]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/fr.po
Make update-po
[vlc] / po / fr.po
1 # French translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2001-2004 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # Previous Translators
6 #  Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
7 #  Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
8 #  Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: fr\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2006-11-27 22:29+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-04-19 08:35+0000\n"
16 "Last-Translator: Clément Stenac <zorglub@diwi.org>\n"
17 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
22
23 #: include/vlc_config_cat.h:32
24 msgid "VLC preferences"
25 msgstr "Préférences de VLC"
26
27 #: include/vlc_config_cat.h:34
28 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
29 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
30
31 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
32 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
33 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
34 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
35 msgid "General"
36 msgstr "Général"
37
38 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
39 msgid "Interface"
40 msgstr "Interface"
41
42 #: include/vlc_config_cat.h:40
43 msgid "Settings for VLC's interfaces"
44 msgstr "Paramètres des interfaces"
45
46 #: include/vlc_config_cat.h:42
47 msgid "General interface settings"
48 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
49
50 #: include/vlc_config_cat.h:44
51 msgid "Main interfaces"
52 msgstr "Interfaces principales"
53
54 #: include/vlc_config_cat.h:45
55 msgid "Settings for the main interface"
56 msgstr "Paramètres de l’interface principale"
57
58 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:80
59 msgid "Control interfaces"
60 msgstr "Interfaces de contrôle"
61
62 #: include/vlc_config_cat.h:48
63 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
64 msgstr "Paramètres des interfaces de contrôle"
65
66 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
67 msgid "Hotkeys settings"
68 msgstr "Paramètres des raccourcis"
69
70 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1591 src/libvlc.h:1247
71 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281 modules/gui/macosx/extended.m:80
72 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/output.m:170
73 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:420
74 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:25
75 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
76 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
77 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
78 msgid "Audio"
79 msgstr "Audio"
80
81 #: include/vlc_config_cat.h:55
82 msgid "Audio settings"
83 msgstr "Paramètres audio"
84
85 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
86 msgid "General audio settings"
87 msgstr "Paramètres audio généraux"
88
89 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
90 #: src/video_output/video_output.c:428
91 msgid "Filters"
92 msgstr "Filtres"
93
94 #: include/vlc_config_cat.h:62
95 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
96 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
97
98 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:84
99 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/gui/macosx/intf.m:570
100 msgid "Visualizations"
101 msgstr "Visualisations"
102
103 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:158
104 msgid "Audio visualizations"
105 msgstr "Visualisations audio"
106
107 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
108 msgid "Output modules"
109 msgstr "Modules de sortie"
110
111 #: include/vlc_config_cat.h:69
112 msgid "These are general settings for audio output modules."
113 msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio."
114
115 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1593
116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
117 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
118 msgid "Miscellaneous"
119 msgstr "Divers"
120
121 #: include/vlc_config_cat.h:72
122 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
123 msgstr "Paramètres et modules audio divers."
124
125 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1619 src/libvlc.h:1282
126 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/macosx/intf.m:572
127 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
128 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:91
129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
131 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
132 #: modules/stream_out/transcode.c:202
133 msgid "Video"
134 msgstr "Vidéo"
135
136 #: include/vlc_config_cat.h:76
137 msgid "Video settings"
138 msgstr "Paramètres vidéo"
139
140 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
141 msgid "General video settings"
142 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
143
144 #: include/vlc_config_cat.h:83
145 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
146 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
147
148 #: include/vlc_config_cat.h:87
149 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
150 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
151
152 #: include/vlc_config_cat.h:89
153 msgid "Subtitles/OSD"
154 msgstr "Sous-titres/OSD"
155
156 #: include/vlc_config_cat.h:90
157 msgid ""
158 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
159 "subpictures\"."
160 msgstr ""
161 "Paramètres divers pour l'affichage à l'écran (OSD), les sous-titres et les "
162 "incrustations."
163
164 #: include/vlc_config_cat.h:99
165 msgid "Input / Codecs"
166 msgstr "Lecture / Codecs"
167
168 #: include/vlc_config_cat.h:100
169 msgid ""
170 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
171 "VLC. Encoder settings can also be found here."
172 msgstr ""
173 "Ces paramètres permettent de régler la lecture, le démultiplexage et le "
174 "décodage dans VLC. Les paramètres d'encodage sont également ici."
175
176 #: include/vlc_config_cat.h:103
177 msgid "Access modules"
178 msgstr "Module d’accès"
179
180 #: include/vlc_config_cat.h:105
181 msgid ""
182 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
183 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
184 msgstr ""
185 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d’accès utilisées par VLC.\n"
186 "Des paramètres couramment modifiés sont l’adresse du proxy HTTP ou la taille "
187 "des tampons."
188
189 #: include/vlc_config_cat.h:109
190 msgid "Access filters"
191 msgstr "Filtres d’accès"
192
193 #: include/vlc_config_cat.h:111
194 msgid ""
195 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
196 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
197 "you are doing."
198 msgstr ""
199 "Les filtres d'accès permettent d'effectuer des opérations avancées au niveau "
200 "de l'entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
201 "ce que vous faites."
202
203 #: include/vlc_config_cat.h:115
204 msgid "Demuxers"
205 msgstr "Démultiplexeurs"
206
207 #: include/vlc_config_cat.h:116
208 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
209 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et vidéo."
210
211 #: include/vlc_config_cat.h:118
212 msgid "Video codecs"
213 msgstr "Codecs vidéo"
214
215 #: include/vlc_config_cat.h:119
216 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
217 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo."
218
219 #: include/vlc_config_cat.h:121
220 msgid "Audio codecs"
221 msgstr "Codecs audio"
222
223 #: include/vlc_config_cat.h:122
224 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
225 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio."
226
227 #: include/vlc_config_cat.h:124
228 msgid "Other codecs"
229 msgstr "Autres codecs"
230
231 #: include/vlc_config_cat.h:125
232 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
233 msgstr "Réglages pour les décodeurs/encodeurs audio+vidéo et divers."
234
235 #: include/vlc_config_cat.h:128
236 msgid "General input settings. Use with care."
237 msgstr "Réglages de lecture. A utiliser avec précaution."
238
239 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1521
240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
241 msgid "Stream output"
242 msgstr "Flux de sortie"
243
244 #: include/vlc_config_cat.h:133
245 msgid ""
246 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
247 "incoming streams.\n"
248 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
249 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
250 "RTSP).\n"
251 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
252 "duplicating...)."
253 msgstr ""
254 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d'agir comme serveur de "
255 "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
256 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », "
257 "permettant soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser "
258 "(par UDP, HTTP, RTP/RTSP…).\n"
259 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
260 "flux (transcodage, duplication…)."
261
262 #: include/vlc_config_cat.h:141
263 msgid "General stream output settings"
264 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
265
266 #: include/vlc_config_cat.h:143
267 msgid "Muxers"
268 msgstr "Multiplexeurs"
269
270 #: include/vlc_config_cat.h:145
271 msgid ""
272 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
273 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
274 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
275 "You can also set default parameters for each muxer."
276 msgstr ""
277 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d'encapsulation utilisés "
278 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
279 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n'est probablement pas "
280 "souhaitable.\n"
281 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
282 "multiplexeur."
283
284 #: include/vlc_config_cat.h:151
285 msgid "Access output"
286 msgstr "Modules de sortie"
287
288 #: include/vlc_config_cat.h:153
289 msgid ""
290 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
291 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
292 "should probably not do that.\n"
293 "You can also set default parameters for each access output."
294 msgstr ""
295 "Les modules de sorties contrôlent l'envoi des flux multiplexés. Ce réglage "
296 "vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n'est probablement "
297 "pas souhaitable.\n"
298 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
299 "sortie."
300
301 #: include/vlc_config_cat.h:158
302 msgid "Packetizers"
303 msgstr "Empaqueteurs"
304
305 #: include/vlc_config_cat.h:160
306 msgid ""
307 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
308 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
309 "not do that.\n"
310 "You can also set default parameters for each packetizer."
311 msgstr ""
312 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
313 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
314 "n'est probablement pas souhaitable.\n"
315 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
316
317 #: include/vlc_config_cat.h:166
318 msgid "Sout stream"
319 msgstr "Flux de sortie"
320
321 #: include/vlc_config_cat.h:167
322 msgid ""
323 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
324 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
325 "for each sout stream module here."
326 msgstr ""
327 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
328 "traitement pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
329 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
330 "pour chaque module de flux de sortie ici."
331
332 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:124
333 msgid "SAP"
334 msgstr "SAP"
335
336 #: include/vlc_config_cat.h:174
337 msgid ""
338 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
339 "multicast UDP or RTP."
340 msgstr ""
341 "SAP est une méthode permettant d'annoncer publiquement des flux envoyés par "
342 "UDP ou RTP multicast."
343
344 #: include/vlc_config_cat.h:177
345 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
346 msgid "VOD"
347 msgstr "VOD"
348
349 #: include/vlc_config_cat.h:178
350 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
351 msgstr "Vidéo à la demande"
352
353 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1656 src/playlist/engine.c:105
354 #: src/playlist/engine.c:107 modules/demux/playlist/playlist.c:56
355 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
356 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
357 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:504
358 #: modules/gui/macosx/intf.m:602 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
360 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
361 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
362 msgid "Playlist"
363 msgstr "Liste de lecture"
364
365 #: include/vlc_config_cat.h:183
366 msgid ""
367 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
368 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
369 msgstr ""
370 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
371 "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
372 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)."
373
374 #: include/vlc_config_cat.h:187
375 msgid "General playlist behaviour"
376 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
377
378 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:434
379 msgid "Services discovery"
380 msgstr "Découverte de services"
381
382 #: include/vlc_config_cat.h:189
383 msgid ""
384 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
385 "playlist."
386 msgstr ""
387 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
388 "à la liste de lecture."
389
390 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1482
391 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
392 msgid "Advanced"
393 msgstr "Avancé"
394
395 #: include/vlc_config_cat.h:194
396 msgid "Advanced settings. Use with care."
397 msgstr "Réglages avancés. A utiliser avec précaution."
398
399 #: include/vlc_config_cat.h:196
400 msgid "CPU features"
401 msgstr "Capacités CPU"
402
403 #: include/vlc_config_cat.h:197
404 msgid ""
405 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
406 "not change these settings."
407 msgstr ""
408 "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
409 "probablement pas modifier ceci."
410
411 #: include/vlc_config_cat.h:200
412 msgid "Advanced settings"
413 msgstr "Options avancées"
414
415 #: include/vlc_config_cat.h:201
416 msgid "Other advanced settings"
417 msgstr "Autres options avancées"
418
419 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:164
420 #: modules/gui/macosx/open.m:386 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
422 msgid "Network"
423 msgstr "Réseau"
424
425 #: include/vlc_config_cat.h:204
426 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
427 msgstr ""
428 "Ces modules fournissent les fonctions d'accès au réseau à tous les autres "
429 "modules de VLC."
430
431 #: include/vlc_config_cat.h:209
432 msgid "Chroma modules settings"
433 msgstr "Paramètres des modules de chroma"
434
435 #: include/vlc_config_cat.h:210
436 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
437 msgstr ""
438 "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs."
439
440 #: include/vlc_config_cat.h:212
441 msgid "Packetizer modules settings"
442 msgstr "Paramètres des modules d’empaquetage"
443
444 #: include/vlc_config_cat.h:216
445 msgid "Encoders settings"
446 msgstr "Paramètres des encodeurs"
447
448 #: include/vlc_config_cat.h:218
449 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
450 msgstr "Voici les paramètres pour les modules d’encodage."
451
452 #: include/vlc_config_cat.h:221
453 msgid "Dialog providers settings"
454 msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
455
456 #: include/vlc_config_cat.h:223
457 msgid "Dialog providers can be configured here."
458 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
459
460 #: include/vlc_config_cat.h:225
461 msgid "Subtitle demuxer settings"
462 msgstr "Paramètres de sous-titres"
463
464 #: include/vlc_config_cat.h:227
465 msgid ""
466 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
467 "example by setting the subtitles type or file name."
468 msgstr ""
469 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
470 "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
471
472 #: include/vlc_config_cat.h:234
473 msgid "No help available"
474 msgstr "Aucune aide disponible"
475
476 #: include/vlc_config_cat.h:235
477 msgid "There is no help available for these modules."
478 msgstr "Aucune aide n’est disponible pour ces modules."
479
480 #: include/vlc_interface.h:142
481 msgid ""
482 "\n"
483 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
484 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
485 msgstr ""
486 "\n"
487 "Attention : si vous n’avez plus accès à l’interface graphique, ouvrez une "
488 "invite de commande, allez dans le répertoire où vous avez installé VLC, et "
489 "lancez « vlc -I wx ».\n"
490
491 #: include/vlc_intf_strings.h:29
492 #, fuzzy
493 msgid "Select one or more files to open"
494 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
495
496 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
497 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:497
498 #: modules/gui/macosx/intf.m:540 modules/gui/macosx/intf.m:619
499 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/intf.m:1445
500 #: modules/gui/macosx/intf.m:1446 modules/gui/macosx/intf.m:1447
501 #: modules/gui/macosx/intf.m:1448 modules/gui/macosx/playlist.m:426
502 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
503 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
505 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
506 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697
507 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1234
508 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
509 msgid "Play"
510 msgstr "Lire"
511
512 #: include/vlc_intf_strings.h:35
513 #, fuzzy
514 msgid "Fetch information"
515 msgstr "Méta-données"
516
517 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:427
518 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
522 msgid "Delete"
523 msgstr "Supprimer"
524
525 #: include/vlc_intf_strings.h:37
526 #, fuzzy
527 msgid "Information..."
528 msgstr "Informations"
529
530 #: include/vlc_intf_strings.h:38
531 #, fuzzy
532 msgid "Sort"
533 msgstr "&Tri"
534
535 #: include/vlc_intf_strings.h:39
536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1618
537 msgid "Add node"
538 msgstr "Ajouter une branche"
539
540 #: include/vlc_intf_strings.h:40
541 #, fuzzy
542 msgid "Stream..."
543 msgstr "Flux"
544
545 #: include/vlc_intf_strings.h:41
546 #, fuzzy
547 msgid "Save..."
548 msgstr "Enregistrer &sous…"
549
550 #: include/vlc_intf_strings.h:45
551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1030
552 msgid ""
553 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
554 "them."
555 msgstr ""
556 "Des options sont cachés. Cliquez sur « Options avancées » pour les voir."
557
558 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
559 msgid "Meta-information"
560 msgstr "Méta-données"
561
562 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:56
563 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:554
564 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/gui/macosx/open.m:170
565 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:758
567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1659 modules/mux/asf.c:48
568 msgid "Title"
569 msgstr "Titre"
570
571 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
572 msgid "Artist"
573 msgstr "Artiste"
574
575 #: include/vlc_meta.h:31
576 msgid "Genre"
577 msgstr "Genre"
578
579 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:52
580 msgid "Copyright"
581 msgstr "Copyright"
582
583 #: include/vlc_meta.h:33
584 msgid "Album/movie/show title"
585 msgstr "Titre"
586
587 #: include/vlc_meta.h:34
588 msgid "Track number/position in set"
589 msgstr "Numéro de piste"
590
591 #: include/vlc_meta.h:35 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
593 msgid "Description"
594 msgstr "Description"
595
596 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:56
597 msgid "Rating"
598 msgstr "Note"
599
600 #: include/vlc_meta.h:37
601 msgid "Date"
602 msgstr "Date"
603
604 #: include/vlc_meta.h:38
605 msgid "Setting"
606 msgstr "Paramètre"
607
608 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/open.m:183
609 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:89 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:167
610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:872
611 msgid "URL"
612 msgstr "URL"
613
614 #: include/vlc_meta.h:40 src/input/es_out.c:1583 src/libvlc.h:97
615 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
616 msgid "Language"
617 msgstr "Langue"
618
619 #: include/vlc_meta.h:41 modules/misc/notify/notify.c:182
620 msgid "Now Playing"
621 msgstr "Actuellement"
622
623 #: include/vlc_meta.h:42 modules/access/vcdx/info.c:98
624 msgid "Publisher"
625 msgstr "Publicateur"
626
627 #: include/vlc_meta.h:43
628 msgid "Encoded by"
629 msgstr ""
630
631 #: include/vlc_meta.h:45
632 #, fuzzy
633 msgid "Art URL"
634 msgstr "URL"
635
636 #: include/vlc_meta.h:47
637 msgid "Codec Name"
638 msgstr "Codec"
639
640 #: include/vlc_meta.h:48
641 msgid "Codec Description"
642 msgstr "Description du codec"
643
644 #: include/vlc/vlc.h:577
645 msgid ""
646 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
647 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
648 "see the file named COPYING for details.\n"
649 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
650 msgstr ""
651 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
652 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
653 "GNU ;\n"
654 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
655 "Écrit par l’équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
656
657 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
658 #: src/audio_output/filters.c:224
659 #, fuzzy
660 msgid "Audio filtering failed"
661 msgstr "Filtres audio"
662
663 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
664 #: src/audio_output/filters.c:225
665 #, c-format
666 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
667 msgstr ""
668
669 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
670 #: src/input/es_out.c:364 src/libvlc.h:423 src/video_output/video_output.c:404
671 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
672 msgid "Disable"
673 msgstr "Désactiver"
674
675 #: src/audio_output/input.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:129
676 msgid "Spectrometer"
677 msgstr "Analyseur de spectre 2"
678
679 #: src/audio_output/input.c:90
680 msgid "Scope"
681 msgstr "Oscilloscope"
682
683 #: src/audio_output/input.c:92
684 msgid "Spectrum"
685 msgstr "Analyseur de spectre"
686
687 #: src/audio_output/input.c:129 modules/audio_filter/equalizer.c:70
688 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
689 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
690 msgid "Equalizer"
691 msgstr "Égaliseur"
692
693 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc.h:205
694 #: modules/gui/macosx/extended.m:81 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
695 msgid "Audio filters"
696 msgstr "Filtres audio"
697
698 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
699 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:565
700 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
701 msgid "Audio Channels"
702 msgstr "Canaux audio"
703
704 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
705 #: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:191
706 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
707 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:408
708 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
709 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
710 msgid "Stereo"
711 msgstr "Stéréo"
712
713 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
714 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
715 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
716 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:97
717 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
718 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
719 msgid "Left"
720 msgstr "Gauche"
721
722 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
723 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
724 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
725 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:97
726 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
727 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
728 msgid "Right"
729 msgstr "Droite"
730
731 #: src/audio_output/output.c:134
732 msgid "Dolby Surround"
733 msgstr "Dolby Surround"
734
735 #: src/audio_output/output.c:146
736 msgid "Reverse stereo"
737 msgstr "Stéréo inversé"
738
739 #: src/extras/getopt.c:636
740 #, c-format
741 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
742 msgstr "%s: l’option « %s » est ambiguë\n"
743
744 #: src/extras/getopt.c:661
745 #, c-format
746 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
747 msgstr "%s: l’option « --%s » n’accepte pas d’arguments\n"
748
749 #: src/extras/getopt.c:666
750 #, c-format
751 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
752 msgstr "%s: l’option « %c%s » n’accepte pas d’arguments\n"
753
754 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
755 #, c-format
756 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
757 msgstr "%s: l’option « %s » requiert un argument\n"
758
759 #: src/extras/getopt.c:713
760 #, c-format
761 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
762 msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
763
764 #: src/extras/getopt.c:717
765 #, c-format
766 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
767 msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
768
769 #: src/extras/getopt.c:743
770 #, c-format
771 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
772 msgstr "%s: option incorrecte -- %c\n"
773
774 #: src/extras/getopt.c:746
775 #, c-format
776 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
777 msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
778
779 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
780 #, c-format
781 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
782 msgstr "%s: l’option requiert un argument -- %c\n"
783
784 #: src/extras/getopt.c:823
785 #, c-format
786 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
787 msgstr "%s: l’option « -W %s » est ambiguë\n"
788
789 #: src/extras/getopt.c:841
790 #, c-format
791 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
792 msgstr "%s: l’option « -W %s » n’accepte pas d’argument\n"
793
794 #: src/input/control.c:287
795 #, c-format
796 msgid "Bookmark %i"
797 msgstr "Signet %i"
798
799 #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129
800 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
801 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592
802 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601 modules/stream_out/es.c:365
803 #: modules/stream_out/es.c:379
804 #, fuzzy
805 msgid "Streaming / Transcoding failed"
806 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
807
808 #: src/input/decoder.c:118
809 msgid "VLC could not open the packetizer module."
810 msgstr ""
811
812 #: src/input/decoder.c:130
813 msgid "VLC could not open the decoder module."
814 msgstr ""
815
816 #: src/input/decoder.c:140
817 msgid "No suitable decoder module for format"
818 msgstr ""
819
820 #: src/input/decoder.c:141
821 #, c-format
822 msgid ""
823 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
824 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
825 msgstr ""
826
827 #: src/input/es_out.c:386 src/input/es_out.c:388 src/input/es_out.c:394
828 #: src/input/es_out.c:395 modules/access/cdda/info.c:967
829 #: modules/access/cdda/info.c:999
830 #, c-format
831 msgid "Track %i"
832 msgstr "Piste %i"
833
834 #: src/input/es_out.c:468 src/input/es_out.c:470 src/input/es_out.c:570
835 #: src/input/es_out.c:577 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:454
836 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:553
837 msgid "Program"
838 msgstr "Programme"
839
840 #: src/input/es_out.c:1578 modules/codec/faad.c:329
841 #, c-format
842 msgid "Stream %d"
843 msgstr "Flux %d"
844
845 #: src/input/es_out.c:1580 modules/gui/macosx/wizard.m:425
846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
848 msgid "Codec"
849 msgstr "Codec"
850
851 #: src/input/es_out.c:1591 src/input/es_out.c:1619 src/input/es_out.c:1646
852 #: modules/gui/macosx/output.m:153
853 msgid "Type"
854 msgstr "Type"
855
856 #: src/input/es_out.c:1594 modules/codec/faad.c:333
857 #: modules/gui/macosx/output.m:176
858 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
859 msgid "Channels"
860 msgstr "Canaux"
861
862 #: src/input/es_out.c:1599 modules/codec/faad.c:335
863 msgid "Sample rate"
864 msgstr "Fréquence d’échantillonage"
865
866 #: src/input/es_out.c:1600 modules/codec/faad.c:335
867 #, c-format
868 msgid "%d Hz"
869 msgstr "%d Hz"
870
871 #: src/input/es_out.c:1606
872 msgid "Bits per sample"
873 msgstr "Bits par échantillon"
874
875 #: src/input/es_out.c:1611 modules/access_output/shout.c:87
876 #: modules/access/pvr.c:84
877 msgid "Bitrate"
878 msgstr "Débit"
879
880 #: src/input/es_out.c:1612
881 #, c-format
882 msgid "%d kb/s"
883 msgstr "%d kb/s"
884
885 #: src/input/es_out.c:1623
886 msgid "Resolution"
887 msgstr "Résolution"
888
889 #: src/input/es_out.c:1629
890 msgid "Display resolution"
891 msgstr "Résolution d’affichage"
892
893 #: src/input/es_out.c:1639 modules/access/screen/screen.c:40
894 msgid "Frame rate"
895 msgstr "Débit d’images"
896
897 #: src/input/es_out.c:1646
898 msgid "Subtitle"
899 msgstr "Sous-titres"
900
901 #: src/input/input.c:2071
902 msgid "Your input can't be opened"
903 msgstr ""
904
905 #: src/input/input.c:2072
906 #, c-format
907 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
908 msgstr ""
909
910 #: src/input/input.c:2147
911 msgid "Can't recognize the input's format"
912 msgstr ""
913
914 #: src/input/input.c:2148
915 #, c-format
916 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
917 msgstr ""
918
919 #: src/input/var.c:115
920 msgid "Bookmark"
921 msgstr "Signet"
922
923 #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:460
924 msgid "Programs"
925 msgstr "Programmes"
926
927 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
928 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:557
929 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:763
930 msgid "Chapter"
931 msgstr "Chapitre"
932
933 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
934 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
935 msgid "Navigation"
936 msgstr "Navigation"
937
938 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:580
939 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
940 msgid "Video Track"
941 msgstr "Piste vidéo"
942
943 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:563
944 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
945 msgid "Audio Track"
946 msgstr "Piste audio"
947
948 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:588
949 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
950 msgid "Subtitles Track"
951 msgstr "Piste de sous-titres"
952
953 #: src/input/var.c:256
954 msgid "Next title"
955 msgstr "Titre suivant"
956
957 #: src/input/var.c:261
958 msgid "Previous title"
959 msgstr "Titre précédent"
960
961 #: src/input/var.c:284
962 #, c-format
963 msgid "Title %i"
964 msgstr "Titre %i"
965
966 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
967 #, c-format
968 msgid "Chapter %i"
969 msgstr "Chapitre %i"
970
971 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
972 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:607
973 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
974 msgid "Next chapter"
975 msgstr "Chapitre suivant"
976
977 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
978 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:606
979 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
980 msgid "Previous chapter"
981 msgstr "Chapitre précédent"
982
983 #: src/interface/interaction.c:268 src/interface/interaction.c:364
984 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
985 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:57
986 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
987 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:160
988 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
989 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
990 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
991 msgid "Cancel"
992 msgstr "Annuler"
993
994 #: src/interface/interaction.c:363
995 msgid "Ok"
996 msgstr ""
997
998 #: src/interface/interface.c:340
999 msgid "Switch interface"
1000 msgstr "Changer d’interface"
1001
1002 #: src/interface/interface.c:367 modules/gui/macosx/intf.m:515
1003 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
1004 msgid "Add Interface"
1005 msgstr "Ajouter une interface"
1006
1007 #: src/interface/interface.c:373
1008 #, fuzzy
1009 msgid "Telnet Interface"
1010 msgstr "Hôte de l’interface telnet"
1011
1012 #: src/interface/interface.c:376
1013 #, fuzzy
1014 msgid "Web Interface"
1015 msgstr "Interface"
1016
1017 #: src/interface/interface.c:379
1018 #, fuzzy
1019 msgid "Debug logging"
1020 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
1021
1022 #: src/interface/interface.c:382
1023 #, fuzzy
1024 msgid "Mouse Gestures"
1025 msgstr "Mouvements"
1026
1027 #: src/libvlc-common.c:324 src/libvlc-common.c:493 src/misc/modules.c:1679
1028 #: src/misc/modules.c:2002
1029 msgid "C"
1030 msgstr "Fr"
1031
1032 #: src/libvlc-common.c:340
1033 msgid "Help options"
1034 msgstr "Options de l’aide"
1035
1036 #: src/libvlc-common.c:1450 src/misc/configuration.c:1227
1037 msgid "string"
1038 msgstr "Chaîne"
1039
1040 #: src/libvlc-common.c:1469 src/misc/configuration.c:1191
1041 msgid "integer"
1042 msgstr "Entier"
1043
1044 #: src/libvlc-common.c:1489 src/misc/configuration.c:1216
1045 msgid "float"
1046 msgstr "Flottant"
1047
1048 #: src/libvlc-common.c:1496
1049 msgid " (default enabled)"
1050 msgstr " (activé par défaut)"
1051
1052 #: src/libvlc-common.c:1497
1053 msgid " (default disabled)"
1054 msgstr " (désactivé par défaut)"
1055
1056 #: src/libvlc-common.c:1679
1057 #, c-format
1058 msgid "VLC version %s\n"
1059 msgstr "VLC %s\n"
1060
1061 #: src/libvlc-common.c:1680
1062 #, c-format
1063 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1064 msgstr "Compilé par %s@%s.%s\n"
1065
1066 #: src/libvlc-common.c:1682
1067 #, c-format
1068 msgid "Compiler: %s\n"
1069 msgstr "Compilateur: %s\n"
1070
1071 #: src/libvlc-common.c:1685
1072 #, c-format
1073 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1074 msgstr "Basé sur les changements svn [%s]\n"
1075
1076 #: src/libvlc-common.c:1717
1077 msgid ""
1078 "\n"
1079 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1080 msgstr ""
1081 "\n"
1082 "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
1083
1084 #: src/libvlc-common.c:1738
1085 msgid ""
1086 "\n"
1087 "Press the RETURN key to continue...\n"
1088 msgstr ""
1089 "\n"
1090 "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…\n"
1091
1092 #: src/libvlc.h:38 src/libvlc.h:202
1093 msgid "Auto"
1094 msgstr "Auto"
1095
1096 #: src/libvlc.h:38
1097 msgid "American English"
1098 msgstr "Anglais américain"
1099
1100 #: src/libvlc.h:38
1101 msgid "British English"
1102 msgstr "Anglais britannique"
1103
1104 #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:59
1105 msgid "Catalan"
1106 msgstr "Catalan"
1107
1108 #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:67
1109 msgid "Czech"
1110 msgstr "Tchèque"
1111
1112 #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:68
1113 msgid "Danish"
1114 msgstr "Danois"
1115
1116 #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:80
1117 msgid "German"
1118 msgstr "Allemand"
1119
1120 #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:169
1121 msgid "Spanish"
1122 msgstr "Espagnol"
1123
1124 #: src/libvlc.h:40 src/text/iso-639_def.h:77
1125 msgid "French"
1126 msgstr "Français"
1127
1128 #: src/libvlc.h:40
1129 msgid "Galician"
1130 msgstr "Galicien"
1131
1132 #: src/libvlc.h:40 src/text/iso-639_def.h:88
1133 msgid "Hebrew"
1134 msgstr "Hébreu"
1135
1136 #: src/libvlc.h:40 src/text/iso-639_def.h:92
1137 msgid "Hungarian"
1138 msgstr "Hongrois"
1139
1140 #: src/libvlc.h:40 src/text/iso-639_def.h:99
1141 msgid "Italian"
1142 msgstr "Italien"
1143
1144 #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:101
1145 msgid "Japanese"
1146 msgstr "Japonais"
1147
1148 #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:79
1149 msgid "Georgian"
1150 msgstr "Géorgien"
1151
1152 #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:111
1153 msgid "Korean"
1154 msgstr "Coréen"
1155
1156 #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:125
1157 msgid "Malay"
1158 msgstr "Malais"
1159
1160 #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:69
1161 msgid "Dutch"
1162 msgstr "Néerlandais"
1163
1164 #: src/libvlc.h:42
1165 msgid "Occitan"
1166 msgstr "Occitan"
1167
1168 #: src/libvlc.h:42
1169 msgid "Brazilian Portuguese"
1170 msgstr "Portugais brésilien"
1171
1172 #: src/libvlc.h:42 src/text/iso-639_def.h:153
1173 msgid "Romanian"
1174 msgstr "Roumain"
1175
1176 #: src/libvlc.h:42 src/text/iso-639_def.h:155
1177 msgid "Russian"
1178 msgstr "Russe"
1179
1180 #: src/libvlc.h:43 src/text/iso-639_def.h:161
1181 msgid "Slovak"
1182 msgstr "Slovaque"
1183
1184 #: src/libvlc.h:43 src/text/iso-639_def.h:162
1185 msgid "Slovenian"
1186 msgstr "Slovène"
1187
1188 #: src/libvlc.h:43 src/text/iso-639_def.h:174
1189 msgid "Swedish"
1190 msgstr "Suédois"
1191
1192 #: src/libvlc.h:43 src/text/iso-639_def.h:187
1193 msgid "Turkish"
1194 msgstr "Turc"
1195
1196 #: src/libvlc.h:44
1197 msgid "Simplified Chinese"
1198 msgstr "Chinois simplifié"
1199
1200 #: src/libvlc.h:44
1201 msgid "Chinese Traditional"
1202 msgstr "Chinois Traditionnel"
1203
1204 #: src/libvlc.h:63
1205 msgid ""
1206 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1207 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1208 "related options."
1209 msgstr ""
1210 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC.\r\n"
1211 "Vous pouvez sélectionner l’interface principale, les interfaces "
1212 "supplémentaires, et définir de multiples options s'y rapportant."
1213
1214 #: src/libvlc.h:67
1215 msgid "Interface module"
1216 msgstr "Module d’interface"
1217
1218 #: src/libvlc.h:69
1219 msgid ""
1220 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1221 "automatically select the best module available."
1222 msgstr ""
1223 "Cette option permet de choisir l’interface utilisée par VLC.\r\n"
1224 "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement la meilleure "
1225 "interfa ce."
1226
1227 #: src/libvlc.h:73 modules/control/ntservice.c:53
1228 msgid "Extra interface modules"
1229 msgstr "Modules d’interface supplémentaires"
1230
1231 #: src/libvlc.h:75
1232 msgid ""
1233 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1234 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1235 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1236 "\", \"gestures\" ...)"
1237 msgstr ""
1238 "Interfaces supplémentaires à utiliser. Elles seront lancées en tâche de fond "
1239 "en plus de l’interface par défaut. Utilisez une liste de modules séparés par "
1240 "des virgules (les valeurs courantes sont \"rc\" (commande à distance), \"http"
1241 "\", \"gestures\")."
1242
1243 #: src/libvlc.h:82
1244 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1245 msgstr "Interfaces de contrôle pour VLC."
1246
1247 #: src/libvlc.h:84
1248 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1249 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1250
1251 #: src/libvlc.h:86
1252 msgid ""
1253 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1254 "1=warnings, 2=debug)."
1255 msgstr ""
1256 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1257 "messages standard, 1=avertissements, 2=deboguage)."
1258
1259 #: src/libvlc.h:89
1260 msgid "Be quiet"
1261 msgstr "Ne rien afficher"
1262
1263 #: src/libvlc.h:91
1264 msgid "Turn off all warning and information messages."
1265 msgstr ""
1266 "Cette option désactive tous les messages d’avertissement et d’information."
1267
1268 #: src/libvlc.h:93
1269 msgid "Default stream"
1270 msgstr "Flux par défaut"
1271
1272 #: src/libvlc.h:95
1273 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1274 msgstr "Ce flux sera toujours ouvert au démarrage de VLC."
1275
1276 #: src/libvlc.h:98
1277 msgid ""
1278 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1279 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1280 msgstr ""
1281 "Cette option permet de choisir la langue de l’interface. Si « auto » est "
1282 "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
1283
1284 #: src/libvlc.h:102
1285 msgid "Color messages"
1286 msgstr "Messages en couleur"
1287
1288 #: src/libvlc.h:104
1289 msgid ""
1290 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1291 "needs Linux color support for this to work."
1292 msgstr ""
1293 "Envoyer les messages à la console en couleur. Vous devez avoir un terminal "
1294 "qui reconnaît les couleurs Linux pour profiter de cette option."
1295
1296 #: src/libvlc.h:107
1297 msgid "Show advanced options"
1298 msgstr "Afficher les options avancées"
1299
1300 #: src/libvlc.h:109
1301 msgid ""
1302 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1303 "available options, including those that most users should never touch."
1304 msgstr ""
1305 "Afficher toutes les options disponibles dans les préférences, y compris "
1306 "celles auxquelles la majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1307
1308 #: src/libvlc.h:113 modules/control/showintf.c:69
1309 msgid "Show interface with mouse"
1310 msgstr "Afficher l’interface avec la souris"
1311
1312 #: src/libvlc.h:115
1313 msgid ""
1314 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1315 "edge of the screen in fullscreen mode."
1316 msgstr ""
1317 "Montrer l'interface lorsque la souris est déplacée vers le bord de l'écran "
1318 "(en plein écran)."
1319
1320 #: src/libvlc.h:118
1321 #, fuzzy
1322 msgid "Interface interaction"
1323 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
1324
1325 #: src/libvlc.h:120
1326 #, fuzzy
1327 msgid ""
1328 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1329 "user input is required."
1330 msgstr ""
1331 "Montrer l'interface lorsque la souris est déplacée vers le bord de l'écran "
1332 "(en plein écran)."
1333
1334 #: src/libvlc.h:130
1335 msgid ""
1336 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1337 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1338 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1339 "the \"audio filters\" modules section."
1340 msgstr ""
1341 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d’ajouter des filtres "
1342 "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
1343 "spectre…).\r\n"
1344 "Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules « filtres "
1345 "audio »."
1346
1347 #: src/libvlc.h:136
1348 msgid "Audio output module"
1349 msgstr "Module de sortie audio"
1350
1351 #: src/libvlc.h:138
1352 msgid ""
1353 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1354 "automatically select the best method available."
1355 msgstr ""
1356 "Module de sortie audio utilisée par VLC. Le comportement par défaut est de "
1357 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1358
1359 #: src/libvlc.h:142 modules/stream_out/display.c:38
1360 msgid "Enable audio"
1361 msgstr "Activer l’audio"
1362
1363 #: src/libvlc.h:144
1364 msgid ""
1365 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1366 "not take place, thus saving some processing power."
1367 msgstr ""
1368 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1369 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1370
1371 #: src/libvlc.h:147
1372 msgid "Force mono audio"
1373 msgstr "Forcer la sortie mono"
1374
1375 #: src/libvlc.h:148
1376 msgid "This will force a mono audio output."
1377 msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
1378
1379 #: src/libvlc.h:150
1380 msgid "Default audio volume"
1381 msgstr "Volume audio par défaut"
1382
1383 #: src/libvlc.h:152
1384 msgid ""
1385 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1386 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1387
1388 #: src/libvlc.h:155
1389 msgid "Audio output saved volume"
1390 msgstr "Volume enregistré de la sortie audio"
1391
1392 #: src/libvlc.h:157
1393 msgid ""
1394 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1395 "should not change this option manually."
1396 msgstr ""
1397 "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez "
1398 "« muet ». Vous ne devriez pas modifier cette valeur manuellement."
1399
1400 #: src/libvlc.h:160
1401 msgid "Audio output volume step"
1402 msgstr "Pas de réglage du volume"
1403
1404 #: src/libvlc.h:162
1405 msgid ""
1406 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1407 "0 to 1024."
1408 msgstr ""
1409 "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
1410
1411 #: src/libvlc.h:165
1412 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1413 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
1414
1415 #: src/libvlc.h:167
1416 msgid ""
1417 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1418 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1419 msgstr ""
1420 "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -"
1421 "1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1422
1423 #: src/libvlc.h:171
1424 msgid "High quality audio resampling"
1425 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
1426
1427 #: src/libvlc.h:173
1428 msgid ""
1429 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1430 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1431 "resampling algorithm will be used instead."
1432 msgstr ""
1433 "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. "
1434 "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand "
1435 "sera utilisé à la place."
1436
1437 #: src/libvlc.h:178
1438 msgid "Audio desynchronization compensation"
1439 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1440
1441 #: src/libvlc.h:180
1442 msgid ""
1443 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1444 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1445 msgstr ""
1446 "Retarder la sortie audio, en donnant un nombre de millisecondes. Cela peut "
1447 "être utile si vous remarquez un décalage entre le son et l’image."
1448
1449 #: src/libvlc.h:183
1450 msgid "Audio output channels mode"
1451 msgstr "Mode préféré des canaux de sortie audio"
1452
1453 #: src/libvlc.h:185
1454 msgid ""
1455 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1456 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1457 "played)."
1458 msgstr ""
1459 "Fixer le mode des canaux de sortie audio à utiliser par défaut quand cela "
1460 "est possible (c.à.d. si le matériel en est capable, de même que le flux "
1461 "audio à jouer)."
1462
1463 #: src/libvlc.h:189
1464 msgid "Use S/PDIF when available"
1465 msgstr "Utiliser S/PDIF si possible"
1466
1467 #: src/libvlc.h:191
1468 msgid ""
1469 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1470 "audio stream being played."
1471 msgstr ""
1472 "Utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le matériel la reconnaît, "
1473 "de même que le flux audio en train d’être joué."
1474
1475 #: src/libvlc.h:194
1476 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1477 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1478
1479 #: src/libvlc.h:196
1480 msgid ""
1481 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1482 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1483 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1484 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1485 msgstr ""
1486 "Utilisez ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby Surround "
1487 "mais n'est pas détecté comme tel. Même si le flux n'est pas effectivement "
1488 "encodé avec Dolby Surround, l'usage de cette option peut améliorer les "
1489 "performances, particulièrement si elle est combinée avec le filtre d'effet "
1490 "\"casque\"."
1491
1492 #: src/libvlc.h:202
1493 msgid "On"
1494 msgstr "Oui"
1495
1496 #: src/libvlc.h:202
1497 msgid "Off"
1498 msgstr "Off"
1499
1500 #: src/libvlc.h:207
1501 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1502 msgstr "Ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le son."
1503
1504 #: src/libvlc.h:210
1505 msgid "Audio visualizations "
1506 msgstr "Visualisations audio "
1507
1508 #: src/libvlc.h:212
1509 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1510 msgstr ""
1511 "Ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de spectre, etc )."
1512
1513 #: src/libvlc.h:220
1514 msgid ""
1515 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1516 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1517 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1518 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1519 "options."
1520 msgstr ""
1521 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l’affichage "
1522 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1523 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1524 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1525 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1526
1527 #: src/libvlc.h:226
1528 msgid "Video output module"
1529 msgstr "Module de sortie vidéo"
1530
1531 #: src/libvlc.h:228
1532 msgid ""
1533 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1534 "automatically select the best method available."
1535 msgstr ""
1536 "Module de sortie vidéo utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1537 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1538
1539 #: src/libvlc.h:231 modules/stream_out/display.c:40
1540 msgid "Enable video"
1541 msgstr "Activer la vidéo"
1542
1543 #: src/libvlc.h:233
1544 msgid ""
1545 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1546 "not take place, thus saving some processing power."
1547 msgstr ""
1548 "Désactiver la sortie vidéo. Le décodage des pistes vidéo ne sera pas "
1549 "effectué, afin d’économiser du temps processeur."
1550
1551 #: src/libvlc.h:236 modules/codec/fake.c:48
1552 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 modules/stream_out/transcode.c:73
1553 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1554 msgid "Video width"
1555 msgstr "Largeur de la vidéo"
1556
1557 #: src/libvlc.h:238
1558 msgid ""
1559 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1560 "characteristics."
1561 msgstr ""
1562 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
1563 "la vidéo."
1564
1565 #: src/libvlc.h:241 modules/codec/fake.c:51
1566 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111 modules/stream_out/transcode.c:76
1567 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1568 msgid "Video height"
1569 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1570
1571 #: src/libvlc.h:243
1572 msgid ""
1573 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1574 "video characteristics."
1575 msgstr ""
1576 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
1577 "de la vidéo."
1578
1579 #: src/libvlc.h:246
1580 msgid "Video X coordinate"
1581 msgstr "Position Y de la vidéo"
1582
1583 #: src/libvlc.h:248
1584 msgid ""
1585 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1586 "coordinate)."
1587 msgstr ""
1588 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée X)."
1589
1590 #: src/libvlc.h:251
1591 msgid "Video Y coordinate"
1592 msgstr "Position Y de la vidéo"
1593
1594 #: src/libvlc.h:253
1595 msgid ""
1596 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1597 "coordinate)."
1598 msgstr ""
1599 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée Y)."
1600
1601 #: src/libvlc.h:256
1602 msgid "Video title"
1603 msgstr "Titre de la vidéo"
1604
1605 #: src/libvlc.h:258
1606 msgid ""
1607 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1608 "interface)."
1609 msgstr ""
1610 "Titre personnalisé pour la fenêtre vidéo (si celle-ci n'est pas intégrée "
1611 "dans le contrôleur)."
1612
1613 #: src/libvlc.h:261
1614 msgid "Video alignment"
1615 msgstr "Alignement vidéo"
1616
1617 #: src/libvlc.h:263
1618 msgid ""
1619 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1620 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1621 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1622 msgstr ""
1623 "Forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
1624 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
1625 "spécifier une combinaison des ces valeurs, comme par exemple 6=4+2, donc en "
1626 "haut à droite)."
1627
1628 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
1629 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1630 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1631 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1632 #: modules/video_filter/rss.c:160
1633 msgid "Center"
1634 msgstr "Centré"
1635
1636 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1637 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
1638 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
1639 msgid "Top"
1640 msgstr "Haut"
1641
1642 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1643 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
1644 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
1645 msgid "Bottom"
1646 msgstr "Bas"
1647
1648 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1649 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1650 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:161
1651 msgid "Top-Left"
1652 msgstr "Haut-Gauche"
1653
1654 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1655 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1656 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:161
1657 msgid "Top-Right"
1658 msgstr "Haut-Droite"
1659
1660 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1661 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1662 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:161
1663 msgid "Bottom-Left"
1664 msgstr "Bas-Gauche"
1665
1666 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1667 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1668 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:161
1669 msgid "Bottom-Right"
1670 msgstr "Bas-Droite"
1671
1672 #: src/libvlc.h:271
1673 msgid "Zoom video"
1674 msgstr "Zoom"
1675
1676 #: src/libvlc.h:273
1677 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1678 msgstr "Vous pouvez agrandir l’image d’un facteur spécifié."
1679
1680 #: src/libvlc.h:275
1681 msgid "Grayscale video output"
1682 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
1683
1684 #: src/libvlc.h:277
1685 msgid ""
1686 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1687 "save some processing power."
1688 msgstr ""
1689 "Sortie vidéo en noir et blanc. L’information de couleur présente dans la "
1690 "vidéo ne sera pas décodée, ce qui permet d’économiser du temps processeur."
1691
1692 #: src/libvlc.h:280
1693 #, fuzzy
1694 msgid "Embedded video"
1695 msgstr "Vidéo intégrée"
1696
1697 #: src/libvlc.h:282
1698 #, fuzzy
1699 msgid "Embed the video output in the main interface."
1700 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
1701
1702 #: src/libvlc.h:284
1703 msgid "Fullscreen video output"
1704 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
1705
1706 #: src/libvlc.h:286
1707 msgid "Start video in fullscreen mode"
1708 msgstr "Démarrer en plein écran"
1709
1710 #: src/libvlc.h:288
1711 msgid "Overlay video output"
1712 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
1713
1714 #: src/libvlc.h:290
1715 msgid ""
1716 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1717 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1718 msgstr ""
1719 "L'overlay est la capacité d'accélération matérielle de la carte vidéo "
1720 "(capacité à afficher la vidéo directement). VLC tentera de l'utiliser par "
1721 "défaut."
1722
1723 #: src/libvlc.h:293 src/video_output/vout_intf.c:403
1724 msgid "Always on top"
1725 msgstr "Toujours au-dessus"
1726
1727 #: src/libvlc.h:295
1728 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1729 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
1730
1731 #: src/libvlc.h:297
1732 msgid "Disable screensaver"
1733 msgstr "Désactiver l’économiseur d’écran"
1734
1735 #: src/libvlc.h:298
1736 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1737 msgstr "Désactiver l’économiseur d’écran pendant la lecture"
1738
1739 #: src/libvlc.h:300
1740 msgid "Window decorations"
1741 msgstr "Décorations de fenêtres"
1742
1743 #: src/libvlc.h:302
1744 msgid ""
1745 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1746 "giving a \"minimal\" window."
1747 msgstr ""
1748 "Ne pas créer de cadre autour de la fenêtre, si possible. Ceci permet d'avoir "
1749 "une fenêtre \"minimale\"."
1750
1751 #: src/libvlc.h:305
1752 #, fuzzy
1753 msgid "Video output filter module"
1754 msgstr "Module de sortie vidéo"
1755
1756 #: src/libvlc.h:307
1757 msgid ""
1758 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1759 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1760 msgstr ""
1761 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
1762 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
1763 "vidéo."
1764
1765 #: src/libvlc.h:311
1766 msgid "Video filter module"
1767 msgstr "Module de filtre vidéo"
1768
1769 #: src/libvlc.h:313
1770 #, fuzzy
1771 msgid ""
1772 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1773 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1774 msgstr ""
1775 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
1776 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
1777 "vidéo."
1778
1779 #: src/libvlc.h:317
1780 #, fuzzy
1781 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1782 msgstr "Répertoire des captures"
1783
1784 #: src/libvlc.h:319
1785 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1786 msgstr "Répertoire où les captures d’écran seront stockées."
1787
1788 #: src/libvlc.h:321 src/libvlc.h:323
1789 #, fuzzy
1790 msgid "Video snapshot file prefix"
1791 msgstr "Format des captures d’écran"
1792
1793 #: src/libvlc.h:325
1794 msgid "Video snapshot format"
1795 msgstr "Format des captures d’écran"
1796
1797 #: src/libvlc.h:327
1798 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1799 msgstr "Format d’image à utiliser pour stocker les captures d’écran."
1800
1801 #: src/libvlc.h:329
1802 msgid "Display video snapshot preview"
1803 msgstr "Prévisualisation de la capture"
1804
1805 #: src/libvlc.h:331
1806 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1807 msgstr "Afficher une prévisualisation de la capture d’écran sur la vidéo."
1808
1809 #: src/libvlc.h:333
1810 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1811 msgstr ""
1812
1813 #: src/libvlc.h:335
1814 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1815 msgstr ""
1816
1817 #: src/libvlc.h:337
1818 msgid "Video cropping"
1819 msgstr "Rognage"
1820
1821 #: src/libvlc.h:339
1822 msgid ""
1823 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1824 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1825 msgstr ""
1826 "Forcer un format de rognage de la vidéo. Les formats acceptés sont du type x:"
1827 "y (4:3, 16:9, ...) exprimant l'aspect global de l'image."
1828
1829 #: src/libvlc.h:343
1830 msgid "Source aspect ratio"
1831 msgstr "Format d’écran de la source"
1832
1833 #: src/libvlc.h:345
1834 msgid ""
1835 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1836 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1837 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1838 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1839 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1840 msgstr ""
1841 "Forcer le format d’écran de la source. Par exemple, certains DVD prétendent "
1842 "être 16:9 alors qu’ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice à VLC "
1843 "lorsque le film ne dispose pas d’information de format d’écran. Les formats "
1844 "acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur décimale "
1845 "(1.25, 1.3333, etc.)."
1846
1847 #: src/libvlc.h:352
1848 msgid "Custom crop ratios list"
1849 msgstr ""
1850
1851 #: src/libvlc.h:354
1852 msgid ""
1853 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1854 "crop ratios list."
1855 msgstr ""
1856
1857 #: src/libvlc.h:357
1858 #, fuzzy
1859 msgid "Custom aspect ratios list"
1860 msgstr "Boucler entre les aspects"
1861
1862 #: src/libvlc.h:359
1863 msgid ""
1864 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1865 "aspect ratio list."
1866 msgstr ""
1867
1868 #: src/libvlc.h:362
1869 msgid "Fix HDTV height"
1870 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
1871
1872 #: src/libvlc.h:364
1873 msgid ""
1874 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1875 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1876 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1877 msgstr ""
1878 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
1879 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
1880 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
1881 "standard nécessitant les 1088 lignes."
1882
1883 #: src/libvlc.h:369
1884 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1885 msgstr "Format des pixels de l’écran"
1886
1887 #: src/libvlc.h:371
1888 msgid ""
1889 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1890 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1891 "order to keep proportions."
1892 msgstr ""
1893 "Forcer l'aspect de l'écran. La plupart des écrans utilisent des pixels "
1894 "carrés (1:1). Si vous avez un écran 16:9, vous devrez peut-être utiliser 4:3 "
1895 "afin de préserver les proportions."
1896
1897 #: src/libvlc.h:376
1898 msgid "Skip frames"
1899 msgstr "Sauter des images"
1900
1901 #: src/libvlc.h:378
1902 msgid ""
1903 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1904 "your computer is not powerful enough"
1905 msgstr ""
1906 "Ceci active la suppression d'images sur les flux MPEG-2. La suppression "
1907 "d'images se produit lorsque votre ordinateur n'est pas assez puissant."
1908
1909 #: src/libvlc.h:381
1910 msgid "Drop late frames"
1911 msgstr "Suppression d’images"
1912
1913 #: src/libvlc.h:383
1914 msgid ""
1915 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1916 "intended display date)."
1917 msgstr ""
1918 "Supprimer les images en retard (qui arrivent à la sortie vidéo après la date "
1919 "à laquelle elles auraient dû être affichées)."
1920
1921 #: src/libvlc.h:386
1922 msgid "Quiet synchro"
1923 msgstr "Synchronisation silencieuse"
1924
1925 #: src/libvlc.h:388
1926 msgid ""
1927 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1928 "synchronization mechanism."
1929 msgstr ""
1930 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
1931 "vidéo n'apparaissent dans le journal."
1932
1933 #: src/libvlc.h:397
1934 msgid ""
1935 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1936 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1937 "channel."
1938 msgstr ""
1939 "Ces options vous permettent de configurer les modules d’entrée (comme les "
1940 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l’interface réseau, ou le canal de sous-"
1941 "titres."
1942
1943 #: src/libvlc.h:402
1944 msgid ""
1945 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1946 "Restrictions Management measure."
1947 msgstr ""
1948
1949 #: src/libvlc.h:405
1950 msgid "Clock reference average counter"
1951 msgstr "Compteur moyen de référence de l’horloge"
1952
1953 #: src/libvlc.h:407
1954 msgid ""
1955 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1956 "to 10000."
1957 msgstr ""
1958 "Lors de l’utilisation de l’entrée PVR ou de toute autre source très "
1959 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
1960
1961 #: src/libvlc.h:410
1962 msgid "Clock synchronisation"
1963 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
1964
1965 #: src/libvlc.h:412
1966 msgid ""
1967 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1968 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1969 msgstr ""
1970 "Cette option vous permet d'activer ou de désactiver le méchanisme de "
1971 "synchronisation d'horloge pour les sources temps-réel. Utilisez ceci si vous "
1972 "avez des problèmes de lecture sur des flux réseau."
1973
1974 #: src/libvlc.h:416 modules/control/netsync.c:75
1975 msgid "Network synchronisation"
1976 msgstr "Synchronisation réseau"
1977
1978 #: src/libvlc.h:417
1979 msgid ""
1980 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1981 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1982 msgstr ""
1983 "Synchroniser les horloges du serveur et des clients. Les réglages détaillés "
1984 "sont dans Avancé / Synchronisation"
1985
1986 #: src/libvlc.h:423 src/libvlc.h:1000 src/video_output/vout_intf.c:265
1987 #: src/video_output/vout_intf.c:352 modules/access/dshow/dshow.cpp:75
1988 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77 modules/access/dshow/dshow.cpp:80
1989 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86 modules/audio_output/alsa.c:101
1990 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1293 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1991 #: modules/gui/macosx/vout.m:201
1992 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1994 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
1995 #: modules/video_output/directx/directx.c:156
1996 msgid "Default"
1997 msgstr "Prédéfini"
1998
1999 #: src/libvlc.h:423 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
2000 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/wizard.m:394
2001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2002 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2003 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2004 msgid "Enable"
2005 msgstr "Activer"
2006
2007 #: src/libvlc.h:425
2008 msgid "UDP port"
2009 msgstr "Port UDP"
2010
2011 #: src/libvlc.h:427
2012 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2013 msgstr ""
2014 "Port utilisé par défaut pour les flux UDP. Le port par défaut est 1234."
2015
2016 #: src/libvlc.h:429
2017 msgid "MTU of the network interface"
2018 msgstr "MTU de l’interface réseau"
2019
2020 #: src/libvlc.h:431
2021 msgid ""
2022 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2023 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2024 msgstr ""
2025 "Taille maximale des paquets pouvant être transmis sur le réseau. En "
2026 "Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
2027
2028 #: src/libvlc.h:434 modules/stream_out/rtp.c:92
2029 msgid "Hop limit (TTL)"
2030 msgstr "Temps de vie (TTL)"
2031
2032 #: src/libvlc.h:436
2033 #, fuzzy
2034 msgid ""
2035 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2036 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2037 "in default)."
2038 msgstr ""
2039 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
2040 "valeur par défaut, 0, signifie que le choix sera laissé à l'OS)."
2041
2042 #: src/libvlc.h:440
2043 #, fuzzy
2044 msgid "Multicast output interface"
2045 msgstr "Interface de sortie multicast IPv6"
2046
2047 #: src/libvlc.h:442
2048 #, fuzzy
2049 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2050 msgstr ""
2051 "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
2052 "table de routage."
2053
2054 #: src/libvlc.h:444
2055 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2056 msgstr "Adresse IPv4 de l’interface de sortie multicast"
2057
2058 #: src/libvlc.h:446
2059 msgid ""
2060 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2061 "table."
2062 msgstr ""
2063 "Indiquez l'adresse IPv4 de l'interface de sortie multicast  Ce réglage passe "
2064 "outre la table de routage."
2065
2066 #: src/libvlc.h:449
2067 msgid "DiffServ Code Point"
2068 msgstr ""
2069
2070 #: src/libvlc.h:450
2071 msgid ""
2072 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2073 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2074 msgstr ""
2075
2076 #: src/libvlc.h:456
2077 msgid ""
2078 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2079 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2080 msgstr ""
2081 "Choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID.\r\n"
2082 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
2083 "DVB, par exemple)."
2084
2085 #: src/libvlc.h:462
2086 msgid ""
2087 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2088 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2089 "(like DVB streams for example)."
2090 msgstr ""
2091 "Choisir les programmes à sélectionner en donnant une liste de Service IDs, "
2092 "séparés par des virgules.\r\n"
2093 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
2094 "DVB, par exemple)."
2095
2096 #: src/libvlc.h:468 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:777
2097 msgid "Audio track"
2098 msgstr "Piste audio"
2099
2100 #: src/libvlc.h:470
2101 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2102 msgstr "Numéro de flux du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2103
2104 #: src/libvlc.h:473 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:769
2105 msgid "Subtitles track"
2106 msgstr "Piste de sous-titres"
2107
2108 #: src/libvlc.h:475
2109 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2110 msgstr "Numéro de flux du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2111
2112 #: src/libvlc.h:478
2113 msgid "Audio language"
2114 msgstr "Langue audio"
2115
2116 #: src/libvlc.h:480
2117 msgid ""
2118 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2119 "letter country code)."
2120 msgstr ""
2121 "Langue du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparé par des virgules, "
2122 "codes de pays à deux ou trois lettres)."
2123
2124 #: src/libvlc.h:483
2125 msgid "Subtitle language"
2126 msgstr "Langue des sous-titres"
2127
2128 #: src/libvlc.h:485
2129 msgid ""
2130 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2131 "letter country code)."
2132 msgstr ""
2133 "Langue de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser (séparé par "
2134 "des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
2135
2136 #: src/libvlc.h:489
2137 msgid "Audio track ID"
2138 msgstr "ID de la piste audio"
2139
2140 #: src/libvlc.h:491
2141 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2142 msgstr "Identifiant du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2143
2144 #: src/libvlc.h:493
2145 msgid "Subtitles track ID"
2146 msgstr "ID de la piste de sous-titres"
2147
2148 #: src/libvlc.h:495
2149 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2150 msgstr "Identifiant du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2151
2152 #: src/libvlc.h:497
2153 msgid "Input repetitions"
2154 msgstr "Répétitions de l’entrée"
2155
2156 #: src/libvlc.h:499
2157 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2158 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
2159
2160 #: src/libvlc.h:501
2161 msgid "Start time"
2162 msgstr "Temps de début"
2163
2164 #: src/libvlc.h:503
2165 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2166 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
2167
2168 #: src/libvlc.h:505
2169 msgid "Stop time"
2170 msgstr "Temps d’arrêt"
2171
2172 #: src/libvlc.h:507
2173 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2174 msgstr "Le flux s’arrêtera à cette position, en secondes."
2175
2176 #: src/libvlc.h:509
2177 msgid "Input list"
2178 msgstr "Liste des entrées"
2179
2180 #: src/libvlc.h:511
2181 msgid ""
2182 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2183 "together after the normal one."
2184 msgstr ""
2185 "Ceci vous permet de spécifier une liste de flux à lire, séparés par des "
2186 "virgules. Les flux seront lus les uns à la suite des autres."
2187
2188 #: src/libvlc.h:514
2189 msgid "Input slave (experimental)"
2190 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
2191
2192 #: src/libvlc.h:516
2193 msgid ""
2194 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2195 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2196 "inputs."
2197 msgstr ""
2198 "Lire plusieurs fichiers en même temps. Cette fonctionnalité est "
2199 "expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés. Utilisez une liste de "
2200 "flux séparés par des \"#\""
2201
2202 #: src/libvlc.h:520
2203 msgid "Bookmarks list for a stream"
2204 msgstr "Liste des signets pour un flux"
2205
2206 #: src/libvlc.h:522
2207 msgid ""
2208 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2209 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2210 "{...}\""
2211 msgstr ""
2212 "Liste de signets pour un flux sous la forme « {name=nom-du-signet,time=date-"
2213 "facultative,bytes=position-facultative-en-octets},{…} »."
2214
2215 #: src/libvlc.h:528
2216 msgid ""
2217 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2218 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2219 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2220 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2221 msgstr ""
2222 "Cest options vous permettent de régler le système d’incrustations. Vous "
2223 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d’incrustations (logo, "
2224 "texte, heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section « "
2225 "subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers "
2226 "ici."
2227
2228 #: src/libvlc.h:534
2229 msgid "Force subtitle position"
2230 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
2231
2232 #: src/libvlc.h:536
2233 msgid ""
2234 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2235 "over the movie. Try several positions."
2236 msgstr ""
2237 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2238 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2239
2240 #: src/libvlc.h:539
2241 msgid "Enable sub-pictures"
2242 msgstr "Incrustations"
2243
2244 #: src/libvlc.h:541
2245 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2246 msgstr ""
2247 "Il est possible de désactiver totalement la possibilité d'ajouter des "
2248 "incrustations."
2249
2250 #: src/libvlc.h:543 src/libvlc.h:1362 src/text/iso-639_def.h:143
2251 #: modules/stream_out/transcode.c:286
2252 msgid "On Screen Display"
2253 msgstr "Affichage à l’écran (OSD)"
2254
2255 #: src/libvlc.h:545
2256 msgid ""
2257 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2258 "Display)."
2259 msgstr ""
2260 "VLC peut afficher des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
2261 "appelée OSD (On Screen Display)."
2262
2263 #: src/libvlc.h:548
2264 msgid "Text rendering module"
2265 msgstr "Module de rendu du texte"
2266
2267 #: src/libvlc.h:550
2268 msgid ""
2269 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2270 "instance."
2271 msgstr ""
2272 "Normalement VLC utilise Freetype pour le rendu du texte mais cette option "
2273 "vous laisse la possibilité d'utilisé SVG par exemple."
2274
2275 #: src/libvlc.h:553
2276 msgid "Subpictures filter module"
2277 msgstr "Module d’incrustations"
2278
2279 #: src/libvlc.h:555
2280 msgid ""
2281 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2282 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2283 msgstr ""
2284 "Ajouter des \"filtres d'incurstations\". Ces filtres ajoutent des images ou "
2285 "du texte sur la vidéo (tels qu'un logo, du texte, ...)."
2286
2287 #: src/libvlc.h:558
2288 msgid "Autodetect subtitle files"
2289 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
2290
2291 #: src/libvlc.h:560
2292 msgid ""
2293 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2294 "(based on the filename of the movie)."
2295 msgstr ""
2296 "Détecter automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n’est spécifié."
2297
2298 #: src/libvlc.h:563
2299 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2300 msgstr "Tolérance d’autodétection des sous-titres"
2301
2302 #: src/libvlc.h:565
2303 msgid ""
2304 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2305 "Options are:\n"
2306 "0 = no subtitles autodetected\n"
2307 "1 = any subtitle file\n"
2308 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2309 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2310 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2311 msgstr ""
2312 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
2313 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
2314 "0 = pas d’autodétection des sous-titres\n"
2315 "1 = n’importe quel fichier de sous-titres\n"
2316 "2 = n’importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
2317 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
2318 "caractères supplémentaires\n"
2319 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
2320
2321 #: src/libvlc.h:573
2322 msgid "Subtitle autodetection paths"
2323 msgstr "Répertoires des sous-titres"
2324
2325 #: src/libvlc.h:575
2326 msgid ""
2327 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2328 "found in the current directory."
2329 msgstr ""
2330 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces répertoires si le fichier de sous-"
2331 "titres n’a pas été trouvé dans le répertoire du film."
2332
2333 #: src/libvlc.h:578
2334 msgid "Use subtitle file"
2335 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
2336
2337 #: src/libvlc.h:580
2338 msgid ""
2339 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2340 "subtitle file."
2341 msgstr ""
2342 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l’autodétection échoue."
2343
2344 #: src/libvlc.h:583
2345 msgid "DVD device"
2346 msgstr "Périphérique DVD"
2347
2348 #: src/libvlc.h:586
2349 msgid ""
2350 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2351 "the drive letter (eg. D:)"
2352 msgstr ""
2353 "Ceci est le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N’oubliez "
2354 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
2355
2356 #: src/libvlc.h:590
2357 msgid "This is the default DVD device to use."
2358 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
2359
2360 #: src/libvlc.h:593
2361 msgid "VCD device"
2362 msgstr "Périphérique VCD"
2363
2364 #: src/libvlc.h:596
2365 msgid ""
2366 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2367 "scan for a suitable CD-ROM device."
2368 msgstr ""
2369 "Spécifie le nom du lecteur de CD-ROM à utiliser par défaut. Si vous ne "
2370 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2371
2372 #: src/libvlc.h:600
2373 msgid "This is the default VCD device to use."
2374 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
2375
2376 #: src/libvlc.h:603
2377 msgid "Audio CD device"
2378 msgstr "Lecteur de CD audio"
2379
2380 #: src/libvlc.h:606
2381 msgid ""
2382 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2383 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2384 msgstr ""
2385 "Spécifie le nom du lecteur de CD audio à utiliser par défaut. Si vous ne "
2386 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2387
2388 #: src/libvlc.h:610
2389 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2390 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
2391
2392 #: src/libvlc.h:613 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:839
2393 msgid "Force IPv6"
2394 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv6"
2395
2396 #: src/libvlc.h:615
2397 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2398 msgstr "Utiliser IPv6 par défaut pour toutes les connexions."
2399
2400 #: src/libvlc.h:617
2401 msgid "Force IPv4"
2402 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv4"
2403
2404 #: src/libvlc.h:619
2405 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2406 msgstr "Utiliser IPv4 par défaut pour toutes les connexions."
2407
2408 #: src/libvlc.h:621
2409 msgid "TCP connection timeout"
2410 msgstr "Temps d’expiration TCP"
2411
2412 #: src/libvlc.h:623
2413 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2414 msgstr "Temps d’expiration par défaut des connexions TCP en millisecondes. "
2415
2416 #: src/libvlc.h:625
2417 msgid "SOCKS server"
2418 msgstr "serveur SOCKS"
2419
2420 #: src/libvlc.h:627
2421 msgid ""
2422 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2423 "used for all TCP connections"
2424 msgstr ""
2425 "Serveur SOCKS à utiliser. Il doit être de la forme adresse:port . Il sera "
2426 "utilisé pour toutes les connexions TCP."
2427
2428 #: src/libvlc.h:630
2429 msgid "SOCKS user name"
2430 msgstr "Nom d’utilisateur SOCKS"
2431
2432 #: src/libvlc.h:632
2433 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2434 msgstr "Nom d’utilisateur à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2435
2436 #: src/libvlc.h:634
2437 msgid "SOCKS password"
2438 msgstr "Mot de passe SOCKS"
2439
2440 #: src/libvlc.h:636
2441 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2442 msgstr "Mot de passe à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2443
2444 #: src/libvlc.h:638
2445 msgid "Title metadata"
2446 msgstr "Titre"
2447
2448 #: src/libvlc.h:640
2449 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2450 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
2451
2452 #: src/libvlc.h:642
2453 msgid "Author metadata"
2454 msgstr "Auteur"
2455
2456 #: src/libvlc.h:644
2457 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2458 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
2459
2460 #: src/libvlc.h:646
2461 msgid "Artist metadata"
2462 msgstr "Artiste"
2463
2464 #: src/libvlc.h:648
2465 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2466 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
2467
2468 #: src/libvlc.h:650
2469 msgid "Genre metadata"
2470 msgstr "Genre"
2471
2472 #: src/libvlc.h:652
2473 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2474 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
2475
2476 #: src/libvlc.h:654
2477 msgid "Copyright metadata"
2478 msgstr "Copyright"
2479
2480 #: src/libvlc.h:656
2481 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2482 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
2483
2484 #: src/libvlc.h:658
2485 msgid "Description metadata"
2486 msgstr "Description"
2487
2488 #: src/libvlc.h:660
2489 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2490 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
2491
2492 #: src/libvlc.h:662
2493 msgid "Date metadata"
2494 msgstr "Date"
2495
2496 #: src/libvlc.h:664
2497 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2498 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
2499
2500 #: src/libvlc.h:666
2501 msgid "URL metadata"
2502 msgstr "URL"
2503
2504 #: src/libvlc.h:668
2505 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2506 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
2507
2508 #: src/libvlc.h:672
2509 msgid ""
2510 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2511 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2512 "can break playback of all your streams."
2513 msgstr ""
2514 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2515 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2516 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2517
2518 #: src/libvlc.h:676
2519 msgid "Preferred decoders list"
2520 msgstr "Liste de décodeurs préférés."
2521
2522 #: src/libvlc.h:678
2523 msgid ""
2524 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2525 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2526 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2527 msgstr ""
2528 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2529 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2530 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2531
2532 #: src/libvlc.h:683
2533 msgid "Preferred encoders list"
2534 msgstr "Liste d’encodeurs préférés"
2535
2536 #: src/libvlc.h:685
2537 msgid ""
2538 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2539 msgstr "Liste d’encodeurs que VLC choisira en priorité."
2540
2541 #: src/libvlc.h:694
2542 msgid ""
2543 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2544 "subsystem."
2545 msgstr ""
2546 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
2547 "système de flux de sortie."
2548
2549 #: src/libvlc.h:697
2550 msgid "Default stream output chain"
2551 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
2552
2553 #: src/libvlc.h:699
2554 msgid ""
2555 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2556 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2557 "all streams."
2558 msgstr ""
2559 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
2560 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
2561 "Attention: cette chaîne sera activée pour tous les flux."
2562
2563 #: src/libvlc.h:703
2564 msgid "Enable streaming of all ES"
2565 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
2566
2567 #: src/libvlc.h:705
2568 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2569 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
2570
2571 #: src/libvlc.h:707
2572 msgid "Display while streaming"
2573 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
2574
2575 #: src/libvlc.h:709
2576 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2577 msgstr "Afficher le flux pendant la diffusion."
2578
2579 #: src/libvlc.h:711
2580 msgid "Enable video stream output"
2581 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
2582
2583 #: src/libvlc.h:713
2584 msgid ""
2585 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2586 "facility when this last one is enabled."
2587 msgstr "Diffuser le flux vidéo."
2588
2589 #: src/libvlc.h:716
2590 msgid "Enable audio stream output"
2591 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
2592
2593 #: src/libvlc.h:718
2594 msgid ""
2595 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2596 "facility when this last one is enabled."
2597 msgstr "Diffuser les flux audio."
2598
2599 #: src/libvlc.h:721
2600 msgid "Enable SPU stream output"
2601 msgstr "Diffuser les sous-titres"
2602
2603 #: src/libvlc.h:723
2604 msgid ""
2605 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2606 "facility when this last one is enabled."
2607 msgstr "Diffuser les flux de sous-titres."
2608
2609 #: src/libvlc.h:726
2610 msgid "Keep stream output open"
2611 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
2612
2613 #: src/libvlc.h:728
2614 msgid ""
2615 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2616 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2617 "specified)"
2618 msgstr ""
2619 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
2620 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie « "
2621 "regroupement » si non spécifié)."
2622
2623 #: src/libvlc.h:732
2624 msgid "Preferred packetizer list"
2625 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
2626
2627 #: src/libvlc.h:734
2628 msgid ""
2629 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2630 msgstr ""
2631 "Cette option permet de choisir l’ordre dans lequel VLC choisira ses "
2632 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
2633
2634 #: src/libvlc.h:737
2635 msgid "Mux module"
2636 msgstr "Module de multiplexage"
2637
2638 #: src/libvlc.h:739
2639 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2640 msgstr ""
2641 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
2642
2643 #: src/libvlc.h:741
2644 msgid "Access output module"
2645 msgstr "Module de sortie"
2646
2647 #: src/libvlc.h:743
2648 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2649 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
2650
2651 #: src/libvlc.h:745
2652 msgid "Control SAP flow"
2653 msgstr "Réguler le débit SAP"
2654
2655 #: src/libvlc.h:747
2656 msgid ""
2657 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2658 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2659 msgstr ""
2660 "Réguler le débit sur l’adresse multicast SAP. Ceci est nécessaire si vous "
2661 "voulez faire des annonces sur le MBone."
