr "Liste de sélection étendue"
6853
6854 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6855 msgid "selection list"
6856 msgstr "Liste de sélection"
6857
6858 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6859 msgid "unknown type"
6860 msgstr "Type inconnu"
6861
6862 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6863 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6864 msgid "List ID"
6865 msgstr "Identifiant de liste"
6866
6867 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6868 msgid "(Super) Video CD"
6869 msgstr "(Super) Video CD"
6870
6871 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6872 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6873 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6874
6875 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6876 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6877 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
6878
6879 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6880 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6881 msgstr ""
6882 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
6883
6884 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6885 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6886 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
6887
6888 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6889 msgid "Use playback control?"
6890 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
6891
6892 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6893 msgid ""
6894 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6895 "tracks."
6896 msgstr ""
6897 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l’activer."
6898 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
6899
6900 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6901 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6902 msgstr ""
6903 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d'un déplacement ?"
6904
6905 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6906 msgid ""
6907 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6908 "entry."
6909 msgstr ""
6910 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
6911 "que celle d'une entrée."
6912
6913 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6914 msgid "Show extended VCD info?"
6915 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
6916
6917 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6918 msgid ""
6919 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6920 "for example playback control navigation."
6921 msgstr ""
6922 "Montrer le maximum d'informations dans Informations sur le flux et dans "
6923 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
6924 "lecture."
6925
6926 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6927 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6928 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
6929
6930 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6931 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6932 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
6933
6934 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6935 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6936 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
6937
6938 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6939 msgid "Dolby Surround decoder"
6940 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
6941
6942 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6943 msgid ""
6944 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6945 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6946 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6947 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6948 "It works with any source format from mono to 7.1."
6949 msgstr ""
6950 "Cet effet donne l’impression d’être dans une pièce réelle avec un ensemble "
6951 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
6952 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
6953 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
6954 "L’effet fonctionne avec n’importe quel format audio, que la source soit "
6955 "mono, 7.1 ou autre."
6956
6957 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
6958 msgid "Characteristic dimension"
6959 msgstr "Dimension caractéristique"
6960
6961 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
6962 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6963 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l’auditeur, en mètres."
6964
6965 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67
6966 msgid "Compensate delay"
6967 msgstr "Compenser le délai"
6968
6969 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
6970 msgid ""
6971 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6972 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6973 "case, turn this on to compensate."
6974 msgstr ""
6975 "La latence introduite par l'algorithme est parfois dérangeante pour la "
6976 "synchronisation. Si c'est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
6977 "latence."
6978
6979 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6980 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6981 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
6982
6983 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
6984 msgid ""
6985 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6986 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6987 msgstr ""
6988 "Ne pas décoder les flux encodés en Dolby Surround avant de les traiter. Il "
6989 "n'est pas recommandé d'activer ceci."
6990
6991 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
6992 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:98
6993 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6994 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
6995
6996 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80
6997 msgid "Headphone effect"
6998 msgstr "Effet casque"
6999
7000 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
7001 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7002 msgstr "Mixeur de canaux simple"
7003
7004 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
7005 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7006 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
7007
7008 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7009 msgid "A/52 dynamic range compression"
7010 msgstr "Compression dynamique A/52"
7011
7012 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7013 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7014 msgid ""
7015 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7016 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7017 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7018 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7019 msgstr ""
7020 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
7021 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
7022 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
7023 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
7024 "une chambre d’écoute."
7025
7026 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7027 msgid "Enable internal upmixing"
7028 msgstr ""
7029
7030 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7031 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7032 msgstr ""
7033
7034 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7035 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7036 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7037 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
7038
7039 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
7040 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7041 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
7042
7043 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7044 msgid "DTS dynamic range compression"
7045 msgstr "Compression dynamique DTS"
7046
7047 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7048 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7049 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7050 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
7051
7052 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
7053 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7054 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
7055
7056 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
7057 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
7058 msgstr "Convertisseur fixed32->float32"
7059
7060 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
7061 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
7062 msgstr "Convertisseur fixed32->s16"
7063
7064 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
7065 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
7066 msgstr "Convertisseur float32->s16"
7067
7068 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
7069 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
7070 msgstr "Convertisseur float32->s8"
7071
7072 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
7073 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
7074 msgstr "Convertisseur float32->u16"
7075
7076 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
7077 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
7078 msgstr "Convertisseur float32->u8"
7079
7080 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:88
7081 msgid "Use downmix algorithme."
7082 msgstr ""
7083
7084 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:89
7085 msgid ""
7086 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7087 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7088 "speakers."
7089 msgstr ""
7090
7091 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:93
7092 #, fuzzy
7093 msgid "Select channel to keep"
7094 msgstr "Sélectionner la piste audio"
7095
7096 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:94
7097 msgid ""
7098 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7099 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7100 msgstr ""
7101
7102 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:100
7103 #, fuzzy
7104 msgid "Left rear"
7105 msgstr "Gauche"
7106
7107 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:100
7108 #, fuzzy
7109 msgid "Right rear"
7110 msgstr "Droite"
7111
7112 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:101
7113 msgid "Left front"
7114 msgstr ""
7115
7116 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:113
7117 #, fuzzy
7118 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7119 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7120
7121 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7122 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7123 msgid "MPEG audio decoder"
7124 msgstr "Décodeur MPEG audio"
7125
7126 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
7127 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
7128 msgstr "Convertisseur s16->fixed32"
7129
7130 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
7131 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
7132 msgstr "Convertisseur s16->float32"
7133
7134 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:61
7135 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
7136 msgstr "Convertisseur s16->float32 avec conversion big-endian/little-endian"
7137
7138 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
7139 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
7140 msgstr "Convertisseur s8->float32"
7141
7142 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
7143 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
7144 msgstr "Convertisseur u8->fixed32"
7145
7146 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
7147 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
7148 msgstr "Convertisseur u8->float32"
7149
7150 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7151 msgid "Equalizer preset"
7152 msgstr "Préréglage de l’égaliseur"
7153
7154 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
7155 msgid "Preset to use for the equalizer."
7156 msgstr "Préréglage à utiliser pour l’égaliseur."
7157
7158 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
7159 msgid "Bands gain"
7160 msgstr "Gain des différentes bandes"
7161
7162 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7163 msgid ""
7164 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7165 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7166 "2 0\""
7167 msgstr ""
7168 "Ne pas utiliser de préréglages, mais régler manuellement les bandes. Vous "
7169 "devez donner 10 valeurs entre -20 et 20, séparées par des espaces, comme \"0 "
7170 "2 4 2 0 -2 -3 -2 0\"."
7171
7172 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7173 msgid "Two pass"
7174 msgstr "Deux passes"
7175
7176 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7177 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7178 msgstr "Effectuer le filtrage deux fois, pour intensifier l’effet"
7179
7180 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7181 msgid "Global gain"
7182 msgstr "Gain global"
7183
7184 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7185 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7186 msgstr "Gain global, en dB (-20 à 20)."
7187
7188 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
7189 msgid "Equalizer with 10 bands"
7190 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
7191
7192 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7193 msgid "Flat"
7194 msgstr "Plat"
7195
7196 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7197 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
7198 msgid "Classical"
7199 msgstr "Classique"
7200
7201 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7202 msgid "Club"
7203 msgstr "Club"
7204
7205 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7206 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
7207 msgid "Dance"
7208 msgstr "Dance"
7209
7210 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7211 msgid "Full bass"
7212 msgstr "Graves"
7213
7214 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7215 msgid "Full bass and treble"
7216 msgstr "Graves et aigües"
7217
7218 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7219 msgid "Full treble"
7220 msgstr "Aigües"
7221
7222 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7223 msgid "Headphones"
7224 msgstr "Casque"
7225
7226 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7227 msgid "Large Hall"
7228 msgstr "Grand Hall"
7229
7230 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7231 msgid "Live"
7232 msgstr "Live"
7233
7234 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7235 msgid "Party"
7236 msgstr "Fête"
7237
7238 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7239 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
7240 msgid "Pop"
7241 msgstr "Pop"
7242
7243 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7244 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
7245 msgid "Reggae"
7246 msgstr "Reggae"
7247
7248 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7249 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
7250 msgid "Rock"
7251 msgstr "Rock"
7252
7253 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7254 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
7255 msgid "Ska"
7256 msgstr "Ska"
7257
7258 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7259 msgid "Soft"
7260 msgstr "Doux"
7261
7262 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7263 msgid "Soft rock"
7264 msgstr "Soft Rock"
7265
7266 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7267 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
7268 msgid "Techno"
7269 msgstr "Techno"
7270
7271 #: modules/audio_filter/format.c:201
7272 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7273 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7274
7275 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7276 msgid "Number of audio buffers"
7277 msgstr "Nombre de tampons audio"
7278
7279 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7280 msgid ""
7281 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7282 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7283 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7284 msgstr ""
7285 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
7286 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
7287 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
7288 "variations."
7289
7290 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7291 msgid "Max level"
7292 msgstr "Niveau maximal"
7293
7294 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7295 msgid ""
7296 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7297 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7298 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7299 msgstr ""
7300 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
7301 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
7302 "Une valeur entre 0.5 et 10 semble correcte."
7303
7304 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7305 msgid "Volume normalizer"
7306 msgstr "Normaliseur de volume"
7307
7308 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7309 msgid "Parametric Equalizer"
7310 msgstr "Égaliseur paramétrique"
7311
7312 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7313 msgid "Low freq (Hz)"
7314 msgstr "Fréquence basse (Hz)"
7315
7316 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7317 msgid "Low freq gain (Db)"
7318 msgstr "Gain de la fréquence basse (dB)"
7319
7320 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7321 msgid "High freq (Hz)"
7322 msgstr "Fréquence haute (Hz)"
7323
7324 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7325 msgid "High freq gain (Db)"
7326 msgstr "Gain de la fréquence haute (dB)"
7327
7328 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7329 msgid "Freq 1 (Hz)"
7330 msgstr "Fréquence 1 (Hz)"
7331
7332 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7333 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7334 msgstr "Gain de la fréquence 1 (dB)"
7335
7336 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7337 msgid "Freq 1 Q"
7338 msgstr "Q de la fréquence 1"
7339
7340 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7341 msgid "Freq 2 (Hz)"
7342 msgstr "Fréquence 2 (Hz)"
7343
7344 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7345 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7346 msgstr "Gain de la fréquence 2 (dB)"
7347
7348 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7349 msgid "Freq 2 Q"
7350 msgstr "Q de la fréquence 2"
7351
7352 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7353 msgid "Freq 3 (Hz)"
7354 msgstr "Fréquence 3 (Hz)"
7355
7356 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7357 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7358 msgstr "Gain de la fréquence 3 (dB)"
7359
7360 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7361 msgid "Freq 3 Q"
7362 msgstr "Q de la fréquence 3"
7363
7364 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7365 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7366 msgstr "Rééchantillonneur par interpolation à bande réduite"
7367
7368 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7369 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7370 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7371 msgstr "Rééchantillonneur linéaire"
7372
7373 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7374 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7375 msgstr "Rééchantillonneur trivial"
7376
7377 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7378 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7379 msgstr "Rééchantillonneur basique"
7380
7381 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7382 msgid "Float32 audio mixer"
7383 msgstr "Mixeur audio float32"
7384
7385 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7386 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7387 msgstr "Mixeur S/PDIF"
7388
7389 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7390 msgid "Trivial audio mixer"
7391 msgstr "Mixeur audio trivial"
7392
7393 #: modules/audio_output/alsa.c:85 modules/codec/x264.c:274
7394 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
7395 msgid "default"
7396 msgstr "prédéfini"
7397
7398 #: modules/audio_output/alsa.c:105
7399 msgid "ALSA audio output"
7400 msgstr "Sortie audio ALSA"
7401
7402 #: modules/audio_output/alsa.c:109
7403 msgid "ALSA Device Name"
7404 msgstr "Nom du périphérique ALSA"
7405
7406 #: modules/audio_output/alsa.c:129 modules/audio_output/auhal.c:130
7407 #: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:401
7408 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7409 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7410 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:564
7411 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
7412 msgid "Audio Device"
7413 msgstr "Périphérique audio"
7414
7415 #: modules/audio_output/alsa.c:186 modules/audio_output/directx.c:478
7416 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7417 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7418 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7419 msgid "Mono"
7420 msgstr "Mono"
7421
7422 #: modules/audio_output/alsa.c:199 modules/audio_output/directx.c:451
7423 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7424 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7425 msgid "2 Front 2 Rear"
7426 msgstr "2 à l’avant ; 2 à l’arrière"
7427
7428 #: modules/audio_output/alsa.c:247 modules/audio_output/directx.c:524
7429 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7430 msgid "A/52 over S/PDIF"
7431 msgstr "A/52 sur S/PDIF"
7432
7433 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7434 #, fuzzy
7435 msgid "No Audio Device"
7436 msgstr "Périphérique audio"
7437
7438 #: modules/audio_output/alsa.c:327
7439 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7440 msgstr ""
7441
7442 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
7443 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:244
7444 #, fuzzy
7445 msgid "Audio output failed"
7446 msgstr "Patte de sortie audio"
7447
7448 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
7449 #, c-format
7450 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7451 msgstr ""
7452
7453 #: modules/audio_output/alsa.c:474
7454 #, c-format
7455 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7456 msgstr ""
7457
7458 #: modules/audio_output/alsa.c:940
7459 msgid "Unknown soundcard"
7460 msgstr "Carte son inconnue"
7461
7462 #: modules/audio_output/arts.c:65
7463 msgid "aRts audio output"
7464 msgstr "Sortie audio aRts"
7465
7466 #: modules/audio_output/auhal.c:131
7467 msgid ""
7468 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7469 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7470 "playback."
7471 msgstr ""
7472 "Choisissez un numéro correspondant au numéro d’un périphérique audio, tel "
7473 "qu’il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
7474 "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
7475
7476 #: modules/audio_output/auhal.c:137
7477 msgid "HAL AudioUnit output"
7478 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
7479
7480 #: modules/audio_output/auhal.c:245
7481 msgid ""
7482 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7483 msgstr ""
7484
7485 #: modules/audio_output/auhal.c:429
7486 #, fuzzy
7487 msgid "Audio device is not configured"
7488 msgstr "Nom du périphérique audio"
7489
7490 #: modules/audio_output/auhal.c:430
7491 msgid ""
7492 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7493 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7494 msgstr ""
7495
7496 #: modules/audio_output/auhal.c:1019
7497 #, c-format
7498 msgid "%s (Encoded Output)"
7499 msgstr "%s (sortie encodée)"
7500
7501 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7502 msgid "Output device"
7503 msgstr "Périphérique de sortie"
7504
7505 #: modules/audio_output/directx.c:207
7506 msgid ""
7507 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7508 "default device appears as 0 AND another number)."
7509 msgstr ""
7510 "Numéro du périphérique DirectX: 0 périphérique par défaut, 1..N numéro de "
7511 "périphérique (Notez que le périphérique par défaut apparaît comme 0 et un "
7512 "autre numéro)."
7513
7514 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7515 msgid "Use float32 output"
7516 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
7517
7518 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7519 msgid ""
7520 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7521 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7522 msgstr ""
7523 "Cette option vous permet d’activer ou de désactver le mode de sortie audio "
7524 "haute qualité en virgule flottante (qui n’est pas très bien supporté par "
7525 "toutes les cartes son)."
7526
7527 #: modules/audio_output/directx.c:215
7528 msgid "DirectX audio output"
7529 msgstr "Sortie audio DirectX"
7530
7531 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7532 msgid "3 Front 2 Rear"
7533 msgstr "3 à l’avant ; 2 à l’arrière"
7534
7535 #: modules/audio_output/esd.c:68
7536 msgid "EsounD audio output"
7537 msgstr "Sortie audio EsounD"
7538
7539 #: modules/audio_output/esd.c:71
7540 msgid "Esound server"
7541 msgstr "Serveur esound"
7542
7543 #: modules/audio_output/file.c:81
7544 msgid "Output format"
7545 msgstr "Format de sortie"
7546
7547 #: modules/audio_output/file.c:82
7548 msgid ""
7549 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7550 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7551 msgstr ""
7552 "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », « "
7553 "u16_be», « s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
7554
7555 #: modules/audio_output/file.c:85
7556 msgid "Number of output channels"
7557 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
7558
7559 #: modules/audio_output/file.c:86
7560 msgid ""
7561 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7562 "restrict the number of channels here."
7563 msgstr ""
7564 "Par défaut, tous les canaux de l’entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez "
7565 "restreindre le nombre de canaux ici."
7566
7567 #: modules/audio_output/file.c:89
7568 msgid "Add WAVE header"
7569 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
7570
7571 #: modules/audio_output/file.c:90
7572 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7573 msgstr ""
7574 "Au lieu d’écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
7575 "fichier."
7576
7577 #: modules/audio_output/file.c:107
7578 msgid "Output file"
7579 msgstr "Fichier de sortie"
7580
7581 #: modules/audio_output/file.c:108
7582 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7583 msgstr "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits."
7584
7585 #: modules/audio_output/file.c:111
7586 msgid "File audio output"
7587 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
7588
7589 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7590 msgid "Roku HD1000 audio output"
7591 msgstr "Sortie audio Roku HD1000"
7592
7593 #: modules/audio_output/jack.c:64
7594 msgid "JACK audio output"
7595 msgstr "Sortie audio JACK"
7596
7597 #: modules/audio_output/oss.c:101
7598 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7599 msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
7600
7601 #: modules/audio_output/oss.c:103
7602 msgid ""
7603 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7604 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7605 "drivers, then you need to enable this option."
7606 msgstr ""
7607 "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes "
7608 "sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l’un de ces drivers, "
7609 "vous devez activer cette option."
7610
7611 #: modules/audio_output/oss.c:109
7612 msgid "Linux OSS audio output"
7613 msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
7614
7615 #: modules/audio_output/oss.c:114
7616 msgid "OSS DSP device"
7617 msgstr "Périphérique audio OSS"
7618
7619 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7620 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7621 msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
7622
7623 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7624 msgid "PORTAUDIO audio output"
7625 msgstr "Sortie audio Portaudio"
7626
7627 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7628 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7629 msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer"
7630
7631 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7632 msgid "Win32 waveOut extension output"
7633 msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
7634
7635 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7636 msgid "5.1"
7637 msgstr "5.1"
7638
7639 #: modules/codec/a52.c:91
7640 msgid "A/52 parser"
7641 msgstr "Parseur A/52"
7642
7643 #: modules/codec/a52.c:98
7644 msgid "A/52 audio packetizer"
7645 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
7646
7647 #: modules/codec/adpcm.c:42
7648 msgid "ADPCM audio decoder"
7649 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
7650
7651 #: modules/codec/araw.c:43
7652 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7653 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
7654
7655 #: modules/codec/araw.c:52
7656 msgid "Raw audio encoder"
7657 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
7658
7659 #: modules/codec/cinepak.c:38
7660 msgid "Cinepak video decoder"
7661 msgstr "Décodeur vidéo Cinepak"
7662
7663 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7664 msgid "CMML annotations decoder"
7665 msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
7666
7667 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7668 msgid "CVD subtitle decoder"
7669 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
7670
7671 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7672 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7673 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
7674
7675 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7676 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7677 msgid "Encoding quality"
7678 msgstr "Qualité d’encodage"
7679
7680 #: modules/codec/dirac.c:68
7681 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7682 msgstr "Qualité entre 1.0 (basse) et 10.0 (haute)."
7683
7684 #: modules/codec/dirac.c:73
7685 msgid "Dirac video decoder"
7686 msgstr "Décodeur vidéo Dirac"
7687
7688 #: modules/codec/dirac.c:79
7689 msgid "Dirac video encoder"
7690 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
7691
7692 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7693 msgid "DirectMedia Object decoder"
7694 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
7695
7696 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7697 msgid "DirectMedia Object encoder"
7698 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
7699
7700 #: modules/codec/dts.c:95
7701 msgid "DTS parser"
7702 msgstr "Parseur DTS"
7703
7704 #: modules/codec/dts.c:100
7705 msgid "DTS audio packetizer"
7706 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
7707
7708 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7709 msgid "Decoding X coordinate"
7710 msgstr "Position X au décodage"
7711
7712 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7713 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7714 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
7715
7716 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7717 msgid "Decoding Y coordinate"
7718 msgstr "Position Y au décodage"
7719
7720 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7721 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7722 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
7723
7724 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7725 msgid "Subpicture position"
7726 msgstr "Position du sous-titre"
7727
7728 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7729 msgid ""
7730 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7731 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7732 "g. 6=top-right)."
7733 msgstr ""
7734 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
7735 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
7736 "par exemple 6 = haut-droite)."
7737
7738 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7739 msgid "Encoding X coordinate"
7740 msgstr "Position X à l’encodage"
7741
7742 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7743 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7744 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
7745
7746 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7747 msgid "Encoding Y coordinate"
7748 msgstr "Position Y à l’encodage"
7749
7750 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7751 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7752 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
7753
7754 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7755 msgid "DVB subtitles decoder"
7756 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
7757
7758 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7759 msgid "DVB subtitles encoder"
7760 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
7761
7762 #: modules/codec/faad.c:38
7763 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7764 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
7765
7766 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
7767 msgid "Image file"
7768 msgstr "Fichier d’image"
7769
7770 #: modules/codec/fake.c:47
7771 msgid "Path of the image file for fake input."
7772 msgstr "Chemin de l’image à utiliser pour l’entrée factice."
7773
7774 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7775 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7776 msgid "Output video width."
7777 msgstr "Largeur de la vidéo."
7778
7779 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7780 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7781 msgid "Output video height."
7782 msgstr "Hauteur de la vidéo."
7783
7784 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:129
7785 msgid "Keep aspect ratio"
7786 msgstr "Conserver les proportions"
7787
7788 #: modules/codec/fake.c:56
7789 msgid "Consider width and height as maximum values."
7790 msgstr "Considérer les dimensions comme des valeurs maximales"
7791
7792 #: modules/codec/fake.c:57
7793 msgid "Background aspect ratio"
7794 msgstr "Étirement du fond d’écran"
7795
7796 #: modules/codec/fake.c:59
7797 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7798 msgstr ""
7799 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
7800
7801 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7802 msgid "Deinterlace video"
7803 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
7804
7805 #: modules/codec/fake.c:62
7806 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7807 msgstr "Désentrelacer l’image après l’avoir chargée."
7808
7809 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7810 msgid "Deinterlace module"
7811 msgstr "Module de désentrelacement"
7812
7813 #: modules/codec/fake.c:65
7814 msgid "Deinterlace module to use."
7815 msgstr "Module de désentrelacement"
7816
7817 #: modules/codec/fake.c:76
7818 msgid "Fake video decoder"
7819 msgstr "Décodeur vidéo factice"
7820
7821 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:228
7822 #, fuzzy, c-format
7823 msgid "\"%s\" is no video encoder."
7824 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
7825
7826 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
7827 #, fuzzy, c-format
7828 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
7829 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
7830
7831 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:248
7832 #, c-format
7833 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
7834 msgstr ""
7835
7836 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:619 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:628
7837 msgid "VLC could not open the encoder."
7838 msgstr ""
7839
7840 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7841 msgid "Non-ref"
7842 msgstr "Non-ref"
7843
7844 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7845 msgid "Bidir"
7846 msgstr "Bidir"
7847
7848 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7849 msgid "Non-key"
7850 msgstr "Non-key"
7851
7852 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7853 msgid "All"
7854 msgstr "Tous"
7855
7856 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7857 msgid "rd"
7858 msgstr "rd"
7859
7860 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7861 msgid "bits"
7862 msgstr "bits"
7863
7864 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7865 msgid "simple"
7866 msgstr "simple"
7867
7868 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7869 msgid ""
7870 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7871 msgstr ""
7872 "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7873
7874 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7875 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7876 msgstr "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7877
7878 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7879 msgid "Decoding"
7880 msgstr "Decodage"
7881
7882 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7883 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7884 msgstr "Conversion de chroma par ffmpeg"
7885
7886 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:157
7887 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7888 msgid "Encoding"
7889 msgstr "Encodage"
7890
7891 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7892 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7893 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
7894
7895 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7896 msgid "FFmpeg demuxer"
7897 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
7898
7899 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:196
7900 #, fuzzy
7901 msgid "FFmpeg muxer"
7902 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
7903
7904 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7905 msgid "FFmpeg video filter"
7906 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
7907
7908 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7909 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7910 msgstr "Découpage  ffmpeg"
7911
7912 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216
7913 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7914 msgstr "Désentrelaceur ffmpeg"
7915
7916 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7917 msgid "Direct rendering"
7918 msgstr "Rendu direct"
7919
7920 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
7921 msgid "Error resilience"
7922 msgstr "Résilience d’erreur"
7923
7924 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
7925 msgid ""
7926 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7927 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7928 "can produce a lot of errors.\n"
7929 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7930 msgstr ""
7931 "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
7932 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l’encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
7933 "peut produire une floppée d’erreurs.\n"
7934 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d’erreurs)."
7935
7936 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
7937 msgid "Workaround bugs"
7938 msgstr "Contournement de bugs"
7939
7940 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:104
7941 msgid ""
7942 "Try to fix some bugs:\n"
7943 "1  autodetect\n"
7944 "2  old msmpeg4\n"
7945 "4  xvid interlaced\n"
7946 "8  ump4 \n"
7947 "16 no padding\n"
7948 "32 ac vlc\n"
7949 "64 Qpel chroma.\n"
7950 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7951 "\", enter 40."
7952 msgstr ""
7953 "Essayer de corriger certains problèmes\n"
7954 "1  autodetect\n"
7955 "2  old msmpeg4\n"
7956 "4  xvid interlaced\n"
7957 "8  ump4 \n"
7958 "16 no padding\n"
7959 "32 ac vlc\n"
7960 "64 Qpel chroma.\n"
7961 "Vous devez spécifier une somme de ces valeurs. Par exemple, pour corriger "
7962 "\"ac vlc\" et \"ump4\", entrez 40."
7963
7964 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:248
7965 #: modules/stream_out/transcode.c:175
7966 msgid "Hurry up"
7967 msgstr "Hâter"
7968
7969 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
7970 msgid ""
7971 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
7972 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
7973 msgstr ""
7974 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
7975 "lorsqu’il n’y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
7976 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
7977
7978 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
7979 msgid "Post processing quality"
7980 msgstr "Qualité de post-traitement"
7981
7982 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
7983 msgid ""
7984 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7985 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7986 "looking pictures."
7987 msgstr ""
7988 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
7989 "Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
7990 "donnent de meilleures images."
7991
7992 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7993 msgid "Debug mask"
7994 msgstr "Masque de déboggage"
7995
7996 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
7997 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7998 msgstr "Régler le masque de déboggage de ffmpeg"
7999
8000 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8001 msgid "Visualize motion vectors"
8002 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
8003
8004 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:133
8005 msgid ""
8006 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8007 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8008 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8009 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8010 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8011 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8012 msgstr ""
8013 "Il est possible d'afficher les vecteurs de déplacement (flèches illustrant "
8014 "les déplacements) sur l'image. Cette valeur est un masque basé sur ces "
8015 "valeurs :\n"
8016 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
8017 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
8018 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière\n"
8019 "Pour visualiser tous les vecteurs, la valeur devrait être 7."
8020
8021 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8022 msgid "Low resolution decoding"
8023 msgstr "Décodage à faible résolution"
8024
8025 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8026 msgid ""
8027 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8028 "processing power"
8029 msgstr ""
8030 "Décoder la vidéo en basse résolution, afin d'économoiser de la puissance."
8031
8032 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:144
8033 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8034 msgstr "Pas de filtre de boucle pour H264"
8035
8036 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8037 msgid ""
8038 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8039 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8040 msgstr ""
8041 "Ne pas utiliser le filtre de boucle (déblocage) a un effet négatif sur la "
8042 "qualité, mais accélère fortement les flux haute définition."
8043
8044 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
8045 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8046 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
8047
8048 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:152
8049 msgid ""
8050 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8051 "<option>...]]...\n"
8052 "long form example:\n"
8053 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint    default,-vdeblock\n"
8054 "short form example:\n"
8055 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8056 "more examples:\n"
8057 "tn:64:128:256\n"
8058 "Filters                        Options\n"
8059 "short  long name       short   long option     Description\n"
8060 "*      *               a       autoq           cpu power dependant enabler\n"
8061 "                       c       chrom           chrominance filtring enabled\n"
8062 "                       y       nochrom         chrominance filtring "
8063 "disabled\n"
8064 "hb     hdeblock        (2 Threshold)           horizontal deblocking filter\n"
8065 "       1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8066 "       2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8067 "                       the h & v deblocking filters share these\n"
8068 "                       so u cant set different thresholds for h / v\n"
8069 "vb     vdeblock        (2 Threshold)           vertical deblocking filter\n"
8070 "h1     x1hdeblock                              Experimental h deblock filter "
8071 "1\n"
8072 "v1     x1vdeblock                              Experimental v deblock filter "
8073 "1\n"
8074 "dr     dering                                  Deringing filter\n"
8075 "al     autolevels                              automatic brightness / "
8076 "contrast\n"
8077 "                       f       fullyrange      stretch luminance to "
8078 "(0..255)\n"
8079 "lb     linblenddeint                           linear blend deinterlacer\n"
8080 "li     linipoldeint                            linear interpolating "
8081 "deinterlace\n"
8082 "ci     cubicipoldeint                          cubic interpolating "
8083 "deinterlacer\n"
8084 "md     mediandeint                             median deinterlacer\n"
8085 "fd     ffmpegdeint                             ffmpeg deinterlacer\n"
8086 "de     default                                 hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8087 "fa     fast                                    h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8088 "tn     tmpnoise        (3 Thresholds)          Temporal Noise Reducer\n"
8089 "                       1. <= 2. <= 3.          larger -> stronger filtering\n"
8090 "fq     forceQuant      <quantizer>             Force quantizer\n"
8091 msgstr ""
8092
8093 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8094 msgid "Ratio of key frames"
8095 msgstr "Ratio d’images clés"
8096
8097 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8098 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8099 msgstr "Nombre d’images codées pour une seule image-clé."
8100
8101 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8102 msgid "Ratio of B frames"
8103 msgstr "Ratio d’images B"
8104
8105 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8106 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8107 msgstr "Nombre d’images B codées entre deux images de référence."
8108
8109 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8110 msgid "Video bitrate tolerance"
8111 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
8112
8113 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8114 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8115 msgstr "Tolérance sur le débit de la vidéo, en kbit/s."
8116
8117 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8118 msgid "Interlaced encoding"
8119 msgstr "Encodage entrelacé"
8120
8121 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8122 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8123 msgstr "Utiliser des algorithmes spécifiques pour les images entrelacées."
8124
8125 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8126 msgid "Interlaced motion estimation"
8127 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
8128
8129 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8130 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8131 msgstr ""
8132 "Activer des algorithmes de prédiction de mouvement entrelacé. Ceci "
8133 "nécessitera plus de puissance."
8134
8135 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8136 msgid "Pre-motion estimation"
8137 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
8138
8139 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8140 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8141 msgstr "Activer les algorithmes de pré-prédiction de mouvement."
8142
8143 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8144 msgid "Strict rate control"
8145 msgstr "Contrôle strict du débit"
8146
8147 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8148 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8149 msgstr "Activer l’algorithme de contrôle strict du débit."
8150
8151 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
8152 msgid "Rate control buffer size"
8153 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
8154
8155 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8156 msgid ""
8157 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8158 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8159 msgstr ""
8160 "Taille du buffer de contrôle de débit (en Ko). Un buffer plus important "
8161 "permettra un meilleur contrôle, au prix d'une latence du flux."
8162
8163 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8164 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8165 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
8166
8167 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
8168 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8169 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
8170
8171 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8172 msgid "I quantization factor"
8173 msgstr "Facteur de quantization I"
8174
8175 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8176 msgid ""
8177 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8178 "same qscale for I and P frames)."
8179 msgstr ""
8180 "Facteur de quantisation des images I, par rapport aux images P (par exemple "
8181 "1.0 => même quantisation pour les images I et P)."
8182
8183 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232 modules/codec/x264.c:247
8184 #: modules/demux/mod.c:73
8185 msgid "Noise reduction"
8186 msgstr "Résolution de bruit"
8187
8188 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8189 msgid ""
8190 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8191 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8192 msgstr ""
8193 "Activer un algorithme simple de réduction de bruit afin de réduire la durée "
8194 "d’encodage et le débit, au prix d’images de plus faible qualité."
8195
8196 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
8197 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8198 msgstr "Matrice de quantisation MPEG4"
8199
8200 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
8201 msgid ""
8202 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8203 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8204 "standard MPEG2 decoders."
8205 msgstr ""
8206 "Ceci vous permet d’utiliser la matrice de quantisation MPEG4 pour l’encodage "
8207 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
8208 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
8209
8210 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
8211 msgid "Quality level"
8212 msgstr "Niveau de qualité"
8213
8214 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8215 msgid ""
8216 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8217 "encoding very much)."
8218 msgstr ""
8219 "Niveau de qualité pour l’encodage des vecteurs de déplacement (ceci peut "
8220 "considérablement ralentir l’encodage)."
8221
8222 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
8223 msgid ""
8224 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8225 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8226 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8227 "to ease the encoder's task."
8228 msgstr ""
8229 "L’encodeur peut faire des compromis sur la qualité au cours de l’encodage, "
8230 "si votre CPU n’est pas capable d’assurer l’encodage. Ceci désactivera tout "
8231 "d’abord la quantization treillis, puis si nécessaire la distorsion de débit "
8232 "des vecteurs de déplacement (haute qualité) et enfin augmentera le seuil de "
8233 "réduction de bruit afin de faciliter la tâche de l’encodeur."
8234
8235 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8236 msgid "Minimum video quantizer scale"
8237 msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo"
8238
8239 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8240 msgid "Minimum video quantizer scale."
8241 msgstr "Minimum de l’échelle de quantisation vidéo."
8242
8243 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8244 msgid "Maximum video quantizer scale"
8245 msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo"
8246
8247 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8248 msgid "Maximum video quantizer scale."
8249 msgstr "Maximum de l’échelle de quantisation vidéo."
8250
8251 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8252 msgid "Trellis quantization"
8253 msgstr "Quantisation treillis"
8254
8255 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8256 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8257 msgstr ""
8258 "Activer la quantization treillis (distortion de débit pour les coefficients "
8259 "des blocs)."
8260
8261 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8262 msgid "Fixed quantizer scale"
8263 msgstr "Echelle de quantisation fixe"
8264
8265 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8266 msgid ""
8267 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8268 "255.0)."
8269 msgstr ""
8270 "Echelle de quantisation fixe pour l’encodage VBR. Les valeurs acceptées sont "
8271 "0.01 à 255.0."
8272
8273 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8274 msgid "Strict standard compliance"
8275 msgstr "Respect strict des standards"
8276
8277 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8278 msgid ""
8279 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8280 msgstr ""
8281 "Forcer un respect strict des standards lors de l’encodage. Les valeurs "
8282 "acceptées sont -1, 0 et 1."
8283
8284 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8285 msgid "Luminance masking"
8286 msgstr "Masquage de luminance"
8287
8288 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8289 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8290 msgstr ""
8291 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très brillants (par défaut: "
8292 "0.0)."
8293
8294 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8295 msgid "Darkness masking"
8296 msgstr "Masquage d’obscurité"
8297
8298 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8299 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8300 msgstr ""
8301 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très sombres (par défaut: 0.0)."
8302
8303 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8304 msgid "Motion masking"
8305 msgstr "Masquage de mouvement"
8306
8307 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8308 msgid ""
8309 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8310 "(default: 0.0)."
8311 msgstr ""
8312 "Augmenter la quantization pour les macroblocs présentant un mouvement "
8313 "important (par défaut: 0.0)."
8314
8315 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8316 msgid "Border masking"
8317 msgstr "Masquage de bordure"
8318
8319 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8320 msgid ""
8321 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8322 "0.0)."
8323 msgstr ""
8324 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs en marge de l'image (par "
8325 "défaut: 0.0)."
8326
8327 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
8328 msgid "Luminance elimination"
8329 msgstr "Elimination de luminance"
8330
8331 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8332 msgid ""
8333 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8334 "The H264 specification recommends -4."
8335 msgstr ""
8336 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
8337 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
8338 "-4."
8339
8340 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
8341 msgid "Chrominance elimination"
8342 msgstr "Elimination de chrominance"
8343
8344 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8345 msgid ""
8346 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8347 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8348 msgstr ""
8349 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
8350 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
8351 "7."
8352
8353 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:589
8354 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
8355 msgid "Post processing"
8356 msgstr "Post-traitement"
8357
8358 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8359 msgid "1 (Lowest)"
8360 msgstr "1 (La plus faible)"
8361
8362 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8363 msgid "6 (Highest)"
8364 msgstr "6 (La plus haute)"
8365
8366 #: modules/codec/flac.c:171
8367 msgid "Flac audio decoder"
8368 msgstr "Décodeur audio Flac"
8369
8370 #: modules/codec/flac.c:176
8371 msgid "Flac audio encoder"
8372 msgstr "Encodeur audio Flac"
8373
8374 #: modules/codec/flac.c:182
8375 msgid "Flac audio packetizer"
8376 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
8377
8378 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
8379 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8380 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
8381
8382 #: modules/codec/lpcm.c:82
8383 msgid "Linear PCM audio decoder"
8384 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
8385
8386 #: modules/codec/lpcm.c:87
8387 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8388 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
8389
8390 #: modules/codec/mash.cpp:65
8391 msgid "Video decoder using openmash"
8392 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
8393
8394 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8395 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8396 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
8397
8398 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8399 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8400 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
8401
8402 #: modules/codec/png.c:54
8403 msgid "PNG video decoder"
8404 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
8405
8406 #: modules/codec/quicktime.c:63
8407 msgid "QuickTime library decoder"
8408 msgstr "Décodeur QuickTime"
8409
8410 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8411 msgid "Pseudo raw video decoder"
8412 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
8413
8414 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8415 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8416 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
8417
8418 #: modules/codec/realaudio.c:61
8419 msgid "RealAudio library decoder"
8420 msgstr "Décodeur RealAudio"
8421
8422 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8423 msgid "SDL_image video decoder"
8424 msgstr "Décodeur d’images (SDL)"
8425
8426 #: modules/codec/speex.c:105
8427 msgid "Speex audio decoder"
8428 msgstr "Décodeur audio Speex"
8429
8430 #: modules/codec/speex.c:110
8431 msgid "Speex audio packetizer"
8432 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
8433
8434 #: modules/codec/speex.c:115
8435 msgid "Speex audio encoder"
8436 msgstr "Encodeur audio Speex"
8437
8438 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8439 msgid "Speex comment"
8440 msgstr "Commentaires Speex"
8441
8442 #: modules/codec/speex.c:552
8443 msgid "Mode"
8444 msgstr "Mode"
8445
8446 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8447 msgid "DVD subtitles decoder"
8448 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
8449
8450 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8451 msgid "DVD subtitles packetizer"
8452 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
8453
8454 #: modules/codec/subsdec.c:131
8455 msgid "Subtitles text encoding"
8456 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
8457
8458 #: modules/codec/subsdec.c:132
8459 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8460 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
8461
8462 #: modules/codec/subsdec.c:133
8463 msgid "Subtitles justification"
8464 msgstr "Justification des sous-titres"
8465
8466 #: modules/codec/subsdec.c:134
8467 msgid "Set the justification of subtitles"
8468 msgstr "Justification des sous-titres"
8469
8470 #: modules/codec/subsdec.c:135
8471 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8472 msgstr "Détection des sous-titres UTF-8"
8473
8474 #: modules/codec/subsdec.c:136
8475 msgid ""
8476 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8477 msgstr ""
8478 "Activer la détection automatique de l'encodage UTF-8 dans les fichiers de "
8479 "sous-titres."
8480
8481 #: modules/codec/subsdec.c:138
8482 msgid "Formatted Subtitles"
8483 msgstr "Formatage des sous-titres"
8484
8485 #: modules/codec/subsdec.c:139
8486 msgid ""
8487 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8488 "but you can choose to disable all formatting."
8489 msgstr ""
8490 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
8491 "partiellement."
8492
8493 #: modules/codec/subsdec.c:145
8494 msgid "Text subtitles decoder"
8495 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
8496
8497 #: modules/codec/subsdec.c:364
8498 msgid ""
8499 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8500 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8501 msgstr ""
8502 "Impossible de convertir l'encodage des sous-titres.\n"
8503 "Veuillez essayer de régler un encodage manuellement avant d'ouvrir le "
8504 "fichier."
8505
8506 #: modules/codec/svcdsub.c:46
8507 msgid ""
8508 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8509 "calls                 1\n"
8510 "packet assembly info  2\n"
8511 msgstr ""
8512
8513 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8514 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8515 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
8516
8517 #: modules/codec/svcdsub.c:52
8518 msgid "SVCD subtitles"
8519 msgstr "Sous-titres SVCD"
8520
8521 #: modules/codec/svcdsub.c:62
8522 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8523 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
8524
8525 #: modules/codec/tarkin.c:75
8526 msgid "Tarkin decoder module"
8527 msgstr "Décodeur Tarkin"
8528
8529 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8530 msgid ""
8531 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8532 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8533 msgstr ""
8534 "Spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) et 10 (haute), au "
8535 "lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
8536 "variable."
8537
8538 #: modules/codec/theora.c:99
8539 msgid "Theora video decoder"
8540 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
8541
8542 #: modules/codec/theora.c:105
8543 msgid "Theora video packetizer"
8544 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
8545
8546 #: modules/codec/theora.c:111
8547 msgid "Theora video encoder"
8548 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
8549
8550 #: modules/codec/theora.c:512
8551 msgid "Theora comment"
8552 msgstr "Commentaires Theora"
8553
8554 #: modules/codec/twolame.c:52
8555 msgid ""
8556 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8557 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8558 msgstr ""
8559 "Spécifier une valeur de qualité comprise entre 0.0 (haute) et 50.0 (basse), "
8560 "au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
8561 "variable."
8562
8563 #: modules/codec/twolame.c:55
8564 msgid "Stereo mode"
8565 msgstr "Mode Stéréo"
8566
8567 #: modules/codec/twolame.c:56
8568 msgid "Handling mode for stereo streams"
8569 msgstr "Mode de gestion des flux stéréo"
8570
8571 #: modules/codec/twolame.c:57
8572 msgid "VBR mode"
8573 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
8574
8575 #: modules/codec/twolame.c:59
8576 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8577 msgstr ""
8578 "Utiliser un débit variable. Par défaut, un débit constant (CBR) est utilisé."
8579
8580 #: modules/codec/twolame.c:60
8581 msgid "Psycho-acoustic model"
8582 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
8583
8584 #: modules/codec/twolame.c:62
8585 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8586 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
8587
8588 #: modules/codec/twolame.c:66
8589 msgid "Dual mono"
8590 msgstr "Dual Mono"
8591
8592 #: modules/codec/twolame.c:66
8593 msgid "Joint stereo"
8594 msgstr "Stéréo jointe"
8595
8596 #: modules/codec/twolame.c:71
8597 msgid "Libtwolame audio encoder"
8598 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
8599
8600 #: modules/codec/vorbis.c:159
8601 msgid "Maximum encoding bitrate"
8602 msgstr "Débit maximum d’encodage"
8603
8604 #: modules/codec/vorbis.c:161
8605 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8606 msgstr "Débit maximum en kbits. Utile pour les applications de diffusion."
8607
8608 #: modules/codec/vorbis.c:162
8609 msgid "Minimum encoding bitrate"
8610 msgstr "Débit minimum d’encodage"
8611
8612 #: modules/codec/vorbis.c:164
8613 msgid ""
8614 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8615 "channel."
8616 msgstr ""
8617 "Débit minimum en kbits. Utile pour l'encodage pour un canal de taille fixe."
8618
8619 #: modules/codec/vorbis.c:165
8620 msgid "CBR encoding"
8621 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
8622
8623 #: modules/codec/vorbis.c:167
8624 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8625 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)."
8626
8627 #: modules/codec/vorbis.c:171
8628 msgid "Vorbis audio decoder"
8629 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
8630
8631 #: modules/codec/vorbis.c:182
8632 msgid "Vorbis audio packetizer"
8633 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
8634
8635 #: modules/codec/vorbis.c:189
8636 msgid "Vorbis audio encoder"
8637 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
8638
8639 #: modules/codec/vorbis.c:616
8640 msgid "Vorbis comment"
8641 msgstr "Commentaires Vorbis"
8642
8643 #: modules/codec/x264.c:44
8644 msgid "Maximum GOP size"
8645 msgstr "Taille maximale du GOP"
8646
8647 #: modules/codec/x264.c:45
8648 msgid ""
8649 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8650 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8651 msgstr ""
8652 "Intervalle maximum entre des images IDR. De plus grandes valeurs économisent "
8653 "de l'espace, et donc permettent une meilleure qualité à débit égal, au prix "
8654 "d'une perte de précision de la recherche."
8655
8656 #: modules/codec/x264.c:49
8657 msgid "Minimum GOP size"
8658 msgstr "Taille minimale du GOP"
8659
8660 #: modules/codec/x264.c:50
8661 #, fuzzy
8662 msgid ""
8663 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8664 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8665 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8666 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8667 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8668 "the IDR-frame. \n"
8669 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8670 "frames, but do not start a new GOP."
8671 msgstr ""
8672 "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
8673 "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P d'être "
8674 "prédite à partir de plus d'une image précédente (voir aussi frameref). Il "
8675 "n'est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu'aux images I. Les "
8676 "images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer à une image "
8677 "précédant l'image IDR. \n"
8678 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
8679 "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP."
