1 # French translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2001-2004 the VideoLAN team
6 # Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
7 # Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
8 # Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
12 "Project-Id-Version: fr\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2006-11-27 22:29+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-04-19 08:35+0000\n"
16 "Last-Translator: Clément Stenac <zorglub@diwi.org>\n"
17 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
23 #: include/vlc_config_cat.h:32
24 msgid "VLC preferences"
25 msgstr "Préférences de VLC"
27 #: include/vlc_config_cat.h:34
28 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
29 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
31 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
32 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
33 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
34 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
38 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
42 #: include/vlc_config_cat.h:40
43 msgid "Settings for VLC's interfaces"
44 msgstr "Paramètres des interfaces"
46 #: include/vlc_config_cat.h:42
47 msgid "General interface settings"
48 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
50 #: include/vlc_config_cat.h:44
51 msgid "Main interfaces"
52 msgstr "Interfaces principales"
54 #: include/vlc_config_cat.h:45
55 msgid "Settings for the main interface"
56 msgstr "Paramètres de l’interface principale"
58 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:80
59 msgid "Control interfaces"
60 msgstr "Interfaces de contrôle"
62 #: include/vlc_config_cat.h:48
63 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
64 msgstr "Paramètres des interfaces de contrôle"
66 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
67 msgid "Hotkeys settings"
68 msgstr "Paramètres des raccourcis"
70 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1591 src/libvlc.h:1247
71 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281 modules/gui/macosx/extended.m:80
72 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/output.m:170
73 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:420
74 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:25
75 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
76 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
77 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
81 #: include/vlc_config_cat.h:55
82 msgid "Audio settings"
83 msgstr "Paramètres audio"
85 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
86 msgid "General audio settings"
87 msgstr "Paramètres audio généraux"
89 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
90 #: src/video_output/video_output.c:428
94 #: include/vlc_config_cat.h:62
95 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
96 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
98 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:84
99 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/gui/macosx/intf.m:570
100 msgid "Visualizations"
101 msgstr "Visualisations"
103 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:158
104 msgid "Audio visualizations"
105 msgstr "Visualisations audio"
107 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
108 msgid "Output modules"
109 msgstr "Modules de sortie"
111 #: include/vlc_config_cat.h:69
112 msgid "These are general settings for audio output modules."
113 msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio."
115 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1593
116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
117 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
118 msgid "Miscellaneous"
121 #: include/vlc_config_cat.h:72
122 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
123 msgstr "Paramètres et modules audio divers."
125 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1619 src/libvlc.h:1282
126 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/macosx/intf.m:572
127 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
128 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:91
129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
131 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
132 #: modules/stream_out/transcode.c:202
136 #: include/vlc_config_cat.h:76
137 msgid "Video settings"
138 msgstr "Paramètres vidéo"
140 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
141 msgid "General video settings"
142 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
144 #: include/vlc_config_cat.h:83
145 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
146 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
148 #: include/vlc_config_cat.h:87
149 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
150 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
152 #: include/vlc_config_cat.h:89
153 msgid "Subtitles/OSD"
154 msgstr "Sous-titres/OSD"
156 #: include/vlc_config_cat.h:90
158 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
161 "Paramètres divers pour l'affichage à l'écran (OSD), les sous-titres et les "
164 #: include/vlc_config_cat.h:99
165 msgid "Input / Codecs"
166 msgstr "Lecture / Codecs"
168 #: include/vlc_config_cat.h:100
170 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
171 "VLC. Encoder settings can also be found here."
173 "Ces paramètres permettent de régler la lecture, le démultiplexage et le "
174 "décodage dans VLC. Les paramètres d'encodage sont également ici."
176 #: include/vlc_config_cat.h:103
177 msgid "Access modules"
178 msgstr "Module d’accès"
180 #: include/vlc_config_cat.h:105
182 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
183 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
185 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d’accès utilisées par VLC.\n"
186 "Des paramètres couramment modifiés sont l’adresse du proxy HTTP ou la taille "
189 #: include/vlc_config_cat.h:109
190 msgid "Access filters"
191 msgstr "Filtres d’accès"
193 #: include/vlc_config_cat.h:111
195 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
196 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
199 "Les filtres d'accès permettent d'effectuer des opérations avancées au niveau "
200 "de l'entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
201 "ce que vous faites."
203 #: include/vlc_config_cat.h:115
205 msgstr "Démultiplexeurs"
207 #: include/vlc_config_cat.h:116
208 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
209 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et vidéo."
211 #: include/vlc_config_cat.h:118
213 msgstr "Codecs vidéo"
215 #: include/vlc_config_cat.h:119
216 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
217 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo."
219 #: include/vlc_config_cat.h:121
221 msgstr "Codecs audio"
223 #: include/vlc_config_cat.h:122
224 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
225 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio."
227 #: include/vlc_config_cat.h:124
229 msgstr "Autres codecs"
231 #: include/vlc_config_cat.h:125
232 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
233 msgstr "Réglages pour les décodeurs/encodeurs audio+vidéo et divers."
235 #: include/vlc_config_cat.h:128
236 msgid "General input settings. Use with care."
237 msgstr "Réglages de lecture. A utiliser avec précaution."
239 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1521
240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
241 msgid "Stream output"
242 msgstr "Flux de sortie"
244 #: include/vlc_config_cat.h:133
246 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
247 "incoming streams.\n"
248 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
249 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
251 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
254 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d'agir comme serveur de "
255 "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
256 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », "
257 "permettant soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser "
258 "(par UDP, HTTP, RTP/RTSP…).\n"
259 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
260 "flux (transcodage, duplication…)."
262 #: include/vlc_config_cat.h:141
263 msgid "General stream output settings"
264 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
266 #: include/vlc_config_cat.h:143
268 msgstr "Multiplexeurs"
270 #: include/vlc_config_cat.h:145
272 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
273 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
274 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
275 "You can also set default parameters for each muxer."
277 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d'encapsulation utilisés "
278 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
279 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n'est probablement pas "
281 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
284 #: include/vlc_config_cat.h:151
285 msgid "Access output"
286 msgstr "Modules de sortie"
288 #: include/vlc_config_cat.h:153
290 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
291 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
292 "should probably not do that.\n"
293 "You can also set default parameters for each access output."
295 "Les modules de sorties contrôlent l'envoi des flux multiplexés. Ce réglage "
296 "vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n'est probablement "
298 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
301 #: include/vlc_config_cat.h:158
303 msgstr "Empaqueteurs"
305 #: include/vlc_config_cat.h:160
307 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
308 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
310 "You can also set default parameters for each packetizer."
312 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
313 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
314 "n'est probablement pas souhaitable.\n"
315 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
317 #: include/vlc_config_cat.h:166
319 msgstr "Flux de sortie"
321 #: include/vlc_config_cat.h:167
323 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
324 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
325 "for each sout stream module here."
327 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
328 "traitement pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
329 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
330 "pour chaque module de flux de sortie ici."
332 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:124
336 #: include/vlc_config_cat.h:174
338 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
339 "multicast UDP or RTP."
341 "SAP est une méthode permettant d'annoncer publiquement des flux envoyés par "
342 "UDP ou RTP multicast."
344 #: include/vlc_config_cat.h:177
345 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
349 #: include/vlc_config_cat.h:178
350 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
351 msgstr "Vidéo à la demande"
353 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1656 src/playlist/engine.c:105
354 #: src/playlist/engine.c:107 modules/demux/playlist/playlist.c:56
355 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
356 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
357 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:504
358 #: modules/gui/macosx/intf.m:602 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
360 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
361 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
363 msgstr "Liste de lecture"
365 #: include/vlc_config_cat.h:183
367 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
368 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
370 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
371 "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
372 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)."
374 #: include/vlc_config_cat.h:187
375 msgid "General playlist behaviour"
376 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
378 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:434
379 msgid "Services discovery"
380 msgstr "Découverte de services"
382 #: include/vlc_config_cat.h:189
384 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
387 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
388 "à la liste de lecture."
390 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1482
391 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
395 #: include/vlc_config_cat.h:194
396 msgid "Advanced settings. Use with care."
397 msgstr "Réglages avancés. A utiliser avec précaution."
399 #: include/vlc_config_cat.h:196
401 msgstr "Capacités CPU"
403 #: include/vlc_config_cat.h:197
405 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
406 "not change these settings."
408 "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
409 "probablement pas modifier ceci."
411 #: include/vlc_config_cat.h:200
412 msgid "Advanced settings"
413 msgstr "Options avancées"
415 #: include/vlc_config_cat.h:201
416 msgid "Other advanced settings"
417 msgstr "Autres options avancées"
419 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:164
420 #: modules/gui/macosx/open.m:386 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
425 #: include/vlc_config_cat.h:204
426 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
428 "Ces modules fournissent les fonctions d'accès au réseau à tous les autres "
431 #: include/vlc_config_cat.h:209
432 msgid "Chroma modules settings"
433 msgstr "Paramètres des modules de chroma"
435 #: include/vlc_config_cat.h:210
436 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
438 "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs."
440 #: include/vlc_config_cat.h:212
441 msgid "Packetizer modules settings"
442 msgstr "Paramètres des modules d’empaquetage"
444 #: include/vlc_config_cat.h:216
445 msgid "Encoders settings"
446 msgstr "Paramètres des encodeurs"
448 #: include/vlc_config_cat.h:218
449 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
450 msgstr "Voici les paramètres pour les modules d’encodage."
452 #: include/vlc_config_cat.h:221
453 msgid "Dialog providers settings"
454 msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
456 #: include/vlc_config_cat.h:223
457 msgid "Dialog providers can be configured here."
458 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
460 #: include/vlc_config_cat.h:225
461 msgid "Subtitle demuxer settings"
462 msgstr "Paramètres de sous-titres"
464 #: include/vlc_config_cat.h:227
466 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
467 "example by setting the subtitles type or file name."
469 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
470 "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
472 #: include/vlc_config_cat.h:234
473 msgid "No help available"
474 msgstr "Aucune aide disponible"
476 #: include/vlc_config_cat.h:235
477 msgid "There is no help available for these modules."
478 msgstr "Aucune aide n’est disponible pour ces modules."
480 #: include/vlc_interface.h:142
483 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
484 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
487 "Attention : si vous n’avez plus accès à l’interface graphique, ouvrez une "
488 "invite de commande, allez dans le répertoire où vous avez installé VLC, et "
489 "lancez « vlc -I wx ».\n"
491 #: include/vlc_intf_strings.h:29
493 msgid "Select one or more files to open"
494 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
496 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
497 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:497
498 #: modules/gui/macosx/intf.m:540 modules/gui/macosx/intf.m:619
499 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/intf.m:1445
500 #: modules/gui/macosx/intf.m:1446 modules/gui/macosx/intf.m:1447
501 #: modules/gui/macosx/intf.m:1448 modules/gui/macosx/playlist.m:426
502 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
503 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
505 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
506 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697
507 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1234
508 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
512 #: include/vlc_intf_strings.h:35
514 msgid "Fetch information"
515 msgstr "Méta-données"
517 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:427
518 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
525 #: include/vlc_intf_strings.h:37
527 msgid "Information..."
528 msgstr "Informations"
530 #: include/vlc_intf_strings.h:38
535 #: include/vlc_intf_strings.h:39
536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1618
538 msgstr "Ajouter une branche"
540 #: include/vlc_intf_strings.h:40
545 #: include/vlc_intf_strings.h:41
548 msgstr "Enregistrer &sous…"
550 #: include/vlc_intf_strings.h:45
551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1030
553 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
556 "Des options sont cachés. Cliquez sur « Options avancées » pour les voir."
558 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
559 msgid "Meta-information"
560 msgstr "Méta-données"
562 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:56
563 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:554
564 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/gui/macosx/open.m:170
565 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:758
567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1659 modules/mux/asf.c:48
571 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
575 #: include/vlc_meta.h:31
579 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:52
583 #: include/vlc_meta.h:33
584 msgid "Album/movie/show title"
587 #: include/vlc_meta.h:34
588 msgid "Track number/position in set"
589 msgstr "Numéro de piste"
591 #: include/vlc_meta.h:35 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
596 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:56
600 #: include/vlc_meta.h:37
604 #: include/vlc_meta.h:38
608 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/open.m:183
609 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:89 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:167
610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:872
614 #: include/vlc_meta.h:40 src/input/es_out.c:1583 src/libvlc.h:97
615 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
619 #: include/vlc_meta.h:41 modules/misc/notify/notify.c:182
621 msgstr "Actuellement"
623 #: include/vlc_meta.h:42 modules/access/vcdx/info.c:98
627 #: include/vlc_meta.h:43
631 #: include/vlc_meta.h:45
636 #: include/vlc_meta.h:47
640 #: include/vlc_meta.h:48
641 msgid "Codec Description"
642 msgstr "Description du codec"
644 #: include/vlc/vlc.h:577
646 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
647 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
648 "see the file named COPYING for details.\n"
649 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
651 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
652 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
654 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
655 "Écrit par l’équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
657 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
658 #: src/audio_output/filters.c:224
660 msgid "Audio filtering failed"
661 msgstr "Filtres audio"
663 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
664 #: src/audio_output/filters.c:225
666 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
669 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
670 #: src/input/es_out.c:364 src/libvlc.h:423 src/video_output/video_output.c:404
671 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
675 #: src/audio_output/input.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:129
677 msgstr "Analyseur de spectre 2"
679 #: src/audio_output/input.c:90
681 msgstr "Oscilloscope"
683 #: src/audio_output/input.c:92
685 msgstr "Analyseur de spectre"
687 #: src/audio_output/input.c:129 modules/audio_filter/equalizer.c:70
688 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
689 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
693 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc.h:205
694 #: modules/gui/macosx/extended.m:81 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
695 msgid "Audio filters"
696 msgstr "Filtres audio"
698 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
699 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:565
700 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
701 msgid "Audio Channels"
702 msgstr "Canaux audio"
704 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
705 #: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:191
706 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
707 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:408
708 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
709 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
713 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
714 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
715 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
716 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:97
717 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
718 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
722 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
723 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
724 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
725 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:97
726 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
727 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
731 #: src/audio_output/output.c:134
732 msgid "Dolby Surround"
733 msgstr "Dolby Surround"
735 #: src/audio_output/output.c:146
736 msgid "Reverse stereo"
737 msgstr "Stéréo inversé"
739 #: src/extras/getopt.c:636
741 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
742 msgstr "%s: l’option « %s » est ambiguë\n"
744 #: src/extras/getopt.c:661
746 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
747 msgstr "%s: l’option « --%s » n’accepte pas d’arguments\n"
749 #: src/extras/getopt.c:666
751 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
752 msgstr "%s: l’option « %c%s » n’accepte pas d’arguments\n"
754 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
756 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
757 msgstr "%s: l’option « %s » requiert un argument\n"
759 #: src/extras/getopt.c:713
761 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
762 msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
764 #: src/extras/getopt.c:717
766 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
767 msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
769 #: src/extras/getopt.c:743
771 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
772 msgstr "%s: option incorrecte -- %c\n"
774 #: src/extras/getopt.c:746
776 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
777 msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
779 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
781 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
782 msgstr "%s: l’option requiert un argument -- %c\n"
784 #: src/extras/getopt.c:823
786 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
787 msgstr "%s: l’option « -W %s » est ambiguë\n"
789 #: src/extras/getopt.c:841
791 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
792 msgstr "%s: l’option « -W %s » n’accepte pas d’argument\n"
794 #: src/input/control.c:287
799 #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129
800 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
801 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592
802 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601 modules/stream_out/es.c:365
803 #: modules/stream_out/es.c:379
805 msgid "Streaming / Transcoding failed"
806 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
808 #: src/input/decoder.c:118
809 msgid "VLC could not open the packetizer module."
812 #: src/input/decoder.c:130
813 msgid "VLC could not open the decoder module."
816 #: src/input/decoder.c:140
817 msgid "No suitable decoder module for format"
820 #: src/input/decoder.c:141
823 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
824 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
827 #: src/input/es_out.c:386 src/input/es_out.c:388 src/input/es_out.c:394
828 #: src/input/es_out.c:395 modules/access/cdda/info.c:967
829 #: modules/access/cdda/info.c:999
834 #: src/input/es_out.c:468 src/input/es_out.c:470 src/input/es_out.c:570
835 #: src/input/es_out.c:577 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:454
836 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:553
840 #: src/input/es_out.c:1578 modules/codec/faad.c:329
845 #: src/input/es_out.c:1580 modules/gui/macosx/wizard.m:425
846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
851 #: src/input/es_out.c:1591 src/input/es_out.c:1619 src/input/es_out.c:1646
852 #: modules/gui/macosx/output.m:153
856 #: src/input/es_out.c:1594 modules/codec/faad.c:333
857 #: modules/gui/macosx/output.m:176
858 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
862 #: src/input/es_out.c:1599 modules/codec/faad.c:335
864 msgstr "Fréquence d’échantillonage"
866 #: src/input/es_out.c:1600 modules/codec/faad.c:335
871 #: src/input/es_out.c:1606
872 msgid "Bits per sample"
873 msgstr "Bits par échantillon"
875 #: src/input/es_out.c:1611 modules/access_output/shout.c:87
876 #: modules/access/pvr.c:84
880 #: src/input/es_out.c:1612
885 #: src/input/es_out.c:1623
889 #: src/input/es_out.c:1629
890 msgid "Display resolution"
891 msgstr "Résolution d’affichage"
893 #: src/input/es_out.c:1639 modules/access/screen/screen.c:40
895 msgstr "Débit d’images"
897 #: src/input/es_out.c:1646
901 #: src/input/input.c:2071
902 msgid "Your input can't be opened"
905 #: src/input/input.c:2072
907 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
910 #: src/input/input.c:2147
911 msgid "Can't recognize the input's format"
914 #: src/input/input.c:2148
916 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
919 #: src/input/var.c:115
923 #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:460
927 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
928 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:557
929 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:763
933 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
934 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
938 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:580
939 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
943 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:563
944 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
948 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:588
949 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
950 msgid "Subtitles Track"
951 msgstr "Piste de sous-titres"
953 #: src/input/var.c:256
955 msgstr "Titre suivant"
957 #: src/input/var.c:261
958 msgid "Previous title"
959 msgstr "Titre précédent"
961 #: src/input/var.c:284
966 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
971 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
972 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:607
973 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
975 msgstr "Chapitre suivant"
977 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
978 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:606
979 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
980 msgid "Previous chapter"
981 msgstr "Chapitre précédent"
983 #: src/interface/interaction.c:268 src/interface/interaction.c:364
984 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
985 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:57
986 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
987 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:160
988 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
989 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
990 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
994 #: src/interface/interaction.c:363
998 #: src/interface/interface.c:340
999 msgid "Switch interface"
1000 msgstr "Changer d’interface"
1002 #: src/interface/interface.c:367 modules/gui/macosx/intf.m:515
1003 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
1004 msgid "Add Interface"
1005 msgstr "Ajouter une interface"
1007 #: src/interface/interface.c:373
1009 msgid "Telnet Interface"
1010 msgstr "Hôte de l’interface telnet"
1012 #: src/interface/interface.c:376
1014 msgid "Web Interface"
1017 #: src/interface/interface.c:379
1019 msgid "Debug logging"
1020 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
1022 #: src/interface/interface.c:382
1024 msgid "Mouse Gestures"
1027 #: src/libvlc-common.c:324 src/libvlc-common.c:493 src/misc/modules.c:1679
1028 #: src/misc/modules.c:2002
1032 #: src/libvlc-common.c:340
1033 msgid "Help options"
1034 msgstr "Options de l’aide"
1036 #: src/libvlc-common.c:1450 src/misc/configuration.c:1227
1040 #: src/libvlc-common.c:1469 src/misc/configuration.c:1191
1044 #: src/libvlc-common.c:1489 src/misc/configuration.c:1216
1048 #: src/libvlc-common.c:1496
1049 msgid " (default enabled)"
1050 msgstr " (activé par défaut)"
1052 #: src/libvlc-common.c:1497
1053 msgid " (default disabled)"
1054 msgstr " (désactivé par défaut)"
1056 #: src/libvlc-common.c:1679
1058 msgid "VLC version %s\n"
1061 #: src/libvlc-common.c:1680
1063 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1064 msgstr "Compilé par %s@%s.%s\n"
1066 #: src/libvlc-common.c:1682
1068 msgid "Compiler: %s\n"
1069 msgstr "Compilateur: %s\n"
1071 #: src/libvlc-common.c:1685
1073 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1074 msgstr "Basé sur les changements svn [%s]\n"
1076 #: src/libvlc-common.c:1717
1079 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1082 "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
1084 #: src/libvlc-common.c:1738
1087 "Press the RETURN key to continue...\n"
1090 "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…\n"
1092 #: src/libvlc.h:38 src/libvlc.h:202
1097 msgid "American English"
1098 msgstr "Anglais américain"
1101 msgid "British English"
1102 msgstr "Anglais britannique"
1104 #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:59
1108 #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:67
1112 #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:68
1116 #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:80
1120 #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:169
1124 #: src/libvlc.h:40 src/text/iso-639_def.h:77
1132 #: src/libvlc.h:40 src/text/iso-639_def.h:88
1136 #: src/libvlc.h:40 src/text/iso-639_def.h:92
1140 #: src/libvlc.h:40 src/text/iso-639_def.h:99
1144 #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:101
1148 #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:79
1152 #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:111
1156 #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:125
1160 #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:69
1162 msgstr "Néerlandais"
1169 msgid "Brazilian Portuguese"
1170 msgstr "Portugais brésilien"
1172 #: src/libvlc.h:42 src/text/iso-639_def.h:153
1176 #: src/libvlc.h:42 src/text/iso-639_def.h:155
1180 #: src/libvlc.h:43 src/text/iso-639_def.h:161
1184 #: src/libvlc.h:43 src/text/iso-639_def.h:162
1188 #: src/libvlc.h:43 src/text/iso-639_def.h:174
1192 #: src/libvlc.h:43 src/text/iso-639_def.h:187
1197 msgid "Simplified Chinese"
1198 msgstr "Chinois simplifié"
1201 msgid "Chinese Traditional"
1202 msgstr "Chinois Traditionnel"
1206 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1207 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1210 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC.\r\n"
1211 "Vous pouvez sélectionner l’interface principale, les interfaces "
1212 "supplémentaires, et définir de multiples options s'y rapportant."
1215 msgid "Interface module"
1216 msgstr "Module d’interface"
1220 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1221 "automatically select the best module available."
1223 "Cette option permet de choisir l’interface utilisée par VLC.\r\n"
1224 "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement la meilleure "
1227 #: src/libvlc.h:73 modules/control/ntservice.c:53
1228 msgid "Extra interface modules"
1229 msgstr "Modules d’interface supplémentaires"
1233 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1234 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1235 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1236 "\", \"gestures\" ...)"
1238 "Interfaces supplémentaires à utiliser. Elles seront lancées en tâche de fond "
1239 "en plus de l’interface par défaut. Utilisez une liste de modules séparés par "
1240 "des virgules (les valeurs courantes sont \"rc\" (commande à distance), \"http"
1241 "\", \"gestures\")."
1244 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1245 msgstr "Interfaces de contrôle pour VLC."
1248 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1249 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1253 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1254 "1=warnings, 2=debug)."
1256 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1257 "messages standard, 1=avertissements, 2=deboguage)."
1261 msgstr "Ne rien afficher"
1264 msgid "Turn off all warning and information messages."
1266 "Cette option désactive tous les messages d’avertissement et d’information."
1269 msgid "Default stream"
1270 msgstr "Flux par défaut"
1273 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1274 msgstr "Ce flux sera toujours ouvert au démarrage de VLC."
1278 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1279 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1281 "Cette option permet de choisir la langue de l’interface. Si « auto » est "
1282 "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
1285 msgid "Color messages"
1286 msgstr "Messages en couleur"
1290 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1291 "needs Linux color support for this to work."
1293 "Envoyer les messages à la console en couleur. Vous devez avoir un terminal "
1294 "qui reconnaît les couleurs Linux pour profiter de cette option."
1297 msgid "Show advanced options"
1298 msgstr "Afficher les options avancées"
1302 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1303 "available options, including those that most users should never touch."
1305 "Afficher toutes les options disponibles dans les préférences, y compris "
1306 "celles auxquelles la majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1308 #: src/libvlc.h:113 modules/control/showintf.c:69
1309 msgid "Show interface with mouse"
1310 msgstr "Afficher l’interface avec la souris"
1314 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1315 "edge of the screen in fullscreen mode."
1317 "Montrer l'interface lorsque la souris est déplacée vers le bord de l'écran "
1322 msgid "Interface interaction"
1323 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
1328 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1329 "user input is required."
1331 "Montrer l'interface lorsque la souris est déplacée vers le bord de l'écran "
1336 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1337 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1338 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1339 "the \"audio filters\" modules section."
1341 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d’ajouter des filtres "
1342 "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
1344 "Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules « filtres "
1348 msgid "Audio output module"
1349 msgstr "Module de sortie audio"
1353 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1354 "automatically select the best method available."
1356 "Module de sortie audio utilisée par VLC. Le comportement par défaut est de "
1357 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1359 #: src/libvlc.h:142 modules/stream_out/display.c:38
1360 msgid "Enable audio"
1361 msgstr "Activer l’audio"
1365 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1366 "not take place, thus saving some processing power."
1368 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1369 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1372 msgid "Force mono audio"
1373 msgstr "Forcer la sortie mono"
1376 msgid "This will force a mono audio output."
1377 msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
1380 msgid "Default audio volume"
1381 msgstr "Volume audio par défaut"
1385 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1386 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1389 msgid "Audio output saved volume"
1390 msgstr "Volume enregistré de la sortie audio"
1394 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1395 "should not change this option manually."
1397 "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez "
1398 "« muet ». Vous ne devriez pas modifier cette valeur manuellement."
1401 msgid "Audio output volume step"
1402 msgstr "Pas de réglage du volume"
1406 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1409 "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
1412 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1413 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
1417 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1418 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1420 "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -"
1421 "1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1424 msgid "High quality audio resampling"
1425 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
1429 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1430 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1431 "resampling algorithm will be used instead."
1433 "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. "
1434 "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand "
1435 "sera utilisé à la place."
1438 msgid "Audio desynchronization compensation"
1439 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1443 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1444 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1446 "Retarder la sortie audio, en donnant un nombre de millisecondes. Cela peut "
1447 "être utile si vous remarquez un décalage entre le son et l’image."
1450 msgid "Audio output channels mode"
1451 msgstr "Mode préféré des canaux de sortie audio"
1455 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1456 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1459 "Fixer le mode des canaux de sortie audio à utiliser par défaut quand cela "
1460 "est possible (c.à.d. si le matériel en est capable, de même que le flux "
1464 msgid "Use S/PDIF when available"
1465 msgstr "Utiliser S/PDIF si possible"
1469 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1470 "audio stream being played."
1472 "Utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le matériel la reconnaît, "
1473 "de même que le flux audio en train d’être joué."
1476 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1477 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1481 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1482 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1483 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1484 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1486 "Utilisez ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby Surround "
1487 "mais n'est pas détecté comme tel. Même si le flux n'est pas effectivement "
1488 "encodé avec Dolby Surround, l'usage de cette option peut améliorer les "
1489 "performances, particulièrement si elle est combinée avec le filtre d'effet "
1501 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1502 msgstr "Ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le son."
1505 msgid "Audio visualizations "
1506 msgstr "Visualisations audio "
1509 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1511 "Ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de spectre, etc )."
1515 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1516 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1517 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1518 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1521 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l’affichage "
1522 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1523 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1524 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1525 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1528 msgid "Video output module"
1529 msgstr "Module de sortie vidéo"
1533 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1534 "automatically select the best method available."
1536 "Module de sortie vidéo utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1537 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1539 #: src/libvlc.h:231 modules/stream_out/display.c:40
1540 msgid "Enable video"
1541 msgstr "Activer la vidéo"
1545 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1546 "not take place, thus saving some processing power."
1548 "Désactiver la sortie vidéo. Le décodage des pistes vidéo ne sera pas "
1549 "effectué, afin d’économiser du temps processeur."
1551 #: src/libvlc.h:236 modules/codec/fake.c:48
1552 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 modules/stream_out/transcode.c:73
1553 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1555 msgstr "Largeur de la vidéo"
1559 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1562 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
1565 #: src/libvlc.h:241 modules/codec/fake.c:51
1566 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111 modules/stream_out/transcode.c:76
1567 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1568 msgid "Video height"
1569 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1573 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1574 "video characteristics."
1576 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
1580 msgid "Video X coordinate"
1581 msgstr "Position Y de la vidéo"
1585 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1588 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée X)."
1591 msgid "Video Y coordinate"
1592 msgstr "Position Y de la vidéo"
1596 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1599 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée Y)."
1603 msgstr "Titre de la vidéo"
1607 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1610 "Titre personnalisé pour la fenêtre vidéo (si celle-ci n'est pas intégrée "
1611 "dans le contrôleur)."
1614 msgid "Video alignment"
1615 msgstr "Alignement vidéo"
1619 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1620 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1621 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1623 "Forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
1624 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
1625 "spécifier une combinaison des ces valeurs, comme par exemple 6=4+2, donc en "
1628 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
1629 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1630 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1631 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1632 #: modules/video_filter/rss.c:160
1636 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1637 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
1638 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
1642 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1643 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
1644 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
1648 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1649 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1650 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:161
1652 msgstr "Haut-Gauche"
1654 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1655 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1656 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:161
1658 msgstr "Haut-Droite"
1660 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1661 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1662 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:161
1666 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1667 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1668 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:161
1669 msgid "Bottom-Right"
1677 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1678 msgstr "Vous pouvez agrandir l’image d’un facteur spécifié."
1681 msgid "Grayscale video output"
1682 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
1686 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1687 "save some processing power."
1689 "Sortie vidéo en noir et blanc. L’information de couleur présente dans la "
1690 "vidéo ne sera pas décodée, ce qui permet d’économiser du temps processeur."
1694 msgid "Embedded video"
1695 msgstr "Vidéo intégrée"
1699 msgid "Embed the video output in the main interface."
1700 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
1703 msgid "Fullscreen video output"
1704 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
1707 msgid "Start video in fullscreen mode"
1708 msgstr "Démarrer en plein écran"
1711 msgid "Overlay video output"
1712 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
1716 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1717 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1719 "L'overlay est la capacité d'accélération matérielle de la carte vidéo "
1720 "(capacité à afficher la vidéo directement). VLC tentera de l'utiliser par "
1723 #: src/libvlc.h:293 src/video_output/vout_intf.c:403
1724 msgid "Always on top"
1725 msgstr "Toujours au-dessus"
1728 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1729 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
1732 msgid "Disable screensaver"
1733 msgstr "Désactiver l’économiseur d’écran"
1736 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1737 msgstr "Désactiver l’économiseur d’écran pendant la lecture"
1740 msgid "Window decorations"
1741 msgstr "Décorations de fenêtres"
1745 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1746 "giving a \"minimal\" window."
1748 "Ne pas créer de cadre autour de la fenêtre, si possible. Ceci permet d'avoir "
1749 "une fenêtre \"minimale\"."
1753 msgid "Video output filter module"
1754 msgstr "Module de sortie vidéo"
1758 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1759 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1761 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
1762 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
1766 msgid "Video filter module"
1767 msgstr "Module de filtre vidéo"
1772 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1773 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1775 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
1776 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
1781 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1782 msgstr "Répertoire des captures"
1785 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1786 msgstr "Répertoire où les captures d’écran seront stockées."
1788 #: src/libvlc.h:321 src/libvlc.h:323
1790 msgid "Video snapshot file prefix"
1791 msgstr "Format des captures d’écran"
1794 msgid "Video snapshot format"
1795 msgstr "Format des captures d’écran"
1798 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1799 msgstr "Format d’image à utiliser pour stocker les captures d’écran."
1802 msgid "Display video snapshot preview"
1803 msgstr "Prévisualisation de la capture"
1806 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1807 msgstr "Afficher une prévisualisation de la capture d’écran sur la vidéo."
1810 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1814 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1818 msgid "Video cropping"
1823 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1824 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1826 "Forcer un format de rognage de la vidéo. Les formats acceptés sont du type x:"
1827 "y (4:3, 16:9, ...) exprimant l'aspect global de l'image."
1830 msgid "Source aspect ratio"
1831 msgstr "Format d’écran de la source"
1835 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1836 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1837 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1838 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1839 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1841 "Forcer le format d’écran de la source. Par exemple, certains DVD prétendent "
1842 "être 16:9 alors qu’ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice à VLC "
1843 "lorsque le film ne dispose pas d’information de format d’écran. Les formats "
1844 "acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur décimale "
1845 "(1.25, 1.3333, etc.)."
1848 msgid "Custom crop ratios list"
1853 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1859 msgid "Custom aspect ratios list"
1860 msgstr "Boucler entre les aspects"
1864 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1865 "aspect ratio list."
1869 msgid "Fix HDTV height"
1870 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
1874 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1875 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1876 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1878 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
1879 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
1880 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
1881 "standard nécessitant les 1088 lignes."
1884 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1885 msgstr "Format des pixels de l’écran"
1889 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1890 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1891 "order to keep proportions."
1893 "Forcer l'aspect de l'écran. La plupart des écrans utilisent des pixels "
1894 "carrés (1:1). Si vous avez un écran 16:9, vous devrez peut-être utiliser 4:3 "
1895 "afin de préserver les proportions."
1899 msgstr "Sauter des images"
1903 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1904 "your computer is not powerful enough"
1906 "Ceci active la suppression d'images sur les flux MPEG-2. La suppression "
1907 "d'images se produit lorsque votre ordinateur n'est pas assez puissant."
1910 msgid "Drop late frames"
1911 msgstr "Suppression d’images"
1915 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1916 "intended display date)."
1918 "Supprimer les images en retard (qui arrivent à la sortie vidéo après la date "
1919 "à laquelle elles auraient dû être affichées)."
1922 msgid "Quiet synchro"
1923 msgstr "Synchronisation silencieuse"
1927 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1928 "synchronization mechanism."
1930 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
1931 "vidéo n'apparaissent dans le journal."
1935 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1936 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1939 "Ces options vous permettent de configurer les modules d’entrée (comme les "
1940 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l’interface réseau, ou le canal de sous-"
1945 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1946 "Restrictions Management measure."
1950 msgid "Clock reference average counter"
1951 msgstr "Compteur moyen de référence de l’horloge"
1955 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1958 "Lors de l’utilisation de l’entrée PVR ou de toute autre source très "
1959 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
1962 msgid "Clock synchronisation"
1963 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
1967 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1968 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1970 "Cette option vous permet d'activer ou de désactiver le méchanisme de "
1971 "synchronisation d'horloge pour les sources temps-réel. Utilisez ceci si vous "
1972 "avez des problèmes de lecture sur des flux réseau."
1974 #: src/libvlc.h:416 modules/control/netsync.c:75
1975 msgid "Network synchronisation"
1976 msgstr "Synchronisation réseau"
1980 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1981 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1983 "Synchroniser les horloges du serveur et des clients. Les réglages détaillés "
1984 "sont dans Avancé / Synchronisation"
1986 #: src/libvlc.h:423 src/libvlc.h:1000 src/video_output/vout_intf.c:265
1987 #: src/video_output/vout_intf.c:352 modules/access/dshow/dshow.cpp:75
1988 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77 modules/access/dshow/dshow.cpp:80
1989 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86 modules/audio_output/alsa.c:101
1990 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1293 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1991 #: modules/gui/macosx/vout.m:201
1992 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1994 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
1995 #: modules/video_output/directx/directx.c:156
1999 #: src/libvlc.h:423 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
2000 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/wizard.m:394
2001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2002 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2003 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2012 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2014 "Port utilisé par défaut pour les flux UDP. Le port par défaut est 1234."
2017 msgid "MTU of the network interface"
2018 msgstr "MTU de l’interface réseau"
2022 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2023 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2025 "Taille maximale des paquets pouvant être transmis sur le réseau. En "
2026 "Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
2028 #: src/libvlc.h:434 modules/stream_out/rtp.c:92
2029 msgid "Hop limit (TTL)"
2030 msgstr "Temps de vie (TTL)"
2035 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2036 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2039 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
2040 "valeur par défaut, 0, signifie que le choix sera laissé à l'OS)."
2044 msgid "Multicast output interface"
2045 msgstr "Interface de sortie multicast IPv6"
2049 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2051 "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
2055 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2056 msgstr "Adresse IPv4 de l’interface de sortie multicast"
2060 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2063 "Indiquez l'adresse IPv4 de l'interface de sortie multicast Ce réglage passe "
2064 "outre la table de routage."
2067 msgid "DiffServ Code Point"
2072 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2073 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2078 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2079 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2081 "Choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID.\r\n"
2082 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
2083 "DVB, par exemple)."
2087 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2088 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2089 "(like DVB streams for example)."
2091 "Choisir les programmes à sélectionner en donnant une liste de Service IDs, "
2092 "séparés par des virgules.\r\n"
2093 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
2094 "DVB, par exemple)."
2096 #: src/libvlc.h:468 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:777
2098 msgstr "Piste audio"
2101 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2102 msgstr "Numéro de flux du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2104 #: src/libvlc.h:473 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:769
2105 msgid "Subtitles track"
2106 msgstr "Piste de sous-titres"
2109 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2110 msgstr "Numéro de flux du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2113 msgid "Audio language"
2114 msgstr "Langue audio"
2118 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2119 "letter country code)."
2121 "Langue du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparé par des virgules, "
2122 "codes de pays à deux ou trois lettres)."
2125 msgid "Subtitle language"
2126 msgstr "Langue des sous-titres"
2130 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2131 "letter country code)."
2133 "Langue de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser (séparé par "
2134 "des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
2137 msgid "Audio track ID"
2138 msgstr "ID de la piste audio"
2141 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2142 msgstr "Identifiant du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2145 msgid "Subtitles track ID"
2146 msgstr "ID de la piste de sous-titres"
2149 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2150 msgstr "Identifiant du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2153 msgid "Input repetitions"
2154 msgstr "Répétitions de l’entrée"
2157 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2158 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
2162 msgstr "Temps de début"
2165 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2166 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
2170 msgstr "Temps d’arrêt"
2173 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2174 msgstr "Le flux s’arrêtera à cette position, en secondes."
2178 msgstr "Liste des entrées"
2182 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2183 "together after the normal one."
2185 "Ceci vous permet de spécifier une liste de flux à lire, séparés par des "
2186 "virgules. Les flux seront lus les uns à la suite des autres."
2189 msgid "Input slave (experimental)"
2190 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
2194 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2195 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2198 "Lire plusieurs fichiers en même temps. Cette fonctionnalité est "
2199 "expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés. Utilisez une liste de "
2200 "flux séparés par des \"#\""
2203 msgid "Bookmarks list for a stream"
2204 msgstr "Liste des signets pour un flux"
2208 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2209 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2212 "Liste de signets pour un flux sous la forme « {name=nom-du-signet,time=date-"
2213 "facultative,bytes=position-facultative-en-octets},{…} »."
2217 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2218 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2219 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2220 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2222 "Cest options vous permettent de régler le système d’incrustations. Vous "
2223 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d’incrustations (logo, "
2224 "texte, heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section « "
2225 "subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers "
2229 msgid "Force subtitle position"
2230 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
2234 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2235 "over the movie. Try several positions."
2237 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2238 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2241 msgid "Enable sub-pictures"
2242 msgstr "Incrustations"
2245 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2247 "Il est possible de désactiver totalement la possibilité d'ajouter des "
2250 #: src/libvlc.h:543 src/libvlc.h:1362 src/text/iso-639_def.h:143
2251 #: modules/stream_out/transcode.c:286
2252 msgid "On Screen Display"
2253 msgstr "Affichage à l’écran (OSD)"
2257 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2260 "VLC peut afficher des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
2261 "appelée OSD (On Screen Display)."
2264 msgid "Text rendering module"
2265 msgstr "Module de rendu du texte"
2269 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2272 "Normalement VLC utilise Freetype pour le rendu du texte mais cette option "
2273 "vous laisse la possibilité d'utilisé SVG par exemple."
2276 msgid "Subpictures filter module"
2277 msgstr "Module d’incrustations"
2281 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2282 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2284 "Ajouter des \"filtres d'incurstations\". Ces filtres ajoutent des images ou "
2285 "du texte sur la vidéo (tels qu'un logo, du texte, ...)."
2288 msgid "Autodetect subtitle files"
2289 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
2293 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2294 "(based on the filename of the movie)."
2296 "Détecter automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n’est spécifié."
2299 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2300 msgstr "Tolérance d’autodétection des sous-titres"
2304 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2306 "0 = no subtitles autodetected\n"
2307 "1 = any subtitle file\n"
2308 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2309 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2310 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2312 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
2313 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
2314 "0 = pas d’autodétection des sous-titres\n"
2315 "1 = n’importe quel fichier de sous-titres\n"
2316 "2 = n’importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
2317 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
2318 "caractères supplémentaires\n"
2319 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
2322 msgid "Subtitle autodetection paths"
2323 msgstr "Répertoires des sous-titres"
2327 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2328 "found in the current directory."
2330 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces répertoires si le fichier de sous-"
2331 "titres n’a pas été trouvé dans le répertoire du film."
2334 msgid "Use subtitle file"
2335 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
2339 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2342 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l’autodétection échoue."
2346 msgstr "Périphérique DVD"
2350 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2351 "the drive letter (eg. D:)"
2353 "Ceci est le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N’oubliez "
2354 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
2357 msgid "This is the default DVD device to use."
2358 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
2362 msgstr "Périphérique VCD"
2366 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2367 "scan for a suitable CD-ROM device."
2369 "Spécifie le nom du lecteur de CD-ROM à utiliser par défaut. Si vous ne "
2370 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2373 msgid "This is the default VCD device to use."
2374 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
2377 msgid "Audio CD device"
2378 msgstr "Lecteur de CD audio"
2382 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2383 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2385 "Spécifie le nom du lecteur de CD audio à utiliser par défaut. Si vous ne "
2386 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2389 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2390 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
2392 #: src/libvlc.h:613 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:839
2394 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv6"
2397 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2398 msgstr "Utiliser IPv6 par défaut pour toutes les connexions."
2402 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv4"
2405 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2406 msgstr "Utiliser IPv4 par défaut pour toutes les connexions."
2409 msgid "TCP connection timeout"
2410 msgstr "Temps d’expiration TCP"
2413 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2414 msgstr "Temps d’expiration par défaut des connexions TCP en millisecondes. "
2417 msgid "SOCKS server"
2418 msgstr "serveur SOCKS"
2422 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2423 "used for all TCP connections"
2425 "Serveur SOCKS à utiliser. Il doit être de la forme adresse:port . Il sera "
2426 "utilisé pour toutes les connexions TCP."
2429 msgid "SOCKS user name"
2430 msgstr "Nom d’utilisateur SOCKS"
2433 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2434 msgstr "Nom d’utilisateur à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2437 msgid "SOCKS password"
2438 msgstr "Mot de passe SOCKS"
2441 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2442 msgstr "Mot de passe à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2445 msgid "Title metadata"
2449 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2450 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
2453 msgid "Author metadata"
2457 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2458 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
2461 msgid "Artist metadata"
2465 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2466 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
2469 msgid "Genre metadata"
2473 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2474 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
2477 msgid "Copyright metadata"
2481 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2482 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
2485 msgid "Description metadata"
2486 msgstr "Description"
2489 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2490 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
2493 msgid "Date metadata"
2497 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2498 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
2501 msgid "URL metadata"
2505 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2506 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
2510 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2511 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2512 "can break playback of all your streams."
2514 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2515 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2516 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2519 msgid "Preferred decoders list"
2520 msgstr "Liste de décodeurs préférés."
2524 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2525 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2526 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2528 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2529 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2530 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2533 msgid "Preferred encoders list"
2534 msgstr "Liste d’encodeurs préférés"
2538 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2539 msgstr "Liste d’encodeurs que VLC choisira en priorité."
2543 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2546 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
2547 "système de flux de sortie."
2550 msgid "Default stream output chain"
2551 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
2555 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2556 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2559 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
2560 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
2561 "Attention: cette chaîne sera activée pour tous les flux."
2564 msgid "Enable streaming of all ES"
2565 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
2568 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2569 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
2572 msgid "Display while streaming"
2573 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
2576 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2577 msgstr "Afficher le flux pendant la diffusion."
2580 msgid "Enable video stream output"
2581 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
2585 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2586 "facility when this last one is enabled."
2587 msgstr "Diffuser le flux vidéo."
2590 msgid "Enable audio stream output"
2591 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
2595 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2596 "facility when this last one is enabled."
2597 msgstr "Diffuser les flux audio."
2600 msgid "Enable SPU stream output"
2601 msgstr "Diffuser les sous-titres"
2605 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2606 "facility when this last one is enabled."
2607 msgstr "Diffuser les flux de sous-titres."
2610 msgid "Keep stream output open"
2611 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
2615 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2616 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2619 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
2620 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie « "
2621 "regroupement » si non spécifié)."
2624 msgid "Preferred packetizer list"
2625 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
2629 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2631 "Cette option permet de choisir l’ordre dans lequel VLC choisira ses "
2632 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
2636 msgstr "Module de multiplexage"
2639 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2641 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
2644 msgid "Access output module"
2645 msgstr "Module de sortie"
2648 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2649 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
2652 msgid "Control SAP flow"
2653 msgstr "Réguler le débit SAP"
2657 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2658 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2660 "Réguler le débit sur l’adresse multicast SAP. Ceci est nécessaire si vous "
2661 "voulez faire des annonces sur le MBone."
2664 msgid "SAP announcement interval"
2665 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
2669 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2670 "between SAP announcements."
2672 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
2673 "le délai entre les annonces SAP."
2677 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2678 "always leave all these enabled."
2680 "Ces options permettent d’activer les optimisations processeur.\r\n"
2681 "Il est conseillé de toujours laisser ces options activées."
2684 msgid "Enable FPU support"
2685 msgstr "Activer le support FPU"
2689 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2692 "Si votre processeur a une unité de calcul décimal, VLC peut en profiter."
2695 msgid "Enable CPU MMX support"
2696 msgstr "Activer le support MMX du processeur"
2700 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2703 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX, VLC peut en "
2707 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2708 msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur"
2712 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2713 "advantage of them."
2715 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions 3D Now!, VLC peut en "
2719 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2720 msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
2724 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2725 "advantage of them."
2727 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX EXT, VLC peut en "
2731 msgid "Enable CPU SSE support"
2732 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
2736 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2739 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en "
2743 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2744 msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
2748 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2751 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE2, VLC peut en "
2755 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2756 msgstr "Activer le support AltiVec du processeur"
2760 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2761 "advantage of them."
2763 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions AltiVec, VLC peut en "
2768 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2769 "you really know what you are doing."
2771 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
2772 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
2775 msgid "Memory copy module"
2776 msgstr "Module de copie mémoire"
2780 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2781 "select the fastest one supported by your hardware."
2783 "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
2784 "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
2787 msgid "Access module"
2788 msgstr "Module d’accès"
2792 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2793 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2794 "option unless you really know what you are doing."
2796 "Ceci vous permet de forcer un module d'accès. Utilisez ceci si le module "
2797 "correct n'est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
2798 "option sans savoir ce que vous faites."
2801 msgid "Access filter module"
2802 msgstr "Module de filtre d’accès"
2806 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2807 "used for instance for timeshifting."
2809 "Les filtres d'accès permettent de modifier le flux en train d'être lu. Ceci "
2810 "est utilisé pour le décalage temporel (\"timeshifting\"), par exemple."
2813 msgid "Demux module"
2814 msgstr "Module de démultiplexage"
2818 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2819 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2820 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2821 "you really know what you are doing."
2823 "Forcer un démultiplexeur. Utilisez ceci si le module correct n'est pas "
2824 "correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette option sans savoir "
2825 "ce que vous faites."
2828 msgid "Allow real-time priority"
2829 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
2833 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2834 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2835 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2836 "only activate this if you know what you're doing."
2838 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
2839 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
2840 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
2841 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
2844 msgid "Adjust VLC priority"
2845 msgstr "Ajustement de priorité"
2849 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2850 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2853 "Cette option permet d’augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
2854 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
2855 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
2858 msgid "Minimize number of threads"
2859 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
2862 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2863 msgstr "Minimiser le nombre de threads requis pour lancer VLC."
2866 msgid "Modules search path"
2867 msgstr "Chemin de recherche des modules"
2870 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2871 msgstr "Chemin supplémentaire pour les modules que VLC va rechercher."
2874 msgid "VLM configuration file"
2875 msgstr "Fichier de configuration VLM"
2878 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2879 msgstr "Charger un fichier de configuration dès que VLM démarre."
2882 msgid "Use a plugins cache"
2883 msgstr "Utiliser le cache de modules"
2886 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2888 "Utiliser un cache des modules qui réduira fortement le temps de lancement de "
2892 msgid "Collect statistics"
2893 msgstr "Collecter des statistiques"
2896 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2897 msgstr "Collecter diverses statistiques."
2900 msgid "Run as daemon process"
2901 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
2904 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2906 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
2910 msgid "Write process id to file"
2914 msgid "Writes process id into specified file."
2919 msgstr "Logguer dans un fichier"
2922 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2923 msgstr "Logguer tous les messages de VLC dans un fichier texte."
2926 msgid "Log to syslog"
2927 msgstr "Logguer vers Syslog"
2930 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2931 msgstr "Logguer tous les messages de VLC vers Syslog, sur les systèmes Unix."
2934 msgid "Allow only one running instance"
2935 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
2939 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2940 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2941 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2942 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2943 "running instance or enqueue it."
2945 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
2946 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
2947 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
2948 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
2949 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
2955 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2956 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2957 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
2958 "This option will allow you to play the file with the already running "
2959 "instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be "
2960 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
2962 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
2963 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
2964 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
2965 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
2966 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
2970 msgid "VLC is started from file association"
2974 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2979 msgid "One instance when started from file"
2980 msgstr "N’autorise qu’une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
2984 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2985 msgstr "N’autorise qu’une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
2988 msgid "Increase the priority of the process"
2989 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
2993 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2994 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2995 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2996 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2997 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3000 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
3001 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d’autres "
3002 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur.\r\n"
3003 "Toutefois, notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait "
3004 "prendre tout le temps processus et empêcher la totalité du système, ce qui "
3005 "pourrait nécessiter un redémarrage de votre machine."
3008 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3009 msgstr "Mutex rapide pour NT/2K/XP (développeurs uniquement)"
3013 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3014 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3015 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3017 "Sous Windows NT/2K/XP, VLC utilise une implémentation lente mais fidèle des "
3018 "mutex. Vous pouvez utiliser cette implémentation plus rapide mais avec "
3019 "laquelle vous pouvez rencontrer des problèmes."
3022 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3024 "Implémentation des variables conditionnelles pour Win9x (développeurs "
3029 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3030 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3031 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3032 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3033 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3035 "Sous Windows 9x/Me, nous utilisons une implémentation rapide mais incorrecte "
3036 "des variables conditionnelles (plus précisément, une race condition peut se "
3037 "produire). Il est toutefois possible d’utiliser des alternatives plus lentes "
3038 "qui devraient être plus robustes. Actuellement, vous pouvez choisir entre "
3039 "l’implémentation 0 (la plus rapide, mais assez incorrecte), 1 (par défaut) "
3043 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3044 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
3048 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3049 "playing current item."