2662
2663 #: src/libvlc.h:751
2664 msgid "SAP announcement interval"
2665 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
2666
2667 #: src/libvlc.h:753
2668 msgid ""
2669 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2670 "between SAP announcements."
2671 msgstr ""
2672 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
2673 "le délai entre les annonces SAP."
2674
2675 #: src/libvlc.h:762
2676 msgid ""
2677 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2678 "always leave all these enabled."
2679 msgstr ""
2680 "Ces options permettent d’activer les optimisations processeur.\r\n"
2681 "Il est conseillé de toujours laisser ces options activées."
2682
2683 #: src/libvlc.h:765
2684 msgid "Enable FPU support"
2685 msgstr "Activer le support FPU"
2686
2687 #: src/libvlc.h:767
2688 msgid ""
2689 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2690 "advantage of it."
2691 msgstr ""
2692 "Si votre processeur a une unité de calcul décimal, VLC peut en profiter."
2693
2694 #: src/libvlc.h:770
2695 msgid "Enable CPU MMX support"
2696 msgstr "Activer le support MMX du processeur"
2697
2698 #: src/libvlc.h:772
2699 msgid ""
2700 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2701 "of them."
2702 msgstr ""
2703 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX, VLC peut en "
2704 "profiter."
2705
2706 #: src/libvlc.h:775
2707 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2708 msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur"
2709
2710 #: src/libvlc.h:777
2711 msgid ""
2712 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2713 "advantage of them."
2714 msgstr ""
2715 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions 3D Now!, VLC peut en "
2716 "profiter."
2717
2718 #: src/libvlc.h:780
2719 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2720 msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
2721
2722 #: src/libvlc.h:782
2723 msgid ""
2724 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2725 "advantage of them."
2726 msgstr ""
2727 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX EXT, VLC peut en "
2728 "profiter."
2729
2730 #: src/libvlc.h:785
2731 msgid "Enable CPU SSE support"
2732 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
2733
2734 #: src/libvlc.h:787
2735 msgid ""
2736 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2737 "of them."
2738 msgstr ""
2739 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en "
2740 "profiter."
2741
2742 #: src/libvlc.h:790
2743 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2744 msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
2745
2746 #: src/libvlc.h:792
2747 msgid ""
2748 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2749 "of them."
2750 msgstr ""
2751 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE2, VLC peut en "
2752 "profiter."
2753
2754 #: src/libvlc.h:795
2755 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2756 msgstr "Activer le support AltiVec du processeur"
2757
2758 #: src/libvlc.h:797
2759 msgid ""
2760 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2761 "advantage of them."
2762 msgstr ""
2763 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions AltiVec, VLC peut en "
2764 "profiter."
2765
2766 #: src/libvlc.h:802
2767 msgid ""
2768 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2769 "you really know what you are doing."
2770 msgstr ""
2771 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
2772 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
2773
2774 #: src/libvlc.h:805
2775 msgid "Memory copy module"
2776 msgstr "Module de copie mémoire"
2777
2778 #: src/libvlc.h:807
2779 msgid ""
2780 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2781 "select the fastest one supported by your hardware."
2782 msgstr ""
2783 "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
2784 "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
2785
2786 #: src/libvlc.h:810
2787 msgid "Access module"
2788 msgstr "Module d’accès"
2789
2790 #: src/libvlc.h:812
2791 msgid ""
2792 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2793 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2794 "option unless you really know what you are doing."
2795 msgstr ""
2796 "Ceci vous permet de forcer un module d'accès. Utilisez ceci si le module "
2797 "correct n'est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
2798 "option sans savoir ce que vous faites."
2799
2800 #: src/libvlc.h:816
2801 msgid "Access filter module"
2802 msgstr "Module de filtre d’accès"
2803
2804 #: src/libvlc.h:818
2805 msgid ""
2806 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2807 "used for instance for timeshifting."
2808 msgstr ""
2809 "Les filtres d'accès permettent de modifier le flux en train d'être lu. Ceci "
2810 "est utilisé pour le décalage temporel (\"timeshifting\"), par exemple."
2811
2812 #: src/libvlc.h:821
2813 msgid "Demux module"
2814 msgstr "Module de démultiplexage"
2815
2816 #: src/libvlc.h:823
2817 msgid ""
2818 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2819 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2820 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2821 "you really know what you are doing."
2822 msgstr ""
2823 "Forcer un démultiplexeur. Utilisez ceci si le module correct n'est pas "
2824 "correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette option sans savoir "
2825 "ce que vous faites."
2826
2827 #: src/libvlc.h:828
2828 msgid "Allow real-time priority"
2829 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
2830
2831 #: src/libvlc.h:830
2832 msgid ""
2833 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2834 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2835 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2836 "only activate this if you know what you're doing."
2837 msgstr ""
2838 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
2839 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
2840 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
2841 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
2842
2843 #: src/libvlc.h:836
2844 msgid "Adjust VLC priority"
2845 msgstr "Ajustement de priorité"
2846
2847 #: src/libvlc.h:838
2848 msgid ""
2849 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2850 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2851 "VLC instances."
2852 msgstr ""
2853 "Cette option permet d’augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
2854 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
2855 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
2856
2857 #: src/libvlc.h:842
2858 msgid "Minimize number of threads"
2859 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
2860
2861 #: src/libvlc.h:844
2862 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2863 msgstr "Minimiser le nombre de threads requis pour lancer VLC."
2864
2865 #: src/libvlc.h:846
2866 msgid "Modules search path"
2867 msgstr "Chemin de recherche des modules"
2868
2869 #: src/libvlc.h:848
2870 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2871 msgstr "Chemin supplémentaire pour les modules que VLC va rechercher."
2872
2873 #: src/libvlc.h:850
2874 msgid "VLM configuration file"
2875 msgstr "Fichier de configuration VLM"
2876
2877 #: src/libvlc.h:852
2878 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2879 msgstr "Charger un fichier de configuration dès que VLM démarre."
2880
2881 #: src/libvlc.h:854
2882 msgid "Use a plugins cache"
2883 msgstr "Utiliser le cache de modules"
2884
2885 #: src/libvlc.h:856
2886 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2887 msgstr ""
2888 "Utiliser un cache des modules qui réduira fortement le temps de lancement de "
2889 "VLC."
2890
2891 #: src/libvlc.h:858
2892 msgid "Collect statistics"
2893 msgstr "Collecter des statistiques"
2894
2895 #: src/libvlc.h:860
2896 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2897 msgstr "Collecter diverses statistiques."
2898
2899 #: src/libvlc.h:862
2900 msgid "Run as daemon process"
2901 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
2902
2903 #: src/libvlc.h:864
2904 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2905 msgstr ""
2906 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
2907 "de fond)."
2908
2909 #: src/libvlc.h:866
2910 msgid "Write process id to file"
2911 msgstr ""
2912
2913 #: src/libvlc.h:868
2914 msgid "Writes process id into specified file."
2915 msgstr ""
2916
2917 #: src/libvlc.h:870
2918 msgid "Log to file"
2919 msgstr "Logguer dans un fichier"
2920
2921 #: src/libvlc.h:872
2922 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2923 msgstr "Logguer tous les messages de VLC dans un fichier texte."
2924
2925 #: src/libvlc.h:874
2926 msgid "Log to syslog"
2927 msgstr "Logguer vers Syslog"
2928
2929 #: src/libvlc.h:876
2930 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2931 msgstr "Logguer tous les messages de VLC vers Syslog, sur les systèmes Unix."
2932
2933 #: src/libvlc.h:878
2934 msgid "Allow only one running instance"
2935 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
2936
2937 #: src/libvlc.h:880
2938 msgid ""
2939 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2940 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2941 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2942 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2943 "running instance or enqueue it."
2944 msgstr ""
2945 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
2946 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
2947 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
2948 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
2949 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
2950 "à le file."
2951
2952 #: src/libvlc.h:888
2953 #, fuzzy
2954 msgid ""
2955 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2956 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2957 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
2958 "This option will allow you to play the file with the already running "
2959 "instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be "
2960 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
2961 msgstr ""
2962 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
2963 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
2964 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
2965 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
2966 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
2967 "à le file."
2968
2969 #: src/libvlc.h:896
2970 msgid "VLC is started from file association"
2971 msgstr ""
2972
2973 #: src/libvlc.h:898
2974 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2975 msgstr ""
2976
2977 #: src/libvlc.h:901
2978 #, fuzzy
2979 msgid "One instance when started from file"
2980 msgstr "N’autorise qu’une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
2981
2982 #: src/libvlc.h:903
2983 #, fuzzy
2984 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2985 msgstr "N’autorise qu’une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
2986
2987 #: src/libvlc.h:905
2988 msgid "Increase the priority of the process"
2989 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
2990
2991 #: src/libvlc.h:907
2992 msgid ""
2993 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2994 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2995 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2996 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2997 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2998 "machine."
2999 msgstr ""
3000 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
3001 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d’autres "
3002 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur.\r\n"
3003 "Toutefois, notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait "
3004 "prendre tout le temps processus et empêcher la totalité du système, ce qui "
3005 "pourrait nécessiter un redémarrage de votre machine."
3006
3007 #: src/libvlc.h:914
3008 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3009 msgstr "Mutex rapide pour NT/2K/XP (développeurs uniquement)"
3010
3011 #: src/libvlc.h:916
3012 msgid ""
3013 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3014 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3015 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3016 msgstr ""
3017 "Sous Windows NT/2K/XP, VLC utilise une implémentation lente mais fidèle des "
3018 "mutex. Vous pouvez utiliser cette implémentation plus rapide mais avec "
3019 "laquelle vous pouvez rencontrer des problèmes."
3020
3021 #: src/libvlc.h:921
3022 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3023 msgstr ""
3024 "Implémentation des variables conditionnelles pour Win9x (développeurs "
3025 "uniquement)"
3026
3027 #: src/libvlc.h:924
3028 msgid ""
3029 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3030 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3031 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3032 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3033 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3034 msgstr ""
3035 "Sous Windows 9x/Me, nous utilisons une implémentation rapide mais incorrecte "
3036 "des variables conditionnelles (plus précisément, une race condition peut se "
3037 "produire). Il est toutefois possible d’utiliser des alternatives plus lentes "
3038 "qui devraient être plus robustes. Actuellement, vous pouvez choisir entre "
3039 "l’implémentation 0 (la plus rapide, mais assez incorrecte), 1 (par défaut) "
3040 "et 2."
3041
3042 #: src/libvlc.h:933
3043 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3044 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
3045
3046 #: src/libvlc.h:935
3047 msgid ""
3048 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3049 "playing current item."
3050 msgstr ""
3051 "Lorsque le mode \"une seule instance\" est utilisé, ceci permet de mettre "
3052 "les éléments en queue dans la liste de lecture"
3053
3054 #: src/libvlc.h:944
3055 msgid ""
3056 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3057 "overridden in the playlist dialog box."
3058 msgstr ""
3059 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
3060 "d’entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
3061 "lecture."
3062
3063 #: src/libvlc.h:947
3064 msgid "Automatically preparse files"
3065 msgstr "Recherche des métadonnées"
3066
3067 #: src/libvlc.h:949
3068 msgid ""
3069 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3070 "metadata)."
3071 msgstr ""
3072 "Rechercher automatiquement les métadonnées des fichiers ajoutés à la liste "
3073 "de lecture."
3074
3075 #: src/libvlc.h:952
3076 msgid "Album art policy"
3077 msgstr ""
3078
3079 #: src/libvlc.h:954
3080 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3081 msgstr ""
3082
3083 #: src/libvlc.h:960
3084 msgid "Manual download only"
3085 msgstr ""
3086
3087 #: src/libvlc.h:961
3088 msgid "When track starts playing"
3089 msgstr ""
3090
3091 #: src/libvlc.h:962
3092 msgid "As soon as track is added"
3093 msgstr ""
3094
3095 #: src/libvlc.h:964
3096 msgid "Services discovery modules"
3097 msgstr "Modules de découverte de services"
3098
3099 #: src/libvlc.h:966
3100 msgid ""
3101 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3102 "Typical values are sap, hal, ..."
3103 msgstr ""
3104 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
3105 "séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
3106
3107 #: src/libvlc.h:969
3108 msgid "Play files randomly forever"
3109 msgstr "Aléatoire"
3110
3111 #: src/libvlc.h:971
3112 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3113 msgstr "Jouer les fichiers de la liste de lecture dans un ordre aléatoire."
3114
3115 #: src/libvlc.h:973
3116 msgid "Repeat all"
3117 msgstr "Tout répéter"
3118
3119 #: src/libvlc.h:975
3120 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3121 msgstr "Jouer la liste de lecture indéfiniment."
3122
3123 #: src/libvlc.h:977
3124 msgid "Repeat current item"
3125 msgstr "Répéter l’élément actuel"
3126
3127 #: src/libvlc.h:979
3128 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3129 msgstr "Jouer en boucle l’élément actuel de la liste de lecture."
3130
3131 #: src/libvlc.h:981
3132 msgid "Play and stop"
3133 msgstr "Lire un seul élément"
3134
3135 #: src/libvlc.h:983
3136 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3137 msgstr "Stopper la liste de lecture après chaque élément."
3138
3139 #: src/libvlc.h:985
3140 #, fuzzy
3141 msgid "Play and exit"
3142 msgstr "Lire un seul élément"
3143
3144 #: src/libvlc.h:987
3145 #, fuzzy
3146 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3147 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
3148
3149 #: src/libvlc.h:989
3150 #, fuzzy
3151 msgid "Use media library"
3152 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
3153
3154 #: src/libvlc.h:991
3155 msgid ""
3156 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3157 "VLC."
3158 msgstr ""
3159
3160 #: src/libvlc.h:994
3161 #, fuzzy
3162 msgid "Use playlist tree"
3163 msgstr "Élement suivant"
3164
3165 #: src/libvlc.h:996
3166 msgid ""
3167 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3168 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3169 "needed."
3170 msgstr ""
3171
3172 #: src/libvlc.h:1000
3173 #, fuzzy
3174 msgid "Always"
3175 msgstr "Toujours au-dessus"
3176
3177 #: src/libvlc.h:1000
3178 #, fuzzy
3179 msgid "Never"
3180 msgstr "Réverbération"
3181
3182 #: src/libvlc.h:1009
3183 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3184 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
3185
3186 #: src/libvlc.h:1012 src/video_output/vout_intf.c:412
3187 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/controls.m:400
3188 #: modules/gui/macosx/controls.m:453 modules/gui/macosx/controls.m:877
3189 #: modules/gui/macosx/controls.m:907 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3190 #: modules/gui/macosx/intf.m:501 modules/gui/macosx/intf.m:577
3191 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
3192 msgid "Fullscreen"
3193 msgstr "Plein écran"
3194
3195 #: src/libvlc.h:1013
3196 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3197 msgstr ""
3198 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
3199
3200 #: src/libvlc.h:1014 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3201 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
3202 msgid "Play/Pause"
3203 msgstr "Lecture/Pause"
3204
3205 #: src/libvlc.h:1015
3206 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3207 msgstr ""
3208 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
3209 "pause."
3210
3211 #: src/libvlc.h:1016
3212 msgid "Pause only"
3213 msgstr "Pause seulement"
3214
3215 #: src/libvlc.h:1017
3216 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3217 msgstr ""
3218 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
3219
3220 #: src/libvlc.h:1018
3221 msgid "Play only"
3222 msgstr "Jouer seulement"
3223
3224 #: src/libvlc.h:1019
3225 msgid "Select the hotkey to use to play."
3226 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
3227
3228 #: src/libvlc.h:1020 modules/control/hotkeys.c:621
3229 #: modules/gui/macosx/controls.m:809 modules/gui/macosx/intf.m:542
3230 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3231 msgid "Faster"
3232 msgstr "Avance rapide"
3233
3234 #: src/libvlc.h:1021
3235 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3236 msgstr ""
3237 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
3238
3239 #: src/libvlc.h:1022 modules/control/hotkeys.c:627
3240 #: modules/gui/macosx/controls.m:810 modules/gui/macosx/intf.m:543
3241 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3242 msgid "Slower"
3243 msgstr "Ralenti"
3244
3245 #: src/libvlc.h:1023
3246 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3247 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
3248
3249 #: src/libvlc.h:1024 modules/control/hotkeys.c:604
3250 #: modules/gui/macosx/controls.m:830 modules/gui/macosx/intf.m:500
3251 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:621
3252 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3253 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3254 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
3255 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1527
3256 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3257 msgid "Next"
3258 msgstr "Suivant"
3259
3260 #: src/libvlc.h:1025
3261 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3262 msgstr ""
3263 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3264 "suivant de la liste de lecture."
3265
3266 #: src/libvlc.h:1026 modules/control/hotkeys.c:610
3267 #: modules/gui/macosx/controls.m:829 modules/gui/macosx/intf.m:495
3268 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:622
3269 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
3270 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3271 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3272 msgid "Previous"
3273 msgstr "Précédent"
3274
3275 #: src/libvlc.h:1027
3276 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3277 msgstr ""
3278 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3279 "précédent de la liste de lecture."
3280
3281 #: src/libvlc.h:1028 modules/gui/macosx/controls.m:821
3282 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:541
3283 #: modules/gui/macosx/intf.m:620 modules/gui/macosx/intf.m:627
3284 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3286 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
3287 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:696
3288 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
3289 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:230
3290 msgid "Stop"
3291 msgstr "Stop"
3292
3293 #: src/libvlc.h:1029
3294 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3295 msgstr ""
3296 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
3297
3298 #: src/libvlc.h:1030 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3299 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3300 #: modules/gui/macosx/intf.m:503 modules/video_filter/marq.c:143
3301 #: modules/video_filter/rss.c:176
3302 msgid "Position"
3303 msgstr "Position"
3304
3305 #: src/libvlc.h:1031
3306 msgid "Select the hotkey to display the position."
3307 msgstr ""
3308 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
3309
3310 #: src/libvlc.h:1033
3311 msgid "Very short backwards jump"
3312 msgstr "Très court saut arrière"
3313
3314 #: src/libvlc.h:1035
3315 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3316 msgstr ""
3317 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3318 "très court."
3319
3320 #: src/libvlc.h:1036
3321 msgid "Short backwards jump"
3322 msgstr "Saut arrière court"
3323
3324 #: src/libvlc.h:1038
3325 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3326 msgstr ""
3327 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3328 "court."
3329
3330 #: src/libvlc.h:1039
3331 msgid "Medium backwards jump"
3332 msgstr "Saut arrière"
3333
3334 #: src/libvlc.h:1041
3335 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3336 msgstr ""
3337 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière."
3338
3339 #: src/libvlc.h:1042
3340 msgid "Long backwards jump"
3341 msgstr "Saut arrière long"
3342
3343 #: src/libvlc.h:1044
3344 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3345 msgstr ""
3346 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3347 "long."
3348
3349 #: src/libvlc.h:1046
3350 msgid "Very short forward jump"
3351 msgstr "Saut avant très court"
3352
3353 #: src/libvlc.h:1048
3354 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3355 msgstr ""
3356 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3357 "très court."
3358
3359 #: src/libvlc.h:1049
3360 msgid "Short forward jump"
3361 msgstr "Saut avant court"
3362
3363 #: src/libvlc.h:1051
3364 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3365 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à faire un saut avant court."
3366
3367 #: src/libvlc.h:1052
3368 msgid "Medium forward jump"
3369 msgstr "Saut avant"
3370
3371 #: src/libvlc.h:1054
3372 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3373 msgstr ""
3374 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant."
3375
3376 #: src/libvlc.h:1055
3377 msgid "Long forward jump"
3378 msgstr "Saut avant long"
3379
3380 #: src/libvlc.h:1057
3381 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3382 msgstr ""
3383 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3384 "long."
3385
3386 #: src/libvlc.h:1059
3387 msgid "Very short jump length"
3388 msgstr "Longueur du très court saut"
3389
3390 #: src/libvlc.h:1060
3391 msgid "Very short jump length, in seconds."
3392 msgstr "Longeur du \"très court saut\", en secondes."
3393
3394 #: src/libvlc.h:1061
3395 msgid "Short jump length"
3396 msgstr "Longueur du court saut"
3397
3398 #: src/libvlc.h:1062
3399 msgid "Short jump length, in seconds."
3400 msgstr "Longeur du \"court saut\", en secondes."
3401
3402 #: src/libvlc.h:1063
3403 msgid "Medium jump length"
3404 msgstr "Longueur du saut"
3405
3406 #: src/libvlc.h:1064
3407 msgid "Medium jump length, in seconds."
3408 msgstr "Longueur du saut, en secondes"
3409
3410 #: src/libvlc.h:1065
3411 msgid "Long jump length"
3412 msgstr "Taille du saut avant long"
3413
3414 #: src/libvlc.h:1066
3415 msgid "Long jump length, in seconds."
3416 msgstr "Longueur du \"long saut\", en secondes."
3417
3418 #: src/libvlc.h:1068 modules/control/hotkeys.c:244
3419 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275
3420 msgid "Quit"
3421 msgstr "Quitter"
3422
3423 #: src/libvlc.h:1069
3424 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3425 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
3426
3427 #: src/libvlc.h:1070
3428 msgid "Navigate up"
3429 msgstr "Aller vers le haut"
3430
3431 #: src/libvlc.h:1071
3432 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3433 msgstr ""
3434 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3435 "haut dans les menus DVD."
3436
3437 #: src/libvlc.h:1072
3438 msgid "Navigate down"
3439 msgstr "Aller vers le bas"
3440
3441 #: src/libvlc.h:1073
3442 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3443 msgstr ""
3444 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3445 "bas dans les menus DVD."
3446
3447 #: src/libvlc.h:1074
3448 msgid "Navigate left"
3449 msgstr "Aller vers la gauche"
3450
3451 #: src/libvlc.h:1075
3452 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3453 msgstr ""
3454 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3455 "gauche dans les menus DVD."
3456
3457 #: src/libvlc.h:1076
3458 msgid "Navigate right"
3459 msgstr "Aller vers la droite"
3460
3461 #: src/libvlc.h:1077
3462 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3463 msgstr ""
3464 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3465 "droite dans les menus DVD."
3466
3467 #: src/libvlc.h:1078
3468 msgid "Activate"
3469 msgstr "Activer"
3470
3471 #: src/libvlc.h:1079
3472 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3473 msgstr ""
3474 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3475 "sélectionné du menu DVD."
3476
3477 #: src/libvlc.h:1080
3478 msgid "Go to the DVD menu"
3479 msgstr "Aller au menu DVD"
3480
3481 #: src/libvlc.h:1081
3482 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3483 msgstr ""
3484 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour aller au menu DVD."
3485
3486 #: src/libvlc.h:1082
3487 msgid "Select previous DVD title"
3488 msgstr "Titre DVD précédent"
3489
3490 #: src/libvlc.h:1083
3491 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3492 msgstr ""
3493 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
3494 "précédent du DVD."
3495
3496 #: src/libvlc.h:1084
3497 msgid "Select next DVD title"
3498 msgstr "Titre DVD suivant"
3499
3500 #: src/libvlc.h:1085
3501 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3502 msgstr ""
3503 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
3504 "suivant du DVD"
3505
3506 #: src/libvlc.h:1086
3507 msgid "Select prev DVD chapter"
3508 msgstr "Chapitre DVD précédent"
3509
3510 #: src/libvlc.h:1087
3511 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3512 msgstr ""
3513 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3514 "chapitre précédent du DVD"
3515
3516 #: src/libvlc.h:1088
3517 msgid "Select next DVD chapter"
3518 msgstr "Sélectionner le chapitre DVD suivant"
3519
3520 #: src/libvlc.h:1089
3521 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3522 msgstr ""
3523 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3524 "chapitre suivant du DVD"
3525
3526 #: src/libvlc.h:1090
3527 msgid "Volume up"
3528 msgstr "Augmenter le volume"
3529
3530 #: src/libvlc.h:1091
3531 msgid "Select the key to increase audio volume."
3532 msgstr ""
3533 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
3534
3535 #: src/libvlc.h:1092
3536 msgid "Volume down"
3537 msgstr "Baisser le volume"
3538
3539 #: src/libvlc.h:1093
3540 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3541 msgstr ""
3542 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
3543
3544 #: src/libvlc.h:1094 modules/gui/macosx/controls.m:867
3545 #: modules/gui/macosx/intf.m:562 modules/gui/macosx/intf.m:623
3546 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
3547 msgid "Mute"
3548 msgstr "Muet"
3549
3550 #: src/libvlc.h:1095
3551 msgid "Select the key to mute audio."
3552 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour couper l’audio."
3553
3554 #: src/libvlc.h:1096
3555 msgid "Subtitle delay up"
3556 msgstr "Retarder les sous-titres"
3557
3558 #: src/libvlc.h:1097
3559 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3560 msgstr ""
3561 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3562 "des sous-titres."
3563
3564 #: src/libvlc.h:1098
3565 msgid "Subtitle delay down"
3566 msgstr "Avancer les sous-titres"
3567
3568 #: src/libvlc.h:1099
3569 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3570 msgstr ""
3571 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
3572 "des sous-titres."
3573
3574 #: src/libvlc.h:1100
3575 msgid "Audio delay up"
3576 msgstr "Retarder l’audio"
3577
3578 #: src/libvlc.h:1101
3579 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3580 msgstr ""
3581 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3582 "de l'audio."
3583
3584 #: src/libvlc.h:1102
3585 msgid "Audio delay down"
3586 msgstr "Avancer l’audio"
3587
3588 #: src/libvlc.h:1103
3589 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3590 msgstr ""
3591 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
3592 "l'audio."
3593
3594 #: src/libvlc.h:1104
3595 msgid "Play playlist bookmark 1"
3596 msgstr "Lire le favori n°1"
3597
3598 #: src/libvlc.h:1105
3599 msgid "Play playlist bookmark 2"
3600 msgstr "Lire le favori n°2"
3601
3602 #: src/libvlc.h:1106
3603 msgid "Play playlist bookmark 3"
3604 msgstr "Lire le favori n°3"
3605
3606 #: src/libvlc.h:1107
3607 msgid "Play playlist bookmark 4"
3608 msgstr "Lire le favori n°4"
3609
3610 #: src/libvlc.h:1108
3611 msgid "Play playlist bookmark 5"
3612 msgstr "Lire le favori n°5"
3613
3614 #: src/libvlc.h:1109
3615 msgid "Play playlist bookmark 6"
3616 msgstr "Lire le favori n°6"
3617
3618 #: src/libvlc.h:1110
3619 msgid "Play playlist bookmark 7"
3620 msgstr "Lire le favori n°7"
3621
3622 #: src/libvlc.h:1111
3623 msgid "Play playlist bookmark 8"
3624 msgstr "Lire le favori n°8"
3625
3626 #: src/libvlc.h:1112
3627 msgid "Play playlist bookmark 9"
3628 msgstr "Lire le favori n°9"
3629
3630 #: src/libvlc.h:1113
3631 msgid "Play playlist bookmark 10"
3632 msgstr "Lire le favori n°10"
3633
3634 #: src/libvlc.h:1114
3635 msgid "Select the key to play this bookmark."
3636 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
3637
3638 #: src/libvlc.h:1115
3639 msgid "Set playlist bookmark 1"
3640 msgstr "Régler le favori n°1"
3641
3642 #: src/libvlc.h:1116
3643 msgid "Set playlist bookmark 2"
3644 msgstr "Régler le favori n°2"
3645
3646 #: src/libvlc.h:1117
3647 msgid "Set playlist bookmark 3"
3648 msgstr "Régler le favori n°3"
3649
3650 #: src/libvlc.h:1118
3651 msgid "Set playlist bookmark 4"
3652 msgstr "Régler le favori n°4"
3653
3654 #: src/libvlc.h:1119
3655 msgid "Set playlist bookmark 5"
3656 msgstr "Régler le favori n°5"
3657
3658 #: src/libvlc.h:1120
3659 msgid "Set playlist bookmark 6"
3660 msgstr "Régler le favori n°6"
3661
3662 #: src/libvlc.h:1121
3663 msgid "Set playlist bookmark 7"
3664 msgstr "Régler le favori n°7"
3665
3666 #: src/libvlc.h:1122
3667 msgid "Set playlist bookmark 8"
3668 msgstr "Régler le favori n°8"
3669
3670 #: src/libvlc.h:1123
3671 msgid "Set playlist bookmark 9"
3672 msgstr "Régler le favori n°9"
3673
3674 #: src/libvlc.h:1124
3675 msgid "Set playlist bookmark 10"
3676 msgstr "Régler le favori n°10"
3677
3678 #: src/libvlc.h:1125
3679 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3680 msgstr ""
3681 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
3682
3683 #: src/libvlc.h:1127 modules/control/hotkeys.c:84
3684 msgid "Playlist bookmark 1"
3685 msgstr "Favori n°1"
3686
3687 #: src/libvlc.h:1128 modules/control/hotkeys.c:85
3688 msgid "Playlist bookmark 2"
3689 msgstr "Favori n°2"
3690
3691 #: src/libvlc.h:1129 modules/control/hotkeys.c:86
3692 msgid "Playlist bookmark 3"
3693 msgstr "Favori n°3"
3694
3695 #: src/libvlc.h:1130 modules/control/hotkeys.c:87
3696 msgid "Playlist bookmark 4"
3697 msgstr "Favori n°4"
3698
3699 #: src/libvlc.h:1131 modules/control/hotkeys.c:88
3700 msgid "Playlist bookmark 5"
3701 msgstr "Favori n°5"
3702
3703 #: src/libvlc.h:1132 modules/control/hotkeys.c:89
3704 msgid "Playlist bookmark 6"
3705 msgstr "Favori n°6"
3706
3707 #: src/libvlc.h:1133 modules/control/hotkeys.c:90
3708 msgid "Playlist bookmark 7"
3709 msgstr "Favori n°7"
3710
3711 #: src/libvlc.h:1134 modules/control/hotkeys.c:91
3712 msgid "Playlist bookmark 8"
3713 msgstr "Favori n°8"
3714
3715 #: src/libvlc.h:1135 modules/control/hotkeys.c:92
3716 msgid "Playlist bookmark 9"
3717 msgstr "Favori n°9"
3718
3719 #: src/libvlc.h:1136 modules/control/hotkeys.c:93
3720 msgid "Playlist bookmark 10"
3721 msgstr "Favori n°10"
3722
3723 #: src/libvlc.h:1138
3724 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3725 msgstr "Définir des favoris de liste de lecture."
3726
3727 #: src/libvlc.h:1140
3728 msgid "Go back in browsing history"
3729 msgstr "Précédent (historique)"
3730
3731 #: src/libvlc.h:1141
3732 msgid ""
3733 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3734 "history."
3735 msgstr ""
3736 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3737 "précédent de l’historique de navigation."
3738
3739 #: src/libvlc.h:1142
3740 msgid "Go forward in browsing history"
3741 msgstr "Suivant (historique)"
3742
3743 #: src/libvlc.h:1143
3744 msgid ""
3745 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3746 "history."
3747 msgstr ""
3748 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3749 "suivant de l’historique de navigation."
3750
3751 #: src/libvlc.h:1145
3752 msgid "Cycle audio track"
3753 msgstr "Défiler les pistes audio"
3754
3755 #: src/libvlc.h:1146
3756 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3757 msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)."
3758
3759 #: src/libvlc.h:1147
3760 msgid "Cycle subtitle track"
3761 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
3762
3763 #: src/libvlc.h:1148
3764 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3765 msgstr "Boucler entre les différentes pistes de sous-titres."
3766
3767 #: src/libvlc.h:1149
3768 msgid "Cycle source aspect ratio"
3769 msgstr "Boucler entre les aspects"
3770
3771 #: src/libvlc.h:1150
3772 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3773 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats d’écran."
3774
3775 #: src/libvlc.h:1151
3776 msgid "Cycle video crop"
3777 msgstr "Boucler entre les rognages"
3778
3779 #: src/libvlc.h:1152
3780 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3781 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats de rognage."
3782
3783 #: src/libvlc.h:1153
3784 msgid "Cycle deinterlace modes"
3785 msgstr "Boucler le désentrelacement"
3786
3787 #: src/libvlc.h:1154
3788 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3789 msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement."
3790
3791 #: src/libvlc.h:1155
3792 msgid "Show interface"
3793 msgstr "Afficher l’interface"
3794
3795 #: src/libvlc.h:1156
3796 msgid "Raise the interface above all other windows."
3797 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
3798
3799 #: src/libvlc.h:1157
3800 msgid "Hide interface"
3801 msgstr "Masquer l’interface"
3802
3803 #: src/libvlc.h:1158
3804 msgid "Lower the interface below all other windows."
3805 msgstr "Cacher l’interface derrière les autres fenêtres"
3806
3807 #: src/libvlc.h:1159
3808 msgid "Take video snapshot"
3809 msgstr "Prendre une capture d’écran"
3810
3811 #: src/libvlc.h:1160
3812 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3813 msgstr "Prend une capture d’écran et l’écrit sur le disque"
3814
3815 #: src/libvlc.h:1162 modules/access_filter/record.c:53
3816 #: modules/access_filter/record.c:54
3817 msgid "Record"
3818 msgstr "Enregistrer"
3819
3820 #: src/libvlc.h:1163
3821 msgid "Record access filter start/stop."
3822 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
3823
3824 #: src/libvlc.h:1164 modules/access_filter/dump.c:51
3825 #: modules/access_filter/dump.c:52
3826 #, fuzzy
3827 msgid "Dump"
3828 msgstr "Aller à"
3829
3830 #: src/libvlc.h:1165
3831 #, fuzzy
3832 msgid "Media dump access filter trigger."
3833 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
3834
3835 #: src/libvlc.h:1167 src/libvlc.h:1168 src/video_output/vout_intf.c:215
3836 msgid "Zoom"
3837 msgstr "Zoom"
3838
3839 #: src/libvlc.h:1170 src/libvlc.h:1171
3840 #, fuzzy
3841 msgid "Un-Zoom"
3842 msgstr "Zoom"
3843
3844 #: src/libvlc.h:1173 src/libvlc.h:1174
3845 #, fuzzy
3846 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3847 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
3848
3849 #: src/libvlc.h:1175 src/libvlc.h:1176
3850 #, fuzzy
3851 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3852 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
3853
3854 #: src/libvlc.h:1178 src/libvlc.h:1179
3855 #, fuzzy
3856 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3857 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
3858
3859 #: src/libvlc.h:1180 src/libvlc.h:1181
3860 #, fuzzy
3861 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3862 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
3863
3864 #: src/libvlc.h:1183 src/libvlc.h:1184
3865 #, fuzzy
3866 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3867 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
3868
3869 #: src/libvlc.h:1185 src/libvlc.h:1186
3870 #, fuzzy
3871 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3872 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
3873
3874 #: src/libvlc.h:1188 src/libvlc.h:1189
3875 #, fuzzy
3876 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3877 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
3878
3879 #: src/libvlc.h:1190 src/libvlc.h:1191
3880 #, fuzzy
3881 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3882 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
3883
3884 #: src/libvlc.h:1195
3885 #, c-format
3886 msgid ""
3887 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3888 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3889 "in the playlist.\n"
3890 "The first item specified will be played first.\n"
3891 "\n"
3892 "Options-styles:\n"
3893 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3894 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3895 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
3896 "            and that overrides previous settings.\n"
3897 "\n"
3898 "Stream MRL syntax:\n"
3899 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3900 "option=value ...]\n"
3901 "\n"
3902 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3903 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3904 "\n"
3905 "URL syntax:\n"
3906 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3907 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3908 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3909 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3910 "  screen://                      Screen capture\n"
3911 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3912 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3913 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3914 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3915 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3916 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
3917 "certain time\n"
3918 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3919 msgstr ""
3920 "Usage : %s [options] [flux] ...\n"
3921 "Vous pouvez spécifier de multiples flux sur\n"
3922 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
3923 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
3924 "\n"
3925 "Styles des options :\n"
3926 "  --option  Une option globale.\n"
3927 "   -option   La version à lettre unique d'une --option globale.\n"
3928 "   :option   Une option qui ne s'applique qu'au flux le précédent\n"
3929 "                et qui outrepasse le paramètre précédent.\n"
3930 "\n"
3931 "Syntaxe des flux (MRL) :\n"
3932 "  [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
3933 "option=valeur ...]\n"
3934 "\n"
3935 "  De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
3936 "  qu'options spécifiques à une MRL.\n"
3937 "  Plusieurs paires «option=valeur» peuvent être spécifiées.\n"
3938 "\n"
3939 "Syntaxe pour l'URL :\n"
3940 "  [file://]fichier               fichier standard\n"
3941 "  http://ip:port/fichier         Adresse HTTP\n"
3942 "  ftp://ip:port/fichier          Adresse FTP\n"
3943 "  mms://ip:port/fichier          Adresse MMS\n"
3944 "  screen://                      Capture d'écran\n"
3945 "  dvd://[périphérique][@brut]    DVD\n"
3946 "  vcd://[périphérique]           VCD\n"
3947 "  cdda://[périphérique]          CD Audio\n"
3948 "  udp://[adresse source][@[adresse d'attache][:port]]\n"
3949 "                Flux UDP envoyé par un serveur\n"
3950 "                Dans le cas d'un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n"
3951 "  vlc:pause                      Mettre en pause la liste de lecture\n"
3952 "  vlc:quit                       Quitter VLC\n"
3953
3954 #: src/libvlc.h:1307 src/video_output/vout_intf.c:424
3955 #: modules/gui/macosx/controls.m:438 modules/gui/macosx/controls.m:876
3956 #: modules/gui/macosx/intf.m:579 modules/gui/macosx/intf.m:634
3957 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3958 msgid "Snapshot"
3959 msgstr "Capture d’écran"
3960
3961 #: src/libvlc.h:1320
3962 msgid "Window properties"
3963 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
3964
3965 #: src/libvlc.h:1363
3966 msgid "Subpictures"
3967 msgstr "Incrustations"
3968
3969 #: src/libvlc.h:1370 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:66
3970 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
3971 msgid "Subtitles"
3972 msgstr "Sous-titres"
3973
3974 #: src/libvlc.h:1387 modules/stream_out/transcode.c:156
3975 msgid "Overlays"
3976 msgstr "Overlays"
3977
3978 #: src/libvlc.h:1395
3979 #, fuzzy
3980 msgid "France"
3981 msgstr "Trance"
3982
3983 #: src/libvlc.h:1397
3984 msgid "Track settings"
3985 msgstr "Paramètres de la piste"
3986
3987 #: src/libvlc.h:1419
3988 msgid "Playback control"
3989 msgstr "Contrôle de lecture"
3990
3991 #: src/libvlc.h:1434
3992 msgid "Default devices"
3993 msgstr "Périphériques par défaut"
3994
3995 #: src/libvlc.h:1443
3996 msgid "Network settings"
3997 msgstr "Paramètres réseau"
3998
3999 #: src/libvlc.h:1455
4000 msgid "Socks proxy"
4001 msgstr "Proxy SOCKS"
4002
4003 #: src/libvlc.h:1464
4004 msgid "Metadata"
4005 msgstr "Métadonnées"
4006
4007 #: src/libvlc.h:1494
4008 msgid "Decoders"
4009 msgstr "Décodeurs"
4010
4011 #: src/libvlc.h:1501 modules/access/v4l2.c:57
4012 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:283
4013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
4015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4016 msgid "Input"
4017 msgstr "Entrée"
4018
4019 #: src/libvlc.h:1537 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
4020 msgid "VLM"
4021 msgstr "VLM"
4022
4023 #: src/libvlc.h:1570
4024 msgid "CPU"
4025 msgstr "Processeur"
4026
4027 #: src/libvlc.h:1592
4028 msgid "Special modules"
4029 msgstr "Modules spéciaux"
4030
4031 #: src/libvlc.h:1599
4032 msgid "Plugins"
4033 msgstr "Modules"
4034
4035 #: src/libvlc.h:1607
4036 msgid "Performance options"
4037 msgstr "Options de performance"
4038
4039 #: src/libvlc.h:1757
4040 msgid "Hot keys"
4041 msgstr "Combinaisons de touches"
4042
4043 #: src/libvlc.h:2072
4044 msgid "Jump sizes"
4045 msgstr "Tailles des sauts"
4046
4047 #: src/libvlc.h:2151
4048 msgid "main program"
4049 msgstr "Programme principal"
4050
4051 #: src/libvlc.h:2161
4052 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4053 msgstr "Afficher l’aide de VLC (peut être combiné avec --advanced)"
4054
4055 #: src/libvlc.h:2167
4056 #, fuzzy
4057 msgid ""
4058 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4059 msgstr ""
4060 "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --advanced)"
4061
4062 #: src/libvlc.h:2172
4063 msgid "print help for the advanced options"
4064 msgstr "Afficher l’aide pour les options avancées"
4065
4066 #: src/libvlc.h:2177
4067 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4068 msgstr "Afficher plus de détails dans l’aide"
4069
4070 #: src/libvlc.h:2183
4071 msgid "print a list of available modules"
4072 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
4073
4074 #: src/libvlc.h:2189
4075 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4076 msgstr ""
4077 "Afficher l’aide d'un module spécifique (peut être combiné avec --advanced)"
4078
4079 #: src/libvlc.h:2194
4080 msgid "save the current command line options in the config"
4081 msgstr ""
4082 "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la configuration"
4083
4084 #: src/libvlc.h:2199
4085 msgid "reset the current config to the default values"
4086 msgstr "Remet à zéro la configuration"
4087
4088 #: src/libvlc.h:2204
4089 msgid "use alternate config file"
4090 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
4091
4092 #: src/libvlc.h:2209
4093 msgid "resets the current plugins cache"
4094 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
4095
4096 #: src/libvlc.h:2214
4097 msgid "print version information"
4098 msgstr "Affiche le numéro de version"
4099
4100 #: src/misc/configuration.c:1191
4101 msgid "boolean"
4102 msgstr "Booléen"
4103
4104 #: src/misc/configuration.c:1202
4105 msgid "key"
4106 msgstr "Touche"
4107
4108 #: src/misc/vlm.c:1144 src/misc/vlm.c:1251
4109 #, c-format
4110 msgid "Media: %s"
4111 msgstr "Média: %s"
4112
4113 #: src/playlist/engine.c:123 src/playlist/engine.c:125
4114 #: src/playlist/loadsave.c:101
4115 msgid "Media Library"
4116 msgstr ""
4117
4118 #: src/playlist/tree.c:57
4119 msgid "Undefined"
4120 msgstr "Indéfini"
4121
4122 #: src/text/iso-639_def.h:38
4123 msgid "Afar"
4124 msgstr "Afar"
4125
4126 #: src/text/iso-639_def.h:39
4127 msgid "Abkhazian"
4128 msgstr "Abkhaze"
4129
4130 #: src/text/iso-639_def.h:40
4131 msgid "Afrikaans"
4132 msgstr "Afrikaans"
4133
4134 #: src/text/iso-639_def.h:41
4135 msgid "Albanian"
4136 msgstr "Albanais"
4137
4138 #: src/text/iso-639_def.h:42
4139 msgid "Amharic"
4140 msgstr "Amharique"
4141
4142 #: src/text/iso-639_def.h:43
4143 msgid "Arabic"
4144 msgstr "Arabe"
4145
4146 #: src/text/iso-639_def.h:44
4147 msgid "Armenian"
4148 msgstr "Arménien"
4149
4150 #: src/text/iso-639_def.h:45
4151 msgid "Assamese"
4152 msgstr "Assamais"
4153
4154 #: src/text/iso-639_def.h:46
4155 msgid "Avestan"
4156 msgstr "Avestique"
4157
4158 #: src/text/iso-639_def.h:47
4159 msgid "Aymara"
4160 msgstr "Aymara"
4161
4162 #: src/text/iso-639_def.h:48
4163 msgid "Azerbaijani"
4164 msgstr "Azéri"
4165
4166 #: src/text/iso-639_def.h:49
4167 msgid "Bashkir"
4168 msgstr "Bachkir"
4169
4170 #: src/text/iso-639_def.h:50
4171 msgid "Basque"
4172 msgstr "Basque"
4173
4174 #: src/text/iso-639_def.h:51
4175 msgid "Belarusian"
4176 msgstr "Biélorusse"
4177
4178 #: src/text/iso-639_def.h:52
4179 msgid "Bengali"
4180 msgstr "Bengali"
4181
4182 #: src/text/iso-639_def.h:53
4183 msgid "Bihari"
4184 msgstr "Bihari"
4185
4186 #: src/text/iso-639_def.h:54
4187 msgid "Bislama"
4188 msgstr "Bichlamar"
4189
4190 #: src/text/iso-639_def.h:55
4191 msgid "Bosnian"
4192 msgstr "Bosniaque"
4193
4194 #: src/text/iso-639_def.h:56
4195 msgid "Breton"
4196 msgstr "Breton"
4197
4198 #: src/text/iso-639_def.h:57
4199 msgid "Bulgarian"
4200 msgstr "Bulgare"
4201
4202 #: src/text/iso-639_def.h:58
4203 msgid "Burmese"
4204 msgstr "Birman"
4205
4206 #: src/text/iso-639_def.h:60
4207 msgid "Chamorro"
4208 msgstr "Chaorro"
4209
4210 #: src/text/iso-639_def.h:61
4211 msgid "Chechen"
4212 msgstr "Tchétchène"
4213
4214 #: src/text/iso-639_def.h:62
4215 msgid "Chinese"
4216 msgstr "Chinois"
4217
4218 #: src/text/iso-639_def.h:63
4219 msgid "Church Slavic"
4220 msgstr "Slavon"
4221
4222 #: src/text/iso-639_def.h:64
4223 msgid "Chuvash"
4224 msgstr "Tchouvache"
4225
4226 #: src/text/iso-639_def.h:65
4227 msgid "Cornish"
4228 msgstr "Cornique"
4229
4230 #: src/text/iso-639_def.h:66
4231 msgid "Corsican"
4232 msgstr "Corse"
4233
4234 #: src/text/iso-639_def.h:70
4235 msgid "Dzongkha"
4236 msgstr "Dzongkha"
4237
4238 #: src/text/iso-639_def.h:71
4239 msgid "English"
4240 msgstr "Anglais GB"
4241
4242 #: src/text/iso-639_def.h:72
4243 msgid "Esperanto"
4244 msgstr "Espéranto"
4245
4246 #: src/text/iso-639_def.h:73
4247 msgid "Estonian"
4248 msgstr "Estonien"
4249
4250 #: src/text/iso-639_def.h:74
4251 msgid "Faroese"
4252 msgstr "Féroïen"
4253
4254 #: src/text/iso-639_def.h:75
4255 msgid "Fijian"
4256 msgstr "Fidjien"
4257
4258 #: src/text/iso-639_def.h:76
4259 msgid "Finnish"
4260 msgstr "Finnois"
4261
4262 #: src/text/iso-639_def.h:78
4263 msgid "Frisian"
4264 msgstr "Frison"
4265
4266 #: src/text/iso-639_def.h:81
4267 msgid "Gaelic (Scots)"
4268 msgstr "Gaélique (écossais)"
4269
4270 #: src/text/iso-639_def.h:82
4271 msgid "Irish"
4272 msgstr "Irlandais"
4273
4274 #: src/text/iso-639_def.h:83
4275 msgid "Gallegan"
4276 msgstr "Galicien"
4277
4278 #: src/text/iso-639_def.h:84
4279 msgid "Manx"
4280 msgstr "Mannois"
4281
4282 #: src/text/iso-639_def.h:85
4283 msgid "Greek, Modern ()"
4284 msgstr "Grec moderne"
4285
4286 #: src/text/iso-639_def.h:86
4287 msgid "Guarani"
4288 msgstr "Guarani"
4289
4290 #: src/text/iso-639_def.h:87
4291 msgid "Gujarati"
4292 msgstr "Goudjrati"
4293
4294 #: src/text/iso-639_def.h:89
4295 msgid "Herero"
4296 msgstr "Herero"
4297
4298 #: src/text/iso-639_def.h:90
4299 msgid "Hindi"
4300 msgstr "Hindi"
4301
4302 #: src/text/iso-639_def.h:91
4303 msgid "Hiri Motu"
4304 msgstr "Hiri motu"
4305
4306 #: src/text/iso-639_def.h:93
4307 msgid "Icelandic"
4308 msgstr "Islandais"
4309
4310 #: src/text/iso-639_def.h:94
4311 msgid "Inuktitut"
4312 msgstr "Inuktitut"
4313
4314 #: src/text/iso-639_def.h:95
4315 msgid "Interlingue"
4316 msgstr "Interlingue"
4317
4318 #: src/text/iso-639_def.h:96
4319 msgid "Interlingua"
4320 msgstr "Interlingua"
4321
4322 #: src/text/iso-639_def.h:97
4323 msgid "Indonesian"
4324 msgstr "Indonésien"
4325
4326 #: src/text/iso-639_def.h:98
4327 msgid "Inupiaq"
4328 msgstr "Inupiaq"
4329
4330 #: src/text/iso-639_def.h:100
4331 msgid "Javanese"
4332 msgstr "Javanais"
4333
4334 #: src/text/iso-639_def.h:102
4335 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4336 msgstr "Groenlandais"
4337
4338 #: src/text/iso-639_def.h:103
4339 msgid "Kannada"
4340 msgstr "Kannada"
4341
4342 #: src/text/iso-639_def.h:104
4343 msgid "Kashmiri"
4344 msgstr "Kashmiri"
4345
4346 #: src/text/iso-639_def.h:105
4347 msgid "Kazakh"
4348 msgstr "Kazakh"
4349
4350 #: src/text/iso-639_def.h:106
4351 msgid "Khmer"
4352 msgstr "Khmer"
4353
4354 #: src/text/iso-639_def.h:107
4355 msgid "Kikuyu"
4356 msgstr "Kikuyu"
4357
4358 #: src/text/iso-639_def.h:108
4359 msgid "Kinyarwanda"
4360 msgstr "Rwanda"
4361
4362 #: src/text/iso-639_def.h:109
4363 msgid "Kirghiz"
4364 msgstr "Kirghize"
4365
4366 #: src/text/iso-639_def.h:110
4367 msgid "Komi"
4368 msgstr "Komi"
4369
4370 #: src/text/iso-639_def.h:112
4371 msgid "Kuanyama"
4372 msgstr "Kuanyama"
4373
4374 #: src/text/iso-639_def.h:113
4375 msgid "Kurdish"
4376 msgstr "Kurde"
4377
4378 #: src/text/iso-639_def.h:114
4379 msgid "Lao"
4380 msgstr "Lao"
4381
4382 #: src/text/iso-639_def.h:115
4383 msgid "Latin"
4384 msgstr "Latin"
4385
4386 #: src/text/iso-639_def.h:116
4387 msgid "Latvian"
4388 msgstr "Letton"
4389
4390 #: src/text/iso-639_def.h:117
4391 msgid "Lingala"
4392 msgstr "Lingala"
4393
4394 #: src/text/iso-639_def.h:118
4395 msgid "Lithuanian"
4396 msgstr "Lithuanien"
4397
4398 #: src/text/iso-639_def.h:119
4399 msgid "Letzeburgesch"
4400 msgstr "Luxembourgeois"
4401
4402 #: src/text/iso-639_def.h:120
4403 msgid "Macedonian"
4404 msgstr "Macédonien"
4405
4406 #: src/text/iso-639_def.h:121
4407 msgid "Marshall"
4408 msgstr "Marshall"
4409
4410 #: src/text/iso-639_def.h:122
4411 msgid "Malayalam"
4412 msgstr "Malayalam"
4413
4414 #: src/text/iso-639_def.h:123
4415 msgid "Maori"
4416 msgstr "Maori"
4417
4418 #: src/text/iso-639_def.h:124
4419 msgid "Marathi"
4420 msgstr "Marathe"
4421
4422 #: src/text/iso-639_def.h:126
4423 msgid "Malagasy"
4424 msgstr "Malgache"
4425
4426 #: src/text/iso-639_def.h:127
4427 msgid "Maltese"
4428 msgstr "Maltais"
4429
4430 #: src/text/iso-639_def.h:128
4431 msgid "Moldavian"
4432 msgstr "Moldave"
4433
4434 #: src/text/iso-639_def.h:129
4435 msgid "Mongolian"
4436 msgstr "Mongol"
4437
4438 #: src/text/iso-639_def.h:130
4439 msgid "Nauru"
4440 msgstr "Nauruan"
4441
4442 #: src/text/iso-639_def.h:131
4443 msgid "Navajo"
4444 msgstr "Navaho"
4445
4446 #: src/text/iso-639_def.h:132
4447 msgid "Ndebele, South"
4448 msgstr "Ndébélé du Nord"
4449
4450 #: src/text/iso-639_def.h:133
4451 msgid "Ndebele, North"
4452 msgstr "Ndébélé du Sud"
4453
4454 #: src/text/iso-639_def.h:134
4455 msgid "Ndonga"
4456 msgstr "Ndonga"
4457
4458 #: src/text/iso-639_def.h:135
4459 msgid "Nepali"
4460 msgstr "Népalais"
4461
4462 #: src/text/iso-639_def.h:136
4463 msgid "Norwegian"
4464 msgstr "Norvégien"
4465
4466 #: src/text/iso-639_def.h:137
4467 msgid "Norwegian Nynorsk"
4468 msgstr "Norvégien"
4469
4470 #: src/text/iso-639_def.h:138
4471 msgid "Norwegian Bokmaal"
4472 msgstr "Norvégien Bokmål"
4473
4474 #: src/text/iso-639_def.h:139
4475 msgid "Chichewa; Nyanja"
4476 msgstr "Chichewa ; Nyanja"
4477
4478 #: src/text/iso-639_def.h:140
4479 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4480 msgstr "Occitan (après 1500) ; Provençal"
4481
4482 #: src/text/iso-639_def.h:141
4483 msgid "Oriya"
4484 msgstr "Oriya"
4485
4486 #: src/text/iso-639_def.h:142
4487 msgid "Oromo"
4488 msgstr "Galla"
4489
4490 #: src/text/iso-639_def.h:144
4491 msgid "Ossetian; Ossetic"
4492 msgstr "Ossète"
4493
4494 #: src/text/iso-639_def.h:145
4495 msgid "Panjabi"
4496 msgstr "Pendjabi"
4497
4498 #: src/text/iso-639_def.h:146
4499 msgid "Persian"
4500 msgstr "Persan"
4501
4502 #: src/text/iso-639_def.h:147
4503 msgid "Pali"
4504 msgstr "Pali"
4505
4506 #: src/text/iso-639_def.h:148
4507 msgid "Polish"
4508 msgstr "Polonais"
4509
4510 #: src/text/iso-639_def.h:149
4511 msgid "Portuguese"
4512 msgstr "Portugais"
4513
4514 #: src/text/iso-639_def.h:150
4515 msgid "Pushto"
4516 msgstr "Pachto"
4517
4518 #: src/text/iso-639_def.h:151
4519 msgid "Quechua"
4520 msgstr "Quechua"
4521
4522 #: src/text/iso-639_def.h:152
4523 msgid "Raeto-Romance"
4524 msgstr "Rhéto-roman"
4525
4526 #: src/text/iso-639_def.h:154
4527 msgid "Rundi"
4528 msgstr "Rundi"
4529
4530 #: src/text/iso-639_def.h:156
4531 msgid "Sango"
4532 msgstr "Sango"
4533
4534 #: src/text/iso-639_def.h:157
4535 msgid "Sanskrit"
4536 msgstr "Sanskrit"
4537
4538 #: src/text/iso-639_def.h:158
4539 msgid "Serbian"
4540 msgstr "Serbe"
4541
4542 #: src/text/iso-639_def.h:159
4543 msgid "Croatian"
4544 msgstr "Croate"
4545
4546 #: src/text/iso-639_def.h:160
4547 msgid "Sinhalese"
4548 msgstr "Singhalais"
4549
4550 #: src/text/iso-639_def.h:163
4551 msgid "Northern Sami"
4552 msgstr "Sami du Nord"
4553
4554 #: src/text/iso-639_def.h:164
4555 msgid "Samoan"
4556 msgstr "Samoan"
4557
4558 #: src/text/iso-639_def.h:165
4559 msgid "Shona"
4560 msgstr "Shona"
4561
4562 #: src/text/iso-639_def.h:166
4563 msgid "Sindhi"
4564 msgstr "Sindhi"
4565
4566 #: src/text/iso-639_def.h:167
4567 msgid "Somali"
4568 msgstr "Somali"
4569
4570 #: src/text/iso-639_def.h:168
4571 msgid "Sotho, Southern"
4572 msgstr "Sotho du Sud"
4573
4574 #: src/text/iso-639_def.h:170
4575 msgid "Sardinian"
4576 msgstr "Sarde"
4577
4578 #: src/text/iso-639_def.h:171
4579 msgid "Swati"
4580 msgstr "Swati"
4581
4582 #: src/text/iso-639_def.h:172
4583 msgid "Sundanese"
4584 msgstr "Soudanais"
4585
4586 #: src/text/iso-639_def.h:173
4587 msgid "Swahili"
4588 msgstr "Swahili"
4589
4590 #: src/text/iso-639_def.h:175
4591 msgid "Tahitian"
4592 msgstr "Tahitien"
4593
4594 #: src/text/iso-639_def.h:176
4595 msgid "Tamil"
4596 msgstr "Tamoul"
4597
4598 #: src/text/iso-639_def.h:177
4599 msgid "Tatar"
4600 msgstr "Tatar"
4601
4602 #: src/text/iso-639_def.h:178
4603 msgid "Telugu"
4604 msgstr "Télougou"
4605
4606 #: src/text/iso-639_def.h:179
4607 msgid "Tajik"
4608 msgstr "Tadjik"
4609
4610 #: src/text/iso-639_def.h:180
4611 msgid "Tagalog"
4612 msgstr "Tagalog"
4613
4614 #: src/text/iso-639_def.h:181
4615 msgid "Thai"
4616 msgstr "Thaï"
4617
4618 #: src/text/iso-639_def.h:182
4619 msgid "Tibetan"
4620 msgstr "Tibétain"
4621
4622 #: src/text/iso-639_def.h:183
4623 msgid "Tigrinya"
4624 msgstr "Tigrigna"
4625
4626 #: src/text/iso-639_def.h:184
4627 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4628 msgstr "Tongan (Îles Tonga)"
4629
4630 #: src/text/iso-639_def.h:185
4631 msgid "Tswana"
4632 msgstr "Tswana"
4633
4634 #: src/text/iso-639_def.h:186
4635 msgid "Tsonga"
4636 msgstr "Tsonga"
4637
4638 #: src/text/iso-639_def.h:188
4639 msgid "Turkmen"
4640 msgstr "Turkmène"
4641
4642 #: src/text/iso-639_def.h:189
4643 msgid "Twi"
4644 msgstr "Twi"
4645
4646 #: src/text/iso-639_def.h:190
4647 msgid "Uighur"
4648 msgstr "Ouïgour"
4649
4650 #: src/text/iso-639_def.h:191
4651 msgid "Ukrainian"
4652 msgstr "Ukrainien"
4653
4654 #: src/text/iso-639_def.h:192
4655 msgid "Urdu"
4656 msgstr "Ourdou"
4657
4658 #: src/text/iso-639_def.h:193
4659 msgid "Uzbek"
4660 msgstr "Ouzbek"
4661
4662 #: src/text/iso-639_def.h:194
4663 msgid "Vietnamese"
4664 msgstr "Vietnamien"
4665
4666 #: src/text/iso-639_def.h:195
4667 msgid "Volapuk"
4668 msgstr "Volapük"
4669
4670 #: src/text/iso-639_def.h:196
4671 msgid "Welsh"
4672 msgstr "Gallois"
4673
4674 #: src/text/iso-639_def.h:197
4675 msgid "Wolof"
4676 msgstr "Wolof"
4677
4678 #: src/text/iso-639_def.h:198
4679 msgid "Xhosa"
4680 msgstr "Xhosa"
4681
4682 #: src/text/iso-639_def.h:199
4683 msgid "Yiddish"
4684 msgstr "Yiddish"
4685
4686 #: src/text/iso-639_def.h:200
4687 msgid "Yoruba"
4688 msgstr "Yoruba"
4689
4690 #: src/text/iso-639_def.h:201
4691 msgid "Zhuang"
4692 msgstr "Zhuang"
4693
4694 #: src/text/iso-639_def.h:202
4695 msgid "Zulu"
4696 msgstr "Zoulou"
4697
4698 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:979
4699 msgid "Unknown"
4700 msgstr "Inconnu"
4701
4702 #: src/video_output/video_output.c:402 modules/gui/macosx/intf.m:590
4703 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4704 msgid "Deinterlace"
4705 msgstr "Désentrelacer"
4706
4707 #: src/video_output/video_output.c:406 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4708 msgid "Discard"
4709 msgstr "Négliger"
4710
4711 #: src/video_output/video_output.c:408 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4712 msgid "Blend"
4713 msgstr "Fondu"
4714
4715 #: src/video_output/video_output.c:410 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4716 msgid "Mean"
4717 msgstr "Moyenne"
4718
4719 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4720 msgid "Bob"
4721 msgstr "Bob"
4722
4723 #: src/video_output/video_output.c:414 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4724 msgid "Linear"
4725 msgstr "Linéaire"
4726
4727 #: src/video_output/vout_intf.c:227
4728 msgid "1:4 Quarter"
4729 msgstr "1/4"
4730
4731 #: src/video_output/vout_intf.c:229
4732 msgid "1:2 Half"
4733 msgstr "1/2"
4734
4735 #: src/video_output/vout_intf.c:231
4736 msgid "1:1 Original"
4737 msgstr "Taille normale"
4738
4739 #: src/video_output/vout_intf.c:233
4740 msgid "2:1 Double"
4741 msgstr "Taille double"
4742
4743 #: src/video_output/vout_intf.c:260 modules/gui/macosx/intf.m:584
4744 #: modules/gui/macosx/intf.m:585 modules/video_filter/crop.c:63
4745 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
4746 msgid "Crop"
4747 msgstr "Rogner"
4748
4749 #: src/video_output/vout_intf.c:347 modules/gui/macosx/intf.m:582
4750 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
4751 msgid "Aspect-ratio"
4752 msgstr "Aspect"
4753
4754 #: modules/access/cdda/access.c:293
4755 msgid "CD reading failed"
4756 msgstr ""
4757
4758 #: modules/access/cdda/access.c:294
4759 #, c-format
4760 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4761 msgstr ""
4762
4763 #: modules/access/cdda.c:60 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
4764 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4765 #: modules/access/dvdnav.c:67 modules/access/dvdread.c:64
4766 #: modules/access/fake.c:41 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
4767 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:56
4768 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4769 #: modules/access/screen/screen.c:36 modules/access/smb.c:61
4770 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:41 modules/access/v4l.c:76
4771 #: modules/access/vcd/vcd.c:41
4772 msgid "Caching value in ms"
4773 msgstr "Taille du cache en ms"
4774
4775 #: modules/access/cdda.c:62
4776 msgid ""
4777 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4778 "milliseconds."
4779 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
4780
4781 #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
4782 #: modules/gui/macosx/open.m:503 modules/gui/macosx/open.m:594
4783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
4784 msgid "Audio CD"
4785 msgstr "CD audio"
4786
4787 #: modules/access/cdda.c:67
4788 msgid "Audio CD input"
4789 msgstr "CD audio"
4790
4791 #: modules/access/cdda.c:73
4792 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4793 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]"
4794
4795 #: modules/access/cdda.c:85
4796 msgid "CDDB Server"
4797 msgstr "Serveur CDDB"
4798
4799 #: modules/access/cdda.c:85
4800 msgid "Address of the CDDB server to use."
4801 msgstr "Adresse du serveur CDDB à utiliser"
4802
4803 #: modules/access/cdda.c:88
4804 msgid "CDDB port"
4805 msgstr "Port CDDB"
4806
4807 #: modules/access/cdda.c:88
4808 msgid "CDDB Server port to use."
4809 msgstr "Port du serveur CDDB à utiliser."
4810
4811 #: modules/access/cdda.c:451
4812 msgid "Audio CD - Track "
4813 msgstr "CD Audio - Piste "
4814
4815 #: modules/access/cdda.c:468
4816 #, c-format
4817 msgid "Audio CD - Track %i"
4818 msgstr "CD Audio - Piste %i"
4819
4820 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:79
4821 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
4822 msgid "none"
4823 msgstr "Aucun"
4824
4825 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4826 msgid "overlap"
4827 msgstr "moyen"
4828
4829 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4830 msgid "full"
4831 msgstr "Complet"
4832
4833 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4834 msgid ""
4835 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4836 "meta info          1\n"
4837 "events             2\n"
4838 "MRL                4\n"
4839 "external call      8\n"
4840 "all calls (0x10)  16\n"
4841 "LSN       (0x20)  32\n"
4842 "seek      (0x40)  64\n"
4843 "libcdio   (0x80) 128\n"
4844 "libcddb  (0x100) 256\n"
4845 msgstr ""
4846 "Cet entier, en binaire, est un masque de déboggage\n"
4847 "informations           1\n"
4848 "évènements             2\n"
4849 "MRL                    4\n"
4850 "appels externes        8\n"
4851 "tous les appels (10)  16\n"
4852 "LSN             (20)  32\n"
4853 "Déplacement     (40)  64\n"
4854 "libcdio         (80) 128\n"
4855 "libcddb        (100) 256\n"
4856
4857 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4858 msgid ""
4859 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4860 "units."
4861 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
4862
4863 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4864 msgid ""
4865 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4866 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4867 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4868 "25 blocks per access."
4869 msgstr ""
4870 "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD. Sur les CD récents, cela "
4871 "augmente le débit, mais consomme plus de mémoire et ralentit le démarrage. "
4872 "Il n’est généralement pas possible de lire les blocs par plus de 25."
4873
4874 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4875 msgid ""
4876 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4877 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4878 "   %a : The artist (for the album)\n"
4879 "   %A : The album information\n"
4880 "   %C : Category\n"
4881 "   %e : The extended data (for a track)\n"
4882 "   %I : CDDB disk ID\n"
4883 "   %G : Genre\n"
4884 "   %M : The current MRL\n"
4885 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4886 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4887 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4888 "   %T : The track number\n"
4889 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4890 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4891 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4892 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4893 "   %% : a % \n"
4894 msgstr ""
4895 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
4896 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
4897 "   %a : Artiste\n"
4898 "   %A : Informations sur l’album\n"
4899 "   %C : Catégorie\n"
4900 "   %e : Données étendues (pour une piste)\n"
4901 "   %I : Identifiant CDDB du disque\n"
4902 "   %G : Genre\n"
4903 "   %M : MRL en cours\n"
4904 "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
4905 "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
4906 "   %p : Artiste / interprète / compositeur de la piste\n"
4907 "   %T : Numéro de piste\n"
4908 "   %s : Durée de la piste en secondes\n"
4909 "   %S : Durée du CD en secondes\n"
4910 "   %t : Titre\n"
4911 "   %Y : L’année (19xx ou 20xx)\n"
4912 "   %% : un signe % \n"
4913
4914 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4915 msgid ""
4916 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4917 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4918 "   %M : The current MRL\n"
4919 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4920 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4921 "   %T : The track number\n"
4922 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4923 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4924 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4925 "   %% : a % \n"
4926 msgstr ""
4927 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
4928 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
4929 "   %M : MRL actuel\n"
4930 "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
4931 "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
4932 "   %T : Numéro de piste\n"
4933 "   %s : Durée en secondes de la piste\n"
4934 "   %S : Durée en secondes du CD\n"
4935 "   %% : un signe % \n"
4936
4937 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4938 msgid "Enable CD paranoia?"
4939 msgstr "Activer CD paranoia"
4940
4941 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4942 msgid ""
4943 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4944 "none: no paranoia - fastest.\n"
4945 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4946 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4947 msgstr ""
4948 "Utiliser CD Paranoia pour la correction d'erreur et de jitter ou non\n"
4949 "none : ne pas utiliser Paranoia - le plus rapide.\n"
4950 "overlap : seulement faire une détection overlap - généralement non "
4951 "recommandée.\n"
4952 "full : détection complète de correction jitter et d'erreur - le plus lent.\n"
4953
4954 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4955 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4956 msgstr "cddax://[périphérique-ou-fichier][@[P]iste]"
4957
4958 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4959 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4960 msgstr "CD Audio"
4961
4962 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4963 msgid "Audio Compact Disc"
4964 msgstr "CD audio"
4965
4966 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4967 msgid "Additional debug"
4968 msgstr "Débogage supplémentaire"
4969
4970 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4971 msgid "Caching value in microseconds"
4972 msgstr "Taille du cache en microsecondes"
4973
4974 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4975 msgid "Number of blocks per CD read"
4976 msgstr "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD"
4977
4978 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4979 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4980 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB n’est pas utilisé"
4981
4982 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4983 msgid "Use CD audio controls and output?"
4984 msgstr "Utiliser les contrôles et la sortie du CD audio"
4985
4986 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4987 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4988 msgstr "Si cette option est activée, les contrôles audio seront utilisés"
4989
4990 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4991 msgid "Do CD-Text lookups?"
4992 msgstr "Effectuer les recherches CD-Text"
4993
4994 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4995 msgid "If set, get CD-Text information"
4996 msgstr "Si ceci est activé, les informations CD-Text seront utilisées."
4997
4998 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4999 msgid "Use Navigation-style playback?"
5000 msgstr "Utiliser la lecture de style Navigation"
5001
5002 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5003 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5004 msgstr ""
5005 "Si activé, les pistes sont naviguées via Navigation au lieu des éléments de "
5006 "la liste de lecture."
5007
5008 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5009 msgid "CDDB"
5010 msgstr "CDDB"
5011
5012 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5013 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5014 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB est utilisé"
5015
5016 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5017 msgid "CDDB lookups"
5018 msgstr "Recherches CDDB"
5019
5020 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5021 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5022 msgstr ""
5023 "Si cette option est activée, les informations sur le CD seront recherchées "
5024 "en utilisant CDDB."
5025
5026 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5027 msgid "CDDB server"
5028 msgstr "Serveur CDDB"
5029
5030 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5031 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5032 msgstr "Serveur CDDB à utiliser pour rechercher les informations sur le CD"
5033
5034 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5035 msgid "CDDB server port"
5036 msgstr "Port du serveur CDDB"
5037
5038 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5039 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5040 msgstr "Port de communication utilisé par le serveur CDDB"
5041
5042 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5043 msgid "email address reported to CDDB server"
5044 msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
5045
5046 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5047 msgid "Cache CDDB lookups?"
5048 msgstr "Mise en cache les requêtes CDDB"
5049
5050 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5051 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5052 msgstr ""
5053 "Si ceci est activé, les informations CDDB sur ce CD seront mises en cache."
5054
5055 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5056 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5057 msgstr "Contacter la base CDDB en utilisant le protocole HTTP"
5058
5059 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5060 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5061 msgstr ""
5062 "Si cette options est activée, le serveur CDDB enverra les informations en "
5063 "utilisant le protocole HTTP CDDB."
5064
5065 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5066 msgid "CDDB server timeout"
5067 msgstr "Timeout du serveur CDDB"
5068
5069 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5070 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5071 msgstr "Temps (en secondes) d’attente d’une réponse du serveur CDDB"
5072
5073 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5074 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5075 msgstr "Répertoire dans lequel placer les requêtes CDDB mises en cache"
5076
5077 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5078 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5079 msgstr "Utiliser CD-Text plutôt que CDDB"
5080
5081 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5082 msgid ""
5083 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5084 "are available"
5085 msgstr ""
5086 "Si cette option est activée, si des informations CD-Text sont présntes, "
5087 "elles seront utilisées en priorité par rapport à CDDB."