8680
8681 #: modules/codec/x264.c:59
8682 #, fuzzy
8683 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8684 msgstr "Agressivité des images I"
8685
8686 #: modules/codec/x264.c:60
8687 #, fuzzy
8688 msgid ""
8689 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8690 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8691 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8692 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8693 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8694 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8695 "1 to 100."
8696 msgstr ""
8697 "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec de "
8698 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
8699 "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
8700 "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
8701 "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
8702 "de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I seulement à "
8703 "la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
8704 "d'encodage."
8705
8706 #: modules/codec/x264.c:70
8707 msgid "B-frames between I and P"
8708 msgstr "Images B entre images I et P."
8709
8710 #: modules/codec/x264.c:71
8711 #, fuzzy
8712 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8713 msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
8714
8715 #: modules/codec/x264.c:74
8716 msgid "Adaptive B-frame decision"
8717 msgstr "Utilisation adaptative d’images B"
8718
8719 #: modules/codec/x264.c:75
8720 #, fuzzy
8721 msgid ""
8722 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8723 "possibly before an I-frame."
8724 msgstr ""
8725 "Forcer le nombre d'images B spécifié à être utilisé, sauf éventuellement "
8726 "avant une image I. "
8727
8728 #: modules/codec/x264.c:78
8729 msgid "B-frames usage"
8730 msgstr "Utilisation d’images B"
8731
8732 #: modules/codec/x264.c:79
8733 #, fuzzy
8734 msgid ""
8735 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8736 "negative values cause less B-frames."
8737 msgstr ""
8738 "Modifier le choix d'utilisation des images B. Les valeurs positives "
8739 "augmentent le nombre d'images B, les valeurs négatives le diminuent. "
8740
8741 #: modules/codec/x264.c:82
8742 msgid "Keep some B-frames as references"
8743 msgstr "Garder des images B en références"
8744
8745 #: modules/codec/x264.c:83
8746 msgid ""
8747 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8748 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8749 "appropriately."
8750 msgstr ""
8751 "Autorise l'utilisation d'images B pour prédire d'autres images. Cette option "
8752 "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
8753 "réordonne l'image en conséquence."
8754
8755 #: modules/codec/x264.c:87
8756 msgid "CABAC"
8757 msgstr "CABAC"
8758
8759 #: modules/codec/x264.c:88
8760 #, fuzzy
8761 msgid ""
8762 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8763 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
8764 msgstr ""
8765 "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l'encodage et "
8766 "le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
8767
8768 #: modules/codec/x264.c:92
8769 msgid "Number of reference frames"
8770 msgstr "Nombre d’images de référence"
8771
8772 #: modules/codec/x264.c:93
8773 #, fuzzy
8774 msgid ""
8775 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8776 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8777 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
8778 msgstr ""
8779 "Nombre d'images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
8780 "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
8781 "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
8782 "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
8783
8784 #: modules/codec/x264.c:98
8785 msgid "Skip loop filter"
8786 msgstr "Pas de filtre de boucle"
8787
8788 #: modules/codec/x264.c:99
8789 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8790 msgstr "Désactiver le filtre de boucle. Ceci diminue la qualité."
8791
8792 #: modules/codec/x264.c:101
8793 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8794 msgstr ""
8795
8796 #: modules/codec/x264.c:102
8797 msgid ""
8798 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8799 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8800 msgstr ""
8801
8802 #: modules/codec/x264.c:108
8803 msgid "Set QP"
8804 msgstr "QP"
8805
8806 #: modules/codec/x264.c:109
8807 #, fuzzy
8808 msgid ""
8809 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8810 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
8811 msgstr ""
8812 "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles améliorent "
8813 "la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de 26 est bonne. "
8814 "0 signifie que l'encodage sera sans perte."
8815
8816 #: modules/codec/x264.c:113
8817 msgid "Quality-based VBR"
8818 msgstr "VBR par qalité"
8819
8820 #: modules/codec/x264.c:114
8821 #, fuzzy
8822 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
8823 msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
8824
8825 #: modules/codec/x264.c:116
8826 msgid "Min QP"
8827 msgstr "QP minimum"
8828
8829 #: modules/codec/x264.c:117
8830 #, fuzzy
8831 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
8832 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
8833
8834 #: modules/codec/x264.c:120
8835 msgid "Max QP"
8836 msgstr "QP max"
8837
8838 #: modules/codec/x264.c:121
8839 msgid "Maximum quantizer parameter."
8840 msgstr "Quantisateur maximal"
8841
8842 #: modules/codec/x264.c:123
8843 msgid "Max QP step"
8844 msgstr "Saut de QP maximum"
8845
8846 #: modules/codec/x264.c:124
8847 msgid "Max QP step between frames."
8848 msgstr "Saut de QP maximum entre deux images"
8849
8850 #: modules/codec/x264.c:126
8851 msgid "Average bitrate tolerance"
8852 msgstr "Tolérance moyenne sur le débit"
8853
8854 #: modules/codec/x264.c:127
8855 #, fuzzy
8856 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
8857 msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
8858
8859 #: modules/codec/x264.c:130
8860 msgid "Max local bitrate"
8861 msgstr "Débit maximum local"
8862
8863 #: modules/codec/x264.c:131
8864 #, fuzzy
8865 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
8866 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
8867
8868 #: modules/codec/x264.c:133
8869 msgid "VBV buffer"
8870 msgstr "Buffer VBV"
8871
8872 #: modules/codec/x264.c:134
8873 #, fuzzy
8874 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
8875 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
8876
8877 #: modules/codec/x264.c:137
8878 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8879 msgstr "Remplissage initial du buffer VBV"
8880
8881 #: modules/codec/x264.c:138
8882 #, fuzzy
8883 msgid ""
8884 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
8885 "0.0 to 1.0."
8886 msgstr ""
8887 "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
8888 "taille du tampon."
8889
8890 #: modules/codec/x264.c:142
8891 msgid "QP factor between I and P"
8892 msgstr "Facteur de QP entre I et P"
8893
8894 #: modules/codec/x264.c:143
8895 #, fuzzy
8896 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
8897 msgstr "Facteur de QP entre I et P."
8898
8899 #: modules/codec/x264.c:146
8900 msgid "QP factor between P and B"
8901 msgstr "Facteur de QP entre P et B"
8902
8903 #: modules/codec/x264.c:147
8904 #, fuzzy
8905 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
8906 msgstr "Facteur de QP entre P et B."
8907
8908 #: modules/codec/x264.c:149
8909 msgid "QP difference between chroma and luma"
8910 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance"
8911
8912 #: modules/codec/x264.c:150
8913 msgid "QP difference between chroma and luma."
8914 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance."
8915
8916 #: modules/codec/x264.c:152
8917 msgid "QP curve compression"
8918 msgstr "Compression dynamique de QP"
8919
8920 #: modules/codec/x264.c:153
8921 #, fuzzy
8922 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
8923 msgstr "Compression de la courbe de QP. (0.0 = CBR, 1.0 = QCP)"
8924
8925 #: modules/codec/x264.c:155 modules/codec/x264.c:159
8926 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8927 msgstr "Réduire les fluctuations de QP"
8928
8929 #: modules/codec/x264.c:156
8930 msgid ""
8931 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8932 "blurs complexity."
8933 msgstr ""
8934
8935 #: modules/codec/x264.c:160
8936 msgid ""
8937 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8938 "quants."
8939 msgstr ""
8940
8941 #: modules/codec/x264.c:165
8942 msgid "Partitions to consider"
8943 msgstr "Partitions à considérer"
8944
8945 #: modules/codec/x264.c:166
8946 msgid ""
8947 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8948 " - none  : \n"
8949 " - fast  : i4x4\n"
8950 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8951 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8952 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8953 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8954 msgstr ""
8955 "Partitions à utiliser en mode d'analyse: \n"
8956 " - aucune : \n"
8957 " - rapide : i4x4\n"
8958 " - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) \n"
8959 " - lent  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8960 " - tout : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4\n"
8961 "(p4x4 requiert p8x8. i8x8 requiert 8x8dct)."
8962
8963 #: modules/codec/x264.c:174
8964 msgid "Direct MV prediction mode"
8965 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
8966
8967 #: modules/codec/x264.c:175
8968 #, fuzzy
8969 msgid "Direct MV prediction mode."
8970 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
8971
8972 #: modules/codec/x264.c:177
8973 msgid "Weighted prediction for B-frames"
8974 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"
8975
8976 #: modules/codec/x264.c:178
8977 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8978 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B."
8979
8980 #: modules/codec/x264.c:180
8981 msgid "Integer pixel motion estimation method"
8982 msgstr "Méthode d’estimation des mouvements"
8983
8984 #: modules/codec/x264.c:181
8985 msgid ""
8986 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
8987 "(fast)\n"
8988 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8989 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8990 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8991 msgstr ""
8992 "Sélectionne l'algorithme d'estimation de mouvement:\n"
8993 " - dia : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
8994 " - hex : recherche hexagonale, rayon 2\n"
8995 " - umh : multi-hexagone irrégulier, meilleur mais plus lent\n"
8996 " - esa : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
8997 "tests)\n"
8998
8999 #: modules/codec/x264.c:187
9000 msgid "Maximum motion vector search range"
9001 msgstr "Distance maximale de recherche"
9002
9003 #: modules/codec/x264.c:188
9004 #, fuzzy
9005 msgid ""
9006 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9007 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9008 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9009 msgstr ""
9010 "Distance maximale de recherche pour l'estimation de mouvement, à partir des "
9011 "positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la plupart des "
9012 "séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages de l'ordre de "
9013 "24-32 peuvent être meilleurs. Les valeurs vont de 0 à 64."
9014
9015 #: modules/codec/x264.c:193
9016 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9017 msgstr ""
9018 "Qualité de l'estimation de mouvement sous-pixel et de la décision de "
9019 "partition"
9020
9021 #: modules/codec/x264.c:197
9022 #, fuzzy
9023 msgid ""
9024 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9025 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9026 "quality). Range 1 to 7."
9027 msgstr ""
9028 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
9029 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
9030 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
9031
9032 #: modules/codec/x264.c:202
9033 #, fuzzy
9034 msgid ""
9035 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9036 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9037 "quality). Range 1 to 6."
9038 msgstr ""
9039 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
9040 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
9041 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
9042
9043 #: modules/codec/x264.c:207
9044 #, fuzzy
9045 msgid ""
9046 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9047 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9048 "quality). Range 1 to 5."
9049 msgstr ""
9050 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
9051 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
9052 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
9053
9054 #: modules/codec/x264.c:212
9055 #, fuzzy
9056 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9057 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
9058
9059 #: modules/codec/x264.c:213
9060 #, fuzzy
9061 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9062 msgstr ""
9063 "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6."
9064
9065 #: modules/codec/x264.c:216
9066 msgid "Decide references on a per partition basis"
9067 msgstr "Décider des références pour chaque partition"
9068
9069 #: modules/codec/x264.c:217
9070 msgid ""
9071 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9072 "as opposed to only one ref per macroblock."
9073 msgstr ""
9074 "Permettre à chaque partition 8x8 ou 16x8 de choisir une image de référence, "
9075 "à l'inverse d'une seule référence par macrobloc."
9076
9077 #: modules/codec/x264.c:221
9078 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
9079 msgstr "Ignorer le chroma dans l’estimation de mouvement"
9080
9081 #: modules/codec/x264.c:222
9082 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9083 msgstr ""
9084
9085 #: modules/codec/x264.c:225
9086 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9087 msgstr "Optimiser les deux vecteurs de mouvement dans les images B"
9088
9089 #: modules/codec/x264.c:226
9090 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9091 msgstr "Amélioration de mouvement bidirectionnelle conjointe"
9092
9093 #: modules/codec/x264.c:228
9094 msgid "Adaptive spatial transform size"
9095 msgstr "Taille de la transformation spatiale adaptative"
9096
9097 #: modules/codec/x264.c:230
9098 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9099 msgstr "Décision basée sur SADT pour les transformations 8x8."
9100
9101 #: modules/codec/x264.c:232
9102 msgid "Trellis RD quantization"
9103 msgstr "Quantisation treillis RD"
9104
9105 #: modules/codec/x264.c:233
9106 msgid ""
9107 "Trellis RD quantization: \n"
9108 " - 0: disabled\n"
9109 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9110 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9111 "This requires CABAC."
9112 msgstr ""
9113 "Quantisation treillis RD : \n"
9114 "- 0 : désactivé\n"
9115 "- 1 : activé seulement à l'encodage final d'un macrobloc\n"
9116 "- 2 : activé sur toutes les décisions de mode.\n"
9117 "Ceci nécessite CABAC."
9118
9119 #: modules/codec/x264.c:239
9120 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9121 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P"
9122
9123 #: modules/codec/x264.c:240
9124 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9125 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P."
9126
9127 #: modules/codec/x264.c:242
9128 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9129 msgstr ""
9130
9131 #: modules/codec/x264.c:243
9132 msgid ""
9133 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9134 "small single coefficient."
9135 msgstr ""
9136
9137 #: modules/codec/x264.c:248
9138 #, fuzzy
9139 msgid ""
9140 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9141 "a useful range."
9142 msgstr "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative."
9143
9144 #: modules/codec/x264.c:253
9145 msgid "CPU optimizations"
9146 msgstr "Optimisations CPU"
9147
9148 #: modules/codec/x264.c:254
9149 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9150 msgstr "Utilisation les optimisations CPU assembleur"
9151
9152 #: modules/codec/x264.c:256
9153 #, fuzzy
9154 msgid "PSNR computation"
9155 msgstr "Calcul du PSNR"
9156
9157 #: modules/codec/x264.c:257
9158 msgid ""
9159 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9160 "quality."
9161 msgstr ""
9162
9163 #: modules/codec/x264.c:260
9164 #, fuzzy
9165 msgid "SSIM computation"
9166 msgstr "Domaine SMB"
9167
9168 #: modules/codec/x264.c:261
9169 msgid ""
9170 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9171 "quality."
9172 msgstr ""
9173
9174 #: modules/codec/x264.c:264
9175 #, fuzzy
9176 msgid "Quiet mode"
9177 msgstr "Mode « budget »"
9178
9179 #: modules/codec/x264.c:265
9180 #, fuzzy
9181 msgid "Quiet mode."
9182 msgstr "Mode « budget »"
9183
9184 #: modules/codec/x264.c:267 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9185 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9186 msgid "Statistics"
9187 msgstr "Statistiques"
9188
9189 #: modules/codec/x264.c:268
9190 msgid "Print stats for each frame."
9191 msgstr "Afficher des statistiques pour chaque image."
9192
9193 #: modules/codec/x264.c:274
9194 msgid "dia"
9195 msgstr "dia"
9196
9197 #: modules/codec/x264.c:274
9198 msgid "hex"
9199 msgstr "hex"
9200
9201 #: modules/codec/x264.c:274
9202 msgid "umh"
9203 msgstr "umh"
9204
9205 #: modules/codec/x264.c:274
9206 msgid "esa"
9207 msgstr "esa"
9208
9209 #: modules/codec/x264.c:280
9210 msgid "fast"
9211 msgstr "rapide"
9212
9213 #: modules/codec/x264.c:280
9214 msgid "normal"
9215 msgstr "normal"
9216
9217 #: modules/codec/x264.c:281
9218 msgid "slow"
9219 msgstr "lent"
9220
9221 #: modules/codec/x264.c:281
9222 msgid "all"
9223 msgstr "tous"
9224
9225 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9226 msgid "spatial"
9227 msgstr "spatial"
9228
9229 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9230 msgid "temporal"
9231 msgstr "temporal"
9232
9233 #: modules/codec/x264.c:287 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9234 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
9235 msgid "auto"
9236 msgstr "auto"
9237
9238 #: modules/codec/x264.c:296
9239 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9240 msgstr "Encodeur vidéo H264 utilisant la bibliothèque x264"
9241
9242 #: modules/control/corba/corba.c:687
9243 msgid "Corba control"
9244 msgstr "Contrôles Corba"
9245
9246 #: modules/control/corba/corba.c:689
9247 msgid "Reactivity"
9248 msgstr "Réactivité"
9249
9250 #: modules/control/corba/corba.c:691
9251 msgid ""
9252 "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears "
9253 "to be a sensible value."
9254 msgstr ""
9255 "L'interface CORBA gérera les évènements tous les 50ms/Réactivité. 5000 "
9256 "semble être une valeur correcte."
9257
9258 #: modules/control/corba/corba.c:694
9259 msgid "corba control module"
9260 msgstr "Module de contrôle Corba"
9261
9262 #: modules/control/gestures.c:77
9263 msgid "Motion threshold (10-100)"
9264 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
9265
9266 #: modules/control/gestures.c:79
9267 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9268 msgstr ""
9269 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
9270
9271 #: modules/control/gestures.c:81
9272 msgid "Trigger button"
9273 msgstr "Bouton de souris"
9274
9275 #: modules/control/gestures.c:83
9276 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9277 msgstr "Bouton de déclenchement des mouvements de souris."
9278
9279 #: modules/control/gestures.c:86
9280 msgid "Middle"
9281 msgstr "Milieu"
9282
9283 #: modules/control/gestures.c:89
9284 msgid "Gestures"
9285 msgstr "Mouvements"
9286
9287 #: modules/control/gestures.c:97
9288 msgid "Mouse gestures control interface"
9289 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
9290
9291 #: modules/control/hotkeys.c:94
9292 msgid "Define playlist bookmarks."
9293 msgstr "Régler les favoris"
9294
9295 #: modules/control/hotkeys.c:97
9296 msgid "Hotkeys"
9297 msgstr "Raccourcis"
9298
9299 #: modules/control/hotkeys.c:98
9300 msgid "Hotkeys management interface"
9301 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
9302
9303 #: modules/control/hotkeys.c:427
9304 #, c-format
9305 msgid "Audio track: %s"
9306 msgstr "Piste audio : %s"
9307
9308 #: modules/control/hotkeys.c:442 modules/control/hotkeys.c:471
9309 #, c-format
9310 msgid "Subtitle track: %s"
9311 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
9312
9313 #: modules/control/hotkeys.c:442
9314 msgid "N/A"
9315 msgstr "N/A"
9316
9317 #: modules/control/hotkeys.c:495
9318 #, c-format
9319 msgid "Aspect ratio: %s"
9320 msgstr "Ratio d’aspect : %s"
9321
9322 #: modules/control/hotkeys.c:521
9323 #, c-format
9324 msgid "Crop: %s"
9325 msgstr "Rognage : %s"
9326
9327 #: modules/control/hotkeys.c:547
9328 #, c-format
9329 msgid "Deinterlace mode: %s"
9330 msgstr "Désentrelacement : %s"
9331
9332 #: modules/control/hotkeys.c:577
9333 #, fuzzy, c-format
9334 msgid "Zoom mode: %s"
9335 msgstr "Zoom"
9336
9337 #: modules/control/http/http.c:34
9338 msgid "Host address"
9339 msgstr "Adresse de l’hôte"
9340
9341 #: modules/control/http/http.c:36
9342 msgid ""
9343 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9344 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9345 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9346 msgstr ""
9347 "Adresse et port d'écoute pour l'interface HTTP. Par défaut, l'interface "
9348 "écoute sur toutes les interfaces réseau (0.0.0.0). Si vous souhaitez que "
9349 "l'interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
9350 "127.0.0.1"
9351
9352 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9353 msgid "Source directory"
9354 msgstr "Répertoire source"
9355
9356 #: modules/control/http/http.c:42
9357 msgid "Charset"
9358 msgstr "Encodage"
9359
9360 #: modules/control/http/http.c:44
9361 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9362 msgstr "Encodage déclaré dans l’en-tête Content-Type (UTF-8 par défaut)"
9363
9364 #: modules/control/http/http.c:45
9365 msgid "Handlers"
9366 msgstr "Prise en charge d’extensions"
9367
9368 #: modules/control/http/http.c:47
9369 msgid ""
9370 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9371 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9372 msgstr ""
9373 "Programmes de prise en charge pour diverses extensions et le chemin du "
9374 "programme en question (par exemple: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
9375
9376 #: modules/control/http/http.c:50
9377 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9378 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)."
9379
9380 #: modules/control/http/http.c:53
9381 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9382 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP."
9383
9384 #: modules/control/http/http.c:55
9385 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9386 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP."
9387
9388 #: modules/control/http/http.c:58
9389 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9390 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP."
9391
9392 #: modules/control/http/http.c:62
9393 msgid "HTTP remote control interface"
9394 msgstr "Interface de commande à distance HTTP"
9395
9396 #: modules/control/http/http.c:71
9397 msgid "HTTP SSL"
9398 msgstr "HTTP SSL"
9399
9400 #: modules/control/lirc.c:58
9401 msgid "Infrared remote control interface"
9402 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
9403
9404 #: modules/control/motion.c:62
9405 #, fuzzy
9406 msgid "motion"
9407 msgstr "Position"
9408
9409 #: modules/control/motion.c:64
9410 #, fuzzy
9411 msgid "motion control interface"
9412 msgstr "Interface de commande à distance"
9413
9414 #: modules/control/netsync.c:60
9415 msgid "Act as master"
9416 msgstr "Maître"
9417
9418 #: modules/control/netsync.c:61
9419 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9420 msgstr "Agir en tant que maître pour la synchronisation réseau."
9421
9422 #: modules/control/netsync.c:65
9423 msgid "Master client ip address"
9424 msgstr "Adresse IP du client maître"
9425
9426 #: modules/control/netsync.c:66
9427 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9428 msgstr ""
9429 "Adresse IP du client maître pour la synchronisation réseau (uniquement en "
9430 "mode esclave)."
9431
9432 #: modules/control/netsync.c:70
9433 msgid "Network Sync"
9434 msgstr "Synchronisation réseau"
9435
9436 #: modules/control/ntservice.c:39
9437 msgid "Install Windows Service"
9438 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
9439
9440 #: modules/control/ntservice.c:41
9441 msgid "Install the Service and exit."
9442 msgstr "Installer le service et quitter."
9443
9444 #: modules/control/ntservice.c:42
9445 msgid "Uninstall Windows Service"
9446 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
9447
9448 #: modules/control/ntservice.c:44
9449 msgid "Uninstall the Service and exit."
9450 msgstr "Désinstaller le service et quitter."
9451
9452 #: modules/control/ntservice.c:45
9453 msgid "Display name of the Service"
9454 msgstr "Afficher le nom du service"
9455
9456 #: modules/control/ntservice.c:47
9457 msgid "Change the display name of the Service."
9458 msgstr "Changer le nom du service."
9459
9460 #: modules/control/ntservice.c:48
9461 msgid "Configuration options"
9462 msgstr "Options de configuratoin"
9463
9464 #: modules/control/ntservice.c:50
9465 msgid ""
9466 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9467 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9468 "configured."
9469 msgstr ""
9470 "Options de configuration qui seront utilisées par le service (par exemple --"
9471 "foo = bar --no-foobar). Ceci doit être spécifié à l'installation du service."
9472
9473 #: modules/control/ntservice.c:55
9474 msgid ""
9475 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9476 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9477 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9478 msgstr ""
9479 "Interfaces supplémentaires lancées par le service. Ceci devrait être "
9480 "spécifié lors de l’installation afin que le service soit correctement "
9481 "configuré. Utilisez une liste de modules séparés par des virgules. (les "
9482 "valeurs habituelles sont: logger, sap, rc, http)."
9483
9484 #: modules/control/ntservice.c:61
9485 msgid "NT Service"
9486 msgstr "Service NT"
9487
9488 #: modules/control/ntservice.c:62
9489 msgid "Windows Service interface"
9490 msgstr "Interface de service Windows NT/2K/XP"
9491
9492 #: modules/control/rc.c:159
9493 msgid "Show stream position"
9494 msgstr "Montrer la position dans le flux"
9495
9496 #: modules/control/rc.c:160
9497 msgid ""
9498 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9499 msgstr ""
9500 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
9501
9502 #: modules/control/rc.c:163
9503 msgid "Fake TTY"
9504 msgstr "TTY factice"
9505
9506 #: modules/control/rc.c:164
9507 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9508 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c’était une TTY"
9509
9510 #: modules/control/rc.c:166
9511 msgid "UNIX socket command input"
9512 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
9513
9514 #: modules/control/rc.c:167
9515 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9516 msgstr "Permet d’accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
9517
9518 #: modules/control/rc.c:170
9519 msgid "TCP command input"
9520 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
9521
9522 #: modules/control/rc.c:171
9523 msgid ""
9524 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9525 "port the interface will bind to."
9526 msgstr ""
9527 "Ceci permet d’accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
9528 "pouvez régler l’adresse et le port sur lesquels écouter."
9529
9530 #: modules/control/rc.c:175 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9531 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9532 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
9533
9534 #: modules/control/rc.c:177
9535 msgid ""
9536 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9537 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9538 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9539 msgstr ""
9540 "Par défaut, l’interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
9541 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être "
9542 "ennuyeux si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
9543
9544 #: modules/control/rc.c:184
9545 msgid "RC"
9546 msgstr "RC"
9547
9548 #: modules/control/rc.c:187
9549 msgid "Remote control interface"
9550 msgstr "Interface de commande à distance"
9551
9552 #: modules/control/rc.c:328
9553 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9554 msgstr ""
9555 "Interface de commande à distance initialisée, « h » pour obtenir de l’aide."
9556
9557 #: modules/control/rc.c:861
9558 #, c-format
9559 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9560 msgstr "Commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l’aide."
9561
9562 #: modules/control/rc.c:894
9563 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9564 msgstr "+----[ Commandes de l’interface à distance ]"
9565
9566 #: modules/control/rc.c:896
9567 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9568 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
9569
9570 #: modules/control/rc.c:897
9571 #, fuzzy
9572 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9573 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
9574
9575 #: modules/control/rc.c:898
9576 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
9577 msgstr "| playlist . . . . . . . . . . . .afficher les éléments de la playlist"
9578
9579 #: modules/control/rc.c:899
9580 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9581 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . jouer"
9582
9583 #: modules/control/rc.c:900
9584 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9585 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . arrêter"
9586
9587 #: modules/control/rc.c:901
9588 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
9589 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . élément suivant"
9590
9591 #: modules/control/rc.c:902
9592 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
9593 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . élément précédent"
9594
9595 #: modules/control/rc.c:903
9596 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
9597 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . aller à l’élément X"
9598
9599 #: modules/control/rc.c:904
9600 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
9601 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . .vider la liste de lecture"
9602
9603 #: modules/control/rc.c:905
9604 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9605 msgstr "| status . . . . . . . . . . . .afficher les informations"
9606
9607 #: modules/control/rc.c:906
9608 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
9609 msgstr ""
9610 "| title [X] . . . . . . . . . .  afficher le titre courant ou sauter à un "
9611 "titre"
9612
9613 #: modules/control/rc.c:907
9614 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
9615 msgstr "| title_n  . . . . . . . . . . . .titre suivant dans l’item courant"
9616
9617 #: modules/control/rc.c:908
9618 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
9619 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . . .titre précédent"
9620
9621 #: modules/control/rc.c:909
9622 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
9623 msgstr "| chapter [X]  . . . . . .  modifier/afficher le chapitre"
9624
9625 #: modules/control/rc.c:910
9626 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
9627 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . chapitre suivant"
9628
9629 #: modules/control/rc.c:911
9630 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
9631 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . chapitre précédant"
9632
9633 #: modules/control/rc.c:913
9634 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9635 msgstr ""
9636 "| seek X . . . . . . . . . . .se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
9637
9638 #: modules/control/rc.c:914
9639 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
9640 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . .basculer la pause"
9641
9642 #: modules/control/rc.c:915
9643 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
9644 msgstr "| fastforward  . . . . . .  avance rapide"
9645
9646 #: modules/control/rc.c:916
9647 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
9648 msgstr "| rewind . . . . . . . . . .  rembobiner"
9649
9650 #: modules/control/rc.c:917
9651 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
9652 msgstr "| play . . . . . . . . . . . .  jouer plus vite"
9653
9654 #: modules/control/rc.c:918
9655 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
9656 msgstr "| slower . . . . . . . . . . .  jouer plus lentement"
9657
9658 #: modules/control/rc.c:919
9659 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
9660 msgstr "| normal . . . . . . . . . . .  jouer à vitesse normale"
9661
9662 #: modules/control/rc.c:920
9663 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9664 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
9665
9666 #: modules/control/rc.c:921
9667 msgid "| info . . .  information about the current stream"
9668 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
9669
9670 #: modules/control/rc.c:922
9671 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9672 msgstr ""
9673
9674 #: modules/control/rc.c:923
9675 msgid "| is_playing . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
9676 msgstr ""
9677
9678 #: modules/control/rc.c:924
9679 #, fuzzy
9680 msgid "| get_title . . .  the title of the current stream"
9681 msgstr ""
9682 "| title [X] . . . . . . . . . .  afficher le titre courant ou sauter à un "
9683 "titre"
9684
9685 #: modules/control/rc.c:925
9686 #, fuzzy
9687 msgid "| get_length . .  the length of the current stream"
9688 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
9689
9690 #: modules/control/rc.c:927
9691 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
9692 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
9693
9694 #: modules/control/rc.c:928
9695 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
9696 msgstr "| volup [X]  . . . . . . . . augmenter le volume de X"
9697
9698 #: modules/control/rc.c:929
9699 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
9700 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . .diminuer le volume de X"
9701
9702 #: modules/control/rc.c:930
9703 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
9704 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
9705
9706 #: modules/control/rc.c:931
9707 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
9708 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
9709
9710 #: modules/control/rc.c:932
9711 #, fuzzy
9712 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
9713 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
9714
9715 #: modules/control/rc.c:933
9716 #, fuzzy
9717 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
9718 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
9719
9720 #: modules/control/rc.c:934
9721 #, fuzzy
9722 msgid "| vratio [X]  . . . . . set/get video aspect ratio"
9723 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
9724
9725 #: modules/control/rc.c:935
9726 #, fuzzy
9727 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . .  set/get video crop"
9728 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
9729
9730 #: modules/control/rc.c:936
9731 #, fuzzy
9732 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . .  set/get video zoom"
9733 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
9734
9735 #: modules/control/rc.c:937
9736 #, fuzzy
9737 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
9738 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
9739
9740 #: modules/control/rc.c:938
9741 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9742 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser le menu"
9743
9744 #: modules/control/rc.c:943
9745 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
9746 msgstr "| marq-marquee CHA . . écrit CHA sur la vidéo"
9747
9748 #: modules/control/rc.c:944
9749 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9750 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . .décalage du texte depuis la gauche"
9751
9752 #: modules/control/rc.c:945
9753 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9754 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . décalage du texte depuis le haut"
9755
9756 #: modules/control/rc.c:946
9757 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
9758 msgstr "| marq-position # . . . contrôle la position relative du texte"
9759
9760 #: modules/control/rc.c:947
9761 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9762 msgstr "| marq-color # . . . . . .  couleur du texte, RGB"
9763
9764 #: modules/control/rc.c:948
9765 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9766 msgstr "| marq_opacity #. . . . . opacité du texte"
9767
9768 #: modules/control/rc.c:949
9769 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9770 msgstr "| marq-timeout T . . . . .disparition du texte, en ms"
9771
9772 #: modules/control/rc.c:950
9773 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9774 msgstr "| marq-size # . . . . . . . .taille du texte, en pixels"
9775
9776 #: modules/control/rc.c:952
9777 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
9778 msgstr "| time-format CHAINE . . écrit l’heure selon CHAINE"
9779
9780 #: modules/control/rc.c:953
9781 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9782 msgstr "| time-x X . . . . . . . . .décalage de l’heure depuis la gauche"
9783
9784 #: modules/control/rc.c:954
9785 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9786 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . .  décalage de l’heure depuis le haut"
9787
9788 #: modules/control/rc.c:955
9789 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
9790 msgstr "| time-position # . . . . .  position relative de l’heure"
9791
9792 #: modules/control/rc.c:956
9793 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9794 msgstr "| time-color # . . . . . . .  couleur de l’heure, RGB"
9795
9796 #: modules/control/rc.c:957
9797 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9798 msgstr "| time-opacity # . . . . . opacité de l’heure"
9799
9800 #: modules/control/rc.c:958
9801 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9802 msgstr "| time-size # . . . . . . .  taille de l’heure, en pixels"
9803
9804 #: modules/control/rc.c:960
9805 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9806 msgstr "| logo-file CHAÎNE. . . fichier de logo à incruster"
9807
9808 #: modules/control/rc.c:961
9809 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9810 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . .décalage du logo depuis la gauche"
9811
9812 #: modules/control/rc.c:962
9813 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9814 msgstr "| logo-y Y . .  . . . . . . . décalage du logo depuis le haut"
9815
9816 #: modules/control/rc.c:963
9817 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9818 msgstr "| logo-position # . . . . . position relative du logo"
9819
9820 #: modules/control/rc.c:964
9821 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9822 msgstr "| logo-transparency #. .transparence du logo"
9823
9824 #: modules/control/rc.c:966
9825 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9826 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
9827
9828 #: modules/control/rc.c:967
9829 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9830 msgstr "| mosaic-height #. . . . .hauteur mosaïque"
9831
9832 #: modules/control/rc.c:968
9833 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9834 msgstr "| mosaic-width #  . . . . largeur mosaïque"
9835
9836 #: modules/control/rc.c:969
9837 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9838 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
9839
9840 #: modules/control/rc.c:970
9841 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9842 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis le haut"
9843
9844 #: modules/control/rc.c:971
9845 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9846 msgstr "| mosaic-align 0.2,4.6,8.10. .alignement de la mosaïque"
9847
9848 #: modules/control/rc.c:972
9849 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9850 msgstr "| mosaic-vborder # . . . .limite verticale"
9851
9852 #: modules/control/rc.c:973
9853 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9854 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
9855
9856 #: modules/control/rc.c:974
9857 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9858 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . .position"
9859
9860 #: modules/control/rc.c:975
9861 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9862 msgstr "| mosaic-rows #   . . .  nombre de rangées"
9863
9864 #: modules/control/rc.c:976
9865 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9866 msgstr "| mosaic-cols #  . . .. . nombre de colonnes"
9867
9868 #: modules/control/rc.c:977
9869 #, fuzzy
9870 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9871 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
9872
9873 #: modules/control/rc.c:978
9874 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9875 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .étirement"
9876
9877 #: modules/control/rc.c:980
9878 msgid ""
9879 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9880 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9881 msgstr ""
9882 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9883 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9884
9885 #: modules/control/rc.c:984
9886 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9887 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ce message d’aide"
9888
9889 #: modules/control/rc.c:985
9890 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9891 msgstr "| longhelp . . . . . . . . .message d’aide plus long"
9892
9893 #: modules/control/rc.c:986
9894 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
9895 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . quitte l’interface sans fermer vlc"
9896
9897 #: modules/control/rc.c:987
9898 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
9899 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . .  quitte VLC"
9900
9901 #: modules/control/rc.c:989
9902 msgid "+----[ end of help ]"
9903 msgstr "+----[ fin de l’aide ]"
9904
9905 #: modules/control/rc.c:1096
9906 msgid "Press menu select or pause to continue."
9907 msgstr "Appuyez sur menu select ou pause pour continuer."
9908
9909 #: modules/control/rc.c:1333 modules/control/rc.c:1821
9910 #: modules/control/rc.c:1891 modules/control/rc.c:2060
9911 #: modules/control/rc.c:2159
9912 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9913 msgstr "Tapez \"menu select\" ou \"pause\" pour continuer."
9914
9915 #: modules/control/rc.c:1357
9916 #, fuzzy
9917 msgid "goto is deprecated"
9918 msgstr "URL de sortie (déprécié)"
9919
9920 #: modules/control/rc.c:1473
9921 msgid "Type 'pause' to continue."
9922 msgstr "Tapez \"pause\" pour continuer."
9923
9924 #: modules/control/rc.c:2144 modules/control/rc.c:2183
9925 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9926 msgstr "Veuillez fournir l’un des paramètres suivants :"
9927
9928 #: modules/control/showintf.c:62
9929 msgid "Threshold"
9930 msgstr "Seuil"
9931
9932 #: modules/control/showintf.c:63
9933 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9934 msgstr "Hauteur de la zone déclenchant l’apparition de l’interface"
9935
9936 #: modules/control/telnet.c:72
9937 msgid "Host"
9938 msgstr "Hôte"
9939
9940 #: modules/control/telnet.c:73
9941 msgid ""
9942 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9943 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9944 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9945 msgstr ""
9946 "Adresse d'écoute pour l'interface ttelnet. Par défaut, l'interface écoute "
9947 "sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l'interface telnet "
9948 "ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez 127.0.0.1"
9949
9950 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
9951 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
9952 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
9953 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
9954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:80
9955 msgid "Port"
9956 msgstr "Port"
9957
9958 #: modules/control/telnet.c:78
9959 msgid ""
9960 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9961 "4212."
9962 msgstr "Port TCP d’écoute de l’interface. 4212 par défaut."
9963
9964 #: modules/control/telnet.c:82
9965 msgid ""
9966 "A single administration password is used to protect this interface. The "
9967 "default value is \"admin\"."
9968 msgstr ""
9969 "Mot de passe d'administration utilisé pour protéger l'interface. La valeur "
9970 "par défaut est \"admin\"."
9971
9972 #: modules/control/telnet.c:96
9973 msgid "VLM remote control interface"
9974 msgstr "Interface de commande à distance VLM"
9975
9976 #: modules/demux/a52.c:44
9977 msgid "Raw A/52 demuxer"
9978 msgstr "Démultiplexeur A/52 brut"
9979
9980 #: modules/demux/aiff.c:45
9981 msgid "AIFF demuxer"
9982 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
9983
9984 #: modules/demux/asf/asf.c:52
9985 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9986 msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0"
9987
9988 #: modules/demux/asf/asf.c:168
9989 msgid "Could not demux ASF stream"
9990 msgstr ""
9991
9992 #: modules/demux/asf/asf.c:169
9993 msgid "VLC failed to load the ASF header."
9994 msgstr ""
9995
9996 #: modules/demux/au.c:46
9997 msgid "AU demuxer"
9998 msgstr "Démultiplexeur AU"
9999
10000 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10001 msgid "Force interleaved method"
10002 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
10003
10004 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10005 msgid "Force interleaved method."
10006 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
10007
10008 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10009 msgid "Force index creation"
10010 msgstr "Forcer la création d’index"
10011
10012 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10013 msgid ""
10014 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10015 "incomplete (not seekable)."
10016 msgstr ""
10017 "Recréer un index pour le fichier AVI. A utiliser si votre fichier AVI est "
10018 "endommagé ou incomplet, et qu'il est impossible de se déplacer dedans."
10019
10020 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10021 msgid "Ask"
10022 msgstr ""
10023
10024 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10025 #, fuzzy
10026 msgid "Always fix"
10027 msgstr "Toujours au-dessus"
10028
10029 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10030 msgid "Never fix"
10031 msgstr ""
10032
10033 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10034 msgid "AVI demuxer"
10035 msgstr "Démultiplexeur AVI"
10036
10037 #: modules/demux/avi/avi.c:557
10038 msgid "AVI Index"
10039 msgstr "Index AVI"
10040
10041 #: modules/demux/avi/avi.c:558
10042 msgid ""
10043 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10044 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10045 msgstr ""
10046 "Ce fichier AVI est cassé, il ne sera pas possible de se déplacer dedans "
10047 "correctement.\n"
10048 "Souhaitez-vous essayer de le réparer (cette opération peut être longue) ?"
10049
10050 #: modules/demux/avi/avi.c:561
10051 #, fuzzy
10052 msgid "Repair"
10053 msgstr "Népalais"
10054
10055 #: modules/demux/avi/avi.c:561
10056 msgid "Don't repair"
10057 msgstr ""
10058
10059 #: modules/demux/avi/avi.c:2278 modules/demux/avi/avi.c:2301
10060 #, fuzzy
10061 msgid "Fixing AVI Index..."
10062 msgstr "Réparation de l’index AVI"
10063
10064 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10065 msgid "Dump filename"
10066 msgstr "Nom du fichier"
10067
10068 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10069 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10070 msgstr "Nom du fichier dans lequel enregistrer le flux brut."
10071
10072 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10073 msgid "Append to existing file"
10074 msgstr "Ajouter au fichier"
10075
10076 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10077 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10078 msgstr ""
10079 "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées au "
10080 "fichier."
10081
10082 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10083 msgid "File dumpper"
10084 msgstr "Enregistreur fichier"
10085
10086 #: modules/demux/dts.c:40
10087 msgid "Raw DTS demuxer"
10088 msgstr "Démultiplexeur DTS brut"
10089
10090 #: modules/demux/flac.c:38
10091 msgid "FLAC demuxer"
10092 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
10093
10094 #: modules/demux/gme.cpp:52
10095 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10096 msgstr ""
10097
10098 #: modules/demux/live555.cpp:65
10099 msgid ""
10100 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10101 "should be set in millisecond units."
10102 msgstr ""
10103 "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux "
10104 "RTSP. Cette valeur est en millisecondes."
10105
10106 #: modules/demux/live555.cpp:68
10107 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10108 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
10109
10110 #: modules/demux/live555.cpp:69
10111 msgid ""
10112 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10113 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10114 "cannot connect to normal RTSP servers."
10115 msgstr ""
10116 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
10117 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d'utiliser ce dialecte pour la "
10118 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
10119 "serveurs RTSP."
10120
10121 #: modules/demux/live555.cpp:73
10122 #, fuzzy
10123 msgid "RTSP user name"
10124 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
10125
10126 #: modules/demux/live555.cpp:74
10127 #, fuzzy
10128 msgid ""
10129 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10130 "connection."
10131 msgstr ""
10132 "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la "
10133 "connexion (authentification basique seulement)."
10134
10135 #: modules/demux/live555.cpp:76
10136 #, fuzzy
10137 msgid "RTSP password"
10138 msgstr "Mot de passe FTP"
10139
10140 #: modules/demux/live555.cpp:77
10141 #, fuzzy
10142 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10143 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
10144
10145 #: modules/demux/live555.cpp:81
10146 #, fuzzy
10147 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10148 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
10149
10150 #: modules/demux/live555.cpp:91
10151 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10152 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
10153
10154 #: modules/demux/live555.cpp:97 modules/demux/live555.cpp:98
10155 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10156 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
10157
10158 #: modules/demux/live555.cpp:100
10159 msgid "Client port"
10160 msgstr "Port client"
10161
10162 #: modules/demux/live555.cpp:101
10163 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10164 msgstr "Port à utiliser pour la source RTP de la session"
10165
10166 #: modules/demux/live555.cpp:104 modules/demux/live555.cpp:105
10167 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10168 msgstr "Faire passer le RTSP et le RTP par HTTP"
10169
10170 #: modules/demux/live555.cpp:107
10171 msgid "HTTP tunnel port"
10172 msgstr "Port du tunnel HTTP"
10173
10174 #: modules/demux/live555.cpp:108
10175 #, fuzzy
10176 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10177 msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
10178
10179 #: modules/demux/live555.cpp:752
10180 #, fuzzy
10181 msgid "RTSP authentication"
10182 msgstr "Multidiff. RTP"
10183
10184 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10185 msgid "Frames per Second"
10186 msgstr "Images par seconde"
10187
10188 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10189 msgid ""
10190 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10191 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10192 msgstr ""
10193 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
10194 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
10195
10196 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10197 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10198 msgstr "Démultiplexeur MJPEG"
10199
10200 #: modules/demux/mkv.cpp:394
10201 msgid "Matroska stream demuxer"
10202 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
10203
10204 #: modules/demux/mkv.cpp:401
10205 msgid "Ordered chapters"
10206 msgstr "Chapitres ordonnés"
10207
10208 #: modules/demux/mkv.cpp:402
10209 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10210 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
10211
10212 #: modules/demux/mkv.cpp:405
10213 msgid "Chapter codecs"
10214 msgstr "Codecs des chapitres"
10215
10216 #: modules/demux/mkv.cpp:406
10217 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10218 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
10219
10220 #: modules/demux/mkv.cpp:409
10221 msgid "Preload Directory"
10222 msgstr "Répertoire de préchargement"
10223
10224 #: modules/demux/mkv.cpp:410
10225 msgid ""
10226 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10227 "for broken files)."
10228 msgstr ""
10229 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même répertoire. "
10230 "Ne pas utiliser avec des fichiers corrompus."
10231
10232 #: modules/demux/mkv.cpp:413
10233 msgid "Seek based on percent not time"
10234 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
10235
10236 #: modules/demux/mkv.cpp:414
10237 msgid "Seek based on percent not time."
10238 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
10239
10240 #: modules/demux/mkv.cpp:417
10241 msgid "Dummy Elements"
10242 msgstr "Eléments inconnus"
10243
10244 #: modules/demux/mkv.cpp:418
10245 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10246 msgstr ""
10247 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
10248 "endommagés)"
10249
10250 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
10251 msgid "---  DVD Menu"
10252 msgstr "---  Menu DVD"
10253
10254 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
10255 msgid "First Played"
10256 msgstr "Premier Lu"
10257
10258 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
10259 msgid "Video Manager"
10260 msgstr "Gestionaire vidéo"
10261
10262 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
10263 msgid "----- Title"
10264 msgstr "----- Titre"
10265
10266 #: modules/demux/mod.c:48
10267 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10268 msgstr "Activer l’algorithme de réduction du bruit."
10269
10270 #: modules/demux/mod.c:49
10271 msgid "Enable reverberation"
10272 msgstr "Activer la réverberation."
