]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/fr.po
Grrrr, silly qt4 build system
[vlc] / po / fr.po
1 # French translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2001-2004 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # Previous Translators
6 #  Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
7 #  Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
8 #  Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: fr\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2006-07-24 23:54+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-04-19 08:35+0000\n"
16 "Last-Translator: Clément Stenac <zorglub@diwi.org>\n"
17 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
22
23 #: include/vlc_config_cat.h:32
24 msgid "VLC preferences"
25 msgstr "Préférences de VLC"
26
27 #: include/vlc_config_cat.h:34
28 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
29 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
30
31 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:131
32 #: src/input/input.c:1842 src/playlist/item.c:544
33 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
34 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
35 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
36 msgid "General"
37 msgstr "Général"
38
39 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
40 msgid "Interface"
41 msgstr "Interface"
42
43 #: include/vlc_config_cat.h:40
44 msgid "Settings for VLC's interfaces"
45 msgstr "Paramètres des interfaces"
46
47 #: include/vlc_config_cat.h:42
48 msgid "General interface settings"
49 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
50
51 #: include/vlc_config_cat.h:44
52 msgid "Main interfaces"
53 msgstr "Interfaces principales"
54
55 #: include/vlc_config_cat.h:45
56 msgid "Settings for the main interface"
57 msgstr "Paramètres de l’interface principale"
58
59 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:78
60 msgid "Control interfaces"
61 msgstr "Interfaces de contrôle"
62
63 #: include/vlc_config_cat.h:48
64 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
65 msgstr "Paramètres des interfaces de contrôle"
66
67 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
68 msgid "Hotkeys settings"
69 msgstr "Paramètres des raccourcis"
70
71 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1585 src/libvlc.h:1205
72 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
73 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/gui/macosx/output.m:170
74 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
75 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:100
76 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
77 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
78 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:249
79 msgid "Audio"
80 msgstr "Audio"
81
82 #: include/vlc_config_cat.h:55
83 msgid "Audio settings"
84 msgstr "Paramètres audio"
85
86 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
87 msgid "General audio settings"
88 msgstr "Paramètres audio généraux"
89
90 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
91 #: src/video_output/video_output.c:445
92 msgid "Filters"
93 msgstr "Filtres"
94
95 #: include/vlc_config_cat.h:62
96 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
97 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
98
99 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:78
100 #: modules/gui/macosx/intf.m:565 modules/gui/macosx/intf.m:566
101 msgid "Visualizations"
102 msgstr "Visualisations"
103
104 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:152
105 msgid "Audio visualizations"
106 msgstr "Visualisations audio"
107
108 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
109 msgid "Output modules"
110 msgstr "Modules de sortie"
111
112 #: include/vlc_config_cat.h:69
113 msgid "These are general settings for audio output modules."
114 msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio."
115
116 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1547
117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
118 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:279 modules/stream_out/transcode.c:278
119 msgid "Miscellaneous"
120 msgstr "Divers"
121
122 #: include/vlc_config_cat.h:72
123 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
124 msgstr "Paramètres et modules audio divers."
125
126 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1613 src/libvlc.h:1240
127 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:568
128 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
129 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:172
130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
132 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
133 #: modules/stream_out/transcode.c:193
134 msgid "Video"
135 msgstr "Vidéo"
136
137 #: include/vlc_config_cat.h:76
138 msgid "Video settings"
139 msgstr "Paramètres vidéo"
140
141 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
142 msgid "General video settings"
143 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
144
145 #: include/vlc_config_cat.h:83
146 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
147 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
148
149 #: include/vlc_config_cat.h:87 include/vlc_config_cat.h:91
150 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
151 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
152
153 #: include/vlc_config_cat.h:89
154 #, fuzzy
155 msgid "Filters (v2)"
156 msgstr "Filtres"
157
158 #: include/vlc_config_cat.h:93
159 msgid "Subtitles/OSD"
160 msgstr "Sous-titres/OSD"
161
162 #: include/vlc_config_cat.h:94
163 msgid ""
164 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
165 "subpictures\"."
166 msgstr ""
167 "Paramètres divers pour l'affichage à l'écran (OSD), les sous-titres et les "
168 "incrustations."
169
170 #: include/vlc_config_cat.h:103
171 msgid "Input / Codecs"
172 msgstr "Lecture / Codecs"
173
174 #: include/vlc_config_cat.h:104
175 msgid ""
176 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
177 "VLC. Encoder settings can also be found here."
178 msgstr ""
179 "Ces paramètres permettent de régler la lecture, le démultiplexage et le "
180 "décodage dans VLC. Les paramètres d'encodage sont également ici."
181
182 #: include/vlc_config_cat.h:107
183 msgid "Access modules"
184 msgstr "Module d’accès"
185
186 #: include/vlc_config_cat.h:109
187 msgid ""
188 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
189 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
190 msgstr ""
191 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d’accès utilisées par VLC.\n"
192 "Des paramètres couramment modifiés sont l’adresse du proxy HTTP ou la taille "
193 "des tampons."
194
195 #: include/vlc_config_cat.h:113
196 msgid "Access filters"
197 msgstr "Filtres d’accès"
198
199 #: include/vlc_config_cat.h:115
200 msgid ""
201 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
202 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
203 "you are doing."
204 msgstr ""
205 "Les filtres d'accès permettent d'effectuer des opérations avancées au niveau "
206 "de l'entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
207 "ce que vous faites."
208
209 #: include/vlc_config_cat.h:119
210 msgid "Demuxers"
211 msgstr "Démultiplexeurs"
212
213 #: include/vlc_config_cat.h:120
214 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
215 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et vidéo."
216
217 #: include/vlc_config_cat.h:122
218 msgid "Video codecs"
219 msgstr "Codecs vidéo"
220
221 #: include/vlc_config_cat.h:123
222 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
223 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo."
224
225 #: include/vlc_config_cat.h:125
226 msgid "Audio codecs"
227 msgstr "Codecs audio"
228
229 #: include/vlc_config_cat.h:126
230 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
231 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio."
232
233 #: include/vlc_config_cat.h:128
234 msgid "Other codecs"
235 msgstr "Autres codecs"
236
237 #: include/vlc_config_cat.h:129
238 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
239 msgstr "Réglages pour les décodeurs/encodeurs audio+vidéo et divers."
240
241 #: include/vlc_config_cat.h:132
242 msgid "General input settings. Use with care."
243 msgstr "Réglages de lecture. A utiliser avec précaution."
244
245 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc.h:1477
246 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
247 msgid "Stream output"
248 msgstr "Flux de sortie"
249
250 #: include/vlc_config_cat.h:137
251 msgid ""
252 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
253 "incoming streams.\n"
254 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
255 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
256 "RTSP).\n"
257 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
258 "duplicating...)."
259 msgstr ""
260 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d'agir comme serveur de "
261 "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
262 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », "
263 "permettant soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser "
264 "(par UDP, HTTP, RTP/RTSP…).\n"
265 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
266 "flux (transcodage, duplication…)."
267
268 #: include/vlc_config_cat.h:145
269 msgid "General stream output settings"
270 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
271
272 #: include/vlc_config_cat.h:147
273 msgid "Muxers"
274 msgstr "Multiplexeurs"
275
276 #: include/vlc_config_cat.h:149
277 msgid ""
278 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
279 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
280 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
281 "You can also set default parameters for each muxer."
282 msgstr ""
283 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d'encapsulation utilisés "
284 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
285 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n'est probablement pas "
286 "souhaitable.\n"
287 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
288 "multiplexeur."
289
290 #: include/vlc_config_cat.h:155
291 msgid "Access output"
292 msgstr "Modules de sortie"
293
294 #: include/vlc_config_cat.h:157
295 msgid ""
296 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
297 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
298 "should probably not do that.\n"
299 "You can also set default parameters for each access output."
300 msgstr ""
301 "Les modules de sorties contrôlent l'envoi des flux multiplexés. Ce réglage "
302 "vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n'est probablement "
303 "pas souhaitable.\n"
304 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
305 "sortie."
306
307 #: include/vlc_config_cat.h:162
308 msgid "Packetizers"
309 msgstr "Empaqueteurs"
310
311 #: include/vlc_config_cat.h:164
312 msgid ""
313 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
314 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
315 "not do that.\n"
316 "You can also set default parameters for each packetizer."
317 msgstr ""
318 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
319 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
320 "n'est probablement pas souhaitable.\n"
321 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
322
323 #: include/vlc_config_cat.h:170
324 msgid "Sout stream"
325 msgstr "Flux de sortie"
326
327 #: include/vlc_config_cat.h:171
328 msgid ""
329 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
330 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
331 "for each sout stream module here."
332 msgstr ""
333 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
334 "traitement pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
335 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
336 "pour chaque module de flux de sortie ici."
337
338 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:123
339 msgid "SAP"
340 msgstr "SAP"
341
342 #: include/vlc_config_cat.h:178
343 msgid ""
344 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
345 "multicast UDP or RTP."
346 msgstr ""
347 "SAP est une méthode permettant d'annoncer publiquement des flux envoyés par "
348 "UDP ou RTP multicast."
349
350 #: include/vlc_config_cat.h:181
351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
352 msgid "VOD"
353 msgstr "VOD"
354
355 #: include/vlc_config_cat.h:182
356 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
357 msgstr "Vidéo à la demande"
358
359 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc.h:1602 src/playlist/engine.c:79
360 #: src/playlist/engine.c:81 modules/demux/playlist/playlist.c:56
361 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
362 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
363 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:500
364 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
365 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:222
366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
367 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
368 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
369 msgid "Playlist"
370 msgstr "Liste de lecture"
371
372 #: include/vlc_config_cat.h:187
373 msgid ""
374 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
375 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
376 msgstr ""
377 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
378 "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
379 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)."
380
381 #: include/vlc_config_cat.h:191
382 msgid "General playlist behaviour"
383 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
384
385 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:445
386 msgid "Services discovery"
387 msgstr "Découverte de services"
388
389 #: include/vlc_config_cat.h:193
390 msgid ""
391 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
392 "playlist."
393 msgstr ""
394 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
395 "à la liste de lecture."
396
397 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc.h:1438
398 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
399 msgid "Advanced"
400 msgstr "Avancé"
401
402 #: include/vlc_config_cat.h:198
403 msgid "Advanced settings. Use with care."
404 msgstr "Réglages avancés. A utiliser avec précaution."
405
406 #: include/vlc_config_cat.h:200
407 msgid "CPU features"
408 msgstr "Capacités CPU"
409
410 #: include/vlc_config_cat.h:201
411 msgid ""
412 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
413 "not change these settings."
414 msgstr ""
415 "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
416 "probablement pas modifier ceci."
417
418 #: include/vlc_config_cat.h:204
419 msgid "Advanced settings"
420 msgstr "Options avancées"
421
422 #: include/vlc_config_cat.h:205
423 msgid "Other advanced settings"
424 msgstr "Autres options avancées"
425
426 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:162
427 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
428 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
429 msgid "Network"
430 msgstr "Réseau"
431
432 #: include/vlc_config_cat.h:208
433 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
434 msgstr ""
435 "Ces modules fournissent les fonctions d'accès au réseau à tous les autres "
436 "modules de VLC."
437
438 #: include/vlc_config_cat.h:213
439 msgid "Chroma modules settings"
440 msgstr "Paramètres des modules de chroma"
441
442 #: include/vlc_config_cat.h:214
443 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
444 msgstr ""
445 "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs."
446
447 #: include/vlc_config_cat.h:216
448 msgid "Packetizer modules settings"
449 msgstr "Paramètres des modules d’empaquetage"
450
451 #: include/vlc_config_cat.h:220
452 msgid "Encoders settings"
453 msgstr "Paramètres des encodeurs"
454
455 #: include/vlc_config_cat.h:222
456 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
457 msgstr "Voici les paramètres pour les modules d’encodage."
458
459 #: include/vlc_config_cat.h:225
460 msgid "Dialog providers settings"
461 msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
462
463 #: include/vlc_config_cat.h:227
464 msgid "Dialog providers can be configured here."
465 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
466
467 #: include/vlc_config_cat.h:229
468 msgid "Subtitle demuxer settings"
469 msgstr "Paramètres de sous-titres"
470
471 #: include/vlc_config_cat.h:231
472 msgid ""
473 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
474 "example by setting the subtitles type or file name."
475 msgstr ""
476 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
477 "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
478
479 #: include/vlc_config_cat.h:234
480 msgid "Video filters settings"
481 msgstr "Paramètres des filtres vidéo"
482
483 #: include/vlc_config_cat.h:241
484 msgid "No help available"
485 msgstr "Aucune aide disponible"
486
487 #: include/vlc_config_cat.h:242
488 msgid "There is no help available for these modules."
489 msgstr "Aucune aide n’est disponible pour ces modules."
490
491 #: include/vlc_interface.h:137
492 msgid ""
493 "\n"
494 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
495 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
496 msgstr ""
497 "\n"
498 "Attention : si vous n’avez plus accès à l’interface graphique, ouvrez une "
499 "invite de commande, allez dans le répertoire où vous avez installé VLC, et "
500 "lancez « vlc -I wx ».\n"
501
502 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1222
503 msgid "Meta-information"
504 msgstr "Méta-données"
505
506 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55
507 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:550
508 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/open.m:168
509 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1661 modules/mux/asf.c:48
512 msgid "Title"
513 msgstr "Titre"
514
515 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
516 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/macosx/wizard.m:393
517 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
518 msgid "Author"
519 msgstr "Auteur"
520
521 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:1222
522 msgid "Artist"
523 msgstr "Artiste"
524
525 #: include/vlc_meta.h:32
526 msgid "Genre"
527 msgstr "Genre"
528
529 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
530 msgid "Copyright"
531 msgstr "Copyright"
532
533 #: include/vlc_meta.h:34
534 msgid "Album/movie/show title"
535 msgstr "Titre"
536
537 #: include/vlc_meta.h:35
538 msgid "Track number/position in set"
539 msgstr "Numéro de piste"
540
541 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
543 msgid "Description"
544 msgstr "Description"
545
546 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
547 msgid "Rating"
548 msgstr "Note"
549
550 #: include/vlc_meta.h:38
551 msgid "Date"
552 msgstr "Date"
553
554 #: include/vlc_meta.h:39
555 msgid "Setting"
556 msgstr "Paramètre"
557
558 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
560 msgid "URL"
561 msgstr "URL"
562
563 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1577 src/libvlc.h:95
564 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
565 msgid "Language"
566 msgstr "Langue"
567
568 #: include/vlc_meta.h:42 modules/misc/notify.c:179
569 msgid "Now Playing"
570 msgstr "Actuellement"
571
572 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
573 msgid "Publisher"
574 msgstr "Publicateur"
575
576 #: include/vlc_meta.h:44
577 msgid "Encoded by"
578 msgstr ""
579
580 #: include/vlc_meta.h:46
581 msgid "Codec Name"
582 msgstr "Codec"
583
584 #: include/vlc_meta.h:47
585 msgid "Codec Description"
586 msgstr "Description du codec"
587
588 #: include/vlc/vlc.h:576
589 msgid ""
590 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
591 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
592 "see the file named COPYING for details.\n"
593 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
594 msgstr ""
595 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
596 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
597 "GNU ;\n"
598 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
599 "Écrit par l’équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
600
601 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
602 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:413 src/video_output/video_output.c:421
603 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
604 msgid "Disable"
605 msgstr "Désactiver"
606
607 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
608 msgid "Spectrometer"
609 msgstr "Analyseur de spectre 2"
610
611 #: src/audio_output/input.c:84
612 msgid "Scope"
613 msgstr "Oscilloscope"
614
615 #: src/audio_output/input.c:86
616 msgid "Spectrum"
617 msgstr "Analyseur de spectre"
618
619 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:71
620 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
621 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
622 msgid "Equalizer"
623 msgstr "Égaliseur"
624
625 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:203
626 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
627 msgid "Audio filters"
628 msgstr "Filtres audio"
629
630 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
631 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:561
632 #: modules/gui/macosx/intf.m:562
633 msgid "Audio Channels"
634 msgstr "Canaux audio"
635
636 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
637 #: modules/access/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
638 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:465
639 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
640 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
641 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
642 msgid "Stereo"
643 msgstr "Stéréo"
644
645 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
646 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
647 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
648 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
649 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
650 #: modules/video_filter/time.c:99
651 msgid "Left"
652 msgstr "Gauche"
653
654 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
655 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
656 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
657 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
658 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
659 #: modules/video_filter/time.c:99
660 msgid "Right"
661 msgstr "Droite"
662
663 #: src/audio_output/output.c:135
664 msgid "Dolby Surround"
665 msgstr "Dolby Surround"
666
667 #: src/audio_output/output.c:147
668 msgid "Reverse stereo"
669 msgstr "Stéréo inversé"
670
671 #: src/extras/getopt.c:636
672 #, c-format
673 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
674 msgstr "%s: l’option « %s » est ambiguë\n"
675
676 #: src/extras/getopt.c:661
677 #, c-format
678 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
679 msgstr "%s: l’option « --%s » n’accepte pas d’arguments\n"
680
681 #: src/extras/getopt.c:666
682 #, c-format
683 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
684 msgstr "%s: l’option « %c%s » n’accepte pas d’arguments\n"
685
686 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
687 #, c-format
688 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
689 msgstr "%s: l’option « %s » requiert un argument\n"
690
691 #: src/extras/getopt.c:713
692 #, c-format
693 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
694 msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
695
696 #: src/extras/getopt.c:717
697 #, c-format
698 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
699 msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
700
701 #: src/extras/getopt.c:743
702 #, c-format
703 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
704 msgstr "%s: option incorrecte -- %c\n"
705
706 #: src/extras/getopt.c:746
707 #, c-format
708 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
709 msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
710
711 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
712 #, c-format
713 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
714 msgstr "%s: l’option requiert un argument -- %c\n"
715
716 #: src/extras/getopt.c:823
717 #, c-format
718 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
719 msgstr "%s: l’option « -W %s » est ambiguë\n"
720
721 #: src/extras/getopt.c:841
722 #, c-format
723 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
724 msgstr "%s: l’option « -W %s » n’accepte pas d’argument\n"
725
726 #: src/input/control.c:283
727 #, c-format
728 msgid "Bookmark %i"
729 msgstr "Signet %i"
730
731 #: src/input/es_out.c:383 src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:391
732 #: src/input/es_out.c:392 modules/access/cdda/info.c:980
733 #: modules/access/cdda/info.c:1012
734 #, c-format
735 msgid "Track %i"
736 msgstr "Piste %i"
737
738 #: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:567
739 #: src/input/es_out.c:574 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:439
740 #: modules/gui/macosx/intf.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:549
741 msgid "Program"
742 msgstr "Programme"
743
744 #: src/input/es_out.c:1572
745 #, c-format
746 msgid "Stream %d"
747 msgstr "Flux %d"
748
749 #: src/input/es_out.c:1574 modules/gui/macosx/wizard.m:426
750 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
752 msgid "Codec"
753 msgstr "Codec"
754
755 #: src/input/es_out.c:1585 src/input/es_out.c:1613 src/input/es_out.c:1640
756 #: modules/gui/macosx/output.m:153
757 msgid "Type"
758 msgstr "Type"
759
760 #: src/input/es_out.c:1588 modules/gui/macosx/output.m:176
761 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
762 msgid "Channels"
763 msgstr "Canaux"
764
765 #: src/input/es_out.c:1593
766 msgid "Sample rate"
767 msgstr "Fréquence d’échantillonage"
768
769 #: src/input/es_out.c:1594
770 #, c-format
771 msgid "%d Hz"
772 msgstr "%d Hz"
773
774 #: src/input/es_out.c:1600
775 msgid "Bits per sample"
776 msgstr "Bits par échantillon"
777
778 #: src/input/es_out.c:1605 modules/access/pvr.c:84
779 msgid "Bitrate"
780 msgstr "Débit"
781
782 #: src/input/es_out.c:1606
783 #, c-format
784 msgid "%d kb/s"
785 msgstr "%d kb/s"
786
787 #: src/input/es_out.c:1617
788 msgid "Resolution"
789 msgstr "Résolution"
790
791 #: src/input/es_out.c:1623
792 msgid "Display resolution"
793 msgstr "Résolution d’affichage"
794
795 #: src/input/es_out.c:1633 modules/access/screen/screen.c:41
796 msgid "Frame rate"
797 msgstr "Débit d’images"
798
799 #: src/input/es_out.c:1640
800 msgid "Subtitle"
801 msgstr "Sous-titres"
802
803 #: src/input/input.c:1842 src/playlist/item.c:544
804 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
805 #: modules/gui/macosx/playlist.m:131
806 msgid "Duration"
807 msgstr "Durée"
808
809 #: src/input/input.c:2021 src/input/input.c:2091
810 msgid "Errors"
811 msgstr "Erreurs"
812
813 #: src/input/var.c:115
814 msgid "Bookmark"
815 msgstr "Signet"
816
817 #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:445
818 msgid "Programs"
819 msgstr "Programmes"
820
821 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
822 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:553
823 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
824 msgid "Chapter"
825 msgstr "Chapitre"
826
827 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
828 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
829 msgid "Navigation"
830 msgstr "Navigation"
831
832 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:576
833 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
834 msgid "Video Track"
835 msgstr "Piste vidéo"
836
837 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:559
838 #: modules/gui/macosx/intf.m:560
839 msgid "Audio Track"
840 msgstr "Piste audio"
841
842 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:584
843 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
844 msgid "Subtitles Track"
845 msgstr "Piste de sous-titres"
846
847 #: src/input/var.c:256
848 msgid "Next title"
849 msgstr "Titre suivant"
850
851 #: src/input/var.c:261
852 msgid "Previous title"
853 msgstr "Titre précédent"
854
855 #: src/input/var.c:284
856 #, c-format
857 msgid "Title %i"
858 msgstr "Titre %i"
859
860 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
861 #, c-format
862 msgid "Chapter %i"
863 msgstr "Chapitre %i"
864
865 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
866 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
867 msgid "Next chapter"
868 msgstr "Chapitre suivant"
869
870 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
871 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
872 msgid "Previous chapter"
873 msgstr "Chapitre précédent"
874
875 #: src/interface/interface.c:348
876 msgid "Switch interface"
877 msgstr "Changer d’interface"
878
879 #: src/interface/interface.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:511
880 #: modules/gui/macosx/intf.m:512
881 msgid "Add Interface"
882 msgstr "Ajouter une interface"
883
884 #: src/libvlc.c:331 src/libvlc.c:506 src/misc/modules.c:1684
885 #: src/misc/modules.c:1988
886 msgid "C"
887 msgstr "Fr"
888
889 #: src/libvlc.c:348
890 msgid "Help options"
891 msgstr "Options de l’aide"
892
893 #: src/libvlc.c:2207 src/misc/configuration.c:1248
894 msgid "string"
895 msgstr "Chaîne"
896
897 #: src/libvlc.c:2224 src/misc/configuration.c:1212
898 msgid "integer"
899 msgstr "Entier"
900
901 #: src/libvlc.c:2242 src/misc/configuration.c:1237
902 msgid "float"
903 msgstr "Flottant"
904
905 #: src/libvlc.c:2248
906 msgid " (default enabled)"
907 msgstr " (activé par défaut)"
908
909 #: src/libvlc.c:2249
910 msgid " (default disabled)"
911 msgstr " (désactivé par défaut)"
912
913 #: src/libvlc.c:2431
914 #, c-format
915 msgid "VLC version %s\n"
916 msgstr "VLC %s\n"
917
918 #: src/libvlc.c:2432
919 #, c-format
920 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
921 msgstr "Compilé par %s@%s.%s\n"
922
923 #: src/libvlc.c:2434
924 #, c-format
925 msgid "Compiler: %s\n"
926 msgstr "Compilateur: %s\n"
927
928 #: src/libvlc.c:2437
929 #, c-format
930 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
931 msgstr "Basé sur les changements svn [%s]\n"
932
933 #: src/libvlc.c:2469
934 msgid ""
935 "\n"
936 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
937 msgstr ""
938 "\n"
939 "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
940
941 #: src/libvlc.c:2490
942 msgid ""
943 "\n"
944 "Press the RETURN key to continue...\n"
945 msgstr ""
946 "\n"
947 "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…\n"
948
949 #: src/libvlc.h:37 src/libvlc.h:200
950 msgid "Auto"
951 msgstr "Auto"
952
953 #: src/libvlc.h:37
954 msgid "American English"
955 msgstr "Anglais américain"
956
957 #: src/libvlc.h:37
958 msgid "British English"
959 msgstr "Anglais britannique"
960
961 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:59
962 msgid "Catalan"
963 msgstr "Catalan"
964
965 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:67
966 msgid "Czech"
967 msgstr "Tchèque"
968
969 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:68
970 msgid "Danish"
971 msgstr "Danois"
972
973 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:80
974 msgid "German"
975 msgstr "Allemand"
976
977 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:169
978 msgid "Spanish"
979 msgstr "Espagnol"
980
981 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:77
982 msgid "French"
983 msgstr "Français"
984
985 #: src/libvlc.h:39
986 msgid "Galician"
987 msgstr "Galicien"
988
989 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:88
990 msgid "Hebrew"
991 msgstr "Hébreu"
992
993 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:92
994 msgid "Hungarian"
995 msgstr "Hongrois"
996
997 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:99
998 msgid "Italian"
999 msgstr "Italien"
1000
1001 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:101
1002 msgid "Japanese"
1003 msgstr "Japonais"
1004
1005 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:79
1006 msgid "Georgian"
1007 msgstr "Géorgien"
1008
1009 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:111
1010 msgid "Korean"
1011 msgstr "Coréen"
1012
1013 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:69
1014 msgid "Dutch"
1015 msgstr "Néerlandais"
1016
1017 #: src/libvlc.h:40
1018 msgid "Occitan"
1019 msgstr "Occitan"
1020
1021 #: src/libvlc.h:41
1022 msgid "Brazilian Portuguese"
1023 msgstr "Portugais brésilien"
1024
1025 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:153
1026 msgid "Romanian"
1027 msgstr "Roumain"
1028
1029 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:155
1030 msgid "Russian"
1031 msgstr "Russe"
1032
1033 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:174
1034 msgid "Swedish"
1035 msgstr "Suédois"
1036
1037 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:187
1038 msgid "Turkish"
1039 msgstr "Turc"
1040
1041 #: src/libvlc.h:42
1042 msgid "Simplified Chinese"
1043 msgstr "Chinois simplifié"
1044
1045 #: src/libvlc.h:42
1046 msgid "Chinese Traditional"
1047 msgstr "Chinois Traditionnel"
1048
1049 #: src/libvlc.h:61
1050 msgid ""
1051 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1052 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1053 "related options."
1054 msgstr ""
1055 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC.\r\n"
1056 "Vous pouvez sélectionner l’interface principale, les interfaces "
1057 "supplémentaires, et définir de multiples options s'y rapportant."
1058
1059 #: src/libvlc.h:65
1060 msgid "Interface module"
1061 msgstr "Module d’interface"
1062
1063 #: src/libvlc.h:67
1064 msgid ""
1065 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1066 "automatically select the best module available."
1067 msgstr ""
1068 "Cette option permet de choisir l’interface utilisée par VLC.\r\n"
1069 "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement la meilleure "
1070 "interfa ce."
1071
1072 #: src/libvlc.h:71 modules/control/ntservice.c:53
1073 msgid "Extra interface modules"
1074 msgstr "Modules d’interface supplémentaires"
1075
1076 #: src/libvlc.h:73
1077 msgid ""
1078 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1079 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1080 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1081 "\", \"gestures\" ...)"
1082 msgstr ""
1083 "Interfaces supplémentaires à utiliser. Elles seront lancées en tâche de fond "
1084 "en plus de l’interface par défaut. Utilisez une liste de modules séparés par "
1085 "des virgules (les valeurs courantes sont \"rc\" (commande à distance), \"http"
1086 "\", \"gestures\")."
1087
1088 #: src/libvlc.h:80
1089 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1090 msgstr "Interfaces de contrôle pour VLC."
1091
1092 #: src/libvlc.h:82
1093 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1094 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1095
1096 #: src/libvlc.h:84
1097 msgid ""
1098 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1099 "1=warnings, 2=debug)."
1100 msgstr ""
1101 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1102 "messages standard, 1=avertissements, 2=deboguage)."
1103
1104 #: src/libvlc.h:87
1105 msgid "Be quiet"
1106 msgstr "Ne rien afficher"
1107
1108 #: src/libvlc.h:89
1109 msgid "Turn off all warning and information messages."
1110 msgstr ""
1111 "Cette option désactive tous les messages d’avertissement et d’information."
1112
1113 #: src/libvlc.h:91
1114 msgid "Default stream"
1115 msgstr "Flux par défaut"
1116
1117 #: src/libvlc.h:93
1118 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1119 msgstr "Ce flux sera toujours ouvert au démarrage de VLC."
1120
1121 #: src/libvlc.h:96
1122 msgid ""
1123 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1124 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1125 msgstr ""
1126 "Cette option permet de choisir la langue de l’interface. Si « auto » est "
1127 "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
1128
1129 #: src/libvlc.h:100
1130 msgid "Color messages"
1131 msgstr "Messages en couleur"
1132
1133 #: src/libvlc.h:102
1134 msgid ""
1135 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1136 "needs Linux color support for this to work."
1137 msgstr ""
1138 "Envoyer les messages à la console en couleur. Vous devez avoir un terminal "
1139 "qui reconnaît les couleurs Linux pour profiter de cette option."
1140
1141 #: src/libvlc.h:105
1142 msgid "Show advanced options"
1143 msgstr "Afficher les options avancées"
1144
1145 #: src/libvlc.h:107
1146 msgid ""
1147 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1148 "available options, including those that most users should never touch."
1149 msgstr ""
1150 "Afficher toutes les options disponibles dans les préférences, y compris "
1151 "celles auxquelles la majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1152
1153 #: src/libvlc.h:111 modules/control/showintf.c:68
1154 msgid "Show interface with mouse"
1155 msgstr "Afficher l’interface avec la souris"
1156
1157 #: src/libvlc.h:113
1158 msgid ""
1159 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1160 "edge of the screen in fullscreen mode."
1161 msgstr ""
1162 "Montrer l'interface lorsque la souris est déplacée vers le bord de l'écran "
1163 "(en plein écran)."
1164
1165 #: src/libvlc.h:116
1166 #, fuzzy
1167 msgid "Interface interaction"
1168 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
1169
1170 #: src/libvlc.h:118
1171 #, fuzzy
1172 msgid ""
1173 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1174 "user input is required."
1175 msgstr ""
1176 "Montrer l'interface lorsque la souris est déplacée vers le bord de l'écran "
1177 "(en plein écran)."
1178
1179 #: src/libvlc.h:128
1180 msgid ""
1181 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1182 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1183 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1184 "the \"audio filters\" modules section."
1185 msgstr ""
1186 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d’ajouter des filtres "
1187 "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
1188 "spectre…).\r\n"
1189 "Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules « filtres "
1190 "audio »."
1191
1192 #: src/libvlc.h:134
1193 msgid "Audio output module"
1194 msgstr "Module de sortie audio"
1195
1196 #: src/libvlc.h:136
1197 msgid ""
1198 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1199 "automatically select the best method available."
1200 msgstr ""
1201 "Module de sortie audio utilisée par VLC. Le comportement par défaut est de "
1202 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1203
1204 #: src/libvlc.h:140 modules/stream_out/display.c:37
1205 msgid "Enable audio"
1206 msgstr "Activer l’audio"
1207
1208 #: src/libvlc.h:142
1209 msgid ""
1210 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1211 "not take place, thus saving some processing power."
1212 msgstr ""
1213 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1214 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1215
1216 #: src/libvlc.h:145
1217 msgid "Force mono audio"
1218 msgstr "Forcer la sortie mono"
1219
1220 #: src/libvlc.h:146
1221 msgid "This will force a mono audio output."
1222 msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
1223
1224 #: src/libvlc.h:148
1225 msgid "Default audio volume"
1226 msgstr "Volume audio par défaut"
1227
1228 #: src/libvlc.h:150
1229 msgid ""
1230 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1231 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1232
1233 #: src/libvlc.h:153
1234 msgid "Audio output saved volume"
1235 msgstr "Volume enregistré de la sortie audio"
1236
1237 #: src/libvlc.h:155
1238 msgid ""
1239 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1240 "should not change this option manually."
1241 msgstr ""
1242 "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez "
1243 "« muet ». Vous ne devriez pas modifier cette valeur manuellement."
1244
1245 #: src/libvlc.h:158
1246 msgid "Audio output volume step"
1247 msgstr "Pas de réglage du volume"
1248
1249 #: src/libvlc.h:160
1250 msgid ""
1251 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1252 "0 to 1024."
1253 msgstr ""
1254 "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
1255
1256 #: src/libvlc.h:163
1257 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1258 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
1259
1260 #: src/libvlc.h:165
1261 msgid ""
1262 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1263 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1264 msgstr ""
1265 "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -"
1266 "1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1267
1268 #: src/libvlc.h:169
1269 msgid "High quality audio resampling"
1270 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
1271
1272 #: src/libvlc.h:171
1273 msgid ""
1274 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1275 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1276 "resampling algorithm will be used instead."
1277 msgstr ""
1278 "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. "
1279 "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand "
1280 "sera utilisé à la place."
1281
1282 #: src/libvlc.h:176
1283 msgid "Audio desynchronization compensation"
1284 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1285
1286 #: src/libvlc.h:178
1287 msgid ""
1288 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1289 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1290 msgstr ""
1291 "Retarder la sortie audio, en donnant un nombre de millisecondes. Cela peut "
1292 "être utile si vous remarquez un décalage entre le son et l’image."
1293
1294 #: src/libvlc.h:181
1295 msgid "Audio output channels mode"
1296 msgstr "Mode préféré des canaux de sortie audio"
1297
1298 #: src/libvlc.h:183
1299 msgid ""
1300 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1301 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1302 "played)."
1303 msgstr ""
1304 "Fixer le mode des canaux de sortie audio à utiliser par défaut quand cela "
1305 "est possible (c.à.d. si le matériel en est capable, de même que le flux "
1306 "audio à jouer)."
1307
1308 #: src/libvlc.h:187
1309 msgid "Use S/PDIF when available"
1310 msgstr "Utiliser S/PDIF si possible"
1311
1312 #: src/libvlc.h:189
1313 msgid ""
1314 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1315 "audio stream being played."
1316 msgstr ""
1317 "Utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le matériel la reconnaît, "
1318 "de même que le flux audio en train d’être joué."
1319
1320 #: src/libvlc.h:192
1321 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1322 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1323
1324 #: src/libvlc.h:194
1325 msgid ""
1326 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1327 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1328 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1329 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1330 msgstr ""
1331 "Utilisez ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby Surround "
1332 "mais n'est pas détecté comme tel. Même si le flux n'est pas effectivement "
1333 "encodé avec Dolby Surround, l'usage de cette option peut améliorer les "
1334 "performances, particulièrement si elle est combinée avec le filtre d'effet "
1335 "\"casque\"."
1336
1337 #: src/libvlc.h:200
1338 msgid "On"
1339 msgstr "Oui"
1340
1341 #: src/libvlc.h:200
1342 msgid "Off"
1343 msgstr "Off"
1344
1345 #: src/libvlc.h:205
1346 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1347 msgstr "Ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le son."
1348
1349 #: src/libvlc.h:208
1350 msgid "Audio visualizations "
1351 msgstr "Visualisations audio "
1352
1353 #: src/libvlc.h:210
1354 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1355 msgstr ""
1356 "Ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de spectre, etc )."
1357
1358 #: src/libvlc.h:218
1359 msgid ""
1360 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1361 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1362 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1363 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1364 "options."
1365 msgstr ""
1366 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l’affichage "
1367 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1368 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1369 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1370 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1371
1372 #: src/libvlc.h:224
1373 msgid "Video output module"
1374 msgstr "Module de sortie vidéo"
1375
1376 #: src/libvlc.h:226
1377 msgid ""
1378 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1379 "automatically select the best method available."
1380 msgstr ""
1381 "Module de sortie vidéo utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1382 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1383
1384 #: src/libvlc.h:229 modules/stream_out/display.c:39
1385 msgid "Enable video"
1386 msgstr "Activer la vidéo"
1387
1388 #: src/libvlc.h:231
1389 msgid ""
1390 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1391 "not take place, thus saving some processing power."
1392 msgstr ""
1393 "Désactiver la sortie vidéo. Le décodage des pistes vidéo ne sera pas "
1394 "effectué, afin d’économiser du temps processeur."
1395
1396 #: src/libvlc.h:234 modules/codec/fake.c:48
1397 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1398 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1399 msgid "Video width"
1400 msgstr "Largeur de la vidéo"
1401
1402 #: src/libvlc.h:236
1403 msgid ""
1404 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1405 "characteristics."