5088
5089 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5090 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:87
5091 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5092 #: modules/gui/macosx/open.m:382 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5093 msgid "Disc"
5094 msgstr "Disque"
5095
5096 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5097 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5098 msgid "Duration"
5099 msgstr "Durée"
5100
5101 #: modules/access/cdda/info.c:333
5102 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5103 msgstr "Media Catalog Number (MCN)"
5104
5105 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5106 msgid "Tracks"
5107 msgstr "Pistes"
5108
5109 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5110 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:472
5111 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
5113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1728
5114 msgid "Track"
5115 msgstr "Piste"
5116
5117 #: modules/access/cdda/info.c:400
5118 msgid "MRL"
5119 msgstr "MRL"
5120
5121 #: modules/access/cdda/info.c:856
5122 msgid "Track Number"
5123 msgstr "Numéro de piste"
5124
5125 #: modules/access/dc1394.c:64
5126 #, fuzzy
5127 msgid "dc1394 input"
5128 msgstr "Pas d’entrée"
5129
5130 #: modules/access/directory.c:71
5131 msgid "Subdirectory behavior"
5132 msgstr "Comportement des sous-répertoires"
5133
5134 #: modules/access/directory.c:73
5135 msgid ""
5136 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5137 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5138 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5139 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5140 msgstr ""
5141 "Sélectionnez s’il faut développer les sous répertoires.\n"
5142 "aucun: les sous-répertoires n’apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
5143 "refermer: ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur lecture.\n"
5144 "développer: tous les sous-répertoires sont développés.\n"
5145
5146 #: modules/access/directory.c:79
5147 msgid "collapse"
5148 msgstr "refermer"
5149
5150 #: modules/access/directory.c:80
5151 msgid "expand"
5152 msgstr "développer"
5153
5154 #: modules/access/directory.c:82
5155 msgid "Ignored extensions"
5156 msgstr "Extensions ignorées"
5157
5158 #: modules/access/directory.c:84
5159 msgid ""
5160 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5161 "directory.\n"
5162 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5163 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5164 msgstr ""
5165 "Liste d'extensions de fichiers séparées par des virgules. Les fichiers avec "
5166 "ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste de lecture. Ceci est utile "
5167 "si vous ajoutez des répertoires contenant des albums MP3 par exemple."
5168
5169 #: modules/access/directory.c:91
5170 msgid "Directory"
5171 msgstr "Répertoire"
5172
5173 #: modules/access/directory.c:93
5174 msgid "Standard filesystem directory input"
5175 msgstr "Lecture d’un répertoire"
5176
5177 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
5178 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:56
5179 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5180 msgid "None"
5181 msgstr "Aucun"
5182
5183 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:80
5184 msgid "Cable"
5185 msgstr "Câble"
5186
5187 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:80
5188 msgid "Antenna"
5189 msgstr "Antenne"
5190
5191 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5192 msgid "TV"
5193 msgstr ""
5194
5195 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5196 #, fuzzy
5197 msgid "FM radio"
5198 msgstr "Muter l’audio"
5199
5200 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5201 #, fuzzy
5202 msgid "AM radio"
5203 msgstr "Muter l’audio"
5204
5205 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
5206 #, fuzzy
5207 msgid "DSS"
5208 msgstr "RSS"
5209
5210 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5211 msgid ""
5212 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5213 "millisecondss."
5214 msgstr "Taille du cache pour les flux DirectShow, en millisecondes."
5215
5216 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96 modules/access/v4l.c:80
5217 msgid "Video device name"
5218 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
5219
5220 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98
5221 msgid ""
5222 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5223 "don't specify anything, the default device will be used."
5224 msgstr ""
5225 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
5226 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
5227
5228 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:84
5229 msgid "Audio device name"
5230 msgstr "Nom du périphérique audio"
5231
5232 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5233 msgid ""
5234 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5235 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5236 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5237 msgstr ""
5238 "Périphérique audio à utiliser pour le plugin DirectShow. Si vous ne "
5239 "spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
5240
5241 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
5242 msgid "Video size"
5243 msgstr "Taille de la vidéo"
5244
5245 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
5246 msgid ""
5247 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5248 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5249 msgstr ""
5250 "Taille de la vidéo affichée par DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, la "
5251 "résolution par défaut pour le périphérique sera utilisée."
5252
5253 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112 modules/access/v4l.c:88
5254 msgid "Video input chroma format"
5255 msgstr "Chroma vidéo"
5256
5257 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
5258 msgid ""
5259 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5260 "(default), RV24, etc.)"
5261 msgstr ""
5262 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
5263 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
5264
5265 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
5266 msgid "Video input frame rate"
5267 msgstr "Débit d’images par secondes"
5268
5269 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
5270 msgid ""
5271 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5272 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5273 msgstr ""
5274 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d'images par seconde "
5275 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par defaut, 25, 29.97, 50, "
5276 "59.94, etc.)"
5277
5278 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5279 msgid "Device properties"
5280 msgstr "Propriétés du périphérique"
5281
5282 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5283 msgid ""
5284 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5285 msgstr ""
5286 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
5287 "du flux."
5288
5289 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5290 msgid "Tuner properties"
5291 msgstr "Propriétés du tuner"
5292
5293 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5294 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5295 msgstr ""
5296 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
5297
5298 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5299 msgid "Tuner TV Channel"
5300 msgstr "Chaine du tuner TV"
5301
5302 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5303 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5304 msgstr ""
5305 "Chaîne TV que le tuner utilisera (0 correspond à la valeur par défaut)."
5306
5307 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5308 msgid "Tuner country code"
5309 msgstr "Code pays du tuner"
5310
5311 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5312 msgid ""
5313 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5314 "mapping (0 means default)."
5315 msgstr ""
5316 "Code pays du tuner, ce qui permet de gérer l'association entre les canaux et "
5317 "les fréquences (la valeur par défaut est 0)."
5318
5319 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5320 msgid "Tuner input type"
5321 msgstr "Type d’entrée du tuner"
5322
5323 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5324 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5325 msgstr "Type d’entrée du tuner (Câble/Antenne)."
5326
5327 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5328 msgid "Video input pin"
5329 msgstr "Patte d’entrée vidéo"
5330
5331 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
5332 msgid ""
5333 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5334 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5335 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5336 "will not be changed."
5337 msgstr ""
5338 "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
5339 "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
5340 "réglages dans la zone \"configuration du périphérique\" et utiliser ces "
5341 "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
5342
5343 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5344 msgid "Audio input pin"
5345 msgstr "Patte d’entrée audio"
5346
5347 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5348 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5349 msgstr "Sélection de la source audio. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
5350
5351 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5352 msgid "Video output pin"
5353 msgstr "Patte de sortie vidéo"
5354
5355 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5356 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5357 msgstr "Sélection de la sortie vidéo. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
5358
5359 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5360 msgid "Audio output pin"
5361 msgstr "Patte de sortie audio"
5362
5363 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5364 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5365 msgstr "Sélection de la sortie audio. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
5366
5367 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5368 #, fuzzy
5369 msgid "AM Tuner mode"
5370 msgstr "Mode analyse"
5371
5372 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5373 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5374 msgstr ""
5375
5376 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
5377 msgid "DirectShow"
5378 msgstr "DirectShow"
5379
5380 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
5381 msgid "DirectShow input"
5382 msgstr "Entrée DirectShow"
5383
5384 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5385 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:172
5386 msgid "Refresh list"
5387 msgstr "Rafraîchir la liste"
5388
5389 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183
5390 msgid "Configure"
5391 msgstr "Configurer"
5392
5393 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895 modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5394 msgid "Capturing failed"
5395 msgstr ""
5396
5397 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:896
5398 #, c-format
5399 msgid ""
5400 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5401 msgstr ""
5402
5403 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:946
5404 #, c-format
5405 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5406 msgstr ""
5407
5408 #: modules/access/dvb/access.c:75
5409 msgid ""
5410 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5411 msgstr ""
5412 "Taille du cache pour les flux DVB (satellite, câble, TNT), en millisecondes."
5413
5414 #: modules/access/dvb/access.c:78
5415 msgid "Adapter card to tune"
5416 msgstr "Carte à paramétrer"
5417
5418 #: modules/access/dvb/access.c:79
5419 msgid ""
5420 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5421 "n>=0."
5422 msgstr ""
5423 "Les cartes ont un nom de périphérique dans le répertoire /dev/dvb/adapter[n] "
5424 "où n>=0"
5425
5426 #: modules/access/dvb/access.c:81
5427 msgid "Device number to use on adapter"
5428 msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte"
5429
5430 #: modules/access/dvb/access.c:84
5431 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5432 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
5433
5434 #: modules/access/dvb/access.c:85
5435 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5436 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
5437
5438 #: modules/access/dvb/access.c:87
5439 msgid "Inversion mode"
5440 msgstr "Mode d’inversion"
5441
5442 #: modules/access/dvb/access.c:88
5443 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5444 msgstr "Mode d’inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
5445
5446 #: modules/access/dvb/access.c:90
5447 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5448 msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
5449
5450 #: modules/access/dvb/access.c:91
5451 msgid ""
5452 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5453 "disable this feature if you experience some trouble."
5454 msgstr "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités."
5455
5456 #: modules/access/dvb/access.c:93
5457 msgid "Budget mode"
5458 msgstr "Mode « budget »"
5459
5460 #: modules/access/dvb/access.c:94
5461 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5462 msgstr "Diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
5463
5464 #: modules/access/dvb/access.c:97
5465 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5466 msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
5467
5468 #: modules/access/dvb/access.c:98
5469 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5470 msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]."
5471
5472 #: modules/access/dvb/access.c:100
5473 msgid "LNB voltage"
5474 msgstr "Voltage LNB"
5475
5476 #: modules/access/dvb/access.c:101
5477 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5478 msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]."
5479
5480 #: modules/access/dvb/access.c:103
5481 msgid "High LNB voltage"
5482 msgstr "Haut voltage LNB"
5483
5484 #: modules/access/dvb/access.c:104
5485 msgid ""
5486 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5487 "supported by all frontends."
5488 msgstr ""
5489 "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
5490 "option n'est pas suportée par tous les adaptateurs."
5491
5492 #: modules/access/dvb/access.c:107
5493 msgid "22 kHz tone"
5494 msgstr "Signal à 22 kHz"
5495
5496 #: modules/access/dvb/access.c:108
5497 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5498 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5499
5500 #: modules/access/dvb/access.c:110
5501 msgid "Transponder FEC"
5502 msgstr "FEC du transpondeur"
5503
5504 #: modules/access/dvb/access.c:111
5505 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5506 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5507
5508 #: modules/access/dvb/access.c:113
5509 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5510 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
5511
5512 #: modules/access/dvb/access.c:116
5513 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5514 msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)"
5515
5516 #: modules/access/dvb/access.c:119
5517 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5518 msgstr "lnb_lof2 de l’antenne (kHz)"
5519
5520 #: modules/access/dvb/access.c:122
5521 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5522 msgstr "lnb_slof de l’antenne (kHz)"
5523
5524 #: modules/access/dvb/access.c:126
5525 msgid "Modulation type"
5526 msgstr "Type de modulation"
5527
5528 #: modules/access/dvb/access.c:127
5529 msgid "Modulation type for front-end device."
5530 msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
5531
5532 #: modules/access/dvb/access.c:130
5533 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5534 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
5535
5536 #: modules/access/dvb/access.c:133
5537 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5538 msgstr "FEC terrestre basse priorité"
5539
5540 #: modules/access/dvb/access.c:136
5541 msgid "Terrestrial bandwidth"
5542 msgstr "Bande passante terrestre"
5543
5544 #: modules/access/dvb/access.c:137
5545 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5546 msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5547
5548 #: modules/access/dvb/access.c:139
5549 msgid "Terrestrial guard interval"
5550 msgstr "Intervalle de garde terrestre"
5551
5552 #: modules/access/dvb/access.c:142
5553 msgid "Terrestrial transmission mode"
5554 msgstr "Mode de transmission terrestre"
5555
5556 #: modules/access/dvb/access.c:145
5557 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5558 msgstr "Mode de hiérarchie terrestre"
5559
5560 #: modules/access/dvb/access.c:148
5561 msgid "HTTP Host address"
5562 msgstr "Adresse de l’hôte HTTP"
5563
5564 #: modules/access/dvb/access.c:150
5565 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5566 msgstr ""
5567 "Entrez ici l'adresse et le port à utiliser pour activer le serveur HTTP "
5568 "spécifique aux cartes DVB."
5569
5570 #: modules/access/dvb/access.c:152
5571 msgid "HTTP user name"
5572 msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
5573
5574 #: modules/access/dvb/access.c:154
5575 msgid ""
5576 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5577 msgstr "Nom d’utilisateur pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
5578
5579 #: modules/access/dvb/access.c:157
5580 msgid "HTTP password"
5581 msgstr "Mot de passe HTTP"
5582
5583 #: modules/access/dvb/access.c:159
5584 msgid ""
5585 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5586 msgstr "Mot de passe pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
5587
5588 #: modules/access/dvb/access.c:162
5589 msgid "HTTP ACL"
5590 msgstr "ACL HTTP"
5591
5592 #: modules/access/dvb/access.c:164
5593 msgid ""
5594 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5595 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5596 msgstr ""
5597 "Nom de fichier de la liste de contrôle d'accès (équivalent à un fichier ."
5598 "hosts), qui permet de limiter les adresses IP autorisées à utiliser le "
5599 "serveur HTTP interne."
5600
5601 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:72
5602 #: modules/control/http/http.c:49
5603 msgid "Certificate file"
5604 msgstr "Fichier certificat"
5605
5606 #: modules/access/dvb/access.c:169
5607 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5608 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)"
5609
5610 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:75
5611 #: modules/control/http/http.c:52
5612 msgid "Private key file"
5613 msgstr "Fichier de clé privée"
5614
5615 #: modules/access/dvb/access.c:173
5616 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5617 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP"
5618
5619 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:79
5620 #: modules/control/http/http.c:54
5621 msgid "Root CA file"
5622 msgstr "Fichier CA"
5623
5624 #: modules/access/dvb/access.c:176
5625 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5626 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP"
5627
5628 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:84
5629 #: modules/control/http/http.c:57
5630 msgid "CRL file"
5631 msgstr "Fichier CRL"
5632
5633 #: modules/access/dvb/access.c:180
5634 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5635 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
5636
5637 #: modules/access/dvb/access.c:183
5638 msgid "DVB"
5639 msgstr "DVB"
5640
5641 #: modules/access/dvb/access.c:184
5642 msgid "DVB input with v4l2 support"
5643 msgstr "Entrée DVB (V4L2)"
5644
5645 #: modules/access/dvb/access.c:236
5646 msgid "HTTP server"
5647 msgstr "Serveur HTTP"
5648
5649 #: modules/access/dvb/access.c:716
5650 #, fuzzy
5651 msgid "Input syntax is deprecated"
5652 msgstr "URL de sortie (déprécié)"
5653
5654 #: modules/access/dvb/access.c:717
5655 msgid ""
5656 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5657 "the new syntax."
5658 msgstr ""
5659
5660 #: modules/access/dvb/access.c:763
5661 #, fuzzy
5662 msgid "Illegal Polarization"
5663 msgstr "Normalisation du volume"
5664
5665 #: modules/access/dvb/access.c:764
5666 #, c-format
5667 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5668 msgstr ""
5669
5670 #: modules/access/dv.c:70
5671 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5672 msgstr "Taille du cache pour les flux DV, en millisecondes."
5673
5674 #: modules/access/dv.c:74
5675 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5676 msgstr "http://images.cosplay.com/showphoto.php?photo=643526"
5677
5678 #: modules/access/dv.c:75
5679 msgid "dv"
5680 msgstr "dv"
5681
5682 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:60
5683 msgid "DVD angle"
5684 msgstr "Angle DVD"
5685
5686 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:62
5687 msgid "Default DVD angle."
5688 msgstr "Angle DVD par défaut."
5689
5690 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:66
5691 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5692 msgstr "Taille du cache pour les DVD, en millisecondes"
5693
5694 #: modules/access/dvdnav.c:71
5695 msgid "Start directly in menu"
5696 msgstr "Commencer directement au menu"
5697
5698 #: modules/access/dvdnav.c:73
5699 msgid ""
5700 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5701 "useless warning introductions."
5702 msgstr ""
5703 "Commencer directement le DVD au menu principal, en essayant de passer toutes "
5704 "les introductions inutiles d’avertissements."
5705
5706 #: modules/access/dvdnav.c:82
5707 msgid "DVD with menus"
5708 msgstr "DVD avec menus"
5709
5710 #: modules/access/dvdnav.c:83
5711 msgid "DVDnav Input"
5712 msgstr "Entrée DVDnav"
5713
5714 #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:238
5715 #: modules/access/dvdread.c:497 modules/access/dvdread.c:559
5716 #, fuzzy
5717 msgid "Playback failure"
5718 msgstr "Lecture"
5719
5720 #: modules/access/dvdnav.c:300
5721 msgid ""
5722 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5723 msgstr ""
5724
5725 #: modules/access/dvdread.c:69
5726 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5727 msgstr "Méthode utilisée par libdvdcss pour le déchiffrement"
5728
5729 #: modules/access/dvdread.c:71
5730 msgid ""
5731 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5732 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5733 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5734 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5735 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5736 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5737 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5738 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5739 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5740 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5741 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5742 "The default method is: key."
5743 msgstr ""
5744 "Règle la méthode utilisée par libdvdcss pour le décryptage de la clé.\n"
5745 "title: la clé de titre décryptée est devinée depuis les secteurs encryptés "
5746 "du flux. Ceci devrait ainsi marcher avec un fichier comme avec le lecteur "
5747 "DVD. Toutefois, il est parfois long de décrypter une clé de titre, et celà "
5748 "peut même échouer. Avec cette méthode, la clé n’est vérifiée qu’au début de "
5749 "chaque titre, de sorte qu’un problème aura lieu si la clé change au milieu "
5750 "d’un titre.\n"
5751 "disc: la clé du disque est d’abord décryptée, puis toutes les clé de titres "
5752 "peuvent être décryptées instantanément, ce qui permet de vérifier souvent.\n"
5753 "key: la même chose que « disc » si vous n’avez pas de fichier avec les clés "
5754 "de lecteur au moment de la compilation. Si vous en avez un, le décryptage de "
5755 "la clé du disque sera plus rapide avec cette méthode. C’est celle qui était "
5756 "utilisée par libcss.\n"
5757 "La méthode par défaut est: key."
5758
5759 #: modules/access/dvdread.c:87
5760 msgid "title"
5761 msgstr "Titre"
5762
5763 #: modules/access/dvdread.c:87
5764 msgid "Key"
5765 msgstr "Touche"
5766
5767 #: modules/access/dvdread.c:93
5768 msgid "DVD without menus"
5769 msgstr "DVD sans menus"
5770
5771 #: modules/access/dvdread.c:94
5772 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5773 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
5774
5775 #: modules/access/dvdread.c:239
5776 #, c-format
5777 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5778 msgstr ""
5779
5780 #: modules/access/dvdread.c:498
5781 #, c-format
5782 msgid "DVDRead could not read block %d."
5783 msgstr ""
5784
5785 #: modules/access/dvdread.c:560
5786 #, c-format
5787 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5788 msgstr ""
5789
5790 #: modules/access/fake.c:43
5791 msgid ""
5792 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5793 msgstr "Taille du cache pour les flux factices, en millisecondes."
5794
5795 #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:139
5796 msgid "Framerate"
5797 msgstr "Débit d’images"
5798
5799 #: modules/access/fake.c:47
5800 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5801 msgstr "Nombre d’images par seconde (i.e. 24, 25, 29.997, 30)."
5802
5803 #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
5804 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104
5805 msgid "ID"
5806 msgstr "ID"
5807
5808 #: modules/access/fake.c:50
5809 msgid ""
5810 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5811 "(default 0)."
5812 msgstr ""
5813 "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour être "
5814 "utilisé dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)."
5815
5816 #: modules/access/fake.c:52
5817 msgid "Duration in ms"
5818 msgstr "Durée (ms)"
5819
5820 #: modules/access/fake.c:54
5821 msgid ""
5822 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5823 "meaning that the stream is unlimited)."
5824 msgstr ""
5825 "Durée du flux factice. La valeur par défaut (0) signifie que le flux est "
5826 "illimité"
5827
5828 #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:75
5829 msgid "Fake"
5830 msgstr "Factice"
5831
5832 #: modules/access/fake.c:59
5833 msgid "Fake input"
5834 msgstr "Entrée factice"
5835
5836 #: modules/access/file.c:81
5837 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5838 msgstr "Taille du cache pour les fichiers, en millisecondes."
5839
5840 #: modules/access/file.c:83
5841 msgid "Concatenate with additional files"
5842 msgstr "Concaténer plusieurs fichiers"
5843
5844 #: modules/access/file.c:85
5845 msgid ""
5846 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5847 "a comma-separated list of files."
5848 msgstr ""
5849 "Jouer des fichiers séparés comme s’ils étaient des morceaux d’un fichier "
5850 "unique. Spécifier une liste de fichiers séparés par des virgules."
5851
5852 #: modules/access/file.c:89
5853 msgid "File input"
5854 msgstr "Lecture de fichiers"
5855
5856 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
5857 #: modules/audio_output/file.c:109 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
5858 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
5859 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
5860 #: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:142
5861 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5862 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5863 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
5864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5865 msgid "File"
5866 msgstr "Fichier"
5867
5868 #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
5869 #: modules/access/file.c:451
5870 #, fuzzy
5871 msgid "File reading failed"
5872 msgstr "Filtre de redimensionnement"
5873
5874 #: modules/access/file.c:284
5875 #, c-format
5876 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5877 msgstr ""
5878
5879 #: modules/access/file.c:436
5880 #, c-format
5881 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5882 msgstr ""
5883
5884 #: modules/access/file.c:452
5885 #, c-format
5886 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5887 msgstr ""
5888
5889 #: modules/access_filter/dump.c:39
5890 #, fuzzy
5891 msgid "Force use of dump module"
5892 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
5893
5894 #: modules/access_filter/dump.c:40
5895 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
5896 msgstr ""
5897
5898 #: modules/access_filter/dump.c:43
5899 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
5900 msgstr ""
5901
5902 #: modules/access_filter/dump.c:44
5903 msgid ""
5904 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
5905 "megabyte were performed."
5906 msgstr ""
5907
5908 #: modules/access_filter/record.c:45
5909 msgid "Record directory"
5910 msgstr "Répertoire d’enregistrement"
5911
5912 #: modules/access_filter/record.c:47
5913 msgid "Directory where the record will be stored."
5914 msgstr "Répertoire de sauvegarde de l’enregistrement."
5915
5916 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5917 msgid "Timeshift granularity"
5918 msgstr "Granularité en différé"
5919
5920 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5921 #, fuzzy
5922 msgid ""
5923 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
5924 "timeshifted streams."
5925 msgstr ""
5926 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
5927
5928 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
5929 msgid "Timeshift directory"
5930 msgstr "Répertoire temporaire pour le différé"
5931
5932 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
5933 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5934 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
5935
5936 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
5937 #, fuzzy
5938 msgid "Force use of the timeshift module"
5939 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
5940
5941 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
5942 msgid ""
5943 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
5944 "control pace or pause."
5945 msgstr ""
5946
5947 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
5948 msgid "Timeshift"
5949 msgstr "Différé"
5950
5951 #: modules/access/ftp.c:56
5952 msgid ""
5953 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5954 msgstr "Taille du cache pour les flux FTP, en millisecondes."
5955
5956 #: modules/access/ftp.c:58
5957 msgid "FTP user name"
5958 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
5959
5960 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
5961 msgid "User name that will be used for the connection."
5962 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
5963
5964 #: modules/access/ftp.c:61
5965 msgid "FTP password"
5966 msgstr "Mot de passe FTP"
5967
5968 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
5969 msgid "Password that will be used for the connection."
5970 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
5971
5972 #: modules/access/ftp.c:64
5973 msgid "FTP account"
5974 msgstr "Compte FTP"
5975
5976 #: modules/access/ftp.c:65
5977 msgid "Account that will be used for the connection."
5978 msgstr "Compte à utiliser pour la connexion."
5979
5980 #: modules/access/ftp.c:70
5981 msgid "FTP input"
5982 msgstr "Entrée FTP"
5983
5984 #: modules/access/ftp.c:87
5985 #, fuzzy
5986 msgid "FTP upload output"
5987 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
5988
5989 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
5990 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
5991 #, fuzzy
5992 msgid "Network interaction failed"
5993 msgstr "Adresse de l’interface réseau"
5994
5995 #: modules/access/ftp.c:133
5996 msgid "VLC could not connect with the given server."
5997 msgstr ""
5998
5999 #: modules/access/ftp.c:143
6000 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6001 msgstr ""
6002
6003 #: modules/access/ftp.c:204
6004 msgid "Your account was rejected."
6005 msgstr ""
6006
6007 #: modules/access/ftp.c:214
6008 msgid "Your password was rejected."
6009 msgstr ""
6010
6011 #: modules/access/ftp.c:222
6012 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
6013 msgstr ""
6014
6015 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6016 msgid ""
6017 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6018 msgstr "Taille du cache pour les flux GnomeVFS, en millisecondes."
6019
6020 #: modules/access/gnomevfs.c:51
6021 msgid "GnomeVFS input"
6022 msgstr "Entrée GnomeVFS"
6023
6024 #: modules/access/http.c:50
6025 msgid "HTTP proxy"
6026 msgstr "Serveur proxy HTTP"
6027
6028 #: modules/access/http.c:52
6029 msgid ""
6030 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6031 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6032 "tried."
6033 msgstr ""
6034 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur[:motdepasse]"
6035 "@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est spécifié, la variable "
6036 "d’environnement HTTP_PROXY sera utilisée."
6037
6038 #: modules/access/http.c:58
6039 msgid ""
6040 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6041 msgstr "Taille du cache pour les flux HTTP, en millisecondes."
6042
6043 #: modules/access/http.c:61
6044 msgid "HTTP user agent"
6045 msgstr "Agent Utilisateur HTTP"
6046
6047 #: modules/access/http.c:62
6048 msgid "User agent that will be used for the connection."
6049 msgstr "Agent utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6050
6051 #: modules/access/http.c:65
6052 msgid "Auto re-connect"
6053 msgstr "Reconnexion automatique"
6054
6055 #: modules/access/http.c:67
6056 msgid ""
6057 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6058 msgstr "En cas de déconnexion prématurée, essayer de se reconnecter."
6059
6060 #: modules/access/http.c:71
6061 msgid "Continuous stream"
6062 msgstr "Flux continu"
6063
6064 #: modules/access/http.c:72
6065 msgid ""
6066 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6067 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6068 "other types of HTTP streams."
6069 msgstr ""
6070 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
6071 "image JPEG sur un serveur). Vous ne devriez pas activer cette option "
6072 "globalement, car elle empêche la lecture de tout autre type de flux HTTP."
6073
6074 #: modules/access/http.c:78
6075 msgid "HTTP input"
6076 msgstr "Entrée HTTP"
6077
6078 #: modules/access/http.c:80
6079 msgid "HTTP(S)"
6080 msgstr "HTTP(S)"
6081
6082 #: modules/access/http.c:287
6083 msgid "HTTP authentication"
6084 msgstr ""
6085
6086 #: modules/access/http.c:288 modules/demux/live555.cpp:752
6087 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6088 msgstr ""
6089
6090 #: modules/access/mms/mms.c:48
6091 msgid ""
6092 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6093 msgstr "Taille du cache pour les flux MMS, en millisecondes."
6094
6095 #: modules/access/mms/mms.c:51
6096 msgid "Force selection of all streams"
6097 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
6098
6099 #: modules/access/mms/mms.c:53
6100 msgid ""
6101 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6102 "You can choose to select all of them."
6103 msgstr ""
6104 "Les flux MMS peuvent contenir plusieurs flux élémentaires, de débits "
6105 "différents. Vous pouvez tous les sélectionner."
6106
6107 #: modules/access/mms/mms.c:56
6108 msgid "Maximum bitrate"
6109 msgstr "Débit maximum"
6110
6111 #: modules/access/mms/mms.c:58
6112 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6113 msgstr ""
6114 "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé, en dessous de "
6115 "cette limite."
6116
6117 #: modules/access/mms/mms.c:62
6118 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6119 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
6120
6121 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
6122 msgid "Dummy stream output"
6123 msgstr "Flux de sortie inutile"
6124
6125 #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6126 msgid "Dummy"
6127 msgstr "Inutile"
6128
6129 #: modules/access_output/file.c:63
6130 msgid "Append to file"
6131 msgstr "Ajouter au fichier"
6132
6133 #: modules/access_output/file.c:64
6134 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6135 msgstr "Ecrit à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
6136
6137 #: modules/access_output/file.c:68
6138 msgid "File stream output"
6139 msgstr "Sortie vers un fichier"
6140
6141 #: modules/access_output/http.c:60 modules/misc/audioscrobbler.c:118
6142 msgid "Username"
6143 msgstr "Nom d’utilisateur"
6144
6145 #: modules/access_output/http.c:61
6146 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6147 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera demandé pour accéder au flux."
6148
6149 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:79
6150 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120
6151 msgid "Password"
6152 msgstr "Mot de passe"
6153
6154 #: modules/access_output/http.c:64
6155 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6156 msgstr "Mot de passe qui sera demandé pour accéder au flux."
6157
6158 #: modules/access_output/http.c:68
6159 msgid "Mime"
6160 msgstr "MIME"
6161
6162 #: modules/access_output/http.c:69
6163 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6164 msgstr "Type MIME renvoyé par le serveur (autodétecté si non spécifié)."
6165
6166 #: modules/access_output/http.c:73
6167 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6168 msgstr "Chemin du fichier x509 de certificat à utiliser pour HTTPS."
6169
6170 #: modules/access_output/http.c:76
6171 #, fuzzy
6172 msgid ""
6173 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6174 "empty if you don't have one."
6175 msgstr ""
6176 "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien entrer "
6177 "si vous n'en n'avez pas."
6178
6179 #: modules/access_output/http.c:80
6180 #, fuzzy
6181 msgid ""
6182 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6183 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6184 msgstr ""
6185 "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé pour "
6186 "HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
6187
6188 #: modules/access_output/http.c:85
6189 msgid ""
6190 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6191 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6192 msgstr ""
6193 "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
6194 "utilisé pour HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas"
6195
6196 #: modules/access_output/http.c:88
6197 msgid "Advertise with Bonjour"
6198 msgstr "Annoncer avec Bonjour"
6199
6200 #: modules/access_output/http.c:89
6201 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6202 msgstr "Annoncer ce flux par le protocole Bonjour (Zeroconf)."
6203
6204 #: modules/access_output/http.c:93
6205 msgid "HTTP stream output"
6206 msgstr "Flux de sortie HTTP"
6207
6208 #: modules/access_output/shout.c:59
6209 msgid "Stream name"
6210 msgstr "Nom"
6211
6212 #: modules/access_output/shout.c:60
6213 #, fuzzy
6214 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6215 msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur icecast."
6216
6217 #: modules/access_output/shout.c:63
6218 msgid "Stream description"
6219 msgstr "Description du flux"
6220
6221 #: modules/access_output/shout.c:64
6222 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6223 msgstr "Description du contenu de votre flux et informations sur votre canal."
6224
6225 #: modules/access_output/shout.c:67
6226 msgid "Stream MP3"
6227 msgstr "Diffuser en MP3"
6228
6229 #: modules/access_output/shout.c:68
6230 #, fuzzy
6231 msgid ""
6232 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6233 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6234 "shoutcast/icecast server."
6235 msgstr ""
6236 "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
6237 "permet d'utiliser des flux MP3 à la place."
6238
6239 #: modules/access_output/shout.c:77
6240 #, fuzzy
6241 msgid "Genre description"
6242 msgstr "Description du flux"
6243
6244 #: modules/access_output/shout.c:78
6245 msgid "Genre of the content. "
6246 msgstr ""
6247
6248 #: modules/access_output/shout.c:80
6249 #, fuzzy
6250 msgid "URL description"
6251 msgstr "Description"
6252
6253 #: modules/access_output/shout.c:81
6254 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6255 msgstr ""
6256
6257 #: modules/access_output/shout.c:88
6258 #, fuzzy
6259 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6260 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
6261
6262 #: modules/access_output/shout.c:90 modules/access/v4l.c:125
6263 msgid "Samplerate"
6264 msgstr "Fréquence d’échantillonage"
6265
6266 #: modules/access_output/shout.c:91
6267 #, fuzzy
6268 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6269 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
6270
6271 #: modules/access_output/shout.c:93
6272 #, fuzzy
6273 msgid "Number of channels"
6274 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
6275
6276 #: modules/access_output/shout.c:94
6277 #, fuzzy
6278 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6279 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
6280
6281 #: modules/access_output/shout.c:96
6282 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6283 msgstr ""
6284
6285 #: modules/access_output/shout.c:97
6286 #, fuzzy
6287 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6288 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
6289
6290 #: modules/access_output/shout.c:99
6291 #, fuzzy
6292 msgid "Stream public"
6293 msgstr "Flux de sortie"
6294
6295 #: modules/access_output/shout.c:100
6296 msgid ""
6297 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6298 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6299 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6300 msgstr ""
6301
6302 #: modules/access_output/shout.c:106
6303 msgid "IceCAST output"
6304 msgstr "Sortie IceCAST"
6305
6306 #: modules/access_output/udp.c:76 modules/access/rtsp/access.c:41
6307 #: modules/demux/live555.cpp:62
6308 msgid "Caching value (ms)"
6309 msgstr "Taille du cache en ms"
6310
6311 #: modules/access_output/udp.c:78
6312 msgid ""
6313 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6314 "milliseconds."
6315 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
6316
6317 #: modules/access_output/udp.c:81
6318 msgid "Group packets"
6319 msgstr "Groupe les paquets"
6320
6321 #: modules/access_output/udp.c:82
6322 msgid ""
6323 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6324 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6325 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6326 msgstr ""
6327 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
6328 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
6329 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
6330
6331 #: modules/access_output/udp.c:87
6332 msgid "Raw write"
6333 msgstr "Réécriture brute"
6334
6335 #: modules/access_output/udp.c:88
6336 msgid ""
6337 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6338 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6339 msgstr ""
6340 "Envoyer les paquets directement, sans passer par le MTU (ie, sans essayer de "
6341 "construire les plus gros paquets possibles afin d’améliorer la diffusion)."
6342
6343 #: modules/access_output/udp.c:94
6344 msgid "UDP stream output"
6345 msgstr "Flux de sortie UDP"
6346
6347 #: modules/access/pvr.c:49
6348 msgid ""
6349 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6350 "milliseconds."
6351 msgstr "Taille du cache pour les flux PVR, en millisecondes."
6352
6353 #: modules/access/pvr.c:52
6354 msgid "Device"
6355 msgstr "Périphérique"
6356
6357 #: modules/access/pvr.c:53
6358 msgid "PVR video device"
6359 msgstr "Périphérique vidéo"
6360
6361 #: modules/access/pvr.c:55
6362 msgid "Radio device"
6363 msgstr "Périphérique radio"
6364
6365 #: modules/access/pvr.c:56
6366 msgid "PVR radio device"
6367 msgstr "Périphérique radio PVR."
6368
6369 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:99
6370 msgid "Norm"
6371 msgstr "Norme"
6372
6373 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:101
6374 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6375 msgstr "Norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
6376
6377 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:105
6378 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6379 msgid "Width"
6380 msgstr "Largeur"
6381
6382 #: modules/access/pvr.c:63
6383 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6384 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6385
6386 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:108
6387 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6388 msgid "Height"
6389 msgstr "Hauteur"
6390
6391 #: modules/access/pvr.c:67
6392 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6393 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6394
6395 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:92
6396 msgid "Frequency"
6397 msgstr "Fréquence"
6398
6399 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:94
6400 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6401 msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible."
6402
6403 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:140
6404 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6405 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (-1 pour automatique)."
6406
6407 #: modules/access/pvr.c:77
6408 msgid "Key interval"
6409 msgstr "Intervalle d’images-clé"
6410
6411 #: modules/access/pvr.c:78
6412 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6413 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)."
6414
6415 #: modules/access/pvr.c:80
6416 msgid "B Frames"
6417 msgstr "Images B"
6418
6419 #: modules/access/pvr.c:81
6420 msgid ""
6421 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6422 "number of B-Frames."
6423 msgstr ""
6424 "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
6425 "cette option pour en régler le nombre."
6426
6427 #: modules/access/pvr.c:85
6428 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6429 msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)."
6430
6431 #: modules/access/pvr.c:87
6432 msgid "Bitrate peak"
6433 msgstr "Débit en pointe"
6434
6435 #: modules/access/pvr.c:88
6436 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6437 msgstr "Débit de pointe en mode débit variable."
6438
6439 #: modules/access/pvr.c:91
6440 msgid "Bitrate mode)"
6441 msgstr "Mode de débit"
6442
6443 #: modules/access/pvr.c:92
6444 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6445 msgstr "Mode de débit à utiliser (VBR pour variable ou CBR pour constant)."
6446
6447 #: modules/access/pvr.c:94
6448 msgid "Audio bitmask"
6449 msgstr "Masque de bits audio"
6450
6451 #: modules/access/pvr.c:95
6452 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6453 msgstr ""
6454 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
6455 "par la partie audio de la carte."
6456
6457 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6458 #: modules/gui/macosx/intf.m:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1392
6459 msgid "Volume"
6460 msgstr "Volume"
6461
6462 #: modules/access/pvr.c:99
6463 msgid "Audio volume (0-65535)."
6464 msgstr "Volume audio (de 0 à 65535)."
6465
6466 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:95
6467 msgid "Channel"
6468 msgstr "Canal"
6469
6470 #: modules/access/pvr.c:102
6471 msgid ""
6472 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6473 msgstr ""
6474 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6475 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6476
6477 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6478 msgid "Automatic"
6479 msgstr "Automatique"
6480
6481 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6482 msgid "SECAM"
6483 msgstr "SECAM"
6484
6485 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6486 msgid "PAL"
6487 msgstr "PAL"
6488
6489 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6490 msgid "NTSC"
6491 msgstr "NTSC"
6492
6493 #: modules/access/pvr.c:111
6494 msgid "vbr"
6495 msgstr "vbr"
6496
6497 #: modules/access/pvr.c:111
6498 msgid "cbr"
6499 msgstr "cbr"
6500
6501 #: modules/access/pvr.c:116
6502 msgid "PVR"
6503 msgstr "PVR"
6504
6505 #: modules/access/pvr.c:117
6506 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6507 msgstr "Entrée pour cartes MPEG IVTV"
6508
6509 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6510 msgid ""
6511 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6512 msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTSP, en millisecondes."
6513
6514 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6515 msgid "Real RTSP"
6516 msgstr "Real RTSP"
6517
6518 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6519 #, fuzzy
6520 msgid "Connection failed"
6521 msgstr "Fichier de configuration"
6522
6523 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6524 #, c-format
6525 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6526 msgstr ""
6527
6528 #: modules/access/rtsp/access.c:219
6529 #, fuzzy
6530 msgid "Session failed"
6531 msgstr "Courriel de session"
6532
6533 #: modules/access/rtsp/access.c:220
6534 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6535 msgstr ""
6536
6537 #: modules/access/screen/screen.c:38
6538 msgid ""
6539 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6540 msgstr "Taille du cache pour les captures d’écran, en millisecondes."
6541
6542 #: modules/access/screen/screen.c:42
6543 msgid "Desired frame rate for the capture."
6544 msgstr "Débit d’images pour la capture."
6545
6546 #: modules/access/screen/screen.c:45
6547 msgid "Capture fragment size"
6548 msgstr "Taille des fragments capturés"
6549
6550 #: modules/access/screen/screen.c:47
6551 msgid ""
6552 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6553 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6554 msgstr ""
6555 "Optimiser la capture en découpant l’écran en fragments d’une taille "
6556 "prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 signifie que ceci est "
6557 "désactivé)."
6558
6559 #: modules/access/screen/screen.c:61
6560 msgid "Screen Input"
6561 msgstr "Module de capture d’écran"
6562
6563 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:212
6564 msgid "Screen"
6565 msgstr "Écran"
6566
6567 #: modules/access/smb.c:63
6568 msgid ""
6569 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6570 msgstr "Taille du cache pour les flux SMB, en millisecondes."
6571
6572 #: modules/access/smb.c:65
6573 msgid "SMB user name"
6574 msgstr "Nom d’utilisateur SMB"
6575
6576 #: modules/access/smb.c:68
6577 msgid "SMB password"
6578 msgstr "Mot de passe SMB"
6579
6580 #: modules/access/smb.c:71
6581 msgid "SMB domain"
6582 msgstr "Domaine SMB"
6583
6584 #: modules/access/smb.c:72
6585 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6586 msgstr "Domaine/groupe de travail à utiliser lors de la connexion."
6587
6588 #: modules/access/smb.c:77
6589 msgid "SMB input"
6590 msgstr "Entrée SMB"
6591
6592 #: modules/access/tcp.c:39
6593 msgid ""
6594 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6595 msgstr "Taille du cache pour les flux TCP, en millisecondes."
6596
6597 #: modules/access/tcp.c:46
6598 msgid "TCP"
6599 msgstr "TCP"
6600
6601 #: modules/access/tcp.c:47
6602 msgid "TCP input"
6603 msgstr "Entrée TCP"
6604
6605 #: modules/access/udp.c:43
6606 msgid ""
6607 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6608 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
6609
6610 #: modules/access/udp.c:46
6611 msgid "Autodetection of MTU"
6612 msgstr "Détection automatique du MTU"
6613
6614 #: modules/access/udp.c:48
6615 msgid ""
6616 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6617 "truncated packets are found"
6618 msgstr ""
6619 "Détection automatique du MTU de la liaison. La taille sera augmentée si des "
6620 "paquets tronqués apparasissent."
6621
6622 #: modules/access/udp.c:51
6623 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6624 msgstr "Délai d’expiration du réordonnement RTP (ms)"
6625
6626 #: modules/access/udp.c:53
6627 msgid ""
6628 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6629 "time specified here (in milliseconds)."
6630 msgstr ""
6631 "VLC est capable de réordonnancer les paquets RTP. L'entrée RTP attendra les "
6632 "paquets ayant un retard inférieur au délai d'expiration spécifié ici (en "
6633 "millisecondes)."
6634
6635 #: modules/access/udp.c:60 modules/gui/macosx/open.m:185
6636 #: modules/gui/macosx/open.m:661 modules/gui/macosx/open.m:699
6637 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
6638 msgid "UDP/RTP"
6639 msgstr "UDP/RTP"
6640
6641 #: modules/access/udp.c:61
6642 msgid "UDP/RTP input"
6643 msgstr "Entrée UDP/RTP"
6644
6645 #: modules/access/v4l2.c:53 modules/gui/macosx/open.m:169
6646 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:721
6647 msgid "Device name"
6648 msgstr "Nom du périphérique"
6649
6650 #: modules/access/v4l2.c:55
6651 #, fuzzy
6652 msgid ""
6653 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6654 "be used."
6655 msgstr ""
6656 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
6657 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
6658
6659 #: modules/access/v4l2.c:59
6660 #, fuzzy
6661 msgid ""
6662 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6663 msgstr ""
6664 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6665 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6666
6667 #: modules/access/v4l2.c:64
6668 #, fuzzy
6669 msgid "Video4Linux2"
6670 msgstr "Video4Linux"
6671
6672 #: modules/access/v4l2.c:65
6673 #, fuzzy
6674 msgid "Video4Linux2 input"
6675 msgstr "Lecture Video4Linux"
6676
6677 #: modules/access/v4l.c:78
6678 msgid ""
6679 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6680 msgstr "Taille du cache pour les flux v4l  (Video 4 Linux), en millisecondes."
6681
6682 #: modules/access/v4l.c:82
6683 msgid ""
6684 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6685 "device will be used."
6686 msgstr ""
6687 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
6688 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
6689
6690 #: modules/access/v4l.c:86
6691 msgid ""
6692 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6693 "device will be used."
6694 msgstr ""
6695 "Nom du périphérique audio à utiliser. Si vous ne spécifiez rien, aucun "
6696 "périphérique audio ne sera utilisé."
6697
6698 #: modules/access/v4l.c:90
6699 msgid ""
6700 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6701 "(default), RV24, etc.)"
6702 msgstr ""
6703 "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier "
6704 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
6705
6706 #: modules/access/v4l.c:97
6707 msgid ""
6708 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6709 msgstr ""
6710 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6711 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6712
6713 #: modules/access/v4l.c:102
6714 msgid "Audio Channel"
6715 msgstr "Canal audio"
6716
6717 #: modules/access/v4l.c:104
6718 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6719 msgstr "Canal audio à utiliser, s’il existe plusieurs entrées audio."
6720
6721 #: modules/access/v4l.c:106
6722 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6723 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6724
6725 #: modules/access/v4l.c:109
6726 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6727 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6728
6729 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:113
6730 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6731 msgid "Brightness"
6732 msgstr "Brillance"
6733
6734 #: modules/access/v4l.c:113
6735 msgid "Brightness of the video input."
6736 msgstr "Brillance de l’image."
6737
6738 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:116
6739 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6740 msgid "Hue"
6741 msgstr "Teinte"
6742
6743 #: modules/access/v4l.c:116
6744 msgid "Hue of the video input."
6745 msgstr "Teinte de l’image."
6746
6747 #: modules/access/v4l.c:117 modules/misc/notify/xosd.c:80
6748 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
6749 #: modules/video_filter/rss.c:146
6750 msgid "Color"
6751 msgstr "Couleur"
6752
6753 #: modules/access/v4l.c:119
6754 msgid "Color of the video input."
6755 msgstr "Couleur de l’image."
6756
6757 #: modules/access/v4l.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:114
6758 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6759 msgid "Contrast"
6760 msgstr "Contraste"
6761
6762 #: modules/access/v4l.c:122
6763 msgid "Contrast of the video input."
6764 msgstr "Contraste de la vidéo"
6765
6766 #: modules/access/v4l.c:123
6767 msgid "Tuner"
6768 msgstr "Tuner"
6769
6770 #: modules/access/v4l.c:124
6771 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6772 msgstr "Tuner à utiliser, s’il en existe plusieurs."
6773
6774 #: modules/access/v4l.c:127
6775 msgid ""
6776 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6777 msgstr ""
6778 "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (par exemple, 11024, 22050, 44100)."
6779
6780 #: modules/access/v4l.c:130
6781 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6782 msgstr "Capture audio en stéréo."
6783
6784 #: modules/access/v4l.c:131
6785 msgid "MJPEG"
6786 msgstr "MJPEG"
6787
6788 #: modules/access/v4l.c:133
6789 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6790 msgstr "Activez cette option si le périphérique envoie du MJPEG"
6791
6792 #: modules/access/v4l.c:134
6793 msgid "Decimation"
6794 msgstr "Décimation"
6795
6796 #: modules/access/v4l.c:136
6797 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6798 msgstr "Niveau de décimation des flux MJPEG"
6799
6800 #: modules/access/v4l.c:137
6801 msgid "Quality"
6802 msgstr "Qualité"
6803
6804 #: modules/access/v4l.c:138
6805 msgid "Quality of the stream."
6806 msgstr "Qualité du flux."
6807
6808 #: modules/access/v4l.c:149
6809 msgid "Video4Linux"
6810 msgstr "Video4Linux"
6811
6812 #: modules/access/v4l.c:150
6813 msgid "Video4Linux input"
6814 msgstr "Lecture Video4Linux"
6815
6816 #: modules/access/vcd/vcd.c:43
6817 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6818 msgstr "Taille du cache pour les VCD, en millisecondes."
6819
6820 #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
6821 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:586
6822 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
6823 msgid "VCD"
6824 msgstr "VCD"
6825
6826 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
6827 msgid "VCD input"
6828 msgstr "Lecture VCD"
6829
6830 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
6831 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6832 msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
6833
6834 #: modules/access/vcdx/access.c:105
6835 msgid "The above message had unknown log level"
6836 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité inconnu."
6837
6838 #: modules/access/vcdx/access.c:131
6839 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6840 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité vcdimager inconnu."
6841
6842 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
6843 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6844 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6845 msgid "Entry"
6846 msgstr "Entrée"
6847
6848 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6849 msgid "Segments"
6850 msgstr "Segments"
6851
6852 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6853 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6854 #: modules/demux/mkv.cpp:5190
6855 msgid "Segment"
6856 msgstr "Segment"
6857
6858 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6859 msgid "LID"
6860 msgstr "LID"
6861
6862 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6863 msgid "VCD Format"
6864 msgstr "Format VCD"
6865
6866 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:56
6867 msgid "Album"
6868 msgstr "Album"
6869
6870 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6871 msgid "Application"
6872 msgstr "Application"
6873
6874 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6875 msgid "Preparer"
6876 msgstr "Préparateur"
6877
6878 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6879 msgid "Vol #"
6880 msgstr "Vol #"
6881
6882 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6883 msgid "Vol max #"
6884 msgstr "Vol max #"
6885
6886 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6887 msgid "Volume Set"
6888 msgstr "Volume"
6889
6890 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6891 msgid "System Id"
6892 msgstr "Identifiant système"
6893
6894 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6895 msgid "Entries"
6896 msgstr "Entrées"
6897
6898 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6899 msgid "First Entry Point"
6900 msgstr "Premier point d’entrée"
6901
6902 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6903 msgid "Last Entry Point"
6904 msgstr "Dernier point d’entrée"
6905
6906 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6907 msgid "Track size (in sectors)"
6908 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
6909
6910 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6911 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6912 msgid "type"
6913 msgstr "type"
6914
6915 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6916 msgid "end"
6917 msgstr "fin"
6918
6919 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6920 msgid "play list"
6921 msgstr "Liste de lecture"
6922
6923 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6924 msgid "extended selection list"
6925 msgstr "Liste de sélection étendue"
6926
6927 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6928 msgid "selection list"
6929 msgstr "Liste de sélection"
6930
6931 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6932 msgid "unknown type"
6933 msgstr "Type inconnu"
6934
6935 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6936 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6937 msgid "List ID"
6938 msgstr "Identifiant de liste"
6939
6940 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6941 msgid "(Super) Video CD"
6942 msgstr "(Super) Video CD"
6943
6944 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6945 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6946 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6947
6948 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6949 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6950 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
6951
6952 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6953 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6954 msgstr ""
6955 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
6956
6957 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6958 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6959 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
6960
6961 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6962 msgid "Use playback control?"
6963 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
6964
6965 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6966 msgid ""
6967 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6968 "tracks."
6969 msgstr ""
6970 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l’activer."
6971 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
6972
6973 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6974 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6975 msgstr ""
6976 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d'un déplacement ?"
6977
6978 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6979 msgid ""
6980 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6981 "entry."
6982 msgstr ""
6983 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
6984 "que celle d'une entrée."
6985
6986 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6987 msgid "Show extended VCD info?"
6988 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
6989
6990 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6991 msgid ""
6992 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6993 "for example playback control navigation."
6994 msgstr ""
6995 "Montrer le maximum d'informations dans Informations sur le flux et dans "
6996 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
6997 "lecture."
6998
6999 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7000 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7001 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
7002
7003 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7004 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7005 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
7006
7007 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
7008 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7009 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
7010
7011 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7012 msgid "Dolby Surround decoder"
7013 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
7014
7015 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
7016 msgid ""
7017 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7018 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7019 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7020 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7021 "It works with any source format from mono to 7.1."
7022 msgstr ""
7023 "Cet effet donne l’impression d’être dans une pièce réelle avec un ensemble "
7024 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
7025 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
7026 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
7027 "L’effet fonctionne avec n’importe quel format audio, que la source soit "
7028 "mono, 7.1 ou autre."
7029
7030 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7031 msgid "Characteristic dimension"
7032 msgstr "Dimension caractéristique"
7033
7034 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7035 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7036 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l’auditeur, en mètres."
7037
7038 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7039 msgid "Compensate delay"
7040 msgstr "Compenser le délai"
7041
7042 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7043 msgid ""
7044 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7045 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7046 "case, turn this on to compensate."
7047 msgstr ""
7048 "La latence introduite par l'algorithme est parfois dérangeante pour la "
7049 "synchronisation. Si c'est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
7050 "latence."
7051
7052 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7053 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7054 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
7055
7056 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
7057 msgid ""
7058 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7059 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7060 msgstr ""
7061 "Ne pas décoder les flux encodés en Dolby Surround avant de les traiter. Il "
7062 "n'est pas recommandé d'activer ceci."
7063
7064 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7065 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
7066 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7067 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
7068
7069 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7070 msgid "Headphone effect"
7071 msgstr "Effet casque"
7072
7073 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
7074 msgid "Use downmix algorithme."
7075 msgstr ""
7076
7077 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7078 msgid ""
7079 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7080 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7081 "speakers."
7082 msgstr ""
7083
7084 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
7085 #, fuzzy
7086 msgid "Select channel to keep"
7087 msgstr "Sélectionner la piste audio"
7088
7089 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7090 msgid ""
7091 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7092 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7093 msgstr ""
7094
7095 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7096 #, fuzzy
7097 msgid "Left rear"
7098 msgstr "Gauche"
7099
7100 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7101 #, fuzzy
7102 msgid "Right rear"
7103 msgstr "Droite"
7104
7105 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7106 msgid "Left front"
7107 msgstr ""
7108
7109 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
7110 #, fuzzy
7111 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7112 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7113
7114 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
7115 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7116 msgstr "Mixeur de canaux simple"
7117
7118 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
7119 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7120 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
7121
7122 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7123 msgid "A/52 dynamic range compression"
7124 msgstr "Compression dynamique A/52"
7125
7126 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7127 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7128 msgid ""
7129 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7130 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7131 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7132 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7133 msgstr ""
7134 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
7135 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
7136 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
7137 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
7138 "une chambre d’écoute."
7139
7140 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7141 msgid "Enable internal upmixing"
7142 msgstr ""
7143
7144 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7145 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7146 msgstr ""
7147
7148 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7149 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7150 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7151 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
7152
7153 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
7154 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7155 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
7156
7157 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7158 msgid "DTS dynamic range compression"
7159 msgstr "Compression dynamique DTS"
7160
7161 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7162 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7163 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7164 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
7165
7166 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
7167 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7168 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
7169
7170 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:54
7171 #, fuzzy
7172 msgid "Fixed point audio format conversions"
7173 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7174
7175 #: modules/audio_filter/converter/float.c:95
7176 #, fuzzy
7177 msgid "Floating-point audio format conversions"
7178 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7179
7180 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7181 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7182 msgid "MPEG audio decoder"
7183 msgstr "Décodeur MPEG audio"
7184
7185 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7186 msgid "Equalizer preset"
7187 msgstr "Préréglage de l’égaliseur"
7188
7189 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7190 msgid "Preset to use for the equalizer."
7191 msgstr "Préréglage à utiliser pour l’égaliseur."
7192
7193 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
7194 msgid "Bands gain"
7195 msgstr "Gain des différentes bandes"
7196
7197 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
7198 msgid ""
7199 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7200 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7201 "2 0\""
7202 msgstr ""
7203 "Ne pas utiliser de préréglages, mais régler manuellement les bandes. Vous "
7204 "devez donner 10 valeurs entre -20 et 20, séparées par des espaces, comme \"0 "
7205 "2 4 2 0 -2 -3 -2 0\"."
7206
7207 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7208 msgid "Two pass"
7209 msgstr "Deux passes"
7210
7211 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7212 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7213 msgstr "Effectuer le filtrage deux fois, pour intensifier l’effet"
7214
7215 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7216 msgid "Global gain"
7217 msgstr "Gain global"
7218
7219 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7220 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7221 msgstr "Gain global, en dB (-20 à 20)."
7222
7223 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
7224 msgid "Equalizer with 10 bands"
7225 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
7226
7227 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7228 msgid "Flat"
7229 msgstr "Plat"
7230
7231 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7232 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7233 msgid "Classical"
7234 msgstr "Classique"
7235
7236 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7237 msgid "Club"
7238 msgstr "Club"
7239
7240 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7241 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7242 msgid "Dance"
7243 msgstr "Dance"
7244
7245 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7246 msgid "Full bass"
7247 msgstr "Graves"
7248
7249 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7250 msgid "Full bass and treble"
7251 msgstr "Graves et aigües"
7252
7253 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7254 msgid "Full treble"
7255 msgstr "Aigües"
7256
7257 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7258 msgid "Headphones"
7259 msgstr "Casque"
7260
7261 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7262 msgid "Large Hall"
7263 msgstr "Grand Hall"
7264
7265 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7266 msgid "Live"
7267 msgstr "Live"
7268
7269 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7270 msgid "Party"
7271 msgstr "Fête"
7272
7273 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7274 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7275 msgid "Pop"
7276 msgstr "Pop"
7277
7278 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7279 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7280 msgid "Reggae"
7281 msgstr "Reggae"
7282
7283 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7284 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7285 msgid "Rock"
7286 msgstr "Rock"
7287
7288 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7289 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7290 msgid "Ska"
7291 msgstr "Ska"
7292
7293 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7294 msgid "Soft"
7295 msgstr "Doux"
7296
7297 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7298 msgid "Soft rock"
7299 msgstr "Soft Rock"
7300
7301 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7302 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7303 msgid "Techno"
7304 msgstr "Techno"
7305
7306 #: modules/audio_filter/format.c:202
7307 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7308 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7309
7310 #: modules/audio_filter/normvol.c:68
7311 msgid "Number of audio buffers"
7312 msgstr "Nombre de tampons audio"
7313
7314 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7315 msgid ""
7316 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7317 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7318 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7319 msgstr ""
7320 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
7321 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
7322 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
7323 "variations."
7324
7325 #: modules/audio_filter/normvol.c:74
7326 msgid "Max level"
7327 msgstr "Niveau maximal"
7328
7329 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7330 msgid ""
7331 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7332 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7333 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7334 msgstr ""
7335 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
7336 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
7337 "Une valeur entre 0.5 et 10 semble correcte."
7338
7339 #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
7340 msgid "Volume normalizer"
7341 msgstr "Normaliseur de volume"
7342
7343 #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
7344 msgid "Parametric Equalizer"
7345 msgstr "Égaliseur paramétrique"
7346
7347 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
7348 msgid "Low freq (Hz)"
7349 msgstr "Fréquence basse (Hz)"
7350
7351 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
7352 msgid "Low freq gain (Db)"
7353 msgstr "Gain de la fréquence basse (dB)"
7354
7355 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
7356 msgid "High freq (Hz)"
7357 msgstr "Fréquence haute (Hz)"
7358
7359 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
7360 msgid "High freq gain (Db)"
7361 msgstr "Gain de la fréquence haute (dB)"
7362
7363 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
7364 msgid "Freq 1 (Hz)"
7365 msgstr "Fréquence 1 (Hz)"
7366
7367 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
7368 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7369 msgstr "Gain de la fréquence 1 (dB)"
7370
7371 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7372 msgid "Freq 1 Q"
7373 msgstr "Q de la fréquence 1"
7374
7375 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
7376 msgid "Freq 2 (Hz)"
7377 msgstr "Fréquence 2 (Hz)"
7378
7379 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
7380 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7381 msgstr "Gain de la fréquence 2 (dB)"
7382
7383 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7384 msgid "Freq 2 Q"
7385 msgstr "Q de la fréquence 2"
7386
7387 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
7388 msgid "Freq 3 (Hz)"
7389 msgstr "Fréquence 3 (Hz)"
7390
7391 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
7392 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7393 msgstr "Gain de la fréquence 3 (dB)"
7394
7395 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7396 msgid "Freq 3 Q"
7397 msgstr "Q de la fréquence 3"
7398
7399 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7400 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7401 msgstr "Rééchantillonneur par interpolation à bande réduite"
7402
7403 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
7404 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
7405 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7406 msgstr "Rééchantillonneur linéaire"
7407
7408 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
7409 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7410 msgstr "Rééchantillonneur trivial"
7411
7412 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
7413 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7414 msgstr "Rééchantillonneur basique"
7415
7416 #: modules/audio_mixer/float32.c:46
7417 msgid "Float32 audio mixer"
7418 msgstr "Mixeur audio float32"
7419
7420 #: modules/audio_mixer/spdif.c:46
7421 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7422 msgstr "Mixeur S/PDIF"
7423
7424 #: modules/audio_mixer/trivial.c:46
7425 msgid "Trivial audio mixer"
7426 msgstr "Mixeur audio trivial"
7427
7428 #: modules/audio_output/alsa.c:84
7429 msgid "default"
7430 msgstr "prédéfini"
7431
7432 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7433 msgid "ALSA audio output"
7434 msgstr "Sortie audio ALSA"
7435
7436 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7437 msgid "ALSA Device Name"
7438 msgstr "Nom du périphérique ALSA"
7439
7440 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
7441 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
7442 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:394
7443 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
7444 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:567
7445 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
7446 msgid "Audio Device"
7447 msgstr "Périphérique audio"
7448
7449 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
7450 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:400
7451 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
7452 #: modules/audio_output/waveout.c:432
7453 msgid "Mono"
7454 msgstr "Mono"
7455
7456 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
7457 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:419
7458 #: modules/audio_output/waveout.c:404
7459 msgid "2 Front 2 Rear"
7460 msgstr "2 à l’avant ; 2 à l’arrière"
7461
7462 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
7463 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
7464 msgid "A/52 over S/PDIF"
7465 msgstr "A/52 sur S/PDIF"
7466
7467 #: modules/audio_output/alsa.c:325
7468 #, fuzzy
7469 msgid "No Audio Device"
7470 msgstr "Périphérique audio"
7471
7472 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7473 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7474 msgstr ""
7475
7476 #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
7477 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
7478 #, fuzzy
7479 msgid "Audio output failed"
7480 msgstr "Patte de sortie audio"
7481
7482 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
7483 #, c-format
7484 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7485 msgstr ""
7486
7487 #: modules/audio_output/alsa.c:473
7488 #, c-format
7489 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7490 msgstr ""
7491
7492 #: modules/audio_output/alsa.c:939
7493 msgid "Unknown soundcard"
7494 msgstr "Carte son inconnue"
7495
7496 #: modules/audio_output/arts.c:63
7497 msgid "aRts audio output"
7498 msgstr "Sortie audio aRts"
7499
7500 #: modules/audio_output/auhal.c:129
7501 msgid ""
7502 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7503 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7504 "playback."
7505 msgstr ""
7506 "Choisissez un numéro correspondant au numéro d’un périphérique audio, tel "
7507 "qu’il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
7508 "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
7509
7510 #: modules/audio_output/auhal.c:135
7511 msgid "HAL AudioUnit output"
7512 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
7513
7514 #: modules/audio_output/auhal.c:243
7515 msgid ""
7516 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7517 msgstr ""
7518
7519 #: modules/audio_output/auhal.c:427
7520 #, fuzzy
7521 msgid "Audio device is not configured"
7522 msgstr "Nom du périphérique audio"
7523
7524 #: modules/audio_output/auhal.c:428
7525 msgid ""
7526 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7527 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7528 msgstr ""
7529
7530 #: modules/audio_output/auhal.c:1017
7531 #, c-format
7532 msgid "%s (Encoded Output)"
7533 msgstr "%s (sortie encodée)"
7534
7535 #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
7536 msgid "Output device"
7537 msgstr "Périphérique de sortie"
7538
7539 #: modules/audio_output/directx.c:206
7540 msgid ""
7541 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7542 "default device appears as 0 AND another number)."
7543 msgstr ""
7544 "Numéro du périphérique DirectX: 0 périphérique par défaut, 1..N numéro de "
7545 "périphérique (Notez que le périphérique par défaut apparaît comme 0 et un "
7546 "autre numéro)."
7547
7548 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
7549 msgid "Use float32 output"
7550 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
7551
7552 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
7553 msgid ""
7554 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7555 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7556 msgstr ""
7557 "Cette option vous permet d’activer ou de désactver le mode de sortie audio "
7558 "haute qualité en virgule flottante (qui n’est pas très bien supporté par "
7559 "toutes les cartes son)."
7560
7561 #: modules/audio_output/directx.c:214
7562 msgid "DirectX audio output"
7563 msgstr "Sortie audio DirectX"
7564
7565 #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:427
7566 msgid "3 Front 2 Rear"
7567 msgstr "3 à l’avant ; 2 à l’arrière"
7568
7569 #: modules/audio_output/esd.c:67
7570 msgid "EsounD audio output"
7571 msgstr "Sortie audio EsounD"
7572
7573 #: modules/audio_output/esd.c:70
7574 msgid "Esound server"
7575 msgstr "Serveur esound"
7576
7577 #: modules/audio_output/file.c:78
7578 msgid "Output format"
7579 msgstr "Format de sortie"
7580
7581 #: modules/audio_output/file.c:79
7582 msgid ""
7583 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7584 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7585 msgstr ""
7586 "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », « "
7587 "u16_be», « s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
7588
7589 #: modules/audio_output/file.c:82
7590 msgid "Number of output channels"
7591 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
7592
7593 #: modules/audio_output/file.c:83
7594 msgid ""
7595 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7596 "restrict the number of channels here."
7597 msgstr ""
7598 "Par défaut, tous les canaux de l’entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez "
7599 "restreindre le nombre de canaux ici."
7600
7601 #: modules/audio_output/file.c:86
7602 msgid "Add WAVE header"
7603 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
7604
7605 #: modules/audio_output/file.c:87
7606 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7607 msgstr ""
7608 "Au lieu d’écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
7609 "fichier."
7610
7611 #: modules/audio_output/file.c:104
7612 msgid "Output file"
7613 msgstr "Fichier de sortie"
7614
7615 #: modules/audio_output/file.c:105
7616 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7617 msgstr "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits."
7618
7619 #: modules/audio_output/file.c:108
7620 msgid "File audio output"
7621 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
7622
7623 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7624 msgid "Roku HD1000 audio output"
7625 msgstr "Sortie audio Roku HD1000"
7626
7627 #: modules/audio_output/jack.c:62
7628 msgid "JACK audio output"
7629 msgstr "Sortie audio JACK"
7630
7631 #: modules/audio_output/oss.c:99
7632 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7633 msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
7634
7635 #: modules/audio_output/oss.c:101
7636 msgid ""
7637 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7638 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7639 "drivers, then you need to enable this option."
7640 msgstr ""
7641 "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes "
7642 "sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l’un de ces drivers, "
7643 "vous devez activer cette option."
7644
7645 #: modules/audio_output/oss.c:107
7646 msgid "Linux OSS audio output"
7647 msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
7648
7649 #: modules/audio_output/oss.c:112
7650 msgid "OSS DSP device"
7651 msgstr "Périphérique audio OSS"
7652
7653 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7654 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7655 msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
7656
7657 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7658 msgid "PORTAUDIO audio output"
7659 msgstr "Sortie audio Portaudio"
7660
7661 #: modules/audio_output/sdl.c:66
7662 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7663 msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer"
7664
7665 #: modules/audio_output/waveout.c:143
7666 msgid "Win32 waveOut extension output"
7667 msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
7668
7669 #: modules/audio_output/waveout.c:385
7670 msgid "5.1"
7671 msgstr "5.1"
7672
7673 #: modules/codec/a52.c:91
7674 msgid "A/52 parser"
7675 msgstr "Parseur A/52"
7676
7677 #: modules/codec/a52.c:98
7678 msgid "A/52 audio packetizer"
7679 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
7680
7681 #: modules/codec/adpcm.c:43
7682 msgid "ADPCM audio decoder"
7683 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
7684
7685 #: modules/codec/araw.c:44
7686 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7687 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
7688
7689 #: modules/codec/araw.c:53
7690 msgid "Raw audio encoder"
7691 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
7692
7693 #: modules/codec/cinepak.c:38
7694 msgid "Cinepak video decoder"
7695 msgstr "Décodeur vidéo Cinepak"
7696
7697 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
7698 msgid "CMML annotations decoder"
7699 msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
7700
7701 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7702 msgid "CVD subtitle decoder"
7703 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
7704
7705 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7706 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7707 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
7708
7709 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
7710 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:156
7711 msgid "Encoding quality"
7712 msgstr "Qualité d’encodage"
7713
7714 #: modules/codec/dirac.c:69
7715 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7716 msgstr "Qualité entre 1.0 (basse) et 10.0 (haute)."
7717
7718 #: modules/codec/dirac.c:74
7719 msgid "Dirac video decoder"
7720 msgstr "Décodeur vidéo Dirac"
7721
7722 #: modules/codec/dirac.c:80
7723 msgid "Dirac video encoder"
7724 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
7725
7726 #: modules/codec/dmo/dmo.c:100
7727 msgid "DirectMedia Object decoder"
7728 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
7729
7730 #: modules/codec/dmo/dmo.c:109
7731 msgid "DirectMedia Object encoder"
7732 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
7733
7734 #: modules/codec/dts.c:95
7735 msgid "DTS parser"
7736 msgstr "Parseur DTS"
7737
7738 #: modules/codec/dts.c:100
7739 msgid "DTS audio packetizer"
7740 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
7741
7742 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7743 msgid "Decoding X coordinate"
7744 msgstr "Position X au décodage"
7745
7746 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7747 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7748 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
7749
7750 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7751 msgid "Decoding Y coordinate"
7752 msgstr "Position Y au décodage"
7753
7754 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7755 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7756 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
7757
7758 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7759 msgid "Subpicture position"
7760 msgstr "Position du sous-titre"
7761
7762 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7763 msgid ""
7764 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7765 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7766 "g. 6=top-right)."
7767 msgstr ""
7768 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
7769 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
7770 "par exemple 6 = haut-droite)."
7771
7772 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7773 msgid "Encoding X coordinate"
7774 msgstr "Position X à l’encodage"
7775
7776 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7777 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7778 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
7779
7780 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7781 msgid "Encoding Y coordinate"
7782 msgstr "Position Y à l’encodage"
7783
7784 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7785 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7786 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
7787
7788 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7789 msgid "DVB subtitles decoder"
7790 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
7791
7792 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7793 msgid "DVB subtitles encoder"
7794 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
7795
7796 #: modules/codec/faad.c:39
7797 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7798 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
7799
7800 #: modules/codec/faad.c:331
7801 #, fuzzy
7802 msgid "AAC extension"
7803 msgstr "Extensions ignorées"
7804
7805 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:80
7806 msgid "Image file"
7807 msgstr "Fichier d’image"
7808
7809 #: modules/codec/fake.c:47
7810 msgid "Path of the image file for fake input."
7811 msgstr "Chemin de l’image à utiliser pour l’entrée factice."
7812
7813 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
7814 #: modules/stream_out/transcode.c:75
7815 msgid "Output video width."
7816 msgstr "Largeur de la vidéo."
7817
7818 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
7819 #: modules/stream_out/transcode.c:78
7820 msgid "Output video height."
7821 msgstr "Hauteur de la vidéo."
7822
7823 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
7824 msgid "Keep aspect ratio"
7825 msgstr "Conserver les proportions"
7826
7827 #: modules/codec/fake.c:56
7828 msgid "Consider width and height as maximum values."
7829 msgstr "Considérer les dimensions comme des valeurs maximales"
7830
7831 #: modules/codec/fake.c:57
7832 msgid "Background aspect ratio"
7833 msgstr "Étirement du fond d’écran"
7834
7835 #: modules/codec/fake.c:59
7836 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7837 msgstr ""
7838 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
7839
7840 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:67
7841 msgid "Deinterlace video"
7842 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
7843
7844 #: modules/codec/fake.c:62
7845 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7846 msgstr "Désentrelacer l’image après l’avoir chargée."
7847
7848 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:70
7849 msgid "Deinterlace module"
7850 msgstr "Module de désentrelacement"
7851
7852 #: modules/codec/fake.c:65
7853 msgid "Deinterlace module to use."
7854 msgstr "Module de désentrelacement"
7855
7856 #: modules/codec/fake.c:76
7857 msgid "Fake video decoder"
7858 msgstr "Décodeur vidéo factice"
7859
7860 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
7861 #, fuzzy, c-format
7862 msgid "\"%s\" is no video encoder."