3051 "Lorsque le mode \"une seule instance\" est utilisé, ceci permet de mettre "
3052 "les éléments en queue dans la liste de lecture"
3056 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3057 "overridden in the playlist dialog box."
3059 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
3060 "d’entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
3064 msgid "Automatically preparse files"
3065 msgstr "Recherche des métadonnées"
3069 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3072 "Rechercher automatiquement les métadonnées des fichiers ajoutés à la liste "
3076 msgid "Album art policy"
3080 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3084 msgid "Manual download only"
3088 msgid "When track starts playing"
3092 msgid "As soon as track is added"
3096 msgid "Services discovery modules"
3097 msgstr "Modules de découverte de services"
3101 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3102 "Typical values are sap, hal, ..."
3104 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
3105 "séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
3108 msgid "Play files randomly forever"
3112 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3113 msgstr "Jouer les fichiers de la liste de lecture dans un ordre aléatoire."
3117 msgstr "Tout répéter"
3120 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3121 msgstr "Jouer la liste de lecture indéfiniment."
3124 msgid "Repeat current item"
3125 msgstr "Répéter l’élément actuel"
3128 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3129 msgstr "Jouer en boucle l’élément actuel de la liste de lecture."
3132 msgid "Play and stop"
3133 msgstr "Lire un seul élément"
3136 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3137 msgstr "Stopper la liste de lecture après chaque élément."
3141 msgid "Play and exit"
3142 msgstr "Lire un seul élément"
3146 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3147 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
3151 msgid "Use media library"
3152 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
3156 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3162 msgid "Use playlist tree"
3163 msgstr "Élement suivant"
3167 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3168 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3172 #: src/libvlc.h:1000
3175 msgstr "Toujours au-dessus"
3177 #: src/libvlc.h:1000
3180 msgstr "Réverbération"
3182 #: src/libvlc.h:1009
3183 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3184 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
3186 #: src/libvlc.h:1012 src/video_output/vout_intf.c:412
3187 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/controls.m:400
3188 #: modules/gui/macosx/controls.m:453 modules/gui/macosx/controls.m:877
3189 #: modules/gui/macosx/controls.m:907 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3190 #: modules/gui/macosx/intf.m:501 modules/gui/macosx/intf.m:577
3191 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
3193 msgstr "Plein écran"
3195 #: src/libvlc.h:1013
3196 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3198 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
3200 #: src/libvlc.h:1014 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3201 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
3203 msgstr "Lecture/Pause"
3205 #: src/libvlc.h:1015
3206 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3208 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
3211 #: src/libvlc.h:1016
3213 msgstr "Pause seulement"
3215 #: src/libvlc.h:1017
3216 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3218 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
3220 #: src/libvlc.h:1018
3222 msgstr "Jouer seulement"
3224 #: src/libvlc.h:1019
3225 msgid "Select the hotkey to use to play."
3226 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
3228 #: src/libvlc.h:1020 modules/control/hotkeys.c:621
3229 #: modules/gui/macosx/controls.m:809 modules/gui/macosx/intf.m:542
3230 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3232 msgstr "Avance rapide"
3234 #: src/libvlc.h:1021
3235 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3237 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
3239 #: src/libvlc.h:1022 modules/control/hotkeys.c:627
3240 #: modules/gui/macosx/controls.m:810 modules/gui/macosx/intf.m:543
3241 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3245 #: src/libvlc.h:1023
3246 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3247 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
3249 #: src/libvlc.h:1024 modules/control/hotkeys.c:604
3250 #: modules/gui/macosx/controls.m:830 modules/gui/macosx/intf.m:500
3251 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:621
3252 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3253 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3254 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
3255 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1527
3256 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3260 #: src/libvlc.h:1025
3261 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3263 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3264 "suivant de la liste de lecture."
3266 #: src/libvlc.h:1026 modules/control/hotkeys.c:610
3267 #: modules/gui/macosx/controls.m:829 modules/gui/macosx/intf.m:495
3268 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:622
3269 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
3270 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3271 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3275 #: src/libvlc.h:1027
3276 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3278 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3279 "précédent de la liste de lecture."
3281 #: src/libvlc.h:1028 modules/gui/macosx/controls.m:821
3282 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:541
3283 #: modules/gui/macosx/intf.m:620 modules/gui/macosx/intf.m:627
3284 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3286 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
3287 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:696
3288 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
3289 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:230
3293 #: src/libvlc.h:1029
3294 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3296 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
3298 #: src/libvlc.h:1030 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3299 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3300 #: modules/gui/macosx/intf.m:503 modules/video_filter/marq.c:143
3301 #: modules/video_filter/rss.c:176
3305 #: src/libvlc.h:1031
3306 msgid "Select the hotkey to display the position."
3308 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
3310 #: src/libvlc.h:1033
3311 msgid "Very short backwards jump"
3312 msgstr "Très court saut arrière"
3314 #: src/libvlc.h:1035
3315 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3317 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3320 #: src/libvlc.h:1036
3321 msgid "Short backwards jump"
3322 msgstr "Saut arrière court"
3324 #: src/libvlc.h:1038
3325 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3327 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3330 #: src/libvlc.h:1039
3331 msgid "Medium backwards jump"
3332 msgstr "Saut arrière"
3334 #: src/libvlc.h:1041
3335 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3337 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière."
3339 #: src/libvlc.h:1042
3340 msgid "Long backwards jump"
3341 msgstr "Saut arrière long"
3343 #: src/libvlc.h:1044
3344 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3346 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3349 #: src/libvlc.h:1046
3350 msgid "Very short forward jump"
3351 msgstr "Saut avant très court"
3353 #: src/libvlc.h:1048
3354 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3356 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3359 #: src/libvlc.h:1049
3360 msgid "Short forward jump"
3361 msgstr "Saut avant court"
3363 #: src/libvlc.h:1051
3364 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3365 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à faire un saut avant court."
3367 #: src/libvlc.h:1052
3368 msgid "Medium forward jump"
3371 #: src/libvlc.h:1054
3372 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3374 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant."
3376 #: src/libvlc.h:1055
3377 msgid "Long forward jump"
3378 msgstr "Saut avant long"
3380 #: src/libvlc.h:1057
3381 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3383 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3386 #: src/libvlc.h:1059
3387 msgid "Very short jump length"
3388 msgstr "Longueur du très court saut"
3390 #: src/libvlc.h:1060
3391 msgid "Very short jump length, in seconds."
3392 msgstr "Longeur du \"très court saut\", en secondes."
3394 #: src/libvlc.h:1061
3395 msgid "Short jump length"
3396 msgstr "Longueur du court saut"
3398 #: src/libvlc.h:1062
3399 msgid "Short jump length, in seconds."
3400 msgstr "Longeur du \"court saut\", en secondes."
3402 #: src/libvlc.h:1063
3403 msgid "Medium jump length"
3404 msgstr "Longueur du saut"
3406 #: src/libvlc.h:1064
3407 msgid "Medium jump length, in seconds."
3408 msgstr "Longueur du saut, en secondes"
3410 #: src/libvlc.h:1065
3411 msgid "Long jump length"
3412 msgstr "Taille du saut avant long"
3414 #: src/libvlc.h:1066
3415 msgid "Long jump length, in seconds."
3416 msgstr "Longueur du \"long saut\", en secondes."
3418 #: src/libvlc.h:1068 modules/control/hotkeys.c:244
3419 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275
3423 #: src/libvlc.h:1069
3424 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3425 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
3427 #: src/libvlc.h:1070
3429 msgstr "Aller vers le haut"
3431 #: src/libvlc.h:1071
3432 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3434 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3435 "haut dans les menus DVD."
3437 #: src/libvlc.h:1072
3438 msgid "Navigate down"
3439 msgstr "Aller vers le bas"
3441 #: src/libvlc.h:1073
3442 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3444 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3445 "bas dans les menus DVD."
3447 #: src/libvlc.h:1074
3448 msgid "Navigate left"
3449 msgstr "Aller vers la gauche"
3451 #: src/libvlc.h:1075
3452 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3454 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3455 "gauche dans les menus DVD."
3457 #: src/libvlc.h:1076
3458 msgid "Navigate right"
3459 msgstr "Aller vers la droite"
3461 #: src/libvlc.h:1077
3462 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3464 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3465 "droite dans les menus DVD."
3467 #: src/libvlc.h:1078
3471 #: src/libvlc.h:1079
3472 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3474 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3475 "sélectionné du menu DVD."
3477 #: src/libvlc.h:1080
3478 msgid "Go to the DVD menu"
3479 msgstr "Aller au menu DVD"
3481 #: src/libvlc.h:1081
3482 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3484 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour aller au menu DVD."
3486 #: src/libvlc.h:1082
3487 msgid "Select previous DVD title"
3488 msgstr "Titre DVD précédent"
3490 #: src/libvlc.h:1083
3491 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3493 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
3496 #: src/libvlc.h:1084
3497 msgid "Select next DVD title"
3498 msgstr "Titre DVD suivant"
3500 #: src/libvlc.h:1085
3501 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3503 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
3506 #: src/libvlc.h:1086
3507 msgid "Select prev DVD chapter"
3508 msgstr "Chapitre DVD précédent"
3510 #: src/libvlc.h:1087
3511 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3513 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3514 "chapitre précédent du DVD"
3516 #: src/libvlc.h:1088
3517 msgid "Select next DVD chapter"
3518 msgstr "Sélectionner le chapitre DVD suivant"
3520 #: src/libvlc.h:1089
3521 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3523 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3524 "chapitre suivant du DVD"
3526 #: src/libvlc.h:1090
3528 msgstr "Augmenter le volume"
3530 #: src/libvlc.h:1091
3531 msgid "Select the key to increase audio volume."
3533 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
3535 #: src/libvlc.h:1092
3537 msgstr "Baisser le volume"
3539 #: src/libvlc.h:1093
3540 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3542 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
3544 #: src/libvlc.h:1094 modules/gui/macosx/controls.m:867
3545 #: modules/gui/macosx/intf.m:562 modules/gui/macosx/intf.m:623
3546 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
3550 #: src/libvlc.h:1095
3551 msgid "Select the key to mute audio."
3552 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour couper l’audio."
3554 #: src/libvlc.h:1096
3555 msgid "Subtitle delay up"
3556 msgstr "Retarder les sous-titres"
3558 #: src/libvlc.h:1097
3559 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3561 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3564 #: src/libvlc.h:1098
3565 msgid "Subtitle delay down"
3566 msgstr "Avancer les sous-titres"
3568 #: src/libvlc.h:1099
3569 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3571 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
3574 #: src/libvlc.h:1100
3575 msgid "Audio delay up"
3576 msgstr "Retarder l’audio"
3578 #: src/libvlc.h:1101
3579 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3581 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3584 #: src/libvlc.h:1102
3585 msgid "Audio delay down"
3586 msgstr "Avancer l’audio"
3588 #: src/libvlc.h:1103
3589 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3591 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
3594 #: src/libvlc.h:1104
3595 msgid "Play playlist bookmark 1"
3596 msgstr "Lire le favori n°1"
3598 #: src/libvlc.h:1105
3599 msgid "Play playlist bookmark 2"
3600 msgstr "Lire le favori n°2"
3602 #: src/libvlc.h:1106
3603 msgid "Play playlist bookmark 3"
3604 msgstr "Lire le favori n°3"
3606 #: src/libvlc.h:1107
3607 msgid "Play playlist bookmark 4"
3608 msgstr "Lire le favori n°4"
3610 #: src/libvlc.h:1108
3611 msgid "Play playlist bookmark 5"
3612 msgstr "Lire le favori n°5"
3614 #: src/libvlc.h:1109
3615 msgid "Play playlist bookmark 6"
3616 msgstr "Lire le favori n°6"
3618 #: src/libvlc.h:1110
3619 msgid "Play playlist bookmark 7"
3620 msgstr "Lire le favori n°7"
3622 #: src/libvlc.h:1111
3623 msgid "Play playlist bookmark 8"
3624 msgstr "Lire le favori n°8"
3626 #: src/libvlc.h:1112
3627 msgid "Play playlist bookmark 9"
3628 msgstr "Lire le favori n°9"
3630 #: src/libvlc.h:1113
3631 msgid "Play playlist bookmark 10"
3632 msgstr "Lire le favori n°10"
3634 #: src/libvlc.h:1114
3635 msgid "Select the key to play this bookmark."
3636 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
3638 #: src/libvlc.h:1115
3639 msgid "Set playlist bookmark 1"
3640 msgstr "Régler le favori n°1"
3642 #: src/libvlc.h:1116
3643 msgid "Set playlist bookmark 2"
3644 msgstr "Régler le favori n°2"
3646 #: src/libvlc.h:1117
3647 msgid "Set playlist bookmark 3"
3648 msgstr "Régler le favori n°3"
3650 #: src/libvlc.h:1118
3651 msgid "Set playlist bookmark 4"
3652 msgstr "Régler le favori n°4"
3654 #: src/libvlc.h:1119
3655 msgid "Set playlist bookmark 5"
3656 msgstr "Régler le favori n°5"
3658 #: src/libvlc.h:1120
3659 msgid "Set playlist bookmark 6"
3660 msgstr "Régler le favori n°6"
3662 #: src/libvlc.h:1121
3663 msgid "Set playlist bookmark 7"
3664 msgstr "Régler le favori n°7"
3666 #: src/libvlc.h:1122
3667 msgid "Set playlist bookmark 8"
3668 msgstr "Régler le favori n°8"
3670 #: src/libvlc.h:1123
3671 msgid "Set playlist bookmark 9"
3672 msgstr "Régler le favori n°9"
3674 #: src/libvlc.h:1124
3675 msgid "Set playlist bookmark 10"
3676 msgstr "Régler le favori n°10"
3678 #: src/libvlc.h:1125
3679 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3681 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
3683 #: src/libvlc.h:1127 modules/control/hotkeys.c:84
3684 msgid "Playlist bookmark 1"
3687 #: src/libvlc.h:1128 modules/control/hotkeys.c:85
3688 msgid "Playlist bookmark 2"
3691 #: src/libvlc.h:1129 modules/control/hotkeys.c:86
3692 msgid "Playlist bookmark 3"
3695 #: src/libvlc.h:1130 modules/control/hotkeys.c:87
3696 msgid "Playlist bookmark 4"
3699 #: src/libvlc.h:1131 modules/control/hotkeys.c:88
3700 msgid "Playlist bookmark 5"
3703 #: src/libvlc.h:1132 modules/control/hotkeys.c:89
3704 msgid "Playlist bookmark 6"
3707 #: src/libvlc.h:1133 modules/control/hotkeys.c:90
3708 msgid "Playlist bookmark 7"
3711 #: src/libvlc.h:1134 modules/control/hotkeys.c:91
3712 msgid "Playlist bookmark 8"
3715 #: src/libvlc.h:1135 modules/control/hotkeys.c:92
3716 msgid "Playlist bookmark 9"
3719 #: src/libvlc.h:1136 modules/control/hotkeys.c:93
3720 msgid "Playlist bookmark 10"
3721 msgstr "Favori n°10"
3723 #: src/libvlc.h:1138
3724 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3725 msgstr "Définir des favoris de liste de lecture."
3727 #: src/libvlc.h:1140
3728 msgid "Go back in browsing history"
3729 msgstr "Précédent (historique)"
3731 #: src/libvlc.h:1141
3733 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3736 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3737 "précédent de l’historique de navigation."
3739 #: src/libvlc.h:1142
3740 msgid "Go forward in browsing history"
3741 msgstr "Suivant (historique)"
3743 #: src/libvlc.h:1143
3745 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3748 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3749 "suivant de l’historique de navigation."
3751 #: src/libvlc.h:1145
3752 msgid "Cycle audio track"
3753 msgstr "Défiler les pistes audio"
3755 #: src/libvlc.h:1146
3756 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3757 msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)."
3759 #: src/libvlc.h:1147
3760 msgid "Cycle subtitle track"
3761 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
3763 #: src/libvlc.h:1148
3764 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3765 msgstr "Boucler entre les différentes pistes de sous-titres."
3767 #: src/libvlc.h:1149
3768 msgid "Cycle source aspect ratio"
3769 msgstr "Boucler entre les aspects"
3771 #: src/libvlc.h:1150
3772 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3773 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats d’écran."
3775 #: src/libvlc.h:1151
3776 msgid "Cycle video crop"
3777 msgstr "Boucler entre les rognages"
3779 #: src/libvlc.h:1152
3780 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3781 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats de rognage."
3783 #: src/libvlc.h:1153
3784 msgid "Cycle deinterlace modes"
3785 msgstr "Boucler le désentrelacement"
3787 #: src/libvlc.h:1154
3788 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3789 msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement."
3791 #: src/libvlc.h:1155
3792 msgid "Show interface"
3793 msgstr "Afficher l’interface"
3795 #: src/libvlc.h:1156
3796 msgid "Raise the interface above all other windows."
3797 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
3799 #: src/libvlc.h:1157
3800 msgid "Hide interface"
3801 msgstr "Masquer l’interface"
3803 #: src/libvlc.h:1158
3804 msgid "Lower the interface below all other windows."
3805 msgstr "Cacher l’interface derrière les autres fenêtres"
3807 #: src/libvlc.h:1159
3808 msgid "Take video snapshot"
3809 msgstr "Prendre une capture d’écran"
3811 #: src/libvlc.h:1160
3812 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3813 msgstr "Prend une capture d’écran et l’écrit sur le disque"
3815 #: src/libvlc.h:1162 modules/access_filter/record.c:53
3816 #: modules/access_filter/record.c:54
3818 msgstr "Enregistrer"
3820 #: src/libvlc.h:1163
3821 msgid "Record access filter start/stop."
3822 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
3824 #: src/libvlc.h:1164 modules/access_filter/dump.c:51
3825 #: modules/access_filter/dump.c:52
3830 #: src/libvlc.h:1165
3832 msgid "Media dump access filter trigger."
3833 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
3835 #: src/libvlc.h:1167 src/libvlc.h:1168 src/video_output/vout_intf.c:215
3839 #: src/libvlc.h:1170 src/libvlc.h:1171
3844 #: src/libvlc.h:1173 src/libvlc.h:1174
3846 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3847 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
3849 #: src/libvlc.h:1175 src/libvlc.h:1176
3851 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3852 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
3854 #: src/libvlc.h:1178 src/libvlc.h:1179
3856 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3857 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
3859 #: src/libvlc.h:1180 src/libvlc.h:1181
3861 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3862 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
3864 #: src/libvlc.h:1183 src/libvlc.h:1184
3866 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3867 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
3869 #: src/libvlc.h:1185 src/libvlc.h:1186
3871 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3872 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
3874 #: src/libvlc.h:1188 src/libvlc.h:1189
3876 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3877 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
3879 #: src/libvlc.h:1190 src/libvlc.h:1191
3881 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3882 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
3884 #: src/libvlc.h:1195
3887 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3888 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3889 "in the playlist.\n"
3890 "The first item specified will be played first.\n"
3893 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3894 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3895 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3896 " and that overrides previous settings.\n"
3898 "Stream MRL syntax:\n"
3899 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3900 "option=value ...]\n"
3902 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3903 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3906 " [file://]filename Plain media file\n"
3907 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3908 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3909 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3910 " screen:// Screen capture\n"
3911 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3912 " [vcd://][device] VCD device\n"
3913 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3914 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3915 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3916 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3918 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3920 "Usage : %s [options] [flux] ...\n"
3921 "Vous pouvez spécifier de multiples flux sur\n"
3922 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
3923 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
3925 "Styles des options :\n"
3926 " --option Une option globale.\n"
3927 " -option La version à lettre unique d'une --option globale.\n"
3928 " :option Une option qui ne s'applique qu'au flux le précédent\n"
3929 " et qui outrepasse le paramètre précédent.\n"
3931 "Syntaxe des flux (MRL) :\n"
3932 " [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
3933 "option=valeur ...]\n"
3935 " De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
3936 " qu'options spécifiques à une MRL.\n"
3937 " Plusieurs paires «option=valeur» peuvent être spécifiées.\n"
3939 "Syntaxe pour l'URL :\n"
3940 " [file://]fichier fichier standard\n"
3941 " http://ip:port/fichier Adresse HTTP\n"
3942 " ftp://ip:port/fichier Adresse FTP\n"
3943 " mms://ip:port/fichier Adresse MMS\n"
3944 " screen:// Capture d'écran\n"
3945 " dvd://[périphérique][@brut] DVD\n"
3946 " vcd://[périphérique] VCD\n"
3947 " cdda://[périphérique] CD Audio\n"
3948 " udp://[adresse source][@[adresse d'attache][:port]]\n"
3949 " Flux UDP envoyé par un serveur\n"
3950 " Dans le cas d'un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n"
3951 " vlc:pause Mettre en pause la liste de lecture\n"
3952 " vlc:quit Quitter VLC\n"
3954 #: src/libvlc.h:1307 src/video_output/vout_intf.c:424
3955 #: modules/gui/macosx/controls.m:438 modules/gui/macosx/controls.m:876
3956 #: modules/gui/macosx/intf.m:579 modules/gui/macosx/intf.m:634
3957 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3959 msgstr "Capture d’écran"
3961 #: src/libvlc.h:1320
3962 msgid "Window properties"
3963 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
3965 #: src/libvlc.h:1363
3967 msgstr "Incrustations"
3969 #: src/libvlc.h:1370 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:66
3970 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
3972 msgstr "Sous-titres"
3974 #: src/libvlc.h:1387 modules/stream_out/transcode.c:156
3978 #: src/libvlc.h:1395
3983 #: src/libvlc.h:1397
3984 msgid "Track settings"
3985 msgstr "Paramètres de la piste"
3987 #: src/libvlc.h:1419
3988 msgid "Playback control"
3989 msgstr "Contrôle de lecture"
3991 #: src/libvlc.h:1434
3992 msgid "Default devices"
3993 msgstr "Périphériques par défaut"
3995 #: src/libvlc.h:1443
3996 msgid "Network settings"
3997 msgstr "Paramètres réseau"
3999 #: src/libvlc.h:1455
4001 msgstr "Proxy SOCKS"
4003 #: src/libvlc.h:1464
4005 msgstr "Métadonnées"
4007 #: src/libvlc.h:1494
4011 #: src/libvlc.h:1501 modules/access/v4l2.c:57
4012 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:283
4013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
4015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4019 #: src/libvlc.h:1537 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
4023 #: src/libvlc.h:1570
4027 #: src/libvlc.h:1592
4028 msgid "Special modules"
4029 msgstr "Modules spéciaux"
4031 #: src/libvlc.h:1599
4035 #: src/libvlc.h:1607
4036 msgid "Performance options"
4037 msgstr "Options de performance"
4039 #: src/libvlc.h:1757
4041 msgstr "Combinaisons de touches"
4043 #: src/libvlc.h:2072
4045 msgstr "Tailles des sauts"
4047 #: src/libvlc.h:2151
4048 msgid "main program"
4049 msgstr "Programme principal"
4051 #: src/libvlc.h:2161
4052 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4053 msgstr "Afficher l’aide de VLC (peut être combiné avec --advanced)"
4055 #: src/libvlc.h:2167
4058 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4060 "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --advanced)"
4062 #: src/libvlc.h:2172
4063 msgid "print help for the advanced options"
4064 msgstr "Afficher l’aide pour les options avancées"
4066 #: src/libvlc.h:2177
4067 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4068 msgstr "Afficher plus de détails dans l’aide"
4070 #: src/libvlc.h:2183
4071 msgid "print a list of available modules"
4072 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
4074 #: src/libvlc.h:2189
4075 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4077 "Afficher l’aide d'un module spécifique (peut être combiné avec --advanced)"
4079 #: src/libvlc.h:2194
4080 msgid "save the current command line options in the config"
4082 "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la configuration"
4084 #: src/libvlc.h:2199
4085 msgid "reset the current config to the default values"
4086 msgstr "Remet à zéro la configuration"
4088 #: src/libvlc.h:2204
4089 msgid "use alternate config file"
4090 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
4092 #: src/libvlc.h:2209
4093 msgid "resets the current plugins cache"
4094 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
4096 #: src/libvlc.h:2214
4097 msgid "print version information"
4098 msgstr "Affiche le numéro de version"
4100 #: src/misc/configuration.c:1191
4104 #: src/misc/configuration.c:1202
4108 #: src/misc/vlm.c:1144 src/misc/vlm.c:1251
4113 #: src/playlist/engine.c:123 src/playlist/engine.c:125
4114 #: src/playlist/loadsave.c:101
4115 msgid "Media Library"
4118 #: src/playlist/tree.c:57
4122 #: src/text/iso-639_def.h:38
4126 #: src/text/iso-639_def.h:39
4130 #: src/text/iso-639_def.h:40
4134 #: src/text/iso-639_def.h:41
4138 #: src/text/iso-639_def.h:42
4142 #: src/text/iso-639_def.h:43
4146 #: src/text/iso-639_def.h:44
4150 #: src/text/iso-639_def.h:45
4154 #: src/text/iso-639_def.h:46
4158 #: src/text/iso-639_def.h:47
4162 #: src/text/iso-639_def.h:48
4166 #: src/text/iso-639_def.h:49
4170 #: src/text/iso-639_def.h:50
4174 #: src/text/iso-639_def.h:51
4178 #: src/text/iso-639_def.h:52
4182 #: src/text/iso-639_def.h:53
4186 #: src/text/iso-639_def.h:54
4190 #: src/text/iso-639_def.h:55
4194 #: src/text/iso-639_def.h:56
4198 #: src/text/iso-639_def.h:57
4202 #: src/text/iso-639_def.h:58
4206 #: src/text/iso-639_def.h:60
4210 #: src/text/iso-639_def.h:61
4214 #: src/text/iso-639_def.h:62
4218 #: src/text/iso-639_def.h:63
4219 msgid "Church Slavic"
4222 #: src/text/iso-639_def.h:64
4226 #: src/text/iso-639_def.h:65
4230 #: src/text/iso-639_def.h:66
4234 #: src/text/iso-639_def.h:70
4238 #: src/text/iso-639_def.h:71
4242 #: src/text/iso-639_def.h:72
4246 #: src/text/iso-639_def.h:73
4250 #: src/text/iso-639_def.h:74
4254 #: src/text/iso-639_def.h:75
4258 #: src/text/iso-639_def.h:76
4262 #: src/text/iso-639_def.h:78
4266 #: src/text/iso-639_def.h:81
4267 msgid "Gaelic (Scots)"
4268 msgstr "Gaélique (écossais)"
4270 #: src/text/iso-639_def.h:82
4274 #: src/text/iso-639_def.h:83
4278 #: src/text/iso-639_def.h:84
4282 #: src/text/iso-639_def.h:85
4283 msgid "Greek, Modern ()"
4284 msgstr "Grec moderne"
4286 #: src/text/iso-639_def.h:86
4290 #: src/text/iso-639_def.h:87
4294 #: src/text/iso-639_def.h:89
4298 #: src/text/iso-639_def.h:90
4302 #: src/text/iso-639_def.h:91
4306 #: src/text/iso-639_def.h:93
4310 #: src/text/iso-639_def.h:94
4314 #: src/text/iso-639_def.h:95
4316 msgstr "Interlingue"
4318 #: src/text/iso-639_def.h:96
4320 msgstr "Interlingua"
4322 #: src/text/iso-639_def.h:97
4326 #: src/text/iso-639_def.h:98
4330 #: src/text/iso-639_def.h:100
4334 #: src/text/iso-639_def.h:102
4335 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4336 msgstr "Groenlandais"
4338 #: src/text/iso-639_def.h:103
4342 #: src/text/iso-639_def.h:104
4346 #: src/text/iso-639_def.h:105
4350 #: src/text/iso-639_def.h:106
4354 #: src/text/iso-639_def.h:107
4358 #: src/text/iso-639_def.h:108
4362 #: src/text/iso-639_def.h:109
4366 #: src/text/iso-639_def.h:110
4370 #: src/text/iso-639_def.h:112
4374 #: src/text/iso-639_def.h:113
4378 #: src/text/iso-639_def.h:114
4382 #: src/text/iso-639_def.h:115
4386 #: src/text/iso-639_def.h:116
4390 #: src/text/iso-639_def.h:117
4394 #: src/text/iso-639_def.h:118
4398 #: src/text/iso-639_def.h:119
4399 msgid "Letzeburgesch"
4400 msgstr "Luxembourgeois"
4402 #: src/text/iso-639_def.h:120
4406 #: src/text/iso-639_def.h:121
4410 #: src/text/iso-639_def.h:122
4414 #: src/text/iso-639_def.h:123
4418 #: src/text/iso-639_def.h:124
4422 #: src/text/iso-639_def.h:126
4426 #: src/text/iso-639_def.h:127
4430 #: src/text/iso-639_def.h:128
4434 #: src/text/iso-639_def.h:129
4438 #: src/text/iso-639_def.h:130
4442 #: src/text/iso-639_def.h:131
4446 #: src/text/iso-639_def.h:132
4447 msgid "Ndebele, South"
4448 msgstr "Ndébélé du Nord"
4450 #: src/text/iso-639_def.h:133
4451 msgid "Ndebele, North"
4452 msgstr "Ndébélé du Sud"
4454 #: src/text/iso-639_def.h:134
4458 #: src/text/iso-639_def.h:135
4462 #: src/text/iso-639_def.h:136
4466 #: src/text/iso-639_def.h:137
4467 msgid "Norwegian Nynorsk"
4470 #: src/text/iso-639_def.h:138
4471 msgid "Norwegian Bokmaal"
4472 msgstr "Norvégien Bokmål"
4474 #: src/text/iso-639_def.h:139
4475 msgid "Chichewa; Nyanja"
4476 msgstr "Chichewa ; Nyanja"
4478 #: src/text/iso-639_def.h:140
4479 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4480 msgstr "Occitan (après 1500) ; Provençal"
4482 #: src/text/iso-639_def.h:141
4486 #: src/text/iso-639_def.h:142
4490 #: src/text/iso-639_def.h:144
4491 msgid "Ossetian; Ossetic"
4494 #: src/text/iso-639_def.h:145
4498 #: src/text/iso-639_def.h:146
4502 #: src/text/iso-639_def.h:147
4506 #: src/text/iso-639_def.h:148
4510 #: src/text/iso-639_def.h:149
4514 #: src/text/iso-639_def.h:150
4518 #: src/text/iso-639_def.h:151
4522 #: src/text/iso-639_def.h:152
4523 msgid "Raeto-Romance"
4524 msgstr "Rhéto-roman"
4526 #: src/text/iso-639_def.h:154
4530 #: src/text/iso-639_def.h:156
4534 #: src/text/iso-639_def.h:157
4538 #: src/text/iso-639_def.h:158
4542 #: src/text/iso-639_def.h:159
4546 #: src/text/iso-639_def.h:160
4550 #: src/text/iso-639_def.h:163
4551 msgid "Northern Sami"
4552 msgstr "Sami du Nord"
4554 #: src/text/iso-639_def.h:164
4558 #: src/text/iso-639_def.h:165
4562 #: src/text/iso-639_def.h:166
4566 #: src/text/iso-639_def.h:167
4570 #: src/text/iso-639_def.h:168
4571 msgid "Sotho, Southern"
4572 msgstr "Sotho du Sud"
4574 #: src/text/iso-639_def.h:170
4578 #: src/text/iso-639_def.h:171
4582 #: src/text/iso-639_def.h:172
4586 #: src/text/iso-639_def.h:173
4590 #: src/text/iso-639_def.h:175
4594 #: src/text/iso-639_def.h:176
4598 #: src/text/iso-639_def.h:177
4602 #: src/text/iso-639_def.h:178
4606 #: src/text/iso-639_def.h:179
4610 #: src/text/iso-639_def.h:180
4614 #: src/text/iso-639_def.h:181
4618 #: src/text/iso-639_def.h:182
4622 #: src/text/iso-639_def.h:183
4626 #: src/text/iso-639_def.h:184
4627 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4628 msgstr "Tongan (Îles Tonga)"
4630 #: src/text/iso-639_def.h:185
4634 #: src/text/iso-639_def.h:186
4638 #: src/text/iso-639_def.h:188
4642 #: src/text/iso-639_def.h:189
4646 #: src/text/iso-639_def.h:190
4650 #: src/text/iso-639_def.h:191
4654 #: src/text/iso-639_def.h:192
4658 #: src/text/iso-639_def.h:193
4662 #: src/text/iso-639_def.h:194
4666 #: src/text/iso-639_def.h:195
4670 #: src/text/iso-639_def.h:196
4674 #: src/text/iso-639_def.h:197
4678 #: src/text/iso-639_def.h:198
4682 #: src/text/iso-639_def.h:199
4686 #: src/text/iso-639_def.h:200
4690 #: src/text/iso-639_def.h:201
4694 #: src/text/iso-639_def.h:202
4698 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:979
4702 #: src/video_output/video_output.c:402 modules/gui/macosx/intf.m:590
4703 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4705 msgstr "Désentrelacer"
4707 #: src/video_output/video_output.c:406 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4711 #: src/video_output/video_output.c:408 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4715 #: src/video_output/video_output.c:410 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4719 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4723 #: src/video_output/video_output.c:414 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4727 #: src/video_output/vout_intf.c:227
4731 #: src/video_output/vout_intf.c:229
4735 #: src/video_output/vout_intf.c:231
4736 msgid "1:1 Original"
4737 msgstr "Taille normale"
4739 #: src/video_output/vout_intf.c:233
4741 msgstr "Taille double"
4743 #: src/video_output/vout_intf.c:260 modules/gui/macosx/intf.m:584
4744 #: modules/gui/macosx/intf.m:585 modules/video_filter/crop.c:63
4745 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
4749 #: src/video_output/vout_intf.c:347 modules/gui/macosx/intf.m:582
4750 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
4751 msgid "Aspect-ratio"
4754 #: modules/access/cdda/access.c:293
4755 msgid "CD reading failed"
4758 #: modules/access/cdda/access.c:294
4760 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4763 #: modules/access/cdda.c:60 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
4764 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4765 #: modules/access/dvdnav.c:67 modules/access/dvdread.c:64
4766 #: modules/access/fake.c:41 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
4767 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:56
4768 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4769 #: modules/access/screen/screen.c:36 modules/access/smb.c:61
4770 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:41 modules/access/v4l.c:76
4771 #: modules/access/vcd/vcd.c:41
4772 msgid "Caching value in ms"
4773 msgstr "Taille du cache en ms"
4775 #: modules/access/cdda.c:62
4777 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4779 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
4781 #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
4782 #: modules/gui/macosx/open.m:503 modules/gui/macosx/open.m:594
4783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
4787 #: modules/access/cdda.c:67
4788 msgid "Audio CD input"
4791 #: modules/access/cdda.c:73
4792 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4793 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]"
4795 #: modules/access/cdda.c:85
4797 msgstr "Serveur CDDB"
4799 #: modules/access/cdda.c:85
4800 msgid "Address of the CDDB server to use."
4801 msgstr "Adresse du serveur CDDB à utiliser"
4803 #: modules/access/cdda.c:88
4807 #: modules/access/cdda.c:88
4808 msgid "CDDB Server port to use."
4809 msgstr "Port du serveur CDDB à utiliser."
4811 #: modules/access/cdda.c:451
4812 msgid "Audio CD - Track "
4813 msgstr "CD Audio - Piste "
4815 #: modules/access/cdda.c:468
4817 msgid "Audio CD - Track %i"
4818 msgstr "CD Audio - Piste %i"
4820 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:79
4821 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
4825 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4829 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4833 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4835 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4840 "all calls (0x10) 16\n"
4843 "libcdio (0x80) 128\n"
4844 "libcddb (0x100) 256\n"
4846 "Cet entier, en binaire, est un masque de déboggage\n"
4850 "appels externes 8\n"
4851 "tous les appels (10) 16\n"
4853 "Déplacement (40) 64\n"
4854 "libcdio (80) 128\n"
4855 "libcddb (100) 256\n"
4857 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4859 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4861 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
4863 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4865 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4866 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4867 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4868 "25 blocks per access."
4870 "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD. Sur les CD récents, cela "
4871 "augmente le débit, mais consomme plus de mémoire et ralentit le démarrage. "
4872 "Il n’est généralement pas possible de lire les blocs par plus de 25."
4874 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4876 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4877 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4878 " %a : The artist (for the album)\n"
4879 " %A : The album information\n"
4881 " %e : The extended data (for a track)\n"
4882 " %I : CDDB disk ID\n"
4884 " %M : The current MRL\n"
4885 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4886 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4887 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4888 " %T : The track number\n"
4889 " %s : Number of seconds in this track\n"
4890 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4891 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4892 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4895 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
4896 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
4898 " %A : Informations sur l’album\n"
4900 " %e : Données étendues (pour une piste)\n"
4901 " %I : Identifiant CDDB du disque\n"
4903 " %M : MRL en cours\n"
4904 " %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
4905 " %n : Nombre de pistes du CD\n"
4906 " %p : Artiste / interprète / compositeur de la piste\n"
4907 " %T : Numéro de piste\n"
4908 " %s : Durée de la piste en secondes\n"
4909 " %S : Durée du CD en secondes\n"
4911 " %Y : L’année (19xx ou 20xx)\n"
4912 " %% : un signe % \n"
4914 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4916 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4917 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4918 " %M : The current MRL\n"
4919 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4920 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4921 " %T : The track number\n"
4922 " %s : Number of seconds in this track\n"
4923 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4924 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4927 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
4928 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
4929 " %M : MRL actuel\n"
4930 " %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
4931 " %n : Nombre de pistes du CD\n"
4932 " %T : Numéro de piste\n"
4933 " %s : Durée en secondes de la piste\n"
4934 " %S : Durée en secondes du CD\n"
4935 " %% : un signe % \n"
4937 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4938 msgid "Enable CD paranoia?"
4939 msgstr "Activer CD paranoia"
4941 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4943 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4944 "none: no paranoia - fastest.\n"
4945 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4946 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4948 "Utiliser CD Paranoia pour la correction d'erreur et de jitter ou non\n"
4949 "none : ne pas utiliser Paranoia - le plus rapide.\n"
4950 "overlap : seulement faire une détection overlap - généralement non "
4952 "full : détection complète de correction jitter et d'erreur - le plus lent.\n"
4954 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4955 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4956 msgstr "cddax://[périphérique-ou-fichier][@[P]iste]"
4958 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4959 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4962 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4963 msgid "Audio Compact Disc"
4966 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4967 msgid "Additional debug"
4968 msgstr "Débogage supplémentaire"
4970 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4971 msgid "Caching value in microseconds"
4972 msgstr "Taille du cache en microsecondes"
4974 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4975 msgid "Number of blocks per CD read"
4976 msgstr "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD"
4978 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4979 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4980 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB n’est pas utilisé"
4982 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4983 msgid "Use CD audio controls and output?"
4984 msgstr "Utiliser les contrôles et la sortie du CD audio"
4986 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4987 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4988 msgstr "Si cette option est activée, les contrôles audio seront utilisés"
4990 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4991 msgid "Do CD-Text lookups?"
4992 msgstr "Effectuer les recherches CD-Text"
4994 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4995 msgid "If set, get CD-Text information"
4996 msgstr "Si ceci est activé, les informations CD-Text seront utilisées."
4998 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4999 msgid "Use Navigation-style playback?"
5000 msgstr "Utiliser la lecture de style Navigation"
5002 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5003 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5005 "Si activé, les pistes sont naviguées via Navigation au lieu des éléments de "
5006 "la liste de lecture."
5008 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5012 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5013 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5014 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB est utilisé"
5016 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5017 msgid "CDDB lookups"
5018 msgstr "Recherches CDDB"
5020 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5021 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5023 "Si cette option est activée, les informations sur le CD seront recherchées "
5024 "en utilisant CDDB."
5026 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5028 msgstr "Serveur CDDB"
5030 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5031 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5032 msgstr "Serveur CDDB à utiliser pour rechercher les informations sur le CD"
5034 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5035 msgid "CDDB server port"
5036 msgstr "Port du serveur CDDB"
5038 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5039 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5040 msgstr "Port de communication utilisé par le serveur CDDB"
5042 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5043 msgid "email address reported to CDDB server"
5044 msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
5046 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5047 msgid "Cache CDDB lookups?"
5048 msgstr "Mise en cache les requêtes CDDB"
5050 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5051 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5053 "Si ceci est activé, les informations CDDB sur ce CD seront mises en cache."
5055 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5056 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5057 msgstr "Contacter la base CDDB en utilisant le protocole HTTP"
5059 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5060 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5062 "Si cette options est activée, le serveur CDDB enverra les informations en "
5063 "utilisant le protocole HTTP CDDB."
5065 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5066 msgid "CDDB server timeout"
5067 msgstr "Timeout du serveur CDDB"
5069 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5070 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5071 msgstr "Temps (en secondes) d’attente d’une réponse du serveur CDDB"
5073 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5074 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5075 msgstr "Répertoire dans lequel placer les requêtes CDDB mises en cache"
5077 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5078 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5079 msgstr "Utiliser CD-Text plutôt que CDDB"
5081 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5083 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5086 "Si cette option est activée, si des informations CD-Text sont présntes, "
5087 "elles seront utilisées en priorité par rapport à CDDB."
5089 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5090 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:87
5091 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5092 #: modules/gui/macosx/open.m:382 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5096 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5097 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5101 #: modules/access/cdda/info.c:333
5102 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5103 msgstr "Media Catalog Number (MCN)"
5105 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5109 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5110 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:472
5111 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
5113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1728
5117 #: modules/access/cdda/info.c:400
5121 #: modules/access/cdda/info.c:856
5122 msgid "Track Number"
5123 msgstr "Numéro de piste"
5125 #: modules/access/dc1394.c:64
5127 msgid "dc1394 input"
5128 msgstr "Pas d’entrée"
5130 #: modules/access/directory.c:71
5131 msgid "Subdirectory behavior"
5132 msgstr "Comportement des sous-répertoires"
5134 #: modules/access/directory.c:73
5136 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5137 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5138 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5139 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5141 "Sélectionnez s’il faut développer les sous répertoires.\n"
5142 "aucun: les sous-répertoires n’apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
5143 "refermer: ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur lecture.\n"
5144 "développer: tous les sous-répertoires sont développés.\n"
5146 #: modules/access/directory.c:79
5150 #: modules/access/directory.c:80
5154 #: modules/access/directory.c:82
5155 msgid "Ignored extensions"
5156 msgstr "Extensions ignorées"
5158 #: modules/access/directory.c:84
5160 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5162 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5163 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5165 "Liste d'extensions de fichiers séparées par des virgules. Les fichiers avec "
5166 "ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste de lecture. Ceci est utile "
5167 "si vous ajoutez des répertoires contenant des albums MP3 par exemple."
5169 #: modules/access/directory.c:91
5173 #: modules/access/directory.c:93
5174 msgid "Standard filesystem directory input"
5175 msgstr "Lecture d’un répertoire"
5177 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
5178 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:56
5179 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5183 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:80
5187 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:80
5191 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5195 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5198 msgstr "Muter l’audio"
5200 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5203 msgstr "Muter l’audio"
5205 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
5210 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5212 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5214 msgstr "Taille du cache pour les flux DirectShow, en millisecondes."
5216 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96 modules/access/v4l.c:80
5217 msgid "Video device name"
5218 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
5220 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98
5222 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5223 "don't specify anything, the default device will be used."
5225 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
5226 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
5228 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:84
5229 msgid "Audio device name"
5230 msgstr "Nom du périphérique audio"
5232 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5234 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5235 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5236 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5238 "Périphérique audio à utiliser pour le plugin DirectShow. Si vous ne "
5239 "spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
5241 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
5243 msgstr "Taille de la vidéo"
5245 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
5247 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5248 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5250 "Taille de la vidéo affichée par DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, la "
5251 "résolution par défaut pour le périphérique sera utilisée."
5253 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112 modules/access/v4l.c:88
5254 msgid "Video input chroma format"
5255 msgstr "Chroma vidéo"
5257 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
5259 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5260 "(default), RV24, etc.)"
5262 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
5263 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
5265 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
5266 msgid "Video input frame rate"
5267 msgstr "Débit d’images par secondes"
5269 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
5271 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5272 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5274 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d'images par seconde "
5275 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par defaut, 25, 29.97, 50, "
5278 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5279 msgid "Device properties"
5280 msgstr "Propriétés du périphérique"
5282 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5284 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5286 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
5289 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5290 msgid "Tuner properties"
5291 msgstr "Propriétés du tuner"
5293 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5294 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5296 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
5298 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5299 msgid "Tuner TV Channel"
5300 msgstr "Chaine du tuner TV"
5302 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5303 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5305 "Chaîne TV que le tuner utilisera (0 correspond à la valeur par défaut)."
5307 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5308 msgid "Tuner country code"
5309 msgstr "Code pays du tuner"
5311 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5313 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5314 "mapping (0 means default)."
5316 "Code pays du tuner, ce qui permet de gérer l'association entre les canaux et "
5317 "les fréquences (la valeur par défaut est 0)."
5319 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5320 msgid "Tuner input type"
5321 msgstr "Type d’entrée du tuner"
5323 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5324 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5325 msgstr "Type d’entrée du tuner (Câble/Antenne)."
5327 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5328 msgid "Video input pin"
5329 msgstr "Patte d’entrée vidéo"
5331 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
5333 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5334 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5335 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5336 "will not be changed."
5338 "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
5339 "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
5340 "réglages dans la zone \"configuration du périphérique\" et utiliser ces "
5341 "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
5343 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5344 msgid "Audio input pin"
5345 msgstr "Patte d’entrée audio"
5347 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5348 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5349 msgstr "Sélection de la source audio. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
5351 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5352 msgid "Video output pin"
5353 msgstr "Patte de sortie vidéo"
5355 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5356 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5357 msgstr "Sélection de la sortie vidéo. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
5359 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5360 msgid "Audio output pin"
5361 msgstr "Patte de sortie audio"
5363 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5364 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5365 msgstr "Sélection de la sortie audio. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
5367 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5369 msgid "AM Tuner mode"
5370 msgstr "Mode analyse"
5372 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5373 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5376 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
5380 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
5381 msgid "DirectShow input"
5382 msgstr "Entrée DirectShow"
5384 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5385 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:172
5386 msgid "Refresh list"
5387 msgstr "Rafraîchir la liste"
5389 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183
5393 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895 modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5394 msgid "Capturing failed"
5397 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:896
5400 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5403 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:946
5405 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5408 #: modules/access/dvb/access.c:75
5410 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5412 "Taille du cache pour les flux DVB (satellite, câble, TNT), en millisecondes."
5414 #: modules/access/dvb/access.c:78
5415 msgid "Adapter card to tune"
5416 msgstr "Carte à paramétrer"
5418 #: modules/access/dvb/access.c:79
5420 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5423 "Les cartes ont un nom de périphérique dans le répertoire /dev/dvb/adapter[n] "
5426 #: modules/access/dvb/access.c:81
5427 msgid "Device number to use on adapter"
5428 msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte"
5430 #: modules/access/dvb/access.c:84
5431 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5432 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
5434 #: modules/access/dvb/access.c:85
5435 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5436 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
5438 #: modules/access/dvb/access.c:87
5439 msgid "Inversion mode"
5440 msgstr "Mode d’inversion"
5442 #: modules/access/dvb/access.c:88
5443 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5444 msgstr "Mode d’inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
5446 #: modules/access/dvb/access.c:90
5447 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5448 msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
5450 #: modules/access/dvb/access.c:91
5452 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5453 "disable this feature if you experience some trouble."
5454 msgstr "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités."
5456 #: modules/access/dvb/access.c:93
5458 msgstr "Mode « budget »"
5460 #: modules/access/dvb/access.c:94
5461 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5462 msgstr "Diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
5464 #: modules/access/dvb/access.c:97
5465 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5466 msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
5468 #: modules/access/dvb/access.c:98
5469 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5470 msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]."
5472 #: modules/access/dvb/access.c:100
5474 msgstr "Voltage LNB"
5476 #: modules/access/dvb/access.c:101
5477 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5478 msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]."
5480 #: modules/access/dvb/access.c:103
5481 msgid "High LNB voltage"
5482 msgstr "Haut voltage LNB"
5484 #: modules/access/dvb/access.c:104
5486 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5487 "supported by all frontends."
5489 "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
5490 "option n'est pas suportée par tous les adaptateurs."
5492 #: modules/access/dvb/access.c:107
5494 msgstr "Signal à 22 kHz"
5496 #: modules/access/dvb/access.c:108
5497 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5498 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5500 #: modules/access/dvb/access.c:110
5501 msgid "Transponder FEC"
5502 msgstr "FEC du transpondeur"
5504 #: modules/access/dvb/access.c:111
5505 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5506 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5508 #: modules/access/dvb/access.c:113
5509 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5510 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
5512 #: modules/access/dvb/access.c:116
5513 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5514 msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)"
5516 #: modules/access/dvb/access.c:119
5517 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5518 msgstr "lnb_lof2 de l’antenne (kHz)"
5520 #: modules/access/dvb/access.c:122
5521 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5522 msgstr "lnb_slof de l’antenne (kHz)"
5524 #: modules/access/dvb/access.c:126
5525 msgid "Modulation type"
5526 msgstr "Type de modulation"
5528 #: modules/access/dvb/access.c:127
5529 msgid "Modulation type for front-end device."
5530 msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
5532 #: modules/access/dvb/access.c:130
5533 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5534 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
5536 #: modules/access/dvb/access.c:133
5537 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5538 msgstr "FEC terrestre basse priorité"
5540 #: modules/access/dvb/access.c:136
5541 msgid "Terrestrial bandwidth"
5542 msgstr "Bande passante terrestre"
5544 #: modules/access/dvb/access.c:137
5545 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5546 msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5548 #: modules/access/dvb/access.c:139
5549 msgid "Terrestrial guard interval"
5550 msgstr "Intervalle de garde terrestre"
5552 #: modules/access/dvb/access.c:142
5553 msgid "Terrestrial transmission mode"
5554 msgstr "Mode de transmission terrestre"
5556 #: modules/access/dvb/access.c:145
5557 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5558 msgstr "Mode de hiérarchie terrestre"
5560 #: modules/access/dvb/access.c:148
5561 msgid "HTTP Host address"
5562 msgstr "Adresse de l’hôte HTTP"
5564 #: modules/access/dvb/access.c:150
5565 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5567 "Entrez ici l'adresse et le port à utiliser pour activer le serveur HTTP "
5568 "spécifique aux cartes DVB."
5570 #: modules/access/dvb/access.c:152
5571 msgid "HTTP user name"
5572 msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
5574 #: modules/access/dvb/access.c:154
5576 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5577 msgstr "Nom d’utilisateur pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
5579 #: modules/access/dvb/access.c:157
5580 msgid "HTTP password"
5581 msgstr "Mot de passe HTTP"
5583 #: modules/access/dvb/access.c:159
5585 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5586 msgstr "Mot de passe pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
5588 #: modules/access/dvb/access.c:162
5592 #: modules/access/dvb/access.c:164
5594 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5595 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5597 "Nom de fichier de la liste de contrôle d'accès (équivalent à un fichier ."