1406 msgstr ""
1407 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
1408 "la vidéo."
1409
1410 #: src/libvlc.h:239 modules/codec/fake.c:51
1411 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1412 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1413 msgid "Video height"
1414 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1415
1416 #: src/libvlc.h:241
1417 msgid ""
1418 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1419 "video characteristics."
1420 msgstr ""
1421 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
1422 "de la vidéo."
1423
1424 #: src/libvlc.h:244
1425 msgid "Video X coordinate"
1426 msgstr "Position Y de la vidéo"
1427
1428 #: src/libvlc.h:246
1429 msgid ""
1430 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1431 "coordinate)."
1432 msgstr ""
1433 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée X)."
1434
1435 #: src/libvlc.h:249
1436 msgid "Video Y coordinate"
1437 msgstr "Position Y de la vidéo"
1438
1439 #: src/libvlc.h:251
1440 msgid ""
1441 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1442 "coordinate)."
1443 msgstr ""
1444 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée Y)."
1445
1446 #: src/libvlc.h:254
1447 msgid "Video title"
1448 msgstr "Titre de la vidéo"
1449
1450 #: src/libvlc.h:256
1451 msgid ""
1452 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1453 "interface)."
1454 msgstr ""
1455 "Titre personnalisé pour la fenêtre vidéo (si celle-ci n'est pas intégrée "
1456 "dans le contrôleur)."
1457
1458 #: src/libvlc.h:259
1459 msgid "Video alignment"
1460 msgstr "Alignement vidéo"
1461
1462 #: src/libvlc.h:261
1463 msgid ""
1464 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1465 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1466 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1467 msgstr ""
1468 "Forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
1469 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
1470 "spécifier une combinaison des ces valeurs, comme par exemple 6=4+2, donc en "
1471 "haut à droite)."
1472
1473 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1474 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1475 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1476 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1477 msgid "Center"
1478 msgstr "Centré"
1479
1480 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1481 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1482 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1483 #: modules/video_filter/time.c:99
1484 msgid "Top"
1485 msgstr "Haut"
1486
1487 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1488 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1489 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1490 #: modules/video_filter/time.c:99
1491 msgid "Bottom"
1492 msgstr "Bas"
1493
1494 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1495 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1496 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1497 #: modules/video_filter/time.c:100
1498 msgid "Top-Left"
1499 msgstr "Haut-Gauche"
1500
1501 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1502 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1503 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1504 #: modules/video_filter/time.c:100
1505 msgid "Top-Right"
1506 msgstr "Haut-Droite"
1507
1508 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1509 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1510 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1511 #: modules/video_filter/time.c:100
1512 msgid "Bottom-Left"
1513 msgstr "Bas-Gauche"
1514
1515 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1516 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1517 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1518 #: modules/video_filter/time.c:100
1519 msgid "Bottom-Right"
1520 msgstr "Bas-Droite"
1521
1522 #: src/libvlc.h:269
1523 msgid "Zoom video"
1524 msgstr "Zoom"
1525
1526 #: src/libvlc.h:271
1527 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1528 msgstr "Vous pouvez agrandir l’image d’un facteur spécifié."
1529
1530 #: src/libvlc.h:273
1531 msgid "Grayscale video output"
1532 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
1533
1534 #: src/libvlc.h:275
1535 msgid ""
1536 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1537 "save some processing power."
1538 msgstr ""
1539 "Sortie vidéo en noir et blanc. L’information de couleur présente dans la "
1540 "vidéo ne sera pas décodée, ce qui permet d’économiser du temps processeur."
1541
1542 #: src/libvlc.h:278
1543 msgid "Fullscreen video output"
1544 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
1545
1546 #: src/libvlc.h:280
1547 msgid "Start video in fullscreen mode"
1548 msgstr "Démarrer en plein écran"
1549
1550 #: src/libvlc.h:282
1551 msgid "Overlay video output"
1552 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
1553
1554 #: src/libvlc.h:284
1555 msgid ""
1556 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1557 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1558 msgstr ""
1559 "L'overlay est la capacité d'accélération matérielle de la carte vidéo "
1560 "(capacité à afficher la vidéo directement). VLC tentera de l'utiliser par "
1561 "défaut."
1562
1563 #: src/libvlc.h:287 src/video_output/vout_intf.c:399
1564 msgid "Always on top"
1565 msgstr "Toujours au-dessus"
1566
1567 #: src/libvlc.h:289
1568 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1569 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
1570
1571 #: src/libvlc.h:291
1572 msgid "Disable screensaver"
1573 msgstr "Désactiver l’économiseur d’écran"
1574
1575 #: src/libvlc.h:292
1576 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1577 msgstr "Désactiver l’économiseur d’écran pendant la lecture"
1578
1579 #: src/libvlc.h:294
1580 msgid "Window decorations"
1581 msgstr "Décorations de fenêtres"
1582
1583 #: src/libvlc.h:296
1584 msgid ""
1585 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1586 "giving a \"minimal\" window."
1587 msgstr ""
1588 "Ne pas créer de cadre autour de la fenêtre, si possible. Ceci permet d'avoir "
1589 "une fenêtre \"minimale\"."
1590
1591 #: src/libvlc.h:299
1592 #, fuzzy
1593 msgid "Video output filter module"
1594 msgstr "Module de sortie vidéo"
1595
1596 #: src/libvlc.h:301
1597 msgid ""
1598 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1599 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1600 msgstr ""
1601 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
1602 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
1603 "vidéo."
1604
1605 #: src/libvlc.h:305
1606 msgid "Video filter module"
1607 msgstr "Module de filtre vidéo"
1608
1609 #: src/libvlc.h:307
1610 #, fuzzy
1611 msgid ""
1612 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1613 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1614 msgstr ""
1615 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
1616 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
1617 "vidéo."
1618
1619 #: src/libvlc.h:311
1620 #, fuzzy
1621 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1622 msgstr "Répertoire des captures"
1623
1624 #: src/libvlc.h:313
1625 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1626 msgstr "Répertoire où les captures d’écran seront stockées."
1627
1628 #: src/libvlc.h:315 src/libvlc.h:317
1629 #, fuzzy
1630 msgid "Video snapshot file prefix"
1631 msgstr "Format des captures d’écran"
1632
1633 #: src/libvlc.h:319
1634 msgid "Video snapshot format"
1635 msgstr "Format des captures d’écran"
1636
1637 #: src/libvlc.h:321
1638 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1639 msgstr "Format d’image à utiliser pour stocker les captures d’écran."
1640
1641 #: src/libvlc.h:323
1642 msgid "Display video snapshot preview"
1643 msgstr "Prévisualisation de la capture"
1644
1645 #: src/libvlc.h:325
1646 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1647 msgstr "Afficher une prévisualisation de la capture d’écran sur la vidéo."
1648
1649 #: src/libvlc.h:327
1650 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1651 msgstr ""
1652
1653 #: src/libvlc.h:329
1654 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1655 msgstr ""
1656
1657 #: src/libvlc.h:331
1658 msgid "Video cropping"
1659 msgstr "Rognage"
1660
1661 #: src/libvlc.h:333
1662 msgid ""
1663 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1664 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1665 msgstr ""
1666 "Forcer un format de rognage de la vidéo. Les formats acceptés sont du type x:"
1667 "y (4:3, 16:9, ...) exprimant l'aspect global de l'image."
1668
1669 #: src/libvlc.h:337
1670 msgid "Source aspect ratio"
1671 msgstr "Format d’écran de la source"
1672
1673 #: src/libvlc.h:339
1674 msgid ""
1675 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1676 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1677 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1678 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1679 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1680 msgstr ""
1681 "Forcer le format d’écran de la source. Par exemple, certains DVD prétendent "
1682 "être 16:9 alors qu’ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice à VLC "
1683 "lorsque le film ne dispose pas d’information de format d’écran. Les formats "
1684 "acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur décimale "
1685 "(1.25, 1.3333, etc.)."
1686
1687 #: src/libvlc.h:346
1688 msgid "Custom crop ratios list"
1689 msgstr ""
1690
1691 #: src/libvlc.h:348
1692 msgid ""
1693 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1694 "crop ratios list."
1695 msgstr ""
1696
1697 #: src/libvlc.h:351
1698 #, fuzzy
1699 msgid "Custom aspect ratios list"
1700 msgstr "Boucler entre les aspects"
1701
1702 #: src/libvlc.h:353
1703 msgid ""
1704 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1705 "aspect ratio list."
1706 msgstr ""
1707
1708 #: src/libvlc.h:356
1709 msgid "Fix HDTV height"
1710 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
1711
1712 #: src/libvlc.h:358
1713 msgid ""
1714 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1715 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1716 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1717 msgstr ""
1718 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
1719 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
1720 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
1721 "standard nécessitant les 1088 lignes."
1722
1723 #: src/libvlc.h:363
1724 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1725 msgstr "Format des pixels de l’écran"
1726
1727 #: src/libvlc.h:365
1728 msgid ""
1729 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1730 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1731 "order to keep proportions."
1732 msgstr ""
1733 "Forcer l'aspect de l'écran. La plupart des écrans utilisent des pixels "
1734 "carrés (1:1). Si vous avez un écran 16:9, vous devrez peut-être utiliser 4:3 "
1735 "afin de préserver les proportions."
1736
1737 #: src/libvlc.h:370
1738 msgid "Skip frames"
1739 msgstr "Sauter des images"
1740
1741 #: src/libvlc.h:372
1742 msgid ""
1743 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1744 "your computer is not powerful enough"
1745 msgstr ""
1746 "Ceci active la suppression d'images sur les flux MPEG-2. La suppression "
1747 "d'images se produit lorsque votre ordinateur n'est pas assez puissant."
1748
1749 #: src/libvlc.h:375
1750 msgid "Drop late frames"
1751 msgstr "Suppression d’images"
1752
1753 #: src/libvlc.h:377
1754 msgid ""
1755 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1756 "intended display date)."
1757 msgstr ""
1758 "Supprimer les images en retard (qui arrivent à la sortie vidéo après la date "
1759 "à laquelle elles auraient dû être affichées)."
1760
1761 #: src/libvlc.h:380
1762 msgid "Quiet synchro"
1763 msgstr "Synchronisation silencieuse"
1764
1765 #: src/libvlc.h:382
1766 msgid ""
1767 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1768 "synchronization mechanism."
1769 msgstr ""
1770 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
1771 "vidéo n'apparaissent dans le journal."
1772
1773 #: src/libvlc.h:391
1774 msgid ""
1775 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1776 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1777 "channel."
1778 msgstr ""
1779 "Ces options vous permettent de configurer les modules d’entrée (comme les "
1780 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l’interface réseau, ou le canal de sous-"
1781 "titres."
1782
1783 #: src/libvlc.h:395
1784 msgid "Clock reference average counter"
1785 msgstr "Compteur moyen de référence de l’horloge"
1786
1787 #: src/libvlc.h:397
1788 msgid ""
1789 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1790 "to 10000."
1791 msgstr ""
1792 "Lors de l’utilisation de l’entrée PVR ou de toute autre source très "
1793 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
1794
1795 #: src/libvlc.h:400
1796 msgid "Clock synchronisation"
1797 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
1798
1799 #: src/libvlc.h:402
1800 msgid ""
1801 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1802 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1803 msgstr ""
1804 "Cette option vous permet d'activer ou de désactiver le méchanisme de "
1805 "synchronisation d'horloge pour les sources temps-réel. Utilisez ceci si vous "
1806 "avez des problèmes de lecture sur des flux réseau."
1807
1808 #: src/libvlc.h:406 modules/control/netsync.c:71
1809 msgid "Network synchronisation"
1810 msgstr "Synchronisation réseau"
1811
1812 #: src/libvlc.h:407
1813 msgid ""
1814 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1815 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1816 msgstr ""
1817 "Synchroniser les horloges du serveur et des clients. Les réglages détaillés "
1818 "sont dans Avancé / Synchronisation"
1819
1820 #: src/libvlc.h:413 src/libvlc.h:960 src/video_output/vout_intf.c:261
1821 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/access/dshow/dshow.cpp:73
1822 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
1823 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/audio_output/alsa.c:101
1824 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1825 #: modules/gui/macosx/vout.m:199
1826 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1827 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1828 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1829 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:155
1830 msgid "Default"
1831 msgstr "Prédéfini"
1832
1833 #: src/libvlc.h:413 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1834 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
1836 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1837 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1838 msgid "Enable"
1839 msgstr "Activer"
1840
1841 #: src/libvlc.h:415
1842 msgid "UDP port"
1843 msgstr "Port UDP"
1844
1845 #: src/libvlc.h:417
1846 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1847 msgstr ""
1848 "Port utilisé par défaut pour les flux UDP. Le port par défaut est 1234."
1849
1850 #: src/libvlc.h:419
1851 msgid "MTU of the network interface"
1852 msgstr "MTU de l’interface réseau"
1853
1854 #: src/libvlc.h:421
1855 msgid ""
1856 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
1857 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1858 msgstr ""
1859 "Taille maximale des paquets pouvant être transmis sur le réseau. En "
1860 "Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
1861
1862 #: src/libvlc.h:424
1863 msgid "Hop limit (TTL)"
1864 msgstr "Temps de vie (TTL)"
1865
1866 #: src/libvlc.h:426
1867 msgid ""
1868 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
1869 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
1870 "in default)."
1871 msgstr ""
1872 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
1873 "valeur par défaut, 0, signifie que le choix sera laissé à l'OS)."
1874
1875 #: src/libvlc.h:430
1876 msgid "IPv6 multicast output interface"
1877 msgstr "Interface de sortie multicast IPv6"
1878
1879 #: src/libvlc.h:432
1880 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
1881 msgstr ""
1882 "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
1883 "table de routage."
1884
1885 #: src/libvlc.h:434
1886 msgid "IPv4 multicast output interface address"
1887 msgstr "Adresse IPv4 de l’interface de sortie multicast"
1888
1889 #: src/libvlc.h:436
1890 msgid ""
1891 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
1892 "table."
1893 msgstr ""
1894 "Indiquez l'adresse IPv4 de l'interface de sortie multicast  Ce réglage passe "
1895 "outre la table de routage."
1896
1897 #: src/libvlc.h:441
1898 msgid ""
1899 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
1900 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
1901 msgstr ""
1902 "Choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID.\r\n"
1903 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
1904 "DVB, par exemple)."
1905
1906 #: src/libvlc.h:447
1907 msgid ""
1908 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
1909 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
1910 "(like DVB streams for example)."
1911 msgstr ""
1912 "Choisir les programmes à sélectionner en donnant une liste de Service IDs, "
1913 "séparés par des virgules.\r\n"
1914 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
1915 "DVB, par exemple)."
1916
1917 #: src/libvlc.h:453 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
1918 msgid "Audio track"
1919 msgstr "Piste audio"
1920
1921 #: src/libvlc.h:455
1922 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
1923 msgstr "Numéro de flux du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
1924
1925 #: src/libvlc.h:458 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
1926 msgid "Subtitles track"
1927 msgstr "Piste de sous-titres"
1928
1929 #: src/libvlc.h:460
1930 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
1931 msgstr "Numéro de flux du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
1932
1933 #: src/libvlc.h:463
1934 msgid "Audio language"
1935 msgstr "Langue audio"
1936
1937 #: src/libvlc.h:465
1938 msgid ""
1939 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
1940 "letter country code)."
1941 msgstr ""
1942 "Langue du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparé par des virgules, "
1943 "codes de pays à deux ou trois lettres)."
1944
1945 #: src/libvlc.h:468
1946 msgid "Subtitle language"
1947 msgstr "Langue des sous-titres"
1948
1949 #: src/libvlc.h:470
1950 msgid ""
1951 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
1952 "letter country code)."
1953 msgstr ""
1954 "Langue de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser (séparé par "
1955 "des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
1956
1957 #: src/libvlc.h:474
1958 msgid "Audio track ID"
1959 msgstr "ID de la piste audio"
1960
1961 #: src/libvlc.h:476
1962 msgid "Stream ID of the audio track to use."
1963 msgstr "Identifiant du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
1964
1965 #: src/libvlc.h:478
1966 msgid "Subtitles track ID"
1967 msgstr "ID de la piste de sous-titres"
1968
1969 #: src/libvlc.h:480
1970 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
1971 msgstr "Identifiant du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
1972
1973 #: src/libvlc.h:482
1974 msgid "Input repetitions"
1975 msgstr "Répétitions de l’entrée"
1976
1977 #: src/libvlc.h:484
1978 msgid "Number of time the same input will be repeated"
1979 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
1980
1981 #: src/libvlc.h:486
1982 msgid "Start time"
1983 msgstr "Temps de début"
1984
1985 #: src/libvlc.h:488
1986 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
1987 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
1988
1989 #: src/libvlc.h:490
1990 msgid "Stop time"
1991 msgstr "Temps d’arrêt"
1992
1993 #: src/libvlc.h:492
1994 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
1995 msgstr "Le flux s’arrêtera à cette position, en secondes."
1996
1997 #: src/libvlc.h:494
1998 msgid "Input list"
1999 msgstr "Liste des entrées"
2000
2001 #: src/libvlc.h:496
2002 msgid ""
2003 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2004 "together after the normal one."
2005 msgstr ""
2006 "Ceci vous permet de spécifier une liste de flux à lire, séparés par des "
2007 "virgules. Les flux seront lus les uns à la suite des autres."
2008
2009 #: src/libvlc.h:499
2010 msgid "Input slave (experimental)"
2011 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
2012
2013 #: src/libvlc.h:501
2014 msgid ""
2015 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2016 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2017 "inputs."
2018 msgstr ""
2019 "Lire plusieurs fichiers en même temps. Cette fonctionnalité est "
2020 "expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés. Utilisez une liste de "
2021 "flux séparés par des \"#\""
2022
2023 #: src/libvlc.h:505
2024 msgid "Bookmarks list for a stream"
2025 msgstr "Liste des signets pour un flux"
2026
2027 #: src/libvlc.h:507
2028 msgid ""
2029 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2030 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2031 "{...}\""
2032 msgstr ""
2033 "Liste de signets pour un flux sous la forme « {name=nom-du-signet,time=date-"
2034 "facultative,bytes=position-facultative-en-octets},{…} »."
2035
2036 #: src/libvlc.h:513
2037 msgid ""
2038 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2039 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2040 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2041 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2042 msgstr ""
2043 "Cest options vous permettent de régler le système d’incrustations. Vous "
2044 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d’incrustations (logo, "
2045 "texte, heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section « "
2046 "subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers "
2047 "ici."
2048
2049 #: src/libvlc.h:519
2050 msgid "Force subtitle position"
2051 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
2052
2053 #: src/libvlc.h:521
2054 msgid ""
2055 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2056 "over the movie. Try several positions."
2057 msgstr ""
2058 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2059 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2060
2061 #: src/libvlc.h:524
2062 msgid "Enable sub-pictures"
2063 msgstr "Incrustations"
2064
2065 #: src/libvlc.h:526
2066 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2067 msgstr ""
2068 "Il est possible de désactiver totalement la possibilité d'ajouter des "
2069 "incrustations."
2070
2071 #: src/libvlc.h:528 src/libvlc.h:1320 src/misc/iso-639_def.h:143
2072 #: modules/stream_out/transcode.c:274
2073 msgid "On Screen Display"
2074 msgstr "Affichage à l’écran (OSD)"
2075
2076 #: src/libvlc.h:530
2077 msgid ""
2078 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2079 "Display)."
2080 msgstr ""
2081 "VLC peut afficher des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
2082 "appelée OSD (On Screen Display)."
2083
2084 #: src/libvlc.h:533
2085 msgid "Text rendering module"
2086 msgstr "Module de rendu du texte"
2087
2088 #: src/libvlc.h:535
2089 msgid ""
2090 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2091 "instance."
2092 msgstr ""
2093 "Normalement VLC utilise Freetype pour le rendu du texte mais cette option "
2094 "vous laisse la possibilité d'utilisé SVG par exemple."
2095
2096 #: src/libvlc.h:538
2097 msgid "Subpictures filter module"
2098 msgstr "Module d’incrustations"
2099
2100 #: src/libvlc.h:540
2101 msgid ""
2102 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2103 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2104 msgstr ""
2105 "Ajouter des \"filtres d'incurstations\". Ces filtres ajoutent des images ou "
2106 "du texte sur la vidéo (tels qu'un logo, du texte, ...)."
2107
2108 #: src/libvlc.h:543
2109 msgid "Autodetect subtitle files"
2110 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
2111
2112 #: src/libvlc.h:545
2113 msgid ""
2114 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2115 "(based on the filename of the movie)."
2116 msgstr ""
2117 "Détecter automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n’est spécifié."
2118
2119 #: src/libvlc.h:548
2120 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2121 msgstr "Tolérance d’autodétection des sous-titres"
2122
2123 #: src/libvlc.h:550
2124 msgid ""
2125 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2126 "Options are:\n"
2127 "0 = no subtitles autodetected\n"
2128 "1 = any subtitle file\n"
2129 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2130 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2131 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2132 msgstr ""
2133 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
2134 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
2135 "0 = pas d’autodétection des sous-titres\n"
2136 "1 = n’importe quel fichier de sous-titres\n"
2137 "2 = n’importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
2138 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
2139 "caractères supplémentaires\n"
2140 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
2141
2142 #: src/libvlc.h:558
2143 msgid "Subtitle autodetection paths"
2144 msgstr "Répertoires des sous-titres"
2145
2146 #: src/libvlc.h:560
2147 msgid ""
2148 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2149 "found in the current directory."
2150 msgstr ""
2151 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces répertoires si le fichier de sous-"
2152 "titres n’a pas été trouvé dans le répertoire du film."
2153
2154 #: src/libvlc.h:563
2155 msgid "Use subtitle file"
2156 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
2157
2158 #: src/libvlc.h:565
2159 msgid ""
2160 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2161 "subtitle file."
2162 msgstr ""
2163 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l’autodétection échoue."
2164
2165 #: src/libvlc.h:568
2166 msgid "DVD device"
2167 msgstr "Périphérique DVD"
2168
2169 #: src/libvlc.h:571
2170 msgid ""
2171 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2172 "the drive letter (eg. D:)"
2173 msgstr ""
2174 "Ceci est le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N’oubliez "
2175 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
2176
2177 #: src/libvlc.h:575
2178 msgid "This is the default DVD device to use."
2179 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
2180
2181 #: src/libvlc.h:578
2182 msgid "VCD device"
2183 msgstr "Périphérique VCD"
2184
2185 #: src/libvlc.h:581
2186 msgid ""
2187 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2188 "scan for a suitable CD-ROM device."
2189 msgstr ""
2190 "Spécifie le nom du lecteur de CD-ROM à utiliser par défaut. Si vous ne "
2191 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2192
2193 #: src/libvlc.h:585
2194 msgid "This is the default VCD device to use."
2195 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
2196
2197 #: src/libvlc.h:588
2198 msgid "Audio CD device"
2199 msgstr "Lecteur de CD audio"
2200
2201 #: src/libvlc.h:591
2202 msgid ""
2203 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2204 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2205 msgstr ""
2206 "Spécifie le nom du lecteur de CD audio à utiliser par défaut. Si vous ne "
2207 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2208
2209 #: src/libvlc.h:595
2210 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2211 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
2212
2213 #: src/libvlc.h:598 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2214 msgid "Force IPv6"
2215 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv6"
2216
2217 #: src/libvlc.h:600
2218 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2219 msgstr "Utiliser IPv6 par défaut pour toutes les connexions."
2220
2221 #: src/libvlc.h:602
2222 msgid "Force IPv4"
2223 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv4"
2224
2225 #: src/libvlc.h:604
2226 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2227 msgstr "Utiliser IPv4 par défaut pour toutes les connexions."
2228
2229 #: src/libvlc.h:606
2230 msgid "TCP connection timeout"
2231 msgstr "Temps d’expiration TCP"
2232
2233 #: src/libvlc.h:608
2234 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2235 msgstr "Temps d’expiration par défaut des connexions TCP en millisecondes. "
2236
2237 #: src/libvlc.h:610
2238 msgid "SOCKS server"
2239 msgstr "serveur SOCKS"
2240
2241 #: src/libvlc.h:612
2242 msgid ""
2243 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2244 "used for all TCP connections"
2245 msgstr ""
2246 "Serveur SOCKS à utiliser. Il doit être de la forme adresse:port . Il sera "
2247 "utilisé pour toutes les connexions TCP."
2248
2249 #: src/libvlc.h:615
2250 msgid "SOCKS user name"
2251 msgstr "Nom d’utilisateur SOCKS"
2252
2253 #: src/libvlc.h:617
2254 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2255 msgstr "Nom d’utilisateur à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2256
2257 #: src/libvlc.h:619
2258 msgid "SOCKS password"
2259 msgstr "Mot de passe SOCKS"
2260
2261 #: src/libvlc.h:621
2262 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2263 msgstr "Mot de passe à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2264
2265 #: src/libvlc.h:623
2266 msgid "Title metadata"
2267 msgstr "Titre"
2268
2269 #: src/libvlc.h:625
2270 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2271 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
2272
2273 #: src/libvlc.h:627
2274 msgid "Author metadata"
2275 msgstr "Auteur"
2276
2277 #: src/libvlc.h:629
2278 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2279 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
2280
2281 #: src/libvlc.h:631
2282 msgid "Artist metadata"
2283 msgstr "Artiste"
2284
2285 #: src/libvlc.h:633
2286 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2287 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
2288
2289 #: src/libvlc.h:635
2290 msgid "Genre metadata"
2291 msgstr "Genre"
2292
2293 #: src/libvlc.h:637
2294 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2295 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
2296
2297 #: src/libvlc.h:639
2298 msgid "Copyright metadata"
2299 msgstr "Copyright"
2300
2301 #: src/libvlc.h:641
2302 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2303 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
2304
2305 #: src/libvlc.h:643
2306 msgid "Description metadata"
2307 msgstr "Description"
2308
2309 #: src/libvlc.h:645
2310 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2311 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
2312
2313 #: src/libvlc.h:647
2314 msgid "Date metadata"
2315 msgstr "Date"
2316
2317 #: src/libvlc.h:649
2318 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2319 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
2320
2321 #: src/libvlc.h:651
2322 msgid "URL metadata"
2323 msgstr "URL"
2324
2325 #: src/libvlc.h:653
2326 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2327 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
2328
2329 #: src/libvlc.h:657
2330 msgid ""
2331 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2332 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2333 "can break playback of all your streams."
2334 msgstr ""
2335 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2336 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2337 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2338
2339 #: src/libvlc.h:661
2340 msgid "Preferred decoders list"
2341 msgstr "Liste de décodeurs préférés."
2342
2343 #: src/libvlc.h:663
2344 msgid ""
2345 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2346 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2347 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2348 msgstr ""
2349 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2350 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2351 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2352
2353 #: src/libvlc.h:668
2354 msgid "Preferred encoders list"
2355 msgstr "Liste d’encodeurs préférés"
2356
2357 #: src/libvlc.h:670
2358 msgid ""
2359 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2360 msgstr "Liste d’encodeurs que VLC choisira en priorité."
2361
2362 #: src/libvlc.h:679
2363 msgid ""
2364 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2365 "subsystem."
2366 msgstr ""
2367 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
2368 "système de flux de sortie."
2369
2370 #: src/libvlc.h:682
2371 msgid "Default stream output chain"
2372 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
2373
2374 #: src/libvlc.h:684
2375 msgid ""
2376 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2377 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2378 "all streams."
2379 msgstr ""
2380 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
2381 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
2382 "Attention: cette chaîne sera activée pour tous les flux."
2383
2384 #: src/libvlc.h:688
2385 msgid "Enable streaming of all ES"
2386 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
2387
2388 #: src/libvlc.h:690
2389 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2390 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
2391
2392 #: src/libvlc.h:692
2393 msgid "Display while streaming"
2394 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
2395
2396 #: src/libvlc.h:694
2397 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2398 msgstr "Afficher le flux pendant la diffusion."
2399
2400 #: src/libvlc.h:696
2401 msgid "Enable video stream output"
2402 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
2403
2404 #: src/libvlc.h:698
2405 msgid ""
2406 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2407 "facility when this last one is enabled."
2408 msgstr "Diffuser le flux vidéo."
2409
2410 #: src/libvlc.h:701
2411 msgid "Enable audio stream output"
2412 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
2413
2414 #: src/libvlc.h:703
2415 msgid ""
2416 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2417 "facility when this last one is enabled."
2418 msgstr "Diffuser les flux audio."
2419
2420 #: src/libvlc.h:706
2421 msgid "Enable SPU stream output"
2422 msgstr "Diffuser les sous-titres"
2423
2424 #: src/libvlc.h:708
2425 msgid ""
2426 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2427 "facility when this last one is enabled."
2428 msgstr "Diffuser les flux de sous-titres."
2429
2430 #: src/libvlc.h:711
2431 msgid "Keep stream output open"
2432 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
2433
2434 #: src/libvlc.h:713
2435 msgid ""
2436 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2437 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2438 "specified)"
2439 msgstr ""
2440 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
2441 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie « "
2442 "regroupement » si non spécifié)."
2443
2444 #: src/libvlc.h:717
2445 msgid "Preferred packetizer list"
2446 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
2447
2448 #: src/libvlc.h:719
2449 msgid ""
2450 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2451 msgstr ""
2452 "Cette option permet de choisir l’ordre dans lequel VLC choisira ses "
2453 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
2454
2455 #: src/libvlc.h:722
2456 msgid "Mux module"
2457 msgstr "Module de multiplexage"
2458
2459 #: src/libvlc.h:724
2460 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2461 msgstr ""
2462 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
2463
2464 #: src/libvlc.h:726
2465 msgid "Access output module"
2466 msgstr "Module de sortie"
2467
2468 #: src/libvlc.h:728
2469 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2470 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
2471
2472 #: src/libvlc.h:730
2473 msgid "Control SAP flow"
2474 msgstr "Réguler le débit SAP"
2475
2476 #: src/libvlc.h:732
2477 msgid ""
2478 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2479 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2480 msgstr ""
2481 "Réguler le débit sur l’adresse multicast SAP. Ceci est nécessaire si vous "
2482 "voulez faire des annonces sur le MBone."
2483
2484 #: src/libvlc.h:736
2485 msgid "SAP announcement interval"
2486 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
2487
2488 #: src/libvlc.h:738
2489 msgid ""
2490 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2491 "between SAP announcements."
2492 msgstr ""
2493 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
2494 "le délai entre les annonces SAP."
2495
2496 #: src/libvlc.h:748
2497 msgid ""
2498 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2499 "always leave all these enabled."
2500 msgstr ""
2501 "Ces options permettent d’activer les optimisations processeur.\r\n"
2502 "Il est conseillé de toujours laisser ces options activées."
2503
2504 #: src/libvlc.h:751
2505 msgid "Enable FPU support"
2506 msgstr "Activer le support FPU"
2507
2508 #: src/libvlc.h:753
2509 msgid ""
2510 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2511 "advantage of it."
2512 msgstr ""
2513 "Si votre processeur a une unité de calcul décimal, VLC peut en profiter."
2514
2515 #: src/libvlc.h:756
2516 msgid "Enable CPU MMX support"
2517 msgstr "Activer le support MMX du processeur"
2518
2519 #: src/libvlc.h:758
2520 msgid ""
2521 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2522 "of them."
2523 msgstr ""
2524 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX, VLC peut en "
2525 "profiter."
2526
2527 #: src/libvlc.h:761
2528 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2529 msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur"
2530
2531 #: src/libvlc.h:763
2532 msgid ""
2533 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2534 "advantage of them."
2535 msgstr ""
2536 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions 3D Now!, VLC peut en "
2537 "profiter."
2538
2539 #: src/libvlc.h:766
2540 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2541 msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
2542
2543 #: src/libvlc.h:768
2544 msgid ""
2545 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2546 "advantage of them."
2547 msgstr ""
2548 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX EXT, VLC peut en "
2549 "profiter."
2550
2551 #: src/libvlc.h:771
2552 msgid "Enable CPU SSE support"
2553 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
2554
2555 #: src/libvlc.h:773
2556 msgid ""
2557 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2558 "of them."
2559 msgstr ""
2560 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en "
2561 "profiter."
2562
2563 #: src/libvlc.h:776
2564 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2565 msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
2566
2567 #: src/libvlc.h:778
2568 msgid ""
2569 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2570 "of them."
2571 msgstr ""
2572 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE2, VLC peut en "
2573 "profiter."
2574
2575 #: src/libvlc.h:781
2576 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2577 msgstr "Activer le support AltiVec du processeur"
2578
2579 #: src/libvlc.h:783
2580 msgid ""
2581 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2582 "advantage of them."
2583 msgstr ""
2584 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions AltiVec, VLC peut en "
2585 "profiter."
2586
2587 #: src/libvlc.h:788
2588 msgid ""
2589 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2590 "you really know what you are doing."
2591 msgstr ""
2592 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
2593 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
2594
2595 #: src/libvlc.h:791
2596 msgid "Memory copy module"
2597 msgstr "Module de copie mémoire"
2598
2599 #: src/libvlc.h:793
2600 msgid ""
2601 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2602 "select the fastest one supported by your hardware."
2603 msgstr ""
2604 "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
2605 "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
2606
2607 #: src/libvlc.h:796
2608 msgid "Access module"
2609 msgstr "Module d’accès"
2610
2611 #: src/libvlc.h:798
2612 msgid ""
2613 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2614 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2615 "option unless you really know what you are doing."
2616 msgstr ""
2617 "Ceci vous permet de forcer un module d'accès. Utilisez ceci si le module "
2618 "correct n'est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
2619 "option sans savoir ce que vous faites."
2620
2621 #: src/libvlc.h:802
2622 msgid "Access filter module"
2623 msgstr "Module de filtre d’accès"
2624
2625 #: src/libvlc.h:804
2626 msgid ""
2627 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2628 "used for instance for timeshifting."
2629 msgstr ""
2630 "Les filtres d'accès permettent de modifier le flux en train d'être lu. Ceci "
2631 "est utilisé pour le décalage temporel (\"timeshifting\"), par exemple."
2632
2633 #: src/libvlc.h:807
2634 msgid "Demux module"
2635 msgstr "Module de démultiplexage"
2636
2637 #: src/libvlc.h:809
2638 msgid ""
2639 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2640 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2641 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2642 "you really know what you are doing."
2643 msgstr ""
2644 "Forcer un démultiplexeur. Utilisez ceci si le module correct n'est pas "
2645 "correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette option sans savoir "
2646 "ce que vous faites."
2647
2648 #: src/libvlc.h:814
2649 msgid "Allow real-time priority"
2650 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
2651
2652 #: src/libvlc.h:816
2653 msgid ""
2654 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2655 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2656 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2657 "only activate this if you know what you're doing."
2658 msgstr ""
2659 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
2660 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
2661 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
2662 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
2663
2664 #: src/libvlc.h:822
2665 msgid "Adjust VLC priority"
2666 msgstr "Ajustement de priorité"
2667
2668 #: src/libvlc.h:824
2669 msgid ""
2670 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2671 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2672 "VLC instances."
2673 msgstr ""
2674 "Cette option permet d’augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
2675 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
2676 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
2677
2678 #: src/libvlc.h:828
2679 msgid "Minimize number of threads"
2680 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
2681
2682 #: src/libvlc.h:830
2683 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2684 msgstr "Minimiser le nombre de threads requis pour lancer VLC."
2685
2686 #: src/libvlc.h:832
2687 msgid "Modules search path"
2688 msgstr "Chemin de recherche des modules"
2689
2690 #: src/libvlc.h:834
2691 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2692 msgstr "Chemin supplémentaire pour les modules que VLC va rechercher."
2693
2694 #: src/libvlc.h:836
2695 msgid "VLM configuration file"
2696 msgstr "Fichier de configuration VLM"
2697
2698 #: src/libvlc.h:838
2699 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2700 msgstr "Charger un fichier de configuration dès que VLM démarre."
2701
2702 #: src/libvlc.h:840
2703 msgid "Use a plugins cache"
2704 msgstr "Utiliser le cache de modules"
2705
2706 #: src/libvlc.h:842
2707 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2708 msgstr ""
2709 "Utiliser un cache des modules qui réduira fortement le temps de lancement de "
2710 "VLC."
2711
2712 #: src/libvlc.h:844
2713 msgid "Collect statistics"
2714 msgstr "Collecter des statistiques"
2715
2716 #: src/libvlc.h:846
2717 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2718 msgstr "Collecter diverses statistiques."
2719
2720 #: src/libvlc.h:848
2721 msgid "Run as daemon process"
2722 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
2723
2724 #: src/libvlc.h:850
2725 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2726 msgstr ""
2727 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
2728 "de fond)."