7863 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
7864
7865 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
7866 #, fuzzy, c-format
7867 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
7868 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
7869
7870 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
7871 #, c-format
7872 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
7873 msgstr ""
7874
7875 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:593 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:602
7876 msgid "VLC could not open the encoder."
7877 msgstr ""
7878
7879 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
7880 msgid "Non-ref"
7881 msgstr "Non-ref"
7882
7883 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
7884 msgid "Bidir"
7885 msgstr "Bidir"
7886
7887 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
7888 msgid "Non-key"
7889 msgstr "Non-key"
7890
7891 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
7892 msgid "All"
7893 msgstr "Tous"
7894
7895 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
7896 msgid "rd"
7897 msgstr "rd"
7898
7899 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
7900 msgid "bits"
7901 msgstr "bits"
7902
7903 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
7904 msgid "simple"
7905 msgstr "simple"
7906
7907 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
7908 msgid "Fast bilinear"
7909 msgstr "Bilinéaire rapide"
7910
7911 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
7912 msgid "Bilinear"
7913 msgstr "Bilinéaire"
7914
7915 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
7916 msgid "Bicubic (good quality)"
7917 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
7918
7919 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
7920 msgid "Experimental"
7921 msgstr "Expérimental"
7922
7923 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
7924 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
7925 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
7926
7927 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
7928 msgid "Area"
7929 msgstr "Zone"
7930
7931 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
7932 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
7933 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
7934
7935 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
7936 msgid "Gauss"
7937 msgstr "Gaussien"
7938
7939 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
7940 msgid "SincR"
7941 msgstr "SincR"
7942
7943 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
7944 msgid "Lanczos"
7945 msgstr "Lanczos"
7946
7947 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
7948 msgid "Bicubic spline"
7949 msgstr "Courbe bicubique"
7950
7951 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95
7952 msgid ""
7953 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7954 msgstr ""
7955 "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7956
7957 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
7958 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7959 msgstr "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7960
7961 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
7962 msgid "Decoding"
7963 msgstr "Decodage"
7964
7965 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:129
7966 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7967 msgid "Encoding"
7968 msgstr "Encodage"
7969
7970 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
7971 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7972 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
7973
7974 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:188
7975 msgid "FFmpeg demuxer"
7976 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
7977
7978 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
7979 #, fuzzy
7980 msgid "FFmpeg muxer"
7981 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
7982
7983 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:201 modules/video_filter/scale.c:53
7984 msgid "Video scaling filter"
7985 msgstr "Filtre de redimensionnement"
7986
7987 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:213
7988 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7989 msgstr "Conversion de chroma par ffmpeg"
7990
7991 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:219
7992 msgid "FFmpeg video filter"
7993 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
7994
7995 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:225
7996 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7997 msgstr "Découpage  ffmpeg"
7998
7999 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:231
8000 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8001 msgstr "Désentrelaceur ffmpeg"
8002
8003 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
8004 msgid "Direct rendering"
8005 msgstr "Rendu direct"
8006
8007 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8008 msgid "Error resilience"
8009 msgstr "Résilience d’erreur"
8010
8011 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8012 msgid ""
8013 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8014 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8015 "can produce a lot of errors.\n"
8016 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8017 msgstr ""
8018 "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
8019 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l’encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
8020 "peut produire une floppée d’erreurs.\n"
8021 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d’erreurs)."
8022
8023 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
8024 msgid "Workaround bugs"
8025 msgstr "Contournement de bugs"
8026
8027 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8028 msgid ""
8029 "Try to fix some bugs:\n"
8030 "1  autodetect\n"
8031 "2  old msmpeg4\n"
8032 "4  xvid interlaced\n"
8033 "8  ump4 \n"
8034 "16 no padding\n"
8035 "32 ac vlc\n"
8036 "64 Qpel chroma.\n"
8037 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8038 "\", enter 40."
8039 msgstr ""
8040 "Essayer de corriger certains problèmes\n"
8041 "1  autodetect\n"
8042 "2  old msmpeg4\n"
8043 "4  xvid interlaced\n"
8044 "8  ump4 \n"
8045 "16 no padding\n"
8046 "32 ac vlc\n"
8047 "64 Qpel chroma.\n"
8048 "Vous devez spécifier une somme de ces valeurs. Par exemple, pour corriger "
8049 "\"ac vlc\" et \"ump4\", entrez 40."
8050
8051 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8052 #: modules/stream_out/transcode.c:180
8053 msgid "Hurry up"
8054 msgstr "Hâter"
8055
8056 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
8057 msgid ""
8058 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8059 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8060 msgstr ""
8061 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
8062 "lorsqu’il n’y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
8063 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
8064
8065 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8066 msgid "Post processing quality"
8067 msgstr "Qualité de post-traitement"
8068
8069 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8070 msgid ""
8071 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8072 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8073 "looking pictures."
8074 msgstr ""
8075 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
8076 "Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
8077 "donnent de meilleures images."
8078
8079 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8080 msgid "Debug mask"
8081 msgstr "Masque de déboggage"
8082
8083 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
8084 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8085 msgstr "Régler le masque de déboggage de ffmpeg"
8086
8087 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8088 msgid "Visualize motion vectors"
8089 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
8090
8091 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8092 msgid ""
8093 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8094 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8095 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8096 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8097 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8098 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8099 msgstr ""
8100 "Il est possible d'afficher les vecteurs de déplacement (flèches illustrant "
8101 "les déplacements) sur l'image. Cette valeur est un masque basé sur ces "
8102 "valeurs :\n"
8103 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
8104 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
8105 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière\n"
8106 "Pour visualiser tous les vecteurs, la valeur devrait être 7."
8107
8108 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
8109 msgid "Low resolution decoding"
8110 msgstr "Décodage à faible résolution"
8111
8112 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
8113 msgid ""
8114 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8115 "processing power"
8116 msgstr ""
8117 "Décoder la vidéo en basse résolution, afin d'économoiser de la puissance."
8118
8119 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8120 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8121 msgstr "Pas de filtre de boucle pour H264"
8122
8123 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8124 msgid ""
8125 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8126 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8127 msgstr ""
8128 "Ne pas utiliser le filtre de boucle (déblocage) a un effet négatif sur la "
8129 "qualité, mais accélère fortement les flux haute définition."
8130
8131 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8132 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8133 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
8134
8135 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148
8136 msgid ""
8137 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8138 "<option>...]]...\n"
8139 "long form example:\n"
8140 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint    default,-vdeblock\n"
8141 "short form example:\n"
8142 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8143 "more examples:\n"
8144 "tn:64:128:256\n"
8145 "Filters                        Options\n"
8146 "short  long name       short   long option     Description\n"
8147 "*      *               a       autoq           cpu power dependant enabler\n"
8148 "                       c       chrom           chrominance filtring enabled\n"
8149 "                       y       nochrom         chrominance filtring "
8150 "disabled\n"
8151 "hb     hdeblock        (2 Threshold)           horizontal deblocking filter\n"
8152 "       1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8153 "       2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8154 "                       the h & v deblocking filters share these\n"
8155 "                       so u cant set different thresholds for h / v\n"
8156 "vb     vdeblock        (2 Threshold)           vertical deblocking filter\n"
8157 "h1     x1hdeblock                              Experimental h deblock filter "
8158 "1\n"
8159 "v1     x1vdeblock                              Experimental v deblock filter "
8160 "1\n"
8161 "dr     dering                                  Deringing filter\n"
8162 "al     autolevels                              automatic brightness / "
8163 "contrast\n"
8164 "                       f       fullyrange      stretch luminance to "
8165 "(0..255)\n"
8166 "lb     linblenddeint                           linear blend deinterlacer\n"
8167 "li     linipoldeint                            linear interpolating "
8168 "deinterlace\n"
8169 "ci     cubicipoldeint                          cubic interpolating "
8170 "deinterlacer\n"
8171 "md     mediandeint                             median deinterlacer\n"
8172 "fd     ffmpegdeint                             ffmpeg deinterlacer\n"
8173 "de     default                                 hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8174 "fa     fast                                    h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8175 "tn     tmpnoise        (3 Thresholds)          Temporal Noise Reducer\n"
8176 "                       1. <= 2. <= 3.          larger -> stronger filtering\n"
8177 "fq     forceQuant      <quantizer>             Force quantizer\n"
8178 msgstr ""
8179
8180 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
8181 msgid "Ratio of key frames"
8182 msgstr "Ratio d’images clés"
8183
8184 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
8185 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8186 msgstr "Nombre d’images codées pour une seule image-clé."
8187
8188 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8189 msgid "Ratio of B frames"
8190 msgstr "Ratio d’images B"
8191
8192 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8193 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8194 msgstr "Nombre d’images B codées entre deux images de référence."
8195
8196 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8197 msgid "Video bitrate tolerance"
8198 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
8199
8200 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8201 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8202 msgstr "Tolérance sur le débit de la vidéo, en kbit/s."
8203
8204 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8205 msgid "Interlaced encoding"
8206 msgstr "Encodage entrelacé"
8207
8208 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8209 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8210 msgstr "Utiliser des algorithmes spécifiques pour les images entrelacées."
8211
8212 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8213 msgid "Interlaced motion estimation"
8214 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
8215
8216 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8217 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8218 msgstr ""
8219 "Activer des algorithmes de prédiction de mouvement entrelacé. Ceci "
8220 "nécessitera plus de puissance."
8221
8222 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8223 msgid "Pre-motion estimation"
8224 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
8225
8226 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8227 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8228 msgstr "Activer les algorithmes de pré-prédiction de mouvement."
8229
8230 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8231 msgid "Strict rate control"
8232 msgstr "Contrôle strict du débit"
8233
8234 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8235 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8236 msgstr "Activer l’algorithme de contrôle strict du débit."
8237
8238 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8239 msgid "Rate control buffer size"
8240 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
8241
8242 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8243 msgid ""
8244 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8245 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8246 msgstr ""
8247 "Taille du buffer de contrôle de débit (en Ko). Un buffer plus important "
8248 "permettra un meilleur contrôle, au prix d'une latence du flux."
8249
8250 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8251 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8252 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
8253
8254 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
8255 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8256 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
8257
8258 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8259 msgid "I quantization factor"
8260 msgstr "Facteur de quantization I"
8261
8262 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
8263 msgid ""
8264 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8265 "same qscale for I and P frames)."
8266 msgstr ""
8267 "Facteur de quantisation des images I, par rapport aux images P (par exemple "
8268 "1.0 => même quantisation pour les images I et P)."
8269
8270 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:269
8271 #: modules/demux/mod.c:73
8272 msgid "Noise reduction"
8273 msgstr "Résolution de bruit"
8274
8275 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8276 msgid ""
8277 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8278 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8279 msgstr ""
8280 "Activer un algorithme simple de réduction de bruit afin de réduire la durée "
8281 "d’encodage et le débit, au prix d’images de plus faible qualité."
8282
8283 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8284 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8285 msgstr "Matrice de quantisation MPEG4"
8286
8287 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
8288 msgid ""
8289 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8290 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8291 "standard MPEG2 decoders."
8292 msgstr ""
8293 "Ceci vous permet d’utiliser la matrice de quantisation MPEG4 pour l’encodage "
8294 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
8295 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
8296
8297 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
8298 msgid "Quality level"
8299 msgstr "Niveau de qualité"
8300
8301 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
8302 msgid ""
8303 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8304 "encoding very much)."
8305 msgstr ""
8306 "Niveau de qualité pour l’encodage des vecteurs de déplacement (ceci peut "
8307 "considérablement ralentir l’encodage)."
8308
8309 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
8310 msgid ""
8311 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8312 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8313 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8314 "to ease the encoder's task."
8315 msgstr ""
8316 "L’encodeur peut faire des compromis sur la qualité au cours de l’encodage, "
8317 "si votre CPU n’est pas capable d’assurer l’encodage. Ceci désactivera tout "
8318 "d’abord la quantization treillis, puis si nécessaire la distorsion de débit "
8319 "des vecteurs de déplacement (haute qualité) et enfin augmentera le seuil de "
8320 "réduction de bruit afin de faciliter la tâche de l’encodeur."
8321
8322 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
8323 msgid "Minimum video quantizer scale"
8324 msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo"
8325
8326 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
8327 msgid "Minimum video quantizer scale."
8328 msgstr "Minimum de l’échelle de quantisation vidéo."
8329
8330 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8331 msgid "Maximum video quantizer scale"
8332 msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo"
8333
8334 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8335 msgid "Maximum video quantizer scale."
8336 msgstr "Maximum de l’échelle de quantisation vidéo."
8337
8338 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8339 msgid "Trellis quantization"
8340 msgstr "Quantisation treillis"
8341
8342 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8343 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8344 msgstr ""
8345 "Activer la quantization treillis (distortion de débit pour les coefficients "
8346 "des blocs)."
8347
8348 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8349 msgid "Fixed quantizer scale"
8350 msgstr "Echelle de quantisation fixe"
8351
8352 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8353 msgid ""
8354 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8355 "255.0)."
8356 msgstr ""
8357 "Echelle de quantisation fixe pour l’encodage VBR. Les valeurs acceptées sont "
8358 "0.01 à 255.0."
8359
8360 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8361 msgid "Strict standard compliance"
8362 msgstr "Respect strict des standards"
8363
8364 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8365 msgid ""
8366 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8367 msgstr ""
8368 "Forcer un respect strict des standards lors de l’encodage. Les valeurs "
8369 "acceptées sont -1, 0 et 1."
8370
8371 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8372 msgid "Luminance masking"
8373 msgstr "Masquage de luminance"
8374
8375 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8376 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8377 msgstr ""
8378 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très brillants (par défaut: "
8379 "0.0)."
8380
8381 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8382 msgid "Darkness masking"
8383 msgstr "Masquage d’obscurité"
8384
8385 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8386 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8387 msgstr ""
8388 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très sombres (par défaut: 0.0)."
8389
8390 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8391 msgid "Motion masking"
8392 msgstr "Masquage de mouvement"
8393
8394 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8395 msgid ""
8396 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8397 "(default: 0.0)."
8398 msgstr ""
8399 "Augmenter la quantization pour les macroblocs présentant un mouvement "
8400 "important (par défaut: 0.0)."
8401
8402 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8403 msgid "Border masking"
8404 msgstr "Masquage de bordure"
8405
8406 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8407 msgid ""
8408 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8409 "0.0)."
8410 msgstr ""
8411 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs en marge de l'image (par "
8412 "défaut: 0.0)."
8413
8414 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8415 msgid "Luminance elimination"
8416 msgstr "Elimination de luminance"
8417
8418 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8419 msgid ""
8420 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8421 "The H264 specification recommends -4."
8422 msgstr ""
8423 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
8424 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
8425 "-4."
8426
8427 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8428 msgid "Chrominance elimination"
8429 msgstr "Elimination de chrominance"
8430
8431 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
8432 msgid ""
8433 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8434 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8435 msgstr ""
8436 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
8437 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
8438 "7."
8439
8440 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8441 msgid "Scaling mode"
8442 msgstr "Mode de redimensionnement"
8443
8444 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:298
8445 msgid "Scaling mode to use."
8446 msgstr "Mode de redimensionnement"
8447
8448 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:592
8449 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
8450 msgid "Post processing"
8451 msgstr "Post-traitement"
8452
8453 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
8454 msgid "1 (Lowest)"
8455 msgstr "1 (La plus faible)"
8456
8457 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
8458 msgid "6 (Highest)"
8459 msgstr "6 (La plus haute)"
8460
8461 #: modules/codec/flac.c:174
8462 msgid "Flac audio decoder"
8463 msgstr "Décodeur audio Flac"
8464
8465 #: modules/codec/flac.c:179
8466 msgid "Flac audio encoder"
8467 msgstr "Encodeur audio Flac"
8468
8469 #: modules/codec/flac.c:185
8470 msgid "Flac audio packetizer"
8471 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
8472
8473 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
8474 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8475 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
8476
8477 #: modules/codec/lpcm.c:83
8478 msgid "Linear PCM audio decoder"
8479 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
8480
8481 #: modules/codec/lpcm.c:88
8482 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8483 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
8484
8485 #: modules/codec/mash.cpp:66
8486 msgid "Video decoder using openmash"
8487 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
8488
8489 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8490 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8491 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
8492
8493 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8494 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8495 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
8496
8497 #: modules/codec/png.c:54
8498 msgid "PNG video decoder"
8499 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
8500
8501 #: modules/codec/quicktime.c:63
8502 msgid "QuickTime library decoder"
8503 msgstr "Décodeur QuickTime"
8504
8505 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8506 msgid "Pseudo raw video decoder"
8507 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
8508
8509 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8510 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8511 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
8512
8513 #: modules/codec/realaudio.c:60
8514 msgid "RealAudio library decoder"
8515 msgstr "Décodeur RealAudio"
8516
8517 #: modules/codec/sdl_image.c:55
8518 msgid "SDL_image video decoder"
8519 msgstr "Décodeur d’images (SDL)"
8520
8521 #: modules/codec/speex.c:106
8522 msgid "Speex audio decoder"
8523 msgstr "Décodeur audio Speex"
8524
8525 #: modules/codec/speex.c:111
8526 msgid "Speex audio packetizer"
8527 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
8528
8529 #: modules/codec/speex.c:116
8530 msgid "Speex audio encoder"
8531 msgstr "Encodeur audio Speex"
8532
8533 #: modules/codec/speex.c:560 modules/codec/speex.c:577
8534 msgid "Speex comment"
8535 msgstr "Commentaires Speex"
8536
8537 #: modules/codec/speex.c:560
8538 msgid "Mode"
8539 msgstr "Mode"
8540
8541 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8542 msgid "DVD subtitles decoder"
8543 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
8544
8545 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8546 msgid "DVD subtitles packetizer"
8547 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
8548
8549 #: modules/codec/subsdec.c:131
8550 msgid "Subtitles text encoding"
8551 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
8552
8553 #: modules/codec/subsdec.c:132
8554 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8555 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
8556
8557 #: modules/codec/subsdec.c:133
8558 msgid "Subtitles justification"
8559 msgstr "Justification des sous-titres"
8560
8561 #: modules/codec/subsdec.c:134
8562 msgid "Set the justification of subtitles"
8563 msgstr "Justification des sous-titres"
8564
8565 #: modules/codec/subsdec.c:135
8566 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8567 msgstr "Détection des sous-titres UTF-8"
8568
8569 #: modules/codec/subsdec.c:136
8570 msgid ""
8571 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8572 msgstr ""
8573 "Activer la détection automatique de l'encodage UTF-8 dans les fichiers de "
8574 "sous-titres."
8575
8576 #: modules/codec/subsdec.c:138
8577 msgid "Formatted Subtitles"
8578 msgstr "Formatage des sous-titres"
8579
8580 #: modules/codec/subsdec.c:139
8581 msgid ""
8582 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8583 "but you can choose to disable all formatting."
8584 msgstr ""
8585 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
8586 "partiellement."
8587
8588 #: modules/codec/subsdec.c:145
8589 msgid "Text subtitles decoder"
8590 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
8591
8592 #: modules/codec/subsdec.c:366
8593 msgid ""
8594 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8595 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8596 msgstr ""
8597 "Impossible de convertir l'encodage des sous-titres.\n"
8598 "Veuillez essayer de régler un encodage manuellement avant d'ouvrir le "
8599 "fichier."
8600
8601 #: modules/codec/svcdsub.c:42
8602 #, fuzzy
8603 msgid "Enable debug"
8604 msgstr "Activer la vidéo"
8605
8606 #: modules/codec/svcdsub.c:45
8607 msgid ""
8608 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8609 "calls                 1\n"
8610 "packet assembly info  2\n"
8611 msgstr ""
8612
8613 #: modules/codec/svcdsub.c:50
8614 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8615 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
8616
8617 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8618 msgid "SVCD subtitles"
8619 msgstr "Sous-titres SVCD"
8620
8621 #: modules/codec/svcdsub.c:61
8622 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8623 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
8624
8625 #: modules/codec/tarkin.c:75
8626 msgid "Tarkin decoder module"
8627 msgstr "Décodeur Tarkin"
8628
8629 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:158
8630 msgid ""
8631 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8632 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8633 msgstr ""
8634 "Spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) et 10 (haute), au "
8635 "lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
8636 "variable."
8637
8638 #: modules/codec/theora.c:99
8639 msgid "Theora video decoder"
8640 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
8641
8642 #: modules/codec/theora.c:105
8643 msgid "Theora video packetizer"
8644 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
8645
8646 #: modules/codec/theora.c:111
8647 msgid "Theora video encoder"
8648 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
8649
8650 #: modules/codec/theora.c:512
8651 msgid "Theora comment"
8652 msgstr "Commentaires Theora"
8653
8654 #: modules/codec/twolame.c:52
8655 msgid ""
8656 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8657 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8658 msgstr ""
8659 "Spécifier une valeur de qualité comprise entre 0.0 (haute) et 50.0 (basse), "
8660 "au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
8661 "variable."
8662
8663 #: modules/codec/twolame.c:55
8664 msgid "Stereo mode"
8665 msgstr "Mode Stéréo"
8666
8667 #: modules/codec/twolame.c:56
8668 msgid "Handling mode for stereo streams"
8669 msgstr "Mode de gestion des flux stéréo"
8670
8671 #: modules/codec/twolame.c:57
8672 msgid "VBR mode"
8673 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
8674
8675 #: modules/codec/twolame.c:59
8676 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8677 msgstr ""
8678 "Utiliser un débit variable. Par défaut, un débit constant (CBR) est utilisé."
8679
8680 #: modules/codec/twolame.c:60
8681 msgid "Psycho-acoustic model"
8682 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
8683
8684 #: modules/codec/twolame.c:62
8685 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8686 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
8687
8688 #: modules/codec/twolame.c:66
8689 msgid "Dual mono"
8690 msgstr "Dual Mono"
8691
8692 #: modules/codec/twolame.c:66
8693 msgid "Joint stereo"
8694 msgstr "Stéréo jointe"
8695
8696 #: modules/codec/twolame.c:71
8697 msgid "Libtwolame audio encoder"
8698 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
8699
8700 #: modules/codec/vorbis.c:160
8701 msgid "Maximum encoding bitrate"
8702 msgstr "Débit maximum d’encodage"
8703
8704 #: modules/codec/vorbis.c:162
8705 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8706 msgstr "Débit maximum en kbits. Utile pour les applications de diffusion."
8707
8708 #: modules/codec/vorbis.c:163
8709 msgid "Minimum encoding bitrate"
8710 msgstr "Débit minimum d’encodage"
8711
8712 #: modules/codec/vorbis.c:165
8713 msgid ""
8714 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8715 "channel."
8716 msgstr ""
8717 "Débit minimum en kbits. Utile pour l'encodage pour un canal de taille fixe."
8718
8719 #: modules/codec/vorbis.c:166
8720 msgid "CBR encoding"
8721 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
8722
8723 #: modules/codec/vorbis.c:168
8724 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8725 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)."
8726
8727 #: modules/codec/vorbis.c:172
8728 msgid "Vorbis audio decoder"
8729 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
8730
8731 #: modules/codec/vorbis.c:183
8732 msgid "Vorbis audio packetizer"
8733 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
8734
8735 #: modules/codec/vorbis.c:190
8736 msgid "Vorbis audio encoder"
8737 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
8738
8739 #: modules/codec/vorbis.c:629
8740 msgid "Vorbis comment"
8741 msgstr "Commentaires Vorbis"
8742
8743 #: modules/codec/x264.c:44
8744 msgid "Maximum GOP size"
8745 msgstr "Taille maximale du GOP"
8746
8747 #: modules/codec/x264.c:45
8748 msgid ""
8749 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8750 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8751 msgstr ""
8752 "Intervalle maximum entre des images IDR. De plus grandes valeurs économisent "
8753 "de l'espace, et donc permettent une meilleure qualité à débit égal, au prix "
8754 "d'une perte de précision de la recherche."
8755
8756 #: modules/codec/x264.c:49
8757 msgid "Minimum GOP size"
8758 msgstr "Taille minimale du GOP"
8759
8760 #: modules/codec/x264.c:50
8761 #, fuzzy
8762 msgid ""
8763 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8764 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8765 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8766 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8767 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8768 "the IDR-frame. \n"
8769 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8770 "frames, but do not start a new GOP."
8771 msgstr ""
8772 "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
8773 "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P d'être "
8774 "prédite à partir de plus d'une image précédente (voir aussi frameref). Il "
8775 "n'est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu'aux images I. Les "
8776 "images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer à une image "
8777 "précédant l'image IDR. \n"
8778 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
8779 "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP."
8780
8781 #: modules/codec/x264.c:59
8782 #, fuzzy
8783 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8784 msgstr "Agressivité des images I"
8785
8786 #: modules/codec/x264.c:60
8787 #, fuzzy
8788 msgid ""
8789 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8790 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8791 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8792 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8793 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8794 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8795 "1 to 100."
8796 msgstr ""
8797 "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec de "
8798 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
8799 "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
8800 "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
8801 "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
8802 "de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I seulement à "
8803 "la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
8804 "d'encodage."
8805
8806 #: modules/codec/x264.c:70
8807 msgid "B-frames between I and P"
8808 msgstr "Images B entre images I et P."
8809
8810 #: modules/codec/x264.c:71
8811 #, fuzzy
8812 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8813 msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
8814
8815 #: modules/codec/x264.c:74
8816 msgid "Adaptive B-frame decision"
8817 msgstr "Utilisation adaptative d’images B"
8818
8819 #: modules/codec/x264.c:75
8820 #, fuzzy
8821 msgid ""
8822 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8823 "possibly before an I-frame."
8824 msgstr ""
8825 "Forcer le nombre d'images B spécifié à être utilisé, sauf éventuellement "
8826 "avant une image I. "
8827
8828 #: modules/codec/x264.c:78
8829 #, fuzzy
8830 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
8831 msgstr "Utilisation d’images B"
8832
8833 #: modules/codec/x264.c:79
8834 #, fuzzy
8835 msgid ""
8836 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8837 "negative values cause less B-frames."
8838 msgstr ""
8839 "Modifier le choix d'utilisation des images B. Les valeurs positives "
8840 "augmentent le nombre d'images B, les valeurs négatives le diminuent. "
8841
8842 #: modules/codec/x264.c:82
8843 msgid "Keep some B-frames as references"
8844 msgstr "Garder des images B en références"
8845
8846 #: modules/codec/x264.c:83
8847 msgid ""
8848 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8849 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8850 "appropriately."
8851 msgstr ""
8852 "Autorise l'utilisation d'images B pour prédire d'autres images. Cette option "
8853 "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
8854 "réordonne l'image en conséquence."
8855
8856 #: modules/codec/x264.c:87
8857 msgid "CABAC"
8858 msgstr "CABAC"
8859
8860 #: modules/codec/x264.c:88
8861 #, fuzzy
8862 msgid ""
8863 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8864 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
8865 msgstr ""
8866 "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l'encodage et "
8867 "le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
8868
8869 #: modules/codec/x264.c:92
8870 msgid "Number of reference frames"
8871 msgstr "Nombre d’images de référence"
8872
8873 #: modules/codec/x264.c:93
8874 #, fuzzy
8875 msgid ""
8876 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8877 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8878 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
8879 msgstr ""
8880 "Nombre d'images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
8881 "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
8882 "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
8883 "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
8884
8885 #: modules/codec/x264.c:98
8886 msgid "Skip loop filter"
8887 msgstr "Pas de filtre de boucle"
8888
8889 #: modules/codec/x264.c:99
8890 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8891 msgstr "Désactiver le filtre de boucle. Ceci diminue la qualité."
8892
8893 #: modules/codec/x264.c:101
8894 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8895 msgstr ""
8896
8897 #: modules/codec/x264.c:102
8898 msgid ""
8899 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8900 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8901 msgstr ""
8902
8903 #: modules/codec/x264.c:106
8904 #, fuzzy
8905 msgid "H.264 level"
8906 msgstr "Niveau maximal"
8907
8908 #: modules/codec/x264.c:107
8909 msgid ""
8910 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
8911 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
8912 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
8913 msgstr ""
8914
8915 #: modules/codec/x264.c:116
8916 #, fuzzy
8917 msgid "Interlaced mode"
8918 msgstr "Module d’interface"
8919
8920 #: modules/codec/x264.c:117
8921 #, fuzzy
8922 msgid "Pure-interlaced mode."
8923 msgstr "Mode de désentrelacement"
8924
8925 #: modules/codec/x264.c:122
8926 msgid "Set QP"
8927 msgstr "QP"
8928
8929 #: modules/codec/x264.c:123
8930 #, fuzzy
8931 msgid ""
8932 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8933 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
8934 msgstr ""
8935 "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles améliorent "
8936 "la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de 26 est bonne. "
8937 "0 signifie que l'encodage sera sans perte."
8938
8939 #: modules/codec/x264.c:127
8940 msgid "Quality-based VBR"
8941 msgstr "VBR par qalité"
8942
8943 #: modules/codec/x264.c:128
8944 #, fuzzy
8945 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
8946 msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
8947
8948 #: modules/codec/x264.c:130
8949 msgid "Min QP"
8950 msgstr "QP minimum"
8951
8952 #: modules/codec/x264.c:131
8953 #, fuzzy
8954 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
8955 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
8956
8957 #: modules/codec/x264.c:134
8958 msgid "Max QP"
8959 msgstr "QP max"
8960
8961 #: modules/codec/x264.c:135
8962 msgid "Maximum quantizer parameter."
8963 msgstr "Quantisateur maximal"
8964
8965 #: modules/codec/x264.c:137
8966 msgid "Max QP step"
8967 msgstr "Saut de QP maximum"
8968
8969 #: modules/codec/x264.c:138
8970 msgid "Max QP step between frames."
8971 msgstr "Saut de QP maximum entre deux images"
8972
8973 #: modules/codec/x264.c:140
8974 msgid "Average bitrate tolerance"
8975 msgstr "Tolérance moyenne sur le débit"
8976
8977 #: modules/codec/x264.c:141
8978 #, fuzzy
8979 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
8980 msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
8981
8982 #: modules/codec/x264.c:144
8983 msgid "Max local bitrate"
8984 msgstr "Débit maximum local"
8985
8986 #: modules/codec/x264.c:145
8987 #, fuzzy
8988 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
8989 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
8990
8991 #: modules/codec/x264.c:147
8992 msgid "VBV buffer"
8993 msgstr "Buffer VBV"
8994
8995 #: modules/codec/x264.c:148
8996 #, fuzzy
8997 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
8998 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
8999
9000 #: modules/codec/x264.c:151
9001 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9002 msgstr "Remplissage initial du buffer VBV"
9003
9004 #: modules/codec/x264.c:152
9005 #, fuzzy
9006 msgid ""
9007 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9008 "0.0 to 1.0."
9009 msgstr ""
9010 "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
9011 "taille du tampon."
9012
9013 #: modules/codec/x264.c:156
9014 msgid "QP factor between I and P"
9015 msgstr "Facteur de QP entre I et P"
9016
9017 #: modules/codec/x264.c:157
9018 #, fuzzy
9019 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9020 msgstr "Facteur de QP entre I et P."
9021
9022 #: modules/codec/x264.c:160
9023 msgid "QP factor between P and B"
9024 msgstr "Facteur de QP entre P et B"
9025
9026 #: modules/codec/x264.c:161
9027 #, fuzzy
9028 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9029 msgstr "Facteur de QP entre P et B."
9030
9031 #: modules/codec/x264.c:163
9032 msgid "QP difference between chroma and luma"
9033 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance"
9034
9035 #: modules/codec/x264.c:164
9036 msgid "QP difference between chroma and luma."
9037 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance."
9038
9039 #: modules/codec/x264.c:166
9040 msgid "QP curve compression"
9041 msgstr "Compression dynamique de QP"
9042
9043 #: modules/codec/x264.c:167
9044 #, fuzzy
9045 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9046 msgstr "Compression de la courbe de QP. (0.0 = CBR, 1.0 = QCP)"
9047
9048 #: modules/codec/x264.c:169 modules/codec/x264.c:173
9049 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9050 msgstr "Réduire les fluctuations de QP"
9051
9052 #: modules/codec/x264.c:170
9053 msgid ""
9054 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9055 "blurs complexity."
9056 msgstr ""
9057
9058 #: modules/codec/x264.c:174
9059 msgid ""
9060 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9061 "quants."
9062 msgstr ""
9063
9064 #: modules/codec/x264.c:179
9065 msgid "Partitions to consider"
9066 msgstr "Partitions à considérer"
9067
9068 #: modules/codec/x264.c:180
9069 msgid ""
9070 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9071 " - none  : \n"
9072 " - fast  : i4x4\n"
9073 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9074 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9075 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9076 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9077 msgstr ""
9078 "Partitions à utiliser en mode d'analyse: \n"
9079 " - aucune : \n"
9080 " - rapide : i4x4\n"
9081 " - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) \n"
9082 " - lent  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9083 " - tout : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4\n"
9084 "(p4x4 requiert p8x8. i8x8 requiert 8x8dct)."
9085
9086 #: modules/codec/x264.c:188
9087 msgid "Direct MV prediction mode"
9088 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
9089
9090 #: modules/codec/x264.c:189
9091 #, fuzzy
9092 msgid "Direct MV prediction mode."
9093 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
9094
9095 #: modules/codec/x264.c:192
9096 #, fuzzy
9097 msgid "Direct prediction size"
9098 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
9099
9100 #: modules/codec/x264.c:193
9101 msgid ""
9102 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
9103 " -  1: 8x8\n"
9104 " - -1: smallest possible according to level\n"
9105 msgstr ""
9106
9107 #: modules/codec/x264.c:199
9108 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9109 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"
9110
9111 #: modules/codec/x264.c:200
9112 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9113 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B."
9114
9115 #: modules/codec/x264.c:202
9116 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9117 msgstr "Méthode d’estimation des mouvements"
9118
9119 #: modules/codec/x264.c:203
9120 msgid ""
9121 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
9122 "(fast)\n"
9123 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9124 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9125 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9126 msgstr ""
9127 "Sélectionne l'algorithme d'estimation de mouvement:\n"
9128 " - dia : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
9129 " - hex : recherche hexagonale, rayon 2\n"
9130 " - umh : multi-hexagone irrégulier, meilleur mais plus lent\n"
9131 " - esa : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
9132 "tests)\n"
9133
9134 #: modules/codec/x264.c:209
9135 msgid "Maximum motion vector search range"
9136 msgstr "Distance maximale de recherche"
9137
9138 #: modules/codec/x264.c:210
9139 #, fuzzy
9140 msgid ""
9141 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9142 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9143 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9144 msgstr ""
9145 "Distance maximale de recherche pour l'estimation de mouvement, à partir des "
9146 "positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la plupart des "
9147 "séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages de l'ordre de "
9148 "24-32 peuvent être meilleurs. Les valeurs vont de 0 à 64."
9149
9150 #: modules/codec/x264.c:215
9151 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9152 msgstr ""
9153 "Qualité de l'estimation de mouvement sous-pixel et de la décision de "
9154 "partition"
9155
9156 #: modules/codec/x264.c:219
9157 #, fuzzy
9158 msgid ""
9159 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9160 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9161 "quality). Range 1 to 7."
9162 msgstr ""
9163 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
9164 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
9165 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
9166
9167 #: modules/codec/x264.c:224
9168 #, fuzzy
9169 msgid ""
9170 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9171 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9172 "quality). Range 1 to 6."
9173 msgstr ""
9174 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
9175 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
9176 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
9177
9178 #: modules/codec/x264.c:229
9179 #, fuzzy
9180 msgid ""
9181 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9182 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9183 "quality). Range 1 to 5."
9184 msgstr ""
9185 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
9186 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
9187 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
9188
9189 #: modules/codec/x264.c:234
9190 #, fuzzy
9191 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9192 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
9193
9194 #: modules/codec/x264.c:235
9195 #, fuzzy
9196 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9197 msgstr ""
9198 "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6."
9199
9200 #: modules/codec/x264.c:238
9201 msgid "Decide references on a per partition basis"
9202 msgstr "Décider des références pour chaque partition"
9203
9204 #: modules/codec/x264.c:239
9205 msgid ""
9206 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9207 "as opposed to only one ref per macroblock."
9208 msgstr ""
9209 "Permettre à chaque partition 8x8 ou 16x8 de choisir une image de référence, "
9210 "à l'inverse d'une seule référence par macrobloc."
9211
9212 #: modules/codec/x264.c:243
9213 #, fuzzy
9214 msgid "Chroma in motion estimation"
9215 msgstr "Ignorer le chroma dans l’estimation de mouvement"
9216
9217 #: modules/codec/x264.c:244
9218 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9219 msgstr ""
9220
9221 #: modules/codec/x264.c:247
9222 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9223 msgstr "Optimiser les deux vecteurs de mouvement dans les images B"
9224
9225 #: modules/codec/x264.c:248
9226 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9227 msgstr "Amélioration de mouvement bidirectionnelle conjointe"
9228
9229 #: modules/codec/x264.c:250
9230 msgid "Adaptive spatial transform size"
9231 msgstr "Taille de la transformation spatiale adaptative"
9232
9233 #: modules/codec/x264.c:252
9234 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9235 msgstr "Décision basée sur SADT pour les transformations 8x8."
9236
9237 #: modules/codec/x264.c:254
9238 msgid "Trellis RD quantization"
9239 msgstr "Quantisation treillis RD"
9240
9241 #: modules/codec/x264.c:255
9242 msgid ""
9243 "Trellis RD quantization: \n"
9244 " - 0: disabled\n"
9245 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9246 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9247 "This requires CABAC."
9248 msgstr ""
9249 "Quantisation treillis RD : \n"
9250 "- 0 : désactivé\n"
9251 "- 1 : activé seulement à l'encodage final d'un macrobloc\n"
9252 "- 2 : activé sur toutes les décisions de mode.\n"
9253 "Ceci nécessite CABAC."
9254
9255 #: modules/codec/x264.c:261
9256 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9257 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P"
9258
9259 #: modules/codec/x264.c:262
9260 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9261 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P."
9262
9263 #: modules/codec/x264.c:264
9264 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9265 msgstr ""
9266
9267 #: modules/codec/x264.c:265
9268 msgid ""
9269 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9270 "small single coefficient."
9271 msgstr ""
9272
9273 #: modules/codec/x264.c:270
9274 #, fuzzy
9275 msgid ""
9276 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9277 "a useful range."
9278 msgstr "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative."
9279
9280 #: modules/codec/x264.c:274
9281 #, fuzzy
9282 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9283 msgstr "Facteur de quantization I"
9284
9285 #: modules/codec/x264.c:275
9286 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9287 msgstr ""
9288
9289 #: modules/codec/x264.c:278
9290 #, fuzzy
9291 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9292 msgstr "Facteur de quantization I"
9293
9294 #: modules/codec/x264.c:279
9295 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9296 msgstr ""
9297
9298 #: modules/codec/x264.c:285
9299 msgid "CPU optimizations"
9300 msgstr "Optimisations CPU"
9301
9302 #: modules/codec/x264.c:286
9303 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9304 msgstr "Utilisation les optimisations CPU assembleur"
9305
9306 #: modules/codec/x264.c:288
9307 #, fuzzy
9308 msgid "PSNR computation"
9309 msgstr "Calcul du PSNR"
9310
9311 #: modules/codec/x264.c:289
9312 msgid ""
9313 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9314 "quality."
9315 msgstr ""
9316
9317 #: modules/codec/x264.c:292
9318 #, fuzzy
9319 msgid "SSIM computation"
9320 msgstr "Domaine SMB"
9321
9322 #: modules/codec/x264.c:293
9323 msgid ""
9324 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9325 "quality."
9326 msgstr ""
9327
9328 #: modules/codec/x264.c:296
9329 #, fuzzy
9330 msgid "Quiet mode"
9331 msgstr "Mode « budget »"
9332
9333 #: modules/codec/x264.c:297
9334 #, fuzzy
9335 msgid "Quiet mode."
9336 msgstr "Mode « budget »"
9337
9338 #: modules/codec/x264.c:299 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9340 msgid "Statistics"
9341 msgstr "Statistiques"
9342
9343 #: modules/codec/x264.c:300
9344 msgid "Print stats for each frame."
9345 msgstr "Afficher des statistiques pour chaque image."
9346
9347 #: modules/codec/x264.c:303
9348 msgid "SPS and PPS id numbers"
9349 msgstr ""
9350
9351 #: modules/codec/x264.c:304
9352 msgid ""
9353 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9354 "settings."
9355 msgstr ""
9356
9357 #: modules/codec/x264.c:308
9358 #, fuzzy
9359 msgid "Access unit delimiters"
9360 msgstr "Filtres d’accès"
9361
9362 #: modules/codec/x264.c:309
9363 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9364 msgstr ""
9365
9366 #: modules/codec/x264.c:315
9367 msgid "dia"
9368 msgstr "dia"
9369
9370 #: modules/codec/x264.c:315
9371 msgid "hex"
9372 msgstr "hex"
9373
9374 #: modules/codec/x264.c:315
9375 msgid "umh"
9376 msgstr "umh"
9377
9378 #: modules/codec/x264.c:315
9379 msgid "esa"
9380 msgstr "esa"
9381
9382 #: modules/codec/x264.c:321
9383 msgid "fast"
9384 msgstr "rapide"
9385
9386 #: modules/codec/x264.c:321
9387 msgid "normal"
9388 msgstr "normal"
9389
9390 #: modules/codec/x264.c:321
9391 msgid "slow"
9392 msgstr "lent"
9393
9394 #: modules/codec/x264.c:321
9395 msgid "all"
9396 msgstr "tous"
9397
9398 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9399 msgid "spatial"
9400 msgstr "spatial"
9401
9402 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9403 msgid "temporal"
9404 msgstr "temporal"
9405
9406 #: modules/codec/x264.c:327 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9407 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
9408 msgid "auto"
9409 msgstr "auto"
9410
9411 #: modules/codec/x264.c:336
9412 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9413 msgstr "Encodeur vidéo H264 utilisant la bibliothèque x264"
9414
9415 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:100
9416 #, fuzzy
9417 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
9418 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
9419
9420 #: modules/control/dbus.c:83
9421 msgid "dbus"
9422 msgstr ""
9423
9424 #: modules/control/dbus.c:86
9425 #, fuzzy
9426 msgid "D-Bus control interface"
9427 msgstr "Interfaces de contrôle"
9428
9429 #: modules/control/gestures.c:78
9430 msgid "Motion threshold (10-100)"
9431 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
9432
9433 #: modules/control/gestures.c:80
9434 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9435 msgstr ""
9436 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
9437
9438 #: modules/control/gestures.c:82
9439 msgid "Trigger button"
9440 msgstr "Bouton de souris"
9441
9442 #: modules/control/gestures.c:84
9443 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9444 msgstr "Bouton de déclenchement des mouvements de souris."
9445
9446 #: modules/control/gestures.c:87
9447 msgid "Middle"
9448 msgstr "Milieu"
9449
9450 #: modules/control/gestures.c:90
9451 msgid "Gestures"
9452 msgstr "Mouvements"
9453
9454 #: modules/control/gestures.c:98
9455 msgid "Mouse gestures control interface"
9456 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
9457
9458 #: modules/control/hotkeys.c:94
9459 msgid "Define playlist bookmarks."
9460 msgstr "Régler les favoris"
9461
9462 #: modules/control/hotkeys.c:97
9463 msgid "Hotkeys"
9464 msgstr "Raccourcis"
9465
9466 #: modules/control/hotkeys.c:98
9467 msgid "Hotkeys management interface"
9468 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
9469
9470 #: modules/control/hotkeys.c:431
9471 #, c-format
9472 msgid "Audio track: %s"
9473 msgstr "Piste audio : %s"
9474
9475 #: modules/control/hotkeys.c:446 modules/control/hotkeys.c:475
9476 #, c-format
9477 msgid "Subtitle track: %s"
9478 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
9479
9480 #: modules/control/hotkeys.c:446
9481 msgid "N/A"
9482 msgstr "N/A"
9483
9484 #: modules/control/hotkeys.c:499
9485 #, c-format
9486 msgid "Aspect ratio: %s"
9487 msgstr "Ratio d’aspect : %s"
9488
9489 #: modules/control/hotkeys.c:525
9490 #, c-format
9491 msgid "Crop: %s"
9492 msgstr "Rognage : %s"
9493
9494 #: modules/control/hotkeys.c:551
9495 #, c-format
9496 msgid "Deinterlace mode: %s"
9497 msgstr "Désentrelacement : %s"
9498
9499 #: modules/control/hotkeys.c:581
9500 #, fuzzy, c-format
9501 msgid "Zoom mode: %s"
9502 msgstr "Zoom"
9503
9504 #: modules/control/http/http.c:34
9505 msgid "Host address"
9506 msgstr "Adresse de l’hôte"
9507
9508 #: modules/control/http/http.c:36
9509 msgid ""
9510 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9511 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9512 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9513 msgstr ""
9514 "Adresse et port d'écoute pour l'interface HTTP. Par défaut, l'interface "
9515 "écoute sur toutes les interfaces réseau (0.0.0.0). Si vous souhaitez que "
9516 "l'interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
9517 "127.0.0.1"
9518
9519 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9520 msgid "Source directory"
9521 msgstr "Répertoire source"
9522
9523 #: modules/control/http/http.c:42
9524 msgid "Charset"
9525 msgstr "Encodage"
9526
9527 #: modules/control/http/http.c:44
9528 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9529 msgstr "Encodage déclaré dans l’en-tête Content-Type (UTF-8 par défaut)"
9530
9531 #: modules/control/http/http.c:45
9532 msgid "Handlers"
9533 msgstr "Prise en charge d’extensions"
9534
9535 #: modules/control/http/http.c:47
9536 msgid ""
9537 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9538 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9539 msgstr ""
9540 "Programmes de prise en charge pour diverses extensions et le chemin du "
9541 "programme en question (par exemple: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
9542
9543 #: modules/control/http/http.c:50
9544 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9545 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)."
9546
9547 #: modules/control/http/http.c:53
9548 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9549 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP."
9550
9551 #: modules/control/http/http.c:55
9552 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9553 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP."
9554
9555 #: modules/control/http/http.c:58
9556 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9557 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP."
9558
9559 #: modules/control/http/http.c:61
9560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
9561 msgid "HTTP"
9562 msgstr "HTTP"
9563
9564 #: modules/control/http/http.c:62
9565 msgid "HTTP remote control interface"
9566 msgstr "Interface de commande à distance HTTP"
9567
9568 #: modules/control/http/http.c:71
9569 msgid "HTTP SSL"
9570 msgstr "HTTP SSL"
9571
9572 #: modules/control/lirc.c:58
9573 msgid "Infrared remote control interface"
9574 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
9575
9576 #: modules/control/motion.c:59
9577 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
9578 msgstr ""
9579
9580 #: modules/control/motion.c:65
9581 #, fuzzy
9582 msgid "motion"
9583 msgstr "Position"
9584
9585 #: modules/control/motion.c:67
9586 #, fuzzy
9587 msgid "motion control interface"
9588 msgstr "Interface de commande à distance"
9589
9590 #: modules/control/netsync.c:64
9591 msgid "Act as master"
9592 msgstr "Maître"
9593
9594 #: modules/control/netsync.c:65
9595 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9596 msgstr "Agir en tant que maître pour la synchronisation réseau."
9597
9598 #: modules/control/netsync.c:69
9599 msgid "Master client ip address"
9600 msgstr "Adresse IP du client maître"
9601
9602 #: modules/control/netsync.c:70
9603 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9604 msgstr ""
9605 "Adresse IP du client maître pour la synchronisation réseau (uniquement en "
9606 "mode esclave)."
9607
9608 #: modules/control/netsync.c:74
9609 msgid "Network Sync"
9610 msgstr "Synchronisation réseau"
9611
9612 #: modules/control/ntservice.c:39
9613 msgid "Install Windows Service"
9614 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
9615
9616 #: modules/control/ntservice.c:41
9617 msgid "Install the Service and exit."
9618 msgstr "Installer le service et quitter."
9619
9620 #: modules/control/ntservice.c:42
9621 msgid "Uninstall Windows Service"
9622 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
9623
9624 #: modules/control/ntservice.c:44
9625 msgid "Uninstall the Service and exit."
9626 msgstr "Désinstaller le service et quitter."
9627
9628 #: modules/control/ntservice.c:45
9629 msgid "Display name of the Service"
9630 msgstr "Afficher le nom du service"
9631
9632 #: modules/control/ntservice.c:47
9633 msgid "Change the display name of the Service."
9634 msgstr "Changer le nom du service."
9635
9636 #: modules/control/ntservice.c:48
9637 msgid "Configuration options"
9638 msgstr "Options de configuratoin"
9639
9640 #: modules/control/ntservice.c:50
9641 msgid ""
9642 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9643 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9644 "configured."
9645 msgstr ""
9646 "Options de configuration qui seront utilisées par le service (par exemple --"
9647 "foo = bar --no-foobar). Ceci doit être spécifié à l'installation du service."
9648
9649 #: modules/control/ntservice.c:55
9650 msgid ""
9651 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9652 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9653 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9654 msgstr ""
9655 "Interfaces supplémentaires lancées par le service. Ceci devrait être "
9656 "spécifié lors de l’installation afin que le service soit correctement "
9657 "configuré. Utilisez une liste de modules séparés par des virgules. (les "
9658 "valeurs habituelles sont: logger, sap, rc, http)."
9659
9660 #: modules/control/ntservice.c:61
9661 msgid "NT Service"
9662 msgstr "Service NT"
9663
9664 #: modules/control/ntservice.c:62
9665 msgid "Windows Service interface"
9666 msgstr "Interface de service Windows NT/2K/XP"
9667
9668 #: modules/control/rc.c:158
9669 msgid "Show stream position"
9670 msgstr "Montrer la position dans le flux"
9671
9672 #: modules/control/rc.c:159
9673 msgid ""
9674 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9675 msgstr ""
9676 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
9677
9678 #: modules/control/rc.c:162
9679 msgid "Fake TTY"
9680 msgstr "TTY factice"
9681
9682 #: modules/control/rc.c:163
9683 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9684 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c’était une TTY"
9685
9686 #: modules/control/rc.c:165
9687 msgid "UNIX socket command input"
9688 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
9689
9690 #: modules/control/rc.c:166
9691 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9692 msgstr "Permet d’accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
9693
9694 #: modules/control/rc.c:169
9695 msgid "TCP command input"
9696 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
9697
9698 #: modules/control/rc.c:170
9699 msgid ""
9700 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9701 "port the interface will bind to."
9702 msgstr ""
9703 "Ceci permet d’accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
9704 "pouvez régler l’adresse et le port sur lesquels écouter."
9705
9706 #: modules/control/rc.c:174 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9707 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9708 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
9709
9710 #: modules/control/rc.c:176
9711 msgid ""
9712 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9713 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9714 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9715 msgstr ""
9716 "Par défaut, l’interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
9717 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être "
9718 "ennuyeux si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
9719
9720 #: modules/control/rc.c:183
9721 msgid "RC"
9722 msgstr "RC"
9723
9724 #: modules/control/rc.c:186
9725 msgid "Remote control interface"
9726 msgstr "Interface de commande à distance"
9727
9728 #: modules/control/rc.c:337
9729 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9730 msgstr ""
9731 "Interface de commande à distance initialisée, « h » pour obtenir de l’aide."
9732
9733 #: modules/control/rc.c:860
9734 #, c-format
9735 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9736 msgstr "Commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l’aide."
9737
9738 #: modules/control/rc.c:893
9739 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9740 msgstr "+----[ Commandes de l’interface à distance ]"
9741
9742 #: modules/control/rc.c:895
9743 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9744 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
9745
9746 #: modules/control/rc.c:896
9747 #, fuzzy
9748 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9749 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
9750
9751 #: modules/control/rc.c:897
9752 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
9753 msgstr "| playlist . . . . . . . . . . . .afficher les éléments de la playlist"
9754
9755 #: modules/control/rc.c:898
9756 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9757 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . jouer"
9758
9759 #: modules/control/rc.c:899
9760 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9761 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . arrêter"
9762
9763 #: modules/control/rc.c:900
9764 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
9765 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . élément suivant"
9766
9767 #: modules/control/rc.c:901
9768 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
9769 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . élément précédent"
9770
9771 #: modules/control/rc.c:902
9772 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
9773 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . aller à l’élément X"
9774
9775 #: modules/control/rc.c:903
9776 #, fuzzy
9777 msgid "| repeat [on|off] . .  toggle playlist item repeat"
9778 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
9779
9780 #: modules/control/rc.c:904
9781 #, fuzzy
9782 msgid "| loop [on|off] . . . .  toggle playlist item loop"
9783 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
9784
9785 #: modules/control/rc.c:905
9786 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
9787 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . .vider la liste de lecture"
9788
9789 #: modules/control/rc.c:906
9790 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9791 msgstr "| status . . . . . . . . . . . .afficher les informations"
9792
9793 #: modules/control/rc.c:907
9794 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
9795 msgstr ""
9796 "| title [X] . . . . . . . . . .  afficher le titre courant ou sauter à un "
9797 "titre"
9798
9799 #: modules/control/rc.c:908
9800 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
9801 msgstr "| title_n  . . . . . . . . . . . .titre suivant dans l’item courant"
9802
9803 #: modules/control/rc.c:909
9804 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
9805 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . . .titre précédent"
9806
9807 #: modules/control/rc.c:910
9808 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
9809 msgstr "| chapter [X]  . . . . . .  modifier/afficher le chapitre"
9810
9811 #: modules/control/rc.c:911
9812 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
9813 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . chapitre suivant"
9814
9815 #: modules/control/rc.c:912
9816 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
9817 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . chapitre précédant"
9818
9819 #: modules/control/rc.c:914
9820 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9821 msgstr ""
9822 "| seek X . . . . . . . . . . .se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
9823
9824 #: modules/control/rc.c:915
9825 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
9826 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . .basculer la pause"
9827
9828 #: modules/control/rc.c:916
9829 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
9830 msgstr "| fastforward  . . . . . .  avance rapide"
9831
9832 #: modules/control/rc.c:917
9833 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
9834 msgstr "| rewind . . . . . . . . . .  rembobiner"
9835
9836 #: modules/control/rc.c:918
9837 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
9838 msgstr "| play . . . . . . . . . . . .  jouer plus vite"
9839
9840 #: modules/control/rc.c:919
9841 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
9842 msgstr "| slower . . . . . . . . . . .  jouer plus lentement"
9843
9844 #: modules/control/rc.c:920
9845 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
9846 msgstr "| normal . . . . . . . . . . .  jouer à vitesse normale"
9847
9848 #: modules/control/rc.c:921
9849 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9850 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
9851
9852 #: modules/control/rc.c:922
9853 msgid "| info . . .  information about the current stream"
9854 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
9855
9856 #: modules/control/rc.c:923
9857 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9858 msgstr ""
9859
9860 #: modules/control/rc.c:924
9861 msgid "| is_playing . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
9862 msgstr ""
9863
9864 #: modules/control/rc.c:925
9865 #, fuzzy
9866 msgid "| get_title . . .  the title of the current stream"
9867 msgstr ""
9868 "| title [X] . . . . . . . . . .  afficher le titre courant ou sauter à un "
9869 "titre"
9870
9871 #: modules/control/rc.c:926
9872 #, fuzzy
9873 msgid "| get_length . .  the length of the current stream"
9874 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
9875
9876 #: modules/control/rc.c:928
9877 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
9878 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
9879
9880 #: modules/control/rc.c:929
9881 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
9882 msgstr "| volup [X]  . . . . . . . . augmenter le volume de X"
9883
9884 #: modules/control/rc.c:930
9885 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
9886 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . .diminuer le volume de X"
9887
9888 #: modules/control/rc.c:931
9889 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
9890 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
9891
9892 #: modules/control/rc.c:932
9893 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
9894 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
9895
9896 #: modules/control/rc.c:933
9897 #, fuzzy
9898 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
9899 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
9900
9901 #: modules/control/rc.c:934
9902 #, fuzzy
9903 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
9904 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
9905
9906 #: modules/control/rc.c:935
9907 #, fuzzy
9908 msgid "| vratio [X]  . . . . . set/get video aspect ratio"
9909 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
9910
9911 #: modules/control/rc.c:936
9912 #, fuzzy
9913 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . .  set/get video crop"
9914 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
9915
9916 #: modules/control/rc.c:937
9917 #, fuzzy
9918 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . .  set/get video zoom"
9919 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
9920
9921 #: modules/control/rc.c:938
9922 #, fuzzy
9923 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
9924 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
9925
9926 #: modules/control/rc.c:939
9927 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9928 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser le menu"
9929
9930 #: modules/control/rc.c:944
9931 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
9932 msgstr "| marq-marquee CHA . . écrit CHA sur la vidéo"
9933
9934 #: modules/control/rc.c:945
9935 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9936 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . .décalage du texte depuis la gauche"
9937
9938 #: modules/control/rc.c:946
9939 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9940 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . décalage du texte depuis le haut"
9941
9942 #: modules/control/rc.c:947
9943 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
9944 msgstr "| marq-position # . . . contrôle la position relative du texte"
9945
9946 #: modules/control/rc.c:948
9947 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9948 msgstr "| marq-color # . . . . . .  couleur du texte, RGB"
9949
9950 #: modules/control/rc.c:949
9951 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9952 msgstr "| marq_opacity #. . . . . opacité du texte"
9953
9954 #: modules/control/rc.c:950
9955 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9956 msgstr "| marq-timeout T . . . . .disparition du texte, en ms"
9957
9958 #: modules/control/rc.c:951
9959 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9960 msgstr "| marq-size # . . . . . . . .taille du texte, en pixels"
9961
9962 #: modules/control/rc.c:953
9963 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9964 msgstr "| logo-file CHAÎNE. . . fichier de logo à incruster"
9965
9966 #: modules/control/rc.c:954
9967 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9968 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . .décalage du logo depuis la gauche"
9969
9970 #: modules/control/rc.c:955
9971 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9972 msgstr "| logo-y Y . .  . . . . . . . décalage du logo depuis le haut"
9973
9974 #: modules/control/rc.c:956
9975 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9976 msgstr "| logo-position # . . . . . position relative du logo"
9977
9978 #: modules/control/rc.c:957
9979 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9980 msgstr "| logo-transparency #. .transparence du logo"
9981
9982 #: modules/control/rc.c:959
9983 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9984 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
9985
9986 #: modules/control/rc.c:960
9987 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9988 msgstr "| mosaic-height #. . . . .hauteur mosaïque"
9989
9990 #: modules/control/rc.c:961
9991 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9992 msgstr "| mosaic-width #  . . . . largeur mosaïque"
9993
9994 #: modules/control/rc.c:962
9995 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9996 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
9997
9998 #: modules/control/rc.c:963
9999 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10000 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis le haut"
10001
10002 #: modules/control/rc.c:964
10003 #, fuzzy
10004 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10005 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
10006
10007 #: modules/control/rc.c:965
10008 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10009 msgstr "| mosaic-align 0.2,4.6,8.10. .alignement de la mosaïque"
10010
10011 #: modules/control/rc.c:966
10012 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10013 msgstr "| mosaic-vborder # . . . .limite verticale"
10014
10015 #: modules/control/rc.c:967
10016 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10017 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
10018
10019 #: modules/control/rc.c:968
10020 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10021 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . .position"
10022
10023 #: modules/control/rc.c:969
10024 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10025 msgstr "| mosaic-rows #   . . .  nombre de rangées"
10026
10027 #: modules/control/rc.c:970
10028 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10029 msgstr "| mosaic-cols #  . . .. . nombre de colonnes"
10030
10031 #: modules/control/rc.c:971
10032 #, fuzzy
10033 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10034 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
10035
10036 #: modules/control/rc.c:972
10037 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10038 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .étirement"
10039
10040 #: modules/control/rc.c:974
10041 msgid ""
10042 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10043 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10044 msgstr ""
10045 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10046 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10047
10048 #: modules/control/rc.c:978
10049 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10050 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ce message d’aide"
10051
10052 #: modules/control/rc.c:979
10053 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10054 msgstr "| longhelp . . . . . . . . .message d’aide plus long"
10055
10056 #: modules/control/rc.c:980
10057 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
10058 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . quitte l’interface sans fermer vlc"
10059
10060 #: modules/control/rc.c:981
10061 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
10062 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . .  quitte VLC"
10063
10064 #: modules/control/rc.c:983
10065 msgid "+----[ end of help ]"
10066 msgstr "+----[ fin de l’aide ]"
10067
10068 #: modules/control/rc.c:1090
10069 msgid "Press menu select or pause to continue."
10070 msgstr "Appuyez sur menu select ou pause pour continuer."
10071
10072 #: modules/control/rc.c:1328 modules/control/rc.c:1612
10073 #: modules/control/rc.c:1682 modules/control/rc.c:1851
10074 #: modules/control/rc.c:1950
10075 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10076 msgstr "Tapez \"menu select\" ou \"pause\" pour continuer."
10077
10078 #: modules/control/rc.c:1396
10079 #, fuzzy
10080 msgid "goto is deprecated"
10081 msgstr "URL de sortie (déprécié)"
10082
10083 #: modules/control/rc.c:1510
10084 msgid "Type 'pause' to continue."
10085 msgstr "Tapez \"pause\" pour continuer."
10086
10087 #: modules/control/rc.c:1935 modules/control/rc.c:1974
10088 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10089 msgstr "Veuillez fournir l’un des paramètres suivants :"
10090
10091 #: modules/control/showintf.c:63
10092 msgid "Threshold"
10093 msgstr "Seuil"
10094
10095 #: modules/control/showintf.c:64
10096 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10097 msgstr "Hauteur de la zone déclenchant l’apparition de l’interface"
10098
10099 #: modules/control/telnet.c:70
10100 msgid "Host"
10101 msgstr "Hôte"
10102
10103 #: modules/control/telnet.c:71
10104 msgid ""
10105 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10106 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10107 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10108 msgstr ""
10109 "Adresse d'écoute pour l'interface ttelnet. Par défaut, l'interface écoute "
10110 "sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l'interface telnet "
10111 "ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez 127.0.0.1"
10112
10113 #: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
10114 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10115 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:198
10116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:828
10117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:855
10118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
10119 msgid "Port"
10120 msgstr "Port"
10121
10122 #: modules/control/telnet.c:76
10123 msgid ""
10124 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10125 "4212."
10126 msgstr "Port TCP d’écoute de l’interface. 4212 par défaut."
10127
10128 #: modules/control/telnet.c:80
10129 msgid ""
10130 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10131 "default value is \"admin\"."
10132 msgstr ""
10133 "Mot de passe d'administration utilisé pour protéger l'interface. La valeur "
10134 "par défaut est \"admin\"."
10135
10136 #: modules/control/telnet.c:94
10137 msgid "VLM remote control interface"
10138 msgstr "Interface de commande à distance VLM"
10139
10140 #: modules/demux/a52.c:44
10141 msgid "Raw A/52 demuxer"
10142 msgstr "Démultiplexeur A/52 brut"
10143
10144 #: modules/demux/aiff.c:45
10145 msgid "AIFF demuxer"
10146 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
10147
10148 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10149 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10150 msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0"
10151
10152 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10153 msgid "Could not demux ASF stream"
10154 msgstr ""
10155
10156 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10157 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10158 msgstr ""
10159
10160 #: modules/demux/au.c:46
10161 msgid "AU demuxer"
10162 msgstr "Démultiplexeur AU"
10163
10164 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10165 msgid "Force interleaved method"
10166 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
10167
10168 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10169 msgid "Force interleaved method."
10170 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
10171
10172 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10173 msgid "Force index creation"
10174 msgstr "Forcer la création d’index"
10175
10176 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10177 msgid ""
10178 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10179 "incomplete (not seekable)."
10180 msgstr ""
10181 "Recréer un index pour le fichier AVI. A utiliser si votre fichier AVI est "
10182 "endommagé ou incomplet, et qu'il est impossible de se déplacer dedans."
10183
10184 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10185 msgid "Ask"
10186 msgstr ""
10187
10188 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10189 #, fuzzy
10190 msgid "Always fix"
10191 msgstr "Toujours au-dessus"
10192
10193 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10194 msgid "Never fix"
10195 msgstr ""
10196
10197 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10198 msgid "AVI demuxer"
10199 msgstr "Démultiplexeur AVI"
10200
10201 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10202 msgid "AVI Index"
10203 msgstr "Index AVI"
10204
10205 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10206 msgid ""
10207 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10208 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10209 msgstr ""
10210 "Ce fichier AVI est cassé, il ne sera pas possible de se déplacer dedans "
10211 "correctement.\n"
10212 "Souhaitez-vous essayer de le réparer (cette opération peut être longue) ?"
10213
10214 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10215 #, fuzzy
10216 msgid "Repair"
10217 msgstr "Népalais"
10218
10219 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10220 msgid "Don't repair"
10221 msgstr ""
10222
10223 #: modules/demux/avi/avi.c:2322 modules/demux/avi/avi.c:2345
10224 #, fuzzy
10225 msgid "Fixing AVI Index..."
10226 msgstr "Réparation de l’index AVI"
10227
10228 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10229 msgid "Dump filename"
10230 msgstr "Nom du fichier"
10231
10232 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10233 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10234 msgstr "Nom du fichier dans lequel enregistrer le flux brut."
10235
10236 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10237 msgid "Append to existing file"
10238 msgstr "Ajouter au fichier"
10239
10240 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10241 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10242 msgstr ""
10243 "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées au "
10244 "fichier."
10245
10246 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10247 msgid "File dumpper"
10248 msgstr "Enregistreur fichier"
10249
10250 #: modules/demux/dts.c:40
10251 msgid "Raw DTS demuxer"
10252 msgstr "Démultiplexeur DTS brut"
10253
10254 #: modules/demux/flac.c:39
10255 msgid "FLAC demuxer"
10256 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
10257
10258 #: modules/demux/gme.cpp:51
10259 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10260 msgstr ""
10261
10262 #: modules/demux/live555.cpp:64
10263 msgid ""
10264 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10265 "should be set in millisecond units."
10266 msgstr ""
10267 "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux "
10268 "RTSP. Cette valeur est en millisecondes."
10269
10270 #: modules/demux/live555.cpp:67
10271 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10272 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
10273
10274 #: modules/demux/live555.cpp:68
10275 msgid ""
10276 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10277 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10278 "cannot connect to normal RTSP servers."
10279 msgstr ""
10280 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
10281 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d'utiliser ce dialecte pour la "
10282 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
10283 "serveurs RTSP."
10284
10285 #: modules/demux/live555.cpp:72
10286 #, fuzzy
10287 msgid "RTSP user name"
10288 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
10289
10290 #: modules/demux/live555.cpp:73
10291 #, fuzzy
10292 msgid ""
10293 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10294 "connection."
10295 msgstr ""
10296 "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la "
10297 "connexion (authentification basique seulement)."
10298
10299 #: modules/demux/live555.cpp:75
10300 #, fuzzy
10301 msgid "RTSP password"
10302 msgstr "Mot de passe FTP"
10303
10304 #: modules/demux/live555.cpp:76
10305 #, fuzzy
10306 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10307 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
10308
10309 #: modules/demux/live555.cpp:80
10310 #, fuzzy
10311 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10312 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
10313
10314 #: modules/demux/live555.cpp:90
10315 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10316 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
10317
10318 #: modules/demux/live555.cpp:96 modules/demux/live555.cpp:97
10319 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10320 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
10321
10322 #: modules/demux/live555.cpp:99
10323 msgid "Client port"
10324 msgstr "Port client"
10325
10326 #: modules/demux/live555.cpp:100
10327 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10328 msgstr "Port à utiliser pour la source RTP de la session"
10329
10330 #: modules/demux/live555.cpp:103 modules/demux/live555.cpp:104
10331 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10332 msgstr "Faire passer le RTSP et le RTP par HTTP"
10333
10334 #: modules/demux/live555.cpp:106
10335 msgid "HTTP tunnel port"
10336 msgstr "Port du tunnel HTTP"
10337
10338 #: modules/demux/live555.cpp:107
10339 #, fuzzy
10340 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10341 msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
10342
10343 #: modules/demux/live555.cpp:751
10344 #, fuzzy
10345 msgid "RTSP authentication"
10346 msgstr "Multidiff. RTP"
10347
10348 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10349 msgid "Frames per Second"
10350 msgstr "Images par seconde"
10351
10352 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10353 msgid ""
10354 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10355 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10356 msgstr ""
10357 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
10358 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
10359
10360 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10361 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10362 msgstr "Démultiplexeur MJPEG"
10363
10364 #: modules/demux/mkv.cpp:396
10365 msgid "Matroska stream demuxer"
10366 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
10367
10368 #: modules/demux/mkv.cpp:403
10369 msgid "Ordered chapters"
10370 msgstr "Chapitres ordonnés"
10371
10372 #: modules/demux/mkv.cpp:404
10373 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10374 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
10375
10376 #: modules/demux/mkv.cpp:407
10377 msgid "Chapter codecs"
10378 msgstr "Codecs des chapitres"
10379
10380 #: modules/demux/mkv.cpp:408
10381 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10382 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
10383
10384 #: modules/demux/mkv.cpp:411
10385 msgid "Preload Directory"
10386 msgstr "Répertoire de préchargement"
10387
10388 #: modules/demux/mkv.cpp:412
10389 msgid ""
10390 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10391 "for broken files)."
10392 msgstr ""
10393 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même répertoire. "
10394 "Ne pas utiliser avec des fichiers corrompus."
10395
10396 #: modules/demux/mkv.cpp:415
10397 msgid "Seek based on percent not time"
10398 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
10399
10400 #: modules/demux/mkv.cpp:416
10401 msgid "Seek based on percent not time."
10402 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
10403
10404 #: modules/demux/mkv.cpp:419
10405 msgid "Dummy Elements"
10406 msgstr "Eléments inconnus"
10407
10408 #: modules/demux/mkv.cpp:420
10409 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10410 msgstr ""
10411 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
10412 "endommagés)"
10413
10414 #: modules/demux/mkv.cpp:3164
10415 msgid "---  DVD Menu"
10416 msgstr "---  Menu DVD"
10417
10418 #: modules/demux/mkv.cpp:3170
10419 msgid "First Played"
10420 msgstr "Premier Lu"
10421
10422 #: modules/demux/mkv.cpp:3172
10423 msgid "Video Manager"
10424 msgstr "Gestionaire vidéo"
10425
10426 #: modules/demux/mkv.cpp:3178
10427 msgid "----- Title"
10428 msgstr "----- Titre"
10429
10430 #: modules/demux/mod.c:48
10431 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10432 msgstr "Activer l’algorithme de réduction du bruit."
10433
10434 #: modules/demux/mod.c:49
10435 msgid "Enable reverberation"
10436 msgstr "Activer la réverberation."
10437
10438 #: modules/demux/mod.c:50
10439 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10440 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)."
10441
10442 #: modules/demux/mod.c:52
10443 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10444 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)."
10445
10446 #: modules/demux/mod.c:54
10447 msgid "Enable megabass mode"
10448 msgstr "Mode Méga Bass"
10449
10450 #: modules/demux/mod.c:55
10451 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10452 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)."
10453
10454 #: modules/demux/mod.c:58
10455 msgid ""
10456 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10457 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10458 msgstr ""
10459 "Fréquence de coupure pour le mode Méga Basse, en Hz. Ceci est la fréquence "
10460 "maximale pour laquelle l'effet Méga Bass s'applique. Les valeurs vont de 10 "
10461 "à 100Hz."
10462
10463 #: modules/demux/mod.c:61
10464 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10465 msgstr "Niveau d’effet Surround (0-100, défaut à 0)."
10466
10467 #: modules/demux/mod.c:63
10468 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10469 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)."