5598 "hosts), qui permet de limiter les adresses IP autorisées à utiliser le "
5599 "serveur HTTP interne."
5601 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:72
5602 #: modules/control/http/http.c:49
5603 msgid "Certificate file"
5604 msgstr "Fichier certificat"
5606 #: modules/access/dvb/access.c:169
5607 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5608 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)"
5610 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:75
5611 #: modules/control/http/http.c:52
5612 msgid "Private key file"
5613 msgstr "Fichier de clé privée"
5615 #: modules/access/dvb/access.c:173
5616 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5617 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP"
5619 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:79
5620 #: modules/control/http/http.c:54
5621 msgid "Root CA file"
5624 #: modules/access/dvb/access.c:176
5625 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5626 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP"
5628 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:84
5629 #: modules/control/http/http.c:57
5631 msgstr "Fichier CRL"
5633 #: modules/access/dvb/access.c:180
5634 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5635 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
5637 #: modules/access/dvb/access.c:183
5641 #: modules/access/dvb/access.c:184
5642 msgid "DVB input with v4l2 support"
5643 msgstr "Entrée DVB (V4L2)"
5645 #: modules/access/dvb/access.c:236
5647 msgstr "Serveur HTTP"
5649 #: modules/access/dvb/access.c:716
5651 msgid "Input syntax is deprecated"
5652 msgstr "URL de sortie (déprécié)"
5654 #: modules/access/dvb/access.c:717
5656 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5660 #: modules/access/dvb/access.c:763
5662 msgid "Illegal Polarization"
5663 msgstr "Normalisation du volume"
5665 #: modules/access/dvb/access.c:764
5667 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5670 #: modules/access/dv.c:70
5671 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5672 msgstr "Taille du cache pour les flux DV, en millisecondes."
5674 #: modules/access/dv.c:74
5675 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5676 msgstr "http://images.cosplay.com/showphoto.php?photo=643526"
5678 #: modules/access/dv.c:75
5682 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:60
5686 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:62
5687 msgid "Default DVD angle."
5688 msgstr "Angle DVD par défaut."
5690 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:66
5691 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5692 msgstr "Taille du cache pour les DVD, en millisecondes"
5694 #: modules/access/dvdnav.c:71
5695 msgid "Start directly in menu"
5696 msgstr "Commencer directement au menu"
5698 #: modules/access/dvdnav.c:73
5700 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5701 "useless warning introductions."
5703 "Commencer directement le DVD au menu principal, en essayant de passer toutes "
5704 "les introductions inutiles d’avertissements."
5706 #: modules/access/dvdnav.c:82
5707 msgid "DVD with menus"
5708 msgstr "DVD avec menus"
5710 #: modules/access/dvdnav.c:83
5711 msgid "DVDnav Input"
5712 msgstr "Entrée DVDnav"
5714 #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:238
5715 #: modules/access/dvdread.c:497 modules/access/dvdread.c:559
5717 msgid "Playback failure"
5720 #: modules/access/dvdnav.c:300
5722 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5725 #: modules/access/dvdread.c:69
5726 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5727 msgstr "Méthode utilisée par libdvdcss pour le déchiffrement"
5729 #: modules/access/dvdread.c:71
5731 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5732 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5733 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5734 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5735 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5736 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5737 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5738 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5739 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5740 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5741 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5742 "The default method is: key."
5744 "Règle la méthode utilisée par libdvdcss pour le décryptage de la clé.\n"
5745 "title: la clé de titre décryptée est devinée depuis les secteurs encryptés "
5746 "du flux. Ceci devrait ainsi marcher avec un fichier comme avec le lecteur "
5747 "DVD. Toutefois, il est parfois long de décrypter une clé de titre, et celà "
5748 "peut même échouer. Avec cette méthode, la clé n’est vérifiée qu’au début de "
5749 "chaque titre, de sorte qu’un problème aura lieu si la clé change au milieu "
5751 "disc: la clé du disque est d’abord décryptée, puis toutes les clé de titres "
5752 "peuvent être décryptées instantanément, ce qui permet de vérifier souvent.\n"
5753 "key: la même chose que « disc » si vous n’avez pas de fichier avec les clés "
5754 "de lecteur au moment de la compilation. Si vous en avez un, le décryptage de "
5755 "la clé du disque sera plus rapide avec cette méthode. C’est celle qui était "
5756 "utilisée par libcss.\n"
5757 "La méthode par défaut est: key."
5759 #: modules/access/dvdread.c:87
5763 #: modules/access/dvdread.c:87
5767 #: modules/access/dvdread.c:93
5768 msgid "DVD without menus"
5769 msgstr "DVD sans menus"
5771 #: modules/access/dvdread.c:94
5772 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5773 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
5775 #: modules/access/dvdread.c:239
5777 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5780 #: modules/access/dvdread.c:498
5782 msgid "DVDRead could not read block %d."
5785 #: modules/access/dvdread.c:560
5787 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5790 #: modules/access/fake.c:43
5792 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5793 msgstr "Taille du cache pour les flux factices, en millisecondes."
5795 #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:139
5797 msgstr "Débit d’images"
5799 #: modules/access/fake.c:47
5800 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5801 msgstr "Nombre d’images par seconde (i.e. 24, 25, 29.997, 30)."
5803 #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
5804 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104
5808 #: modules/access/fake.c:50
5810 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5813 "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour être "
5814 "utilisé dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)."
5816 #: modules/access/fake.c:52
5817 msgid "Duration in ms"
5820 #: modules/access/fake.c:54
5822 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5823 "meaning that the stream is unlimited)."
5825 "Durée du flux factice. La valeur par défaut (0) signifie que le flux est "
5828 #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:75
5832 #: modules/access/fake.c:59
5834 msgstr "Entrée factice"
5836 #: modules/access/file.c:81
5837 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5838 msgstr "Taille du cache pour les fichiers, en millisecondes."
5840 #: modules/access/file.c:83
5841 msgid "Concatenate with additional files"
5842 msgstr "Concaténer plusieurs fichiers"
5844 #: modules/access/file.c:85
5846 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5847 "a comma-separated list of files."
5849 "Jouer des fichiers séparés comme s’ils étaient des morceaux d’un fichier "
5850 "unique. Spécifier une liste de fichiers séparés par des virgules."
5852 #: modules/access/file.c:89
5854 msgstr "Lecture de fichiers"
5856 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
5857 #: modules/audio_output/file.c:109 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
5858 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
5859 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
5860 #: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:142
5861 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5862 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5863 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
5864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5868 #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
5869 #: modules/access/file.c:451
5871 msgid "File reading failed"
5872 msgstr "Filtre de redimensionnement"
5874 #: modules/access/file.c:284
5876 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5879 #: modules/access/file.c:436
5881 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5884 #: modules/access/file.c:452
5886 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5889 #: modules/access_filter/dump.c:39
5891 msgid "Force use of dump module"
5892 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
5894 #: modules/access_filter/dump.c:40
5895 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
5898 #: modules/access_filter/dump.c:43
5899 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
5902 #: modules/access_filter/dump.c:44
5904 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
5905 "megabyte were performed."
5908 #: modules/access_filter/record.c:45
5909 msgid "Record directory"
5910 msgstr "Répertoire d’enregistrement"
5912 #: modules/access_filter/record.c:47
5913 msgid "Directory where the record will be stored."
5914 msgstr "Répertoire de sauvegarde de l’enregistrement."
5916 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5917 msgid "Timeshift granularity"
5918 msgstr "Granularité en différé"
5920 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5923 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
5924 "timeshifted streams."
5926 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
5928 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
5929 msgid "Timeshift directory"
5930 msgstr "Répertoire temporaire pour le différé"
5932 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
5933 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5934 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
5936 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
5938 msgid "Force use of the timeshift module"
5939 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
5941 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
5943 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
5944 "control pace or pause."
5947 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
5951 #: modules/access/ftp.c:56
5953 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5954 msgstr "Taille du cache pour les flux FTP, en millisecondes."
5956 #: modules/access/ftp.c:58
5957 msgid "FTP user name"
5958 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
5960 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
5961 msgid "User name that will be used for the connection."
5962 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
5964 #: modules/access/ftp.c:61
5965 msgid "FTP password"
5966 msgstr "Mot de passe FTP"
5968 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
5969 msgid "Password that will be used for the connection."
5970 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
5972 #: modules/access/ftp.c:64
5976 #: modules/access/ftp.c:65
5977 msgid "Account that will be used for the connection."
5978 msgstr "Compte à utiliser pour la connexion."
5980 #: modules/access/ftp.c:70
5984 #: modules/access/ftp.c:87
5986 msgid "FTP upload output"
5987 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
5989 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
5990 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
5992 msgid "Network interaction failed"
5993 msgstr "Adresse de l’interface réseau"
5995 #: modules/access/ftp.c:133
5996 msgid "VLC could not connect with the given server."
5999 #: modules/access/ftp.c:143
6000 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6003 #: modules/access/ftp.c:204
6004 msgid "Your account was rejected."
6007 #: modules/access/ftp.c:214
6008 msgid "Your password was rejected."
6011 #: modules/access/ftp.c:222
6012 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
6015 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6017 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6018 msgstr "Taille du cache pour les flux GnomeVFS, en millisecondes."
6020 #: modules/access/gnomevfs.c:51
6021 msgid "GnomeVFS input"
6022 msgstr "Entrée GnomeVFS"
6024 #: modules/access/http.c:50
6026 msgstr "Serveur proxy HTTP"
6028 #: modules/access/http.c:52
6030 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6031 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6034 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur[:motdepasse]"
6035 "@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est spécifié, la variable "
6036 "d’environnement HTTP_PROXY sera utilisée."
6038 #: modules/access/http.c:58
6040 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6041 msgstr "Taille du cache pour les flux HTTP, en millisecondes."
6043 #: modules/access/http.c:61
6044 msgid "HTTP user agent"
6045 msgstr "Agent Utilisateur HTTP"
6047 #: modules/access/http.c:62
6048 msgid "User agent that will be used for the connection."
6049 msgstr "Agent utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6051 #: modules/access/http.c:65
6052 msgid "Auto re-connect"
6053 msgstr "Reconnexion automatique"
6055 #: modules/access/http.c:67
6057 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6058 msgstr "En cas de déconnexion prématurée, essayer de se reconnecter."
6060 #: modules/access/http.c:71
6061 msgid "Continuous stream"
6062 msgstr "Flux continu"
6064 #: modules/access/http.c:72
6066 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6067 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6068 "other types of HTTP streams."
6070 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
6071 "image JPEG sur un serveur). Vous ne devriez pas activer cette option "
6072 "globalement, car elle empêche la lecture de tout autre type de flux HTTP."
6074 #: modules/access/http.c:78
6076 msgstr "Entrée HTTP"
6078 #: modules/access/http.c:80
6082 #: modules/access/http.c:287
6083 msgid "HTTP authentication"
6086 #: modules/access/http.c:288 modules/demux/live555.cpp:752
6087 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6090 #: modules/access/mms/mms.c:48
6092 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6093 msgstr "Taille du cache pour les flux MMS, en millisecondes."
6095 #: modules/access/mms/mms.c:51
6096 msgid "Force selection of all streams"
6097 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
6099 #: modules/access/mms/mms.c:53
6101 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6102 "You can choose to select all of them."
6104 "Les flux MMS peuvent contenir plusieurs flux élémentaires, de débits "
6105 "différents. Vous pouvez tous les sélectionner."
6107 #: modules/access/mms/mms.c:56
6108 msgid "Maximum bitrate"
6109 msgstr "Débit maximum"
6111 #: modules/access/mms/mms.c:58
6112 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6114 "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé, en dessous de "
6117 #: modules/access/mms/mms.c:62
6118 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6119 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
6121 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
6122 msgid "Dummy stream output"
6123 msgstr "Flux de sortie inutile"
6125 #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6129 #: modules/access_output/file.c:63
6130 msgid "Append to file"
6131 msgstr "Ajouter au fichier"
6133 #: modules/access_output/file.c:64
6134 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6135 msgstr "Ecrit à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
6137 #: modules/access_output/file.c:68
6138 msgid "File stream output"
6139 msgstr "Sortie vers un fichier"
6141 #: modules/access_output/http.c:60 modules/misc/audioscrobbler.c:118
6143 msgstr "Nom d’utilisateur"
6145 #: modules/access_output/http.c:61
6146 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6147 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera demandé pour accéder au flux."
6149 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:79
6150 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120
6152 msgstr "Mot de passe"
6154 #: modules/access_output/http.c:64
6155 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6156 msgstr "Mot de passe qui sera demandé pour accéder au flux."
6158 #: modules/access_output/http.c:68
6162 #: modules/access_output/http.c:69
6163 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6164 msgstr "Type MIME renvoyé par le serveur (autodétecté si non spécifié)."
6166 #: modules/access_output/http.c:73
6167 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6168 msgstr "Chemin du fichier x509 de certificat à utiliser pour HTTPS."
6170 #: modules/access_output/http.c:76
6173 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6174 "empty if you don't have one."
6176 "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien entrer "
6177 "si vous n'en n'avez pas."
6179 #: modules/access_output/http.c:80
6182 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6183 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6185 "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé pour "
6186 "HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
6188 #: modules/access_output/http.c:85
6190 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6191 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6193 "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
6194 "utilisé pour HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas"
6196 #: modules/access_output/http.c:88
6197 msgid "Advertise with Bonjour"
6198 msgstr "Annoncer avec Bonjour"
6200 #: modules/access_output/http.c:89
6201 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6202 msgstr "Annoncer ce flux par le protocole Bonjour (Zeroconf)."
6204 #: modules/access_output/http.c:93
6205 msgid "HTTP stream output"
6206 msgstr "Flux de sortie HTTP"
6208 #: modules/access_output/shout.c:59
6212 #: modules/access_output/shout.c:60
6214 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6215 msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur icecast."
6217 #: modules/access_output/shout.c:63
6218 msgid "Stream description"
6219 msgstr "Description du flux"
6221 #: modules/access_output/shout.c:64
6222 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6223 msgstr "Description du contenu de votre flux et informations sur votre canal."
6225 #: modules/access_output/shout.c:67
6227 msgstr "Diffuser en MP3"
6229 #: modules/access_output/shout.c:68
6232 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6233 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6234 "shoutcast/icecast server."
6236 "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
6237 "permet d'utiliser des flux MP3 à la place."
6239 #: modules/access_output/shout.c:77
6241 msgid "Genre description"
6242 msgstr "Description du flux"
6244 #: modules/access_output/shout.c:78
6245 msgid "Genre of the content. "
6248 #: modules/access_output/shout.c:80
6250 msgid "URL description"
6251 msgstr "Description"
6253 #: modules/access_output/shout.c:81
6254 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6257 #: modules/access_output/shout.c:88
6259 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6260 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
6262 #: modules/access_output/shout.c:90 modules/access/v4l.c:125
6264 msgstr "Fréquence d’échantillonage"
6266 #: modules/access_output/shout.c:91
6268 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6269 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
6271 #: modules/access_output/shout.c:93
6273 msgid "Number of channels"
6274 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
6276 #: modules/access_output/shout.c:94
6278 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6279 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
6281 #: modules/access_output/shout.c:96
6282 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6285 #: modules/access_output/shout.c:97
6287 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6288 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
6290 #: modules/access_output/shout.c:99
6292 msgid "Stream public"
6293 msgstr "Flux de sortie"
6295 #: modules/access_output/shout.c:100
6297 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6298 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6299 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6302 #: modules/access_output/shout.c:106
6303 msgid "IceCAST output"
6304 msgstr "Sortie IceCAST"
6306 #: modules/access_output/udp.c:76 modules/access/rtsp/access.c:41
6307 #: modules/demux/live555.cpp:62
6308 msgid "Caching value (ms)"
6309 msgstr "Taille du cache en ms"
6311 #: modules/access_output/udp.c:78
6313 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6315 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
6317 #: modules/access_output/udp.c:81
6318 msgid "Group packets"
6319 msgstr "Groupe les paquets"
6321 #: modules/access_output/udp.c:82
6323 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6324 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6325 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6327 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
6328 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
6329 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
6331 #: modules/access_output/udp.c:87
6333 msgstr "Réécriture brute"
6335 #: modules/access_output/udp.c:88
6337 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6338 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6340 "Envoyer les paquets directement, sans passer par le MTU (ie, sans essayer de "
6341 "construire les plus gros paquets possibles afin d’améliorer la diffusion)."
6343 #: modules/access_output/udp.c:94
6344 msgid "UDP stream output"
6345 msgstr "Flux de sortie UDP"
6347 #: modules/access/pvr.c:49
6349 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6351 msgstr "Taille du cache pour les flux PVR, en millisecondes."
6353 #: modules/access/pvr.c:52
6355 msgstr "Périphérique"
6357 #: modules/access/pvr.c:53
6358 msgid "PVR video device"
6359 msgstr "Périphérique vidéo"
6361 #: modules/access/pvr.c:55
6362 msgid "Radio device"
6363 msgstr "Périphérique radio"
6365 #: modules/access/pvr.c:56
6366 msgid "PVR radio device"
6367 msgstr "Périphérique radio PVR."
6369 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:99
6373 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:101
6374 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6375 msgstr "Norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
6377 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:105
6378 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6382 #: modules/access/pvr.c:63
6383 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6384 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6386 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:108
6387 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6391 #: modules/access/pvr.c:67
6392 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6393 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6395 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:92
6399 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:94
6400 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6401 msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible."
6403 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:140
6404 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6405 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (-1 pour automatique)."
6407 #: modules/access/pvr.c:77
6408 msgid "Key interval"
6409 msgstr "Intervalle d’images-clé"
6411 #: modules/access/pvr.c:78
6412 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6413 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)."
6415 #: modules/access/pvr.c:80
6419 #: modules/access/pvr.c:81
6421 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6422 "number of B-Frames."
6424 "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
6425 "cette option pour en régler le nombre."
6427 #: modules/access/pvr.c:85
6428 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6429 msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)."
6431 #: modules/access/pvr.c:87
6432 msgid "Bitrate peak"
6433 msgstr "Débit en pointe"
6435 #: modules/access/pvr.c:88
6436 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6437 msgstr "Débit de pointe en mode débit variable."
6439 #: modules/access/pvr.c:91
6440 msgid "Bitrate mode)"
6441 msgstr "Mode de débit"
6443 #: modules/access/pvr.c:92
6444 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6445 msgstr "Mode de débit à utiliser (VBR pour variable ou CBR pour constant)."
6447 #: modules/access/pvr.c:94
6448 msgid "Audio bitmask"
6449 msgstr "Masque de bits audio"
6451 #: modules/access/pvr.c:95
6452 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6454 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
6455 "par la partie audio de la carte."
6457 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6458 #: modules/gui/macosx/intf.m:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1392
6462 #: modules/access/pvr.c:99
6463 msgid "Audio volume (0-65535)."
6464 msgstr "Volume audio (de 0 à 65535)."
6466 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:95
6470 #: modules/access/pvr.c:102
6472 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6474 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6475 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6477 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6479 msgstr "Automatique"
6481 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6485 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6489 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6493 #: modules/access/pvr.c:111
6497 #: modules/access/pvr.c:111
6501 #: modules/access/pvr.c:116
6505 #: modules/access/pvr.c:117
6506 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6507 msgstr "Entrée pour cartes MPEG IVTV"
6509 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6511 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6512 msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTSP, en millisecondes."
6514 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6518 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6520 msgid "Connection failed"
6521 msgstr "Fichier de configuration"
6523 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6525 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6528 #: modules/access/rtsp/access.c:219
6530 msgid "Session failed"
6531 msgstr "Courriel de session"
6533 #: modules/access/rtsp/access.c:220
6534 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6537 #: modules/access/screen/screen.c:38
6539 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6540 msgstr "Taille du cache pour les captures d’écran, en millisecondes."
6542 #: modules/access/screen/screen.c:42
6543 msgid "Desired frame rate for the capture."
6544 msgstr "Débit d’images pour la capture."
6546 #: modules/access/screen/screen.c:45
6547 msgid "Capture fragment size"
6548 msgstr "Taille des fragments capturés"
6550 #: modules/access/screen/screen.c:47
6552 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6553 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6555 "Optimiser la capture en découpant l’écran en fragments d’une taille "
6556 "prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 signifie que ceci est "
6559 #: modules/access/screen/screen.c:61
6560 msgid "Screen Input"
6561 msgstr "Module de capture d’écran"
6563 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:212
6567 #: modules/access/smb.c:63
6569 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6570 msgstr "Taille du cache pour les flux SMB, en millisecondes."
6572 #: modules/access/smb.c:65
6573 msgid "SMB user name"
6574 msgstr "Nom d’utilisateur SMB"
6576 #: modules/access/smb.c:68
6577 msgid "SMB password"
6578 msgstr "Mot de passe SMB"
6580 #: modules/access/smb.c:71
6582 msgstr "Domaine SMB"
6584 #: modules/access/smb.c:72
6585 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6586 msgstr "Domaine/groupe de travail à utiliser lors de la connexion."
6588 #: modules/access/smb.c:77
6592 #: modules/access/tcp.c:39
6594 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6595 msgstr "Taille du cache pour les flux TCP, en millisecondes."
6597 #: modules/access/tcp.c:46
6601 #: modules/access/tcp.c:47
6605 #: modules/access/udp.c:43
6607 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6608 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
6610 #: modules/access/udp.c:46
6611 msgid "Autodetection of MTU"
6612 msgstr "Détection automatique du MTU"
6614 #: modules/access/udp.c:48
6616 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6617 "truncated packets are found"
6619 "Détection automatique du MTU de la liaison. La taille sera augmentée si des "
6620 "paquets tronqués apparasissent."
6622 #: modules/access/udp.c:51
6623 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6624 msgstr "Délai d’expiration du réordonnement RTP (ms)"
6626 #: modules/access/udp.c:53
6628 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6629 "time specified here (in milliseconds)."
6631 "VLC est capable de réordonnancer les paquets RTP. L'entrée RTP attendra les "
6632 "paquets ayant un retard inférieur au délai d'expiration spécifié ici (en "
6635 #: modules/access/udp.c:60 modules/gui/macosx/open.m:185
6636 #: modules/gui/macosx/open.m:661 modules/gui/macosx/open.m:699
6637 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
6641 #: modules/access/udp.c:61
6642 msgid "UDP/RTP input"
6643 msgstr "Entrée UDP/RTP"
6645 #: modules/access/v4l2.c:53 modules/gui/macosx/open.m:169
6646 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:721
6648 msgstr "Nom du périphérique"
6650 #: modules/access/v4l2.c:55
6653 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6656 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
6657 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
6659 #: modules/access/v4l2.c:59
6662 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6664 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6665 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6667 #: modules/access/v4l2.c:64
6669 msgid "Video4Linux2"
6670 msgstr "Video4Linux"
6672 #: modules/access/v4l2.c:65
6674 msgid "Video4Linux2 input"
6675 msgstr "Lecture Video4Linux"
6677 #: modules/access/v4l.c:78
6679 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6680 msgstr "Taille du cache pour les flux v4l (Video 4 Linux), en millisecondes."
6682 #: modules/access/v4l.c:82
6684 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6685 "device will be used."
6687 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
6688 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
6690 #: modules/access/v4l.c:86
6692 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6693 "device will be used."
6695 "Nom du périphérique audio à utiliser. Si vous ne spécifiez rien, aucun "
6696 "périphérique audio ne sera utilisé."
6698 #: modules/access/v4l.c:90
6700 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6701 "(default), RV24, etc.)"
6703 "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier "
6704 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
6706 #: modules/access/v4l.c:97
6708 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6710 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6711 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6713 #: modules/access/v4l.c:102
6714 msgid "Audio Channel"
6715 msgstr "Canal audio"
6717 #: modules/access/v4l.c:104
6718 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6719 msgstr "Canal audio à utiliser, s’il existe plusieurs entrées audio."
6721 #: modules/access/v4l.c:106
6722 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6723 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6725 #: modules/access/v4l.c:109
6726 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6727 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6729 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:113
6730 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6734 #: modules/access/v4l.c:113
6735 msgid "Brightness of the video input."
6736 msgstr "Brillance de l’image."
6738 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:116
6739 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6743 #: modules/access/v4l.c:116
6744 msgid "Hue of the video input."
6745 msgstr "Teinte de l’image."
6747 #: modules/access/v4l.c:117 modules/misc/notify/xosd.c:80
6748 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
6749 #: modules/video_filter/rss.c:146
6753 #: modules/access/v4l.c:119
6754 msgid "Color of the video input."
6755 msgstr "Couleur de l’image."
6757 #: modules/access/v4l.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:114
6758 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6762 #: modules/access/v4l.c:122
6763 msgid "Contrast of the video input."
6764 msgstr "Contraste de la vidéo"
6766 #: modules/access/v4l.c:123
6770 #: modules/access/v4l.c:124
6771 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6772 msgstr "Tuner à utiliser, s’il en existe plusieurs."
6774 #: modules/access/v4l.c:127
6776 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6778 "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (par exemple, 11024, 22050, 44100)."
6780 #: modules/access/v4l.c:130
6781 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6782 msgstr "Capture audio en stéréo."
6784 #: modules/access/v4l.c:131
6788 #: modules/access/v4l.c:133
6789 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6790 msgstr "Activez cette option si le périphérique envoie du MJPEG"
6792 #: modules/access/v4l.c:134
6796 #: modules/access/v4l.c:136
6797 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6798 msgstr "Niveau de décimation des flux MJPEG"
6800 #: modules/access/v4l.c:137
6804 #: modules/access/v4l.c:138
6805 msgid "Quality of the stream."
6806 msgstr "Qualité du flux."
6808 #: modules/access/v4l.c:149
6810 msgstr "Video4Linux"
6812 #: modules/access/v4l.c:150
6813 msgid "Video4Linux input"
6814 msgstr "Lecture Video4Linux"
6816 #: modules/access/vcd/vcd.c:43
6817 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6818 msgstr "Taille du cache pour les VCD, en millisecondes."
6820 #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
6821 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:586
6822 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
6826 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
6828 msgstr "Lecture VCD"
6830 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
6831 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6832 msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
6834 #: modules/access/vcdx/access.c:105
6835 msgid "The above message had unknown log level"
6836 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité inconnu."
6838 #: modules/access/vcdx/access.c:131
6839 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6840 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité vcdimager inconnu."
6842 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
6843 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6844 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6848 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6852 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6853 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6854 #: modules/demux/mkv.cpp:5190
6858 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6862 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6866 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:56
6870 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6872 msgstr "Application"
6874 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6876 msgstr "Préparateur"
6878 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6882 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6886 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6890 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6892 msgstr "Identifiant système"
6894 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6898 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6899 msgid "First Entry Point"
6900 msgstr "Premier point d’entrée"
6902 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6903 msgid "Last Entry Point"
6904 msgstr "Dernier point d’entrée"
6906 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6907 msgid "Track size (in sectors)"
6908 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
6910 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6911 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6915 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6919 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6921 msgstr "Liste de lecture"
6923 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6924 msgid "extended selection list"
6925 msgstr "Liste de sélection étendue"
6927 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6928 msgid "selection list"
6929 msgstr "Liste de sélection"
6931 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6932 msgid "unknown type"
6933 msgstr "Type inconnu"
6935 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6936 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6938 msgstr "Identifiant de liste"
6940 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6941 msgid "(Super) Video CD"
6942 msgstr "(Super) Video CD"
6944 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6945 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6946 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6948 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6949 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6950 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
6952 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6953 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6955 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
6957 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6958 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6959 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
6961 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6962 msgid "Use playback control?"
6963 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
6965 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6967 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6970 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l’activer."
6971 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
6973 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6974 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6976 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d'un déplacement ?"
6978 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6980 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6983 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
6984 "que celle d'une entrée."
6986 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6987 msgid "Show extended VCD info?"
6988 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
6990 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6992 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6993 "for example playback control navigation."
6995 "Montrer le maximum d'informations dans Informations sur le flux et dans "
6996 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
6999 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7000 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7001 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
7003 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7004 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7005 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
7007 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
7008 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7009 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
7011 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7012 msgid "Dolby Surround decoder"
7013 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
7015 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
7017 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7018 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7019 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7020 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7021 "It works with any source format from mono to 7.1."
7023 "Cet effet donne l’impression d’être dans une pièce réelle avec un ensemble "
7024 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
7025 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
7026 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
7027 "L’effet fonctionne avec n’importe quel format audio, que la source soit "
7028 "mono, 7.1 ou autre."
7030 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7031 msgid "Characteristic dimension"
7032 msgstr "Dimension caractéristique"
7034 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7035 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7036 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l’auditeur, en mètres."
7038 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7039 msgid "Compensate delay"
7040 msgstr "Compenser le délai"
7042 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7044 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7045 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7046 "case, turn this on to compensate."
7048 "La latence introduite par l'algorithme est parfois dérangeante pour la "
7049 "synchronisation. Si c'est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
7052 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7053 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7054 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
7056 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
7058 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7059 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7061 "Ne pas décoder les flux encodés en Dolby Surround avant de les traiter. Il "
7062 "n'est pas recommandé d'activer ceci."
7064 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7065 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
7066 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7067 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
7069 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7070 msgid "Headphone effect"
7071 msgstr "Effet casque"
7073 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
7074 msgid "Use downmix algorithme."
7077 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7079 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7080 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7084 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
7086 msgid "Select channel to keep"
7087 msgstr "Sélectionner la piste audio"
7089 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7091 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7092 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7095 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7100 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7105 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7109 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
7111 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7112 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7114 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
7115 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7116 msgstr "Mixeur de canaux simple"
7118 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
7119 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7120 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
7122 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7123 msgid "A/52 dynamic range compression"
7124 msgstr "Compression dynamique A/52"
7126 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7127 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7129 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7130 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7131 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7132 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7134 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
7135 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
7136 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
7137 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
7138 "une chambre d’écoute."
7140 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7141 msgid "Enable internal upmixing"
7144 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7145 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7148 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7149 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7150 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7151 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
7153 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
7154 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7155 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
7157 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7158 msgid "DTS dynamic range compression"
7159 msgstr "Compression dynamique DTS"
7161 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7162 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7163 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7164 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
7166 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
7167 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7168 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
7170 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:54
7172 msgid "Fixed point audio format conversions"
7173 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7175 #: modules/audio_filter/converter/float.c:95
7177 msgid "Floating-point audio format conversions"
7178 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7180 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7181 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7182 msgid "MPEG audio decoder"
7183 msgstr "Décodeur MPEG audio"
7185 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7186 msgid "Equalizer preset"
7187 msgstr "Préréglage de l’égaliseur"
7189 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7190 msgid "Preset to use for the equalizer."
7191 msgstr "Préréglage à utiliser pour l’égaliseur."
7193 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
7195 msgstr "Gain des différentes bandes"
7197 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
7199 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7200 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7203 "Ne pas utiliser de préréglages, mais régler manuellement les bandes. Vous "
7204 "devez donner 10 valeurs entre -20 et 20, séparées par des espaces, comme \"0 "
7205 "2 4 2 0 -2 -3 -2 0\"."
7207 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7209 msgstr "Deux passes"
7211 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7212 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7213 msgstr "Effectuer le filtrage deux fois, pour intensifier l’effet"
7215 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7217 msgstr "Gain global"
7219 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7220 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7221 msgstr "Gain global, en dB (-20 à 20)."
7223 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
7224 msgid "Equalizer with 10 bands"
7225 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
7227 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7231 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7232 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7236 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7240 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7241 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7245 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7249 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7250 msgid "Full bass and treble"
7251 msgstr "Graves et aigües"
7253 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7257 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7261 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7265 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7269 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7273 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7274 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7278 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7279 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7283 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7284 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7288 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7289 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7293 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7297 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7301 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7302 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7306 #: modules/audio_filter/format.c:202
7307 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7308 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7310 #: modules/audio_filter/normvol.c:68
7311 msgid "Number of audio buffers"
7312 msgstr "Nombre de tampons audio"
7314 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7316 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7317 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7318 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7320 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
7321 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
7322 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
7325 #: modules/audio_filter/normvol.c:74
7327 msgstr "Niveau maximal"
7329 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7331 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7332 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7333 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7335 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
7336 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
7337 "Une valeur entre 0.5 et 10 semble correcte."
7339 #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
7340 msgid "Volume normalizer"
7341 msgstr "Normaliseur de volume"
7343 #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
7344 msgid "Parametric Equalizer"
7345 msgstr "Égaliseur paramétrique"
7347 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
7348 msgid "Low freq (Hz)"
7349 msgstr "Fréquence basse (Hz)"
7351 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
7352 msgid "Low freq gain (Db)"
7353 msgstr "Gain de la fréquence basse (dB)"
7355 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
7356 msgid "High freq (Hz)"
7357 msgstr "Fréquence haute (Hz)"
7359 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
7360 msgid "High freq gain (Db)"
7361 msgstr "Gain de la fréquence haute (dB)"
7363 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
7365 msgstr "Fréquence 1 (Hz)"
7367 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
7368 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7369 msgstr "Gain de la fréquence 1 (dB)"
7371 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7373 msgstr "Q de la fréquence 1"
7375 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
7377 msgstr "Fréquence 2 (Hz)"
7379 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
7380 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7381 msgstr "Gain de la fréquence 2 (dB)"
7383 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7385 msgstr "Q de la fréquence 2"
7387 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
7389 msgstr "Fréquence 3 (Hz)"
7391 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
7392 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7393 msgstr "Gain de la fréquence 3 (dB)"
7395 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7397 msgstr "Q de la fréquence 3"
7399 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7400 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7401 msgstr "Rééchantillonneur par interpolation à bande réduite"
7403 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
7404 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
7405 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7406 msgstr "Rééchantillonneur linéaire"
7408 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
7409 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7410 msgstr "Rééchantillonneur trivial"
7412 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
7413 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7414 msgstr "Rééchantillonneur basique"
7416 #: modules/audio_mixer/float32.c:46
7417 msgid "Float32 audio mixer"
7418 msgstr "Mixeur audio float32"
7420 #: modules/audio_mixer/spdif.c:46
7421 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7422 msgstr "Mixeur S/PDIF"
7424 #: modules/audio_mixer/trivial.c:46
7425 msgid "Trivial audio mixer"
7426 msgstr "Mixeur audio trivial"
7428 #: modules/audio_output/alsa.c:84
7432 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7433 msgid "ALSA audio output"
7434 msgstr "Sortie audio ALSA"
7436 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7437 msgid "ALSA Device Name"
7438 msgstr "Nom du périphérique ALSA"
7440 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
7441 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
7442 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:394
7443 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
7444 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:567
7445 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
7446 msgid "Audio Device"
7447 msgstr "Périphérique audio"
7449 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
7450 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:400
7451 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
7452 #: modules/audio_output/waveout.c:432
7456 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
7457 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:419
7458 #: modules/audio_output/waveout.c:404
7459 msgid "2 Front 2 Rear"
7460 msgstr "2 à l’avant ; 2 à l’arrière"
7462 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
7463 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
7464 msgid "A/52 over S/PDIF"
7465 msgstr "A/52 sur S/PDIF"
7467 #: modules/audio_output/alsa.c:325
7469 msgid "No Audio Device"
7470 msgstr "Périphérique audio"
7472 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7473 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7476 #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
7477 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
7479 msgid "Audio output failed"
7480 msgstr "Patte de sortie audio"
7482 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
7484 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7487 #: modules/audio_output/alsa.c:473
7489 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7492 #: modules/audio_output/alsa.c:939
7493 msgid "Unknown soundcard"
7494 msgstr "Carte son inconnue"
7496 #: modules/audio_output/arts.c:63
7497 msgid "aRts audio output"
7498 msgstr "Sortie audio aRts"
7500 #: modules/audio_output/auhal.c:129
7502 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7503 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7506 "Choisissez un numéro correspondant au numéro d’un périphérique audio, tel "
7507 "qu’il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
7508 "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
7510 #: modules/audio_output/auhal.c:135
7511 msgid "HAL AudioUnit output"
7512 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
7514 #: modules/audio_output/auhal.c:243
7516 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7519 #: modules/audio_output/auhal.c:427
7521 msgid "Audio device is not configured"
7522 msgstr "Nom du périphérique audio"
7524 #: modules/audio_output/auhal.c:428
7526 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7527 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7530 #: modules/audio_output/auhal.c:1017
7532 msgid "%s (Encoded Output)"
7533 msgstr "%s (sortie encodée)"
7535 #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
7536 msgid "Output device"
7537 msgstr "Périphérique de sortie"
7539 #: modules/audio_output/directx.c:206
7541 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7542 "default device appears as 0 AND another number)."
7544 "Numéro du périphérique DirectX: 0 périphérique par défaut, 1..N numéro de "
7545 "périphérique (Notez que le périphérique par défaut apparaît comme 0 et un "
7548 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
7549 msgid "Use float32 output"
7550 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
7552 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
7554 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7555 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7557 "Cette option vous permet d’activer ou de désactver le mode de sortie audio "
7558 "haute qualité en virgule flottante (qui n’est pas très bien supporté par "
7559 "toutes les cartes son)."
7561 #: modules/audio_output/directx.c:214
7562 msgid "DirectX audio output"
7563 msgstr "Sortie audio DirectX"
7565 #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:427
7566 msgid "3 Front 2 Rear"
7567 msgstr "3 à l’avant ; 2 à l’arrière"
7569 #: modules/audio_output/esd.c:67
7570 msgid "EsounD audio output"
7571 msgstr "Sortie audio EsounD"
7573 #: modules/audio_output/esd.c:70
7574 msgid "Esound server"
7575 msgstr "Serveur esound"
7577 #: modules/audio_output/file.c:78
7578 msgid "Output format"
7579 msgstr "Format de sortie"
7581 #: modules/audio_output/file.c:79
7583 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7584 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7586 "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », « "
7587 "u16_be», « s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
7589 #: modules/audio_output/file.c:82
7590 msgid "Number of output channels"
7591 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
7593 #: modules/audio_output/file.c:83
7595 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7596 "restrict the number of channels here."
7598 "Par défaut, tous les canaux de l’entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez "
7599 "restreindre le nombre de canaux ici."
7601 #: modules/audio_output/file.c:86
7602 msgid "Add WAVE header"
7603 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
7605 #: modules/audio_output/file.c:87
7606 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7608 "Au lieu d’écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
7611 #: modules/audio_output/file.c:104
7613 msgstr "Fichier de sortie"
7615 #: modules/audio_output/file.c:105
7616 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7617 msgstr "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits."
7619 #: modules/audio_output/file.c:108
7620 msgid "File audio output"
7621 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
7623 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7624 msgid "Roku HD1000 audio output"
7625 msgstr "Sortie audio Roku HD1000"
7627 #: modules/audio_output/jack.c:62
7628 msgid "JACK audio output"
7629 msgstr "Sortie audio JACK"
7631 #: modules/audio_output/oss.c:99
7632 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7633 msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
7635 #: modules/audio_output/oss.c:101
7637 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7638 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7639 "drivers, then you need to enable this option."
7641 "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes "
7642 "sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l’un de ces drivers, "
7643 "vous devez activer cette option."
7645 #: modules/audio_output/oss.c:107
7646 msgid "Linux OSS audio output"
7647 msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
7649 #: modules/audio_output/oss.c:112
7650 msgid "OSS DSP device"
7651 msgstr "Périphérique audio OSS"
7653 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7654 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7655 msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
7657 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7658 msgid "PORTAUDIO audio output"
7659 msgstr "Sortie audio Portaudio"
7661 #: modules/audio_output/sdl.c:66
7662 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7663 msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer"
7665 #: modules/audio_output/waveout.c:143
7666 msgid "Win32 waveOut extension output"
7667 msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
7669 #: modules/audio_output/waveout.c:385
7673 #: modules/codec/a52.c:91
7675 msgstr "Parseur A/52"
7677 #: modules/codec/a52.c:98
7678 msgid "A/52 audio packetizer"
7679 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
7681 #: modules/codec/adpcm.c:43
7682 msgid "ADPCM audio decoder"
7683 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
7685 #: modules/codec/araw.c:44
7686 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7687 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
7689 #: modules/codec/araw.c:53
7690 msgid "Raw audio encoder"
7691 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
7693 #: modules/codec/cinepak.c:38
7694 msgid "Cinepak video decoder"
7695 msgstr "Décodeur vidéo Cinepak"
7697 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
7698 msgid "CMML annotations decoder"
7699 msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
7701 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7702 msgid "CVD subtitle decoder"
7703 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
7705 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7706 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7707 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
7709 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
7710 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:156
7711 msgid "Encoding quality"
7712 msgstr "Qualité d’encodage"
7714 #: modules/codec/dirac.c:69
7715 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7716 msgstr "Qualité entre 1.0 (basse) et 10.0 (haute)."
7718 #: modules/codec/dirac.c:74
7719 msgid "Dirac video decoder"
7720 msgstr "Décodeur vidéo Dirac"
7722 #: modules/codec/dirac.c:80
7723 msgid "Dirac video encoder"
7724 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
7726 #: modules/codec/dmo/dmo.c:100
7727 msgid "DirectMedia Object decoder"
7728 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
7730 #: modules/codec/dmo/dmo.c:109
7731 msgid "DirectMedia Object encoder"
7732 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
7734 #: modules/codec/dts.c:95
7736 msgstr "Parseur DTS"
7738 #: modules/codec/dts.c:100
7739 msgid "DTS audio packetizer"
7740 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
7742 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7743 msgid "Decoding X coordinate"
7744 msgstr "Position X au décodage"
7746 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7747 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7748 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
7750 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7751 msgid "Decoding Y coordinate"
7752 msgstr "Position Y au décodage"
7754 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7755 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7756 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
7758 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7759 msgid "Subpicture position"
7760 msgstr "Position du sous-titre"
7762 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7764 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7765 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7768 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
7769 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
7770 "par exemple 6 = haut-droite)."
7772 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7773 msgid "Encoding X coordinate"
7774 msgstr "Position X à l’encodage"
7776 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7777 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7778 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
7780 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7781 msgid "Encoding Y coordinate"
7782 msgstr "Position Y à l’encodage"
7784 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7785 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7786 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
7788 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7789 msgid "DVB subtitles decoder"
7790 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
7792 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7793 msgid "DVB subtitles encoder"
7794 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
7796 #: modules/codec/faad.c:39
7797 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7798 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
7800 #: modules/codec/faad.c:331
7802 msgid "AAC extension"
7803 msgstr "Extensions ignorées"
7805 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:80
7807 msgstr "Fichier d’image"
7809 #: modules/codec/fake.c:47
7810 msgid "Path of the image file for fake input."
7811 msgstr "Chemin de l’image à utiliser pour l’entrée factice."
7813 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
7814 #: modules/stream_out/transcode.c:75
7815 msgid "Output video width."
7816 msgstr "Largeur de la vidéo."
7818 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
7819 #: modules/stream_out/transcode.c:78
7820 msgid "Output video height."
7821 msgstr "Hauteur de la vidéo."
7823 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
7824 msgid "Keep aspect ratio"
7825 msgstr "Conserver les proportions"
7827 #: modules/codec/fake.c:56
7828 msgid "Consider width and height as maximum values."
7829 msgstr "Considérer les dimensions comme des valeurs maximales"
7831 #: modules/codec/fake.c:57
7832 msgid "Background aspect ratio"
7833 msgstr "Étirement du fond d’écran"
7835 #: modules/codec/fake.c:59
7836 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7838 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
7840 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:67
7841 msgid "Deinterlace video"
7842 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
7844 #: modules/codec/fake.c:62
7845 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7846 msgstr "Désentrelacer l’image après l’avoir chargée."
7848 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:70
7849 msgid "Deinterlace module"
7850 msgstr "Module de désentrelacement"
7852 #: modules/codec/fake.c:65
7853 msgid "Deinterlace module to use."
7854 msgstr "Module de désentrelacement"
7856 #: modules/codec/fake.c:76
7857 msgid "Fake video decoder"
7858 msgstr "Décodeur vidéo factice"
7860 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
7862 msgid "\"%s\" is no video encoder."
7863 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
7865 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
7867 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
7868 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
7870 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
7872 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
7875 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:593 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:602
7876 msgid "VLC could not open the encoder."
7879 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
7883 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
7887 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
7891 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
7895 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
7899 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
7903 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
7907 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
7908 msgid "Fast bilinear"
7909 msgstr "Bilinéaire rapide"
7911 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
7915 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
7916 msgid "Bicubic (good quality)"
7917 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
7919 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
7920 msgid "Experimental"
7921 msgstr "Expérimental"
7923 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
7924 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
7925 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
7927 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
7931 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
7932 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
7933 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
7935 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
7939 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
7943 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
7947 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
7948 msgid "Bicubic spline"
7949 msgstr "Courbe bicubique"
7951 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95
7953 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7955 "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7957 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
7958 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7959 msgstr "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7961 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
7965 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:129
7966 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7970 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
7971 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7972 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
7974 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:188
7975 msgid "FFmpeg demuxer"
7976 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
7978 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
7980 msgid "FFmpeg muxer"
7981 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
7983 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:201 modules/video_filter/scale.c:53
7984 msgid "Video scaling filter"
7985 msgstr "Filtre de redimensionnement"
7987 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:213
7988 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7989 msgstr "Conversion de chroma par ffmpeg"
7991 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:219
7992 msgid "FFmpeg video filter"
7993 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
7995 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:225
7996 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7997 msgstr "Découpage ffmpeg"
7999 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:231
8000 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8001 msgstr "Désentrelaceur ffmpeg"
8003 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
8004 msgid "Direct rendering"
8005 msgstr "Rendu direct"
8007 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8008 msgid "Error resilience"
8009 msgstr "Résilience d’erreur"
8011 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8013 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8014 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8015 "can produce a lot of errors.\n"
8016 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8018 "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
8019 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l’encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
8020 "peut produire une floppée d’erreurs.\n"
8021 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d’erreurs)."
8023 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
8024 msgid "Workaround bugs"
8025 msgstr "Contournement de bugs"
8027 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8029 "Try to fix some bugs:\n"
8032 "4 xvid interlaced\n"
8037 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8040 "Essayer de corriger certains problèmes\n"
8043 "4 xvid interlaced\n"
8048 "Vous devez spécifier une somme de ces valeurs. Par exemple, pour corriger "
8049 "\"ac vlc\" et \"ump4\", entrez 40."
8051 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8052 #: modules/stream_out/transcode.c:180
8056 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
8058 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8059 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8061 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
8062 "lorsqu’il n’y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
8063 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
8065 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8066 msgid "Post processing quality"
8067 msgstr "Qualité de post-traitement"
8069 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8071 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8072 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8075 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
8076 "Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
8077 "donnent de meilleures images."
8079 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8081 msgstr "Masque de déboggage"
8083 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
8084 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8085 msgstr "Régler le masque de déboggage de ffmpeg"
8087 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8088 msgid "Visualize motion vectors"
8089 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
8091 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8093 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8094 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8095 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8096 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8097 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8098 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8100 "Il est possible d'afficher les vecteurs de déplacement (flèches illustrant "
8101 "les déplacements) sur l'image. Cette valeur est un masque basé sur ces "
8103 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
8104 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
8105 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière\n"
8106 "Pour visualiser tous les vecteurs, la valeur devrait être 7."
8108 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
8109 msgid "Low resolution decoding"
8110 msgstr "Décodage à faible résolution"
8112 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
8114 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8117 "Décoder la vidéo en basse résolution, afin d'économoiser de la puissance."
8119 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8120 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8121 msgstr "Pas de filtre de boucle pour H264"
8123 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8125 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8126 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8128 "Ne pas utiliser le filtre de boucle (déblocage) a un effet négatif sur la "
8129 "qualité, mais accélère fortement les flux haute définition."
8131 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8132 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8133 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
8135 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148
8137 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8138 "<option>...]]...\n"
8139 "long form example:\n"
8140 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
8141 "short form example:\n"
8142 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8146 "short long name short long option Description\n"
8147 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
8148 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
8149 " y nochrom chrominance filtring "
8151 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
8152 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8153 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8154 " the h & v deblocking filters share these\n"
8155 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
8156 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
8157 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
8159 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
8161 "dr dering Deringing filter\n"
8162 "al autolevels automatic brightness / "
8164 " f fullyrange stretch luminance to "
8166 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
8167 "li linipoldeint linear interpolating "
8169 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
8171 "md mediandeint median deinterlacer\n"
8172 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
8173 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8174 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8175 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
8176 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
8177 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
8180 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
8181 msgid "Ratio of key frames"
8182 msgstr "Ratio d’images clés"
8184 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
8185 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8186 msgstr "Nombre d’images codées pour une seule image-clé."
8188 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8189 msgid "Ratio of B frames"
8190 msgstr "Ratio d’images B"
8192 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8193 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8194 msgstr "Nombre d’images B codées entre deux images de référence."
8196 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8197 msgid "Video bitrate tolerance"
8198 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
8200 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8201 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8202 msgstr "Tolérance sur le débit de la vidéo, en kbit/s."
8204 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8205 msgid "Interlaced encoding"
8206 msgstr "Encodage entrelacé"
8208 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8209 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8210 msgstr "Utiliser des algorithmes spécifiques pour les images entrelacées."
8212 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8213 msgid "Interlaced motion estimation"
8214 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
8216 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8217 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8219 "Activer des algorithmes de prédiction de mouvement entrelacé. Ceci "
8220 "nécessitera plus de puissance."
8222 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8223 msgid "Pre-motion estimation"
8224 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
8226 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8227 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8228 msgstr "Activer les algorithmes de pré-prédiction de mouvement."
8230 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8231 msgid "Strict rate control"
8232 msgstr "Contrôle strict du débit"
8234 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8235 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8236 msgstr "Activer l’algorithme de contrôle strict du débit."
8238 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8239 msgid "Rate control buffer size"
8240 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
8242 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8244 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8245 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8247 "Taille du buffer de contrôle de débit (en Ko). Un buffer plus important "
8248 "permettra un meilleur contrôle, au prix d'une latence du flux."
8250 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8251 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8252 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
8254 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
8255 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8256 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
8258 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8259 msgid "I quantization factor"
8260 msgstr "Facteur de quantization I"
8262 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
8264 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8265 "same qscale for I and P frames)."
8267 "Facteur de quantisation des images I, par rapport aux images P (par exemple "
8268 "1.0 => même quantisation pour les images I et P)."
8270 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:269
8271 #: modules/demux/mod.c:73
8272 msgid "Noise reduction"
8273 msgstr "Résolution de bruit"
8275 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8277 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8278 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8280 "Activer un algorithme simple de réduction de bruit afin de réduire la durée "
8281 "d’encodage et le débit, au prix d’images de plus faible qualité."
8283 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8284 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8285 msgstr "Matrice de quantisation MPEG4"
8287 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
8289 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8290 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8291 "standard MPEG2 decoders."
8293 "Ceci vous permet d’utiliser la matrice de quantisation MPEG4 pour l’encodage "
8294 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
8295 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
8297 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
8298 msgid "Quality level"
8299 msgstr "Niveau de qualité"
8301 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
8303 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8304 "encoding very much)."
8306 "Niveau de qualité pour l’encodage des vecteurs de déplacement (ceci peut "
8307 "considérablement ralentir l’encodage)."
8309 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
8311 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8312 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8313 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8314 "to ease the encoder's task."