10273
10274 #: modules/demux/mod.c:50
10275 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10276 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)."
10277
10278 #: modules/demux/mod.c:52
10279 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10280 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)."
10281
10282 #: modules/demux/mod.c:54
10283 msgid "Enable megabass mode"
10284 msgstr "Mode Méga Bass"
10285
10286 #: modules/demux/mod.c:55
10287 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10288 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)."
10289
10290 #: modules/demux/mod.c:58
10291 msgid ""
10292 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10293 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10294 msgstr ""
10295 "Fréquence de coupure pour le mode Méga Basse, en Hz. Ceci est la fréquence "
10296 "maximale pour laquelle l'effet Méga Bass s'applique. Les valeurs vont de 10 "
10297 "à 100Hz."
10298
10299 #: modules/demux/mod.c:61
10300 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10301 msgstr "Niveau d’effet Surround (0-100, défaut à 0)."
10302
10303 #: modules/demux/mod.c:63
10304 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10305 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)."
10306
10307 #: modules/demux/mod.c:68
10308 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10309 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
10310
10311 #: modules/demux/mod.c:76
10312 msgid "Reverb"
10313 msgstr "Réverbération"
10314
10315 #: modules/demux/mod.c:79
10316 msgid "Reverberation level"
10317 msgstr "Niveau de réverbération"
10318
10319 #: modules/demux/mod.c:81
10320 msgid "Reverberation delay"
10321 msgstr "Délai de réverbération"
10322
10323 #: modules/demux/mod.c:83
10324 msgid "Mega bass"
10325 msgstr "Méga Bass"
10326
10327 #: modules/demux/mod.c:86
10328 msgid "Mega bass level"
10329 msgstr "Niveau de Méga Bass"
10330
10331 #: modules/demux/mod.c:88
10332 msgid "Mega bass cutoff"
10333 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass"
10334
10335 #: modules/demux/mod.c:90
10336 msgid "Surround"
10337 msgstr "Effet Surround"
10338
10339 #: modules/demux/mod.c:93
10340 msgid "Surround level"
10341 msgstr "Niveau d’effet Surround"
10342
10343 #: modules/demux/mod.c:95
10344 msgid "Surround delay (ms)"
10345 msgstr "Délai de Surround (ms)"
10346
10347 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10348 msgid "MP4 stream demuxer"
10349 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
10350
10351 #: modules/demux/mpc.c:46
10352 msgid "Replay Gain type"
10353 msgstr "Type de gain"
10354
10355 #: modules/demux/mpc.c:47
10356 msgid ""
10357 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10358 "specific one. Choose which type you want to use"
10359 msgstr ""
10360 "Les fichiers Musepack peuvent avoir un gain de lecture (pour le contrôle du "
10361 "volume) spécifique au titre ou à l'album. Choisissez le mode que vous "
10362 "souhaitez utiliser."
10363
10364 #: modules/demux/mpc.c:59
10365 msgid "MusePack demuxer"
10366 msgstr "Démultiplexeur MPC"
10367
10368 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10369 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10370 msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
10371
10372 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10373 msgid "H264 video demuxer"
10374 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
10375
10376 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10377 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10378 msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG-4"
10379
10380 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10381 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10382 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG-4"
10383
10384 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10385 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10386 msgstr "Démultiplexeur MPEG audio / MP3"
10387
10388 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10389 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10390 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
10391
10392 #: modules/demux/nsc.c:43
10393 msgid "Windows Media NSC metademux"
10394 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
10395
10396 #: modules/demux/nsv.c:45
10397 msgid "NullSoft demuxer"
10398 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
10399
10400 #: modules/demux/nuv.c:46
10401 msgid "Nuv demuxer"
10402 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
10403
10404 #: modules/demux/ogg.c:44
10405 msgid "OGG demuxer"
10406 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
10407
10408 #: modules/demux/playlist/gvp.c:193
10409 #, fuzzy
10410 msgid "Google Video"
10411 msgstr "Zoom"
10412
10413 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10414 msgid "Auto start"
10415 msgstr "Lecture automatique"
10416
10417 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10418 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10419 msgstr "Démarrer automatiquement la playlist lorsqu’elle est chargée.\n"
10420
10421 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10422 msgid "Show shoutcast adult content"
10423 msgstr ""
10424
10425 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10426 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10427 msgstr ""
10428
10429 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10430 msgid "M3U playlist import"
10431 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
10432
10433 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10434 msgid "PLS playlist import"
10435 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
10436
10437 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10438 msgid "B4S playlist import"
10439 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
10440
10441 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10442 msgid "DVB playlist import"
10443 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
10444
10445 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10446 msgid "Podcast parser"
10447 msgstr "Parseur Podcast"
10448
10449 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10450 msgid "XSPF playlist import"
10451 msgstr "Import de liste de lecture XPSF"
10452
10453 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10454 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10455 msgstr ""
10456
10457 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10458 #, fuzzy
10459 msgid "ASX playlist import"
10460 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
10461
10462 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10463 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10464 msgstr "Démultiplexeur Kasenna MediaBase"
10465
10466 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10467 msgid "QuickTime Media Link importer"
10468 msgstr ""
10469
10470 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10471 #, fuzzy
10472 msgid "Google Video Playlist importer"
10473 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
10474
10475 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10476 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10477 msgid "Podcast Info"
10478 msgstr "Informations Podcast"
10479
10480 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10481 msgid "Podcast Summary"
10482 msgstr "Résumé Podcast"
10483
10484 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10485 msgid "Podcast Size"
10486 msgstr "Taille du Podcast"
10487
10488 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:424
10489 #: modules/services_discovery/shout.c:140
10490 msgid "Shoutcast"
10491 msgstr "Shoutcast"
10492
10493 #: modules/demux/ps.c:39
10494 msgid "Trust MPEG timestamps"
10495 msgstr ""
10496
10497 #: modules/demux/ps.c:40
10498 msgid ""
10499 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10500 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10501 "calculate from the bitrate instead."
10502 msgstr ""
10503
10504 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10505 msgid "MPEG-PS demuxer"
10506 msgstr "Démultiplexeur MPEG-PS"
10507
10508 #: modules/demux/pva.c:43
10509 msgid "PVA demuxer"
10510 msgstr "Démultiplexeur PVA"
10511
10512 #: modules/demux/rawdv.c:40
10513 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10514 msgstr "Démultiplexeur DV (Digital Video)"
10515
10516 #: modules/demux/real.c:42
10517 msgid "Real demuxer"
10518 msgstr "Démultiplexeur Real"
10519
10520 #: modules/demux/subtitle.c:67
10521 msgid "Text subtitles parser"
10522 msgstr "Lecteur de sous-titres texte"
10523
10524 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10525 msgid "Frames per second"
10526 msgstr "Images par seconde"
10527
10528 #: modules/demux/subtitle.c:75
10529 msgid "Subtitles delay"
10530 msgstr "Retard des sous-titres"
10531
10532 #: modules/demux/subtitle.c:77
10533 msgid "Subtitles format"
10534 msgstr "Format de sous-titres"
10535
10536 #: modules/demux/ts.c:89
10537 msgid "Extra PMT"
10538 msgstr "PMT supplémentaire"
10539
10540 #: modules/demux/ts.c:91
10541 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10542 msgstr ""
10543 "Permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux[,..])."
10544
10545 #: modules/demux/ts.c:93
10546 msgid "Set id of ES to PID"
10547 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
10548
10549 #: modules/demux/ts.c:94
10550 msgid ""
10551 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10552 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10553 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10554 msgstr ""
10555 "Règle l'identifiant interne de chaque flux élémentaire à la valeur du PID "
10556 "dans le flux TS, au lieu de 1,2,3. Ceci est utile pour repérer les flux, "
10557 "dans duplicate par exemple ('#duplicate{...,select=\"es=<pid>\"}')."
10558
10559 #: modules/demux/ts.c:99
10560 msgid "Fast udp streaming"
10561 msgstr "Diffusion UDP rapide"
10562
10563 #: modules/demux/ts.c:101
10564 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10565 msgstr ""
10566 "Envoie le flux TS par UDP à l’ip:port spécifiée (à n’utiliser que si vous "
10567 "savez ce que vous faites)."
10568
10569 #: modules/demux/ts.c:103
10570 msgid "MTU for out mode"
10571 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
10572
10573 #: modules/demux/ts.c:104
10574 msgid "MTU for out mode."
10575 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
10576
10577 #: modules/demux/ts.c:106
10578 msgid "CSA ck"
10579 msgstr "Clé CSA"
10580
10581 #: modules/demux/ts.c:107
10582 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10583 msgstr "Mot de contrôle pour lCSA"
10584
10585 #: modules/demux/ts.c:109
10586 msgid "Silent mode"
10587 msgstr "Mode silencieux"
10588
10589 #: modules/demux/ts.c:110
10590 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10591 msgstr "Ne pas afficher d’avertissement pour les flux encryptés."
10592
10593 #: modules/demux/ts.c:112
10594 msgid "CAPMT System ID"
10595 msgstr "System ID du CAPMT"
10596
10597 #: modules/demux/ts.c:113
10598 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10599 msgstr "Transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement au module CAM."
10600
10601 #: modules/demux/ts.c:115
10602 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10603 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
10604
10605 #: modules/demux/ts.c:116
10606 msgid ""
10607 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10608 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10609 msgstr ""
10610 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
10611 "de descriptions enlèvent l'en-tête TS avant de déchiffrer. "
10612
10613 #: modules/demux/ts.c:120
10614 msgid "Filename of dump"
10615 msgstr "Nom de fichier du dump"
10616
10617 #: modules/demux/ts.c:121
10618 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10619 msgstr "Nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
10620
10621 #: modules/demux/ts.c:123
10622 msgid "Append"
10623 msgstr "Ajouter"
10624
10625 #: modules/demux/ts.c:125
10626 msgid ""
10627 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10628 "be overwritten."
10629 msgstr ""
10630 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
10631 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
10632
10633 #: modules/demux/ts.c:128
10634 msgid "Dump buffer size"
10635 msgstr "Taille du tampon de dump"
10636
10637 #: modules/demux/ts.c:130
10638 msgid ""
10639 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10640 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10641 msgstr ""
10642 "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
10643 "nombre de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le nombre "
10644 "de paquets"
10645
10646 #: modules/demux/ts.c:134
10647 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10648 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
10649
10650 #: modules/demux/ts.c:3144 modules/demux/ts.c:3178
10651 #, fuzzy
10652 msgid "clean effects"
10653 msgstr "Choisir un effet"
10654
10655 #: modules/demux/ts.c:3148 modules/demux/ts.c:3182
10656 msgid "hearing impaired"
10657 msgstr ""
10658
10659 #: modules/demux/ts.c:3152 modules/demux/ts.c:3186
10660 msgid "visual impaired commentary"
10661 msgstr ""
10662
10663 #: modules/demux/ty.c:70
10664 msgid "TY Stream audio/video demux"
10665 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
10666
10667 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
10668 msgid "Blues"
10669 msgstr "Blues"
10670
10671 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
10672 msgid "Classic rock"
10673 msgstr "Rock classique"
10674
10675 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
10676 msgid "Country"
10677 msgstr "Country"
10678
10679 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
10680 msgid "Disco"
10681 msgstr "Disco"
10682
10683 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
10684 msgid "Funk"
10685 msgstr "Funk"
10686
10687 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
10688 msgid "Grunge"
10689 msgstr "Grunge"
10690
10691 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
10692 msgid "Hip-Hop"
10693 msgstr "Hip-Hop"
10694
10695 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
10696 msgid "Jazz"
10697 msgstr "Jazz"
10698
10699 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
10700 msgid "Metal"
10701 msgstr "Métal"
10702
10703 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
10704 msgid "New Age"
10705 msgstr "New Age"
10706
10707 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
10708 msgid "Oldies"
10709 msgstr "Anciennetés"
10710
10711 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
10712 msgid "Other"
10713 msgstr "Autre"
10714
10715 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
10716 msgid "R&B"
10717 msgstr "RnB"
10718
10719 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
10720 msgid "Rap"
10721 msgstr "Rap"
10722
10723 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
10724 msgid "Industrial"
10725 msgstr "Industriel"
10726
10727 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
10728 msgid "Alternative"
10729 msgstr "Alternatif"
10730
10731 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
10732 msgid "Death metal"
10733 msgstr "Death metal"
10734
10735 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
10736 msgid "Pranks"
10737 msgstr "Pranks"
10738
10739 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
10740 msgid "Soundtrack"
10741 msgstr "Bande son"
10742
10743 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
10744 msgid "Euro-Techno"
10745 msgstr "Euro-Techno"
10746
10747 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
10748 msgid "Ambient"
10749 msgstr "Ambience"
10750
10751 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
10752 msgid "Trip-Hop"
10753 msgstr "Trip-Hop"
10754
10755 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
10756 msgid "Vocal"
10757 msgstr "Vocal"
10758
10759 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
10760 msgid "Jazz+Funk"
10761 msgstr "Jazz+Funk"
10762
10763 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
10764 msgid "Fusion"
10765 msgstr "Fusion"
10766
10767 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
10768 msgid "Trance"
10769 msgstr "Trance"
10770
10771 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
10772 msgid "Instrumental"
10773 msgstr "Instrumental"
10774
10775 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
10776 msgid "Acid"
10777 msgstr "Acide"
10778
10779 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
10780 msgid "House"
10781 msgstr "House"
10782
10783 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
10784 msgid "Game"
10785 msgstr "Jeux"
10786
10787 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
10788 msgid "Sound clip"
10789 msgstr "Clip sonore"
10790
10791 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
10792 msgid "Gospel"
10793 msgstr "Gospel"
10794
10795 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
10796 msgid "Noise"
10797 msgstr "Bruit"
10798
10799 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
10800 msgid "Alternative rock"
10801 msgstr "Rock alternatif"
10802
10803 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
10804 msgid "Bass"
10805 msgstr "Basse"
10806
10807 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
10808 msgid "Soul"
10809 msgstr "Soul"
10810
10811 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
10812 msgid "Punk"
10813 msgstr "Punk"
10814
10815 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
10816 msgid "Space"
10817 msgstr "Space"
10818
10819 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
10820 msgid "Meditative"
10821 msgstr "Méditatif"
10822
10823 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
10824 msgid "Instrumental pop"
10825 msgstr "Pop instrumentale"
10826
10827 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
10828 msgid "Instrumental rock"
10829 msgstr "Rock instrumental"
10830
10831 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
10832 msgid "Ethnic"
10833 msgstr "Ethnique"
10834
10835 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
10836 msgid "Gothic"
10837 msgstr "Gothique"
10838
10839 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
10840 msgid "Darkwave"
10841 msgstr "Darkwave"
10842
10843 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
10844 msgid "Techno-Industrial"
10845 msgstr "Techno-Industrielle"
10846
10847 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
10848 msgid "Electronic"
10849 msgstr "Electronique"
10850
10851 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
10852 msgid "Pop-Folk"
10853 msgstr "Pop-Folk"
10854
10855 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
10856 msgid "Eurodance"
10857 msgstr "Eurodance"
10858
10859 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
10860 msgid "Dream"
10861 msgstr "Dream"
10862
10863 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
10864 msgid "Southern rock"
10865 msgstr "Rock du Sud"
10866
10867 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
10868 msgid "Comedy"
10869 msgstr "Comédie"
10870
10871 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
10872 msgid "Cult"
10873 msgstr "Culte"
10874
10875 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
10876 msgid "Gangsta"
10877 msgstr "Gangsta"
10878
10879 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
10880 msgid "Top 40"
10881 msgstr "Top 40"
10882
10883 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
10884 msgid "Christian rap"
10885 msgstr "Rap chrétien"
10886
10887 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
10888 msgid "Pop/funk"
10889 msgstr "Pop/funk"
10890
10891 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
10892 msgid "Jungle"
10893 msgstr "Jungle"
10894
10895 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
10896 msgid "Native American"
10897 msgstr "Native American"
10898
10899 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
10900 msgid "Cabaret"
10901 msgstr "Cabaret"
10902
10903 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
10904 msgid "New wave"
10905 msgstr "New wave"
10906
10907 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/extended.m:88
10908 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
10909 msgid "Psychedelic"
10910 msgstr "Psychédélique"
10911
10912 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
10913 msgid "Rave"
10914 msgstr "Rave"
10915
10916 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
10917 msgid "Showtunes"
10918 msgstr "Showtunes"
10919
10920 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
10921 msgid "Trailer"
10922 msgstr "Trailer"
10923
10924 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
10925 msgid "Lo-Fi"
10926 msgstr "Lo-Fi"
10927
10928 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
10929 msgid "Tribal"
10930 msgstr "Tribal"
10931
10932 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
10933 msgid "Acid punk"
10934 msgstr "Acid punk"
10935
10936 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
10937 msgid "Acid jazz"
10938 msgstr "Acid jazz"
10939
10940 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
10941 msgid "Polka"
10942 msgstr "Polka"
10943
10944 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
10945 msgid "Retro"
10946 msgstr "Rétro"
10947
10948 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
10949 msgid "Musical"
10950 msgstr "Musical"
10951
10952 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
10953 msgid "Rock & roll"
10954 msgstr "Rock & roll"
10955
10956 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
10957 msgid "Hard rock"
10958 msgstr "Hard rock"
10959
10960 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
10961 msgid "ID3 tags parser"
10962 msgstr "Parseur ID3"
10963
10964 #: modules/demux/vobsub.c:50
10965 msgid "Vobsub subtitles parser"
10966 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
10967
10968 #: modules/demux/voc.c:42
10969 msgid "VOC demuxer"
10970 msgstr "Démultiplexeur VOC"
10971
10972 #: modules/demux/wav.c:42
10973 msgid "WAV demuxer"
10974 msgstr "Démultiplexeur WAV"
10975
10976 #: modules/demux/xa.c:42
10977 msgid "XA demuxer"
10978 msgstr "Démultiplexeur XA"
10979
10980 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10981 msgid "Use DVD Menus"
10982 msgstr "Utiliser les menus DVD"
10983
10984 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10985 msgid "BeOS standard API interface"
10986 msgstr "Interface BeOS"
10987
10988 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10989 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10990 msgstr "Ouvrir aussi les fichiers des sous-répertoires ?"
10991
10992 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10993 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10994 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
10995 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:349
10996 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:405
10997 msgid "Open"
10998 msgstr "Ouvrir"
10999
11000 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
11001 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11003 msgid "Preferences"
11004 msgstr "Préférences"
11005
11006 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
11007 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/intf.m:504
11008 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:41
11009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11010 msgid "Messages"
11011 msgstr "Messages"
11012
11013 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
11014 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
11015 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
11016 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
11017 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
11018 msgid "Open File"
11019 msgstr "Ouvrir un fichier"
11020
11021 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11022 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11023 msgid "Open Disc"
11024 msgstr "Ouvrir disque"
11025
11026 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
11027 msgid "Open Subtitles"
11028 msgstr "Ouvrir sous-titres"
11029
11030 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
11031 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11032 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11033 msgid "About"
11034 msgstr "À propos"
11035
11036 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11037 msgid "Prev Title"
11038 msgstr "Titre précédent"
11039
11040 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
11041 msgid "Next Title"
11042 msgstr "Titre suivant"
11043
11044 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
11045 msgid "Go to Title"
11046 msgstr "Titre"
11047
11048 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
11049 msgid "Go to Chapter"
11050 msgstr "Chapitre"
11051
11052 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
11053 msgid "Speed"
11054 msgstr "Vitesse"
11055
11056 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:592
11057 msgid "Window"
11058 msgstr "Fenêtre"
11059
11060 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
11061 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11062 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11063 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:618
11064 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
11065 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:157
11066 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
11067 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
11068 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
11069 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
11070 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
11071 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
11072 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
11073 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11074 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
11075 msgid "OK"
11076 msgstr "Ok"
11077
11078 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
11079 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11080 msgstr "Ouvrir des fichiers de média"
11081
11082 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
11083 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11084 msgstr "VLC media player : Ouvrir un fichier de sous-titres"
11085
11086 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
11087 msgid "Drop files to play"
11088 msgstr "Déposer les fichiers à jouer"
11089
11090 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11091 msgid "playlist"
11092 msgstr "Liste de lecture"
11093
11094 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11095 msgid "Close"
11096 msgstr "Fermer"
11097
11098 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
11099 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
11102 msgid "Edit"
11103 msgstr "Édition"
11104
11105 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:534
11106 #: modules/gui/macosx/playlist.m:422
11107 msgid "Select All"
11108 msgstr "Tout sélectionner"
11109
11110 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11111 msgid "Select None"
11112 msgstr "Ne rien sélectionner"
11113
11114 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11115 msgid "Sort Reverse"
11116 msgstr "Trier en ordre inverse"
11117
11118 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11119 msgid "Sort by Name"
11120 msgstr "Trier par nom"
11121
11122 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11123 msgid "Sort by Path"
11124 msgstr "Trier par chemin d’accès"
11125
11126 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11127 msgid "Randomize"
11128 msgstr "Aléatoire"
11129
11130 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
11131 msgid "Remove"
11132 msgstr "Supprimer"
11133
11134 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11135 msgid "Remove All"
11136 msgstr "Tout supprimer"
11137
11138 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11139 msgid "View"
11140 msgstr "Vue"
11141
11142 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11143 msgid "Path"
11144 msgstr "Chemin d’accès"
11145
11146 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
11147 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11148 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11150 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11152 msgid "Name"
11153 msgstr "Nom"
11154
11155 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11156 msgid "Apply"
11157 msgstr "Appliquer"
11158
11159 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11160 #: modules/gui/macosx/playlist.m:663 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11161 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
11162 msgid "Save"
11163 msgstr "Enregistrer"
11164
11165 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11166 msgid "Defaults"
11167 msgstr "Options prédéfinies"
11168
11169 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11170 msgid "Show Interface"
11171 msgstr "Afficher l’interface"
11172
11173 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11174 msgid "50%"
11175 msgstr "50%"
11176
11177 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11178 msgid "100%"
11179 msgstr "100%"
11180
11181 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11182 msgid "200%"
11183 msgstr "200%"
11184
11185 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11186 msgid "Vertical Sync"
11187 msgstr "Synchronisation verticale"
11188
11189 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11190 msgid "Correct Aspect Ratio"
11191 msgstr "Format d’écran correct"
11192
11193 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11194 msgid "Stay On Top"
11195 msgstr "Toujours au-dessus"
11196
11197 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11198 msgid "Take Screen Shot"
11199 msgstr "Copie d’écran"
11200
11201 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:508
11202 msgid "About VLC media player"
11203 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
11204
11205 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11206 #, c-format
11207 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11208 msgstr "Compilé par %s, basé sur la révision SVN %s"
11209
11210 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11211 #, fuzzy, c-format
11212 msgid "Compiled by %s"
11213 msgstr "Compilé par "
11214
11215 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:598
11216 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11217 msgid "Bookmarks"
11218 msgstr "Signets"
11219
11220 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11222 msgid "Add"
11223 msgstr "Ajouter"
11224
11225 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:533
11226 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11227 msgid "Clear"
11228 msgstr "Effacer"
11229
11230 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11231 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11232 msgid "Extract"
11233 msgstr "Extraire"
11234
11235 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11236 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11239 msgid "Time"
11240 msgstr "Temps"
11241
11242 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:659
11243 msgid "Untitled"
11244 msgstr "Sans titre"
11245
11246 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
11247 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11248 msgid "No input"
11249 msgstr "Pas d’entrée"
11250
11251 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
11252 msgid ""
11253 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11254 msgstr ""
11255 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
11256 "pour que les signets fonctionnent."
11257
11258 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11259 msgid "Input has changed"
11260 msgstr "L’entrée a changé"
11261
11262 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
11263 msgid ""
11264 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11265 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11266 msgstr ""
11267 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
11268 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée."
11269
11270 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
11271 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11272 msgid "Invalid selection"
11273 msgstr "Sélection invalide"
11274
11275 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
11276 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11277 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
11278
11279 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11281 msgid "No input found"
11282 msgstr "Aucune entrée trouvée"
11283
11284 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11285 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11286 msgstr ""
11287 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
11288 "fonctionnent."
11289
11290 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:840
11291 msgid "Jump To Time"
11292 msgstr "Aller à"
11293
11294 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11295 msgid "sec."
11296 msgstr "sec."
11297
11298 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
11299 msgid "Jump to time"
11300 msgstr "Aller à"
11301
11302 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
11303 msgid "Random On"
11304 msgstr "Aléatoire On"
11305
11306 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
11307 msgid "Random Off"
11308 msgstr "Aléatoire Off"
11309
11310 #: modules/gui/macosx/controls.m:235 modules/gui/macosx/controls.m:295
11311 #: modules/gui/macosx/controls.m:824 modules/gui/macosx/intf.m:544
11312 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11313 msgid "Repeat One"
11314 msgstr "Répéter un"
11315
11316 #: modules/gui/macosx/controls.m:251 modules/gui/macosx/controls.m:324
11317 #: modules/gui/macosx/controls.m:831 modules/gui/macosx/intf.m:545
11318 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11319 msgid "Repeat All"
11320 msgstr "Tout répéter"
11321
11322 #: modules/gui/macosx/controls.m:267 modules/gui/macosx/controls.m:300
11323 #: modules/gui/macosx/controls.m:329
11324 msgid "Repeat Off"
11325 msgstr "Répétition Off"
11326
11327 #: modules/gui/macosx/controls.m:407 modules/gui/macosx/controls.m:854
11328 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11329 msgid "Half Size"
11330 msgstr "Taille 50 %"
11331
11332 #: modules/gui/macosx/controls.m:409 modules/gui/macosx/controls.m:855
11333 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11334 msgid "Normal Size"
11335 msgstr "Taille normale"
11336
11337 #: modules/gui/macosx/controls.m:411 modules/gui/macosx/controls.m:856
11338 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11339 msgid "Double Size"
11340 msgstr "Taille double"
11341
11342 #: modules/gui/macosx/controls.m:413 modules/gui/macosx/controls.m:860
11343 #: modules/gui/macosx/controls.m:871 modules/gui/macosx/intf.m:575
11344 msgid "Float on Top"
11345 msgstr "Flotter au-dessus"
11346
11347 #: modules/gui/macosx/controls.m:415 modules/gui/macosx/controls.m:857
11348 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11349 msgid "Fit to Screen"
11350 msgstr "Ajuster à l’écran"
11351
11352 #: modules/gui/macosx/controls.m:817 modules/gui/macosx/intf.m:543
11353 msgid "Random"
11354 msgstr "Aléatoire"
11355
11356 #: modules/gui/macosx/controls.m:838 modules/gui/macosx/intf.m:546
11357 msgid "Step Forward"
11358 msgstr "Avancer"
11359
11360 #: modules/gui/macosx/controls.m:839 modules/gui/macosx/intf.m:547
11361 msgid "Step Backward"
11362 msgstr "Reculer"
11363
11364 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:493
11365 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11366 msgid "Rewind"
11367 msgstr "Retour arrière"
11368
11369 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:496
11370 msgid "Fast Forward"
11371 msgstr "Avance rapide"
11372
11373 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1423
11374 #: modules/gui/macosx/intf.m:1424 modules/gui/macosx/intf.m:1425
11375 #: modules/gui/macosx/intf.m:1426 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11376 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
11377 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11378 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
11379 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/misc/notify/xosd.c:233
11380 msgid "Pause"
11381 msgstr "Pause"
11382
11383 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11384 msgid "2 Pass"
11385 msgstr "2 Passes"
11386
11387 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11388 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11389 msgstr ""
11390 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
11391 "fois, produisant un effet plus accentué."
11392
11393 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11394 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11395 msgstr ""
11396 "Activer l’égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes soit "
11397 "utiliser un préréglage."
11398
11399 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11400 msgid "Preamp"
11401 msgstr "Préamp"
11402
11403 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:36
11404 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11405 msgid "Extended controls"
11406 msgstr "Contrôles étendus"
11407
11408 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11409 msgid "Video filters"
11410 msgstr "Filtres vidéo"
11411
11412 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11413 msgid "Image adjustment"
11414 msgstr "Ajustement d’image"
11415
11416 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11417 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11418 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11419 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11422 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11423 msgid "More Info"
11424 msgstr "Détails"
11425
11426 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11427 msgid "Wave"
11428 msgstr "Onde"
11429
11430 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
11431 msgid "Ripple"
11432 msgstr "Surface"
11433
11434 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11435 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11436 msgid "Gradient"
11437 msgstr "Gradient"
11438
11439 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11440 #, fuzzy
11441 msgid "General editing filters"
11442 msgstr "Paramètres audio généraux"
11443
11444 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11445 #, fuzzy
11446 msgid "Distortion filters"
11447 msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
11448
11449 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11450 #, fuzzy
11451 msgid "Blur"
11452 msgstr "Bleu"
11453
11454 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11455 msgid "Adds motion blurring to the image"
11456 msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
11457
11458 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11459 msgid "Image clone"
11460 msgstr "Clone"
11461
11462 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11463 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11464 msgstr "Crée des clones de l’image"
11465
11466 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11467 msgid "Image cropping"
11468 msgstr "Rognage d’image"
11469
11470 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11471 msgid "Crops a defined part of the image"
11472 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
11473
11474 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11475 #, fuzzy
11476 msgid "Invert colors"
11477 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
11478
11479 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11480 msgid "Inverts the colors of the image"
11481 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
11482
11483 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11484 #: modules/video_filter/transform.c:67
11485 msgid "Transformation"
11486 msgstr "Transformation"
11487
11488 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11489 msgid "Rotates or flips the image"
11490 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
11491
11492 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11493 #, fuzzy
11494 msgid "Interactive Zoom"
11495 msgstr "Interface"
11496
11497 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11498 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11499 msgstr ""
11500
11501 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11502 msgid "Volume normalization"
11503 msgstr "Normalisation du volume"
11504
11505 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11506 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11507 msgstr ""
11508 "Empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
11509
11510 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11511 msgid "Headphone virtualization"
11512 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
11513
11514 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11515 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11516 msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
11517
11518 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11519 msgid "Maximum level"
11520 msgstr "Niveau maximal"
11521
11522 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11523 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11524 msgid "Restore Defaults"
11525 msgstr "Réinitialiser"
11526
11527 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11528 msgid "Gamma"
11529 msgstr "Gamma"
11530
11531 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11532 msgid "Saturation"
11533 msgstr "Saturation"
11534
11535 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11536 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11537 msgid "Opaqueness"
11538 msgstr "Opacité"
11539
11540 #: modules/gui/macosx/extended.m:618 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11541 msgid "More Information"
11542 msgstr "Détails"
11543
11544 #: modules/gui/macosx/extended.m:619
11545 #, fuzzy
11546 msgid ""
11547 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11548 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11549 "subsections of Video/Filters.\n"
11550 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11551 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11552 msgstr ""
11553 "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
11554 "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les préférences, "
11555 "dans les sous-sections de Video/Filters.\n"
11556 "Pour choisir l'ordre d'application, une chaîne d'option peut être indiquée à "
11557 "ce même endroit."
11558
11559 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:284
11560 #, fuzzy
11561 msgid "(no item is being played)"
11562 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
11563
11564 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11565 #, fuzzy
11566 msgid "Login:"
11567 msgstr "Login"
11568
11569 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11570 #, fuzzy
11571 msgid "Password:"
11572 msgstr "Mot de passe"
11573
11574 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11575 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11576 msgid "Error"
11577 msgstr "Erreur"
11578
11579 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11580 #, c-format
11581 msgid "Remaining time: %i seconds"
11582 msgstr ""
11583
11584 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:602
11585 msgid "Errors and Warnings"
11586 msgstr ""
11587
11588 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11589 #, fuzzy
11590 msgid "Clean up"
11591 msgstr " Effacer "
11592
11593 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11594 #, fuzzy
11595 msgid "Show Details"
11596 msgstr "Afficher les bulles d’aide"
11597
11598 #: modules/gui/macosx/intf.m:488
11599 msgid "VLC - Controller"
11600 msgstr "VLC - Contrôleur"
11601
11602 #: modules/gui/macosx/intf.m:489 modules/gui/macosx/intf.m:1030
11603 #: modules/gui/macosx/intf.m:1349 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11604 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:93
11605 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:24
11606 msgid "VLC media player"
11607 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
11608
11609 #: modules/gui/macosx/intf.m:505
11610 msgid "Open CrashLog"
11611 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »"
11612
11613 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11614 msgid "Check for Update..."
11615 msgstr "Chercher des mises à jour..."
11616
11617 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
11618 msgid "Preferences..."
11619 msgstr "Préférences…"
11620
11621 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11622 msgid "Services"
11623 msgstr "Services"
11624
11625 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11626 msgid "Hide VLC"
11627 msgstr "Masquer VLC"
11628
11629 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11630 msgid "Hide Others"
11631 msgstr "Masquer les autres"
11632
11633 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11634 msgid "Show All"
11635 msgstr "Tout afficher"
11636
11637 #: modules/gui/macosx/intf.m:518 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1502
11638 msgid "Quit VLC"
11639 msgstr "Quitter VLC"
11640
11641 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11642 msgid "1:File"
11643 msgstr "1:Fichier"
11644
11645 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11646 msgid "Open File..."
11647 msgstr "Ouvrir un fichier…"
11648
11649 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11650 msgid "Quick Open File..."
11651 msgstr "Ouvrir un fichier…"
11652
11653 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11654 msgid "Open Disc..."
11655 msgstr "Ouvrir un disque…"
11656
11657 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11658 msgid "Open Network..."
11659 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
11660
11661 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11662 msgid "Open Recent"
11663 msgstr "Ouvrir un flux récent"
11664
11665 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/macosx/intf.m:1985
11666 msgid "Clear Menu"
11667 msgstr "Tout effacer"
11668
11669 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11670 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11671 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
11672
11673 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11674 msgid "Cut"
11675 msgstr "Couper"
11676
11677 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11678 msgid "Copy"
11679 msgstr "Copier"
11680
11681 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11682 msgid "Paste"
11683 msgstr "Coller"
11684
11685 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
11686 msgid "Playback"
11687 msgstr "Lecture"
11688
11689 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
11690 msgid "Volume Up"
11691 msgstr "Augmenter le volume"
11692
11693 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:628
11694 msgid "Volume Down"
11695 msgstr "Baisser le volume"
11696
11697 #: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:584
11698 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11699 msgid "Video Device"
11700 msgstr "Périphérique vidéo"
11701
11702 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11703 msgid "Minimize Window"
11704 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
11705
11706 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11707 msgid "Close Window"
11708 msgstr "Fermer la fenêtre"
11709
11710 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
11711 msgid "Controller"
11712 msgstr "Contrôleur"
11713
11714 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11715 msgid "Extended Controls"
11716 msgstr "Contrôles étendus"
11717
11718 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/macosx/intf.m:633
11719 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11720 #: modules/gui/macosx/playlist.m:423
11721 msgid "Information"
11722 msgstr "Informations"
11723
11724 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11725 msgid "Bring All to Front"
11726 msgstr "Tout ramener au premier plan"
11727
11728 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11729 msgid "Help"
11730 msgstr "Aide"
11731
11732 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11733 msgid "ReadMe..."
11734 msgstr "Lisez-moi…"
11735
11736 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11737 msgid "Online Documentation"
11738 msgstr "Documentation en ligne"
11739
11740 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11741 msgid "Report a Bug"
11742 msgstr "Signaler un bogue"
11743
11744 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11745 msgid "VideoLAN Website"
11746 msgstr "Site web de VideoLAN"
11747
11748 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11749 msgid "License"
11750 msgstr "Licence"
11751
11752 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11753 msgid "Make a donation"
11754 msgstr "Faire un don"
11755
11756 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
11757 msgid "Online Forum"
11758 msgstr "Forum en ligne"
11759
11760 #: modules/gui/macosx/intf.m:1208
11761 #, c-format
11762 msgid "Volume: %d%%"
11763 msgstr "Volume : %d%%"
11764
11765 #: modules/gui/macosx/intf.m:1842
11766 msgid "No CrashLog found"
11767 msgstr "Aucun CrashLog trouvé"
11768
11769 #: modules/gui/macosx/intf.m:1842
11770 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11771 msgstr "Impossible de trouver un plantage précdent."
11772
11773 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11774 msgid "Embedded video output"
11775 msgstr "Vidéo intégrée"
11776
11777 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11778 msgid ""
11779 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11780 msgstr ""
11781 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
11782 "fenêtre."
11783
11784 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11785 msgid "Video device"
11786 msgstr "Périphérique vidéo"
11787
11788 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11789 msgid ""
11790 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11791 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11792 "menu."
11793 msgstr ""
11794 "Numéro de l'écran à utliiser par défaut pour afficher les vidéos en plein "
11795 "écran. La correspondance des numéros d'écrans se trouve dans le menu de "
11796 "sélection du périphérique vidéo."
11797
11798 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11799 msgid ""
11800 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11801 "is fully transparent."
11802 msgstr ""
11803 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à  opaque (par "
11804 "défaut), 0 à transparent"
11805
11806 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11807 msgid "Stretch video to fill window"
11808 msgstr "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre"
11809
11810 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11811 msgid ""
11812 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11813 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11814 msgstr ""
11815 "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre entière lors des redimensionnements, "
11816 "au lieu de garder le ratio et d'afficher des bordures noires."
11817
11818 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11819 msgid "Black screens in fullscreen"
11820 msgstr "Passer au noir en plein écran"
11821
11822 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11823 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11824 msgstr ""
11825 "Passer au noir les écrans n'affichant pas de vidéo, en mode plein écran."
11826
11827 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
11828 msgid "Use as Desktop Background"
11829 msgstr "Utiliser en tant que fond d’écran"
11830
11831 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11832 msgid ""
11833 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11834 "with in this mode."
11835 msgstr ""
11836 "Ceci permet d'utiliser la vidéo comme fond d'écran du Finder. Lorsque vous "
11837 "utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
11838
11839 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
11840 msgid "Remember wizard options"
11841 msgstr "Garder les options de l’assistant"
11842
11843 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11844 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11845 msgstr "Se souvenir des options de l’assistant pendant toute la session"
11846
11847 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11848 msgid "Mac OS X interface"
11849 msgstr "Interface Mac OS X"
11850
11851 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
11852 msgid "Quartz video"
11853 msgstr "Vidéo Quartz"
11854
11855 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11856 msgid "Open Source"
11857 msgstr "Ouvrir un flux"
11858
11859 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11860 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11861 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
11862
11863 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11864 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11865 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11866 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
11868 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
11869 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11870 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11871 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11872 msgid "Browse..."
11873 msgstr "Parcourir…"
11874
11875 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11876 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11877 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
11878
11879 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11880 msgid "Use DVD menus"
11881 msgstr "Activer les menus DVD"
11882
11883 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11884 msgid "VIDEO_TS directory"
11885 msgstr "Dossier VIDEO_TS"
11886
11887 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
11889 msgid "DVD"
11890 msgstr "DVD"
11891
11892 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11893 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
11894 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11895 msgid "Address"
11896 msgstr "Adresse"
11897
11898 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11899 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
11900 msgid "UDP/RTP Multicast"
11901 msgstr "Multidiff. UDP/RTP"
11902
11903 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11904 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11905 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11906 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11907
11908 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
11909 #: modules/services_discovery/sap.c:112
11910 msgid "Allow timeshifting"
11911 msgstr "Permettre le décalage temporel ?"
11912
11913 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11914 msgid "Load subtitles file:"
11915 msgstr "Fichier de sous-titres :"
11916
11917 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11918 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11919 msgid "Settings..."
11920 msgstr "Paramètres…"
11921
11922 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11923 msgid "Override parametters"
11924 msgstr "Outrepasser les paramètres"
11925
11926 #: modules/gui/macosx/open.m:244 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:130
11927 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11928 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11929 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
11930 msgid "Delay"
11931 msgstr "Retard"
11932
11933 #: modules/gui/macosx/open.m:246 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:117
11934 msgid "FPS"
11935 msgstr "FPS"
11936
11937 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11938 msgid "Subtitles encoding"
11939 msgstr "Encodage des sous-titres"
11940
11941 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:140
11942 msgid "Font size"
11943 msgstr "Taille"
11944
11945 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11946 msgid "Subtitles alignment"
11947 msgstr "Alignement des sous-titres"
11948
11949 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11950 msgid "Font Properties"
11951 msgstr "Propriétés de police"
11952
11953 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11954 msgid "Subtitle File"
11955 msgstr "Fichier de sous-titres"
11956
11957 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11958 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11959 #, objc-format
11960 msgid "No %@s found"
11961 msgstr "Aucun %@s trouvé"
11962
11963 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11964 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11965 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
11966
11967 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11968 msgid "Streaming/Saving:"
11969 msgstr "Diffusion/Sauvegarde :"
11970
11971 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11972 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11973 msgstr "Options de l’assistant de diffusion/trancodage"
11974
11975 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11976 msgid "Display the stream locally"
11977 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
11978
11979 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11980 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11981 msgid "Stream"
11982 msgstr "Flux"
11983
11984 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11986 msgid "Dump raw input"
11987 msgstr "Dumpe le flux brut"
11988
11989 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11990 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11991 msgid "Encapsulation Method"
11992 msgstr "Méthode d’encapsulation"
11993
11994 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11996 msgid "Transcoding options"
11997 msgstr "Options de transcodage"
11998
11999 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12000 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
12001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
12004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
12005 msgid "Bitrate (kb/s)"
12006 msgstr "Débit (kbps)"
12007
12008 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12010 msgid "Scale"
12011 msgstr "Echelle"
12012
12013 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12014 msgid "Stream Announcing"
12015 msgstr "Annonce des flux"
12016
12017 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12018 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12019 msgid "SAP announce"
12020 msgstr "Annonce SAP"
12021
12022 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12023 msgid "RTSP announce"
12024 msgstr "Annonce RTSP"
12025
12026 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12027 msgid "HTTP announce"
12028 msgstr "Annonce HTTP"
12029
12030 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12031 msgid "Export SDP as file"
12032 msgstr "Exporter un fichier SDP"
12033
12034 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12035 msgid "Channel Name"
12036 msgstr "Nom du canal"
12037
12038 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12039 msgid "SDP URL"
12040 msgstr "URL du SDP"
12041
12042 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12043 msgid "Save File"
12044 msgstr "Enregistrer le fichier"
12045
12046 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12049 msgid "URI"
12050 msgstr "URI"
12051
12052 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12053 msgid "Advanced Information"
12054 msgstr "Informations avancées"
12055
12056 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:77
12057 msgid "Read at media"
12058 msgstr "Lu à la source"
12059
12060 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:70
12061 msgid "Input bitrate"
12062 msgstr "Débit d’entrée"
12063
12064 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:91
12065 msgid "Demuxed"
12066 msgstr "Démultiplexé"
12067
12068 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:84
12069 msgid "Stream bitrate"
12070 msgstr "Débit du flux"
12071
12072 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12073 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:147 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:233
12074 msgid "Decoded blocks"
12075 msgstr "Blocs décodés"
12076
12077 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:140
12078 msgid "Displayed frames"
12079 msgstr "Images affichées"
12080
12081 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:123
12082 msgid "Lost frames"
12083 msgstr "Images perdues"
12084
12085 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
12086 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:243
12087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12089 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12090 msgid "Streaming"
12091 msgstr "Diffusion"
12092
12093 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:299
12094 msgid "Sent packets"
12095 msgstr "Paquets envoyés"
12096
12097 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:292
12098 msgid "Sent bytes"
12099 msgstr "Octetss envoyés"
12100
12101 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12102 msgid "Send rate"
12103 msgstr "Débit d’envoi"
12104
12105 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:226
12106 msgid "Played buffers"
12107 msgstr "Buffers joués"
12108
12109 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:219
12110 msgid "Lost buffers"
12111 msgstr "Tampons perdus"
12112
12113 #: modules/gui/macosx/playlist.m:418
12114 msgid "Save Playlist..."
12115 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
12116
12117 #: modules/gui/macosx/playlist.m:421
12118 msgid "Expand Node"
12119 msgstr "Déplier"
12120
12121 #: modules/gui/macosx/playlist.m:424
12122 msgid "Get Stream Information"
12123 msgstr "Récupérer les informations"
12124
12125 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
12126 msgid "Sort Node by Name"
12127 msgstr "Trier le nœud par Nom"
12128
12129 #: modules/gui/macosx/playlist.m:426
12130 msgid "Sort Node by Author"
12131 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
12132
12133 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429 modules/gui/macosx/playlist.m:472
12134 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1375
12135 msgid "No items in the playlist"
12136 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
12137
12138 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
12139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
12140 msgid "Search"
12141 msgstr "Chercher"
12142
12143 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
12144 msgid "Search in Playlist"
12145 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
12146
12147 #: modules/gui/macosx/playlist.m:435
12148 msgid "Add Folder to Playlist"
12149 msgstr "Ajouter un répertoire"
12150
12151 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
12152 #, fuzzy
12153 msgid "File Format:"
12154 msgstr "Format de sous-titres"
12155
12156 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
12157 #, fuzzy
12158 msgid "Extended M3U"
12159 msgstr "Interface étendue"
12160
12161 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
12162 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12163 msgstr ""
12164
12165 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466 modules/gui/macosx/playlist.m:1369
12166 #, c-format
12167 msgid "%i items in the playlist"
12168 msgstr "%i éléments dans la liste de lecture"
12169
12170 #: modules/gui/macosx/playlist.m:476 modules/gui/macosx/playlist.m:1379
12171 msgid "1 item in the playlist"
12172 msgstr "1 élément dans la liste de lecture"
12173
12174 #: modules/gui/macosx/playlist.m:662
12175 msgid "Save Playlist"
12176 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
12177
12178 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1338
12179 #, fuzzy
12180 msgid "New Node"
12181 msgstr "Nouvelle branche"
12182
12183 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1339
12184 #, fuzzy
12185 msgid "Please enter a name for the new node."