10470
10471 #: modules/demux/mod.c:68
10472 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10473 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
10474
10475 #: modules/demux/mod.c:76
10476 msgid "Reverb"
10477 msgstr "Réverbération"
10478
10479 #: modules/demux/mod.c:79
10480 msgid "Reverberation level"
10481 msgstr "Niveau de réverbération"
10482
10483 #: modules/demux/mod.c:81
10484 msgid "Reverberation delay"
10485 msgstr "Délai de réverbération"
10486
10487 #: modules/demux/mod.c:83
10488 msgid "Mega bass"
10489 msgstr "Méga Bass"
10490
10491 #: modules/demux/mod.c:86
10492 msgid "Mega bass level"
10493 msgstr "Niveau de Méga Bass"
10494
10495 #: modules/demux/mod.c:88
10496 msgid "Mega bass cutoff"
10497 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass"
10498
10499 #: modules/demux/mod.c:90
10500 msgid "Surround"
10501 msgstr "Effet Surround"
10502
10503 #: modules/demux/mod.c:93
10504 msgid "Surround level"
10505 msgstr "Niveau d’effet Surround"
10506
10507 #: modules/demux/mod.c:95
10508 msgid "Surround delay (ms)"
10509 msgstr "Délai de Surround (ms)"
10510
10511 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10512 msgid "MP4 stream demuxer"
10513 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
10514
10515 #: modules/demux/mpc.c:47
10516 msgid "Replay Gain type"
10517 msgstr "Type de gain"
10518
10519 #: modules/demux/mpc.c:48
10520 msgid ""
10521 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10522 "specific one. Choose which type you want to use"
10523 msgstr ""
10524 "Les fichiers Musepack peuvent avoir un gain de lecture (pour le contrôle du "
10525 "volume) spécifique au titre ou à l'album. Choisissez le mode que vous "
10526 "souhaitez utiliser."
10527
10528 #: modules/demux/mpc.c:60
10529 msgid "MusePack demuxer"
10530 msgstr "Démultiplexeur MPC"
10531
10532 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10533 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10534 msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
10535
10536 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10537 msgid "H264 video demuxer"
10538 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
10539
10540 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10541 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10542 msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG-4"
10543
10544 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10545 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10546 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG-4"
10547
10548 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10549 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10550 msgstr "Démultiplexeur MPEG audio / MP3"
10551
10552 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10553 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10554 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
10555
10556 #: modules/demux/nsc.c:43
10557 msgid "Windows Media NSC metademux"
10558 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
10559
10560 #: modules/demux/nsv.c:45
10561 msgid "NullSoft demuxer"
10562 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
10563
10564 #: modules/demux/nuv.c:46
10565 msgid "Nuv demuxer"
10566 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
10567
10568 #: modules/demux/ogg.c:45
10569 msgid "OGG demuxer"
10570 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
10571
10572 #: modules/demux/playlist/gvp.c:211
10573 #, fuzzy
10574 msgid "Google Video"
10575 msgstr "Zoom"
10576
10577 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10578 msgid "Auto start"
10579 msgstr "Lecture automatique"
10580
10581 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10582 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10583 msgstr "Démarrer automatiquement la playlist lorsqu’elle est chargée.\n"
10584
10585 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10586 msgid "Show shoutcast adult content"
10587 msgstr ""
10588
10589 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10590 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10591 msgstr ""
10592
10593 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10594 msgid "M3U playlist import"
10595 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
10596
10597 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10598 msgid "PLS playlist import"
10599 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
10600
10601 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10602 msgid "B4S playlist import"
10603 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
10604
10605 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10606 msgid "DVB playlist import"
10607 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
10608
10609 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10610 msgid "Podcast parser"
10611 msgstr "Parseur Podcast"
10612
10613 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10614 msgid "XSPF playlist import"
10615 msgstr "Import de liste de lecture XPSF"
10616
10617 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10618 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10619 msgstr ""
10620
10621 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10622 #, fuzzy
10623 msgid "ASX playlist import"
10624 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
10625
10626 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10627 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10628 msgstr "Démultiplexeur Kasenna MediaBase"
10629
10630 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10631 msgid "QuickTime Media Link importer"
10632 msgstr ""
10633
10634 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10635 #, fuzzy
10636 msgid "Google Video Playlist importer"
10637 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
10638
10639 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10640 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10641 msgid "Podcast Info"
10642 msgstr "Informations Podcast"
10643
10644 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10645 msgid "Podcast Summary"
10646 msgstr "Résumé Podcast"
10647
10648 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10649 msgid "Podcast Size"
10650 msgstr "Taille du Podcast"
10651
10652 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
10653 #: modules/services_discovery/shout.c:134
10654 msgid "Shoutcast"
10655 msgstr "Shoutcast"
10656
10657 #: modules/demux/ps.c:39
10658 msgid "Trust MPEG timestamps"
10659 msgstr ""
10660
10661 #: modules/demux/ps.c:40
10662 msgid ""
10663 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10664 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10665 "calculate from the bitrate instead."
10666 msgstr ""
10667
10668 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10669 msgid "MPEG-PS demuxer"
10670 msgstr "Démultiplexeur MPEG-PS"
10671
10672 #: modules/demux/pva.c:39
10673 msgid "PVA demuxer"
10674 msgstr "Démultiplexeur PVA"
10675
10676 #: modules/demux/rawdv.c:40
10677 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10678 msgstr "Démultiplexeur DV (Digital Video)"
10679
10680 #: modules/demux/real.c:43
10681 msgid "Real demuxer"
10682 msgstr "Démultiplexeur Real"
10683
10684 #: modules/demux/subtitle.c:50
10685 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
10686 msgstr ""
10687
10688 #: modules/demux/subtitle.c:52
10689 #, fuzzy
10690 msgid ""
10691 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
10692 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
10693 msgstr ""
10694 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
10695 "titres MicroDVD et SubRIP."
10696
10697 #: modules/demux/subtitle.c:55
10698 msgid ""
10699 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\",  "
10700 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" and "
10701 "\"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
10702 msgstr ""
10703
10704 #: modules/demux/subtitle.c:67
10705 msgid "Text subtitles parser"
10706 msgstr "Lecteur de sous-titres texte"
10707
10708 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10709 msgid "Frames per second"
10710 msgstr "Images par seconde"
10711
10712 #: modules/demux/subtitle.c:75
10713 msgid "Subtitles delay"
10714 msgstr "Retard des sous-titres"
10715
10716 #: modules/demux/subtitle.c:77
10717 msgid "Subtitles format"
10718 msgstr "Format de sous-titres"
10719
10720 #: modules/demux/ts.c:91
10721 msgid "Extra PMT"
10722 msgstr "PMT supplémentaire"
10723
10724 #: modules/demux/ts.c:93
10725 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10726 msgstr ""
10727 "Permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux[,..])."
10728
10729 #: modules/demux/ts.c:95
10730 msgid "Set id of ES to PID"
10731 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
10732
10733 #: modules/demux/ts.c:96
10734 msgid ""
10735 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10736 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10737 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10738 msgstr ""
10739 "Règle l'identifiant interne de chaque flux élémentaire à la valeur du PID "
10740 "dans le flux TS, au lieu de 1,2,3. Ceci est utile pour repérer les flux, "
10741 "dans duplicate par exemple ('#duplicate{...,select=\"es=<pid>\"}')."
10742
10743 #: modules/demux/ts.c:101
10744 msgid "Fast udp streaming"
10745 msgstr "Diffusion UDP rapide"
10746
10747 #: modules/demux/ts.c:103
10748 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10749 msgstr ""
10750 "Envoie le flux TS par UDP à l’ip:port spécifiée (à n’utiliser que si vous "
10751 "savez ce que vous faites)."
10752
10753 #: modules/demux/ts.c:105
10754 msgid "MTU for out mode"
10755 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
10756
10757 #: modules/demux/ts.c:106
10758 msgid "MTU for out mode."
10759 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
10760
10761 #: modules/demux/ts.c:108
10762 msgid "CSA ck"
10763 msgstr "Clé CSA"
10764
10765 #: modules/demux/ts.c:109
10766 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10767 msgstr "Mot de contrôle pour lCSA"
10768
10769 #: modules/demux/ts.c:111
10770 msgid "Silent mode"
10771 msgstr "Mode silencieux"
10772
10773 #: modules/demux/ts.c:112
10774 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10775 msgstr "Ne pas afficher d’avertissement pour les flux encryptés."
10776
10777 #: modules/demux/ts.c:114
10778 msgid "CAPMT System ID"
10779 msgstr "System ID du CAPMT"
10780
10781 #: modules/demux/ts.c:115
10782 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10783 msgstr "Transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement au module CAM."
10784
10785 #: modules/demux/ts.c:117
10786 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10787 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
10788
10789 #: modules/demux/ts.c:118
10790 msgid ""
10791 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10792 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10793 msgstr ""
10794 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
10795 "de descriptions enlèvent l'en-tête TS avant de déchiffrer. "
10796
10797 #: modules/demux/ts.c:122
10798 msgid "Filename of dump"
10799 msgstr "Nom de fichier du dump"
10800
10801 #: modules/demux/ts.c:123
10802 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10803 msgstr "Nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
10804
10805 #: modules/demux/ts.c:125
10806 msgid "Append"
10807 msgstr "Ajouter"
10808
10809 #: modules/demux/ts.c:127
10810 msgid ""
10811 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10812 "be overwritten."
10813 msgstr ""
10814 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
10815 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
10816
10817 #: modules/demux/ts.c:130
10818 msgid "Dump buffer size"
10819 msgstr "Taille du tampon de dump"
10820
10821 #: modules/demux/ts.c:132
10822 msgid ""
10823 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10824 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10825 msgstr ""
10826 "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
10827 "nombre de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le nombre "
10828 "de paquets"
10829
10830 #: modules/demux/ts.c:136
10831 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10832 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
10833
10834 #: modules/demux/ts.c:3148 modules/demux/ts.c:3182
10835 #, fuzzy
10836 msgid "clean effects"
10837 msgstr "Choisir un effet"
10838
10839 #: modules/demux/ts.c:3152 modules/demux/ts.c:3186
10840 msgid "hearing impaired"
10841 msgstr ""
10842
10843 #: modules/demux/ts.c:3156 modules/demux/ts.c:3190
10844 msgid "visual impaired commentary"
10845 msgstr ""
10846
10847 #: modules/demux/tta.c:40
10848 #, fuzzy
10849 msgid "TTA demuxer"
10850 msgstr "Démultiplexeur AU"
10851
10852 #: modules/demux/ty.c:70
10853 msgid "TY Stream audio/video demux"
10854 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
10855
10856 #: modules/demux/vobsub.c:49
10857 msgid "Vobsub subtitles parser"
10858 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
10859
10860 #: modules/demux/voc.c:42
10861 msgid "VOC demuxer"
10862 msgstr "Démultiplexeur VOC"
10863
10864 #: modules/demux/wav.c:41
10865 msgid "WAV demuxer"
10866 msgstr "Démultiplexeur WAV"
10867
10868 #: modules/demux/xa.c:41
10869 msgid "XA demuxer"
10870 msgstr "Démultiplexeur XA"
10871
10872 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10873 msgid "Use DVD Menus"
10874 msgstr "Utiliser les menus DVD"
10875
10876 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10877 msgid "BeOS standard API interface"
10878 msgstr "Interface BeOS"
10879
10880 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
10881 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10882 msgstr "Ouvrir aussi les fichiers des sous-répertoires ?"
10883
10884 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:447
10885 #: modules/gui/macosx/open.m:641 modules/gui/macosx/open.m:746
10886 #: modules/gui/macosx/open.m:795 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:39
10887 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
10888 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
10889 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
10890 msgid "Open"
10891 msgstr "Ouvrir"
10892
10893 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
10894 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10895 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10896 msgid "Preferences"
10897 msgstr "Préférences"
10898
10899 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
10900 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:507
10901 #: modules/gui/macosx/intf.m:604 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10902 msgid "Messages"
10903 msgstr "Messages"
10904
10905 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
10906 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:446
10907 #: modules/gui/macosx/open.m:745 modules/gui/macosx/open.m:794
10908 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:434
10909 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1260
10910 msgid "Open File"
10911 msgstr "Ouvrir un fichier"
10912
10913 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
10914 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10915 msgid "Open Disc"
10916 msgstr "Ouvrir disque"
10917
10918 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
10919 msgid "Open Subtitles"
10920 msgstr "Ouvrir sous-titres"
10921
10922 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
10923 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10924 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10925 msgid "About"
10926 msgstr "À propos"
10927
10928 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
10929 msgid "Prev Title"
10930 msgstr "Titre précédent"
10931
10932 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
10933 msgid "Next Title"
10934 msgstr "Titre suivant"
10935
10936 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
10937 msgid "Go to Title"
10938 msgstr "Titre"
10939
10940 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
10941 msgid "Go to Chapter"
10942 msgstr "Chapitre"
10943
10944 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
10945 msgid "Speed"
10946 msgstr "Vitesse"
10947
10948 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:595
10949 msgid "Window"
10950 msgstr "Fenêtre"
10951
10952 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10953 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
10954 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:288 modules/gui/macosx/bookmarks.m:298
10955 #: modules/gui/macosx/controls.m:58 modules/gui/macosx/extended.m:617
10956 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
10957 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:159
10958 #: modules/gui/macosx/open.m:256 modules/gui/macosx/output.m:138
10959 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
10960 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630 modules/gui/macosx/wizard.m:694
10961 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1086 modules/gui/macosx/wizard.m:1166
10962 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
10963 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
10964 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
10965 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10966 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10967 msgid "OK"
10968 msgstr "Ok"
10969
10970 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
10971 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10972 msgstr "Ouvrir des fichiers de média"
10973
10974 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
10975 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10976 msgstr "VLC media player : Ouvrir un fichier de sous-titres"
10977
10978 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
10979 msgid "Drop files to play"
10980 msgstr "Déposer les fichiers à jouer"
10981
10982 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10983 msgid "playlist"
10984 msgstr "Liste de lecture"
10985
10986 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10987 msgid "Close"
10988 msgstr "Fermer"
10989
10990 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10991 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
10992 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10994 msgid "Edit"
10995 msgstr "Édition"
10996
10997 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:537
10998 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429
10999 msgid "Select All"
11000 msgstr "Tout sélectionner"
11001
11002 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11003 msgid "Select None"
11004 msgstr "Ne rien sélectionner"
11005
11006 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11007 msgid "Sort Reverse"
11008 msgstr "Trier en ordre inverse"
11009
11010 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11011 msgid "Sort by Name"
11012 msgstr "Trier par nom"
11013
11014 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11015 msgid "Sort by Path"
11016 msgstr "Trier par chemin d’accès"
11017
11018 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11019 msgid "Randomize"
11020 msgstr "Aléatoire"
11021
11022 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
11023 msgid "Remove"
11024 msgstr "Supprimer"
11025
11026 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11027 msgid "Remove All"
11028 msgstr "Tout supprimer"
11029
11030 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11031 msgid "View"
11032 msgstr "Vue"
11033
11034 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11035 msgid "Path"
11036 msgstr "Chemin d’accès"
11037
11038 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
11039 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11040 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:96
11041 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11045 msgid "Name"
11046 msgstr "Nom"
11047
11048 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11049 msgid "Apply"
11050 msgstr "Appliquer"
11051
11052 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11053 #: modules/gui/macosx/playlist.m:667 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11054 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
11055 msgid "Save"
11056 msgstr "Enregistrer"
11057
11058 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11059 msgid "Defaults"
11060 msgstr "Options prédéfinies"
11061
11062 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11063 msgid "Show Interface"
11064 msgstr "Afficher l’interface"
11065
11066 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11067 msgid "50%"
11068 msgstr "50%"
11069
11070 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11071 msgid "100%"
11072 msgstr "100%"
11073
11074 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11075 msgid "200%"
11076 msgstr "200%"
11077
11078 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11079 msgid "Vertical Sync"
11080 msgstr "Synchronisation verticale"
11081
11082 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11083 msgid "Correct Aspect Ratio"
11084 msgstr "Format d’écran correct"
11085
11086 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11087 msgid "Stay On Top"
11088 msgstr "Toujours au-dessus"
11089
11090 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11091 msgid "Take Screen Shot"
11092 msgstr "Copie d’écran"
11093
11094 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:511
11095 msgid "About VLC media player"
11096 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
11097
11098 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11099 #, c-format
11100 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11101 msgstr "Compilé par %s, basé sur la révision SVN %s"
11102
11103 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11104 #, fuzzy, c-format
11105 msgid "Compiled by %s"
11106 msgstr "Compilé par "
11107
11108 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:601
11109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11110 msgid "Bookmarks"
11111 msgstr "Signets"
11112
11113 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11114 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11115 msgid "Add"
11116 msgstr "Ajouter"
11117
11118 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:536
11119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11120 msgid "Clear"
11121 msgstr "Effacer"
11122
11123 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11125 msgid "Extract"
11126 msgstr "Extraire"
11127
11128 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11129 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11132 msgid "Time"
11133 msgstr "Temps"
11134
11135 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:663
11136 msgid "Untitled"
11137 msgstr "Sans titre"
11138
11139 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:229
11140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11141 msgid "No input"
11142 msgstr "Pas d’entrée"
11143
11144 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:230
11145 msgid ""
11146 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11147 msgstr ""
11148 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
11149 "pour que les signets fonctionnent."
11150
11151 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11152 msgid "Input has changed"
11153 msgstr "L’entrée a changé"
11154
11155 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
11156 msgid ""
11157 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11158 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11159 msgstr ""
11160 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
11161 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée."
11162
11163 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:288 modules/gui/macosx/wizard.m:1086
11164 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11165 msgid "Invalid selection"
11166 msgstr "Sélection invalide"
11167
11168 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:290
11169 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11170 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
11171
11172 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:298
11173 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11174 msgid "No input found"
11175 msgstr "Aucune entrée trouvée"
11176
11177 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:300
11178 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11179 msgstr ""
11180 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
11181 "fonctionnent."
11182
11183 #: modules/gui/macosx/controls.m:56 modules/gui/macosx/controls.m:858
11184 msgid "Jump To Time"
11185 msgstr "Aller à"
11186
11187 #: modules/gui/macosx/controls.m:59
11188 msgid "sec."
11189 msgstr "sec."
11190
11191 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11192 msgid "Jump to time"
11193 msgstr "Aller à"
11194
11195 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
11196 msgid "Random On"
11197 msgstr "Aléatoire On"
11198
11199 #: modules/gui/macosx/controls.m:168
11200 msgid "Random Off"
11201 msgstr "Aléatoire Off"
11202
11203 #: modules/gui/macosx/controls.m:225 modules/gui/macosx/controls.m:285
11204 #: modules/gui/macosx/controls.m:842 modules/gui/macosx/intf.m:547
11205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11206 msgid "Repeat One"
11207 msgstr "Répéter un"
11208
11209 #: modules/gui/macosx/controls.m:241 modules/gui/macosx/controls.m:314
11210 #: modules/gui/macosx/controls.m:849 modules/gui/macosx/intf.m:548
11211 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11212 msgid "Repeat All"
11213 msgstr "Tout répéter"
11214
11215 #: modules/gui/macosx/controls.m:257 modules/gui/macosx/controls.m:290
11216 #: modules/gui/macosx/controls.m:319
11217 msgid "Repeat Off"
11218 msgstr "Répétition Off"
11219
11220 #: modules/gui/macosx/controls.m:424 modules/gui/macosx/controls.m:872
11221 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11222 msgid "Half Size"
11223 msgstr "Taille 50 %"
11224
11225 #: modules/gui/macosx/controls.m:426 modules/gui/macosx/controls.m:873
11226 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
11227 msgid "Normal Size"
11228 msgstr "Taille normale"
11229
11230 #: modules/gui/macosx/controls.m:428 modules/gui/macosx/controls.m:874
11231 #: modules/gui/macosx/intf.m:575
11232 msgid "Double Size"
11233 msgstr "Taille double"
11234
11235 #: modules/gui/macosx/controls.m:430 modules/gui/macosx/controls.m:878
11236 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/intf.m:578
11237 msgid "Float on Top"
11238 msgstr "Flotter au-dessus"
11239
11240 #: modules/gui/macosx/controls.m:432 modules/gui/macosx/controls.m:875
11241 #: modules/gui/macosx/intf.m:576
11242 msgid "Fit to Screen"
11243 msgstr "Ajuster à l’écran"
11244
11245 #: modules/gui/macosx/controls.m:835 modules/gui/macosx/intf.m:546
11246 msgid "Random"
11247 msgstr "Aléatoire"
11248
11249 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:549
11250 msgid "Step Forward"
11251 msgstr "Avancer"
11252
11253 #: modules/gui/macosx/controls.m:857 modules/gui/macosx/intf.m:550
11254 msgid "Step Backward"
11255 msgstr "Reculer"
11256
11257 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:496
11258 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11259 msgid "Rewind"
11260 msgstr "Retour arrière"
11261
11262 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:499
11263 msgid "Fast Forward"
11264 msgstr "Avance rapide"
11265
11266 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1435
11267 #: modules/gui/macosx/intf.m:1436 modules/gui/macosx/intf.m:1437
11268 #: modules/gui/macosx/intf.m:1438 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11269 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
11270 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
11271 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1228
11272 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:235
11273 msgid "Pause"
11274 msgstr "Pause"
11275
11276 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11277 msgid "2 Pass"
11278 msgstr "2 Passes"
11279
11280 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
11281 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11282 msgstr ""
11283 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
11284 "fois, produisant un effet plus accentué."
11285
11286 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
11287 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11288 msgstr ""
11289 "Activer l’égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes soit "
11290 "utiliser un préréglage."
11291
11292 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
11293 msgid "Preamp"
11294 msgstr "Préamp"
11295
11296 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11297 msgid "Extended controls"
11298 msgstr "Contrôles étendus"
11299
11300 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11301 msgid "Video filters"
11302 msgstr "Filtres vidéo"
11303
11304 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11305 msgid "Image adjustment"
11306 msgstr "Ajustement d’image"
11307
11308 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/macosx/wizard.m:370
11309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371 modules/gui/macosx/wizard.m:442
11310 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:446
11311 #: modules/gui/macosx/wizard.m:455
11312 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11313 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11314 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11315 msgid "More Info"
11316 msgstr "Détails"
11317
11318 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/wave.c:51
11319 msgid "Wave"
11320 msgstr "Onde"
11321
11322 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/ripple.c:50
11323 msgid "Ripple"
11324 msgstr "Surface"
11325
11326 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11327 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
11328 msgid "Psychedelic"
11329 msgstr "Psychédélique"
11330
11331 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/video_filter/gradient.c:68
11332 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11333 msgid "Gradient"
11334 msgstr "Gradient"
11335
11336 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
11337 #, fuzzy
11338 msgid "General editing filters"
11339 msgstr "Paramètres audio généraux"
11340
11341 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11342 #, fuzzy
11343 msgid "Distortion filters"
11344 msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
11345
11346 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11347 #, fuzzy
11348 msgid "Blur"
11349 msgstr "Bleu"
11350
11351 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11352 msgid "Adds motion blurring to the image"
11353 msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
11354
11355 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
11356 msgid "Image clone"
11357 msgstr "Clone"
11358
11359 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
11360 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11361 msgstr "Crée des clones de l’image"
11362
11363 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
11364 msgid "Image cropping"
11365 msgstr "Rognage d’image"
11366
11367 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11368 msgid "Crops a defined part of the image"
11369 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
11370
11371 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11372 #, fuzzy
11373 msgid "Invert colors"
11374 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
11375
11376 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
11377 msgid "Inverts the colors of the image"
11378 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
11379
11380 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11381 #: modules/video_filter/transform.c:67
11382 msgid "Transformation"
11383 msgstr "Transformation"
11384
11385 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11386 msgid "Rotates or flips the image"
11387 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
11388
11389 #: modules/gui/macosx/extended.m:102
11390 #, fuzzy
11391 msgid "Interactive Zoom"
11392 msgstr "Interface"
11393
11394 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11395 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11396 msgstr ""
11397
11398 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11399 msgid "Volume normalization"
11400 msgstr "Normalisation du volume"
11401
11402 #: modules/gui/macosx/extended.m:105
11403 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11404 msgstr ""
11405 "Empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
11406
11407 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11408 msgid "Headphone virtualization"
11409 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
11410
11411 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11412 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11413 msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
11414
11415 #: modules/gui/macosx/extended.m:110 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11416 msgid "Maximum level"
11417 msgstr "Niveau maximal"
11418
11419 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11420 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11421 msgid "Restore Defaults"
11422 msgstr "Réinitialiser"
11423
11424 #: modules/gui/macosx/extended.m:115 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11425 msgid "Gamma"
11426 msgstr "Gamma"
11427
11428 #: modules/gui/macosx/extended.m:117 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11429 msgid "Saturation"
11430 msgstr "Saturation"
11431
11432 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11433 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11434 msgid "Opaqueness"
11435 msgstr "Opacité"
11436
11437 #: modules/gui/macosx/extended.m:617 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11438 msgid "More Information"
11439 msgstr "Détails"
11440
11441 #: modules/gui/macosx/extended.m:618
11442 #, fuzzy
11443 msgid ""
11444 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11445 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11446 "subsections of Video/Filters.\n"
11447 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11448 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11449 msgstr ""
11450 "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
11451 "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les préférences, "
11452 "dans les sous-sections de Video/Filters.\n"
11453 "Pour choisir l'ordre d'application, une chaîne d'option peut être indiquée à "
11454 "ce même endroit."
11455
11456 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:327
11457 #, fuzzy
11458 msgid "(no item is being played)"
11459 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
11460
11461 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11462 #, fuzzy
11463 msgid "Login:"
11464 msgstr "Login"
11465
11466 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11467 #, fuzzy
11468 msgid "Password:"
11469 msgstr "Mot de passe"
11470
11471 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11472 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11473 msgid "Error"
11474 msgstr "Erreur"
11475
11476 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11477 #, c-format
11478 msgid "Remaining time: %i seconds"
11479 msgstr ""
11480
11481 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:605
11482 msgid "Errors and Warnings"
11483 msgstr ""
11484
11485 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11486 #, fuzzy
11487 msgid "Clean up"
11488 msgstr " Effacer "
11489
11490 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11491 #, fuzzy
11492 msgid "Show Details"
11493 msgstr "Afficher les bulles d’aide"
11494
11495 #: modules/gui/macosx/intf.m:491
11496 msgid "VLC - Controller"
11497 msgstr "VLC - Contrôleur"
11498
11499 #: modules/gui/macosx/intf.m:492 modules/gui/macosx/intf.m:1039
11500 #: modules/gui/macosx/intf.m:1361 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11501 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
11502 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:21
11503 msgid "VLC media player"
11504 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
11505
11506 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
11507 msgid "Open CrashLog"
11508 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »"
11509
11510 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
11511 msgid "Check for Update..."
11512 msgstr "Chercher des mises à jour..."
11513
11514 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11515 msgid "Preferences..."
11516 msgstr "Préférences…"
11517
11518 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11519 msgid "Services"
11520 msgstr "Services"
11521
11522 #: modules/gui/macosx/intf.m:518
11523 msgid "Hide VLC"
11524 msgstr "Masquer VLC"
11525
11526 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
11527 msgid "Hide Others"
11528 msgstr "Masquer les autres"
11529
11530 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11531 msgid "Show All"
11532 msgstr "Tout afficher"
11533
11534 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1520
11535 msgid "Quit VLC"
11536 msgstr "Quitter VLC"
11537
11538 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11539 msgid "1:File"
11540 msgstr "1:Fichier"
11541
11542 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11543 msgid "Open File..."
11544 msgstr "Ouvrir un fichier…"
11545
11546 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11547 msgid "Quick Open File..."
11548 msgstr "Ouvrir un fichier…"
11549
11550 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
11551 msgid "Open Disc..."
11552 msgstr "Ouvrir un disque…"
11553
11554 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11555 msgid "Open Network..."
11556 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
11557
11558 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
11559 msgid "Open Recent"
11560 msgstr "Ouvrir un flux récent"
11561
11562 #: modules/gui/macosx/intf.m:529 modules/gui/macosx/intf.m:1997
11563 msgid "Clear Menu"
11564 msgstr "Tout effacer"
11565
11566 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11567 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11568 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
11569
11570 #: modules/gui/macosx/intf.m:533
11571 msgid "Cut"
11572 msgstr "Couper"
11573
11574 #: modules/gui/macosx/intf.m:534
11575 msgid "Copy"
11576 msgstr "Copier"
11577
11578 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
11579 msgid "Paste"
11580 msgstr "Coller"
11581
11582 #: modules/gui/macosx/intf.m:539
11583 msgid "Playback"
11584 msgstr "Lecture"
11585
11586 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:630
11587 msgid "Volume Up"
11588 msgstr "Augmenter le volume"
11589
11590 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/macosx/intf.m:631
11591 msgid "Volume Down"
11592 msgstr "Baisser le volume"
11593
11594 #: modules/gui/macosx/intf.m:586 modules/gui/macosx/intf.m:587
11595 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11596 msgid "Video Device"
11597 msgstr "Périphérique vidéo"
11598
11599 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
11600 msgid "Minimize Window"
11601 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
11602
11603 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11604 msgid "Close Window"
11605 msgstr "Fermer la fenêtre"
11606
11607 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
11608 msgid "Controller"
11609 msgstr "Contrôleur"
11610
11611 #: modules/gui/macosx/intf.m:600
11612 msgid "Extended Controls"
11613 msgstr "Contrôles étendus"
11614
11615 #: modules/gui/macosx/intf.m:603 modules/gui/macosx/intf.m:636
11616 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11617 #: modules/gui/macosx/playlist.m:430
11618 msgid "Information"
11619 msgstr "Informations"
11620
11621 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11622 msgid "Bring All to Front"
11623 msgstr "Tout ramener au premier plan"
11624
11625 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11626 msgid "Help"
11627 msgstr "Aide"
11628
11629 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11630 msgid "ReadMe..."
11631 msgstr "Lisez-moi…"
11632
11633 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11634 msgid "Online Documentation"
11635 msgstr "Documentation en ligne"
11636
11637 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11638 msgid "Report a Bug"
11639 msgstr "Signaler un bogue"
11640
11641 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
11642 msgid "VideoLAN Website"
11643 msgstr "Site web de VideoLAN"
11644
11645 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
11646 msgid "License"
11647 msgstr "Licence"
11648
11649 #: modules/gui/macosx/intf.m:615
11650 msgid "Make a donation"
11651 msgstr "Faire un don"
11652
11653 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
11654 msgid "Online Forum"
11655 msgstr "Forum en ligne"
11656
11657 #: modules/gui/macosx/intf.m:1219
11658 #, c-format
11659 msgid "Volume: %d%%"
11660 msgstr "Volume : %d%%"
11661
11662 #: modules/gui/macosx/intf.m:1854
11663 msgid "No CrashLog found"
11664 msgstr "Aucun CrashLog trouvé"
11665
11666 #: modules/gui/macosx/intf.m:1854
11667 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11668 msgstr "Impossible de trouver un plantage précdent."
11669
11670 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11671 msgid "Embedded video output"
11672 msgstr "Vidéo intégrée"
11673
11674 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11675 msgid ""
11676 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11677 msgstr ""
11678 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
11679 "fenêtre."
11680
11681 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11682 msgid "Video device"
11683 msgstr "Périphérique vidéo"
11684
11685 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11686 msgid ""
11687 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11688 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11689 "menu."
11690 msgstr ""
11691 "Numéro de l'écran à utliiser par défaut pour afficher les vidéos en plein "
11692 "écran. La correspondance des numéros d'écrans se trouve dans le menu de "
11693 "sélection du périphérique vidéo."
11694
11695 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11696 msgid ""
11697 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11698 "is fully transparent."
11699 msgstr ""
11700 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à  opaque (par "
11701 "défaut), 0 à transparent"
11702
11703 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11704 msgid "Stretch video to fill window"
11705 msgstr "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre"
11706
11707 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11708 msgid ""
11709 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11710 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11711 msgstr ""
11712 "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre entière lors des redimensionnements, "
11713 "au lieu de garder le ratio et d'afficher des bordures noires."
11714
11715 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11716 msgid "Black screens in fullscreen"
11717 msgstr "Passer au noir en plein écran"
11718
11719 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11720 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11721 msgstr ""
11722 "Passer au noir les écrans n'affichant pas de vidéo, en mode plein écran."
11723
11724 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
11725 msgid "Use as Desktop Background"
11726 msgstr "Utiliser en tant que fond d’écran"
11727
11728 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11729 msgid ""
11730 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11731 "with in this mode."
11732 msgstr ""
11733 "Ceci permet d'utiliser la vidéo comme fond d'écran du Finder. Lorsque vous "
11734 "utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
11735
11736 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
11737 msgid "Remember wizard options"
11738 msgstr "Garder les options de l’assistant"
11739
11740 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11741 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11742 msgstr "Se souvenir des options de l’assistant pendant toute la session"
11743
11744 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
11745 msgid "Auto-playback of new items"
11746 msgstr ""
11747
11748 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11749 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
11750 msgstr ""
11751
11752 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
11753 msgid "Mac OS X interface"
11754 msgstr "Interface Mac OS X"
11755
11756 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
11757 msgid "Quartz video"
11758 msgstr "Vidéo Quartz"
11759
11760 #: modules/gui/macosx/open.m:156
11761 msgid "Open Source"
11762 msgstr "Ouvrir un flux"
11763
11764 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
11765 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11766 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
11767
11768 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
11769 #: modules/gui/macosx/open.m:244 modules/gui/macosx/output.m:145
11770 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11771 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11772 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:629
11773 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:663
11774 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
11775 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11776 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11777 msgid "Browse..."
11778 msgstr "Parcourir…"
11779
11780 #: modules/gui/macosx/open.m:167
11781 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11782 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
11783
11784 #: modules/gui/macosx/open.m:173
11785 msgid "Use DVD menus"
11786 msgstr "Activer les menus DVD"
11787
11788 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:485
11789 msgid "VIDEO_TS directory"
11790 msgstr "Dossier VIDEO_TS"
11791
11792 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:602
11793 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
11794 msgid "DVD"
11795 msgstr "DVD"
11796
11797 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
11798 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:218
11799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:847
11800 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11801 msgid "Address"
11802 msgstr "Adresse"
11803
11804 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:662
11805 #: modules/gui/macosx/open.m:711 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
11806 msgid "UDP/RTP Multicast"
11807 msgstr "Multidiff. UDP/RTP"
11808
11809 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:663
11810 #: modules/gui/macosx/open.m:724
11811 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11812 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11813
11814 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:821
11815 #: modules/services_discovery/sap.c:113
11816 msgid "Allow timeshifting"
11817 msgstr "Permettre le décalage temporel ?"
11818
11819 #: modules/gui/macosx/open.m:242
11820 msgid "Load subtitles file:"
11821 msgstr "Fichier de sous-titres :"
11822
11823 #: modules/gui/macosx/open.m:243 modules/gui/macosx/output.m:137
11824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:434
11825 msgid "Settings..."
11826 msgstr "Paramètres…"
11827
11828 #: modules/gui/macosx/open.m:245
11829 msgid "Override parametters"
11830 msgstr "Outrepasser les paramètres"
11831
11832 #: modules/gui/macosx/open.m:246
11833 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11834 #: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
11835 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
11836 msgid "Delay"
11837 msgstr "Retard"
11838
11839 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11840 msgid "FPS"
11841 msgstr "FPS"
11842
11843 #: modules/gui/macosx/open.m:250
11844 msgid "Subtitles encoding"
11845 msgstr "Encodage des sous-titres"
11846
11847 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11848 msgid "Font size"
11849 msgstr "Taille"
11850
11851 #: modules/gui/macosx/open.m:254
11852 msgid "Subtitles alignment"
11853 msgstr "Alignement des sous-titres"
11854
11855 #: modules/gui/macosx/open.m:257
11856 msgid "Font Properties"
11857 msgstr "Propriétés de police"
11858
11859 #: modules/gui/macosx/open.m:258
11860 msgid "Subtitle File"
11861 msgstr "Fichier de sous-titres"
11862
11863 #: modules/gui/macosx/open.m:537 modules/gui/macosx/open.m:589
11864 #: modules/gui/macosx/open.m:597 modules/gui/macosx/open.m:605
11865 #, objc-format
11866 msgid "No %@s found"
11867 msgstr "Aucun %@s trouvé"
11868
11869 #: modules/gui/macosx/open.m:640
11870 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11871 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
11872
11873 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11874 msgid "Streaming/Saving:"
11875 msgstr "Diffusion/Sauvegarde :"
11876
11877 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11878 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11879 msgstr "Options de l’assistant de diffusion/trancodage"
11880
11881 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11882 msgid "Display the stream locally"
11883 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
11884
11885 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11886 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11887 msgid "Stream"
11888 msgstr "Flux"
11889
11890 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11891 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11892 msgid "Dump raw input"
11893 msgstr "Dumpe le flux brut"
11894
11895 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11897 msgid "Encapsulation Method"
11898 msgstr "Méthode d’encapsulation"
11899
11900 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11901 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11902 msgid "Transcoding options"
11903 msgstr "Options de transcodage"
11904
11905 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11906 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
11907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11908 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11909 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
11910 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
11911 msgid "Bitrate (kb/s)"
11912 msgstr "Débit (kbps)"
11913
11914 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11916 msgid "Scale"
11917 msgstr "Echelle"
11918
11919 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11920 msgid "Stream Announcing"
11921 msgstr "Annonce des flux"
11922
11923 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11925 msgid "SAP announce"
11926 msgstr "Annonce SAP"
11927
11928 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11929 msgid "RTSP announce"
11930 msgstr "Annonce RTSP"
11931
11932 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11933 msgid "HTTP announce"
11934 msgstr "Annonce HTTP"
11935
11936 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11937 msgid "Export SDP as file"
11938 msgstr "Exporter un fichier SDP"
11939
11940 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11941 msgid "Channel Name"
11942 msgstr "Nom du canal"
11943
11944 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11945 msgid "SDP URL"
11946 msgstr "URL du SDP"
11947
11948 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11949 msgid "Save File"
11950 msgstr "Enregistrer le fichier"
11951
11952 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11953 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:97
11954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11956 msgid "URI"
11957 msgstr "URI"
11958
11959 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
11960 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
11961 #: modules/mux/asf.c:50
11962 msgid "Author"
11963 msgstr "Auteur"
11964
11965 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11966 msgid "Advanced Information"
11967 msgstr "Informations avancées"
11968
11969 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:381
11970 msgid "Read at media"
11971 msgstr "Lu à la source"
11972
11973 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:388
11974 msgid "Input bitrate"
11975 msgstr "Débit d’entrée"
11976
11977 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:367
11978 msgid "Demuxed"
11979 msgstr "Démultiplexé"
11980
11981 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:374
11982 msgid "Stream bitrate"
11983 msgstr "Débit du flux"
11984
11985 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11986 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:129
11987 msgid "Decoded blocks"
11988 msgstr "Blocs décodés"
11989
11990 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:103
11991 msgid "Displayed frames"
11992 msgstr "Images affichées"
11993
11994 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:116
11995 msgid "Lost frames"
11996 msgstr "Images perdues"
11997
11998 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:403
11999 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:185
12000 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12002 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12003 msgid "Streaming"
12004 msgstr "Diffusion"
12005
12006 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:266
12007 msgid "Sent packets"
12008 msgstr "Paquets envoyés"
12009
12010 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:259
12011 msgid "Sent bytes"
12012 msgstr "Octetss envoyés"
12013
12014 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12015 msgid "Send rate"
12016 msgstr "Débit d’envoi"
12017
12018 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:47
12019 msgid "Played buffers"
12020 msgstr "Buffers joués"
12021
12022 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:64
12023 msgid "Lost buffers"
12024 msgstr "Tampons perdus"
12025
12026 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
12027 msgid "Save Playlist..."
12028 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
12029
12030 #: modules/gui/macosx/playlist.m:428
12031 msgid "Expand Node"
12032 msgstr "Déplier"
12033
12034 #: modules/gui/macosx/playlist.m:431
12035 msgid "Get Stream Information"
12036 msgstr "Récupérer les informations"
12037
12038 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
12039 msgid "Sort Node by Name"
12040 msgstr "Trier le nœud par Nom"
12041
12042 #: modules/gui/macosx/playlist.m:433
12043 msgid "Sort Node by Author"
12044 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
12045
12046 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436 modules/gui/macosx/playlist.m:479
12047 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1377
12048 msgid "No items in the playlist"
12049 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
12050
12051 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
12052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
12053 msgid "Search"
12054 msgstr "Chercher"
12055
12056 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
12057 msgid "Search in Playlist"
12058 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
12059
12060 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
12061 msgid "Add Folder to Playlist"
12062 msgstr "Ajouter un répertoire"
12063
12064 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
12065 #, fuzzy
12066 msgid "File Format:"
12067 msgstr "Format de sous-titres"
12068
12069 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
12070 #, fuzzy
12071 msgid "Extended M3U"
12072 msgstr "Interface étendue"
12073
12074 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
12075 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12076 msgstr ""
12077
12078 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:1370
12079 #, c-format
12080 msgid "%i items in the playlist"
12081 msgstr "%i éléments dans la liste de lecture"
12082
12083 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:1381
12084 msgid "1 item in the playlist"
12085 msgstr "1 élément dans la liste de lecture"
12086
12087 #: modules/gui/macosx/playlist.m:666
12088 msgid "Save Playlist"
12089 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
12090
12091 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1342
12092 #, fuzzy
12093 msgid "New Node"
12094 msgstr "Nouvelle branche"
12095
12096 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1343
12097 #, fuzzy
12098 msgid "Please enter a name for the new node."
12099 msgstr "Nom de la branche"
12100
12101 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1348
12102 msgid "Empty Folder"
12103 msgstr "Répertoire vide"
12104
12105 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12107 msgid "Reset All"
12108 msgstr "Tout rétablir"
12109
12110 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12111 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12112 msgid "Reset Preferences"
12113 msgstr "Rétablir"
12114
12115 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12116 msgid "Continue"
12117 msgstr "Continuer"
12118
12119 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12120 msgid ""
12121 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12122 "Are you sure you want to continue?"
12123 msgstr ""
12124 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
12125 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
12126
12127 #: modules/gui/macosx/prefs.m:726
12128 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12129 msgstr ""
12130 "Certaines options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
12131
12132 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:478
12134 msgid "Select a directory"
12135 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
12136
12137 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12138 msgid "Select a file"
12139 msgstr "Sélectionner un fichier"
12140
12141 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12142 msgid "Select"
12143 msgstr "Sélectionner"
12144
12145 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12146 msgid "Subpicture Filters"
12147 msgstr "Incrustations"
12148
12149 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12150 msgid "Logo"
12151 msgstr "Logo"
12152
12153 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
12154 msgid "Marquee"
12155 msgstr "Texte"
12156
12157 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12158 msgid "Save settings"
12159 msgstr "Enregistrer les paramètres"
12160
12161 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12162 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12164 msgid "Enabled"
12165 msgstr "Activé"
12166
12167 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12168 #, fuzzy
12169 msgid "Image:"
12170 msgstr "Image"
12171
12172 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12173 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12174 #, fuzzy
12175 msgid "Position:"
12176 msgstr "Position"
12177
12178 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12179 #, fuzzy
12180 msgid "Timestamp:"
12181 msgstr "Horodatage"
12182
12183 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12184 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12185 msgid "Size:"
12186 msgstr "Taille :"
12187
12188 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12189 #, fuzzy
12190 msgid "Color:"
12191 msgstr "Couleur"
12192
12193 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12194 #, fuzzy
12195 msgid "Opaqueness:"
12196 msgstr "Opacité"
12197
12198 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12199 msgid "(in pixels)"
12200 msgstr "(en pixels)"
12201
12202 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12203 #, fuzzy
12204 msgid "Marquee:"
12205 msgstr "Texte"
12206
12207 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12208 #, fuzzy
12209 msgid "Timeout:"
12210 msgstr "Délai d’expiration"
12211
12212 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12213 msgid "ms"
12214 msgstr "ms"
12215
12216 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12217 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:56
12218 #: modules/video_filter/rss.c:63
12219 msgid "Black"
12220 msgstr "Noir"
12221
12222 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12223 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12224 #: modules/video_filter/rss.c:64
12225 msgid "Gray"
12226 msgstr "Gris"
12227
12228 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12229 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12230 #: modules/video_filter/rss.c:64
12231 msgid "Silver"
12232 msgstr "Argent"
12233
12234 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12235 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12236 #: modules/video_filter/rss.c:64
12237 msgid "White"
12238 msgstr "Blanc"
12239
12240 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12241 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12242 #: modules/video_filter/rss.c:64
12243 msgid "Maroon"
12244 msgstr "Marron"
12245
12246 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12247 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12248 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12249 msgid "Red"
12250 msgstr "Rouge"
12251
12252 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12253 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12254 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12255 msgid "Fuchsia"
12256 msgstr "Fuchsia"
12257
12258 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12259 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12260 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12261 msgid "Yellow"
12262 msgstr "Jaune"
12263
12264 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12265 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12266 #: modules/video_filter/rss.c:65
12267 msgid "Olive"
12268 msgstr "Olive"
12269
12270 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12271 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12272 #: modules/video_filter/rss.c:65
12273 msgid "Green"
12274 msgstr "Vert"
12275
12276 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12277 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
12278 #: modules/video_filter/rss.c:66
12279 msgid "Teal"
12280 msgstr "Emeraude"
12281
12282 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12283 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12284 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12285 msgid "Lime"
12286 msgstr "Citron vert"
12287
12288 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12289 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12290 #: modules/video_filter/rss.c:66
12291 msgid "Purple"
12292 msgstr "Violet"
12293
12294 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12295 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12296 #: modules/video_filter/rss.c:66
12297 msgid "Navy"
12298 msgstr "Marine"
12299
12300 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12301 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12302 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12303 msgid "Blue"
12304 msgstr "Bleu"
12305
12306 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12307 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12308 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
12309 msgid "Aqua"
12310 msgstr "Eau"
12311
12312 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12313 msgid "Check for Updates"
12314 msgstr "Chercher des mises à jour"
12315
12316 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12317 msgid "Download now"
12318 msgstr "Télécharger"
12319
12320 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12321 msgid "Checking for Updates..."
12322 msgstr "Recherche de mises à jour..."
12323
12324 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12325 #, c-format
12326 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12327 msgstr "La dernière version de VLC media player est %s (%i Mo à télécharger)."
12328
12329 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12330 msgid "This version of VLC is outdated."
12331 msgstr "Cette version de VLC n’est pas à jour."
12332
12333 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12334 msgid "This version of VLC is latest available."
12335 msgstr "Cette version de VLC est à jour."
12336
12337 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
12338 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12339 msgstr ""
12340 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
12341
12342 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
12343 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12344 msgstr ""
12345 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
12346
12347 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
12348 msgid ""
12349 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12350 "RAW)"
12351 msgstr ""
12352 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
12353 "et RAW)"
12354
12355 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12356 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12357 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12358
12359 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12360 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12361 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12362
12363 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12364 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12365 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12366
12367 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12368 msgid ""
12369 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12370 "MPEG TS)"
12371 msgstr ""
12372 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
12373
12374 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
12375 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12376 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
12377
12378 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
12379 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12380 msgstr ""
12381 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12382
12383 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
12384 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12385 msgstr ""
12386 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12387
12388 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12389 msgid ""
12390 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12391 "ASF and OGG)"
12392 msgstr ""
12393 "MJPEG consiste en une série d’images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
12394 "ASF et OGG)"
12395
12396 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
12397 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12398 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS et OGG)"
12399
12400 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
12401 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12402 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12403 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12404 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
12405
12406 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12407 msgid ""
12408 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12409 "ASF, OGG and RAW)"
12410 msgstr ""
12411 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
12412 "ASF, OGG et RAW)"
12413
12414 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12415 msgid ""
12416 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12417 msgstr ""
12418 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
12419 "et RAW)"
12420
12421 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12422 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12423 msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
12424
12425 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12426 msgid ""
12427 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12428 msgstr ""
12429 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
12430
12431 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12432 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12433 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
12434
12435 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12436 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12437 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
12438
12439 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12440 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12441 msgstr ""
12442 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
12443
12444 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
12445 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12446 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12447 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12448 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
12449
12450 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12451 msgid "MPEG Program Stream"
12452 msgstr "MPEG Program Stream"
12453
12454 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12455 msgid "MPEG Transport Stream"
12456 msgstr "MPEG Transport Stream"
12457
12458 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12459 msgid "MPEG 1 Format"
12460 msgstr "Format MPEG 1"
12461
12462 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
12463 msgid ""
12464 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12465 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12466 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12467 "at http://yourip:8080 by default."
12468 msgstr ""
12469 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
12470 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
12471 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
12472 "http://votreip:8080 par défaut."
12473
12474 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
12475 msgid ""
12476 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12477 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12478 "generally the most compatible"
12479 msgstr ""
12480 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
12481 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois, mais "
12482 "elle est généralement plus compatible."
12483
12484 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
12485 msgid ""
12486 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12487 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12488 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12489 "at mms://yourip:8080 by default."
12490 msgstr ""
12491 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
12492 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
12493 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
12494 "http://votreip:8080 par défaut."
12495
12496 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
12497 msgid ""
12498 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12499 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12500 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12501 "encapsulated in HTTP)."
12502 msgstr ""
12503 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
12504 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
12505 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
12506 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
12507
12508 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
12509 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12510 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12511 msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser."
12512
12513 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
12514 msgid "Use this to stream to a single computer."
12515 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
12516
12517 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
12518 msgid ""
12519 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12520 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12521 "address beginning with 239.255."
12522 msgstr ""
12523 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
12524 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
12525 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
12526
12527 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
12528 msgid ""
12529 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12530 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12531 "but it won't work over the Internet."
12532 msgstr ""
12533 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
12534 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
12535 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
12536 "Internet."
12537
12538 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
12539 msgid ""
12540 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12541 "stream"
12542 msgstr ""
12543 "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur. Des en-têtes RTP seront "
12544 "ajoutés."
12545
12546 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
12547 msgid ""
12548 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12549 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12550 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12551 msgstr ""
12552 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
12553 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
12554 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
12555 "Internet. Des en-têtes RTP seront ajoutés."
12556
12557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
12558 msgid "Back"
12559 msgstr "Retour"
12560
12561 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
12562 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1287
12563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
12566 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12567 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
12568
12569 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
12570 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12571 msgstr ""
12572 "Cet assistant permet de configurer des diffusions simples ou des "
12573 "transcodages."
12574
12575 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
12576 msgid ""
12577 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12578 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12579 "access to more features."
12580 msgstr ""
12581 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
12582 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
12583 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
12584
12585 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:524
12586 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
12587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12588 msgid "Stream to network"
12589 msgstr "Diffuser vers un réseau"
12590
12591 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
12592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12593 msgid "Transcode/Save to file"
12594 msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
12595
12596 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
12597 msgid "Choose input"
12598 msgstr "Choisir l’entrée"
12599
12600 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12601 msgid "Choose here your input stream."
12602 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
12603
12604 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:562
12605 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
12606 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12607 msgid "Select a stream"
12608 msgstr "Sélectionnez un flux"
12609
12610 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
12611 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12612 msgid "Existing playlist item"
12613 msgstr "Élement de la liste de lecture"
12614
12615 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:453
12616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12617 msgid "Choose..."
12618 msgstr "Choisir…"
12619
12620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:467
12621 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
12622 msgid "Partial Extract"
12623 msgstr "Extraction partielle"
12624
12625 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
12626 msgid ""
12627 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12628 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12629 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12630 msgstr ""
12631 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
12632 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
12633 "pas pour un flux réseau UDP).\r\n"
12634 "Veuillez entrer les temps de début et de fin, en secondes."
12635
12636 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
12637 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
12638 msgid "From"
12639 msgstr "De"
12640
12641 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12642 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
12643 msgid "To"
12644 msgstr "À"
12645
12646 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
12647 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12648 msgstr ""
12649 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
12650 "envoyé."
12651
12652 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:461
12653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:51
12654 msgid "Destination"
12655 msgstr "Destination"
12656
12657 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:473
12658 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
12659 msgid "Streaming method"
12660 msgstr "Méthode de diffusion"
12661
12662 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
12663 msgid "Address of the computer to stream to."
12664 msgstr "Veuillez entrer l’adresse vers laquelle diffuser."
12665
12666 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
12667 msgid "UDP Unicast"
12668 msgstr "Unicast UDP"
12669
12670 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12671 msgid "UDP Multicast"
12672 msgstr "Multidiffusion UDP"
12673
12674 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12675 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12676 #: modules/stream_out/transcode.c:195
12677 msgid "Transcode"
12678 msgstr "Transcode"
12679
12680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
12681 msgid ""
12682 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12683 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12684 msgstr ""
12685 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
12686 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
12687 "d’encapsulation, passez à la page suivante."
12688
12689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:475
12690 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
12691 msgid "Transcode audio"
12692 msgstr "Transcoder l’audio"
12693
12694 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:477
12695 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
12696 msgid "Transcode video"
12697 msgstr "Transcoder la vidéo"
12698
12699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12700 msgid ""
12701 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12702 "stream."
12703 msgstr "Transcoder l’audio, s’il est présent."
12704
12705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12706 msgid ""
12707 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12708 "stream."
12709 msgstr "Transcoder la vidéo, s’il est présente."
12710
12711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
12712 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12713 msgid "Encapsulation format"
12714 msgstr "Méthode d’encapsulation"
12715
12716 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12717 msgid ""
12718 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12719 "previously chosen settings all formats won't be available."
12720 msgstr ""
12721 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
12722 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
12723
12724 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
12725 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12726 msgid "Additional streaming options"
12727 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
12728
12729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12730 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12731 msgstr ""
12732 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
12733 "votre diffusion."
12734
12735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1843
12736 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
12737 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
12738 msgid "Time-To-Live (TTL)"
12739 msgstr "Temps de vie (TTL)"
12740
12741 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:469
12742 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
12743 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
12744 msgid "SAP Announce"
12745 msgstr "Annonce SAP"
12746
12747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12748 #: modules/gui/macosx/wizard.m:479 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
12749 msgid "Local playback"
12750 msgstr "Lecture locale"
12751
12752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449
12753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12754 msgid "Additional transcode options"
12755 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
12756
12757 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12758 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12759 msgstr ""
12760 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
12761 "votre transcodage."
12762
12763 #: modules/gui/macosx/wizard.m:452 modules/gui/macosx/wizard.m:1119
12764 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
12765 msgid "Select the file to save to"
12766 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
12767
12768 #: modules/gui/macosx/wizard.m:458
12769 msgid ""
12770 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12771 "transcoding."
12772 msgstr ""
12773 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur \"Terminer\" pour commencer votre "
12774 "diffusion ou transcodage."
12775
12776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:460
12777 msgid "Summary"
12778 msgstr "Résumé"
12779
12780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:463
12781 msgid "Encap. format"
12782 msgstr "Méthode d’encapsulation"
12783
12784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:465
12785 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12786 msgid "Input stream"
12787 msgstr "Flux d’entrée"
12788
12789 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
12790 msgid "Save file to"
12791 msgstr "Enregistrer vers"
12792
12793 #: modules/gui/macosx/wizard.m:629
12794 msgid "No input selected"
12795 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
12796
12797 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631
12798 msgid ""
12799 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12800 "\n"
12801 "Choose one before going to the next page."
12802 msgstr ""
12803 "Vous n'avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de "
12804 "lecture. \n"
12805 "\n"
12806 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
12807
12808 #: modules/gui/macosx/wizard.m:693
12809 msgid "No valid destination"
12810 msgstr "Pas de destination valide"
12811
12812 #: modules/gui/macosx/wizard.m:695
12813 msgid ""
12814 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12815 "Multicast-IP.\n"
12816 "\n"
12817 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12818 "and the help texts in this window."
12819 msgstr ""
12820 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
12821 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
12822 "\n"
12823 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
12824 "lire le \"Streaming HOWTO\" et les champs d'aide de cette fenêtre."
12825
12826 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087
12827 msgid ""
12828 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12829 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12830 "\n"
12831 "Correct your selection and try again."
12832 msgstr ""
12833 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
12834 "example: il n'est pas possible de mixer de l'audio non compressée avec un "
12835 "codec vidéo.\n"
12836 "\n"
12837 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer."
12838
12839 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1114
12840 msgid "Select the directory to save to"
12841 msgstr "Dossier de destination"
12842
12843 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1165
12844 msgid "No folder selected"
12845 msgstr "Aucun dossier sélectionné"
12846
12847 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1167
12848 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12849 msgstr "Vous devez sélectionner un répertoire où sauvegarder les fichiers."
12850
12851 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1169
12852 msgid ""
12853 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12854 "location."
12855 msgstr ""
12856 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
12857 "emplacement."
12858
12859 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1172
12860 msgid "No file selected"
12861 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
12862
12863 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174
12864 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12865 msgstr "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder"
12866
12867 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1176
12868 msgid ""
12869 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12870 msgstr ""
12871 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
12872 "emplacement."
12873
12874 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
12875 msgid "Finish"
12876 msgstr "Terminer"
12877
12878 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
12879 #, c-format
12880 msgid "%i items"
12881 msgstr "%i éléments"
12882
12883 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
12884 msgid "yes"
12885 msgstr "oui"
12886
12887 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
12888 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
12889 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
12890 msgid "no"
12891 msgstr "non"
12892
12893 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
12894 #, objc-format
12895 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12896 msgstr "oui : de %@ à %@ secondes"
12897
12898 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
12899 #, objc-format
12900 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12901 msgstr "oui : %@ @ %@ kb/s"
12902
12903 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
12904 msgid "This allows to stream on a network."
12905 msgstr "Diffuser par le réseau"
12906
12907 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
12908 msgid ""
12909 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12910 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12911 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12912 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12913 msgstr ""
12914 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
12915 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
12916 "VLC peut lire.\n"
12917 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
12918 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
12919 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
12920
12921 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
12922 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12923 msgstr ""
12924 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
12925 "plus d’information."
12926
12927 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
12928 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12929 msgstr ""
12930 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
12931 "plus d’information."
12932
12933 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
12934 msgid ""
12935 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12936 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12937 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12938 "leave this setting to 1."
12939 msgstr ""
12940 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
12941 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
12942 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
12943 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
12944
12945 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
12946 msgid ""
12947 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12948 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12949 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12950 "extra interface.\n"
12951 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12952 "name will be used."
12953 msgstr ""
12954 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
12955 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
12956 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
12957 "activent l’interface SAP.\n"
12958 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
12959 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
12960
12961 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
12962 msgid ""
12963 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12964 "streamed.\n"
12965 "\n"
12966 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12967 "streaming."
12968 msgstr ""
12969 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d'être transcodé/"
12970 "diffusé. \n"
12971 "\n"
12972 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
12973 "transcodage / diffusion"
12974
12975 #: modules/gui/ncurses.c:102
12976 msgid "Filebrowser starting point"
12977 msgstr "Répertoire de démarrage du navigateur"
12978
12979 #: modules/gui/ncurses.c:104
12980 msgid ""
12981 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12982 "show you initially."
12983 msgstr ""
12984 "Cette option permet de choisir le répertoire que le navigateur de fichiers "
12985 "ncurses montrera au lancement."
12986
12987 #: modules/gui/ncurses.c:109
12988 msgid "Ncurses interface"
12989 msgstr "Interface ncurses"
12990
12991 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12992 msgid "Autoplay selected file"
12993 msgstr "Lecture automatique du fichier"
12994
12995 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12996 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12997 msgstr "Lire automatiquement un fichier lorsque celui-ci est sélectionné"
12998
12999 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13000 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13001 msgstr "Interface Gtk2+ Linux pour PDA"
13002
13003 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13005 msgid "Filename"
13006 msgstr "Nom de fichier"
13007
13008 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13009 msgid "Permissions"
13010 msgstr "Permissions"
13011
13012 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13013 msgid "Size"
13014 msgstr "Taille"
13015
13016 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13017 msgid "Owner"
13018 msgstr "Propriétaire"
13019
13020 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13021 msgid "Group"
13022 msgstr "Groupe"
13023
13024 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13025 msgid "Index"
13026 msgstr "Index"
13027
13028 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13029 msgid "Forward"
13030 msgstr "En avant"
13031
13032 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13033 msgid "00:00:00"
13034 msgstr "00:00:00"
13035
13036 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13037 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13038 msgid "Add to Playlist"
13039 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
13040
13041 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13042 msgid "MRL:"
13043 msgstr "MRL :"
13044
13045 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13046 msgid "Port:"
13047 msgstr "Port :"
13048
13049 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13050 msgid "Address:"
13051 msgstr "Adresse :"
13052
13053 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13054 msgid "unicast"
13055 msgstr "Unicast"
13056
13057 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13058 msgid "multicast"
13059 msgstr "Multicast"
13060
13061 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13062 msgid "Network: "
13063 msgstr "Réseau : "
13064
13065 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13066 msgid "udp"
13067 msgstr "udp"
13068
13069 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13070 msgid "udp6"
13071 msgstr "udp6"
13072
13073 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13074 msgid "rtp"
13075 msgstr "rtp"
13076
13077 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13078 msgid "rtp4"
13079 msgstr "rtp4"
13080
13081 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13082 msgid "ftp"
13083 msgstr "ftp"
13084
13085 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13086 msgid "http"
13087 msgstr "http"
13088
13089 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13090 msgid "sout"
13091 msgstr "sout"
13092
13093 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13094 msgid "mms"
13095 msgstr "mms"
13096
13097 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13098 msgid "Protocol:"
13099 msgstr "Protocole :"
13100
13101 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13102 msgid "Transcode:"
13103 msgstr "Transcode :"
13104
13105 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13106 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13107 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13108 msgid "enable"
13109 msgstr "Activer"
13110
13111 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13112 msgid "Video:"
13113 msgstr "Vidéo :"
13114
13115 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13116 msgid "Audio:"
13117 msgstr "Audio :"
13118
13119 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13120 msgid "Channel:"
13121 msgstr "Canal :"
13122
13123 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13124 msgid "Norm:"
13125 msgstr "Norme :"
13126
13127 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13128 msgid "Frequency:"
13129 msgstr "Fréquence :"
13130
13131 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13132 msgid "Samplerate:"
13133 msgstr "Débit :"
13134
13135 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13136 msgid "Quality:"
13137 msgstr "Qualité :"
13138
13139 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13140 msgid "Tuner:"
13141 msgstr "Tuner :"
13142
13143 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13144 msgid "Sound:"
13145 msgstr "Son :"
13146
13147 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13148 msgid "MJPEG:"
13149 msgstr "MJPEG :"
13150
13151 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13152 msgid "Decimation:"
13153 msgstr "Décimation :"
13154
13155 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13156 msgid "pal"
13157 msgstr "pal"
13158
13159 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13160 msgid "ntsc"
13161 msgstr "ntsc"
13162
13163 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13164 msgid "secam"
13165 msgstr "secam"
13166
13167 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13168 msgid "240x192"
13169 msgstr "240x192"
13170
13171 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13172 msgid "320x240"
13173 msgstr "320x240"
13174
13175 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13176 msgid "qsif"
13177 msgstr "qsif"
13178
13179 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13180 msgid "qcif"
13181 msgstr "qcif"
13182
13183 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13184 msgid "sif"
13185 msgstr "sif"
13186
13187 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13188 msgid "cif"
13189 msgstr "cif"
13190
13191 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13192 msgid "vga"
13193 msgstr "vga"
13194
13195 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13196 msgid "kHz"
13197 msgstr "kHz"
13198
13199 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13200 msgid "Hz/s"
13201 msgstr "Hz/s"
13202
13203 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13204 msgid "mono"
13205 msgstr "Mono"
13206
13207 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13208 msgid "stereo"
13209 msgstr "Stéréo"
13210
13211 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13212 msgid "Camera"
13213 msgstr "Caméra"
13214
13215 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13216 msgid "Video Codec:"
13217 msgstr "Codec vidéo :"
13218
13219 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13220 msgid "huffyuv"
13221 msgstr "huffyuv"
13222
13223 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13224 msgid "mp1v"
13225 msgstr "mp1v"
13226
13227 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13228 msgid "mp2v"
13229 msgstr "mp2v"
13230
13231 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13232 msgid "mp4v"
13233 msgstr "mp4v"
13234
13235 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13236 msgid "H263"
13237 msgstr "H263"
13238
13239 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13240 msgid "WMV1"
13241 msgstr "WMV1"
13242
13243 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13244 msgid "WMV2"
13245 msgstr "WMV2"
13246
13247 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13248 msgid "Video Bitrate:"
13249 msgstr "Débit vidéo :"
13250
13251 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13252 msgid "Bitrate Tolerance:"
13253 msgstr "Tolérance de débit :"
13254
13255 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13256 msgid "Keyframe Interval:"
13257 msgstr "Intervalle d’images-clé :"
13258
13259 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13260 msgid "Audio Codec:"
13261 msgstr "Codec audio :"
13262
13263 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13264 msgid "Deinterlace:"
13265 msgstr "Désentrelacer :"
13266
13267 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13268 msgid "Access:"
13269 msgstr "Accès :"
13270
13271 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13272 msgid "Muxer:"
13273 msgstr "Multiplexeur :"
13274
13275 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13276 msgid "URL:"
13277 msgstr "URL :"
13278
13279 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13280 msgid "Time To Live (TTL):"
13281 msgstr "Temps de vie (TTL) :"
13282
13283 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13284 msgid "127.0.0.1"
13285 msgstr "127.0.0.1"
13286
13287 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13288 msgid "localhost"
13289 msgstr "localhost"
13290
13291 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13292 msgid "localhost.localdomain"
13293 msgstr "localhost.localdomain"
13294
13295 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13296 msgid "239.0.0.42"
13297 msgstr "239.0.0.42"
13298
13299 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13300 msgid "PS"
13301 msgstr "PS"
13302
13303 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13304 msgid "TS"
13305 msgstr "TS"
13306
13307 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13308 msgid "MPEG1"
13309 msgstr "MPEG1"
13310
13311 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13312 msgid "AVI"
13313 msgstr "AVI"
13314
13315 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13316 msgid "OGG"
13317 msgstr "OGG"
13318
13319 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13320 msgid "MP4"
13321 msgstr "MP4"
13322
13323 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13324 msgid "MOV"
13325 msgstr "MOV"
13326
13327 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13328 msgid "ASF"
13329 msgstr "ASF"
13330
13331 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13332 msgid "kbits/s"
13333 msgstr "kbits/s"
13334
13335 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13336 msgid "alaw"
13337 msgstr "alaw"
13338
13339 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13340 msgid "ulaw"
13341 msgstr "ulaw"
13342
13343 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13344 msgid "mpga"
13345 msgstr "mpga"
13346
13347 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13348 msgid "mp3"
13349 msgstr "mp3"
13350
13351 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13352 msgid "a52"
13353 msgstr "a52"
13354
13355 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13356 msgid "vorb"
13357 msgstr "vorb"
13358
13359 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13360 msgid "bits/s"
13361 msgstr "bits/s"
13362
13363 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13364 msgid "Audio Bitrate :"
13365 msgstr "Débit audio :"
13366
13367 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13368 msgid "SAP Announce:"
13369 msgstr "Annonce SAP :"
13370
13371 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13372 msgid "SLP Announce:"
13373 msgstr "Annonce SLP :"
13374
13375 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13376 msgid "Announce Channel:"
13377 msgstr "Canal d’annonce :"
13378
13379 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13380 msgid "Update"
13381 msgstr "Mettre à jour"
13382
13383 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13384 msgid " Clear "
13385 msgstr " Effacer "
13386
13387 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13388 msgid " Save "
13389 msgstr " Enregistrer "
13390
13391 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13392 msgid " Apply "
13393 msgstr " Appliquer "
13394
13395 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13396 msgid " Cancel "
13397 msgstr " Annuler "
13398
13399 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13400 msgid "Preference"
13401 msgstr "Préférences"
13402
13403 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13404 msgid ""
13405 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13406 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13407 "org/copyleft/gpl.html)."
13408 msgstr ""
13409 "VLC Media Player est un lecteur MPEG, MPEG 2, MP3 et DivX, capable de lire "
13410 "depuis des sources locales ou sur le réseau, sous license GPL (http://www."
13411 "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13412
13413 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13414 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13415 msgstr "Auteurs : l’équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13416
13417 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13418 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13419 msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
13420
13421 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13422 #, c-format
13423 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13424 msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap: %s"
13425
13426 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13427 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13428 msgstr "Sortie vidéo et audio QNX RTOS"
13429
13430 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:261
13431 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:271
13432 #, fuzzy
13433 msgid "Open directory"
13434 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
13435
13436 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:283
13437 #, fuzzy
13438 msgid "Media Files"
13439 msgstr "Média: %s"
13440
13441 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:287
13442 #, fuzzy
13443 msgid "Video Files"
13444 msgstr "Filtres vidéo"
13445
13446 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:291
13447 #, fuzzy
13448 msgid "Sound Files"
13449 msgstr "Clip sonore"
13450
13451 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:295
13452 #, fuzzy
13453 msgid "PlayList Files"
13454 msgstr "Liste de lecture"
13455
13456 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:299
13457 #, fuzzy
13458 msgid "All Files"
13459 msgstr "Fichiers"
13460
13461 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:605
13462 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
13463 msgid "Menu"
13464 msgstr "Menu"
13465
13466 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:608
13467 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
13468 msgid "Previous track"
13469 msgstr "Piste précédente"
13470
13471 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:609
13472 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
13473 msgid "Next track"
13474 msgstr "Piste suivante"
13475
13476 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13477 #, fuzzy
13478 msgid "Qt interface"
13479 msgstr "Interface Qt"
13480
13481 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
13482 #, fuzzy
13483 msgid "Preset"
13484 msgstr "Récupérer les informations"
13485
13486 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:13
13487 #, fuzzy
13488 msgid "Form"
13489 msgstr "Norme"
13490
13491 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:252
13492 #, fuzzy
13493 msgid "Send bitrate"
13494 msgstr "Débit d’envoi"
13495
13496 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13497 msgid "Open a skin file"
13498 msgstr "Ouvre un fichier de skin"
13499
13500 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13501 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13502 msgstr ""
13503 "Fichiers de skins (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Fichiers de skins (*.xml)|*.xml"
13504
13505 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13507 msgid "Open playlist"
13508 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
13509
13510 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13511 msgid ""
13512 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13513 "xspf"
13514 msgstr ""
13515 "Toutes listes|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Fichiers M3U|*.m3u|Fichier XSPF|"
13516 "*.xspf"
13517
13518 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13520 msgid "Save playlist"
13521 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
13522
13523 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13524 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13525 msgstr "Fichier M3U|*.m3u|Fichier XSPF|*.xspf"
13526
13527 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13528 msgid "Skin to use"
13529 msgstr "Skin"
13530
13531 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
13532 msgid "Path to the skin to use."
13533 msgstr "Chemin du fichier de skin à utiliser."
13534
13535 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13536 msgid "Config of last used skin"
13537 msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
13538
13539 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13540 #, fuzzy
13541 msgid ""
13542 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13543 "automatically, do not touch it."
13544 msgstr ""
13545 "Configuration des fenêtres du dernier skin utilisé. Cette option est mise à "
13546 "jour automatiquement."
13547
13548 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13549 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13550 msgid "Systray icon"
13551 msgstr "Icône dans la barre système"
13552
13553 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13554 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13555 msgid "Show a systray icon for VLC"
13556 msgstr "Montrer un icône dans la barre système"
13557
13558 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13559 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
13560 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13561 msgid "Show VLC on the taskbar"
13562 msgstr "Montrer VLC sur la barre des tâches"
13563
13564 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
13565 msgid "Enable transparency effects"
13566 msgstr "Active les effets de transparence"
13567
13568 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
13569 msgid ""
13570 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13571 "when moving windows does not behave correctly."
13572 msgstr ""
13573 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
13574 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
13575 "déplacement des fenêtres."
13576
13577 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
13578 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
13579 #, fuzzy
13580 msgid "Use a skinned playlist"
13581 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
13582
13583 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
13584 msgid "Skins"
13585 msgstr "Skins"
13586
13587 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
13588 msgid "Skinnable Interface"
13589 msgstr "Interface skinnable"
13590
13591 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
13592 msgid "Skins loader demux"
13593 msgstr "Demultiplexeur de chargement de skin"
13594
13595 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13596 msgid "Select skin"
13597 msgstr "Skins"
13598
13599 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13600 msgid "Open skin..."