8316 "L’encodeur peut faire des compromis sur la qualité au cours de l’encodage, "
8317 "si votre CPU n’est pas capable d’assurer l’encodage. Ceci désactivera tout "
8318 "d’abord la quantization treillis, puis si nécessaire la distorsion de débit "
8319 "des vecteurs de déplacement (haute qualité) et enfin augmentera le seuil de "
8320 "réduction de bruit afin de faciliter la tâche de l’encodeur."
8322 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
8323 msgid "Minimum video quantizer scale"
8324 msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo"
8326 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
8327 msgid "Minimum video quantizer scale."
8328 msgstr "Minimum de l’échelle de quantisation vidéo."
8330 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8331 msgid "Maximum video quantizer scale"
8332 msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo"
8334 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8335 msgid "Maximum video quantizer scale."
8336 msgstr "Maximum de l’échelle de quantisation vidéo."
8338 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8339 msgid "Trellis quantization"
8340 msgstr "Quantisation treillis"
8342 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8343 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8345 "Activer la quantization treillis (distortion de débit pour les coefficients "
8348 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8349 msgid "Fixed quantizer scale"
8350 msgstr "Echelle de quantisation fixe"
8352 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8354 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8357 "Echelle de quantisation fixe pour l’encodage VBR. Les valeurs acceptées sont "
8360 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8361 msgid "Strict standard compliance"
8362 msgstr "Respect strict des standards"
8364 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8366 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8368 "Forcer un respect strict des standards lors de l’encodage. Les valeurs "
8369 "acceptées sont -1, 0 et 1."
8371 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8372 msgid "Luminance masking"
8373 msgstr "Masquage de luminance"
8375 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8376 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8378 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très brillants (par défaut: "
8381 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8382 msgid "Darkness masking"
8383 msgstr "Masquage d’obscurité"
8385 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8386 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8388 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très sombres (par défaut: 0.0)."
8390 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8391 msgid "Motion masking"
8392 msgstr "Masquage de mouvement"
8394 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8396 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8399 "Augmenter la quantization pour les macroblocs présentant un mouvement "
8400 "important (par défaut: 0.0)."
8402 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8403 msgid "Border masking"
8404 msgstr "Masquage de bordure"
8406 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8408 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8411 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs en marge de l'image (par "
8414 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8415 msgid "Luminance elimination"
8416 msgstr "Elimination de luminance"
8418 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8420 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8421 "The H264 specification recommends -4."
8423 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
8424 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
8427 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8428 msgid "Chrominance elimination"
8429 msgstr "Elimination de chrominance"
8431 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
8433 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8434 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8436 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
8437 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
8440 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8441 msgid "Scaling mode"
8442 msgstr "Mode de redimensionnement"
8444 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:298
8445 msgid "Scaling mode to use."
8446 msgstr "Mode de redimensionnement"
8448 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:592
8449 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
8450 msgid "Post processing"
8451 msgstr "Post-traitement"
8453 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
8455 msgstr "1 (La plus faible)"
8457 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
8459 msgstr "6 (La plus haute)"
8461 #: modules/codec/flac.c:174
8462 msgid "Flac audio decoder"
8463 msgstr "Décodeur audio Flac"
8465 #: modules/codec/flac.c:179
8466 msgid "Flac audio encoder"
8467 msgstr "Encodeur audio Flac"
8469 #: modules/codec/flac.c:185
8470 msgid "Flac audio packetizer"
8471 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
8473 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
8474 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8475 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
8477 #: modules/codec/lpcm.c:83
8478 msgid "Linear PCM audio decoder"
8479 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
8481 #: modules/codec/lpcm.c:88
8482 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8483 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
8485 #: modules/codec/mash.cpp:66
8486 msgid "Video decoder using openmash"
8487 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
8489 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8490 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8491 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
8493 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8494 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8495 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
8497 #: modules/codec/png.c:54
8498 msgid "PNG video decoder"
8499 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
8501 #: modules/codec/quicktime.c:63
8502 msgid "QuickTime library decoder"
8503 msgstr "Décodeur QuickTime"
8505 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8506 msgid "Pseudo raw video decoder"
8507 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
8509 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8510 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8511 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
8513 #: modules/codec/realaudio.c:60
8514 msgid "RealAudio library decoder"
8515 msgstr "Décodeur RealAudio"
8517 #: modules/codec/sdl_image.c:55
8518 msgid "SDL_image video decoder"
8519 msgstr "Décodeur d’images (SDL)"
8521 #: modules/codec/speex.c:106
8522 msgid "Speex audio decoder"
8523 msgstr "Décodeur audio Speex"
8525 #: modules/codec/speex.c:111
8526 msgid "Speex audio packetizer"
8527 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
8529 #: modules/codec/speex.c:116
8530 msgid "Speex audio encoder"
8531 msgstr "Encodeur audio Speex"
8533 #: modules/codec/speex.c:560 modules/codec/speex.c:577
8534 msgid "Speex comment"
8535 msgstr "Commentaires Speex"
8537 #: modules/codec/speex.c:560
8541 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8542 msgid "DVD subtitles decoder"
8543 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
8545 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8546 msgid "DVD subtitles packetizer"
8547 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
8549 #: modules/codec/subsdec.c:131
8550 msgid "Subtitles text encoding"
8551 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
8553 #: modules/codec/subsdec.c:132
8554 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8555 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
8557 #: modules/codec/subsdec.c:133
8558 msgid "Subtitles justification"
8559 msgstr "Justification des sous-titres"
8561 #: modules/codec/subsdec.c:134
8562 msgid "Set the justification of subtitles"
8563 msgstr "Justification des sous-titres"
8565 #: modules/codec/subsdec.c:135
8566 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8567 msgstr "Détection des sous-titres UTF-8"
8569 #: modules/codec/subsdec.c:136
8571 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8573 "Activer la détection automatique de l'encodage UTF-8 dans les fichiers de "
8576 #: modules/codec/subsdec.c:138
8577 msgid "Formatted Subtitles"
8578 msgstr "Formatage des sous-titres"
8580 #: modules/codec/subsdec.c:139
8582 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8583 "but you can choose to disable all formatting."
8585 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
8588 #: modules/codec/subsdec.c:145
8589 msgid "Text subtitles decoder"
8590 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
8592 #: modules/codec/subsdec.c:366
8594 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8595 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8597 "Impossible de convertir l'encodage des sous-titres.\n"
8598 "Veuillez essayer de régler un encodage manuellement avant d'ouvrir le "
8601 #: modules/codec/svcdsub.c:42
8603 msgid "Enable debug"
8604 msgstr "Activer la vidéo"
8606 #: modules/codec/svcdsub.c:45
8608 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8610 "packet assembly info 2\n"
8613 #: modules/codec/svcdsub.c:50
8614 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8615 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
8617 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8618 msgid "SVCD subtitles"
8619 msgstr "Sous-titres SVCD"
8621 #: modules/codec/svcdsub.c:61
8622 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8623 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
8625 #: modules/codec/tarkin.c:75
8626 msgid "Tarkin decoder module"
8627 msgstr "Décodeur Tarkin"
8629 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:158
8631 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8632 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8634 "Spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) et 10 (haute), au "
8635 "lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
8638 #: modules/codec/theora.c:99
8639 msgid "Theora video decoder"
8640 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
8642 #: modules/codec/theora.c:105
8643 msgid "Theora video packetizer"
8644 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
8646 #: modules/codec/theora.c:111
8647 msgid "Theora video encoder"
8648 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
8650 #: modules/codec/theora.c:512
8651 msgid "Theora comment"
8652 msgstr "Commentaires Theora"
8654 #: modules/codec/twolame.c:52
8656 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8657 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8659 "Spécifier une valeur de qualité comprise entre 0.0 (haute) et 50.0 (basse), "
8660 "au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
8663 #: modules/codec/twolame.c:55
8665 msgstr "Mode Stéréo"
8667 #: modules/codec/twolame.c:56
8668 msgid "Handling mode for stereo streams"
8669 msgstr "Mode de gestion des flux stéréo"
8671 #: modules/codec/twolame.c:57
8673 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
8675 #: modules/codec/twolame.c:59
8676 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8678 "Utiliser un débit variable. Par défaut, un débit constant (CBR) est utilisé."
8680 #: modules/codec/twolame.c:60
8681 msgid "Psycho-acoustic model"
8682 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
8684 #: modules/codec/twolame.c:62
8685 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8686 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
8688 #: modules/codec/twolame.c:66
8692 #: modules/codec/twolame.c:66
8693 msgid "Joint stereo"
8694 msgstr "Stéréo jointe"
8696 #: modules/codec/twolame.c:71
8697 msgid "Libtwolame audio encoder"
8698 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
8700 #: modules/codec/vorbis.c:160
8701 msgid "Maximum encoding bitrate"
8702 msgstr "Débit maximum d’encodage"
8704 #: modules/codec/vorbis.c:162
8705 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8706 msgstr "Débit maximum en kbits. Utile pour les applications de diffusion."
8708 #: modules/codec/vorbis.c:163
8709 msgid "Minimum encoding bitrate"
8710 msgstr "Débit minimum d’encodage"
8712 #: modules/codec/vorbis.c:165
8714 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8717 "Débit minimum en kbits. Utile pour l'encodage pour un canal de taille fixe."
8719 #: modules/codec/vorbis.c:166
8720 msgid "CBR encoding"
8721 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
8723 #: modules/codec/vorbis.c:168
8724 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8725 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)."
8727 #: modules/codec/vorbis.c:172
8728 msgid "Vorbis audio decoder"
8729 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
8731 #: modules/codec/vorbis.c:183
8732 msgid "Vorbis audio packetizer"
8733 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
8735 #: modules/codec/vorbis.c:190
8736 msgid "Vorbis audio encoder"
8737 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
8739 #: modules/codec/vorbis.c:629
8740 msgid "Vorbis comment"
8741 msgstr "Commentaires Vorbis"
8743 #: modules/codec/x264.c:44
8744 msgid "Maximum GOP size"
8745 msgstr "Taille maximale du GOP"
8747 #: modules/codec/x264.c:45
8749 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8750 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8752 "Intervalle maximum entre des images IDR. De plus grandes valeurs économisent "
8753 "de l'espace, et donc permettent une meilleure qualité à débit égal, au prix "
8754 "d'une perte de précision de la recherche."
8756 #: modules/codec/x264.c:49
8757 msgid "Minimum GOP size"
8758 msgstr "Taille minimale du GOP"
8760 #: modules/codec/x264.c:50
8763 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8764 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8765 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8766 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8767 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8769 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8770 "frames, but do not start a new GOP."
8772 "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
8773 "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P d'être "
8774 "prédite à partir de plus d'une image précédente (voir aussi frameref). Il "
8775 "n'est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu'aux images I. Les "
8776 "images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer à une image "
8777 "précédant l'image IDR. \n"
8778 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
8779 "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP."
8781 #: modules/codec/x264.c:59
8783 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8784 msgstr "Agressivité des images I"
8786 #: modules/codec/x264.c:60
8789 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8790 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8791 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8792 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8793 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8794 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8797 "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec de "
8798 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
8799 "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
8800 "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
8801 "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
8802 "de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I seulement à "
8803 "la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
8806 #: modules/codec/x264.c:70
8807 msgid "B-frames between I and P"
8808 msgstr "Images B entre images I et P."
8810 #: modules/codec/x264.c:71
8812 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8813 msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
8815 #: modules/codec/x264.c:74
8816 msgid "Adaptive B-frame decision"
8817 msgstr "Utilisation adaptative d’images B"
8819 #: modules/codec/x264.c:75
8822 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8823 "possibly before an I-frame."
8825 "Forcer le nombre d'images B spécifié à être utilisé, sauf éventuellement "
8826 "avant une image I. "
8828 #: modules/codec/x264.c:78
8830 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
8831 msgstr "Utilisation d’images B"
8833 #: modules/codec/x264.c:79
8836 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8837 "negative values cause less B-frames."
8839 "Modifier le choix d'utilisation des images B. Les valeurs positives "
8840 "augmentent le nombre d'images B, les valeurs négatives le diminuent. "
8842 #: modules/codec/x264.c:82
8843 msgid "Keep some B-frames as references"
8844 msgstr "Garder des images B en références"
8846 #: modules/codec/x264.c:83
8848 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8849 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8852 "Autorise l'utilisation d'images B pour prédire d'autres images. Cette option "
8853 "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
8854 "réordonne l'image en conséquence."
8856 #: modules/codec/x264.c:87
8860 #: modules/codec/x264.c:88
8863 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8864 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
8866 "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l'encodage et "
8867 "le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
8869 #: modules/codec/x264.c:92
8870 msgid "Number of reference frames"
8871 msgstr "Nombre d’images de référence"
8873 #: modules/codec/x264.c:93
8876 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8877 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8878 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
8880 "Nombre d'images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
8881 "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
8882 "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
8883 "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
8885 #: modules/codec/x264.c:98
8886 msgid "Skip loop filter"
8887 msgstr "Pas de filtre de boucle"
8889 #: modules/codec/x264.c:99
8890 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8891 msgstr "Désactiver le filtre de boucle. Ceci diminue la qualité."
8893 #: modules/codec/x264.c:101
8894 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8897 #: modules/codec/x264.c:102
8899 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8900 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8903 #: modules/codec/x264.c:106
8906 msgstr "Niveau maximal"
8908 #: modules/codec/x264.c:107
8910 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
8911 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
8912 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
8915 #: modules/codec/x264.c:116
8917 msgid "Interlaced mode"
8918 msgstr "Module d’interface"
8920 #: modules/codec/x264.c:117
8922 msgid "Pure-interlaced mode."
8923 msgstr "Mode de désentrelacement"
8925 #: modules/codec/x264.c:122
8929 #: modules/codec/x264.c:123
8932 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8933 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
8935 "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles améliorent "
8936 "la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de 26 est bonne. "
8937 "0 signifie que l'encodage sera sans perte."
8939 #: modules/codec/x264.c:127
8940 msgid "Quality-based VBR"
8941 msgstr "VBR par qalité"
8943 #: modules/codec/x264.c:128
8945 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
8946 msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
8948 #: modules/codec/x264.c:130
8952 #: modules/codec/x264.c:131
8954 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
8955 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
8957 #: modules/codec/x264.c:134
8961 #: modules/codec/x264.c:135
8962 msgid "Maximum quantizer parameter."
8963 msgstr "Quantisateur maximal"
8965 #: modules/codec/x264.c:137
8967 msgstr "Saut de QP maximum"
8969 #: modules/codec/x264.c:138
8970 msgid "Max QP step between frames."
8971 msgstr "Saut de QP maximum entre deux images"
8973 #: modules/codec/x264.c:140
8974 msgid "Average bitrate tolerance"
8975 msgstr "Tolérance moyenne sur le débit"
8977 #: modules/codec/x264.c:141
8979 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
8980 msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
8982 #: modules/codec/x264.c:144
8983 msgid "Max local bitrate"
8984 msgstr "Débit maximum local"
8986 #: modules/codec/x264.c:145
8988 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
8989 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
8991 #: modules/codec/x264.c:147
8995 #: modules/codec/x264.c:148
8997 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
8998 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
9000 #: modules/codec/x264.c:151
9001 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9002 msgstr "Remplissage initial du buffer VBV"
9004 #: modules/codec/x264.c:152
9007 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9010 "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
9013 #: modules/codec/x264.c:156
9014 msgid "QP factor between I and P"
9015 msgstr "Facteur de QP entre I et P"
9017 #: modules/codec/x264.c:157
9019 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9020 msgstr "Facteur de QP entre I et P."
9022 #: modules/codec/x264.c:160
9023 msgid "QP factor between P and B"
9024 msgstr "Facteur de QP entre P et B"
9026 #: modules/codec/x264.c:161
9028 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9029 msgstr "Facteur de QP entre P et B."
9031 #: modules/codec/x264.c:163
9032 msgid "QP difference between chroma and luma"
9033 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance"
9035 #: modules/codec/x264.c:164
9036 msgid "QP difference between chroma and luma."
9037 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance."
9039 #: modules/codec/x264.c:166
9040 msgid "QP curve compression"
9041 msgstr "Compression dynamique de QP"
9043 #: modules/codec/x264.c:167
9045 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9046 msgstr "Compression de la courbe de QP. (0.0 = CBR, 1.0 = QCP)"
9048 #: modules/codec/x264.c:169 modules/codec/x264.c:173
9049 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9050 msgstr "Réduire les fluctuations de QP"
9052 #: modules/codec/x264.c:170
9054 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9058 #: modules/codec/x264.c:174
9060 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9064 #: modules/codec/x264.c:179
9065 msgid "Partitions to consider"
9066 msgstr "Partitions à considérer"
9068 #: modules/codec/x264.c:180
9070 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9073 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9074 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9075 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9076 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9078 "Partitions à utiliser en mode d'analyse: \n"
9080 " - rapide : i4x4\n"
9081 " - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) \n"
9082 " - lent : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9083 " - tout : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4\n"
9084 "(p4x4 requiert p8x8. i8x8 requiert 8x8dct)."
9086 #: modules/codec/x264.c:188
9087 msgid "Direct MV prediction mode"
9088 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
9090 #: modules/codec/x264.c:189
9092 msgid "Direct MV prediction mode."
9093 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
9095 #: modules/codec/x264.c:192
9097 msgid "Direct prediction size"
9098 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
9100 #: modules/codec/x264.c:193
9102 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
9104 " - -1: smallest possible according to level\n"
9107 #: modules/codec/x264.c:199
9108 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9109 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"
9111 #: modules/codec/x264.c:200
9112 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9113 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B."
9115 #: modules/codec/x264.c:202
9116 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9117 msgstr "Méthode d’estimation des mouvements"
9119 #: modules/codec/x264.c:203
9121 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
9123 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9124 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9125 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9127 "Sélectionne l'algorithme d'estimation de mouvement:\n"
9128 " - dia : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
9129 " - hex : recherche hexagonale, rayon 2\n"
9130 " - umh : multi-hexagone irrégulier, meilleur mais plus lent\n"
9131 " - esa : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
9134 #: modules/codec/x264.c:209
9135 msgid "Maximum motion vector search range"
9136 msgstr "Distance maximale de recherche"
9138 #: modules/codec/x264.c:210
9141 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9142 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9143 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9145 "Distance maximale de recherche pour l'estimation de mouvement, à partir des "
9146 "positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la plupart des "
9147 "séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages de l'ordre de "
9148 "24-32 peuvent être meilleurs. Les valeurs vont de 0 à 64."
9150 #: modules/codec/x264.c:215
9151 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9153 "Qualité de l'estimation de mouvement sous-pixel et de la décision de "
9156 #: modules/codec/x264.c:219
9159 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9160 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9161 "quality). Range 1 to 7."
9163 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
9164 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
9165 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
9167 #: modules/codec/x264.c:224
9170 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9171 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9172 "quality). Range 1 to 6."
9174 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
9175 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
9176 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
9178 #: modules/codec/x264.c:229
9181 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9182 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9183 "quality). Range 1 to 5."
9185 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
9186 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
9187 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
9189 #: modules/codec/x264.c:234
9191 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9192 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
9194 #: modules/codec/x264.c:235
9196 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9198 "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6."
9200 #: modules/codec/x264.c:238
9201 msgid "Decide references on a per partition basis"
9202 msgstr "Décider des références pour chaque partition"
9204 #: modules/codec/x264.c:239
9206 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9207 "as opposed to only one ref per macroblock."
9209 "Permettre à chaque partition 8x8 ou 16x8 de choisir une image de référence, "
9210 "à l'inverse d'une seule référence par macrobloc."
9212 #: modules/codec/x264.c:243
9214 msgid "Chroma in motion estimation"
9215 msgstr "Ignorer le chroma dans l’estimation de mouvement"
9217 #: modules/codec/x264.c:244
9218 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9221 #: modules/codec/x264.c:247
9222 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9223 msgstr "Optimiser les deux vecteurs de mouvement dans les images B"
9225 #: modules/codec/x264.c:248
9226 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9227 msgstr "Amélioration de mouvement bidirectionnelle conjointe"
9229 #: modules/codec/x264.c:250
9230 msgid "Adaptive spatial transform size"
9231 msgstr "Taille de la transformation spatiale adaptative"
9233 #: modules/codec/x264.c:252
9234 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9235 msgstr "Décision basée sur SADT pour les transformations 8x8."
9237 #: modules/codec/x264.c:254
9238 msgid "Trellis RD quantization"
9239 msgstr "Quantisation treillis RD"
9241 #: modules/codec/x264.c:255
9243 "Trellis RD quantization: \n"
9245 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9246 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9247 "This requires CABAC."
9249 "Quantisation treillis RD : \n"
9251 "- 1 : activé seulement à l'encodage final d'un macrobloc\n"
9252 "- 2 : activé sur toutes les décisions de mode.\n"
9253 "Ceci nécessite CABAC."
9255 #: modules/codec/x264.c:261
9256 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9257 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P"
9259 #: modules/codec/x264.c:262
9260 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9261 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P."
9263 #: modules/codec/x264.c:264
9264 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9267 #: modules/codec/x264.c:265
9269 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9270 "small single coefficient."
9273 #: modules/codec/x264.c:270
9276 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9278 msgstr "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative."
9280 #: modules/codec/x264.c:274
9282 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9283 msgstr "Facteur de quantization I"
9285 #: modules/codec/x264.c:275
9286 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9289 #: modules/codec/x264.c:278
9291 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9292 msgstr "Facteur de quantization I"
9294 #: modules/codec/x264.c:279
9295 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9298 #: modules/codec/x264.c:285
9299 msgid "CPU optimizations"
9300 msgstr "Optimisations CPU"
9302 #: modules/codec/x264.c:286
9303 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9304 msgstr "Utilisation les optimisations CPU assembleur"
9306 #: modules/codec/x264.c:288
9308 msgid "PSNR computation"
9309 msgstr "Calcul du PSNR"
9311 #: modules/codec/x264.c:289
9313 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9317 #: modules/codec/x264.c:292
9319 msgid "SSIM computation"
9320 msgstr "Domaine SMB"
9322 #: modules/codec/x264.c:293
9324 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9328 #: modules/codec/x264.c:296
9331 msgstr "Mode « budget »"
9333 #: modules/codec/x264.c:297
9336 msgstr "Mode « budget »"
9338 #: modules/codec/x264.c:299 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9341 msgstr "Statistiques"
9343 #: modules/codec/x264.c:300
9344 msgid "Print stats for each frame."
9345 msgstr "Afficher des statistiques pour chaque image."
9347 #: modules/codec/x264.c:303
9348 msgid "SPS and PPS id numbers"
9351 #: modules/codec/x264.c:304
9353 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9357 #: modules/codec/x264.c:308
9359 msgid "Access unit delimiters"
9360 msgstr "Filtres d’accès"
9362 #: modules/codec/x264.c:309
9363 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9366 #: modules/codec/x264.c:315
9370 #: modules/codec/x264.c:315
9374 #: modules/codec/x264.c:315
9378 #: modules/codec/x264.c:315
9382 #: modules/codec/x264.c:321
9386 #: modules/codec/x264.c:321
9390 #: modules/codec/x264.c:321
9394 #: modules/codec/x264.c:321
9398 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9402 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9406 #: modules/codec/x264.c:327 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9407 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
9411 #: modules/codec/x264.c:336
9412 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9413 msgstr "Encodeur vidéo H264 utilisant la bibliothèque x264"
9415 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:100
9417 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
9418 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
9420 #: modules/control/dbus.c:83
9424 #: modules/control/dbus.c:86
9426 msgid "D-Bus control interface"
9427 msgstr "Interfaces de contrôle"
9429 #: modules/control/gestures.c:78
9430 msgid "Motion threshold (10-100)"
9431 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
9433 #: modules/control/gestures.c:80
9434 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9436 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
9438 #: modules/control/gestures.c:82
9439 msgid "Trigger button"
9440 msgstr "Bouton de souris"
9442 #: modules/control/gestures.c:84
9443 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9444 msgstr "Bouton de déclenchement des mouvements de souris."
9446 #: modules/control/gestures.c:87
9450 #: modules/control/gestures.c:90
9454 #: modules/control/gestures.c:98
9455 msgid "Mouse gestures control interface"
9456 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
9458 #: modules/control/hotkeys.c:94
9459 msgid "Define playlist bookmarks."
9460 msgstr "Régler les favoris"
9462 #: modules/control/hotkeys.c:97
9466 #: modules/control/hotkeys.c:98
9467 msgid "Hotkeys management interface"
9468 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
9470 #: modules/control/hotkeys.c:431
9472 msgid "Audio track: %s"
9473 msgstr "Piste audio : %s"
9475 #: modules/control/hotkeys.c:446 modules/control/hotkeys.c:475
9477 msgid "Subtitle track: %s"
9478 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
9480 #: modules/control/hotkeys.c:446
9484 #: modules/control/hotkeys.c:499
9486 msgid "Aspect ratio: %s"
9487 msgstr "Ratio d’aspect : %s"
9489 #: modules/control/hotkeys.c:525
9492 msgstr "Rognage : %s"
9494 #: modules/control/hotkeys.c:551
9496 msgid "Deinterlace mode: %s"
9497 msgstr "Désentrelacement : %s"
9499 #: modules/control/hotkeys.c:581
9501 msgid "Zoom mode: %s"
9504 #: modules/control/http/http.c:34
9505 msgid "Host address"
9506 msgstr "Adresse de l’hôte"
9508 #: modules/control/http/http.c:36
9510 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9511 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9512 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9514 "Adresse et port d'écoute pour l'interface HTTP. Par défaut, l'interface "
9515 "écoute sur toutes les interfaces réseau (0.0.0.0). Si vous souhaitez que "
9516 "l'interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
9519 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9520 msgid "Source directory"
9521 msgstr "Répertoire source"
9523 #: modules/control/http/http.c:42
9527 #: modules/control/http/http.c:44
9528 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9529 msgstr "Encodage déclaré dans l’en-tête Content-Type (UTF-8 par défaut)"
9531 #: modules/control/http/http.c:45
9533 msgstr "Prise en charge d’extensions"
9535 #: modules/control/http/http.c:47
9537 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9538 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9540 "Programmes de prise en charge pour diverses extensions et le chemin du "
9541 "programme en question (par exemple: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
9543 #: modules/control/http/http.c:50
9544 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9545 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)."
9547 #: modules/control/http/http.c:53
9548 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9549 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP."
9551 #: modules/control/http/http.c:55
9552 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9553 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP."
9555 #: modules/control/http/http.c:58
9556 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9557 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP."
9559 #: modules/control/http/http.c:61
9560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
9564 #: modules/control/http/http.c:62
9565 msgid "HTTP remote control interface"
9566 msgstr "Interface de commande à distance HTTP"
9568 #: modules/control/http/http.c:71
9572 #: modules/control/lirc.c:58
9573 msgid "Infrared remote control interface"
9574 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
9576 #: modules/control/motion.c:59
9577 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
9580 #: modules/control/motion.c:65
9585 #: modules/control/motion.c:67
9587 msgid "motion control interface"
9588 msgstr "Interface de commande à distance"
9590 #: modules/control/netsync.c:64
9591 msgid "Act as master"
9594 #: modules/control/netsync.c:65
9595 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9596 msgstr "Agir en tant que maître pour la synchronisation réseau."
9598 #: modules/control/netsync.c:69
9599 msgid "Master client ip address"
9600 msgstr "Adresse IP du client maître"
9602 #: modules/control/netsync.c:70
9603 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9605 "Adresse IP du client maître pour la synchronisation réseau (uniquement en "
9608 #: modules/control/netsync.c:74
9609 msgid "Network Sync"
9610 msgstr "Synchronisation réseau"
9612 #: modules/control/ntservice.c:39
9613 msgid "Install Windows Service"
9614 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
9616 #: modules/control/ntservice.c:41
9617 msgid "Install the Service and exit."
9618 msgstr "Installer le service et quitter."
9620 #: modules/control/ntservice.c:42
9621 msgid "Uninstall Windows Service"
9622 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
9624 #: modules/control/ntservice.c:44
9625 msgid "Uninstall the Service and exit."
9626 msgstr "Désinstaller le service et quitter."
9628 #: modules/control/ntservice.c:45
9629 msgid "Display name of the Service"
9630 msgstr "Afficher le nom du service"
9632 #: modules/control/ntservice.c:47
9633 msgid "Change the display name of the Service."
9634 msgstr "Changer le nom du service."
9636 #: modules/control/ntservice.c:48
9637 msgid "Configuration options"
9638 msgstr "Options de configuratoin"
9640 #: modules/control/ntservice.c:50
9642 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9643 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9646 "Options de configuration qui seront utilisées par le service (par exemple --"
9647 "foo = bar --no-foobar). Ceci doit être spécifié à l'installation du service."
9649 #: modules/control/ntservice.c:55
9651 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9652 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9653 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9655 "Interfaces supplémentaires lancées par le service. Ceci devrait être "
9656 "spécifié lors de l’installation afin que le service soit correctement "
9657 "configuré. Utilisez une liste de modules séparés par des virgules. (les "
9658 "valeurs habituelles sont: logger, sap, rc, http)."
9660 #: modules/control/ntservice.c:61
9664 #: modules/control/ntservice.c:62
9665 msgid "Windows Service interface"
9666 msgstr "Interface de service Windows NT/2K/XP"
9668 #: modules/control/rc.c:158
9669 msgid "Show stream position"
9670 msgstr "Montrer la position dans le flux"
9672 #: modules/control/rc.c:159
9674 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9676 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
9678 #: modules/control/rc.c:162
9680 msgstr "TTY factice"
9682 #: modules/control/rc.c:163
9683 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9684 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c’était une TTY"
9686 #: modules/control/rc.c:165
9687 msgid "UNIX socket command input"
9688 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
9690 #: modules/control/rc.c:166
9691 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9692 msgstr "Permet d’accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
9694 #: modules/control/rc.c:169
9695 msgid "TCP command input"
9696 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
9698 #: modules/control/rc.c:170
9700 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9701 "port the interface will bind to."
9703 "Ceci permet d’accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
9704 "pouvez régler l’adresse et le port sur lesquels écouter."
9706 #: modules/control/rc.c:174 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9707 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9708 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
9710 #: modules/control/rc.c:176
9712 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9713 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9714 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9716 "Par défaut, l’interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
9717 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être "
9718 "ennuyeux si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
9720 #: modules/control/rc.c:183
9724 #: modules/control/rc.c:186
9725 msgid "Remote control interface"
9726 msgstr "Interface de commande à distance"
9728 #: modules/control/rc.c:337
9729 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9731 "Interface de commande à distance initialisée, « h » pour obtenir de l’aide."
9733 #: modules/control/rc.c:860
9735 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9736 msgstr "Commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l’aide."
9738 #: modules/control/rc.c:893
9739 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9740 msgstr "+----[ Commandes de l’interface à distance ]"
9742 #: modules/control/rc.c:895
9743 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9744 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
9746 #: modules/control/rc.c:896
9748 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9749 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
9751 #: modules/control/rc.c:897
9752 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
9753 msgstr "| playlist . . . . . . . . . . . .afficher les éléments de la playlist"
9755 #: modules/control/rc.c:898
9756 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9757 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . jouer"
9759 #: modules/control/rc.c:899
9760 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9761 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . arrêter"
9763 #: modules/control/rc.c:900
9764 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9765 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . élément suivant"
9767 #: modules/control/rc.c:901
9768 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
9769 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . élément précédent"
9771 #: modules/control/rc.c:902
9772 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9773 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . aller à l’élément X"
9775 #: modules/control/rc.c:903
9777 msgid "| repeat [on|off] . . toggle playlist item repeat"
9778 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
9780 #: modules/control/rc.c:904
9782 msgid "| loop [on|off] . . . . toggle playlist item loop"
9783 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
9785 #: modules/control/rc.c:905
9786 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
9787 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . .vider la liste de lecture"
9789 #: modules/control/rc.c:906
9790 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9791 msgstr "| status . . . . . . . . . . . .afficher les informations"
9793 #: modules/control/rc.c:907
9794 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
9796 "| title [X] . . . . . . . . . . afficher le titre courant ou sauter à un "
9799 #: modules/control/rc.c:908
9800 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
9801 msgstr "| title_n . . . . . . . . . . . .titre suivant dans l’item courant"
9803 #: modules/control/rc.c:909
9804 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
9805 msgstr "| title_p . . . . . . . . . . . .titre précédent"
9807 #: modules/control/rc.c:910
9808 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
9809 msgstr "| chapter [X] . . . . . . modifier/afficher le chapitre"
9811 #: modules/control/rc.c:911
9812 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
9813 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . chapitre suivant"
9815 #: modules/control/rc.c:912
9816 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
9817 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . chapitre précédant"
9819 #: modules/control/rc.c:914
9820 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9822 "| seek X . . . . . . . . . . .se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
9824 #: modules/control/rc.c:915
9825 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
9826 msgstr "| pause . . . . . . . . . . .basculer la pause"
9828 #: modules/control/rc.c:916
9829 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
9830 msgstr "| fastforward . . . . . . avance rapide"
9832 #: modules/control/rc.c:917
9833 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
9834 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . rembobiner"
9836 #: modules/control/rc.c:918
9837 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
9838 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . jouer plus vite"
9840 #: modules/control/rc.c:919
9841 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
9842 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . jouer plus lentement"
9844 #: modules/control/rc.c:920
9845 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
9846 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . jouer à vitesse normale"
9848 #: modules/control/rc.c:921
9849 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9850 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
9852 #: modules/control/rc.c:922
9853 msgid "| info . . . information about the current stream"
9854 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
9856 #: modules/control/rc.c:923
9857 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9860 #: modules/control/rc.c:924
9861 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
9864 #: modules/control/rc.c:925
9866 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
9868 "| title [X] . . . . . . . . . . afficher le titre courant ou sauter à un "
9871 #: modules/control/rc.c:926
9873 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
9874 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
9876 #: modules/control/rc.c:928
9877 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
9878 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
9880 #: modules/control/rc.c:929
9881 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
9882 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . augmenter le volume de X"
9884 #: modules/control/rc.c:930
9885 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
9886 msgstr "| voldown [X] . . . . . . .diminuer le volume de X"
9888 #: modules/control/rc.c:931
9889 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
9890 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
9892 #: modules/control/rc.c:932
9893 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
9894 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
9896 #: modules/control/rc.c:933
9898 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
9899 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
9901 #: modules/control/rc.c:934
9903 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
9904 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
9906 #: modules/control/rc.c:935
9908 msgid "| vratio [X] . . . . . set/get video aspect ratio"
9909 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
9911 #: modules/control/rc.c:936
9913 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . set/get video crop"
9914 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
9916 #: modules/control/rc.c:937
9918 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . set/get video zoom"
9919 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
9921 #: modules/control/rc.c:938
9923 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
9924 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
9926 #: modules/control/rc.c:939
9927 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9928 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser le menu"
9930 #: modules/control/rc.c:944
9931 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
9932 msgstr "| marq-marquee CHA . . écrit CHA sur la vidéo"
9934 #: modules/control/rc.c:945
9935 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9936 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . .décalage du texte depuis la gauche"
9938 #: modules/control/rc.c:946
9939 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9940 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . décalage du texte depuis le haut"
9942 #: modules/control/rc.c:947
9943 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
9944 msgstr "| marq-position # . . . contrôle la position relative du texte"
9946 #: modules/control/rc.c:948
9947 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9948 msgstr "| marq-color # . . . . . . couleur du texte, RGB"
9950 #: modules/control/rc.c:949
9951 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9952 msgstr "| marq_opacity #. . . . . opacité du texte"
9954 #: modules/control/rc.c:950
9955 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9956 msgstr "| marq-timeout T . . . . .disparition du texte, en ms"
9958 #: modules/control/rc.c:951
9959 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9960 msgstr "| marq-size # . . . . . . . .taille du texte, en pixels"
9962 #: modules/control/rc.c:953
9963 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9964 msgstr "| logo-file CHAÎNE. . . fichier de logo à incruster"
9966 #: modules/control/rc.c:954
9967 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9968 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . .décalage du logo depuis la gauche"
9970 #: modules/control/rc.c:955
9971 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9972 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . décalage du logo depuis le haut"
9974 #: modules/control/rc.c:956
9975 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9976 msgstr "| logo-position # . . . . . position relative du logo"
9978 #: modules/control/rc.c:957
9979 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9980 msgstr "| logo-transparency #. .transparence du logo"
9982 #: modules/control/rc.c:959
9983 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9984 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
9986 #: modules/control/rc.c:960
9987 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9988 msgstr "| mosaic-height #. . . . .hauteur mosaïque"
9990 #: modules/control/rc.c:961
9991 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9992 msgstr "| mosaic-width # . . . . largeur mosaïque"
9994 #: modules/control/rc.c:962
9995 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9996 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
9998 #: modules/control/rc.c:963
9999 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10000 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis le haut"
10002 #: modules/control/rc.c:964
10004 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10005 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
10007 #: modules/control/rc.c:965
10008 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10009 msgstr "| mosaic-align 0.2,4.6,8.10. .alignement de la mosaïque"
10011 #: modules/control/rc.c:966
10012 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10013 msgstr "| mosaic-vborder # . . . .limite verticale"
10015 #: modules/control/rc.c:967
10016 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10017 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
10019 #: modules/control/rc.c:968
10020 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10021 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . .position"
10023 #: modules/control/rc.c:969
10024 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10025 msgstr "| mosaic-rows # . . . nombre de rangées"
10027 #: modules/control/rc.c:970
10028 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10029 msgstr "| mosaic-cols # . . .. . nombre de colonnes"
10031 #: modules/control/rc.c:971
10033 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10034 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
10036 #: modules/control/rc.c:972
10037 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10038 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .étirement"
10040 #: modules/control/rc.c:974
10042 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10043 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10045 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10046 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10048 #: modules/control/rc.c:978
10049 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10050 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ce message d’aide"
10052 #: modules/control/rc.c:979
10053 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10054 msgstr "| longhelp . . . . . . . . .message d’aide plus long"
10056 #: modules/control/rc.c:980
10057 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
10058 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . quitte l’interface sans fermer vlc"
10060 #: modules/control/rc.c:981
10061 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
10062 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . quitte VLC"
10064 #: modules/control/rc.c:983
10065 msgid "+----[ end of help ]"
10066 msgstr "+----[ fin de l’aide ]"
10068 #: modules/control/rc.c:1090
10069 msgid "Press menu select or pause to continue."
10070 msgstr "Appuyez sur menu select ou pause pour continuer."
10072 #: modules/control/rc.c:1328 modules/control/rc.c:1612
10073 #: modules/control/rc.c:1682 modules/control/rc.c:1851
10074 #: modules/control/rc.c:1950
10075 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10076 msgstr "Tapez \"menu select\" ou \"pause\" pour continuer."
10078 #: modules/control/rc.c:1396
10080 msgid "goto is deprecated"
10081 msgstr "URL de sortie (déprécié)"
10083 #: modules/control/rc.c:1510
10084 msgid "Type 'pause' to continue."
10085 msgstr "Tapez \"pause\" pour continuer."
10087 #: modules/control/rc.c:1935 modules/control/rc.c:1974
10088 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10089 msgstr "Veuillez fournir l’un des paramètres suivants :"
10091 #: modules/control/showintf.c:63
10095 #: modules/control/showintf.c:64
10096 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10097 msgstr "Hauteur de la zone déclenchant l’apparition de l’interface"
10099 #: modules/control/telnet.c:70
10103 #: modules/control/telnet.c:71
10105 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10106 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10107 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10109 "Adresse d'écoute pour l'interface ttelnet. Par défaut, l'interface écoute "
10110 "sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l'interface telnet "
10111 "ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez 127.0.0.1"
10113 #: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
10114 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10115 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:198
10116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:828
10117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:855
10118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
10122 #: modules/control/telnet.c:76
10124 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10126 msgstr "Port TCP d’écoute de l’interface. 4212 par défaut."
10128 #: modules/control/telnet.c:80
10130 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10131 "default value is \"admin\"."
10133 "Mot de passe d'administration utilisé pour protéger l'interface. La valeur "
10134 "par défaut est \"admin\"."
10136 #: modules/control/telnet.c:94
10137 msgid "VLM remote control interface"
10138 msgstr "Interface de commande à distance VLM"
10140 #: modules/demux/a52.c:44
10141 msgid "Raw A/52 demuxer"
10142 msgstr "Démultiplexeur A/52 brut"
10144 #: modules/demux/aiff.c:45
10145 msgid "AIFF demuxer"
10146 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
10148 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10149 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10150 msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0"
10152 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10153 msgid "Could not demux ASF stream"
10156 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10157 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10160 #: modules/demux/au.c:46
10162 msgstr "Démultiplexeur AU"
10164 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10165 msgid "Force interleaved method"
10166 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
10168 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10169 msgid "Force interleaved method."
10170 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
10172 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10173 msgid "Force index creation"
10174 msgstr "Forcer la création d’index"
10176 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10178 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10179 "incomplete (not seekable)."
10181 "Recréer un index pour le fichier AVI. A utiliser si votre fichier AVI est "
10182 "endommagé ou incomplet, et qu'il est impossible de se déplacer dedans."
10184 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10188 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10191 msgstr "Toujours au-dessus"
10193 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10197 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10198 msgid "AVI demuxer"
10199 msgstr "Démultiplexeur AVI"
10201 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10205 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10207 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10208 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10210 "Ce fichier AVI est cassé, il ne sera pas possible de se déplacer dedans "
10212 "Souhaitez-vous essayer de le réparer (cette opération peut être longue) ?"
10214 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10219 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10220 msgid "Don't repair"
10223 #: modules/demux/avi/avi.c:2322 modules/demux/avi/avi.c:2345
10225 msgid "Fixing AVI Index..."
10226 msgstr "Réparation de l’index AVI"
10228 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10229 msgid "Dump filename"
10230 msgstr "Nom du fichier"
10232 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10233 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10234 msgstr "Nom du fichier dans lequel enregistrer le flux brut."
10236 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10237 msgid "Append to existing file"
10238 msgstr "Ajouter au fichier"
10240 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10241 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10243 "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées au "
10246 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10247 msgid "File dumpper"
10248 msgstr "Enregistreur fichier"
10250 #: modules/demux/dts.c:40
10251 msgid "Raw DTS demuxer"
10252 msgstr "Démultiplexeur DTS brut"
10254 #: modules/demux/flac.c:39
10255 msgid "FLAC demuxer"
10256 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
10258 #: modules/demux/gme.cpp:51
10259 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10262 #: modules/demux/live555.cpp:64
10264 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10265 "should be set in millisecond units."
10267 "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux "
10268 "RTSP. Cette valeur est en millisecondes."
10270 #: modules/demux/live555.cpp:67
10271 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10272 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
10274 #: modules/demux/live555.cpp:68
10276 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10277 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10278 "cannot connect to normal RTSP servers."
10280 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
10281 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d'utiliser ce dialecte pour la "
10282 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
10285 #: modules/demux/live555.cpp:72
10287 msgid "RTSP user name"
10288 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
10290 #: modules/demux/live555.cpp:73
10293 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10296 "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la "
10297 "connexion (authentification basique seulement)."
10299 #: modules/demux/live555.cpp:75
10301 msgid "RTSP password"
10302 msgstr "Mot de passe FTP"
10304 #: modules/demux/live555.cpp:76
10306 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10307 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
10309 #: modules/demux/live555.cpp:80
10311 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10312 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
10314 #: modules/demux/live555.cpp:90
10315 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10316 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
10318 #: modules/demux/live555.cpp:96 modules/demux/live555.cpp:97
10319 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10320 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
10322 #: modules/demux/live555.cpp:99
10323 msgid "Client port"
10324 msgstr "Port client"
10326 #: modules/demux/live555.cpp:100
10327 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10328 msgstr "Port à utiliser pour la source RTP de la session"
10330 #: modules/demux/live555.cpp:103 modules/demux/live555.cpp:104
10331 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10332 msgstr "Faire passer le RTSP et le RTP par HTTP"
10334 #: modules/demux/live555.cpp:106
10335 msgid "HTTP tunnel port"
10336 msgstr "Port du tunnel HTTP"
10338 #: modules/demux/live555.cpp:107
10340 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10341 msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
10343 #: modules/demux/live555.cpp:751
10345 msgid "RTSP authentication"
10346 msgstr "Multidiff. RTP"
10348 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10349 msgid "Frames per Second"
10350 msgstr "Images par seconde"
10352 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10354 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10355 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10357 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
10358 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
10360 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10361 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10362 msgstr "Démultiplexeur MJPEG"
10364 #: modules/demux/mkv.cpp:396
10365 msgid "Matroska stream demuxer"
10366 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
10368 #: modules/demux/mkv.cpp:403
10369 msgid "Ordered chapters"
10370 msgstr "Chapitres ordonnés"
10372 #: modules/demux/mkv.cpp:404
10373 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10374 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
10376 #: modules/demux/mkv.cpp:407
10377 msgid "Chapter codecs"
10378 msgstr "Codecs des chapitres"
10380 #: modules/demux/mkv.cpp:408
10381 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10382 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
10384 #: modules/demux/mkv.cpp:411
10385 msgid "Preload Directory"
10386 msgstr "Répertoire de préchargement"
10388 #: modules/demux/mkv.cpp:412
10390 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10391 "for broken files)."
10393 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même répertoire. "
10394 "Ne pas utiliser avec des fichiers corrompus."
10396 #: modules/demux/mkv.cpp:415
10397 msgid "Seek based on percent not time"
10398 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
10400 #: modules/demux/mkv.cpp:416
10401 msgid "Seek based on percent not time."
10402 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
10404 #: modules/demux/mkv.cpp:419
10405 msgid "Dummy Elements"
10406 msgstr "Eléments inconnus"
10408 #: modules/demux/mkv.cpp:420
10409 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10411 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
10414 #: modules/demux/mkv.cpp:3164
10415 msgid "--- DVD Menu"
10416 msgstr "--- Menu DVD"
10418 #: modules/demux/mkv.cpp:3170
10419 msgid "First Played"
10420 msgstr "Premier Lu"
10422 #: modules/demux/mkv.cpp:3172
10423 msgid "Video Manager"
10424 msgstr "Gestionaire vidéo"
10426 #: modules/demux/mkv.cpp:3178
10427 msgid "----- Title"
10428 msgstr "----- Titre"
10430 #: modules/demux/mod.c:48
10431 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10432 msgstr "Activer l’algorithme de réduction du bruit."
10434 #: modules/demux/mod.c:49
10435 msgid "Enable reverberation"
10436 msgstr "Activer la réverberation."
10438 #: modules/demux/mod.c:50
10439 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10440 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)."
10442 #: modules/demux/mod.c:52
10443 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10444 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)."
10446 #: modules/demux/mod.c:54
10447 msgid "Enable megabass mode"
10448 msgstr "Mode Méga Bass"
10450 #: modules/demux/mod.c:55
10451 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10452 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)."
10454 #: modules/demux/mod.c:58
10456 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10457 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10459 "Fréquence de coupure pour le mode Méga Basse, en Hz. Ceci est la fréquence "
10460 "maximale pour laquelle l'effet Méga Bass s'applique. Les valeurs vont de 10 "
10463 #: modules/demux/mod.c:61
10464 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10465 msgstr "Niveau d’effet Surround (0-100, défaut à 0)."
10467 #: modules/demux/mod.c:63
10468 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10469 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)."
10471 #: modules/demux/mod.c:68
10472 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10473 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
10475 #: modules/demux/mod.c:76
10477 msgstr "Réverbération"
10479 #: modules/demux/mod.c:79
10480 msgid "Reverberation level"
10481 msgstr "Niveau de réverbération"
10483 #: modules/demux/mod.c:81
10484 msgid "Reverberation delay"
10485 msgstr "Délai de réverbération"
10487 #: modules/demux/mod.c:83
10491 #: modules/demux/mod.c:86
10492 msgid "Mega bass level"
10493 msgstr "Niveau de Méga Bass"
10495 #: modules/demux/mod.c:88
10496 msgid "Mega bass cutoff"
10497 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass"
10499 #: modules/demux/mod.c:90
10501 msgstr "Effet Surround"
10503 #: modules/demux/mod.c:93
10504 msgid "Surround level"
10505 msgstr "Niveau d’effet Surround"
10507 #: modules/demux/mod.c:95
10508 msgid "Surround delay (ms)"
10509 msgstr "Délai de Surround (ms)"
10511 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10512 msgid "MP4 stream demuxer"
10513 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
10515 #: modules/demux/mpc.c:47
10516 msgid "Replay Gain type"
10517 msgstr "Type de gain"
10519 #: modules/demux/mpc.c:48
10521 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10522 "specific one. Choose which type you want to use"
10524 "Les fichiers Musepack peuvent avoir un gain de lecture (pour le contrôle du "
10525 "volume) spécifique au titre ou à l'album. Choisissez le mode que vous "
10526 "souhaitez utiliser."
10528 #: modules/demux/mpc.c:60
10529 msgid "MusePack demuxer"
10530 msgstr "Démultiplexeur MPC"
10532 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10533 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10534 msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
10536 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10537 msgid "H264 video demuxer"
10538 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
10540 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10541 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10542 msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG-4"
10544 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10545 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10546 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG-4"
10548 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10549 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10550 msgstr "Démultiplexeur MPEG audio / MP3"
10552 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10553 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10554 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
10556 #: modules/demux/nsc.c:43
10557 msgid "Windows Media NSC metademux"
10558 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
10560 #: modules/demux/nsv.c:45
10561 msgid "NullSoft demuxer"
10562 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
10564 #: modules/demux/nuv.c:46
10565 msgid "Nuv demuxer"
10566 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
10568 #: modules/demux/ogg.c:45
10569 msgid "OGG demuxer"
10570 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
10572 #: modules/demux/playlist/gvp.c:211
10574 msgid "Google Video"
10577 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10579 msgstr "Lecture automatique"
10581 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10582 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10583 msgstr "Démarrer automatiquement la playlist lorsqu’elle est chargée.\n"
10585 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10586 msgid "Show shoutcast adult content"
10589 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10590 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10593 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10594 msgid "M3U playlist import"
10595 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
10597 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10598 msgid "PLS playlist import"
10599 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
10601 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10602 msgid "B4S playlist import"
10603 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
10605 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10606 msgid "DVB playlist import"
10607 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
10609 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10610 msgid "Podcast parser"
10611 msgstr "Parseur Podcast"
10613 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10614 msgid "XSPF playlist import"
10615 msgstr "Import de liste de lecture XPSF"
10617 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10618 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10621 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10623 msgid "ASX playlist import"
10624 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
10626 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10627 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10628 msgstr "Démultiplexeur Kasenna MediaBase"
10630 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10631 msgid "QuickTime Media Link importer"
10634 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10636 msgid "Google Video Playlist importer"
10637 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
10639 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10640 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10641 msgid "Podcast Info"
10642 msgstr "Informations Podcast"
10644 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10645 msgid "Podcast Summary"
10646 msgstr "Résumé Podcast"
10648 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10649 msgid "Podcast Size"
10650 msgstr "Taille du Podcast"
10652 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
10653 #: modules/services_discovery/shout.c:134
10657 #: modules/demux/ps.c:39
10658 msgid "Trust MPEG timestamps"
10661 #: modules/demux/ps.c:40
10663 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10664 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10665 "calculate from the bitrate instead."