12186 msgstr "Nom de la branche"
12187
12188 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1344
12189 msgid "Empty Folder"
12190 msgstr "Répertoire vide"
12191
12192 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12193 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12194 msgid "Reset All"
12195 msgstr "Tout rétablir"
12196
12197 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12198 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12199 msgid "Reset Preferences"
12200 msgstr "Rétablir"
12201
12202 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12203 msgid "Continue"
12204 msgstr "Continuer"
12205
12206 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12207 msgid ""
12208 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12209 "Are you sure you want to continue?"
12210 msgstr ""
12211 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
12212 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
12213
12214 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
12215 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12216 msgstr ""
12217 "Certaines options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
12218
12219 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12220 msgid "Select a directory"
12221 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
12222
12223 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12224 msgid "Select a file"
12225 msgstr "Sélectionner un fichier"
12226
12227 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12228 msgid "Select"
12229 msgstr "Sélectionner"
12230
12231 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12232 msgid "Subpicture Filters"
12233 msgstr "Incrustations"
12234
12235 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12236 msgid "Logo"
12237 msgstr "Logo"
12238
12239 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:115
12240 msgid "Marquee"
12241 msgstr "Texte"
12242
12243 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12244 msgid "Save settings"
12245 msgstr "Enregistrer les paramètres"
12246
12247 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12248 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12250 msgid "Enabled"
12251 msgstr "Activé"
12252
12253 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12254 #, fuzzy
12255 msgid "Image:"
12256 msgstr "Image"
12257
12258 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12259 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12260 #, fuzzy
12261 msgid "Position:"
12262 msgstr "Position"
12263
12264 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12265 #, fuzzy
12266 msgid "Timestamp:"
12267 msgstr "Horodatage"
12268
12269 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12270 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12271 msgid "Size:"
12272 msgstr "Taille :"
12273
12274 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12275 #, fuzzy
12276 msgid "Color:"
12277 msgstr "Couleur"
12278
12279 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12280 #, fuzzy
12281 msgid "Opaqueness:"
12282 msgstr "Opacité"
12283
12284 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12285 msgid "(in pixels)"
12286 msgstr "(en pixels)"
12287
12288 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12289 #, fuzzy
12290 msgid "Marquee:"
12291 msgstr "Texte"
12292
12293 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12294 #, fuzzy
12295 msgid "Timeout:"
12296 msgstr "Délai d’expiration"
12297
12298 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12299 msgid "ms"
12300 msgstr "ms"
12301
12302 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12303 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52
12304 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
12305 msgid "Black"
12306 msgstr "Noir"
12307
12308 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12309 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12310 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12311 msgid "Gray"
12312 msgstr "Gris"
12313
12314 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12315 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12316 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12317 msgid "Silver"
12318 msgstr "Argent"
12319
12320 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12321 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12322 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12323 msgid "White"
12324 msgstr "Blanc"
12325
12326 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12327 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12328 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12329 msgid "Maroon"
12330 msgstr "Marron"
12331
12332 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12333 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53
12334 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12335 msgid "Red"
12336 msgstr "Rouge"
12337
12338 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12339 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12340 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12341 msgid "Fuchsia"
12342 msgstr "Fuchsia"
12343
12344 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12345 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12346 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12347 msgid "Yellow"
12348 msgstr "Jaune"
12349
12350 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12351 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12352 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12353 msgid "Olive"
12354 msgstr "Olive"
12355
12356 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12357 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12358 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12359 msgid "Green"
12360 msgstr "Vert"
12361
12362 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12363 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
12364 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12365 msgid "Teal"
12366 msgstr "Emeraude"
12367
12368 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12369 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12370 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12371 msgid "Lime"
12372 msgstr "Citron vert"
12373
12374 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12375 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12376 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12377 msgid "Purple"
12378 msgstr "Violet"
12379
12380 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12381 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12382 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12383 msgid "Navy"
12384 msgstr "Marine"
12385
12386 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12387 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12388 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12389 msgid "Blue"
12390 msgstr "Bleu"
12391
12392 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12393 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56
12394 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
12395 msgid "Aqua"
12396 msgstr "Eau"
12397
12398 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12399 msgid "Check for Updates"
12400 msgstr "Chercher des mises à jour"
12401
12402 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12403 msgid "Download now"
12404 msgstr "Télécharger"
12405
12406 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12407 msgid "Checking for Updates..."
12408 msgstr "Recherche de mises à jour..."
12409
12410 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12411 #, c-format
12412 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12413 msgstr "La dernière version de VLC media player est %s (%i Mo à télécharger)."
12414
12415 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12416 msgid "This version of VLC is outdated."
12417 msgstr "Cette version de VLC n’est pas à jour."
12418
12419 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12420 msgid "This version of VLC is latest available."
12421 msgstr "Cette version de VLC est à jour."
12422
12423 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12424 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12425 msgstr ""
12426 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
12427
12428 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12429 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12430 msgstr ""
12431 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
12432
12433 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12434 msgid ""
12435 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12436 "RAW)"
12437 msgstr ""
12438 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
12439 "et RAW)"
12440
12441 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12442 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12443 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12444
12445 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12446 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12447 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12448
12449 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12450 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12451 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12452
12453 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12454 msgid ""
12455 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12456 "MPEG TS)"
12457 msgstr ""
12458 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
12459
12460 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12461 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12462 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
12463
12464 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12465 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12466 msgstr ""
12467 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12468
12469 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12470 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12471 msgstr ""
12472 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12473
12474 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12475 msgid ""
12476 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12477 "ASF and OGG)"
12478 msgstr ""
12479 "MJPEG consiste en une série d’images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
12480 "ASF et OGG)"
12481
12482 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12483 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12484 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS et OGG)"
12485
12486 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12487 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12488 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12489 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12490 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
12491
12492 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12493 msgid ""
12494 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12495 "ASF, OGG and RAW)"
12496 msgstr ""
12497 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
12498 "ASF, OGG et RAW)"
12499
12500 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12501 msgid ""
12502 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12503 msgstr ""
12504 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
12505 "et RAW)"
12506
12507 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12508 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12509 msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
12510
12511 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12512 msgid ""
12513 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12514 msgstr ""
12515 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
12516
12517 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12518 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12519 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
12520
12521 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12522 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12523 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
12524
12525 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12526 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12527 msgstr ""
12528 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
12529
12530 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12531 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12532 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12533 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12534 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
12535
12536 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12537 msgid "MPEG Program Stream"
12538 msgstr "MPEG Program Stream"
12539
12540 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12541 msgid "MPEG Transport Stream"
12542 msgstr "MPEG Transport Stream"
12543
12544 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12545 msgid "MPEG 1 Format"
12546 msgstr "Format MPEG 1"
12547
12548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12549 msgid ""
12550 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12551 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12552 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12553 "at http://yourip:8080 by default."
12554 msgstr ""
12555 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
12556 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
12557 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
12558 "http://votreip:8080 par défaut."
12559
12560 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12561 msgid ""
12562 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12563 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12564 "generally the most compatible"
12565 msgstr ""
12566 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
12567 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois, mais "
12568 "elle est généralement plus compatible."
12569
12570 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12571 msgid ""
12572 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12573 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12574 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12575 "at mms://yourip:8080 by default."
12576 msgstr ""
12577 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
12578 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
12579 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
12580 "http://votreip:8080 par défaut."
12581
12582 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12583 msgid ""
12584 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12585 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12586 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12587 "encapsulated in HTTP)."
12588 msgstr ""
12589 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
12590 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
12591 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
12592 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
12593
12594 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12595 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12596 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12597 msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser."
12598
12599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12600 msgid "Use this to stream to a single computer."
12601 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
12602
12603 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12604 msgid ""
12605 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12606 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12607 "address beginning with 239.255."
12608 msgstr ""
12609 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
12610 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
12611 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
12612
12613 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12614 msgid ""
12615 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12616 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12617 "but it won't work over the Internet."
12618 msgstr ""
12619 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
12620 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
12621 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
12622 "Internet."
12623
12624 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12625 msgid ""
12626 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12627 "stream"
12628 msgstr ""
12629 "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur. Des en-têtes RTP seront "
12630 "ajoutés."
12631
12632 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12633 msgid ""
12634 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12635 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12636 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12637 msgstr ""
12638 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
12639 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
12640 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
12641 "Internet. Des en-têtes RTP seront ajoutés."
12642
12643 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12644 msgid "Back"
12645 msgstr "Retour"
12646
12647 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12648 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1288
12649 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12650 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12651 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12652 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12653 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
12654
12655 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12656 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12657 msgstr ""
12658 "Cet assistant permet de configurer des diffusions simples ou des "
12659 "transcodages."
12660
12661 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12662 msgid ""
12663 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12664 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12665 "access to more features."
12666 msgstr ""
12667 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
12668 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
12669 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
12670
12671 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
12673 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12674 msgid "Stream to network"
12675 msgstr "Diffuser vers un réseau"
12676
12677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
12678 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12679 msgid "Transcode/Save to file"
12680 msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
12681
12682 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12683 msgid "Choose input"
12684 msgstr "Choisir l’entrée"
12685
12686 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12687 msgid "Choose here your input stream."
12688 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
12689
12690 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12691 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
12692 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12693 msgid "Select a stream"
12694 msgstr "Sélectionnez un flux"
12695
12696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12697 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12698 msgid "Existing playlist item"
12699 msgstr "Élement de la liste de lecture"
12700
12701 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12702 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12703 msgid "Choose..."
12704 msgstr "Choisir…"
12705
12706 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12707 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12708 msgid "Partial Extract"
12709 msgstr "Extraction partielle"
12710
12711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12712 msgid ""
12713 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12714 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12715 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12716 msgstr ""
12717 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
12718 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
12719 "pas pour un flux réseau UDP).\r\n"
12720 "Veuillez entrer les temps de début et de fin, en secondes."
12721
12722 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12723 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12724 msgid "From"
12725 msgstr "De"
12726
12727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12728 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12729 msgid "To"
12730 msgstr "À"
12731
12732 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12733 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12734 msgstr ""
12735 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
12736 "envoyé."
12737
12738 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12739 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:49
12740 msgid "Destination"
12741 msgstr "Destination"
12742
12743 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12744 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
12745 msgid "Streaming method"
12746 msgstr "Méthode de diffusion"
12747
12748 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12749 msgid "Address of the computer to stream to."
12750 msgstr "Veuillez entrer l’adresse vers laquelle diffuser."
12751
12752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12753 msgid "UDP Unicast"
12754 msgstr "Unicast UDP"
12755
12756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12757 msgid "UDP Multicast"
12758 msgstr "Multidiffusion UDP"
12759
12760 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12761 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12762 #: modules/stream_out/transcode.c:190
12763 msgid "Transcode"
12764 msgstr "Transcode"
12765
12766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12767 msgid ""
12768 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12769 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12770 msgstr ""
12771 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
12772 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
12773 "d’encapsulation, passez à la page suivante."
12774
12775 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12776 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
12777 msgid "Transcode audio"
12778 msgstr "Transcoder l’audio"
12779
12780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12781 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
12782 msgid "Transcode video"
12783 msgstr "Transcoder la vidéo"
12784
12785 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12786 msgid ""
12787 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12788 "stream."
12789 msgstr "Transcoder l’audio, s’il est présent."
12790
12791 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12792 msgid ""
12793 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12794 "stream."
12795 msgstr "Transcoder la vidéo, s’il est présente."
12796
12797 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12799 msgid "Encapsulation format"
12800 msgstr "Méthode d’encapsulation"
12801
12802 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12803 msgid ""
12804 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12805 "previously chosen settings all formats won't be available."
12806 msgstr ""
12807 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
12808 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
12809
12810 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12811 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12812 msgid "Additional streaming options"
12813 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
12814
12815 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12816 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12817 msgstr ""
12818 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
12819 "votre diffusion."
12820
12821 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12822 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
12823 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
12824 msgid "SAP Announce"
12825 msgstr "Annonce SAP"
12826
12827 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12828 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
12829 msgid "Local playback"
12830 msgstr "Lecture locale"
12831
12832 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12833 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12834 msgid "Additional transcode options"
12835 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
12836
12837 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12838 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12839 msgstr ""
12840 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
12841 "votre transcodage."
12842
12843 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
12845 msgid "Select the file to save to"
12846 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
12847
12848 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12849 msgid ""
12850 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12851 "transcoding."
12852 msgstr ""
12853 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur \"Terminer\" pour commencer votre "
12854 "diffusion ou transcodage."
12855
12856 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12857 msgid "Summary"
12858 msgstr "Résumé"
12859
12860 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12861 msgid "Encap. format"
12862 msgstr "Méthode d’encapsulation"
12863
12864 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12865 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12866 msgid "Input stream"
12867 msgstr "Flux d’entrée"
12868
12869 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12870 msgid "Save file to"
12871 msgstr "Enregistrer vers"
12872
12873 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12874 msgid "No input selected"
12875 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
12876
12877 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12878 msgid ""
12879 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12880 "\n"
12881 "Choose one before going to the next page."
12882 msgstr ""
12883 "Vous n'avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de "
12884 "lecture. \n"
12885 "\n"
12886 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
12887
12888 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12889 msgid "No valid destination"
12890 msgstr "Pas de destination valide"
12891
12892 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12893 msgid ""
12894 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12895 "Multicast-IP.\n"
12896 "\n"
12897 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12898 "and the help texts in this window."
12899 msgstr ""
12900 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
12901 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
12902 "\n"
12903 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
12904 "lire le \"Streaming HOWTO\" et les champs d'aide de cette fenêtre."
12905
12906 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12907 msgid ""
12908 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12909 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12910 "\n"
12911 "Correct your selection and try again."
12912 msgstr ""
12913 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
12914 "example: il n'est pas possible de mixer de l'audio non compressée avec un "
12915 "codec vidéo.\n"
12916 "\n"
12917 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer."
12918
12919 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12920 msgid "Select the directory to save to"
12921 msgstr "Dossier de destination"
12922
12923 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12924 msgid "No folder selected"
12925 msgstr "Aucun dossier sélectionné"
12926
12927 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12928 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12929 msgstr "Vous devez sélectionner un répertoire où sauvegarder les fichiers."
12930
12931 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12932 msgid ""
12933 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12934 "location."
12935 msgstr ""
12936 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
12937 "emplacement."
12938
12939 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12940 msgid "No file selected"
12941 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
12942
12943 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12944 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12945 msgstr "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder"
12946
12947 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12948 msgid ""
12949 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12950 msgstr ""
12951 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
12952 "emplacement."
12953
12954 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
12955 msgid "Finish"
12956 msgstr "Terminer"
12957
12958 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
12959 #, c-format
12960 msgid "%i items"
12961 msgstr "%i éléments"
12962
12963 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
12964 msgid "yes"
12965 msgstr "oui"
12966
12967 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
12968 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
12969 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
12970 msgid "no"
12971 msgstr "non"
12972
12973 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
12974 #, objc-format
12975 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12976 msgstr "oui : de %@ à %@ secondes"
12977
12978 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
12979 #, objc-format
12980 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12981 msgstr "oui : %@ @ %@ kb/s"
12982
12983 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
12984 msgid "This allows to stream on a network."
12985 msgstr "Diffuser par le réseau"
12986
12987 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
12988 msgid ""
12989 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12990 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12991 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12992 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12993 msgstr ""
12994 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
12995 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
12996 "VLC peut lire.\n"
12997 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
12998 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
12999 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
13000
13001 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
13002 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13003 msgstr ""
13004 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
13005 "plus d’information."
13006
13007 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
13008 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13009 msgstr ""
13010 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
13011 "plus d’information."
13012
13013 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
13014 msgid ""
13015 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13016 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13017 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13018 "leave this setting to 1."
13019 msgstr ""
13020 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
13021 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
13022 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
13023 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
13024
13025 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
13026 msgid ""
13027 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13028 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13029 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13030 "extra interface.\n"
13031 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13032 "name will be used."
13033 msgstr ""
13034 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
13035 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
13036 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
13037 "activent l’interface SAP.\n"
13038 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
13039 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
13040
13041 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
13042 msgid ""
13043 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13044 "streamed.\n"
13045 "\n"
13046 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13047 "streaming."
13048 msgstr ""
13049 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d'être transcodé/"
13050 "diffusé. \n"
13051 "\n"
13052 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
13053 "transcodage / diffusion"
13054
13055 #: modules/gui/ncurses.c:99
13056 msgid "Filebrowser starting point"
13057 msgstr "Répertoire de démarrage du navigateur"
13058
13059 #: modules/gui/ncurses.c:101
13060 msgid ""
13061 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13062 "show you initially."
13063 msgstr ""
13064 "Cette option permet de choisir le répertoire que le navigateur de fichiers "
13065 "ncurses montrera au lancement."
13066
13067 #: modules/gui/ncurses.c:106
13068 msgid "Ncurses interface"
13069 msgstr "Interface ncurses"
13070
13071 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13072 msgid "Autoplay selected file"
13073 msgstr "Lecture automatique du fichier"
13074
13075 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13076 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13077 msgstr "Lire automatiquement un fichier lorsque celui-ci est sélectionné"
13078
13079 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13080 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13081 msgstr "Interface Gtk2+ Linux pour PDA"
13082
13083 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13084 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13085 msgid "Filename"
13086 msgstr "Nom de fichier"
13087
13088 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13089 msgid "Permissions"
13090 msgstr "Permissions"
13091
13092 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13093 msgid "Size"
13094 msgstr "Taille"
13095
13096 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13097 msgid "Owner"
13098 msgstr "Propriétaire"
13099
13100 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13101 msgid "Group"
13102 msgstr "Groupe"
13103
13104 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13105 msgid "Index"
13106 msgstr "Index"
13107
13108 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13109 msgid "Forward"
13110 msgstr "En avant"
13111
13112 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13113 msgid "00:00:00"
13114 msgstr "00:00:00"
13115
13116 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13117 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13118 msgid "Add to Playlist"
13119 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
13120
13121 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13122 msgid "MRL:"
13123 msgstr "MRL :"
13124
13125 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13126 msgid "Port:"
13127 msgstr "Port :"
13128
13129 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13130 msgid "Address:"
13131 msgstr "Adresse :"
13132
13133 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13134 msgid "unicast"
13135 msgstr "Unicast"
13136
13137 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13138 msgid "multicast"
13139 msgstr "Multicast"
13140
13141 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13142 msgid "Network: "
13143 msgstr "Réseau : "
13144
13145 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13146 msgid "udp"
13147 msgstr "udp"
13148
13149 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13150 msgid "udp6"
13151 msgstr "udp6"
13152
13153 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13154 msgid "rtp"
13155 msgstr "rtp"
13156
13157 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13158 msgid "rtp4"
13159 msgstr "rtp4"
13160
13161 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13162 msgid "ftp"
13163 msgstr "ftp"
13164
13165 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13166 msgid "http"
13167 msgstr "http"
13168
13169 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13170 msgid "sout"
13171 msgstr "sout"
13172
13173 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13174 msgid "mms"
13175 msgstr "mms"
13176
13177 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13178 msgid "Protocol:"
13179 msgstr "Protocole :"
13180
13181 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13182 msgid "Transcode:"
13183 msgstr "Transcode :"
13184
13185 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13186 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13187 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13188 msgid "enable"
13189 msgstr "Activer"
13190
13191 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13192 msgid "Video:"
13193 msgstr "Vidéo :"
13194
13195 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13196 msgid "Audio:"
13197 msgstr "Audio :"
13198
13199 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13200 msgid "Channel:"
13201 msgstr "Canal :"
13202
13203 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13204 msgid "Norm:"
13205 msgstr "Norme :"
13206
13207 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13208 msgid "Frequency:"
13209 msgstr "Fréquence :"
13210
13211 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13212 msgid "Samplerate:"
13213 msgstr "Débit :"
13214
13215 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13216 msgid "Quality:"
13217 msgstr "Qualité :"
13218
13219 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13220 msgid "Tuner:"
13221 msgstr "Tuner :"
13222
13223 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13224 msgid "Sound:"
13225 msgstr "Son :"
13226
13227 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13228 msgid "MJPEG:"
13229 msgstr "MJPEG :"
13230
13231 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13232 msgid "Decimation:"
13233 msgstr "Décimation :"
13234
13235 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13236 msgid "pal"
13237 msgstr "pal"
13238
13239 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13240 msgid "ntsc"
13241 msgstr "ntsc"
13242
13243 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13244 msgid "secam"
13245 msgstr "secam"
13246
13247 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13248 msgid "240x192"
13249 msgstr "240x192"
13250
13251 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13252 msgid "320x240"
13253 msgstr "320x240"
13254
13255 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13256 msgid "qsif"
13257 msgstr "qsif"
13258
13259 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13260 msgid "qcif"
13261 msgstr "qcif"
13262
13263 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13264 msgid "sif"
13265 msgstr "sif"
13266
13267 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13268 msgid "cif"
13269 msgstr "cif"
13270
13271 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13272 msgid "vga"
13273 msgstr "vga"
13274
13275 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13276 msgid "kHz"
13277 msgstr "kHz"
13278
13279 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13280 msgid "Hz/s"
13281 msgstr "Hz/s"
13282
13283 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13284 msgid "mono"
13285 msgstr "Mono"
13286
13287 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13288 msgid "stereo"
13289 msgstr "Stéréo"
13290
13291 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13292 msgid "Camera"
13293 msgstr "Caméra"
13294
13295 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13296 msgid "Video Codec:"
13297 msgstr "Codec vidéo :"
13298
13299 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13300 msgid "huffyuv"
13301 msgstr "huffyuv"
13302
13303 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13304 msgid "mp1v"
13305 msgstr "mp1v"
13306
13307 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13308 msgid "mp2v"
13309 msgstr "mp2v"
13310
13311 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13312 msgid "mp4v"
13313 msgstr "mp4v"
13314
13315 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13316 msgid "H263"
13317 msgstr "H263"
13318
13319 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13320 msgid "WMV1"
13321 msgstr "WMV1"
13322
13323 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13324 msgid "WMV2"
13325 msgstr "WMV2"
13326
13327 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13328 msgid "Video Bitrate:"
13329 msgstr "Débit vidéo :"
13330
13331 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13332 msgid "Bitrate Tolerance:"
13333 msgstr "Tolérance de débit :"
13334
13335 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13336 msgid "Keyframe Interval:"
13337 msgstr "Intervalle d’images-clé :"
13338
13339 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13340 msgid "Audio Codec:"
13341 msgstr "Codec audio :"
13342
13343 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13344 msgid "Deinterlace:"
13345 msgstr "Désentrelacer :"
13346
13347 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13348 msgid "Access:"
13349 msgstr "Accès :"
13350
13351 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13352 msgid "Muxer:"
13353 msgstr "Multiplexeur :"
13354
13355 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13356 msgid "URL:"
13357 msgstr "URL :"
13358
13359 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13360 msgid "Time To Live (TTL):"
13361 msgstr "Temps de vie (TTL) :"
13362
13363 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13364 msgid "127.0.0.1"
13365 msgstr "127.0.0.1"
13366
13367 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13368 msgid "localhost"
13369 msgstr "localhost"
13370
13371 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13372 msgid "localhost.localdomain"
13373 msgstr "localhost.localdomain"
13374
13375 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13376 msgid "239.0.0.42"
13377 msgstr "239.0.0.42"
13378
13379 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13380 msgid "PS"
13381 msgstr "PS"
13382
13383 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13384 msgid "TS"
13385 msgstr "TS"
13386
13387 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13388 msgid "MPEG1"
13389 msgstr "MPEG1"
13390
13391 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13392 msgid "AVI"
13393 msgstr "AVI"
13394
13395 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13396 msgid "OGG"
13397 msgstr "OGG"
13398
13399 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13400 msgid "MP4"
13401 msgstr "MP4"
13402
13403 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13404 msgid "MOV"
13405 msgstr "MOV"
13406
13407 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13408 msgid "ASF"
13409 msgstr "ASF"
13410
13411 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13412 msgid "kbits/s"
13413 msgstr "kbits/s"
13414
13415 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13416 msgid "alaw"
13417 msgstr "alaw"
13418
13419 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13420 msgid "ulaw"
13421 msgstr "ulaw"
13422
13423 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13424 msgid "mpga"
13425 msgstr "mpga"
13426
13427 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13428 msgid "mp3"
13429 msgstr "mp3"
13430
13431 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13432 msgid "a52"
13433 msgstr "a52"
13434
13435 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13436 msgid "vorb"
13437 msgstr "vorb"
13438
13439 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13440 msgid "bits/s"
13441 msgstr "bits/s"
13442
13443 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13444 msgid "Audio Bitrate :"
13445 msgstr "Débit audio :"
13446
13447 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13448 msgid "SAP Announce:"
13449 msgstr "Annonce SAP :"
13450
13451 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13452 msgid "SLP Announce:"
13453 msgstr "Annonce SLP :"
13454
13455 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13456 msgid "Announce Channel:"
13457 msgstr "Canal d’annonce :"
13458
13459 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13460 msgid "Update"
13461 msgstr "Mettre à jour"
13462
13463 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13464 msgid " Clear "
13465 msgstr " Effacer "
13466
13467 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13468 msgid " Save "
13469 msgstr " Enregistrer "
13470
13471 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13472 msgid " Apply "
13473 msgstr " Appliquer "
13474
13475 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13476 msgid " Cancel "
13477 msgstr " Annuler "
13478
13479 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13480 msgid "Preference"
13481 msgstr "Préférences"
13482
13483 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13484 msgid ""
13485 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13486 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13487 "org/copyleft/gpl.html)."
13488 msgstr ""
13489 "VLC Media Player est un lecteur MPEG, MPEG 2, MP3 et DivX, capable de lire "
13490 "depuis des sources locales ou sur le réseau, sous license GPL (http://www."
13491 "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13492
13493 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13494 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13495 msgstr "Auteurs : l’équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13496
13497 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13498 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13499 msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
13500
13501 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13502 #, c-format
13503 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13504 msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap: %s"
13505
13506 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13507 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13508 msgstr "Sortie vidéo et audio QNX RTOS"
13509
13510 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:37
13511 msgid "Errors"
13512 msgstr "Erreurs"
13513
13514 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:257
13515 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:268
13516 #, fuzzy
13517 msgid "Open directory"
13518 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
13519
13520 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:40
13521 #, fuzzy
13522 msgid "Stream information"
13523 msgstr "Récupérer les informations"
13524
13525 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13526 #, fuzzy
13527 msgid "Qt interface"
13528 msgstr "Interface Qt"
13529
13530 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:16 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:16
13531 #, fuzzy
13532 msgid "Form"
13533 msgstr "Norme"
13534
13535 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:46 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:88
13536 #, fuzzy
13537 msgid "Browse"
13538 msgstr "Parcourir…"
13539
13540 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:55
13541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
13542 msgid "Subtitles file"
13543 msgstr "Fichier de sous-titres"
13544
13545 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:97
13546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13550 msgid "Advanced options"
13551 msgstr "Options avancées"
13552
13553 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:147
13554 #, fuzzy
13555 msgid "Justification"
13556 msgstr "Amplification"
13557
13558 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:285
13559 #, fuzzy
13560 msgid "Send bitrate"
13561 msgstr "Débit d’envoi"
13562
13563 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13564 msgid "Open a skin file"
13565 msgstr "Ouvre un fichier de skin"
13566
13567 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13568 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13569 msgstr ""
13570 "Fichiers de skins (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Fichiers de skins (*.xml)|*.xml"
13571
13572 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13574 msgid "Open playlist"
13575 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
13576
13577 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13578 msgid ""
13579 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13580 "xspf"
13581 msgstr ""
13582 "Toutes listes|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Fichiers M3U|*.m3u|Fichier XSPF|"
13583 "*.xspf"
13584
13585 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13586 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13587 msgid "Save playlist"
13588 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
13589
13590 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13591 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13592 msgstr "Fichier M3U|*.m3u|Fichier XSPF|*.xspf"
13593
13594 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13595 msgid "Skin to use"
13596 msgstr "Skin"
13597
13598 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13599 msgid "Path to the skin to use."
13600 msgstr "Chemin du fichier de skin à utiliser."
13601
13602 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13603 msgid "Config of last used skin"
13604 msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
13605
13606 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13607 #, fuzzy
13608 msgid ""
13609 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13610 "automatically, do not touch it."
13611 msgstr ""
13612 "Configuration des fenêtres du dernier skin utilisé. Cette option est mise à "
13613 "jour automatiquement."
13614
13615 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13616 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13617 msgid "Systray icon"
13618 msgstr "Icône dans la barre système"
13619
13620 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13621 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13622 msgid "Show a systray icon for VLC"
13623 msgstr "Montrer un icône dans la barre système"
13624
13625 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
13626 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13627 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13628 msgid "Show VLC on the taskbar"
13629 msgstr "Montrer VLC sur la barre des tâches"
13630
13631 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13632 msgid "Enable transparency effects"
13633 msgstr "Active les effets de transparence"
13634
13635 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13636 msgid ""
13637 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13638 "when moving windows does not behave correctly."
13639 msgstr ""
13640 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
13641 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
13642 "déplacement des fenêtres."
13643
13644 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
13645 msgid "Skins"
13646 msgstr "Skins"
13647
13648 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:462
13649 msgid "Skinnable Interface"
13650 msgstr "Interface skinnable"
13651
13652 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
13653 msgid "Skins loader demux"
13654 msgstr "Demultiplexeur de chargement de skin"
13655
13656 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13657 msgid "Select skin"
13658 msgstr "Skins"
13659
13660 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13661 msgid "Open skin..."
13662 msgstr "Choisir une skin…"
13663
13664 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13665 msgid ""
13666 "\n"
13667 "(WinCE interface)\n"
13668 "\n"
13669 msgstr ""
13670 "\n"
13671 "(Interface WinCE)\n"
13672 "\n"
13673
13674 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13675 msgid ""
13676 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13677 "\n"
13678 msgstr ""
13679 "(c) 1996-2006 - l’équipe VideoLAN\n"
13680 "\n"
13681
13682 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
13683 msgid "Compiled by "
13684 msgstr "Compilé par "
13685
13686 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
13687 msgid "Compiler: "
13688 msgstr "Compilateur : "
13689
13690 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
13691 msgid "Based on SVN revision: "
13692 msgstr "Basé sur la révision SVN : "
13693
13694 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13695 msgid ""
13696 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13697 "http://www.videolan.org/"
13698 msgstr ""
13699 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13700 "http://www.videolan.org/"
13701
13702 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
13703 msgid "Open:"
13704 msgstr "Ouvrir :"
13705
13706 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13707 msgid ""
13708 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13709 "targets:"
13710 msgstr ""
13711 "Autrement, vous pouvez construire un MRL en utilisant une des cibles "
13712 "prédéfinies suivantes:"
13713
13714 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13715 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13716 msgid "Choose directory"
13717 msgstr "Choisissez le répertoire"
13718
13719 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13720 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13721 msgid "Choose file"
13722 msgstr "Choisissez le fichier"
13723
13724 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13725 msgid "Embed video in interface"
13726 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
13727
13728 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13729 msgid ""
13730 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13731 "window."
13732 msgstr ""
13733 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
13734 "fenêtre."
13735
13736 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13737 msgid "WinCE interface module"
13738 msgstr "Module d’interface WinCE"
13739
13740 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13741 msgid "WinCE dialogs provider"
13742 msgstr "Fournisseur de dialogues WinCE"
13743
13744 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13745 msgid "Edit bookmark"
13746 msgstr "Editer le signet"
13747
13748 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13749 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13750 msgid "Bytes"
13751 msgstr "Octets"
13752
13753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13754 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13757 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13758 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13759 msgid "&OK"
13760 msgstr "&Ok"
13761
13762 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13763 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13764 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13765 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
13766 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
13767 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13768 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13769 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13770 msgid "&Cancel"
13771 msgstr "&Annuler"
13772
13773 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13774 msgid "&Delete"
13775 msgstr "Supprimer"
13776
13777 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13778 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:186
13779 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13780 msgid "&Clear"
13781 msgstr "Effacer"
13782
13783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
13784 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
13785 msgstr ""
13786
13787 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
13788 #, fuzzy
13789 msgid "Removes the selected bookmarks"
13790 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
13791
13792 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
13793 #, fuzzy
13794 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
13795 msgstr "Liste des signets pour un flux"
13796
13797 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
13798 msgid "Edit the properties of a bookmark"
13799 msgstr ""
13800
13801 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
13802 msgid ""
13803 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
13804 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
13805 "between these bookmarks"
13806 msgstr ""
13807
13808 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13809 msgid "You must select two bookmarks"
13810 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets"
13811
13812 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13813 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13814 msgstr ""
13815 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
13816 "fonctionnent."
13817
13818 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13819 msgid ""
13820 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13821 msgstr ""
13822 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
13823 "pour que les signets fonctionnent."
13824
13825 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13826 msgid ""
13827 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13828 "bookmarks to keep the same input."
13829 msgstr ""
13830 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
13831 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
13832
13833 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13834 msgid "Input has changed "
13835 msgstr "L’entrée a changé "
13836
13837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
13838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
13839 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13840 msgstr ""
13841
13842 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13843 msgid "Stream and Media Info"
13844 msgstr "Info flux et média"
13845
13846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13847 msgid "Advanced information"
13848 msgstr "Détails"
13849
13850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
13851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:188
13852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13854 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13855 msgid "&Close"
13856 msgstr "Fermer"
13857
13858 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:114
13859 msgid ""
13860 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13861 "Messages window."
13862 msgstr ""
13863 "Les erreurs suivantes sont apparues. Plus de détails peuvent être "
13864 "disponibles dans la fenêtre Messages."
13865
13866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:170
13867 msgid "&Yes"
13868 msgstr "&Oui"
13869
13870 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
13871 msgid "&No"
13872 msgstr "&Non"
13873
13874 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13875 msgid "Don't show further errors"
13876 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
13877
13878 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13879 msgid "Playlist item info"
13880 msgstr "Informations sur l’élément"
13881
13882 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13883 msgid "Save &As..."
13884 msgstr "Enregistrer &sous…"
13885
13886 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13887 msgid "Save Messages As..."
13888 msgstr "Enregistrer les messages sous…"
13889
13890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
13891 msgid "Advanced options..."
13892 msgstr "Options avancées…"
13893
13894 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
13895 msgid "Options:"
13896 msgstr "Options :"
13897
13898 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
13899 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
13900 msgid "Open..."
13901 msgstr "Ouvrir…"
13902
13903 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
13904 msgid "Stream/Save"
13905 msgstr "Diffuser/Sauvegarder"
13906
13907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
13908 msgid "Use VLC as a stream server"
13909 msgstr "Utiliser VLC comme serveur de diffusion"
13910
13911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
13912 msgid "Caching"
13913 msgstr "Mise en cache"
13914
13915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
13916 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13917 msgstr "Modifier la valeur de cache (en millisecondes)"
13918
13919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
13920 msgid "Customize:"
13921 msgstr "Personnaliser :"
13922
13923 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
13924 msgid ""
13925 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13926 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13927 "controls above."
13928 msgstr ""
13929 "Vous pouvez utiliser ce champ directement en tapant le MRL complet que vous "
13930 "désirez ouvrir.\n"
13931 "Sinon, le champ sera rempli automatiquement en utilisant les contrôles ci-"
13932 "dessus."
13933
13934 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
13935 msgid "Use a subtitles file"
13936 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
13937
13938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
13939 msgid "Use an external subtitles file."
13940 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
13941
13942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
13943 msgid "Advanced Settings..."
13944 msgstr "Options avancées…"
13945
13946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
13947 msgid "File:"
13948 msgstr "Fichier :"
13949
13950 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
13951 msgid "DVD (menus)"
13952 msgstr "DVD (menus)"
13953
13954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
13955 msgid "Disc type"
13956 msgstr "Type de disque"
13957
13958 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
13959 msgid "Probe Disc(s)"
13960 msgstr "Chercher"
13961
13962 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
13963 msgid ""
13964 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13965 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13966 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
13967 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13968 "parameter ranges are set based on media we find."
13969 msgstr "Chercher un DVD, un VCD ou un CD Audio."
13970
13971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13972 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13973 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13974
13975 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
13976 msgid "RTSP"
13977 msgstr "RTP"
13978
13979 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
13980 msgid "DVD device to use"
13981 msgstr "Lecteur DVD"
13982
13983 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
13984 msgid ""
13985 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13986 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13987 msgstr ""
13988 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le Video CD. Si ce champ est "
13989 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un VCD sera cherché."
13990
13991 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
13992 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
13993 msgid "CD-ROM device to use"
13994 msgstr "Lecteur CD-ROM"
13995
13996 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
13997 msgid ""
13998 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13999 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14000 msgstr ""
14001 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio. Si ce champ est "
14002 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un CD Audio sera cherché."
14003
14004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1295
14005 msgid "Open subtitles file"
14006 msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
14007
14008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
14009 msgid "Title number."
14010 msgstr "Numéro du titre."
14011
14012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
14013 msgid ""
14014 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14015 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14016 "will be shown."
14017 msgstr ""
14018 "Les DVD peuvent avoir jusqu'à 32 titres (de 0 à 31). Veuillez noter que ceci "
14019 "n'est pas un nom de sous-titres tel que 'en'. Si la valeur -1 est utilisée, "
14020 "aucun sous-titre ne sera montré."
14021
14022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1679
14023 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14024 msgstr ""
14025 "Numéro de la piste audio. Les DVD peuvent avoir jusqu'à 8 pistes audio (de 0 "
14026 "à 7)"
14027
14028 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
14029 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14030 msgstr "Le contrôle de lecture (PBC) commence généralement au numéro 1."
14031
14032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
14033 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14034 msgstr "La première entrée (le début de la première piste MPEG) est 0"
14035
14036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
14037 msgid "Track number."
14038 msgstr "Piste."
14039
14040 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
14041 msgid ""
14042 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14043 "subtitle will be shown."
14044 msgstr ""
14045 "Les SVCD peuvent avoir jusqu'à 4 sous-titres (de 0 à 3). Si la valeur -1 est "
14046 "utilisée, aucun sous-titre ne sera montré."
14047
14048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721
14049 msgid ""
14050 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14051 msgstr ""
14052 "Numéro de la piste audio. Les VCD peuvent avoir jusqu'à 2 pistes audio, "
14053 "numérotées 0 ou 1 "
14054
14055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
14056 msgid ""
14057 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14058 "given, then all tracks are played."
14059 msgstr ""
14060 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes. La première piste est "
14061 "généralement 1. Si la valeur 0 est donnée, toutes les pistes seront jouées."
14062
14063 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1737
14064 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14065 msgstr ""
14066 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes, la première étant "
14067 "généralement 1."
14068
14069 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14070 msgid "Shuffle"
14071 msgstr "Aléatoire"
14072
14073 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14074 msgid "&Simple Add File..."
14075 msgstr "Ajout simple de fichier…"
14076
14077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14078 msgid "Add &Directory..."
14079 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
14080
14081 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14082 msgid "&Add URL..."
14083 msgstr "Ajout d’une MRL"
14084
14085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14086 msgid "Services Discovery"
14087 msgstr "Découverte de services"
14088
14089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14090 msgid "&Open Playlist..."
14091 msgstr "&Ouvrir la liste de lecture"
14092
14093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14094 msgid "&Save Playlist..."
14095 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
14096
14097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14098 msgid "Sort by &Title"
14099 msgstr "Tri par &titre"
14100
14101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14102 msgid "&Reverse Sort by Title"
14103 msgstr "Tri inverse par titre"
14104
14105 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14106 msgid "&Shuffle"
14107 msgstr "Aléatoire"
14108
14109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14110 msgid "D&elete"
14111 msgstr "S&upprimer"
14112
14113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14114 msgid "&Manage"
14115 msgstr "&Gérer"
14116
14117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14118 msgid "S&ort"
14119 msgstr "&Tri"
14120
14121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14122 msgid "&Selection"
14123 msgstr "&Sélection"
14124
14125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14126 msgid "&View items"
14127 msgstr "&Voir"
14128
14129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14130 msgid "Play this Branch"
14131 msgstr "Jouer cette branche"
14132
14133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14135 msgid "Preparse"
14136 msgstr "Récupérer les informations"
14137
14138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14139 msgid "Sort this Branch"
14140 msgstr "Trier cette branche"
14141
14142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14144 msgid "Info"
14145 msgstr "Info"
14146
14147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14148 msgid "Add Node"
14149 msgstr "Ajouter une branche"
14150
14151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14152 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14153 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
14154 msgid "root"
14155 msgstr "Racine"
14156
14157 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14158 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14159 #, c-format
14160 msgid "%i items in playlist"
14161 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
14162
14163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14164 msgid "XSPF playlist"
14165 msgstr "List XSPF"
14166
14167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14168 msgid "Playlist is empty"
14169 msgstr "Liste de lecture vide"
14170
14171 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14172 msgid "Can't save"
14173 msgstr "Impossible de sauvegarder"
14174
14175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1417
14176 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14177 #: modules/misc/win32text.c:77
14178 msgid "Normal"
14179 msgstr "Normal"
14180
14181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
14182 #, fuzzy
14183 msgid "One level"
14184 msgstr "Niveau maximal"
14185
14186 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1614
14187 msgid "Please enter node name"
14188 msgstr "Nom de la branche"
14189
14190 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
14191 msgid "New node"
14192 msgstr "Nouvelle branche"
14193
14194 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14195 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14196 msgid "&Save"
14197 msgstr "&Enregistrer"
14198
14199 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14200 msgid ""
14201 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14202 "Are you sure you want to continue?"
14203 msgstr ""
14204 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
14205 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
14206
14207 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14208 msgid "Alt"
14209 msgstr "Alt"
14210
14211 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14212 msgid "Ctrl"
14213 msgstr "Ctrl"
14214
14215 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14216 msgid "Shift"
14217 msgstr "Shift"
14218
14219 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
14220 msgid ""
14221 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14222 "\" can be modified."
14223 msgstr ""
14224 "Choisir les modules souhaités. Pour avoir un choix plus avancé, modifier soi-"
14225 "même la \"chaîne\" obtenue."
14226
14227 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14228 msgid "Stream output MRL"
14229 msgstr "MRL du flux de sortie"
14230
14231 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14232 msgid "Target:"
14233 msgstr "Flux :"
14234
14235 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14236 msgid ""
14237 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14238 "by adjusting the stream settings."
14239 msgstr ""
14240 "MRL. Ceci peut être rempli directement, ou rempli automatiquement en réglant "
14241 "les paramètres."
14242
14243 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14244 msgid "Outputs"
14245 msgstr "Sorties"
14246
14247 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14248 msgid "Play locally"
14249 msgstr "Jouer en local"
14250
14251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14252 msgid "MMSH"
14253 msgstr "MMSH"
14254
14255 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14256 #: modules/stream_out/rtp.c:104
14257 msgid "RTP"
14258 msgstr "RTP"
14259
14260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14261 msgid "Group name"
14262 msgstr "Nom du groupe"
14263
14264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14265 msgid "Channel name"
14266 msgstr "Nom du canal"
14267
14268 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14269 msgid "Select all elementary streams"
14270 msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
14271
14272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14273 msgid "Video codec"
14274 msgstr "Codec vidéo"
14275
14276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14277 msgid "Audio codec"
14278 msgstr "Codec audio"
14279
14280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14281 msgid "Subtitles codec"
14282 msgstr "Codec des sous-titres"
14283
14284 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14285 msgid "Subtitles overlay"
14286 msgstr "Incrustation des sous-titres"
14287
14288 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14289 msgid "Save file"
14290 msgstr "Enregistrer le fichier"
14291
14292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14293 msgid "Subtitle options"
14294 msgstr "Options de sous-titres"
14295
14296 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14297 msgid "Options"
14298 msgstr "Options"
14299
14300 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14301 msgid ""
14302 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14303 "subtitles."
14304 msgstr ""
14305 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
14306 "titres MicroDVD et SubRIP."
14307
14308 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14309 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14310 msgstr "Délai des sous-titres (en 1/10 s)"
14311
14312 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14313 msgid "Open file"
14314 msgstr "Ouvrir un fichier"
14315
14316 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14317 msgid "Updates"
14318 msgstr "Mises à jour"
14319
14320 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14321 msgid "Check for updates"
14322 msgstr "Chercher des mises à jour"
14323
14324 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14325 msgid ""
14326 "\n"
14327 "Available updates and related downloads.\n"
14328 "(Double click on a file to download it)\n"
14329 msgstr ""
14330 "\n"
14331 "Mises à jour disponibles et téléchargements associés.\n"
14332 "(Double-cliquez sur un fichier pour le télécharger)\n"
14333
14334 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14335 msgid "Save file..."
14336 msgstr "Enregistrer le fichier..."
14337
14338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14339 msgid "Broadcasts"
14340 msgstr "Diffusions"
14341
14342 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14343 msgid "Load"
14344 msgstr "Charger"
14345
14346 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14347 msgid "Load Configuration"
14348 msgstr "Charger une configuration"
14349
14350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14351 msgid "Save Configuration"
14352 msgstr "Sauvegarder la configuration"
14353
14354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14355 msgid "New broadcast"
14356 msgstr "Nouvelle diffusion"
14357
14358 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14361 msgid "Choose"
14362 msgstr "Choisir"
14363
14364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14365 msgid "Output"
14366 msgstr "Sortie"
14367
14368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14369 msgid "Loop"
14370 msgstr "Boucle"
14371
14372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14373 msgid "VLM stream"
14374 msgstr "Flux VLM"
14375
14376 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14377 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14378 msgstr "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
14379
14380 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14381 msgid "Use this to stream on a network."