13601 msgstr "Choisir une skin…"
13602
13603 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13604 msgid ""
13605 "\n"
13606 "(WinCE interface)\n"
13607 "\n"
13608 msgstr ""
13609 "\n"
13610 "(Interface WinCE)\n"
13611 "\n"
13612
13613 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
13614 msgid ""
13615 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13616 "\n"
13617 msgstr ""
13618 "(c) 1996-2006 - l’équipe VideoLAN\n"
13619 "\n"
13620
13621 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
13622 msgid "Compiled by "
13623 msgstr "Compilé par "
13624
13625 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
13626 msgid "Compiler: "
13627 msgstr "Compilateur : "
13628
13629 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
13630 msgid "Based on SVN revision: "
13631 msgstr "Basé sur la révision SVN : "
13632
13633 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13634 msgid ""
13635 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13636 "http://www.videolan.org/"
13637 msgstr ""
13638 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13639 "http://www.videolan.org/"
13640
13641 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:624
13642 msgid "Open:"
13643 msgstr "Ouvrir :"
13644
13645 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13646 msgid ""
13647 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13648 "targets:"
13649 msgstr ""
13650 "Autrement, vous pouvez construire un MRL en utilisant une des cibles "
13651 "prédéfinies suivantes:"
13652
13653 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13654 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
13655 msgid "Choose directory"
13656 msgstr "Choisissez le répertoire"
13657
13658 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13659 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
13660 msgid "Choose file"
13661 msgstr "Choisissez le fichier"
13662
13663 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13664 msgid "Embed video in interface"
13665 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
13666
13667 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13668 msgid ""
13669 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13670 "window."
13671 msgstr ""
13672 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
13673 "fenêtre."
13674
13675 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13676 msgid "WinCE interface module"
13677 msgstr "Module d’interface WinCE"
13678
13679 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13680 msgid "WinCE dialogs provider"
13681 msgstr "Fournisseur de dialogues WinCE"
13682
13683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13684 msgid "Edit bookmark"
13685 msgstr "Editer le signet"
13686
13687 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13688 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13689 msgid "Bytes"
13690 msgstr "Octets"
13691
13692 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13693 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13694 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:318
13695 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:488
13696 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13697 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13698 msgid "&OK"
13699 msgstr "&Ok"
13700
13701 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13702 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
13703 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13704 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:321
13705 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:491
13706 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13707 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13708 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13709 msgid "&Cancel"
13710 msgstr "&Annuler"
13711
13712 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13713 msgid "&Delete"
13714 msgstr "Supprimer"
13715
13716 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13717 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
13718 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13719 msgid "&Clear"
13720 msgstr "Effacer"
13721
13722 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
13723 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
13724 msgstr ""
13725
13726 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
13727 #, fuzzy
13728 msgid "Removes the selected bookmarks"
13729 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
13730
13731 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
13732 #, fuzzy
13733 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
13734 msgstr "Liste des signets pour un flux"
13735
13736 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
13737 msgid "Edit the properties of a bookmark"
13738 msgstr ""
13739
13740 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
13741 msgid ""
13742 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
13743 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
13744 "between these bookmarks"
13745 msgstr ""
13746
13747 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13748 msgid "You must select two bookmarks"
13749 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets"
13750
13751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13752 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13753 msgstr ""
13754 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
13755 "fonctionnent."
13756
13757 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13758 msgid ""
13759 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13760 msgstr ""
13761 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
13762 "pour que les signets fonctionnent."
13763
13764 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13765 msgid ""
13766 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13767 "bookmarks to keep the same input."
13768 msgstr ""
13769 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
13770 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
13771
13772 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13773 msgid "Input has changed "
13774 msgstr "L’entrée a changé "
13775
13776 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
13777 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1263
13778 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13779 msgstr ""
13780
13781 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13782 msgid "Stream and Media Info"
13783 msgstr "Info flux et média"
13784
13785 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13786 msgid "Advanced information"
13787 msgstr "Détails"
13788
13789 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
13790 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
13791 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13792 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13793 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13794 msgid "&Close"
13795 msgstr "Fermer"
13796
13797 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
13798 msgid ""
13799 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13800 "Messages window."
13801 msgstr ""
13802 "Les erreurs suivantes sont apparues. Plus de détails peuvent être "
13803 "disponibles dans la fenêtre Messages."
13804
13805 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
13806 msgid "&Yes"
13807 msgstr "&Oui"
13808
13809 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
13810 msgid "&No"
13811 msgstr "&Non"
13812
13813 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
13814 msgid "Don't show further errors"
13815 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
13816
13817 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13818 msgid "Playlist item info"
13819 msgstr "Informations sur l’élément"
13820
13821 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13822 msgid "Save &As..."
13823 msgstr "Enregistrer &sous…"
13824
13825 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13826 msgid "Save Messages As..."
13827 msgstr "Enregistrer les messages sous…"
13828
13829 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:257
13830 msgid "Advanced options..."
13831 msgstr "Options avancées…"
13832
13833 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:262
13834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:273
13835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:418
13836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13837 msgid "Advanced options"
13838 msgstr "Options avancées"
13839
13840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:277
13841 msgid "Options:"
13842 msgstr "Options :"
13843
13844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:386
13845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:394
13846 msgid "Open..."
13847 msgstr "Ouvrir…"
13848
13849 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
13850 msgid "Stream/Save"
13851 msgstr "Diffuser/Sauvegarder"
13852
13853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:429
13854 msgid "Use VLC as a stream server"
13855 msgstr "Utiliser VLC comme serveur de diffusion"
13856
13857 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:455
13858 msgid "Caching"
13859 msgstr "Mise en cache"
13860
13861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:456
13862 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13863 msgstr "Modifier la valeur de cache (en millisecondes)"
13864
13865 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:469
13866 msgid "Customize:"
13867 msgstr "Personnaliser :"
13868
13869 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:473
13870 msgid ""
13871 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13872 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13873 "controls above."
13874 msgstr ""
13875 "Vous pouvez utiliser ce champ directement en tapant le MRL complet que vous "
13876 "désirez ouvrir.\n"
13877 "Sinon, le champ sera rempli automatiquement en utilisant les contrôles ci-"
13878 "dessus."
13879
13880 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:636
13881 msgid "Use a subtitles file"
13882 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
13883
13884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:637
13885 msgid "Use an external subtitles file."
13886 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
13887
13888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:641
13889 msgid "Advanced Settings..."
13890 msgstr "Options avancées…"
13891
13892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:657
13893 msgid "File:"
13894 msgstr "Fichier :"
13895
13896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
13897 msgid "DVD (menus)"
13898 msgstr "DVD (menus)"
13899
13900 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:700
13901 msgid "Disc type"
13902 msgstr "Type de disque"
13903
13904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:707
13905 msgid "Probe Disc(s)"
13906 msgstr "Chercher"
13907
13908 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:708
13909 msgid ""
13910 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13911 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13912 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
13913 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13914 "parameter ranges are set based on media we find."
13915 msgstr "Chercher un DVD, un VCD ou un CD Audio."
13916
13917 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
13918 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13919 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13920
13921 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
13922 msgid "RTSP"
13923 msgstr "RTP"
13924
13925 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:925
13926 msgid "DVD device to use"
13927 msgstr "Lecteur DVD"
13928
13929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:955
13930 msgid ""
13931 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13932 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13933 msgstr ""
13934 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le Video CD. Si ce champ est "
13935 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un VCD sera cherché."
13936
13937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:964
13938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:987
13939 msgid "CD-ROM device to use"
13940 msgstr "Lecteur CD-ROM"
13941
13942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:982
13943 msgid ""
13944 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13945 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13946 msgstr ""
13947 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio. Si ce champ est "
13948 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un CD Audio sera cherché."
13949
13950 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1293
13951 msgid "Open subtitles file"
13952 msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
13953
13954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
13955 msgid "Title number."
13956 msgstr "Numéro du titre."
13957
13958 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
13959 msgid ""
13960 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13961 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13962 "will be shown."
13963 msgstr ""
13964 "Les DVD peuvent avoir jusqu'à 32 titres (de 0 à 31). Veuillez noter que ceci "
13965 "n'est pas un nom de sous-titres tel que 'en'. Si la valeur -1 est utilisée, "
13966 "aucun sous-titre ne sera montré."
13967
13968 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1677
13969 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13970 msgstr ""
13971 "Numéro de la piste audio. Les DVD peuvent avoir jusqu'à 8 pistes audio (de 0 "
13972 "à 7)"
13973
13974 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1698
13975 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13976 msgstr "Le contrôle de lecture (PBC) commence généralement au numéro 1."
13977
13978 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
13979 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13980 msgstr "La première entrée (le début de la première piste MPEG) est 0"
13981
13982 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1709
13983 msgid "Track number."
13984 msgstr "Piste."
13985
13986 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1716
13987 msgid ""
13988 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13989 "subtitle will be shown."
13990 msgstr ""
13991 "Les SVCD peuvent avoir jusqu'à 4 sous-titres (de 0 à 3). Si la valeur -1 est "
13992 "utilisée, aucun sous-titre ne sera montré."
13993
13994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1719
13995 msgid ""
13996 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13997 msgstr ""
13998 "Numéro de la piste audio. Les VCD peuvent avoir jusqu'à 2 pistes audio, "
13999 "numérotées 0 ou 1 "
14000
14001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1731
14002 msgid ""
14003 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14004 "given, then all tracks are played."
14005 msgstr ""
14006 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes. La première piste est "
14007 "généralement 1. Si la valeur 0 est donnée, toutes les pistes seront jouées."
14008
14009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1735
14010 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14011 msgstr ""
14012 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes, la première étant "
14013 "généralement 1."
14014
14015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14016 msgid "Shuffle"
14017 msgstr "Aléatoire"
14018
14019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14020 msgid "&Simple Add File..."
14021 msgstr "Ajout simple de fichier…"
14022
14023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14024 msgid "Add &Directory..."
14025 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
14026
14027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14028 msgid "&Add URL..."
14029 msgstr "Ajout d’une MRL"
14030
14031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14032 msgid "Services Discovery"
14033 msgstr "Découverte de services"
14034
14035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14036 msgid "&Open Playlist..."
14037 msgstr "&Ouvrir la liste de lecture"
14038
14039 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14040 msgid "&Save Playlist..."
14041 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
14042
14043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14044 msgid "Sort by &Title"
14045 msgstr "Tri par &titre"
14046
14047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14048 msgid "&Reverse Sort by Title"
14049 msgstr "Tri inverse par titre"
14050
14051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14052 msgid "&Shuffle"
14053 msgstr "Aléatoire"
14054
14055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14056 msgid "D&elete"
14057 msgstr "S&upprimer"
14058
14059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14060 msgid "&Manage"
14061 msgstr "&Gérer"
14062
14063 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14064 msgid "S&ort"
14065 msgstr "&Tri"
14066
14067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14068 msgid "&Selection"
14069 msgstr "&Sélection"
14070
14071 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14072 msgid "&View items"
14073 msgstr "&Voir"
14074
14075 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14076 msgid "Play this Branch"
14077 msgstr "Jouer cette branche"
14078
14079 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14080 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14081 msgid "Preparse"
14082 msgstr "Récupérer les informations"
14083
14084 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14085 msgid "Sort this Branch"
14086 msgstr "Trier cette branche"
14087
14088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14090 msgid "Info"
14091 msgstr "Info"
14092
14093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14094 msgid "Add Node"
14095 msgstr "Ajouter une branche"
14096
14097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14098 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14099 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:423
14100 msgid "root"
14101 msgstr "Racine"
14102
14103 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14104 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14105 #, c-format
14106 msgid "%i items in playlist"
14107 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
14108
14109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14110 msgid "XSPF playlist"
14111 msgstr "List XSPF"
14112
14113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14114 msgid "Playlist is empty"
14115 msgstr "Liste de lecture vide"
14116
14117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14118 msgid "Can't save"
14119 msgstr "Impossible de sauvegarder"
14120
14121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
14122 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14123 #: modules/misc/win32text.c:77
14124 msgid "Normal"
14125 msgstr "Normal"
14126
14127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1419
14128 #, fuzzy
14129 msgid "One level"
14130 msgstr "Niveau maximal"
14131
14132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1617
14133 msgid "Please enter node name"
14134 msgstr "Nom de la branche"
14135
14136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1618
14137 msgid "New node"
14138 msgstr "Nouvelle branche"
14139
14140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14141 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14142 msgid "&Save"
14143 msgstr "&Enregistrer"
14144
14145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14146 msgid ""
14147 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14148 "Are you sure you want to continue?"
14149 msgstr ""
14150 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
14151 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
14152
14153 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14154 msgid "Alt"
14155 msgstr "Alt"
14156
14157 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14158 msgid "Ctrl"
14159 msgstr "Ctrl"
14160
14161 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14162 msgid "Shift"
14163 msgstr "Shift"
14164
14165 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
14166 msgid ""
14167 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14168 "\" can be modified."
14169 msgstr ""
14170 "Choisir les modules souhaités. Pour avoir un choix plus avancé, modifier soi-"
14171 "même la \"chaîne\" obtenue."
14172
14173 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14174 msgid "Stream output MRL"
14175 msgstr "MRL du flux de sortie"
14176
14177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14178 msgid "Target:"
14179 msgstr "Flux :"
14180
14181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14182 msgid ""
14183 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14184 "by adjusting the stream settings."
14185 msgstr ""
14186 "MRL. Ceci peut être rempli directement, ou rempli automatiquement en réglant "
14187 "les paramètres."
14188
14189 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14190 msgid "Outputs"
14191 msgstr "Sorties"
14192
14193 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14194 msgid "Play locally"
14195 msgstr "Jouer en local"
14196
14197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14198 msgid "MMSH"
14199 msgstr "MMSH"
14200
14201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14202 #: modules/stream_out/rtp.c:108
14203 msgid "RTP"
14204 msgstr "RTP"
14205
14206 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
14207 msgid "UDP"
14208 msgstr "UDP"
14209
14210 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14211 msgid "Group name"
14212 msgstr "Nom du groupe"
14213
14214 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14215 msgid "Channel name"
14216 msgstr "Nom du canal"
14217
14218 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14219 msgid "Select all elementary streams"
14220 msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
14221
14222 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14223 msgid "Video codec"
14224 msgstr "Codec vidéo"
14225
14226 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14227 msgid "Audio codec"
14228 msgstr "Codec audio"
14229
14230 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14231 msgid "Subtitles codec"
14232 msgstr "Codec des sous-titres"
14233
14234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14235 msgid "Subtitles overlay"
14236 msgstr "Incrustation des sous-titres"
14237
14238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14239 msgid "Save file"
14240 msgstr "Enregistrer le fichier"
14241
14242 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14243 msgid "Subtitle options"
14244 msgstr "Options de sous-titres"
14245
14246 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14247 msgid "Subtitles file"
14248 msgstr "Fichier de sous-titres"
14249
14250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14251 msgid "Options"
14252 msgstr "Options"
14253
14254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14255 msgid ""
14256 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14257 "subtitles."
14258 msgstr ""
14259 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
14260 "titres MicroDVD et SubRIP."
14261
14262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14263 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14264 msgstr "Délai des sous-titres (en 1/10 s)"
14265
14266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14267 msgid "Open file"
14268 msgstr "Ouvrir un fichier"
14269
14270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14271 msgid "Updates"
14272 msgstr "Mises à jour"
14273
14274 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14275 msgid "Check for updates"
14276 msgstr "Chercher des mises à jour"
14277
14278 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14279 msgid ""
14280 "\n"
14281 "Available updates and related downloads.\n"
14282 "(Double click on a file to download it)\n"
14283 msgstr ""
14284 "\n"
14285 "Mises à jour disponibles et téléchargements associés.\n"
14286 "(Double-cliquez sur un fichier pour le télécharger)\n"
14287
14288 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14289 msgid "Save file..."
14290 msgstr "Enregistrer le fichier..."
14291
14292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14293 msgid "Broadcasts"
14294 msgstr "Diffusions"
14295
14296 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14297 msgid "Load"
14298 msgstr "Charger"
14299
14300 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14301 msgid "Load Configuration"
14302 msgstr "Charger une configuration"
14303
14304 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14305 msgid "Save Configuration"
14306 msgstr "Sauvegarder la configuration"
14307
14308 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14309 msgid "New broadcast"
14310 msgstr "Nouvelle diffusion"
14311
14312 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14313 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14314 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14315 msgid "Choose"
14316 msgstr "Choisir"
14317
14318 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14319 msgid "Output"
14320 msgstr "Sortie"
14321
14322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14323 msgid "Loop"
14324 msgstr "Boucle"
14325
14326 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14327 msgid "VLM stream"
14328 msgstr "Flux VLM"
14329
14330 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14331 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14332 msgstr "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
14333
14334 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14335 msgid "Use this to stream on a network."
14336 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
14337
14338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14339 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14340 msgstr "Utilisez ceci pour réencoder un flux et le sauvegarder dans un fichier"
14341
14342 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14343 msgid ""
14344 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14345 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14346 msgstr ""
14347 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
14348 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
14349 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
14350
14351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14352 msgid "Use this to stream on a network"
14353 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
14354
14355 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14356 msgid ""
14357 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14358 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14359 "\n"
14360 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14361 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14362 msgstr ""
14363 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
14364 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
14365 "VLC peut lire.\n"
14366 "\n"
14367 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
14368 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
14369 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
14370
14371 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14372 msgid "You must choose a stream"
14373 msgstr "Vous devez choisir un flux"
14374
14375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14376 msgid "Unable to find playlist"
14377 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
14378
14379 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14380 msgid ""
14381 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14382 "ending times (in seconds).\n"
14383 "\n"
14384 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14385 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14386 msgstr ""
14387 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Entrer les "
14388 "temps de début et de fin en secondes.\n"
14389 "\n"
14390 "Note : Vous devez pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou "
14391 "un disque, mais pas pour un flux réseau UDP).\n"
14392
14393 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14394 msgid ""
14395 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14396 "the container format, proceed to the next page."
14397 msgstr ""
14398 "Changer le format de compression des pistes audio ou vidéo. Si vous ne "
14399 "désirez changer que le format d’encapsulation, passez à la page suivante."
14400
14401 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14402 msgid "Transcode video (if available)"
14403 msgstr "Transcoder la vidéo (si possible)"
14404
14405 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14406 msgid ""
14407 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14408 "about it."
14409 msgstr ""
14410 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
14411 "plus d’information."
14412
14413 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14414 msgid ""
14415 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14416 "about it."
14417 msgstr ""
14418 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
14419 "plus d’information."
14420
14421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14422 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14423 msgstr ""
14424 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
14425 "envoyé."
14426
14427 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14428 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14429 msgstr "Cette adresse ne semble pas être une adresse multicast valide."
14430
14431 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14432 msgid "Please enter an address"
14433 msgstr "Vous devez choisir une adresse"
14434
14435 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14436 msgid ""
14437 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14438 "choices, some formats might not be available."
14439 msgstr ""
14440 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
14441 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
14442
14443 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14444 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14445 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre transcodage."
14446
14447 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14448 msgid "You must choose a file to save to"
14449 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
14450
14451 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14452 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14453 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre diffusion."
14454
14455 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14456 msgid ""
14457 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14458 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14459 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14460 "setting to 1."
14461 msgstr ""
14462 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
14463 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
14464 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
14465 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
14466
14467 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14468 msgid ""
14469 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14470 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14471 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14472 "extra interface.\n"
14473 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14474 "default name will be used."
14475 msgstr ""
14476 "Lors de la diffusion RTP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
14477 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
14478 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
14479 "activent l’interface SAP.\n"
14480 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
14481 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
14482
14483 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14484 msgid "More information"
14485 msgstr "Détails"
14486
14487 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
14488 msgid "Save to file"
14489 msgstr "Enregistrer le fichier"
14490
14491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14492 msgid "Transcode audio (if available)"
14493 msgstr "Transcoder l’audio"
14494
14495 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
14496 msgid ""
14497 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14498 "correlated their movement will be."
14499 msgstr ""
14500 "Si cette valeur n’est pas nulle, les bandes bougeront ensemble. Plus cette "
14501 "valeur est haute, plus leur mouvement sera conjoint."
14502
14503 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
14504 msgid "Creates several clones of the image"
14505 msgstr "Crée des clones de l’image"
14506
14507 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14508 msgid "Distortion"
14509 msgstr "Distorsion"
14510
14511 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14512 msgid "Adds distortion effects"
14513 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
14514
14515 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14516 msgid "Image inversion"
14517 msgstr "Inversion vidéo"
14518
14519 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14520 msgid "Blurring"
14521 msgstr "Flou"
14522
14523 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
14524 msgid "Magnify"
14525 msgstr "Agrandir"
14526
14527 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
14528 msgid "Magnifies part of the image"
14529 msgstr "Agrandit une partie de l’image"
14530
14531 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:68
14532 #, fuzzy
14533 msgid "Puzzle"
14534 msgstr "Violet"
14535
14536 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14537 msgid "Turns the image into a puzzle"
14538 msgstr ""
14539
14540 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14541 msgid "Video Options"
14542 msgstr "Paramètres vidéo"
14543
14544 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14545 msgid "Aspect Ratio"
14546 msgstr "Format d’écran"
14547
14548 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14549 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14550 msgstr ""
14551 "Empêcher la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
14552
14553 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14554 msgid ""
14555 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14556 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14557 msgstr ""
14558 "Active l’égaliseur. Vous pouvez bouger les bandes manuellement ou utiliser "
14559 "un préréglage (Menu Audio->Égaliseur)."
14560
14561 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14562 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14563 msgstr ""
14564 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
14565 "fois, produisant un effet plus accentué."
14566
14567 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
14568 msgid "Smooth :"
14569 msgstr ""
14570
14571 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
14572 #, fuzzy
14573 msgid ""
14574 "Preamp\n"
14575 "12.0dB"
14576 msgstr "Préamp"
14577
14578 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14579 msgid ""
14580 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14581 "these settings to take effect.\n"
14582 "\n"
14583 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14584 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14585 "Video Filter Module inside the preferences."
14586 msgstr ""
14587 "Sélectionne les filtres vidéo à appliquer. Vous devez redémarrer le flux "
14588 "pour que ces réglages prennent effet.\n"
14589 "\n"
14590 "Pour configurer ces filtres, allez dans Préférences, puis dans Video/"
14591 "Filtres. Si vous désirez un contrôle plus fin sur les filtres (choisir leur "
14592 "ordre d’application par exemple), vous devez entrer manuellement une chaîne "
14593 "de filtres dans Préférences / Vidéo / Filtres."
14594
14595 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
14596 msgid "Stopped"
14597 msgstr "Arrété"
14598
14599 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14600 msgid "Paused"
14601 msgstr "En Pause"
14602
14603 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14604 msgid "Playing"
14605 msgstr "Lecture en cours"
14606
14607 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
14608 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14609 msgstr "&Ouvrir un fichier…\tCtrl-O"
14610
14611 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14612 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14613 msgstr "Ouvrir un &fichier (avancé)…\tCtrl-F"
14614
14615 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
14616 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14617 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
14618
14619 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
14620 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14621 msgstr "Ouvrir un &disque…\tCtrl-D"
14622
14623 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
14624 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14625 msgstr "Ouvrir un flux réseau…\tCtrl-N"
14626
14627 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14628 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14629 msgstr "Ouvrir un périphérique de c&apture…\tCtrl-A"
14630
14631 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
14632 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14633 msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
14634
14635 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14636 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14637 msgstr "&Quitter\tCtrl-X"
14638
14639 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14640 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14641 msgstr "Liste de lecture…\tCtrl-P"
14642
14643 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
14644 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14645 msgstr "&Messages…\tCtrl-M"
14646
14647 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
14648 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14649 msgstr "&Information sur le flux…\tCtrl-I"
14650
14651 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
14652 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14653 msgstr "Contrôle VLM...\tCtrl-V"
14654
14655 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14656 #, fuzzy
14657 msgid "VideoLAN's Website"
14658 msgstr "Site web de VideoLAN"
14659
14660 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14661 #, fuzzy
14662 msgid "Online Help"
14663 msgstr "Forum en ligne"
14664
14665 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14666 msgid "About..."
14667 msgstr "À propos…"
14668
14669 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14670 msgid "Check for Updates..."
14671 msgstr "Chercher des mises à jour..."
14672
14673 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:623
14674 msgid "&File"
14675 msgstr "&Fichier"
14676
14677 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:624
14678 msgid "&View"
14679 msgstr "&Vue"
14680
14681 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
14682 msgid "&Settings"
14683 msgstr "&Paramètres"
14684
14685 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
14686 msgid "&Audio"
14687 msgstr "&Audio"
14688
14689 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
14690 msgid "&Video"
14691 msgstr "&Vidéo"
14692
14693 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
14694 msgid "&Navigation"
14695 msgstr "&Navigation"
14696
14697 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
14698 msgid "&Help"
14699 msgstr "&Aide"
14700
14701 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
14702 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
14703 msgid "Embedded playlist"
14704 msgstr "Liste de lecture intégrée"
14705
14706 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
14707 msgid "Previous playlist item"
14708 msgstr "Élement précédent"
14709
14710 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14711 msgid "Next playlist item"
14712 msgstr "Élement suivant"
14713
14714 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
14715 msgid "Play slower"
14716 msgstr "Jouer plus lentement"
14717
14718 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
14719 msgid "Play faster"
14720 msgstr "Jouer plus rapidement"
14721
14722 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:890
14723 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14724 msgstr "Interface étendue\tCtrl-G"
14725
14726 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:893
14727 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14728 msgstr "Signets…\tCtrl-B"
14729
14730 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
14731 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14732 msgstr "Préférences…\tCtrl-S"
14733
14734 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:948
14735 msgid ""
14736 " (wxWidgets interface)\n"
14737 "\n"
14738 msgstr ""
14739 " (interface wxWidgets)\n"
14740 "\n"
14741
14742 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
14743 msgid ""
14744 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14745 "http://www.videolan.org/\n"
14746 "\n"
14747 msgstr ""
14748 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14749 "http://www.videolan.org/\n"
14750 "\n"
14751
14752 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
14753 #, c-format
14754 msgid "About %s"
14755 msgstr "À propos de %s"
14756
14757 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
14758 msgid "Show/Hide Interface"
14759 msgstr "Afficher/Cacher l’interface"
14760
14761 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14762 msgid "Quick &Open File..."
14763 msgstr "Ouvrir un fichier…"
14764
14765 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14766 msgid "Open &File..."
14767 msgstr "Ouvrir un fichier (avancé)…"
14768
14769 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14770 msgid "Open D&irectory..."
14771 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
14772
14773 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14774 msgid "Open &Disc..."
14775 msgstr "Ouvrir un disque…"
14776
14777 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
14778 msgid "Open &Network Stream..."
14779 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
14780
14781 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
14782 msgid "Open &Capture Device..."
14783 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
14784
14785 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14786 msgid "Media &Info..."
14787 msgstr "&Info flux…"
14788
14789 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
14790 msgid "&Messages..."
14791 msgstr "&Messages…"
14792
14793 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
14794 msgid "&Preferences..."
14795 msgstr "&Préférences…"
14796
14797 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
14798 msgid "Empty"
14799 msgstr "Vide"
14800
14801 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14802 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14803 msgstr ""
14804 "Codec vidéo MPEG-1 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
14805
14806 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14807 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14808 msgstr ""
14809 "Codec vidéo MPEG-2 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
14810
14811 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14812 msgid ""
14813 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14814 "and RAW)"
14815 msgstr ""
14816 "Codec vidéo MPEG-4 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14817 "et RAW)"
14818
14819 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14820 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14821 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
14822
14823 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14824 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14825 msgstr ""
14826 "WMV (Windows Media Video) 7 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14827
14828 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14829 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14830 msgstr ""
14831 "WMV (Windows Media Video) 8 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14832
14833 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14834 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14835 msgstr ""
14836 "WMV (Windows Media Video) 9 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14837
14838 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14839 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14840 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS)"
14841
14842 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14843 msgid "RTP Unicast"
14844 msgstr "Unicast RTP"
14845
14846 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14847 msgid "Stream to a single computer."
14848 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
14849
14850 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14851 msgid "RTP Multicast"
14852 msgstr "Multidiff. RTP"
14853
14854 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14855 msgid ""
14856 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14857 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14858 "work over the Internet."
14859 msgstr ""
14860 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
14861 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
14862 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
14863 "Internet."
14864
14865 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14866 msgid ""
14867 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14868 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14869 "with 239.255."
14870 msgstr ""
14871 "Adresse multicast de diffusion. Il doit s’agir d’une adresse IP entre "
14872 "224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage privé, utilisez une adresse "
14873 "commençant par 239.255."
14874
14875 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14876 msgid ""
14877 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14878 "needs to send the stream several times."
14879 msgstr ""
14880 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
14881 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois."
14882
14883 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14884 msgid ""
14885 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14886 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14887 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14888 "at http://yourip:8080 by default."
14889 msgstr ""
14890 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
14891 "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
14892 "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
14893 "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
14894
14895 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14896 msgid "Bookmarks dialog"
14897 msgstr "Fenêtre des signets"
14898
14899 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14900 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14901 msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage"
14902
14903 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14904 msgid "Extended GUI"
14905 msgstr "Interface étendue"
14906
14907 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14908 msgid ""
14909 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14910 msgstr ""
14911 "Montrer l'interface étendue (égaliseur, ajustement d'image, filtres vidéo) "
14912 "au démarrage"
14913
14914 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14915 msgid "Taskbar"
14916 msgstr "Barre des tâches"
14917
14918 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14919 msgid "Minimal interface"
14920 msgstr "Interface minimale"
14921
14922 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14923 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14924 msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus."
14925
14926 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14927 msgid "Size to video"
14928 msgstr "S’adapter à la vidéo"
14929
14930 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14931 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14932 msgstr "Redimensionner VLC pour s’adapter à la taille de la vidéo."
14933
14934 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14935 msgid "Show labels in toolbar"
14936 msgstr "Texte sur les boutons de la barre d’outils"
14937
14938 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14939 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14940 msgstr "Affiche le texte sous les icônes de la barre d’outils."
14941
14942 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14943 msgid "Playlist view"
14944 msgstr "Liste de lecture"
14945
14946 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14947 msgid ""
14948 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14949 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14950 "with less features). You can select which one will be available on the "
14951 "toolbar (or both)."
14952 msgstr ""
14953 "Il y a deux possibilités pour la liste de lecture : la liste normale, dans "
14954 "une fenêtre séparée, ou une liste intégrée dans l'interface principale, avec "
14955 "moins de fonctionnalités. Vous pouvez choisir l'une ou l'autre ou les deux."
14956
14957 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14958 msgid "Embedded"
14959 msgstr "Intégré"
14960
14961 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14962 msgid "Both"
14963 msgstr "Les deux"
14964
14965 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14966 msgid "wxWidgets interface module"
14967 msgstr "Module d’interface wxWidgets"
14968
14969 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
14970 msgid "last config"
14971 msgstr ""
14972
14973 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
14974 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14975 msgstr "Fournisseur de dialogues wxWidgets"
14976
14977 #: modules/meta_engine/folder.c:55
14978 #, fuzzy
14979 msgid "Folder"
14980 msgstr "Répertoire vide"
14981
14982 #: modules/meta_engine/folder.c:56
14983 #, fuzzy
14984 msgid "Folder meta data"
14985 msgstr "Titre"
14986
14987 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
14988 msgid "Blues"
14989 msgstr "Blues"
14990
14991 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
14992 msgid "Classic rock"
14993 msgstr "Rock classique"
14994
14995 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
14996 msgid "Country"
14997 msgstr "Country"
14998
14999 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15000 msgid "Disco"
15001 msgstr "Disco"
15002
15003 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15004 msgid "Funk"
15005 msgstr "Funk"
15006
15007 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15008 msgid "Grunge"
15009 msgstr "Grunge"
15010
15011 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
15012 msgid "Hip-Hop"
15013 msgstr "Hip-Hop"
15014
15015 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
15016 msgid "Jazz"
15017 msgstr "Jazz"
15018
15019 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
15020 msgid "Metal"
15021 msgstr "Métal"
15022
15023 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15024 msgid "New Age"
15025 msgstr "New Age"
15026
15027 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15028 msgid "Oldies"
15029 msgstr "Anciennetés"
15030
15031 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15032 msgid "Other"
15033 msgstr "Autre"
15034
15035 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15036 msgid "R&B"
15037 msgstr "RnB"
15038
15039 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15040 msgid "Rap"
15041 msgstr "Rap"
15042
15043 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15044 msgid "Industrial"
15045 msgstr "Industriel"
15046
15047 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15048 msgid "Alternative"
15049 msgstr "Alternatif"
15050
15051 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15052 msgid "Death metal"
15053 msgstr "Death metal"
15054
15055 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15056 msgid "Pranks"
15057 msgstr "Pranks"
15058
15059 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15060 msgid "Soundtrack"
15061 msgstr "Bande son"
15062
15063 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15064 msgid "Euro-Techno"
15065 msgstr "Euro-Techno"
15066
15067 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15068 msgid "Ambient"
15069 msgstr "Ambience"
15070
15071 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15072 msgid "Trip-Hop"
15073 msgstr "Trip-Hop"
15074
15075 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15076 msgid "Vocal"
15077 msgstr "Vocal"
15078
15079 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15080 msgid "Jazz+Funk"
15081 msgstr "Jazz+Funk"
15082
15083 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15084 msgid "Fusion"
15085 msgstr "Fusion"
15086
15087 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15088 msgid "Trance"
15089 msgstr "Trance"
15090
15091 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15092 msgid "Instrumental"
15093 msgstr "Instrumental"
15094
15095 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15096 msgid "Acid"
15097 msgstr "Acide"
15098
15099 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15100 msgid "House"
15101 msgstr "House"
15102
15103 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15104 msgid "Game"
15105 msgstr "Jeux"
15106
15107 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15108 msgid "Sound clip"
15109 msgstr "Clip sonore"
15110
15111 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15112 msgid "Gospel"
15113 msgstr "Gospel"
15114
15115 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
15116 msgid "Noise"
15117 msgstr "Bruit"
15118
15119 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15120 msgid "Alternative rock"
15121 msgstr "Rock alternatif"
15122
15123 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15124 msgid "Bass"
15125 msgstr "Basse"
15126
15127 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15128 msgid "Soul"
15129 msgstr "Soul"
15130
15131 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15132 msgid "Punk"
15133 msgstr "Punk"
15134
15135 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15136 msgid "Space"
15137 msgstr "Space"
15138
15139 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15140 msgid "Meditative"
15141 msgstr "Méditatif"
15142
15143 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15144 msgid "Instrumental pop"
15145 msgstr "Pop instrumentale"
15146
15147 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15148 msgid "Instrumental rock"
15149 msgstr "Rock instrumental"
15150
15151 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15152 msgid "Ethnic"
15153 msgstr "Ethnique"
15154
15155 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15156 msgid "Gothic"
15157 msgstr "Gothique"
15158
15159 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15160 msgid "Darkwave"
15161 msgstr "Darkwave"
15162
15163 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15164 msgid "Techno-Industrial"
15165 msgstr "Techno-Industrielle"
15166
15167 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15168 msgid "Electronic"
15169 msgstr "Electronique"
15170
15171 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15172 msgid "Pop-Folk"
15173 msgstr "Pop-Folk"
15174
15175 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15176 msgid "Eurodance"
15177 msgstr "Eurodance"
15178
15179 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15180 msgid "Dream"
15181 msgstr "Dream"
15182
15183 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15184 msgid "Southern rock"
15185 msgstr "Rock du Sud"
15186
15187 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15188 msgid "Comedy"
15189 msgstr "Comédie"
15190
15191 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15192 msgid "Cult"
15193 msgstr "Culte"
15194
15195 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15196 msgid "Gangsta"
15197 msgstr "Gangsta"
15198
15199 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15200 msgid "Top 40"
15201 msgstr "Top 40"
15202
15203 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15204 msgid "Christian rap"
15205 msgstr "Rap chrétien"
15206
15207 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15208 msgid "Pop/funk"
15209 msgstr "Pop/funk"
15210
15211 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15212 msgid "Jungle"
15213 msgstr "Jungle"
15214
15215 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15216 msgid "Native American"
15217 msgstr "Native American"
15218
15219 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15220 msgid "Cabaret"
15221 msgstr "Cabaret"
15222
15223 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15224 msgid "New wave"
15225 msgstr "New wave"
15226
15227 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15228 msgid "Rave"
15229 msgstr "Rave"
15230
15231 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15232 msgid "Showtunes"
15233 msgstr "Showtunes"
15234
15235 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15236 msgid "Trailer"
15237 msgstr "Trailer"
15238
15239 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15240 msgid "Lo-Fi"
15241 msgstr "Lo-Fi"
15242
15243 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15244 msgid "Tribal"
15245 msgstr "Tribal"
15246
15247 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15248 msgid "Acid punk"
15249 msgstr "Acid punk"
15250
15251 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15252 msgid "Acid jazz"
15253 msgstr "Acid jazz"
15254
15255 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15256 msgid "Polka"
15257 msgstr "Polka"
15258
15259 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15260 msgid "Retro"
15261 msgstr "Rétro"
15262
15263 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15264 msgid "Musical"
15265 msgstr "Musical"
15266
15267 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15268 msgid "Rock & roll"
15269 msgstr "Rock & roll"
15270
15271 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15272 msgid "Hard rock"
15273 msgstr "Hard rock"
15274
15275 #: modules/meta_engine/id3tag.c:51
15276 msgid "ID3 tags parser"
15277 msgstr "Parseur ID3"
15278
15279 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
15280 #, fuzzy
15281 msgid "MusicBrainz"
15282 msgstr "Musical"
15283
15284 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
15285 #, fuzzy
15286 msgid "MusicBrainz meta data"
15287 msgstr "Description"
15288
15289 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
15290 msgid "The username of your last.fm account"
15291 msgstr ""
15292
15293 #: modules/misc/audioscrobbler.c:121
15294 msgid "The password of your last.fm account"
15295 msgstr ""
15296
15297 #: modules/misc/audioscrobbler.c:150
15298 #, fuzzy
15299 msgid "Audioscrobbler"
15300 msgstr "Encodeur audio"
15301
15302 #: modules/misc/audioscrobbler.c:151
15303 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15304 msgstr ""
15305
15306 #: modules/misc/audioscrobbler.c:344
15307 msgid "Last.fm username not set"
15308 msgstr ""
15309
15310 #: modules/misc/audioscrobbler.c:345
15311 msgid ""
15312 "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
15313 "VLC.\n"
15314 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
15315 msgstr ""
15316
15317 #: modules/misc/audioscrobbler.c:827
15318 msgid "Bad last.fm Username"
15319 msgstr ""
15320
15321 #: modules/misc/audioscrobbler.c:828
15322 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15323 msgstr ""
15324
15325 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15326 msgid "Dummy image chroma format"
15327 msgstr "Format chroma d’image muette"
15328
15329 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15330 msgid ""
15331 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15332 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15333 msgstr ""
15334 "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
15335 "chroma spécifique au lieu d’essayer d’améliorer les performances en "
15336 "utilisant le plus performant."
15337
15338 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15339 msgid "Save raw codec data"
15340 msgstr "Enregistrer les données brutes"
15341
15342 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15343 msgid ""
15344 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15345 "main options."
15346 msgstr ""
15347 "Cette option permet de sauvegarder les données  brutes si vous avez "
15348 "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
15349
15350 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15351 msgid ""
15352 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15353 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15354 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15355 msgstr ""
15356 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
15357 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
15358 "vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
15359
15360 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15361 msgid "Dummy interface function"
15362 msgstr "Pseudo-interface"
15363
15364 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15365 msgid "Dummy Interface"
15366 msgstr "Pseudo-interface"
15367
15368 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15369 msgid "Dummy access function"
15370 msgstr "Pseudo-entrée"
15371
15372 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15373 msgid "Dummy demux function"
15374 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
15375
15376 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15377 msgid "Dummy decoder"
15378 msgstr "Pseudo-décodeur"
15379
15380 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15381 msgid "Dummy decoder function"
15382 msgstr "Pseudo-décodeur"
15383
15384 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15385 msgid "Dummy encoder function"
15386 msgstr "Pseudo-encoder"
15387
15388 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15389 msgid "Dummy audio output function"
15390 msgstr "Pseudo-sortie audio"
15391
15392 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15393 msgid "Dummy video output function"
15394 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
15395
15396 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15397 msgid "Dummy Video output"
15398 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
15399
15400 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15401 msgid "Dummy font renderer function"
15402 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
15403
15404 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:78
15405 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
15406 #: modules/video_filter/rss.c:182
15407 msgid "Font"
15408 msgstr "Police"
15409
15410 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15411 msgid "Filename for the font you want to use"
15412 msgstr "Fichier de police à utiliser."
15413
15414 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15415 msgid "Font size in pixels"
15416 msgstr "Taille de la police en pixels"
15417
15418 #: modules/misc/freetype.c:86
15419 #, fuzzy
15420 msgid ""
15421 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15422 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15423 "font size."
15424 msgstr ""
15425 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
15426 "option outrepassera la taille de police relative. "
15427
15428 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15429 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:138
15430 msgid "Opacity"
15431 msgstr "Opacité"
15432
15433 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15434 msgid ""
15435 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15436 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15437 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
15438
15439 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15440 msgid "Text default color"
15441 msgstr "Couleur par défaut du texte"
15442
15443 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15444 msgid ""
15445 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15446 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15447 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15448 "(red + green), #FFFFFF = white"
15449 msgstr ""
15450 "Couleur du texte à afficher sur la vidéo. Ceci doit être un hexadécimal "
15451 "(comme les couleurs HTML). Les deux premiers caractères représentent le "
15452 "rouge, puis le vert, puis le bleu. Par exemple, #000000 = noir, #FF0000 = "
15453 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge+vert), #FFFFFF = blanc."
15454
15455 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15456 msgid "Relative font size"
15457 msgstr "Taille relative"
15458
15459 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15460 msgid ""
15461 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15462 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15463 msgstr ""
15464 "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue est "
15465 "spécifiée, la taille relative sera outrepassée."
15466
15467 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15468 msgid "Smaller"
15469 msgstr "Plus petit"
15470
15471 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15472 msgid "Small"
15473 msgstr "Petit"
15474
15475 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15476 msgid "Large"
15477 msgstr "Grand"
15478
15479 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15480 msgid "Larger"
15481 msgstr "Plus grand"
15482
15483 #: modules/misc/freetype.c:107
15484 msgid "Use YUVP renderer"
15485 msgstr "Rendu YUVP"
15486
15487 #: modules/misc/freetype.c:108
15488 msgid ""
15489 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15490 "you want to encode into DVB subtitles"
15491 msgstr ""
15492 "Afficher la police en utilisant le YUV palettisé. Cette option n'est "
15493 "nécessaire que pour encoder des sous-titres DVB."
15494
15495 #: modules/misc/freetype.c:110
15496 msgid "Font Effect"
15497 msgstr "Effet de police"
15498
15499 #: modules/misc/freetype.c:111
15500 #, fuzzy
15501 msgid ""
15502 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15503 "readability."
15504 msgstr ""
15505 "Il est possible d'appliquer des effets au texte afin d'améliorer sa "
15506 "lisibilité."
15507
15508 #: modules/misc/freetype.c:119
15509 msgid "Background"
15510 msgstr "Arrière plan"
15511
15512 #: modules/misc/freetype.c:119
15513 msgid "Outline"
15514 msgstr "Contour"
15515
15516 #: modules/misc/freetype.c:120
15517 msgid "Fat Outline"
15518 msgstr "Contour épais"
15519
15520 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15521 msgid "Text renderer"
15522 msgstr "Rendu du texte"
15523
15524 #: modules/misc/freetype.c:133
15525 msgid "Freetype2 font renderer"
15526 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
15527
15528 #: modules/misc/gnutls.c:63
15529 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15530 msgstr "Nombre de bits Diffie-Hellman"
15531
15532 #: modules/misc/gnutls.c:65
15533 msgid ""
15534 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15535 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15536 msgstr ""
15537 "Cette option permet de modifier le nombre premier de bits utilisé pour "
15538 "l'algorithme Diffie-Hellman  (utilisé pour le chiffrement par le serveur). "
15539 "Il n'est généralement pas nécessaire de modifier cette option."
15540
15541 #: modules/misc/gnutls.c:69
15542 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15543 msgstr "Délai d’expiration pour les sessions TLS reprises"
15544
15545 #: modules/misc/gnutls.c:71
15546 msgid ""
15547 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15548 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15549 msgstr ""
15550 "Il est possible de mettre en cache les sessions TLS reprises. Ceci est le "
15551 "temps d'expiration en secondes des sessions stockées dans ce cache."
15552
15553 #: modules/misc/gnutls.c:74
15554 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15555 msgstr "Nombre de sessions TLS"
15556
15557 #: modules/misc/gnutls.c:76
15558 msgid ""
15559 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15560 msgstr ""
15561 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
15562 "cache pourra contenir."
15563
15564 #: modules/misc/gnutls.c:79
15565 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15566 msgstr "Vérifier la validité des certificats TLS/SSL du serveur"
15567
15568 #: modules/misc/gnutls.c:81
15569 msgid ""
15570 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15571 "approved Certification Authority)."
15572 msgstr ""
15573 "Ceci permet de s'assurer que le certificat du serveur est valide (signé par "
15574 "une Autorité de Certification approuvée)."
15575
15576 #: modules/misc/gnutls.c:84
15577 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15578 msgstr "Vérifier le nom d’hôte du serveur TLS/SSL ?"
15579
15580 #: modules/misc/gnutls.c:86
15581 msgid ""
15582 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15583 "host name."
15584 msgstr ""
15585 "Ceci permet de vérifier que le nom d'hôte du serveur correspond au nom "
15586 "d'hôte demandé."
15587
15588 #: modules/misc/gnutls.c:91
15589 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15590 msgstr "Couche de chiffrement TLS utilisant GnuTLS"
15591
15592 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15593 msgid "Gtk+ GUI helper"
15594 msgstr "Aide Gtk+"
15595
15596 #: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:80
15597 msgid "Text"
15598 msgstr "Texte"
15599
15600 #: modules/misc/logger.c:119
15601 msgid "Log format"
15602 msgstr "Format d’enregistrement"
15603
15604 #: modules/misc/logger.c:121
15605 msgid ""
15606 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15607 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15608 msgstr ""
15609 "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut),« html » ou « "
15610 "syslog » (pour envoyer dans le syslog au lieu d'un fichier)."
15611
15612 #: modules/misc/logger.c:125
15613 msgid ""
15614 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15615 "\"."
15616 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
15617
15618 #: modules/misc/logger.c:130
15619 msgid "Logging"
15620 msgstr "Journalisation"
15621
15622 #: modules/misc/logger.c:131
15623 msgid "File logging"
15624 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
15625
15626 #: modules/misc/logger.c:137
15627 msgid "Log filename"
15628 msgstr "Nom du fichier de journal"
15629
15630 #: modules/misc/logger.c:137
15631 msgid "Specify the log filename."
15632 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
15633
15634 #: modules/misc/logger.c:142
15635 msgid "RRD output file"
15636 msgstr "Fichier de sortie RRD"
15637
15638 #: modules/misc/logger.c:143
15639 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15640 msgstr "Faire sortir des données pour RRDTool dans ce fichier."
15641
15642 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15643 msgid "AltiVec memcpy"
15644 msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
15645
15646 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15647 msgid "libc memcpy"
15648 msgstr "Module de memcpy pour libc"
15649
15650 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15651 msgid "3D Now! memcpy"
15652 msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
15653
15654 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15655 msgid "MMX memcpy"
15656 msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
15657
15658 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15659 msgid "MMX EXT memcpy"
15660 msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
15661
15662 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15663 msgid "Growl server"
15664 msgstr "Serveur Growl"
15665
15666 #: modules/misc/notify/growl.c:60
15667 msgid ""
15668 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15669 "notifications are sent locally."
15670 msgstr "Hôte recevant les notifications Growl."
15671
15672 #: modules/misc/notify/growl.c:63
15673 msgid "Growl password"
15674 msgstr "Mot de passe"
15675
15676 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15677 msgid "Growl password on the server."
15678 msgstr "Mot de passe sur le serveur Growl."
15679
15680 #: modules/misc/notify/growl.c:66
15681 msgid "Growl UDP port"
15682 msgstr "Port UDP"
15683
15684 #: modules/misc/notify/growl.c:68
15685 msgid "Growl UDP port on the server."
15686 msgstr "Port UDP du serveur Growl."
15687
15688 #: modules/misc/notify/growl.c:74
15689 msgid "Growl Notification Plugin"
15690 msgstr "Plugin d’annonce Growl"
15691
15692 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:163
15693 #: modules/misc/notify/notify.c:163
15694 msgid "(no title)"
15695 msgstr "(Sans titre)"
15696
15697 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:164
15698 msgid "(no artist)"
15699 msgstr "(Pas d’artiste)"
15700
15701 #: modules/misc/notify/growl.c:148 modules/misc/notify/msn.c:165
15702 msgid "(no album)"
15703 msgstr "(Pas d’album)"
15704
15705 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15706 msgid "MSN Title format string"
15707 msgstr "Format de titre"
15708
15709 #: modules/misc/notify/msn.c:64
15710 msgid ""
15711 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15712 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15713 msgstr ""
15714 "Format de la chaîne de caractères à envoyer à MSN. {0} = Artiste, {1} = "
15715 "Titre, {2} = Album. La valeur par défaut est \"Artiste - Titre\", soit \"{0} "
15716 "- {1}\"."
15717
15718 #: modules/misc/notify/msn.c:71
15719 msgid "MSN Now-Playing"
15720 msgstr "MSN En cours de lecture"
15721
15722 #: modules/misc/notify/notify.c:59
15723 #, fuzzy
15724 msgid "Timeout (ms)"
15725 msgstr "Délai d’expiration"
15726
15727 #: modules/misc/notify/notify.c:60
15728 msgid "How long the notification will be displayed "
15729 msgstr ""
15730
15731 #: modules/misc/notify/notify.c:65
15732 msgid "Notify"
15733 msgstr ""
15734
15735 #: modules/misc/notify/notify.c:66
15736 #, fuzzy
15737 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15738 msgstr "Plugin d’annonce Growl"
15739
15740 #: modules/misc/notify/notify.c:155
15741 #, fuzzy
15742 msgid "no artist"
15743 msgstr "(Pas d’artiste)"
15744
15745 #: modules/misc/notify/notify.c:158
15746 #, fuzzy
15747 msgid "no album"
15748 msgstr "(Pas d’album)"
15749
15750 #: modules/misc/notify/xosd.c:65
15751 msgid "Flip vertical position"
15752 msgstr "Inverser la position verticale"
15753
15754 #: modules/misc/notify/xosd.c:66
15755 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
15756 msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l’écran plutôt qu’en haut."
15757
15758 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
15759 msgid "Vertical offset"
15760 msgstr "Décalage vertical"
15761
15762 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
15763 msgid ""
15764 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
15765 "pixels, defaults to 30 pixels)."
15766 msgstr ""
15767 "Décalage verticale entre la bordure de l'écran et le texte, en pixels. La "
15768 "valeur par défaut est de 30 pixels."
15769
15770 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
15771 msgid "Shadow offset"
15772 msgstr "Décalage de l’ombre"
15773
15774 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
15775 msgid ""
15776 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
15777 msgstr ""
15778 "Décalage entre le texte et l'ombre, en pixels. La valeur par défaut est de 2 "
15779 "pixels."
15780
15781 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
15782 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
15783 msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
15784
15785 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
15786 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
15787 msgstr "Couleur utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
15788
15789 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
15790 msgid "XOSD interface"
15791 msgstr "Interface XOSD"
15792
15793 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15794 msgid "M3U playlist exporter"
15795 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
15796
15797 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15798 msgid "Old playlist exporter"
15799 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
15800
15801 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15802 msgid "XSPF playlist export"
15803 msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
15804
15805 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
15806 msgid "HAL devices detection"
15807 msgstr "Détection de périphériques HAL"
15808
15809 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15810 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15811 msgstr "Lancer en tant qu’interface Qt/Embedded Serveur"
15812
15813 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15814 msgid ""
15815 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15816 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15817 msgstr ""
15818 "Utilisez cette option pour se lancer en tant que serveur seul Qt/Embedded. "
15819 "Cette option est équivalente à l’option -qws de Qt."
15820
15821 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15822 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15823 msgstr "Aide d’interface Qt Embedded"
15824
15825 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15826 msgid "video"
15827 msgstr "vidéo"
15828
15829 #: modules/misc/rtsp.c:49
15830 msgid "RTSP host address"
15831 msgstr "Adresse de l’hôte RTSP"
15832
15833 #: modules/misc/rtsp.c:52
15834 msgid ""
15835 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15836 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15837 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15838 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15839 msgstr ""
15840 "Vous pouvez configurer l'adresse, le port et l'emplacement sur lequel "
15841 "l'interface RTSP écoutera...\n"
15842 " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
15843 "d'écouter sur l'hôte local (localhost) sur le port 554, sans emplacement.\n"
15844 "Pour n'écouter que sur l'interface locale, utilisez \"localhost\"."
15845
15846 #: modules/misc/rtsp.c:57
15847 msgid "Maximum number of connections"
15848 msgstr "Nombre maximal de connexions."
15849
15850 #: modules/misc/rtsp.c:58
15851 msgid ""
15852 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15853 "0 means no limit."
15854 msgstr ""
15855 "Limiter le nombre maximal de clients pouvant se connecter à al VOD. 0 "
15856 "signifie que le nombre n'est pas limité."
15857
15858 #: modules/misc/rtsp.c:61
15859 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15860 msgstr ""
15861
15862 #: modules/misc/rtsp.c:64
15863 msgid "RTSP VoD"
15864 msgstr "VoD RTSP"
15865
15866 #: modules/misc/rtsp.c:65
15867 msgid "RTSP VoD server"
15868 msgstr "Serveur VoD RTSP"
15869
15870 #: modules/misc/screensaver.c:82
15871 msgid "X Screensaver disabler"
15872 msgstr "Désactivateur XScreensaver"
15873
15874 #: modules/misc/svg.c:66
15875 msgid "SVG template file"
15876 msgstr "Fichier de format SVG"
15877
15878 #: modules/misc/svg.c:67
15879 msgid ""
15880 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15881 msgstr ""
15882 "Emplacement d’un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
15883 "automatique de chaînes de caractères."
15884
15885 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15886 msgid "C module that does nothing"
15887 msgstr "Module en C qui ne fait rien"
15888
15889 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15890 msgid "Miscellaneous stress tests"
15891 msgstr "Tests de performance divers"
15892
15893 #: modules/misc/win32text.c:58
15894 msgid ""
15895 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15896 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15897 "font size. "
15898 msgstr ""
15899 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
15900 "option outrepassera la taille de police relative. "
15901
15902 #: modules/misc/win32text.c:91
15903 msgid "Win32 font renderer"
15904 msgstr "Moteur de rendu Win32"
15905
15906 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15907 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15908 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
15909
15910 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15911 msgid "Simple XML Parser"
15912 msgstr "Parseur XML simple"
15913
15914 #: modules/mux/asf.c:49
15915 msgid "Title to put in ASF comments."
15916 msgstr "Titre à mettre dans les commentaires ASF."
15917
15918 #: modules/mux/asf.c:51
15919 msgid "Author to put in ASF comments."
15920 msgstr "Auteur à mettre dans les commentaires ASF."
15921
15922 #: modules/mux/asf.c:53
15923 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15924 msgstr "Copyright à mettre dans les commentaires ASF."
15925
15926 #: modules/mux/asf.c:54
15927 msgid "Comment"
15928 msgstr "Commentaire"
15929
15930 #: modules/mux/asf.c:55
15931 msgid "Comment to put in ASF comments."
15932 msgstr "Commentaire à mettre dans les commentaires ASF."
15933
15934 #: modules/mux/asf.c:57
15935 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15936 msgstr "\"Classement\" à mettre dans les commentaires ASF."
15937
15938 #: modules/mux/asf.c:58
15939 msgid "Packet Size"
15940 msgstr "Taille du paquet"
15941
15942 #: modules/mux/asf.c:59
15943 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
15944 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
15945
15946 #: modules/mux/asf.c:62
15947 msgid "ASF muxer"
15948 msgstr "Multiplexeur ASF"
15949
15950 #: modules/mux/asf.c:540
15951 msgid "Unknown Video"
15952 msgstr "Vidéo inconnue"
15953
15954 #: modules/mux/avi.c:43
15955 msgid "AVI muxer"
15956 msgstr "Multiplexeur AVI"
15957
15958 #: modules/mux/dummy.c:41
15959 msgid "Dummy/Raw muxer"
15960 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
15961
15962 #: modules/mux/mp4.c:46
15963 msgid "Create \"Fast Start\" files"
15964 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
15965
15966 #: modules/mux/mp4.c:48
15967 msgid ""
15968 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
15969 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
15970 "downloading."
15971 msgstr ""
15972 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. "
15973 "Ces fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
15974 "l’utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
15975
15976 #: modules/mux/mp4.c:58
15977 msgid "MP4/MOV muxer"
15978 msgstr "Démultiplexeur MP4/MOV"
15979
15980 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
15981 msgid "DTS delay (ms)"
15982 msgstr "Retard DTS (ms)"
15983
15984 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
15985 msgid ""
15986 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15987 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
15988 "inside the client decoder."
15989 msgstr ""
15990 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
15991 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
15992 "rapport aux SCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
15993 "décodage, sur le client."
15994
15995 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
15996 msgid "PES maximum size"
15997 msgstr "Taille PES maximale"
15998
15999 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16000 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16001 msgstr ""
16002 "Taille maximale autorisée pour les PES au moment de produire le flux MPEG PS."
16003
16004 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16005 msgid "PS muxer"
16006 msgstr "Multiplexeur PS"
16007
16008 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16009 msgid "Video PID"
16010 msgstr "Vidéo PID"
16011
16012 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
16013 msgid ""
16014 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16015 "the video."
16016 msgstr ""
16017 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
16018 "automatiquement celui de la vidéo."
16019
16020 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16021 msgid "Audio PID"
16022 msgstr "PID audio"
16023
16024 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16025 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16026 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
16027
16028 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16029 msgid "SPU PID"
16030 msgstr "PID SPU"
16031
16032 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16033 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16034 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
16035
16036 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16037 msgid "PMT PID"
16038 msgstr "PID de la PMT"
16039
16040 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16041 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16042 msgstr "Affecter un PID à la PMT"
16043
16044 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16045 msgid "TS ID"
16046 msgstr "ID TS"
16047
16048 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16049 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16050 msgstr "Affecter un ID de flux de transport"
16051
16052 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16053 msgid "NET ID"
16054 msgstr "ID NET"
16055
16056 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
16057 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16058 msgstr "Affecter un Network ID (pour la table SDT)"
16059
16060 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16061 msgid "PMT Program numbers"
16062 msgstr "Numéro du programme PMT"
16063
16064 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
16065 msgid ""
16066 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16067 "to be enabled."
16068 msgstr "Assigner un programme à chaque PMT."
16069
16070 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16071 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16072 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l’option sout-ts-es-id-pid)"
16073
16074 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
16075 msgid ""
16076 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16077 "be enabled."
16078 msgstr ""
16079 "Définit les PIDs à ajouter à chaque PMT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
16080 "l'ES\" doit être activée."
16081
16082 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16083 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16084 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l’’option sout-ts-es-id-pid)"
16085
16086 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
16087 msgid ""
16088 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16089 "be enabled."
16090 msgstr ""
16091 "Définit les descripteurs de chaque SDT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
16092 "l'ES\" doit être activée."
16093
16094 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16095 msgid "Set PID to ID of ES"
16096 msgstr "Régler l’id du PID comme celui de l’ES"
16097
16098 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
16099 msgid ""
16100 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16101 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16102 msgstr ""
16103 "Règle le PID à l'identifiant du flux élémentaire. Ceci devrait être utilisé "
16104 "avec --ts-es-id-pid, et permet d'avoir les mêmes PIDs dans les flux entrants "
16105 "et sortants."
16106
16107 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16108 msgid "Data alignment"
16109 msgstr "Alignement des données"
16110
16111 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
16112 #, fuzzy
16113 msgid ""
16114 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16115 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16116 msgstr ""
16117 "Forcer l'alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande passante."
16118
16119 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16120 msgid "Shaping delay (ms)"
16121 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
16122
16123 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
16124 msgid ""
16125 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16126 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16127 "especially for reference frames."
16128 msgstr ""
16129 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
16130 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d’avoir "
16131 "de gros pics de débit pour les images de référence."
16132
16133 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16134 msgid "Use keyframes"
16135 msgstr "Utiliser les images clés"
16136
16137 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
16138 msgid ""
16139 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16140 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16141 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16142 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16143 "the biggest frames in the stream."
16144 msgstr ""
16145 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
16146 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
16147 "shaping spécifiée par l’utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
16148 "image de référence n’est disponible. Ceci améliore l’efficacité de "
16149 "l’algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
16150 "les images les plus volumineuses du flux."
16151
16152 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16153 msgid "PCR delay (ms)"
16154 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
16155
16156 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
16157 msgid ""
16158 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16159 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16160 msgstr ""
16161 "Fréquence à laquelle les PCRs (Program Clock Reference) seront envoyées. "
16162 "Cette valeur devrait être inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
16163
16164 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
16165 msgid "Minimum B (deprecated)"
16166 msgstr "B minimal (inutilisé)"
16167
16168 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
16169 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16170 msgstr "Ce réglage n’est plus utilisé"
16171
16172 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
16173 msgid "Maximum B (deprecated)"
16174 msgstr "B maximal (inutilisé)"
16175
16176 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
16177 msgid ""
16178 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16179 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16180 "inside the client decoder."
16181 msgstr ""
16182 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
16183 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
16184 "rapport aux PCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
16185 "décodage."
16186
16187 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16188 msgid "Crypt audio"
16189 msgstr "Cryptage audio"
16190
16191 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16192 msgid "Crypt audio using CSA"
16193 msgstr "Cryptage CSA de l’audio"
16194
16195 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16196 msgid "Crypt video"
16197 msgstr "Cryptage vidéo"
16198
16199 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
16200 msgid "Crypt video using CSA"
16201 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
16202
16203 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16204 msgid "CSA Key"
16205 msgstr "Clé CSA"
16206
16207 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
16208 msgid ""
16209 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16210 msgstr ""
16211 "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 "
16212 "octets hexadécimaux)."
16213
16214 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
16215 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16216 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
16217
16218 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
16219 msgid ""
16220 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16221 "header from the value before encrypting. "
16222 msgstr ""
16223 "Taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève l'en-tête TS "
16224 "de la valeur avant le chiffrage. "
16225
16226 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
16227 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16228 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
16229
16230 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
16231 msgid "Multipart separator string"
16232 msgstr "Chaîne de séparation des parties"
16233
16234 #: modules/mux/mpjpeg.c:35
16235 msgid ""
16236 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16237 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16238 msgstr ""
16239 "Les flux multi-parties, tels que MPJPEG utilisent un séparateur entre les "
16240 "parties. Vous pouvez choisir ce séparateur. La valeur par défaut est --"
16241 "myboundary"
16242
16243 #: modules/mux/mpjpeg.c:52
16244 msgid "Multipart JPEG muxer"
16245 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
16246
16247 #: modules/mux/ogg.c:49
16248 msgid "Ogg/OGM muxer"
16249 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
16250
16251 #: modules/mux/wav.c:42
16252 msgid "WAV muxer"
16253 msgstr "Multiplexeur WAV"
16254
16255 #: modules/packetizer/copy.c:43
16256 msgid "Copy packetizer"
16257 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
16258
16259 #: modules/packetizer/h264.c:49
16260 msgid "H.264 video packetizer"
16261 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
16262
16263 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
16264 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16265 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
16266
16267 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
16268 msgid "MPEG4 video packetizer"
16269 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
16270
16271 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
16272 msgid "Sync on Intra Frame"
16273 msgstr "Synchroniser sur une image interne"
16274
16275 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16276 msgid ""
16277 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16278 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16279 msgstr ""
16280 "Normalement, l'empaqueteur se synchronise sur l'image complète suivante. "
16281 "Vous pouvez lui ordonner de se synchroniser sur la première image interne "
16282 "trouvée."
16283
16284 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
16285 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16286 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
16287
16288 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16289 msgid "Bonjour services"
16290 msgstr "Services « Bonjour »"
16291
16292 #: modules/services_discovery/bonjour.c:309
16293 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16294 msgid "Bonjour"
16295 msgstr "Bonjour"
16296
16297 #: modules/services_discovery/hal.c:172
16298 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
16299 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
16300 msgid "Devices"
16301 msgstr "Périphériques"
16302
16303 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
16304 msgid "Podcast URLs list"
16305 msgstr "Liste des URLs de podcast"
16306
16307 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
16308 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16309 msgstr "Liste des podcasts à utiliser, séparés par des \"|\"."
16310
16311 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
16312 msgid "Podcasts"
16313 msgstr "Podcasts"
16314
16315 #: modules/services_discovery/podcast.c:151
16316 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16317 msgid "Podcast"
16318 msgstr "Podcast"
16319
16320 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16321 msgid "SAP multicast address"
16322 msgstr "Adresse de multicast SAP"
16323
16324 #: modules/services_discovery/sap.c:81
16325 msgid ""
16326 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16327 "However, you can specify a specific address."
16328 msgstr ""
16329 "Le module SAP choisit normalement les bonnes adresses à utiliser. Vous "
16330 "pouvez toutefois spécifier une adresse manuellement."
16331
16332 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16333 msgid "IPv4 SAP"
16334 msgstr "SAP IPv4"
16335
16336 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16337 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16338 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur l’adresse IPv4 standard."
16339
16340 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16341 msgid "IPv6 SAP"
16342 msgstr "SAP IPv6"
16343
16344 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16345 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16346 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur les adresses IPv6 standard."
16347
16348 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16349 msgid "IPv6 SAP scope"
16350 msgstr "Scope des annonces IPv6"
16351
16352 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16353 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16354 msgstr "Portée des annonces IPv6 (8 par défaut)."
16355
16356 #: modules/services_discovery/sap.c:95
16357 msgid "SAP timeout (seconds)"
16358 msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
16359
16360 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16361 msgid ""
16362 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16363 msgstr ""
16364 "Temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune nouvelle "
16365 "annonce n’est reçue."
16366
16367 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16368 msgid "Try to parse the announce"
16369 msgstr "Essayer d’analyser l’annonce SAP"
16370
16371 #: modules/services_discovery/sap.c:101
16372 msgid ""
16373 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16374 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16375 msgstr ""
16376 "Analyser l'annonce avec le module SAP. Autrement, toutes les annonces sont "
16377 "analysées par le module \"livedotcom\" (RTP/RTSP)."
16378
16379 #: modules/services_discovery/sap.c:104
16380 msgid "SAP Strict mode"
16381 msgstr "SAP mode strict"
16382
16383 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16384 msgid ""
16385 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16386 "announcements."
16387 msgstr ""
16388 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
16389 "standard."
16390
16391 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16392 msgid "Use SAP cache"
16393 msgstr "Utiliser le cache SAP"
16394
16395 #: modules/services_discovery/sap.c:110
16396 msgid ""
16397 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16398 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16399 msgstr ""
16400 "Mécanisme de cache SAP. Cela accélerera le SAP au lancement, mais vous "
16401 "pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant à des flux "
16402 "inexistants."
16403
16404 #: modules/services_discovery/sap.c:114
16405 msgid ""
16406 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16407 "announcements."
16408 msgstr "Activer le décalage temporel pour les flux reçus par SAP."
16409
16410 #: modules/services_discovery/sap.c:125
16411 msgid "SAP Announcements"
16412 msgstr "Annonces SAP"
16413
16414 #: modules/services_discovery/sap.c:152
16415 msgid "SDP file parser for UDP"
16416 msgstr "Parseur de fichiers SDP pour UDP"
16417
16418 #: modules/services_discovery/sap.c:304
16419 #, fuzzy
16420 msgid "SAP sessions"
16421 msgstr "Session"
16422
16423 #: modules/services_discovery/sap.c:783 modules/services_discovery/sap.c:787
16424 msgid "Session"
16425 msgstr "Session"
16426
16427 #: modules/services_discovery/sap.c:783
16428 msgid "Tool"
16429 msgstr "Outil"
16430
16431 #: modules/services_discovery/sap.c:788
16432 msgid "User"
16433 msgstr "Utilisateur"
16434
16435 #: modules/services_discovery/shout.c:65
16436 msgid "Shoutcast radio listings"
16437 msgstr "Shoutcast"
16438
16439 #: modules/services_discovery/shout.c:77
16440 #, fuzzy
16441 msgid "Shoutcast TV listings"
16442 msgstr "Shoutcast"
16443
16444 #: modules/services_discovery/shout.c:128
16445 #, fuzzy
16446 msgid "Shoutcast TV"
16447 msgstr "Shoutcast"
16448
16449 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16450 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16451 msgstr "Découverte Universal Plug’n’Play"
16452
16453 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
16454 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16455 msgstr "Découverte Universal Plug’n’Play (Intel)"
16456
16457 #: modules/stream_out/autodel.c:43
16458 #, fuzzy
16459 msgid "Autodel"
16460 msgstr "Auto"
16461
16462 #: modules/stream_out/autodel.c:44
16463 #, fuzzy
16464 msgid "Automatically add/delete input streams"
16465 msgstr "Recherche des métadonnées"
16466
16467 #: modules/stream_out/bridge.c:39
16468 msgid ""
16469 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16470 "this stream later."
16471 msgstr ""
16472 "Identifiant pour ce flux élémentaire, qui pourra être utilisé pour le "
16473 "\"retrouver\" par la suite."
16474
16475 #: modules/stream_out/bridge.c:43
16476 #, fuzzy
16477 msgid ""
16478 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16479 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16480 "need to raise caching values."
16481 msgstr ""
16482 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
16483 "milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
16484 "cache de fichier et les autres caches."
16485
16486 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16487 msgid "ID Offset"
16488 msgstr "Décalage d’ID"
16489
16490 #: modules/stream_out/bridge.c:48
16491 msgid ""
16492 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16493 "IDs bridge_in will register."
16494 msgstr ""
16495 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
16496 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s'abonnera bridge_in."
16497
16498 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16499 msgid "Bridge"
16500 msgstr "Pont"
16501
16502 #: modules/stream_out/bridge.c:61
16503 msgid "Bridge stream output"
16504 msgstr "Flux de sortie de pont"
16505
16506 #: modules/stream_out/bridge.c:63
16507 msgid "Bridge out"
16508 msgstr "Pont sortant"
16509
16510 #: modules/stream_out/bridge.c:74
16511 msgid "Bridge in"
16512 msgstr "Pont entrant"
16513
16514 #: modules/stream_out/description.c:49
16515 msgid "Description stream output"
16516 msgstr "Flux de sortie de description"
16517
16518 #: modules/stream_out/display.c:39
16519 msgid "Enable/disable audio rendering."
16520 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
16521
16522 #: modules/stream_out/display.c:41
16523 msgid "Enable/disable video rendering."
16524 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
16525
16526 #: modules/stream_out/display.c:43
16527 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16528 msgstr "Introduit un retard dans l’affichage du flux."
16529
16530 #: modules/stream_out/display.c:51 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16531 msgid "Display"
16532 msgstr "Affichage"
16533
16534 #: modules/stream_out/display.c:52
16535 msgid "Display stream output"
16536 msgstr "Affiche le flux"
16537
16538 #: modules/stream_out/duplicate.c:41
16539 msgid "Duplicate stream output"
16540 msgstr "Duplique le flux"
16541
16542 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16543 msgid "Output access method"
16544 msgstr "Méthode de sortie"
16545
16546 #: modules/stream_out/es.c:40
16547 msgid "This is the default output access method that will be used."
16548 msgstr "Méthode de sortie par défaut."