2729
2730 #: src/libvlc.h:852
2731 msgid "Write process id to file"
2732 msgstr ""
2733
2734 #: src/libvlc.h:854
2735 msgid "Writes process id into specified file."
2736 msgstr ""
2737
2738 #: src/libvlc.h:856
2739 msgid "Log to file"
2740 msgstr "Logguer dans un fichier"
2741
2742 #: src/libvlc.h:858
2743 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2744 msgstr "Logguer tous les messages de VLC dans un fichier texte."
2745
2746 #: src/libvlc.h:860
2747 msgid "Log to syslog"
2748 msgstr "Logguer vers Syslog"
2749
2750 #: src/libvlc.h:862
2751 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2752 msgstr "Logguer tous les messages de VLC vers Syslog, sur les systèmes Unix."
2753
2754 #: src/libvlc.h:864
2755 msgid "Allow only one running instance"
2756 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
2757
2758 #: src/libvlc.h:866
2759 msgid ""
2760 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2761 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2762 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2763 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2764 "running instance or enqueue it."
2765 msgstr ""
2766 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
2767 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
2768 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
2769 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
2770 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
2771 "à le file."
2772
2773 #: src/libvlc.h:872
2774 msgid "VLC is started from file association"
2775 msgstr ""
2776
2777 #: src/libvlc.h:874
2778 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2779 msgstr ""
2780
2781 #: src/libvlc.h:877
2782 #, fuzzy
2783 msgid "One instance when started from file"
2784 msgstr "N’autorise qu’une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
2785
2786 #: src/libvlc.h:879
2787 #, fuzzy
2788 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2789 msgstr "N’autorise qu’une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
2790
2791 #: src/libvlc.h:881
2792 msgid "Increase the priority of the process"
2793 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
2794
2795 #: src/libvlc.h:883
2796 msgid ""
2797 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2798 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2799 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2800 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2801 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2802 "machine."
2803 msgstr ""
2804 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
2805 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d’autres "
2806 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur.\r\n"
2807 "Toutefois, notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait "
2808 "prendre tout le temps processus et empêcher la totalité du système, ce qui "
2809 "pourrait nécessiter un redémarrage de votre machine."
2810
2811 #: src/libvlc.h:890
2812 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2813 msgstr "Mutex rapide pour NT/2K/XP (développeurs uniquement)"
2814
2815 #: src/libvlc.h:892
2816 msgid ""
2817 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2818 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2819 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2820 msgstr ""
2821 "Sous Windows NT/2K/XP, VLC utilise une implémentation lente mais fidèle des "
2822 "mutex. Vous pouvez utiliser cette implémentation plus rapide mais avec "
2823 "laquelle vous pouvez rencontrer des problèmes."
2824
2825 #: src/libvlc.h:897
2826 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2827 msgstr ""
2828 "Implémentation des variables conditionnelles pour Win9x (développeurs "
2829 "uniquement)"
2830
2831 #: src/libvlc.h:900
2832 msgid ""
2833 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2834 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2835 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2836 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2837 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2838 msgstr ""
2839 "Sous Windows 9x/Me, nous utilisons une implémentation rapide mais incorrecte "
2840 "des variables conditionnelles (plus précisément, une race condition peut se "
2841 "produire). Il est toutefois possible d’utiliser des alternatives plus lentes "
2842 "qui devraient être plus robustes. Actuellement, vous pouvez choisir entre "
2843 "l’implémentation 0 (la plus rapide, mais assez incorrecte), 1 (par défaut) "
2844 "et 2."
2845
2846 #: src/libvlc.h:909
2847 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2848 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
2849
2850 #: src/libvlc.h:911
2851 msgid ""
2852 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2853 "playing current item."
2854 msgstr ""
2855 "Lorsque le mode \"une seule instance\" est utilisé, ceci permet de mettre "
2856 "les éléments en queue dans la liste de lecture"
2857
2858 #: src/libvlc.h:920
2859 msgid ""
2860 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2861 "overridden in the playlist dialog box."
2862 msgstr ""
2863 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
2864 "d’entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
2865 "lecture."
2866
2867 #: src/libvlc.h:923
2868 msgid "Automatically preparse files"
2869 msgstr "Recherche des métadonnées"
2870
2871 #: src/libvlc.h:925
2872 msgid ""
2873 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
2874 "metadata)."
2875 msgstr ""
2876 "Rechercher automatiquement les métadonnées des fichiers ajoutés à la liste "
2877 "de lecture."
2878
2879 #: src/libvlc.h:928
2880 msgid "Services discovery modules"
2881 msgstr "Modules de découverte de services"
2882
2883 #: src/libvlc.h:930
2884 msgid ""
2885 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2886 "Typical values are sap, hal, ..."
2887 msgstr ""
2888 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
2889 "séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
2890
2891 #: src/libvlc.h:933
2892 msgid "Play files randomly forever"
2893 msgstr "Aléatoire"
2894
2895 #: src/libvlc.h:935
2896 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
2897 msgstr "Jouer les fichiers de la liste de lecture dans un ordre aléatoire."
2898
2899 #: src/libvlc.h:937
2900 msgid "Repeat all"
2901 msgstr "Tout répéter"
2902
2903 #: src/libvlc.h:939
2904 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
2905 msgstr "Jouer la liste de lecture indéfiniment."
2906
2907 #: src/libvlc.h:941
2908 msgid "Repeat current item"
2909 msgstr "Répéter l’élément actuel"
2910
2911 #: src/libvlc.h:943
2912 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
2913 msgstr "Jouer en boucle l’élément actuel de la liste de lecture."
2914
2915 #: src/libvlc.h:945
2916 msgid "Play and stop"
2917 msgstr "Lire un seul élément"
2918
2919 #: src/libvlc.h:947
2920 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
2921 msgstr "Stopper la liste de lecture après chaque élément."
2922
2923 #: src/libvlc.h:949
2924 #, fuzzy
2925 msgid "Use media library"
2926 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
2927
2928 #: src/libvlc.h:951
2929 msgid ""
2930 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
2931 "VLC."
2932 msgstr ""
2933
2934 #: src/libvlc.h:954
2935 #, fuzzy
2936 msgid "Use playlist tree"
2937 msgstr "Élement suivant"
2938
2939 #: src/libvlc.h:956
2940 msgid ""
2941 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
2942 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
2943 "needed."
2944 msgstr ""
2945
2946 #: src/libvlc.h:960
2947 #, fuzzy
2948 msgid "Always"
2949 msgstr "Toujours au-dessus"
2950
2951 #: src/libvlc.h:960
2952 #, fuzzy
2953 msgid "Never"
2954 msgstr "Réverbération"
2955
2956 #: src/libvlc.h:969
2957 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2958 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
2959
2960 #: src/libvlc.h:972 src/video_output/vout_intf.c:408
2961 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
2962 #: modules/gui/macosx/controls.m:338 modules/gui/macosx/controls.m:754
2963 #: modules/gui/macosx/controls.m:784 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
2964 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/macosx/intf.m:573
2965 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
2966 msgid "Fullscreen"
2967 msgstr "Plein écran"
2968
2969 #: src/libvlc.h:973
2970 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2971 msgstr ""
2972 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
2973
2974 #: src/libvlc.h:974 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
2975 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
2976 msgid "Play/Pause"
2977 msgstr "Lecture/Pause"
2978
2979 #: src/libvlc.h:975
2980 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2981 msgstr ""
2982 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
2983 "pause."
2984
2985 #: src/libvlc.h:976
2986 msgid "Pause only"
2987 msgstr "Pause seulement"
2988
2989 #: src/libvlc.h:977
2990 msgid "Select the hotkey to use to pause."
2991 msgstr ""
2992 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
2993
2994 #: src/libvlc.h:978
2995 msgid "Play only"
2996 msgstr "Jouer seulement"
2997
2998 #: src/libvlc.h:979
2999 msgid "Select the hotkey to use to play."
3000 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
3001
3002 #: src/libvlc.h:980 modules/control/hotkeys.c:713
3003 #: modules/gui/macosx/controls.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:538
3004 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
3005 msgid "Faster"
3006 msgstr "Avance rapide"
3007
3008 #: src/libvlc.h:981
3009 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3010 msgstr ""
3011 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
3012
3013 #: src/libvlc.h:982 modules/control/hotkeys.c:721
3014 #: modules/gui/macosx/controls.m:688 modules/gui/macosx/intf.m:539
3015 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
3016 msgid "Slower"
3017 msgstr "Ralenti"
3018
3019 #: src/libvlc.h:983
3020 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3021 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
3022
3023 #: src/libvlc.h:984 modules/control/hotkeys.c:680
3024 #: modules/gui/macosx/controls.m:708 modules/gui/macosx/intf.m:496
3025 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:616
3026 #: modules/gui/macosx/intf.m:624 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3027 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1606
3028 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3029 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1515
3030 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
3031 msgid "Next"
3032 msgstr "Suivant"
3033
3034 #: src/libvlc.h:985
3035 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3036 msgstr ""
3037 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3038 "suivant de la liste de lecture."
3039
3040 #: src/libvlc.h:986 modules/control/hotkeys.c:692
3041 #: modules/gui/macosx/controls.m:707 modules/gui/macosx/intf.m:491
3042 #: modules/gui/macosx/intf.m:540 modules/gui/macosx/intf.m:617
3043 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3044 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1514
3045 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257
3046 msgid "Previous"
3047 msgstr "Précédent"
3048
3049 #: src/libvlc.h:987
3050 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3051 msgstr ""
3052 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3053 "précédent de la liste de lecture."
3054
3055 #: src/libvlc.h:988 modules/gui/macosx/controls.m:699
3056 #: modules/gui/macosx/intf.m:494 modules/gui/macosx/intf.m:537
3057 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/macosx/intf.m:622
3058 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3060 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3061 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3062 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1516
3063 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:256 modules/visualization/xosd.c:237
3064 msgid "Stop"
3065 msgstr "Stop"
3066
3067 #: src/libvlc.h:989
3068 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3069 msgstr ""
3070 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
3071
3072 #: src/libvlc.h:990 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3073 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3074 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/video_filter/marq.c:122
3075 #: modules/video_filter/rss.c:174
3076 msgid "Position"
3077 msgstr "Position"
3078
3079 #: src/libvlc.h:991
3080 msgid "Select the hotkey to display the position."
3081 msgstr ""
3082 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
3083
3084 #: src/libvlc.h:993
3085 msgid "Very short backwards jump"
3086 msgstr "Très court saut arrière"
3087
3088 #: src/libvlc.h:995
3089 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3090 msgstr ""
3091 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3092 "très court."
3093
3094 #: src/libvlc.h:996
3095 msgid "Short backwards jump"
3096 msgstr "Saut arrière court"
3097
3098 #: src/libvlc.h:998
3099 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3100 msgstr ""
3101 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3102 "court."
3103
3104 #: src/libvlc.h:999
3105 msgid "Medium backwards jump"
3106 msgstr "Saut arrière"
3107
3108 #: src/libvlc.h:1001
3109 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3110 msgstr ""
3111 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière."
3112
3113 #: src/libvlc.h:1002
3114 msgid "Long backwards jump"
3115 msgstr "Saut arrière long"
3116
3117 #: src/libvlc.h:1004
3118 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3119 msgstr ""
3120 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3121 "long."
3122
3123 #: src/libvlc.h:1006
3124 msgid "Very short forward jump"
3125 msgstr "Saut avant très court"
3126
3127 #: src/libvlc.h:1008
3128 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3129 msgstr ""
3130 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3131 "très court."
3132
3133 #: src/libvlc.h:1009
3134 msgid "Short forward jump"
3135 msgstr "Saut avant court"
3136
3137 #: src/libvlc.h:1011
3138 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3139 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à faire un saut avant court."
3140
3141 #: src/libvlc.h:1012
3142 msgid "Medium forward jump"
3143 msgstr "Saut avant"
3144
3145 #: src/libvlc.h:1014
3146 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3147 msgstr ""
3148 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant."
3149
3150 #: src/libvlc.h:1015
3151 msgid "Long forward jump"
3152 msgstr "Saut avant long"
3153
3154 #: src/libvlc.h:1017
3155 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3156 msgstr ""
3157 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3158 "long."
3159
3160 #: src/libvlc.h:1019
3161 msgid "Very short jump length"
3162 msgstr "Longueur du très court saut"
3163
3164 #: src/libvlc.h:1020
3165 msgid "Very short jump length, in seconds."
3166 msgstr "Longeur du \"très court saut\", en secondes."
3167
3168 #: src/libvlc.h:1021
3169 msgid "Short jump length"
3170 msgstr "Longueur du court saut"
3171
3172 #: src/libvlc.h:1022
3173 msgid "Short jump length, in seconds."
3174 msgstr "Longeur du \"court saut\", en secondes."
3175
3176 #: src/libvlc.h:1023
3177 msgid "Medium jump length"
3178 msgstr "Longueur du saut"
3179
3180 #: src/libvlc.h:1024
3181 msgid "Medium jump length, in seconds."
3182 msgstr "Longueur du saut, en secondes"
3183
3184 #: src/libvlc.h:1025
3185 msgid "Long jump length"
3186 msgstr "Taille du saut avant long"
3187
3188 #: src/libvlc.h:1026
3189 msgid "Long jump length, in seconds."
3190 msgstr "Longueur du \"long saut\", en secondes."
3191
3192 #: src/libvlc.h:1028 modules/control/hotkeys.c:258
3193 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3194 msgid "Quit"
3195 msgstr "Quitter"
3196
3197 #: src/libvlc.h:1029
3198 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3199 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
3200
3201 #: src/libvlc.h:1030
3202 msgid "Navigate up"
3203 msgstr "Aller vers le haut"
3204
3205 #: src/libvlc.h:1031
3206 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3207 msgstr ""
3208 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3209 "haut dans les menus DVD."
3210
3211 #: src/libvlc.h:1032
3212 msgid "Navigate down"
3213 msgstr "Aller vers le bas"
3214
3215 #: src/libvlc.h:1033
3216 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3217 msgstr ""
3218 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3219 "bas dans les menus DVD."
3220
3221 #: src/libvlc.h:1034
3222 msgid "Navigate left"
3223 msgstr "Aller vers la gauche"
3224
3225 #: src/libvlc.h:1035
3226 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3227 msgstr ""
3228 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3229 "gauche dans les menus DVD."
3230
3231 #: src/libvlc.h:1036
3232 msgid "Navigate right"
3233 msgstr "Aller vers la droite"
3234
3235 #: src/libvlc.h:1037
3236 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3237 msgstr ""
3238 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3239 "droite dans les menus DVD."
3240
3241 #: src/libvlc.h:1038
3242 msgid "Activate"
3243 msgstr "Activer"
3244
3245 #: src/libvlc.h:1039
3246 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3247 msgstr ""
3248 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3249 "sélectionné du menu DVD."
3250
3251 #: src/libvlc.h:1040
3252 msgid "Go to the DVD menu"
3253 msgstr "Aller au menu DVD"
3254
3255 #: src/libvlc.h:1041
3256 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3257 msgstr ""
3258 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour aller au menu DVD."
3259
3260 #: src/libvlc.h:1042
3261 msgid "Select previous DVD title"
3262 msgstr "Titre DVD précédent"
3263
3264 #: src/libvlc.h:1043
3265 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3266 msgstr ""
3267 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
3268 "précédent du DVD."
3269
3270 #: src/libvlc.h:1044
3271 msgid "Select next DVD title"
3272 msgstr "Titre DVD suivant"
3273
3274 #: src/libvlc.h:1045
3275 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3276 msgstr ""
3277 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
3278 "suivant du DVD"
3279
3280 #: src/libvlc.h:1046
3281 msgid "Select prev DVD chapter"
3282 msgstr "Chapitre DVD précédent"
3283
3284 #: src/libvlc.h:1047
3285 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3286 msgstr ""
3287 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3288 "chapitre précédent du DVD"
3289
3290 #: src/libvlc.h:1048
3291 msgid "Select next DVD chapter"
3292 msgstr "Sélectionner le chapitre DVD suivant"
3293
3294 #: src/libvlc.h:1049
3295 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3296 msgstr ""
3297 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3298 "chapitre suivant du DVD"
3299
3300 #: src/libvlc.h:1050
3301 msgid "Volume up"
3302 msgstr "Augmenter le volume"
3303
3304 #: src/libvlc.h:1051
3305 msgid "Select the key to increase audio volume."
3306 msgstr ""
3307 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
3308
3309 #: src/libvlc.h:1052
3310 msgid "Volume down"
3311 msgstr "Baisser le volume"
3312
3313 #: src/libvlc.h:1053
3314 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3315 msgstr ""
3316 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
3317
3318 #: src/libvlc.h:1054 modules/gui/macosx/controls.m:744
3319 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:618
3320 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
3321 msgid "Mute"
3322 msgstr "Muet"
3323
3324 #: src/libvlc.h:1055
3325 msgid "Select the key to mute audio."
3326 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour couper l’audio."
3327
3328 #: src/libvlc.h:1056
3329 msgid "Subtitle delay up"
3330 msgstr "Retarder les sous-titres"
3331
3332 #: src/libvlc.h:1057
3333 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3334 msgstr ""
3335 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3336 "des sous-titres."
3337
3338 #: src/libvlc.h:1058
3339 msgid "Subtitle delay down"
3340 msgstr "Avancer les sous-titres"
3341
3342 #: src/libvlc.h:1059
3343 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3344 msgstr ""
3345 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
3346 "des sous-titres."
3347
3348 #: src/libvlc.h:1060
3349 msgid "Audio delay up"
3350 msgstr "Retarder l’audio"
3351
3352 #: src/libvlc.h:1061
3353 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3354 msgstr ""
3355 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3356 "de l'audio."
3357
3358 #: src/libvlc.h:1062
3359 msgid "Audio delay down"
3360 msgstr "Avancer l’audio"
3361
3362 #: src/libvlc.h:1063
3363 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3364 msgstr ""
3365 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
3366 "l'audio."
3367
3368 #: src/libvlc.h:1064
3369 msgid "Play playlist bookmark 1"
3370 msgstr "Lire le favori n°1"
3371
3372 #: src/libvlc.h:1065
3373 msgid "Play playlist bookmark 2"
3374 msgstr "Lire le favori n°2"
3375
3376 #: src/libvlc.h:1066
3377 msgid "Play playlist bookmark 3"
3378 msgstr "Lire le favori n°3"
3379
3380 #: src/libvlc.h:1067
3381 msgid "Play playlist bookmark 4"
3382 msgstr "Lire le favori n°4"
3383
3384 #: src/libvlc.h:1068
3385 msgid "Play playlist bookmark 5"
3386 msgstr "Lire le favori n°5"
3387
3388 #: src/libvlc.h:1069
3389 msgid "Play playlist bookmark 6"
3390 msgstr "Lire le favori n°6"
3391
3392 #: src/libvlc.h:1070
3393 msgid "Play playlist bookmark 7"
3394 msgstr "Lire le favori n°7"
3395
3396 #: src/libvlc.h:1071
3397 msgid "Play playlist bookmark 8"
3398 msgstr "Lire le favori n°8"
3399
3400 #: src/libvlc.h:1072
3401 msgid "Play playlist bookmark 9"
3402 msgstr "Lire le favori n°9"
3403
3404 #: src/libvlc.h:1073
3405 msgid "Play playlist bookmark 10"
3406 msgstr "Lire le favori n°10"
3407
3408 #: src/libvlc.h:1074
3409 msgid "Select the key to play this bookmark."
3410 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
3411
3412 #: src/libvlc.h:1075
3413 msgid "Set playlist bookmark 1"
3414 msgstr "Régler le favori n°1"
3415
3416 #: src/libvlc.h:1076
3417 msgid "Set playlist bookmark 2"
3418 msgstr "Régler le favori n°2"
3419
3420 #: src/libvlc.h:1077
3421 msgid "Set playlist bookmark 3"
3422 msgstr "Régler le favori n°3"
3423
3424 #: src/libvlc.h:1078
3425 msgid "Set playlist bookmark 4"
3426 msgstr "Régler le favori n°4"
3427
3428 #: src/libvlc.h:1079
3429 msgid "Set playlist bookmark 5"
3430 msgstr "Régler le favori n°5"
3431
3432 #: src/libvlc.h:1080
3433 msgid "Set playlist bookmark 6"
3434 msgstr "Régler le favori n°6"
3435
3436 #: src/libvlc.h:1081
3437 msgid "Set playlist bookmark 7"
3438 msgstr "Régler le favori n°7"
3439
3440 #: src/libvlc.h:1082
3441 msgid "Set playlist bookmark 8"
3442 msgstr "Régler le favori n°8"
3443
3444 #: src/libvlc.h:1083
3445 msgid "Set playlist bookmark 9"
3446 msgstr "Régler le favori n°9"
3447
3448 #: src/libvlc.h:1084
3449 msgid "Set playlist bookmark 10"
3450 msgstr "Régler le favori n°10"
3451
3452 #: src/libvlc.h:1085
3453 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3454 msgstr ""
3455 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
3456
3457 #: src/libvlc.h:1087 modules/control/hotkeys.c:84
3458 msgid "Playlist bookmark 1"
3459 msgstr "Favori n°1"
3460
3461 #: src/libvlc.h:1088 modules/control/hotkeys.c:85
3462 msgid "Playlist bookmark 2"
3463 msgstr "Favori n°2"
3464
3465 #: src/libvlc.h:1089 modules/control/hotkeys.c:86
3466 msgid "Playlist bookmark 3"
3467 msgstr "Favori n°3"
3468
3469 #: src/libvlc.h:1090 modules/control/hotkeys.c:87
3470 msgid "Playlist bookmark 4"
3471 msgstr "Favori n°4"
3472
3473 #: src/libvlc.h:1091 modules/control/hotkeys.c:88
3474 msgid "Playlist bookmark 5"
3475 msgstr "Favori n°5"
3476
3477 #: src/libvlc.h:1092 modules/control/hotkeys.c:89
3478 msgid "Playlist bookmark 6"
3479 msgstr "Favori n°6"
3480
3481 #: src/libvlc.h:1093 modules/control/hotkeys.c:90
3482 msgid "Playlist bookmark 7"
3483 msgstr "Favori n°7"
3484
3485 #: src/libvlc.h:1094 modules/control/hotkeys.c:91
3486 msgid "Playlist bookmark 8"
3487 msgstr "Favori n°8"
3488
3489 #: src/libvlc.h:1095 modules/control/hotkeys.c:92
3490 msgid "Playlist bookmark 9"
3491 msgstr "Favori n°9"
3492
3493 #: src/libvlc.h:1096 modules/control/hotkeys.c:93
3494 msgid "Playlist bookmark 10"
3495 msgstr "Favori n°10"
3496
3497 #: src/libvlc.h:1098
3498 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3499 msgstr "Définir des favoris de liste de lecture."
3500
3501 #: src/libvlc.h:1100
3502 msgid "Go back in browsing history"
3503 msgstr "Précédent (historique)"
3504
3505 #: src/libvlc.h:1101
3506 msgid ""
3507 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3508 "history."
3509 msgstr ""
3510 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3511 "précédent de l’historique de navigation."
3512
3513 #: src/libvlc.h:1102
3514 msgid "Go forward in browsing history"
3515 msgstr "Suivant (historique)"
3516
3517 #: src/libvlc.h:1103
3518 msgid ""
3519 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3520 "history."
3521 msgstr ""
3522 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3523 "suivant de l’historique de navigation."
3524
3525 #: src/libvlc.h:1105
3526 msgid "Cycle audio track"
3527 msgstr "Défiler les pistes audio"
3528
3529 #: src/libvlc.h:1106
3530 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3531 msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)."
3532
3533 #: src/libvlc.h:1107
3534 msgid "Cycle subtitle track"
3535 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
3536
3537 #: src/libvlc.h:1108
3538 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3539 msgstr "Boucler entre les différentes pistes de sous-titres."
3540
3541 #: src/libvlc.h:1109
3542 msgid "Cycle source aspect ratio"
3543 msgstr "Boucler entre les aspects"
3544
3545 #: src/libvlc.h:1110
3546 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3547 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats d’écran."
3548
3549 #: src/libvlc.h:1111
3550 msgid "Cycle video crop"
3551 msgstr "Boucler entre les rognages"
3552
3553 #: src/libvlc.h:1112
3554 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3555 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats de rognage."
3556
3557 #: src/libvlc.h:1113
3558 msgid "Cycle deinterlace modes"
3559 msgstr "Boucler le désentrelacement"
3560
3561 #: src/libvlc.h:1114
3562 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3563 msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement."
3564
3565 #: src/libvlc.h:1115
3566 msgid "Show interface"
3567 msgstr "Afficher l’interface"
3568
3569 #: src/libvlc.h:1116
3570 msgid "Raise the interface above all other windows."
3571 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
3572
3573 #: src/libvlc.h:1117
3574 msgid "Hide interface"
3575 msgstr "Masquer l’interface"
3576
3577 #: src/libvlc.h:1118
3578 msgid "Lower the interface below all other windows."
3579 msgstr "Cacher l’interface derrière les autres fenêtres"
3580
3581 #: src/libvlc.h:1119
3582 msgid "Take video snapshot"
3583 msgstr "Prendre une capture d’écran"
3584
3585 #: src/libvlc.h:1120
3586 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3587 msgstr "Prend une capture d’écran et l’écrit sur le disque"
3588
3589 #: src/libvlc.h:1122 modules/access_filter/record.c:51
3590 #: modules/access_filter/record.c:52
3591 msgid "Record"
3592 msgstr "Enregistrer"
3593
3594 #: src/libvlc.h:1123
3595 msgid "Record access filter start/stop."
3596 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
3597
3598 #: src/libvlc.h:1125 src/libvlc.h:1126 src/video_output/vout_intf.c:211
3599 msgid "Zoom"
3600 msgstr "Zoom"
3601
3602 #: src/libvlc.h:1128 src/libvlc.h:1129
3603 #, fuzzy
3604 msgid "Un-Zoom"
3605 msgstr "Zoom"
3606
3607 #: src/libvlc.h:1131 src/libvlc.h:1132
3608 #, fuzzy
3609 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3610 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
3611
3612 #: src/libvlc.h:1133 src/libvlc.h:1134
3613 #, fuzzy
3614 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3615 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
3616
3617 #: src/libvlc.h:1136 src/libvlc.h:1137
3618 #, fuzzy
3619 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3620 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
3621
3622 #: src/libvlc.h:1138 src/libvlc.h:1139
3623 #, fuzzy
3624 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3625 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
3626
3627 #: src/libvlc.h:1141 src/libvlc.h:1142
3628 #, fuzzy
3629 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3630 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
3631
3632 #: src/libvlc.h:1143 src/libvlc.h:1144
3633 #, fuzzy
3634 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3635 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
3636
3637 #: src/libvlc.h:1146 src/libvlc.h:1147
3638 #, fuzzy
3639 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3640 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
3641
3642 #: src/libvlc.h:1148 src/libvlc.h:1149
3643 #, fuzzy
3644 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3645 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
3646
3647 #: src/libvlc.h:1153
3648 #, c-format
3649 msgid ""
3650 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3651 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3652 "in the playlist.\n"
3653 "The first item specified will be played first.\n"
3654 "\n"
3655 "Options-styles:\n"
3656 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3657 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3658 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
3659 "            and that overrides previous settings.\n"
3660 "\n"
3661 "Stream MRL syntax:\n"
3662 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3663 "option=value ...]\n"
3664 "\n"
3665 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3666 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3667 "\n"
3668 "URL syntax:\n"
3669 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3670 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3671 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3672 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3673 "  screen://                      Screen capture\n"
3674 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3675 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3676 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3677 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3678 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3679 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
3680 "certain time\n"
3681 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3682 msgstr ""
3683 "Usage : %s [options] [flux] ...\n"
3684 "Vous pouvez spécifier de multiples flux sur\n"
3685 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
3686 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
3687 "\n"
3688 "Styles des options :\n"
3689 "  --option  Une option globale.\n"
3690 "   -option   La version à lettre unique d'une --option globale.\n"
3691 "   :option   Une option qui ne s'applique qu'au flux le précédent\n"
3692 "                et qui outrepasse le paramètre précédent.\n"
3693 "\n"
3694 "Syntaxe des flux (MRL) :\n"
3695 "  [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
3696 "option=valeur ...]\n"
3697 "\n"
3698 "  De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
3699 "  qu'options spécifiques à une MRL.\n"
3700 "  Plusieurs paires «option=valeur» peuvent être spécifiées.\n"
3701 "\n"
3702 "Syntaxe pour l'URL :\n"
3703 "  [file://]fichier               fichier standard\n"
3704 "  http://ip:port/fichier         Adresse HTTP\n"
3705 "  ftp://ip:port/fichier          Adresse FTP\n"
3706 "  mms://ip:port/fichier          Adresse MMS\n"
3707 "  screen://                      Capture d'écran\n"
3708 "  dvd://[périphérique][@brut]    DVD\n"
3709 "  vcd://[périphérique]           VCD\n"
3710 "  cdda://[périphérique]          CD Audio\n"
3711 "  udp://[adresse source][@[adresse d'attache][:port]]\n"
3712 "                Flux UDP envoyé par un serveur\n"
3713 "                Dans le cas d'un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n"
3714 "  vlc:pause                      Mettre en pause la liste de lecture\n"
3715 "  vlc:quit                       Quitter VLC\n"
3716
3717 #: src/libvlc.h:1263 src/video_output/vout_intf.c:420
3718 #: modules/gui/macosx/controls.m:322 modules/gui/macosx/controls.m:753
3719 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/macosx/intf.m:629
3720 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3721 msgid "Snapshot"
3722 msgstr "Capture d’écran"
3723
3724 #: src/libvlc.h:1276
3725 msgid "Window properties"
3726 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
3727
3728 #: src/libvlc.h:1321
3729 msgid "Subpictures"
3730 msgstr "Incrustations"
3731
3732 #: src/libvlc.h:1328 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:63
3733 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3734 msgid "Subtitles"
3735 msgstr "Sous-titres"
3736
3737 #: src/libvlc.h:1345 modules/stream_out/transcode.c:147
3738 msgid "Overlays"
3739 msgstr "Overlays"
3740
3741 #: src/libvlc.h:1353
3742 msgid "Track settings"
3743 msgstr "Paramètres de la piste"
3744
3745 #: src/libvlc.h:1375
3746 msgid "Playback control"
3747 msgstr "Contrôle de lecture"
3748
3749 #: src/libvlc.h:1390
3750 msgid "Default devices"
3751 msgstr "Périphériques par défaut"
3752
3753 #: src/libvlc.h:1399
3754 msgid "Network settings"
3755 msgstr "Paramètres réseau"
3756
3757 #: src/libvlc.h:1411
3758 msgid "Socks proxy"
3759 msgstr "Proxy SOCKS"
3760
3761 #: src/libvlc.h:1420
3762 msgid "Metadata"
3763 msgstr "Métadonnées"
3764
3765 #: src/libvlc.h:1450
3766 msgid "Decoders"
3767 msgstr "Décodeurs"
3768
3769 #: src/libvlc.h:1457 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
3770 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:244
3771 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3772 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3773 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3774 msgid "Input"
3775 msgstr "Entrée"
3776
3777 #: src/libvlc.h:1493 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3778 msgid "VLM"
3779 msgstr "VLM"
3780
3781 #: src/libvlc.h:1524
3782 msgid "CPU"
3783 msgstr "Processeur"
3784
3785 #: src/libvlc.h:1546
3786 msgid "Special modules"
3787 msgstr "Modules spéciaux"
3788
3789 #: src/libvlc.h:1553
3790 msgid "Plugins"
3791 msgstr "Modules"
3792
3793 #: src/libvlc.h:1561
3794 msgid "Performance options"
3795 msgstr "Options de performance"
3796
3797 #: src/libvlc.h:1694
3798 msgid "Hot keys"
3799 msgstr "Combinaisons de touches"
3800
3801 #: src/libvlc.h:2005
3802 msgid "Jump sizes"
3803 msgstr "Tailles des sauts"
3804
3805 #: src/libvlc.h:2084
3806 msgid "main program"
3807 msgstr "Programme principal"
3808
3809 #: src/libvlc.h:2091
3810 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3811 msgstr "Afficher l’aide de VLC (peut être combiné avec --advanced)"
3812
3813 #: src/libvlc.h:2093
3814 #, fuzzy
3815 msgid ""
3816 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3817 msgstr ""
3818 "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --advanced)"
3819
3820 #: src/libvlc.h:2095
3821 msgid "print help for the advanced options"
3822 msgstr "Afficher l’aide pour les options avancées"
3823
3824 #: src/libvlc.h:2097
3825 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3826 msgstr "Afficher plus de détails dans l’aide"
3827
3828 #: src/libvlc.h:2099
3829 msgid "print a list of available modules"
3830 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
3831
3832 #: src/libvlc.h:2101
3833 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3834 msgstr ""
3835 "Afficher l’aide d'un module spécifique (peut être combiné avec --advanced)"
3836
3837 #: src/libvlc.h:2103
3838 msgid "save the current command line options in the config"
3839 msgstr ""
3840 "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la configuration"
3841
3842 #: src/libvlc.h:2105
3843 msgid "reset the current config to the default values"
3844 msgstr "Remet à zéro la configuration"
3845
3846 #: src/libvlc.h:2107
3847 msgid "use alternate config file"
3848 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
3849
3850 #: src/libvlc.h:2109
3851 msgid "resets the current plugins cache"
3852 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
3853
3854 #: src/libvlc.h:2111
3855 msgid "print version information"
3856 msgstr "Affiche le numéro de version"
3857
3858 #: src/misc/configuration.c:1212
3859 msgid "boolean"
3860 msgstr "Booléen"
3861
3862 #: src/misc/configuration.c:1223
3863 msgid "key"
3864 msgstr "Touche"
3865
3866 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3867 msgid "Afar"
3868 msgstr "Afar"
3869
3870 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3871 msgid "Abkhazian"
3872 msgstr "Abkhaze"
3873
3874 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3875 msgid "Afrikaans"
3876 msgstr "Afrikaans"
3877
3878 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3879 msgid "Albanian"
3880 msgstr "Albanais"
3881
3882 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3883 msgid "Amharic"
3884 msgstr "Amharique"
3885
3886 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3887 msgid "Arabic"
3888 msgstr "Arabe"
3889
3890 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3891 msgid "Armenian"
3892 msgstr "Arménien"
3893
3894 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3895 msgid "Assamese"
3896 msgstr "Assamais"
3897
3898 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3899 msgid "Avestan"
3900 msgstr "Avestique"
3901
3902 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3903 msgid "Aymara"
3904 msgstr "Aymara"
3905
3906 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3907 msgid "Azerbaijani"
3908 msgstr "Azéri"
3909
3910 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3911 msgid "Bashkir"
3912 msgstr "Bachkir"
3913
3914 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3915 msgid "Basque"
3916 msgstr "Basque"
3917
3918 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3919 msgid "Belarusian"
3920 msgstr "Biélorusse"
3921
3922 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3923 msgid "Bengali"
3924 msgstr "Bengali"
3925
3926 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3927 msgid "Bihari"
3928 msgstr "Bihari"
3929
3930 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3931 msgid "Bislama"
3932 msgstr "Bichlamar"
3933
3934 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3935 msgid "Bosnian"
3936 msgstr "Bosniaque"
3937
3938 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3939 msgid "Breton"
3940 msgstr "Breton"
3941
3942 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3943 msgid "Bulgarian"
3944 msgstr "Bulgare"
3945
3946 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3947 msgid "Burmese"
3948 msgstr "Birman"
3949
3950 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3951 msgid "Chamorro"
3952 msgstr "Chaorro"
3953
3954 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3955 msgid "Chechen"
3956 msgstr "Tchétchène"
3957
3958 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3959 msgid "Chinese"
3960 msgstr "Chinois"
3961
3962 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3963 msgid "Church Slavic"
3964 msgstr "Slavon"
3965
3966 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3967 msgid "Chuvash"
3968 msgstr "Tchouvache"
3969
3970 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3971 msgid "Cornish"
3972 msgstr "Cornique"
3973
3974 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3975 msgid "Corsican"
3976 msgstr "Corse"
3977
3978 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3979 msgid "Dzongkha"
3980 msgstr "Dzongkha"
3981
3982 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3983 msgid "English"
3984 msgstr "Anglais GB"
3985
3986 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3987 msgid "Esperanto"
3988 msgstr "Espéranto"
3989
3990 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3991 msgid "Estonian"
3992 msgstr "Estonien"
3993
3994 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3995 msgid "Faroese"
3996 msgstr "Féroïen"
3997
3998 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3999 msgid "Fijian"
4000 msgstr "Fidjien"
4001
4002 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4003 msgid "Finnish"
4004 msgstr "Finnois"
4005
4006 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4007 msgid "Frisian"
4008 msgstr "Frison"
4009
4010 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4011 msgid "Gaelic (Scots)"
4012 msgstr "Gaélique (écossais)"
4013
4014 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4015 msgid "Irish"
4016 msgstr "Irlandais"
4017
4018 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4019 msgid "Gallegan"
4020 msgstr "Galicien"
4021
4022 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4023 msgid "Manx"
4024 msgstr "Mannois"
4025
4026 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4027 msgid "Greek, Modern ()"
4028 msgstr "Grec moderne"
4029
4030 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4031 msgid "Guarani"
4032 msgstr "Guarani"
4033
4034 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4035 msgid "Gujarati"
4036 msgstr "Goudjrati"
4037
4038 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4039 msgid "Herero"
4040 msgstr "Herero"
4041
4042 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4043 msgid "Hindi"
4044 msgstr "Hindi"
4045
4046 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4047 msgid "Hiri Motu"
4048 msgstr "Hiri motu"
4049
4050 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4051 msgid "Icelandic"
4052 msgstr "Islandais"
4053
4054 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4055 msgid "Inuktitut"
4056 msgstr "Inuktitut"
4057
4058 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4059 msgid "Interlingue"
4060 msgstr "Interlingue"
4061
4062 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4063 msgid "Interlingua"
4064 msgstr "Interlingua"
4065
4066 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4067 msgid "Indonesian"
4068 msgstr "Indonésien"
4069
4070 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4071 msgid "Inupiaq"
4072 msgstr "Inupiaq"
4073
4074 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4075 msgid "Javanese"
4076 msgstr "Javanais"
4077
4078 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4079 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4080 msgstr "Groenlandais"
4081
4082 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4083 msgid "Kannada"
4084 msgstr "Kannada"
4085
4086 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4087 msgid "Kashmiri"
4088 msgstr "Kashmiri"
4089
4090 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4091 msgid "Kazakh"
4092 msgstr "Kazakh"
4093
4094 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4095 msgid "Khmer"
4096 msgstr "Khmer"
4097
4098 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4099 msgid "Kikuyu"
4100 msgstr "Kikuyu"
4101
4102 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4103 msgid "Kinyarwanda"
4104 msgstr "Rwanda"
4105
4106 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4107 msgid "Kirghiz"
4108 msgstr "Kirghize"
4109
4110 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4111 msgid "Komi"
4112 msgstr "Komi"
4113
4114 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4115 msgid "Kuanyama"
4116 msgstr "Kuanyama"
4117
4118 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4119 msgid "Kurdish"
4120 msgstr "Kurde"
4121
4122 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4123 msgid "Lao"
4124 msgstr "Lao"
4125
4126 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4127 msgid "Latin"
4128 msgstr "Latin"
4129
4130 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4131 msgid "Latvian"