14382 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
14383
14384 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14385 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14386 msgstr "Utilisez ceci pour réencoder un flux et le sauvegarder dans un fichier"
14387
14388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14389 msgid ""
14390 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14391 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14392 msgstr ""
14393 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
14394 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
14395 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
14396
14397 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14398 msgid "Use this to stream on a network"
14399 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
14400
14401 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14402 msgid ""
14403 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14404 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14405 "\n"
14406 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14407 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14408 msgstr ""
14409 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
14410 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
14411 "VLC peut lire.\n"
14412 "\n"
14413 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
14414 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
14415 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
14416
14417 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14418 msgid "You must choose a stream"
14419 msgstr "Vous devez choisir un flux"
14420
14421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14422 msgid "Unable to find playlist"
14423 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
14424
14425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14426 msgid ""
14427 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14428 "ending times (in seconds).\n"
14429 "\n"
14430 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14431 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14432 msgstr ""
14433 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Entrer les "
14434 "temps de début et de fin en secondes.\n"
14435 "\n"
14436 "Note : Vous devez pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou "
14437 "un disque, mais pas pour un flux réseau UDP).\n"
14438
14439 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14440 msgid ""
14441 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14442 "the container format, proceed to the next page."
14443 msgstr ""
14444 "Changer le format de compression des pistes audio ou vidéo. Si vous ne "
14445 "désirez changer que le format d’encapsulation, passez à la page suivante."
14446
14447 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14448 msgid "Transcode video (if available)"
14449 msgstr "Transcoder la vidéo (si possible)"
14450
14451 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14452 msgid ""
14453 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14454 "about it."
14455 msgstr ""
14456 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
14457 "plus d’information."
14458
14459 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14460 msgid ""
14461 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14462 "about it."
14463 msgstr ""
14464 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
14465 "plus d’information."
14466
14467 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14468 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14469 msgstr ""
14470 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
14471 "envoyé."
14472
14473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14474 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14475 msgstr "Cette adresse ne semble pas être une adresse multicast valide."
14476
14477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14478 msgid "Please enter an address"
14479 msgstr "Vous devez choisir une adresse"
14480
14481 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14482 msgid ""
14483 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14484 "choices, some formats might not be available."
14485 msgstr ""
14486 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
14487 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
14488
14489 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14490 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14491 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre transcodage."
14492
14493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14494 msgid "You must choose a file to save to"
14495 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
14496
14497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14498 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14499 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre diffusion."
14500
14501 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14502 msgid ""
14503 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14504 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14505 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14506 "setting to 1."
14507 msgstr ""
14508 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
14509 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
14510 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
14511 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
14512
14513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14514 msgid ""
14515 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14516 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14517 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14518 "extra interface.\n"
14519 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14520 "default name will be used."
14521 msgstr ""
14522 "Lors de la diffusion RTP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
14523 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
14524 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
14525 "activent l’interface SAP.\n"
14526 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
14527 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
14528
14529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14530 msgid "More information"
14531 msgstr "Détails"
14532
14533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
14534 msgid "Save to file"
14535 msgstr "Enregistrer le fichier"
14536
14537 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14538 msgid "Transcode audio (if available)"
14539 msgstr "Transcoder l’audio"
14540
14541 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14542 msgid ""
14543 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14544 "correlated their movement will be."
14545 msgstr ""
14546 "Si cette valeur n’est pas nulle, les bandes bougeront ensemble. Plus cette "
14547 "valeur est haute, plus leur mouvement sera conjoint."
14548
14549 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14550 msgid "Creates several clones of the image"
14551 msgstr "Crée des clones de l’image"
14552
14553 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14554 msgid "Distortion"
14555 msgstr "Distorsion"
14556
14557 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14558 msgid "Adds distortion effects"
14559 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
14560
14561 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14562 msgid "Image inversion"
14563 msgstr "Inversion vidéo"
14564
14565 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
14566 msgid "Blurring"
14567 msgstr "Flou"
14568
14569 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14570 msgid "Magnify"
14571 msgstr "Agrandir"
14572
14573 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14574 msgid "Magnifies part of the image"
14575 msgstr "Agrandit une partie de l’image"
14576
14577 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14578 msgid "Video Options"
14579 msgstr "Paramètres vidéo"
14580
14581 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14582 msgid "Aspect Ratio"
14583 msgstr "Format d’écran"
14584
14585 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14586 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14587 msgstr ""
14588 "Empêcher la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
14589
14590 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14591 msgid ""
14592 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14593 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14594 msgstr ""
14595 "Active l’égaliseur. Vous pouvez bouger les bandes manuellement ou utiliser "
14596 "un préréglage (Menu Audio->Égaliseur)."
14597
14598 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14599 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14600 msgstr ""
14601 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
14602 "fois, produisant un effet plus accentué."
14603
14604 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14605 msgid ""
14606 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14607 "these settings to take effect.\n"
14608 "\n"
14609 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14610 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14611 "Video Filter Module inside the preferences."
14612 msgstr ""
14613 "Sélectionne les filtres vidéo à appliquer. Vous devez redémarrer le flux "
14614 "pour que ces réglages prennent effet.\n"
14615 "\n"
14616 "Pour configurer ces filtres, allez dans Préférences, puis dans Video/"
14617 "Filtres. Si vous désirez un contrôle plus fin sur les filtres (choisir leur "
14618 "ordre d’application par exemple), vous devez entrer manuellement une chaîne "
14619 "de filtres dans Préférences / Vidéo / Filtres."
14620
14621 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
14622 msgid "Stopped"
14623 msgstr "Arrété"
14624
14625 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14626 msgid "Paused"
14627 msgstr "En Pause"
14628
14629 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14630 msgid "Playing"
14631 msgstr "Lecture en cours"
14632
14633 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14634 msgid "Menu"
14635 msgstr "Menu"
14636
14637 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
14638 msgid "Previous track"
14639 msgstr "Piste précédente"
14640
14641 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
14642 msgid "Next track"
14643 msgstr "Piste suivante"
14644
14645 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
14646 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14647 msgstr "&Ouvrir un fichier…\tCtrl-O"
14648
14649 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
14650 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14651 msgstr "Ouvrir un &fichier (avancé)…\tCtrl-F"
14652
14653 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
14654 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14655 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
14656
14657 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
14658 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14659 msgstr "Ouvrir un &disque…\tCtrl-D"
14660
14661 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
14662 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14663 msgstr "Ouvrir un flux réseau…\tCtrl-N"
14664
14665 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14666 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14667 msgstr "Ouvrir un périphérique de c&apture…\tCtrl-A"
14668
14669 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14670 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14671 msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
14672
14673 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14674 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14675 msgstr "&Quitter\tCtrl-X"
14676
14677 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14678 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14679 msgstr "Liste de lecture…\tCtrl-P"
14680
14681 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
14682 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14683 msgstr "&Messages…\tCtrl-M"
14684
14685 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
14686 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14687 msgstr "&Information sur le flux…\tCtrl-I"
14688
14689 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14690 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14691 msgstr "Contrôle VLM...\tCtrl-V"
14692
14693 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
14694 msgid "About..."
14695 msgstr "À propos…"
14696
14697 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
14698 msgid "Check for Updates..."
14699 msgstr "Chercher des mises à jour..."
14700
14701 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14702 msgid "&File"
14703 msgstr "&Fichier"
14704
14705 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14706 msgid "&View"
14707 msgstr "&Vue"
14708
14709 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14710 msgid "&Settings"
14711 msgstr "&Paramètres"
14712
14713 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14714 msgid "&Audio"
14715 msgstr "&Audio"
14716
14717 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
14718 msgid "&Video"
14719 msgstr "&Vidéo"
14720
14721 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14722 msgid "&Navigation"
14723 msgstr "&Navigation"
14724
14725 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
14726 msgid "&Help"
14727 msgstr "&Aide"
14728
14729 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14730 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14731 msgid "Embedded playlist"
14732 msgstr "Liste de lecture intégrée"
14733
14734 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14735 msgid "Previous playlist item"
14736 msgstr "Élement précédent"
14737
14738 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
14739 msgid "Next playlist item"
14740 msgstr "Élement suivant"
14741
14742 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
14743 msgid "Play slower"
14744 msgstr "Jouer plus lentement"
14745
14746 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
14747 msgid "Play faster"
14748 msgstr "Jouer plus rapidement"
14749
14750 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14751 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14752 msgstr "Interface étendue\tCtrl-G"
14753
14754 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
14755 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14756 msgstr "Signets…\tCtrl-B"
14757
14758 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
14759 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14760 msgstr "Préférences…\tCtrl-S"
14761
14762 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
14763 msgid ""
14764 " (wxWidgets interface)\n"
14765 "\n"
14766 msgstr ""
14767 " (interface wxWidgets)\n"
14768 "\n"
14769
14770 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14771 msgid ""
14772 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14773 "http://www.videolan.org/\n"
14774 "\n"
14775 msgstr ""
14776 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14777 "http://www.videolan.org/\n"
14778 "\n"
14779
14780 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
14781 #, c-format
14782 msgid "About %s"
14783 msgstr "À propos de %s"
14784
14785 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1513
14786 msgid "Show/Hide Interface"
14787 msgstr "Afficher/Cacher l’interface"
14788
14789 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:124
14790 msgid "Quick &Open File..."
14791 msgstr "Ouvrir un fichier…"
14792
14793 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
14794 msgid "Open &File..."
14795 msgstr "Ouvrir un fichier (avancé)…"
14796
14797 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14798 msgid "Open D&irectory..."
14799 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
14800
14801 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14802 msgid "Open &Disc..."
14803 msgstr "Ouvrir un disque…"
14804
14805 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14806 msgid "Open &Network Stream..."
14807 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
14808
14809 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14810 msgid "Open &Capture Device..."
14811 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
14812
14813 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
14814 msgid "Media &Info..."
14815 msgstr "&Info flux…"
14816
14817 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
14818 msgid "&Messages..."
14819 msgstr "&Messages…"
14820
14821 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14822 msgid "&Preferences..."
14823 msgstr "&Préférences…"
14824
14825 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:573 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:600
14826 msgid "Empty"
14827 msgstr "Vide"
14828
14829 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14830 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14831 msgstr ""
14832 "Codec vidéo MPEG-1 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
14833
14834 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14835 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14836 msgstr ""
14837 "Codec vidéo MPEG-2 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
14838
14839 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14840 msgid ""
14841 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14842 "and RAW)"
14843 msgstr ""
14844 "Codec vidéo MPEG-4 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14845 "et RAW)"
14846
14847 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14848 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14849 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
14850
14851 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14852 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14853 msgstr ""
14854 "WMV (Windows Media Video) 7 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14855
14856 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14857 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14858 msgstr ""
14859 "WMV (Windows Media Video) 8 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14860
14861 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14862 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14863 msgstr ""
14864 "WMV (Windows Media Video) 9 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14865
14866 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14867 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14868 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS)"
14869
14870 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14871 msgid "RTP Unicast"
14872 msgstr "Unicast RTP"
14873
14874 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14875 msgid "Stream to a single computer."
14876 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
14877
14878 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14879 msgid "RTP Multicast"
14880 msgstr "Multidiff. RTP"
14881
14882 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14883 msgid ""
14884 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14885 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14886 "work over the Internet."
14887 msgstr ""
14888 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
14889 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
14890 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
14891 "Internet."
14892
14893 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14894 msgid ""
14895 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14896 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14897 "with 239.255."
14898 msgstr ""
14899 "Adresse multicast de diffusion. Il doit s’agir d’une adresse IP entre "
14900 "224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage privé, utilisez une adresse "
14901 "commençant par 239.255."
14902
14903 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14904 msgid ""
14905 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14906 "needs to send the stream several times."
14907 msgstr ""
14908 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
14909 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois."
14910
14911 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14912 msgid ""
14913 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14914 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14915 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14916 "at http://yourip:8080 by default."
14917 msgstr ""
14918 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
14919 "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
14920 "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
14921 "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
14922
14923 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14924 msgid "Bookmarks dialog"
14925 msgstr "Fenêtre des signets"
14926
14927 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14928 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14929 msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage"
14930
14931 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14932 msgid "Extended GUI"
14933 msgstr "Interface étendue"
14934
14935 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14936 msgid ""
14937 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14938 msgstr ""
14939 "Montrer l'interface étendue (égaliseur, ajustement d'image, filtres vidéo) "
14940 "au démarrage"
14941
14942 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14943 msgid "Taskbar"
14944 msgstr "Barre des tâches"
14945
14946 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14947 msgid "Minimal interface"
14948 msgstr "Interface minimale"
14949
14950 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14951 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14952 msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus."
14953
14954 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14955 msgid "Size to video"
14956 msgstr "S’adapter à la vidéo"
14957
14958 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14959 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14960 msgstr "Redimensionner VLC pour s’adapter à la taille de la vidéo."
14961
14962 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14963 msgid "Show labels in toolbar"
14964 msgstr "Texte sur les boutons de la barre d’outils"
14965
14966 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14967 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14968 msgstr "Affiche le texte sous les icônes de la barre d’outils."
14969
14970 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14971 msgid "Playlist view"
14972 msgstr "Liste de lecture"
14973
14974 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14975 msgid ""
14976 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14977 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14978 "with less features). You can select which one will be available on the "
14979 "toolbar (or both)."
14980 msgstr ""
14981 "Il y a deux possibilités pour la liste de lecture : la liste normale, dans "
14982 "une fenêtre séparée, ou une liste intégrée dans l'interface principale, avec "
14983 "moins de fonctionnalités. Vous pouvez choisir l'une ou l'autre ou les deux."
14984
14985 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14986 msgid "Embedded"
14987 msgstr "Intégré"
14988
14989 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14990 msgid "Both"
14991 msgstr "Les deux"
14992
14993 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14994 msgid "wxWidgets interface module"
14995 msgstr "Module d’interface wxWidgets"
14996
14997 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
14998 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14999 msgstr "Fournisseur de dialogues wxWidgets"
15000
15001 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
15002 #, fuzzy
15003 msgid "Audioscrobbler username"
15004 msgstr "Nom du périphérique audio"
15005
15006 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
15007 #, fuzzy
15008 msgid "Audioscrobbler password"
15009 msgstr "Mot de passe"
15010
15011 #: modules/misc/audioscrobbler.c:157
15012 #, fuzzy
15013 msgid "Audioscrobbler"
15014 msgstr "Encodeur audio"
15015
15016 #: modules/misc/audioscrobbler.c:158
15017 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15018 msgstr ""
15019
15020 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15021 msgid "Dummy image chroma format"
15022 msgstr "Format chroma d’image muette"
15023
15024 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15025 msgid ""
15026 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15027 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15028 msgstr ""
15029 "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
15030 "chroma spécifique au lieu d’essayer d’améliorer les performances en "
15031 "utilisant le plus performant."
15032
15033 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15034 msgid "Save raw codec data"
15035 msgstr "Enregistrer les données brutes"
15036
15037 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15038 msgid ""
15039 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15040 "main options."
15041 msgstr ""
15042 "Cette option permet de sauvegarder les données  brutes si vous avez "
15043 "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
15044
15045 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15046 msgid ""
15047 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15048 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15049 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15050 msgstr ""
15051 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
15052 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
15053 "vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
15054
15055 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15056 msgid "Dummy interface function"
15057 msgstr "Pseudo-interface"
15058
15059 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15060 msgid "Dummy Interface"
15061 msgstr "Pseudo-interface"
15062
15063 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15064 msgid "Dummy access function"
15065 msgstr "Pseudo-entrée"
15066
15067 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15068 msgid "Dummy demux function"
15069 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
15070
15071 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15072 msgid "Dummy decoder"
15073 msgstr "Pseudo-décodeur"
15074
15075 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15076 msgid "Dummy decoder function"
15077 msgstr "Pseudo-décodeur"
15078
15079 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15080 msgid "Dummy encoder function"
15081 msgstr "Pseudo-encoder"
15082
15083 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15084 msgid "Dummy audio output function"
15085 msgstr "Pseudo-sortie audio"
15086
15087 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15088 msgid "Dummy video output function"
15089 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
15090
15091 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15092 msgid "Dummy Video output"
15093 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
15094
15095 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15096 msgid "Dummy font renderer function"
15097 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
15098
15099 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:76
15100 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:127
15101 #: modules/video_filter/rss.c:180
15102 msgid "Font"
15103 msgstr "Police"
15104
15105 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15106 msgid "Filename for the font you want to use"
15107 msgstr "Fichier de police à utiliser."
15108
15109 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15110 msgid "Font size in pixels"
15111 msgstr "Taille de la police en pixels"
15112
15113 #: modules/misc/freetype.c:86
15114 #, fuzzy
15115 msgid ""
15116 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15117 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15118 "font size."
15119 msgstr ""
15120 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
15121 "option outrepassera la taille de police relative. "
15122
15123 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15124 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
15125 #: modules/video_filter/time.c:77
15126 msgid "Opacity"
15127 msgstr "Opacité"
15128
15129 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15130 msgid ""
15131 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15132 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15133 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
15134
15135 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15136 msgid "Text default color"
15137 msgstr "Couleur par défaut du texte"
15138
15139 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15140 msgid ""
15141 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15142 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15143 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15144 "(red + green), #FFFFFF = white"
15145 msgstr ""
15146 "Couleur du texte à afficher sur la vidéo. Ceci doit être un hexadécimal "
15147 "(comme les couleurs HTML). Les deux premiers caractères représentent le "
15148 "rouge, puis le vert, puis le bleu. Par exemple, #000000 = noir, #FF0000 = "
15149 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge+vert), #FFFFFF = blanc."
15150
15151 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15152 msgid "Relative font size"
15153 msgstr "Taille relative"
15154
15155 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15156 msgid ""
15157 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15158 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15159 msgstr ""
15160 "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue est "
15161 "spécifiée, la taille relative sera outrepassée."
15162
15163 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15164 msgid "Smaller"
15165 msgstr "Plus petit"
15166
15167 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15168 msgid "Small"
15169 msgstr "Petit"
15170
15171 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15172 msgid "Large"
15173 msgstr "Grand"
15174
15175 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15176 msgid "Larger"
15177 msgstr "Plus grand"
15178
15179 #: modules/misc/freetype.c:107
15180 msgid "Use YUVP renderer"
15181 msgstr "Rendu YUVP"
15182
15183 #: modules/misc/freetype.c:108
15184 msgid ""
15185 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15186 "you want to encode into DVB subtitles"
15187 msgstr ""
15188 "Afficher la police en utilisant le YUV palettisé. Cette option n'est "
15189 "nécessaire que pour encoder des sous-titres DVB."
15190
15191 #: modules/misc/freetype.c:110
15192 msgid "Font Effect"
15193 msgstr "Effet de police"
15194
15195 #: modules/misc/freetype.c:111
15196 #, fuzzy
15197 msgid ""
15198 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15199 "readability."
15200 msgstr ""
15201 "Il est possible d'appliquer des effets au texte afin d'améliorer sa "
15202 "lisibilité."
15203
15204 #: modules/misc/freetype.c:119
15205 msgid "Background"
15206 msgstr "Arrière plan"
15207
15208 #: modules/misc/freetype.c:119
15209 msgid "Outline"
15210 msgstr "Contour"
15211
15212 #: modules/misc/freetype.c:120
15213 msgid "Fat Outline"
15214 msgstr "Contour épais"
15215
15216 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15217 msgid "Text renderer"
15218 msgstr "Rendu du texte"
15219
15220 #: modules/misc/freetype.c:133
15221 msgid "Freetype2 font renderer"
15222 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
15223
15224 #: modules/misc/gnutls.c:62
15225 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15226 msgstr "Nombre de bits Diffie-Hellman"
15227
15228 #: modules/misc/gnutls.c:64
15229 msgid ""
15230 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15231 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15232 msgstr ""
15233 "Cette option permet de modifier le nombre premier de bits utilisé pour "
15234 "l'algorithme Diffie-Hellman  (utilisé pour le chiffrement par le serveur). "
15235 "Il n'est généralement pas nécessaire de modifier cette option."
15236
15237 #: modules/misc/gnutls.c:68
15238 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15239 msgstr "Délai d’expiration pour les sessions TLS reprises"
15240
15241 #: modules/misc/gnutls.c:70
15242 msgid ""
15243 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15244 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15245 msgstr ""
15246 "Il est possible de mettre en cache les sessions TLS reprises. Ceci est le "
15247 "temps d'expiration en secondes des sessions stockées dans ce cache."
15248
15249 #: modules/misc/gnutls.c:73
15250 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15251 msgstr "Nombre de sessions TLS"
15252
15253 #: modules/misc/gnutls.c:75
15254 msgid ""
15255 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15256 msgstr ""
15257 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
15258 "cache pourra contenir."
15259
15260 #: modules/misc/gnutls.c:78
15261 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15262 msgstr "Vérifier la validité des certificats TLS/SSL du serveur"
15263
15264 #: modules/misc/gnutls.c:80
15265 msgid ""
15266 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15267 "approved Certification Authority)."
15268 msgstr ""
15269 "Ceci permet de s'assurer que le certificat du serveur est valide (signé par "
15270 "une Autorité de Certification approuvée)."
15271
15272 #: modules/misc/gnutls.c:83
15273 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15274 msgstr "Vérifier le nom d’hôte du serveur TLS/SSL ?"
15275
15276 #: modules/misc/gnutls.c:85
15277 msgid ""
15278 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15279 "host name."
15280 msgstr ""
15281 "Ceci permet de vérifier que le nom d'hôte du serveur correspond au nom "
15282 "d'hôte demandé."
15283
15284 #: modules/misc/gnutls.c:90
15285 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15286 msgstr "Couche de chiffrement TLS utilisant GnuTLS"
15287
15288 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15289 msgid "Gtk+ GUI helper"
15290 msgstr "Aide Gtk+"
15291
15292 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
15293 msgid "Text"
15294 msgstr "Texte"
15295
15296 #: modules/misc/logger.c:118
15297 msgid "Log format"
15298 msgstr "Format d’enregistrement"
15299
15300 #: modules/misc/logger.c:120
15301 msgid ""
15302 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15303 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15304 msgstr ""
15305 "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut),« html » ou « "
15306 "syslog » (pour envoyer dans le syslog au lieu d'un fichier)."
15307
15308 #: modules/misc/logger.c:124
15309 msgid ""
15310 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15311 "\"."
15312 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
15313
15314 #: modules/misc/logger.c:129
15315 msgid "Logging"
15316 msgstr "Journalisation"
15317
15318 #: modules/misc/logger.c:130
15319 msgid "File logging"
15320 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
15321
15322 #: modules/misc/logger.c:136
15323 msgid "Log filename"
15324 msgstr "Nom du fichier de journal"
15325
15326 #: modules/misc/logger.c:136
15327 msgid "Specify the log filename."
15328 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
15329
15330 #: modules/misc/logger.c:141
15331 msgid "RRD output file"
15332 msgstr "Fichier de sortie RRD"
15333
15334 #: modules/misc/logger.c:142
15335 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15336 msgstr "Faire sortir des données pour RRDTool dans ce fichier."
15337
15338 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15339 msgid "AltiVec memcpy"
15340 msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
15341
15342 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15343 msgid "libc memcpy"
15344 msgstr "Module de memcpy pour libc"
15345
15346 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15347 msgid "3D Now! memcpy"
15348 msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
15349
15350 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15351 msgid "MMX memcpy"
15352 msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
15353
15354 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15355 msgid "MMX EXT memcpy"
15356 msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
15357
15358 #: modules/misc/musicbrainz.c:59
15359 #, fuzzy
15360 msgid "MusicBrainz"
15361 msgstr "Musical"
15362
15363 #: modules/misc/musicbrainz.c:60
15364 #, fuzzy
15365 msgid "MusicBrainz meta data"
15366 msgstr "Description"
15367
15368 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15369 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15370 msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv4"
15371
15372 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
15373 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15374 msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv6"
15375
15376 #: modules/misc/notify/growl.c:58
15377 msgid "Growl server"
15378 msgstr "Serveur Growl"
15379
15380 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15381 msgid ""
15382 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15383 "notifications are sent locally."
15384 msgstr "Hôte recevant les notifications Growl."
15385
15386 #: modules/misc/notify/growl.c:62
15387 msgid "Growl password"
15388 msgstr "Mot de passe"
15389
15390 #: modules/misc/notify/growl.c:64
15391 msgid "Growl password on the server."
15392 msgstr "Mot de passe sur le serveur Growl."
15393
15394 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15395 msgid "Growl UDP port"
15396 msgstr "Port UDP"
15397
15398 #: modules/misc/notify/growl.c:67
15399 msgid "Growl UDP port on the server."
15400 msgstr "Port UDP du serveur Growl."
15401
15402 #: modules/misc/notify/growl.c:72
15403 msgid "Growl"
15404 msgstr "Growl"
15405
15406 #: modules/misc/notify/growl.c:73
15407 msgid "Growl Notification Plugin"
15408 msgstr "Plugin d’annonce Growl"
15409
15410 #: modules/misc/notify/growl.c:145 modules/misc/notify/msn.c:163
15411 #: modules/misc/notify/notify.c:136
15412 msgid "(no title)"
15413 msgstr "(Sans titre)"
15414
15415 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:164
15416 msgid "(no artist)"
15417 msgstr "(Pas d’artiste)"
15418
15419 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:165
15420 msgid "(no album)"
15421 msgstr "(Pas d’album)"
15422
15423 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15424 msgid "MSN Title format string"
15425 msgstr "Format de titre"
15426
15427 #: modules/misc/notify/msn.c:64
15428 msgid ""
15429 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15430 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15431 msgstr ""
15432 "Format de la chaîne de caractères à envoyer à MSN. {0} = Artiste, {1} = "
15433 "Titre, {2} = Album. La valeur par défaut est \"Artiste - Titre\", soit \"{0} "
15434 "- {1}\"."
15435
15436 #: modules/misc/notify/msn.c:70
15437 msgid "MSN"
15438 msgstr "MSN"
15439
15440 #: modules/misc/notify/msn.c:71
15441 msgid "MSN Now-Playing"
15442 msgstr "MSN En cours de lecture"
15443
15444 #: modules/misc/notify/notify.c:53
15445 #, fuzzy
15446 msgid "Timeout (ms)"
15447 msgstr "Délai d’expiration"
15448
15449 #: modules/misc/notify/notify.c:54
15450 msgid "How long the notification will be displayed "
15451 msgstr ""
15452
15453 #: modules/misc/notify/notify.c:59
15454 msgid "Notify"
15455 msgstr ""
15456
15457 #: modules/misc/notify/notify.c:60
15458 #, fuzzy
15459 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15460 msgstr "Plugin d’annonce Growl"
15461
15462 #: modules/misc/notify/notify.c:131
15463 #, fuzzy
15464 msgid "no artist"
15465 msgstr "(Pas d’artiste)"
15466
15467 #: modules/misc/notify/notify.c:134
15468 #, fuzzy
15469 msgid "no album"
15470 msgstr "(Pas d’album)"
15471
15472 #: modules/misc/notify/xosd.c:63
15473 msgid "Flip vertical position"
15474 msgstr "Inverser la position verticale"
15475
15476 #: modules/misc/notify/xosd.c:64
15477 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
15478 msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l’écran plutôt qu’en haut."
15479
15480 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
15481 msgid "Vertical offset"
15482 msgstr "Décalage vertical"
15483
15484 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
15485 msgid ""
15486 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
15487 "pixels, defaults to 30 pixels)."
15488 msgstr ""
15489 "Décalage verticale entre la bordure de l'écran et le texte, en pixels. La "
15490 "valeur par défaut est de 30 pixels."
15491
15492 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
15493 msgid "Shadow offset"
15494 msgstr "Décalage de l’ombre"
15495
15496 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
15497 msgid ""
15498 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
15499 msgstr ""
15500 "Décalage entre le texte et l'ombre, en pixels. La valeur par défaut est de 2 "
15501 "pixels."
15502
15503 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
15504 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
15505 msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
15506
15507 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
15508 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
15509 msgstr "Couleur utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
15510
15511 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
15512 msgid "XOSD interface"
15513 msgstr "Interface XOSD"
15514
15515 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15516 msgid "M3U playlist exporter"
15517 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
15518
15519 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15520 msgid "Old playlist exporter"
15521 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
15522
15523 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15524 msgid "XSPF playlist export"
15525 msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
15526
15527 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
15528 msgid "HAL devices detection"
15529 msgstr "Détection de périphériques HAL"
15530
15531 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15532 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15533 msgstr "Lancer en tant qu’interface Qt/Embedded Serveur"
15534
15535 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15536 msgid ""
15537 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15538 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15539 msgstr ""
15540 "Utilisez cette option pour se lancer en tant que serveur seul Qt/Embedded. "
15541 "Cette option est équivalente à l’option -qws de Qt."
15542
15543 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15544 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15545 msgstr "Aide d’interface Qt Embedded"
15546
15547 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15548 msgid "video"
15549 msgstr "vidéo"
15550
15551 #: modules/misc/rtsp.c:48
15552 msgid "RTSP host address"
15553 msgstr "Adresse de l’hôte RTSP"
15554
15555 #: modules/misc/rtsp.c:51
15556 msgid ""
15557 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15558 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15559 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15560 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15561 msgstr ""
15562 "Vous pouvez configurer l'adresse, le port et l'emplacement sur lequel "
15563 "l'interface RTSP écoutera...\n"
15564 " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
15565 "d'écouter sur l'hôte local (localhost) sur le port 554, sans emplacement.\n"
15566 "Pour n'écouter que sur l'interface locale, utilisez \"localhost\"."
15567
15568 #: modules/misc/rtsp.c:56
15569 msgid "Maximum number of connections"
15570 msgstr "Nombre maximal de connexions."
15571
15572 #: modules/misc/rtsp.c:57
15573 msgid ""
15574 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15575 "0 means no limit."
15576 msgstr ""
15577 "Limiter le nombre maximal de clients pouvant se connecter à al VOD. 0 "
15578 "signifie que le nombre n'est pas limité."
15579
15580 #: modules/misc/rtsp.c:60
15581 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15582 msgstr ""
15583
15584 #: modules/misc/rtsp.c:63
15585 msgid "RTSP VoD"
15586 msgstr "VoD RTSP"
15587
15588 #: modules/misc/rtsp.c:64
15589 msgid "RTSP VoD server"
15590 msgstr "Serveur VoD RTSP"
15591
15592 #: modules/misc/screensaver.c:81
15593 msgid "X Screensaver disabler"
15594 msgstr "Désactivateur XScreensaver"
15595
15596 #: modules/misc/svg.c:66
15597 msgid "SVG template file"
15598 msgstr "Fichier de format SVG"
15599
15600 #: modules/misc/svg.c:67
15601 msgid ""
15602 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15603 msgstr ""
15604 "Emplacement d’un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
15605 "automatique de chaînes de caractères."
15606
15607 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
15608 msgid "Playlist stress tests"
15609 msgstr "Tests de liste de lecture"
15610
15611 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15612 msgid "C module that does nothing"
15613 msgstr "Module en C qui ne fait rien"
15614
15615 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15616 msgid "Miscellaneous stress tests"
15617 msgstr "Tests de performance divers"
15618
15619 #: modules/misc/win32text.c:58
15620 msgid ""
15621 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15622 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15623 "font size. "
15624 msgstr ""
15625 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
15626 "option outrepassera la taille de police relative. "
15627
15628 #: modules/misc/win32text.c:91
15629 msgid "Win32 font renderer"
15630 msgstr "Moteur de rendu Win32"
15631
15632 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15633 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15634 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
15635
15636 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15637 msgid "Simple XML Parser"
15638 msgstr "Parseur XML simple"
15639
15640 #: modules/mux/asf.c:49
15641 msgid "Title to put in ASF comments."
15642 msgstr "Titre à mettre dans les commentaires ASF."
15643
15644 #: modules/mux/asf.c:51
15645 msgid "Author to put in ASF comments."
15646 msgstr "Auteur à mettre dans les commentaires ASF."
15647
15648 #: modules/mux/asf.c:53
15649 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15650 msgstr "Copyright à mettre dans les commentaires ASF."
15651
15652 #: modules/mux/asf.c:54
15653 msgid "Comment"
15654 msgstr "Commentaire"
15655
15656 #: modules/mux/asf.c:55
15657 msgid "Comment to put in ASF comments."
15658 msgstr "Commentaire à mettre dans les commentaires ASF."
15659
15660 #: modules/mux/asf.c:57
15661 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15662 msgstr "\"Classement\" à mettre dans les commentaires ASF."
15663
15664 #: modules/mux/asf.c:58
15665 msgid "Packet Size"
15666 msgstr "Taille du paquet"
15667
15668 #: modules/mux/asf.c:59
15669 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
15670 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
15671
15672 #: modules/mux/asf.c:62
15673 msgid "ASF muxer"
15674 msgstr "Multiplexeur ASF"
15675
15676 #: modules/mux/asf.c:540
15677 msgid "Unknown Video"
15678 msgstr "Vidéo inconnue"
15679
15680 #: modules/mux/avi.c:44
15681 msgid "AVI muxer"
15682 msgstr "Multiplexeur AVI"
15683
15684 #: modules/mux/dummy.c:41
15685 msgid "Dummy/Raw muxer"
15686 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
15687
15688 #: modules/mux/mp4.c:45
15689 msgid "Create \"Fast Start\" files"
15690 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
15691
15692 #: modules/mux/mp4.c:47
15693 msgid ""
15694 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
15695 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
15696 "downloading."
15697 msgstr ""
15698 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. "
15699 "Ces fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
15700 "l’utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
15701
15702 #: modules/mux/mp4.c:57
15703 msgid "MP4/MOV muxer"
15704 msgstr "Démultiplexeur MP4/MOV"
15705
15706 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
15707 msgid "DTS delay (ms)"
15708 msgstr "Retard DTS (ms)"
15709
15710 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
15711 msgid ""
15712 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15713 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
15714 "inside the client decoder."
15715 msgstr ""
15716 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
15717 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
15718 "rapport aux SCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
15719 "décodage, sur le client."
15720
15721 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
15722 msgid "PES maximum size"
15723 msgstr "Taille PES maximale"
15724
15725 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
15726 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
15727 msgstr ""
15728 "Taille maximale autorisée pour les PES au moment de produire le flux MPEG PS."
15729
15730 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
15731 msgid "PS muxer"
15732 msgstr "Multiplexeur PS"
15733
15734 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
15735 msgid "Video PID"
15736 msgstr "Vidéo PID"
15737
15738 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
15739 msgid ""
15740 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
15741 "the video."
15742 msgstr ""
15743 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
15744 "automatiquement celui de la vidéo."
15745
15746 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
15747 msgid "Audio PID"
15748 msgstr "PID audio"
15749
15750 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
15751 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
15752 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
15753
15754 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15755 msgid "SPU PID"
15756 msgstr "PID SPU"
15757
15758 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15759 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15760 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
15761
15762 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15763 msgid "PMT PID"
15764 msgstr "PID de la PMT"
15765
15766 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15767 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15768 msgstr "Affecter un PID à la PMT"
15769
15770 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15771 msgid "TS ID"
15772 msgstr "ID TS"
15773
15774 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15775 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15776 msgstr "Affecter un ID de flux de transport"
15777
15778 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15779 msgid "NET ID"
15780 msgstr "ID NET"
15781
15782 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15783 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15784 msgstr "Affecter un Network ID (pour la table SDT)"
15785
15786 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
15787 msgid "PMT Program numbers"
15788 msgstr "Numéro du programme PMT"
15789
15790 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
15791 msgid ""
15792 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
15793 "to be enabled."
15794 msgstr "Assigner un programme à chaque PMT."
15795
15796 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
15797 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15798 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l’option sout-ts-es-id-pid)"
15799
15800 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
15801 msgid ""
15802 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
15803 "be enabled."
15804 msgstr ""
15805 "Définit les PIDs à ajouter à chaque PMT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
15806 "l'ES\" doit être activée."
15807
15808 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
15809 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15810 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l’’option sout-ts-es-id-pid)"
15811
15812 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
15813 msgid ""
15814 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
15815 "be enabled."
15816 msgstr ""
15817 "Définit les descripteurs de chaque SDT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
15818 "l'ES\" doit être activée."
15819
15820 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
15821 msgid "Set PID to ID of ES"
15822 msgstr "Régler l’id du PID comme celui de l’ES"
15823
15824 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
15825 msgid ""
15826 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
15827 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
15828 msgstr ""
15829 "Règle le PID à l'identifiant du flux élémentaire. Ceci devrait être utilisé "
15830 "avec --ts-es-id-pid, et permet d'avoir les mêmes PIDs dans les flux entrants "
15831 "et sortants."
15832
15833 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
15834 msgid "Data alignment"
15835 msgstr "Alignement des données"
15836
15837 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
15838 #, fuzzy
15839 msgid ""
15840 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
15841 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
15842 msgstr ""
15843 "Forcer l'alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande passante."
15844
15845 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
15846 msgid "Shaping delay (ms)"
15847 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
15848
15849 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
15850 msgid ""
15851 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
15852 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
15853 "especially for reference frames."
15854 msgstr ""
15855 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
15856 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d’avoir "
15857 "de gros pics de débit pour les images de référence."
15858
15859 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
15860 msgid "Use keyframes"
15861 msgstr "Utiliser les images clés"
15862
15863 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
15864 msgid ""
15865 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
15866 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
15867 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
15868 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
15869 "the biggest frames in the stream."
15870 msgstr ""
15871 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
15872 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
15873 "shaping spécifiée par l’utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
15874 "image de référence n’est disponible. Ceci améliore l’efficacité de "
15875 "l’algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
15876 "les images les plus volumineuses du flux."
15877
15878 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
15879 msgid "PCR delay (ms)"
15880 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
15881
15882 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
15883 msgid ""
15884 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
15885 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
15886 msgstr ""
15887 "Fréquence à laquelle les PCRs (Program Clock Reference) seront envoyées. "
15888 "Cette valeur devrait être inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
15889
15890 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
15891 msgid "Minimum B (deprecated)"
15892 msgstr "B minimal (inutilisé)"
15893
15894 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
15895 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
15896 msgstr "Ce réglage n’est plus utilisé"
15897
15898 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
15899 msgid "Maximum B (deprecated)"
15900 msgstr "B maximal (inutilisé)"
15901
15902 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
15903 msgid ""
15904 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15905 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
15906 "inside the client decoder."
15907 msgstr ""
15908 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
15909 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
15910 "rapport aux PCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
15911 "décodage."
15912
15913 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
15914 msgid "Crypt audio"
15915 msgstr "Cryptage audio"
15916
15917 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
15918 msgid "Crypt audio using CSA"
15919 msgstr "Cryptage CSA de l’audio"
15920
15921 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
15922 msgid "Crypt video"
15923 msgstr "Cryptage vidéo"
15924
15925 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
15926 msgid "Crypt video using CSA"
15927 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
15928
15929 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
15930 msgid "CSA Key"
15931 msgstr "Clé CSA"
15932
15933 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
15934 msgid ""
15935 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15936 msgstr ""
15937 "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 "
15938 "octets hexadécimaux)."
15939
15940 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
15941 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
15942 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
15943
15944 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
15945 msgid ""
15946 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
15947 "header from the value before encrypting. "
15948 msgstr ""
15949 "Taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève l'en-tête TS "
15950 "de la valeur avant le chiffrage. "
15951
15952 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
15953 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
15954 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
15955
15956 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
15957 msgid "Multipart separator string"
15958 msgstr "Chaîne de séparation des parties"
15959
15960 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
15961 msgid ""
15962 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
15963 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
15964 msgstr ""
15965 "Les flux multi-parties, tels que MPJPEG utilisent un séparateur entre les "
15966 "parties. Vous pouvez choisir ce séparateur. La valeur par défaut est --"
15967 "myboundary"
15968
15969 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
15970 msgid "Multipart JPEG muxer"
15971 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
15972
15973 #: modules/mux/ogg.c:50
15974 msgid "Ogg/OGM muxer"
15975 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
15976
15977 #: modules/mux/wav.c:42
15978 msgid "WAV muxer"
15979 msgstr "Multiplexeur WAV"
15980
15981 #: modules/packetizer/copy.c:43
15982 msgid "Copy packetizer"
15983 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
15984
15985 #: modules/packetizer/h264.c:47
15986 msgid "H.264 video packetizer"
15987 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
15988
15989 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
15990 msgid "MPEG4 audio packetizer"
15991 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
15992
15993 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
15994 msgid "MPEG4 video packetizer"
15995 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
15996
15997 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
15998 msgid "Sync on Intra Frame"
15999 msgstr "Synchroniser sur une image interne"
16000
16001 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
16002 msgid ""
16003 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16004 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16005 msgstr ""
16006 "Normalement, l'empaqueteur se synchronise sur l'image complète suivante. "
16007 "Vous pouvez lui ordonner de se synchroniser sur la première image interne "
16008 "trouvée."
16009
16010 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
16011 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16012 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
16013
16014 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
16015 msgid "Bonjour services"
16016 msgstr "Services « Bonjour »"
16017
16018 #: modules/services_discovery/bonjour.c:310
16019 msgid "Bonjour"
16020 msgstr "Bonjour"
16021
16022 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
16023 msgid "DAAP shares"
16024 msgstr "Partages DAAP (iTunes)"
16025
16026 #: modules/services_discovery/daap.c:61
16027 msgid "DAAP access"
16028 msgstr "Accès DAAP"
16029
16030 #: modules/services_discovery/hal.c:130
16031 msgid "Devices"
16032 msgstr "Périphériques"
16033
16034 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
16035 msgid "Podcast URLs list"
16036 msgstr "Liste des URLs de podcast"
16037
16038 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
16039 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16040 msgstr "Liste des podcasts à utiliser, séparés par des \"|\"."
16041
16042 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
16043 msgid "Podcasts"
16044 msgstr "Podcasts"
16045
16046 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16047 #: modules/services_discovery/podcast.c:155
16048 msgid "Podcast"
16049 msgstr "Podcast"
16050
16051 #: modules/services_discovery/sap.c:79
16052 msgid "SAP multicast address"
16053 msgstr "Adresse de multicast SAP"
16054
16055 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16056 msgid ""
16057 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16058 "However, you can specify a specific address."
16059 msgstr ""
16060 "Le module SAP choisit normalement les bonnes adresses à utiliser. Vous "
16061 "pouvez toutefois spécifier une adresse manuellement."
16062
16063 #: modules/services_discovery/sap.c:83
16064 msgid "IPv4 SAP"
16065 msgstr "SAP IPv4"
16066
16067 #: modules/services_discovery/sap.c:85
16068 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16069 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur l’adresse IPv4 standard."
16070
16071 #: modules/services_discovery/sap.c:87
16072 msgid "IPv6 SAP"
16073 msgstr "SAP IPv6"
16074
16075 #: modules/services_discovery/sap.c:89
16076 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16077 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur les adresses IPv6 standard."
16078
16079 #: modules/services_discovery/sap.c:91
16080 msgid "IPv6 SAP scope"
16081 msgstr "Scope des annonces IPv6"
16082
16083 #: modules/services_discovery/sap.c:93
16084 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16085 msgstr "Portée des annonces IPv6 (8 par défaut)."
16086
16087 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16088 msgid "SAP timeout (seconds)"
16089 msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
16090
16091 #: modules/services_discovery/sap.c:96
16092 msgid ""
16093 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16094 msgstr ""
16095 "Temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune nouvelle "
16096 "annonce n’est reçue."
16097
16098 #: modules/services_discovery/sap.c:98
16099 msgid "Try to parse the announce"
16100 msgstr "Essayer d’analyser l’annonce SAP"
16101
16102 #: modules/services_discovery/sap.c:100
16103 msgid ""
16104 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16105 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16106 msgstr ""
16107 "Analyser l'annonce avec le module SAP. Autrement, toutes les annonces sont "
16108 "analysées par le module \"livedotcom\" (RTP/RTSP)."
16109
16110 #: modules/services_discovery/sap.c:103
16111 msgid "SAP Strict mode"
16112 msgstr "SAP mode strict"
16113
16114 #: modules/services_discovery/sap.c:105
16115 msgid ""
16116 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16117 "announcements."
16118 msgstr ""
16119 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
16120 "standard."
16121
16122 #: modules/services_discovery/sap.c:107
16123 msgid "Use SAP cache"
16124 msgstr "Utiliser le cache SAP"
16125
16126 #: modules/services_discovery/sap.c:109
16127 msgid ""
16128 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16129 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16130 msgstr ""
16131 "Mécanisme de cache SAP. Cela accélerera le SAP au lancement, mais vous "
16132 "pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant à des flux "
16133 "inexistants."
16134
16135 #: modules/services_discovery/sap.c:113
16136 msgid ""
16137 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16138 "announcements."
16139 msgstr "Activer le décalage temporel pour les flux reçus par SAP."