16549
16550 #: modules/stream_out/es.c:42
16551 msgid "Audio output access method"
16552 msgstr "Module de sortie audio"
16553
16554 #: modules/stream_out/es.c:44
16555 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16556 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion audio."
16557
16558 #: modules/stream_out/es.c:45
16559 msgid "Video output access method"
16560 msgstr "Module de sortie vidéo"
16561
16562 #: modules/stream_out/es.c:47
16563 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16564 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
16565
16566 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16567 msgid "Output muxer"
16568 msgstr "Multiplexeur de sortie"
16569
16570 #: modules/stream_out/es.c:51
16571 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16572 msgstr "Multiplexeur par défaut."
16573
16574 #: modules/stream_out/es.c:52
16575 msgid "Audio output muxer"
16576 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
16577
16578 #: modules/stream_out/es.c:54
16579 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16580 msgstr "Multiplexeur pour l’audio."
16581
16582 #: modules/stream_out/es.c:55
16583 msgid "Video output muxer"
16584 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
16585
16586 #: modules/stream_out/es.c:57
16587 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16588 msgstr "Multiplexeur pour la vidéo."
16589
16590 #: modules/stream_out/es.c:59
16591 msgid "Output URL"
16592 msgstr "URL de sortie"
16593
16594 #: modules/stream_out/es.c:61
16595 msgid "This is the default output URI."
16596 msgstr "Adresse de sortie par défaut."
16597
16598 #: modules/stream_out/es.c:62
16599 msgid "Audio output URL"
16600 msgstr "URL de sortie audio"
16601
16602 #: modules/stream_out/es.c:64
16603 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16604 msgstr "Adresse de sortie pour l’audio."
16605
16606 #: modules/stream_out/es.c:65
16607 msgid "Video output URL"
16608 msgstr "URL de sortie vidéo"
16609
16610 #: modules/stream_out/es.c:67
16611 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16612 msgstr "Adresse de sortie pour la vidéo."
16613
16614 #: modules/stream_out/es.c:76
16615 msgid "Elementary stream output"
16616 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
16617
16618 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16619 #, c-format
16620 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16621 msgstr ""
16622
16623 #: modules/stream_out/gather.c:40
16624 msgid "Gathering stream output"
16625 msgstr "Flux de sortie assemblé"
16626
16627 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
16628 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16629 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
16630
16631 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
16632 msgid "Sample aspect ratio"
16633 msgstr "Format d’écran de la source"
16634
16635 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:116
16636 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16637 msgstr "Format d’écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
16638
16639 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16640 msgid "Mosaic bridge"
16641 msgstr "Mosaïque"
16642
16643 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:122
16644 msgid "Mosaic bridge stream output"
16645 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
16646
16647 #: modules/stream_out/rtp.c:53
16648 msgid "This is the output URL that will be used."
16649 msgstr "Adresse de sortie."
16650
16651 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16652 msgid "SDP"
16653 msgstr "SDP"
16654
16655 #: modules/stream_out/rtp.c:56
16656 msgid ""
16657 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16658 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16659 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16660 "SDP to be announced via SAP."
16661 msgstr ""
16662 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessibe. "
16663 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
16664 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
16665
16666 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16667 msgid "Muxer"
16668 msgstr "Multiplexeur :"
16669
16670 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16671 msgid ""
16672 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16673 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16674 msgstr ""
16675 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur. Le comportement par défaut "
16676 "est de ne pas multiplexer (flux RTP standard)."
16677
16678 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:51
16679 msgid "Session name"
16680 msgstr "Nom de session"
16681
16682 #: modules/stream_out/rtp.c:67
16683 msgid ""
16684 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16685 "Descriptor)."
16686 msgstr ""
16687 "Nom de la session qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
16688
16689 #: modules/stream_out/rtp.c:69
16690 msgid "Session description"
16691 msgstr "Description de session"
16692
16693 #: modules/stream_out/rtp.c:71
16694 msgid ""
16695 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16696 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16697 msgstr ""
16698 "Description étendue du flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur de "
16699 "Session)."
16700
16701 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16702 msgid "Session URL"
16703 msgstr "URL de session"
16704
16705 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16706 msgid ""
16707 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16708 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16709 "(Session Descriptor)."
16710 msgstr ""
16711 "URL comprenant plus de détails sur le flux (généralement le site web de "
16712 "l'organisation réalisant la diffusion) qui sera annoncé dans le SDP "
16713 "(Descripteur de Session)."
16714
16715 #: modules/stream_out/rtp.c:78
16716 msgid "Session email"
16717 msgstr "Courriel de session"
16718
16719 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16720 msgid ""
16721 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16722 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16723 msgstr ""
16724 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
16725 "(Descripteur de Session)."
16726
16727 #: modules/stream_out/rtp.c:84
16728 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16729 msgstr "Port de base utilisé pour la diffusion RTP."
16730
16731 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16732 msgid "Audio port"
16733 msgstr "Port audio"
16734
16735 #: modules/stream_out/rtp.c:87
16736 msgid ""
16737 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16738 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
16739
16740 #: modules/stream_out/rtp.c:88
16741 msgid "Video port"
16742 msgstr "Port vidéo"
16743
16744 #: modules/stream_out/rtp.c:90
16745 msgid ""
16746 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16747 msgstr "Port vidéo par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
16748
16749 #: modules/stream_out/rtp.c:94
16750 msgid ""
16751 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
16752 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
16753 "in default)."
16754 msgstr ""
16755 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
16756 "valeur par défaut, 0, signifie que le choix sera laissé à l'OS)."
16757
16758 #: modules/stream_out/rtp.c:98
16759 msgid "MP4A LATM"
16760 msgstr "MP4A LATM"
16761
16762 #: modules/stream_out/rtp.c:100
16763 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16764 msgstr "Permettre la diffusion de flux audio MPEG4 LATM (voir la RFC 3016)."
16765
16766 #: modules/stream_out/rtp.c:109
16767 msgid "RTP stream output"
16768 msgstr "Flux de sortie RTP"
16769
16770 #: modules/stream_out/standard.c:42
16771 msgid "This is the output access method that will be used."
16772 msgstr "Méthode de sortie à utiliser."
16773
16774 #: modules/stream_out/standard.c:46
16775 msgid "This is the muxer that will be used."
16776 msgstr "Multiplexeur à utiliser."
16777
16778 #: modules/stream_out/standard.c:47
16779 msgid "Output destination"
16780 msgstr "Destination"
16781
16782 #: modules/stream_out/standard.c:50
16783 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16784 msgstr "URL de destination à utiliser."
16785
16786 #: modules/stream_out/standard.c:53
16787 msgid ""
16788 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16789 "you choose to use SAP."
16790 msgstr "Nom à donner à la session, annoncé par SAP."
16791
16792 #: modules/stream_out/standard.c:56
16793 msgid "Session groupname"
16794 msgstr "Nom du groupe de session"
16795
16796 #: modules/stream_out/standard.c:58
16797 msgid ""
16798 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16799 "if you choose to use SAP."
16800 msgstr "Groupe de la session qui sera annoncée par SAP."
16801
16802 #: modules/stream_out/standard.c:61
16803 msgid "SAP announcing"
16804 msgstr "Annonce SAP"
16805
16806 #: modules/stream_out/standard.c:62
16807 msgid "Announce this session with SAP."
16808 msgstr "Annoncer cette session par SAP."
16809
16810 #: modules/stream_out/standard.c:70
16811 msgid "Standard"
16812 msgstr "Standard"
16813
16814 #: modules/stream_out/standard.c:71
16815 msgid "Standard stream output"
16816 msgstr "Flux de sortie standard"
16817
16818 #: modules/stream_out/switcher.c:81
16819 msgid "Files"
16820 msgstr "Fichiers"
16821
16822 #: modules/stream_out/switcher.c:83
16823 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16824 msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
16825
16826 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16827 msgid "Sizes"
16828 msgstr "Tailles"
16829
16830 #: modules/stream_out/switcher.c:86
16831 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16832 msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
16833
16834 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16835 msgid "Aspect ratio"
16836 msgstr "Format d’écran"
16837
16838 #: modules/stream_out/switcher.c:89
16839 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16840 msgstr "Format d’écran (4:3, 16:9)."
16841
16842 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16843 msgid "Command UDP port"
16844 msgstr "Port UDP de commande"
16845
16846 #: modules/stream_out/switcher.c:92
16847 msgid "UDP port to listen to for commands."
16848 msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
16849
16850 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16851 msgid "Command"
16852 msgstr "Commande"
16853
16854 #: modules/stream_out/switcher.c:95
16855 msgid "Initial command to execute."
16856 msgstr "Commande initiale à exécuter."
16857
16858 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16859 msgid "GOP size"
16860 msgstr "Taille du GOP"
16861
16862 #: modules/stream_out/switcher.c:98
16863 msgid "Number of P frames between two I frames."
16864 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
16865
16866 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16867 msgid "Quantizer scale"
16868 msgstr "Echelle de quantisateur"
16869
16870 #: modules/stream_out/switcher.c:101
16871 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16872 msgstr "Echelle de quantisation fixe à utiliser."
16873
16874 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16875 msgid "Mute audio"
16876 msgstr "Muter l’audio"
16877
16878 #: modules/stream_out/switcher.c:104
16879 msgid "Mute audio when command is not 0."
16880 msgstr "Muter l’audio lorsque la commande n’est pas 0"
16881
16882 #: modules/stream_out/switcher.c:107
16883 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16884 msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
16885
16886 #: modules/stream_out/transcode.c:51
16887 msgid "Video encoder"
16888 msgstr "Encodeur vidéo"
16889
16890 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16891 msgid ""
16892 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16893 "options)."
16894 msgstr "Encodeur vidéo à utiliser et ses options associées."
16895
16896 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16897 msgid "Destination video codec"
16898 msgstr "Codec vidéo de destination"
16899
16900 #: modules/stream_out/transcode.c:57
16901 msgid "This is the video codec that will be used."
16902 msgstr "Codec vidéo à utiliser."
16903
16904 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16905 msgid "Video bitrate"
16906 msgstr "Débit vidéo"
16907
16908 #: modules/stream_out/transcode.c:60
16909 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16910 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
16911
16912 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16913 msgid "Video scaling"
16914 msgstr "Dimensionnement vidéo"
16915
16916 #: modules/stream_out/transcode.c:63
16917 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16918 msgstr ""
16919 "Facteur d'échelle à appliquer pendant le transcodage (par exemple, 0.25)"
16920
16921 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16922 msgid "Video frame-rate"
16923 msgstr "Débit d’images vidéo"
16924
16925 #: modules/stream_out/transcode.c:66
16926 msgid "Target output frame rate for the video stream."
16927 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo."
16928
16929 #: modules/stream_out/transcode.c:69
16930 msgid "Deinterlace the video before encoding."
16931 msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l’encodage."
16932
16933 #: modules/stream_out/transcode.c:72
16934 msgid "Specify the deinterlace module to use."
16935 msgstr ""
16936 "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
16937
16938 #: modules/stream_out/transcode.c:79
16939 msgid "Maximum video width"
16940 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
16941
16942 #: modules/stream_out/transcode.c:81
16943 msgid "Maximum output video width."
16944 msgstr "Largeur maximale de la vidéo."
16945
16946 #: modules/stream_out/transcode.c:82
16947 msgid "Maximum video height"
16948 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
16949
16950 #: modules/stream_out/transcode.c:84
16951 msgid "Maximum output video height."
16952 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo."
16953
16954 #: modules/stream_out/transcode.c:85
16955 msgid "Video filter"
16956 msgstr "Filtre vidéo"
16957
16958 #: modules/stream_out/transcode.c:87
16959 msgid ""
16960 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
16961 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16962 msgstr ""
16963 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
16964 "une liste de filtres séparés par des virgules."
16965
16966 #: modules/stream_out/transcode.c:90
16967 msgid "Video crop (top)"
16968 msgstr "Rognage à droite"
16969
16970 #: modules/stream_out/transcode.c:92
16971 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
16972 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
16973
16974 #: modules/stream_out/transcode.c:93
16975 msgid "Video crop (left)"
16976 msgstr "Rognage à gauche"
16977
16978 #: modules/stream_out/transcode.c:95
16979 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
16980 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
16981
16982 #: modules/stream_out/transcode.c:96
16983 msgid "Video crop (bottom)"
16984 msgstr "Rognage en bas"
16985
16986 #: modules/stream_out/transcode.c:98
16987 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
16988 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
16989
16990 #: modules/stream_out/transcode.c:99
16991 msgid "Video crop (right)"
16992 msgstr "Rognage à droite"
16993
16994 #: modules/stream_out/transcode.c:101
16995 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
16996 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
16997
16998 #: modules/stream_out/transcode.c:103
16999 msgid "Video padding (top)"
17000 msgstr "Bordures en haut"
17001
17002 #: modules/stream_out/transcode.c:105
17003 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17004 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter en haut de la vidéo."
17005
17006 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17007 msgid "Video padding (left)"
17008 msgstr "Bordure à gauche"
17009
17010 #: modules/stream_out/transcode.c:108
17011 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17012 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter à gauche de la vidéo."
17013
17014 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17015 msgid "Video padding (bottom)"
17016 msgstr "Bordure en bas"
17017
17018 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17019 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17020 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter sous la vidéo."
17021
17022 #: modules/stream_out/transcode.c:112
17023 msgid "Video padding (right)"
17024 msgstr "Bordure en haut"
17025
17026 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17027 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17028 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter au-dessus de la vidéo."
17029
17030 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17031 msgid "Video canvas width"
17032 msgstr "Largeur du canevas"
17033
17034 #: modules/stream_out/transcode.c:118
17035 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17036 msgstr ""
17037 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une largeur "
17038 "fixée."
17039
17040 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17041 msgid "Video canvas height"
17042 msgstr "Hauteur du canevas"
17043
17044 #: modules/stream_out/transcode.c:121
17045 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17046 msgstr ""
17047 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une hauteur "
17048 "fixée."
17049
17050 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17051 msgid "Video canvas aspect ratio"
17052 msgstr "Format du canevas"
17053
17054 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17055 msgid ""
17056 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17057 "accordingly."
17058 msgstr ""
17059 "Régler l'aspect (comme 4:3) du canevas et adapter la vidéo en conséquence."
17060
17061 #: modules/stream_out/transcode.c:127
17062 msgid "Audio encoder"
17063 msgstr "Encodeur audio"
17064
17065 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17066 msgid ""
17067 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17068 "options)."
17069 msgstr "Module d’encodage audio à utiliser, et ses options associées."
17070
17071 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17072 msgid "Destination audio codec"
17073 msgstr "Codec audio de destination"
17074
17075 #: modules/stream_out/transcode.c:133
17076 msgid "This is the audio codec that will be used."
17077 msgstr "Codec audio à utiliser"
17078
17079 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17080 msgid "Audio bitrate"
17081 msgstr "Débit audio"
17082
17083 #: modules/stream_out/transcode.c:136
17084 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17085 msgstr "Débit des flux audio transcodés."
17086
17087 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17088 msgid "Audio sample rate"
17089 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio"
17090
17091 #: modules/stream_out/transcode.c:139
17092 msgid ""
17093 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17094 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio, en Hz (11025,22050,44100 ou 48000)."
17095
17096 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17097 msgid "Audio channels"
17098 msgstr "Canaux audio"
17099
17100 #: modules/stream_out/transcode.c:142
17101 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17102 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
17103
17104 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17105 #, fuzzy
17106 msgid "Audio filter"
17107 msgstr "Filtres audio"
17108
17109 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17110 #, fuzzy
17111 msgid ""
17112 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17113 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17114 msgstr ""
17115 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
17116 "une liste de filtres séparés par des virgules."
17117
17118 #: modules/stream_out/transcode.c:148
17119 msgid "Subtitles encoder"
17120 msgstr "Encodeur de sous-titres"
17121
17122 #: modules/stream_out/transcode.c:150
17123 msgid ""
17124 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17125 "options)."
17126 msgstr ""
17127 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur de sous-titres à utiliser et de "
17128 "configurer ses options associées."
17129
17130 #: modules/stream_out/transcode.c:152
17131 msgid "Destination subtitles codec"
17132 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
17133
17134 #: modules/stream_out/transcode.c:154
17135 #, fuzzy
17136 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17137 msgstr "Codec de sous-titres à utilser"
17138
17139 #: modules/stream_out/transcode.c:158
17140 msgid ""
17141 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17142 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17143 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17144 "of subpicture modules"
17145 msgstr ""
17146 "Spécifier les incrustations à utiliser pour le transcodage. Les imagettes "
17147 "produites (logo, heure, texte…) seront incrustées sur la vidéo. Vous devez "
17148 "fournir une liste de modules séparés par des virgules."
17149
17150 #: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:117
17151 msgid "OSD menu"
17152 msgstr "Menu OSD"
17153
17154 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17155 msgid ""
17156 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17157 msgstr ""
17158 "Activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre d'incrustations "
17159 "osdmenu."
17160
17161 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17162 msgid "Number of threads"
17163 msgstr "Nombre de threads"
17164
17165 #: modules/stream_out/transcode.c:169
17166 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17167 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le transcodage."
17168
17169 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17170 msgid "High priority"
17171 msgstr "Priorité élevée"
17172
17173 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17174 msgid ""
17175 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17176 msgstr ""
17177 "Ceci permet de faire tourner le thread d'encodage (s'il existe) à la "
17178 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
17179
17180 #: modules/stream_out/transcode.c:175
17181 msgid "Synchronise on audio track"
17182 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
17183
17184 #: modules/stream_out/transcode.c:177
17185 msgid ""
17186 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17187 "on the audio track."
17188 msgstr ""
17189 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
17190 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
17191
17192 #: modules/stream_out/transcode.c:181
17193 msgid ""
17194 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17195 "rate."
17196 msgstr ""
17197 "Autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
17198 "d'encodage."
17199
17200 #: modules/stream_out/transcode.c:196
17201 msgid "Transcode stream output"
17202 msgstr "Transcode le flux"
17203
17204 #: modules/stream_out/transcode.c:275
17205 msgid "Overlays/Subtitles"
17206 msgstr "Overlay/Sous-titres"
17207
17208 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17209 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17210 msgstr "Flux de sortie avec changement de débit vidéo MPEG2"
17211
17212 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17213 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17214 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17215
17216 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17217 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17218 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
17219
17220 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17221 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17222 msgid "Conversions from "
17223 msgstr "Conversions de "
17224
17225 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17226 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17227 msgid "MMX conversions from "
17228 msgstr "Conversions MMX de "
17229
17230 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17231 msgid "AltiVec conversions from "
17232 msgstr "Conversions Altivec de "
17233
17234 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17235 msgid "Brightness threshold"
17236 msgstr "Seuil de luminosité"
17237
17238 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17239 msgid ""
17240 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17241 "threshold value will be the brighness defined below."
17242 msgstr ""
17243 "Dans ce mode, les pixels seront soit blancs soit noirs, selon leur "
17244 "luminosité. La valeur seuil est celle définie plus bas."
17245
17246 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17247 msgid "Image contrast (0-2)"
17248 msgstr "Contraste (0-2)"
17249
17250 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17251 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17252 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
17253
17254 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17255 msgid "Image hue (0-360)"
17256 msgstr "Teinte (0-360)"
17257
17258 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17259 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17260 msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. 0 par défaut."
17261
17262 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17263 msgid "Image saturation (0-3)"
17264 msgstr "Saturation (0-3)"
17265
17266 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17267 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17268 msgstr "Fixe la saturation de l’image, entre 0 et 3. 1 par défaut."
17269
17270 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17271 msgid "Image brightness (0-2)"
17272 msgstr "Brillance (0-2)"
17273
17274 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17275 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17276 msgstr "Fixe la brillance de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
17277
17278 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17279 msgid "Image gamma (0-10)"
17280 msgstr "Gamma (0-10)"
17281
17282 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17283 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17284 msgstr "Fixe le gamma de l’image, entre 0.01 et 10. 1 par défaut."
17285
17286 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17287 msgid "Image properties filter"
17288 msgstr "Filtre vidéo d’ajustement d’image"
17289
17290 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17291 msgid "Image adjust"
17292 msgstr "Ajustement d’image"
17293
17294 #: modules/video_filter/blend.c:67
17295 msgid "Video pictures blending"
17296 msgstr "Mélange d’images"
17297
17298 #: modules/video_filter/clone.c:55
17299 msgid "Number of clones"
17300 msgstr "Nombre de clones"
17301
17302 #: modules/video_filter/clone.c:56
17303 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17304 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles cloner la vidéo"
17305
17306 #: modules/video_filter/clone.c:59
17307 msgid "Video output modules"
17308 msgstr "Modules de sortie vidéo"
17309
17310 #: modules/video_filter/clone.c:60
17311 msgid ""
17312 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17313 "separated list of modules."
17314 msgstr ""
17315 "Vous pouvez utiliser des modules de sortie spécifique pour les clones. Vous "
17316 "devez fournir une liste de modules séparés par des virgules."
17317
17318 #: modules/video_filter/clone.c:64
17319 msgid "Clone video filter"
17320 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
17321
17322 #: modules/video_filter/clone.c:66
17323 msgid "Clone"
17324 msgstr "Clone"
17325
17326 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
17327 #, fuzzy
17328 msgid ""
17329 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
17330 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
17331 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
17332 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
17333 msgstr ""
17334 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
17335 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
17336 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
17337 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
17338
17339 #: modules/video_filter/colorthres.c:62
17340 #, fuzzy
17341 msgid "Color threshold filter"
17342 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
17343
17344 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
17345 #, fuzzy
17346 msgid "Color threshold"
17347 msgstr "Seuil de mouvement"
17348
17349 #: modules/video_filter/crop.c:55
17350 msgid "Crop geometry (pixels)"
17351 msgstr "Zone à réduire"
17352
17353 #: modules/video_filter/crop.c:56
17354 msgid ""
17355 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17356 "<left offset> + <top offset>."
17357 msgstr ""
17358 "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
17359 "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
17360
17361 #: modules/video_filter/crop.c:58
17362 msgid "Automatic cropping"
17363 msgstr "Réduction automatique"
17364
17365 #: modules/video_filter/crop.c:59
17366 msgid "Automatic black border cropping."
17367 msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
17368
17369 #: modules/video_filter/crop.c:62
17370 msgid "Crop video filter"
17371 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
17372
17373 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
17374 #, fuzzy
17375 msgid "Cropping failed"
17376 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
17377
17378 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
17379 #, fuzzy
17380 msgid "VLC could not open the video output module."
17381 msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
17382
17383 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
17384 msgid "Deinterlace mode"
17385 msgstr "Mode de désentrelacement"
17386
17387 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17388 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17389 msgstr "Méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture locale."
17390
17391 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17392 msgid "Streaming deinterlace mode"
17393 msgstr "Mode de désentrelacement en diffusion"
17394
17395 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17396 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17397 msgstr ""
17398 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
17399
17400 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17401 msgid "Deinterlacing video filter"
17402 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
17403
17404 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17405 #, fuzzy
17406 msgid "video-filter-event"
17407 msgstr "Filtre vidéo"
17408
17409 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17410 msgid "Distort mode"
17411 msgstr "Mode de distorsion"
17412
17413 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17414 #, fuzzy
17415 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17416 msgstr ""
17417 "Mode de distorsion, « wave », « ripple », « gradient », « edge », « ough » "
17418 "ou « psychedelic »."
17419
17420 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17421 msgid "Gradient image type"
17422 msgstr "Type de gradient"
17423
17424 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17425 msgid ""
17426 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17427 "keep colors."
17428 msgstr ""
17429 "Type de gradient (0 ou 1). 0 rend l'image blanche, 1 garde les couleurs."
17430
17431 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17432 msgid "Apply cartoon effect"
17433 msgstr "Effet dessin animé"
17434
17435 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17436 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17437 msgstr ""
17438 "Effet \"dessin animé\". Cet effet ne peut être utilisé que par \"gradient\" "
17439 "et \"edge\""
17440
17441 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17442 msgid "Edge"
17443 msgstr "Contours"
17444
17445 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17446 msgid "Hough"
17447 msgstr "Lignes"
17448
17449 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17450 #, fuzzy
17451 msgid "Gradient video filter"
17452 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
17453
17454 #: modules/video_filter/invert.c:47
17455 msgid "Invert video filter"
17456 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
17457
17458 #: modules/video_filter/invert.c:48
17459 msgid "Color inversion"
17460 msgstr "Inversion des couleurs"
17461
17462 #: modules/video_filter/logo.c:68
17463 msgid "Logo filenames"
17464 msgstr "Nom des fichiers de logo"
17465
17466 #: modules/video_filter/logo.c:69
17467 msgid ""
17468 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17469 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17470 "simply enter its filename."
17471 msgstr ""
17472 "Chemins complets des images à utilier. Le format est <image>[,<temps in ms>[,"
17473 "<alpha>]][;<image>[,<temps>[,<alpha>]]][;...]. Si vous n'avez qu'une image, "
17474 "entrez son chemin."
17475
17476 #: modules/video_filter/logo.c:72
17477 msgid "Logo animation # of loops"
17478 msgstr "Nombre de boucles"
17479
17480 #: modules/video_filter/logo.c:73
17481 #, fuzzy
17482 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17483 msgstr ""
17484 "Nombre de boucles à effectuer pour l'animation du logo. 1 = continu, 0 = "
17485 "désactivé"
17486
17487 #: modules/video_filter/logo.c:75
17488 msgid "Logo individual image time in ms"
17489 msgstr "Temps de chaque image en ms"
17490
17491 #: modules/video_filter/logo.c:76
17492 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17493 msgstr "Temps d’affichage de chaque image, de 0 à 60000 ms"
17494
17495 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:49
17496 msgid "X coordinate"
17497 msgstr "Position X"
17498
17499 #: modules/video_filter/logo.c:79
17500 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17501 msgstr ""
17502 "Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
17503
17504 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:52
17505 msgid "Y coordinate"
17506 msgstr "Position Y"
17507
17508 #: modules/video_filter/logo.c:82
17509 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17510 msgstr ""
17511 "Position Y du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
17512
17513 #: modules/video_filter/logo.c:84
17514 msgid "Transparency of the logo"
17515 msgstr "Transparence du logo"
17516
17517 #: modules/video_filter/logo.c:85
17518 msgid ""
17519 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17520 "opacity)."
17521 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
17522
17523 #: modules/video_filter/logo.c:87
17524 msgid "Logo position"
17525 msgstr "Position du logo"
17526
17527 #: modules/video_filter/logo.c:89
17528 msgid ""
17529 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17530 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17531 msgstr ""
17532 "Forcer l’alignement du logo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
17533 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
17534 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
17535
17536 #: modules/video_filter/logo.c:101
17537 msgid "Logo video filter"
17538 msgstr "Filtre vidéo d’insertion de logo"
17539
17540 #: modules/video_filter/logo.c:103
17541 msgid "Logo overlay"
17542 msgstr "Incrustation d’un logo"
17543
17544 #: modules/video_filter/logo.c:124
17545 msgid "Logo sub filter"
17546 msgstr "Filtre d’incrustation de logo"
17547
17548 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17549 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17550 msgstr "Filtre d’agrandissement interactif"
17551
17552 #: modules/video_filter/marq.c:82
17553 msgid ""
17554 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
17555 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
17556 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
17557 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
17558 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
17559 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
17560 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
17561 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
17562 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
17563 msgstr ""
17564
17565 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:134
17566 msgid "X offset"
17567 msgstr "Décalage horizontal"
17568
17569 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:135
17570 msgid "X offset, from the left screen edge."
17571 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche."
17572
17573 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:136
17574 msgid "Y offset"
17575 msgstr "Décalage vertical"
17576
17577 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:137
17578 msgid "Y offset, down from the top."
17579 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut."
17580
17581 #: modules/video_filter/marq.c:101
17582 msgid "Timeout"
17583 msgstr "Délai d’expiration"
17584
17585 #: modules/video_filter/marq.c:102
17586 msgid ""
17587 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17588 "(remains forever)."
17589 msgstr ""
17590 "Temps d’affichage du texte, en millisecondes. La valeur par défaut, 0, "
17591 "signifie qu’il ne disparait jamais."
17592
17593 #: modules/video_filter/marq.c:106
17594 msgid ""
17595 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17596 "totally opaque. "
17597 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
17598
17599 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:142
17600 msgid "Font size, pixels"
17601 msgstr "Taille de la police en pixels"
17602
17603 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:143
17604 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17605 msgstr ""
17606 "Taille de la police, en pixels. La valeur par défaut est -1 (utiliser la "
17607 "taille par défaut)."
17608
17609 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:147
17610 msgid ""
17611 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17612 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17613 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17614 "(red + green), #FFFFFF = white"
17615 msgstr ""
17616 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
17617 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
17618 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
17619 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
17620
17621 #: modules/video_filter/marq.c:118
17622 msgid "Marquee position"
17623 msgstr "Position du texte"
17624
17625 #: modules/video_filter/marq.c:120
17626 msgid ""
17627 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17628 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17629 "6 = top-right)."
17630 msgstr ""
17631 "Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, "
17632 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
17633 "ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)."
17634
17635 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:191
17636 msgid "Misc"
17637 msgstr "Divers"
17638
17639 #: modules/video_filter/marq.c:163
17640 msgid "Marquee display"
17641 msgstr "Texte"
17642
17643 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17644 msgid "Transparency"
17645 msgstr "Transparence"
17646
17647 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
17648 msgid ""
17649 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17650 "opaque (default)."
17651 msgstr ""
17652 "Transparence des éléments de la mosaïque. 0 = transparent, 255 = opaque (par "
17653 "défaut)."
17654
17655 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17656 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17657 msgstr "Hauteur totale de la mosaïque en pixels."
17658
17659 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17660 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17661 msgstr "Largeur totale de la mosaïque en pixels."
17662
17663 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17664 msgid "Top left corner X coordinate"
17665 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
17666
17667 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
17668 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17669 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
17670
17671 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17672 msgid "Top left corner Y coordinate"
17673 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
17674
17675 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17676 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17677 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
17678
17679 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
17680 #, fuzzy
17681 msgid "Border width"
17682 msgstr "Largeur de la vidéo"
17683
17684 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
17685 #, fuzzy
17686 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
17687 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
17688
17689 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17690 #, fuzzy
17691 msgid "Border height"
17692 msgstr "Hauteur de la vidéo"
17693
17694 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
17695 #, fuzzy
17696 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
17697 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
17698
17699 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
17700 msgid "Mosaic alignment"
17701 msgstr "Alignement de la mosaique"
17702
17703 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
17704 msgid ""
17705 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17706 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17707 "6 = top-right)."
17708 msgstr ""
17709 "Forcer l’alignement de la mosaïque dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle "
17710 "sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez "
17711 "également spécifier une combinaison des ces valeurs, comme 6 =haut-droite)."
17712
17713 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
17714 msgid "Positioning method"
17715 msgstr "Méthode de positionement"
17716
17717 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
17718 #, fuzzy
17719 msgid ""
17720 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17721 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17722 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
17723 msgstr ""
17724 "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
17725 "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
17726 "l'utilisateur."
17727
17728 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:84
17729 #: modules/video_filter/wall.c:57
17730 msgid "Number of rows"
17731 msgstr "Nombre de lignes"
17732
17733 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
17734 msgid ""
17735 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17736 "to \"fixed\"."
17737 msgstr ""
17738 "Nombre de lignes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la méthode "
17739 "de positionnement est \"fixed\")."
17740
17741 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:80
17742 #: modules/video_filter/wall.c:53
17743 msgid "Number of columns"
17744 msgstr "Nombre de colonnes"
17745
17746 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17747 msgid ""
17748 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17749 "set to \"fixed\"."
17750 msgstr ""
17751 "Nombre de colonnes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la "
17752 "méthode de positionnement est \"fixed\")."
17753
17754 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
17755 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17756 msgstr "Conserver le format d’écran lors d’un redimensionnement."
17757
17758 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17759 msgid "Keep original size"
17760 msgstr "Conserver la taille originale"
17761
17762 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
17763 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17764 msgstr "Conserver la taille originale des éléments."
17765
17766 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
17767 msgid "Elements order"
17768 msgstr "Ordre des éléments"
17769
17770 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
17771 msgid ""
17772 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17773 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17774 "bridge\" module."
17775 msgstr ""
17776 "Vous pouvez forcer l'ordre des éléments sur la mosaïque. Vous devez donner "
17777 "une liste d'identifiants d'images séparés par des virgules. Ces identifiants "
17778 "sont assignés dans le module \"mosaic-bridge\"."
17779
17780 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
17781 #, fuzzy
17782 msgid "Offsets in order"
17783 msgstr "Ordre des éléments"
17784
17785 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17786 msgid ""
17787 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
17788 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
17789 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
17790 msgstr ""
17791
17792 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
17793 msgid ""
17794 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17795 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17796 "input."
17797 msgstr ""
17798 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
17799 "milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
17800 "fichier et les autres caches."
17801
17802 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17803 msgid "Bluescreen"
17804 msgstr "Ecran bleu"
17805
17806 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17807 msgid ""
17808 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17809 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17810 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17811 "blending (blue by default)."
17812 msgstr ""
17813 "Cet effet, également connu sous le nom d'écran vert ou de couleur clé "
17814 "fusionne les \"parties bleues\" de l'image sur le fond (comme par exemple "
17815 "les présentateurs météo). Vous pouvez choisir la couleur de base qui sera "
17816 "fondue (bleu par défaut)."
17817
17818 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
17819 msgid "Bluescreen U value"
17820 msgstr "Valeur U de la couleur"
17821
17822 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17823 msgid ""
17824 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17825 "Defaults to 120 for blue."
17826 msgstr ""
17827 "Valeur \"U\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
17828 "255. La valeur par défaut est de 120 pour le bleu."
17829
17830 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
17831 msgid "Bluescreen V value"
17832 msgstr "Valeur V de la couleur"
17833
17834 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
17835 msgid ""
17836 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17837 "Defaults to 90 for blue."
17838 msgstr ""
17839 "Valeur \"V\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
17840 "255. La valeur par défaut est de 90 pour le bleu."
17841
17842 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
17843 msgid "Bluescreen U tolerance"
17844 msgstr "Tolérance U"
17845
17846 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
17847 msgid ""
17848 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17849 "value between 10 and 20 seems sensible."
17850 msgstr ""
17851 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan U. "
17852 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
17853
17854 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
17855 msgid "Bluescreen V tolerance"
17856 msgstr "Tolérance V"
17857
17858 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
17859 msgid ""
17860 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17861 "value between 10 and 20 seems sensible."
17862 msgstr ""
17863 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan V. "
17864 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
17865
17866 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17867 msgid "fixed"
17868 msgstr "fixe"
17869
17870 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17871 #, fuzzy
17872 msgid "offsets"
17873 msgstr "Décalage horizontal"
17874
17875 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
17876 msgid "Mosaic video sub filter"
17877 msgstr "Filtre vidéo mosaique"
17878
17879 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
17880 msgid "Mosaic"
17881 msgstr "Mosaique"
17882
17883 #: modules/video_filter/motionblur.c:48
17884 msgid "Blur factor (1-127)"
17885 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
17886
17887 #: modules/video_filter/motionblur.c:49
17888 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17889 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
17890
17891 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17892 msgid "Motion blur"
17893 msgstr "Brouillage de mouvement"
17894
17895 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17896 msgid "Motion blur filter"
17897 msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
17898
17899 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17900 msgid "Description file"
17901 msgstr "Fichier de description"
17902
17903 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17904 msgid "A file containing a simple playlist"
17905 msgstr "Fichier contenant une liste de lecture"
17906
17907 #: modules/video_filter/motiondetect.c:58
17908 msgid "History parameter"
17909 msgstr "Paramètre d’historique"
17910
17911 #: modules/video_filter/motiondetect.c:60
17912 msgid "The umber of frames used for detection."
17913 msgstr "Nombre d’images utilisées pour la détection."
17914
17915 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
17916 msgid "Motion detect video filter"
17917 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
17918
17919 #: modules/video_filter/motiondetect.c:64
17920 msgid "Motion detect"
17921 msgstr "Détection de mouvement"
17922
17923 #: modules/video_filter/noise.c:51
17924 #, fuzzy
17925 msgid "Noise video filter"
17926 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
17927
17928 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
17929 msgid "OpenCV face detection example filter"
17930 msgstr ""
17931
17932 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
17933 #, fuzzy
17934 msgid "OpenCV example"
17935 msgstr "Ouvre un fichier"
17936
17937 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
17938 msgid "Haar cascade filename"
17939 msgstr ""
17940
17941 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
17942 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
17943 msgstr ""
17944
17945 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
17946 #, fuzzy
17947 msgid "Use input chroma unaltered"
17948 msgstr "Chroma vidéo"
17949
17950 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17951 msgid "I420 - first plane is greyscale"
17952 msgstr ""
17953
17954 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17955 msgid "RGB32"
17956 msgstr ""
17957
17958 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
17959 #, fuzzy
17960 msgid "Don't display any video"
17961 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
17962
17963 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17964 #, fuzzy
17965 msgid "Display the input video"
17966 msgstr "Prévisualisation de la capture"
17967
17968 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17969 #, fuzzy
17970 msgid "Display the processed video"
17971 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
17972
17973 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
17974 msgid "Show only errors"
17975 msgstr ""
17976
17977 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17978 msgid "Show errors and warnings"
17979 msgstr ""
17980
17981 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17982 msgid "Show everything including debug messages"
17983 msgstr ""
17984
17985 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
17986 #, fuzzy
17987 msgid "OpenCV video filter wrapper"
17988 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
17989
17990 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
17991 #, fuzzy
17992 msgid "OpenCV"
17993 msgstr "Ouvrir"
17994
17995 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
17996 #, fuzzy
17997 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
17998 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
17999
18000 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18001 msgid ""
18002 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18003 "OpenCV filter"
18004 msgstr ""
18005
18006 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18007 #, fuzzy
18008 msgid "OpenCV filter chroma"
18009 msgstr "Ouvrir un fichier"
18010
18011 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18012 msgid ""
18013 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18014 msgstr ""
18015
18016 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18017 #, fuzzy
18018 msgid "Wrapper filter output"
18019 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
18020
18021 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18022 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18023 msgstr ""
18024
18025 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18026 msgid "Wrapper filter verbosity"
18027 msgstr ""
18028
18029 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18030 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18031 msgstr ""
18032
18033 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18034 msgid "OpenCV internal filter name"
18035 msgstr ""
18036
18037 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18038 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18039 msgstr ""
18040
18041 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
18042 msgid "Configuration file"
18043 msgstr "Fichier de configuration"
18044
18045 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
18046 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18047 msgstr "Fichier de configuration pour le menu OSD."
18048
18049 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
18050 msgid "Path to OSD menu images"
18051 msgstr "Chemin des images du menu OSD"
18052
18053 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18054 msgid ""
18055 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18056 "configuration file."
18057 msgstr ""
18058 "Chemin pour les images du menu OSD. Ceci outrepassera le chemin défini dans "
18059 "le fichier de configuration du menu OSD."
18060
18061 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50 modules/video_filter/osdmenu.c:53
18062 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18063 msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic droit dessus"
18064
18065 #: modules/video_filter/osdmenu.c:55
18066 msgid "Menu position"
18067 msgstr "Position du menu"
18068
18069 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18070 msgid ""
18071 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18072 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18073 "6 = top-right)."
18074 msgstr ""
18075 "Forcer l’alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut (0) : il sera "
18076 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
18077 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
18078
18079 #: modules/video_filter/osdmenu.c:61
18080 msgid "Menu timeout"
18081 msgstr "Disparition du menu"
18082
18083 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18084 msgid ""
18085 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18086 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18087 "visible."
18088 msgstr ""
18089 "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
18090 "d'expiration. Ceci permet de s'assurer qu'elles restent visibles au moins le "
18091 "temps spécifié."
18092
18093 #: modules/video_filter/osdmenu.c:67
18094 msgid "Menu update interval"
18095 msgstr "Intervalle de mise à jour du menu"
18096
18097 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18098 msgid ""
18099 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18100 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18101 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18102 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18103 msgstr ""
18104 "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai "
18105 "si il existe des erreurs de transmission. Attention; l'encodage des images "
18106 "du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à "
18107 "1000ms."
18108
18109 #: modules/video_filter/osdmenu.c:116
18110 msgid "On Screen Display menu"
18111 msgstr "Menu à l’écran (OSD)"
18112
18113 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
18114 #, fuzzy
18115 msgid ""
18116 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
18117 msgstr ""
18118 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
18119 "vidéo"
18120
18121 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
18122 #, fuzzy
18123 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
18124 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
18125
18126 #: modules/video_filter/panoramix.c:88 modules/video_filter/wall.c:61
18127 msgid "Active windows"
18128 msgstr "Fenêtres activées"
18129
18130 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
18131 #, fuzzy
18132 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
18133 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
18134
18135 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
18136 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
18137 msgstr ""
18138
18139 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
18140 #, fuzzy
18141 msgid "Panoramix"
18142 msgstr "Programme"
18143
18144 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
18145 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
18146 msgstr ""
18147
18148 #: modules/video_filter/panoramix.c:104
18149 msgid ""
18150 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
18151 "misalignment due to autoratio control)"
18152 msgstr ""
18153
18154 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
18155 msgid "length of the overlapping area (in %)"
18156 msgstr ""
18157
18158 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
18159 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
18160 msgstr ""
18161
18162 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
18163 msgid "height of the overlapping area (in %)"
18164 msgstr ""
18165
18166 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
18167 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
18168 msgstr ""
18169
18170 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
18171 #, fuzzy
18172 msgid "Attenuation"
18173 msgstr "Saturation"
18174
18175 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
18176 msgid ""
18177 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
18178 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
18179 msgstr ""
18180
18181 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
18182 msgid "Attenuation, begin (in %)"
18183 msgstr ""
18184
18185 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
18186 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
18187 msgstr ""
18188
18189 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
18190 msgid "Attenuation, middle (in %)"
18191 msgstr ""
18192
18193 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
18194 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
18195 msgstr ""
18196
18197 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
18198 msgid "Attenuation, end (in %)"
18199 msgstr ""
18200
18201 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
18202 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
18203 msgstr ""
18204
18205 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
18206 msgid "middle position (in %)"
18207 msgstr ""
18208
18209 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
18210 msgid ""
18211 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
18212 "of blended zone"
18213 msgstr ""
18214
18215 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
18216 msgid "Gamma (Red) correction"
18217 msgstr ""
18218
18219 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
18220 msgid ""
18221 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
18222 msgstr ""
18223
18224 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
18225 msgid "Gamma (Green) correction"
18226 msgstr ""
18227
18228 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
18229 msgid ""
18230 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18231 msgstr ""
18232
18233 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
18234 msgid "Gamma (Blue) correction"
18235 msgstr ""
18236
18237 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
18238 msgid ""
18239 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18240 msgstr ""
18241
18242 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
18243 msgid "Black Crush for Red"
18244 msgstr ""
18245
18246 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
18247 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18248 msgstr ""
18249
18250 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18251 msgid "Black Crush for Green"
18252 msgstr ""
18253
18254 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18255 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18256 msgstr ""
18257
18258 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
18259 msgid "Black Crush for Blue"
18260 msgstr ""
18261
18262 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18263 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18264 msgstr ""
18265
18266 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
18267 msgid "White Crush for Red"
18268 msgstr ""
18269
18270 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
18271 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
18272 msgstr ""
18273
18274 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
18275 msgid "White Crush for Green"
18276 msgstr ""
18277
18278 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
18279 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
18280 msgstr ""
18281
18282 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
18283 msgid "White Crush for Blue"
18284 msgstr ""
18285
18286 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
18287 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
18288 msgstr ""
18289
18290 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
18291 msgid "Black Level for Red"
18292 msgstr ""
18293
18294 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
18295 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
18296 msgstr ""
18297
18298 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
18299 msgid "Black Level for Green"
18300 msgstr ""
18301
18302 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
18303 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
18304 msgstr ""
18305
18306 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
18307 msgid "Black Level for Blue"
18308 msgstr ""
18309
18310 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
18311 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
18312 msgstr ""
18313
18314 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
18315 msgid "White Level for Red"
18316 msgstr ""
18317
18318 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
18319 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
18320 msgstr ""
18321
18322 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
18323 msgid "White Level for Green"
18324 msgstr ""
18325
18326 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
18327 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
18328 msgstr ""
18329
18330 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
18331 msgid "White Level for Blue"
18332 msgstr ""
18333
18334 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
18335 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
18336 msgstr ""
18337
18338 #: modules/video_filter/panoramix.c:187
18339 #, fuzzy
18340 msgid "Xinerama option"
18341 msgstr "Options de performance"
18342
18343 #: modules/video_filter/panoramix.c:188
18344 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
18345 msgstr ""
18346
18347 #: modules/video_filter/psychedelic.c:50
18348 #, fuzzy
18349 msgid "Psychedelic video filter"
18350 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
18351
18352 #: modules/video_filter/puzzle.c:59 modules/video_filter/puzzle.c:60
18353 #, fuzzy
18354 msgid "Number of puzzle rows"
18355 msgstr "Nombre de lignes"
18356
18357 #: modules/video_filter/puzzle.c:61 modules/video_filter/puzzle.c:62
18358 #, fuzzy
18359 msgid "Number of puzzle columns"
18360 msgstr "Nombre de colonnes"
18361
18362 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
18363 msgid "Make one tile a black slot"
18364 msgstr ""
18365
18366 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
18367 msgid ""
18368 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
18369 msgstr ""
18370
18371 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
18372 #, fuzzy
18373 msgid "Puzzle interactive game video filter"
18374 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
18375
18376 #: modules/video_filter/ripple.c:49
18377 #, fuzzy
18378 msgid "Ripple video filter"
18379 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
18380
18381 #: modules/video_filter/rotate.c:49
18382 msgid "Angle in degrees"
18383 msgstr ""
18384
18385 #: modules/video_filter/rotate.c:50
18386 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
18387 msgstr ""
18388
18389 #: modules/video_filter/rotate.c:58
18390 #, fuzzy
18391 msgid "Rotate video filter"
18392 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
18393
18394 #: modules/video_filter/rotate.c:59
18395 #, fuzzy
18396 msgid "Rotate"
18397 msgstr "Débit"
18398
18399 #: modules/video_filter/rss.c:121
18400 msgid "Feed URLs"
18401 msgstr "URLs des flux"
18402
18403 #: modules/video_filter/rss.c:122
18404 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18405 msgstr "URLs des flux RSS, séparées par des \"|\""
18406
18407 #: modules/video_filter/rss.c:123
18408 msgid "Speed of feeds"
18409 msgstr "Vtesse des flux"
18410
18411 #: modules/video_filter/rss.c:124
18412 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18413 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
18414
18415 #: modules/video_filter/rss.c:125
18416 msgid "Max length"
18417 msgstr "Longueur maximale"
18418
18419 #: modules/video_filter/rss.c:126
18420 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18421 msgstr "Nombre maximal de caractères affichés à l’écran"
18422
18423 #: modules/video_filter/rss.c:128
18424 msgid "Refresh time"
18425 msgstr "Délai de rafraichissement"
18426
18427 #: modules/video_filter/rss.c:129
18428 msgid ""
18429 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18430 "feeds are never updated."
18431 msgstr ""
18432 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
18433 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis."
18434
18435 #: modules/video_filter/rss.c:131
18436 msgid "Feed images"
18437 msgstr "Flux d’images"
18438
18439 #: modules/video_filter/rss.c:132
18440 msgid "Display feed images if available."
18441 msgstr "Montrer les flux d’images si elles sont disponibles."
18442
18443 #: modules/video_filter/rss.c:139
18444 msgid ""
18445 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18446 "totally opaque."
18447 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque)."
18448
18449 #: modules/video_filter/rss.c:152
18450 msgid "Text position"
18451 msgstr "Position du texte"
18452
18453 #: modules/video_filter/rss.c:154
18454 msgid ""
18455 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18456 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18457 "right)."
18458 msgstr ""
18459 "Forcer la position du texte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
18460 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
18461 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
18462
18463 #: modules/video_filter/rss.c:199
18464 msgid "RSS and Atom feed display"
18465 msgstr "Incrustation de flux RSS"
18466
18467 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18468 msgid "RV32 conversion filter"
18469 msgstr "Filtre de conversion RV32"
18470
18471 #: modules/video_filter/transform.c:57
18472 msgid "Transform type"
18473 msgstr "Type de transformation"
18474
18475 #: modules/video_filter/transform.c:58
18476 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18477 msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
18478
18479 #: modules/video_filter/transform.c:61
18480 msgid "Rotate by 90 degrees"
18481 msgstr "Rotation de 90 degrés"
18482
18483 #: modules/video_filter/transform.c:62
18484 msgid "Rotate by 180 degrees"
18485 msgstr "Rotation de 180 degrés"
18486
18487 #: modules/video_filter/transform.c:62
18488 msgid "Rotate by 270 degrees"
18489 msgstr "Rotation de 270 degrés"
18490
18491 #: modules/video_filter/transform.c:63
18492 msgid "Flip horizontally"
18493 msgstr "Retournement horizontal"
18494
18495 #: modules/video_filter/transform.c:63
18496 msgid "Flip vertically"
18497 msgstr "Retournement vertical"
18498
18499 #: modules/video_filter/transform.c:66
18500 msgid "Video transformation filter"
18501 msgstr "Filtre vidéo de transformation d’image"
18502
18503 #: modules/video_filter/wall.c:54
18504 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18505 msgstr ""
18506 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
18507 "vidéo"
18508
18509 #: modules/video_filter/wall.c:58
18510 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18511 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
18512
18513 #: modules/video_filter/wall.c:62
18514 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18515 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
18516
18517 #: modules/video_filter/wall.c:65
18518 msgid "Element aspect ratio"
18519 msgstr "Format d’écran de l’élément"
18520
18521 #: modules/video_filter/wall.c:66
18522 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18523 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
18524
18525 #: modules/video_filter/wall.c:70
18526 msgid "Wall video filter"
18527 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
18528
18529 #: modules/video_filter/wall.c:71
18530 msgid "Image wall"
18531 msgstr "Mur d’image"
18532
18533 #: modules/video_filter/wave.c:50
18534 #, fuzzy
18535 msgid "Wave video filter"
18536 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
18537
18538 #: modules/video_output/aa.c:55
18539 msgid "ASCII Art"
18540 msgstr "Art ASCII"
18541
18542 #: modules/video_output/aa.c:58
18543 msgid "ASCII-art video output"
18544 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII"
18545
18546 #: modules/video_output/caca.c:81
18547 msgid "Color ASCII art video output"
18548 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII en couleurs"
18549
18550 #: modules/video_output/directfb.c:69
18551 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18552 msgstr "Sorties vidéos DirectFB http://www.directfb.org/"
18553
18554 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:89
18555 #, fuzzy
18556 msgid "DirectX 3D video output"
18557 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
18558
18559 #: modules/video_output/directx/directx.c:126
18560 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18561 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
18562
18563 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
18564 msgid ""
18565 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18566 "doesn't have any effect when using overlays."
18567 msgstr ""
18568 "Essayer d’utiliser l’accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
18569 "Cette option reste sans effet si l’overlay est utilisé."
18570
18571 #: modules/video_output/directx/directx.c:131
18572 msgid "Use video buffers in system memory"
18573 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
18574
18575 #: modules/video_output/directx/directx.c:133
18576 msgid ""
18577 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18578 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18579 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18580 "doesn't have any effect when using overlays."
18581 msgstr ""
18582 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
18583 "celle de la vidéo. Ceci n’est pas recommandé vu que l’utilisation de la "
18584 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d’une meilleure vitesse (par "
18585 "exemple pour les changements d’échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
18586 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
18587
18588 #: modules/video_output/directx/directx.c:138
18589 msgid "Use triple buffering for overlays"
18590 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour l’overlay"
18591
18592 #: modules/video_output/directx/directx.c:140
18593 msgid ""
18594 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18595 "better video quality (no flickering)."
18596 msgstr ""
18597 "Essayer d’utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
18598 "qualité de la vidéo (pas de scintillement)."
18599
18600 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
18601 msgid "Name of desired display device"
18602 msgstr "Nom du périphérique d’affichage désiré"
18603
18604 #: modules/video_output/directx/directx.c:144
18605 msgid ""
18606 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18607 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18608 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18609 msgstr ""
18610 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
18611 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
18612 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
18613
18614 #: modules/video_output/directx/directx.c:149
18615 msgid "Enable wallpaper mode "
18616 msgstr "Activer le mode papier peint "
18617
18618 #: modules/video_output/directx/directx.c:151
18619 msgid ""
18620 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18621 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18622 "desktop must not already have a wallpaper."
18623 msgstr ""
18624 "Le mode papier peint vous permet d’afficher la vidéo en tant que fond "
18625 "d’écran. Pour que cette fonctionnalité marche, vous devez être en mode « "
18626 "overlay » et le bureau ne doit pas déjà avoir un papier peint."
18627
18628 #: modules/video_output/directx/directx.c:177
18629 msgid "DirectX video output"
18630 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
18631
18632 #: modules/video_output/directx/directx.c:317
18633 msgid "Wallpaper"
18634 msgstr "Papier peint"
18635
18636 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
18637 msgid "OpenGL video output"
18638 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
18639
18640 #: modules/video_output/fb.c:67
18641 msgid "Framebuffer device"
18642 msgstr "Périphérique du framebuffer"
18643
18644 #: modules/video_output/fb.c:69
18645 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18646 msgstr ""
18647 "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
18648
18649 #: modules/video_output/fb.c:77
18650 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18651 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
18652
18653 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18654 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18655 msgid "X11 display"
18656 msgstr "Display X11"
18657
18658 #: modules/video_output/ggi.c:58
18659 msgid ""
18660 "X11 hardware display to use.\n"
18661 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18662 msgstr ""
18663 "Display X11 à utiliser.\n"
18664 "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
18665
18666 #: modules/video_output/glide.c:64
18667 msgid "3dfx Glide video output"
18668 msgstr "Sortie vidéo 3dfx Glide"
18669
18670 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18671 msgid "HD1000 video output"
18672 msgstr "Sortie audio HD1000"
18673
18674 #: modules/video_output/image.c:49
18675 msgid "Image format"
18676 msgstr "Format de l’image"
18677
18678 #: modules/video_output/image.c:50
18679 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18680 msgstr "Format des images en sortie (png ou jpg)."
18681
18682 #: modules/video_output/image.c:52
18683 #, fuzzy
18684 msgid "Image width"
18685 msgstr "Ajustement d’image"
18686
18687 #: modules/video_output/image.c:53
18688 #, fuzzy
18689 msgid ""
18690 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
18691 "characteristics."
18692 msgstr ""
18693 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
18694 "la vidéo."
18695
18696 #: modules/video_output/image.c:57
18697 #, fuzzy
18698 msgid "Image height"
18699 msgstr "Hauteur du pic"
18700
18701 #: modules/video_output/image.c:58
18702 #, fuzzy
18703 msgid ""
18704 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
18705 "video characteristics."
18706 msgstr ""
18707 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
18708 "de la vidéo."
18709
18710 #: modules/video_output/image.c:62
18711 msgid "Recording ratio"
18712 msgstr "Ratio d’enregistrement"
18713
18714 #: modules/video_output/image.c:63
18715 msgid ""
18716 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
18717 msgstr ""
18718 "Quota d’images enregistrées. 3 signifie qu’un tiers des images sont "
18719 "enregistrées."
18720
18721 #: modules/video_output/image.c:66
18722 msgid "Filename prefix"
18723 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
18724
18725 #: modules/video_output/image.c:67
18726 msgid ""
18727 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
18728 "\"prefixNUMBER.format\" form."
18729 msgstr ""
18730 "Préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de la forme "
18731 "\"préfixeNOMBRE.format\"."
18732
18733 #: modules/video_output/image.c:71
18734 msgid "Always write to the same file"
18735 msgstr "Toujours écrire dans le même fichier"
18736
18737 #: modules/video_output/image.c:72
18738 msgid ""
18739 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
18740 "this case, the number is not appended to the filename."
18741 msgstr ""
18742 "Toujours écrire dans le même fichier au lieu de crée un fichier par image. "
18743 "Dans ce cas, le nombre n'est pas joint au nom du fichier."
18744
18745 #: modules/video_output/image.c:81
18746 msgid "Image video output"
18747 msgstr "Sortie vidéo Image"
18748
18749 #: modules/video_output/mga.c:59
18750 msgid "Matrox Graphic Array video output"
18751 msgstr "Sortie vidéo Matrox Graphic Array"
18752
18753 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18754 msgid "Cube"
18755 msgstr "Cube"
18756
18757 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18758 msgid "Transparent Cube"
18759 msgstr "Cube transparent"
18760
18761 #: modules/video_output/opengl.c:123
18762 #, fuzzy
18763 msgid "Cylinder"
18764 msgstr "Bilinéaire"
18765
18766 #: modules/video_output/opengl.c:123
18767 msgid "Torus"
18768 msgstr ""
18769
18770 #: modules/video_output/opengl.c:123
18771 #, fuzzy
18772 msgid "Sphere"
18773 msgstr "Vitesse"
18774
18775 #: modules/video_output/opengl.c:123
18776 msgid "SQUAREXY"
18777 msgstr ""
18778
18779 #: modules/video_output/opengl.c:123
18780 msgid "SQUARER"
18781 msgstr ""
18782
18783 #: modules/video_output/opengl.c:123
18784 msgid "ASINXY"
18785 msgstr ""
18786
18787 #: modules/video_output/opengl.c:123
18788 msgid "ASINR"
18789 msgstr ""
18790
18791 #: modules/video_output/opengl.c:123
18792 msgid "SINEXY"
18793 msgstr ""
18794
18795 #: modules/video_output/opengl.c:123
18796 msgid "SINER"
18797 msgstr ""
18798
18799 #: modules/video_output/opengl.c:148
18800 msgid "OpenGL sampling accuracy "
18801 msgstr ""
18802
18803 #: modules/video_output/opengl.c:149
18804 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
18805 msgstr ""
18806
18807 #: modules/video_output/opengl.c:150
18808 msgid "OpenGL Cylinder radius"
18809 msgstr ""
18810
18811 #: modules/video_output/opengl.c:151
18812 #, fuzzy
18813 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
18814 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
18815
18816 #: modules/video_output/opengl.c:152
18817 #, fuzzy
18818 msgid "Point of view x-coordinate"
18819 msgstr "Position X au décodage"
18820
18821 #: modules/video_output/opengl.c:153
18822 #, fuzzy
18823 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18824 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
18825
18826 #: modules/video_output/opengl.c:155
18827 #, fuzzy
18828 msgid "Point of view y-coordinate"
18829 msgstr "Position X au décodage"
18830
18831 #: modules/video_output/opengl.c:156
18832 #, fuzzy
18833 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18834 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
18835
18836 #: modules/video_output/opengl.c:158
18837 #, fuzzy
18838 msgid "Point of view z-coordinate"
18839 msgstr "Position X au décodage"
18840
18841 #: modules/video_output/opengl.c:159
18842 #, fuzzy
18843 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18844 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
18845
18846 #: modules/video_output/opengl.c:162
18847 msgid "OpenGL cube rotation speed"
18848 msgstr "Vitesse de rotation du cube OpenGL"
18849
18850 #: modules/video_output/opengl.c:163
18851 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
18852 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
18853
18854 #: modules/video_output/opengl.c:165
18855 msgid "Effect"
18856 msgstr "Effet"
18857
18858 #: modules/video_output/opengl.c:167
18859 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
18860 msgstr "Plusieurs effets OpenGL sont disponibles."
18861
18862 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
18863 msgid "QT Embedded display"
18864 msgstr "Display Qt Embedded"
18865
18866 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
18867 msgid ""
18868 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
18869 "the DISPLAY environment variable."
18870 msgstr ""
18871 "Affichage Qt Embedded  à utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur de la "
18872 "variable d’environnement DISPLAY."
18873
18874 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
18875 msgid "QT Embedded video output"
18876 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
18877
18878 #: modules/video_output/sdl.c:108
18879 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
18880 msgstr "Sortie vidéo Simple DirectMedia Layer"
18881
18882 #: modules/video_output/snapshot.c:60
18883 msgid "Snapshot width"
18884 msgstr "Largeur de la capture"
18885
18886 #: modules/video_output/snapshot.c:61
18887 msgid "Width of the snapshot image."
18888 msgstr "Largeur de l’image capturée."
18889
18890 #: modules/video_output/snapshot.c:63
18891 msgid "Snapshot height"
18892 msgstr "Hauteur de la capture"
18893
18894 #: modules/video_output/snapshot.c:64
18895 msgid "Height of the snapshot image."
18896 msgstr "Hauteur de l’image capturée."
18897
18898 #: modules/video_output/snapshot.c:66
18899 msgid "Chroma"
18900 msgstr "Chroma"
18901
18902 #: modules/video_output/snapshot.c:67
18903 msgid ""
18904 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
18905 msgstr ""
18906 "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme \"RV32\")."
18907
18908 #: modules/video_output/snapshot.c:70
18909 msgid "Cache size (number of images)"
18910 msgstr "Taille du cache (nombre d’images)"
18911
18912 #: modules/video_output/snapshot.c:71
18913 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
18914 msgstr "Taille du cache de capture (nombre d’images à garder)."
18915
18916 #: modules/video_output/snapshot.c:75
18917 msgid "Snapshot module"
18918 msgstr "Module de capture"
18919
18920 #: modules/video_output/svgalib.c:56
18921 msgid "SVGAlib video output"
18922 msgstr "Sortie vidéo SVGAlib"
18923
18924 #: modules/video_output/wingdi.c:221
18925 msgid "Windows GAPI video output"
18926 msgstr "Sortie vidéo Windows GAPI"
18927
18928 #: modules/video_output/wingdi.c:225
18929 msgid "Windows GDI video output"
18930 msgstr "Sortie vidéo Windows GDI"
18931
18932 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
18933 msgid "XVideo adaptor number"
18934 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
18935
18936 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
18937 msgid ""
18938 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
18939 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18940 msgstr ""
18941 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
18942 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
18943 "cette valeur)."
18944
18945 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
18946 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
18947 msgid "Alternate fullscreen method"
18948 msgstr "Mode plein écran spécial"
18949
18950 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
18951 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
18952 msgid ""
18953 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
18954 "its drawbacks.\n"
18955 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
18956 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
18957 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
18958 "show on top of the video."
18959 msgstr ""
18960 "Il y a deus méthodes pour passer en plein écran, chacune aves ses "
18961 "inconvénients :\n"
18962 "1) Laisser le gestionnaire de fenêtre gérer la fenêtre plein écran (mode par "
18963 "défaut). Mais les objects comme les barres des tâches seront probablement au-"
18964 "dessus de la vidéo.\n"
18965 "2) Ne pas utiliser du tout le gestionnaire de fenêtres, mais plus rien ne "
18966 "sera affichable au-dessus de la vidéo."
18967
18968 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
18969 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
18970 msgid ""
18971 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
18972 "DISPLAY environment variable."
18973 msgstr ""
18974 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
18975 "de la variable d’environnement DISPLAY."
18976
18977 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
18978 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
18979 msgid "Screen for fullscreen mode."
18980 msgstr "Ecran à utiliser pour le mode plein écran."
18981
18982 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
18983 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
18984 msgid ""
18985 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
18986 "1 for the second."
18987 msgstr ""
18988 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
18989 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
18990
18991 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
18992 msgid "OpenGL(GLX) provider"
18993 msgstr ""
18994
18995 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
18996 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
18997 msgid "Use shared memory"
18998 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
18999
19000 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
19001 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
19002 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
19003 msgstr ""
19004 "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
19005
19006 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
19007 msgid "X11 video output"
19008 msgstr "Sortie vidéo X11"
19009
19010 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
19011 msgid ""
19012 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
19013 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19014 msgstr ""
19015 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
19016 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
19017 "cette valeur)."
19018
19019 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
19020 msgid "XVimage chroma format"
19021 msgstr "Format chromatographique XVimage"
19022
19023 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
19024 msgid ""
19025 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
19026 "to improve performances by using the most efficient one."
19027 msgstr ""
19028 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
19029 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
19030
19031 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
19032 msgid "XVideo extension video output"
19033 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
19034
19035 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
19036 #, fuzzy
19037 msgid "XVMC adaptor number"
19038 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
19039
19040 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
19041 #, fuzzy
19042 msgid ""
19043 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
19044 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
19045 msgstr ""
19046 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
19047 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
19048 "cette valeur)."
19049
19050 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
19051 #, fuzzy
19052 msgid "X11 display name"
19053 msgstr "Display X11"
19054
19055 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
19056 #, fuzzy
19057 msgid ""
19058 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
19059 "the value of the DISPLAY environment variable."
19060 msgstr ""
19061 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
19062 "de la variable d’environnement DISPLAY."
19063
19064 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
19065 #, fuzzy
19066 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
19067 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
19068
19069 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
19070 #, fuzzy
19071 msgid ""
19072 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
19073 "0 for first screen, 1 for the second."
19074 msgstr ""
19075 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
19076 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
19077
19078 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
19079 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
19080 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de désentrelacement par défaut"
19081
19082 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
19083 #, fuzzy
19084 msgid "You can choose the crop style to apply."
19085 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
19086
19087 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
19088 #, fuzzy
19089 msgid "XVMC extension video output"
19090 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
19091
19092 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
19093 msgid "GaLaktos visualization plugin"
19094 msgstr "Module de visualisation GaLaktos"
19095
19096 #: modules/visualization/goom.c:58
19097 msgid "Goom display width"
19098 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
19099
19100 #: modules/visualization/goom.c:59
19101 msgid "Goom display height"
19102 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
19103
19104 #: modules/visualization/goom.c:60
19105 msgid ""
19106 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
19107 "will be prettier but more CPU intensive)."
19108 msgstr ""
19109 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une résoution "
19110 "plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de ressources)."
19111
19112 #: modules/visualization/goom.c:63
19113 msgid "Goom animation speed"
19114 msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
19115
19116 #: modules/visualization/goom.c:64
19117 msgid ""
19118 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
19119 msgstr "Vitesse de l’animation, de 1 à 10. La valeur par défaut est 6."
19120
19121 #: modules/visualization/goom.c:70
19122 msgid "Goom"
19123 msgstr "Goom"
19124
19125 #: modules/visualization/goom.c:71
19126 msgid "Goom effect"
19127 msgstr "Effet goom"
19128
19129 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
19130 msgid "Effects list"
19131 msgstr "Liste des effets"
19132
19133 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
19134 msgid ""
19135 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19136 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19137 msgstr ""
19138 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
19139 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum."
19140
19141 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
19142 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19143 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
19144
19145 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
19146 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19147 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
19148
19149 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
19150 msgid "Number of bands"
19151 msgstr "Nombre de bandes"
19152
19153 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
19154 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19155 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre, 20 ou 80"
19156
19157 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
19158 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19159 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre 2, de 20 à 80."
19160
19161 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
19162 msgid "Band separator"
19163 msgstr "Séparation entre les bandes"
19164
19165 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
19166 msgid "Number of blank pixels between bands."
19167 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
19168
19169 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
19170 msgid "Amplification"
19171 msgstr "Amplification"
19172
19173 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
19174 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19175 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
19176
19177 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
19178 msgid "Enable peaks"
19179 msgstr "Activer les pics"
19180
19181 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
19182 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19183 msgstr "Dessiner les \"pics\" dans l’analyseur de spectre"
19184
19185 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
19186 msgid "Enable original graphic spectrum"
19187 msgstr "Activer l’analyseur linéaire"
19188
19189 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
19190 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19191 msgstr "Activer l’analyseur \"plat\" dans l’analyseur évolué."
19192
19193 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
19194 msgid "Enable bands"
19195 msgstr "Activer les bandes"
19196
19197 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
19198 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19199 msgstr "Dessiner des bandes dans le spectromètre."
19200
19201 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
19202 msgid "Enable base"
19203 msgstr "Activer la base"
19204
19205 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
19206 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19207 msgstr "Définit s’il faut dessiner dessiner la base des bandes"
19208
19209 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
19210 msgid "Base pixel radius"
19211 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
19212
19213 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
19214 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19215 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
19216
19217 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
19218 msgid "Spectral sections"
19219 msgstr "Sections spectrales"
19220
19221 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
19222 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19223 msgstr "Ceci définit combien de sections d’analyseur existeront."
19224
19225 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
19226 msgid "Peak height"
19227 msgstr "Hauteur du pic"
19228
19229 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
19230 msgid "Total pixel height of the peak items."
19231 msgstr "Hauteur totale en pixels des pics."
19232
19233 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
19234 msgid "Peak extra width"
19235 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
19236
19237 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
19238 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19239 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics."
19240
19241 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
19242 msgid "V-plane color"
19243 msgstr "Couleur du plan V"
19244
19245 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
19246 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19247 msgstr "Décalage des couleurs sur le plan V (de 0 à 127)."
19248
19249 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
19250 msgid "Number of stars"
19251 msgstr "Nombre d’étoiles"
19252
19253 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
19254 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19255 msgstr "Nombre d’étoiles à afficher avec l’effet aléatoire."
19256
19257 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
19258 msgid "Visualizer"
19259 msgstr "Visualisation"
19260
19261 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
19262 msgid "Visualizer filter"
19263 msgstr "Filtre de visualisation"
19264
19265 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
19266 msgid "Spectrum analyser"
19267 msgstr "Analyseur de spectre"
19268
19269 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
19270 #~ msgstr "Convertisseur fixed32->float32"
19271
19272 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
19273 #~ msgstr "Convertisseur fixed32->s16"
19274
19275 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
19276 #~ msgstr "Convertisseur float32->s16"
19277
19278 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
19279 #~ msgstr "Convertisseur float32->s8"
19280
19281 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
19282 #~ msgstr "Convertisseur float32->u16"
19283
19284 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
19285 #~ msgstr "Convertisseur float32->u8"
19286
19287 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
19288 #~ msgstr "Convertisseur s16->fixed32"
19289
19290 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
19291 #~ msgstr "Convertisseur s16->float32"
19292
19293 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
19294 #~ msgstr "Convertisseur s16->float32 avec conversion big-endian/little-endian"
19295
19296 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
19297 #~ msgstr "Convertisseur s8->float32"
19298
19299 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
19300 #~ msgstr "Convertisseur u8->fixed32"
19301
19302 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
19303 #~ msgstr "Convertisseur u8->float32"
19304
19305 #, fuzzy
19306 #~ msgid "Disc Type"
19307 #~ msgstr "Type de disque"
19308
19309 #, fuzzy
19310 #~ msgid "Browse"
19311 #~ msgstr "Parcourir…"
19312
19313 #, fuzzy
19314 #~ msgid "Big"
19315 #~ msgstr "Pont"
19316
19317 #, fuzzy
19318 #~ msgid "Alignment"
19319 #~ msgstr "Alignement des données"
19320
19321 #, fuzzy
19322 #~ msgid "Extra Audio File"
19323 #~ msgstr "Filtres audio"
19324
19325 #, fuzzy
19326 #~ msgid "Media File"
19327 #~ msgstr "Média: %s"
19328
19329 #, fuzzy
19330 #~ msgid "Download when asked"
19331 #~ msgstr "Télécharger"
19332
19333 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
19334 #~ msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv4"
19335
19336 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
19337 #~ msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv6"
19338
19339 #, fuzzy
19340 #~ msgid "text"
19341 #~ msgstr "Suivant"
19342
19343 #, fuzzy
19344 #~ msgid "QWidget"
19345 #~ msgstr "Largeur"
19346
19347 #, fuzzy
19348 #~ msgid "geometry"
19349 #~ msgstr "Analyseur de spectre 2"
19350
19351 #, fuzzy
19352 #~ msgid "margin"
19353 #~ msgstr "Amharique"
19354
19355 #, fuzzy
19356 #~ msgid "spacing"
19357 #~ msgstr "Mise en cache"
19358
19359 #, fuzzy
19360 #~ msgid "QPushButton"
19361 #~ msgstr "Pachto"
19362
19363 #, fuzzy
19364 #~ msgid "Line"
19365 #~ msgstr "Linéaire"
19366
19367 #, fuzzy
19368 #~ msgid "line"
19369 #~ msgstr "Contour"
19370
19371 #, fuzzy
19372 #~ msgid "orientation"
19373 #~ msgstr "Détails"
19374
19375 #, fuzzy
19376 #~ msgid "QGroupBox"
19377 #~ msgstr "Groupe"
19378
19379 #, fuzzy
19380 #~ msgid "enabled"
19381 #~ msgstr "Activer"
19382
19383 #, fuzzy
19384 #~ msgid "checkable"
19385 #~ msgstr "Activer"
19386
19387 #, fuzzy
19388 #~ msgid "horizontalLayout_3"
19389 #~ msgstr "Horizontale"
19390
19391 #, fuzzy
19392 #~ msgid "Disk"
19393 #~ msgstr "Disque"
19394
19395 #~ msgid "Create"
19396 #~ msgstr "Créer"
19397
19398 #~ msgid "Playlist stress tests"
19399 #~ msgstr "Tests de liste de lecture"
19400
19401 #~ msgid "DAAP shares"
19402 #~ msgstr "Partages DAAP (iTunes)"
19403
19404 #~ msgid "DAAP access"
19405 #~ msgstr "Accès DAAP"
19406
19407 #~ msgid " to "
19408 #~ msgstr " vers "
19409
19410 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
19411 #~ msgstr "TTL du flux sortant."