4132 msgstr "Letton"
4133
4134 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4135 msgid "Lingala"
4136 msgstr "Lingala"
4137
4138 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4139 msgid "Lithuanian"
4140 msgstr "Lithuanien"
4141
4142 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4143 msgid "Letzeburgesch"
4144 msgstr "Luxembourgeois"
4145
4146 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4147 msgid "Macedonian"
4148 msgstr "Macédonien"
4149
4150 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4151 msgid "Marshall"
4152 msgstr "Marshall"
4153
4154 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4155 msgid "Malayalam"
4156 msgstr "Malayalam"
4157
4158 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4159 msgid "Maori"
4160 msgstr "Maori"
4161
4162 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4163 msgid "Marathi"
4164 msgstr "Marathe"
4165
4166 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4167 msgid "Malay"
4168 msgstr "Malais"
4169
4170 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4171 msgid "Malagasy"
4172 msgstr "Malgache"
4173
4174 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4175 msgid "Maltese"
4176 msgstr "Maltais"
4177
4178 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4179 msgid "Moldavian"
4180 msgstr "Moldave"
4181
4182 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4183 msgid "Mongolian"
4184 msgstr "Mongol"
4185
4186 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4187 msgid "Nauru"
4188 msgstr "Nauruan"
4189
4190 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4191 msgid "Navajo"
4192 msgstr "Navaho"
4193
4194 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4195 msgid "Ndebele, South"
4196 msgstr "Ndébélé du Nord"
4197
4198 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4199 msgid "Ndebele, North"
4200 msgstr "Ndébélé du Sud"
4201
4202 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4203 msgid "Ndonga"
4204 msgstr "Ndonga"
4205
4206 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4207 msgid "Nepali"
4208 msgstr "Népalais"
4209
4210 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4211 msgid "Norwegian"
4212 msgstr "Norvégien"
4213
4214 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4215 msgid "Norwegian Nynorsk"
4216 msgstr "Norvégien"
4217
4218 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4219 msgid "Norwegian Bokmaal"
4220 msgstr "Norvégien Bokmål"
4221
4222 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4223 msgid "Chichewa; Nyanja"
4224 msgstr "Chichewa ; Nyanja"
4225
4226 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4227 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4228 msgstr "Occitan (après 1500) ; Provençal"
4229
4230 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4231 msgid "Oriya"
4232 msgstr "Oriya"
4233
4234 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4235 msgid "Oromo"
4236 msgstr "Galla"
4237
4238 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4239 msgid "Ossetian; Ossetic"
4240 msgstr "Ossète"
4241
4242 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4243 msgid "Panjabi"
4244 msgstr "Pendjabi"
4245
4246 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4247 msgid "Persian"
4248 msgstr "Persan"
4249
4250 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4251 msgid "Pali"
4252 msgstr "Pali"
4253
4254 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4255 msgid "Polish"
4256 msgstr "Polonais"
4257
4258 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4259 msgid "Portuguese"
4260 msgstr "Portugais"
4261
4262 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4263 msgid "Pushto"
4264 msgstr "Pachto"
4265
4266 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4267 msgid "Quechua"
4268 msgstr "Quechua"
4269
4270 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4271 msgid "Raeto-Romance"
4272 msgstr "Rhéto-roman"
4273
4274 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4275 msgid "Rundi"
4276 msgstr "Rundi"
4277
4278 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4279 msgid "Sango"
4280 msgstr "Sango"
4281
4282 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4283 msgid "Sanskrit"
4284 msgstr "Sanskrit"
4285
4286 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4287 msgid "Serbian"
4288 msgstr "Serbe"
4289
4290 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4291 msgid "Croatian"
4292 msgstr "Croate"
4293
4294 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4295 msgid "Sinhalese"
4296 msgstr "Singhalais"
4297
4298 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4299 msgid "Slovak"
4300 msgstr "Slovaque"
4301
4302 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4303 msgid "Slovenian"
4304 msgstr "Slovène"
4305
4306 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4307 msgid "Northern Sami"
4308 msgstr "Sami du Nord"
4309
4310 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4311 msgid "Samoan"
4312 msgstr "Samoan"
4313
4314 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4315 msgid "Shona"
4316 msgstr "Shona"
4317
4318 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4319 msgid "Sindhi"
4320 msgstr "Sindhi"
4321
4322 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4323 msgid "Somali"
4324 msgstr "Somali"
4325
4326 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4327 msgid "Sotho, Southern"
4328 msgstr "Sotho du Sud"
4329
4330 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4331 msgid "Sardinian"
4332 msgstr "Sarde"
4333
4334 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4335 msgid "Swati"
4336 msgstr "Swati"
4337
4338 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4339 msgid "Sundanese"
4340 msgstr "Soudanais"
4341
4342 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4343 msgid "Swahili"
4344 msgstr "Swahili"
4345
4346 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4347 msgid "Tahitian"
4348 msgstr "Tahitien"
4349
4350 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4351 msgid "Tamil"
4352 msgstr "Tamoul"
4353
4354 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4355 msgid "Tatar"
4356 msgstr "Tatar"
4357
4358 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4359 msgid "Telugu"
4360 msgstr "Télougou"
4361
4362 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4363 msgid "Tajik"
4364 msgstr "Tadjik"
4365
4366 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4367 msgid "Tagalog"
4368 msgstr "Tagalog"
4369
4370 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4371 msgid "Thai"
4372 msgstr "Thaï"
4373
4374 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4375 msgid "Tibetan"
4376 msgstr "Tibétain"
4377
4378 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4379 msgid "Tigrinya"
4380 msgstr "Tigrigna"
4381
4382 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4383 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4384 msgstr "Tongan (Îles Tonga)"
4385
4386 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4387 msgid "Tswana"
4388 msgstr "Tswana"
4389
4390 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4391 msgid "Tsonga"
4392 msgstr "Tsonga"
4393
4394 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4395 msgid "Turkmen"
4396 msgstr "Turkmène"
4397
4398 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4399 msgid "Twi"
4400 msgstr "Twi"
4401
4402 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4403 msgid "Uighur"
4404 msgstr "Ouïgour"
4405
4406 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4407 msgid "Ukrainian"
4408 msgstr "Ukrainien"
4409
4410 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4411 msgid "Urdu"
4412 msgstr "Ourdou"
4413
4414 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4415 msgid "Uzbek"
4416 msgstr "Ouzbek"
4417
4418 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4419 msgid "Vietnamese"
4420 msgstr "Vietnamien"
4421
4422 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4423 msgid "Volapuk"
4424 msgstr "Volapük"
4425
4426 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4427 msgid "Welsh"
4428 msgstr "Gallois"
4429
4430 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4431 msgid "Wolof"
4432 msgstr "Wolof"
4433
4434 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4435 msgid "Xhosa"
4436 msgstr "Xhosa"
4437
4438 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4439 msgid "Yiddish"
4440 msgstr "Yiddish"
4441
4442 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4443 msgid "Yoruba"
4444 msgstr "Yoruba"
4445
4446 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4447 msgid "Zhuang"
4448 msgstr "Zhuang"
4449
4450 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4451 msgid "Zulu"
4452 msgstr "Zoulou"
4453
4454 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4455 msgid "Unknown"
4456 msgstr "Inconnu"
4457
4458 #: src/misc/vlm.c:1140 src/misc/vlm.c:1247
4459 #, c-format
4460 msgid "Media: %s"
4461 msgstr "Média: %s"
4462
4463 #: src/playlist/engine.c:92 src/playlist/engine.c:94
4464 msgid "Media Library"
4465 msgstr ""
4466
4467 #: src/playlist/sort.c:287 src/playlist/tree.c:57
4468 msgid "Undefined"
4469 msgstr "Indéfini"
4470
4471 #: src/video_output/video_output.c:419 modules/gui/macosx/intf.m:586
4472 #: modules/gui/macosx/intf.m:587 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4473 msgid "Deinterlace"
4474 msgstr "Désentrelacer"
4475
4476 #: src/video_output/video_output.c:423 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4477 msgid "Discard"
4478 msgstr "Négliger"
4479
4480 #: src/video_output/video_output.c:425 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4481 msgid "Blend"
4482 msgstr "Fondu"
4483
4484 #: src/video_output/video_output.c:427 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4485 msgid "Mean"
4486 msgstr "Moyenne"
4487
4488 #: src/video_output/video_output.c:429 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4489 msgid "Bob"
4490 msgstr "Bob"
4491
4492 #: src/video_output/video_output.c:431 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4493 msgid "Linear"
4494 msgstr "Linéaire"
4495
4496 #: src/video_output/vout_intf.c:223
4497 msgid "1:4 Quarter"
4498 msgstr "1/4"
4499
4500 #: src/video_output/vout_intf.c:225
4501 msgid "1:2 Half"
4502 msgstr "1/2"
4503
4504 #: src/video_output/vout_intf.c:227
4505 msgid "1:1 Original"
4506 msgstr "Taille normale"
4507
4508 #: src/video_output/vout_intf.c:229
4509 msgid "2:1 Double"
4510 msgstr "Taille double"
4511
4512 #: src/video_output/vout_intf.c:256 modules/gui/macosx/intf.m:580
4513 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/video_filter/crop.c:62
4514 msgid "Crop"
4515 msgstr "Rogner"
4516
4517 #: src/video_output/vout_intf.c:343 modules/gui/macosx/intf.m:578
4518 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
4519 msgid "Aspect-ratio"
4520 msgstr "Aspect"
4521
4522 #: modules/access/cdda.c:58 modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4523 #: modules/access/dvb/access.c:72 modules/access/dv.c:68
4524 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:61
4525 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:42
4526 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:53
4527 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4528 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4529 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:73
4530 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4531 msgid "Caching value in ms"
4532 msgstr "Taille du cache en ms"
4533
4534 #: modules/access/cdda.c:60
4535 msgid ""
4536 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4537 "milliseconds."
4538 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
4539
4540 #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:176
4541 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4543 msgid "Audio CD"
4544 msgstr "CD audio"
4545
4546 #: modules/access/cdda.c:65
4547 msgid "Audio CD input"
4548 msgstr "CD audio"
4549
4550 #: modules/access/cdda.c:71
4551 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4552 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]"
4553
4554 #: modules/access/cdda.c:83
4555 msgid "CDDB Server"
4556 msgstr "Serveur CDDB"
4557
4558 #: modules/access/cdda.c:83
4559 msgid "Address of the CDDB server to use."
4560 msgstr "Adresse du serveur CDDB à utiliser"
4561
4562 #: modules/access/cdda.c:86
4563 msgid "CDDB port"
4564 msgstr "Port CDDB"
4565
4566 #: modules/access/cdda.c:86
4567 msgid "CDDB Server port to use."
4568 msgstr "Port du serveur CDDB à utiliser."
4569
4570 #: modules/access/cdda.c:452
4571 msgid "Audio CD - Track "
4572 msgstr "CD Audio - Piste "
4573
4574 #: modules/access/cdda.c:469
4575 #, c-format
4576 msgid "Audio CD - Track %i"
4577 msgstr "CD Audio - Piste %i"
4578
4579 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4580 #: modules/codec/x264.c:278 modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
4581 msgid "none"
4582 msgstr "Aucun"
4583
4584 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4585 msgid "overlap"
4586 msgstr "moyen"
4587
4588 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4589 msgid "full"
4590 msgstr "Complet"
4591
4592 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4593 msgid ""
4594 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4595 "meta info          1\n"
4596 "events             2\n"
4597 "MRL                4\n"
4598 "external call      8\n"
4599 "all calls (0x10)  16\n"
4600 "LSN       (0x20)  32\n"
4601 "seek      (0x40)  64\n"
4602 "libcdio   (0x80) 128\n"
4603 "libcddb  (0x100) 256\n"
4604 msgstr ""
4605 "Cet entier, en binaire, est un masque de déboggage\n"
4606 "informations           1\n"
4607 "évènements             2\n"
4608 "MRL                    4\n"
4609 "appels externes        8\n"
4610 "tous les appels (10)  16\n"
4611 "LSN             (20)  32\n"
4612 "Déplacement     (40)  64\n"
4613 "libcdio         (80) 128\n"
4614 "libcddb        (100) 256\n"
4615
4616 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4617 msgid ""
4618 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4619 "units."
4620 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
4621
4622 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4623 msgid ""
4624 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4625 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4626 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4627 "25 blocks per access."
4628 msgstr ""
4629 "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD. Sur les CD récents, cela "
4630 "augmente le débit, mais consomme plus de mémoire et ralentit le démarrage. "
4631 "Il n’est généralement pas possible de lire les blocs par plus de 25."
4632
4633 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4634 msgid ""
4635 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4636 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4637 "   %a : The artist (for the album)\n"
4638 "   %A : The album information\n"
4639 "   %C : Category\n"
4640 "   %e : The extended data (for a track)\n"
4641 "   %I : CDDB disk ID\n"
4642 "   %G : Genre\n"
4643 "   %M : The current MRL\n"
4644 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4645 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4646 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4647 "   %T : The track number\n"
4648 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4649 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4650 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4651 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4652 "   %% : a % \n"
4653 msgstr ""
4654 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
4655 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
4656 "   %a : Artiste\n"
4657 "   %A : Informations sur l’album\n"
4658 "   %C : Catégorie\n"
4659 "   %e : Données étendues (pour une piste)\n"
4660 "   %I : Identifiant CDDB du disque\n"
4661 "   %G : Genre\n"
4662 "   %M : MRL en cours\n"
4663 "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
4664 "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
4665 "   %p : Artiste / interprète / compositeur de la piste\n"
4666 "   %T : Numéro de piste\n"
4667 "   %s : Durée de la piste en secondes\n"
4668 "   %S : Durée du CD en secondes\n"
4669 "   %t : Titre\n"
4670 "   %Y : L’année (19xx ou 20xx)\n"
4671 "   %% : un signe % \n"
4672
4673 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4674 msgid ""
4675 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4676 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4677 "   %M : The current MRL\n"
4678 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4679 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4680 "   %T : The track number\n"
4681 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4682 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4683 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4684 "   %% : a % \n"
4685 msgstr ""
4686 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
4687 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
4688 "   %M : MRL actuel\n"
4689 "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
4690 "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
4691 "   %T : Numéro de piste\n"
4692 "   %s : Durée en secondes de la piste\n"
4693 "   %S : Durée en secondes du CD\n"
4694 "   %% : un signe % \n"
4695
4696 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4697 msgid "Enable CD paranoia?"
4698 msgstr "Activer CD paranoia"
4699
4700 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4701 msgid ""
4702 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4703 "none: no paranoia - fastest.\n"
4704 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4705 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4706 msgstr ""
4707 "Utiliser CD Paranoia pour la correction d'erreur et de jitter ou non\n"
4708 "none : ne pas utiliser Paranoia - le plus rapide.\n"
4709 "overlap : seulement faire une détection overlap - généralement non "
4710 "recommandée.\n"
4711 "full : détection complète de correction jitter et d'erreur - le plus lent.\n"
4712
4713 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4714 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4715 msgstr "cddax://[périphérique-ou-fichier][@[P]iste]"
4716
4717 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4718 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4719 msgstr "CD Audio"
4720
4721 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4722 msgid "Audio Compact Disc"
4723 msgstr "CD audio"
4724
4725 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4726 msgid "Additional debug"
4727 msgstr "Débogage supplémentaire"
4728
4729 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4730 msgid "Caching value in microseconds"
4731 msgstr "Taille du cache en microsecondes"
4732
4733 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4734 msgid "Number of blocks per CD read"
4735 msgstr "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD"
4736
4737 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4738 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4739 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB n’est pas utilisé"
4740
4741 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4742 msgid "Use CD audio controls and output?"
4743 msgstr "Utiliser les contrôles et la sortie du CD audio"
4744
4745 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4746 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4747 msgstr "Si cette option est activée, les contrôles audio seront utilisés"
4748
4749 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4750 msgid "Do CD-Text lookups?"
4751 msgstr "Effectuer les recherches CD-Text"
4752
4753 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4754 msgid "If set, get CD-Text information"
4755 msgstr "Si ceci est activé, les informations CD-Text seront utilisées."
4756
4757 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4758 msgid "Use Navigation-style playback?"
4759 msgstr "Utiliser la lecture de style Navigation"
4760
4761 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4762 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4763 msgstr ""
4764 "Si activé, les pistes sont naviguées via Navigation au lieu des éléments de "
4765 "la liste de lecture."
4766
4767 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4768 msgid "CDDB"
4769 msgstr "CDDB"
4770
4771 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4772 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4773 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB est utilisé"
4774
4775 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4776 msgid "CDDB lookups"
4777 msgstr "Recherches CDDB"
4778
4779 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4780 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4781 msgstr ""
4782 "Si cette option est activée, les informations sur le CD seront recherchées "
4783 "en utilisant CDDB."
4784
4785 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4786 msgid "CDDB server"
4787 msgstr "Serveur CDDB"
4788
4789 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4790 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4791 msgstr "Serveur CDDB à utiliser pour rechercher les informations sur le CD"
4792
4793 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4794 msgid "CDDB server port"
4795 msgstr "Port du serveur CDDB"
4796
4797 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4798 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4799 msgstr "Port de communication utilisé par le serveur CDDB"
4800
4801 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4802 msgid "email address reported to CDDB server"
4803 msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
4804
4805 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4806 msgid "Cache CDDB lookups?"
4807 msgstr "Mise en cache les requêtes CDDB"
4808
4809 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4810 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4811 msgstr ""
4812 "Si ceci est activé, les informations CDDB sur ce CD seront mises en cache."
4813
4814 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4815 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4816 msgstr "Contacter la base CDDB en utilisant le protocole HTTP"
4817
4818 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4819 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4820 msgstr ""
4821 "Si cette options est activée, le serveur CDDB enverra les informations en "
4822 "utilisant le protocole HTTP CDDB."
4823
4824 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4825 msgid "CDDB server timeout"
4826 msgstr "Timeout du serveur CDDB"
4827
4828 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4829 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4830 msgstr "Temps (en secondes) d’attente d’une réponse du serveur CDDB"
4831
4832 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4833 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4834 msgstr "Répertoire dans lequel placer les requêtes CDDB mises en cache"
4835
4836 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4837 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4838 msgstr "Utiliser CD-Text plutôt que CDDB"
4839
4840 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4841 msgid ""
4842 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4843 "are available"
4844 msgstr ""
4845 "Si cette option est activée, si des informations CD-Text sont présntes, "
4846 "elles seront utilisées en priorité par rapport à CDDB."
4847
4848 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
4849 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:84
4850 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4851 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
4852 msgid "Disc"
4853 msgstr "Disque"
4854
4855 #: modules/access/cdda/info.c:333
4856 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4857 msgstr "Media Catalog Number (MCN)"
4858
4859 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
4860 msgid "Tracks"
4861 msgstr "Pistes"
4862
4863 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
4864 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:472
4865 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
4867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
4868 msgid "Track"
4869 msgstr "Piste"
4870
4871 #: modules/access/cdda/info.c:400
4872 msgid "MRL"
4873 msgstr "MRL"
4874
4875 #: modules/access/cdda/info.c:862
4876 msgid "Track Number"
4877 msgstr "Numéro de piste"
4878
4879 #: modules/access/directory.c:69
4880 msgid "Subdirectory behavior"
4881 msgstr "Comportement des sous-répertoires"
4882
4883 #: modules/access/directory.c:71
4884 msgid ""
4885 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4886 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4887 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4888 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4889 msgstr ""
4890 "Sélectionnez s’il faut développer les sous répertoires.\n"
4891 "aucun: les sous-répertoires n’apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
4892 "refermer: ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur lecture.\n"
4893 "développer: tous les sous-répertoires sont développés.\n"
4894
4895 #: modules/access/directory.c:77
4896 msgid "collapse"
4897 msgstr "refermer"
4898
4899 #: modules/access/directory.c:78
4900 msgid "expand"
4901 msgstr "développer"
4902
4903 #: modules/access/directory.c:80
4904 msgid "Ignored extensions"
4905 msgstr "Extensions ignorées"
4906
4907 #: modules/access/directory.c:82
4908 msgid ""
4909 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
4910 "directory.\n"
4911 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
4912 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
4913 msgstr ""
4914 "Liste d'extensions de fichiers séparées par des virgules. Les fichiers avec "
4915 "ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste de lecture. Ceci est utile "
4916 "si vous ajoutez des répertoires contenant des albums MP3 par exemple."
4917
4918 #: modules/access/directory.c:89
4919 msgid "Directory"
4920 msgstr "Répertoire"
4921
4922 #: modules/access/directory.c:91
4923 msgid "Standard filesystem directory input"
4924 msgstr "Lecture d’un répertoire"
4925
4926 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:73 modules/access/dshow/dshow.cpp:75
4927 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
4928 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
4929 msgid "None"
4930 msgstr "Aucun"
4931
4932 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
4933 msgid "Cable"
4934 msgstr "Câble"
4935
4936 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
4937 msgid "Antenna"
4938 msgstr "Antenne"
4939
4940 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4941 msgid "TV"
4942 msgstr ""
4943
4944 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
4945 #, fuzzy
4946 msgid "FM radio"
4947 msgstr "Muter l’audio"
4948
4949 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
4950 #, fuzzy
4951 msgid "AM radio"
4952 msgstr "Muter l’audio"
4953
4954 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
4955 #, fuzzy
4956 msgid "DSS"
4957 msgstr "RSS"
4958
4959 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
4960 msgid ""
4961 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
4962 "millisecondss."
4963 msgstr "Taille du cache pour les flux DirectShow, en millisecondes."
4964
4965 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 modules/access/v4l.c:77
4966 msgid "Video device name"
4967 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
4968
4969 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
4970 msgid ""
4971 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
4972 "don't specify anything, the default device will be used."
4973 msgstr ""
4974 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
4975 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
4976
4977 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 modules/access/v4l.c:81
4978 msgid "Audio device name"
4979 msgstr "Nom du périphérique audio"
4980
4981 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4982 msgid ""
4983 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
4984 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
4985 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
4986 msgstr ""
4987 "Périphérique audio à utiliser pour le plugin DirectShow. Si vous ne "
4988 "spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
4989
4990 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
4991 msgid "Video size"
4992 msgstr "Taille de la vidéo"
4993
4994 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
4995 msgid ""
4996 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
4997 "don't specify anything the default size for your device will be used."
4998 msgstr ""
4999 "Taille de la vidéo affichée par DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, la "
5000 "résolution par défaut pour le périphérique sera utilisée."
5001
5002 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110 modules/access/v4l.c:85
5003 msgid "Video input chroma format"
5004 msgstr "Chroma vidéo"
5005
5006 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
5007 msgid ""
5008 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5009 "(default), RV24, etc.)"
5010 msgstr ""
5011 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
5012 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
5013
5014 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
5015 msgid "Video input frame rate"
5016 msgstr "Débit d’images par secondes"
5017
5018 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
5019 msgid ""
5020 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5021 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5022 msgstr ""
5023 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d'images par seconde "
5024 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par defaut, 25, 29.97, 50, "
5025 "59.94, etc.)"
5026
5027 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
5028 msgid "Device properties"
5029 msgstr "Propriétés du périphérique"
5030
5031 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5032 msgid ""
5033 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5034 msgstr ""
5035 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
5036 "du flux."
5037
5038 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5039 msgid "Tuner properties"
5040 msgstr "Propriétés du tuner"
5041
5042 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5043 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5044 msgstr ""
5045 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
5046
5047 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5048 msgid "Tuner TV Channel"
5049 msgstr "Chaine du tuner TV"
5050
5051 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5052 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5053 msgstr ""
5054 "Chaîne TV que le tuner utilisera (0 correspond à la valeur par défaut)."
5055
5056 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5057 msgid "Tuner country code"
5058 msgstr "Code pays du tuner"
5059
5060 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5061 msgid ""
5062 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5063 "mapping (0 means default)."
5064 msgstr ""
5065 "Code pays du tuner, ce qui permet de gérer l'association entre les canaux et "
5066 "les fréquences (la valeur par défaut est 0)."
5067
5068 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5069 msgid "Tuner input type"
5070 msgstr "Type d’entrée du tuner"
5071
5072 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5073 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5074 msgstr "Type d’entrée du tuner (Câble/Antenne)."
5075
5076 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5077 msgid "Video input pin"
5078 msgstr "Patte d’entrée vidéo"
5079
5080 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5081 msgid ""
5082 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5083 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5084 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5085 "will not be changed."
5086 msgstr ""
5087 "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
5088 "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
5089 "réglages dans la zone \"configuration du périphérique\" et utiliser ces "
5090 "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
5091
5092 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
5093 msgid "Audio input pin"
5094 msgstr "Patte d’entrée audio"
5095
5096 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5097 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5098 msgstr "Sélection de la source audio. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
5099
5100 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5101 msgid "Video output pin"
5102 msgstr "Patte de sortie vidéo"
5103
5104 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5105 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5106 msgstr "Sélection de la sortie vidéo. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
5107
5108 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5109 msgid "Audio output pin"
5110 msgstr "Patte de sortie audio"
5111
5112 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5113 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5114 msgstr "Sélection de la sortie audio. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
5115
5116 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5117 #, fuzzy
5118 msgid "AM Tuner mode"
5119 msgstr "Mode analyse"
5120
5121 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5122 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5123 msgstr ""
5124
5125 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
5126 msgid "DirectShow"
5127 msgstr "DirectShow"
5128
5129 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 modules/access/dshow/dshow.cpp:228
5130 msgid "DirectShow input"
5131 msgstr "Entrée DirectShow"
5132
5133 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 modules/access/dshow/dshow.cpp:180
5134 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:171
5135 msgid "Refresh list"
5136 msgstr "Rafraîchir la liste"
5137
5138 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5139 msgid "Configure"
5140 msgstr "Configurer"
5141
5142 #: modules/access/dvb/access.c:74
5143 msgid ""
5144 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5145 msgstr ""
5146 "Taille du cache pour les flux DVB (satellite, câble, TNT), en millisecondes."
5147
5148 #: modules/access/dvb/access.c:77
5149 msgid "Adapter card to tune"
5150 msgstr "Carte à paramétrer"
5151
5152 #: modules/access/dvb/access.c:78
5153 msgid ""
5154 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5155 "n>=0."
5156 msgstr ""
5157 "Les cartes ont un nom de périphérique dans le répertoire /dev/dvb/adapter[n] "
5158 "où n>=0"
5159
5160 #: modules/access/dvb/access.c:80
5161 msgid "Device number to use on adapter"
5162 msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte"
5163
5164 #: modules/access/dvb/access.c:83
5165 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5166 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
5167
5168 #: modules/access/dvb/access.c:84
5169 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5170 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
5171
5172 #: modules/access/dvb/access.c:86
5173 msgid "Inversion mode"
5174 msgstr "Mode d’inversion"
5175
5176 #: modules/access/dvb/access.c:87
5177 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5178 msgstr "Mode d’inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
5179
5180 #: modules/access/dvb/access.c:89
5181 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5182 msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
5183
5184 #: modules/access/dvb/access.c:90
5185 msgid ""
5186 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5187 "disable this feature if you experience some trouble."
5188 msgstr "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités."
5189
5190 #: modules/access/dvb/access.c:92
5191 msgid "Budget mode"
5192 msgstr "Mode « budget »"
5193
5194 #: modules/access/dvb/access.c:93
5195 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5196 msgstr "Diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
5197
5198 #: modules/access/dvb/access.c:96
5199 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5200 msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
5201
5202 #: modules/access/dvb/access.c:97
5203 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5204 msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]."
5205
5206 #: modules/access/dvb/access.c:99
5207 msgid "LNB voltage"
5208 msgstr "Voltage LNB"
5209
5210 #: modules/access/dvb/access.c:100
5211 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5212 msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]."
5213
5214 #: modules/access/dvb/access.c:102
5215 msgid "High LNB voltage"
5216 msgstr "Haut voltage LNB"
5217
5218 #: modules/access/dvb/access.c:103
5219 msgid ""
5220 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5221 "supported by all frontends."
5222 msgstr ""
5223 "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
5224 "option n'est pas suportée par tous les adaptateurs."
5225
5226 #: modules/access/dvb/access.c:106
5227 msgid "22 kHz tone"
5228 msgstr "Signal à 22 kHz"
5229
5230 #: modules/access/dvb/access.c:107
5231 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5232 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5233
5234 #: modules/access/dvb/access.c:109
5235 msgid "Transponder FEC"
5236 msgstr "FEC du transpondeur"
5237
5238 #: modules/access/dvb/access.c:110
5239 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5240 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5241
5242 #: modules/access/dvb/access.c:112
5243 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5244 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
5245
5246 #: modules/access/dvb/access.c:115
5247 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5248 msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)"
5249
5250 #: modules/access/dvb/access.c:118
5251 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5252 msgstr "lnb_lof2 de l’antenne (kHz)"
5253
5254 #: modules/access/dvb/access.c:121
5255 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5256 msgstr "lnb_slof de l’antenne (kHz)"
5257
5258 #: modules/access/dvb/access.c:125
5259 msgid "Modulation type"
5260 msgstr "Type de modulation"
5261
5262 #: modules/access/dvb/access.c:126
5263 msgid "Modulation type for front-end device."
5264 msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
5265
5266 #: modules/access/dvb/access.c:129
5267 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5268 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
5269
5270 #: modules/access/dvb/access.c:132
5271 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5272 msgstr "FEC terrestre basse priorité"
5273
5274 #: modules/access/dvb/access.c:135
5275 msgid "Terrestrial bandwidth"
5276 msgstr "Bande passante terrestre"
5277
5278 #: modules/access/dvb/access.c:136
5279 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5280 msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5281
5282 #: modules/access/dvb/access.c:138
5283 msgid "Terrestrial guard interval"
5284 msgstr "Intervalle de garde terrestre"
5285
5286 #: modules/access/dvb/access.c:141
5287 msgid "Terrestrial transmission mode"
5288 msgstr "Mode de transmission terrestre"
5289
5290 #: modules/access/dvb/access.c:144
5291 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5292 msgstr "Mode de hiérarchie terrestre"
5293
5294 #: modules/access/dvb/access.c:147
5295 msgid "HTTP Host address"
5296 msgstr "Adresse de l’hôte HTTP"
5297
5298 #: modules/access/dvb/access.c:149
5299 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5300 msgstr ""
5301 "Entrez ici l'adresse et le port à utiliser pour activer le serveur HTTP "
5302 "spécifique aux cartes DVB."
5303
5304 #: modules/access/dvb/access.c:151
5305 msgid "HTTP user name"
5306 msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
5307
5308 #: modules/access/dvb/access.c:153
5309 msgid ""
5310 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5311 msgstr "Nom d’utilisateur pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
5312
5313 #: modules/access/dvb/access.c:156
5314 msgid "HTTP password"
5315 msgstr "Mot de passe HTTP"
5316
5317 #: modules/access/dvb/access.c:158
5318 msgid ""
5319 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5320 msgstr "Mot de passe pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
5321
5322 #: modules/access/dvb/access.c:161
5323 msgid "HTTP ACL"
5324 msgstr "ACL HTTP"
5325
5326 #: modules/access/dvb/access.c:163
5327 msgid ""
5328 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5329 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5330 msgstr ""
5331 "Nom de fichier de la liste de contrôle d'accès (équivalent à un fichier ."
5332 "hosts), qui permet de limiter les adresses IP autorisées à utiliser le "
5333 "serveur HTTP interne."
5334
5335 #: modules/access/dvb/access.c:167 modules/access_output/http.c:72
5336 #: modules/control/http/http.c:49
5337 msgid "Certificate file"
5338 msgstr "Fichier certificat"
5339
5340 #: modules/access/dvb/access.c:168
5341 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5342 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)"
5343
5344 #: modules/access/dvb/access.c:171 modules/access_output/http.c:75
5345 #: modules/control/http/http.c:52
5346 msgid "Private key file"
5347 msgstr "Fichier de clé privée"
5348
5349 #: modules/access/dvb/access.c:172
5350 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5351 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP"
5352
5353 #: modules/access/dvb/access.c:174 modules/access_output/http.c:79
5354 #: modules/control/http/http.c:54
5355 msgid "Root CA file"
5356 msgstr "Fichier CA"
5357
5358 #: modules/access/dvb/access.c:175
5359 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5360 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP"
5361
5362 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:84
5363 #: modules/control/http/http.c:57
5364 msgid "CRL file"
5365 msgstr "Fichier CRL"
5366
5367 #: modules/access/dvb/access.c:179
5368 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5369 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
5370
5371 #: modules/access/dvb/access.c:182
5372 msgid "DVB"
5373 msgstr "DVB"
5374
5375 #: modules/access/dvb/access.c:183
5376 msgid "DVB input with v4l2 support"
5377 msgstr "Entrée DVB (V4L2)"
5378
5379 #: modules/access/dvb/access.c:235
5380 msgid "HTTP server"
5381 msgstr "Serveur HTTP"
5382
5383 #: modules/access/dv.c:70
5384 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5385 msgstr "Taille du cache pour les flux DV, en millisecondes."
5386
5387 #: modules/access/dv.c:74
5388 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5389 msgstr "http://images.cosplay.com/showphoto.php?photo=643526"
5390
5391 #: modules/access/dv.c:75
5392 msgid "dv"
5393 msgstr "dv"
5394
5395 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
5396 msgid "DVD angle"
5397 msgstr "Angle DVD"
5398
5399 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
5400 msgid "Default DVD angle."
5401 msgstr "Angle DVD par défaut."
5402
5403 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:63
5404 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5405 msgstr "Taille du cache pour les DVD, en millisecondes"
5406
5407 #: modules/access/dvdnav.c:67
5408 msgid "Start directly in menu"
5409 msgstr "Commencer directement au menu"
5410
5411 #: modules/access/dvdnav.c:69
5412 msgid ""
5413 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5414 "useless warning introductions."
5415 msgstr ""
5416 "Commencer directement le DVD au menu principal, en essayant de passer toutes "
5417 "les introductions inutiles d’avertissements."