10668 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10669 msgid "MPEG-PS demuxer"
10670 msgstr "Démultiplexeur MPEG-PS"
10672 #: modules/demux/pva.c:39
10673 msgid "PVA demuxer"
10674 msgstr "Démultiplexeur PVA"
10676 #: modules/demux/rawdv.c:40
10677 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10678 msgstr "Démultiplexeur DV (Digital Video)"
10680 #: modules/demux/real.c:43
10681 msgid "Real demuxer"
10682 msgstr "Démultiplexeur Real"
10684 #: modules/demux/subtitle.c:50
10685 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
10688 #: modules/demux/subtitle.c:52
10691 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
10692 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
10694 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
10695 "titres MicroDVD et SubRIP."
10697 #: modules/demux/subtitle.c:55
10699 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
10700 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" and "
10701 "\"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
10704 #: modules/demux/subtitle.c:67
10705 msgid "Text subtitles parser"
10706 msgstr "Lecteur de sous-titres texte"
10708 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10709 msgid "Frames per second"
10710 msgstr "Images par seconde"
10712 #: modules/demux/subtitle.c:75
10713 msgid "Subtitles delay"
10714 msgstr "Retard des sous-titres"
10716 #: modules/demux/subtitle.c:77
10717 msgid "Subtitles format"
10718 msgstr "Format de sous-titres"
10720 #: modules/demux/ts.c:91
10722 msgstr "PMT supplémentaire"
10724 #: modules/demux/ts.c:93
10725 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10727 "Permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux[,..])."
10729 #: modules/demux/ts.c:95
10730 msgid "Set id of ES to PID"
10731 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
10733 #: modules/demux/ts.c:96
10735 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10736 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10737 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10739 "Règle l'identifiant interne de chaque flux élémentaire à la valeur du PID "
10740 "dans le flux TS, au lieu de 1,2,3. Ceci est utile pour repérer les flux, "
10741 "dans duplicate par exemple ('#duplicate{...,select=\"es=<pid>\"}')."
10743 #: modules/demux/ts.c:101
10744 msgid "Fast udp streaming"
10745 msgstr "Diffusion UDP rapide"
10747 #: modules/demux/ts.c:103
10748 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10750 "Envoie le flux TS par UDP à l’ip:port spécifiée (à n’utiliser que si vous "
10751 "savez ce que vous faites)."
10753 #: modules/demux/ts.c:105
10754 msgid "MTU for out mode"
10755 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
10757 #: modules/demux/ts.c:106
10758 msgid "MTU for out mode."
10759 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
10761 #: modules/demux/ts.c:108
10765 #: modules/demux/ts.c:109
10766 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10767 msgstr "Mot de contrôle pour lCSA"
10769 #: modules/demux/ts.c:111
10770 msgid "Silent mode"
10771 msgstr "Mode silencieux"
10773 #: modules/demux/ts.c:112
10774 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10775 msgstr "Ne pas afficher d’avertissement pour les flux encryptés."
10777 #: modules/demux/ts.c:114
10778 msgid "CAPMT System ID"
10779 msgstr "System ID du CAPMT"
10781 #: modules/demux/ts.c:115
10782 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10783 msgstr "Transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement au module CAM."
10785 #: modules/demux/ts.c:117
10786 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10787 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
10789 #: modules/demux/ts.c:118
10791 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10792 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10794 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
10795 "de descriptions enlèvent l'en-tête TS avant de déchiffrer. "
10797 #: modules/demux/ts.c:122
10798 msgid "Filename of dump"
10799 msgstr "Nom de fichier du dump"
10801 #: modules/demux/ts.c:123
10802 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10803 msgstr "Nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
10805 #: modules/demux/ts.c:125
10809 #: modules/demux/ts.c:127
10811 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10814 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
10815 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
10817 #: modules/demux/ts.c:130
10818 msgid "Dump buffer size"
10819 msgstr "Taille du tampon de dump"
10821 #: modules/demux/ts.c:132
10823 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10824 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10826 "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
10827 "nombre de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le nombre "
10830 #: modules/demux/ts.c:136
10831 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10832 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
10834 #: modules/demux/ts.c:3148 modules/demux/ts.c:3182
10836 msgid "clean effects"
10837 msgstr "Choisir un effet"
10839 #: modules/demux/ts.c:3152 modules/demux/ts.c:3186
10840 msgid "hearing impaired"
10843 #: modules/demux/ts.c:3156 modules/demux/ts.c:3190
10844 msgid "visual impaired commentary"
10847 #: modules/demux/tta.c:40
10849 msgid "TTA demuxer"
10850 msgstr "Démultiplexeur AU"
10852 #: modules/demux/ty.c:70
10853 msgid "TY Stream audio/video demux"
10854 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
10856 #: modules/demux/vobsub.c:49
10857 msgid "Vobsub subtitles parser"
10858 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
10860 #: modules/demux/voc.c:42
10861 msgid "VOC demuxer"
10862 msgstr "Démultiplexeur VOC"
10864 #: modules/demux/wav.c:41
10865 msgid "WAV demuxer"
10866 msgstr "Démultiplexeur WAV"
10868 #: modules/demux/xa.c:41
10870 msgstr "Démultiplexeur XA"
10872 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10873 msgid "Use DVD Menus"
10874 msgstr "Utiliser les menus DVD"
10876 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10877 msgid "BeOS standard API interface"
10878 msgstr "Interface BeOS"
10880 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
10881 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10882 msgstr "Ouvrir aussi les fichiers des sous-répertoires ?"
10884 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:447
10885 #: modules/gui/macosx/open.m:641 modules/gui/macosx/open.m:746
10886 #: modules/gui/macosx/open.m:795 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:39
10887 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
10888 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
10889 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
10893 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
10894 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10895 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10896 msgid "Preferences"
10897 msgstr "Préférences"
10899 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
10900 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:507
10901 #: modules/gui/macosx/intf.m:604 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10905 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
10906 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:446
10907 #: modules/gui/macosx/open.m:745 modules/gui/macosx/open.m:794
10908 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:434
10909 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1260
10911 msgstr "Ouvrir un fichier"
10913 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
10914 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10916 msgstr "Ouvrir disque"
10918 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
10919 msgid "Open Subtitles"
10920 msgstr "Ouvrir sous-titres"
10922 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
10923 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10924 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10928 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
10930 msgstr "Titre précédent"
10932 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
10934 msgstr "Titre suivant"
10936 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
10937 msgid "Go to Title"
10940 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
10941 msgid "Go to Chapter"
10944 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
10948 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:595
10952 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10953 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
10954 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:288 modules/gui/macosx/bookmarks.m:298
10955 #: modules/gui/macosx/controls.m:58 modules/gui/macosx/extended.m:617
10956 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
10957 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:159
10958 #: modules/gui/macosx/open.m:256 modules/gui/macosx/output.m:138
10959 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
10960 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630 modules/gui/macosx/wizard.m:694
10961 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1086 modules/gui/macosx/wizard.m:1166
10962 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
10963 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
10964 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
10965 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10966 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10970 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
10971 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10972 msgstr "Ouvrir des fichiers de média"
10974 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
10975 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10976 msgstr "VLC media player : Ouvrir un fichier de sous-titres"
10978 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
10979 msgid "Drop files to play"
10980 msgstr "Déposer les fichiers à jouer"
10982 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10984 msgstr "Liste de lecture"
10986 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10990 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10991 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
10992 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10997 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:537
10998 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429
11000 msgstr "Tout sélectionner"
11002 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11003 msgid "Select None"
11004 msgstr "Ne rien sélectionner"
11006 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11007 msgid "Sort Reverse"
11008 msgstr "Trier en ordre inverse"
11010 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11011 msgid "Sort by Name"
11012 msgstr "Trier par nom"
11014 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11015 msgid "Sort by Path"
11016 msgstr "Trier par chemin d’accès"
11018 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11022 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
11026 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11028 msgstr "Tout supprimer"
11030 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11034 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11036 msgstr "Chemin d’accès"
11038 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
11039 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11040 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:96
11041 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11048 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11052 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11053 #: modules/gui/macosx/playlist.m:667 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11054 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
11056 msgstr "Enregistrer"
11058 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11060 msgstr "Options prédéfinies"
11062 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11063 msgid "Show Interface"
11064 msgstr "Afficher l’interface"
11066 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11070 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11074 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11078 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11079 msgid "Vertical Sync"
11080 msgstr "Synchronisation verticale"
11082 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11083 msgid "Correct Aspect Ratio"
11084 msgstr "Format d’écran correct"
11086 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11087 msgid "Stay On Top"
11088 msgstr "Toujours au-dessus"
11090 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11091 msgid "Take Screen Shot"
11092 msgstr "Copie d’écran"
11094 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:511
11095 msgid "About VLC media player"
11096 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
11098 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11100 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11101 msgstr "Compilé par %s, basé sur la révision SVN %s"
11103 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11105 msgid "Compiled by %s"
11106 msgstr "Compilé par "
11108 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:601
11109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11113 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11114 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11118 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:536
11119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11123 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11128 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11129 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11135 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:663
11137 msgstr "Sans titre"
11139 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:229
11140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11142 msgstr "Pas d’entrée"
11144 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:230
11146 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11148 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
11149 "pour que les signets fonctionnent."
11151 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11152 msgid "Input has changed"
11153 msgstr "L’entrée a changé"
11155 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
11157 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11158 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11160 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
11161 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée."
11163 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:288 modules/gui/macosx/wizard.m:1086
11164 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11165 msgid "Invalid selection"
11166 msgstr "Sélection invalide"
11168 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:290
11169 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11170 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
11172 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:298
11173 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11174 msgid "No input found"
11175 msgstr "Aucune entrée trouvée"
11177 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:300
11178 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11180 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
11183 #: modules/gui/macosx/controls.m:56 modules/gui/macosx/controls.m:858
11184 msgid "Jump To Time"
11187 #: modules/gui/macosx/controls.m:59
11191 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11192 msgid "Jump to time"
11195 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
11197 msgstr "Aléatoire On"
11199 #: modules/gui/macosx/controls.m:168
11201 msgstr "Aléatoire Off"
11203 #: modules/gui/macosx/controls.m:225 modules/gui/macosx/controls.m:285
11204 #: modules/gui/macosx/controls.m:842 modules/gui/macosx/intf.m:547
11205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11207 msgstr "Répéter un"
11209 #: modules/gui/macosx/controls.m:241 modules/gui/macosx/controls.m:314
11210 #: modules/gui/macosx/controls.m:849 modules/gui/macosx/intf.m:548
11211 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11213 msgstr "Tout répéter"
11215 #: modules/gui/macosx/controls.m:257 modules/gui/macosx/controls.m:290
11216 #: modules/gui/macosx/controls.m:319
11218 msgstr "Répétition Off"
11220 #: modules/gui/macosx/controls.m:424 modules/gui/macosx/controls.m:872
11221 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11223 msgstr "Taille 50 %"
11225 #: modules/gui/macosx/controls.m:426 modules/gui/macosx/controls.m:873
11226 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
11227 msgid "Normal Size"
11228 msgstr "Taille normale"
11230 #: modules/gui/macosx/controls.m:428 modules/gui/macosx/controls.m:874
11231 #: modules/gui/macosx/intf.m:575
11232 msgid "Double Size"
11233 msgstr "Taille double"
11235 #: modules/gui/macosx/controls.m:430 modules/gui/macosx/controls.m:878
11236 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/intf.m:578
11237 msgid "Float on Top"
11238 msgstr "Flotter au-dessus"
11240 #: modules/gui/macosx/controls.m:432 modules/gui/macosx/controls.m:875
11241 #: modules/gui/macosx/intf.m:576
11242 msgid "Fit to Screen"
11243 msgstr "Ajuster à l’écran"
11245 #: modules/gui/macosx/controls.m:835 modules/gui/macosx/intf.m:546
11249 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:549
11250 msgid "Step Forward"
11253 #: modules/gui/macosx/controls.m:857 modules/gui/macosx/intf.m:550
11254 msgid "Step Backward"
11257 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:496
11258 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11260 msgstr "Retour arrière"
11262 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:499
11263 msgid "Fast Forward"
11264 msgstr "Avance rapide"
11266 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1435
11267 #: modules/gui/macosx/intf.m:1436 modules/gui/macosx/intf.m:1437
11268 #: modules/gui/macosx/intf.m:1438 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11269 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
11270 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
11271 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1228
11272 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:235
11276 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11280 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
11281 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11283 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
11284 "fois, produisant un effet plus accentué."
11286 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
11287 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11289 "Activer l’égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes soit "
11290 "utiliser un préréglage."
11292 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
11296 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11297 msgid "Extended controls"
11298 msgstr "Contrôles étendus"
11300 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11301 msgid "Video filters"
11302 msgstr "Filtres vidéo"
11304 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11305 msgid "Image adjustment"
11306 msgstr "Ajustement d’image"
11308 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/macosx/wizard.m:370
11309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371 modules/gui/macosx/wizard.m:442
11310 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:446
11311 #: modules/gui/macosx/wizard.m:455
11312 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11313 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11314 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11318 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/wave.c:51
11322 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/ripple.c:50
11326 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11327 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
11328 msgid "Psychedelic"
11329 msgstr "Psychédélique"
11331 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/video_filter/gradient.c:68
11332 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11336 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
11338 msgid "General editing filters"
11339 msgstr "Paramètres audio généraux"
11341 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11343 msgid "Distortion filters"
11344 msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
11346 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11351 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11352 msgid "Adds motion blurring to the image"
11353 msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
11355 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
11356 msgid "Image clone"
11359 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
11360 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11361 msgstr "Crée des clones de l’image"
11363 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
11364 msgid "Image cropping"
11365 msgstr "Rognage d’image"
11367 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11368 msgid "Crops a defined part of the image"
11369 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
11371 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11373 msgid "Invert colors"
11374 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
11376 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
11377 msgid "Inverts the colors of the image"
11378 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
11380 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11381 #: modules/video_filter/transform.c:67
11382 msgid "Transformation"
11383 msgstr "Transformation"
11385 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11386 msgid "Rotates or flips the image"
11387 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
11389 #: modules/gui/macosx/extended.m:102
11391 msgid "Interactive Zoom"
11394 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11395 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11398 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11399 msgid "Volume normalization"
11400 msgstr "Normalisation du volume"
11402 #: modules/gui/macosx/extended.m:105
11403 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11405 "Empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
11407 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11408 msgid "Headphone virtualization"
11409 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
11411 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11412 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11413 msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
11415 #: modules/gui/macosx/extended.m:110 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11416 msgid "Maximum level"
11417 msgstr "Niveau maximal"
11419 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11420 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11421 msgid "Restore Defaults"
11422 msgstr "Réinitialiser"
11424 #: modules/gui/macosx/extended.m:115 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11428 #: modules/gui/macosx/extended.m:117 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11430 msgstr "Saturation"
11432 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11433 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11437 #: modules/gui/macosx/extended.m:617 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11438 msgid "More Information"
11441 #: modules/gui/macosx/extended.m:618
11444 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11445 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11446 "subsections of Video/Filters.\n"
11447 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11448 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11450 "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
11451 "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les préférences, "
11452 "dans les sous-sections de Video/Filters.\n"
11453 "Pour choisir l'ordre d'application, une chaîne d'option peut être indiquée à "
11456 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:327
11458 msgid "(no item is being played)"
11459 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
11461 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11466 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11469 msgstr "Mot de passe"
11471 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11472 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11476 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11478 msgid "Remaining time: %i seconds"
11481 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:605
11482 msgid "Errors and Warnings"
11485 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11490 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11492 msgid "Show Details"
11493 msgstr "Afficher les bulles d’aide"
11495 #: modules/gui/macosx/intf.m:491
11496 msgid "VLC - Controller"
11497 msgstr "VLC - Contrôleur"
11499 #: modules/gui/macosx/intf.m:492 modules/gui/macosx/intf.m:1039
11500 #: modules/gui/macosx/intf.m:1361 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11501 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
11502 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:21
11503 msgid "VLC media player"
11504 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
11506 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
11507 msgid "Open CrashLog"
11508 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »"
11510 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
11511 msgid "Check for Update..."
11512 msgstr "Chercher des mises à jour..."
11514 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11515 msgid "Preferences..."
11516 msgstr "Préférences…"
11518 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11522 #: modules/gui/macosx/intf.m:518
11524 msgstr "Masquer VLC"
11526 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
11527 msgid "Hide Others"
11528 msgstr "Masquer les autres"
11530 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11532 msgstr "Tout afficher"
11534 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1520
11536 msgstr "Quitter VLC"
11538 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11542 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11543 msgid "Open File..."
11544 msgstr "Ouvrir un fichier…"
11546 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11547 msgid "Quick Open File..."
11548 msgstr "Ouvrir un fichier…"
11550 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
11551 msgid "Open Disc..."
11552 msgstr "Ouvrir un disque…"
11554 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11555 msgid "Open Network..."
11556 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
11558 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
11559 msgid "Open Recent"
11560 msgstr "Ouvrir un flux récent"
11562 #: modules/gui/macosx/intf.m:529 modules/gui/macosx/intf.m:1997
11564 msgstr "Tout effacer"
11566 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11567 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11568 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
11570 #: modules/gui/macosx/intf.m:533
11574 #: modules/gui/macosx/intf.m:534
11578 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
11582 #: modules/gui/macosx/intf.m:539
11586 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:630
11588 msgstr "Augmenter le volume"
11590 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/macosx/intf.m:631
11591 msgid "Volume Down"
11592 msgstr "Baisser le volume"
11594 #: modules/gui/macosx/intf.m:586 modules/gui/macosx/intf.m:587
11595 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11596 msgid "Video Device"
11597 msgstr "Périphérique vidéo"
11599 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
11600 msgid "Minimize Window"
11601 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
11603 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11604 msgid "Close Window"
11605 msgstr "Fermer la fenêtre"
11607 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
11609 msgstr "Contrôleur"
11611 #: modules/gui/macosx/intf.m:600
11612 msgid "Extended Controls"
11613 msgstr "Contrôles étendus"
11615 #: modules/gui/macosx/intf.m:603 modules/gui/macosx/intf.m:636
11616 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11617 #: modules/gui/macosx/playlist.m:430
11618 msgid "Information"
11619 msgstr "Informations"
11621 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11622 msgid "Bring All to Front"
11623 msgstr "Tout ramener au premier plan"
11625 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11629 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11631 msgstr "Lisez-moi…"
11633 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11634 msgid "Online Documentation"
11635 msgstr "Documentation en ligne"
11637 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11638 msgid "Report a Bug"
11639 msgstr "Signaler un bogue"
11641 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
11642 msgid "VideoLAN Website"
11643 msgstr "Site web de VideoLAN"
11645 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
11649 #: modules/gui/macosx/intf.m:615
11650 msgid "Make a donation"
11651 msgstr "Faire un don"
11653 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
11654 msgid "Online Forum"
11655 msgstr "Forum en ligne"
11657 #: modules/gui/macosx/intf.m:1219
11659 msgid "Volume: %d%%"
11660 msgstr "Volume : %d%%"
11662 #: modules/gui/macosx/intf.m:1854
11663 msgid "No CrashLog found"
11664 msgstr "Aucun CrashLog trouvé"
11666 #: modules/gui/macosx/intf.m:1854
11667 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11668 msgstr "Impossible de trouver un plantage précdent."
11670 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11671 msgid "Embedded video output"
11672 msgstr "Vidéo intégrée"
11674 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11676 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11678 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
11681 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11682 msgid "Video device"
11683 msgstr "Périphérique vidéo"
11685 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11687 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11688 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11691 "Numéro de l'écran à utliiser par défaut pour afficher les vidéos en plein "
11692 "écran. La correspondance des numéros d'écrans se trouve dans le menu de "
11693 "sélection du périphérique vidéo."
11695 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11697 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11698 "is fully transparent."
11700 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à opaque (par "
11701 "défaut), 0 à transparent"
11703 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11704 msgid "Stretch video to fill window"
11705 msgstr "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre"
11707 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11709 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11710 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11712 "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre entière lors des redimensionnements, "
11713 "au lieu de garder le ratio et d'afficher des bordures noires."
11715 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11716 msgid "Black screens in fullscreen"
11717 msgstr "Passer au noir en plein écran"
11719 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11720 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11722 "Passer au noir les écrans n'affichant pas de vidéo, en mode plein écran."
11724 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
11725 msgid "Use as Desktop Background"
11726 msgstr "Utiliser en tant que fond d’écran"
11728 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11730 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11731 "with in this mode."
11733 "Ceci permet d'utiliser la vidéo comme fond d'écran du Finder. Lorsque vous "
11734 "utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
11736 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
11737 msgid "Remember wizard options"
11738 msgstr "Garder les options de l’assistant"
11740 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11741 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11742 msgstr "Se souvenir des options de l’assistant pendant toute la session"
11744 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
11745 msgid "Auto-playback of new items"
11748 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11749 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
11752 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
11753 msgid "Mac OS X interface"
11754 msgstr "Interface Mac OS X"
11756 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
11757 msgid "Quartz video"
11758 msgstr "Vidéo Quartz"
11760 #: modules/gui/macosx/open.m:156
11761 msgid "Open Source"
11762 msgstr "Ouvrir un flux"
11764 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
11765 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11766 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
11768 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
11769 #: modules/gui/macosx/open.m:244 modules/gui/macosx/output.m:145
11770 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11771 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11772 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:629
11773 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:663
11774 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
11775 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11776 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11778 msgstr "Parcourir…"
11780 #: modules/gui/macosx/open.m:167
11781 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11782 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
11784 #: modules/gui/macosx/open.m:173
11785 msgid "Use DVD menus"
11786 msgstr "Activer les menus DVD"
11788 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:485
11789 msgid "VIDEO_TS directory"
11790 msgstr "Dossier VIDEO_TS"
11792 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:602
11793 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
11797 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
11798 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:218
11799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:847
11800 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11804 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:662
11805 #: modules/gui/macosx/open.m:711 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
11806 msgid "UDP/RTP Multicast"
11807 msgstr "Multidiff. UDP/RTP"
11809 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:663
11810 #: modules/gui/macosx/open.m:724
11811 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11812 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11814 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:821
11815 #: modules/services_discovery/sap.c:113
11816 msgid "Allow timeshifting"
11817 msgstr "Permettre le décalage temporel ?"
11819 #: modules/gui/macosx/open.m:242
11820 msgid "Load subtitles file:"
11821 msgstr "Fichier de sous-titres :"
11823 #: modules/gui/macosx/open.m:243 modules/gui/macosx/output.m:137
11824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:434
11825 msgid "Settings..."
11826 msgstr "Paramètres…"
11828 #: modules/gui/macosx/open.m:245
11829 msgid "Override parametters"
11830 msgstr "Outrepasser les paramètres"
11832 #: modules/gui/macosx/open.m:246
11833 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11834 #: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
11835 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
11839 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11843 #: modules/gui/macosx/open.m:250
11844 msgid "Subtitles encoding"
11845 msgstr "Encodage des sous-titres"
11847 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11851 #: modules/gui/macosx/open.m:254
11852 msgid "Subtitles alignment"
11853 msgstr "Alignement des sous-titres"
11855 #: modules/gui/macosx/open.m:257
11856 msgid "Font Properties"
11857 msgstr "Propriétés de police"
11859 #: modules/gui/macosx/open.m:258
11860 msgid "Subtitle File"
11861 msgstr "Fichier de sous-titres"
11863 #: modules/gui/macosx/open.m:537 modules/gui/macosx/open.m:589
11864 #: modules/gui/macosx/open.m:597 modules/gui/macosx/open.m:605
11866 msgid "No %@s found"
11867 msgstr "Aucun %@s trouvé"
11869 #: modules/gui/macosx/open.m:640
11870 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11871 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
11873 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11874 msgid "Streaming/Saving:"
11875 msgstr "Diffusion/Sauvegarde :"
11877 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11878 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11879 msgstr "Options de l’assistant de diffusion/trancodage"
11881 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11882 msgid "Display the stream locally"
11883 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
11885 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11886 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11890 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11891 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11892 msgid "Dump raw input"
11893 msgstr "Dumpe le flux brut"
11895 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11897 msgid "Encapsulation Method"
11898 msgstr "Méthode d’encapsulation"
11900 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11901 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11902 msgid "Transcoding options"
11903 msgstr "Options de transcodage"
11905 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11906 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
11907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11908 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11909 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
11910 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
11911 msgid "Bitrate (kb/s)"
11912 msgstr "Débit (kbps)"
11914 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11919 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11920 msgid "Stream Announcing"
11921 msgstr "Annonce des flux"
11923 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11925 msgid "SAP announce"
11926 msgstr "Annonce SAP"
11928 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11929 msgid "RTSP announce"
11930 msgstr "Annonce RTSP"
11932 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11933 msgid "HTTP announce"
11934 msgstr "Annonce HTTP"
11936 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11937 msgid "Export SDP as file"
11938 msgstr "Exporter un fichier SDP"
11940 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11941 msgid "Channel Name"
11942 msgstr "Nom du canal"
11944 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11946 msgstr "URL du SDP"
11948 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11950 msgstr "Enregistrer le fichier"
11952 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11953 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:97
11954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11959 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
11960 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
11961 #: modules/mux/asf.c:50
11965 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11966 msgid "Advanced Information"
11967 msgstr "Informations avancées"
11969 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:381
11970 msgid "Read at media"
11971 msgstr "Lu à la source"
11973 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:388
11974 msgid "Input bitrate"
11975 msgstr "Débit d’entrée"
11977 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:367
11979 msgstr "Démultiplexé"
11981 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:374
11982 msgid "Stream bitrate"
11983 msgstr "Débit du flux"
11985 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11986 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:129
11987 msgid "Decoded blocks"
11988 msgstr "Blocs décodés"
11990 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:103
11991 msgid "Displayed frames"
11992 msgstr "Images affichées"
11994 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:116
11995 msgid "Lost frames"
11996 msgstr "Images perdues"
11998 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:403
11999 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:185
12000 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12002 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12006 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:266
12007 msgid "Sent packets"
12008 msgstr "Paquets envoyés"
12010 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:259
12012 msgstr "Octetss envoyés"
12014 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12016 msgstr "Débit d’envoi"
12018 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:47
12019 msgid "Played buffers"
12020 msgstr "Buffers joués"
12022 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:64
12023 msgid "Lost buffers"
12024 msgstr "Tampons perdus"
12026 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
12027 msgid "Save Playlist..."
12028 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
12030 #: modules/gui/macosx/playlist.m:428
12031 msgid "Expand Node"
12034 #: modules/gui/macosx/playlist.m:431
12035 msgid "Get Stream Information"
12036 msgstr "Récupérer les informations"
12038 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
12039 msgid "Sort Node by Name"
12040 msgstr "Trier le nœud par Nom"
12042 #: modules/gui/macosx/playlist.m:433
12043 msgid "Sort Node by Author"
12044 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
12046 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436 modules/gui/macosx/playlist.m:479
12047 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1377
12048 msgid "No items in the playlist"
12049 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
12051 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
12052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
12056 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
12057 msgid "Search in Playlist"
12058 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
12060 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
12061 msgid "Add Folder to Playlist"
12062 msgstr "Ajouter un répertoire"
12064 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
12066 msgid "File Format:"
12067 msgstr "Format de sous-titres"
12069 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
12071 msgid "Extended M3U"
12072 msgstr "Interface étendue"
12074 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
12075 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12078 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:1370
12080 msgid "%i items in the playlist"
12081 msgstr "%i éléments dans la liste de lecture"
12083 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:1381
12084 msgid "1 item in the playlist"
12085 msgstr "1 élément dans la liste de lecture"
12087 #: modules/gui/macosx/playlist.m:666
12088 msgid "Save Playlist"
12089 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
12091 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1342
12094 msgstr "Nouvelle branche"
12096 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1343
12098 msgid "Please enter a name for the new node."
12099 msgstr "Nom de la branche"
12101 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1348
12102 msgid "Empty Folder"
12103 msgstr "Répertoire vide"
12105 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12108 msgstr "Tout rétablir"
12110 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12111 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12112 msgid "Reset Preferences"
12115 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12119 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12121 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12122 "Are you sure you want to continue?"
12124 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
12125 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
12127 #: modules/gui/macosx/prefs.m:726
12128 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12130 "Certaines options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
12132 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:478
12134 msgid "Select a directory"
12135 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
12137 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12138 msgid "Select a file"
12139 msgstr "Sélectionner un fichier"
12141 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12143 msgstr "Sélectionner"
12145 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12146 msgid "Subpicture Filters"
12147 msgstr "Incrustations"
12149 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12153 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
12157 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12158 msgid "Save settings"
12159 msgstr "Enregistrer les paramètres"
12161 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12162 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12167 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12172 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12173 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12178 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12181 msgstr "Horodatage"
12183 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12184 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12188 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12193 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12195 msgid "Opaqueness:"
12198 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12199 msgid "(in pixels)"
12200 msgstr "(en pixels)"
12202 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12207 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12210 msgstr "Délai d’expiration"
12212 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12216 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12217 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:56
12218 #: modules/video_filter/rss.c:63
12222 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12223 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12224 #: modules/video_filter/rss.c:64
12228 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12229 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12230 #: modules/video_filter/rss.c:64
12234 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12235 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12236 #: modules/video_filter/rss.c:64
12240 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12241 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12242 #: modules/video_filter/rss.c:64
12246 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12247 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12248 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12252 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12253 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12254 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12258 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12259 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12260 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12264 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12265 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12266 #: modules/video_filter/rss.c:65
12270 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12271 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12272 #: modules/video_filter/rss.c:65
12276 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12277 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
12278 #: modules/video_filter/rss.c:66
12282 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12283 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12284 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12286 msgstr "Citron vert"
12288 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12289 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12290 #: modules/video_filter/rss.c:66
12294 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12295 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12296 #: modules/video_filter/rss.c:66
12300 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12301 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12302 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12306 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12307 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12308 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
12312 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12313 msgid "Check for Updates"
12314 msgstr "Chercher des mises à jour"
12316 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12317 msgid "Download now"
12318 msgstr "Télécharger"
12320 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12321 msgid "Checking for Updates..."
12322 msgstr "Recherche de mises à jour..."
12324 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12326 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12327 msgstr "La dernière version de VLC media player est %s (%i Mo à télécharger)."
12329 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12330 msgid "This version of VLC is outdated."
12331 msgstr "Cette version de VLC n’est pas à jour."
12333 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12334 msgid "This version of VLC is latest available."
12335 msgstr "Cette version de VLC est à jour."
12337 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
12338 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12340 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
12342 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
12343 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12345 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
12347 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
12349 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12352 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
12355 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12356 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12357 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12359 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12360 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12361 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12363 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12364 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12365 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12367 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12369 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12372 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
12374 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
12375 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12376 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
12378 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
12379 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12381 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12383 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
12384 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12386 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12388 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12390 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12393 "MJPEG consiste en une série d’images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
12396 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
12397 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12398 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS et OGG)"
12400 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
12401 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12402 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12403 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12404 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
12406 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12408 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12409 "ASF, OGG and RAW)"
12411 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
12414 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12416 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12418 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
12421 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12422 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12423 msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
12425 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12427 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12429 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
12431 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12432 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12433 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
12435 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12436 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12437 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
12439 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12440 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12442 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
12444 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
12445 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12446 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12447 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12448 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
12450 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12451 msgid "MPEG Program Stream"
12452 msgstr "MPEG Program Stream"
12454 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12455 msgid "MPEG Transport Stream"
12456 msgstr "MPEG Transport Stream"
12458 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12459 msgid "MPEG 1 Format"
12460 msgstr "Format MPEG 1"
12462 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
12464 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12465 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12466 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12467 "at http://yourip:8080 by default."
12469 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
12470 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
12471 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
12472 "http://votreip:8080 par défaut."
12474 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
12476 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12477 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12478 "generally the most compatible"
12480 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
12481 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois, mais "
12482 "elle est généralement plus compatible."
12484 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
12486 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12487 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12488 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12489 "at mms://yourip:8080 by default."
12491 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
12492 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
12493 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
12494 "http://votreip:8080 par défaut."
12496 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
12498 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12499 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12500 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12501 "encapsulated in HTTP)."
12503 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
12504 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
12505 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
12506 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
12508 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
12509 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12510 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12511 msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser."
12513 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
12514 msgid "Use this to stream to a single computer."
12515 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
12517 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
12519 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12520 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12521 "address beginning with 239.255."
12523 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
12524 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
12525 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
12527 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
12529 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12530 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12531 "but it won't work over the Internet."
12533 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
12534 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
12535 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
12538 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
12540 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12543 "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur. Des en-têtes RTP seront "
12546 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
12548 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12549 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12550 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12552 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
12553 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
12554 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
12555 "Internet. Des en-têtes RTP seront ajoutés."
12557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
12561 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
12562 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1287
12563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
12566 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12567 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
12569 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
12570 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12572 "Cet assistant permet de configurer des diffusions simples ou des "
12575 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
12577 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12578 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12579 "access to more features."
12581 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
12582 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
12583 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
12585 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:524
12586 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
12587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12588 msgid "Stream to network"
12589 msgstr "Diffuser vers un réseau"
12591 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
12592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12593 msgid "Transcode/Save to file"
12594 msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
12596 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
12597 msgid "Choose input"
12598 msgstr "Choisir l’entrée"
12600 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12601 msgid "Choose here your input stream."
12602 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
12604 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:562
12605 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
12606 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12607 msgid "Select a stream"
12608 msgstr "Sélectionnez un flux"
12610 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
12611 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12612 msgid "Existing playlist item"
12613 msgstr "Élement de la liste de lecture"
12615 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:453
12616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:467
12621 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
12622 msgid "Partial Extract"
12623 msgstr "Extraction partielle"
12625 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
12627 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12628 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12629 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12631 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
12632 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
12633 "pas pour un flux réseau UDP).\r\n"
12634 "Veuillez entrer les temps de début et de fin, en secondes."
12636 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
12637 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
12641 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12642 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
12646 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
12647 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12649 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
12652 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:461
12653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:51
12654 msgid "Destination"
12655 msgstr "Destination"
12657 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:473
12658 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
12659 msgid "Streaming method"
12660 msgstr "Méthode de diffusion"
12662 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
12663 msgid "Address of the computer to stream to."
12664 msgstr "Veuillez entrer l’adresse vers laquelle diffuser."
12666 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
12667 msgid "UDP Unicast"
12668 msgstr "Unicast UDP"
12670 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12671 msgid "UDP Multicast"
12672 msgstr "Multidiffusion UDP"
12674 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12675 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12676 #: modules/stream_out/transcode.c:195
12680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
12682 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12683 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12685 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
12686 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
12687 "d’encapsulation, passez à la page suivante."
12689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:475
12690 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
12691 msgid "Transcode audio"
12692 msgstr "Transcoder l’audio"
12694 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:477
12695 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
12696 msgid "Transcode video"
12697 msgstr "Transcoder la vidéo"
12699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12701 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12703 msgstr "Transcoder l’audio, s’il est présent."
12705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12707 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12709 msgstr "Transcoder la vidéo, s’il est présente."
12711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
12712 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12713 msgid "Encapsulation format"
12714 msgstr "Méthode d’encapsulation"
12716 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12718 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12719 "previously chosen settings all formats won't be available."
12721 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
12722 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
12724 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
12725 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12726 msgid "Additional streaming options"
12727 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
12729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12730 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12732 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
12735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1843
12736 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
12737 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
12738 msgid "Time-To-Live (TTL)"
12739 msgstr "Temps de vie (TTL)"
12741 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:469
12742 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
12743 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
12744 msgid "SAP Announce"
12745 msgstr "Annonce SAP"
12747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12748 #: modules/gui/macosx/wizard.m:479 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
12749 msgid "Local playback"
12750 msgstr "Lecture locale"
12752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449
12753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12754 msgid "Additional transcode options"
12755 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
12757 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12758 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12760 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
12761 "votre transcodage."
12763 #: modules/gui/macosx/wizard.m:452 modules/gui/macosx/wizard.m:1119
12764 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
12765 msgid "Select the file to save to"
12766 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
12768 #: modules/gui/macosx/wizard.m:458
12770 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12773 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur \"Terminer\" pour commencer votre "
12774 "diffusion ou transcodage."
12776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:460
12780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:463
12781 msgid "Encap. format"
12782 msgstr "Méthode d’encapsulation"
12784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:465
12785 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12786 msgid "Input stream"
12787 msgstr "Flux d’entrée"
12789 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
12790 msgid "Save file to"
12791 msgstr "Enregistrer vers"
12793 #: modules/gui/macosx/wizard.m:629
12794 msgid "No input selected"
12795 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
12797 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631
12799 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12801 "Choose one before going to the next page."
12803 "Vous n'avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de "
12806 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
12808 #: modules/gui/macosx/wizard.m:693
12809 msgid "No valid destination"
12810 msgstr "Pas de destination valide"
12812 #: modules/gui/macosx/wizard.m:695
12814 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12817 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12818 "and the help texts in this window."
12820 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
12821 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
12823 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
12824 "lire le \"Streaming HOWTO\" et les champs d'aide de cette fenêtre."
12826 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087
12828 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12829 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12831 "Correct your selection and try again."
12833 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
12834 "example: il n'est pas possible de mixer de l'audio non compressée avec un "
12837 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer."
12839 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1114
12840 msgid "Select the directory to save to"
12841 msgstr "Dossier de destination"
12843 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1165
12844 msgid "No folder selected"
12845 msgstr "Aucun dossier sélectionné"
12847 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1167
12848 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12849 msgstr "Vous devez sélectionner un répertoire où sauvegarder les fichiers."
12851 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1169
12853 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12856 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
12859 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1172
12860 msgid "No file selected"
12861 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
12863 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174
12864 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12865 msgstr "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder"
12867 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1176
12869 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12871 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
12874 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
12878 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
12881 msgstr "%i éléments"
12883 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
12887 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
12888 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
12889 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
12893 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
12895 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12896 msgstr "oui : de %@ à %@ secondes"
12898 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
12900 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12901 msgstr "oui : %@ @ %@ kb/s"
12903 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
12904 msgid "This allows to stream on a network."
12905 msgstr "Diffuser par le réseau"
12907 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
12909 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12910 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12911 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12912 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12914 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
12915 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
12917 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
12918 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
12919 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
12921 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
12922 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12924 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
12925 "plus d’information."
12927 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
12928 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12930 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
12931 "plus d’information."
12933 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
12935 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12936 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12937 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12938 "leave this setting to 1."
12940 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
12941 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
12942 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
12943 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
12945 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
12947 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12948 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12949 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12950 "extra interface.\n"
12951 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12952 "name will be used."
12954 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
12955 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
12956 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
12957 "activent l’interface SAP.\n"
12958 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
12959 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
12961 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
12963 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12966 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12969 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d'être transcodé/"
12972 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
12973 "transcodage / diffusion"
12975 #: modules/gui/ncurses.c:102
12976 msgid "Filebrowser starting point"
12977 msgstr "Répertoire de démarrage du navigateur"
12979 #: modules/gui/ncurses.c:104
12981 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12982 "show you initially."
12984 "Cette option permet de choisir le répertoire que le navigateur de fichiers "
12985 "ncurses montrera au lancement."
12987 #: modules/gui/ncurses.c:109
12988 msgid "Ncurses interface"
12989 msgstr "Interface ncurses"
12991 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12992 msgid "Autoplay selected file"
12993 msgstr "Lecture automatique du fichier"
12995 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12996 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12997 msgstr "Lire automatiquement un fichier lorsque celui-ci est sélectionné"
12999 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13000 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13001 msgstr "Interface Gtk2+ Linux pour PDA"
13003 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13006 msgstr "Nom de fichier"
13008 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13009 msgid "Permissions"
13010 msgstr "Permissions"
13012 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13016 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13018 msgstr "Propriétaire"
13020 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13024 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13028 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13032 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13036 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13037 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13038 msgid "Add to Playlist"
13039 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
13041 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13045 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13049 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13053 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13057 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13061 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13065 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13069 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13073 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13077 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13081 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13085 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13089 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13093 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13097 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13099 msgstr "Protocole :"
13101 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13103 msgstr "Transcode :"
13105 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13106 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13107 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13111 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13115 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13119 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13123 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13127 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13129 msgstr "Fréquence :"
13131 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13132 msgid "Samplerate:"
13135 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13139 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13143 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13147 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13151 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13152 msgid "Decimation:"
13153 msgstr "Décimation :"
13155 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13159 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13163 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13167 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13171 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13175 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13179 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13183 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13187 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13191 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13195 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13199 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13203 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13207 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13211 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13215 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13216 msgid "Video Codec:"
13217 msgstr "Codec vidéo :"
13219 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13223 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13227 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13231 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13235 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13239 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13243 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13247 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13248 msgid "Video Bitrate:"
13249 msgstr "Débit vidéo :"
13251 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13252 msgid "Bitrate Tolerance:"
13253 msgstr "Tolérance de débit :"
13255 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13256 msgid "Keyframe Interval:"
13257 msgstr "Intervalle d’images-clé :"
13259 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13260 msgid "Audio Codec:"
13261 msgstr "Codec audio :"
13263 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13264 msgid "Deinterlace:"
13265 msgstr "Désentrelacer :"
13267 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13271 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13273 msgstr "Multiplexeur :"
13275 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13279 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13280 msgid "Time To Live (TTL):"
13281 msgstr "Temps de vie (TTL) :"
13283 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13287 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13291 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13292 msgid "localhost.localdomain"
13293 msgstr "localhost.localdomain"
13295 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13297 msgstr "239.0.0.42"
13299 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13303 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13307 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13311 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13315 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13319 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13323 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13327 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13331 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13335 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13339 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13343 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13347 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13351 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13355 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13359 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13363 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13364 msgid "Audio Bitrate :"
13365 msgstr "Débit audio :"
13367 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13368 msgid "SAP Announce:"
13369 msgstr "Annonce SAP :"
13371 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13372 msgid "SLP Announce:"
13373 msgstr "Annonce SLP :"
13375 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13376 msgid "Announce Channel:"
13377 msgstr "Canal d’annonce :"
13379 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13381 msgstr "Mettre à jour"
13383 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13387 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13389 msgstr " Enregistrer "
13391 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13393 msgstr " Appliquer "
13395 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13399 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13401 msgstr "Préférences"
13403 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13405 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13406 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13407 "org/copyleft/gpl.html)."
13409 "VLC Media Player est un lecteur MPEG, MPEG 2, MP3 et DivX, capable de lire "
13410 "depuis des sources locales ou sur le réseau, sous license GPL (http://www."
13411 "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13413 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13414 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13415 msgstr "Auteurs : l’équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13417 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13418 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13419 msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
13421 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13423 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13424 msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap: %s"
13426 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13427 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13428 msgstr "Sortie vidéo et audio QNX RTOS"
13430 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:261
13431 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:271
13433 msgid "Open directory"
13434 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
13436 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:283
13438 msgid "Media Files"
13441 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:287
13443 msgid "Video Files"
13444 msgstr "Filtres vidéo"
13446 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:291
13448 msgid "Sound Files"
13449 msgstr "Clip sonore"
13451 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:295
13453 msgid "PlayList Files"
13454 msgstr "Liste de lecture"
13456 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:299
13461 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:605
13462 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
13466 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:608
13467 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
13468 msgid "Previous track"
13469 msgstr "Piste précédente"
13471 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:609
13472 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
13474 msgstr "Piste suivante"
13476 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13478 msgid "Qt interface"
13479 msgstr "Interface Qt"
13481 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
13484 msgstr "Récupérer les informations"
13486 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:13
13491 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:252
13493 msgid "Send bitrate"
13494 msgstr "Débit d’envoi"
13496 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13497 msgid "Open a skin file"
13498 msgstr "Ouvre un fichier de skin"
13500 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13501 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13503 "Fichiers de skins (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Fichiers de skins (*.xml)|*.xml"
13505 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13507 msgid "Open playlist"
13508 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
13510 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13512 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13515 "Toutes listes|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Fichiers M3U|*.m3u|Fichier XSPF|"
13518 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13520 msgid "Save playlist"
13521 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
13523 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13524 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13525 msgstr "Fichier M3U|*.m3u|Fichier XSPF|*.xspf"
13527 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13528 msgid "Skin to use"
13531 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
13532 msgid "Path to the skin to use."
13533 msgstr "Chemin du fichier de skin à utiliser."
13535 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13536 msgid "Config of last used skin"
13537 msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
13539 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13542 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13543 "automatically, do not touch it."
13545 "Configuration des fenêtres du dernier skin utilisé. Cette option est mise à "
13546 "jour automatiquement."
13548 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13549 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13550 msgid "Systray icon"
13551 msgstr "Icône dans la barre système"
13553 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13554 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13555 msgid "Show a systray icon for VLC"
13556 msgstr "Montrer un icône dans la barre système"
13558 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13559 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
13560 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13561 msgid "Show VLC on the taskbar"
13562 msgstr "Montrer VLC sur la barre des tâches"
13564 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
13565 msgid "Enable transparency effects"
13566 msgstr "Active les effets de transparence"
13568 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
13570 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13571 "when moving windows does not behave correctly."
13573 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
13574 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
13575 "déplacement des fenêtres."
13577 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
13578 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
13580 msgid "Use a skinned playlist"
13581 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
13583 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
13587 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
13588 msgid "Skinnable Interface"
13589 msgstr "Interface skinnable"
13591 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
13592 msgid "Skins loader demux"
13593 msgstr "Demultiplexeur de chargement de skin"
13595 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13596 msgid "Select skin"
13599 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13600 msgid "Open skin..."
13601 msgstr "Choisir une skin…"
13603 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13606 "(WinCE interface)\n"
13610 "(Interface WinCE)\n"
13613 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
13615 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13618 "(c) 1996-2006 - l’équipe VideoLAN\n"
13621 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
13622 msgid "Compiled by "
13623 msgstr "Compilé par "
13625 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
13627 msgstr "Compilateur : "
13629 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
13630 msgid "Based on SVN revision: "
13631 msgstr "Basé sur la révision SVN : "
13633 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13635 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13636 "http://www.videolan.org/"
13638 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13639 "http://www.videolan.org/"
13641 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:624
13645 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13647 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13650 "Autrement, vous pouvez construire un MRL en utilisant une des cibles "
13651 "prédéfinies suivantes:"
13653 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13654 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
13655 msgid "Choose directory"
13656 msgstr "Choisissez le répertoire"
13658 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13659 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
13660 msgid "Choose file"
13661 msgstr "Choisissez le fichier"
13663 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13664 msgid "Embed video in interface"
13665 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
13667 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13669 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13672 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
13675 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13676 msgid "WinCE interface module"
13677 msgstr "Module d’interface WinCE"
13679 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13680 msgid "WinCE dialogs provider"
13681 msgstr "Fournisseur de dialogues WinCE"
13683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13684 msgid "Edit bookmark"
13685 msgstr "Editer le signet"
13687 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13688 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13692 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13693 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13694 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:318
13695 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:488
13696 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13697 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13701 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13702 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
13703 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13704 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:321
13705 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:491
13706 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13707 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13708 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13712 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13716 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13717 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
13718 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13722 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
13723 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
13726 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
13728 msgid "Removes the selected bookmarks"
13729 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
13731 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
13733 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
13734 msgstr "Liste des signets pour un flux"
13736 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
13737 msgid "Edit the properties of a bookmark"
13740 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
13742 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
13743 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
13744 "between these bookmarks"
13747 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13748 msgid "You must select two bookmarks"
13749 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets"
13751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13752 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13754 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
13757 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13759 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13761 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
13762 "pour que les signets fonctionnent."
13764 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13766 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13767 "bookmarks to keep the same input."
13769 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
13770 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
13772 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13773 msgid "Input has changed "
13774 msgstr "L’entrée a changé "
13776 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
13777 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1263
13778 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13781 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13782 msgid "Stream and Media Info"
13783 msgstr "Info flux et média"
13785 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13786 msgid "Advanced information"
13789 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
13790 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
13791 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13792 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13793 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13797 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
13799 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13802 "Les erreurs suivantes sont apparues. Plus de détails peuvent être "
13803 "disponibles dans la fenêtre Messages."
13805 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
13809 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
13813 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
13814 msgid "Don't show further errors"
13815 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
13817 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13818 msgid "Playlist item info"
13819 msgstr "Informations sur l’élément"
13821 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13822 msgid "Save &As..."
13823 msgstr "Enregistrer &sous…"
13825 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13826 msgid "Save Messages As..."
13827 msgstr "Enregistrer les messages sous…"
13829 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:257
13830 msgid "Advanced options..."
13831 msgstr "Options avancées…"
13833 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:262
13834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:273
13835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:418
13836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13837 msgid "Advanced options"
13838 msgstr "Options avancées"
13840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:277
13844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:386
13845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:394
13849 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
13850 msgid "Stream/Save"
13851 msgstr "Diffuser/Sauvegarder"
13853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:429
13854 msgid "Use VLC as a stream server"
13855 msgstr "Utiliser VLC comme serveur de diffusion"
13857 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:455
13859 msgstr "Mise en cache"
13861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:456
13862 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13863 msgstr "Modifier la valeur de cache (en millisecondes)"
13865 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:469
13867 msgstr "Personnaliser :"
13869 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:473
13871 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13872 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13875 "Vous pouvez utiliser ce champ directement en tapant le MRL complet que vous "
13876 "désirez ouvrir.\n"
13877 "Sinon, le champ sera rempli automatiquement en utilisant les contrôles ci-"
13880 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:636
13881 msgid "Use a subtitles file"
13882 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
13884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:637
13885 msgid "Use an external subtitles file."
13886 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
13888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:641
13889 msgid "Advanced Settings..."
13890 msgstr "Options avancées…"
13892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:657
13896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
13897 msgid "DVD (menus)"
13898 msgstr "DVD (menus)"
13900 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:700
13902 msgstr "Type de disque"
13904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:707
13905 msgid "Probe Disc(s)"
13908 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:708
13910 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13911 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13912 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
13913 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13914 "parameter ranges are set based on media we find."
13915 msgstr "Chercher un DVD, un VCD ou un CD Audio."
13917 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
13918 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13919 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13921 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
13925 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:925
13926 msgid "DVD device to use"
13927 msgstr "Lecteur DVD"
13929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:955
13931 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13932 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13934 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le Video CD. Si ce champ est "
13935 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un VCD sera cherché."
13937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:964
13938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:987
13939 msgid "CD-ROM device to use"
13940 msgstr "Lecteur CD-ROM"
13942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:982
13944 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13945 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13947 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio. Si ce champ est "
13948 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un CD Audio sera cherché."
13950 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1293
13951 msgid "Open subtitles file"
13952 msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
13954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
13955 msgid "Title number."
13956 msgstr "Numéro du titre."
13958 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
13960 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13961 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13964 "Les DVD peuvent avoir jusqu'à 32 titres (de 0 à 31). Veuillez noter que ceci "
13965 "n'est pas un nom de sous-titres tel que 'en'. Si la valeur -1 est utilisée, "
13966 "aucun sous-titre ne sera montré."
13968 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1677
13969 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13971 "Numéro de la piste audio. Les DVD peuvent avoir jusqu'à 8 pistes audio (de 0 "
13974 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1698
13975 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13976 msgstr "Le contrôle de lecture (PBC) commence généralement au numéro 1."