19412
19413 #~ msgid "Errors"
19414 #~ msgstr "Erreurs"
19415
19416 #, fuzzy
19417 #~ msgid "Stream information"
19418 #~ msgstr "Récupérer les informations"
19419
19420 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
19421 #~ msgstr "TTL pour le flux sortant."
19422
19423 #, fuzzy
19424 #~ msgid "Justification"
19425 #~ msgstr "Amplification"
19426
19427 #~ msgid "Growl"
19428 #~ msgstr "Growl"
19429
19430 #~ msgid "MSN"
19431 #~ msgstr "MSN"
19432
19433 #~ msgid "Vertical border width"
19434 #~ msgstr "Largeur de la bordure verticale"
19435
19436 #~ msgid ""
19437 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
19438 #~ "mosaic."
19439 #~ msgstr "Largeur en pixels de la bordure à laisser autour de la mosaïque"
19440
19441 #~ msgid "Horizontal border width"
19442 #~ msgstr "Largeur de la frontière horizontale en pixels"
19443
19444 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
19445 #~ msgstr "| time-format CHAINE . . écrit l’heure selon CHAINE"
19446
19447 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
19448 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . .décalage de l’heure depuis la gauche"
19449
19450 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
19451 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . .  décalage de l’heure depuis le haut"
19452
19453 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
19454 #~ msgstr "| time-position # . . . . .  position relative de l’heure"
19455
19456 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
19457 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . .  couleur de l’heure, RGB"
19458
19459 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
19460 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . opacité de l’heure"
19461
19462 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
19463 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . .  taille de l’heure, en pixels"
19464
19465 #, fuzzy
19466 #~ msgid "Audioscrobbler username"
19467 #~ msgstr "Nom du périphérique audio"
19468
19469 #, fuzzy
19470 #~ msgid "Audioscrobbler password"
19471 #~ msgstr "Mot de passe"
19472
19473 #~ msgid "Marquee text to display."
19474 #~ msgstr "Texte à afficher"
19475
19476 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
19477 #~ msgstr "Format d’heure (%Y%m%d %H%M%S)"
19478
19479 #~ msgid ""
19480 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
19481 #~ "minute, %S = second)."
19482 #~ msgstr ""
19483 #~ "Format de l’heure (%Y = an, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M  = "
19484 #~ "minute,%S = seconde)."
19485
19486 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
19487 #~ msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche"
19488
19489 #~ msgid "Y offset, down from the top"
19490 #~ msgstr "Décalage vertical, à partir du haut"
19491
19492 #~ msgid ""
19493 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
19494 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
19495 #~ "e.g. 6 = top-right)."
19496 #~ msgstr ""
19497 #~ "Forcer la position de l'heure sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, "
19498 #~ "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison "
19499 #~ "des ces valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
19500
19501 #~ msgid "Time overlay"
19502 #~ msgstr "Heure"
19503
19504 #~ msgid "Time display sub filter"
19505 #~ msgstr "Filtre d’incrustation de l’heure"
19506
19507 #~ msgid "Corba control"
19508 #~ msgstr "Contrôles Corba"
19509
19510 #~ msgid "Reactivity"
19511 #~ msgstr "Réactivité"
19512
19513 #~ msgid ""
19514 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
19515 #~ "appears to be a sensible value."
19516 #~ msgstr ""
19517 #~ "L'interface CORBA gérera les évènements tous les 50ms/Réactivité. 5000 "
19518 #~ "semble être une valeur correcte."
19519
19520 #~ msgid "corba control module"
19521 #~ msgstr "Module de contrôle Corba"
19522
19523 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
19524 #~ msgstr "Enlever les bordures en plein écran"
19525
19526 #~ msgid ""
19527 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
19528 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
19529 #~ msgstr ""
19530 #~ "En mode plein écran, recadre l’image si nécessaire afin de remplir "
19531 #~ "l’écran sans bordures noires (OpenGL seulement)."
19532
19533 #~ msgid "Standard Play"
19534 #~ msgstr "Lecture standard"
19535
19536 #, fuzzy
19537 #~ msgid "Connecting..."
19538 #~ msgstr "Paramètres…"
19539
19540 #, fuzzy
19541 #~ msgid "Filters (v2)"
19542 #~ msgstr "Filtres"
19543
19544 #~ msgid "Video filters settings"
19545 #~ msgstr "Paramètres des filtres vidéo"
19546
19547 #~ msgid ""
19548 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
19549 #~ "from being calculated (for speed)."
19550 #~ msgstr ""
19551 #~ "Ceci n'a pas d'effet sur la qualité d'encodage. Les statistiques ne "
19552 #~ "seront pas calculées afin de gagner du temps."
19553
19554 #, fuzzy
19555 #~ msgid "Yes"
19556 #~ msgstr "&Oui"
19557
19558 #, fuzzy
19559 #~ msgid "No"
19560 #~ msgstr "&Non"
19561
19562 #~ msgid ""
19563 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
19564 #~ "the program:"
19565 #~ msgstr ""
19566 #~ "Une erreur est survenue, qui a probablement empêché le déroulement normal "
19567 #~ "du programme :"
19568
19569 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
19570 #~ msgstr ""
19571 #~ "Si vous estimez qu’il s’agit d’une erreur, veuillez suivre les "
19572 #~ "instructions à l’adresse :"
19573
19574 #~ msgid "Open Messages Window"
19575 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
19576
19577 #~ msgid "Dismiss"
19578 #~ msgstr "Fermer"
19579
19580 #, fuzzy
19581 #~ msgid "Login"
19582 #~ msgstr "Login"
19583
19584 #~ msgid "Podcast Link"
19585 #~ msgstr "Lien Podcast"
19586
19587 #~ msgid "Podcast Copyright"
19588 #~ msgstr "Copyright Podcast"
19589
19590 #~ msgid "Podcast Category"
19591 #~ msgstr "Catégorie Podcast"
19592
19593 #~ msgid "Podcast Keywords"
19594 #~ msgstr "Mots-clés Podcast"
19595
19596 #~ msgid "Podcast Subtitle"
19597 #~ msgstr "Sous-titre Podcast"
19598
19599 #~ msgid "Podcast Publication Date"
19600 #~ msgstr "Date de publication du Podcast"
19601
19602 #~ msgid "Podcast Author"
19603 #~ msgstr "Auteur du Podcast"
19604
19605 #~ msgid "Podcast Subcategory"
19606 #~ msgstr "Sous-catégorie du Podcast"
19607
19608 #~ msgid "Podcast Duration"
19609 #~ msgstr "Durée du Podcast"
19610
19611 #~ msgid "Podcast Type"
19612 #~ msgstr "Type du Podcast"
19613
19614 #, fuzzy
19615 #~ msgid "Dummy video filter"
19616 #~ msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
19617
19618 #, fuzzy
19619 #~ msgid "Dummy VF"
19620 #~ msgstr "Inutile"
19621
19622 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
19623 #~ msgstr "Création de l'index..."
19624
19625 #~ msgid "Playlist metademux"
19626 #~ msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
19627
19628 #~ msgid "Native playlist import"
19629 #~ msgstr "Import natif de la list de lecture"
19630
19631 #, fuzzy
19632 #~ msgid "Mime type"
19633 #~ msgstr "Type de disque"
19634
19635 #~ msgid "Listeners"
19636 #~ msgstr "Auditeurs"
19637
19638 #~ msgid "Center-Center"
19639 #~ msgstr "Centré"
19640
19641 #~ msgid "Left-Center"
19642 #~ msgstr "Centre-Gauche"
19643
19644 #~ msgid "Right-Center"
19645 #~ msgstr "Centré à droite"
19646
19647 #~ msgid "Center-Top"
19648 #~ msgstr "Centre-Haut"
19649
19650 #~ msgid "Left-Top"
19651 #~ msgstr "Haut-Gauche"
19652
19653 #~ msgid "Right-Top"
19654 #~ msgstr "Haut-Droit"
19655
19656 #~ msgid "Center-Bottom"
19657 #~ msgstr "Bas-Centre"
19658
19659 #~ msgid "Left-Bottom"
19660 #~ msgstr "Bas-Gauche"
19661
19662 #~ msgid "Right-Bottom"
19663 #~ msgstr "Bas-Droite"
19664
19665 #~ msgid "M3U file"
19666 #~ msgstr "Fichier M3U"
19667
19668 #~ msgid "CDDB Artist"
19669 #~ msgstr "Artiste CDDB"
19670
19671 #~ msgid "CDDB Category"
19672 #~ msgstr "Catégorie CDDB"
19673
19674 #~ msgid "CDDB Disc ID"
19675 #~ msgstr "Identifiant CDDB"
19676
19677 #~ msgid "CDDB Extended Data"
19678 #~ msgstr "Données étendues CDDB"
19679
19680 #~ msgid "CDDB Genre"
19681 #~ msgstr "Genre CDDB"
19682
19683 #~ msgid "CDDB Year"
19684 #~ msgstr "Année CDDB"
19685
19686 #~ msgid "CDDB Title"
19687 #~ msgstr "Titre CDDB"
19688
19689 #~ msgid "CD-Text Arranger"
19690 #~ msgstr "Arrangeur CD-Text"
19691
19692 #~ msgid "CD-Text Composer"
19693 #~ msgstr "Compositeur CD-Text"
19694
19695 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
19696 #~ msgstr "Identifiant CD-Text"
19697
19698 #~ msgid "CD-Text Genre"
19699 #~ msgstr "Genre CD-Text"
19700
19701 #~ msgid "CD-Text Message"
19702 #~ msgstr "Message CD-Text"
19703
19704 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
19705 #~ msgstr "Ecrivain CD-Text"
19706
19707 #~ msgid "CD-Text Performer"
19708 #~ msgstr "Artiste CD-Text"
19709
19710 #~ msgid "CD-Text Title"
19711 #~ msgstr "Titre CD-Text"
19712
19713 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
19714 #~ msgstr "Application"
19715
19716 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
19717 #~ msgstr "Préparateur ISO-9960"
19718
19719 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
19720 #~ msgstr "Publicateur ISO-9960"
19721
19722 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
19723 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
19724
19725 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
19726 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
19727
19728 #~ msgid "By category"
19729 #~ msgstr "Par catégorie"
19730
19731 #~ msgid "Manually added"
19732 #~ msgstr "Ajoutés manuellement"
19733
19734 #~ msgid "All items, unsorted"
19735 #~ msgstr "Tous les éléments"
19736
19737 #~ msgid "Segment filename"
19738 #~ msgstr "Nom de fichier du Segment"
19739
19740 #~ msgid "Muxing application"
19741 #~ msgstr "Application de multiplexage"
19742
19743 #~ msgid "Writing application"
19744 #~ msgstr "Application d’écriture"
19745
19746 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
19747 #~ msgstr "%i élements (%i non montrés)"
19748
19749 #~ msgid "Sorted by Artist"
19750 #~ msgstr "Trié par auteur"
19751
19752 #~ msgid "Sorted by Album"
19753 #~ msgstr "Trié par Album"
19754
19755 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
19756 #~ msgstr "Annonces de sessions (SAP)"
19757
19758 #~ msgid "Number of streams"
19759 #~ msgstr "Nombre de flux"
19760
19761 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
19762 #~ msgstr "Nombre maximal de flux Shoutcast à lister"
19763
19764 #~ msgid "DCA"
19765 #~ msgstr "DCA"
19766
19767 #~ msgid ""
19768 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
19769 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
19770 #~ msgstr ""
19771 #~ "Par défaut, les sous-titres expirent 15 secondes après leur délai normal "
19772 #~ "d'expiration. Ceci permet d'être sûr qu'ils sont visibles au moins "
19773 #~ "pendant le délai spécifié."
19774
19775 #~ msgid "Adjust Image"
19776 #~ msgstr "Ajuster l’image"
19777
19778 #~ msgid "Check for updates..."
19779 #~ msgstr "Chercher des mises à jour..."
19780
19781 #~ msgid "delay"
19782 #~ msgstr "Délai"
19783
19784 #~ msgid "fps"
19785 #~ msgstr "fps"
19786
19787 #~ msgid "More info"
19788 #~ msgstr "Détails"
19789
19790 #~ msgid "Control interface settings"
19791 #~ msgstr "Paramètres de l’interface de contrôle"
19792
19793 #~ msgid ""
19794 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
19795 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
19796 #~ msgstr ""
19797 #~ "Utilisez les paramètres du module « freetype » pour choisir la police de "
19798 #~ "caractères que vous souhaitez utiliser dans VLC lors du rendu du texte "
19799 #~ "(lors de l'affichage de sous-titres par exemple)."
19800
19801 #~ msgid ""
19802 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
19803 #~ "here (x coordinate)."
19804 #~ msgstr ""
19805 #~ "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre "
19806 #~ "vidéo (coordonnée X)."
19807
19808 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
19809 #~ msgstr "Vous pouvez préciser un titre pour la fenêtre vidéo"
19810
19811 #~ msgid "Program to select"
19812 #~ msgstr "Programme"
19813
19814 #~ msgid "Programs to select"
19815 #~ msgstr "Programmes"
19816
19817 #~ msgid "Interfaces"
19818 #~ msgstr "Interface"
19819
19820 #~ msgid "DTS"
19821 #~ msgstr "DTS"
19822
19823 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
19824 #~ msgstr "Le type d’encodage par défaut est CBR."
19825
19826 #~ msgid "Default to 4212"
19827 #~ msgstr "Par défaut : 4212"
19828
19829 #, fuzzy
19830 #~ msgid "Go To Position"
19831 #~ msgstr "Aller à"
19832
19833 #~ msgid "Fill fullscreen"
19834 #~ msgstr "Remplir l’écran"
19835
19836 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
19837 #~ msgstr "Dossier VIDEO_TS"
19838
19839 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
19840 #~ msgstr "Nom du périphérique DVD"
19841
19842 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
19843 #~ msgstr "Nom du périphérique CD où se trouve le Video CD"
19844
19845 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
19846 #~ msgstr "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio"
19847
19848 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
19849 #~ msgstr "Rendre aléatoire"
19850
19851 #, fuzzy
19852 #~ msgid "VLC media player - Updates"
19853 #~ msgstr "Lecteur multimédia VLC"
19854
19855 #~ msgid "Check for updates now !"
19856 #~ msgstr "Chercher des mises à jour"
19857
19858 #, fuzzy
19859 #~ msgid "VLM configuration"
19860 #~ msgstr "Fichier de configuration VLM"
19861
19862 #~ msgid "Font filename"
19863 #~ msgstr "Fichier de police"
19864
19865 #, fuzzy
19866 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
19867 #~ msgstr "Découverte de services"
19868
19869 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
19870 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv4"
19871
19872 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
19873 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv6"
19874
19875 #~ msgid "Height in pixels"
19876 #~ msgstr "Hauteur en pixels"
19877
19878 #~ msgid "Width in pixels"
19879 #~ msgstr "Largeur en pixels"
19880
19881 #~ msgid "Ascii Art"
19882 #~ msgstr "Ascii Art"
19883
19884 #, fuzzy
19885 #~ msgid "Small playlist"
19886 #~ msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
19887
19888 #~ msgid "VC-1 decoder module"
19889 #~ msgstr "Décodeur VC1"
19890
19891 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
19892 #~ msgstr "Fichier M3U|*.m3u"
19893
19894 #~ msgid "raw DV demuxer"
19895 #~ msgstr "Démultiplexeur DV brut"
19896
19897 #~ msgid "Enable CABAC"
19898 #~ msgstr "Activer CABAC"
19899
19900 #~ msgid "Enable loop filter"
19901 #~ msgstr "Activer le filtre de boucle"
19902
19903 #~ msgid "Properties"
19904 #~ msgstr "Propriétés"
19905
19906 #~ msgid "from "
19907 #~ msgstr "De "
19908
19909 #~ msgid "type : "
19910 #~ msgstr "type : "
19911
19912 #~ msgid "URL : "
19913 #~ msgstr "URL : "
19914
19915 #~ msgid "file size : "
19916 #~ msgstr "Taille du fichier : "
19917
19918 #~ msgid "file md5 hash : "
19919 #~ msgstr "Somme MD5 : "
19920
19921 #~ msgid "Choose a mirror"
19922 #~ msgstr "Choisissez un miroir"
19923
19924 #~ msgid "Downloading..."
19925 #~ msgstr "Téléchargement..."
19926
19927 #~ msgid " "
19928 #~ msgstr " "
19929
19930 #~ msgid ""
19931 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
19932 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
19933 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
19934 #~ "\n"
19935 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
19936 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
19937 #~ "\n"
19938 #~ "For more information, have a look at the web site."
19939 #~ msgstr ""
19940 #~ "VLC est un lecteur multimédia libre et multi-plateformes capable de jouer "
19941 #~ "de nombreux formats audio et vidéo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, MP3, "
19942 #~ "Ogg…) ainsi que les DVDs, les VCDs, les CDs audio et plusieurs types de "
19943 #~ "flux réseau.\n"
19944 #~ "\n"
19945 #~ "VLC est également un serveur de diffusion avec des capacités de "
19946 #~ "transcodage (UDP unicast et multicast, HTTP…) conçu pour les réseaux haut-"
19947 #~ "débits.\n"
19948 #~ "\n"
19949 #~ "Pour plus d’informations, consultez le site web."
19950
19951 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
19952 #~ msgstr "3 secondes en arrière"
19953
19954 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
19955 #~ msgstr "10 secondes en arrière"
19956
19957 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
19958 #~ msgstr "1 minute en arrière"
19959
19960 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
19961 #~ msgstr "5 minutes en arrière"
19962
19963 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
19964 #~ msgstr "3 secondes en avant"
19965
19966 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
19967 #~ msgstr "10 secondes en avant"
19968
19969 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
19970 #~ msgstr "1 minute en avant"
19971
19972 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
19973 #~ msgstr "5 minutes en avant"
19974
19975 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
19976 #~ msgstr "HTTP(S)"
19977
19978 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
19979 #~ msgstr "Réglages pour les filtres d’entrée utilisés par VLC.\n"
19980
19981 #, fuzzy
19982 #~ msgid "Open MRL"
19983 #~ msgstr "Ouvrir"
19984
19985 #~ msgid "Channel mixer"
19986 #~ msgstr "Mélangeur de canaux"
19987
19988 #~ msgid "Choose program (SID)"
19989 #~ msgstr "Choisir le programme (SID)"
19990
19991 #~ msgid "Choose programs"
19992 #~ msgstr "Choisir les programmes"
19993
19994 #~ msgid "Choose audio track"
19995 #~ msgstr "Choisir une piste audio"
19996
19997 #~ msgid "Choose subtitles track"
19998 #~ msgstr "Choisir la piste de sous-titres"
19999
20000 #~ msgid "Shout"
20001 #~ msgstr "Shoutcast"
20002
20003 #~ msgid "Segment "
20004 #~ msgstr "Segment "
20005
20006 #~ msgid "Track "
20007 #~ msgstr "Piste "
20008
20009 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
20010 #~ msgstr "[0=stereo, 1=mono-dual, 2=joint-stereo]"
20011
20012 #, fuzzy
20013 #~ msgid "Current version"
20014 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
20015
20016 #, fuzzy
20017 #~ msgid "Your version"
20018 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
20019
20020 #, fuzzy
20021 #~ msgid "Mirror"
20022 #~ msgstr "Erreur"
20023
20024 #~ msgid "UPnP"
20025 #~ msgstr "UPnP"
20026
20027 #, fuzzy
20028 #~ msgid "Streamming"
20029 #~ msgstr "Diffusion"
20030
20031 #~ msgid "Windows GAPI"
20032 #~ msgstr "GAPI"
20033
20034 #~ msgid "Windows GDI"
20035 #~ msgstr "Windows GDI"
20036
20037 #~ msgid "GNOME interface"
20038 #~ msgstr "Interface GNOME"
20039
20040 #~ msgid "_Open File..."
20041 #~ msgstr "_Ouvrir fichier…"
20042
20043 #~ msgid "Open _Disc..."
20044 #~ msgstr "Ouvrir _disque…"
20045
20046 #~ msgid "_Network Stream..."
20047 #~ msgstr "Flux réseau…"
20048
20049 #~ msgid "Select a network stream"
20050 #~ msgstr "Sélectionne un flux réseau"
20051
20052 #~ msgid "_Eject Disc"
20053 #~ msgstr "Éj_ecter le disque"
20054
20055 #~ msgid "Eject disc"
20056 #~ msgstr "Éjecter le disque"
20057
20058 #~ msgid "_Title"
20059 #~ msgstr "_Titre"
20060
20061 #~ msgid "_Chapter"
20062 #~ msgstr "_Chapitre"
20063
20064 #~ msgid "_Language"
20065 #~ msgstr "_Langue"
20066
20067 #~ msgid "_Subtitles"
20068 #~ msgstr "_Sous-titres"
20069
20070 #~ msgid "_Fullscreen"
20071 #~ msgstr "Plein écran"
20072
20073 #~ msgid "_Audio"
20074 #~ msgstr "_Audio"
20075
20076 #~ msgid "_Video"
20077 #~ msgstr "_Vidéo"
20078
20079 #~ msgid "Net"
20080 #~ msgstr "Réseau"
20081
20082 #~ msgid "Stop Stream"
20083 #~ msgstr "Arrêter le flux"
20084
20085 #~ msgid "Play Stream"
20086 #~ msgstr "Jouer le flux"
20087
20088 #~ msgid "Pause Stream"
20089 #~ msgstr "Suspendre le flux"
20090
20091 #~ msgid "Play Slower"
20092 #~ msgstr "Jouer plus lentement"
20093
20094 #~ msgid "Fast"
20095 #~ msgstr "Accélérer"
20096
20097 #~ msgid "Play Faster"
20098 #~ msgstr "Jouer plus rapidement"
20099
20100 #~ msgid "Prev"
20101 #~ msgstr "Précédent"
20102
20103 #~ msgid "Previous file"
20104 #~ msgstr "Fichier précédent"
20105
20106 #~ msgid "Next File"
20107 #~ msgstr "Fichier suivant"
20108
20109 #~ msgid "Title:"
20110 #~ msgstr "Titre :"
20111
20112 #~ msgid "Chapter:"
20113 #~ msgstr "Chapitre :"
20114
20115 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
20116 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
20117
20118 #~ msgid "FEC"
20119 #~ msgstr "FEC"
20120
20121 #~ msgid "Vertical"
20122 #~ msgstr "Verticale"
20123
20124 #~ msgid "Path:"
20125 #~ msgstr "Chemin d’accès :"
20126
20127 #~ msgid "Gtk+ interface"
20128 #~ msgstr "Interface Gtk+"
20129
20130 #~ msgid "_File"
20131 #~ msgstr "_Fichier"
20132
20133 #~ msgid "_Close"
20134 #~ msgstr "Fermer"
20135
20136 #~ msgid "E_xit"
20137 #~ msgstr "Quitter"
20138
20139 #~ msgid "Exit the program"
20140 #~ msgstr "Quitter le programme"
20141
20142 #~ msgid "_View"
20143 #~ msgstr "_Vue"
20144
20145 #~ msgid "_Settings"
20146 #~ msgstr "Paramètres"
20147
20148 #~ msgid "_Help"
20149 #~ msgstr "Aide"
20150
20151 #~ msgid "_About..."
20152 #~ msgstr "_À propos…"
20153
20154 #~ msgid "About this application"
20155 #~ msgstr "À propos de cette application"
20156
20157 #~ msgid "_Play"
20158 #~ msgstr "Lecture"
20159
20160 #~ msgid "Authors"
20161 #~ msgstr "Auteurs"
20162
20163 #~ msgid "Select a subtitles file"
20164 #~ msgstr "Sélectionner un fichier de sous-titres"
20165
20166 #~ msgid "Select File"
20167 #~ msgstr "Sélectionner le fichier"
20168
20169 #~ msgid "_Invert"
20170 #~ msgstr "_Inverser"
20171
20172 #~ msgid "_Select"
20173 #~ msgstr "_Sélectionner"
20174
20175 #~ msgid "Title %d (%d)"
20176 #~ msgstr "Titre %d (%d)"
20177
20178 #~ msgid "Chapter %d"
20179 #~ msgstr "Chapitre %d"
20180
20181 #~ msgid "Selected:"
20182 #~ msgstr "Sélectionné :"
20183
20184 #~ msgid "Languages"
20185 #~ msgstr "Langues"
20186
20187 #~ msgid "KDE interface"
20188 #~ msgstr "Interface KDE"
20189
20190 #~ msgid "Controls"
20191 #~ msgstr "Contrôles"
20192
20193 #~ msgid "Pause stream"
20194 #~ msgstr "Suspendre le flux"
20195
20196 #~ msgid "Play stream"
20197 #~ msgstr "Jouer le flux"
20198
20199 #~ msgid "Next file"
20200 #~ msgstr "Fichier suivant"
20201
20202 #~ msgid "Loop filter"
20203 #~ msgstr "Filtre de boucle"
20204
20205 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
20206 #~ msgstr "Utilise un filtre de boucle (améliore la qualité)."
20207
20208 #~ msgid "ax QP"
20209 #~ msgstr "QP max"
20210
20211 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
20212 #~ msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
20213
20214 #~ msgid "Adds distorsion effects"
20215 #~ msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
20216
20217 #, fuzzy
20218 #~ msgid ""
20219 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
20220 #~ "value."
20221 #~ msgstr ""
20222 #~ "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
20223 #~ "prédéfinie."
20224
20225 #~ msgid ""
20226 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
20227 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
20228
20229 #, fuzzy
20230 #~ msgid ""
20231 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
20232 #~ "to.\n"
20233 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
20234 #~ "controls below"
20235 #~ msgstr ""
20236 #~ "Vous pouvez utiliser ce champ en tapant directement la MRL complète que "
20237 #~ "vous voulez ouvrir.\n"
20238 #~ " Sinon, le champ se remplira automatiquement quand vous utilisez les "
20239 #~ "contrôles ci-dessous."
20240
20241 #, fuzzy
20242 #~ msgid ""
20243 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
20244 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
20245 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
20246 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
20247 #~ "example."
20248 #~ msgstr ""
20249 #~ "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
20250 #~ "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce "
20251 #~ "que VLC peut lire.\n"
20252 #~ "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
20253 #~ "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
20254 #~ "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
20255
20256 #, fuzzy
20257 #~ msgid ""
20258 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
20259 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
20260 #~ "format, proceed to next  page.)"
20261 #~ msgstr ""
20262 #~ "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou "
20263 #~ "vidéo, remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
20264 #~ "d’encapsulation, passez à la page suivante."
20265
20266 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
20267 #~ msgstr ""
20268 #~ "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
20269 #~ "envoyé."
20270
20271 #~ msgid ""
20272 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
20273 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
20274 #~ msgstr ""
20275 #~ "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
20276 #~ "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
20277
20278 #~ msgid ""
20279 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
20280 #~ "transcoding"
20281 #~ msgstr ""
20282 #~ "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels "
20283 #~ "pour votre transcodage."
20284
20285 #, fuzzy
20286 #~ msgid ""
20287 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
20288 #~ "headphone."
20289 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
20290
20291 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
20292 #~ msgstr "Cette option vous permet de choisir des interfaces de contrôle. "
20293
20294 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
20295 #~ msgstr ""
20296 #~ "Cette option vous permet de toujours ouvrir un flux par défaut au "
20297 #~ "démarrage"
20298
20299 #~ msgid ""
20300 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
20301 #~ "mode."
20302 #~ msgstr ""
20303 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC lancera toujours la vidéo en mode "
20304 #~ "plein écran."
20305
20306 #~ msgid ""
20307 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
20308 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
20309 #~ msgstr ""
20310 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC tentera d’utiliser les capacités d’ "
20311 #~ "overlay (accélération matérielle) de votre carte graphique."
20312
20313 #~ msgid ""
20314 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
20315 #~ "be stored."
20316 #~ msgstr ""
20317 #~ "Ceci vous permet de spécifier le format utilisé pour les captures "
20318 #~ "d'écrans."
20319
20320 #, fuzzy
20321 #~ msgid ""
20322 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
20323 #~ "routing table."
20324 #~ msgstr ""
20325 #~ "Indiquez l'interface de sortie multicast. Ce réglage passe outre la table "
20326 #~ "de routage."
20327
20328 #~ msgid "Input start time (seconds)"
20329 #~ msgstr "Date de début (secondes)"
20330
20331 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
20332 #~ msgstr "Date de fin (en secondes)"
20333
20334 #~ msgid ""
20335 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
20336 #~ "logo."
20337 #~ msgstr ""
20338 #~ "Ceci vous permet d’ajouter un filtre de génération d’incrustations (comme "
20339 #~ "par exemple un incrusteur de logo)."
20340
20341 #~ msgid ""
20342 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
20343 #~ "should be set in millisecond units."
20344 #~ msgstr ""
20345 #~ "Cette option permet de modifier le temps d’expiration de la connection "
20346 #~ "TCP. Cette valeur est en millisecondes."
20347
20348 #~ msgid "Preferred codecs list"
20349 #~ msgstr "Liste de codecs préférés"
20350
20351 #~ msgid ""
20352 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
20353 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
20354 #~ "the other ones."
20355 #~ msgstr ""
20356 #~ "Ceci vous permet de sélectionner une liste de décodeurs prioritaires. Par "
20357 #~ "exemple, si vous mettez « dummy,a52 », VLC essaiera les décodeurs dummy "
20358 #~ "et a52 avant d’essayer les autres."
20359
20360 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
20361 #~ msgstr ""
20362 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de filtre d'accès. Vous ne devriez "
20363 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
20364
20365 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
20366 #~ msgstr ""
20367 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de démultiplexage. Vous ne devriez "
20368 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
20369
20370 #~ msgid ""
20371 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
20372 #~ "read when VLM is launched."
20373 #~ msgstr ""
20374 #~ "Cette option permet de choisir un fichier de configuration VLC qui sera "
20375 #~ "lu dès que VLM est lancé."
20376
20377 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
20378 #~ msgstr ""
20379 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour mettre le volume à "
20380 #~ "zéro"
20381
20382 #~ msgid ""
20383 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
20384 #~ "value should be set in milliseconds units."
20385 #~ msgstr ""
20386 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les CD audio. "
20387 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
20388
20389 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
20390 #~ msgstr "Ceci vous permet de choisir l’angle DVD par défaut."
20391
20392 #~ msgid ""
20393 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
20394 #~ "value should be set in millisecond units."
20395 #~ msgstr ""
20396 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les DVD. Sa "
20397 #~ "valeur est en millisecondes."
20398
20399 #~ msgid "Standard filesystem file input"
20400 #~ msgstr "Lecture d’un fichier"
20401
20402 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
20403 #~ msgstr "Entrée GnomeVFS"
20404
20405 #~ msgid ""
20406 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
20407 #~ "value should be set in millisecond units."
20408 #~ msgstr ""
20409 #~ "Ceci permet de modifier la taille du cache pour les flux HTTP. Cette "
20410 #~ "valeur est en millisecondes."
20411
20412 #~ msgid ""
20413 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
20414 #~ "will be selected"
20415 #~ msgstr ""
20416 #~ "Si ceci est activé, le flux avec le débit maximal, en restant inferieur à "
20417 #~ "cette limite, sera utilisé"
20418
20419 #~ msgid ""
20420 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
20421 #~ "value should be set in millisecond units."
20422 #~ msgstr ""
20423 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux PVR. "
20424 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
20425
20426 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
20427 #~ msgstr "Mode de débit (vbr ou cbr)"
20428
20429 #, fuzzy
20430 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
20431 #~ msgstr ""
20432 #~ "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront "
20433 #~ "utilisés par la partie audio de la carte."
20434
20435 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
20436 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le débit d’images pour la capture."
20437
20438 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
20439 #~ msgstr ""
20440 #~ "Ceci permet d’augmenter automatiquement le MTU si des paquets tronqués "
20441 #~ "sont trouvés."
20442
20443 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
20444 #~ msgstr "Si ceci est activé, le flux audio sera capturé en stéréo"
20445
20446 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
20447 #~ msgstr "Ceci vous permet de préciser le type MIME renvoyé par le serveur."
20448
20449 #~ msgid "libshout (icecast) output"
20450 #~ msgstr "Sortie Icecast"
20451
20452 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
20453 #~ msgstr "Outrepasser le gain des bandes du préréglage, en dB (de -20 à 20)"
20454
20455 #~ msgid "Filter twice the audio"
20456 #~ msgstr "Filtrer l’audio deux fois"
20457
20458 #~ msgid "Output channels number"
20459 #~ msgstr "Nombre de canaux en sortie"
20460
20461 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
20462 #~ msgstr "Position X du sous-titre"
20463
20464 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
20465 #~ msgstr ""
20466 #~ "Vous pouvez repositionner le sous-titre en fournissant une autre valeur "
20467 #~ "ici."
20468
20469 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
20470 #~ msgstr "Position Y du sous-titre"
20471
20472 #~ msgid "Timeout of subpictures"
20473 #~ msgstr "Délai d'expiration des sous-titres"
20474
20475 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
20476 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la largeur de la vidéo."
20477
20478 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
20479 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la hauteur de la vidéo."
20480
20481 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
20482 #~ msgstr ""
20483 #~ "Ceci vous permet de modifier la tolérance du débit de la vidéo en kbits/s."
20484
20485 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
20486 #~ msgstr "Ceci vous permet d’activer la pré-prédiction de mouvement."
20487
20488 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
20489 #~ msgstr ""
20490 #~ "Ceci vous permet de spécifier la taille du tampon pour le contrôle de "
20491 #~ "débit."
20492
20493 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
20494 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier l’efficacité du contrôle de débit."
20495
20496 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
20497 #~ msgstr ""
20498 #~ "Ceci vous permet de spécifier le minimum de l’échelle de quantisation "
20499 #~ "vidéo."
20500
20501 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
20502 #~ msgstr ""
20503 #~ "Ceci vous permet de spécifier le maximum de l’échelle de quantization "
20504 #~ "vidéo."
20505
20506 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
20507 #~ msgstr "Utiliser une échelle de quantisation vidéo fixée"
20508
20509 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
20510 #~ msgstr "Spécifiez permet de spécifier le mode de traitement des flux stéréo"
20511
20512 #, fuzzy
20513 #~ msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
20514 #~ msgstr "Permet de régler la variance dans le débit moyen"
20515
20516 #, fuzzy
20517 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
20518 #~ msgstr "Ceci règle une période de moyenage pour le débit local maximim."
20519
20520 #, fuzzy
20521 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
20522 #~ msgstr "Active la quantization treillis"
20523
20524 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
20525 #~ msgstr ""
20526 #~ "Indiquez l’adresse et le port par lesquelles l’interface HTTP sera "
20527 #~ "joignable."
20528
20529 #~ msgid ""
20530 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
20531 #~ "the network synchronisation."
20532 #~ msgstr ""
20533 #~ "Ceci vous permet de spécifier si ce client doit se comporter comme un "
20534 #~ "maître pour la synchronisation réseau."
20535
20536 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
20537 #~ msgstr ""
20538 #~ "Si ceci est activé, l’interface désinstallera le service et quittera."
20539
20540 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
20541 #~ msgstr "Ceci vous permet de changer le nom du service."
20542
20543 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
20544 #~ msgstr ""
20545 #~ "Le comportement par défaut est d'écouter sur toutes les interfaces réseaux"
20546
20547 #~ msgid "Telnet Interface port"
20548 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
20549
20550 #~ msgid "Telnet Interface password"
20551 #~ msgstr "Mot de passe pour l’interface telnet"
20552
20553 #~ msgid "Default to admin"
20554 #~ msgstr "Par défaut : admin"
20555
20556 #~ msgid "set id of es to pid"
20557 #~ msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
20558
20559 #~ msgid "Size offset"
20560 #~ msgstr "Position"
20561
20562 #, fuzzy
20563 #~ msgid "Go to specific position"
20564 #~ msgstr "Aller directement à un endroit spécifié"
20565
20566 #~ msgid ""
20567 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
20568 #~ "The effect will be sharper."
20569 #~ msgstr ""
20570 #~ "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
20571 #~ "fois, produisant un effet plus accentué."
20572
20573 #~ msgid "Crops the image"
20574 #~ msgstr "Permet de rogner l’image"
20575
20576 #~ msgid "Suppress further errors"
20577 #~ msgstr "Supprime les erreurs suivantes"
20578
20579 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
20580 #~ msgstr "Vous n’avez pas encore eu de plantage important."
20581
20582 #, fuzzy
20583 #~ msgid "Use embedded video output"
20584 #~ msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
20585
20586 #~ msgid ""
20587 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
20588 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
20589 #~ "'fullscreen'."
20590 #~ msgstr ""
20591 #~ "Indiquez un numéro correspondant à un écran dans le menu de sélection "
20592 #~ "Vidéo et cet écran sera utilisé a priori comme écran pour le « plein "
20593 #~ "écran »."
20594
20595 #~ msgid ""
20596 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
20597 #~ "stretch the video to fill the entire window."
20598 #~ msgstr ""
20599 #~ "Au lieu de maintenir les proportions de l’image lors du redimensionnement "
20600 #~ "de la fenêtre vidéo, étire l’image pour remplir toute la fenêtre."
20601
20602 #~ msgid "Override"
20603 #~ msgstr "Remplacer"
20604
20605 #~ msgid "Advanced output:"
20606 #~ msgstr "Options de sortie avancées :"
20607
20608 #~ msgid "Output Options"
20609 #~ msgstr "Options de sortie"
20610
20611 #~ msgid "Transcode options"
20612 #~ msgstr "Options de transcodage"
20613
20614 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
20615 #~ msgstr ""
20616 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
20617 #~ "activez ceci."
20618
20619 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
20620 #~ msgstr ""
20621 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
20622 #~ "activez ceci."
20623
20624 #, fuzzy
20625 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
20626 #~ msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
20627
20628 #~ msgid "Last skin used"
20629 #~ msgstr "Dernière skin utilisée"
20630
20631 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
20632 #~ msgstr "Sélectionnez le chemin de la dernière skin utilisée"
20633
20634 #~ msgid "Config of last used skin."
20635 #~ msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
20636
20637 #~ msgid "Destination Target:"
20638 #~ msgstr "Destination :"
20639
20640 #~ msgid "Output methods"
20641 #~ msgstr "Méthode de sortie"
20642
20643 #~ msgid "Miscellaneous options"
20644 #~ msgstr "Options diverses"
20645
20646 #~ msgid "Subtitles options"
20647 #~ msgstr "Options de sous-titres"
20648
20649 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
20650 #~ msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage de l’interface."
20651
20652 #~ msgid "Show taskbar entry"
20653 #~ msgstr "Montrer sur la barre des tâches"
20654
20655 #~ msgid "Opacity, 0..255"
20656 #~ msgstr "Opacité, 0 à 255"
20657
20658 #~ msgid ""
20659 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
20660 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
20661 #~ msgstr ""
20662 #~ "Couleur du texte superposé. 1 octet pour chaque couleur, en héxadécimal. "
20663 #~ "#000000 = pas de couleur, 0xFF0000 = rouge uniquement, 0xFFFFFF = toutes "
20664 #~ "couleurs activées [blanc]"
20665
20666 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
20667 #~ msgstr "Taille de caractères utilisée par le module OSD"
20668
20669 #~ msgid ""
20670 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
20671 #~ "seconds)."
20672 #~ msgstr ""
20673 #~ "Définit le délai d’expiration des sessions TLS reprises (en secondes)."
20674
20675 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
20676 #~ msgstr ""
20677 #~ "Ceci vous permet de définir le titre qui sera mis dans les commentaires "
20678 #~ "ASF."
20679
20680 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
20681 #~ msgstr ""
20682 #~ "Ceci vous permet de définir le commentaire qui sera mis dans les "
20683 #~ "commentaires ASF."
20684
20685 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20686 #~ msgstr "Numéros de programmes PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
20687
20688 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
20689 #~ msgstr "Affecte un numéro de programme à chaque PMT."
20690
20691 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
20692 #~ msgstr "Définit les PID à ajouter à chaque PMT"
20693
20694 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
20695 #~ msgstr "Définit les descripteurs de chaque SDT"
20696
20697 #~ msgid "set PID to id of es"
20698 #~ msgstr "Régler le PID à l'ID de l'ES"
20699
20700 #, fuzzy
20701 #~ msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
20702 #~ msgstr "URLs des feeds RSS, séparées par des \"|\""
20703
20704 #~ msgid ""
20705 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
20706 #~ "the standard address."
20707 #~ msgstr ""
20708 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv4 sur "
20709 #~ "l'adresse standard."
20710
20711 #~ msgid ""
20712 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
20713 #~ "the standard address."
20714 #~ msgstr ""
20715 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv6 sur "
20716 #~ "l'adresse standard."
20717
20718 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
20719 #~ msgstr "Entier identifiant ce flux élémentaire"
20720
20721 #~ msgid ""
20722 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
20723 #~ "output."
20724 #~ msgstr ""
20725 #~ "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion."
20726
20727 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
20728 #~ msgstr ""
20729 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour la diffusion."
20730
20731 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
20732 #~ msgstr ""
20733 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
20734 #~ "sortie audio."
20735
20736 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
20737 #~ msgstr ""
20738 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
20739 #~ "sortie vidéo."
20740
20741 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
20742 #~ msgstr ""
20743 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
20744
20745 #~ msgid ""
20746 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
20747 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux audio."
20748
20749 #~ msgid ""
20750 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
20751 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux vidéo."
20752
20753 #~ msgid ""
20754 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
20755 #~ msgstr ""
20756 #~ "Ceci vous permet de spécifier le nom de session utilisé pour la diffusion."
20757
20758 #~ msgid ""
20759 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
20760 #~ msgstr ""
20761 #~ "Ceci vous permet de spécifier une URI avec plus d’informations sur la "
20762 #~ "session."
20763
20764 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
20765 #~ msgstr ""
20766 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’adresse e-mail de contact pour cette "
20767 #~ "session."
20768
20769 #~ msgid ""
20770 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
20771 #~ "output."
20772 #~ msgstr ""
20773 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur de sortie pour la diffusion."
20774
20775 #~ msgid ""
20776 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
20777 #~ "output."
20778 #~ msgstr ""
20779 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
20780
20781 #~ msgid ""
20782 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
20783 #~ "output."
20784 #~ msgstr ""
20785 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec vidéo de destination pour la "
20786 #~ "diffusion."
20787
20788 #~ msgid ""
20789 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
20790 #~ msgstr ""
20791 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit vidéo utilisé pour la diffusion."
20792
20793 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
20794 #~ msgstr "Ceci vous permet de redimensionner la vidéo avant l’encodage."
20795
20796 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
20797 #~ msgstr ""
20798 #~ "Ceci vous permet de spécifier un débit d’images en sortie pour la vidéo."
20799
20800 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
20801 #~ msgstr ""
20802 #~ "Ceci vous permet de spécifier la largeur maximale de la vidéo diffusée."
20803
20804 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
20805 #~ msgstr ""
20806 #~ "Ceci vous permet de spécifier la hauteur maximale de la vidéo diffusée."
20807
20808 #~ msgid ""
20809 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
20810 #~ "subpictures overlaying."
20811 #~ msgstr ""
20812 #~ "Ceci vous permet de spécifier les filtres vidéo à utiliser après le "
20813 #~ "transcodage et l'incrustation"
20814
20815 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
20816 #~ msgstr ""
20817 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée supérieure pour la coupe de "
20818 #~ "l’image."
20819
20820 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
20821 #~ msgstr ""
20822 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée gauche pour la coupe de "
20823 #~ "l’image."
20824
20825 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
20826 #~ msgstr ""
20827 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée inférieure pour la coupe de "
20828 #~ "l’image."
20829
20830 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
20831 #~ msgstr ""
20832 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée droite pour la coupe de "
20833 #~ "l’image."
20834
20835 #~ msgid ""
20836 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
20837 #~ msgstr ""
20838 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit audio utilisé pour la diffusion."
20839
20840 #~ msgid ""
20841 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
20842 #~ msgstr ""
20843 #~ "Ceci vous permet de spécifier la fréquence d’échantillonnage audio "
20844 #~ "utilisée pour la diffusion."
20845
20846 #~ msgid ""
20847 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
20848 #~ "output."
20849 #~ msgstr ""
20850 #~ "Ceci vous permet de modifier le nombre de canaux audios utilisés pour la "
20851 #~ "diffusion."
20852
20853 #~ msgid ""
20854 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
20855 #~ "streaming output."
20856 #~ msgstr ""
20857 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec de sous-titres de destination pour "
20858 #~ "la diffusion."
20859
20860 #~ msgid "Subpictures filter"
20861 #~ msgstr "Incrustations"
20862
20863 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
20864 #~ msgstr "Indiquez les modules de sortie vidéo à activer"
20865
20866 #~ msgid "X coordinate of the logo"
20867 #~ msgstr "Position X du logo"
20868
20869 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
20870 #~ msgstr "Position Y du logo"
20871
20872 #~ msgid "Marquee text"
20873 #~ msgstr "Texte"
20874
20875 #~ msgid "X offset, from left"
20876 #~ msgstr "Décalage horizontal"
20877
20878 #~ msgid "Y offset, from the top"
20879 #~ msgstr "Décalage vertical"
20880
20881 #~ msgid "Marquee display sub filter"
20882 #~ msgstr "Filtre d’incrustation de texte"
20883
20884 #~ msgid "Alpha blending"
20885 #~ msgstr "Niveau alpha"
20886
20887 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
20888 #~ msgstr "Niveau alpha (de 0 à 255). La valeur par défaut est 255"
20889
20890 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
20891 #~ msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
20892
20893 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
20894 #~ msgstr ""
20895 #~ "Ordonner comme une liste d'identifiant(s) d'image séparés par des virgules"
20896
20897 #~ msgid "OSD menu configuration file"
20898 #~ msgstr "Fichier de configuration du menu OSD"
20899
20900 #~ msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
20901 #~ msgstr ""
20902 #~ "Un fichier de configuration du menu OSD contient les actions et les "
20903 #~ "images des boutons"
20904
20905 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
20906 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
20907
20908 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
20909 #~ msgstr "Position Y du menu OSD"
20910
20911 #~ msgid "Timeout of OSD menu"
20912 #~ msgstr "Timeout du menu OSD"
20913
20914 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
20915 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
20916
20917 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
20918 #~ msgstr "Menu OSD"
20919
20920 #, fuzzy
20921 #~ msgid "RSS/Atom feed URLs"
20922 #~ msgstr "URLs des feeds RSS"
20923
20924 #, fuzzy
20925 #~ msgid "RSS/Atom feed speed"
20926 #~ msgstr "Vitesse du flux RSS"
20927
20928 #, fuzzy
20929 #~ msgid "RSS/Atom feed max number of chars displayed"
20930 #~ msgstr "Nombre maximal de caractères du flux RSS affichés"
20931
20932 #~ msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
20933 #~ msgstr "Nombre de secondes entre le rafraichissement"
20934
20935 #~ msgid ""
20936 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
20937 #~ msgstr ""
20938 #~ "Si l'effet de cube OpenGL est activé, ce paramètre contrôle sa vitesse de "
20939 #~ "rotation."
20940
20941 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
20942 #~ msgstr "Ceci vous permet de sélectionner différents effets visuels."
20943
20944 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
20945 #~ msgstr ""
20946 #~ "Ceci vous permet de résuire la vitesse de l’animation (par défaut 6, "
20947 #~ "maximum 10)."
20948
20949 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
20950 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des pics ou non"
20951
20952 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
20953 #~ msgstr ""
20954 #~ "Ceci définit s'il faut aussi afficher l'analyseur de spectre linéaire (1)"
20955
20956 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
20957 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des bandes"
20958
20959 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
20960 #~ msgstr "Décalage vertical du texte affiché, en points"
20961
20962 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
20963 #~ msgstr "Décalage en pixels de l’ombre"
20964
20965 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
20966 #~ msgstr "Fréquence de coupure de Mega Bass (10-100Hz)"
20967
20968 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
20969 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le nombre d’images par seconde."
20970
20971 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
20972 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG I/II"
20973
20974 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
20975 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux Ogg"
20976
20977 #, fuzzy
20978 #~ msgid "Podcast playlist import"
20979 #~ msgstr "Import de liste de lecture PLS"
20980
20981 #~ msgid "Text subtitles demux"
20982 #~ msgstr "Démultiplexeur de sous-titres texte"
20983
20984 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
20985 #~ msgstr "Parseur de tags ID3 utilisant libid3tag"
20986
20987 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
20988 #~ msgstr "Quantisateur minimal"
20989
20990 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
20991 #~ msgstr "Quantisateur maximal"
20992
20993 #~ msgid "This selects the analysing mode."
20994 #~ msgstr "Ceci sélectionne le mode d’analyse"
20995
20996 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
20997 #~ msgstr "Sélectionner l’intervale maximal entre deux images IDR"
20998
20999 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
21000 #~ msgstr ""
21001 #~ "Sélectionner l'intervalle maximal entre deux images I (images "
21002 #~ "complètement codées)."
21003
21004 #~ msgid "B pyramid"
21005 #~ msgstr "Pyramide B"
21006
21007 #~ msgid ""
21008 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
21009 #~ msgstr ""
21010 #~ "Ceci autorise l'utilisation d'images B en tant que références pour "
21011 #~ "prédire d'autres images"
21012
21013 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
21014 #~ msgstr "Nombre d’images précédentes utilisées pour la prédiction"
21015
21016 #~ msgid "Scene-cut detection."
21017 #~ msgstr "Détection de changement de scène"
21018
21019 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
21020 #~ msgstr "Qualité de raffinement du sous-pixel."
21021
21022 #~ msgid "Netsync"
21023 #~ msgstr "Netsync"
21024
21025 #~ msgid "Interface showing control interface"
21026 #~ msgstr "Interface permettant d’afficher la GUI"
21027
21028 #~ msgid "Item Info"
21029 #~ msgstr "Infos sur l’élement"
21030
21031 #~ msgid "Time To Live"
21032 #~ msgstr "TTL"
21033
21034 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
21035 #~ msgstr "Régler les options pour les fichiers de sous-titres séparés."
21036
21037 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
21038 #~ msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage CoreAudio"
21039
21040 #~ msgid "CoreAudio output"
21041 #~ msgstr "Sortie CoreAudio"
21042
21043 #~ msgid "SLP announce"
21044 #~ msgstr "Annonce SLP"
21045
21046 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
21047 #~ msgstr "Détacher l’interface étendue"
21048
21049 #~ msgid "SLP announcing"
21050 #~ msgstr "Annonce SLP"
21051
21052 #~ msgid "Announce this session with SLP"
21053 #~ msgstr "Annonce cette session par SLP"
21054
21055 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
21056 #~ msgstr ""
21057 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 10 "
21058 #~ "secondes."
21059
21060 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
21061 #~ msgstr ""
21062 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 10 "
21063 #~ "secondes."
21064
21065 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
21066 #~ msgstr ""
21067 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 5 "
21068 #~ "minutes."
21069
21070 #~ msgid "1:1"
21071 #~ msgstr "1:1"
21072
21073 #~ msgid "4:3"
21074 #~ msgstr "4:3"
21075
21076 #~ msgid "16:9"
21077 #~ msgstr "16:9"
21078
21079 #~ msgid "221:100"
21080 #~ msgstr "221:100"
21081
21082 #~ msgid "Entry "
21083 #~ msgstr "Entrée "
21084
21085 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
21086 #~ msgstr "Étirer l’image"
21087
21088 #~ msgid ""
21089 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
21090 #~ msgstr ""
21091 #~ "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec "
21092 #~ "OGG)"
21093
21094 #~ msgid "Audio output volume"
21095 #~ msgstr "Volume de la sortie audio"
21096
21097 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
21098 #~ msgstr ""
21099 #~ "Désactivez cette option pour désactiver la suppression d'images sur les "
21100 #~ "flux MPEG-2"
21101
21102 #~ msgid ""
21103 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
21104 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
21105 #~ "multicasting interface here."
21106 #~ msgstr ""
21107 #~ "Si vous avez plusieurs interfaces réseau sur votre machine et utilisez le "
21108 #~ "multicast, vous devrez probablement indiquer ici l’adresse IP de "
21109 #~ "l’interface que vous souhaitez utiliser pour les requêtes de multicast."
21110
21111 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
21112 #~ msgstr ""
21113 #~ "Cette entrée n’a d’autre utilité que de vous permettre de configurer les "
21114 #~ "modules d’accès au flux."
21115
21116 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
21117 #~ msgstr "Sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé"
21118
21119 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
21120 #~ msgstr "démultiplexeur live.com (RTSP/RTP/SDP)"
21121
21122 #~ msgid "Old playlist open"
21123 #~ msgstr "Ouvrir une ancienne liste de lecture"
21124
21125 #~ msgid "SAP announces"
21126 #~ msgstr "Annonces SAP"
21127
21128 #~ msgid ""
21129 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
21130 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
21131 #~ "headphone."
21132 #~ msgstr ""
21133 #~ "Cette option vous permet de choisir un mélangeur de canaux spécifique.Par "
21134 #~ "exemple  le mélangeur « headphone » qui donne l’impression d’avoir du son "
21135 #~ "5.1 avec un casque."
21136
21137 #, fuzzy
21138 #~ msgid "About VLC media player..."
21139 #~ msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
21140
21141 #, fuzzy
21142 #~ msgid "Wizard..."
21143 #~ msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
21144
21145 #~ msgid "Random effect"
21146 #~ msgstr "Aléatoire Off"
21147
21148 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
21149 #~ msgstr "Identifiants d’attributs SLP"
21150
21151 #~ msgid ""
21152 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
21153 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
21154 #~ msgstr ""
21155 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’identifiants "
21156 #~ "d’attributs à rechercher comme titre de liste de lecture, ou rien, pour "
21157 #~ "tous les attributs."
21158
21159 #~ msgid "SLP scopes list"
21160 #~ msgstr "Liste des portées SLP"
21161
21162 #~ msgid ""
21163 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
21164 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
21165 #~ msgstr ""
21166 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules de noms de portées, "
21167 #~ "ou rien si vous désirez utiliser les portées par défaut. Elle est "
21168 #~ "utilisée dans toutes les requêtes SLP."
21169
21170 #~ msgid "SLP naming authority"
21171 #~ msgstr "Autorité de nommage SLP"
21172
21173 #~ msgid ""
21174 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
21175 #~ "and the empty string for the default of IANA."
21176 #~ msgstr ""
21177 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’autorités de "
21178 #~ "nommage à rechercher. Utilisez « * » pour tout et une chaîne vide pour le "
21179 #~ "défaut (IANA)."
21180
21181 #~ msgid "SLP LDAP filter"
21182 #~ msgstr "Filtre LDAP SLP"
21183
21184 #~ msgid ""
21185 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
21186 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
21187 #~ msgstr ""
21188 #~ "Ceci est une requête constituée de motifs de reconnaissances d’attributs, "
21189 #~ "sous forme d’un filtre de recherche LDAPv3, ou rien pour avoir toutes les "
21190 #~ "réponses."
21191
21192 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
21193 #~ msgstr "Langage demandé dans les requêtes SLP"
21194
21195 #~ msgid ""
21196 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
21197 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
21198 #~ msgstr ""
21199 #~ "Tag de langue RFC 1766 pour la langue des requêtes. Laisser vide pour "
21200 #~ "utiliser la locale par défaut. Il est utilisé dans toutes les requêtes "
21201 #~ "SLP."
21202
21203 #~ msgid "SLP input"
21204 #~ msgstr "Entrée SLP"
21205
21206 #~ msgid ""
21207 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
21208 #~ ">32767)."
21209 #~ msgstr ""
21210 #~ "Quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de joystick "
21211 #~ "( 0-32767 )."
21212
21213 #~ msgid "Joystick device"
21214 #~ msgstr "Périphérique du Joystick"
21215
21216 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
21217 #~ msgstr "Le périphérique du Joystick (souvent /dev/js0 ou /dev/input/js0)."
21218
21219 #~ msgid "Repeat time (ms)"
21220 #~ msgstr "Temps de répétition"
21221
21222 #~ msgid ""
21223 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
21224 #~ "milliseconds."
21225 #~ msgstr ""
21226 #~ "Le temps en millisecondes à attendre avant que l’action soit répétée."
21227
21228 #~ msgid "Wait time (ms)"
21229 #~ msgstr "Temps d’attente"
21230
21231 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
21232 #~ msgstr "Le temps avant que la répétition commence, en millisecondes."
21233
21234 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
21235 #~ msgstr "Intervalle de déplacement maximal"
21236
21237 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
21238 #~ msgstr "Le nombre maximal de secondes du déplacement."
21239
21240 #~ msgid "Action mapping"
21241 #~ msgstr "Association des actions"
21242
21243 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
21244 #~ msgstr "Ceci vous permet de réassocier les actions."
21245
21246 #~ msgid "Joystick control interface"
21247 #~ msgstr "Interface de contrôle par joystick"
21248
21249 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
21250 #~ msgstr "Affiche des bulles d’aide pour les options de configuration"
21251
21252 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
21253 #~ msgstr "Hauteur maximale des fenêtres de configuration"
21254
21255 #~ msgid ""
21256 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
21257 #~ "preferences menu will occupy."
21258 #~ msgstr ""
21259 #~ "Vous pouvez spécifier la hauteur maximale qu’occuperont les fenêtres de "
21260 #~ "configuration dans le menu préférences."
21261
21262 #~ msgid "Interface default search path"
21263 #~ msgstr "Chemin de recherche d’interfaces prédéfini"
21264
21265 #~ msgid ""
21266 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
21267 #~ "open when looking for a file."
21268 #~ msgstr ""
21269 #~ "Cette option permet de choisir le chemin prédéfini que l’interface "
21270 #~ "utilisera pour ouvrir un fichier."
21271
21272 #~ msgid "Open Disc Media"
21273 #~ msgstr "Ouvrir disque"
21274
21275 #~ msgid "_Network stream..."
21276 #~ msgstr "Flux réseau…"
21277
21278 #~ msgid "_Hide interface"
21279 #~ msgstr "Masquer l’interface"
21280
21281 #~ msgid "Progr_am"
21282 #~ msgstr "Progr_amme"
21283
21284 #~ msgid "Choose the program"
21285 #~ msgstr "Choisir le programme"
21286
21287 #~ msgid "Choose title"
21288 #~ msgstr "Choisir le titre"
21289
21290 #~ msgid "Choose chapter"
21291 #~ msgstr "Choisir le chapitre"
21292
21293 #~ msgid "_Playlist..."
21294 #~ msgstr "Liste de lecture…"
21295
21296 #~ msgid "Open the playlist window"
21297 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
21298
21299 #~ msgid "_Modules..."
21300 #~ msgstr "_Modules…"
21301
21302 #~ msgid "Open the module manager"
21303 #~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de modules"
21304
21305 #~ msgid "Messages..."
21306 #~ msgstr "Messages…"
21307
21308 #~ msgid "Open the messages window"
21309 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
21310
21311 #~ msgid "Select subtitles channel"
21312 #~ msgstr "Sélectionner la piste de sous-titres"
21313
21314 #~ msgid "Open disc"
21315 #~ msgstr "Ouvrir disque"
21316
21317 #~ msgid "Sat"
21318 #~ msgstr "Sat"
21319
21320 #~ msgid "Open a satellite card"
21321 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
21322
21323 #~ msgid "Stop stream"
21324 #~ msgstr "Arrêter le flux"
21325
21326 #~ msgid "Select previous title"
21327 #~ msgstr "Sélectionner le titre précédent"
21328
21329 #~ msgid "Select previous chapter"
21330 #~ msgstr "Sélectionner le chapitre précédent"
21331
21332 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
21333 #~ msgstr "Mode fenêtré/plein écran"
21334
21335 #~ msgid "_Jump..."
21336 #~ msgstr "Sauter à…"
21337
21338 #~ msgid "Switch program"
21339 #~ msgstr "Changer de programme"
21340
21341 #~ msgid "_Navigation"
21342 #~ msgstr "_Navigation"
21343
21344 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
21345 #~ msgstr "Naviguer à travers les titres et les chapitres"
21346
21347 #~ msgid "Toggle _Interface"
21348 #~ msgstr "Masquer/afficher l’_interface"
21349
21350 #~ msgid "Playlist..."
21351 #~ msgstr "Liste de lecture…"
21352
21353 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
21354 #~ msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
21355
21356 #~ msgid ""
21357 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
21358 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
21359 #~ msgstr ""
21360 #~ "Ceci est le client VideoLAN, un lecteur de DVD, MPEG et DivX. Il peut "
21361 #~ "jouer des flux MPEG et MPEG2 à partir d’un fichier ou d’une source réseau."
21362
21363 #~ msgid "Open Stream"
21364 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
21365
21366 #~ msgid "Symbol Rate"
21367 #~ msgstr "Débit de symboles"
21368
21369 #~ msgid "Satellite"
21370 #~ msgstr "Satellite"
21371
21372 #~ msgid "stream output"
21373 #~ msgstr "Flux de sortie"
21374
21375 #~ msgid "Modules"
21376 #~ msgstr "Modules"
21377
21378 #~ msgid ""
21379 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
21380 #~ "version."
21381 #~ msgstr ""
21382 #~ "Désolé, le gestionnaire de modules ne fonctionne pas encore. Veuillez "
21383 #~ "réessayer dans une prochaine version."
21384
21385 #~ msgid "Item"
21386 #~ msgstr "Élément"
21387
21388 #~ msgid "Invert"
21389 #~ msgstr "Inverser"
21390
21391 #~ msgid "stream output (MRL)"
21392 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
21393
21394 #~ msgid "Destination Target: "
21395 #~ msgstr "Destination : "
21396
21397 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
21398 #~ msgstr "Impossible de créer le pixmap du fichier %s"
21399
21400 #~ msgid "Close the window"
21401 #~ msgstr "Fermer la fenêtre"
21402
21403 #~ msgid "Hide the main interface window"
21404 #~ msgstr "Masquer la fenêtre d’interface"
21405
21406 #~ msgid "Navigate through the stream"
21407 #~ msgstr "Se déplacer dans le flux"
21408
21409 #~ msgid "_Preferences..."
21410 #~ msgstr "_Préférences…"
21411
21412 #~ msgid "Configure the application"
21413 #~ msgstr "Configurer l’application"
21414
21415 #~ msgid "Open a Satellite Card"
21416 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
21417
21418 #~ msgid "Go Backward"
21419 #~ msgstr "Retour arrière"
21420
21421 #~ msgid "Open Playlist"
21422 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
21423
21424 #~ msgid "Previous File"
21425 #~ msgstr "Fichier précédent"
21426
21427 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
21428 #~ msgstr "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
21429
21430 #~ msgid "Open Target"
21431 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
21432
21433 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
21434 #~ msgstr "Fixer le délai (en secondes)"
21435
21436 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
21437 #~ msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde"
21438
21439 #~ msgid "Use stream output"
21440 #~ msgstr "Activer le flux de sortie"
21441
21442 #~ msgid "Stream output configuration "
21443 #~ msgstr "Configuration du flux de sortie "
21444
21445 #~ msgid "Go To:"
21446 #~ msgstr "Aller à :"
21447
21448 #~ msgid "s."
21449 #~ msgstr "s."
21450
21451 #~ msgid "m:"
21452 #~ msgstr "m :"
21453
21454 #~ msgid "h:"
21455 #~ msgstr "h :"
21456
21457 #~ msgid "Selected"
21458 #~ msgstr "Sélectionné"
21459
21460 #~ msgid "_Crop"
21461 #~ msgstr "Rogner"
21462
21463 #~ msgid "Stream output (MRL)"
21464 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
21465
21466 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
21467 #~ msgstr "Erreur de chargement du fichier pixmap : %s"
21468
21469 #~ msgid "PBC LID"
21470 #~ msgstr "PBC LID"
21471
21472 #~ msgid "Disk type"
21473 #~ msgstr "Type de disque"
21474
21475 #~ msgid "Starting position"
21476 #~ msgstr "Position de départ"
21477
21478 #~ msgid "Title "
21479 #~ msgstr "Titre "
21480
21481 #~ msgid "Chapter "
21482 #~ msgstr "Chapitre "
21483
21484 #~ msgid "Device name "
21485 #~ msgstr "Nom du périphérique "
21486
21487 #~ msgid "language"
21488 #~ msgstr "Langue"
21489
21490 #~ msgid "Open &Disk"
21491 #~ msgstr "Ouvrir &disque"
21492
21493 #~ msgid "Open &Stream"
21494 #~ msgstr "Ouvrir un &flux"
21495
21496 #~ msgid "&Backward"
21497 #~ msgstr "&Retour arrière"
21498
21499 #~ msgid "&Stop"
21500 #~ msgstr "&Stop"
21501
21502 #~ msgid "&Play"
21503 #~ msgstr "&Lire"
21504
21505 #~ msgid "P&ause"
21506 #~ msgstr "P&ause"
21507
21508 #~ msgid "&Slow"
21509 #~ msgstr "Ra&lentir"
21510
21511 #~ msgid "Fas&t"
21512 #~ msgstr "Ac&célérer"
21513
21514 #~ msgid "Stream info..."
21515 #~ msgstr "Info flux…"
21516
21517 #~ msgid "Opens an existing document"
21518 #~ msgstr "Ouvrir un document existant"
21519
21520 #~ msgid "Opens a recently used file"
21521 #~ msgstr "Ouvrir un fichier récemment utilisé"
21522
21523 #~ msgid "Quits the application"
21524 #~ msgstr "Quitter l’application"
21525
21526 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
21527 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre d’outils"
21528
21529 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
21530 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre de statut"
21531
21532 #~ msgid "Opens a disk"
21533 #~ msgstr "Ouvrir un disque"
21534
21535 #~ msgid "Opens a network stream"
21536 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
21537
21538 #~ msgid "Starts playback"
21539 #~ msgstr "Lancer la lecture"
21540
21541 #~ msgid "Ready."
21542 #~ msgstr "Prêt"
21543
21544 #~ msgid "Opening file..."
21545 #~ msgstr "Ouverture du fichier…"
21546
21547 #~ msgid "Exiting..."
21548 #~ msgstr "Sortie…"
21549
21550 #~ msgid "Toggling toolbar..."
21551 #~ msgstr "Activation de la barre d’outils…"
21552
21553 #~ msgid "Toggle the status bar..."
21554 #~ msgstr "Active la barre de status…"
21555
21556 #~ msgid "path to ui.rc file"
21557 #~ msgstr "Chemin du fichier ui.rc"
21558
21559 #~ msgid "Messages:"
21560 #~ msgstr "Messages :"
21561
21562 #~ msgid "Protocol"
21563 #~ msgstr "Protocole"
21564
21565 #~ msgid "Address "
21566 #~ msgstr "Adresse "
21567
21568 #~ msgid "Port "
21569 #~ msgstr "Port "
21570
21571 #~ msgid "Demux number"
21572 #~ msgstr "Numéro du module de démultiplexage"
21573
21574 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
21575 #~ msgstr "Fréquence par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
21576
21577 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
21578 #~ msgstr "Polarisation par défaut du transpondeur satellite"
21579
21580 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
21581 #~ msgstr "FEC prédéfini du transpondeur satellite"
21582
21583 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
21584 #~ msgstr "Débit de symbole par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
21585
21586 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
21587 #~ msgstr "Utiliser diseqc pour l’antenne"
21588
21589 #~ msgid "Satellite input"
21590 #~ msgstr "Entrée satellite"
21591
21592 #, fuzzy
21593 #~ msgid "< Back"
21594 #~ msgstr "Retour"
21595
21596 #, fuzzy
21597 #~ msgid "Next >"
21598 #~ msgstr "Suivant"
21599
21600 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
21601 #~ msgstr ""
21602 #~ "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
21603
21604 #~ msgid ""
21605 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
21606 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
21607 #~ "all of them"
21608 #~ msgstr ""
21609 #~ "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
21610 #~ "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue "
21611 #~ "« Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
21612
21613 #~ msgid "Choose here your input stream"
21614 #~ msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée"
21615
21616 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
21617 #~ msgstr ""
21618 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
21619 #~ "activez ceci."
21620
21621 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
21622 #~ msgstr ""
21623 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
21624 #~ "activez ceci."
21625
21626 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
21627 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-1"
21628
21629 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
21630 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-2"
21631
21632 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
21633 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-4"
21634
21635 #~ msgid "DivX first version"
21636 #~ msgstr "Première version de DivX"
21637
21638 #~ msgid "DivX second version"
21639 #~ msgstr "Seconde version de DivX"
21640
21641 #~ msgid "DivX third version"
21642 #~ msgstr "Troisième version de DivX"
21643
21644 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
21645 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
21646
21647 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
21648 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
21649
21650 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
21651 #~ msgstr "Codec qui ne fait rien (pas de transcodage)"
21652
21653 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
21654 #~ msgstr "Format audio MPEG (1/2)"
21655
21656 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
21657 #~ msgstr "MPEG Audio niveau 3 (MP3)"
21658
21659 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
21660 #~ msgstr "Format audio MPEG4"
21661
21662 #~ msgid "DVD audio format"
21663 #~ msgstr "Format audio DVD"
21664
21665 #~ msgid "RAW"
21666 #~ msgstr "RAW"
21667
21668 #~ msgid "MPEG4"
21669 #~ msgstr "MPEG4"
21670
21671 #~ msgid "WAV"
21672 #~ msgstr "WAV"
21673
21674 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
21675 #~ msgstr "Exécution de fonctions d’interface de programmes externes"
21676
21677 #~ msgid "Greek"
21678 #~ msgstr "Grec"
21679
21680 #~ msgid "Pashto"
21681 #~ msgstr "Pachto"
21682
21683 #~ msgid "Brazilian"
21684 #~ msgstr "Brésilien"
21685
21686 #~ msgid "Tetum"
21687 #~ msgstr "Tetum"
21688
21689 #~ msgid "Faux"
21690 #~ msgstr "TTY factice"
21691
21692 #~ msgid "Late delay (ms)"
21693 #~ msgstr "Délai de retard (ms)"
21694
21695 #~ msgid ""
21696 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
21697 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
21698 #~ msgstr ""
21699 #~ "Les paquets en retard ne sont pas considérés. Ceci permet de spécifier le "
21700 #~ "délai (en millisecondes) de retard autorisé pour les paquets."
21701
21702 #~ msgid "I263"
21703 #~ msgstr "I263"
21704
21705 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
21706 #~ msgstr "I263 est un codec de vidéoconférence fait par Intel"
21707
21708 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
21709 #~ msgstr "Annonce SAP IPv6"
21710
21711 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
21712 #~ msgstr "Utilise l’IPv6 pour annoncer cette session par SAP"