5418
5419 #: modules/access/dvdnav.c:78
5420 msgid "DVD with menus"
5421 msgstr "DVD avec menus"
5422
5423 #: modules/access/dvdnav.c:79
5424 msgid "DVDnav Input"
5425 msgstr "Entrée DVDnav"
5426
5427 #: modules/access/dvdread.c:66
5428 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5429 msgstr "Méthode utilisée par libdvdcss pour le déchiffrement"
5430
5431 #: modules/access/dvdread.c:68
5432 msgid ""
5433 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5434 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5435 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5436 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5437 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5438 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5439 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5440 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5441 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5442 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5443 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5444 "The default method is: key."
5445 msgstr ""
5446 "Règle la méthode utilisée par libdvdcss pour le décryptage de la clé.\n"
5447 "title: la clé de titre décryptée est devinée depuis les secteurs encryptés "
5448 "du flux. Ceci devrait ainsi marcher avec un fichier comme avec le lecteur "
5449 "DVD. Toutefois, il est parfois long de décrypter une clé de titre, et celà "
5450 "peut même échouer. Avec cette méthode, la clé n’est vérifiée qu’au début de "
5451 "chaque titre, de sorte qu’un problème aura lieu si la clé change au milieu "
5452 "d’un titre.\n"
5453 "disc: la clé du disque est d’abord décryptée, puis toutes les clé de titres "
5454 "peuvent être décryptées instantanément, ce qui permet de vérifier souvent.\n"
5455 "key: la même chose que « disc » si vous n’avez pas de fichier avec les clés "
5456 "de lecteur au moment de la compilation. Si vous en avez un, le décryptage de "
5457 "la clé du disque sera plus rapide avec cette méthode. C’est celle qui était "
5458 "utilisée par libcss.\n"
5459 "La méthode par défaut est: key."
5460
5461 #: modules/access/dvdread.c:84
5462 msgid "title"
5463 msgstr "Titre"
5464
5465 #: modules/access/dvdread.c:84
5466 msgid "Key"
5467 msgstr "Touche"
5468
5469 #: modules/access/dvdread.c:90
5470 msgid "DVD without menus"
5471 msgstr "DVD sans menus"
5472
5473 #: modules/access/dvdread.c:91
5474 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5475 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
5476
5477 #: modules/access/fake.c:42
5478 msgid ""
5479 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5480 msgstr "Taille du cache pour les flux factices, en millisecondes."
5481
5482 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:136
5483 msgid "Framerate"
5484 msgstr "Débit d’images"
5485
5486 #: modules/access/fake.c:46
5487 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5488 msgstr "Nombre d’images par seconde (i.e. 24, 25, 29.997, 30)."
5489
5490 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5491 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5492 msgid "ID"
5493 msgstr "ID"
5494
5495 #: modules/access/fake.c:49
5496 msgid ""
5497 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5498 "(default 0)."
5499 msgstr ""
5500 "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour être "
5501 "utilisé dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)."
5502
5503 #: modules/access/fake.c:51
5504 msgid "Duration in ms"
5505 msgstr "Durée (ms)"
5506
5507 #: modules/access/fake.c:53
5508 msgid ""
5509 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5510 "meaning that the stream is unlimited)."
5511 msgstr ""
5512 "Durée du flux factice. La valeur par défaut (0) signifie que le flux est "
5513 "illimité"
5514
5515 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5516 msgid "Fake"
5517 msgstr "Factice"
5518
5519 #: modules/access/fake.c:58
5520 msgid "Fake input"
5521 msgstr "Entrée factice"
5522
5523 #: modules/access/file.c:81
5524 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5525 msgstr "Taille du cache pour les fichiers, en millisecondes."
5526
5527 #: modules/access/file.c:83
5528 msgid "Concatenate with additional files"
5529 msgstr "Concaténer plusieurs fichiers"
5530
5531 #: modules/access/file.c:85
5532 msgid ""
5533 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5534 "a comma-separated list of files."
5535 msgstr ""
5536 "Jouer des fichiers séparés comme s’ils étaient des morceaux d’un fichier "
5537 "unique. Spécifier une liste de fichiers séparés par des virgules."
5538
5539 #: modules/access/file.c:89
5540 msgid "File input"
5541 msgstr "Lecture de fichiers"
5542
5543 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:67
5544 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5545 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5546 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5547 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5548 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5549 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:36
5550 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:78
5551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5553 msgid "File"
5554 msgstr "Fichier"
5555
5556 #: modules/access_filter/record.c:43
5557 msgid "Record directory"
5558 msgstr "Répertoire d’enregistrement"
5559
5560 #: modules/access_filter/record.c:45
5561 msgid "Directory where the record will be stored."
5562 msgstr "Répertoire de sauvegarde de l’enregistrement."
5563
5564 #: modules/access_filter/timeshift.c:44
5565 msgid "Timeshift granularity"
5566 msgstr "Granularité en différé"
5567
5568 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5569 msgid ""
5570 "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
5571 "timeshifted streams."
5572 msgstr ""
5573 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
5574
5575 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5576 msgid "Timeshift directory"
5577 msgstr "Répertoire temporaire pour le différé"
5578
5579 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
5580 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5581 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
5582
5583 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
5584 #, fuzzy
5585 msgid "Force use of the timeshift module"
5586 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
5587
5588 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
5589 msgid ""
5590 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
5591 "control pace or pause."
5592 msgstr ""
5593
5594 #: modules/access_filter/timeshift.c:56 modules/access_filter/timeshift.c:57
5595 msgid "Timeshift"
5596 msgstr "Différé"
5597
5598 #: modules/access/ftp.c:44
5599 msgid ""
5600 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5601 msgstr "Taille du cache pour les flux FTP, en millisecondes."
5602
5603 #: modules/access/ftp.c:46
5604 msgid "FTP user name"
5605 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
5606
5607 #: modules/access/ftp.c:47 modules/access/smb.c:64
5608 msgid "User name that will be used for the connection."
5609 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
5610
5611 #: modules/access/ftp.c:49
5612 msgid "FTP password"
5613 msgstr "Mot de passe FTP"
5614
5615 #: modules/access/ftp.c:50 modules/access/smb.c:67
5616 msgid "Password that will be used for the connection."
5617 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
5618
5619 #: modules/access/ftp.c:52
5620 msgid "FTP account"
5621 msgstr "Compte FTP"
5622
5623 #: modules/access/ftp.c:53
5624 msgid "Account that will be used for the connection."
5625 msgstr "Compte à utiliser pour la connexion."
5626
5627 #: modules/access/ftp.c:58
5628 msgid "FTP input"
5629 msgstr "Entrée FTP"
5630
5631 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5632 msgid ""
5633 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5634 msgstr "Taille du cache pour les flux GnomeVFS, en millisecondes."
5635
5636 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5637 msgid "GnomeVFS input"
5638 msgstr "Entrée GnomeVFS"
5639
5640 #: modules/access/http.c:47
5641 msgid "HTTP proxy"
5642 msgstr "Serveur proxy HTTP"
5643
5644 #: modules/access/http.c:49
5645 msgid ""
5646 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5647 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5648 "tried."
5649 msgstr ""
5650 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur[:motdepasse]"
5651 "@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est spécifié, la variable "
5652 "d’environnement HTTP_PROXY sera utilisée."
5653
5654 #: modules/access/http.c:55
5655 msgid ""
5656 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5657 msgstr "Taille du cache pour les flux HTTP, en millisecondes."
5658
5659 #: modules/access/http.c:58
5660 msgid "HTTP user agent"
5661 msgstr "Agent Utilisateur HTTP"
5662
5663 #: modules/access/http.c:59
5664 msgid "User agent that will be used for the connection."
5665 msgstr "Agent utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
5666
5667 #: modules/access/http.c:62
5668 msgid "Auto re-connect"
5669 msgstr "Reconnexion automatique"
5670
5671 #: modules/access/http.c:64
5672 msgid ""
5673 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5674 msgstr "En cas de déconnexion prématurée, essayer de se reconnecter."
5675
5676 #: modules/access/http.c:68
5677 msgid "Continuous stream"
5678 msgstr "Flux continu"
5679
5680 #: modules/access/http.c:69
5681 msgid ""
5682 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5683 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
5684 "other types of HTTP streams."
5685 msgstr ""
5686 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
5687 "image JPEG sur un serveur). Vous ne devriez pas activer cette option "
5688 "globalement, car elle empêche la lecture de tout autre type de flux HTTP."
5689
5690 #: modules/access/http.c:75
5691 msgid "HTTP input"
5692 msgstr "Entrée HTTP"
5693
5694 #: modules/access/http.c:77
5695 msgid "HTTP(S)"
5696 msgstr "HTTP(S)"
5697
5698 #: modules/access/http.c:284
5699 msgid "HTTP authentication"
5700 msgstr ""
5701
5702 #: modules/access/http.c:285
5703 msgid "Please enter a valid login name and a password."
5704 msgstr ""
5705
5706 #: modules/access/mms/mms.c:48
5707 msgid ""
5708 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5709 msgstr "Taille du cache pour les flux MMS, en millisecondes."
5710
5711 #: modules/access/mms/mms.c:51
5712 msgid "Force selection of all streams"
5713 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
5714
5715 #: modules/access/mms/mms.c:53
5716 msgid ""
5717 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
5718 "You can choose to select all of them."
5719 msgstr ""
5720 "Les flux MMS peuvent contenir plusieurs flux élémentaires, de débits "
5721 "différents. Vous pouvez tous les sélectionner."
5722
5723 #: modules/access/mms/mms.c:56
5724 msgid "Maximum bitrate"
5725 msgstr "Débit maximum"
5726
5727 #: modules/access/mms/mms.c:58
5728 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
5729 msgstr ""
5730 "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé, en dessous de "
5731 "cette limite."
5732
5733 #: modules/access/mms/mms.c:62
5734 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5735 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
5736
5737 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
5738 msgid "Dummy stream output"
5739 msgstr "Flux de sortie inutile"
5740
5741 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
5742 msgid "Dummy"
5743 msgstr "Inutile"
5744
5745 #: modules/access_output/file.c:61
5746 msgid "Append to file"
5747 msgstr "Ajouter au fichier"
5748
5749 #: modules/access_output/file.c:62
5750 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
5751 msgstr "Ecrit à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
5752
5753 #: modules/access_output/file.c:66
5754 msgid "File stream output"
5755 msgstr "Sortie vers un fichier"
5756
5757 #: modules/access_output/http.c:60
5758 msgid "Username"
5759 msgstr "Nom d’utilisateur"
5760
5761 #: modules/access_output/http.c:61
5762 msgid "User name that will be requested to access the stream."
5763 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera demandé pour accéder au flux."
5764
5765 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:81
5766 #: modules/gui/qt4/ui/logindialog.ui:43
5767 msgid "Password"
5768 msgstr "Mot de passe"
5769
5770 #: modules/access_output/http.c:64
5771 msgid "Password that will be requested to access the stream."
5772 msgstr "Mot de passe qui sera demandé pour accéder au flux."
5773
5774 #: modules/access_output/http.c:68
5775 msgid "Mime"
5776 msgstr "MIME"
5777
5778 #: modules/access_output/http.c:69
5779 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
5780 msgstr "Type MIME renvoyé par le serveur (autodétecté si non spécifié)."
5781
5782 #: modules/access_output/http.c:73
5783 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
5784 msgstr "Chemin du fichier x509 de certificat à utiliser pour HTTPS."
5785
5786 #: modules/access_output/http.c:76
5787 #, fuzzy
5788 msgid ""
5789 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
5790 "empty if you don't have one."
5791 msgstr ""
5792 "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien entrer "
5793 "si vous n'en n'avez pas."
5794
5795 #: modules/access_output/http.c:80
5796 #, fuzzy
5797 msgid ""
5798 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
5799 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
5800 msgstr ""
5801 "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé pour "
5802 "HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
5803
5804 #: modules/access_output/http.c:85
5805 msgid ""
5806 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
5807 "SSL. Leave empty if you don't have one."
5808 msgstr ""
5809 "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
5810 "utilisé pour HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas"
5811
5812 #: modules/access_output/http.c:88
5813 msgid "Advertise with Bonjour"
5814 msgstr "Annoncer avec Bonjour"
5815
5816 #: modules/access_output/http.c:89
5817 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
5818 msgstr "Annoncer ce flux par le protocole Bonjour (Zeroconf)."
5819
5820 #: modules/access_output/http.c:93
5821 msgid "HTTP stream output"
5822 msgstr "Flux de sortie HTTP"
5823
5824 #: modules/access_output/http.c:95 modules/control/http/http.c:61
5825 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
5826 msgid "HTTP"
5827 msgstr "HTTP"
5828
5829 #: modules/access_output/shout.c:58
5830 msgid "Stream name"
5831 msgstr "Nom"
5832
5833 #: modules/access_output/shout.c:59
5834 msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
5835 msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur icecast."
5836
5837 #: modules/access_output/shout.c:62
5838 msgid "Stream description"
5839 msgstr "Description du flux"
5840
5841 #: modules/access_output/shout.c:63
5842 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
5843 msgstr "Description du contenu de votre flux et informations sur votre canal."
5844
5845 #: modules/access_output/shout.c:66
5846 msgid "Stream MP3"
5847 msgstr "Diffuser en MP3"
5848
5849 #: modules/access_output/shout.c:67
5850 msgid ""
5851 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
5852 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
5853 "icecast server."
5854 msgstr ""
5855 "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
5856 "permet d'utiliser des flux MP3 à la place."
5857
5858 #: modules/access_output/shout.c:73
5859 msgid "IceCAST output"
5860 msgstr "Sortie IceCAST"
5861
5862 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:40
5863 #: modules/demux/live555.cpp:61
5864 msgid "Caching value (ms)"
5865 msgstr "Taille du cache en ms"
5866
5867 #: modules/access_output/udp.c:77
5868 msgid ""
5869 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
5870 "milliseconds."
5871 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
5872
5873 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
5874 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1848
5875 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
5876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:87
5877 msgid "Time-To-Live (TTL)"
5878 msgstr "Temps de vie (TTL)"
5879
5880 #: modules/access_output/udp.c:81
5881 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
5882 msgstr "TTL du flux sortant."
5883
5884 #: modules/access_output/udp.c:84
5885 msgid "Group packets"
5886 msgstr "Groupe les paquets"
5887
5888 #: modules/access_output/udp.c:85
5889 msgid ""
5890 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
5891 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
5892 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
5893 msgstr ""
5894 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
5895 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
5896 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
5897
5898 #: modules/access_output/udp.c:90
5899 msgid "Raw write"
5900 msgstr "Réécriture brute"
5901
5902 #: modules/access_output/udp.c:91
5903 msgid ""
5904 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
5905 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
5906 msgstr ""
5907 "Envoyer les paquets directement, sans passer par le MTU (ie, sans essayer de "
5908 "construire les plus gros paquets possibles afin d’améliorer la diffusion)."
5909
5910 #: modules/access_output/udp.c:97
5911 msgid "UDP stream output"
5912 msgstr "Flux de sortie UDP"
5913
5914 #: modules/access_output/udp.c:98
5915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
5916 msgid "UDP"
5917 msgstr "UDP"
5918
5919 #: modules/access/pvr.c:49
5920 msgid ""
5921 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
5922 "milliseconds."
5923 msgstr "Taille du cache pour les flux PVR, en millisecondes."
5924
5925 #: modules/access/pvr.c:52
5926 msgid "Device"
5927 msgstr "Périphérique"
5928
5929 #: modules/access/pvr.c:53
5930 msgid "PVR video device"
5931 msgstr "Périphérique vidéo"
5932
5933 #: modules/access/pvr.c:55
5934 msgid "Radio device"
5935 msgstr "Périphérique radio"
5936
5937 #: modules/access/pvr.c:56
5938 msgid "PVR radio device"
5939 msgstr "Périphérique radio PVR."
5940
5941 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:96
5942 msgid "Norm"
5943 msgstr "Norme"
5944
5945 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:98
5946 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
5947 msgstr "Norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
5948
5949 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:102
5950 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
5951 msgid "Width"
5952 msgstr "Largeur"
5953
5954 #: modules/access/pvr.c:63
5955 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5956 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
5957
5958 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:105
5959 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
5960 msgid "Height"
5961 msgstr "Hauteur"
5962
5963 #: modules/access/pvr.c:67
5964 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5965 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
5966
5967 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:89
5968 msgid "Frequency"
5969 msgstr "Fréquence"
5970
5971 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:91
5972 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
5973 msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible."
5974
5975 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:137
5976 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
5977 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (-1 pour automatique)."
5978
5979 #: modules/access/pvr.c:77
5980 msgid "Key interval"
5981 msgstr "Intervalle d’images-clé"
5982
5983 #: modules/access/pvr.c:78
5984 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
5985 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)."
5986
5987 #: modules/access/pvr.c:80
5988 msgid "B Frames"
5989 msgstr "Images B"
5990
5991 #: modules/access/pvr.c:81
5992 msgid ""
5993 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5994 "number of B-Frames."
5995 msgstr ""
5996 "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
5997 "cette option pour en régler le nombre."
5998
5999 #: modules/access/pvr.c:85
6000 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6001 msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)."
6002
6003 #: modules/access/pvr.c:87
6004 msgid "Bitrate peak"
6005 msgstr "Débit en pointe"
6006
6007 #: modules/access/pvr.c:88
6008 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6009 msgstr "Débit de pointe en mode débit variable."
6010
6011 #: modules/access/pvr.c:91
6012 msgid "Bitrate mode)"
6013 msgstr "Mode de débit"
6014
6015 #: modules/access/pvr.c:92
6016 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6017 msgstr "Mode de débit à utiliser (VBR pour variable ou CBR pour constant)."
6018
6019 #: modules/access/pvr.c:94
6020 msgid "Audio bitmask"
6021 msgstr "Masque de bits audio"
6022
6023 #: modules/access/pvr.c:95
6024 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6025 msgstr ""
6026 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
6027 "par la partie audio de la carte."
6028
6029 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6030 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1380
6031 msgid "Volume"
6032 msgstr "Volume"
6033
6034 #: modules/access/pvr.c:99
6035 msgid "Audio volume (0-65535)."
6036 msgstr "Volume audio (de 0 à 65535)."
6037
6038 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:92
6039 msgid "Channel"
6040 msgstr "Canal"
6041
6042 #: modules/access/pvr.c:102
6043 msgid ""
6044 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6045 msgstr ""
6046 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6047 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6048
6049 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6050 msgid "Automatic"
6051 msgstr "Automatique"
6052
6053 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6054 msgid "SECAM"
6055 msgstr "SECAM"
6056
6057 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6058 msgid "PAL"
6059 msgstr "PAL"
6060
6061 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6062 msgid "NTSC"
6063 msgstr "NTSC"
6064
6065 #: modules/access/pvr.c:111
6066 msgid "vbr"
6067 msgstr "vbr"
6068
6069 #: modules/access/pvr.c:111
6070 msgid "cbr"
6071 msgstr "cbr"
6072
6073 #: modules/access/pvr.c:116
6074 msgid "PVR"
6075 msgstr "PVR"
6076
6077 #: modules/access/pvr.c:117
6078 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6079 msgstr "Entrée pour cartes MPEG IVTV"
6080
6081 #: modules/access/rtsp/access.c:42
6082 msgid ""
6083 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6084 msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTSP, en millisecondes."
6085
6086 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
6087 msgid "Real RTSP"
6088 msgstr "Real RTSP"
6089
6090 #: modules/access/screen/screen.c:39
6091 msgid ""
6092 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6093 msgstr "Taille du cache pour les captures d’écran, en millisecondes."
6094
6095 #: modules/access/screen/screen.c:43
6096 msgid "Desired frame rate for the capture."
6097 msgstr "Débit d’images pour la capture."
6098
6099 #: modules/access/screen/screen.c:46
6100 msgid "Capture fragment size"
6101 msgstr "Taille des fragments capturés"
6102
6103 #: modules/access/screen/screen.c:48
6104 msgid ""
6105 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6106 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6107 msgstr ""
6108 "Optimiser la capture en découpant l’écran en fragments d’une taille "
6109 "prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 signifie que ceci est "
6110 "désactivé)."
6111
6112 #: modules/access/screen/screen.c:62
6113 msgid "Screen Input"
6114 msgstr "Module de capture d’écran"
6115
6116 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
6117 msgid "Screen"
6118 msgstr "Écran"
6119
6120 #: modules/access/smb.c:61
6121 msgid ""
6122 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6123 msgstr "Taille du cache pour les flux SMB, en millisecondes."
6124
6125 #: modules/access/smb.c:63
6126 msgid "SMB user name"
6127 msgstr "Nom d’utilisateur SMB"
6128
6129 #: modules/access/smb.c:66
6130 msgid "SMB password"
6131 msgstr "Mot de passe SMB"
6132
6133 #: modules/access/smb.c:69
6134 msgid "SMB domain"
6135 msgstr "Domaine SMB"
6136
6137 #: modules/access/smb.c:70
6138 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6139 msgstr "Domaine/groupe de travail à utiliser lors de la connexion."
6140
6141 #: modules/access/smb.c:75
6142 msgid "SMB input"
6143 msgstr "Entrée SMB"
6144
6145 #: modules/access/tcp.c:39
6146 msgid ""
6147 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6148 msgstr "Taille du cache pour les flux TCP, en millisecondes."
6149
6150 #: modules/access/tcp.c:46
6151 msgid "TCP"
6152 msgstr "TCP"
6153
6154 #: modules/access/tcp.c:47
6155 msgid "TCP input"
6156 msgstr "Entrée TCP"
6157
6158 #: modules/access/udp.c:44
6159 msgid ""
6160 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6161 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
6162
6163 #: modules/access/udp.c:47
6164 msgid "Autodetection of MTU"
6165 msgstr "Détection automatique du MTU"
6166
6167 #: modules/access/udp.c:49
6168 msgid ""
6169 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6170 "truncated packets are found"
6171 msgstr ""
6172 "Détection automatique du MTU de la liaison. La taille sera augmentée si des "
6173 "paquets tronqués apparasissent."
6174
6175 #: modules/access/udp.c:52
6176 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6177 msgstr "Délai d’expiration du réordonnement RTP (ms)"
6178
6179 #: modules/access/udp.c:54
6180 msgid ""
6181 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6182 "time specified here (in milliseconds)."
6183 msgstr ""
6184 "VLC est capable de réordonnancer les paquets RTP. L'entrée RTP attendra les "
6185 "paquets ayant un retard inférieur au délai d'expiration spécifié ici (en "
6186 "millisecondes)."
6187
6188 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6189 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6190 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
6191 msgid "UDP/RTP"
6192 msgstr "UDP/RTP"
6193
6194 #: modules/access/udp.c:62
6195 msgid "UDP/RTP input"
6196 msgstr "Entrée UDP/RTP"
6197
6198 #: modules/access/v4l.c:75
6199 msgid ""
6200 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6201 msgstr "Taille du cache pour les flux v4l  (Video 4 Linux), en millisecondes."
6202
6203 #: modules/access/v4l.c:79
6204 msgid ""
6205 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6206 "device will be used."
6207 msgstr ""
6208 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
6209 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
6210
6211 #: modules/access/v4l.c:83
6212 msgid ""
6213 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6214 "device will be used."
6215 msgstr ""
6216 "Nom du périphérique audio à utiliser. Si vous ne spécifiez rien, aucun "
6217 "périphérique audio ne sera utilisé."
6218
6219 #: modules/access/v4l.c:87
6220 msgid ""
6221 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6222 "(default), RV24, etc.)"
6223 msgstr ""
6224 "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier "
6225 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
6226
6227 #: modules/access/v4l.c:94
6228 msgid ""
6229 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6230 msgstr ""
6231 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6232 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6233
6234 #: modules/access/v4l.c:99
6235 msgid "Audio Channel"
6236 msgstr "Canal audio"
6237
6238 #: modules/access/v4l.c:101
6239 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6240 msgstr "Canal audio à utiliser, s’il existe plusieurs entrées audio."
6241
6242 #: modules/access/v4l.c:103
6243 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6244 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6245
6246 #: modules/access/v4l.c:106
6247 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6248 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6249
6250 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:114
6251 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6252 msgid "Brightness"
6253 msgstr "Brillance"
6254
6255 #: modules/access/v4l.c:110
6256 msgid "Brightness of the video input."
6257 msgstr "Brillance de l’image."
6258
6259 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:117
6260 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6261 msgid "Hue"
6262 msgstr "Teinte"
6263
6264 #: modules/access/v4l.c:113
6265 msgid "Hue of the video input."
6266 msgstr "Teinte de l’image."
6267
6268 #: modules/access/v4l.c:114 modules/video_filter/marq.c:93
6269 #: modules/video_filter/rss.c:146 modules/video_filter/time.c:85
6270 #: modules/visualization/xosd.c:78
6271 msgid "Color"
6272 msgstr "Couleur"
6273
6274 #: modules/access/v4l.c:116
6275 msgid "Color of the video input."
6276 msgstr "Couleur de l’image."
6277
6278 #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:115
6279 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6280 msgid "Contrast"
6281 msgstr "Contraste"
6282
6283 #: modules/access/v4l.c:119
6284 msgid "Contrast of the video input."
6285 msgstr "Contraste de la vidéo"
6286
6287 #: modules/access/v4l.c:120
6288 msgid "Tuner"
6289 msgstr "Tuner"
6290
6291 #: modules/access/v4l.c:121
6292 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6293 msgstr "Tuner à utiliser, s’il en existe plusieurs."
6294
6295 #: modules/access/v4l.c:122
6296 msgid "Samplerate"
6297 msgstr "Fréquence d’échantillonage"
6298
6299 #: modules/access/v4l.c:124
6300 msgid ""
6301 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6302 msgstr ""
6303 "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (par exemple, 11024, 22050, 44100)."
6304
6305 #: modules/access/v4l.c:127
6306 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6307 msgstr "Capture audio en stéréo."
6308
6309 #: modules/access/v4l.c:128
6310 msgid "MJPEG"
6311 msgstr "MJPEG"
6312
6313 #: modules/access/v4l.c:130
6314 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6315 msgstr "Activez cette option si le périphérique envoie du MJPEG"
6316
6317 #: modules/access/v4l.c:131
6318 msgid "Decimation"
6319 msgstr "Décimation"
6320
6321 #: modules/access/v4l.c:133
6322 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6323 msgstr "Niveau de décimation des flux MJPEG"
6324
6325 #: modules/access/v4l.c:134
6326 msgid "Quality"
6327 msgstr "Qualité"
6328
6329 #: modules/access/v4l.c:135
6330 msgid "Quality of the stream."
6331 msgstr "Qualité du flux."
6332
6333 #: modules/access/v4l.c:146
6334 msgid "Video4Linux"
6335 msgstr "Video4Linux"
6336
6337 #: modules/access/v4l.c:147
6338 msgid "Video4Linux input"
6339 msgstr "Lecture Video4Linux"
6340
6341 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6342 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6343 msgstr "Taille du cache pour les VCD, en millisecondes."
6344
6345 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6346 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6347 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6348 msgid "VCD"
6349 msgstr "VCD"
6350
6351 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6352 msgid "VCD input"
6353 msgstr "Lecture VCD"
6354
6355 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6356 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6357 msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
6358
6359 #: modules/access/vcdx/access.c:106
6360 msgid "The above message had unknown log level"
6361 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité inconnu."
6362
6363 #: modules/access/vcdx/access.c:132
6364 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6365 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité vcdimager inconnu."
6366
6367 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364
6368 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6369 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6370 msgid "Entry"
6371 msgstr "Entrée"
6372
6373 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6374 msgid "Segments"
6375 msgstr "Segments"
6376
6377 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6378 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6379 #: modules/demux/mkv.cpp:5176
6380 msgid "Segment"
6381 msgstr "Segment"
6382
6383 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6384 msgid "LID"
6385 msgstr "LID"
6386
6387 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6388 msgid "VCD Format"
6389 msgstr "Format VCD"
6390
6391 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6392 msgid "Album"
6393 msgstr "Album"
6394
6395 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6396 msgid "Application"
6397 msgstr "Application"
6398
6399 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6400 msgid "Preparer"
6401 msgstr "Préparateur"
6402
6403 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6404 msgid "Vol #"
6405 msgstr "Vol #"
6406
6407 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6408 msgid "Vol max #"
6409 msgstr "Vol max #"
6410
6411 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6412 msgid "Volume Set"
6413 msgstr "Volume"
6414
6415 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6416 msgid "System Id"
6417 msgstr "Identifiant système"
6418
6419 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6420 msgid "Entries"
6421 msgstr "Entrées"
6422
6423 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6424 msgid "First Entry Point"
6425 msgstr "Premier point d’entrée"
6426
6427 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6428 msgid "Last Entry Point"
6429 msgstr "Dernier point d’entrée"
6430
6431 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6432 msgid "Track size (in sectors)"
6433 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
6434
6435 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6436 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6437 msgid "type"
6438 msgstr "type"
6439
6440 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6441 msgid "end"
6442 msgstr "fin"
6443
6444 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6445 msgid "play list"
6446 msgstr "Liste de lecture"
6447
6448 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6449 msgid "extended selection list"
6450 msgstr "Liste de sélection étendue"
6451
6452 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6453 msgid "selection list"
6454 msgstr "Liste de sélection"
6455
6456 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6457 msgid "unknown type"
6458 msgstr "Type inconnu"
6459
6460 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6461 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6462 msgid "List ID"
6463 msgstr "Identifiant de liste"
6464
6465 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6466 msgid "(Super) Video CD"
6467 msgstr "(Super) Video CD"
6468
6469 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6470 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6471 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6472
6473 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6474 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6475 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
6476
6477 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6478 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6479 msgstr ""
6480 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
6481
6482 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6483 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6484 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
6485
6486 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6487 msgid "Use playback control?"
6488 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
6489
6490 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6491 msgid ""
6492 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6493 "tracks."
6494 msgstr ""
6495 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l’activer."
6496 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
6497
6498 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6499 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6500 msgstr ""
6501 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d'un déplacement ?"
6502
6503 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6504 msgid ""
6505 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6506 "entry."
6507 msgstr ""
6508 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
6509 "que celle d'une entrée."
6510
6511 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6512 msgid "Show extended VCD info?"
6513 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
6514
6515 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6516 msgid ""
6517 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6518 "for example playback control navigation."
6519 msgstr ""
6520 "Montrer le maximum d'informations dans Informations sur le flux et dans "
6521 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
6522 "lecture."
6523
6524 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6525 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6526 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
6527
6528 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6529 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6530 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
6531
6532 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6533 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6534 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
6535
6536 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6537 msgid "Dolby Surround decoder"
6538 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
6539
6540 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6541 msgid ""
6542 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6543 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6544 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6545 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6546 "It works with any source format from mono to 7.1."
6547 msgstr ""
6548 "Cet effet donne l’impression d’être dans une pièce réelle avec un ensemble "
6549 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
6550 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
6551 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
6552 "L’effet fonctionne avec n’importe quel format audio, que la source soit "
6553 "mono, 7.1 ou autre."
6554
6555 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6556 msgid "Characteristic dimension"
6557 msgstr "Dimension caractéristique"
6558
6559 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6560 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6561 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l’auditeur, en mètres."
6562
6563 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6564 msgid "Compensate delay"
6565 msgstr "Compenser le délai"
6566
6567 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6568 msgid ""
6569 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6570 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6571 "case, turn this on to compensate."
6572 msgstr ""
6573 "La latence introduite par l'algorithme est parfois dérangeante pour la "
6574 "synchronisation. Si c'est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
6575 "latence."
6576
6577 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6578 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6579 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
6580
6581 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6582 msgid ""
6583 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6584 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6585 msgstr ""
6586 "Ne pas décoder les flux encodés en Dolby Surround avant de les traiter. Il "
6587 "n'est pas recommandé d'activer ceci."
6588
6589 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
6590 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6591 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
6592
6593 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6594 msgid "Headphone effect"
6595 msgstr "Effet casque"
6596
6597 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6598 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6599 msgstr "Mixeur de canaux simple"
6600
6601 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6602 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
6603 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
6604
6605 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6606 msgid "A/52 dynamic range compression"
6607 msgstr "Compression dynamique A/52"
6608
6609 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6610 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6611 msgid ""
6612 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6613 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6614 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6615 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6616 msgstr ""
6617 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
6618 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
6619 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
6620 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
6621 "une chambre d’écoute."
6622
6623 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6624 msgid "Enable internal upmixing"
6625 msgstr ""
6626
6627 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6628 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6629 msgstr ""
6630
6631 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6632 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6633 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6634 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
6635
6636 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6637 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6638 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
6639
6640 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6641 msgid "DTS dynamic range compression"
6642 msgstr "Compression dynamique DTS"
6643
6644 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6645 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6646 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6647 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
6648
6649 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6650 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6651 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
6652
6653 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6654 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6655 msgstr "Convertisseur fixed32->float32"
6656
6657 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6658 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
6659 msgstr "Convertisseur fixed32->s16"
6660
6661 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6662 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
6663 msgstr "Convertisseur float32->s16"
6664
6665 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6666 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
6667 msgstr "Convertisseur float32->s8"
6668
6669 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6670 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
6671 msgstr "Convertisseur float32->u16"
6672
6673 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6674 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
6675 msgstr "Convertisseur float32->u8"
6676
6677 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6678 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6679 msgid "MPEG audio decoder"
6680 msgstr "Décodeur MPEG audio"
6681
6682 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6683 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
6684 msgstr "Convertisseur s16->fixed32"
6685
6686 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6687 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
6688 msgstr "Convertisseur s16->float32"
6689
6690 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6691 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6692 msgstr "Convertisseur s16->float32 avec conversion big-endian/little-endian"
6693
6694 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6695 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
6696 msgstr "Convertisseur s8->float32"
6697
6698 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6699 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
6700 msgstr "Convertisseur u8->fixed32"
6701
6702 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6703 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
6704 msgstr "Convertisseur u8->float32"
6705
6706 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6707 msgid "Equalizer preset"
6708 msgstr "Préréglage de l’égaliseur"
6709
6710 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
6711 msgid "Preset to use for the equalizer."
6712 msgstr "Préréglage à utiliser pour l’égaliseur."
6713
6714 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6715 msgid "Bands gain"
6716 msgstr "Gain des différentes bandes"
6717
6718 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6719 msgid ""
6720 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
6721 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
6722 "2 0\""
6723 msgstr ""
6724 "Ne pas utiliser de préréglages, mais régler manuellement les bandes. Vous "
6725 "devez donner 10 valeurs entre -20 et 20, séparées par des espaces, comme \"0 "
6726 "2 4 2 0 -2 -3 -2 0\"."
6727
6728 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6729 msgid "Two pass"
6730 msgstr "Deux passes"
6731
6732 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
6733 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
6734 msgstr "Effectuer le filtrage deux fois, pour intensifier l’effet"
6735
6736 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
6737 msgid "Global gain"
6738 msgstr "Gain global"
6739
6740 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
6741 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
6742 msgstr "Gain global, en dB (-20 à 20)."
6743
6744 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
6745 msgid "Equalizer with 10 bands"
6746 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
6747
6748 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6749 msgid "Flat"
6750 msgstr "Plat"
6751
6752 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6753 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6754 msgid "Classical"
6755 msgstr "Classique"
6756
6757 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6758 msgid "Club"
6759 msgstr "Club"
6760
6761 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6762 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6763 msgid "Dance"
6764 msgstr "Dance"
6765
6766 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6767 msgid "Full bass"
6768 msgstr "Graves"
6769
6770 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6771 msgid "Full bass and treble"
6772 msgstr "Graves et aigües"
6773
6774 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6775 msgid "Full treble"
6776 msgstr "Aigües"
6777
6778 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6779 msgid "Headphones"
6780 msgstr "Casque"
6781
6782 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6783 msgid "Large Hall"
6784 msgstr "Grand Hall"
6785
6786 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6787 msgid "Live"
6788 msgstr "Live"
6789
6790 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6791 msgid "Party"
6792 msgstr "Fête"
6793
6794 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6795 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6796 msgid "Pop"
6797 msgstr "Pop"
6798
6799 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6800 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6801 msgid "Reggae"
6802 msgstr "Reggae"
6803
6804 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6805 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6806 msgid "Rock"
6807 msgstr "Rock"
6808
6809 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6810 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6811 msgid "Ska"
6812 msgstr "Ska"
6813
6814 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6815 msgid "Soft"
6816 msgstr "Doux"
6817
6818 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6819 msgid "Soft rock"
6820 msgstr "Soft Rock"
6821
6822 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6823 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6824 msgid "Techno"
6825 msgstr "Techno"
6826
6827 #: modules/audio_filter/format.c:201
6828 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
6829 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
6830
6831 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6832 msgid "Number of audio buffers"
6833 msgstr "Nombre de tampons audio"
6834
6835 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6836 msgid ""
6837 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6838 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6839 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
6840 msgstr ""
6841 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
6842 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
6843 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
6844 "variations."