13978 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
13979 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13980 msgstr "La première entrée (le début de la première piste MPEG) est 0"
13982 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1709
13983 msgid "Track number."
13986 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1716
13988 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13989 "subtitle will be shown."
13991 "Les SVCD peuvent avoir jusqu'à 4 sous-titres (de 0 à 3). Si la valeur -1 est "
13992 "utilisée, aucun sous-titre ne sera montré."
13994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1719
13996 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13998 "Numéro de la piste audio. Les VCD peuvent avoir jusqu'à 2 pistes audio, "
13999 "numérotées 0 ou 1 "
14001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1731
14003 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14004 "given, then all tracks are played."
14006 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes. La première piste est "
14007 "généralement 1. Si la valeur 0 est donnée, toutes les pistes seront jouées."
14009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1735
14010 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14012 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes, la première étant "
14015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14020 msgid "&Simple Add File..."
14021 msgstr "Ajout simple de fichier…"
14023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14024 msgid "Add &Directory..."
14025 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
14027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14028 msgid "&Add URL..."
14029 msgstr "Ajout d’une MRL"
14031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14032 msgid "Services Discovery"
14033 msgstr "Découverte de services"
14035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14036 msgid "&Open Playlist..."
14037 msgstr "&Ouvrir la liste de lecture"
14039 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14040 msgid "&Save Playlist..."
14041 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
14043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14044 msgid "Sort by &Title"
14045 msgstr "Tri par &titre"
14047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14048 msgid "&Reverse Sort by Title"
14049 msgstr "Tri inverse par titre"
14051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14057 msgstr "S&upprimer"
14059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14063 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14069 msgstr "&Sélection"
14071 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14072 msgid "&View items"
14075 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14076 msgid "Play this Branch"
14077 msgstr "Jouer cette branche"
14079 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14080 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14082 msgstr "Récupérer les informations"
14084 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14085 msgid "Sort this Branch"
14086 msgstr "Trier cette branche"
14088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14095 msgstr "Ajouter une branche"
14097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14098 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14099 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:423
14103 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14104 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14106 msgid "%i items in playlist"
14107 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
14109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14110 msgid "XSPF playlist"
14113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14114 msgid "Playlist is empty"
14115 msgstr "Liste de lecture vide"
14117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14119 msgstr "Impossible de sauvegarder"
14121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
14122 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14123 #: modules/misc/win32text.c:77
14127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1419
14130 msgstr "Niveau maximal"
14132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1617
14133 msgid "Please enter node name"
14134 msgstr "Nom de la branche"
14136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1618
14138 msgstr "Nouvelle branche"
14140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14141 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14143 msgstr "&Enregistrer"
14145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14147 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14148 "Are you sure you want to continue?"
14150 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
14151 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
14153 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14157 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14161 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14165 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
14167 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14168 "\" can be modified."
14170 "Choisir les modules souhaités. Pour avoir un choix plus avancé, modifier soi-"
14171 "même la \"chaîne\" obtenue."
14173 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14174 msgid "Stream output MRL"
14175 msgstr "MRL du flux de sortie"
14177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14183 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14184 "by adjusting the stream settings."
14186 "MRL. Ceci peut être rempli directement, ou rempli automatiquement en réglant "
14189 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14193 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14194 msgid "Play locally"
14195 msgstr "Jouer en local"
14197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14202 #: modules/stream_out/rtp.c:108
14206 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
14210 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14212 msgstr "Nom du groupe"
14214 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14215 msgid "Channel name"
14216 msgstr "Nom du canal"
14218 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14219 msgid "Select all elementary streams"
14220 msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
14222 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14223 msgid "Video codec"
14224 msgstr "Codec vidéo"
14226 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14227 msgid "Audio codec"
14228 msgstr "Codec audio"
14230 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14231 msgid "Subtitles codec"
14232 msgstr "Codec des sous-titres"
14234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14235 msgid "Subtitles overlay"
14236 msgstr "Incrustation des sous-titres"
14238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14240 msgstr "Enregistrer le fichier"
14242 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14243 msgid "Subtitle options"
14244 msgstr "Options de sous-titres"
14246 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14247 msgid "Subtitles file"
14248 msgstr "Fichier de sous-titres"
14250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14256 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14259 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
14260 "titres MicroDVD et SubRIP."
14262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14263 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14264 msgstr "Délai des sous-titres (en 1/10 s)"
14266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14268 msgstr "Ouvrir un fichier"
14270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14272 msgstr "Mises à jour"
14274 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14275 msgid "Check for updates"
14276 msgstr "Chercher des mises à jour"
14278 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14281 "Available updates and related downloads.\n"
14282 "(Double click on a file to download it)\n"
14285 "Mises à jour disponibles et téléchargements associés.\n"
14286 "(Double-cliquez sur un fichier pour le télécharger)\n"
14288 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14289 msgid "Save file..."
14290 msgstr "Enregistrer le fichier..."
14292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14294 msgstr "Diffusions"
14296 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14300 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14301 msgid "Load Configuration"
14302 msgstr "Charger une configuration"
14304 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14305 msgid "Save Configuration"
14306 msgstr "Sauvegarder la configuration"
14308 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14309 msgid "New broadcast"
14310 msgstr "Nouvelle diffusion"
14312 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14313 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14314 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14318 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14326 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14330 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14331 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14332 msgstr "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
14334 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14335 msgid "Use this to stream on a network."
14336 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
14338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14339 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14340 msgstr "Utilisez ceci pour réencoder un flux et le sauvegarder dans un fichier"
14342 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14344 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14345 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14347 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
14348 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
14349 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
14351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14352 msgid "Use this to stream on a network"
14353 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
14355 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14357 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14358 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14360 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14361 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14363 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
14364 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
14367 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
14368 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
14369 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
14371 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14372 msgid "You must choose a stream"
14373 msgstr "Vous devez choisir un flux"
14375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14376 msgid "Unable to find playlist"
14377 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
14379 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14381 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14382 "ending times (in seconds).\n"
14384 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14385 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14387 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Entrer les "
14388 "temps de début et de fin en secondes.\n"
14390 "Note : Vous devez pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou "
14391 "un disque, mais pas pour un flux réseau UDP).\n"
14393 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14395 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14396 "the container format, proceed to the next page."
14398 "Changer le format de compression des pistes audio ou vidéo. Si vous ne "
14399 "désirez changer que le format d’encapsulation, passez à la page suivante."
14401 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14402 msgid "Transcode video (if available)"
14403 msgstr "Transcoder la vidéo (si possible)"
14405 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14407 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14410 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
14411 "plus d’information."
14413 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14415 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14418 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
14419 "plus d’information."
14421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14422 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14424 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
14427 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14428 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14429 msgstr "Cette adresse ne semble pas être une adresse multicast valide."
14431 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14432 msgid "Please enter an address"
14433 msgstr "Vous devez choisir une adresse"
14435 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14437 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14438 "choices, some formats might not be available."
14440 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
14441 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
14443 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14444 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14445 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre transcodage."
14447 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14448 msgid "You must choose a file to save to"
14449 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
14451 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14452 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14453 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre diffusion."
14455 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14457 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14458 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14459 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14462 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
14463 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
14464 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
14465 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
14467 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14469 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14470 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14471 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14472 "extra interface.\n"
14473 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14474 "default name will be used."
14476 "Lors de la diffusion RTP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
14477 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
14478 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
14479 "activent l’interface SAP.\n"
14480 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
14481 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
14483 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14484 msgid "More information"
14487 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
14488 msgid "Save to file"
14489 msgstr "Enregistrer le fichier"
14491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14492 msgid "Transcode audio (if available)"
14493 msgstr "Transcoder l’audio"
14495 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
14497 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14498 "correlated their movement will be."
14500 "Si cette valeur n’est pas nulle, les bandes bougeront ensemble. Plus cette "
14501 "valeur est haute, plus leur mouvement sera conjoint."
14503 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
14504 msgid "Creates several clones of the image"
14505 msgstr "Crée des clones de l’image"
14507 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14509 msgstr "Distorsion"
14511 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14512 msgid "Adds distortion effects"
14513 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
14515 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14516 msgid "Image inversion"
14517 msgstr "Inversion vidéo"
14519 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14523 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
14527 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
14528 msgid "Magnifies part of the image"
14529 msgstr "Agrandit une partie de l’image"
14531 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:68
14536 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14537 msgid "Turns the image into a puzzle"
14540 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14541 msgid "Video Options"
14542 msgstr "Paramètres vidéo"
14544 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14545 msgid "Aspect Ratio"
14546 msgstr "Format d’écran"
14548 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14549 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14551 "Empêcher la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
14553 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14555 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14556 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14558 "Active l’égaliseur. Vous pouvez bouger les bandes manuellement ou utiliser "
14559 "un préréglage (Menu Audio->Égaliseur)."
14561 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14562 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14564 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
14565 "fois, produisant un effet plus accentué."
14567 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
14571 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
14578 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14580 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14581 "these settings to take effect.\n"
14583 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14584 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14585 "Video Filter Module inside the preferences."
14587 "Sélectionne les filtres vidéo à appliquer. Vous devez redémarrer le flux "
14588 "pour que ces réglages prennent effet.\n"
14590 "Pour configurer ces filtres, allez dans Préférences, puis dans Video/"
14591 "Filtres. Si vous désirez un contrôle plus fin sur les filtres (choisir leur "
14592 "ordre d’application par exemple), vous devez entrer manuellement une chaîne "
14593 "de filtres dans Préférences / Vidéo / Filtres."
14595 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
14599 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14603 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14605 msgstr "Lecture en cours"
14607 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
14608 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14609 msgstr "&Ouvrir un fichier…\tCtrl-O"
14611 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14612 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14613 msgstr "Ouvrir un &fichier (avancé)…\tCtrl-F"
14615 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
14616 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14617 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
14619 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
14620 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14621 msgstr "Ouvrir un &disque…\tCtrl-D"
14623 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
14624 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14625 msgstr "Ouvrir un flux réseau…\tCtrl-N"
14627 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14628 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14629 msgstr "Ouvrir un périphérique de c&apture…\tCtrl-A"
14631 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
14632 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14633 msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
14635 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14636 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14637 msgstr "&Quitter\tCtrl-X"
14639 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14640 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14641 msgstr "Liste de lecture…\tCtrl-P"
14643 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
14644 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14645 msgstr "&Messages…\tCtrl-M"
14647 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
14648 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14649 msgstr "&Information sur le flux…\tCtrl-I"
14651 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
14652 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14653 msgstr "Contrôle VLM...\tCtrl-V"
14655 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14657 msgid "VideoLAN's Website"
14658 msgstr "Site web de VideoLAN"
14660 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14662 msgid "Online Help"
14663 msgstr "Forum en ligne"
14665 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14669 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14670 msgid "Check for Updates..."
14671 msgstr "Chercher des mises à jour..."
14673 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:623
14677 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:624
14681 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
14683 msgstr "&Paramètres"
14685 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
14689 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
14693 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
14694 msgid "&Navigation"
14695 msgstr "&Navigation"
14697 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
14701 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
14702 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
14703 msgid "Embedded playlist"
14704 msgstr "Liste de lecture intégrée"
14706 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
14707 msgid "Previous playlist item"
14708 msgstr "Élement précédent"
14710 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14711 msgid "Next playlist item"
14712 msgstr "Élement suivant"
14714 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
14715 msgid "Play slower"
14716 msgstr "Jouer plus lentement"
14718 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
14719 msgid "Play faster"
14720 msgstr "Jouer plus rapidement"
14722 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:890
14723 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14724 msgstr "Interface étendue\tCtrl-G"
14726 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:893
14727 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14728 msgstr "Signets…\tCtrl-B"
14730 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
14731 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14732 msgstr "Préférences…\tCtrl-S"
14734 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:948
14736 " (wxWidgets interface)\n"
14739 " (interface wxWidgets)\n"
14742 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
14744 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14745 "http://www.videolan.org/\n"
14748 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14749 "http://www.videolan.org/\n"
14752 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
14755 msgstr "À propos de %s"
14757 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
14758 msgid "Show/Hide Interface"
14759 msgstr "Afficher/Cacher l’interface"
14761 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14762 msgid "Quick &Open File..."
14763 msgstr "Ouvrir un fichier…"
14765 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14766 msgid "Open &File..."
14767 msgstr "Ouvrir un fichier (avancé)…"
14769 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14770 msgid "Open D&irectory..."
14771 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
14773 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14774 msgid "Open &Disc..."
14775 msgstr "Ouvrir un disque…"
14777 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
14778 msgid "Open &Network Stream..."
14779 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
14781 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
14782 msgid "Open &Capture Device..."
14783 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
14785 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14786 msgid "Media &Info..."
14787 msgstr "&Info flux…"
14789 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
14790 msgid "&Messages..."
14791 msgstr "&Messages…"
14793 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
14794 msgid "&Preferences..."
14795 msgstr "&Préférences…"
14797 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
14801 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14802 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14804 "Codec vidéo MPEG-1 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
14806 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14807 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14809 "Codec vidéo MPEG-2 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
14811 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14813 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14816 "Codec vidéo MPEG-4 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14819 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14820 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14821 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
14823 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14824 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14826 "WMV (Windows Media Video) 7 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14828 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14829 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14831 "WMV (Windows Media Video) 8 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14833 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14834 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14836 "WMV (Windows Media Video) 9 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14838 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14839 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14840 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS)"
14842 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14843 msgid "RTP Unicast"
14844 msgstr "Unicast RTP"
14846 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14847 msgid "Stream to a single computer."
14848 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
14850 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14851 msgid "RTP Multicast"
14852 msgstr "Multidiff. RTP"
14854 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14856 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14857 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14858 "work over the Internet."
14860 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
14861 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
14862 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
14865 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14867 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14868 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14871 "Adresse multicast de diffusion. Il doit s’agir d’une adresse IP entre "
14872 "224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage privé, utilisez une adresse "
14873 "commençant par 239.255."
14875 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14877 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14878 "needs to send the stream several times."
14880 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
14881 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois."
14883 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14885 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14886 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14887 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14888 "at http://yourip:8080 by default."
14890 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
14891 "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
14892 "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
14893 "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
14895 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14896 msgid "Bookmarks dialog"
14897 msgstr "Fenêtre des signets"
14899 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14900 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14901 msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage"
14903 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14904 msgid "Extended GUI"
14905 msgstr "Interface étendue"
14907 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14909 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14911 "Montrer l'interface étendue (égaliseur, ajustement d'image, filtres vidéo) "
14914 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14916 msgstr "Barre des tâches"
14918 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14919 msgid "Minimal interface"
14920 msgstr "Interface minimale"
14922 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14923 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14924 msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus."
14926 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14927 msgid "Size to video"
14928 msgstr "S’adapter à la vidéo"
14930 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14931 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14932 msgstr "Redimensionner VLC pour s’adapter à la taille de la vidéo."
14934 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14935 msgid "Show labels in toolbar"
14936 msgstr "Texte sur les boutons de la barre d’outils"
14938 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14939 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14940 msgstr "Affiche le texte sous les icônes de la barre d’outils."
14942 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14943 msgid "Playlist view"
14944 msgstr "Liste de lecture"
14946 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14948 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14949 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14950 "with less features). You can select which one will be available on the "
14951 "toolbar (or both)."
14953 "Il y a deux possibilités pour la liste de lecture : la liste normale, dans "
14954 "une fenêtre séparée, ou une liste intégrée dans l'interface principale, avec "
14955 "moins de fonctionnalités. Vous pouvez choisir l'une ou l'autre ou les deux."
14957 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14961 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14965 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14966 msgid "wxWidgets interface module"
14967 msgstr "Module d’interface wxWidgets"
14969 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
14970 msgid "last config"
14973 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
14974 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14975 msgstr "Fournisseur de dialogues wxWidgets"
14977 #: modules/meta_engine/folder.c:55
14980 msgstr "Répertoire vide"
14982 #: modules/meta_engine/folder.c:56
14984 msgid "Folder meta data"
14987 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
14991 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
14992 msgid "Classic rock"
14993 msgstr "Rock classique"
14995 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
14999 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15003 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15007 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15011 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
15015 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
15019 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
15023 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15027 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15029 msgstr "Anciennetés"
15031 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15035 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15039 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15043 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15045 msgstr "Industriel"
15047 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15048 msgid "Alternative"
15049 msgstr "Alternatif"
15051 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15052 msgid "Death metal"
15053 msgstr "Death metal"
15055 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15059 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15063 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15064 msgid "Euro-Techno"
15065 msgstr "Euro-Techno"
15067 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15071 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15075 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15079 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15083 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15087 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15091 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15092 msgid "Instrumental"
15093 msgstr "Instrumental"
15095 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15099 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15103 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15107 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15109 msgstr "Clip sonore"
15111 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15115 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
15119 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15120 msgid "Alternative rock"
15121 msgstr "Rock alternatif"
15123 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15127 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15131 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15135 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15139 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15143 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15144 msgid "Instrumental pop"
15145 msgstr "Pop instrumentale"
15147 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15148 msgid "Instrumental rock"
15149 msgstr "Rock instrumental"
15151 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15155 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15159 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15163 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15164 msgid "Techno-Industrial"
15165 msgstr "Techno-Industrielle"
15167 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15169 msgstr "Electronique"
15171 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15175 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15179 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15183 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15184 msgid "Southern rock"
15185 msgstr "Rock du Sud"
15187 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15191 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15195 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15199 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15203 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15204 msgid "Christian rap"
15205 msgstr "Rap chrétien"
15207 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15211 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15215 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15216 msgid "Native American"
15217 msgstr "Native American"
15219 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15223 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15227 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15231 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15235 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15239 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15243 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15247 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15251 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15255 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15259 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15263 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15267 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15268 msgid "Rock & roll"
15269 msgstr "Rock & roll"
15271 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15275 #: modules/meta_engine/id3tag.c:51
15276 msgid "ID3 tags parser"
15277 msgstr "Parseur ID3"
15279 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
15281 msgid "MusicBrainz"
15284 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
15286 msgid "MusicBrainz meta data"
15287 msgstr "Description"
15289 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
15290 msgid "The username of your last.fm account"
15293 #: modules/misc/audioscrobbler.c:121
15294 msgid "The password of your last.fm account"
15297 #: modules/misc/audioscrobbler.c:150
15299 msgid "Audioscrobbler"
15300 msgstr "Encodeur audio"
15302 #: modules/misc/audioscrobbler.c:151
15303 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15306 #: modules/misc/audioscrobbler.c:344
15307 msgid "Last.fm username not set"
15310 #: modules/misc/audioscrobbler.c:345
15312 "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
15314 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
15317 #: modules/misc/audioscrobbler.c:827
15318 msgid "Bad last.fm Username"
15321 #: modules/misc/audioscrobbler.c:828
15322 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15325 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15326 msgid "Dummy image chroma format"
15327 msgstr "Format chroma d’image muette"
15329 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15331 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15332 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15334 "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
15335 "chroma spécifique au lieu d’essayer d’améliorer les performances en "
15336 "utilisant le plus performant."
15338 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15339 msgid "Save raw codec data"
15340 msgstr "Enregistrer les données brutes"
15342 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15344 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15347 "Cette option permet de sauvegarder les données brutes si vous avez "
15348 "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
15350 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15352 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15353 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15354 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15356 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
15357 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
15358 "vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
15360 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15361 msgid "Dummy interface function"
15362 msgstr "Pseudo-interface"
15364 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15365 msgid "Dummy Interface"
15366 msgstr "Pseudo-interface"
15368 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15369 msgid "Dummy access function"
15370 msgstr "Pseudo-entrée"
15372 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15373 msgid "Dummy demux function"
15374 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
15376 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15377 msgid "Dummy decoder"
15378 msgstr "Pseudo-décodeur"
15380 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15381 msgid "Dummy decoder function"
15382 msgstr "Pseudo-décodeur"
15384 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15385 msgid "Dummy encoder function"
15386 msgstr "Pseudo-encoder"
15388 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15389 msgid "Dummy audio output function"
15390 msgstr "Pseudo-sortie audio"
15392 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15393 msgid "Dummy video output function"
15394 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
15396 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15397 msgid "Dummy Video output"
15398 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
15400 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15401 msgid "Dummy font renderer function"
15402 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
15404 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:78
15405 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
15406 #: modules/video_filter/rss.c:182
15410 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15411 msgid "Filename for the font you want to use"
15412 msgstr "Fichier de police à utiliser."
15414 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15415 msgid "Font size in pixels"
15416 msgstr "Taille de la police en pixels"
15418 #: modules/misc/freetype.c:86
15421 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15422 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15425 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
15426 "option outrepassera la taille de police relative. "
15428 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15429 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:138
15433 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15435 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15436 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15437 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
15439 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15440 msgid "Text default color"
15441 msgstr "Couleur par défaut du texte"
15443 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15445 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15446 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15447 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15448 "(red + green), #FFFFFF = white"
15450 "Couleur du texte à afficher sur la vidéo. Ceci doit être un hexadécimal "
15451 "(comme les couleurs HTML). Les deux premiers caractères représentent le "
15452 "rouge, puis le vert, puis le bleu. Par exemple, #000000 = noir, #FF0000 = "
15453 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge+vert), #FFFFFF = blanc."
15455 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15456 msgid "Relative font size"
15457 msgstr "Taille relative"
15459 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15461 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15462 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15464 "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue est "
15465 "spécifiée, la taille relative sera outrepassée."
15467 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15469 msgstr "Plus petit"
15471 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15475 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15479 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15481 msgstr "Plus grand"
15483 #: modules/misc/freetype.c:107
15484 msgid "Use YUVP renderer"
15485 msgstr "Rendu YUVP"
15487 #: modules/misc/freetype.c:108
15489 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15490 "you want to encode into DVB subtitles"
15492 "Afficher la police en utilisant le YUV palettisé. Cette option n'est "
15493 "nécessaire que pour encoder des sous-titres DVB."
15495 #: modules/misc/freetype.c:110
15496 msgid "Font Effect"
15497 msgstr "Effet de police"
15499 #: modules/misc/freetype.c:111
15502 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15505 "Il est possible d'appliquer des effets au texte afin d'améliorer sa "
15508 #: modules/misc/freetype.c:119
15510 msgstr "Arrière plan"
15512 #: modules/misc/freetype.c:119
15516 #: modules/misc/freetype.c:120
15517 msgid "Fat Outline"
15518 msgstr "Contour épais"
15520 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15521 msgid "Text renderer"
15522 msgstr "Rendu du texte"
15524 #: modules/misc/freetype.c:133
15525 msgid "Freetype2 font renderer"
15526 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
15528 #: modules/misc/gnutls.c:63
15529 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15530 msgstr "Nombre de bits Diffie-Hellman"
15532 #: modules/misc/gnutls.c:65
15534 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15535 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15537 "Cette option permet de modifier le nombre premier de bits utilisé pour "
15538 "l'algorithme Diffie-Hellman (utilisé pour le chiffrement par le serveur). "
15539 "Il n'est généralement pas nécessaire de modifier cette option."
15541 #: modules/misc/gnutls.c:69
15542 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15543 msgstr "Délai d’expiration pour les sessions TLS reprises"
15545 #: modules/misc/gnutls.c:71
15547 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15548 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15550 "Il est possible de mettre en cache les sessions TLS reprises. Ceci est le "
15551 "temps d'expiration en secondes des sessions stockées dans ce cache."
15553 #: modules/misc/gnutls.c:74
15554 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15555 msgstr "Nombre de sessions TLS"
15557 #: modules/misc/gnutls.c:76
15559 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15561 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
15562 "cache pourra contenir."
15564 #: modules/misc/gnutls.c:79
15565 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15566 msgstr "Vérifier la validité des certificats TLS/SSL du serveur"
15568 #: modules/misc/gnutls.c:81
15570 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15571 "approved Certification Authority)."
15573 "Ceci permet de s'assurer que le certificat du serveur est valide (signé par "
15574 "une Autorité de Certification approuvée)."
15576 #: modules/misc/gnutls.c:84
15577 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15578 msgstr "Vérifier le nom d’hôte du serveur TLS/SSL ?"
15580 #: modules/misc/gnutls.c:86
15582 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15585 "Ceci permet de vérifier que le nom d'hôte du serveur correspond au nom "
15588 #: modules/misc/gnutls.c:91
15589 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15590 msgstr "Couche de chiffrement TLS utilisant GnuTLS"
15592 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15593 msgid "Gtk+ GUI helper"
15596 #: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:80
15600 #: modules/misc/logger.c:119
15602 msgstr "Format d’enregistrement"
15604 #: modules/misc/logger.c:121
15606 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15607 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15609 "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut),« html » ou « "
15610 "syslog » (pour envoyer dans le syslog au lieu d'un fichier)."
15612 #: modules/misc/logger.c:125
15614 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15616 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
15618 #: modules/misc/logger.c:130
15620 msgstr "Journalisation"
15622 #: modules/misc/logger.c:131
15623 msgid "File logging"
15624 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
15626 #: modules/misc/logger.c:137
15627 msgid "Log filename"
15628 msgstr "Nom du fichier de journal"
15630 #: modules/misc/logger.c:137
15631 msgid "Specify the log filename."
15632 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
15634 #: modules/misc/logger.c:142
15635 msgid "RRD output file"
15636 msgstr "Fichier de sortie RRD"
15638 #: modules/misc/logger.c:143
15639 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15640 msgstr "Faire sortir des données pour RRDTool dans ce fichier."
15642 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15643 msgid "AltiVec memcpy"
15644 msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
15646 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15647 msgid "libc memcpy"
15648 msgstr "Module de memcpy pour libc"
15650 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15651 msgid "3D Now! memcpy"
15652 msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
15654 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15656 msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
15658 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15659 msgid "MMX EXT memcpy"
15660 msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
15662 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15663 msgid "Growl server"
15664 msgstr "Serveur Growl"
15666 #: modules/misc/notify/growl.c:60
15668 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15669 "notifications are sent locally."
15670 msgstr "Hôte recevant les notifications Growl."
15672 #: modules/misc/notify/growl.c:63
15673 msgid "Growl password"
15674 msgstr "Mot de passe"
15676 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15677 msgid "Growl password on the server."
15678 msgstr "Mot de passe sur le serveur Growl."
15680 #: modules/misc/notify/growl.c:66
15681 msgid "Growl UDP port"
15684 #: modules/misc/notify/growl.c:68
15685 msgid "Growl UDP port on the server."
15686 msgstr "Port UDP du serveur Growl."
15688 #: modules/misc/notify/growl.c:74
15689 msgid "Growl Notification Plugin"
15690 msgstr "Plugin d’annonce Growl"
15692 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:163
15693 #: modules/misc/notify/notify.c:163
15695 msgstr "(Sans titre)"
15697 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:164
15698 msgid "(no artist)"
15699 msgstr "(Pas d’artiste)"
15701 #: modules/misc/notify/growl.c:148 modules/misc/notify/msn.c:165
15703 msgstr "(Pas d’album)"
15705 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15706 msgid "MSN Title format string"
15707 msgstr "Format de titre"
15709 #: modules/misc/notify/msn.c:64
15711 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15712 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15714 "Format de la chaîne de caractères à envoyer à MSN. {0} = Artiste, {1} = "
15715 "Titre, {2} = Album. La valeur par défaut est \"Artiste - Titre\", soit \"{0} "
15718 #: modules/misc/notify/msn.c:71
15719 msgid "MSN Now-Playing"
15720 msgstr "MSN En cours de lecture"
15722 #: modules/misc/notify/notify.c:59
15724 msgid "Timeout (ms)"
15725 msgstr "Délai d’expiration"
15727 #: modules/misc/notify/notify.c:60
15728 msgid "How long the notification will be displayed "
15731 #: modules/misc/notify/notify.c:65
15735 #: modules/misc/notify/notify.c:66
15737 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15738 msgstr "Plugin d’annonce Growl"
15740 #: modules/misc/notify/notify.c:155
15743 msgstr "(Pas d’artiste)"
15745 #: modules/misc/notify/notify.c:158
15748 msgstr "(Pas d’album)"
15750 #: modules/misc/notify/xosd.c:65
15751 msgid "Flip vertical position"
15752 msgstr "Inverser la position verticale"
15754 #: modules/misc/notify/xosd.c:66
15755 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
15756 msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l’écran plutôt qu’en haut."
15758 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
15759 msgid "Vertical offset"
15760 msgstr "Décalage vertical"
15762 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
15764 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
15765 "pixels, defaults to 30 pixels)."
15767 "Décalage verticale entre la bordure de l'écran et le texte, en pixels. La "
15768 "valeur par défaut est de 30 pixels."
15770 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
15771 msgid "Shadow offset"
15772 msgstr "Décalage de l’ombre"
15774 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
15776 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
15778 "Décalage entre le texte et l'ombre, en pixels. La valeur par défaut est de 2 "
15781 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
15782 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
15783 msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
15785 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
15786 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
15787 msgstr "Couleur utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
15789 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
15790 msgid "XOSD interface"
15791 msgstr "Interface XOSD"
15793 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15794 msgid "M3U playlist exporter"
15795 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
15797 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15798 msgid "Old playlist exporter"
15799 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
15801 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15802 msgid "XSPF playlist export"
15803 msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
15805 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
15806 msgid "HAL devices detection"
15807 msgstr "Détection de périphériques HAL"
15809 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15810 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15811 msgstr "Lancer en tant qu’interface Qt/Embedded Serveur"
15813 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15815 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15816 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15818 "Utilisez cette option pour se lancer en tant que serveur seul Qt/Embedded. "
15819 "Cette option est équivalente à l’option -qws de Qt."
15821 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15822 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15823 msgstr "Aide d’interface Qt Embedded"
15825 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15829 #: modules/misc/rtsp.c:49
15830 msgid "RTSP host address"
15831 msgstr "Adresse de l’hôte RTSP"
15833 #: modules/misc/rtsp.c:52
15835 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15836 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15837 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15838 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15840 "Vous pouvez configurer l'adresse, le port et l'emplacement sur lequel "
15841 "l'interface RTSP écoutera...\n"
15842 " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
15843 "d'écouter sur l'hôte local (localhost) sur le port 554, sans emplacement.\n"
15844 "Pour n'écouter que sur l'interface locale, utilisez \"localhost\"."
15846 #: modules/misc/rtsp.c:57
15847 msgid "Maximum number of connections"
15848 msgstr "Nombre maximal de connexions."
15850 #: modules/misc/rtsp.c:58
15852 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15853 "0 means no limit."
15855 "Limiter le nombre maximal de clients pouvant se connecter à al VOD. 0 "
15856 "signifie que le nombre n'est pas limité."
15858 #: modules/misc/rtsp.c:61
15859 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15862 #: modules/misc/rtsp.c:64
15866 #: modules/misc/rtsp.c:65
15867 msgid "RTSP VoD server"
15868 msgstr "Serveur VoD RTSP"
15870 #: modules/misc/screensaver.c:82
15871 msgid "X Screensaver disabler"
15872 msgstr "Désactivateur XScreensaver"
15874 #: modules/misc/svg.c:66
15875 msgid "SVG template file"
15876 msgstr "Fichier de format SVG"
15878 #: modules/misc/svg.c:67
15880 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15882 "Emplacement d’un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
15883 "automatique de chaînes de caractères."
15885 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15886 msgid "C module that does nothing"
15887 msgstr "Module en C qui ne fait rien"
15889 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15890 msgid "Miscellaneous stress tests"
15891 msgstr "Tests de performance divers"
15893 #: modules/misc/win32text.c:58
15895 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15896 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15899 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
15900 "option outrepassera la taille de police relative. "
15902 #: modules/misc/win32text.c:91
15903 msgid "Win32 font renderer"
15904 msgstr "Moteur de rendu Win32"
15906 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15907 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15908 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
15910 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15911 msgid "Simple XML Parser"
15912 msgstr "Parseur XML simple"
15914 #: modules/mux/asf.c:49
15915 msgid "Title to put in ASF comments."
15916 msgstr "Titre à mettre dans les commentaires ASF."
15918 #: modules/mux/asf.c:51
15919 msgid "Author to put in ASF comments."
15920 msgstr "Auteur à mettre dans les commentaires ASF."
15922 #: modules/mux/asf.c:53
15923 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15924 msgstr "Copyright à mettre dans les commentaires ASF."
15926 #: modules/mux/asf.c:54
15928 msgstr "Commentaire"
15930 #: modules/mux/asf.c:55
15931 msgid "Comment to put in ASF comments."
15932 msgstr "Commentaire à mettre dans les commentaires ASF."
15934 #: modules/mux/asf.c:57
15935 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15936 msgstr "\"Classement\" à mettre dans les commentaires ASF."
15938 #: modules/mux/asf.c:58
15939 msgid "Packet Size"
15940 msgstr "Taille du paquet"
15942 #: modules/mux/asf.c:59
15943 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
15944 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
15946 #: modules/mux/asf.c:62
15948 msgstr "Multiplexeur ASF"
15950 #: modules/mux/asf.c:540
15951 msgid "Unknown Video"
15952 msgstr "Vidéo inconnue"
15954 #: modules/mux/avi.c:43
15956 msgstr "Multiplexeur AVI"
15958 #: modules/mux/dummy.c:41
15959 msgid "Dummy/Raw muxer"
15960 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
15962 #: modules/mux/mp4.c:46
15963 msgid "Create \"Fast Start\" files"
15964 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
15966 #: modules/mux/mp4.c:48
15968 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
15969 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
15972 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. "
15973 "Ces fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
15974 "l’utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
15976 #: modules/mux/mp4.c:58
15977 msgid "MP4/MOV muxer"
15978 msgstr "Démultiplexeur MP4/MOV"
15980 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
15981 msgid "DTS delay (ms)"
15982 msgstr "Retard DTS (ms)"
15984 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
15986 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15987 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
15988 "inside the client decoder."
15990 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
15991 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
15992 "rapport aux SCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
15993 "décodage, sur le client."
15995 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
15996 msgid "PES maximum size"
15997 msgstr "Taille PES maximale"
15999 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16000 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16002 "Taille maximale autorisée pour les PES au moment de produire le flux MPEG PS."
16004 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16006 msgstr "Multiplexeur PS"
16008 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16012 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
16014 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16017 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
16018 "automatiquement celui de la vidéo."
16020 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16024 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16025 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16026 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
16028 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16032 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16033 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16034 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
16036 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16038 msgstr "PID de la PMT"
16040 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16041 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16042 msgstr "Affecter un PID à la PMT"
16044 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16048 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16049 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16050 msgstr "Affecter un ID de flux de transport"
16052 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16056 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
16057 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16058 msgstr "Affecter un Network ID (pour la table SDT)"
16060 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16061 msgid "PMT Program numbers"
16062 msgstr "Numéro du programme PMT"
16064 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
16066 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16068 msgstr "Assigner un programme à chaque PMT."
16070 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16071 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16072 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l’option sout-ts-es-id-pid)"
16074 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
16076 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16079 "Définit les PIDs à ajouter à chaque PMT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
16080 "l'ES\" doit être activée."
16082 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16083 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16084 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l’’option sout-ts-es-id-pid)"
16086 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
16088 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16091 "Définit les descripteurs de chaque SDT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
16092 "l'ES\" doit être activée."
16094 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16095 msgid "Set PID to ID of ES"
16096 msgstr "Régler l’id du PID comme celui de l’ES"
16098 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
16100 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16101 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16103 "Règle le PID à l'identifiant du flux élémentaire. Ceci devrait être utilisé "
16104 "avec --ts-es-id-pid, et permet d'avoir les mêmes PIDs dans les flux entrants "
16107 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16108 msgid "Data alignment"
16109 msgstr "Alignement des données"
16111 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
16114 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16115 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16117 "Forcer l'alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande passante."
16119 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16120 msgid "Shaping delay (ms)"
16121 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
16123 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
16125 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16126 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16127 "especially for reference frames."
16129 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
16130 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d’avoir "
16131 "de gros pics de débit pour les images de référence."
16133 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16134 msgid "Use keyframes"
16135 msgstr "Utiliser les images clés"
16137 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
16139 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16140 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16141 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16142 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16143 "the biggest frames in the stream."
16145 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
16146 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
16147 "shaping spécifiée par l’utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
16148 "image de référence n’est disponible. Ceci améliore l’efficacité de "
16149 "l’algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
16150 "les images les plus volumineuses du flux."
16152 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16153 msgid "PCR delay (ms)"
16154 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
16156 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
16158 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16159 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16161 "Fréquence à laquelle les PCRs (Program Clock Reference) seront envoyées. "
16162 "Cette valeur devrait être inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
16164 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
16165 msgid "Minimum B (deprecated)"
16166 msgstr "B minimal (inutilisé)"
16168 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
16169 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16170 msgstr "Ce réglage n’est plus utilisé"
16172 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
16173 msgid "Maximum B (deprecated)"
16174 msgstr "B maximal (inutilisé)"
16176 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
16178 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16179 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16180 "inside the client decoder."
16182 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
16183 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
16184 "rapport aux PCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
16187 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16188 msgid "Crypt audio"
16189 msgstr "Cryptage audio"
16191 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16192 msgid "Crypt audio using CSA"
16193 msgstr "Cryptage CSA de l’audio"
16195 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16196 msgid "Crypt video"
16197 msgstr "Cryptage vidéo"
16199 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
16200 msgid "Crypt video using CSA"
16201 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
16203 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16207 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
16209 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16211 "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 "
16212 "octets hexadécimaux)."
16214 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
16215 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16216 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
16218 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
16220 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16221 "header from the value before encrypting. "
16223 "Taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève l'en-tête TS "
16224 "de la valeur avant le chiffrage. "
16226 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
16227 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16228 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
16230 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
16231 msgid "Multipart separator string"
16232 msgstr "Chaîne de séparation des parties"
16234 #: modules/mux/mpjpeg.c:35
16236 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16237 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16239 "Les flux multi-parties, tels que MPJPEG utilisent un séparateur entre les "
16240 "parties. Vous pouvez choisir ce séparateur. La valeur par défaut est --"
16243 #: modules/mux/mpjpeg.c:52
16244 msgid "Multipart JPEG muxer"
16245 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
16247 #: modules/mux/ogg.c:49
16248 msgid "Ogg/OGM muxer"
16249 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
16251 #: modules/mux/wav.c:42
16253 msgstr "Multiplexeur WAV"
16255 #: modules/packetizer/copy.c:43
16256 msgid "Copy packetizer"
16257 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
16259 #: modules/packetizer/h264.c:49
16260 msgid "H.264 video packetizer"
16261 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
16263 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
16264 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16265 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
16267 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
16268 msgid "MPEG4 video packetizer"
16269 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
16271 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
16272 msgid "Sync on Intra Frame"
16273 msgstr "Synchroniser sur une image interne"
16275 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16277 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16278 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16280 "Normalement, l'empaqueteur se synchronise sur l'image complète suivante. "
16281 "Vous pouvez lui ordonner de se synchroniser sur la première image interne "
16284 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
16285 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16286 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
16288 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16289 msgid "Bonjour services"
16290 msgstr "Services « Bonjour »"
16292 #: modules/services_discovery/bonjour.c:309
16293 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16297 #: modules/services_discovery/hal.c:172
16298 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
16299 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
16301 msgstr "Périphériques"
16303 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
16304 msgid "Podcast URLs list"
16305 msgstr "Liste des URLs de podcast"
16307 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
16308 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16309 msgstr "Liste des podcasts à utiliser, séparés par des \"|\"."
16311 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
16315 #: modules/services_discovery/podcast.c:151
16316 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16320 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16321 msgid "SAP multicast address"
16322 msgstr "Adresse de multicast SAP"
16324 #: modules/services_discovery/sap.c:81
16326 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16327 "However, you can specify a specific address."
16329 "Le module SAP choisit normalement les bonnes adresses à utiliser. Vous "
16330 "pouvez toutefois spécifier une adresse manuellement."
16332 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16336 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16337 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16338 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur l’adresse IPv4 standard."
16340 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16344 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16345 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16346 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur les adresses IPv6 standard."
16348 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16349 msgid "IPv6 SAP scope"
16350 msgstr "Scope des annonces IPv6"
16352 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16353 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16354 msgstr "Portée des annonces IPv6 (8 par défaut)."
16356 #: modules/services_discovery/sap.c:95
16357 msgid "SAP timeout (seconds)"
16358 msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
16360 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16362 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16364 "Temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune nouvelle "
16365 "annonce n’est reçue."
16367 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16368 msgid "Try to parse the announce"
16369 msgstr "Essayer d’analyser l’annonce SAP"
16371 #: modules/services_discovery/sap.c:101
16373 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16374 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16376 "Analyser l'annonce avec le module SAP. Autrement, toutes les annonces sont "
16377 "analysées par le module \"livedotcom\" (RTP/RTSP)."
16379 #: modules/services_discovery/sap.c:104
16380 msgid "SAP Strict mode"
16381 msgstr "SAP mode strict"
16383 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16385 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16388 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
16391 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16392 msgid "Use SAP cache"
16393 msgstr "Utiliser le cache SAP"
16395 #: modules/services_discovery/sap.c:110
16397 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16398 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16400 "Mécanisme de cache SAP. Cela accélerera le SAP au lancement, mais vous "
16401 "pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant à des flux "
16404 #: modules/services_discovery/sap.c:114
16406 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16408 msgstr "Activer le décalage temporel pour les flux reçus par SAP."
16410 #: modules/services_discovery/sap.c:125
16411 msgid "SAP Announcements"
16412 msgstr "Annonces SAP"
16414 #: modules/services_discovery/sap.c:152
16415 msgid "SDP file parser for UDP"
16416 msgstr "Parseur de fichiers SDP pour UDP"
16418 #: modules/services_discovery/sap.c:304
16420 msgid "SAP sessions"
16423 #: modules/services_discovery/sap.c:783 modules/services_discovery/sap.c:787
16427 #: modules/services_discovery/sap.c:783
16431 #: modules/services_discovery/sap.c:788
16433 msgstr "Utilisateur"
16435 #: modules/services_discovery/shout.c:65
16436 msgid "Shoutcast radio listings"
16439 #: modules/services_discovery/shout.c:77
16441 msgid "Shoutcast TV listings"
16444 #: modules/services_discovery/shout.c:128
16446 msgid "Shoutcast TV"
16449 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16450 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16451 msgstr "Découverte Universal Plug’n’Play"
16453 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
16454 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16455 msgstr "Découverte Universal Plug’n’Play (Intel)"
16457 #: modules/stream_out/autodel.c:43
16462 #: modules/stream_out/autodel.c:44
16464 msgid "Automatically add/delete input streams"
16465 msgstr "Recherche des métadonnées"
16467 #: modules/stream_out/bridge.c:39
16469 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16470 "this stream later."
16472 "Identifiant pour ce flux élémentaire, qui pourra être utilisé pour le "
16473 "\"retrouver\" par la suite."
16475 #: modules/stream_out/bridge.c:43
16478 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16479 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16480 "need to raise caching values."
16482 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
16483 "milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
16484 "cache de fichier et les autres caches."
16486 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16488 msgstr "Décalage d’ID"
16490 #: modules/stream_out/bridge.c:48
16492 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16493 "IDs bridge_in will register."
16495 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
16496 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s'abonnera bridge_in."
16498 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16502 #: modules/stream_out/bridge.c:61
16503 msgid "Bridge stream output"
16504 msgstr "Flux de sortie de pont"
16506 #: modules/stream_out/bridge.c:63
16508 msgstr "Pont sortant"
16510 #: modules/stream_out/bridge.c:74
16512 msgstr "Pont entrant"
16514 #: modules/stream_out/description.c:49
16515 msgid "Description stream output"
16516 msgstr "Flux de sortie de description"
16518 #: modules/stream_out/display.c:39
16519 msgid "Enable/disable audio rendering."
16520 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
16522 #: modules/stream_out/display.c:41
16523 msgid "Enable/disable video rendering."
16524 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
16526 #: modules/stream_out/display.c:43
16527 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16528 msgstr "Introduit un retard dans l’affichage du flux."
16530 #: modules/stream_out/display.c:51 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16534 #: modules/stream_out/display.c:52
16535 msgid "Display stream output"
16536 msgstr "Affiche le flux"
16538 #: modules/stream_out/duplicate.c:41
16539 msgid "Duplicate stream output"
16540 msgstr "Duplique le flux"
16542 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16543 msgid "Output access method"
16544 msgstr "Méthode de sortie"
16546 #: modules/stream_out/es.c:40
16547 msgid "This is the default output access method that will be used."
16548 msgstr "Méthode de sortie par défaut."
16550 #: modules/stream_out/es.c:42
16551 msgid "Audio output access method"
16552 msgstr "Module de sortie audio"
16554 #: modules/stream_out/es.c:44
16555 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16556 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion audio."
16558 #: modules/stream_out/es.c:45
16559 msgid "Video output access method"
16560 msgstr "Module de sortie vidéo"
16562 #: modules/stream_out/es.c:47
16563 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16564 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
16566 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16567 msgid "Output muxer"
16568 msgstr "Multiplexeur de sortie"
16570 #: modules/stream_out/es.c:51
16571 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16572 msgstr "Multiplexeur par défaut."
16574 #: modules/stream_out/es.c:52
16575 msgid "Audio output muxer"
16576 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
16578 #: modules/stream_out/es.c:54
16579 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16580 msgstr "Multiplexeur pour l’audio."
16582 #: modules/stream_out/es.c:55
16583 msgid "Video output muxer"
16584 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
16586 #: modules/stream_out/es.c:57
16587 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16588 msgstr "Multiplexeur pour la vidéo."
16590 #: modules/stream_out/es.c:59
16592 msgstr "URL de sortie"
16594 #: modules/stream_out/es.c:61
16595 msgid "This is the default output URI."
16596 msgstr "Adresse de sortie par défaut."
16598 #: modules/stream_out/es.c:62
16599 msgid "Audio output URL"
16600 msgstr "URL de sortie audio"
16602 #: modules/stream_out/es.c:64
16603 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16604 msgstr "Adresse de sortie pour l’audio."
16606 #: modules/stream_out/es.c:65
16607 msgid "Video output URL"
16608 msgstr "URL de sortie vidéo"
16610 #: modules/stream_out/es.c:67
16611 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16612 msgstr "Adresse de sortie pour la vidéo."
16614 #: modules/stream_out/es.c:76
16615 msgid "Elementary stream output"
16616 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
16618 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16620 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16623 #: modules/stream_out/gather.c:40
16624 msgid "Gathering stream output"
16625 msgstr "Flux de sortie assemblé"
16627 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
16628 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16629 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
16631 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
16632 msgid "Sample aspect ratio"
16633 msgstr "Format d’écran de la source"
16635 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:116
16636 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16637 msgstr "Format d’écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
16639 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16640 msgid "Mosaic bridge"
16643 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:122
16644 msgid "Mosaic bridge stream output"
16645 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
16647 #: modules/stream_out/rtp.c:53
16648 msgid "This is the output URL that will be used."
16649 msgstr "Adresse de sortie."
16651 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16655 #: modules/stream_out/rtp.c:56
16657 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16658 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16659 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16660 "SDP to be announced via SAP."
16662 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessibe. "
16663 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
16664 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
16666 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16668 msgstr "Multiplexeur :"
16670 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16672 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16673 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16675 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur. Le comportement par défaut "
16676 "est de ne pas multiplexer (flux RTP standard)."
16678 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:51
16679 msgid "Session name"
16680 msgstr "Nom de session"
16682 #: modules/stream_out/rtp.c:67
16684 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16687 "Nom de la session qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
16689 #: modules/stream_out/rtp.c:69
16690 msgid "Session description"
16691 msgstr "Description de session"
16693 #: modules/stream_out/rtp.c:71
16695 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16696 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16698 "Description étendue du flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur de "
16701 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16702 msgid "Session URL"
16703 msgstr "URL de session"
16705 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16707 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16708 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16709 "(Session Descriptor)."
16711 "URL comprenant plus de détails sur le flux (généralement le site web de "
16712 "l'organisation réalisant la diffusion) qui sera annoncé dans le SDP "
16713 "(Descripteur de Session)."
16715 #: modules/stream_out/rtp.c:78
16716 msgid "Session email"
16717 msgstr "Courriel de session"
16719 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16721 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16722 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16724 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
16725 "(Descripteur de Session)."
16727 #: modules/stream_out/rtp.c:84
16728 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16729 msgstr "Port de base utilisé pour la diffusion RTP."
16731 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16733 msgstr "Port audio"
16735 #: modules/stream_out/rtp.c:87
16737 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16738 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
16740 #: modules/stream_out/rtp.c:88
16742 msgstr "Port vidéo"
16744 #: modules/stream_out/rtp.c:90
16746 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16747 msgstr "Port vidéo par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
16749 #: modules/stream_out/rtp.c:94
16751 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
16752 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
16755 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
16756 "valeur par défaut, 0, signifie que le choix sera laissé à l'OS)."
16758 #: modules/stream_out/rtp.c:98
16762 #: modules/stream_out/rtp.c:100
16763 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16764 msgstr "Permettre la diffusion de flux audio MPEG4 LATM (voir la RFC 3016)."
16766 #: modules/stream_out/rtp.c:109
16767 msgid "RTP stream output"
16768 msgstr "Flux de sortie RTP"
16770 #: modules/stream_out/standard.c:42
16771 msgid "This is the output access method that will be used."
16772 msgstr "Méthode de sortie à utiliser."
16774 #: modules/stream_out/standard.c:46
16775 msgid "This is the muxer that will be used."
16776 msgstr "Multiplexeur à utiliser."
16778 #: modules/stream_out/standard.c:47
16779 msgid "Output destination"
16780 msgstr "Destination"
16782 #: modules/stream_out/standard.c:50
16783 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16784 msgstr "URL de destination à utiliser."
16786 #: modules/stream_out/standard.c:53
16788 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16789 "you choose to use SAP."
16790 msgstr "Nom à donner à la session, annoncé par SAP."
16792 #: modules/stream_out/standard.c:56
16793 msgid "Session groupname"
16794 msgstr "Nom du groupe de session"
16796 #: modules/stream_out/standard.c:58
16798 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16799 "if you choose to use SAP."
16800 msgstr "Groupe de la session qui sera annoncée par SAP."
16802 #: modules/stream_out/standard.c:61
16803 msgid "SAP announcing"
16804 msgstr "Annonce SAP"
16806 #: modules/stream_out/standard.c:62
16807 msgid "Announce this session with SAP."
16808 msgstr "Annoncer cette session par SAP."
16810 #: modules/stream_out/standard.c:70
16814 #: modules/stream_out/standard.c:71
16815 msgid "Standard stream output"
16816 msgstr "Flux de sortie standard"
16818 #: modules/stream_out/switcher.c:81
16822 #: modules/stream_out/switcher.c:83
16823 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16824 msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
16826 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16830 #: modules/stream_out/switcher.c:86
16831 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16832 msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
16834 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16835 msgid "Aspect ratio"
16836 msgstr "Format d’écran"
16838 #: modules/stream_out/switcher.c:89
16839 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16840 msgstr "Format d’écran (4:3, 16:9)."
16842 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16843 msgid "Command UDP port"
16844 msgstr "Port UDP de commande"
16846 #: modules/stream_out/switcher.c:92
16847 msgid "UDP port to listen to for commands."
16848 msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
16850 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16854 #: modules/stream_out/switcher.c:95
16855 msgid "Initial command to execute."
16856 msgstr "Commande initiale à exécuter."