16140
16141 #: modules/services_discovery/sap.c:124
16142 msgid "SAP Announcements"
16143 msgstr "Annonces SAP"
16144
16145 #: modules/services_discovery/sap.c:151
16146 msgid "SDP file parser for UDP"
16147 msgstr "Parseur de fichiers SDP pour UDP"
16148
16149 #: modules/services_discovery/sap.c:308
16150 #, fuzzy
16151 msgid "SAP sessions"
16152 msgstr "Session"
16153
16154 #: modules/services_discovery/sap.c:825 modules/services_discovery/sap.c:829
16155 msgid "Session"
16156 msgstr "Session"
16157
16158 #: modules/services_discovery/sap.c:825
16159 msgid "Tool"
16160 msgstr "Outil"
16161
16162 #: modules/services_discovery/sap.c:830
16163 msgid "User"
16164 msgstr "Utilisateur"
16165
16166 #: modules/services_discovery/shout.c:67
16167 msgid "Shoutcast radio listings"
16168 msgstr "Shoutcast"
16169
16170 #: modules/services_discovery/shout.c:79
16171 #, fuzzy
16172 msgid "Shoutcast TV listings"
16173 msgstr "Shoutcast"
16174
16175 #: modules/services_discovery/shout.c:134
16176 #, fuzzy
16177 msgid "Shoutcast TV"
16178 msgstr "Shoutcast"
16179
16180 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16181 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16182 msgstr "Découverte Universal Plug’n’Play"
16183
16184 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
16185 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16186 msgstr "Découverte Universal Plug’n’Play (Intel)"
16187
16188 #: modules/stream_out/bridge.c:38
16189 msgid ""
16190 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16191 "this stream later."
16192 msgstr ""
16193 "Identifiant pour ce flux élémentaire, qui pourra être utilisé pour le "
16194 "\"retrouver\" par la suite."
16195
16196 #: modules/stream_out/bridge.c:42
16197 #, fuzzy
16198 msgid ""
16199 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16200 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16201 "need to raise caching values."
16202 msgstr ""
16203 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
16204 "milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
16205 "cache de fichier et les autres caches."
16206
16207 #: modules/stream_out/bridge.c:46
16208 msgid "ID Offset"
16209 msgstr "Décalage d’ID"
16210
16211 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16212 msgid ""
16213 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16214 "IDs bridge_in will register."
16215 msgstr ""
16216 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
16217 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s'abonnera bridge_in."
16218
16219 #: modules/stream_out/bridge.c:59
16220 msgid "Bridge"
16221 msgstr "Pont"
16222
16223 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16224 msgid "Bridge stream output"
16225 msgstr "Flux de sortie de pont"
16226
16227 #: modules/stream_out/bridge.c:62
16228 msgid "Bridge out"
16229 msgstr "Pont sortant"
16230
16231 #: modules/stream_out/bridge.c:73
16232 msgid "Bridge in"
16233 msgstr "Pont entrant"
16234
16235 #: modules/stream_out/description.c:48
16236 msgid "Description stream output"
16237 msgstr "Flux de sortie de description"
16238
16239 #: modules/stream_out/display.c:38
16240 msgid "Enable/disable audio rendering."
16241 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
16242
16243 #: modules/stream_out/display.c:40
16244 msgid "Enable/disable video rendering."
16245 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
16246
16247 #: modules/stream_out/display.c:42
16248 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16249 msgstr "Introduit un retard dans l’affichage du flux."
16250
16251 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16252 msgid "Display"
16253 msgstr "Affichage"
16254
16255 #: modules/stream_out/display.c:51
16256 msgid "Display stream output"
16257 msgstr "Affiche le flux"
16258
16259 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
16260 msgid "Duplicate stream output"
16261 msgstr "Duplique le flux"
16262
16263 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16264 msgid "Output access method"
16265 msgstr "Méthode de sortie"
16266
16267 #: modules/stream_out/es.c:40
16268 msgid "This is the default output access method that will be used."
16269 msgstr "Méthode de sortie par défaut."
16270
16271 #: modules/stream_out/es.c:42
16272 msgid "Audio output access method"
16273 msgstr "Module de sortie audio"
16274
16275 #: modules/stream_out/es.c:44
16276 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16277 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion audio."
16278
16279 #: modules/stream_out/es.c:45
16280 msgid "Video output access method"
16281 msgstr "Module de sortie vidéo"
16282
16283 #: modules/stream_out/es.c:47
16284 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16285 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
16286
16287 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16288 msgid "Output muxer"
16289 msgstr "Multiplexeur de sortie"
16290
16291 #: modules/stream_out/es.c:51
16292 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16293 msgstr "Multiplexeur par défaut."
16294
16295 #: modules/stream_out/es.c:52
16296 msgid "Audio output muxer"
16297 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
16298
16299 #: modules/stream_out/es.c:54
16300 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16301 msgstr "Multiplexeur pour l’audio."
16302
16303 #: modules/stream_out/es.c:55
16304 msgid "Video output muxer"
16305 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
16306
16307 #: modules/stream_out/es.c:57
16308 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16309 msgstr "Multiplexeur pour la vidéo."
16310
16311 #: modules/stream_out/es.c:59
16312 msgid "Output URL"
16313 msgstr "URL de sortie"
16314
16315 #: modules/stream_out/es.c:61
16316 msgid "This is the default output URI."
16317 msgstr "Adresse de sortie par défaut."
16318
16319 #: modules/stream_out/es.c:62
16320 msgid "Audio output URL"
16321 msgstr "URL de sortie audio"
16322
16323 #: modules/stream_out/es.c:64
16324 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16325 msgstr "Adresse de sortie pour l’audio."
16326
16327 #: modules/stream_out/es.c:65
16328 msgid "Video output URL"
16329 msgstr "URL de sortie vidéo"
16330
16331 #: modules/stream_out/es.c:67
16332 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16333 msgstr "Adresse de sortie pour la vidéo."
16334
16335 #: modules/stream_out/es.c:76
16336 msgid "Elementary stream output"
16337 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
16338
16339 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16340 #, c-format
16341 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16342 msgstr ""
16343
16344 #: modules/stream_out/gather.c:40
16345 msgid "Gathering stream output"
16346 msgstr "Flux de sortie assemblé"
16347
16348 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
16349 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16350 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
16351
16352 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
16353 msgid "Sample aspect ratio"
16354 msgstr "Format d’écran de la source"
16355
16356 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
16357 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16358 msgstr "Format d’écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
16359
16360 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
16361 msgid "Mosaic bridge"
16362 msgstr "Mosaïque"
16363
16364 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16365 msgid "Mosaic bridge stream output"
16366 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
16367
16368 #: modules/stream_out/rtp.c:51
16369 msgid "This is the output URL that will be used."
16370 msgstr "Adresse de sortie."
16371
16372 #: modules/stream_out/rtp.c:52
16373 msgid "SDP"
16374 msgstr "SDP"
16375
16376 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16377 msgid ""
16378 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16379 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16380 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16381 "SDP to be announced via SAP."
16382 msgstr ""
16383 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessibe. "
16384 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
16385 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
16386
16387 #: modules/stream_out/rtp.c:58
16388 msgid "Muxer"
16389 msgstr "Multiplexeur :"
16390
16391 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16392 msgid ""
16393 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16394 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16395 msgstr ""
16396 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur. Le comportement par défaut "
16397 "est de ne pas multiplexer (flux RTP standard)."
16398
16399 #: modules/stream_out/rtp.c:63 modules/stream_out/standard.c:51
16400 msgid "Session name"
16401 msgstr "Nom de session"
16402
16403 #: modules/stream_out/rtp.c:65
16404 msgid ""
16405 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16406 "Descriptor)."
16407 msgstr ""
16408 "Nom de la session qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
16409
16410 #: modules/stream_out/rtp.c:67
16411 msgid "Session description"
16412 msgstr "Description de session"
16413
16414 #: modules/stream_out/rtp.c:69
16415 msgid ""
16416 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16417 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16418 msgstr ""
16419 "Description étendue du flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur de "
16420 "Session)."
16421
16422 #: modules/stream_out/rtp.c:71
16423 msgid "Session URL"
16424 msgstr "URL de session"
16425
16426 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16427 msgid ""
16428 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16429 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16430 "(Session Descriptor)."
16431 msgstr ""
16432 "URL comprenant plus de détails sur le flux (généralement le site web de "
16433 "l'organisation réalisant la diffusion) qui sera annoncé dans le SDP "
16434 "(Descripteur de Session)."
16435
16436 #: modules/stream_out/rtp.c:76
16437 msgid "Session email"
16438 msgstr "Courriel de session"
16439
16440 #: modules/stream_out/rtp.c:78
16441 msgid ""
16442 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16443 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16444 msgstr ""
16445 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
16446 "(Descripteur de Session)."
16447
16448 #: modules/stream_out/rtp.c:82
16449 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16450 msgstr "Port de base utilisé pour la diffusion RTP."
16451
16452 #: modules/stream_out/rtp.c:83
16453 msgid "Audio port"
16454 msgstr "Port audio"
16455
16456 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16457 msgid ""
16458 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16459 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
16460
16461 #: modules/stream_out/rtp.c:86
16462 msgid "Video port"
16463 msgstr "Port vidéo"
16464
16465 #: modules/stream_out/rtp.c:88
16466 msgid ""
16467 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16468 msgstr "Port vidéo par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
16469
16470 #: modules/stream_out/rtp.c:92
16471 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
16472 msgstr "TTL pour le flux sortant."
16473
16474 #: modules/stream_out/rtp.c:94
16475 msgid "MP4A LATM"
16476 msgstr "MP4A LATM"
16477
16478 #: modules/stream_out/rtp.c:96
16479 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16480 msgstr "Permettre la diffusion de flux audio MPEG4 LATM (voir la RFC 3016)."
16481
16482 #: modules/stream_out/rtp.c:105
16483 msgid "RTP stream output"
16484 msgstr "Flux de sortie RTP"
16485
16486 #: modules/stream_out/standard.c:42
16487 msgid "This is the output access method that will be used."
16488 msgstr "Méthode de sortie à utiliser."
16489
16490 #: modules/stream_out/standard.c:46
16491 msgid "This is the muxer that will be used."
16492 msgstr "Multiplexeur à utiliser."
16493
16494 #: modules/stream_out/standard.c:47
16495 msgid "Output destination"
16496 msgstr "Destination"
16497
16498 #: modules/stream_out/standard.c:50
16499 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16500 msgstr "URL de destination à utiliser."
16501
16502 #: modules/stream_out/standard.c:53
16503 msgid ""
16504 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16505 "you choose to use SAP."
16506 msgstr "Nom à donner à la session, annoncé par SAP."
16507
16508 #: modules/stream_out/standard.c:56
16509 msgid "Session groupname"
16510 msgstr "Nom du groupe de session"
16511
16512 #: modules/stream_out/standard.c:58
16513 msgid ""
16514 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16515 "if you choose to use SAP."
16516 msgstr "Groupe de la session qui sera annoncée par SAP."
16517
16518 #: modules/stream_out/standard.c:61
16519 msgid "SAP announcing"
16520 msgstr "Annonce SAP"
16521
16522 #: modules/stream_out/standard.c:62
16523 msgid "Announce this session with SAP."
16524 msgstr "Annoncer cette session par SAP."
16525
16526 #: modules/stream_out/standard.c:70
16527 msgid "Standard"
16528 msgstr "Standard"
16529
16530 #: modules/stream_out/standard.c:71
16531 msgid "Standard stream output"
16532 msgstr "Flux de sortie standard"
16533
16534 #: modules/stream_out/switcher.c:81
16535 msgid "Files"
16536 msgstr "Fichiers"
16537
16538 #: modules/stream_out/switcher.c:83
16539 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16540 msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
16541
16542 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16543 msgid "Sizes"
16544 msgstr "Tailles"
16545
16546 #: modules/stream_out/switcher.c:86
16547 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16548 msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
16549
16550 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16551 msgid "Aspect ratio"
16552 msgstr "Format d’écran"
16553
16554 #: modules/stream_out/switcher.c:89
16555 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16556 msgstr "Format d’écran (4:3, 16:9)."
16557
16558 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16559 msgid "Command UDP port"
16560 msgstr "Port UDP de commande"
16561
16562 #: modules/stream_out/switcher.c:92
16563 msgid "UDP port to listen to for commands."
16564 msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
16565
16566 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16567 msgid "Command"
16568 msgstr "Commande"
16569
16570 #: modules/stream_out/switcher.c:95
16571 msgid "Initial command to execute."
16572 msgstr "Commande initiale à exécuter."
16573
16574 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16575 msgid "GOP size"
16576 msgstr "Taille du GOP"
16577
16578 #: modules/stream_out/switcher.c:98
16579 msgid "Number of P frames between two I frames."
16580 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
16581
16582 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16583 msgid "Quantizer scale"
16584 msgstr "Echelle de quantisateur"
16585
16586 #: modules/stream_out/switcher.c:101
16587 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16588 msgstr "Echelle de quantisation fixe à utiliser."
16589
16590 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16591 msgid "Mute audio"
16592 msgstr "Muter l’audio"
16593
16594 #: modules/stream_out/switcher.c:104
16595 msgid "Mute audio when command is not 0."
16596 msgstr "Muter l’audio lorsque la commande n’est pas 0"
16597
16598 #: modules/stream_out/switcher.c:107
16599 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16600 msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
16601
16602 #: modules/stream_out/transcode.c:46
16603 msgid "Video encoder"
16604 msgstr "Encodeur vidéo"
16605
16606 #: modules/stream_out/transcode.c:48
16607 msgid ""
16608 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16609 "options)."
16610 msgstr "Encodeur vidéo à utiliser et ses options associées."
16611
16612 #: modules/stream_out/transcode.c:50
16613 msgid "Destination video codec"
16614 msgstr "Codec vidéo de destination"
16615
16616 #: modules/stream_out/transcode.c:52
16617 msgid "This is the video codec that will be used."
16618 msgstr "Codec vidéo à utiliser."
16619
16620 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16621 msgid "Video bitrate"
16622 msgstr "Débit vidéo"
16623
16624 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16625 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16626 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
16627
16628 #: modules/stream_out/transcode.c:56
16629 msgid "Video scaling"
16630 msgstr "Dimensionnement vidéo"
16631
16632 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16633 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16634 msgstr ""
16635 "Facteur d'échelle à appliquer pendant le transcodage (par exemple, 0.25)"
16636
16637 #: modules/stream_out/transcode.c:59
16638 msgid "Video frame-rate"
16639 msgstr "Débit d’images vidéo"
16640
16641 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16642 msgid "Target output frame rate for the video stream."
16643 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo."
16644
16645 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16646 msgid "Deinterlace the video before encoding."
16647 msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l’encodage."
16648
16649 #: modules/stream_out/transcode.c:67
16650 msgid "Specify the deinterlace module to use."
16651 msgstr ""
16652 "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
16653
16654 #: modules/stream_out/transcode.c:74
16655 msgid "Maximum video width"
16656 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
16657
16658 #: modules/stream_out/transcode.c:76
16659 msgid "Maximum output video width."
16660 msgstr "Largeur maximale de la vidéo."
16661
16662 #: modules/stream_out/transcode.c:77
16663 msgid "Maximum video height"
16664 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
16665
16666 #: modules/stream_out/transcode.c:79
16667 msgid "Maximum output video height."
16668 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo."
16669
16670 #: modules/stream_out/transcode.c:80
16671 msgid "Video filter"
16672 msgstr "Filtre vidéo"
16673
16674 #: modules/stream_out/transcode.c:82
16675 msgid ""
16676 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
16677 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16678 msgstr ""
16679 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
16680 "une liste de filtres séparés par des virgules."
16681
16682 #: modules/stream_out/transcode.c:85
16683 msgid "Video crop (top)"
16684 msgstr "Rognage à droite"
16685
16686 #: modules/stream_out/transcode.c:87
16687 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
16688 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
16689
16690 #: modules/stream_out/transcode.c:88
16691 msgid "Video crop (left)"
16692 msgstr "Rognage à gauche"
16693
16694 #: modules/stream_out/transcode.c:90
16695 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
16696 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
16697
16698 #: modules/stream_out/transcode.c:91
16699 msgid "Video crop (bottom)"
16700 msgstr "Rognage en bas"
16701
16702 #: modules/stream_out/transcode.c:93
16703 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
16704 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
16705
16706 #: modules/stream_out/transcode.c:94
16707 msgid "Video crop (right)"
16708 msgstr "Rognage à droite"
16709
16710 #: modules/stream_out/transcode.c:96
16711 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
16712 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
16713
16714 #: modules/stream_out/transcode.c:98
16715 msgid "Video padding (top)"
16716 msgstr "Bordures en haut"
16717
16718 #: modules/stream_out/transcode.c:100
16719 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
16720 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter en haut de la vidéo."
16721
16722 #: modules/stream_out/transcode.c:101
16723 msgid "Video padding (left)"
16724 msgstr "Bordure à gauche"
16725
16726 #: modules/stream_out/transcode.c:103
16727 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
16728 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter à gauche de la vidéo."
16729
16730 #: modules/stream_out/transcode.c:104
16731 msgid "Video padding (bottom)"
16732 msgstr "Bordure en bas"
16733
16734 #: modules/stream_out/transcode.c:106
16735 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
16736 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter sous la vidéo."
16737
16738 #: modules/stream_out/transcode.c:107
16739 msgid "Video padding (right)"
16740 msgstr "Bordure en haut"
16741
16742 #: modules/stream_out/transcode.c:109
16743 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
16744 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter au-dessus de la vidéo."
16745
16746 #: modules/stream_out/transcode.c:111
16747 msgid "Video canvas width"
16748 msgstr "Largeur du canevas"
16749
16750 #: modules/stream_out/transcode.c:113
16751 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
16752 msgstr ""
16753 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une largeur "
16754 "fixée."
16755
16756 #: modules/stream_out/transcode.c:114
16757 msgid "Video canvas height"
16758 msgstr "Hauteur du canevas"
16759
16760 #: modules/stream_out/transcode.c:116
16761 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
16762 msgstr ""
16763 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une hauteur "
16764 "fixée."
16765
16766 #: modules/stream_out/transcode.c:117
16767 msgid "Video canvas aspect ratio"
16768 msgstr "Format du canevas"
16769
16770 #: modules/stream_out/transcode.c:119
16771 msgid ""
16772 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
16773 "accordingly."
16774 msgstr ""
16775 "Régler l'aspect (comme 4:3) du canevas et adapter la vidéo en conséquence."
16776
16777 #: modules/stream_out/transcode.c:122
16778 msgid "Audio encoder"
16779 msgstr "Encodeur audio"
16780
16781 #: modules/stream_out/transcode.c:124
16782 msgid ""
16783 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
16784 "options)."
16785 msgstr "Module d’encodage audio à utiliser, et ses options associées."
16786
16787 #: modules/stream_out/transcode.c:126
16788 msgid "Destination audio codec"
16789 msgstr "Codec audio de destination"
16790
16791 #: modules/stream_out/transcode.c:128
16792 msgid "This is the audio codec that will be used."
16793 msgstr "Codec audio à utiliser"
16794
16795 #: modules/stream_out/transcode.c:129
16796 msgid "Audio bitrate"
16797 msgstr "Débit audio"
16798
16799 #: modules/stream_out/transcode.c:131
16800 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
16801 msgstr "Débit des flux audio transcodés."
16802
16803 #: modules/stream_out/transcode.c:132
16804 msgid "Audio sample rate"
16805 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio"
16806
16807 #: modules/stream_out/transcode.c:134
16808 msgid ""
16809 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
16810 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio, en Hz (11025,22050,44100 ou 48000)."
16811
16812 #: modules/stream_out/transcode.c:135
16813 msgid "Audio channels"
16814 msgstr "Canaux audio"
16815
16816 #: modules/stream_out/transcode.c:137
16817 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
16818 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
16819
16820 #: modules/stream_out/transcode.c:138
16821 #, fuzzy
16822 msgid "Audio filter"
16823 msgstr "Filtres audio"
16824
16825 #: modules/stream_out/transcode.c:140
16826 #, fuzzy
16827 msgid ""
16828 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
16829 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16830 msgstr ""
16831 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
16832 "une liste de filtres séparés par des virgules."
16833
16834 #: modules/stream_out/transcode.c:143
16835 msgid "Subtitles encoder"
16836 msgstr "Encodeur de sous-titres"
16837
16838 #: modules/stream_out/transcode.c:145
16839 msgid ""
16840 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
16841 "options)."
16842 msgstr ""
16843 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur de sous-titres à utiliser et de "
16844 "configurer ses options associées."
16845
16846 #: modules/stream_out/transcode.c:147
16847 msgid "Destination subtitles codec"
16848 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
16849
16850 #: modules/stream_out/transcode.c:149
16851 #, fuzzy
16852 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
16853 msgstr "Codec de sous-titres à utilser"
16854
16855 #: modules/stream_out/transcode.c:153
16856 msgid ""
16857 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
16858 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
16859 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
16860 "of subpicture modules"
16861 msgstr ""
16862 "Spécifier les incrustations à utiliser pour le transcodage. Les imagettes "
16863 "produites (logo, heure, texte…) seront incrustées sur la vidéo. Vous devez "
16864 "fournir une liste de modules séparés par des virgules."
16865
16866 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:119
16867 msgid "OSD menu"
16868 msgstr "Menu OSD"
16869
16870 #: modules/stream_out/transcode.c:160
16871 msgid ""
16872 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
16873 msgstr ""
16874 "Activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre d'incrustations "
16875 "osdmenu."
16876
16877 #: modules/stream_out/transcode.c:162
16878 msgid "Number of threads"
16879 msgstr "Nombre de threads"
16880
16881 #: modules/stream_out/transcode.c:164
16882 msgid "Number of threads used for the transcoding."
16883 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le transcodage."
16884
16885 #: modules/stream_out/transcode.c:165
16886 msgid "High priority"
16887 msgstr "Priorité élevée"
16888
16889 #: modules/stream_out/transcode.c:167
16890 msgid ""
16891 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
16892 msgstr ""
16893 "Ceci permet de faire tourner le thread d'encodage (s'il existe) à la "
16894 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
16895
16896 #: modules/stream_out/transcode.c:170
16897 msgid "Synchronise on audio track"
16898 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
16899
16900 #: modules/stream_out/transcode.c:172
16901 msgid ""
16902 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
16903 "on the audio track."
16904 msgstr ""
16905 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
16906 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
16907
16908 #: modules/stream_out/transcode.c:176
16909 msgid ""
16910 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
16911 "rate."
16912 msgstr ""
16913 "Autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
16914 "d'encodage."
16915
16916 #: modules/stream_out/transcode.c:191
16917 msgid "Transcode stream output"
16918 msgstr "Transcode le flux"
16919
16920 #: modules/stream_out/transcode.c:270
16921 msgid "Overlays/Subtitles"
16922 msgstr "Overlay/Sous-titres"
16923
16924 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
16925 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
16926 msgstr "Flux de sortie avec changement de débit vidéo MPEG2"
16927
16928 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
16929 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16930 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
16931
16932 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
16933 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16934 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
16935
16936 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
16937 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16938 msgid "Conversions from "
16939 msgstr "Conversions de "
16940
16941 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16942 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16943 msgid "MMX conversions from "
16944 msgstr "Conversions MMX de "
16945
16946 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
16947 msgid "AltiVec conversions from "
16948 msgstr "Conversions Altivec de "
16949
16950 #: modules/video_filter/adjust.c:57
16951 msgid "Brightness threshold"
16952 msgstr "Seuil de luminosité"
16953
16954 #: modules/video_filter/adjust.c:58
16955 msgid ""
16956 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
16957 "threshold value will be the brighness defined below."
16958 msgstr ""
16959 "Dans ce mode, les pixels seront soit blancs soit noirs, selon leur "
16960 "luminosité. La valeur seuil est celle définie plus bas."
16961
16962 #: modules/video_filter/adjust.c:61
16963 msgid "Image contrast (0-2)"
16964 msgstr "Contraste (0-2)"
16965
16966 #: modules/video_filter/adjust.c:62
16967 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
16968 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
16969
16970 #: modules/video_filter/adjust.c:63
16971 msgid "Image hue (0-360)"
16972 msgstr "Teinte (0-360)"
16973
16974 #: modules/video_filter/adjust.c:64
16975 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
16976 msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. 0 par défaut."
16977
16978 #: modules/video_filter/adjust.c:65
16979 msgid "Image saturation (0-3)"
16980 msgstr "Saturation (0-3)"
16981
16982 #: modules/video_filter/adjust.c:66
16983 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
16984 msgstr "Fixe la saturation de l’image, entre 0 et 3. 1 par défaut."
16985
16986 #: modules/video_filter/adjust.c:67
16987 msgid "Image brightness (0-2)"
16988 msgstr "Brillance (0-2)"
16989
16990 #: modules/video_filter/adjust.c:68
16991 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
16992 msgstr "Fixe la brillance de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
16993
16994 #: modules/video_filter/adjust.c:69
16995 msgid "Image gamma (0-10)"
16996 msgstr "Gamma (0-10)"
16997
16998 #: modules/video_filter/adjust.c:70
16999 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17000 msgstr "Fixe le gamma de l’image, entre 0.01 et 10. 1 par défaut."
17001
17002 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17003 msgid "Image properties filter"
17004 msgstr "Filtre vidéo d’ajustement d’image"
17005
17006 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17007 msgid "Image adjust"
17008 msgstr "Ajustement d’image"
17009
17010 #: modules/video_filter/blend.c:67
17011 msgid "Video pictures blending"
17012 msgstr "Mélange d’images"
17013
17014 #: modules/video_filter/clone.c:55
17015 msgid "Number of clones"
17016 msgstr "Nombre de clones"
17017
17018 #: modules/video_filter/clone.c:56
17019 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17020 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles cloner la vidéo"
17021
17022 #: modules/video_filter/clone.c:59
17023 msgid "Video output modules"
17024 msgstr "Modules de sortie vidéo"
17025
17026 #: modules/video_filter/clone.c:60
17027 msgid ""
17028 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17029 "separated list of modules."
17030 msgstr ""
17031 "Vous pouvez utiliser des modules de sortie spécifique pour les clones. Vous "
17032 "devez fournir une liste de modules séparés par des virgules."
17033
17034 #: modules/video_filter/clone.c:64
17035 msgid "Clone video filter"
17036 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
17037
17038 #: modules/video_filter/clone.c:66
17039 msgid "Clone"
17040 msgstr "Clone"
17041
17042 #: modules/video_filter/crop.c:55
17043 msgid "Crop geometry (pixels)"
17044 msgstr "Zone à réduire"
17045
17046 #: modules/video_filter/crop.c:56
17047 msgid ""
17048 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17049 "<left offset> + <top offset>."
17050 msgstr ""
17051 "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
17052 "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
17053
17054 #: modules/video_filter/crop.c:58
17055 msgid "Automatic cropping"
17056 msgstr "Réduction automatique"
17057
17058 #: modules/video_filter/crop.c:59
17059 msgid "Automatic black border cropping."
17060 msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
17061
17062 #: modules/video_filter/crop.c:62
17063 msgid "Crop video filter"
17064 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
17065
17066 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
17067 #, fuzzy
17068 msgid "Cropping failed"
17069 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
17070
17071 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
17072 #, fuzzy
17073 msgid "VLC could not open the video output module."
17074 msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
17075
17076 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
17077 msgid "Deinterlace mode"
17078 msgstr "Mode de désentrelacement"
17079
17080 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17081 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17082 msgstr "Méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture locale."
17083
17084 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17085 msgid "Streaming deinterlace mode"
17086 msgstr "Mode de désentrelacement en diffusion"
17087
17088 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17089 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17090 msgstr ""
17091 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
17092
17093 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17094 msgid "Deinterlacing video filter"
17095 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
17096
17097 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17098 #, fuzzy
17099 msgid "video-filter-event"
17100 msgstr "Filtre vidéo"
17101
17102 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17103 msgid "Distort mode"
17104 msgstr "Mode de distorsion"
17105
17106 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17107 #, fuzzy
17108 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17109 msgstr ""
17110 "Mode de distorsion, « wave », « ripple », « gradient », « edge », « ough » "
17111 "ou « psychedelic »."
17112
17113 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17114 msgid "Gradient image type"
17115 msgstr "Type de gradient"
17116
17117 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17118 msgid ""
17119 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17120 "keep colors."
17121 msgstr ""
17122 "Type de gradient (0 ou 1). 0 rend l'image blanche, 1 garde les couleurs."
17123
17124 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17125 msgid "Apply cartoon effect"
17126 msgstr "Effet dessin animé"
17127
17128 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17129 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17130 msgstr ""
17131 "Effet \"dessin animé\". Cet effet ne peut être utilisé que par \"gradient\" "
17132 "et \"edge\""
17133
17134 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17135 msgid "Edge"
17136 msgstr "Contours"
17137
17138 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17139 msgid "Hough"
17140 msgstr "Lignes"
17141
17142 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17143 #, fuzzy
17144 msgid "Gradient video filter"
17145 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
17146
17147 #: modules/video_filter/invert.c:47
17148 msgid "Invert video filter"
17149 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
17150
17151 #: modules/video_filter/invert.c:48
17152 msgid "Color inversion"
17153 msgstr "Inversion des couleurs"
17154
17155 #: modules/video_filter/logo.c:68
17156 msgid "Logo filenames"
17157 msgstr "Nom des fichiers de logo"
17158
17159 #: modules/video_filter/logo.c:69
17160 msgid ""
17161 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17162 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17163 "simply enter its filename."
17164 msgstr ""
17165 "Chemins complets des images à utilier. Le format est <image>[,<temps in ms>[,"
17166 "<alpha>]][;<image>[,<temps>[,<alpha>]]][;...]. Si vous n'avez qu'une image, "
17167 "entrez son chemin."
17168
17169 #: modules/video_filter/logo.c:72
17170 msgid "Logo animation # of loops"
17171 msgstr "Nombre de boucles"
17172
17173 #: modules/video_filter/logo.c:73
17174 #, fuzzy
17175 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17176 msgstr ""
17177 "Nombre de boucles à effectuer pour l'animation du logo. 1 = continu, 0 = "
17178 "désactivé"
17179
17180 #: modules/video_filter/logo.c:75
17181 msgid "Logo individual image time in ms"
17182 msgstr "Temps de chaque image en ms"
17183
17184 #: modules/video_filter/logo.c:76
17185 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17186 msgstr "Temps d’affichage de chaque image, de 0 à 60000 ms"
17187
17188 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
17189 msgid "X coordinate"
17190 msgstr "Position X"
17191
17192 #: modules/video_filter/logo.c:79
17193 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17194 msgstr ""
17195 "Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
17196
17197 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
17198 msgid "Y coordinate"
17199 msgstr "Position Y"
17200
17201 #: modules/video_filter/logo.c:82
17202 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17203 msgstr ""
17204 "Position Y du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
17205
17206 #: modules/video_filter/logo.c:84
17207 msgid "Transparency of the logo"
17208 msgstr "Transparence du logo"
17209
17210 #: modules/video_filter/logo.c:85
17211 msgid ""
17212 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17213 "opacity)."
17214 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
17215
17216 #: modules/video_filter/logo.c:87
17217 msgid "Logo position"
17218 msgstr "Position du logo"
17219
17220 #: modules/video_filter/logo.c:89
17221 msgid ""
17222 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17223 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17224 msgstr ""
17225 "Forcer l’alignement du logo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
17226 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
17227 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
17228
17229 #: modules/video_filter/logo.c:99
17230 msgid "Logo video filter"
17231 msgstr "Filtre vidéo d’insertion de logo"
17232
17233 #: modules/video_filter/logo.c:101
17234 msgid "Logo overlay"
17235 msgstr "Incrustation d’un logo"
17236
17237 #: modules/video_filter/logo.c:122
17238 msgid "Logo sub filter"
17239 msgstr "Filtre d’incrustation de logo"
17240
17241 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17242 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17243 msgstr "Filtre d’agrandissement interactif"
17244
17245 #: modules/video_filter/marq.c:77
17246 msgid "Marquee text to display."
17247 msgstr "Texte à afficher"
17248
17249 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
17250 #: modules/video_filter/time.c:73
17251 msgid "X offset"
17252 msgstr "Décalage horizontal"
17253
17254 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
17255 msgid "X offset, from the left screen edge."
17256 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche."
17257
17258 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
17259 #: modules/video_filter/time.c:75
17260 msgid "Y offset"
17261 msgstr "Décalage vertical"
17262
17263 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
17264 msgid "Y offset, down from the top."
17265 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut."
17266
17267 #: modules/video_filter/marq.c:82
17268 msgid "Timeout"
17269 msgstr "Délai d’expiration"
17270
17271 #: modules/video_filter/marq.c:83
17272 msgid ""
17273 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17274 "(remains forever)."
17275 msgstr ""
17276 "Temps d’affichage du texte, en millisecondes. La valeur par défaut, 0, "
17277 "signifie qu’il ne disparait jamais."
17278
17279 #: modules/video_filter/marq.c:87
17280 msgid ""
17281 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17282 "totally opaque. "
17283 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
17284
17285 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
17286 #: modules/video_filter/time.c:81
17287 msgid "Font size, pixels"
17288 msgstr "Taille de la police en pixels"
17289
17290 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
17291 #: modules/video_filter/time.c:82
17292 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17293 msgstr ""
17294 "Taille de la police, en pixels. La valeur par défaut est -1 (utiliser la "
17295 "taille par défaut)."
17296
17297 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
17298 #: modules/video_filter/time.c:86
17299 msgid ""
17300 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17301 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17302 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17303 "(red + green), #FFFFFF = white"
17304 msgstr ""
17305 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
17306 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
17307 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
17308 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
17309
17310 #: modules/video_filter/marq.c:99
17311 msgid "Marquee position"
17312 msgstr "Position du texte"
17313
17314 #: modules/video_filter/marq.c:101
17315 msgid ""
17316 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17317 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17318 "6 = top-right)."
17319 msgstr ""
17320 "Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, "
17321 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
17322 "ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)."
17323
17324 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
17325 msgid "Misc"
17326 msgstr "Divers"
17327
17328 #: modules/video_filter/marq.c:141
17329 msgid "Marquee display"
17330 msgstr "Texte"
17331
17332 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
17333 msgid "Transparency"
17334 msgstr "Transparence"
17335
17336 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
17337 msgid ""
17338 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17339 "opaque (default)."
17340 msgstr ""
17341 "Transparence des éléments de la mosaïque. 0 = transparent, 255 = opaque (par "
17342 "défaut)."
17343
17344 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17345 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17346 msgstr "Hauteur totale de la mosaïque en pixels."
17347
17348 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
17349 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17350 msgstr "Largeur totale de la mosaïque en pixels."
17351
17352 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
17353 msgid "Top left corner X coordinate"
17354 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
17355
17356 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17357 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17358 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
17359
17360 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
17361 msgid "Top left corner Y coordinate"
17362 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
17363
17364 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17365 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17366 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
17367
17368 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
17369 msgid "Vertical border width"
17370 msgstr "Largeur de la bordure verticale"
17371
17372 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17373 msgid ""
17374 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
17375 msgstr "Largeur en pixels de la bordure à laisser autour de la mosaïque"
17376
17377 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17378 msgid "Horizontal border width"
17379 msgstr "Largeur de la frontière horizontale en pixels"
17380
17381 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17382 msgid ""
17383 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
17384 "mosaic."
17385 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
17386
17387 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17388 msgid "Mosaic alignment"
17389 msgstr "Alignement de la mosaique"
17390
17391 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
17392 msgid ""
17393 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17394 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17395 "6 = top-right)."
17396 msgstr ""
17397 "Forcer l’alignement de la mosaïque dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle "
17398 "sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez "
17399 "également spécifier une combinaison des ces valeurs, comme 6 =haut-droite)."
17400
17401 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
17402 msgid "Positioning method"
17403 msgstr "Méthode de positionement"
17404
17405 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
17406 msgid ""
17407 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17408 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17409 "columns."
17410 msgstr ""
17411 "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
17412 "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
17413 "l'utilisateur."
17414
17415 #: modules/video_filter/mosaic.c:122 modules/video_filter/wall.c:57
17416 msgid "Number of rows"
17417 msgstr "Nombre de lignes"
17418
17419 #: modules/video_filter/mosaic.c:123
17420 msgid ""
17421 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17422 "to \"fixed\"."
17423 msgstr ""
17424 "Nombre de lignes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la méthode "
17425 "de positionnement est \"fixed\")."
17426
17427 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/wall.c:53
17428 msgid "Number of columns"
17429 msgstr "Nombre de colonnes"
17430
17431 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
17432 msgid ""
17433 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17434 "set to \"fixed\"."
17435 msgstr ""
17436 "Nombre de colonnes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la "
17437 "méthode de positionnement est \"fixed\")."
17438
17439 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17440 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17441 msgstr "Conserver le format d’écran lors d’un redimensionnement."
17442
17443 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
17444 msgid "Keep original size"
17445 msgstr "Conserver la taille originale"
17446
17447 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
17448 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17449 msgstr "Conserver la taille originale des éléments."
17450
17451 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
17452 msgid "Elements order"
17453 msgstr "Ordre des éléments"
17454
17455 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17456 msgid ""
17457 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17458 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17459 "bridge\" module."
17460 msgstr ""
17461 "Vous pouvez forcer l'ordre des éléments sur la mosaïque. Vous devez donner "
17462 "une liste d'identifiants d'images séparés par des virgules. Ces identifiants "
17463 "sont assignés dans le module \"mosaic-bridge\"."
17464
17465 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
17466 msgid ""
17467 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17468 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17469 "input."
17470 msgstr ""
17471 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
17472 "milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
17473 "fichier et les autres caches."
17474
17475 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17476 msgid "Bluescreen"
17477 msgstr "Ecran bleu"
17478
17479 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
17480 msgid ""
17481 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17482 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17483 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17484 "blending (blue by default)."
17485 msgstr ""
17486 "Cet effet, également connu sous le nom d'écran vert ou de couleur clé "
17487 "fusionne les \"parties bleues\" de l'image sur le fond (comme par exemple "
17488 "les présentateurs météo). Vous pouvez choisir la couleur de base qui sera "
17489 "fondue (bleu par défaut)."
17490
17491 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
17492 msgid "Bluescreen U value"
17493 msgstr "Valeur U de la couleur"
17494
17495 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
17496 msgid ""
17497 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17498 "Defaults to 120 for blue."
17499 msgstr ""
17500 "Valeur \"U\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
17501 "255. La valeur par défaut est de 120 pour le bleu."
17502
17503 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17504 msgid "Bluescreen V value"
17505 msgstr "Valeur V de la couleur"
17506
17507 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17508 msgid ""
17509 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17510 "Defaults to 90 for blue."
17511 msgstr ""
17512 "Valeur \"V\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
17513 "255. La valeur par défaut est de 90 pour le bleu."
17514
17515 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
17516 msgid "Bluescreen U tolerance"
17517 msgstr "Tolérance U"
17518
17519 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
17520 msgid ""
17521 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17522 "value between 10 and 20 seems sensible."
17523 msgstr ""
17524 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan U. "
17525 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
17526
17527 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17528 msgid "Bluescreen V tolerance"
17529 msgstr "Tolérance V"
17530
17531 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
17532 msgid ""
17533 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17534 "value between 10 and 20 seems sensible."
17535 msgstr ""
17536 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan V. "
17537 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
17538
17539 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
17540 msgid "fixed"
17541 msgstr "fixe"
17542
17543 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17544 msgid "Mosaic video sub filter"
17545 msgstr "Filtre vidéo mosaique"
17546
17547 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
17548 msgid "Mosaic"
17549 msgstr "Mosaique"
17550
17551 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17552 msgid "Blur factor (1-127)"
17553 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
17554
17555 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17556 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17557 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
17558
17559 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
17560 msgid "Motion blur"
17561 msgstr "Brouillage de mouvement"
17562
17563 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
17564 msgid "Motion blur filter"
17565 msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
17566
17567 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
17568 msgid "Description file"
17569 msgstr "Fichier de description"
17570
17571 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17572 msgid "A file containing a simple playlist"
17573 msgstr "Fichier contenant une liste de lecture"
17574
17575 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17576 msgid "History parameter"
17577 msgstr "Paramètre d’historique"
17578
17579 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
17580 msgid "The umber of frames used for detection."
17581 msgstr "Nombre d’images utilisées pour la détection."
17582
17583 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
17584 msgid "Motion detect video filter"
17585 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
17586
17587 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
17588 msgid "Motion detect"
17589 msgstr "Détection de mouvement"
17590
17591 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
17592 msgid "OpenCV face detection example filter"
17593 msgstr ""
17594
17595 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
17596 #, fuzzy
17597 msgid "OpenCV example"
17598 msgstr "Ouvre un fichier"
17599
17600 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
17601 msgid "Haar cascade filename"
17602 msgstr ""
17603
17604 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
17605 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
17606 msgstr ""
17607
17608 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
17609 #, fuzzy
17610 msgid "Use input chroma unaltered"
17611 msgstr "Chroma vidéo"
17612
17613 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17614 msgid "I420 - first plane is greyscale"
17615 msgstr ""
17616
17617 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17618 msgid "RGB32"
17619 msgstr ""
17620
17621 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
17622 #, fuzzy
17623 msgid "Don't display any video"
17624 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
17625
17626 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17627 #, fuzzy
17628 msgid "Display the input video"
17629 msgstr "Prévisualisation de la capture"
17630
17631 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17632 #, fuzzy
17633 msgid "Display the processed video"
17634 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
17635
17636 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
17637 msgid "Show only errors"
17638 msgstr ""
17639
17640 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17641 msgid "Show errors and warnings"
17642 msgstr ""
17643
17644 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17645 msgid "Show everything including debug messages"
17646 msgstr ""
17647
17648 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
17649 #, fuzzy
17650 msgid "OpenCV video filter wrapper"
17651 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
17652
17653 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
17654 #, fuzzy
17655 msgid "OpenCV"
17656 msgstr "Ouvrir"
17657
17658 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
17659 #, fuzzy
17660 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
17661 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
17662
17663 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
17664 msgid ""
17665 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
17666 "OpenCV filter"
17667 msgstr ""
17668
17669 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
17670 #, fuzzy
17671 msgid "OpenCV filter chroma"
17672 msgstr "Ouvrir un fichier"
17673
17674 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
17675 msgid ""
17676 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
17677 msgstr ""
17678
17679 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
17680 #, fuzzy
17681 msgid "Wrapper filter output"
17682 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
17683
17684 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
17685 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
17686 msgstr ""
17687
17688 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
17689 msgid "Wrapper filter verbosity"
17690 msgstr ""
17691
17692 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
17693 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
17694 msgstr ""
17695
17696 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
17697 msgid "OpenCV internal filter name"
17698 msgstr ""
17699
17700 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
17701 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
17702 msgstr ""
17703
17704 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
17705 msgid "Configuration file"
17706 msgstr "Fichier de configuration"
17707
17708 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
17709 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
17710 msgstr "Fichier de configuration pour le menu OSD."
17711
17712 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
17713 msgid "Path to OSD menu images"
17714 msgstr "Chemin des images du menu OSD"
17715
17716 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
17717 msgid ""
17718 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
17719 "configuration file."
17720 msgstr ""
17721 "Chemin pour les images du menu OSD. Ceci outrepassera le chemin défini dans "
17722 "le fichier de configuration du menu OSD."
17723
17724 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
17725 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
17726 msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic droit dessus"
17727
17728 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
17729 msgid "Menu position"
17730 msgstr "Position du menu"
17731
17732 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
17733 msgid ""
17734 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
17735 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
17736 "6 = top-right)."
17737 msgstr ""
17738 "Forcer l’alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut (0) : il sera "
17739 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
17740 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
17741
17742 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
17743 msgid "Menu timeout"
17744 msgstr "Disparition du menu"
17745
17746 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
17747 msgid ""
17748 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
17749 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
17750 "visible."
17751 msgstr ""
17752 "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
17753 "d'expiration. Ceci permet de s'assurer qu'elles restent visibles au moins le "
17754 "temps spécifié."
17755
17756 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
17757 msgid "Menu update interval"
17758 msgstr "Intervalle de mise à jour du menu"
17759
17760 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
17761 msgid ""
17762 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
17763 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
17764 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
17765 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
17766 msgstr ""
17767 "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai "
17768 "si il existe des erreurs de transmission. Attention; l'encodage des images "
17769 "du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à "
17770 "1000ms."
17771
17772 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
17773 msgid "On Screen Display menu"
17774 msgstr "Menu à l’écran (OSD)"
17775
17776 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
17777 #, fuzzy
17778 msgid "Psychedelic video filter"
17779 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
17780
17781 #: modules/video_filter/ripple.c:50
17782 #, fuzzy
17783 msgid "Ripple video filter"
17784 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
17785
17786 #: modules/video_filter/rss.c:121
17787 msgid "Feed URLs"
17788 msgstr "URLs des flux"
17789
17790 #: modules/video_filter/rss.c:122
17791 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
17792 msgstr "URLs des flux RSS, séparées par des \"|\""
17793
17794 #: modules/video_filter/rss.c:123
17795 msgid "Speed of feeds"
17796 msgstr "Vtesse des flux"
17797
17798 #: modules/video_filter/rss.c:124
17799 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
17800 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
17801
17802 #: modules/video_filter/rss.c:125
17803 msgid "Max length"
17804 msgstr "Longueur maximale"
17805
17806 #: modules/video_filter/rss.c:126
17807 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
17808 msgstr "Nombre maximal de caractères affichés à l’écran"
17809
17810 #: modules/video_filter/rss.c:128
17811 msgid "Refresh time"
17812 msgstr "Délai de rafraichissement"
17813
17814 #: modules/video_filter/rss.c:129
17815 msgid ""
17816 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
17817 "feeds are never updated."
17818 msgstr ""
17819 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
17820 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis."
17821
17822 #: modules/video_filter/rss.c:131
17823 msgid "Feed images"
17824 msgstr "Flux d’images"
17825
17826 #: modules/video_filter/rss.c:132
17827 msgid "Display feed images if available."