6845
6846 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6847 msgid "Max level"
6848 msgstr "Niveau maximal"
6849
6850 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6851 msgid ""
6852 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6853 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6854 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6855 msgstr ""
6856 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
6857 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
6858 "Une valeur entre 0.5 et 10 semble correcte."
6859
6860 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6861 msgid "Volume normalizer"
6862 msgstr "Normaliseur de volume"
6863
6864 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
6865 msgid "Parametric Equalizer"
6866 msgstr "Égaliseur paramétrique"
6867
6868 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
6869 msgid "Low freq (Hz)"
6870 msgstr "Fréquence basse (Hz)"
6871
6872 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
6873 msgid "Low freq gain (Db)"
6874 msgstr "Gain de la fréquence basse (dB)"
6875
6876 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
6877 msgid "High freq (Hz)"
6878 msgstr "Fréquence haute (Hz)"
6879
6880 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
6881 msgid "High freq gain (Db)"
6882 msgstr "Gain de la fréquence haute (dB)"
6883
6884 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
6885 msgid "Freq 1 (Hz)"
6886 msgstr "Fréquence 1 (Hz)"
6887
6888 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
6889 msgid "Freq 1 gain (Db)"
6890 msgstr "Gain de la fréquence 1 (dB)"
6891
6892 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
6893 msgid "Freq 1 Q"
6894 msgstr "Q de la fréquence 1"
6895
6896 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
6897 msgid "Freq 2 (Hz)"
6898 msgstr "Fréquence 2 (Hz)"
6899
6900 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
6901 msgid "Freq 2 gain (Db)"
6902 msgstr "Gain de la fréquence 2 (dB)"
6903
6904 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
6905 msgid "Freq 2 Q"
6906 msgstr "Q de la fréquence 2"
6907
6908 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
6909 msgid "Freq 3 (Hz)"
6910 msgstr "Fréquence 3 (Hz)"
6911
6912 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
6913 msgid "Freq 3 gain (Db)"
6914 msgstr "Gain de la fréquence 3 (dB)"
6915
6916 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
6917 msgid "Freq 3 Q"
6918 msgstr "Q de la fréquence 3"
6919
6920 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6921 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
6922 msgstr "Rééchantillonneur par interpolation à bande réduite"
6923
6924 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
6925 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
6926 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
6927 msgstr "Rééchantillonneur linéaire"
6928
6929 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
6930 msgid "Audio filter for trivial resampling"
6931 msgstr "Rééchantillonneur trivial"
6932
6933 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
6934 msgid "Audio filter for ugly resampling"
6935 msgstr "Rééchantillonneur basique"
6936
6937 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
6938 msgid "Float32 audio mixer"
6939 msgstr "Mixeur audio float32"
6940
6941 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
6942 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6943 msgstr "Mixeur S/PDIF"
6944
6945 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
6946 msgid "Trivial audio mixer"
6947 msgstr "Mixeur audio trivial"
6948
6949 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:272
6950 #: modules/codec/x264.c:278 modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
6951 msgid "default"
6952 msgstr "prédéfini"
6953
6954 #: modules/audio_output/alsa.c:104
6955 msgid "ALSA audio output"
6956 msgstr "Sortie audio ALSA"
6957
6958 #: modules/audio_output/alsa.c:108
6959 msgid "ALSA Device Name"
6960 msgstr "Nom du périphérique ALSA"
6961
6962 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:129
6963 #: modules/audio_output/auhal.c:966 modules/audio_output/directx.c:401
6964 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
6965 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
6966 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:563
6967 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
6968 msgid "Audio Device"
6969 msgstr "Périphérique audio"
6970
6971 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:478
6972 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
6973 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
6974 #: modules/audio_output/waveout.c:433
6975 msgid "Mono"
6976 msgstr "Mono"
6977
6978 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:451
6979 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
6980 #: modules/audio_output/waveout.c:405
6981 msgid "2 Front 2 Rear"
6982 msgstr "2 à l’avant ; 2 à l’arrière"
6983
6984 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:524
6985 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
6986 msgid "A/52 over S/PDIF"
6987 msgstr "A/52 sur S/PDIF"
6988
6989 #: modules/audio_output/alsa.c:924
6990 msgid "Unknown soundcard"
6991 msgstr "Carte son inconnue"
6992
6993 #: modules/audio_output/arts.c:65
6994 msgid "aRts audio output"
6995 msgstr "Sortie audio aRts"
6996
6997 #: modules/audio_output/auhal.c:130
6998 msgid ""
6999 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7000 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7001 "playback."
7002 msgstr ""
7003 "Choisissez un numéro correspondant au numéro d’un périphérique audio, tel "
7004 "qu’il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
7005 "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
7006
7007 #: modules/audio_output/auhal.c:136
7008 msgid "HAL AudioUnit output"
7009 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
7010
7011 #: modules/audio_output/auhal.c:1011
7012 #, c-format
7013 msgid "%s (Encoded Output)"
7014 msgstr "%s (sortie encodée)"
7015
7016 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7017 msgid "Output device"
7018 msgstr "Périphérique de sortie"
7019
7020 #: modules/audio_output/directx.c:207
7021 msgid ""
7022 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7023 "default device appears as 0 AND another number)."
7024 msgstr ""
7025 "Numéro du périphérique DirectX: 0 périphérique par défaut, 1..N numéro de "
7026 "périphérique (Notez que le périphérique par défaut apparaît comme 0 et un "
7027 "autre numéro)."
7028
7029 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7030 msgid "Use float32 output"
7031 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
7032
7033 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7034 msgid ""
7035 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7036 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7037 msgstr ""
7038 "Cette option vous permet d’activer ou de désactver le mode de sortie audio "
7039 "haute qualité en virgule flottante (qui n’est pas très bien supporté par "
7040 "toutes les cartes son)."
7041
7042 #: modules/audio_output/directx.c:215
7043 msgid "DirectX audio output"
7044 msgstr "Sortie audio DirectX"
7045
7046 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7047 msgid "3 Front 2 Rear"
7048 msgstr "3 à l’avant ; 2 à l’arrière"
7049
7050 #: modules/audio_output/esd.c:68
7051 msgid "EsounD audio output"
7052 msgstr "Sortie audio EsounD"
7053
7054 #: modules/audio_output/esd.c:71
7055 msgid "Esound server"
7056 msgstr "Serveur esound"
7057
7058 #: modules/audio_output/file.c:81
7059 msgid "Output format"
7060 msgstr "Format de sortie"
7061
7062 #: modules/audio_output/file.c:82
7063 msgid ""
7064 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7065 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7066 msgstr ""
7067 "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », « "
7068 "u16_be», « s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
7069
7070 #: modules/audio_output/file.c:85
7071 msgid "Number of output channels"
7072 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
7073
7074 #: modules/audio_output/file.c:86
7075 msgid ""
7076 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7077 "restrict the number of channels here."
7078 msgstr ""
7079 "Par défaut, tous les canaux de l’entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez "
7080 "restreindre le nombre de canaux ici."
7081
7082 #: modules/audio_output/file.c:89
7083 msgid "Add WAVE header"
7084 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
7085
7086 #: modules/audio_output/file.c:90
7087 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7088 msgstr ""
7089 "Au lieu d’écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
7090 "fichier."
7091
7092 #: modules/audio_output/file.c:107
7093 msgid "Output file"
7094 msgstr "Fichier de sortie"
7095
7096 #: modules/audio_output/file.c:108
7097 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7098 msgstr "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits."
7099
7100 #: modules/audio_output/file.c:111
7101 msgid "File audio output"
7102 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
7103
7104 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7105 msgid "Roku HD1000 audio output"
7106 msgstr "Sortie audio Roku HD1000"
7107
7108 #: modules/audio_output/jack.c:64
7109 msgid "JACK audio output"
7110 msgstr "Sortie audio JACK"
7111
7112 #: modules/audio_output/oss.c:101
7113 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7114 msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
7115
7116 #: modules/audio_output/oss.c:103
7117 msgid ""
7118 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7119 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7120 "drivers, then you need to enable this option."
7121 msgstr ""
7122 "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes "
7123 "sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l’un de ces drivers, "
7124 "vous devez activer cette option."
7125
7126 #: modules/audio_output/oss.c:109
7127 msgid "Linux OSS audio output"
7128 msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
7129
7130 #: modules/audio_output/oss.c:114
7131 msgid "OSS DSP device"
7132 msgstr "Périphérique audio OSS"
7133
7134 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7135 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7136 msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
7137
7138 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7139 msgid "PORTAUDIO audio output"
7140 msgstr "Sortie audio Portaudio"
7141
7142 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7143 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7144 msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer"
7145
7146 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7147 msgid "Win32 waveOut extension output"
7148 msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
7149
7150 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7151 msgid "5.1"
7152 msgstr "5.1"
7153
7154 #: modules/codec/a52.c:91
7155 msgid "A/52 parser"
7156 msgstr "Parseur A/52"
7157
7158 #: modules/codec/a52.c:98
7159 msgid "A/52 audio packetizer"
7160 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
7161
7162 #: modules/codec/adpcm.c:42
7163 msgid "ADPCM audio decoder"
7164 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
7165
7166 #: modules/codec/araw.c:43
7167 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7168 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
7169
7170 #: modules/codec/araw.c:52
7171 msgid "Raw audio encoder"
7172 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
7173
7174 #: modules/codec/cinepak.c:38
7175 msgid "Cinepak video decoder"
7176 msgstr "Décodeur vidéo Cinepak"
7177
7178 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7179 msgid "CMML annotations decoder"
7180 msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
7181
7182 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7183 msgid "CVD subtitle decoder"
7184 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
7185
7186 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7187 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7188 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
7189
7190 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7191 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7192 msgid "Encoding quality"
7193 msgstr "Qualité d’encodage"
7194
7195 #: modules/codec/dirac.c:68
7196 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7197 msgstr "Qualité entre 1.0 (basse) et 10.0 (haute)."
7198
7199 #: modules/codec/dirac.c:73
7200 msgid "Dirac video decoder"
7201 msgstr "Décodeur vidéo Dirac"
7202
7203 #: modules/codec/dirac.c:79
7204 msgid "Dirac video encoder"
7205 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
7206
7207 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7208 msgid "DirectMedia Object decoder"
7209 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
7210
7211 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7212 msgid "DirectMedia Object encoder"
7213 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
7214
7215 #: modules/codec/dts.c:95
7216 msgid "DTS parser"
7217 msgstr "Parseur DTS"
7218
7219 #: modules/codec/dts.c:100
7220 msgid "DTS audio packetizer"
7221 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
7222
7223 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7224 msgid "Decoding X coordinate"
7225 msgstr "Position X au décodage"
7226
7227 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7228 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7229 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
7230
7231 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7232 msgid "Decoding Y coordinate"
7233 msgstr "Position Y au décodage"
7234
7235 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7236 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7237 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
7238
7239 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7240 msgid "Subpicture position"
7241 msgstr "Position du sous-titre"
7242
7243 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7244 msgid ""
7245 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7246 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7247 "g. 6=top-right)."
7248 msgstr ""
7249 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
7250 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
7251 "par exemple 6 = haut-droite)."
7252
7253 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7254 msgid "Encoding X coordinate"
7255 msgstr "Position X à l’encodage"
7256
7257 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7258 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7259 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
7260
7261 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7262 msgid "Encoding Y coordinate"
7263 msgstr "Position Y à l’encodage"
7264
7265 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7266 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7267 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
7268
7269 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7270 msgid "DVB subtitles decoder"
7271 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
7272
7273 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7274 msgid "DVB subtitles encoder"
7275 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
7276
7277 #: modules/codec/faad.c:38
7278 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7279 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
7280
7281 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
7282 msgid "Image file"
7283 msgstr "Fichier d’image"
7284
7285 #: modules/codec/fake.c:47
7286 msgid "Path of the image file for fake input."
7287 msgstr "Chemin de l’image à utiliser pour l’entrée factice."
7288
7289 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7290 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7291 msgid "Output video width."
7292 msgstr "Largeur de la vidéo."
7293
7294 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7295 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7296 msgid "Output video height."
7297 msgstr "Hauteur de la vidéo."
7298
7299 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:129
7300 msgid "Keep aspect ratio"
7301 msgstr "Conserver les proportions"
7302
7303 #: modules/codec/fake.c:56
7304 msgid "Consider width and height as maximum values."
7305 msgstr "Considérer les dimensions comme des valeurs maximales"
7306
7307 #: modules/codec/fake.c:57
7308 msgid "Background aspect ratio"
7309 msgstr "Étirement du fond d’écran"
7310
7311 #: modules/codec/fake.c:59
7312 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7313 msgstr ""
7314 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
7315
7316 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7317 msgid "Deinterlace video"
7318 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
7319
7320 #: modules/codec/fake.c:62
7321 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7322 msgstr "Désentrelacer l’image après l’avoir chargée."
7323
7324 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7325 msgid "Deinterlace module"
7326 msgstr "Module de désentrelacement"
7327
7328 #: modules/codec/fake.c:65
7329 msgid "Deinterlace module to use."
7330 msgstr "Module de désentrelacement"
7331
7332 #: modules/codec/fake.c:76
7333 msgid "Fake video decoder"
7334 msgstr "Décodeur vidéo factice"
7335
7336 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7337 msgid "Non-ref"
7338 msgstr "Non-ref"
7339
7340 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7341 msgid "Bidir"
7342 msgstr "Bidir"
7343
7344 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7345 msgid "Non-key"
7346 msgstr "Non-key"
7347
7348 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7349 msgid "All"
7350 msgstr "Tous"
7351
7352 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7353 msgid "rd"
7354 msgstr "rd"
7355
7356 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7357 msgid "bits"
7358 msgstr "bits"
7359
7360 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7361 msgid "simple"
7362 msgstr "simple"
7363
7364 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7365 msgid ""
7366 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7367 msgstr ""
7368 "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7369
7370 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7371 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7372 msgstr "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7373
7374 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7375 msgid "Decoding"
7376 msgstr "Decodage"
7377
7378 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7379 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7380 msgstr "Conversion de chroma par ffmpeg"
7381
7382 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:157
7383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7384 msgid "Encoding"
7385 msgstr "Encodage"
7386
7387 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7388 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7389 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
7390
7391 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7392 msgid "FFmpeg demuxer"
7393 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
7394
7395 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
7396 msgid "FFmpeg video filter"
7397 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
7398
7399 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7400 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7401 msgstr "Découpage  ffmpeg"
7402
7403 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7404 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7405 msgstr "Désentrelaceur ffmpeg"
7406
7407 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
7408 msgid "Direct rendering"
7409 msgstr "Rendu direct"
7410
7411 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
7412 msgid "Error resilience"
7413 msgstr "Résilience d’erreur"
7414
7415 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7416 msgid ""
7417 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7418 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7419 "can produce a lot of errors.\n"
7420 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7421 msgstr ""
7422 "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
7423 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l’encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
7424 "peut produire une floppée d’erreurs.\n"
7425 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d’erreurs)."
7426
7427 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
7428 msgid "Workaround bugs"
7429 msgstr "Contournement de bugs"
7430
7431 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
7432 msgid ""
7433 "Try to fix some bugs:\n"
7434 "1  autodetect\n"
7435 "2  old msmpeg4\n"
7436 "4  xvid interlaced\n"
7437 "8  ump4 \n"
7438 "16 no padding\n"
7439 "32 ac vlc\n"
7440 "64 Qpel chroma.\n"
7441 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7442 "\", enter 40."
7443 msgstr ""
7444 "Essayer de corriger certains problèmes\n"
7445 "1  autodetect\n"
7446 "2  old msmpeg4\n"
7447 "4  xvid interlaced\n"
7448 "8  ump4 \n"
7449 "16 no padding\n"
7450 "32 ac vlc\n"
7451 "64 Qpel chroma.\n"
7452 "Vous devez spécifier une somme de ces valeurs. Par exemple, pour corriger "
7453 "\"ac vlc\" et \"ump4\", entrez 40."
7454
7455 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
7456 #: modules/stream_out/transcode.c:171
7457 msgid "Hurry up"
7458 msgstr "Hâter"
7459
7460 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
7461 msgid ""
7462 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
7463 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
7464 msgstr ""
7465 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
7466 "lorsqu’il n’y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
7467 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
7468
7469 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
7470 msgid "Post processing quality"
7471 msgstr "Qualité de post-traitement"
7472
7473 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
7474 msgid ""
7475 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7476 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7477 "looking pictures."
7478 msgstr ""
7479 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
7480 "Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
7481 "donnent de meilleures images."
7482
7483 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
7484 msgid "Debug mask"
7485 msgstr "Masque de déboggage"
7486
7487 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
7488 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7489 msgstr "Régler le masque de déboggage de ffmpeg"
7490
7491 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7492 msgid "Visualize motion vectors"
7493 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
7494
7495 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
7496 msgid ""
7497 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
7498 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
7499 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7500 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7501 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
7502 "To visualize all vectors, the value should be 7."
7503 msgstr ""
7504 "Il est possible d'afficher les vecteurs de déplacement (flèches illustrant "
7505 "les déplacements) sur l'image. Cette valeur est un masque basé sur ces "
7506 "valeurs :\n"
7507 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
7508 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
7509 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière\n"
7510 "Pour visualiser tous les vecteurs, la valeur devrait être 7."
7511
7512 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
7513 msgid "Low resolution decoding"
7514 msgstr "Décodage à faible résolution"
7515
7516 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
7517 msgid ""
7518 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
7519 "processing power"
7520 msgstr ""
7521 "Décoder la vidéo en basse résolution, afin d'économoiser de la puissance."
7522
7523 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
7524 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7525 msgstr "Pas de filtre de boucle pour H264"
7526
7527 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
7528 msgid ""
7529 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7530 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
7531 msgstr ""
7532 "Ne pas utiliser le filtre de boucle (déblocage) a un effet négatif sur la "
7533 "qualité, mais accélère fortement les flux haute définition."
7534
7535 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
7536 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
7537 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
7538
7539 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
7540 msgid "Ratio of key frames"
7541 msgstr "Ratio d’images clés"
7542
7543 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
7544 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
7545 msgstr "Nombre d’images codées pour une seule image-clé."
7546
7547 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7548 msgid "Ratio of B frames"
7549 msgstr "Ratio d’images B"
7550
7551 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
7552 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
7553 msgstr "Nombre d’images B codées entre deux images de référence."
7554
7555 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7556 msgid "Video bitrate tolerance"
7557 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
7558
7559 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
7560 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
7561 msgstr "Tolérance sur le débit de la vidéo, en kbit/s."
7562
7563 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7564 msgid "Interlaced encoding"
7565 msgstr "Encodage entrelacé"
7566
7567 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7568 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7569 msgstr "Utiliser des algorithmes spécifiques pour les images entrelacées."
7570
7571 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7572 msgid "Interlaced motion estimation"
7573 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
7574
7575 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
7576 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
7577 msgstr ""
7578 "Activer des algorithmes de prédiction de mouvement entrelacé. Ceci "
7579 "nécessitera plus de puissance."
7580
7581 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7582 msgid "Pre-motion estimation"
7583 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
7584
7585 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
7586 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
7587 msgstr "Activer les algorithmes de pré-prédiction de mouvement."
7588
7589 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7590 msgid "Strict rate control"
7591 msgstr "Contrôle strict du débit"
7592
7593 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
7594 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
7595 msgstr "Activer l’algorithme de contrôle strict du débit."
7596
7597 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
7598 msgid "Rate control buffer size"
7599 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
7600
7601 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7602 msgid ""
7603 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
7604 "rate control, but will cause a delay in the stream."
7605 msgstr ""
7606 "Taille du buffer de contrôle de débit (en Ko). Un buffer plus important "
7607 "permettra un meilleur contrôle, au prix d'une latence du flux."
7608
7609 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
7610 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7611 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
7612
7613 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7614 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
7615 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
7616
7617 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
7618 msgid "I quantization factor"
7619 msgstr "Facteur de quantization I"
7620
7621 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7622 msgid ""
7623 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
7624 "same qscale for I and P frames)."
7625 msgstr ""
7626 "Facteur de quantisation des images I, par rapport aux images P (par exemple "
7627 "1.0 => même quantisation pour les images I et P)."
7628
7629 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:250
7630 #: modules/demux/mod.c:73
7631 msgid "Noise reduction"
7632 msgstr "Résolution de bruit"
7633
7634 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
7635 msgid ""
7636 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
7637 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
7638 msgstr ""
7639 "Activer un algorithme simple de réduction de bruit afin de réduire la durée "
7640 "d’encodage et le débit, au prix d’images de plus faible qualité."
7641
7642 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
7643 msgid "MPEG4 quantization matrix"
7644 msgstr "Matrice de quantisation MPEG4"
7645
7646 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
7647 msgid ""
7648 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
7649 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
7650 "standard MPEG2 decoders."
7651 msgstr ""
7652 "Ceci vous permet d’utiliser la matrice de quantisation MPEG4 pour l’encodage "
7653 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
7654 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
7655
7656 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
7657 msgid "Quality level"
7658 msgstr "Niveau de qualité"
7659
7660 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
7661 msgid ""
7662 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
7663 "encoding very much)."
7664 msgstr ""
7665 "Niveau de qualité pour l’encodage des vecteurs de déplacement (ceci peut "
7666 "considérablement ralentir l’encodage)."
7667
7668 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
7669 msgid ""
7670 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
7671 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
7672 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
7673 "to ease the encoder's task."
7674 msgstr ""
7675 "L’encodeur peut faire des compromis sur la qualité au cours de l’encodage, "
7676 "si votre CPU n’est pas capable d’assurer l’encodage. Ceci désactivera tout "
7677 "d’abord la quantization treillis, puis si nécessaire la distorsion de débit "
7678 "des vecteurs de déplacement (haute qualité) et enfin augmentera le seuil de "
7679 "réduction de bruit afin de faciliter la tâche de l’encodeur."
7680
7681 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
7682 msgid "Minimum video quantizer scale"
7683 msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo"
7684
7685 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
7686 msgid "Minimum video quantizer scale."
7687 msgstr "Minimum de l’échelle de quantisation vidéo."
7688
7689 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
7690 msgid "Maximum video quantizer scale"
7691 msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo"
7692
7693 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
7694 msgid "Maximum video quantizer scale."
7695 msgstr "Maximum de l’échelle de quantisation vidéo."
7696
7697 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
7698 msgid "Trellis quantization"
7699 msgstr "Quantisation treillis"
7700
7701 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
7702 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
7703 msgstr ""
7704 "Activer la quantization treillis (distortion de débit pour les coefficients "
7705 "des blocs)."
7706
7707 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
7708 msgid "Fixed quantizer scale"
7709 msgstr "Echelle de quantisation fixe"
7710
7711 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
7712 msgid ""
7713 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
7714 "255.0)."
7715 msgstr ""
7716 "Echelle de quantisation fixe pour l’encodage VBR. Les valeurs acceptées sont "
7717 "0.01 à 255.0."
7718
7719 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
7720 msgid "Strict standard compliance"
7721 msgstr "Respect strict des standards"
7722
7723 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
7724 msgid ""
7725 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
7726 msgstr ""
7727 "Forcer un respect strict des standards lors de l’encodage. Les valeurs "
7728 "acceptées sont -1, 0 et 1."
7729
7730 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
7731 msgid "Luminance masking"
7732 msgstr "Masquage de luminance"
7733
7734 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
7735 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7736 msgstr ""
7737 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très brillants (par défaut: "
7738 "0.0)."
7739
7740 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
7741 msgid "Darkness masking"
7742 msgstr "Masquage d’obscurité"
7743
7744 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
7745 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7746 msgstr ""
7747 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très sombres (par défaut: 0.0)."
7748
7749 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7750 msgid "Motion masking"
7751 msgstr "Masquage de mouvement"
7752
7753 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
7754 msgid ""
7755 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
7756 "(default: 0.0)."
7757 msgstr ""
7758 "Augmenter la quantization pour les macroblocs présentant un mouvement "
7759 "important (par défaut: 0.0)."
7760
7761 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
7762 msgid "Border masking"
7763 msgstr "Masquage de bordure"
7764
7765 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
7766 msgid ""
7767 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
7768 "0.0)."
7769 msgstr ""
7770 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs en marge de l'image (par "
7771 "défaut: 0.0)."
7772
7773 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
7774 msgid "Luminance elimination"
7775 msgstr "Elimination de luminance"
7776
7777 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
7778 msgid ""
7779 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
7780 "The H264 specification recommends -4."
7781 msgstr ""
7782 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
7783 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
7784 "-4."
7785
7786 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
7787 msgid "Chrominance elimination"
7788 msgstr "Elimination de chrominance"
7789
7790 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
7791 msgid ""
7792 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7793 "0.0). The H264 specification recommends 7."
7794 msgstr ""
7795 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
7796 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
7797 "7."
7798
7799 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:588
7800 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
7801 msgid "Post processing"
7802 msgstr "Post-traitement"
7803
7804 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
7805 msgid "1 (Lowest)"
7806 msgstr "1 (La plus faible)"
7807
7808 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
7809 msgid "6 (Highest)"
7810 msgstr "6 (La plus haute)"
7811
7812 #: modules/codec/flac.c:171
7813 msgid "Flac audio decoder"
7814 msgstr "Décodeur audio Flac"
7815
7816 #: modules/codec/flac.c:176
7817 msgid "Flac audio encoder"
7818 msgstr "Encodeur audio Flac"
7819
7820 #: modules/codec/flac.c:182
7821 msgid "Flac audio packetizer"
7822 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
7823
7824 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
7825 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7826 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
7827
7828 #: modules/codec/lpcm.c:82
7829 msgid "Linear PCM audio decoder"
7830 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
7831
7832 #: modules/codec/lpcm.c:87
7833 msgid "Linear PCM audio packetizer"
7834 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
7835
7836 #: modules/codec/mash.cpp:65
7837 msgid "Video decoder using openmash"
7838 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
7839
7840 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
7841 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
7842 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
7843
7844 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
7845 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7846 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
7847
7848 #: modules/codec/png.c:54
7849 msgid "PNG video decoder"
7850 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
7851
7852 #: modules/codec/quicktime.c:63
7853 msgid "QuickTime library decoder"
7854 msgstr "Décodeur QuickTime"
7855
7856 #: modules/codec/rawvideo.c:68
7857 msgid "Pseudo raw video decoder"
7858 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
7859
7860 #: modules/codec/rawvideo.c:75
7861 msgid "Pseudo raw video packetizer"
7862 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
7863
7864 #: modules/codec/realaudio.c:61
7865 msgid "RealAudio library decoder"
7866 msgstr "Décodeur RealAudio"
7867
7868 #: modules/codec/sdl_image.c:54
7869 msgid "SDL_image video decoder"
7870 msgstr "Décodeur d’images (SDL)"
7871
7872 #: modules/codec/speex.c:105
7873 msgid "Speex audio decoder"
7874 msgstr "Décodeur audio Speex"
7875
7876 #: modules/codec/speex.c:110
7877 msgid "Speex audio packetizer"
7878 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
7879
7880 #: modules/codec/speex.c:115
7881 msgid "Speex audio encoder"
7882 msgstr "Encodeur audio Speex"
7883
7884 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
7885 msgid "Speex comment"
7886 msgstr "Commentaires Speex"
7887
7888 #: modules/codec/speex.c:552
7889 msgid "Mode"
7890 msgstr "Mode"
7891
7892 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
7893 msgid "DVD subtitles decoder"
7894 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
7895
7896 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
7897 msgid "DVD subtitles packetizer"
7898 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
7899
7900 #: modules/codec/subsdec.c:131
7901 msgid "Subtitles text encoding"
7902 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
7903
7904 #: modules/codec/subsdec.c:132
7905 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7906 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
7907
7908 #: modules/codec/subsdec.c:133
7909 msgid "Subtitles justification"
7910 msgstr "Justification des sous-titres"
7911
7912 #: modules/codec/subsdec.c:134
7913 msgid "Set the justification of subtitles"
7914 msgstr "Justification des sous-titres"
7915
7916 #: modules/codec/subsdec.c:135
7917 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
7918 msgstr "Détection des sous-titres UTF-8"
7919
7920 #: modules/codec/subsdec.c:136
7921 msgid ""
7922 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
7923 msgstr ""
7924 "Activer la détection automatique de l'encodage UTF-8 dans les fichiers de "
7925 "sous-titres."
7926
7927 #: modules/codec/subsdec.c:138
7928 msgid "Formatted Subtitles"
7929 msgstr "Formatage des sous-titres"
7930
7931 #: modules/codec/subsdec.c:139
7932 msgid ""
7933 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
7934 "but you can choose to disable all formatting."
7935 msgstr ""
7936 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
7937 "partiellement."
7938
7939 #: modules/codec/subsdec.c:145
7940 msgid "Text subtitles decoder"
7941 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
7942
7943 #: modules/codec/subsdec.c:364
7944 msgid ""
7945 "failed to convert subtitle encoding.\n"
7946 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
7947 msgstr ""
7948 "Impossible de convertir l'encodage des sous-titres.\n"
7949 "Veuillez essayer de régler un encodage manuellement avant d'ouvrir le "
7950 "fichier."
7951
7952 #: modules/codec/svcdsub.c:51
7953 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7954 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
7955
7956 #: modules/codec/svcdsub.c:52
7957 msgid "SVCD subtitles"
7958 msgstr "Sous-titres SVCD"
7959
7960 #: modules/codec/svcdsub.c:62
7961 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7962 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
7963
7964 #: modules/codec/tarkin.c:75
7965 msgid "Tarkin decoder module"
7966 msgstr "Décodeur Tarkin"
7967
7968 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
7969 msgid ""
7970 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
7971 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7972 msgstr ""
7973 "Spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) et 10 (haute), au "
7974 "lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
7975 "variable."
7976
7977 #: modules/codec/theora.c:99
7978 msgid "Theora video decoder"
7979 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
7980
7981 #: modules/codec/theora.c:105
7982 msgid "Theora video packetizer"
7983 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
7984
7985 #: modules/codec/theora.c:111
7986 msgid "Theora video encoder"
7987 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
7988
7989 #: modules/codec/theora.c:512
7990 msgid "Theora comment"
7991 msgstr "Commentaires Theora"
7992
7993 #: modules/codec/twolame.c:52
7994 msgid ""
7995 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
7996 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7997 msgstr ""
7998 "Spécifier une valeur de qualité comprise entre 0.0 (haute) et 50.0 (basse), "
7999 "au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
8000 "variable."
8001
8002 #: modules/codec/twolame.c:55
8003 msgid "Stereo mode"
8004 msgstr "Mode Stéréo"
8005
8006 #: modules/codec/twolame.c:56
8007 msgid "Handling mode for stereo streams"
8008 msgstr "Mode de gestion des flux stéréo"
8009
8010 #: modules/codec/twolame.c:57
8011 msgid "VBR mode"
8012 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
8013
8014 #: modules/codec/twolame.c:59
8015 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8016 msgstr ""
8017 "Utiliser un débit variable. Par défaut, un débit constant (CBR) est utilisé."
8018
8019 #: modules/codec/twolame.c:60
8020 msgid "Psycho-acoustic model"
8021 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
8022
8023 #: modules/codec/twolame.c:62
8024 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8025 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
8026
8027 #: modules/codec/twolame.c:66
8028 msgid "Dual mono"
8029 msgstr "Dual Mono"
8030
8031 #: modules/codec/twolame.c:66
8032 msgid "Joint stereo"
8033 msgstr "Stéréo jointe"
8034
8035 #: modules/codec/twolame.c:71
8036 msgid "Libtwolame audio encoder"
8037 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
8038
8039 #: modules/codec/vorbis.c:159
8040 msgid "Maximum encoding bitrate"
8041 msgstr "Débit maximum d’encodage"
8042
8043 #: modules/codec/vorbis.c:161
8044 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8045 msgstr "Débit maximum en kbits. Utile pour les applications de diffusion."
8046
8047 #: modules/codec/vorbis.c:162
8048 msgid "Minimum encoding bitrate"
8049 msgstr "Débit minimum d’encodage"
8050
8051 #: modules/codec/vorbis.c:164
8052 msgid ""
8053 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8054 "channel."
8055 msgstr ""
8056 "Débit minimum en kbits. Utile pour l'encodage pour un canal de taille fixe."
8057
8058 #: modules/codec/vorbis.c:165
8059 msgid "CBR encoding"
8060 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
8061
8062 #: modules/codec/vorbis.c:167
8063 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8064 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)."
8065
8066 #: modules/codec/vorbis.c:171
8067 msgid "Vorbis audio decoder"
8068 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
8069
8070 #: modules/codec/vorbis.c:182
8071 msgid "Vorbis audio packetizer"
8072 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
8073
8074 #: modules/codec/vorbis.c:189
8075 msgid "Vorbis audio encoder"
8076 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
8077
8078 #: modules/codec/vorbis.c:616
8079 msgid "Vorbis comment"
8080 msgstr "Commentaires Vorbis"
8081
8082 #: modules/codec/x264.c:44
8083 msgid "Maximum GOP size"
8084 msgstr "Taille maximale du GOP"
8085
8086 #: modules/codec/x264.c:45
8087 msgid ""
8088 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8089 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8090 msgstr ""
8091 "Intervalle maximum entre des images IDR. De plus grandes valeurs économisent "
8092 "de l'espace, et donc permettent une meilleure qualité à débit égal, au prix "
8093 "d'une perte de précision de la recherche."
8094
8095 #: modules/codec/x264.c:49
8096 msgid "Minimum GOP size"
8097 msgstr "Taille minimale du GOP"
8098
8099 #: modules/codec/x264.c:50
8100 msgid ""
8101 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8102 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8103 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8104 "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
8105 "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
8106 "Frame. \n"
8107 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8108 "frames, but do not start a new GOP."
8109 msgstr ""
8110 "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
8111 "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P d'être "
8112 "prédite à partir de plus d'une image précédente (voir aussi frameref). Il "
8113 "n'est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu'aux images I. Les "
8114 "images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer à une image "
8115 "précédant l'image IDR. \n"
8116 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
8117 "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP."
8118
8119 #: modules/codec/x264.c:59
8120 msgid "Extra I-Frames aggressivity"
8121 msgstr "Agressivité des images I"
8122
8123 #: modules/codec/x264.c:60
8124 msgid ""
8125 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8126 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8127 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8128 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8129 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only "
8130 "every other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. "
8131 "(1-100)."
8132 msgstr ""
8133 "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec de "
8134 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
8135 "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
8136 "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
8137 "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
8138 "de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I seulement à "
8139 "la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
8140 "d'encodage."
8141
8142 #: modules/codec/x264.c:70
8143 msgid "B-frames between I and P"
8144 msgstr "Images B entre images I et P."
8145
8146 #: modules/codec/x264.c:71
8147 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
8148 msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
8149
8150 #: modules/codec/x264.c:75
8151 msgid "Adaptive B-frame decision"
8152 msgstr "Utilisation adaptative d’images B"
8153
8154 #: modules/codec/x264.c:76
8155 msgid ""
8156 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8157 "possibly before an I-frame. "
8158 msgstr ""
8159 "Forcer le nombre d'images B spécifié à être utilisé, sauf éventuellement "
8160 "avant une image I. "
8161
8162 #: modules/codec/x264.c:80
8163 msgid "B-frames usage"
8164 msgstr "Utilisation d’images B"
8165
8166 #: modules/codec/x264.c:81
8167 msgid ""
8168 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8169 "negative values cause less B-frames. "
8170 msgstr ""
8171 "Modifier le choix d'utilisation des images B. Les valeurs positives "
8172 "augmentent le nombre d'images B, les valeurs négatives le diminuent. "
8173
8174 #: modules/codec/x264.c:84
8175 msgid "Keep some B-frames as references"
8176 msgstr "Garder des images B en références"
8177
8178 #: modules/codec/x264.c:85
8179 msgid ""
8180 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8181 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8182 "appropriately."
8183 msgstr ""
8184 "Autorise l'utilisation d'images B pour prédire d'autres images. Cette option "
8185 "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
8186 "réordonne l'image en conséquence."
8187
8188 #: modules/codec/x264.c:89
8189 msgid "CABAC"
8190 msgstr "CABAC"
8191
8192 #: modules/codec/x264.c:90
8193 msgid ""
8194 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8195 "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
8196 msgstr ""
8197 "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l'encodage et "
8198 "le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
8199
8200 #: modules/codec/x264.c:94
8201 msgid "Number of reference frames"
8202 msgstr "Nombre d’images de référence"
8203
8204 #: modules/codec/x264.c:95
8205 msgid ""
8206 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8207 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8208 "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
8209 msgstr ""
8210 "Nombre d'images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
8211 "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
8212 "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
8213 "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
8214
8215 #: modules/codec/x264.c:100
8216 msgid "Skip loop filter"
8217 msgstr "Pas de filtre de boucle"
8218
8219 #: modules/codec/x264.c:101
8220 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8221 msgstr "Désactiver le filtre de boucle. Ceci diminue la qualité."