16858 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16860 msgstr "Taille du GOP"
16862 #: modules/stream_out/switcher.c:98
16863 msgid "Number of P frames between two I frames."
16864 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
16866 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16867 msgid "Quantizer scale"
16868 msgstr "Echelle de quantisateur"
16870 #: modules/stream_out/switcher.c:101
16871 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16872 msgstr "Echelle de quantisation fixe à utiliser."
16874 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16876 msgstr "Muter l’audio"
16878 #: modules/stream_out/switcher.c:104
16879 msgid "Mute audio when command is not 0."
16880 msgstr "Muter l’audio lorsque la commande n’est pas 0"
16882 #: modules/stream_out/switcher.c:107
16883 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16884 msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
16886 #: modules/stream_out/transcode.c:51
16887 msgid "Video encoder"
16888 msgstr "Encodeur vidéo"
16890 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16892 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16894 msgstr "Encodeur vidéo à utiliser et ses options associées."
16896 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16897 msgid "Destination video codec"
16898 msgstr "Codec vidéo de destination"
16900 #: modules/stream_out/transcode.c:57
16901 msgid "This is the video codec that will be used."
16902 msgstr "Codec vidéo à utiliser."
16904 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16905 msgid "Video bitrate"
16906 msgstr "Débit vidéo"
16908 #: modules/stream_out/transcode.c:60
16909 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16910 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
16912 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16913 msgid "Video scaling"
16914 msgstr "Dimensionnement vidéo"
16916 #: modules/stream_out/transcode.c:63
16917 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16919 "Facteur d'échelle à appliquer pendant le transcodage (par exemple, 0.25)"
16921 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16922 msgid "Video frame-rate"
16923 msgstr "Débit d’images vidéo"
16925 #: modules/stream_out/transcode.c:66
16926 msgid "Target output frame rate for the video stream."
16927 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo."
16929 #: modules/stream_out/transcode.c:69
16930 msgid "Deinterlace the video before encoding."
16931 msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l’encodage."
16933 #: modules/stream_out/transcode.c:72
16934 msgid "Specify the deinterlace module to use."
16936 "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
16938 #: modules/stream_out/transcode.c:79
16939 msgid "Maximum video width"
16940 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
16942 #: modules/stream_out/transcode.c:81
16943 msgid "Maximum output video width."
16944 msgstr "Largeur maximale de la vidéo."
16946 #: modules/stream_out/transcode.c:82
16947 msgid "Maximum video height"
16948 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
16950 #: modules/stream_out/transcode.c:84
16951 msgid "Maximum output video height."
16952 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo."
16954 #: modules/stream_out/transcode.c:85
16955 msgid "Video filter"
16956 msgstr "Filtre vidéo"
16958 #: modules/stream_out/transcode.c:87
16960 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
16961 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16963 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
16964 "une liste de filtres séparés par des virgules."
16966 #: modules/stream_out/transcode.c:90
16967 msgid "Video crop (top)"
16968 msgstr "Rognage à droite"
16970 #: modules/stream_out/transcode.c:92
16971 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
16972 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
16974 #: modules/stream_out/transcode.c:93
16975 msgid "Video crop (left)"
16976 msgstr "Rognage à gauche"
16978 #: modules/stream_out/transcode.c:95
16979 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
16980 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
16982 #: modules/stream_out/transcode.c:96
16983 msgid "Video crop (bottom)"
16984 msgstr "Rognage en bas"
16986 #: modules/stream_out/transcode.c:98
16987 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
16988 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
16990 #: modules/stream_out/transcode.c:99
16991 msgid "Video crop (right)"
16992 msgstr "Rognage à droite"
16994 #: modules/stream_out/transcode.c:101
16995 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
16996 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
16998 #: modules/stream_out/transcode.c:103
16999 msgid "Video padding (top)"
17000 msgstr "Bordures en haut"
17002 #: modules/stream_out/transcode.c:105
17003 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17004 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter en haut de la vidéo."
17006 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17007 msgid "Video padding (left)"
17008 msgstr "Bordure à gauche"
17010 #: modules/stream_out/transcode.c:108
17011 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17012 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter à gauche de la vidéo."
17014 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17015 msgid "Video padding (bottom)"
17016 msgstr "Bordure en bas"
17018 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17019 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17020 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter sous la vidéo."
17022 #: modules/stream_out/transcode.c:112
17023 msgid "Video padding (right)"
17024 msgstr "Bordure en haut"
17026 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17027 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17028 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter au-dessus de la vidéo."
17030 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17031 msgid "Video canvas width"
17032 msgstr "Largeur du canevas"
17034 #: modules/stream_out/transcode.c:118
17035 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17037 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une largeur "
17040 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17041 msgid "Video canvas height"
17042 msgstr "Hauteur du canevas"
17044 #: modules/stream_out/transcode.c:121
17045 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17047 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une hauteur "
17050 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17051 msgid "Video canvas aspect ratio"
17052 msgstr "Format du canevas"
17054 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17056 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17059 "Régler l'aspect (comme 4:3) du canevas et adapter la vidéo en conséquence."
17061 #: modules/stream_out/transcode.c:127
17062 msgid "Audio encoder"
17063 msgstr "Encodeur audio"
17065 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17067 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17069 msgstr "Module d’encodage audio à utiliser, et ses options associées."
17071 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17072 msgid "Destination audio codec"
17073 msgstr "Codec audio de destination"
17075 #: modules/stream_out/transcode.c:133
17076 msgid "This is the audio codec that will be used."
17077 msgstr "Codec audio à utiliser"
17079 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17080 msgid "Audio bitrate"
17081 msgstr "Débit audio"
17083 #: modules/stream_out/transcode.c:136
17084 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17085 msgstr "Débit des flux audio transcodés."
17087 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17088 msgid "Audio sample rate"
17089 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio"
17091 #: modules/stream_out/transcode.c:139
17093 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17094 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio, en Hz (11025,22050,44100 ou 48000)."
17096 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17097 msgid "Audio channels"
17098 msgstr "Canaux audio"
17100 #: modules/stream_out/transcode.c:142
17101 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17102 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
17104 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17106 msgid "Audio filter"
17107 msgstr "Filtres audio"
17109 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17112 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17113 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17115 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
17116 "une liste de filtres séparés par des virgules."
17118 #: modules/stream_out/transcode.c:148
17119 msgid "Subtitles encoder"
17120 msgstr "Encodeur de sous-titres"
17122 #: modules/stream_out/transcode.c:150
17124 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17127 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur de sous-titres à utiliser et de "
17128 "configurer ses options associées."
17130 #: modules/stream_out/transcode.c:152
17131 msgid "Destination subtitles codec"
17132 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
17134 #: modules/stream_out/transcode.c:154
17136 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17137 msgstr "Codec de sous-titres à utilser"
17139 #: modules/stream_out/transcode.c:158
17141 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17142 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17143 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17144 "of subpicture modules"
17146 "Spécifier les incrustations à utiliser pour le transcodage. Les imagettes "
17147 "produites (logo, heure, texte…) seront incrustées sur la vidéo. Vous devez "
17148 "fournir une liste de modules séparés par des virgules."
17150 #: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:117
17154 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17156 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17158 "Activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre d'incrustations "
17161 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17162 msgid "Number of threads"
17163 msgstr "Nombre de threads"
17165 #: modules/stream_out/transcode.c:169
17166 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17167 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le transcodage."
17169 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17170 msgid "High priority"
17171 msgstr "Priorité élevée"
17173 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17175 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17177 "Ceci permet de faire tourner le thread d'encodage (s'il existe) à la "
17178 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
17180 #: modules/stream_out/transcode.c:175
17181 msgid "Synchronise on audio track"
17182 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
17184 #: modules/stream_out/transcode.c:177
17186 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17187 "on the audio track."
17189 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
17190 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
17192 #: modules/stream_out/transcode.c:181
17194 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17197 "Autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
17200 #: modules/stream_out/transcode.c:196
17201 msgid "Transcode stream output"
17202 msgstr "Transcode le flux"
17204 #: modules/stream_out/transcode.c:275
17205 msgid "Overlays/Subtitles"
17206 msgstr "Overlay/Sous-titres"
17208 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17209 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17210 msgstr "Flux de sortie avec changement de débit vidéo MPEG2"
17212 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17213 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17214 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17216 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17217 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17218 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
17220 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17221 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17222 msgid "Conversions from "
17223 msgstr "Conversions de "
17225 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17226 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17227 msgid "MMX conversions from "
17228 msgstr "Conversions MMX de "
17230 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17231 msgid "AltiVec conversions from "
17232 msgstr "Conversions Altivec de "
17234 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17235 msgid "Brightness threshold"
17236 msgstr "Seuil de luminosité"
17238 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17240 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17241 "threshold value will be the brighness defined below."
17243 "Dans ce mode, les pixels seront soit blancs soit noirs, selon leur "
17244 "luminosité. La valeur seuil est celle définie plus bas."
17246 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17247 msgid "Image contrast (0-2)"
17248 msgstr "Contraste (0-2)"
17250 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17251 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17252 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
17254 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17255 msgid "Image hue (0-360)"
17256 msgstr "Teinte (0-360)"
17258 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17259 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17260 msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. 0 par défaut."
17262 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17263 msgid "Image saturation (0-3)"
17264 msgstr "Saturation (0-3)"
17266 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17267 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17268 msgstr "Fixe la saturation de l’image, entre 0 et 3. 1 par défaut."
17270 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17271 msgid "Image brightness (0-2)"
17272 msgstr "Brillance (0-2)"
17274 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17275 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17276 msgstr "Fixe la brillance de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
17278 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17279 msgid "Image gamma (0-10)"
17280 msgstr "Gamma (0-10)"
17282 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17283 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17284 msgstr "Fixe le gamma de l’image, entre 0.01 et 10. 1 par défaut."
17286 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17287 msgid "Image properties filter"
17288 msgstr "Filtre vidéo d’ajustement d’image"
17290 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17291 msgid "Image adjust"
17292 msgstr "Ajustement d’image"
17294 #: modules/video_filter/blend.c:67
17295 msgid "Video pictures blending"
17296 msgstr "Mélange d’images"
17298 #: modules/video_filter/clone.c:55
17299 msgid "Number of clones"
17300 msgstr "Nombre de clones"
17302 #: modules/video_filter/clone.c:56
17303 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17304 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles cloner la vidéo"
17306 #: modules/video_filter/clone.c:59
17307 msgid "Video output modules"
17308 msgstr "Modules de sortie vidéo"
17310 #: modules/video_filter/clone.c:60
17312 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17313 "separated list of modules."
17315 "Vous pouvez utiliser des modules de sortie spécifique pour les clones. Vous "
17316 "devez fournir une liste de modules séparés par des virgules."
17318 #: modules/video_filter/clone.c:64
17319 msgid "Clone video filter"
17320 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
17322 #: modules/video_filter/clone.c:66
17326 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
17329 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
17330 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
17331 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
17332 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
17334 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
17335 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
17336 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
17337 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
17339 #: modules/video_filter/colorthres.c:62
17341 msgid "Color threshold filter"
17342 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
17344 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
17346 msgid "Color threshold"
17347 msgstr "Seuil de mouvement"
17349 #: modules/video_filter/crop.c:55
17350 msgid "Crop geometry (pixels)"
17351 msgstr "Zone à réduire"
17353 #: modules/video_filter/crop.c:56
17355 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17356 "<left offset> + <top offset>."
17358 "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
17359 "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
17361 #: modules/video_filter/crop.c:58
17362 msgid "Automatic cropping"
17363 msgstr "Réduction automatique"
17365 #: modules/video_filter/crop.c:59
17366 msgid "Automatic black border cropping."
17367 msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
17369 #: modules/video_filter/crop.c:62
17370 msgid "Crop video filter"
17371 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
17373 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
17375 msgid "Cropping failed"
17376 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
17378 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
17380 msgid "VLC could not open the video output module."
17381 msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
17383 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
17384 msgid "Deinterlace mode"
17385 msgstr "Mode de désentrelacement"
17387 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17388 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17389 msgstr "Méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture locale."
17391 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17392 msgid "Streaming deinterlace mode"
17393 msgstr "Mode de désentrelacement en diffusion"
17395 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17396 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17398 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
17400 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17401 msgid "Deinterlacing video filter"
17402 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
17404 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17406 msgid "video-filter-event"
17407 msgstr "Filtre vidéo"
17409 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17410 msgid "Distort mode"
17411 msgstr "Mode de distorsion"
17413 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17415 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17417 "Mode de distorsion, « wave », « ripple », « gradient », « edge », « ough » "
17418 "ou « psychedelic »."
17420 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17421 msgid "Gradient image type"
17422 msgstr "Type de gradient"
17424 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17426 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17429 "Type de gradient (0 ou 1). 0 rend l'image blanche, 1 garde les couleurs."
17431 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17432 msgid "Apply cartoon effect"
17433 msgstr "Effet dessin animé"
17435 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17436 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17438 "Effet \"dessin animé\". Cet effet ne peut être utilisé que par \"gradient\" "
17441 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17445 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17449 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17451 msgid "Gradient video filter"
17452 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
17454 #: modules/video_filter/invert.c:47
17455 msgid "Invert video filter"
17456 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
17458 #: modules/video_filter/invert.c:48
17459 msgid "Color inversion"
17460 msgstr "Inversion des couleurs"
17462 #: modules/video_filter/logo.c:68
17463 msgid "Logo filenames"
17464 msgstr "Nom des fichiers de logo"
17466 #: modules/video_filter/logo.c:69
17468 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17469 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17470 "simply enter its filename."
17472 "Chemins complets des images à utilier. Le format est <image>[,<temps in ms>[,"
17473 "<alpha>]][;<image>[,<temps>[,<alpha>]]][;...]. Si vous n'avez qu'une image, "
17474 "entrez son chemin."
17476 #: modules/video_filter/logo.c:72
17477 msgid "Logo animation # of loops"
17478 msgstr "Nombre de boucles"
17480 #: modules/video_filter/logo.c:73
17482 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17484 "Nombre de boucles à effectuer pour l'animation du logo. 1 = continu, 0 = "
17487 #: modules/video_filter/logo.c:75
17488 msgid "Logo individual image time in ms"
17489 msgstr "Temps de chaque image en ms"
17491 #: modules/video_filter/logo.c:76
17492 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17493 msgstr "Temps d’affichage de chaque image, de 0 à 60000 ms"
17495 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:49
17496 msgid "X coordinate"
17497 msgstr "Position X"
17499 #: modules/video_filter/logo.c:79
17500 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17502 "Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
17504 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:52
17505 msgid "Y coordinate"
17506 msgstr "Position Y"
17508 #: modules/video_filter/logo.c:82
17509 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17511 "Position Y du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
17513 #: modules/video_filter/logo.c:84
17514 msgid "Transparency of the logo"
17515 msgstr "Transparence du logo"
17517 #: modules/video_filter/logo.c:85
17519 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17521 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
17523 #: modules/video_filter/logo.c:87
17524 msgid "Logo position"
17525 msgstr "Position du logo"
17527 #: modules/video_filter/logo.c:89
17529 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17530 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17532 "Forcer l’alignement du logo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
17533 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
17534 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
17536 #: modules/video_filter/logo.c:101
17537 msgid "Logo video filter"
17538 msgstr "Filtre vidéo d’insertion de logo"
17540 #: modules/video_filter/logo.c:103
17541 msgid "Logo overlay"
17542 msgstr "Incrustation d’un logo"
17544 #: modules/video_filter/logo.c:124
17545 msgid "Logo sub filter"
17546 msgstr "Filtre d’incrustation de logo"
17548 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17549 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17550 msgstr "Filtre d’agrandissement interactif"
17552 #: modules/video_filter/marq.c:82
17554 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
17555 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
17556 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
17557 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
17558 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
17559 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
17560 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
17561 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
17562 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
17565 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:134
17567 msgstr "Décalage horizontal"
17569 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:135
17570 msgid "X offset, from the left screen edge."
17571 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche."
17573 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:136
17575 msgstr "Décalage vertical"
17577 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:137
17578 msgid "Y offset, down from the top."
17579 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut."
17581 #: modules/video_filter/marq.c:101
17583 msgstr "Délai d’expiration"
17585 #: modules/video_filter/marq.c:102
17587 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17588 "(remains forever)."
17590 "Temps d’affichage du texte, en millisecondes. La valeur par défaut, 0, "
17591 "signifie qu’il ne disparait jamais."
17593 #: modules/video_filter/marq.c:106
17595 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17597 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
17599 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:142
17600 msgid "Font size, pixels"
17601 msgstr "Taille de la police en pixels"
17603 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:143
17604 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17606 "Taille de la police, en pixels. La valeur par défaut est -1 (utiliser la "
17607 "taille par défaut)."
17609 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:147
17611 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17612 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17613 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17614 "(red + green), #FFFFFF = white"
17616 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
17617 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
17618 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
17619 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
17621 #: modules/video_filter/marq.c:118
17622 msgid "Marquee position"
17623 msgstr "Position du texte"
17625 #: modules/video_filter/marq.c:120
17627 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17628 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17631 "Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, "
17632 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
17633 "ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)."
17635 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:191
17639 #: modules/video_filter/marq.c:163
17640 msgid "Marquee display"
17643 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17644 msgid "Transparency"
17645 msgstr "Transparence"
17647 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
17649 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17650 "opaque (default)."
17652 "Transparence des éléments de la mosaïque. 0 = transparent, 255 = opaque (par "
17655 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17656 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17657 msgstr "Hauteur totale de la mosaïque en pixels."
17659 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17660 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17661 msgstr "Largeur totale de la mosaïque en pixels."
17663 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17664 msgid "Top left corner X coordinate"
17665 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
17667 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
17668 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17669 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
17671 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17672 msgid "Top left corner Y coordinate"
17673 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
17675 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17676 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17677 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
17679 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
17681 msgid "Border width"
17682 msgstr "Largeur de la vidéo"
17684 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
17686 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
17687 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
17689 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17691 msgid "Border height"
17692 msgstr "Hauteur de la vidéo"
17694 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
17696 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
17697 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
17699 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
17700 msgid "Mosaic alignment"
17701 msgstr "Alignement de la mosaique"
17703 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
17705 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17706 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17709 "Forcer l’alignement de la mosaïque dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle "
17710 "sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez "
17711 "également spécifier une combinaison des ces valeurs, comme 6 =haut-droite)."
17713 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
17714 msgid "Positioning method"
17715 msgstr "Méthode de positionement"
17717 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
17720 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17721 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17722 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
17724 "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
17725 "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
17728 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:84
17729 #: modules/video_filter/wall.c:57
17730 msgid "Number of rows"
17731 msgstr "Nombre de lignes"
17733 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
17735 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17738 "Nombre de lignes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la méthode "
17739 "de positionnement est \"fixed\")."
17741 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:80
17742 #: modules/video_filter/wall.c:53
17743 msgid "Number of columns"
17744 msgstr "Nombre de colonnes"
17746 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17748 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17749 "set to \"fixed\"."
17751 "Nombre de colonnes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la "
17752 "méthode de positionnement est \"fixed\")."
17754 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
17755 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17756 msgstr "Conserver le format d’écran lors d’un redimensionnement."
17758 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17759 msgid "Keep original size"
17760 msgstr "Conserver la taille originale"
17762 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
17763 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17764 msgstr "Conserver la taille originale des éléments."
17766 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
17767 msgid "Elements order"
17768 msgstr "Ordre des éléments"
17770 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
17772 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17773 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17776 "Vous pouvez forcer l'ordre des éléments sur la mosaïque. Vous devez donner "
17777 "une liste d'identifiants d'images séparés par des virgules. Ces identifiants "
17778 "sont assignés dans le module \"mosaic-bridge\"."
17780 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
17782 msgid "Offsets in order"
17783 msgstr "Ordre des éléments"
17785 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17787 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
17788 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
17789 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
17792 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
17794 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17795 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17798 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
17799 "milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
17800 "fichier et les autres caches."
17802 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17804 msgstr "Ecran bleu"
17806 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17808 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17809 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17810 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17811 "blending (blue by default)."
17813 "Cet effet, également connu sous le nom d'écran vert ou de couleur clé "
17814 "fusionne les \"parties bleues\" de l'image sur le fond (comme par exemple "
17815 "les présentateurs météo). Vous pouvez choisir la couleur de base qui sera "
17816 "fondue (bleu par défaut)."
17818 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
17819 msgid "Bluescreen U value"
17820 msgstr "Valeur U de la couleur"
17822 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17824 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17825 "Defaults to 120 for blue."
17827 "Valeur \"U\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
17828 "255. La valeur par défaut est de 120 pour le bleu."
17830 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
17831 msgid "Bluescreen V value"
17832 msgstr "Valeur V de la couleur"
17834 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
17836 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17837 "Defaults to 90 for blue."
17839 "Valeur \"V\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
17840 "255. La valeur par défaut est de 90 pour le bleu."
17842 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
17843 msgid "Bluescreen U tolerance"
17844 msgstr "Tolérance U"
17846 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
17848 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17849 "value between 10 and 20 seems sensible."
17851 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan U. "
17852 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
17854 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
17855 msgid "Bluescreen V tolerance"
17856 msgstr "Tolérance V"
17858 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
17860 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17861 "value between 10 and 20 seems sensible."
17863 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan V. "
17864 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
17866 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17870 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17873 msgstr "Décalage horizontal"
17875 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
17876 msgid "Mosaic video sub filter"
17877 msgstr "Filtre vidéo mosaique"
17879 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
17883 #: modules/video_filter/motionblur.c:48
17884 msgid "Blur factor (1-127)"
17885 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
17887 #: modules/video_filter/motionblur.c:49
17888 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17889 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
17891 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17892 msgid "Motion blur"
17893 msgstr "Brouillage de mouvement"
17895 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17896 msgid "Motion blur filter"
17897 msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
17899 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17900 msgid "Description file"
17901 msgstr "Fichier de description"
17903 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17904 msgid "A file containing a simple playlist"
17905 msgstr "Fichier contenant une liste de lecture"
17907 #: modules/video_filter/motiondetect.c:58
17908 msgid "History parameter"
17909 msgstr "Paramètre d’historique"
17911 #: modules/video_filter/motiondetect.c:60
17912 msgid "The umber of frames used for detection."
17913 msgstr "Nombre d’images utilisées pour la détection."
17915 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
17916 msgid "Motion detect video filter"
17917 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
17919 #: modules/video_filter/motiondetect.c:64
17920 msgid "Motion detect"
17921 msgstr "Détection de mouvement"
17923 #: modules/video_filter/noise.c:51
17925 msgid "Noise video filter"
17926 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
17928 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
17929 msgid "OpenCV face detection example filter"
17932 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
17934 msgid "OpenCV example"
17935 msgstr "Ouvre un fichier"
17937 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
17938 msgid "Haar cascade filename"
17941 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
17942 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
17945 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
17947 msgid "Use input chroma unaltered"
17948 msgstr "Chroma vidéo"
17950 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17951 msgid "I420 - first plane is greyscale"
17954 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17958 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
17960 msgid "Don't display any video"
17961 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
17963 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17965 msgid "Display the input video"
17966 msgstr "Prévisualisation de la capture"
17968 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17970 msgid "Display the processed video"
17971 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
17973 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
17974 msgid "Show only errors"
17977 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17978 msgid "Show errors and warnings"
17981 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17982 msgid "Show everything including debug messages"
17985 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
17987 msgid "OpenCV video filter wrapper"
17988 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
17990 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
17995 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
17997 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
17998 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
18000 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18002 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18006 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18008 msgid "OpenCV filter chroma"
18009 msgstr "Ouvrir un fichier"
18011 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18013 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18016 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18018 msgid "Wrapper filter output"
18019 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
18021 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18022 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18025 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18026 msgid "Wrapper filter verbosity"
18029 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18030 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18033 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18034 msgid "OpenCV internal filter name"
18037 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18038 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18041 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
18042 msgid "Configuration file"
18043 msgstr "Fichier de configuration"
18045 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
18046 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18047 msgstr "Fichier de configuration pour le menu OSD."
18049 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
18050 msgid "Path to OSD menu images"
18051 msgstr "Chemin des images du menu OSD"
18053 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18055 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18056 "configuration file."
18058 "Chemin pour les images du menu OSD. Ceci outrepassera le chemin défini dans "
18059 "le fichier de configuration du menu OSD."
18061 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50 modules/video_filter/osdmenu.c:53
18062 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18063 msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic droit dessus"
18065 #: modules/video_filter/osdmenu.c:55
18066 msgid "Menu position"
18067 msgstr "Position du menu"
18069 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18071 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18072 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18075 "Forcer l’alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut (0) : il sera "
18076 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
18077 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
18079 #: modules/video_filter/osdmenu.c:61
18080 msgid "Menu timeout"
18081 msgstr "Disparition du menu"
18083 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18085 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18086 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18089 "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
18090 "d'expiration. Ceci permet de s'assurer qu'elles restent visibles au moins le "
18093 #: modules/video_filter/osdmenu.c:67
18094 msgid "Menu update interval"
18095 msgstr "Intervalle de mise à jour du menu"
18097 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18099 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18100 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18101 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18102 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18104 "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai "
18105 "si il existe des erreurs de transmission. Attention; l'encodage des images "
18106 "du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à "
18109 #: modules/video_filter/osdmenu.c:116
18110 msgid "On Screen Display menu"
18111 msgstr "Menu à l’écran (OSD)"
18113 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
18116 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
18118 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
18121 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
18123 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
18124 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
18126 #: modules/video_filter/panoramix.c:88 modules/video_filter/wall.c:61
18127 msgid "Active windows"
18128 msgstr "Fenêtres activées"
18130 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
18132 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
18133 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
18135 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
18136 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
18139 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
18144 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
18145 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
18148 #: modules/video_filter/panoramix.c:104
18150 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
18151 "misalignment due to autoratio control)"
18154 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
18155 msgid "length of the overlapping area (in %)"
18158 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
18159 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
18162 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
18163 msgid "height of the overlapping area (in %)"
18166 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
18167 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
18170 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
18172 msgid "Attenuation"
18173 msgstr "Saturation"
18175 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
18177 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
18178 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
18181 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
18182 msgid "Attenuation, begin (in %)"
18185 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
18186 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
18189 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
18190 msgid "Attenuation, middle (in %)"
18193 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
18194 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
18197 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
18198 msgid "Attenuation, end (in %)"
18201 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
18202 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
18205 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
18206 msgid "middle position (in %)"
18209 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
18211 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
18215 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
18216 msgid "Gamma (Red) correction"
18219 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
18221 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
18224 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
18225 msgid "Gamma (Green) correction"
18228 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
18230 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18233 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
18234 msgid "Gamma (Blue) correction"
18237 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
18239 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18242 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
18243 msgid "Black Crush for Red"
18246 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
18247 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18250 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18251 msgid "Black Crush for Green"
18254 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18255 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18258 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
18259 msgid "Black Crush for Blue"
18262 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18263 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18266 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
18267 msgid "White Crush for Red"
18270 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
18271 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
18274 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
18275 msgid "White Crush for Green"
18278 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
18279 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
18282 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
18283 msgid "White Crush for Blue"
18286 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
18287 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
18290 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
18291 msgid "Black Level for Red"
18294 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
18295 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
18298 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
18299 msgid "Black Level for Green"
18302 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
18303 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
18306 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
18307 msgid "Black Level for Blue"
18310 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
18311 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
18314 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
18315 msgid "White Level for Red"
18318 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
18319 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
18322 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
18323 msgid "White Level for Green"
18326 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
18327 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
18330 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
18331 msgid "White Level for Blue"
18334 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
18335 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
18338 #: modules/video_filter/panoramix.c:187
18340 msgid "Xinerama option"
18341 msgstr "Options de performance"
18343 #: modules/video_filter/panoramix.c:188
18344 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
18347 #: modules/video_filter/psychedelic.c:50
18349 msgid "Psychedelic video filter"
18350 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
18352 #: modules/video_filter/puzzle.c:59 modules/video_filter/puzzle.c:60
18354 msgid "Number of puzzle rows"
18355 msgstr "Nombre de lignes"
18357 #: modules/video_filter/puzzle.c:61 modules/video_filter/puzzle.c:62
18359 msgid "Number of puzzle columns"
18360 msgstr "Nombre de colonnes"
18362 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
18363 msgid "Make one tile a black slot"
18366 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
18368 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
18371 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
18373 msgid "Puzzle interactive game video filter"
18374 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
18376 #: modules/video_filter/ripple.c:49
18378 msgid "Ripple video filter"
18379 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
18381 #: modules/video_filter/rotate.c:49
18382 msgid "Angle in degrees"
18385 #: modules/video_filter/rotate.c:50
18386 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
18389 #: modules/video_filter/rotate.c:58
18391 msgid "Rotate video filter"
18392 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
18394 #: modules/video_filter/rotate.c:59
18399 #: modules/video_filter/rss.c:121
18401 msgstr "URLs des flux"
18403 #: modules/video_filter/rss.c:122
18404 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18405 msgstr "URLs des flux RSS, séparées par des \"|\""
18407 #: modules/video_filter/rss.c:123
18408 msgid "Speed of feeds"
18409 msgstr "Vtesse des flux"
18411 #: modules/video_filter/rss.c:124
18412 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18413 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
18415 #: modules/video_filter/rss.c:125
18417 msgstr "Longueur maximale"
18419 #: modules/video_filter/rss.c:126
18420 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18421 msgstr "Nombre maximal de caractères affichés à l’écran"
18423 #: modules/video_filter/rss.c:128
18424 msgid "Refresh time"
18425 msgstr "Délai de rafraichissement"
18427 #: modules/video_filter/rss.c:129
18429 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18430 "feeds are never updated."
18432 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
18433 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis."
18435 #: modules/video_filter/rss.c:131
18436 msgid "Feed images"
18437 msgstr "Flux d’images"
18439 #: modules/video_filter/rss.c:132
18440 msgid "Display feed images if available."
18441 msgstr "Montrer les flux d’images si elles sont disponibles."
18443 #: modules/video_filter/rss.c:139
18445 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18447 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque)."
18449 #: modules/video_filter/rss.c:152
18450 msgid "Text position"
18451 msgstr "Position du texte"
18453 #: modules/video_filter/rss.c:154
18455 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18456 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18459 "Forcer la position du texte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
18460 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
18461 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
18463 #: modules/video_filter/rss.c:199
18464 msgid "RSS and Atom feed display"
18465 msgstr "Incrustation de flux RSS"
18467 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18468 msgid "RV32 conversion filter"
18469 msgstr "Filtre de conversion RV32"
18471 #: modules/video_filter/transform.c:57
18472 msgid "Transform type"
18473 msgstr "Type de transformation"
18475 #: modules/video_filter/transform.c:58
18476 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18477 msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
18479 #: modules/video_filter/transform.c:61
18480 msgid "Rotate by 90 degrees"
18481 msgstr "Rotation de 90 degrés"
18483 #: modules/video_filter/transform.c:62
18484 msgid "Rotate by 180 degrees"
18485 msgstr "Rotation de 180 degrés"
18487 #: modules/video_filter/transform.c:62
18488 msgid "Rotate by 270 degrees"
18489 msgstr "Rotation de 270 degrés"
18491 #: modules/video_filter/transform.c:63
18492 msgid "Flip horizontally"
18493 msgstr "Retournement horizontal"
18495 #: modules/video_filter/transform.c:63
18496 msgid "Flip vertically"
18497 msgstr "Retournement vertical"
18499 #: modules/video_filter/transform.c:66
18500 msgid "Video transformation filter"
18501 msgstr "Filtre vidéo de transformation d’image"
18503 #: modules/video_filter/wall.c:54
18504 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18506 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
18509 #: modules/video_filter/wall.c:58
18510 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18511 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
18513 #: modules/video_filter/wall.c:62
18514 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18515 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
18517 #: modules/video_filter/wall.c:65
18518 msgid "Element aspect ratio"
18519 msgstr "Format d’écran de l’élément"
18521 #: modules/video_filter/wall.c:66
18522 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18523 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
18525 #: modules/video_filter/wall.c:70
18526 msgid "Wall video filter"
18527 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
18529 #: modules/video_filter/wall.c:71
18531 msgstr "Mur d’image"
18533 #: modules/video_filter/wave.c:50
18535 msgid "Wave video filter"
18536 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
18538 #: modules/video_output/aa.c:55
18542 #: modules/video_output/aa.c:58
18543 msgid "ASCII-art video output"
18544 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII"
18546 #: modules/video_output/caca.c:81
18547 msgid "Color ASCII art video output"
18548 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII en couleurs"
18550 #: modules/video_output/directfb.c:69
18551 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18552 msgstr "Sorties vidéos DirectFB http://www.directfb.org/"
18554 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:89
18556 msgid "DirectX 3D video output"
18557 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
18559 #: modules/video_output/directx/directx.c:126
18560 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18561 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
18563 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
18565 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18566 "doesn't have any effect when using overlays."
18568 "Essayer d’utiliser l’accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
18569 "Cette option reste sans effet si l’overlay est utilisé."
18571 #: modules/video_output/directx/directx.c:131
18572 msgid "Use video buffers in system memory"
18573 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
18575 #: modules/video_output/directx/directx.c:133
18577 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18578 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18579 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18580 "doesn't have any effect when using overlays."
18582 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
18583 "celle de la vidéo. Ceci n’est pas recommandé vu que l’utilisation de la "
18584 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d’une meilleure vitesse (par "
18585 "exemple pour les changements d’échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
18586 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
18588 #: modules/video_output/directx/directx.c:138
18589 msgid "Use triple buffering for overlays"
18590 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour l’overlay"
18592 #: modules/video_output/directx/directx.c:140
18594 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18595 "better video quality (no flickering)."
18597 "Essayer d’utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
18598 "qualité de la vidéo (pas de scintillement)."
18600 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
18601 msgid "Name of desired display device"
18602 msgstr "Nom du périphérique d’affichage désiré"
18604 #: modules/video_output/directx/directx.c:144
18606 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18607 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18608 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18610 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
18611 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
18612 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
18614 #: modules/video_output/directx/directx.c:149
18615 msgid "Enable wallpaper mode "
18616 msgstr "Activer le mode papier peint "
18618 #: modules/video_output/directx/directx.c:151
18620 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18621 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18622 "desktop must not already have a wallpaper."
18624 "Le mode papier peint vous permet d’afficher la vidéo en tant que fond "
18625 "d’écran. Pour que cette fonctionnalité marche, vous devez être en mode « "
18626 "overlay » et le bureau ne doit pas déjà avoir un papier peint."
18628 #: modules/video_output/directx/directx.c:177
18629 msgid "DirectX video output"
18630 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
18632 #: modules/video_output/directx/directx.c:317
18634 msgstr "Papier peint"
18636 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
18637 msgid "OpenGL video output"
18638 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
18640 #: modules/video_output/fb.c:67
18641 msgid "Framebuffer device"
18642 msgstr "Périphérique du framebuffer"
18644 #: modules/video_output/fb.c:69
18645 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18647 "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
18649 #: modules/video_output/fb.c:77
18650 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18651 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
18653 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18654 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18655 msgid "X11 display"
18656 msgstr "Display X11"
18658 #: modules/video_output/ggi.c:58
18660 "X11 hardware display to use.\n"
18661 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18663 "Display X11 à utiliser.\n"
18664 "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
18666 #: modules/video_output/glide.c:64
18667 msgid "3dfx Glide video output"
18668 msgstr "Sortie vidéo 3dfx Glide"
18670 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18671 msgid "HD1000 video output"
18672 msgstr "Sortie audio HD1000"
18674 #: modules/video_output/image.c:49
18675 msgid "Image format"
18676 msgstr "Format de l’image"
18678 #: modules/video_output/image.c:50
18679 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18680 msgstr "Format des images en sortie (png ou jpg)."
18682 #: modules/video_output/image.c:52
18684 msgid "Image width"
18685 msgstr "Ajustement d’image"
18687 #: modules/video_output/image.c:53
18690 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
18693 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
18696 #: modules/video_output/image.c:57
18698 msgid "Image height"
18699 msgstr "Hauteur du pic"
18701 #: modules/video_output/image.c:58
18704 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
18705 "video characteristics."
18707 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
18710 #: modules/video_output/image.c:62
18711 msgid "Recording ratio"
18712 msgstr "Ratio d’enregistrement"
18714 #: modules/video_output/image.c:63
18716 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
18718 "Quota d’images enregistrées. 3 signifie qu’un tiers des images sont "
18721 #: modules/video_output/image.c:66
18722 msgid "Filename prefix"
18723 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
18725 #: modules/video_output/image.c:67
18727 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
18728 "\"prefixNUMBER.format\" form."
18730 "Préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de la forme "
18731 "\"préfixeNOMBRE.format\"."
18733 #: modules/video_output/image.c:71
18734 msgid "Always write to the same file"
18735 msgstr "Toujours écrire dans le même fichier"
18737 #: modules/video_output/image.c:72
18739 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
18740 "this case, the number is not appended to the filename."
18742 "Toujours écrire dans le même fichier au lieu de crée un fichier par image. "
18743 "Dans ce cas, le nombre n'est pas joint au nom du fichier."
18745 #: modules/video_output/image.c:81
18746 msgid "Image video output"
18747 msgstr "Sortie vidéo Image"
18749 #: modules/video_output/mga.c:59
18750 msgid "Matrox Graphic Array video output"
18751 msgstr "Sortie vidéo Matrox Graphic Array"
18753 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18757 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18758 msgid "Transparent Cube"
18759 msgstr "Cube transparent"
18761 #: modules/video_output/opengl.c:123
18764 msgstr "Bilinéaire"
18766 #: modules/video_output/opengl.c:123
18770 #: modules/video_output/opengl.c:123
18775 #: modules/video_output/opengl.c:123
18779 #: modules/video_output/opengl.c:123
18783 #: modules/video_output/opengl.c:123
18787 #: modules/video_output/opengl.c:123
18791 #: modules/video_output/opengl.c:123
18795 #: modules/video_output/opengl.c:123
18799 #: modules/video_output/opengl.c:148
18800 msgid "OpenGL sampling accuracy "
18803 #: modules/video_output/opengl.c:149
18804 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
18807 #: modules/video_output/opengl.c:150
18808 msgid "OpenGL Cylinder radius"
18811 #: modules/video_output/opengl.c:151
18813 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
18814 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
18816 #: modules/video_output/opengl.c:152
18818 msgid "Point of view x-coordinate"
18819 msgstr "Position X au décodage"
18821 #: modules/video_output/opengl.c:153
18823 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18824 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
18826 #: modules/video_output/opengl.c:155
18828 msgid "Point of view y-coordinate"
18829 msgstr "Position X au décodage"
18831 #: modules/video_output/opengl.c:156
18833 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18834 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
18836 #: modules/video_output/opengl.c:158
18838 msgid "Point of view z-coordinate"
18839 msgstr "Position X au décodage"
18841 #: modules/video_output/opengl.c:159
18843 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18844 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
18846 #: modules/video_output/opengl.c:162
18847 msgid "OpenGL cube rotation speed"
18848 msgstr "Vitesse de rotation du cube OpenGL"
18850 #: modules/video_output/opengl.c:163
18851 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
18852 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
18854 #: modules/video_output/opengl.c:165
18858 #: modules/video_output/opengl.c:167
18859 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
18860 msgstr "Plusieurs effets OpenGL sont disponibles."
18862 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
18863 msgid "QT Embedded display"
18864 msgstr "Display Qt Embedded"
18866 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
18868 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
18869 "the DISPLAY environment variable."
18871 "Affichage Qt Embedded à utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur de la "
18872 "variable d’environnement DISPLAY."
18874 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
18875 msgid "QT Embedded video output"
18876 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
18878 #: modules/video_output/sdl.c:108
18879 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
18880 msgstr "Sortie vidéo Simple DirectMedia Layer"
18882 #: modules/video_output/snapshot.c:60
18883 msgid "Snapshot width"
18884 msgstr "Largeur de la capture"
18886 #: modules/video_output/snapshot.c:61
18887 msgid "Width of the snapshot image."
18888 msgstr "Largeur de l’image capturée."
18890 #: modules/video_output/snapshot.c:63
18891 msgid "Snapshot height"
18892 msgstr "Hauteur de la capture"
18894 #: modules/video_output/snapshot.c:64
18895 msgid "Height of the snapshot image."
18896 msgstr "Hauteur de l’image capturée."
18898 #: modules/video_output/snapshot.c:66
18902 #: modules/video_output/snapshot.c:67
18904 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
18906 "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme \"RV32\")."
18908 #: modules/video_output/snapshot.c:70
18909 msgid "Cache size (number of images)"
18910 msgstr "Taille du cache (nombre d’images)"
18912 #: modules/video_output/snapshot.c:71
18913 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
18914 msgstr "Taille du cache de capture (nombre d’images à garder)."
18916 #: modules/video_output/snapshot.c:75
18917 msgid "Snapshot module"
18918 msgstr "Module de capture"
18920 #: modules/video_output/svgalib.c:56
18921 msgid "SVGAlib video output"
18922 msgstr "Sortie vidéo SVGAlib"
18924 #: modules/video_output/wingdi.c:221
18925 msgid "Windows GAPI video output"
18926 msgstr "Sortie vidéo Windows GAPI"
18928 #: modules/video_output/wingdi.c:225
18929 msgid "Windows GDI video output"
18930 msgstr "Sortie vidéo Windows GDI"
18932 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
18933 msgid "XVideo adaptor number"
18934 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
18936 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
18938 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
18939 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18941 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
18942 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
18945 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
18946 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
18947 msgid "Alternate fullscreen method"
18948 msgstr "Mode plein écran spécial"
18950 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
18951 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
18953 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
18955 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
18956 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
18957 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
18958 "show on top of the video."
18960 "Il y a deus méthodes pour passer en plein écran, chacune aves ses "
18961 "inconvénients :\n"
18962 "1) Laisser le gestionnaire de fenêtre gérer la fenêtre plein écran (mode par "
18963 "défaut). Mais les objects comme les barres des tâches seront probablement au-"
18964 "dessus de la vidéo.\n"
18965 "2) Ne pas utiliser du tout le gestionnaire de fenêtres, mais plus rien ne "
18966 "sera affichable au-dessus de la vidéo."
18968 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
18969 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
18971 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
18972 "DISPLAY environment variable."
18974 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
18975 "de la variable d’environnement DISPLAY."
18977 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
18978 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
18979 msgid "Screen for fullscreen mode."
18980 msgstr "Ecran à utiliser pour le mode plein écran."
18982 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
18983 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
18985 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
18986 "1 for the second."
18988 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
18989 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
18991 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
18992 msgid "OpenGL(GLX) provider"
18995 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
18996 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
18997 msgid "Use shared memory"
18998 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
19000 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
19001 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
19002 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
19004 "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
19006 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
19007 msgid "X11 video output"
19008 msgstr "Sortie vidéo X11"
19010 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
19012 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
19013 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19015 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
19016 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
19019 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
19020 msgid "XVimage chroma format"
19021 msgstr "Format chromatographique XVimage"
19023 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
19025 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
19026 "to improve performances by using the most efficient one."
19028 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
19029 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
19031 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
19032 msgid "XVideo extension video output"
19033 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
19035 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
19037 msgid "XVMC adaptor number"
19038 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
19040 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
19043 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
19044 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
19046 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
19047 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
19050 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
19052 msgid "X11 display name"
19053 msgstr "Display X11"
19055 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
19058 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
19059 "the value of the DISPLAY environment variable."
19061 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
19062 "de la variable d’environnement DISPLAY."
19064 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
19066 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
19067 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
19069 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
19072 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
19073 "0 for first screen, 1 for the second."
19075 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
19076 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
19078 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
19079 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
19080 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de désentrelacement par défaut"
19082 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
19084 msgid "You can choose the crop style to apply."
19085 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
19087 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
19089 msgid "XVMC extension video output"
19090 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
19092 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
19093 msgid "GaLaktos visualization plugin"
19094 msgstr "Module de visualisation GaLaktos"
19096 #: modules/visualization/goom.c:58
19097 msgid "Goom display width"
19098 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
19100 #: modules/visualization/goom.c:59
19101 msgid "Goom display height"
19102 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
19104 #: modules/visualization/goom.c:60
19106 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
19107 "will be prettier but more CPU intensive)."
19109 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une résoution "
19110 "plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de ressources)."
19112 #: modules/visualization/goom.c:63
19113 msgid "Goom animation speed"
19114 msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
19116 #: modules/visualization/goom.c:64
19118 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
19119 msgstr "Vitesse de l’animation, de 1 à 10. La valeur par défaut est 6."
19121 #: modules/visualization/goom.c:70
19125 #: modules/visualization/goom.c:71
19126 msgid "Goom effect"
19127 msgstr "Effet goom"
19129 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
19130 msgid "Effects list"
19131 msgstr "Liste des effets"
19133 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
19135 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19136 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19138 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
19139 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum."
19141 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
19142 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19143 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
19145 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
19146 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19147 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
19149 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
19150 msgid "Number of bands"
19151 msgstr "Nombre de bandes"
19153 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
19154 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19155 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre, 20 ou 80"
19157 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
19158 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19159 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre 2, de 20 à 80."
19161 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
19162 msgid "Band separator"
19163 msgstr "Séparation entre les bandes"
19165 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
19166 msgid "Number of blank pixels between bands."
19167 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
19169 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
19170 msgid "Amplification"
19171 msgstr "Amplification"
19173 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
19174 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19175 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
19177 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
19178 msgid "Enable peaks"
19179 msgstr "Activer les pics"
19181 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
19182 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19183 msgstr "Dessiner les \"pics\" dans l’analyseur de spectre"
19185 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
19186 msgid "Enable original graphic spectrum"
19187 msgstr "Activer l’analyseur linéaire"
19189 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
19190 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19191 msgstr "Activer l’analyseur \"plat\" dans l’analyseur évolué."
19193 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
19194 msgid "Enable bands"
19195 msgstr "Activer les bandes"
19197 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
19198 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19199 msgstr "Dessiner des bandes dans le spectromètre."
19201 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
19202 msgid "Enable base"
19203 msgstr "Activer la base"
19205 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
19206 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19207 msgstr "Définit s’il faut dessiner dessiner la base des bandes"
19209 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
19210 msgid "Base pixel radius"
19211 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
19213 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
19214 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19215 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
19217 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
19218 msgid "Spectral sections"
19219 msgstr "Sections spectrales"
19221 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
19222 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19223 msgstr "Ceci définit combien de sections d’analyseur existeront."
19225 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
19226 msgid "Peak height"
19227 msgstr "Hauteur du pic"
19229 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
19230 msgid "Total pixel height of the peak items."
19231 msgstr "Hauteur totale en pixels des pics."
19233 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
19234 msgid "Peak extra width"
19235 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
19237 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
19238 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19239 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics."
19241 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
19242 msgid "V-plane color"
19243 msgstr "Couleur du plan V"
19245 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
19246 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19247 msgstr "Décalage des couleurs sur le plan V (de 0 à 127)."
19249 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
19250 msgid "Number of stars"
19251 msgstr "Nombre d’étoiles"
19253 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
19254 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19255 msgstr "Nombre d’étoiles à afficher avec l’effet aléatoire."
19257 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
19259 msgstr "Visualisation"
19261 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
19262 msgid "Visualizer filter"
19263 msgstr "Filtre de visualisation"
19265 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
19266 msgid "Spectrum analyser"
19267 msgstr "Analyseur de spectre"
19269 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
19270 #~ msgstr "Convertisseur fixed32->float32"
19272 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
19273 #~ msgstr "Convertisseur fixed32->s16"
19275 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
19276 #~ msgstr "Convertisseur float32->s16"
19278 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
19279 #~ msgstr "Convertisseur float32->s8"
19281 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
19282 #~ msgstr "Convertisseur float32->u16"
19284 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
19285 #~ msgstr "Convertisseur float32->u8"
19287 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
19288 #~ msgstr "Convertisseur s16->fixed32"
19290 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
19291 #~ msgstr "Convertisseur s16->float32"
19293 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
19294 #~ msgstr "Convertisseur s16->float32 avec conversion big-endian/little-endian"
19296 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
19297 #~ msgstr "Convertisseur s8->float32"
19299 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
19300 #~ msgstr "Convertisseur u8->fixed32"
19302 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
19303 #~ msgstr "Convertisseur u8->float32"
19306 #~ msgid "Disc Type"
19307 #~ msgstr "Type de disque"
19311 #~ msgstr "Parcourir…"
19318 #~ msgid "Alignment"
19319 #~ msgstr "Alignement des données"
19322 #~ msgid "Extra Audio File"
19323 #~ msgstr "Filtres audio"
19326 #~ msgid "Media File"
19327 #~ msgstr "Média: %s"
19330 #~ msgid "Download when asked"
19331 #~ msgstr "Télécharger"
19333 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
19334 #~ msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv4"
19336 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
19337 #~ msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv6"
19341 #~ msgstr "Suivant"
19345 #~ msgstr "Largeur"
19348 #~ msgid "geometry"
19349 #~ msgstr "Analyseur de spectre 2"
19353 #~ msgstr "Amharique"
19357 #~ msgstr "Mise en cache"
19360 #~ msgid "QPushButton"
19365 #~ msgstr "Linéaire"
19369 #~ msgstr "Contour"
19372 #~ msgid "orientation"
19373 #~ msgstr "Détails"
19376 #~ msgid "QGroupBox"
19381 #~ msgstr "Activer"
19384 #~ msgid "checkable"
19385 #~ msgstr "Activer"
19388 #~ msgid "horizontalLayout_3"
19389 #~ msgstr "Horizontale"
19398 #~ msgid "Playlist stress tests"
19399 #~ msgstr "Tests de liste de lecture"
19401 #~ msgid "DAAP shares"
19402 #~ msgstr "Partages DAAP (iTunes)"
19404 #~ msgid "DAAP access"
19405 #~ msgstr "Accès DAAP"
19410 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
19411 #~ msgstr "TTL du flux sortant."
19414 #~ msgstr "Erreurs"
19417 #~ msgid "Stream information"
19418 #~ msgstr "Récupérer les informations"
19420 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
19421 #~ msgstr "TTL pour le flux sortant."
19424 #~ msgid "Justification"
19425 #~ msgstr "Amplification"
19433 #~ msgid "Vertical border width"
19434 #~ msgstr "Largeur de la bordure verticale"
19437 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
19439 #~ msgstr "Largeur en pixels de la bordure à laisser autour de la mosaïque"
19441 #~ msgid "Horizontal border width"
19442 #~ msgstr "Largeur de la frontière horizontale en pixels"
19444 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
19445 #~ msgstr "| time-format CHAINE . . écrit l’heure selon CHAINE"
19447 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
19448 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . .décalage de l’heure depuis la gauche"
19450 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
19451 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . décalage de l’heure depuis le haut"
19453 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
19454 #~ msgstr "| time-position # . . . . . position relative de l’heure"
19456 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
19457 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . couleur de l’heure, RGB"
19459 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
19460 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . opacité de l’heure"
19462 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
19463 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . taille de l’heure, en pixels"
19466 #~ msgid "Audioscrobbler username"
19467 #~ msgstr "Nom du périphérique audio"
19470 #~ msgid "Audioscrobbler password"
19471 #~ msgstr "Mot de passe"
19473 #~ msgid "Marquee text to display."