17828 msgstr "Montrer les flux d’images si elles sont disponibles."
17829
17830 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
17831 msgid ""
17832 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
17833 "totally opaque."
17834 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque)."
17835
17836 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
17837 msgid "Text position"
17838 msgstr "Position du texte"
17839
17840 #: modules/video_filter/rss.c:154
17841 msgid ""
17842 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17843 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
17844 "right)."
17845 msgstr ""
17846 "Forcer la position du texte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
17847 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
17848 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
17849
17850 #: modules/video_filter/rss.c:197
17851 msgid "RSS and Atom feed display"
17852 msgstr "Incrustation de flux RSS"
17853
17854 #: modules/video_filter/rv32.c:52
17855 msgid "RV32 conversion filter"
17856 msgstr "Filtre de conversion RV32"
17857
17858 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
17859 msgid "Video scaling filter"
17860 msgstr "Filtre de redimensionnement"
17861
17862 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
17863 msgid "Scaling mode"
17864 msgstr "Mode de redimensionnement"
17865
17866 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
17867 msgid "Scaling mode to use."
17868 msgstr "Mode de redimensionnement"
17869
17870 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17871 msgid "Fast bilinear"
17872 msgstr "Bilinéaire rapide"
17873
17874 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17875 msgid "Bilinear"
17876 msgstr "Bilinéaire"
17877
17878 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17879 msgid "Bicubic (good quality)"
17880 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
17881
17882 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17883 msgid "Experimental"
17884 msgstr "Expérimental"
17885
17886 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17887 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
17888 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
17889
17890 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17891 msgid "Area"
17892 msgstr "Zone"
17893
17894 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17895 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
17896 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
17897
17898 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17899 msgid "Gauss"
17900 msgstr "Gaussien"
17901
17902 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17903 msgid "SincR"
17904 msgstr "SincR"
17905
17906 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17907 msgid "Lanczos"
17908 msgstr "Lanczos"
17909
17910 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17911 msgid "Bicubic spline"
17912 msgstr "Courbe bicubique"
17913
17914 #: modules/video_filter/time.c:71
17915 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
17916 msgstr "Format d’heure (%Y%m%d %H%M%S)"
17917
17918 #: modules/video_filter/time.c:72
17919 msgid ""
17920 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
17921 "%S = second)."
17922 msgstr ""
17923 "Format de l’heure (%Y = an, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M  = minute,%"
17924 "S = seconde)."
17925
17926 #: modules/video_filter/time.c:74
17927 msgid "X offset, from the left screen edge"
17928 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche"
17929
17930 #: modules/video_filter/time.c:76
17931 msgid "Y offset, down from the top"
17932 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut"
17933
17934 #: modules/video_filter/time.c:93
17935 msgid ""
17936 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17937 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
17938 "right)."
17939 msgstr ""
17940 "Forcer la position de l'heure sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
17941 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
17942 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
17943
17944 #: modules/video_filter/time.c:107
17945 msgid "Time overlay"
17946 msgstr "Heure"
17947
17948 #: modules/video_filter/time.c:124
17949 msgid "Time display sub filter"
17950 msgstr "Filtre d’incrustation de l’heure"
17951
17952 #: modules/video_filter/transform.c:57
17953 msgid "Transform type"
17954 msgstr "Type de transformation"
17955
17956 #: modules/video_filter/transform.c:58
17957 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
17958 msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
17959
17960 #: modules/video_filter/transform.c:61
17961 msgid "Rotate by 90 degrees"
17962 msgstr "Rotation de 90 degrés"
17963
17964 #: modules/video_filter/transform.c:62
17965 msgid "Rotate by 180 degrees"
17966 msgstr "Rotation de 180 degrés"
17967
17968 #: modules/video_filter/transform.c:62
17969 msgid "Rotate by 270 degrees"
17970 msgstr "Rotation de 270 degrés"
17971
17972 #: modules/video_filter/transform.c:63
17973 msgid "Flip horizontally"
17974 msgstr "Retournement horizontal"
17975
17976 #: modules/video_filter/transform.c:63
17977 msgid "Flip vertically"
17978 msgstr "Retournement vertical"
17979
17980 #: modules/video_filter/transform.c:66
17981 msgid "Video transformation filter"
17982 msgstr "Filtre vidéo de transformation d’image"
17983
17984 #: modules/video_filter/wall.c:54
17985 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
17986 msgstr ""
17987 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
17988 "vidéo"
17989
17990 #: modules/video_filter/wall.c:58
17991 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
17992 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
17993
17994 #: modules/video_filter/wall.c:61
17995 msgid "Active windows"
17996 msgstr "Fenêtres activées"
17997
17998 #: modules/video_filter/wall.c:62
17999 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18000 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
18001
18002 #: modules/video_filter/wall.c:65
18003 msgid "Element aspect ratio"
18004 msgstr "Format d’écran de l’élément"
18005
18006 #: modules/video_filter/wall.c:66
18007 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18008 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
18009
18010 #: modules/video_filter/wall.c:70
18011 msgid "Wall video filter"
18012 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
18013
18014 #: modules/video_filter/wall.c:71
18015 msgid "Image wall"
18016 msgstr "Mur d’image"
18017
18018 #: modules/video_filter/wave.c:50
18019 #, fuzzy
18020 msgid "Wave video filter"
18021 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
18022
18023 #: modules/video_output/aa.c:55
18024 msgid "ASCII Art"
18025 msgstr "Art ASCII"
18026
18027 #: modules/video_output/aa.c:58
18028 msgid "ASCII-art video output"
18029 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII"
18030
18031 #: modules/video_output/caca.c:80
18032 msgid "Color ASCII art video output"
18033 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII en couleurs"
18034
18035 #: modules/video_output/directfb.c:69
18036 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18037 msgstr "Sorties vidéos DirectFB http://www.directfb.org/"
18038
18039 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
18040 #, fuzzy
18041 msgid "DirectX 3D video output"
18042 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
18043
18044 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
18045 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18046 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
18047
18048 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
18049 msgid ""
18050 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18051 "doesn't have any effect when using overlays."
18052 msgstr ""
18053 "Essayer d’utiliser l’accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
18054 "Cette option reste sans effet si l’overlay est utilisé."
18055
18056 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
18057 msgid "Use video buffers in system memory"
18058 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
18059
18060 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
18061 msgid ""
18062 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18063 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18064 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18065 "doesn't have any effect when using overlays."
18066 msgstr ""
18067 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
18068 "celle de la vidéo. Ceci n’est pas recommandé vu que l’utilisation de la "
18069 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d’une meilleure vitesse (par "
18070 "exemple pour les changements d’échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
18071 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
18072
18073 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
18074 msgid "Use triple buffering for overlays"
18075 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour l’overlay"
18076
18077 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
18078 msgid ""
18079 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18080 "better video quality (no flickering)."
18081 msgstr ""
18082 "Essayer d’utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
18083 "qualité de la vidéo (pas de scintillement)."
18084
18085 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
18086 msgid "Name of desired display device"
18087 msgstr "Nom du périphérique d’affichage désiré"
18088
18089 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
18090 msgid ""
18091 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18092 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18093 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18094 msgstr ""
18095 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
18096 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
18097 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
18098
18099 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
18100 msgid "Enable wallpaper mode "
18101 msgstr "Activer le mode papier peint "
18102
18103 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
18104 msgid ""
18105 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18106 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18107 "desktop must not already have a wallpaper."
18108 msgstr ""
18109 "Le mode papier peint vous permet d’afficher la vidéo en tant que fond "
18110 "d’écran. Pour que cette fonctionnalité marche, vous devez être en mode « "
18111 "overlay » et le bureau ne doit pas déjà avoir un papier peint."
18112
18113 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
18114 msgid "DirectX video output"
18115 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
18116
18117 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
18118 msgid "Wallpaper"
18119 msgstr "Papier peint"
18120
18121 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
18122 msgid "OpenGL video output"
18123 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
18124
18125 #: modules/video_output/fb.c:67
18126 msgid "Framebuffer device"
18127 msgstr "Périphérique du framebuffer"
18128
18129 #: modules/video_output/fb.c:69
18130 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18131 msgstr ""
18132 "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
18133
18134 #: modules/video_output/fb.c:77
18135 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18136 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
18137
18138 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18139 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18140 msgid "X11 display"
18141 msgstr "Display X11"
18142
18143 #: modules/video_output/ggi.c:58
18144 msgid ""
18145 "X11 hardware display to use.\n"
18146 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18147 msgstr ""
18148 "Display X11 à utiliser.\n"
18149 "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
18150
18151 #: modules/video_output/glide.c:64
18152 msgid "3dfx Glide video output"
18153 msgstr "Sortie vidéo 3dfx Glide"
18154
18155 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18156 msgid "HD1000 video output"
18157 msgstr "Sortie audio HD1000"
18158
18159 #: modules/video_output/image.c:48
18160 msgid "Image format"
18161 msgstr "Format de l’image"
18162
18163 #: modules/video_output/image.c:49
18164 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18165 msgstr "Format des images en sortie (png ou jpg)."
18166
18167 #: modules/video_output/image.c:51
18168 #, fuzzy
18169 msgid "Image width"
18170 msgstr "Ajustement d’image"
18171
18172 #: modules/video_output/image.c:52
18173 #, fuzzy
18174 msgid ""
18175 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
18176 "characteristics."
18177 msgstr ""
18178 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
18179 "la vidéo."
18180
18181 #: modules/video_output/image.c:56
18182 #, fuzzy
18183 msgid "Image height"
18184 msgstr "Hauteur du pic"
18185
18186 #: modules/video_output/image.c:57
18187 #, fuzzy
18188 msgid ""
18189 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
18190 "video characteristics."
18191 msgstr ""
18192 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
18193 "de la vidéo."
18194
18195 #: modules/video_output/image.c:61
18196 msgid "Recording ratio"
18197 msgstr "Ratio d’enregistrement"
18198
18199 #: modules/video_output/image.c:62
18200 msgid ""
18201 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
18202 msgstr ""
18203 "Quota d’images enregistrées. 3 signifie qu’un tiers des images sont "
18204 "enregistrées."
18205
18206 #: modules/video_output/image.c:65
18207 msgid "Filename prefix"
18208 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
18209
18210 #: modules/video_output/image.c:66
18211 msgid ""
18212 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
18213 "\"prefixNUMBER.format\" form."
18214 msgstr ""
18215 "Préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de la forme "
18216 "\"préfixeNOMBRE.format\"."
18217
18218 #: modules/video_output/image.c:70
18219 msgid "Always write to the same file"
18220 msgstr "Toujours écrire dans le même fichier"
18221
18222 #: modules/video_output/image.c:71
18223 msgid ""
18224 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
18225 "this case, the number is not appended to the filename."
18226 msgstr ""
18227 "Toujours écrire dans le même fichier au lieu de crée un fichier par image. "
18228 "Dans ce cas, le nombre n'est pas joint au nom du fichier."
18229
18230 #: modules/video_output/image.c:80
18231 msgid "Image video output"
18232 msgstr "Sortie vidéo Image"
18233
18234 #: modules/video_output/mga.c:59
18235 msgid "Matrox Graphic Array video output"
18236 msgstr "Sortie vidéo Matrox Graphic Array"
18237
18238 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18239 msgid "Cube"
18240 msgstr "Cube"
18241
18242 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18243 msgid "Transparent Cube"
18244 msgstr "Cube transparent"
18245
18246 #: modules/video_output/opengl.c:123
18247 #, fuzzy
18248 msgid "Cylinder"
18249 msgstr "Bilinéaire"
18250
18251 #: modules/video_output/opengl.c:123
18252 msgid "Torus"
18253 msgstr ""
18254
18255 #: modules/video_output/opengl.c:123
18256 #, fuzzy
18257 msgid "Sphere"
18258 msgstr "Vitesse"
18259
18260 #: modules/video_output/opengl.c:123
18261 msgid "SQUAREXY"
18262 msgstr ""
18263
18264 #: modules/video_output/opengl.c:123
18265 msgid "SQUARER"
18266 msgstr ""
18267
18268 #: modules/video_output/opengl.c:123
18269 msgid "ASINXY"
18270 msgstr ""
18271
18272 #: modules/video_output/opengl.c:123
18273 msgid "ASINR"
18274 msgstr ""
18275
18276 #: modules/video_output/opengl.c:123
18277 msgid "SINEXY"
18278 msgstr ""
18279
18280 #: modules/video_output/opengl.c:123
18281 msgid "SINER"
18282 msgstr ""
18283
18284 #: modules/video_output/opengl.c:148
18285 msgid "OpenGL sampling accuracy "
18286 msgstr ""
18287
18288 #: modules/video_output/opengl.c:149
18289 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
18290 msgstr ""
18291
18292 #: modules/video_output/opengl.c:150
18293 msgid "OpenGL Cylinder radius"
18294 msgstr ""
18295
18296 #: modules/video_output/opengl.c:151
18297 #, fuzzy
18298 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
18299 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
18300
18301 #: modules/video_output/opengl.c:152
18302 #, fuzzy
18303 msgid "Point of view x-coordinate"
18304 msgstr "Position X au décodage"
18305
18306 #: modules/video_output/opengl.c:153
18307 #, fuzzy
18308 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18309 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
18310
18311 #: modules/video_output/opengl.c:155
18312 #, fuzzy
18313 msgid "Point of view y-coordinate"
18314 msgstr "Position X au décodage"
18315
18316 #: modules/video_output/opengl.c:156
18317 #, fuzzy
18318 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18319 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
18320
18321 #: modules/video_output/opengl.c:158
18322 #, fuzzy
18323 msgid "Point of view z-coordinate"
18324 msgstr "Position X au décodage"
18325
18326 #: modules/video_output/opengl.c:159
18327 #, fuzzy
18328 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18329 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
18330
18331 #: modules/video_output/opengl.c:162
18332 msgid "OpenGL cube rotation speed"
18333 msgstr "Vitesse de rotation du cube OpenGL"
18334
18335 #: modules/video_output/opengl.c:163
18336 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
18337 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
18338
18339 #: modules/video_output/opengl.c:165
18340 msgid "Effect"
18341 msgstr "Effet"
18342
18343 #: modules/video_output/opengl.c:167
18344 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
18345 msgstr "Plusieurs effets OpenGL sont disponibles."
18346
18347 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
18348 msgid "QT Embedded display"
18349 msgstr "Display Qt Embedded"
18350
18351 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
18352 msgid ""
18353 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
18354 "the DISPLAY environment variable."
18355 msgstr ""
18356 "Affichage Qt Embedded  à utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur de la "
18357 "variable d’environnement DISPLAY."
18358
18359 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
18360 msgid "QT Embedded video output"
18361 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
18362
18363 #: modules/video_output/sdl.c:108
18364 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
18365 msgstr "Sortie vidéo Simple DirectMedia Layer"
18366
18367 #: modules/video_output/snapshot.c:60
18368 msgid "Snapshot width"
18369 msgstr "Largeur de la capture"
18370
18371 #: modules/video_output/snapshot.c:61
18372 msgid "Width of the snapshot image."
18373 msgstr "Largeur de l’image capturée."
18374
18375 #: modules/video_output/snapshot.c:63
18376 msgid "Snapshot height"
18377 msgstr "Hauteur de la capture"
18378
18379 #: modules/video_output/snapshot.c:64
18380 msgid "Height of the snapshot image."
18381 msgstr "Hauteur de l’image capturée."
18382
18383 #: modules/video_output/snapshot.c:66
18384 msgid "Chroma"
18385 msgstr "Chroma"
18386
18387 #: modules/video_output/snapshot.c:67
18388 msgid ""
18389 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
18390 msgstr ""
18391 "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme \"RV32\")."
18392
18393 #: modules/video_output/snapshot.c:70
18394 msgid "Cache size (number of images)"
18395 msgstr "Taille du cache (nombre d’images)"
18396
18397 #: modules/video_output/snapshot.c:71
18398 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
18399 msgstr "Taille du cache de capture (nombre d’images à garder)."
18400
18401 #: modules/video_output/snapshot.c:75
18402 msgid "Snapshot module"
18403 msgstr "Module de capture"
18404
18405 #: modules/video_output/svgalib.c:56
18406 msgid "SVGAlib video output"
18407 msgstr "Sortie vidéo SVGAlib"
18408
18409 #: modules/video_output/wingdi.c:220
18410 msgid "Windows GAPI video output"
18411 msgstr "Sortie vidéo Windows GAPI"
18412
18413 #: modules/video_output/wingdi.c:224
18414 msgid "Windows GDI video output"
18415 msgstr "Sortie vidéo Windows GDI"
18416
18417 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
18418 msgid "XVideo adaptor number"
18419 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
18420
18421 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
18422 msgid ""
18423 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
18424 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18425 msgstr ""
18426 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
18427 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
18428 "cette valeur)."
18429
18430 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
18431 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
18432 msgid "Alternate fullscreen method"
18433 msgstr "Mode plein écran spécial"
18434
18435 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
18436 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
18437 msgid ""
18438 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
18439 "its drawbacks.\n"
18440 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
18441 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
18442 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
18443 "show on top of the video."
18444 msgstr ""
18445 "Il y a deus méthodes pour passer en plein écran, chacune aves ses "
18446 "inconvénients :\n"
18447 "1) Laisser le gestionnaire de fenêtre gérer la fenêtre plein écran (mode par "
18448 "défaut). Mais les objects comme les barres des tâches seront probablement au-"
18449 "dessus de la vidéo.\n"
18450 "2) Ne pas utiliser du tout le gestionnaire de fenêtres, mais plus rien ne "
18451 "sera affichable au-dessus de la vidéo."
18452
18453 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
18454 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
18455 msgid ""
18456 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
18457 "DISPLAY environment variable."
18458 msgstr ""
18459 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
18460 "de la variable d’environnement DISPLAY."
18461
18462 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
18463 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
18464 msgid "Screen for fullscreen mode."
18465 msgstr "Ecran à utiliser pour le mode plein écran."
18466
18467 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
18468 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
18469 msgid ""
18470 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
18471 "1 for the second."
18472 msgstr ""
18473 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
18474 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
18475
18476 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
18477 msgid "OpenGL(GLX) provider"
18478 msgstr ""
18479
18480 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
18481 msgid "Use shared memory"
18482 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
18483
18484 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
18485 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
18486 msgstr ""
18487 "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
18488
18489 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
18490 msgid "X11 video output"
18491 msgstr "Sortie vidéo X11"
18492
18493 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
18494 msgid ""
18495 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
18496 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18497 msgstr ""
18498 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
18499 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
18500 "cette valeur)."
18501
18502 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
18503 msgid "XVimage chroma format"
18504 msgstr "Format chromatographique XVimage"
18505
18506 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
18507 msgid ""
18508 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
18509 "to improve performances by using the most efficient one."
18510 msgstr ""
18511 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
18512 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
18513
18514 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
18515 msgid "XVideo extension video output"
18516 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
18517
18518 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
18519 msgid "GaLaktos visualization plugin"
18520 msgstr "Module de visualisation GaLaktos"
18521
18522 #: modules/visualization/goom.c:58
18523 msgid "Goom display width"
18524 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
18525
18526 #: modules/visualization/goom.c:59
18527 msgid "Goom display height"
18528 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
18529
18530 #: modules/visualization/goom.c:60
18531 msgid ""
18532 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
18533 "will be prettier but more CPU intensive)."
18534 msgstr ""
18535 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une résoution "
18536 "plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de ressources)."
18537
18538 #: modules/visualization/goom.c:63
18539 msgid "Goom animation speed"
18540 msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
18541
18542 #: modules/visualization/goom.c:64
18543 msgid ""
18544 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
18545 msgstr "Vitesse de l’animation, de 1 à 10. La valeur par défaut est 6."
18546
18547 #: modules/visualization/goom.c:70
18548 msgid "Goom"
18549 msgstr "Goom"
18550
18551 #: modules/visualization/goom.c:71
18552 msgid "Goom effect"
18553 msgstr "Effet goom"
18554
18555 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
18556 msgid "Effects list"
18557 msgstr "Liste des effets"
18558
18559 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
18560 msgid ""
18561 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
18562 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
18563 msgstr ""
18564 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
18565 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum."
18566
18567 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
18568 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
18569 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
18570
18571 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
18572 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
18573 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
18574
18575 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
18576 msgid "Number of bands"
18577 msgstr "Nombre de bandes"
18578
18579 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
18580 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
18581 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre, 20 ou 80"
18582
18583 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
18584 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
18585 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre 2, de 20 à 80."
18586
18587 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
18588 msgid "Band separator"
18589 msgstr "Séparation entre les bandes"
18590
18591 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
18592 msgid "Number of blank pixels between bands."
18593 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
18594
18595 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
18596 msgid "Amplification"
18597 msgstr "Amplification"
18598
18599 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
18600 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
18601 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
18602
18603 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
18604 msgid "Enable peaks"
18605 msgstr "Activer les pics"
18606
18607 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
18608 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
18609 msgstr "Dessiner les \"pics\" dans l’analyseur de spectre"
18610
18611 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
18612 msgid "Enable original graphic spectrum"
18613 msgstr "Activer l’analyseur linéaire"
18614
18615 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
18616 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
18617 msgstr "Activer l’analyseur \"plat\" dans l’analyseur évolué."
18618
18619 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
18620 msgid "Enable bands"
18621 msgstr "Activer les bandes"
18622
18623 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
18624 msgid "Draw bands in the spectrometer."
18625 msgstr "Dessiner des bandes dans le spectromètre."
18626
18627 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
18628 msgid "Enable base"
18629 msgstr "Activer la base"
18630
18631 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
18632 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
18633 msgstr "Définit s’il faut dessiner dessiner la base des bandes"
18634
18635 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
18636 msgid "Base pixel radius"
18637 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
18638
18639 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
18640 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
18641 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
18642
18643 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
18644 msgid "Spectral sections"
18645 msgstr "Sections spectrales"
18646
18647 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
18648 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
18649 msgstr "Ceci définit combien de sections d’analyseur existeront."
18650
18651 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
18652 msgid "Peak height"
18653 msgstr "Hauteur du pic"
18654
18655 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
18656 msgid "Total pixel height of the peak items."
18657 msgstr "Hauteur totale en pixels des pics."
18658
18659 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
18660 msgid "Peak extra width"
18661 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
18662
18663 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
18664 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
18665 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics."
18666
18667 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
18668 msgid "V-plane color"
18669 msgstr "Couleur du plan V"
18670
18671 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
18672 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
18673 msgstr "Décalage des couleurs sur le plan V (de 0 à 127)."
18674
18675 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
18676 msgid "Number of stars"
18677 msgstr "Nombre d’étoiles"
18678
18679 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
18680 msgid "Number of stars to draw with random effect."
18681 msgstr "Nombre d’étoiles à afficher avec l’effet aléatoire."
18682
18683 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
18684 msgid "Visualizer"
18685 msgstr "Visualisation"
18686
18687 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
18688 msgid "Visualizer filter"
18689 msgstr "Filtre de visualisation"
18690
18691 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
18692 msgid "Spectrum analyser"
18693 msgstr "Analyseur de spectre"
18694
18695 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
18696 #~ msgstr "Enlever les bordures en plein écran"
18697
18698 #~ msgid ""
18699 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
18700 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
18701 #~ msgstr ""
18702 #~ "En mode plein écran, recadre l’image si nécessaire afin de remplir "
18703 #~ "l’écran sans bordures noires (OpenGL seulement)."
18704
18705 #~ msgid "Standard Play"
18706 #~ msgstr "Lecture standard"
18707
18708 #, fuzzy
18709 #~ msgid "Connecting..."
18710 #~ msgstr "Paramètres…"
18711
18712 #, fuzzy
18713 #~ msgid "Filters (v2)"
18714 #~ msgstr "Filtres"
18715
18716 #~ msgid "Video filters settings"
18717 #~ msgstr "Paramètres des filtres vidéo"
18718
18719 #~ msgid "Create"
18720 #~ msgstr "Créer"
18721
18722 #~ msgid " to "
18723 #~ msgstr " vers "
18724
18725 #~ msgid ""
18726 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
18727 #~ "from being calculated (for speed)."
18728 #~ msgstr ""
18729 #~ "Ceci n'a pas d'effet sur la qualité d'encodage. Les statistiques ne "
18730 #~ "seront pas calculées afin de gagner du temps."
18731
18732 #, fuzzy
18733 #~ msgid "Yes"
18734 #~ msgstr "&Oui"
18735
18736 #, fuzzy
18737 #~ msgid "No"
18738 #~ msgstr "&Non"
18739
18740 #~ msgid ""
18741 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
18742 #~ "the program:"
18743 #~ msgstr ""
18744 #~ "Une erreur est survenue, qui a probablement empêché le déroulement normal "
18745 #~ "du programme :"
18746
18747 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
18748 #~ msgstr ""
18749 #~ "Si vous estimez qu’il s’agit d’une erreur, veuillez suivre les "
18750 #~ "instructions à l’adresse :"
18751
18752 #~ msgid "Open Messages Window"
18753 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
18754
18755 #~ msgid "Dismiss"
18756 #~ msgstr "Fermer"
18757
18758 #, fuzzy
18759 #~ msgid "Login"
18760 #~ msgstr "Login"
18761
18762 #~ msgid "Podcast Link"
18763 #~ msgstr "Lien Podcast"
18764
18765 #~ msgid "Podcast Copyright"
18766 #~ msgstr "Copyright Podcast"
18767
18768 #~ msgid "Podcast Category"
18769 #~ msgstr "Catégorie Podcast"
18770
18771 #~ msgid "Podcast Keywords"
18772 #~ msgstr "Mots-clés Podcast"
18773
18774 #~ msgid "Podcast Subtitle"
18775 #~ msgstr "Sous-titre Podcast"
18776
18777 #~ msgid "Podcast Publication Date"
18778 #~ msgstr "Date de publication du Podcast"
18779
18780 #~ msgid "Podcast Author"
18781 #~ msgstr "Auteur du Podcast"
18782
18783 #~ msgid "Podcast Subcategory"
18784 #~ msgstr "Sous-catégorie du Podcast"
18785
18786 #~ msgid "Podcast Duration"
18787 #~ msgstr "Durée du Podcast"
18788
18789 #~ msgid "Podcast Type"
18790 #~ msgstr "Type du Podcast"
18791
18792 #, fuzzy
18793 #~ msgid "Dummy video filter"
18794 #~ msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
18795
18796 #, fuzzy
18797 #~ msgid "Dummy VF"
18798 #~ msgstr "Inutile"
18799
18800 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
18801 #~ msgstr "Création de l'index..."
18802
18803 #~ msgid "Playlist metademux"
18804 #~ msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
18805
18806 #~ msgid "Native playlist import"
18807 #~ msgstr "Import natif de la list de lecture"
18808
18809 #, fuzzy
18810 #~ msgid "Mime type"
18811 #~ msgstr "Type de disque"
18812
18813 #~ msgid "Listeners"
18814 #~ msgstr "Auditeurs"
18815
18816 #~ msgid "Center-Center"
18817 #~ msgstr "Centré"
18818
18819 #~ msgid "Left-Center"
18820 #~ msgstr "Centre-Gauche"
18821
18822 #~ msgid "Right-Center"
18823 #~ msgstr "Centré à droite"
18824
18825 #~ msgid "Center-Top"
18826 #~ msgstr "Centre-Haut"
18827
18828 #~ msgid "Left-Top"
18829 #~ msgstr "Haut-Gauche"
18830
18831 #~ msgid "Right-Top"
18832 #~ msgstr "Haut-Droit"
18833
18834 #~ msgid "Center-Bottom"
18835 #~ msgstr "Bas-Centre"
18836
18837 #~ msgid "Left-Bottom"
18838 #~ msgstr "Bas-Gauche"
18839
18840 #~ msgid "Right-Bottom"
18841 #~ msgstr "Bas-Droite"
18842
18843 #~ msgid "M3U file"
18844 #~ msgstr "Fichier M3U"
18845
18846 #~ msgid "CDDB Artist"
18847 #~ msgstr "Artiste CDDB"
18848
18849 #~ msgid "CDDB Category"
18850 #~ msgstr "Catégorie CDDB"
18851
18852 #~ msgid "CDDB Disc ID"
18853 #~ msgstr "Identifiant CDDB"
18854
18855 #~ msgid "CDDB Extended Data"
18856 #~ msgstr "Données étendues CDDB"
18857
18858 #~ msgid "CDDB Genre"
18859 #~ msgstr "Genre CDDB"
18860
18861 #~ msgid "CDDB Year"
18862 #~ msgstr "Année CDDB"
18863
18864 #~ msgid "CDDB Title"
18865 #~ msgstr "Titre CDDB"
18866
18867 #~ msgid "CD-Text Arranger"
18868 #~ msgstr "Arrangeur CD-Text"
18869
18870 #~ msgid "CD-Text Composer"
18871 #~ msgstr "Compositeur CD-Text"
18872
18873 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
18874 #~ msgstr "Identifiant CD-Text"
18875
18876 #~ msgid "CD-Text Genre"
18877 #~ msgstr "Genre CD-Text"
18878
18879 #~ msgid "CD-Text Message"
18880 #~ msgstr "Message CD-Text"
18881
18882 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
18883 #~ msgstr "Ecrivain CD-Text"
18884
18885 #~ msgid "CD-Text Performer"
18886 #~ msgstr "Artiste CD-Text"
18887
18888 #~ msgid "CD-Text Title"
18889 #~ msgstr "Titre CD-Text"
18890
18891 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
18892 #~ msgstr "Application"
18893
18894 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
18895 #~ msgstr "Préparateur ISO-9960"
18896
18897 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
18898 #~ msgstr "Publicateur ISO-9960"
18899
18900 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
18901 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
18902
18903 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
18904 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
18905
18906 #~ msgid "By category"
18907 #~ msgstr "Par catégorie"
18908
18909 #~ msgid "Manually added"
18910 #~ msgstr "Ajoutés manuellement"
18911
18912 #~ msgid "All items, unsorted"
18913 #~ msgstr "Tous les éléments"
18914
18915 #~ msgid "Segment filename"
18916 #~ msgstr "Nom de fichier du Segment"
18917
18918 #~ msgid "Muxing application"
18919 #~ msgstr "Application de multiplexage"
18920
18921 #~ msgid "Writing application"
18922 #~ msgstr "Application d’écriture"
18923
18924 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
18925 #~ msgstr "%i élements (%i non montrés)"
18926
18927 #~ msgid "Sorted by Artist"
18928 #~ msgstr "Trié par auteur"
18929
18930 #~ msgid "Sorted by Album"
18931 #~ msgstr "Trié par Album"
18932
18933 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
18934 #~ msgstr "Annonces de sessions (SAP)"
18935
18936 #~ msgid "Number of streams"
18937 #~ msgstr "Nombre de flux"
18938
18939 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
18940 #~ msgstr "Nombre maximal de flux Shoutcast à lister"
18941
18942 #~ msgid "DCA"
18943 #~ msgstr "DCA"
18944
18945 #~ msgid ""
18946 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
18947 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
18948 #~ msgstr ""
18949 #~ "Par défaut, les sous-titres expirent 15 secondes après leur délai normal "
18950 #~ "d'expiration. Ceci permet d'être sûr qu'ils sont visibles au moins "
18951 #~ "pendant le délai spécifié."
18952
18953 #~ msgid "Adjust Image"
18954 #~ msgstr "Ajuster l’image"
18955
18956 #~ msgid "Check for updates..."
18957 #~ msgstr "Chercher des mises à jour..."
18958
18959 #~ msgid "delay"
18960 #~ msgstr "Délai"
18961
18962 #~ msgid "fps"
18963 #~ msgstr "fps"
18964
18965 #~ msgid "More info"
18966 #~ msgstr "Détails"
18967
18968 #~ msgid "Control interface settings"
18969 #~ msgstr "Paramètres de l’interface de contrôle"
18970
18971 #~ msgid ""
18972 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
18973 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
18974 #~ msgstr ""
18975 #~ "Utilisez les paramètres du module « freetype » pour choisir la police de "
18976 #~ "caractères que vous souhaitez utiliser dans VLC lors du rendu du texte "
18977 #~ "(lors de l'affichage de sous-titres par exemple)."
18978
18979 #~ msgid ""
18980 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
18981 #~ "here (x coordinate)."
18982 #~ msgstr ""
18983 #~ "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre "
18984 #~ "vidéo (coordonnée X)."
18985
18986 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
18987 #~ msgstr "Vous pouvez préciser un titre pour la fenêtre vidéo"
18988
18989 #~ msgid "Program to select"
18990 #~ msgstr "Programme"
18991
18992 #~ msgid "Programs to select"
18993 #~ msgstr "Programmes"
18994
18995 #~ msgid "Interfaces"
18996 #~ msgstr "Interface"
18997
18998 #~ msgid "DTS"
18999 #~ msgstr "DTS"
19000
19001 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
19002 #~ msgstr "Le type d’encodage par défaut est CBR."
19003
19004 #~ msgid "Default to 4212"
19005 #~ msgstr "Par défaut : 4212"
19006
19007 #, fuzzy
19008 #~ msgid "Go To Position"
19009 #~ msgstr "Aller à"
19010
19011 #~ msgid "Fill fullscreen"
19012 #~ msgstr "Remplir l’écran"
19013
19014 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
19015 #~ msgstr "Dossier VIDEO_TS"
19016
19017 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
19018 #~ msgstr "Nom du périphérique DVD"
19019
19020 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
19021 #~ msgstr "Nom du périphérique CD où se trouve le Video CD"
19022
19023 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
19024 #~ msgstr "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio"
19025
19026 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
19027 #~ msgstr "Rendre aléatoire"
19028
19029 #, fuzzy
19030 #~ msgid "VLC media player - Updates"
19031 #~ msgstr "Lecteur multimédia VLC"
19032
19033 #~ msgid "Check for updates now !"
19034 #~ msgstr "Chercher des mises à jour"
19035
19036 #, fuzzy
19037 #~ msgid "VLM configuration"
19038 #~ msgstr "Fichier de configuration VLM"
19039
19040 #~ msgid "Font filename"
19041 #~ msgstr "Fichier de police"
19042
19043 #, fuzzy
19044 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
19045 #~ msgstr "Découverte de services"
19046
19047 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
19048 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv4"
19049
19050 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
19051 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv6"
19052
19053 #~ msgid "Height in pixels"
19054 #~ msgstr "Hauteur en pixels"
19055
19056 #~ msgid "Width in pixels"
19057 #~ msgstr "Largeur en pixels"
19058
19059 #~ msgid "Ascii Art"
19060 #~ msgstr "Ascii Art"
19061
19062 #, fuzzy
19063 #~ msgid "Small playlist"
19064 #~ msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
19065
19066 #~ msgid "VC-1 decoder module"
19067 #~ msgstr "Décodeur VC1"
19068
19069 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
19070 #~ msgstr "Fichier M3U|*.m3u"
19071
19072 #~ msgid "raw DV demuxer"
19073 #~ msgstr "Démultiplexeur DV brut"
19074
19075 #~ msgid "Enable CABAC"
19076 #~ msgstr "Activer CABAC"
19077
19078 #~ msgid "Enable loop filter"
19079 #~ msgstr "Activer le filtre de boucle"
19080
19081 #~ msgid "Properties"
19082 #~ msgstr "Propriétés"
19083
19084 #~ msgid "from "
19085 #~ msgstr "De "
19086
19087 #~ msgid "type : "
19088 #~ msgstr "type : "
19089
19090 #~ msgid "URL : "
19091 #~ msgstr "URL : "
19092
19093 #~ msgid "file size : "
19094 #~ msgstr "Taille du fichier : "
19095
19096 #~ msgid "file md5 hash : "
19097 #~ msgstr "Somme MD5 : "
19098
19099 #~ msgid "Choose a mirror"
19100 #~ msgstr "Choisissez un miroir"
19101
19102 #~ msgid "Downloading..."
19103 #~ msgstr "Téléchargement..."
19104
19105 #~ msgid " "
19106 #~ msgstr " "
19107
19108 #~ msgid ""
19109 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
19110 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
19111 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
19112 #~ "\n"
19113 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
19114 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
19115 #~ "\n"
19116 #~ "For more information, have a look at the web site."
19117 #~ msgstr ""
19118 #~ "VLC est un lecteur multimédia libre et multi-plateformes capable de jouer "
19119 #~ "de nombreux formats audio et vidéo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, MP3, "
19120 #~ "Ogg…) ainsi que les DVDs, les VCDs, les CDs audio et plusieurs types de "
19121 #~ "flux réseau.\n"
19122 #~ "\n"
19123 #~ "VLC est également un serveur de diffusion avec des capacités de "
19124 #~ "transcodage (UDP unicast et multicast, HTTP…) conçu pour les réseaux haut-"
19125 #~ "débits.\n"
19126 #~ "\n"
19127 #~ "Pour plus d’informations, consultez le site web."
19128
19129 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
19130 #~ msgstr "3 secondes en arrière"
19131
19132 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
19133 #~ msgstr "10 secondes en arrière"
19134
19135 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
19136 #~ msgstr "1 minute en arrière"
19137
19138 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
19139 #~ msgstr "5 minutes en arrière"
19140
19141 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
19142 #~ msgstr "3 secondes en avant"
19143
19144 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
19145 #~ msgstr "10 secondes en avant"
19146
19147 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
19148 #~ msgstr "1 minute en avant"
19149
19150 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
19151 #~ msgstr "5 minutes en avant"
19152
19153 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
19154 #~ msgstr "HTTP(S)"
19155
19156 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
19157 #~ msgstr "Réglages pour les filtres d’entrée utilisés par VLC.\n"
19158
19159 #, fuzzy
19160 #~ msgid "Open MRL"
19161 #~ msgstr "Ouvrir"
19162
19163 #~ msgid "Channel mixer"
19164 #~ msgstr "Mélangeur de canaux"
19165
19166 #~ msgid "Choose program (SID)"
19167 #~ msgstr "Choisir le programme (SID)"
19168
19169 #~ msgid "Choose programs"
19170 #~ msgstr "Choisir les programmes"
19171
19172 #~ msgid "Choose audio track"
19173 #~ msgstr "Choisir une piste audio"
19174
19175 #~ msgid "Choose subtitles track"
19176 #~ msgstr "Choisir la piste de sous-titres"
19177
19178 #~ msgid "Shout"
19179 #~ msgstr "Shoutcast"
19180
19181 #~ msgid "Segment "
19182 #~ msgstr "Segment "
19183
19184 #~ msgid "Track "
19185 #~ msgstr "Piste "
19186
19187 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
19188 #~ msgstr "[0=stereo, 1=mono-dual, 2=joint-stereo]"
19189
19190 #, fuzzy
19191 #~ msgid "Current version"
19192 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
19193
19194 #, fuzzy
19195 #~ msgid "Your version"
19196 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
19197
19198 #, fuzzy
19199 #~ msgid "Mirror"
19200 #~ msgstr "Erreur"
19201
19202 #~ msgid "UPnP"
19203 #~ msgstr "UPnP"
19204
19205 #, fuzzy
19206 #~ msgid "Streamming"
19207 #~ msgstr "Diffusion"
19208
19209 #~ msgid "Windows GAPI"
19210 #~ msgstr "GAPI"
19211
19212 #~ msgid "Windows GDI"
19213 #~ msgstr "Windows GDI"
19214
19215 #~ msgid "GNOME interface"
19216 #~ msgstr "Interface GNOME"
19217
19218 #~ msgid "_Open File..."
19219 #~ msgstr "_Ouvrir fichier…"
19220
19221 #~ msgid "Open _Disc..."
19222 #~ msgstr "Ouvrir _disque…"
19223
19224 #~ msgid "_Network Stream..."
19225 #~ msgstr "Flux réseau…"
19226
19227 #~ msgid "Select a network stream"
19228 #~ msgstr "Sélectionne un flux réseau"
19229
19230 #~ msgid "_Eject Disc"
19231 #~ msgstr "Éj_ecter le disque"
19232
19233 #~ msgid "Eject disc"
19234 #~ msgstr "Éjecter le disque"
19235
19236 #~ msgid "_Title"
19237 #~ msgstr "_Titre"
19238
19239 #~ msgid "_Chapter"
19240 #~ msgstr "_Chapitre"
19241
19242 #~ msgid "_Language"
19243 #~ msgstr "_Langue"
19244
19245 #~ msgid "_Subtitles"
19246 #~ msgstr "_Sous-titres"
19247
19248 #~ msgid "_Fullscreen"
19249 #~ msgstr "Plein écran"
19250
19251 #~ msgid "_Audio"
19252 #~ msgstr "_Audio"
19253
19254 #~ msgid "_Video"
19255 #~ msgstr "_Vidéo"
19256
19257 #~ msgid "Net"
19258 #~ msgstr "Réseau"
19259
19260 #~ msgid "Stop Stream"
19261 #~ msgstr "Arrêter le flux"
19262
19263 #~ msgid "Play Stream"
19264 #~ msgstr "Jouer le flux"
19265
19266 #~ msgid "Pause Stream"
19267 #~ msgstr "Suspendre le flux"
19268
19269 #~ msgid "Play Slower"
19270 #~ msgstr "Jouer plus lentement"
19271
19272 #~ msgid "Fast"
19273 #~ msgstr "Accélérer"
19274
19275 #~ msgid "Play Faster"
19276 #~ msgstr "Jouer plus rapidement"
19277
19278 #~ msgid "Prev"
19279 #~ msgstr "Précédent"
19280
19281 #~ msgid "Previous file"
19282 #~ msgstr "Fichier précédent"
19283
19284 #~ msgid "Next File"
19285 #~ msgstr "Fichier suivant"
19286
19287 #~ msgid "Title:"
19288 #~ msgstr "Titre :"
19289
19290 #~ msgid "Chapter:"
19291 #~ msgstr "Chapitre :"
19292
19293 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
19294 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
19295
19296 #~ msgid "FEC"
19297 #~ msgstr "FEC"
19298
19299 #~ msgid "Vertical"
19300 #~ msgstr "Verticale"
19301
19302 #~ msgid "Path:"
19303 #~ msgstr "Chemin d’accès :"
19304
19305 #~ msgid "Gtk+ interface"
19306 #~ msgstr "Interface Gtk+"
19307
19308 #~ msgid "_File"
19309 #~ msgstr "_Fichier"
19310
19311 #~ msgid "_Close"
19312 #~ msgstr "Fermer"
19313
19314 #~ msgid "E_xit"
19315 #~ msgstr "Quitter"
19316
19317 #~ msgid "Exit the program"
19318 #~ msgstr "Quitter le programme"
19319
19320 #~ msgid "_View"
19321 #~ msgstr "_Vue"
19322
19323 #~ msgid "_Settings"
19324 #~ msgstr "Paramètres"
19325
19326 #~ msgid "_Help"
19327 #~ msgstr "Aide"
19328
19329 #~ msgid "_About..."
19330 #~ msgstr "_À propos…"
19331
19332 #~ msgid "About this application"
19333 #~ msgstr "À propos de cette application"
19334
19335 #~ msgid "_Play"
19336 #~ msgstr "Lecture"
19337
19338 #~ msgid "Authors"
19339 #~ msgstr "Auteurs"
19340
19341 #~ msgid "Select a subtitles file"
19342 #~ msgstr "Sélectionner un fichier de sous-titres"
19343
19344 #~ msgid "Select File"
19345 #~ msgstr "Sélectionner le fichier"
19346
19347 #~ msgid "_Invert"
19348 #~ msgstr "_Inverser"
19349
19350 #~ msgid "_Select"
19351 #~ msgstr "_Sélectionner"
19352
19353 #~ msgid "Title %d (%d)"
19354 #~ msgstr "Titre %d (%d)"
19355
19356 #~ msgid "Chapter %d"
19357 #~ msgstr "Chapitre %d"
19358
19359 #~ msgid "Selected:"
19360 #~ msgstr "Sélectionné :"
19361
19362 #~ msgid "Languages"
19363 #~ msgstr "Langues"
19364
19365 #~ msgid "KDE interface"
19366 #~ msgstr "Interface KDE"
19367
19368 #~ msgid "Controls"
19369 #~ msgstr "Contrôles"
19370
19371 #~ msgid "Pause stream"
19372 #~ msgstr "Suspendre le flux"
19373
19374 #~ msgid "Play stream"
19375 #~ msgstr "Jouer le flux"
19376
19377 #~ msgid "Next file"
19378 #~ msgstr "Fichier suivant"
19379
19380 #~ msgid "Loop filter"
19381 #~ msgstr "Filtre de boucle"
19382
19383 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
19384 #~ msgstr "Utilise un filtre de boucle (améliore la qualité)."
19385
19386 #~ msgid "ax QP"
19387 #~ msgstr "QP max"
19388
19389 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
19390 #~ msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
19391
19392 #~ msgid "Adds distorsion effects"
19393 #~ msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
19394
19395 #, fuzzy
19396 #~ msgid ""
19397 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
19398 #~ "value."
19399 #~ msgstr ""
19400 #~ "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
19401 #~ "prédéfinie."
19402
19403 #~ msgid ""
19404 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
19405 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
19406
19407 #, fuzzy
19408 #~ msgid ""
19409 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
19410 #~ "to.\n"
19411 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
19412 #~ "controls below"
19413 #~ msgstr ""
19414 #~ "Vous pouvez utiliser ce champ en tapant directement la MRL complète que "
19415 #~ "vous voulez ouvrir.\n"
19416 #~ " Sinon, le champ se remplira automatiquement quand vous utilisez les "
19417 #~ "contrôles ci-dessous."