8222
8223 #: modules/codec/x264.c:103
8224 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8225 msgstr ""
8226
8227 #: modules/codec/x264.c:104
8228 msgid ""
8229 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8230 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8231 msgstr ""
8232
8233 #: modules/codec/x264.c:110
8234 msgid "Set QP"
8235 msgstr "QP"
8236
8237 #: modules/codec/x264.c:111
8238 msgid ""
8239 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8240 "but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. 0 means "
8241 "lossless"
8242 msgstr ""
8243 "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles améliorent "
8244 "la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de 26 est bonne. "
8245 "0 signifie que l'encodage sera sans perte."
8246
8247 #: modules/codec/x264.c:116
8248 msgid "Quality-based VBR"
8249 msgstr "VBR par qalité"
8250
8251 #: modules/codec/x264.c:117
8252 msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
8253 msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
8254
8255 #: modules/codec/x264.c:119
8256 msgid "Min QP"
8257 msgstr "QP minimum"
8258
8259 #: modules/codec/x264.c:120
8260 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
8261 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
8262
8263 #: modules/codec/x264.c:124
8264 msgid "Max QP"
8265 msgstr "QP max"
8266
8267 #: modules/codec/x264.c:125
8268 msgid "Maximum quantizer parameter."
8269 msgstr "Quantisateur maximal"
8270
8271 #: modules/codec/x264.c:127
8272 msgid "Max QP step"
8273 msgstr "Saut de QP maximum"
8274
8275 #: modules/codec/x264.c:128
8276 msgid "Max QP step between frames."
8277 msgstr "Saut de QP maximum entre deux images"
8278
8279 #: modules/codec/x264.c:130
8280 msgid "Average bitrate tolerance"
8281 msgstr "Tolérance moyenne sur le débit"
8282
8283 #: modules/codec/x264.c:131
8284 msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
8285 msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
8286
8287 #: modules/codec/x264.c:134
8288 msgid "Max local bitrate"
8289 msgstr "Débit maximum local"
8290
8291 #: modules/codec/x264.c:135
8292 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
8293 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
8294
8295 #: modules/codec/x264.c:137
8296 msgid "VBV buffer"
8297 msgstr "Buffer VBV"
8298
8299 #: modules/codec/x264.c:138
8300 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
8301 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
8302
8303 #: modules/codec/x264.c:141
8304 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8305 msgstr "Remplissage initial du buffer VBV"
8306
8307 #: modules/codec/x264.c:142
8308 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
8309 msgstr ""
8310 "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
8311 "taille du tampon."
8312
8313 #: modules/codec/x264.c:145
8314 msgid "QP factor between I and P"
8315 msgstr "Facteur de QP entre I et P"
8316
8317 #: modules/codec/x264.c:146
8318 msgid "QP factor between I and P."
8319 msgstr "Facteur de QP entre I et P."
8320
8321 #: modules/codec/x264.c:148
8322 msgid "QP factor between P and B"
8323 msgstr "Facteur de QP entre P et B"
8324
8325 #: modules/codec/x264.c:149
8326 msgid "QP factor between P and B."
8327 msgstr "Facteur de QP entre P et B."
8328
8329 #: modules/codec/x264.c:151
8330 msgid "QP difference between chroma and luma"
8331 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance"
8332
8333 #: modules/codec/x264.c:152
8334 msgid "QP difference between chroma and luma."
8335 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance."
8336
8337 #: modules/codec/x264.c:154
8338 msgid "QP curve compression"
8339 msgstr "Compression dynamique de QP"
8340
8341 #: modules/codec/x264.c:155
8342 msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
8343 msgstr "Compression de la courbe de QP. (0.0 = CBR, 1.0 = QCP)"
8344
8345 #: modules/codec/x264.c:157 modules/codec/x264.c:161
8346 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8347 msgstr "Réduire les fluctuations de QP"
8348
8349 #: modules/codec/x264.c:158
8350 msgid ""
8351 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8352 "blurs complexity."
8353 msgstr ""
8354
8355 #: modules/codec/x264.c:162
8356 msgid ""
8357 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8358 "quants."
8359 msgstr ""
8360
8361 #: modules/codec/x264.c:167
8362 msgid "Partitions to consider"
8363 msgstr "Partitions à considérer"
8364
8365 #: modules/codec/x264.c:168
8366 msgid ""
8367 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8368 " - none  : \n"
8369 " - fast  : i4x4\n"
8370 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8371 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8372 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8373 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8374 msgstr ""
8375 "Partitions à utiliser en mode d'analyse: \n"
8376 " - aucune : \n"
8377 " - rapide : i4x4\n"
8378 " - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) \n"
8379 " - lent  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8380 " - tout : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4\n"
8381 "(p4x4 requiert p8x8. i8x8 requiert 8x8dct)."
8382
8383 #: modules/codec/x264.c:177
8384 msgid "Direct MV prediction mode"
8385 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
8386
8387 #: modules/codec/x264.c:178
8388 msgid "Direct MV prediction mode. "
8389 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
8390
8391 #: modules/codec/x264.c:180
8392 msgid "Weighted prediction for B-frames"
8393 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"
8394
8395 #: modules/codec/x264.c:181
8396 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8397 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B."
8398
8399 #: modules/codec/x264.c:183
8400 msgid "Integer pixel motion estimation method"
8401 msgstr "Méthode d’estimation des mouvements"
8402
8403 #: modules/codec/x264.c:184
8404 msgid ""
8405 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
8406 "(fast)\n"
8407 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8408 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8409 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8410 msgstr ""
8411 "Sélectionne l'algorithme d'estimation de mouvement:\n"
8412 " - dia : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
8413 " - hex : recherche hexagonale, rayon 2\n"
8414 " - umh : multi-hexagone irrégulier, meilleur mais plus lent\n"
8415 " - esa : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
8416 "tests)\n"
8417
8418 #: modules/codec/x264.c:190
8419 msgid "Maximum motion vector search range"
8420 msgstr "Distance maximale de recherche"
8421
8422 #: modules/codec/x264.c:191
8423 msgid ""
8424 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8425 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8426 "may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
8427 msgstr ""
8428 "Distance maximale de recherche pour l'estimation de mouvement, à partir des "
8429 "positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la plupart des "
8430 "séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages de l'ordre de "
8431 "24-32 peuvent être meilleurs. Les valeurs vont de 0 à 64."
8432
8433 #: modules/codec/x264.c:197
8434 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
8435 msgstr ""
8436 "Qualité de l'estimation de mouvement sous-pixel et de la décision de "
8437 "partition"
8438
8439 #: modules/codec/x264.c:201
8440 #, fuzzy
8441 msgid ""
8442 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8443 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8444 "quality). Range 1 to 7."
8445 msgstr ""
8446 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
8447 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
8448 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
8449
8450 #: modules/codec/x264.c:206
8451 #, fuzzy
8452 msgid ""
8453 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8454 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8455 "quality). Range 1 to 6."
8456 msgstr ""
8457 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
8458 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
8459 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
8460
8461 #: modules/codec/x264.c:211
8462 #, fuzzy
8463 msgid ""
8464 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8465 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8466 "quality). Range 1 to 5."
8467 msgstr ""
8468 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
8469 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
8470 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
8471
8472 #: modules/codec/x264.c:216
8473 msgid "RD based mode decision for B-frames."
8474 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
8475
8476 #: modules/codec/x264.c:217
8477 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
8478 msgstr ""
8479 "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6."
8480
8481 #: modules/codec/x264.c:220
8482 msgid "Decide references on a per partition basis"
8483 msgstr "Décider des références pour chaque partition"
8484
8485 #: modules/codec/x264.c:221
8486 msgid ""
8487 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
8488 "as opposed to only one ref per macroblock."
8489 msgstr ""
8490 "Permettre à chaque partition 8x8 ou 16x8 de choisir une image de référence, "
8491 "à l'inverse d'une seule référence par macrobloc."
8492
8493 #: modules/codec/x264.c:225
8494 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
8495 msgstr "Ignorer le chroma dans l’estimation de mouvement"
8496
8497 #: modules/codec/x264.c:226
8498 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
8499 msgstr ""
8500
8501 #: modules/codec/x264.c:229
8502 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
8503 msgstr "Optimiser les deux vecteurs de mouvement dans les images B"
8504
8505 #: modules/codec/x264.c:230
8506 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
8507 msgstr "Amélioration de mouvement bidirectionnelle conjointe"
8508
8509 #: modules/codec/x264.c:232
8510 msgid "Adaptive spatial transform size"
8511 msgstr "Taille de la transformation spatiale adaptative"
8512
8513 #: modules/codec/x264.c:234
8514 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
8515 msgstr "Décision basée sur SADT pour les transformations 8x8."
8516
8517 #: modules/codec/x264.c:236
8518 msgid "Trellis RD quantization"
8519 msgstr "Quantisation treillis RD"
8520
8521 #: modules/codec/x264.c:237
8522 msgid ""
8523 "Trellis RD quantization: \n"
8524 " - 0: disabled\n"
8525 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
8526 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
8527 "This requires CABAC."
8528 msgstr ""
8529 "Quantisation treillis RD : \n"
8530 "- 0 : désactivé\n"
8531 "- 1 : activé seulement à l'encodage final d'un macrobloc\n"
8532 "- 2 : activé sur toutes les décisions de mode.\n"
8533 "Ceci nécessite CABAC."
8534
8535 #: modules/codec/x264.c:243
8536 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
8537 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P"
8538
8539 #: modules/codec/x264.c:244
8540 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
8541 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P."
8542
8543 #: modules/codec/x264.c:246
8544 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
8545 msgstr ""
8546
8547 #: modules/codec/x264.c:247
8548 msgid ""
8549 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
8550 "small single coefficient."
8551 msgstr ""
8552
8553 #: modules/codec/x264.c:251
8554 msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
8555 msgstr "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative."
8556
8557 #: modules/codec/x264.c:255
8558 msgid "CPU optimizations"
8559 msgstr "Optimisations CPU"
8560
8561 #: modules/codec/x264.c:256
8562 msgid "Use assembler CPU optimizations."
8563 msgstr "Utilisation les optimisations CPU assembleur"
8564
8565 #: modules/codec/x264.c:258
8566 msgid "PSNR calculation"
8567 msgstr "Calcul du PSNR"
8568
8569 #: modules/codec/x264.c:259
8570 msgid ""
8571 "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
8572 "from being calculated (for speed)."
8573 msgstr ""
8574 "Ceci n'a pas d'effet sur la qualité d'encodage. Les statistiques ne seront "
8575 "pas calculées afin de gagner du temps."
8576
8577 #: modules/codec/x264.c:262
8578 #, fuzzy
8579 msgid "Quiet mode"
8580 msgstr "Mode « budget »"
8581
8582 #: modules/codec/x264.c:263
8583 #, fuzzy
8584 msgid "Quiet mode."
8585 msgstr "Mode « budget »"
8586
8587 #: modules/codec/x264.c:265 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
8588 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
8589 msgid "Statistics"
8590 msgstr "Statistiques"
8591
8592 #: modules/codec/x264.c:266
8593 msgid "Print stats for each frame."
8594 msgstr "Afficher des statistiques pour chaque image."
8595
8596 #: modules/codec/x264.c:272
8597 msgid "dia"
8598 msgstr "dia"
8599
8600 #: modules/codec/x264.c:272
8601 msgid "hex"
8602 msgstr "hex"
8603
8604 #: modules/codec/x264.c:272
8605 msgid "umh"
8606 msgstr "umh"
8607
8608 #: modules/codec/x264.c:272
8609 msgid "esa"
8610 msgstr "esa"
8611
8612 #: modules/codec/x264.c:278
8613 msgid "fast"
8614 msgstr "rapide"
8615
8616 #: modules/codec/x264.c:278
8617 msgid "normal"
8618 msgstr "normal"
8619
8620 #: modules/codec/x264.c:279
8621 msgid "slow"
8622 msgstr "lent"
8623
8624 #: modules/codec/x264.c:279
8625 msgid "all"
8626 msgstr "tous"
8627
8628 #: modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
8629 msgid "spatial"
8630 msgstr "spatial"
8631
8632 #: modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
8633 msgid "temporal"
8634 msgstr "temporal"
8635
8636 #: modules/codec/x264.c:285 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
8637 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
8638 msgid "auto"
8639 msgstr "auto"
8640
8641 #: modules/codec/x264.c:294
8642 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
8643 msgstr "Encodeur vidéo H264 utilisant la bibliothèque x264"
8644
8645 #: modules/control/corba/corba.c:687
8646 msgid "Corba control"
8647 msgstr "Contrôles Corba"
8648
8649 #: modules/control/corba/corba.c:689
8650 msgid "Reactivity"
8651 msgstr "Réactivité"
8652
8653 #: modules/control/corba/corba.c:691
8654 msgid ""
8655 "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears "
8656 "to be a sensible value."
8657 msgstr ""
8658 "L'interface CORBA gérera les évènements tous les 50ms/Réactivité. 5000 "
8659 "semble être une valeur correcte."
8660
8661 #: modules/control/corba/corba.c:694
8662 msgid "corba control module"
8663 msgstr "Module de contrôle Corba"
8664
8665 #: modules/control/gestures.c:77
8666 msgid "Motion threshold (10-100)"
8667 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
8668
8669 #: modules/control/gestures.c:79
8670 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
8671 msgstr ""
8672 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
8673
8674 #: modules/control/gestures.c:81
8675 msgid "Trigger button"
8676 msgstr "Bouton de souris"
8677
8678 #: modules/control/gestures.c:83
8679 msgid "Trigger button for mouse gestures."
8680 msgstr "Bouton de déclenchement des mouvements de souris."
8681
8682 #: modules/control/gestures.c:86
8683 msgid "Middle"
8684 msgstr "Milieu"
8685
8686 #: modules/control/gestures.c:89
8687 msgid "Gestures"
8688 msgstr "Mouvements"
8689
8690 #: modules/control/gestures.c:97
8691 msgid "Mouse gestures control interface"
8692 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
8693
8694 #: modules/control/hotkeys.c:94
8695 msgid "Define playlist bookmarks."
8696 msgstr "Régler les favoris"
8697
8698 #: modules/control/hotkeys.c:97
8699 msgid "Hotkeys"
8700 msgstr "Raccourcis"
8701
8702 #: modules/control/hotkeys.c:98
8703 msgid "Hotkeys management interface"
8704 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
8705
8706 #: modules/control/hotkeys.c:475
8707 #, c-format
8708 msgid "Audio track: %s"
8709 msgstr "Piste audio : %s"
8710
8711 #: modules/control/hotkeys.c:490 modules/control/hotkeys.c:519
8712 #, c-format
8713 msgid "Subtitle track: %s"
8714 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
8715
8716 #: modules/control/hotkeys.c:490
8717 msgid "N/A"
8718 msgstr "N/A"
8719
8720 #: modules/control/hotkeys.c:543
8721 #, c-format
8722 msgid "Aspect ratio: %s"
8723 msgstr "Ratio d’aspect : %s"
8724
8725 #: modules/control/hotkeys.c:569
8726 #, c-format
8727 msgid "Crop: %s"
8728 msgstr "Rognage : %s"
8729
8730 #: modules/control/hotkeys.c:595
8731 #, c-format
8732 msgid "Deinterlace mode: %s"
8733 msgstr "Désentrelacement : %s"
8734
8735 #: modules/control/hotkeys.c:625
8736 #, fuzzy, c-format
8737 msgid "Zoom mode: %s"
8738 msgstr "Zoom"
8739
8740 #: modules/control/http/http.c:34
8741 msgid "Host address"
8742 msgstr "Adresse de l’hôte"
8743
8744 #: modules/control/http/http.c:36
8745 msgid ""
8746 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
8747 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
8748 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
8749 msgstr ""
8750 "Adresse et port d'écoute pour l'interface HTTP. Par défaut, l'interface "
8751 "écoute sur toutes les interfaces réseau (0.0.0.0). Si vous souhaitez que "
8752 "l'interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
8753 "127.0.0.1"
8754
8755 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
8756 msgid "Source directory"
8757 msgstr "Répertoire source"
8758
8759 #: modules/control/http/http.c:42
8760 msgid "Charset"
8761 msgstr "Encodage"
8762
8763 #: modules/control/http/http.c:44
8764 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
8765 msgstr "Encodage déclaré dans l’en-tête Content-Type (UTF-8 par défaut)"
8766
8767 #: modules/control/http/http.c:45
8768 msgid "Handlers"
8769 msgstr "Prise en charge d’extensions"
8770
8771 #: modules/control/http/http.c:47
8772 msgid ""
8773 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
8774 "php,pl=/usr/bin/perl)."
8775 msgstr ""
8776 "Programmes de prise en charge pour diverses extensions et le chemin du "
8777 "programme en question (par exemple: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
8778
8779 #: modules/control/http/http.c:50
8780 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
8781 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)."
8782
8783 #: modules/control/http/http.c:53
8784 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
8785 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP."
8786
8787 #: modules/control/http/http.c:55
8788 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
8789 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP."
8790
8791 #: modules/control/http/http.c:58
8792 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
8793 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP."
8794
8795 #: modules/control/http/http.c:62
8796 msgid "HTTP remote control interface"
8797 msgstr "Interface de commande à distance HTTP"
8798
8799 #: modules/control/http/http.c:71
8800 msgid "HTTP SSL"
8801 msgstr "HTTP SSL"
8802
8803 #: modules/control/lirc.c:58
8804 msgid "Infrared remote control interface"
8805 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
8806
8807 #: modules/control/motion.c:62
8808 #, fuzzy
8809 msgid "motion"
8810 msgstr "Position"
8811
8812 #: modules/control/motion.c:64
8813 #, fuzzy
8814 msgid "motion control interface"
8815 msgstr "Interface de commande à distance"
8816
8817 #: modules/control/netsync.c:60
8818 msgid "Act as master"
8819 msgstr "Maître"
8820
8821 #: modules/control/netsync.c:61
8822 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
8823 msgstr "Agir en tant que maître pour la synchronisation réseau."
8824
8825 #: modules/control/netsync.c:65
8826 msgid "Master client ip address"
8827 msgstr "Adresse IP du client maître"
8828
8829 #: modules/control/netsync.c:66
8830 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
8831 msgstr ""
8832 "Adresse IP du client maître pour la synchronisation réseau (uniquement en "
8833 "mode esclave)."
8834
8835 #: modules/control/netsync.c:70
8836 msgid "Network Sync"
8837 msgstr "Synchronisation réseau"
8838
8839 #: modules/control/ntservice.c:39
8840 msgid "Install Windows Service"
8841 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
8842
8843 #: modules/control/ntservice.c:41
8844 msgid "Install the Service and exit."
8845 msgstr "Installer le service et quitter."
8846
8847 #: modules/control/ntservice.c:42
8848 msgid "Uninstall Windows Service"
8849 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
8850
8851 #: modules/control/ntservice.c:44
8852 msgid "Uninstall the Service and exit."
8853 msgstr "Désinstaller le service et quitter."
8854
8855 #: modules/control/ntservice.c:45
8856 msgid "Display name of the Service"
8857 msgstr "Afficher le nom du service"
8858
8859 #: modules/control/ntservice.c:47
8860 msgid "Change the display name of the Service."
8861 msgstr "Changer le nom du service."
8862
8863 #: modules/control/ntservice.c:48
8864 msgid "Configuration options"
8865 msgstr "Options de configuratoin"
8866
8867 #: modules/control/ntservice.c:50
8868 msgid ""
8869 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
8870 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
8871 "configured."
8872 msgstr ""
8873 "Options de configuration qui seront utilisées par le service (par exemple --"
8874 "foo = bar --no-foobar). Ceci doit être spécifié à l'installation du service."
8875
8876 #: modules/control/ntservice.c:55
8877 msgid ""
8878 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
8879 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
8880 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
8881 msgstr ""
8882 "Interfaces supplémentaires lancées par le service. Ceci devrait être "
8883 "spécifié lors de l’installation afin que le service soit correctement "
8884 "configuré. Utilisez une liste de modules séparés par des virgules. (les "
8885 "valeurs habituelles sont: logger, sap, rc, http)."
8886
8887 #: modules/control/ntservice.c:61
8888 msgid "NT Service"
8889 msgstr "Service NT"
8890
8891 #: modules/control/ntservice.c:62
8892 msgid "Windows Service interface"
8893 msgstr "Interface de service Windows NT/2K/XP"
8894
8895 #: modules/control/rc.c:154
8896 msgid "Show stream position"
8897 msgstr "Montrer la position dans le flux"
8898
8899 #: modules/control/rc.c:155
8900 msgid ""
8901 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
8902 msgstr ""
8903 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
8904
8905 #: modules/control/rc.c:158
8906 msgid "Fake TTY"
8907 msgstr "TTY factice"
8908
8909 #: modules/control/rc.c:159
8910 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
8911 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c’était une TTY"
8912
8913 #: modules/control/rc.c:161
8914 msgid "UNIX socket command input"
8915 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
8916
8917 #: modules/control/rc.c:162
8918 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
8919 msgstr "Permet d’accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
8920
8921 #: modules/control/rc.c:165
8922 msgid "TCP command input"
8923 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
8924
8925 #: modules/control/rc.c:166
8926 msgid ""
8927 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
8928 "port the interface will bind to."
8929 msgstr ""
8930 "Ceci permet d’accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
8931 "pouvez régler l’adresse et le port sur lesquels écouter."
8932
8933 #: modules/control/rc.c:170 modules/misc/dummy/dummy.c:49
8934 msgid "Do not open a DOS command box interface"
8935 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
8936
8937 #: modules/control/rc.c:172
8938 msgid ""
8939 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
8940 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
8941 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
8942 msgstr ""
8943 "Par défaut, l’interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
8944 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être "
8945 "ennuyeux si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
8946
8947 #: modules/control/rc.c:179
8948 msgid "RC"
8949 msgstr "RC"
8950
8951 #: modules/control/rc.c:182
8952 msgid "Remote control interface"
8953 msgstr "Interface de commande à distance"
8954
8955 #: modules/control/rc.c:323
8956 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
8957 msgstr ""
8958 "Interface de commande à distance initialisée, « h » pour obtenir de l’aide."
8959
8960 #: modules/control/rc.c:837
8961 #, c-format
8962 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
8963 msgstr "Commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l’aide."
8964
8965 #: modules/control/rc.c:870
8966 msgid "+----[ Remote control commands ]"
8967 msgstr "+----[ Commandes de l’interface à distance ]"
8968
8969 #: modules/control/rc.c:872
8970 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
8971 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
8972
8973 #: modules/control/rc.c:873
8974 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
8975 msgstr "| playlist . . . . . . . . . . . .afficher les éléments de la playlist"
8976
8977 #: modules/control/rc.c:874
8978 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
8979 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . jouer"
8980
8981 #: modules/control/rc.c:875
8982 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
8983 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . arrêter"
8984
8985 #: modules/control/rc.c:876
8986 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
8987 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . élément suivant"
8988
8989 #: modules/control/rc.c:877
8990 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
8991 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . élément précédent"
8992
8993 #: modules/control/rc.c:878
8994 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
8995 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . aller à l’élément X"
8996
8997 #: modules/control/rc.c:879
8998 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
8999 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . .vider la liste de lecture"
9000
9001 #: modules/control/rc.c:880
9002 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9003 msgstr "| status . . . . . . . . . . . .afficher les informations"
9004
9005 #: modules/control/rc.c:881
9006 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
9007 msgstr ""
9008 "| title [X] . . . . . . . . . .  afficher le titre courant ou sauter à un "
9009 "titre"
9010
9011 #: modules/control/rc.c:882
9012 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
9013 msgstr "| title_n  . . . . . . . . . . . .titre suivant dans l’item courant"
9014
9015 #: modules/control/rc.c:883
9016 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
9017 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . . .titre précédent"
9018
9019 #: modules/control/rc.c:884
9020 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
9021 msgstr "| chapter [X]  . . . . . .  modifier/afficher le chapitre"
9022
9023 #: modules/control/rc.c:885
9024 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
9025 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . chapitre suivant"
9026
9027 #: modules/control/rc.c:886
9028 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
9029 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . chapitre précédant"
9030
9031 #: modules/control/rc.c:888
9032 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9033 msgstr ""
9034 "| seek X . . . . . . . . . . .se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
9035
9036 #: modules/control/rc.c:889
9037 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
9038 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . .basculer la pause"
9039
9040 #: modules/control/rc.c:890
9041 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
9042 msgstr "| fastforward  . . . . . .  avance rapide"
9043
9044 #: modules/control/rc.c:891
9045 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
9046 msgstr "| rewind . . . . . . . . . .  rembobiner"
9047
9048 #: modules/control/rc.c:892
9049 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
9050 msgstr "| play . . . . . . . . . . . .  jouer plus vite"
9051
9052 #: modules/control/rc.c:893
9053 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
9054 msgstr "| slower . . . . . . . . . . .  jouer plus lentement"
9055
9056 #: modules/control/rc.c:894
9057 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
9058 msgstr "| normal . . . . . . . . . . .  jouer à vitesse normale"
9059
9060 #: modules/control/rc.c:895
9061 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9062 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
9063
9064 #: modules/control/rc.c:896
9065 msgid "| info . . .  information about the current stream"
9066 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
9067
9068 #: modules/control/rc.c:897
9069 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9070 msgstr ""
9071
9072 #: modules/control/rc.c:898
9073 msgid "| is_playing . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
9074 msgstr ""
9075
9076 #: modules/control/rc.c:899
9077 #, fuzzy
9078 msgid "| get_title . . .  the title of the current stream"
9079 msgstr ""
9080 "| title [X] . . . . . . . . . .  afficher le titre courant ou sauter à un "
9081 "titre"
9082
9083 #: modules/control/rc.c:900
9084 #, fuzzy
9085 msgid "| get_length . .  the length of the current stream"
9086 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
9087
9088 #: modules/control/rc.c:902
9089 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
9090 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
9091
9092 #: modules/control/rc.c:903
9093 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
9094 msgstr "| volup [X]  . . . . . . . . augmenter le volume de X"
9095
9096 #: modules/control/rc.c:904
9097 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
9098 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . .diminuer le volume de X"
9099
9100 #: modules/control/rc.c:905
9101 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
9102 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
9103
9104 #: modules/control/rc.c:906
9105 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
9106 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
9107
9108 #: modules/control/rc.c:907
9109 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9110 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser le menu"
9111
9112 #: modules/control/rc.c:912
9113 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
9114 msgstr "| marq-marquee CHA . . écrit CHA sur la vidéo"
9115
9116 #: modules/control/rc.c:913
9117 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9118 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . .décalage du texte depuis la gauche"
9119
9120 #: modules/control/rc.c:914
9121 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9122 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . décalage du texte depuis le haut"
9123
9124 #: modules/control/rc.c:915
9125 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
9126 msgstr "| marq-position # . . . contrôle la position relative du texte"
9127
9128 #: modules/control/rc.c:916
9129 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9130 msgstr "| marq-color # . . . . . .  couleur du texte, RGB"
9131
9132 #: modules/control/rc.c:917
9133 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9134 msgstr "| marq_opacity #. . . . . opacité du texte"
9135
9136 #: modules/control/rc.c:918
9137 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9138 msgstr "| marq-timeout T . . . . .disparition du texte, en ms"
9139
9140 #: modules/control/rc.c:919
9141 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9142 msgstr "| marq-size # . . . . . . . .taille du texte, en pixels"
9143
9144 #: modules/control/rc.c:921
9145 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
9146 msgstr "| time-format CHAINE . . écrit l’heure selon CHAINE"
9147
9148 #: modules/control/rc.c:922
9149 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9150 msgstr "| time-x X . . . . . . . . .décalage de l’heure depuis la gauche"
9151
9152 #: modules/control/rc.c:923
9153 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9154 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . .  décalage de l’heure depuis le haut"
9155
9156 #: modules/control/rc.c:924
9157 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
9158 msgstr "| time-position # . . . . .  position relative de l’heure"
9159
9160 #: modules/control/rc.c:925
9161 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9162 msgstr "| time-color # . . . . . . .  couleur de l’heure, RGB"
9163
9164 #: modules/control/rc.c:926
9165 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9166 msgstr "| time-opacity # . . . . . opacité de l’heure"
9167
9168 #: modules/control/rc.c:927
9169 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9170 msgstr "| time-size # . . . . . . .  taille de l’heure, en pixels"
9171
9172 #: modules/control/rc.c:929
9173 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9174 msgstr "| logo-file CHAÎNE. . . fichier de logo à incruster"
9175
9176 #: modules/control/rc.c:930
9177 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9178 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . .décalage du logo depuis la gauche"
9179
9180 #: modules/control/rc.c:931
9181 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9182 msgstr "| logo-y Y . .  . . . . . . . décalage du logo depuis le haut"
9183
9184 #: modules/control/rc.c:932
9185 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9186 msgstr "| logo-position # . . . . . position relative du logo"
9187
9188 #: modules/control/rc.c:933
9189 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9190 msgstr "| logo-transparency #. .transparence du logo"
9191
9192 #: modules/control/rc.c:935
9193 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9194 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
9195
9196 #: modules/control/rc.c:936
9197 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9198 msgstr "| mosaic-height #. . . . .hauteur mosaïque"
9199
9200 #: modules/control/rc.c:937
9201 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9202 msgstr "| mosaic-width #  . . . . largeur mosaïque"
9203
9204 #: modules/control/rc.c:938
9205 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9206 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
9207
9208 #: modules/control/rc.c:939
9209 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9210 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis le haut"
9211
9212 #: modules/control/rc.c:940
9213 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9214 msgstr "| mosaic-align 0.2,4.6,8.10. .alignement de la mosaïque"
9215
9216 #: modules/control/rc.c:941
9217 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9218 msgstr "| mosaic-vborder # . . . .limite verticale"
9219
9220 #: modules/control/rc.c:942
9221 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9222 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
9223
9224 #: modules/control/rc.c:943
9225 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9226 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . .position"
9227
9228 #: modules/control/rc.c:944
9229 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9230 msgstr "| mosaic-rows #   . . .  nombre de rangées"
9231
9232 #: modules/control/rc.c:945
9233 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9234 msgstr "| mosaic-cols #  . . .. . nombre de colonnes"
9235
9236 #: modules/control/rc.c:946
9237 #, fuzzy
9238 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9239 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
9240
9241 #: modules/control/rc.c:947
9242 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9243 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .étirement"
9244
9245 #: modules/control/rc.c:949
9246 msgid ""
9247 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9248 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9249 msgstr ""
9250 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9251 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9252
9253 #: modules/control/rc.c:953
9254 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9255 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ce message d’aide"
9256
9257 #: modules/control/rc.c:954
9258 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9259 msgstr "| longhelp . . . . . . . . .message d’aide plus long"
9260
9261 #: modules/control/rc.c:955
9262 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
9263 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . quitte l’interface sans fermer vlc"
9264
9265 #: modules/control/rc.c:956
9266 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
9267 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . .  quitte VLC"
9268
9269 #: modules/control/rc.c:958
9270 msgid "+----[ end of help ]"
9271 msgstr "+----[ fin de l’aide ]"
9272
9273 #: modules/control/rc.c:1065
9274 msgid "Press menu select or pause to continue."
9275 msgstr "Appuyez sur menu select ou pause pour continuer."
9276
9277 #: modules/control/rc.c:1234 modules/control/rc.c:1700
9278 #: modules/control/rc.c:1770 modules/control/rc.c:1819
9279 #: modules/control/rc.c:1918
9280 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9281 msgstr "Tapez \"menu select\" ou \"pause\" pour continuer."
9282
9283 #: modules/control/rc.c:1352
9284 msgid "Type 'pause' to continue."
9285 msgstr "Tapez \"pause\" pour continuer."
9286
9287 #: modules/control/rc.c:1903 modules/control/rc.c:1942
9288 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9289 msgstr "Veuillez fournir l’un des paramètres suivants :"
9290
9291 #: modules/control/showintf.c:62
9292 msgid "Threshold"
9293 msgstr "Seuil"
9294
9295 #: modules/control/showintf.c:63
9296 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9297 msgstr "Hauteur de la zone déclenchant l’apparition de l’interface"
9298
9299 #: modules/control/telnet.c:72
9300 msgid "Host"
9301 msgstr "Hôte"
9302
9303 #: modules/control/telnet.c:73
9304 msgid ""
9305 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9306 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9307 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9308 msgstr ""
9309 "Adresse d'écoute pour l'interface ttelnet. Par défaut, l'interface écoute "
9310 "sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l'interface telnet "
9311 "ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez 127.0.0.1"
9312
9313 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
9314 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
9315 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
9316 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
9317 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:77
9318 msgid "Port"
9319 msgstr "Port"
9320
9321 #: modules/control/telnet.c:78
9322 msgid ""
9323 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9324 "4212."
9325 msgstr "Port TCP d’écoute de l’interface. 4212 par défaut."
9326
9327 #: modules/control/telnet.c:82
9328 msgid ""
9329 "A single administration password is used to protect this interface. The "
9330 "default value is \"admin\"."
9331 msgstr ""
9332 "Mot de passe d'administration utilisé pour protéger l'interface. La valeur "
9333 "par défaut est \"admin\"."
9334
9335 #: modules/control/telnet.c:96
9336 msgid "VLM remote control interface"
9337 msgstr "Interface de commande à distance VLM"
9338
9339 #: modules/demux/a52.c:44
9340 msgid "Raw A/52 demuxer"
9341 msgstr "Démultiplexeur A/52 brut"
9342
9343 #: modules/demux/aiff.c:45
9344 msgid "AIFF demuxer"
9345 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
9346
9347 #: modules/demux/asf/asf.c:51
9348 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9349 msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0"
9350
9351 #: modules/demux/au.c:46
9352 msgid "AU demuxer"
9353 msgstr "Démultiplexeur AU"
9354
9355 #: modules/demux/avi/avi.c:43
9356 msgid "Force interleaved method"
9357 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
9358
9359 #: modules/demux/avi/avi.c:44
9360 msgid "Force interleaved method."
9361 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
9362
9363 #: modules/demux/avi/avi.c:46
9364 msgid "Force index creation"
9365 msgstr "Forcer la création d’index"
9366
9367 #: modules/demux/avi/avi.c:48
9368 msgid ""
9369 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
9370 "incomplete (not seekable)."
9371 msgstr ""
9372 "Recréer un index pour le fichier AVI. A utiliser si votre fichier AVI est "
9373 "endommagé ou incomplet, et qu'il est impossible de se déplacer dedans."
9374
9375 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9376 msgid "Ask"
9377 msgstr ""
9378
9379 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9380 #, fuzzy
9381 msgid "Always fix"
9382 msgstr "Toujours au-dessus"
9383
9384 #: modules/demux/avi/avi.c:57
9385 msgid "Never fix"
9386 msgstr ""
9387
9388 #: modules/demux/avi/avi.c:61
9389 msgid "AVI demuxer"
9390 msgstr "Démultiplexeur AVI"
9391
9392 #: modules/demux/avi/avi.c:558
9393 msgid "AVI Index"
9394 msgstr "Index AVI"
9395
9396 #: modules/demux/avi/avi.c:559
9397 msgid ""
9398 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9399 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9400 msgstr ""
9401 "Ce fichier AVI est cassé, il ne sera pas possible de se déplacer dedans "
9402 "correctement.\n"
9403 "Souhaitez-vous essayer de le réparer (cette opération peut être longue) ?"
9404
9405 #: modules/demux/avi/avi.c:2278 modules/demux/avi/avi.c:2301
9406 #, fuzzy
9407 msgid "Fixing AVI Index..."
9408 msgstr "Réparation de l’index AVI"
9409
9410 #: modules/demux/demuxdump.c:38
9411 msgid "Dump filename"
9412 msgstr "Nom du fichier"
9413
9414 #: modules/demux/demuxdump.c:40
9415 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
9416 msgstr "Nom du fichier dans lequel enregistrer le flux brut."
9417
9418 #: modules/demux/demuxdump.c:41
9419 msgid "Append to existing file"
9420 msgstr "Ajouter au fichier"
9421
9422 #: modules/demux/demuxdump.c:43
9423 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
9424 msgstr ""
9425 "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées au "
9426 "fichier."