19474 #~ msgstr "Texte à afficher"
19476 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
19477 #~ msgstr "Format d’heure (%Y%m%d %H%M%S)"
19480 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
19481 #~ "minute, %S = second)."
19483 #~ "Format de l’heure (%Y = an, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M = "
19484 #~ "minute,%S = seconde)."
19486 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
19487 #~ msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche"
19489 #~ msgid "Y offset, down from the top"
19490 #~ msgstr "Décalage vertical, à partir du haut"
19493 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
19494 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
19495 #~ "e.g. 6 = top-right)."
19497 #~ "Forcer la position de l'heure sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, "
19498 #~ "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison "
19499 #~ "des ces valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
19501 #~ msgid "Time overlay"
19504 #~ msgid "Time display sub filter"
19505 #~ msgstr "Filtre d’incrustation de l’heure"
19507 #~ msgid "Corba control"
19508 #~ msgstr "Contrôles Corba"
19510 #~ msgid "Reactivity"
19511 #~ msgstr "Réactivité"
19514 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
19515 #~ "appears to be a sensible value."
19517 #~ "L'interface CORBA gérera les évènements tous les 50ms/Réactivité. 5000 "
19518 #~ "semble être une valeur correcte."
19520 #~ msgid "corba control module"
19521 #~ msgstr "Module de contrôle Corba"
19523 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
19524 #~ msgstr "Enlever les bordures en plein écran"
19527 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
19528 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
19530 #~ "En mode plein écran, recadre l’image si nécessaire afin de remplir "
19531 #~ "l’écran sans bordures noires (OpenGL seulement)."
19533 #~ msgid "Standard Play"
19534 #~ msgstr "Lecture standard"
19537 #~ msgid "Connecting..."
19538 #~ msgstr "Paramètres…"
19541 #~ msgid "Filters (v2)"
19542 #~ msgstr "Filtres"
19544 #~ msgid "Video filters settings"
19545 #~ msgstr "Paramètres des filtres vidéo"
19548 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
19549 #~ "from being calculated (for speed)."
19551 #~ "Ceci n'a pas d'effet sur la qualité d'encodage. Les statistiques ne "
19552 #~ "seront pas calculées afin de gagner du temps."
19563 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
19566 #~ "Une erreur est survenue, qui a probablement empêché le déroulement normal "
19567 #~ "du programme :"
19569 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
19571 #~ "Si vous estimez qu’il s’agit d’une erreur, veuillez suivre les "
19572 #~ "instructions à l’adresse :"
19574 #~ msgid "Open Messages Window"
19575 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
19584 #~ msgid "Podcast Link"
19585 #~ msgstr "Lien Podcast"
19587 #~ msgid "Podcast Copyright"
19588 #~ msgstr "Copyright Podcast"
19590 #~ msgid "Podcast Category"
19591 #~ msgstr "Catégorie Podcast"
19593 #~ msgid "Podcast Keywords"
19594 #~ msgstr "Mots-clés Podcast"
19596 #~ msgid "Podcast Subtitle"
19597 #~ msgstr "Sous-titre Podcast"
19599 #~ msgid "Podcast Publication Date"
19600 #~ msgstr "Date de publication du Podcast"
19602 #~ msgid "Podcast Author"
19603 #~ msgstr "Auteur du Podcast"
19605 #~ msgid "Podcast Subcategory"
19606 #~ msgstr "Sous-catégorie du Podcast"
19608 #~ msgid "Podcast Duration"
19609 #~ msgstr "Durée du Podcast"
19611 #~ msgid "Podcast Type"
19612 #~ msgstr "Type du Podcast"
19615 #~ msgid "Dummy video filter"
19616 #~ msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
19619 #~ msgid "Dummy VF"
19620 #~ msgstr "Inutile"
19622 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
19623 #~ msgstr "Création de l'index..."
19625 #~ msgid "Playlist metademux"
19626 #~ msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
19628 #~ msgid "Native playlist import"
19629 #~ msgstr "Import natif de la list de lecture"
19632 #~ msgid "Mime type"
19633 #~ msgstr "Type de disque"
19635 #~ msgid "Listeners"
19636 #~ msgstr "Auditeurs"
19638 #~ msgid "Center-Center"
19641 #~ msgid "Left-Center"
19642 #~ msgstr "Centre-Gauche"
19644 #~ msgid "Right-Center"
19645 #~ msgstr "Centré à droite"
19647 #~ msgid "Center-Top"
19648 #~ msgstr "Centre-Haut"
19650 #~ msgid "Left-Top"
19651 #~ msgstr "Haut-Gauche"
19653 #~ msgid "Right-Top"
19654 #~ msgstr "Haut-Droit"
19656 #~ msgid "Center-Bottom"
19657 #~ msgstr "Bas-Centre"
19659 #~ msgid "Left-Bottom"
19660 #~ msgstr "Bas-Gauche"
19662 #~ msgid "Right-Bottom"
19663 #~ msgstr "Bas-Droite"
19665 #~ msgid "M3U file"
19666 #~ msgstr "Fichier M3U"
19668 #~ msgid "CDDB Artist"
19669 #~ msgstr "Artiste CDDB"
19671 #~ msgid "CDDB Category"
19672 #~ msgstr "Catégorie CDDB"
19674 #~ msgid "CDDB Disc ID"
19675 #~ msgstr "Identifiant CDDB"
19677 #~ msgid "CDDB Extended Data"
19678 #~ msgstr "Données étendues CDDB"
19680 #~ msgid "CDDB Genre"
19681 #~ msgstr "Genre CDDB"
19683 #~ msgid "CDDB Year"
19684 #~ msgstr "Année CDDB"
19686 #~ msgid "CDDB Title"
19687 #~ msgstr "Titre CDDB"
19689 #~ msgid "CD-Text Arranger"
19690 #~ msgstr "Arrangeur CD-Text"
19692 #~ msgid "CD-Text Composer"
19693 #~ msgstr "Compositeur CD-Text"
19695 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
19696 #~ msgstr "Identifiant CD-Text"
19698 #~ msgid "CD-Text Genre"
19699 #~ msgstr "Genre CD-Text"
19701 #~ msgid "CD-Text Message"
19702 #~ msgstr "Message CD-Text"
19704 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
19705 #~ msgstr "Ecrivain CD-Text"
19707 #~ msgid "CD-Text Performer"
19708 #~ msgstr "Artiste CD-Text"
19710 #~ msgid "CD-Text Title"
19711 #~ msgstr "Titre CD-Text"
19713 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
19714 #~ msgstr "Application"
19716 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
19717 #~ msgstr "Préparateur ISO-9960"
19719 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
19720 #~ msgstr "Publicateur ISO-9960"
19722 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
19723 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
19725 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
19726 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
19728 #~ msgid "By category"
19729 #~ msgstr "Par catégorie"
19731 #~ msgid "Manually added"
19732 #~ msgstr "Ajoutés manuellement"
19734 #~ msgid "All items, unsorted"
19735 #~ msgstr "Tous les éléments"
19737 #~ msgid "Segment filename"
19738 #~ msgstr "Nom de fichier du Segment"
19740 #~ msgid "Muxing application"
19741 #~ msgstr "Application de multiplexage"
19743 #~ msgid "Writing application"
19744 #~ msgstr "Application d’écriture"
19746 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
19747 #~ msgstr "%i élements (%i non montrés)"
19749 #~ msgid "Sorted by Artist"
19750 #~ msgstr "Trié par auteur"
19752 #~ msgid "Sorted by Album"
19753 #~ msgstr "Trié par Album"
19755 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
19756 #~ msgstr "Annonces de sessions (SAP)"
19758 #~ msgid "Number of streams"
19759 #~ msgstr "Nombre de flux"
19761 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
19762 #~ msgstr "Nombre maximal de flux Shoutcast à lister"
19768 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
19769 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
19771 #~ "Par défaut, les sous-titres expirent 15 secondes après leur délai normal "
19772 #~ "d'expiration. Ceci permet d'être sûr qu'ils sont visibles au moins "
19773 #~ "pendant le délai spécifié."
19775 #~ msgid "Adjust Image"
19776 #~ msgstr "Ajuster l’image"
19778 #~ msgid "Check for updates..."
19779 #~ msgstr "Chercher des mises à jour..."
19787 #~ msgid "More info"
19788 #~ msgstr "Détails"
19790 #~ msgid "Control interface settings"
19791 #~ msgstr "Paramètres de l’interface de contrôle"
19794 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
19795 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
19797 #~ "Utilisez les paramètres du module « freetype » pour choisir la police de "
19798 #~ "caractères que vous souhaitez utiliser dans VLC lors du rendu du texte "
19799 #~ "(lors de l'affichage de sous-titres par exemple)."
19802 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
19803 #~ "here (x coordinate)."
19805 #~ "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre "
19806 #~ "vidéo (coordonnée X)."
19808 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
19809 #~ msgstr "Vous pouvez préciser un titre pour la fenêtre vidéo"
19811 #~ msgid "Program to select"
19812 #~ msgstr "Programme"
19814 #~ msgid "Programs to select"
19815 #~ msgstr "Programmes"
19817 #~ msgid "Interfaces"
19818 #~ msgstr "Interface"
19823 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
19824 #~ msgstr "Le type d’encodage par défaut est CBR."
19826 #~ msgid "Default to 4212"
19827 #~ msgstr "Par défaut : 4212"
19830 #~ msgid "Go To Position"
19831 #~ msgstr "Aller à"
19833 #~ msgid "Fill fullscreen"
19834 #~ msgstr "Remplir l’écran"
19836 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
19837 #~ msgstr "Dossier VIDEO_TS"
19839 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
19840 #~ msgstr "Nom du périphérique DVD"
19842 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
19843 #~ msgstr "Nom du périphérique CD où se trouve le Video CD"
19845 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
19846 #~ msgstr "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio"
19848 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
19849 #~ msgstr "Rendre aléatoire"
19852 #~ msgid "VLC media player - Updates"
19853 #~ msgstr "Lecteur multimédia VLC"
19855 #~ msgid "Check for updates now !"
19856 #~ msgstr "Chercher des mises à jour"
19859 #~ msgid "VLM configuration"
19860 #~ msgstr "Fichier de configuration VLM"
19862 #~ msgid "Font filename"
19863 #~ msgstr "Fichier de police"
19866 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
19867 #~ msgstr "Découverte de services"
19869 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
19870 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv4"
19872 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
19873 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv6"
19875 #~ msgid "Height in pixels"
19876 #~ msgstr "Hauteur en pixels"
19878 #~ msgid "Width in pixels"
19879 #~ msgstr "Largeur en pixels"
19881 #~ msgid "Ascii Art"
19882 #~ msgstr "Ascii Art"
19885 #~ msgid "Small playlist"
19886 #~ msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
19888 #~ msgid "VC-1 decoder module"
19889 #~ msgstr "Décodeur VC1"
19891 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
19892 #~ msgstr "Fichier M3U|*.m3u"
19894 #~ msgid "raw DV demuxer"
19895 #~ msgstr "Démultiplexeur DV brut"
19897 #~ msgid "Enable CABAC"
19898 #~ msgstr "Activer CABAC"
19900 #~ msgid "Enable loop filter"
19901 #~ msgstr "Activer le filtre de boucle"
19903 #~ msgid "Properties"
19904 #~ msgstr "Propriétés"
19910 #~ msgstr "type : "
19915 #~ msgid "file size : "
19916 #~ msgstr "Taille du fichier : "
19918 #~ msgid "file md5 hash : "
19919 #~ msgstr "Somme MD5 : "
19921 #~ msgid "Choose a mirror"
19922 #~ msgstr "Choisissez un miroir"
19924 #~ msgid "Downloading..."
19925 #~ msgstr "Téléchargement..."
19931 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
19932 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
19933 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
19935 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
19936 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
19938 #~ "For more information, have a look at the web site."
19940 #~ "VLC est un lecteur multimédia libre et multi-plateformes capable de jouer "
19941 #~ "de nombreux formats audio et vidéo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, MP3, "
19942 #~ "Ogg…) ainsi que les DVDs, les VCDs, les CDs audio et plusieurs types de "
19943 #~ "flux réseau.\n"
19945 #~ "VLC est également un serveur de diffusion avec des capacités de "
19946 #~ "transcodage (UDP unicast et multicast, HTTP…) conçu pour les réseaux haut-"
19949 #~ "Pour plus d’informations, consultez le site web."
19951 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
19952 #~ msgstr "3 secondes en arrière"
19954 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
19955 #~ msgstr "10 secondes en arrière"
19957 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
19958 #~ msgstr "1 minute en arrière"
19960 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
19961 #~ msgstr "5 minutes en arrière"
19963 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
19964 #~ msgstr "3 secondes en avant"
19966 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
19967 #~ msgstr "10 secondes en avant"
19969 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
19970 #~ msgstr "1 minute en avant"
19972 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
19973 #~ msgstr "5 minutes en avant"
19975 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
19976 #~ msgstr "HTTP(S)"
19978 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
19979 #~ msgstr "Réglages pour les filtres d’entrée utilisés par VLC.\n"
19982 #~ msgid "Open MRL"
19985 #~ msgid "Channel mixer"
19986 #~ msgstr "Mélangeur de canaux"
19988 #~ msgid "Choose program (SID)"
19989 #~ msgstr "Choisir le programme (SID)"
19991 #~ msgid "Choose programs"
19992 #~ msgstr "Choisir les programmes"
19994 #~ msgid "Choose audio track"
19995 #~ msgstr "Choisir une piste audio"
19997 #~ msgid "Choose subtitles track"
19998 #~ msgstr "Choisir la piste de sous-titres"
20001 #~ msgstr "Shoutcast"
20003 #~ msgid "Segment "
20004 #~ msgstr "Segment "
20009 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
20010 #~ msgstr "[0=stereo, 1=mono-dual, 2=joint-stereo]"
20013 #~ msgid "Current version"
20014 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
20017 #~ msgid "Your version"
20018 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
20028 #~ msgid "Streamming"
20029 #~ msgstr "Diffusion"
20031 #~ msgid "Windows GAPI"
20034 #~ msgid "Windows GDI"
20035 #~ msgstr "Windows GDI"
20037 #~ msgid "GNOME interface"
20038 #~ msgstr "Interface GNOME"
20040 #~ msgid "_Open File..."
20041 #~ msgstr "_Ouvrir fichier…"
20043 #~ msgid "Open _Disc..."
20044 #~ msgstr "Ouvrir _disque…"
20046 #~ msgid "_Network Stream..."
20047 #~ msgstr "Flux réseau…"
20049 #~ msgid "Select a network stream"
20050 #~ msgstr "Sélectionne un flux réseau"
20052 #~ msgid "_Eject Disc"
20053 #~ msgstr "Éj_ecter le disque"
20055 #~ msgid "Eject disc"
20056 #~ msgstr "Éjecter le disque"
20061 #~ msgid "_Chapter"
20062 #~ msgstr "_Chapitre"
20064 #~ msgid "_Language"
20065 #~ msgstr "_Langue"
20067 #~ msgid "_Subtitles"
20068 #~ msgstr "_Sous-titres"
20070 #~ msgid "_Fullscreen"
20071 #~ msgstr "Plein écran"
20082 #~ msgid "Stop Stream"
20083 #~ msgstr "Arrêter le flux"
20085 #~ msgid "Play Stream"
20086 #~ msgstr "Jouer le flux"
20088 #~ msgid "Pause Stream"
20089 #~ msgstr "Suspendre le flux"
20091 #~ msgid "Play Slower"
20092 #~ msgstr "Jouer plus lentement"
20095 #~ msgstr "Accélérer"
20097 #~ msgid "Play Faster"
20098 #~ msgstr "Jouer plus rapidement"
20101 #~ msgstr "Précédent"
20103 #~ msgid "Previous file"
20104 #~ msgstr "Fichier précédent"
20106 #~ msgid "Next File"
20107 #~ msgstr "Fichier suivant"
20110 #~ msgstr "Titre :"
20112 #~ msgid "Chapter:"
20113 #~ msgstr "Chapitre :"
20115 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
20116 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
20121 #~ msgid "Vertical"
20122 #~ msgstr "Verticale"
20125 #~ msgstr "Chemin d’accès :"
20127 #~ msgid "Gtk+ interface"
20128 #~ msgstr "Interface Gtk+"
20131 #~ msgstr "_Fichier"
20137 #~ msgstr "Quitter"
20139 #~ msgid "Exit the program"
20140 #~ msgstr "Quitter le programme"
20145 #~ msgid "_Settings"
20146 #~ msgstr "Paramètres"
20151 #~ msgid "_About..."
20152 #~ msgstr "_À propos…"
20154 #~ msgid "About this application"
20155 #~ msgstr "À propos de cette application"
20158 #~ msgstr "Lecture"
20161 #~ msgstr "Auteurs"
20163 #~ msgid "Select a subtitles file"
20164 #~ msgstr "Sélectionner un fichier de sous-titres"
20166 #~ msgid "Select File"
20167 #~ msgstr "Sélectionner le fichier"
20170 #~ msgstr "_Inverser"
20173 #~ msgstr "_Sélectionner"
20175 #~ msgid "Title %d (%d)"
20176 #~ msgstr "Titre %d (%d)"
20178 #~ msgid "Chapter %d"
20179 #~ msgstr "Chapitre %d"
20181 #~ msgid "Selected:"
20182 #~ msgstr "Sélectionné :"
20184 #~ msgid "Languages"
20185 #~ msgstr "Langues"
20187 #~ msgid "KDE interface"
20188 #~ msgstr "Interface KDE"
20190 #~ msgid "Controls"
20191 #~ msgstr "Contrôles"
20193 #~ msgid "Pause stream"
20194 #~ msgstr "Suspendre le flux"
20196 #~ msgid "Play stream"
20197 #~ msgstr "Jouer le flux"
20199 #~ msgid "Next file"
20200 #~ msgstr "Fichier suivant"
20202 #~ msgid "Loop filter"
20203 #~ msgstr "Filtre de boucle"
20205 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
20206 #~ msgstr "Utilise un filtre de boucle (améliore la qualité)."
20211 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
20212 #~ msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
20214 #~ msgid "Adds distorsion effects"
20215 #~ msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
20219 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
20222 #~ "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
20226 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
20227 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
20231 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
20233 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
20234 #~ "controls below"
20236 #~ "Vous pouvez utiliser ce champ en tapant directement la MRL complète que "
20237 #~ "vous voulez ouvrir.\n"
20238 #~ " Sinon, le champ se remplira automatiquement quand vous utilisez les "
20239 #~ "contrôles ci-dessous."
20243 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
20244 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
20245 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
20246 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
20249 #~ "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
20250 #~ "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce "
20251 #~ "que VLC peut lire.\n"
20252 #~ "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
20253 #~ "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
20254 #~ "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
20258 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
20259 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
20260 #~ "format, proceed to next page.)"
20262 #~ "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou "
20263 #~ "vidéo, remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
20264 #~ "d’encapsulation, passez à la page suivante."
20266 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
20268 #~ "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
20272 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
20273 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
20275 #~ "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
20276 #~ "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
20279 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
20282 #~ "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels "
20283 #~ "pour votre transcodage."
20287 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
20289 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
20291 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
20292 #~ msgstr "Cette option vous permet de choisir des interfaces de contrôle. "
20294 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
20296 #~ "Cette option vous permet de toujours ouvrir un flux par défaut au "
20300 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
20303 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC lancera toujours la vidéo en mode "
20307 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
20308 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
20310 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC tentera d’utiliser les capacités d’ "
20311 #~ "overlay (accélération matérielle) de votre carte graphique."
20314 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
20317 #~ "Ceci vous permet de spécifier le format utilisé pour les captures "
20322 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
20323 #~ "routing table."
20325 #~ "Indiquez l'interface de sortie multicast. Ce réglage passe outre la table "
20328 #~ msgid "Input start time (seconds)"
20329 #~ msgstr "Date de début (secondes)"
20331 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
20332 #~ msgstr "Date de fin (en secondes)"
20335 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
20338 #~ "Ceci vous permet d’ajouter un filtre de génération d’incrustations (comme "
20339 #~ "par exemple un incrusteur de logo)."
20342 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
20343 #~ "should be set in millisecond units."
20345 #~ "Cette option permet de modifier le temps d’expiration de la connection "
20346 #~ "TCP. Cette valeur est en millisecondes."
20348 #~ msgid "Preferred codecs list"
20349 #~ msgstr "Liste de codecs préférés"
20352 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
20353 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
20354 #~ "the other ones."
20356 #~ "Ceci vous permet de sélectionner une liste de décodeurs prioritaires. Par "
20357 #~ "exemple, si vous mettez « dummy,a52 », VLC essaiera les décodeurs dummy "
20358 #~ "et a52 avant d’essayer les autres."
20360 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
20362 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de filtre d'accès. Vous ne devriez "
20363 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
20365 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
20367 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de démultiplexage. Vous ne devriez "
20368 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
20371 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
20372 #~ "read when VLM is launched."
20374 #~ "Cette option permet de choisir un fichier de configuration VLC qui sera "
20375 #~ "lu dès que VLM est lancé."
20377 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
20379 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour mettre le volume à "
20383 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
20384 #~ "value should be set in milliseconds units."
20386 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les CD audio. "
20387 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
20389 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
20390 #~ msgstr "Ceci vous permet de choisir l’angle DVD par défaut."
20393 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
20394 #~ "value should be set in millisecond units."
20396 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les DVD. Sa "
20397 #~ "valeur est en millisecondes."
20399 #~ msgid "Standard filesystem file input"
20400 #~ msgstr "Lecture d’un fichier"
20402 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
20403 #~ msgstr "Entrée GnomeVFS"
20406 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
20407 #~ "value should be set in millisecond units."
20409 #~ "Ceci permet de modifier la taille du cache pour les flux HTTP. Cette "
20410 #~ "valeur est en millisecondes."
20413 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit "
20414 #~ "will be selected"
20416 #~ "Si ceci est activé, le flux avec le débit maximal, en restant inferieur à "
20417 #~ "cette limite, sera utilisé"
20420 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
20421 #~ "value should be set in millisecond units."
20423 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux PVR. "
20424 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
20426 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
20427 #~ msgstr "Mode de débit (vbr ou cbr)"
20430 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
20432 #~ "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront "
20433 #~ "utilisés par la partie audio de la carte."
20435 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
20436 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le débit d’images pour la capture."
20438 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
20440 #~ "Ceci permet d’augmenter automatiquement le MTU si des paquets tronqués "
20443 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
20444 #~ msgstr "Si ceci est activé, le flux audio sera capturé en stéréo"
20446 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
20447 #~ msgstr "Ceci vous permet de préciser le type MIME renvoyé par le serveur."
20449 #~ msgid "libshout (icecast) output"
20450 #~ msgstr "Sortie Icecast"
20452 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
20453 #~ msgstr "Outrepasser le gain des bandes du préréglage, en dB (de -20 à 20)"
20455 #~ msgid "Filter twice the audio"
20456 #~ msgstr "Filtrer l’audio deux fois"
20458 #~ msgid "Output channels number"
20459 #~ msgstr "Nombre de canaux en sortie"
20461 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
20462 #~ msgstr "Position X du sous-titre"
20464 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
20466 #~ "Vous pouvez repositionner le sous-titre en fournissant une autre valeur "
20469 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
20470 #~ msgstr "Position Y du sous-titre"
20472 #~ msgid "Timeout of subpictures"
20473 #~ msgstr "Délai d'expiration des sous-titres"
20475 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
20476 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la largeur de la vidéo."
20478 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
20479 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la hauteur de la vidéo."
20481 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
20483 #~ "Ceci vous permet de modifier la tolérance du débit de la vidéo en kbits/s."
20485 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
20486 #~ msgstr "Ceci vous permet d’activer la pré-prédiction de mouvement."
20488 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
20490 #~ "Ceci vous permet de spécifier la taille du tampon pour le contrôle de "
20493 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
20494 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier l’efficacité du contrôle de débit."
20496 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
20498 #~ "Ceci vous permet de spécifier le minimum de l’échelle de quantisation "
20501 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
20503 #~ "Ceci vous permet de spécifier le maximum de l’échelle de quantization "
20506 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
20507 #~ msgstr "Utiliser une échelle de quantisation vidéo fixée"
20509 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
20510 #~ msgstr "Spécifiez permet de spécifier le mode de traitement des flux stéréo"
20513 #~ msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
20514 #~ msgstr "Permet de régler la variance dans le débit moyen"
20517 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
20518 #~ msgstr "Ceci règle une période de moyenage pour le débit local maximim."
20521 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
20522 #~ msgstr "Active la quantization treillis"
20524 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
20526 #~ "Indiquez l’adresse et le port par lesquelles l’interface HTTP sera "
20530 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
20531 #~ "the network synchronisation."
20533 #~ "Ceci vous permet de spécifier si ce client doit se comporter comme un "
20534 #~ "maître pour la synchronisation réseau."
20536 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
20538 #~ "Si ceci est activé, l’interface désinstallera le service et quittera."
20540 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
20541 #~ msgstr "Ceci vous permet de changer le nom du service."
20543 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
20545 #~ "Le comportement par défaut est d'écouter sur toutes les interfaces réseaux"
20547 #~ msgid "Telnet Interface port"
20548 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
20550 #~ msgid "Telnet Interface password"
20551 #~ msgstr "Mot de passe pour l’interface telnet"
20553 #~ msgid "Default to admin"
20554 #~ msgstr "Par défaut : admin"
20556 #~ msgid "set id of es to pid"
20557 #~ msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
20559 #~ msgid "Size offset"
20560 #~ msgstr "Position"
20563 #~ msgid "Go to specific position"
20564 #~ msgstr "Aller directement à un endroit spécifié"
20567 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
20568 #~ "The effect will be sharper."
20570 #~ "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
20571 #~ "fois, produisant un effet plus accentué."
20573 #~ msgid "Crops the image"
20574 #~ msgstr "Permet de rogner l’image"
20576 #~ msgid "Suppress further errors"
20577 #~ msgstr "Supprime les erreurs suivantes"
20579 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
20580 #~ msgstr "Vous n’avez pas encore eu de plantage important."
20583 #~ msgid "Use embedded video output"
20584 #~ msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
20587 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
20588 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
20591 #~ "Indiquez un numéro correspondant à un écran dans le menu de sélection "
20592 #~ "Vidéo et cet écran sera utilisé a priori comme écran pour le « plein "
20596 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
20597 #~ "stretch the video to fill the entire window."
20599 #~ "Au lieu de maintenir les proportions de l’image lors du redimensionnement "
20600 #~ "de la fenêtre vidéo, étire l’image pour remplir toute la fenêtre."
20602 #~ msgid "Override"
20603 #~ msgstr "Remplacer"
20605 #~ msgid "Advanced output:"
20606 #~ msgstr "Options de sortie avancées :"
20608 #~ msgid "Output Options"
20609 #~ msgstr "Options de sortie"
20611 #~ msgid "Transcode options"
20612 #~ msgstr "Options de transcodage"
20614 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
20616 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
20619 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
20621 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
20625 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
20626 #~ msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
20628 #~ msgid "Last skin used"
20629 #~ msgstr "Dernière skin utilisée"
20631 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
20632 #~ msgstr "Sélectionnez le chemin de la dernière skin utilisée"
20634 #~ msgid "Config of last used skin."
20635 #~ msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
20637 #~ msgid "Destination Target:"
20638 #~ msgstr "Destination :"
20640 #~ msgid "Output methods"
20641 #~ msgstr "Méthode de sortie"
20643 #~ msgid "Miscellaneous options"
20644 #~ msgstr "Options diverses"
20646 #~ msgid "Subtitles options"
20647 #~ msgstr "Options de sous-titres"
20649 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
20650 #~ msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage de l’interface."
20652 #~ msgid "Show taskbar entry"
20653 #~ msgstr "Montrer sur la barre des tâches"
20655 #~ msgid "Opacity, 0..255"
20656 #~ msgstr "Opacité, 0 à 255"
20659 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
20660 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
20662 #~ "Couleur du texte superposé. 1 octet pour chaque couleur, en héxadécimal. "
20663 #~ "#000000 = pas de couleur, 0xFF0000 = rouge uniquement, 0xFFFFFF = toutes "
20664 #~ "couleurs activées [blanc]"
20666 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
20667 #~ msgstr "Taille de caractères utilisée par le module OSD"
20670 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
20673 #~ "Définit le délai d’expiration des sessions TLS reprises (en secondes)."
20675 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
20677 #~ "Ceci vous permet de définir le titre qui sera mis dans les commentaires "
20680 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
20682 #~ "Ceci vous permet de définir le commentaire qui sera mis dans les "
20683 #~ "commentaires ASF."
20685 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20686 #~ msgstr "Numéros de programmes PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
20688 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
20689 #~ msgstr "Affecte un numéro de programme à chaque PMT."
20691 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
20692 #~ msgstr "Définit les PID à ajouter à chaque PMT"
20694 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
20695 #~ msgstr "Définit les descripteurs de chaque SDT"
20697 #~ msgid "set PID to id of es"
20698 #~ msgstr "Régler le PID à l'ID de l'ES"
20701 #~ msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
20702 #~ msgstr "URLs des feeds RSS, séparées par des \"|\""
20705 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
20706 #~ "the standard address."
20708 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv4 sur "
20709 #~ "l'adresse standard."
20712 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
20713 #~ "the standard address."
20715 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv6 sur "
20716 #~ "l'adresse standard."
20718 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
20719 #~ msgstr "Entier identifiant ce flux élémentaire"
20722 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
20725 #~ "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion."
20727 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
20729 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour la diffusion."
20731 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
20733 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
20736 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
20738 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
20741 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
20743 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
20746 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
20747 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux audio."
20750 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
20751 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux vidéo."
20754 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
20756 #~ "Ceci vous permet de spécifier le nom de session utilisé pour la diffusion."
20759 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
20761 #~ "Ceci vous permet de spécifier une URI avec plus d’informations sur la "
20764 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
20766 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’adresse e-mail de contact pour cette "
20770 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
20773 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur de sortie pour la diffusion."
20776 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
20779 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
20782 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
20785 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec vidéo de destination pour la "
20789 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
20791 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit vidéo utilisé pour la diffusion."
20793 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
20794 #~ msgstr "Ceci vous permet de redimensionner la vidéo avant l’encodage."
20796 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
20798 #~ "Ceci vous permet de spécifier un débit d’images en sortie pour la vidéo."
20800 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
20802 #~ "Ceci vous permet de spécifier la largeur maximale de la vidéo diffusée."
20804 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
20806 #~ "Ceci vous permet de spécifier la hauteur maximale de la vidéo diffusée."
20809 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
20810 #~ "subpictures overlaying."
20812 #~ "Ceci vous permet de spécifier les filtres vidéo à utiliser après le "
20813 #~ "transcodage et l'incrustation"
20815 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
20817 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée supérieure pour la coupe de "
20820 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
20822 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée gauche pour la coupe de "
20825 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
20827 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée inférieure pour la coupe de "
20830 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
20832 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée droite pour la coupe de "
20836 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
20838 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit audio utilisé pour la diffusion."
20841 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
20843 #~ "Ceci vous permet de spécifier la fréquence d’échantillonnage audio "
20844 #~ "utilisée pour la diffusion."
20847 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
20850 #~ "Ceci vous permet de modifier le nombre de canaux audios utilisés pour la "
20854 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
20855 #~ "streaming output."
20857 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec de sous-titres de destination pour "
20860 #~ msgid "Subpictures filter"
20861 #~ msgstr "Incrustations"
20863 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
20864 #~ msgstr "Indiquez les modules de sortie vidéo à activer"
20866 #~ msgid "X coordinate of the logo"
20867 #~ msgstr "Position X du logo"
20869 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
20870 #~ msgstr "Position Y du logo"
20872 #~ msgid "Marquee text"
20875 #~ msgid "X offset, from left"
20876 #~ msgstr "Décalage horizontal"
20878 #~ msgid "Y offset, from the top"
20879 #~ msgstr "Décalage vertical"
20881 #~ msgid "Marquee display sub filter"
20882 #~ msgstr "Filtre d’incrustation de texte"
20884 #~ msgid "Alpha blending"
20885 #~ msgstr "Niveau alpha"
20887 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
20888 #~ msgstr "Niveau alpha (de 0 à 255). La valeur par défaut est 255"
20890 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
20891 #~ msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
20893 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
20895 #~ "Ordonner comme une liste d'identifiant(s) d'image séparés par des virgules"
20897 #~ msgid "OSD menu configuration file"
20898 #~ msgstr "Fichier de configuration du menu OSD"
20900 #~ msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
20902 #~ "Un fichier de configuration du menu OSD contient les actions et les "
20903 #~ "images des boutons"
20905 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
20906 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
20908 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
20909 #~ msgstr "Position Y du menu OSD"
20911 #~ msgid "Timeout of OSD menu"
20912 #~ msgstr "Timeout du menu OSD"
20914 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
20915 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
20917 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
20918 #~ msgstr "Menu OSD"
20921 #~ msgid "RSS/Atom feed URLs"
20922 #~ msgstr "URLs des feeds RSS"
20925 #~ msgid "RSS/Atom feed speed"
20926 #~ msgstr "Vitesse du flux RSS"
20929 #~ msgid "RSS/Atom feed max number of chars displayed"
20930 #~ msgstr "Nombre maximal de caractères du flux RSS affichés"
20932 #~ msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
20933 #~ msgstr "Nombre de secondes entre le rafraichissement"
20936 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
20938 #~ "Si l'effet de cube OpenGL est activé, ce paramètre contrôle sa vitesse de "
20941 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
20942 #~ msgstr "Ceci vous permet de sélectionner différents effets visuels."
20944 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
20946 #~ "Ceci vous permet de résuire la vitesse de l’animation (par défaut 6, "
20949 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
20950 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des pics ou non"
20952 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
20954 #~ "Ceci définit s'il faut aussi afficher l'analyseur de spectre linéaire (1)"
20956 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
20957 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des bandes"
20959 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
20960 #~ msgstr "Décalage vertical du texte affiché, en points"
20962 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
20963 #~ msgstr "Décalage en pixels de l’ombre"
20965 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
20966 #~ msgstr "Fréquence de coupure de Mega Bass (10-100Hz)"
20968 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
20969 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le nombre d’images par seconde."
20971 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
20972 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG I/II"
20974 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
20975 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux Ogg"
20978 #~ msgid "Podcast playlist import"
20979 #~ msgstr "Import de liste de lecture PLS"
20981 #~ msgid "Text subtitles demux"
20982 #~ msgstr "Démultiplexeur de sous-titres texte"
20984 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
20985 #~ msgstr "Parseur de tags ID3 utilisant libid3tag"
20987 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
20988 #~ msgstr "Quantisateur minimal"
20990 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
20991 #~ msgstr "Quantisateur maximal"
20993 #~ msgid "This selects the analysing mode."
20994 #~ msgstr "Ceci sélectionne le mode d’analyse"
20996 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
20997 #~ msgstr "Sélectionner l’intervale maximal entre deux images IDR"
20999 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
21001 #~ "Sélectionner l'intervalle maximal entre deux images I (images "
21002 #~ "complètement codées)."
21004 #~ msgid "B pyramid"
21005 #~ msgstr "Pyramide B"
21008 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
21010 #~ "Ceci autorise l'utilisation d'images B en tant que références pour "
21011 #~ "prédire d'autres images"
21013 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
21014 #~ msgstr "Nombre d’images précédentes utilisées pour la prédiction"
21016 #~ msgid "Scene-cut detection."
21017 #~ msgstr "Détection de changement de scène"
21019 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
21020 #~ msgstr "Qualité de raffinement du sous-pixel."
21023 #~ msgstr "Netsync"
21025 #~ msgid "Interface showing control interface"
21026 #~ msgstr "Interface permettant d’afficher la GUI"
21028 #~ msgid "Item Info"
21029 #~ msgstr "Infos sur l’élement"
21031 #~ msgid "Time To Live"
21034 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
21035 #~ msgstr "Régler les options pour les fichiers de sous-titres séparés."
21037 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
21038 #~ msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage CoreAudio"
21040 #~ msgid "CoreAudio output"
21041 #~ msgstr "Sortie CoreAudio"
21043 #~ msgid "SLP announce"
21044 #~ msgstr "Annonce SLP"
21046 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
21047 #~ msgstr "Détacher l’interface étendue"
21049 #~ msgid "SLP announcing"
21050 #~ msgstr "Annonce SLP"
21052 #~ msgid "Announce this session with SLP"
21053 #~ msgstr "Annonce cette session par SLP"
21055 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
21057 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 10 "
21060 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
21062 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 10 "
21065 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
21067 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 5 "
21080 #~ msgstr "221:100"
21083 #~ msgstr "Entrée "
21085 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
21086 #~ msgstr "Étirer l’image"
21089 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
21091 #~ "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec "
21094 #~ msgid "Audio output volume"
21095 #~ msgstr "Volume de la sortie audio"
21097 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
21099 #~ "Désactivez cette option pour désactiver la suppression d'images sur les "
21103 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
21104 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
21105 #~ "multicasting interface here."
21107 #~ "Si vous avez plusieurs interfaces réseau sur votre machine et utilisez le "
21108 #~ "multicast, vous devrez probablement indiquer ici l’adresse IP de "
21109 #~ "l’interface que vous souhaitez utiliser pour les requêtes de multicast."
21111 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
21113 #~ "Cette entrée n’a d’autre utilité que de vous permettre de configurer les "
21114 #~ "modules d’accès au flux."
21116 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
21117 #~ msgstr "Sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé"
21119 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
21120 #~ msgstr "démultiplexeur live.com (RTSP/RTP/SDP)"
21122 #~ msgid "Old playlist open"
21123 #~ msgstr "Ouvrir une ancienne liste de lecture"
21125 #~ msgid "SAP announces"
21126 #~ msgstr "Annonces SAP"
21129 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
21130 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
21133 #~ "Cette option vous permet de choisir un mélangeur de canaux spécifique.Par "
21134 #~ "exemple le mélangeur « headphone » qui donne l’impression d’avoir du son "
21135 #~ "5.1 avec un casque."
21138 #~ msgid "About VLC media player..."
21139 #~ msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
21142 #~ msgid "Wizard..."
21143 #~ msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
21145 #~ msgid "Random effect"
21146 #~ msgstr "Aléatoire Off"
21148 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
21149 #~ msgstr "Identifiants d’attributs SLP"
21152 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
21153 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
21155 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’identifiants "
21156 #~ "d’attributs à rechercher comme titre de liste de lecture, ou rien, pour "
21157 #~ "tous les attributs."
21159 #~ msgid "SLP scopes list"
21160 #~ msgstr "Liste des portées SLP"
21163 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
21164 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
21166 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules de noms de portées, "
21167 #~ "ou rien si vous désirez utiliser les portées par défaut. Elle est "
21168 #~ "utilisée dans toutes les requêtes SLP."
21170 #~ msgid "SLP naming authority"
21171 #~ msgstr "Autorité de nommage SLP"
21174 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
21175 #~ "and the empty string for the default of IANA."
21177 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’autorités de "
21178 #~ "nommage à rechercher. Utilisez « * » pour tout et une chaîne vide pour le "
21179 #~ "défaut (IANA)."
21181 #~ msgid "SLP LDAP filter"
21182 #~ msgstr "Filtre LDAP SLP"
21185 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
21186 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
21188 #~ "Ceci est une requête constituée de motifs de reconnaissances d’attributs, "
21189 #~ "sous forme d’un filtre de recherche LDAPv3, ou rien pour avoir toutes les "
21192 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
21193 #~ msgstr "Langage demandé dans les requêtes SLP"
21196 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
21197 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
21199 #~ "Tag de langue RFC 1766 pour la langue des requêtes. Laisser vide pour "
21200 #~ "utiliser la locale par défaut. Il est utilisé dans toutes les requêtes "
21203 #~ msgid "SLP input"
21204 #~ msgstr "Entrée SLP"
21207 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
21210 #~ "Quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de joystick "
21213 #~ msgid "Joystick device"
21214 #~ msgstr "Périphérique du Joystick"
21216 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
21217 #~ msgstr "Le périphérique du Joystick (souvent /dev/js0 ou /dev/input/js0)."
21219 #~ msgid "Repeat time (ms)"
21220 #~ msgstr "Temps de répétition"
21223 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
21226 #~ "Le temps en millisecondes à attendre avant que l’action soit répétée."
21228 #~ msgid "Wait time (ms)"
21229 #~ msgstr "Temps d’attente"
21231 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
21232 #~ msgstr "Le temps avant que la répétition commence, en millisecondes."
21234 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
21235 #~ msgstr "Intervalle de déplacement maximal"
21237 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
21238 #~ msgstr "Le nombre maximal de secondes du déplacement."
21240 #~ msgid "Action mapping"
21241 #~ msgstr "Association des actions"
21243 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
21244 #~ msgstr "Ceci vous permet de réassocier les actions."
21246 #~ msgid "Joystick control interface"
21247 #~ msgstr "Interface de contrôle par joystick"
21249 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
21250 #~ msgstr "Affiche des bulles d’aide pour les options de configuration"
21252 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
21253 #~ msgstr "Hauteur maximale des fenêtres de configuration"
21256 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
21257 #~ "preferences menu will occupy."
21259 #~ "Vous pouvez spécifier la hauteur maximale qu’occuperont les fenêtres de "
21260 #~ "configuration dans le menu préférences."
21262 #~ msgid "Interface default search path"
21263 #~ msgstr "Chemin de recherche d’interfaces prédéfini"
21266 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
21267 #~ "open when looking for a file."
21269 #~ "Cette option permet de choisir le chemin prédéfini que l’interface "
21270 #~ "utilisera pour ouvrir un fichier."
21272 #~ msgid "Open Disc Media"
21273 #~ msgstr "Ouvrir disque"
21275 #~ msgid "_Network stream..."
21276 #~ msgstr "Flux réseau…"
21278 #~ msgid "_Hide interface"
21279 #~ msgstr "Masquer l’interface"
21281 #~ msgid "Progr_am"
21282 #~ msgstr "Progr_amme"
21284 #~ msgid "Choose the program"
21285 #~ msgstr "Choisir le programme"
21287 #~ msgid "Choose title"
21288 #~ msgstr "Choisir le titre"
21290 #~ msgid "Choose chapter"
21291 #~ msgstr "Choisir le chapitre"
21293 #~ msgid "_Playlist..."
21294 #~ msgstr "Liste de lecture…"
21296 #~ msgid "Open the playlist window"
21297 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
21299 #~ msgid "_Modules..."
21300 #~ msgstr "_Modules…"
21302 #~ msgid "Open the module manager"
21303 #~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de modules"
21305 #~ msgid "Messages..."
21306 #~ msgstr "Messages…"
21308 #~ msgid "Open the messages window"
21309 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
21311 #~ msgid "Select subtitles channel"
21312 #~ msgstr "Sélectionner la piste de sous-titres"
21314 #~ msgid "Open disc"
21315 #~ msgstr "Ouvrir disque"
21320 #~ msgid "Open a satellite card"
21321 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
21323 #~ msgid "Stop stream"
21324 #~ msgstr "Arrêter le flux"
21326 #~ msgid "Select previous title"
21327 #~ msgstr "Sélectionner le titre précédent"
21329 #~ msgid "Select previous chapter"
21330 #~ msgstr "Sélectionner le chapitre précédent"
21332 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
21333 #~ msgstr "Mode fenêtré/plein écran"
21335 #~ msgid "_Jump..."
21336 #~ msgstr "Sauter à…"
21338 #~ msgid "Switch program"
21339 #~ msgstr "Changer de programme"
21341 #~ msgid "_Navigation"
21342 #~ msgstr "_Navigation"
21344 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
21345 #~ msgstr "Naviguer à travers les titres et les chapitres"
21347 #~ msgid "Toggle _Interface"
21348 #~ msgstr "Masquer/afficher l’_interface"
21350 #~ msgid "Playlist..."
21351 #~ msgstr "Liste de lecture…"
21353 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
21354 #~ msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
21357 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
21358 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
21360 #~ "Ceci est le client VideoLAN, un lecteur de DVD, MPEG et DivX. Il peut "
21361 #~ "jouer des flux MPEG et MPEG2 à partir d’un fichier ou d’une source réseau."
21363 #~ msgid "Open Stream"
21364 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
21366 #~ msgid "Symbol Rate"
21367 #~ msgstr "Débit de symboles"
21369 #~ msgid "Satellite"
21370 #~ msgstr "Satellite"
21372 #~ msgid "stream output"
21373 #~ msgstr "Flux de sortie"
21376 #~ msgstr "Modules"
21379 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
21382 #~ "Désolé, le gestionnaire de modules ne fonctionne pas encore. Veuillez "
21383 #~ "réessayer dans une prochaine version."
21386 #~ msgstr "Élément"
21389 #~ msgstr "Inverser"
21391 #~ msgid "stream output (MRL)"
21392 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
21394 #~ msgid "Destination Target: "
21395 #~ msgstr "Destination : "
21397 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
21398 #~ msgstr "Impossible de créer le pixmap du fichier %s"
21400 #~ msgid "Close the window"
21401 #~ msgstr "Fermer la fenêtre"
21403 #~ msgid "Hide the main interface window"
21404 #~ msgstr "Masquer la fenêtre d’interface"
21406 #~ msgid "Navigate through the stream"
21407 #~ msgstr "Se déplacer dans le flux"
21409 #~ msgid "_Preferences..."
21410 #~ msgstr "_Préférences…"
21412 #~ msgid "Configure the application"
21413 #~ msgstr "Configurer l’application"
21415 #~ msgid "Open a Satellite Card"
21416 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
21418 #~ msgid "Go Backward"
21419 #~ msgstr "Retour arrière"
21421 #~ msgid "Open Playlist"
21422 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
21424 #~ msgid "Previous File"
21425 #~ msgstr "Fichier précédent"
21427 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
21428 #~ msgstr "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
21430 #~ msgid "Open Target"
21431 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
21433 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
21434 #~ msgstr "Fixer le délai (en secondes)"
21436 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
21437 #~ msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde"
21439 #~ msgid "Use stream output"
21440 #~ msgstr "Activer le flux de sortie"
21442 #~ msgid "Stream output configuration "
21443 #~ msgstr "Configuration du flux de sortie "
21446 #~ msgstr "Aller à :"
21457 #~ msgid "Selected"
21458 #~ msgstr "Sélectionné"
21463 #~ msgid "Stream output (MRL)"
21464 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
21466 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
21467 #~ msgstr "Erreur de chargement du fichier pixmap : %s"
21470 #~ msgstr "PBC LID"
21472 #~ msgid "Disk type"
21473 #~ msgstr "Type de disque"
21475 #~ msgid "Starting position"
21476 #~ msgstr "Position de départ"
21481 #~ msgid "Chapter "
21482 #~ msgstr "Chapitre "
21484 #~ msgid "Device name "
21485 #~ msgstr "Nom du périphérique "
21487 #~ msgid "language"
21490 #~ msgid "Open &Disk"
21491 #~ msgstr "Ouvrir &disque"
21493 #~ msgid "Open &Stream"
21494 #~ msgstr "Ouvrir un &flux"
21496 #~ msgid "&Backward"
21497 #~ msgstr "&Retour arrière"
21509 #~ msgstr "Ra&lentir"
21512 #~ msgstr "Ac&célérer"
21514 #~ msgid "Stream info..."
21515 #~ msgstr "Info flux…"
21517 #~ msgid "Opens an existing document"
21518 #~ msgstr "Ouvrir un document existant"
21520 #~ msgid "Opens a recently used file"
21521 #~ msgstr "Ouvrir un fichier récemment utilisé"
21523 #~ msgid "Quits the application"
21524 #~ msgstr "Quitter l’application"
21526 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
21527 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre d’outils"
21529 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
21530 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre de statut"
21532 #~ msgid "Opens a disk"
21533 #~ msgstr "Ouvrir un disque"
21535 #~ msgid "Opens a network stream"
21536 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
21538 #~ msgid "Starts playback"
21539 #~ msgstr "Lancer la lecture"
21544 #~ msgid "Opening file..."
21545 #~ msgstr "Ouverture du fichier…"
21547 #~ msgid "Exiting..."
21548 #~ msgstr "Sortie…"
21550 #~ msgid "Toggling toolbar..."
21551 #~ msgstr "Activation de la barre d’outils…"
21553 #~ msgid "Toggle the status bar..."
21554 #~ msgstr "Active la barre de status…"
21556 #~ msgid "path to ui.rc file"
21557 #~ msgstr "Chemin du fichier ui.rc"
21559 #~ msgid "Messages:"
21560 #~ msgstr "Messages :"
21562 #~ msgid "Protocol"
21563 #~ msgstr "Protocole"
21565 #~ msgid "Address "
21566 #~ msgstr "Adresse "
21571 #~ msgid "Demux number"
21572 #~ msgstr "Numéro du module de démultiplexage"
21574 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
21575 #~ msgstr "Fréquence par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
21577 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
21578 #~ msgstr "Polarisation par défaut du transpondeur satellite"
21580 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
21581 #~ msgstr "FEC prédéfini du transpondeur satellite"
21583 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
21584 #~ msgstr "Débit de symbole par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
21586 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
21587 #~ msgstr "Utiliser diseqc pour l’antenne"
21589 #~ msgid "Satellite input"
21590 #~ msgstr "Entrée satellite"
21598 #~ msgstr "Suivant"
21600 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
21602 #~ "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
21605 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
21606 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
21609 #~ "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
21610 #~ "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue "
21611 #~ "« Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
21613 #~ msgid "Choose here your input stream"
21614 #~ msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée"
21616 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
21618 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
21621 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
21623 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
21626 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
21627 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-1"
21629 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
21630 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-2"
21632 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
21633 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-4"
21635 #~ msgid "DivX first version"
21636 #~ msgstr "Première version de DivX"
21638 #~ msgid "DivX second version"
21639 #~ msgstr "Seconde version de DivX"
21641 #~ msgid "DivX third version"
21642 #~ msgstr "Troisième version de DivX"
21644 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
21645 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
21647 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
21648 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
21650 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
21651 #~ msgstr "Codec qui ne fait rien (pas de transcodage)"
21653 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
21654 #~ msgstr "Format audio MPEG (1/2)"
21656 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
21657 #~ msgstr "MPEG Audio niveau 3 (MP3)"
21659 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
21660 #~ msgstr "Format audio MPEG4"
21662 #~ msgid "DVD audio format"
21663 #~ msgstr "Format audio DVD"
21674 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
21675 #~ msgstr "Exécution de fonctions d’interface de programmes externes"
21683 #~ msgid "Brazilian"
21684 #~ msgstr "Brésilien"
21690 #~ msgstr "TTY factice"
21692 #~ msgid "Late delay (ms)"
21693 #~ msgstr "Délai de retard (ms)"
21696 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
21697 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
21699 #~ "Les paquets en retard ne sont pas considérés. Ceci permet de spécifier le "
21700 #~ "délai (en millisecondes) de retard autorisé pour les paquets."
21705 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
21706 #~ msgstr "I263 est un codec de vidéoconférence fait par Intel"
21708 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
21709 #~ msgstr "Annonce SAP IPv6"
21711 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
21712 #~ msgstr "Utilise l’IPv6 pour annoncer cette session par SAP"