19418
19419 #, fuzzy
19420 #~ msgid ""
19421 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
19422 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
19423 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
19424 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
19425 #~ "example."
19426 #~ msgstr ""
19427 #~ "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
19428 #~ "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce "
19429 #~ "que VLC peut lire.\n"
19430 #~ "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
19431 #~ "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
19432 #~ "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
19433
19434 #, fuzzy
19435 #~ msgid ""
19436 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
19437 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
19438 #~ "format, proceed to next  page.)"
19439 #~ msgstr ""
19440 #~ "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou "
19441 #~ "vidéo, remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
19442 #~ "d’encapsulation, passez à la page suivante."
19443
19444 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
19445 #~ msgstr ""
19446 #~ "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
19447 #~ "envoyé."
19448
19449 #~ msgid ""
19450 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
19451 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
19452 #~ msgstr ""
19453 #~ "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
19454 #~ "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
19455
19456 #~ msgid ""
19457 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
19458 #~ "transcoding"
19459 #~ msgstr ""
19460 #~ "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels "
19461 #~ "pour votre transcodage."
19462
19463 #, fuzzy
19464 #~ msgid ""
19465 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
19466 #~ "headphone."
19467 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
19468
19469 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
19470 #~ msgstr "Cette option vous permet de choisir des interfaces de contrôle. "
19471
19472 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
19473 #~ msgstr ""
19474 #~ "Cette option vous permet de toujours ouvrir un flux par défaut au "
19475 #~ "démarrage"
19476
19477 #~ msgid ""
19478 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
19479 #~ "mode."
19480 #~ msgstr ""
19481 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC lancera toujours la vidéo en mode "
19482 #~ "plein écran."
19483
19484 #~ msgid ""
19485 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
19486 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
19487 #~ msgstr ""
19488 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC tentera d’utiliser les capacités d’ "
19489 #~ "overlay (accélération matérielle) de votre carte graphique."
19490
19491 #~ msgid ""
19492 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
19493 #~ "be stored."
19494 #~ msgstr ""
19495 #~ "Ceci vous permet de spécifier le format utilisé pour les captures "
19496 #~ "d'écrans."
19497
19498 #, fuzzy
19499 #~ msgid ""
19500 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
19501 #~ "routing table."
19502 #~ msgstr ""
19503 #~ "Indiquez l'interface de sortie multicast. Ce réglage passe outre la table "
19504 #~ "de routage."
19505
19506 #~ msgid "Input start time (seconds)"
19507 #~ msgstr "Date de début (secondes)"
19508
19509 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
19510 #~ msgstr "Date de fin (en secondes)"
19511
19512 #~ msgid ""
19513 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
19514 #~ "logo."
19515 #~ msgstr ""
19516 #~ "Ceci vous permet d’ajouter un filtre de génération d’incrustations (comme "
19517 #~ "par exemple un incrusteur de logo)."
19518
19519 #~ msgid ""
19520 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
19521 #~ "should be set in millisecond units."
19522 #~ msgstr ""
19523 #~ "Cette option permet de modifier le temps d’expiration de la connection "
19524 #~ "TCP. Cette valeur est en millisecondes."
19525
19526 #~ msgid "Preferred codecs list"
19527 #~ msgstr "Liste de codecs préférés"
19528
19529 #~ msgid ""
19530 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
19531 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
19532 #~ "the other ones."
19533 #~ msgstr ""
19534 #~ "Ceci vous permet de sélectionner une liste de décodeurs prioritaires. Par "
19535 #~ "exemple, si vous mettez « dummy,a52 », VLC essaiera les décodeurs dummy "
19536 #~ "et a52 avant d’essayer les autres."
19537
19538 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
19539 #~ msgstr ""
19540 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de filtre d'accès. Vous ne devriez "
19541 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
19542
19543 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
19544 #~ msgstr ""
19545 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de démultiplexage. Vous ne devriez "
19546 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
19547
19548 #~ msgid ""
19549 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
19550 #~ "read when VLM is launched."
19551 #~ msgstr ""
19552 #~ "Cette option permet de choisir un fichier de configuration VLC qui sera "
19553 #~ "lu dès que VLM est lancé."
19554
19555 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
19556 #~ msgstr ""
19557 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour mettre le volume à "
19558 #~ "zéro"
19559
19560 #~ msgid ""
19561 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
19562 #~ "value should be set in milliseconds units."
19563 #~ msgstr ""
19564 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les CD audio. "
19565 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
19566
19567 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
19568 #~ msgstr "Ceci vous permet de choisir l’angle DVD par défaut."
19569
19570 #~ msgid ""
19571 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
19572 #~ "value should be set in millisecond units."
19573 #~ msgstr ""
19574 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les DVD. Sa "
19575 #~ "valeur est en millisecondes."
19576
19577 #~ msgid "Standard filesystem file input"
19578 #~ msgstr "Lecture d’un fichier"
19579
19580 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
19581 #~ msgstr "Entrée GnomeVFS"
19582
19583 #~ msgid ""
19584 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
19585 #~ "value should be set in millisecond units."
19586 #~ msgstr ""
19587 #~ "Ceci permet de modifier la taille du cache pour les flux HTTP. Cette "
19588 #~ "valeur est en millisecondes."
19589
19590 #~ msgid ""
19591 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
19592 #~ "will be selected"
19593 #~ msgstr ""
19594 #~ "Si ceci est activé, le flux avec le débit maximal, en restant inferieur à "
19595 #~ "cette limite, sera utilisé"
19596
19597 #~ msgid ""
19598 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
19599 #~ "value should be set in millisecond units."
19600 #~ msgstr ""
19601 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux PVR. "
19602 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
19603
19604 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
19605 #~ msgstr "Mode de débit (vbr ou cbr)"
19606
19607 #, fuzzy
19608 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
19609 #~ msgstr ""
19610 #~ "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront "
19611 #~ "utilisés par la partie audio de la carte."
19612
19613 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
19614 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le débit d’images pour la capture."
19615
19616 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
19617 #~ msgstr ""
19618 #~ "Ceci permet d’augmenter automatiquement le MTU si des paquets tronqués "
19619 #~ "sont trouvés."
19620
19621 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
19622 #~ msgstr "Si ceci est activé, le flux audio sera capturé en stéréo"
19623
19624 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
19625 #~ msgstr "Ceci vous permet de préciser le type MIME renvoyé par le serveur."
19626
19627 #~ msgid "libshout (icecast) output"
19628 #~ msgstr "Sortie Icecast"
19629
19630 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
19631 #~ msgstr "Outrepasser le gain des bandes du préréglage, en dB (de -20 à 20)"
19632
19633 #~ msgid "Filter twice the audio"
19634 #~ msgstr "Filtrer l’audio deux fois"
19635
19636 #~ msgid "Output channels number"
19637 #~ msgstr "Nombre de canaux en sortie"
19638
19639 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
19640 #~ msgstr "Position X du sous-titre"
19641
19642 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
19643 #~ msgstr ""
19644 #~ "Vous pouvez repositionner le sous-titre en fournissant une autre valeur "
19645 #~ "ici."
19646
19647 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
19648 #~ msgstr "Position Y du sous-titre"
19649
19650 #~ msgid "Timeout of subpictures"
19651 #~ msgstr "Délai d'expiration des sous-titres"
19652
19653 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
19654 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la largeur de la vidéo."
19655
19656 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
19657 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la hauteur de la vidéo."
19658
19659 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
19660 #~ msgstr ""
19661 #~ "Ceci vous permet de modifier la tolérance du débit de la vidéo en kbits/s."
19662
19663 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
19664 #~ msgstr "Ceci vous permet d’activer la pré-prédiction de mouvement."
19665
19666 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
19667 #~ msgstr ""
19668 #~ "Ceci vous permet de spécifier la taille du tampon pour le contrôle de "
19669 #~ "débit."
19670
19671 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
19672 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier l’efficacité du contrôle de débit."
19673
19674 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
19675 #~ msgstr ""
19676 #~ "Ceci vous permet de spécifier le minimum de l’échelle de quantisation "
19677 #~ "vidéo."
19678
19679 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
19680 #~ msgstr ""
19681 #~ "Ceci vous permet de spécifier le maximum de l’échelle de quantization "
19682 #~ "vidéo."
19683
19684 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
19685 #~ msgstr "Utiliser une échelle de quantisation vidéo fixée"
19686
19687 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
19688 #~ msgstr "Spécifiez permet de spécifier le mode de traitement des flux stéréo"
19689
19690 #, fuzzy
19691 #~ msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
19692 #~ msgstr "Permet de régler la variance dans le débit moyen"
19693
19694 #, fuzzy
19695 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
19696 #~ msgstr "Ceci règle une période de moyenage pour le débit local maximim."
19697
19698 #, fuzzy
19699 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
19700 #~ msgstr "Active la quantization treillis"
19701
19702 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
19703 #~ msgstr ""
19704 #~ "Indiquez l’adresse et le port par lesquelles l’interface HTTP sera "
19705 #~ "joignable."
19706
19707 #~ msgid ""
19708 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
19709 #~ "the network synchronisation."
19710 #~ msgstr ""
19711 #~ "Ceci vous permet de spécifier si ce client doit se comporter comme un "
19712 #~ "maître pour la synchronisation réseau."
19713
19714 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
19715 #~ msgstr ""
19716 #~ "Si ceci est activé, l’interface désinstallera le service et quittera."
19717
19718 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
19719 #~ msgstr "Ceci vous permet de changer le nom du service."
19720
19721 #~ msgid "Telnet Interface host"
19722 #~ msgstr "Hôte de l’interface telnet"
19723
19724 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
19725 #~ msgstr ""
19726 #~ "Le comportement par défaut est d'écouter sur toutes les interfaces réseaux"
19727
19728 #~ msgid "Telnet Interface port"
19729 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
19730
19731 #~ msgid "Telnet Interface password"
19732 #~ msgstr "Mot de passe pour l’interface telnet"
19733
19734 #~ msgid "Default to admin"
19735 #~ msgstr "Par défaut : admin"
19736
19737 #~ msgid "set id of es to pid"
19738 #~ msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
19739
19740 #~ msgid "Size offset"
19741 #~ msgstr "Position"
19742
19743 #, fuzzy
19744 #~ msgid "Go to specific position"
19745 #~ msgstr "Aller directement à un endroit spécifié"
19746
19747 #~ msgid ""
19748 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
19749 #~ "The effect will be sharper."
19750 #~ msgstr ""
19751 #~ "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
19752 #~ "fois, produisant un effet plus accentué."
19753
19754 #~ msgid "Crops the image"
19755 #~ msgstr "Permet de rogner l’image"
19756
19757 #~ msgid "Suppress further errors"
19758 #~ msgstr "Supprime les erreurs suivantes"
19759
19760 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
19761 #~ msgstr "Vous n’avez pas encore eu de plantage important."
19762
19763 #, fuzzy
19764 #~ msgid "Use embedded video output"
19765 #~ msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
19766
19767 #~ msgid ""
19768 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
19769 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
19770 #~ "'fullscreen'."
19771 #~ msgstr ""
19772 #~ "Indiquez un numéro correspondant à un écran dans le menu de sélection "
19773 #~ "Vidéo et cet écran sera utilisé a priori comme écran pour le « plein "
19774 #~ "écran »."
19775
19776 #~ msgid ""
19777 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
19778 #~ "stretch the video to fill the entire window."
19779 #~ msgstr ""
19780 #~ "Au lieu de maintenir les proportions de l’image lors du redimensionnement "
19781 #~ "de la fenêtre vidéo, étire l’image pour remplir toute la fenêtre."
19782
19783 #~ msgid "Override"
19784 #~ msgstr "Remplacer"
19785
19786 #~ msgid "Advanced output:"
19787 #~ msgstr "Options de sortie avancées :"
19788
19789 #~ msgid "Output Options"
19790 #~ msgstr "Options de sortie"
19791
19792 #~ msgid "Transcode options"
19793 #~ msgstr "Options de transcodage"
19794
19795 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
19796 #~ msgstr ""
19797 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
19798 #~ "activez ceci."
19799
19800 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
19801 #~ msgstr ""
19802 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
19803 #~ "activez ceci."
19804
19805 #, fuzzy
19806 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
19807 #~ msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
19808
19809 #~ msgid "Last skin used"
19810 #~ msgstr "Dernière skin utilisée"
19811
19812 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
19813 #~ msgstr "Sélectionnez le chemin de la dernière skin utilisée"
19814
19815 #~ msgid "Config of last used skin."
19816 #~ msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
19817
19818 #~ msgid "Destination Target:"
19819 #~ msgstr "Destination :"
19820
19821 #~ msgid "Output methods"
19822 #~ msgstr "Méthode de sortie"
19823
19824 #~ msgid "Miscellaneous options"
19825 #~ msgstr "Options diverses"
19826
19827 #~ msgid "Subtitles options"
19828 #~ msgstr "Options de sous-titres"
19829
19830 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
19831 #~ msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage de l’interface."
19832
19833 #~ msgid "Show taskbar entry"
19834 #~ msgstr "Montrer sur la barre des tâches"
19835
19836 #~ msgid "Opacity, 0..255"
19837 #~ msgstr "Opacité, 0 à 255"
19838
19839 #~ msgid ""
19840 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
19841 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
19842 #~ msgstr ""
19843 #~ "Couleur du texte superposé. 1 octet pour chaque couleur, en héxadécimal. "
19844 #~ "#000000 = pas de couleur, 0xFF0000 = rouge uniquement, 0xFFFFFF = toutes "
19845 #~ "couleurs activées [blanc]"
19846
19847 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
19848 #~ msgstr "Taille de caractères utilisée par le module OSD"
19849
19850 #~ msgid ""
19851 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
19852 #~ "seconds)."
19853 #~ msgstr ""
19854 #~ "Définit le délai d’expiration des sessions TLS reprises (en secondes)."
19855
19856 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
19857 #~ msgstr ""
19858 #~ "Ceci vous permet de définir le titre qui sera mis dans les commentaires "
19859 #~ "ASF."
19860
19861 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
19862 #~ msgstr ""
19863 #~ "Ceci vous permet de définir le commentaire qui sera mis dans les "
19864 #~ "commentaires ASF."
19865
19866 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19867 #~ msgstr "Numéros de programmes PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
19868
19869 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
19870 #~ msgstr "Affecte un numéro de programme à chaque PMT."
19871
19872 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
19873 #~ msgstr "Définit les PID à ajouter à chaque PMT"
19874
19875 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
19876 #~ msgstr "Définit les descripteurs de chaque SDT"
19877
19878 #~ msgid "set PID to id of es"
19879 #~ msgstr "Régler le PID à l'ID de l'ES"
19880
19881 #, fuzzy
19882 #~ msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
19883 #~ msgstr "URLs des feeds RSS, séparées par des \"|\""
19884
19885 #~ msgid ""
19886 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
19887 #~ "the standard address."
19888 #~ msgstr ""
19889 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv4 sur "
19890 #~ "l'adresse standard."
19891
19892 #~ msgid ""
19893 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
19894 #~ "the standard address."
19895 #~ msgstr ""
19896 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv6 sur "
19897 #~ "l'adresse standard."
19898
19899 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
19900 #~ msgstr "Entier identifiant ce flux élémentaire"
19901
19902 #~ msgid ""
19903 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
19904 #~ "output."
19905 #~ msgstr ""
19906 #~ "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion."
19907
19908 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
19909 #~ msgstr ""
19910 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour la diffusion."
19911
19912 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
19913 #~ msgstr ""
19914 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
19915 #~ "sortie audio."
19916
19917 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
19918 #~ msgstr ""
19919 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
19920 #~ "sortie vidéo."
19921
19922 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
19923 #~ msgstr ""
19924 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
19925
19926 #~ msgid ""
19927 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
19928 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux audio."
19929
19930 #~ msgid ""
19931 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
19932 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux vidéo."
19933
19934 #~ msgid ""
19935 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
19936 #~ msgstr ""
19937 #~ "Ceci vous permet de spécifier le nom de session utilisé pour la diffusion."
19938
19939 #~ msgid ""
19940 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
19941 #~ msgstr ""
19942 #~ "Ceci vous permet de spécifier une URI avec plus d’informations sur la "
19943 #~ "session."
19944
19945 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
19946 #~ msgstr ""
19947 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’adresse e-mail de contact pour cette "
19948 #~ "session."
19949
19950 #~ msgid ""
19951 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
19952 #~ "output."
19953 #~ msgstr ""
19954 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur de sortie pour la diffusion."
19955
19956 #~ msgid ""
19957 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
19958 #~ "output."
19959 #~ msgstr ""
19960 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
19961
19962 #~ msgid ""
19963 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
19964 #~ "output."
19965 #~ msgstr ""
19966 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec vidéo de destination pour la "
19967 #~ "diffusion."
19968
19969 #~ msgid ""
19970 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
19971 #~ msgstr ""
19972 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit vidéo utilisé pour la diffusion."
19973
19974 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
19975 #~ msgstr "Ceci vous permet de redimensionner la vidéo avant l’encodage."
19976
19977 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
19978 #~ msgstr ""
19979 #~ "Ceci vous permet de spécifier un débit d’images en sortie pour la vidéo."
19980
19981 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
19982 #~ msgstr ""
19983 #~ "Ceci vous permet de spécifier la largeur maximale de la vidéo diffusée."
19984
19985 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
19986 #~ msgstr ""
19987 #~ "Ceci vous permet de spécifier la hauteur maximale de la vidéo diffusée."
19988
19989 #~ msgid ""
19990 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
19991 #~ "subpictures overlaying."
19992 #~ msgstr ""
19993 #~ "Ceci vous permet de spécifier les filtres vidéo à utiliser après le "
19994 #~ "transcodage et l'incrustation"
19995
19996 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
19997 #~ msgstr ""
19998 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée supérieure pour la coupe de "
19999 #~ "l’image."
20000
20001 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
20002 #~ msgstr ""
20003 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée gauche pour la coupe de "
20004 #~ "l’image."
20005
20006 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
20007 #~ msgstr ""
20008 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée inférieure pour la coupe de "
20009 #~ "l’image."
20010
20011 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
20012 #~ msgstr ""
20013 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée droite pour la coupe de "
20014 #~ "l’image."
20015
20016 #~ msgid ""
20017 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
20018 #~ msgstr ""
20019 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit audio utilisé pour la diffusion."
20020
20021 #~ msgid ""
20022 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
20023 #~ msgstr ""
20024 #~ "Ceci vous permet de spécifier la fréquence d’échantillonnage audio "
20025 #~ "utilisée pour la diffusion."
20026
20027 #~ msgid ""
20028 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
20029 #~ "output."
20030 #~ msgstr ""
20031 #~ "Ceci vous permet de modifier le nombre de canaux audios utilisés pour la "
20032 #~ "diffusion."
20033
20034 #~ msgid ""
20035 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
20036 #~ "streaming output."
20037 #~ msgstr ""
20038 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec de sous-titres de destination pour "
20039 #~ "la diffusion."
20040
20041 #~ msgid "Subpictures filter"
20042 #~ msgstr "Incrustations"
20043
20044 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
20045 #~ msgstr "Indiquez les modules de sortie vidéo à activer"
20046
20047 #~ msgid "X coordinate of the logo"
20048 #~ msgstr "Position X du logo"
20049
20050 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
20051 #~ msgstr "Position Y du logo"
20052
20053 #~ msgid "Marquee text"
20054 #~ msgstr "Texte"
20055
20056 #~ msgid "X offset, from left"
20057 #~ msgstr "Décalage horizontal"
20058
20059 #~ msgid "Y offset, from the top"
20060 #~ msgstr "Décalage vertical"
20061
20062 #~ msgid "Marquee display sub filter"
20063 #~ msgstr "Filtre d’incrustation de texte"
20064
20065 #~ msgid "Alpha blending"
20066 #~ msgstr "Niveau alpha"
20067
20068 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
20069 #~ msgstr "Niveau alpha (de 0 à 255). La valeur par défaut est 255"
20070
20071 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
20072 #~ msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
20073
20074 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
20075 #~ msgstr ""
20076 #~ "Ordonner comme une liste d'identifiant(s) d'image séparés par des virgules"
20077
20078 #~ msgid "OSD menu configuration file"
20079 #~ msgstr "Fichier de configuration du menu OSD"
20080
20081 #~ msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
20082 #~ msgstr ""
20083 #~ "Un fichier de configuration du menu OSD contient les actions et les "
20084 #~ "images des boutons"
20085
20086 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
20087 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
20088
20089 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
20090 #~ msgstr "Position Y du menu OSD"
20091
20092 #~ msgid "Timeout of OSD menu"
20093 #~ msgstr "Timeout du menu OSD"
20094
20095 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
20096 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
20097
20098 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
20099 #~ msgstr "Menu OSD"
20100
20101 #, fuzzy
20102 #~ msgid "RSS/Atom feed URLs"
20103 #~ msgstr "URLs des feeds RSS"
20104
20105 #, fuzzy
20106 #~ msgid "RSS/Atom feed speed"
20107 #~ msgstr "Vitesse du flux RSS"
20108
20109 #, fuzzy
20110 #~ msgid "RSS/Atom feed max number of chars displayed"
20111 #~ msgstr "Nombre maximal de caractères du flux RSS affichés"
20112
20113 #~ msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
20114 #~ msgstr "Nombre de secondes entre le rafraichissement"
20115
20116 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
20117 #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
20118
20119 #~ msgid ""
20120 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
20121 #~ msgstr ""
20122 #~ "Si l'effet de cube OpenGL est activé, ce paramètre contrôle sa vitesse de "
20123 #~ "rotation."
20124
20125 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
20126 #~ msgstr "Ceci vous permet de sélectionner différents effets visuels."
20127
20128 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
20129 #~ msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
20130
20131 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
20132 #~ msgstr ""
20133 #~ "Ceci vous permet de résuire la vitesse de l’animation (par défaut 6, "
20134 #~ "maximum 10)."
20135
20136 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
20137 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des pics ou non"
20138
20139 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
20140 #~ msgstr ""
20141 #~ "Ceci définit s'il faut aussi afficher l'analyseur de spectre linéaire (1)"
20142
20143 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
20144 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des bandes"
20145
20146 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
20147 #~ msgstr "Décalage vertical du texte affiché, en points"
20148
20149 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
20150 #~ msgstr "Décalage en pixels de l’ombre"
20151
20152 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
20153 #~ msgstr "Fréquence de coupure de Mega Bass (10-100Hz)"
20154
20155 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
20156 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le nombre d’images par seconde."
20157
20158 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
20159 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG I/II"
20160
20161 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
20162 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux Ogg"
20163
20164 #, fuzzy
20165 #~ msgid "Podcast playlist import"
20166 #~ msgstr "Import de liste de lecture PLS"
20167
20168 #~ msgid "Text subtitles demux"
20169 #~ msgstr "Démultiplexeur de sous-titres texte"
20170
20171 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
20172 #~ msgstr "Parseur de tags ID3 utilisant libid3tag"
20173
20174 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
20175 #~ msgstr "Quantisateur minimal"
20176
20177 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
20178 #~ msgstr "Quantisateur maximal"
20179
20180 #~ msgid "This selects the analysing mode."
20181 #~ msgstr "Ceci sélectionne le mode d’analyse"
20182
20183 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
20184 #~ msgstr "Sélectionner l’intervale maximal entre deux images IDR"
20185
20186 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
20187 #~ msgstr ""
20188 #~ "Sélectionner l'intervalle maximal entre deux images I (images "
20189 #~ "complètement codées)."
20190
20191 #~ msgid "B pyramid"
20192 #~ msgstr "Pyramide B"
20193
20194 #~ msgid ""
20195 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
20196 #~ msgstr ""
20197 #~ "Ceci autorise l'utilisation d'images B en tant que références pour "
20198 #~ "prédire d'autres images"
20199
20200 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
20201 #~ msgstr "Nombre d’images précédentes utilisées pour la prédiction"
20202
20203 #~ msgid "Scene-cut detection."
20204 #~ msgstr "Détection de changement de scène"
20205
20206 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
20207 #~ msgstr "Qualité de raffinement du sous-pixel."
20208
20209 #~ msgid "Netsync"
20210 #~ msgstr "Netsync"
20211
20212 #~ msgid "Interface showing control interface"
20213 #~ msgstr "Interface permettant d’afficher la GUI"
20214
20215 #~ msgid "Item Info"
20216 #~ msgstr "Infos sur l’élement"
20217
20218 #~ msgid "Time To Live"
20219 #~ msgstr "TTL"
20220
20221 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
20222 #~ msgstr "Régler les options pour les fichiers de sous-titres séparés."
20223
20224 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
20225 #~ msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage CoreAudio"
20226
20227 #~ msgid "CoreAudio output"
20228 #~ msgstr "Sortie CoreAudio"
20229
20230 #~ msgid "SLP announce"
20231 #~ msgstr "Annonce SLP"
20232
20233 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
20234 #~ msgstr "Détacher l’interface étendue"
20235
20236 #~ msgid "SLP announcing"
20237 #~ msgstr "Annonce SLP"
20238
20239 #~ msgid "Announce this session with SLP"
20240 #~ msgstr "Annonce cette session par SLP"
20241
20242 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
20243 #~ msgstr ""
20244 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 10 "
20245 #~ "secondes."
20246
20247 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
20248 #~ msgstr ""
20249 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 10 "
20250 #~ "secondes."
20251
20252 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
20253 #~ msgstr ""
20254 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 5 "
20255 #~ "minutes."
20256
20257 #~ msgid "1:1"
20258 #~ msgstr "1:1"
20259
20260 #~ msgid "4:3"
20261 #~ msgstr "4:3"
20262
20263 #~ msgid "16:9"
20264 #~ msgstr "16:9"
20265
20266 #~ msgid "221:100"
20267 #~ msgstr "221:100"
20268
20269 #~ msgid "Entry "
20270 #~ msgstr "Entrée "
20271
20272 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
20273 #~ msgstr "Étirer l’image"
20274
20275 #~ msgid ""
20276 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
20277 #~ msgstr ""
20278 #~ "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec "
20279 #~ "OGG)"
20280
20281 #~ msgid "Audio output volume"
20282 #~ msgstr "Volume de la sortie audio"
20283
20284 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
20285 #~ msgstr ""
20286 #~ "Désactivez cette option pour désactiver la suppression d'images sur les "
20287 #~ "flux MPEG-2"
20288
20289 #~ msgid ""
20290 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
20291 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
20292 #~ "multicasting interface here."
20293 #~ msgstr ""
20294 #~ "Si vous avez plusieurs interfaces réseau sur votre machine et utilisez le "
20295 #~ "multicast, vous devrez probablement indiquer ici l’adresse IP de "
20296 #~ "l’interface que vous souhaitez utiliser pour les requêtes de multicast."
20297
20298 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
20299 #~ msgstr ""
20300 #~ "Cette entrée n’a d’autre utilité que de vous permettre de configurer les "
20301 #~ "modules d’accès au flux."
20302
20303 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
20304 #~ msgstr "Sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé"
20305
20306 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
20307 #~ msgstr "démultiplexeur live.com (RTSP/RTP/SDP)"
20308
20309 #~ msgid "Old playlist open"
20310 #~ msgstr "Ouvrir une ancienne liste de lecture"
20311
20312 #~ msgid "SAP announces"
20313 #~ msgstr "Annonces SAP"
20314
20315 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
20316 #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de désentrelacement par défaut"
20317
20318 #~ msgid ""
20319 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
20320 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
20321 #~ "headphone."
20322 #~ msgstr ""
20323 #~ "Cette option vous permet de choisir un mélangeur de canaux spécifique.Par "
20324 #~ "exemple  le mélangeur « headphone » qui donne l’impression d’avoir du son "
20325 #~ "5.1 avec un casque."
20326
20327 #, fuzzy
20328 #~ msgid "About VLC media player..."
20329 #~ msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
20330
20331 #, fuzzy
20332 #~ msgid "Wizard..."
20333 #~ msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
20334
20335 #~ msgid "Random effect"
20336 #~ msgstr "Aléatoire Off"
20337
20338 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
20339 #~ msgstr "Identifiants d’attributs SLP"
20340
20341 #~ msgid ""
20342 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
20343 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
20344 #~ msgstr ""
20345 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’identifiants "
20346 #~ "d’attributs à rechercher comme titre de liste de lecture, ou rien, pour "
20347 #~ "tous les attributs."
20348
20349 #~ msgid "SLP scopes list"
20350 #~ msgstr "Liste des portées SLP"
20351
20352 #~ msgid ""
20353 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
20354 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
20355 #~ msgstr ""
20356 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules de noms de portées, "
20357 #~ "ou rien si vous désirez utiliser les portées par défaut. Elle est "
20358 #~ "utilisée dans toutes les requêtes SLP."
20359
20360 #~ msgid "SLP naming authority"
20361 #~ msgstr "Autorité de nommage SLP"
20362
20363 #~ msgid ""
20364 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
20365 #~ "and the empty string for the default of IANA."
20366 #~ msgstr ""
20367 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’autorités de "
20368 #~ "nommage à rechercher. Utilisez « * » pour tout et une chaîne vide pour le "
20369 #~ "défaut (IANA)."
20370
20371 #~ msgid "SLP LDAP filter"
20372 #~ msgstr "Filtre LDAP SLP"
20373
20374 #~ msgid ""
20375 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
20376 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
20377 #~ msgstr ""
20378 #~ "Ceci est une requête constituée de motifs de reconnaissances d’attributs, "
20379 #~ "sous forme d’un filtre de recherche LDAPv3, ou rien pour avoir toutes les "
20380 #~ "réponses."
20381
20382 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
20383 #~ msgstr "Langage demandé dans les requêtes SLP"
20384
20385 #~ msgid ""
20386 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
20387 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
20388 #~ msgstr ""
20389 #~ "Tag de langue RFC 1766 pour la langue des requêtes. Laisser vide pour "
20390 #~ "utiliser la locale par défaut. Il est utilisé dans toutes les requêtes "
20391 #~ "SLP."
20392
20393 #~ msgid "SLP input"
20394 #~ msgstr "Entrée SLP"
20395
20396 #~ msgid "Motion threshold"
20397 #~ msgstr "Seuil de mouvement"
20398
20399 #~ msgid ""
20400 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
20401 #~ ">32767)."
20402 #~ msgstr ""
20403 #~ "Quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de joystick "
20404 #~ "( 0-32767 )."
20405
20406 #~ msgid "Joystick device"
20407 #~ msgstr "Périphérique du Joystick"
20408
20409 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
20410 #~ msgstr "Le périphérique du Joystick (souvent /dev/js0 ou /dev/input/js0)."
20411
20412 #~ msgid "Repeat time (ms)"
20413 #~ msgstr "Temps de répétition"
20414
20415 #~ msgid ""
20416 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
20417 #~ "milliseconds."
20418 #~ msgstr ""
20419 #~ "Le temps en millisecondes à attendre avant que l’action soit répétée."
20420
20421 #~ msgid "Wait time (ms)"
20422 #~ msgstr "Temps d’attente"
20423
20424 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
20425 #~ msgstr "Le temps avant que la répétition commence, en millisecondes."
20426
20427 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
20428 #~ msgstr "Intervalle de déplacement maximal"
20429
20430 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
20431 #~ msgstr "Le nombre maximal de secondes du déplacement."
20432
20433 #~ msgid "Action mapping"
20434 #~ msgstr "Association des actions"
20435
20436 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
20437 #~ msgstr "Ceci vous permet de réassocier les actions."
20438
20439 #~ msgid "Joystick control interface"
20440 #~ msgstr "Interface de contrôle par joystick"
20441
20442 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
20443 #~ msgstr "Affiche des bulles d’aide pour les options de configuration"
20444
20445 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
20446 #~ msgstr "Hauteur maximale des fenêtres de configuration"
20447
20448 #~ msgid ""
20449 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
20450 #~ "preferences menu will occupy."
20451 #~ msgstr ""
20452 #~ "Vous pouvez spécifier la hauteur maximale qu’occuperont les fenêtres de "
20453 #~ "configuration dans le menu préférences."
20454
20455 #~ msgid "Interface default search path"
20456 #~ msgstr "Chemin de recherche d’interfaces prédéfini"
20457
20458 #~ msgid ""
20459 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
20460 #~ "open when looking for a file."
20461 #~ msgstr ""
20462 #~ "Cette option permet de choisir le chemin prédéfini que l’interface "
20463 #~ "utilisera pour ouvrir un fichier."
20464
20465 #~ msgid "Open Disc Media"
20466 #~ msgstr "Ouvrir disque"
20467
20468 #~ msgid "_Network stream..."
20469 #~ msgstr "Flux réseau…"
20470
20471 #~ msgid "_Hide interface"
20472 #~ msgstr "Masquer l’interface"
20473
20474 #~ msgid "Progr_am"
20475 #~ msgstr "Progr_amme"
20476
20477 #~ msgid "Choose the program"
20478 #~ msgstr "Choisir le programme"
20479
20480 #~ msgid "Choose title"
20481 #~ msgstr "Choisir le titre"
20482
20483 #~ msgid "Choose chapter"
20484 #~ msgstr "Choisir le chapitre"
20485
20486 #~ msgid "_Playlist..."
20487 #~ msgstr "Liste de lecture…"
20488
20489 #~ msgid "Open the playlist window"
20490 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
20491
20492 #~ msgid "_Modules..."
20493 #~ msgstr "_Modules…"
20494
20495 #~ msgid "Open the module manager"
20496 #~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de modules"
20497
20498 #~ msgid "Messages..."
20499 #~ msgstr "Messages…"
20500
20501 #~ msgid "Open the messages window"
20502 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
20503
20504 #~ msgid "Select subtitles channel"
20505 #~ msgstr "Sélectionner la piste de sous-titres"
20506
20507 #~ msgid "Open disc"
20508 #~ msgstr "Ouvrir disque"
20509
20510 #~ msgid "Sat"
20511 #~ msgstr "Sat"
20512
20513 #~ msgid "Open a satellite card"
20514 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
20515
20516 #~ msgid "Stop stream"
20517 #~ msgstr "Arrêter le flux"
20518
20519 #~ msgid "Select previous title"
20520 #~ msgstr "Sélectionner le titre précédent"
20521
20522 #~ msgid "Select previous chapter"
20523 #~ msgstr "Sélectionner le chapitre précédent"
20524
20525 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
20526 #~ msgstr "Mode fenêtré/plein écran"
20527
20528 #~ msgid "_Jump..."
20529 #~ msgstr "Sauter à…"
20530
20531 #~ msgid "Switch program"
20532 #~ msgstr "Changer de programme"
20533
20534 #~ msgid "_Navigation"
20535 #~ msgstr "_Navigation"
20536
20537 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
20538 #~ msgstr "Naviguer à travers les titres et les chapitres"
20539
20540 #~ msgid "Toggle _Interface"
20541 #~ msgstr "Masquer/afficher l’_interface"
20542
20543 #~ msgid "Playlist..."
20544 #~ msgstr "Liste de lecture…"
20545
20546 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
20547 #~ msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
20548
20549 #~ msgid ""
20550 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
20551 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
20552 #~ msgstr ""
20553 #~ "Ceci est le client VideoLAN, un lecteur de DVD, MPEG et DivX. Il peut "
20554 #~ "jouer des flux MPEG et MPEG2 à partir d’un fichier ou d’une source réseau."
20555
20556 #~ msgid "Open Stream"
20557 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
20558
20559 #~ msgid "Symbol Rate"
20560 #~ msgstr "Débit de symboles"
20561
20562 #~ msgid "Horizontal"
20563 #~ msgstr "Horizontale"
20564
20565 #~ msgid "Satellite"
20566 #~ msgstr "Satellite"
20567
20568 #~ msgid "stream output"
20569 #~ msgstr "Flux de sortie"
20570
20571 #~ msgid "Modules"
20572 #~ msgstr "Modules"
20573
20574 #~ msgid ""
20575 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
20576 #~ "version."
20577 #~ msgstr ""
20578 #~ "Désolé, le gestionnaire de modules ne fonctionne pas encore. Veuillez "
20579 #~ "réessayer dans une prochaine version."
20580
20581 #~ msgid "Item"
20582 #~ msgstr "Élément"
20583
20584 #~ msgid "Invert"
20585 #~ msgstr "Inverser"
20586
20587 #~ msgid "stream output (MRL)"
20588 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
20589
20590 #~ msgid "Destination Target: "
20591 #~ msgstr "Destination : "
20592
20593 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
20594 #~ msgstr "Impossible de créer le pixmap du fichier %s"
20595
20596 #~ msgid "Close the window"
20597 #~ msgstr "Fermer la fenêtre"
20598
20599 #~ msgid "Hide the main interface window"
20600 #~ msgstr "Masquer la fenêtre d’interface"
20601
20602 #~ msgid "Navigate through the stream"
20603 #~ msgstr "Se déplacer dans le flux"
20604
20605 #~ msgid "_Preferences..."
20606 #~ msgstr "_Préférences…"
20607
20608 #~ msgid "Configure the application"
20609 #~ msgstr "Configurer l’application"
20610
20611 #~ msgid "Open a Satellite Card"
20612 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
20613
20614 #~ msgid "Go Backward"
20615 #~ msgstr "Retour arrière"
20616
20617 #~ msgid "Open Playlist"
20618 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
20619
20620 #~ msgid "Previous File"
20621 #~ msgstr "Fichier précédent"
20622
20623 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
20624 #~ msgstr "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
20625
20626 #~ msgid "Open Target"
20627 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
20628
20629 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
20630 #~ msgstr "Fixer le délai (en secondes)"
20631
20632 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
20633 #~ msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde"
20634
20635 #~ msgid "Use stream output"
20636 #~ msgstr "Activer le flux de sortie"
20637
20638 #~ msgid "Stream output configuration "
20639 #~ msgstr "Configuration du flux de sortie "
20640
20641 #~ msgid "Jump"
20642 #~ msgstr "Aller à"
20643
20644 #~ msgid "Go To:"
20645 #~ msgstr "Aller à :"
20646
20647 #~ msgid "s."
20648 #~ msgstr "s."
20649
20650 #~ msgid "m:"
20651 #~ msgstr "m :"
20652
20653 #~ msgid "h:"
20654 #~ msgstr "h :"
20655
20656 #~ msgid "Selected"
20657 #~ msgstr "Sélectionné"
20658
20659 #~ msgid "_Crop"
20660 #~ msgstr "Rogner"
20661
20662 #~ msgid "Stream output (MRL)"
20663 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
20664
20665 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
20666 #~ msgstr "Erreur de chargement du fichier pixmap : %s"
20667
20668 #~ msgid "PBC LID"
20669 #~ msgstr "PBC LID"
20670
20671 #~ msgid "Disk type"
20672 #~ msgstr "Type de disque"
20673
20674 #~ msgid "Starting position"
20675 #~ msgstr "Position de départ"
20676
20677 #~ msgid "Title "
20678 #~ msgstr "Titre "
20679
20680 #~ msgid "Chapter "
20681 #~ msgstr "Chapitre "
20682
20683 #~ msgid "Device name "
20684 #~ msgstr "Nom du périphérique "
20685
20686 #~ msgid "language"
20687 #~ msgstr "Langue"
20688
20689 #~ msgid "Open &Disk"
20690 #~ msgstr "Ouvrir &disque"
20691
20692 #~ msgid "Open &Stream"
20693 #~ msgstr "Ouvrir un &flux"
20694
20695 #~ msgid "&Backward"
20696 #~ msgstr "&Retour arrière"
20697
20698 #~ msgid "&Stop"
20699 #~ msgstr "&Stop"
20700
20701 #~ msgid "&Play"
20702 #~ msgstr "&Lire"
20703
20704 #~ msgid "P&ause"
20705 #~ msgstr "P&ause"
20706
20707 #~ msgid "&Slow"
20708 #~ msgstr "Ra&lentir"
20709
20710 #~ msgid "Fas&t"
20711 #~ msgstr "Ac&célérer"
20712
20713 #~ msgid "Stream info..."
20714 #~ msgstr "Info flux…"
20715
20716 #~ msgid "Opens an existing document"
20717 #~ msgstr "Ouvrir un document existant"
20718
20719 #~ msgid "Opens a recently used file"
20720 #~ msgstr "Ouvrir un fichier récemment utilisé"
20721
20722 #~ msgid "Quits the application"
20723 #~ msgstr "Quitter l’application"
20724
20725 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
20726 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre d’outils"
20727
20728 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
20729 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre de statut"
20730
20731 #~ msgid "Opens a disk"
20732 #~ msgstr "Ouvrir un disque"
20733
20734 #~ msgid "Opens a network stream"
20735 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
20736
20737 #~ msgid "Starts playback"
20738 #~ msgstr "Lancer la lecture"
20739
20740 #~ msgid "Ready."
20741 #~ msgstr "Prêt"
20742
20743 #~ msgid "Opening file..."
20744 #~ msgstr "Ouverture du fichier…"
20745
20746 #~ msgid "Exiting..."
20747 #~ msgstr "Sortie…"
20748
20749 #~ msgid "Toggling toolbar..."
20750 #~ msgstr "Activation de la barre d’outils…"
20751
20752 #~ msgid "Toggle the status bar..."
20753 #~ msgstr "Active la barre de status…"
20754
20755 #~ msgid "path to ui.rc file"
20756 #~ msgstr "Chemin du fichier ui.rc"
20757
20758 #~ msgid "Messages:"
20759 #~ msgstr "Messages :"
20760
20761 #~ msgid "Protocol"
20762 #~ msgstr "Protocole"
20763
20764 #~ msgid "Address "
20765 #~ msgstr "Adresse "
20766
20767 #~ msgid "Port "
20768 #~ msgstr "Port "
20769
20770 #~ msgid "Video Filters"
20771 #~ msgstr "Filtres vidéo"
20772
20773 #~ msgid "Demux number"
20774 #~ msgstr "Numéro du module de démultiplexage"
20775
20776 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
20777 #~ msgstr "Fréquence par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
20778
20779 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
20780 #~ msgstr "Polarisation par défaut du transpondeur satellite"
20781
20782 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
20783 #~ msgstr "FEC prédéfini du transpondeur satellite"
20784
20785 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
20786 #~ msgstr "Débit de symbole par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
20787
20788 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
20789 #~ msgstr "Utiliser diseqc pour l’antenne"
20790
20791 #~ msgid "Satellite input"
20792 #~ msgstr "Entrée satellite"
20793
20794 #, fuzzy
20795 #~ msgid "< Back"
20796 #~ msgstr "Retour"
20797
20798 #, fuzzy
20799 #~ msgid "Next >"
20800 #~ msgstr "Suivant"
20801
20802 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
20803 #~ msgstr ""
20804 #~ "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
20805
20806 #~ msgid ""
20807 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
20808 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
20809 #~ "all of them"
20810 #~ msgstr ""
20811 #~ "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
20812 #~ "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue "
20813 #~ "« Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
20814
20815 #~ msgid "Choose here your input stream"
20816 #~ msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée"
20817
20818 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
20819 #~ msgstr ""
20820 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
20821 #~ "activez ceci."
20822
20823 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
20824 #~ msgstr ""
20825 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
20826 #~ "activez ceci."
20827
20828 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
20829 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-1"
20830
20831 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
20832 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-2"
20833
20834 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
20835 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-4"
20836
20837 #~ msgid "DivX first version"
20838 #~ msgstr "Première version de DivX"
20839
20840 #~ msgid "DivX second version"
20841 #~ msgstr "Seconde version de DivX"
20842
20843 #~ msgid "DivX third version"
20844 #~ msgstr "Troisième version de DivX"
20845
20846 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
20847 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
20848
20849 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
20850 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
20851
20852 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
20853 #~ msgstr "Codec qui ne fait rien (pas de transcodage)"
20854
20855 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
20856 #~ msgstr "Format audio MPEG (1/2)"
20857
20858 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
20859 #~ msgstr "MPEG Audio niveau 3 (MP3)"
20860
20861 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
20862 #~ msgstr "Format audio MPEG4"
20863
20864 #~ msgid "DVD audio format"
20865 #~ msgstr "Format audio DVD"
20866
20867 #~ msgid "RAW"
20868 #~ msgstr "RAW"
20869
20870 #~ msgid "MPEG4"
20871 #~ msgstr "MPEG4"
20872
20873 #~ msgid "WAV"
20874 #~ msgstr "WAV"
20875
20876 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
20877 #~ msgstr "Exécution de fonctions d’interface de programmes externes"
20878
20879 #~ msgid "Greek"
20880 #~ msgstr "Grec"
20881
20882 #~ msgid "Pashto"
20883 #~ msgstr "Pachto"
20884
20885 #~ msgid "Brazilian"
20886 #~ msgstr "Brésilien"
20887
20888 #~ msgid "Tetum"
20889 #~ msgstr "Tetum"
20890
20891 #~ msgid "Faux"
20892 #~ msgstr "TTY factice"
20893
20894 #~ msgid "Late delay (ms)"
20895 #~ msgstr "Délai de retard (ms)"
20896
20897 #~ msgid ""
20898 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
20899 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
20900 #~ msgstr ""
20901 #~ "Les paquets en retard ne sont pas considérés. Ceci permet de spécifier le "
20902 #~ "délai (en millisecondes) de retard autorisé pour les paquets."
20903
20904 #~ msgid "I263"
20905 #~ msgstr "I263"
20906
20907 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
20908 #~ msgstr "I263 est un codec de vidéoconférence fait par Intel"
20909
20910 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
20911 #~ msgstr "Annonce SAP IPv6"
20912
20913 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
20914 #~ msgstr "Utilise l’IPv6 pour annoncer cette session par SAP"