9427
9428 #: modules/demux/demuxdump.c:52
9429 msgid "File dumpper"
9430 msgstr "Enregistreur fichier"
9431
9432 #: modules/demux/dts.c:40
9433 msgid "Raw DTS demuxer"
9434 msgstr "Démultiplexeur DTS brut"
9435
9436 #: modules/demux/flac.c:38
9437 msgid "FLAC demuxer"
9438 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
9439
9440 #: modules/demux/gme.cpp:52
9441 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
9442 msgstr ""
9443
9444 #: modules/demux/live555.cpp:63
9445 msgid ""
9446 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
9447 "should be set in millisecond units."
9448 msgstr ""
9449 "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux "
9450 "RTSP. Cette valeur est en millisecondes."
9451
9452 #: modules/demux/live555.cpp:66
9453 msgid "Kasenna RTSP dialect"
9454 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
9455
9456 #: modules/demux/live555.cpp:67
9457 msgid ""
9458 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
9459 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
9460 "cannot connect to normal RTSP servers."
9461 msgstr ""
9462 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
9463 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d'utiliser ce dialecte pour la "
9464 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
9465 "serveurs RTSP."
9466
9467 #: modules/demux/live555.cpp:71
9468 #, fuzzy
9469 msgid "RTSP user name"
9470 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
9471
9472 #: modules/demux/live555.cpp:72
9473 #, fuzzy
9474 msgid ""
9475 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
9476 "connection."
9477 msgstr ""
9478 "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la "
9479 "connexion (authentification basique seulement)."
9480
9481 #: modules/demux/live555.cpp:74
9482 #, fuzzy
9483 msgid "RTSP password"
9484 msgstr "Mot de passe FTP"
9485
9486 #: modules/demux/live555.cpp:75
9487 #, fuzzy
9488 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
9489 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
9490
9491 #: modules/demux/live555.cpp:79
9492 #, fuzzy
9493 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
9494 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
9495
9496 #: modules/demux/live555.cpp:89
9497 msgid "RTSP/RTP access and demux"
9498 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
9499
9500 #: modules/demux/live555.cpp:95 modules/demux/live555.cpp:96
9501 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
9502 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
9503
9504 #: modules/demux/live555.cpp:98
9505 msgid "Client port"
9506 msgstr "Port client"
9507
9508 #: modules/demux/live555.cpp:99
9509 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
9510 msgstr "Port à utiliser pour la source RTP de la session"
9511
9512 #: modules/demux/live555.cpp:102 modules/demux/live555.cpp:103
9513 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
9514 msgstr "Faire passer le RTSP et le RTP par HTTP"
9515
9516 #: modules/demux/live555.cpp:105
9517 msgid "HTTP tunnel port"
9518 msgstr "Port du tunnel HTTP"
9519
9520 #: modules/demux/live555.cpp:106
9521 #, fuzzy
9522 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
9523 msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
9524
9525 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
9526 msgid "Frames per Second"
9527 msgstr "Images par seconde"
9528
9529 #: modules/demux/mjpeg.c:44
9530 msgid ""
9531 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
9532 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
9533 msgstr ""
9534 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
9535 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
9536
9537 #: modules/demux/mjpeg.c:50
9538 msgid "M-JPEG camera demuxer"
9539 msgstr "Démultiplexeur MJPEG"
9540
9541 #: modules/demux/mkv.cpp:394
9542 msgid "Matroska stream demuxer"
9543 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
9544
9545 #: modules/demux/mkv.cpp:401
9546 msgid "Ordered chapters"
9547 msgstr "Chapitres ordonnés"
9548
9549 #: modules/demux/mkv.cpp:402
9550 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
9551 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
9552
9553 #: modules/demux/mkv.cpp:405
9554 msgid "Chapter codecs"
9555 msgstr "Codecs des chapitres"
9556
9557 #: modules/demux/mkv.cpp:406
9558 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
9559 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
9560
9561 #: modules/demux/mkv.cpp:409
9562 msgid "Preload Directory"
9563 msgstr "Répertoire de préchargement"
9564
9565 #: modules/demux/mkv.cpp:410
9566 msgid ""
9567 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
9568 "for broken files)."
9569 msgstr ""
9570 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même répertoire. "
9571 "Ne pas utiliser avec des fichiers corrompus."
9572
9573 #: modules/demux/mkv.cpp:413
9574 msgid "Seek based on percent not time"
9575 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
9576
9577 #: modules/demux/mkv.cpp:414
9578 msgid "Seek based on percent not time."
9579 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
9580
9581 #: modules/demux/mkv.cpp:417
9582 msgid "Dummy Elements"
9583 msgstr "Eléments inconnus"
9584
9585 #: modules/demux/mkv.cpp:418
9586 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
9587 msgstr ""
9588 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
9589 "endommagés)"
9590
9591 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
9592 msgid "---  DVD Menu"
9593 msgstr "---  Menu DVD"
9594
9595 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
9596 msgid "First Played"
9597 msgstr "Premier Lu"
9598
9599 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
9600 msgid "Video Manager"
9601 msgstr "Gestionaire vidéo"
9602
9603 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
9604 msgid "----- Title"
9605 msgstr "----- Titre"
9606
9607 #: modules/demux/mod.c:48
9608 msgid "Enable noise reduction algorithm"
9609 msgstr "Activer l’algorithme de réduction du bruit."
9610
9611 #: modules/demux/mod.c:49
9612 msgid "Enable reverberation"
9613 msgstr "Activer la réverberation."
9614
9615 #: modules/demux/mod.c:50
9616 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
9617 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)."
9618
9619 #: modules/demux/mod.c:52
9620 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
9621 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)."
9622
9623 #: modules/demux/mod.c:54
9624 msgid "Enable megabass mode"
9625 msgstr "Mode Méga Bass"
9626
9627 #: modules/demux/mod.c:55
9628 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
9629 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)."
9630
9631 #: modules/demux/mod.c:58
9632 msgid ""
9633 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
9634 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
9635 msgstr ""
9636 "Fréquence de coupure pour le mode Méga Basse, en Hz. Ceci est la fréquence "
9637 "maximale pour laquelle l'effet Méga Bass s'applique. Les valeurs vont de 10 "
9638 "à 100Hz."
9639
9640 #: modules/demux/mod.c:61
9641 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
9642 msgstr "Niveau d’effet Surround (0-100, défaut à 0)."
9643
9644 #: modules/demux/mod.c:63
9645 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
9646 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)."
9647
9648 #: modules/demux/mod.c:68
9649 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
9650 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
9651
9652 #: modules/demux/mod.c:76
9653 msgid "Reverb"
9654 msgstr "Réverbération"
9655
9656 #: modules/demux/mod.c:79
9657 msgid "Reverberation level"
9658 msgstr "Niveau de réverbération"
9659
9660 #: modules/demux/mod.c:81
9661 msgid "Reverberation delay"
9662 msgstr "Délai de réverbération"
9663
9664 #: modules/demux/mod.c:83
9665 msgid "Mega bass"
9666 msgstr "Méga Bass"
9667
9668 #: modules/demux/mod.c:86
9669 msgid "Mega bass level"
9670 msgstr "Niveau de Méga Bass"
9671
9672 #: modules/demux/mod.c:88
9673 msgid "Mega bass cutoff"
9674 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass"
9675
9676 #: modules/demux/mod.c:90
9677 msgid "Surround"
9678 msgstr "Effet Surround"
9679
9680 #: modules/demux/mod.c:93
9681 msgid "Surround level"
9682 msgstr "Niveau d’effet Surround"
9683
9684 #: modules/demux/mod.c:95
9685 msgid "Surround delay (ms)"
9686 msgstr "Délai de Surround (ms)"
9687
9688 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
9689 msgid "MP4 stream demuxer"
9690 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
9691
9692 #: modules/demux/mpc.c:46
9693 msgid "Replay Gain type"
9694 msgstr "Type de gain"
9695
9696 #: modules/demux/mpc.c:47
9697 msgid ""
9698 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
9699 "specific one. Choose which type you want to use"
9700 msgstr ""
9701 "Les fichiers Musepack peuvent avoir un gain de lecture (pour le contrôle du "
9702 "volume) spécifique au titre ou à l'album. Choisissez le mode que vous "
9703 "souhaitez utiliser."
9704
9705 #: modules/demux/mpc.c:59
9706 msgid "MusePack demuxer"
9707 msgstr "Démultiplexeur MPC"
9708
9709 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
9710 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
9711 msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
9712
9713 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
9714 msgid "H264 video demuxer"
9715 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
9716
9717 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
9718 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
9719 msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG-4"
9720
9721 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
9722 msgid "MPEG-4 video demuxer"
9723 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG-4"
9724
9725 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
9726 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
9727 msgstr "Démultiplexeur MPEG audio / MP3"
9728
9729 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
9730 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
9731 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
9732
9733 #: modules/demux/nsc.c:43
9734 msgid "Windows Media NSC metademux"
9735 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
9736
9737 #: modules/demux/nsv.c:45
9738 msgid "NullSoft demuxer"
9739 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
9740
9741 #: modules/demux/nuv.c:46
9742 msgid "Nuv demuxer"
9743 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
9744
9745 #: modules/demux/ogg.c:44
9746 msgid "OGG demuxer"
9747 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
9748
9749 #: modules/demux/playlist/gvp.c:195
9750 #, fuzzy
9751 msgid "Google Video"
9752 msgstr "Zoom"
9753
9754 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
9755 msgid "Auto start"
9756 msgstr "Lecture automatique"
9757
9758 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
9759 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
9760 msgstr "Démarrer automatiquement la playlist lorsqu’elle est chargée.\n"
9761
9762 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
9763 msgid "Show shoutcast adult content"
9764 msgstr ""
9765
9766 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
9767 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
9768 msgstr ""
9769
9770 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
9771 msgid "M3U playlist import"
9772 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
9773
9774 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
9775 msgid "PLS playlist import"
9776 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
9777
9778 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
9779 msgid "B4S playlist import"
9780 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
9781
9782 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
9783 msgid "DVB playlist import"
9784 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
9785
9786 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
9787 msgid "Podcast parser"
9788 msgstr "Parseur Podcast"
9789
9790 #: modules/demux/playlist/playlist.c:88
9791 msgid "XSPF playlist import"
9792 msgstr "Import de liste de lecture XPSF"
9793
9794 #: modules/demux/playlist/playlist.c:93
9795 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
9796 msgstr ""
9797
9798 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
9799 #, fuzzy
9800 msgid "ASX playlist import"
9801 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
9802
9803 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
9804 msgid "Kasenna MediaBase parser"
9805 msgstr "Démultiplexeur Kasenna MediaBase"
9806
9807 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
9808 msgid "QuickTime Media Link importer"
9809 msgstr ""
9810
9811 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
9812 #, fuzzy
9813 msgid "Google Video Playlist importer"
9814 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
9815
9816 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
9817 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
9818 msgid "Podcast Info"
9819 msgstr "Informations Podcast"
9820
9821 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
9822 msgid "Podcast Summary"
9823 msgstr "Résumé Podcast"
9824
9825 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
9826 msgid "Podcast Size"
9827 msgstr "Taille du Podcast"
9828
9829 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:426
9830 #: modules/services_discovery/shout.c:153
9831 msgid "Shoutcast"
9832 msgstr "Shoutcast"
9833
9834 #: modules/demux/ps.c:39
9835 msgid "Trust MPEG timestamps"
9836 msgstr ""
9837
9838 #: modules/demux/ps.c:40
9839 msgid ""
9840 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
9841 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
9842 "calculate from the bitrate instead."
9843 msgstr ""
9844
9845 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
9846 msgid "MPEG-PS demuxer"
9847 msgstr "Démultiplexeur MPEG-PS"
9848
9849 #: modules/demux/pva.c:43
9850 msgid "PVA demuxer"
9851 msgstr "Démultiplexeur PVA"
9852
9853 #: modules/demux/rawdv.c:40
9854 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
9855 msgstr "Démultiplexeur DV (Digital Video)"
9856
9857 #: modules/demux/real.c:40
9858 msgid "Real demuxer"
9859 msgstr "Démultiplexeur Real"
9860
9861 #: modules/demux/subtitle.c:64
9862 msgid "Text subtitles parser"
9863 msgstr "Lecteur de sous-titres texte"
9864
9865 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
9866 msgid "Frames per second"
9867 msgstr "Images par seconde"
9868
9869 #: modules/demux/subtitle.c:72
9870 msgid "Subtitles delay"
9871 msgstr "Retard des sous-titres"
9872
9873 #: modules/demux/subtitle.c:74
9874 msgid "Subtitles format"
9875 msgstr "Format de sous-titres"
9876
9877 #: modules/demux/ts.c:84
9878 msgid "Extra PMT"
9879 msgstr "PMT supplémentaire"
9880
9881 #: modules/demux/ts.c:86
9882 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
9883 msgstr ""
9884 "Permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux[,..])."
9885
9886 #: modules/demux/ts.c:88
9887 msgid "Set id of ES to PID"
9888 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
9889
9890 #: modules/demux/ts.c:89
9891 msgid ""
9892 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
9893 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
9894 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
9895 msgstr ""
9896 "Règle l'identifiant interne de chaque flux élémentaire à la valeur du PID "
9897 "dans le flux TS, au lieu de 1,2,3. Ceci est utile pour repérer les flux, "
9898 "dans duplicate par exemple ('#duplicate{...,select=\"es=<pid>\"}')."
9899
9900 #: modules/demux/ts.c:94
9901 msgid "Fast udp streaming"
9902 msgstr "Diffusion UDP rapide"
9903
9904 #: modules/demux/ts.c:96
9905 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
9906 msgstr ""
9907 "Envoie le flux TS par UDP à l’ip:port spécifiée (à n’utiliser que si vous "
9908 "savez ce que vous faites)."
9909
9910 #: modules/demux/ts.c:98
9911 msgid "MTU for out mode"
9912 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
9913
9914 #: modules/demux/ts.c:99
9915 msgid "MTU for out mode."
9916 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
9917
9918 #: modules/demux/ts.c:101
9919 msgid "CSA ck"
9920 msgstr "Clé CSA"
9921
9922 #: modules/demux/ts.c:102
9923 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
9924 msgstr "Mot de contrôle pour lCSA"
9925
9926 #: modules/demux/ts.c:104
9927 msgid "Silent mode"
9928 msgstr "Mode silencieux"
9929
9930 #: modules/demux/ts.c:105
9931 msgid "Do not complain on encrypted PES."
9932 msgstr "Ne pas afficher d’avertissement pour les flux encryptés."
9933
9934 #: modules/demux/ts.c:107
9935 msgid "CAPMT System ID"
9936 msgstr "System ID du CAPMT"
9937
9938 #: modules/demux/ts.c:108
9939 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
9940 msgstr "Transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement au module CAM."
9941
9942 #: modules/demux/ts.c:110
9943 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
9944 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
9945
9946 #: modules/demux/ts.c:111
9947 msgid ""
9948 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
9949 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
9950 msgstr ""
9951 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
9952 "de descriptions enlèvent l'en-tête TS avant de déchiffrer. "
9953
9954 #: modules/demux/ts.c:115
9955 msgid "Filename of dump"
9956 msgstr "Nom de fichier du dump"
9957
9958 #: modules/demux/ts.c:116
9959 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
9960 msgstr "Nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
9961
9962 #: modules/demux/ts.c:118
9963 msgid "Append"
9964 msgstr "Ajouter"
9965
9966 #: modules/demux/ts.c:120
9967 msgid ""
9968 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
9969 "be overwritten."
9970 msgstr ""
9971 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
9972 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
9973
9974 #: modules/demux/ts.c:123
9975 msgid "Dump buffer size"
9976 msgstr "Taille du tampon de dump"
9977
9978 #: modules/demux/ts.c:125
9979 msgid ""
9980 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
9981 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
9982 msgstr ""
9983 "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
9984 "nombre de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le nombre "
9985 "de paquets"
9986
9987 #: modules/demux/ts.c:129
9988 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
9989 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
9990
9991 #: modules/demux/ts.c:3137 modules/demux/ts.c:3171
9992 #, fuzzy
9993 msgid "clean effects"
9994 msgstr "Choisir un effet"
9995
9996 #: modules/demux/ts.c:3141 modules/demux/ts.c:3175
9997 msgid "hearing impaired"
9998 msgstr ""
9999
10000 #: modules/demux/ts.c:3145 modules/demux/ts.c:3179
10001 msgid "visual impaired commentary"
10002 msgstr ""
10003
10004 #: modules/demux/ty.c:70
10005 msgid "TY Stream audio/video demux"
10006 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
10007
10008 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
10009 msgid "Blues"
10010 msgstr "Blues"
10011
10012 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
10013 msgid "Classic rock"
10014 msgstr "Rock classique"
10015
10016 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
10017 msgid "Country"
10018 msgstr "Country"
10019
10020 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
10021 msgid "Disco"
10022 msgstr "Disco"
10023
10024 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
10025 msgid "Funk"
10026 msgstr "Funk"
10027
10028 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
10029 msgid "Grunge"
10030 msgstr "Grunge"
10031
10032 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
10033 msgid "Hip-Hop"
10034 msgstr "Hip-Hop"
10035
10036 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
10037 msgid "Jazz"
10038 msgstr "Jazz"
10039
10040 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
10041 msgid "Metal"
10042 msgstr "Métal"
10043
10044 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
10045 msgid "New Age"
10046 msgstr "New Age"
10047
10048 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
10049 msgid "Oldies"
10050 msgstr "Anciennetés"
10051
10052 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
10053 msgid "Other"
10054 msgstr "Autre"
10055
10056 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
10057 msgid "R&B"
10058 msgstr "RnB"
10059
10060 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
10061 msgid "Rap"
10062 msgstr "Rap"
10063
10064 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
10065 msgid "Industrial"
10066 msgstr "Industriel"
10067
10068 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
10069 msgid "Alternative"
10070 msgstr "Alternatif"
10071
10072 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
10073 msgid "Death metal"
10074 msgstr "Death metal"
10075
10076 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
10077 msgid "Pranks"
10078 msgstr "Pranks"
10079
10080 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
10081 msgid "Soundtrack"
10082 msgstr "Bande son"
10083
10084 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
10085 msgid "Euro-Techno"
10086 msgstr "Euro-Techno"
10087
10088 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
10089 msgid "Ambient"
10090 msgstr "Ambience"
10091
10092 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
10093 msgid "Trip-Hop"
10094 msgstr "Trip-Hop"
10095
10096 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
10097 msgid "Vocal"
10098 msgstr "Vocal"
10099
10100 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
10101 msgid "Jazz+Funk"
10102 msgstr "Jazz+Funk"
10103
10104 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
10105 msgid "Fusion"
10106 msgstr "Fusion"
10107
10108 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
10109 msgid "Trance"
10110 msgstr "Trance"
10111
10112 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
10113 msgid "Instrumental"
10114 msgstr "Instrumental"
10115
10116 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
10117 msgid "Acid"
10118 msgstr "Acide"
10119
10120 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
10121 msgid "House"
10122 msgstr "House"
10123
10124 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
10125 msgid "Game"
10126 msgstr "Jeux"
10127
10128 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
10129 msgid "Sound clip"
10130 msgstr "Clip sonore"
10131
10132 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
10133 msgid "Gospel"
10134 msgstr "Gospel"
10135
10136 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
10137 msgid "Noise"
10138 msgstr "Bruit"
10139
10140 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
10141 msgid "Alternative rock"
10142 msgstr "Rock alternatif"
10143
10144 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
10145 msgid "Bass"
10146 msgstr "Basse"
10147
10148 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
10149 msgid "Soul"
10150 msgstr "Soul"
10151
10152 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
10153 msgid "Punk"
10154 msgstr "Punk"
10155
10156 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
10157 msgid "Space"
10158 msgstr "Space"
10159
10160 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
10161 msgid "Meditative"
10162 msgstr "Méditatif"
10163
10164 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
10165 msgid "Instrumental pop"
10166 msgstr "Pop instrumentale"
10167
10168 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
10169 msgid "Instrumental rock"
10170 msgstr "Rock instrumental"
10171
10172 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
10173 msgid "Ethnic"
10174 msgstr "Ethnique"
10175
10176 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
10177 msgid "Gothic"
10178 msgstr "Gothique"
10179
10180 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
10181 msgid "Darkwave"
10182 msgstr "Darkwave"
10183
10184 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
10185 msgid "Techno-Industrial"
10186 msgstr "Techno-Industrielle"
10187
10188 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
10189 msgid "Electronic"
10190 msgstr "Electronique"
10191
10192 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
10193 msgid "Pop-Folk"
10194 msgstr "Pop-Folk"
10195
10196 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
10197 msgid "Eurodance"
10198 msgstr "Eurodance"
10199
10200 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
10201 msgid "Dream"
10202 msgstr "Dream"
10203
10204 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
10205 msgid "Southern rock"
10206 msgstr "Rock du Sud"
10207
10208 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
10209 msgid "Comedy"
10210 msgstr "Comédie"
10211
10212 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
10213 msgid "Cult"
10214 msgstr "Culte"
10215
10216 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
10217 msgid "Gangsta"
10218 msgstr "Gangsta"
10219
10220 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
10221 msgid "Top 40"
10222 msgstr "Top 40"
10223
10224 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
10225 msgid "Christian rap"
10226 msgstr "Rap chrétien"
10227
10228 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
10229 msgid "Pop/funk"
10230 msgstr "Pop/funk"
10231
10232 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
10233 msgid "Jungle"
10234 msgstr "Jungle"
10235
10236 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
10237 msgid "Native American"
10238 msgstr "Native American"
10239
10240 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
10241 msgid "Cabaret"
10242 msgstr "Cabaret"
10243
10244 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
10245 msgid "New wave"
10246 msgstr "New wave"
10247
10248 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/extended.m:88
10249 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
10250 msgid "Psychedelic"
10251 msgstr "Psychédélique"
10252
10253 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
10254 msgid "Rave"
10255 msgstr "Rave"
10256
10257 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
10258 msgid "Showtunes"
10259 msgstr "Showtunes"
10260
10261 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
10262 msgid "Trailer"
10263 msgstr "Trailer"
10264
10265 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
10266 msgid "Lo-Fi"
10267 msgstr "Lo-Fi"
10268
10269 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
10270 msgid "Tribal"
10271 msgstr "Tribal"
10272
10273 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
10274 msgid "Acid punk"
10275 msgstr "Acid punk"
10276
10277 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
10278 msgid "Acid jazz"
10279 msgstr "Acid jazz"
10280
10281 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
10282 msgid "Polka"
10283 msgstr "Polka"
10284
10285 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
10286 msgid "Retro"
10287 msgstr "Rétro"
10288
10289 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
10290 msgid "Musical"
10291 msgstr "Musical"
10292
10293 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
10294 msgid "Rock & roll"
10295 msgstr "Rock & roll"
10296
10297 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
10298 msgid "Hard rock"
10299 msgstr "Hard rock"
10300
10301 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
10302 msgid "ID3 tags parser"
10303 msgstr "Parseur ID3"
10304
10305 #: modules/demux/vobsub.c:48
10306 msgid "Vobsub subtitles parser"
10307 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
10308
10309 #: modules/demux/voc.c:42
10310 msgid "VOC demuxer"
10311 msgstr "Démultiplexeur VOC"
10312
10313 #: modules/demux/wav.c:42
10314 msgid "WAV demuxer"
10315 msgstr "Démultiplexeur WAV"
10316
10317 #: modules/demux/xa.c:42
10318 msgid "XA demuxer"
10319 msgstr "Démultiplexeur XA"
10320
10321 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10322 msgid "Use DVD Menus"
10323 msgstr "Utiliser les menus DVD"
10324
10325 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10326 msgid "BeOS standard API interface"
10327 msgstr "Interface BeOS"
10328
10329 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10330 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10331 msgstr "Ouvrir aussi les fichiers des sous-répertoires ?"
10332
10333 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
10334 #: modules/gui/macosx/controls.m:49 modules/gui/macosx/interaction.m:120
10335 #: modules/gui/macosx/interaction.m:124 modules/gui/macosx/interaction.m:127
10336 #: modules/gui/macosx/interaction.m:175 modules/gui/macosx/interaction.m:184
10337 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60
10338 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
10339 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/qt4/ui/inputdialog.ui:63
10340 #: modules/gui/qt4/ui/logindialog.ui:90
10341 #: modules/gui/qt4/ui/okcanceldialog.ui:60
10342 #: modules/gui/qt4/ui/progressdialog.ui:66
10343 #: modules/gui/qt4/ui/yesnocanceldialog.ui:67
10344 msgid "Cancel"
10345 msgstr "Annuler"
10346
10347 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10348 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10349 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
10350 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:348
10351 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:404
10352 msgid "Open"
10353 msgstr "Ouvrir"
10354
10355 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10356 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10357 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10358 msgid "Preferences"
10359 msgstr "Préférences"
10360
10361 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
10362 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:503
10363 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10364 msgid "Messages"
10365 msgstr "Messages"
10366
10367 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10368 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10369 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10370 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
10371 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
10372 msgid "Open File"
10373 msgstr "Ouvrir un fichier"
10374
10375 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
10376 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10377 msgid "Open Disc"
10378 msgstr "Ouvrir disque"
10379
10380 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
10381 msgid "Open Subtitles"
10382 msgstr "Ouvrir sous-titres"
10383
10384 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
10385 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10386 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10387 msgid "About"
10388 msgstr "À propos"
10389
10390 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
10391 msgid "Prev Title"
10392 msgstr "Titre précédent"
10393
10394 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
10395 msgid "Next Title"
10396 msgstr "Titre suivant"
10397
10398 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
10399 msgid "Go to Title"
10400 msgstr "Titre"
10401
10402 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
10403 msgid "Go to Chapter"
10404 msgstr "Chapitre"
10405
10406 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
10407 msgid "Speed"
10408 msgstr "Vitesse"
10409
10410 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:591
10411 msgid "Window"
10412 msgstr "Fenêtre"
10413
10414 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10415 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10416 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10417 #: modules/gui/macosx/controls.m:50 modules/gui/macosx/extended.m:620
10418 #: modules/gui/macosx/interaction.m:125 modules/gui/macosx/interaction.m:126
10419 #: modules/gui/macosx/interaction.m:164 modules/gui/macosx/interaction.m:175
10420 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/macosx/open.m:254
10421 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59
10422 #: modules/gui/macosx/update.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:631
10423 #: modules/gui/macosx/wizard.m:695 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
10424 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1167 modules/gui/macosx/wizard.m:1174
10425 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1661 modules/gui/macosx/wizard.m:1669
10426 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1849 modules/gui/macosx/wizard.m:1860
10427 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1873 modules/gui/qt4/ui/inputdialog.ui:56
10428 #: modules/gui/qt4/ui/logindialog.ui:83
10429 #: modules/gui/qt4/ui/okcanceldialog.ui:53
10430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10431 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10432 msgid "OK"
10433 msgstr "Ok"
10434
10435 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
10436 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10437 msgstr "Ouvrir des fichiers de média"
10438
10439 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
10440 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10441 msgstr "VLC media player : Ouvrir un fichier de sous-titres"
10442
10443 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10444 msgid "Drop files to play"
10445 msgstr "Déposer les fichiers à jouer"
10446
10447 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10448 msgid "playlist"
10449 msgstr "Liste de lecture"
10450
10451 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10452 msgid "Close"
10453 msgstr "Fermer"
10454
10455 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10456 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
10457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10458 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10459 msgid "Edit"
10460 msgstr "Édition"
10461
10462 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:533
10463 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
10464 msgid "Select All"
10465 msgstr "Tout sélectionner"
10466
10467 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10468 msgid "Select None"
10469 msgstr "Ne rien sélectionner"
10470
10471 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10472 msgid "Sort Reverse"
10473 msgstr "Trier en ordre inverse"
10474
10475 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10476 msgid "Sort by Name"
10477 msgstr "Trier par nom"
10478
10479 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10480 msgid "Sort by Path"
10481 msgstr "Trier par chemin d’accès"
10482
10483 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10484 msgid "Randomize"
10485 msgstr "Aléatoire"
10486
10487 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10488 msgid "Remove"
10489 msgstr "Supprimer"
10490
10491 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10492 msgid "Remove All"
10493 msgstr "Tout supprimer"
10494
10495 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10496 msgid "View"
10497 msgstr "Vue"
10498
10499 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10500 msgid "Path"
10501 msgstr "Chemin d’accès"
10502
10503 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10504 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129
10505 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
10508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
10509 msgid "Name"
10510 msgstr "Nom"
10511
10512 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10513 msgid "Apply"
10514 msgstr "Appliquer"
10515
10516 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10517 #: modules/gui/macosx/playlist.m:706 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10518 msgid "Save"
10519 msgstr "Enregistrer"
10520
10521 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10522 msgid "Defaults"
10523 msgstr "Options prédéfinies"
10524
10525 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10526 msgid "Show Interface"
10527 msgstr "Afficher l’interface"
10528
10529 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10530 msgid "50%"
10531 msgstr "50%"
10532
10533 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10534 msgid "100%"
10535 msgstr "100%"
10536
10537 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10538 msgid "200%"
10539 msgstr "200%"
10540
10541 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10542 msgid "Vertical Sync"
10543 msgstr "Synchronisation verticale"
10544
10545 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10546 msgid "Correct Aspect Ratio"
10547 msgstr "Format d’écran correct"
10548
10549 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10550 msgid "Stay On Top"
10551 msgstr "Toujours au-dessus"
10552
10553 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10554 msgid "Take Screen Shot"
10555 msgstr "Copie d’écran"
10556
10557 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:507
10558 msgid "About VLC media player"
10559 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
10560
10561 #: modules/gui/macosx/about.m:81
10562 #, c-format
10563 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10564 msgstr "Compilé par %s, basé sur la révision SVN %s"
10565
10566 #: modules/gui/macosx/about.m:85
10567 #, fuzzy, c-format
10568 msgid "Compiled by %s"
10569 msgstr "Compilé par "
10570
10571 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:597
10572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
10573 msgid "Bookmarks"
10574 msgstr "Signets"
10575
10576 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
10577 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
10578 msgid "Add"
10579 msgstr "Ajouter"
10580
10581 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:532
10582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
10583 msgid "Clear"
10584 msgstr "Effacer"
10585
10586 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
10587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
10588 msgid "Extract"
10589 msgstr "Extraire"
10590
10591 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
10592 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
10593 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
10594 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
10595 msgid "Time"
10596 msgstr "Temps"
10597
10598 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:702
10599 msgid "Untitled"
10600 msgstr "Sans titre"
10601
10602 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
10603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
10604 msgid "No input"
10605 msgstr "Pas d’entrée"
10606
10607 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
10608 msgid ""
10609 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10610 msgstr ""
10611 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
10612 "pour que les signets fonctionnent."
10613
10614 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10615 msgid "Input has changed"
10616 msgstr "L’entrée a changé"
10617
10618 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
10619 msgid ""
10620 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
10621 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
10622 msgstr ""
10623 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
10624 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée."
10625
10626 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
10627 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
10628 msgid "Invalid selection"
10629 msgstr "Sélection invalide"
10630
10631 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
10632 msgid "Two bookmarks have to be selected."
10633 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
10634
10635 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10636 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
10637 msgid "No input found"
10638 msgstr "Aucune entrée trouvée"
10639
10640 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
10641 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10642 msgstr ""
10643 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
10644 "fonctionnent."
10645
10646 #: modules/gui/macosx/controls.m:48 modules/gui/macosx/controls.m:735
10647 msgid "Jump To Time"
10648 msgstr "Aller à"
10649
10650 #: modules/gui/macosx/controls.m:51
10651 msgid "sec."
10652 msgstr "sec."
10653
10654 #: modules/gui/macosx/controls.m:52
10655 msgid "Jump to time"
10656 msgstr "Aller à"
10657
10658 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
10659 msgid "Random On"
10660 msgstr "Aléatoire On"
10661
10662 #: modules/gui/macosx/controls.m:167
10663 msgid "Random Off"
10664 msgstr "Aléatoire Off"
10665
10666 #: modules/gui/macosx/controls.m:195 modules/gui/macosx/controls.m:719
10667 #: modules/gui/macosx/intf.m:543 modules/gui/macosx/playlist.m:455
10668 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1169
10669 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
10670 msgid "Repeat One"
10671 msgstr "Répéter un"
10672
10673 #: modules/gui/macosx/controls.m:199 modules/gui/macosx/controls.m:231
10674 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1188
10675 msgid "Repeat Off"
10676 msgstr "Répétition Off"
10677
10678 #: modules/gui/macosx/controls.m:227 modules/gui/macosx/controls.m:726
10679 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/playlist.m:456
10680 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1177
10681 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
10682 msgid "Repeat All"
10683 msgstr "Tout répéter"
10684
10685 #: modules/gui/macosx/controls.m:308 modules/gui/macosx/controls.m:749
10686 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
10687 msgid "Half Size"
10688 msgstr "Taille 50 %"
10689
10690 #: modules/gui/macosx/controls.m:310 modules/gui/macosx/controls.m:750
10691 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
10692 msgid "Normal Size"
10693 msgstr "Taille normale"
10694
10695 #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:751
10696 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
10697 msgid "Double Size"
10698 msgstr "Taille double"
10699
10700 #: modules/gui/macosx/controls.m:314 modules/gui/macosx/controls.m:755
10701 #: modules/gui/macosx/controls.m:766 modules/gui/macosx/intf.m:574
10702 msgid "Float on Top"
10703 msgstr "Flotter au-dessus"
10704
10705 #: modules/gui/macosx/controls.m:316 modules/gui/macosx/controls.m:752
10706 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
10707 msgid "Fit to Screen"
10708 msgstr "Ajuster à l’écran"
10709
10710 #: modules/gui/macosx/controls.m:712 modules/gui/macosx/intf.m:542
10711 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
10712 msgid "Random"
10713 msgstr "Aléatoire"
10714
10715 #: modules/gui/macosx/controls.m:733 modules/gui/macosx/intf.m:545
10716 msgid "Step Forward"
10717 msgstr "Avancer"
10718
10719 #: modules/gui/macosx/controls.m:734 modules/gui/macosx/intf.m:546
10720 msgid "Step Backward"
10721 msgstr "Reculer"
10722
10723 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:492
10724 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
10725 msgid "Rewind"
10726 msgstr "Retour arrière"
10727
10728 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:495
10729 msgid "Fast Forward"
10730 msgstr "Avance rapide"
10731
10732 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
10733 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:493
10734 #: modules/gui/macosx/intf.m:536 modules/gui/macosx/intf.m:614
10735 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 modules/gui/macosx/intf.m:1414
10736 #: modules/gui/macosx/intf.m:1415 modules/gui/macosx/intf.m:1416
10737 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437 modules/gui/pda/pda_interface.c:262
10738 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:263
10739 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
10740 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
10741 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
10742 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
10743 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
10744 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:263 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:274
10745 msgid "Play"
10746 msgstr "Lire"
10747
10748 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1406
10749 #: modules/gui/macosx/intf.m:1407 modules/gui/macosx/intf.m:1408
10750 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251
10751 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
10752 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
10753 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
10754 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:265 modules/visualization/xosd.c:242
10755 msgid "Pause"
10756 msgstr "Pause"
10757
10758 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
10759 msgid "2 Pass"
10760 msgstr "2 Passes"
10761
10762 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
10763 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
10764 msgstr ""
10765 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
10766 "fois, produisant un effet plus accentué."
10767
10768 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
10769 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
10770 msgstr ""
10771 "Activer l’égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes soit "
10772 "utiliser un préréglage."
10773
10774 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
10775 msgid "Preamp"
10776 msgstr "Préamp"
10777
10778 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
10779 msgid "Extended controls"
10780 msgstr "Contrôles étendus"
10781
10782 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
10783 msgid "Video filters"
10784 msgstr "Filtres vidéo"
10785
10786 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
10787 msgid "Image adjustment"
10788 msgstr "Ajustement d’image"
10789
10790 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
10791 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
10792 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
10793 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
10794 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
10795 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
10796 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
10797 msgid "More Info"
10798 msgstr "Détails"
10799
10800 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
10801 msgid "Wave"
10802 msgstr "Onde"
10803
10804 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
10805 msgid "Ripple"
10806 msgstr "Surface"
10807
10808 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
10809 #: modules/video_filter/gradient.c:74
10810 msgid "Gradient"
10811 msgstr "Gradient"
10812
10813 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
10814 #, fuzzy
10815 msgid "General editing filters"
10816 msgstr "Paramètres audio généraux"
10817
10818 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
10819 #, fuzzy
10820 msgid "Distortion filters"
10821 msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
10822
10823 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
10824 #, fuzzy
10825 msgid "Blur"
10826 msgstr "Bleu"
10827
10828 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10829 msgid "Adds motion blurring to the image"
10830 msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
10831
10832 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
10833 msgid "Image clone"
10834 msgstr "Clone"
10835
10836 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
10837 msgid "Creates several copies of the Video output window"
10838 msgstr "Crée des clones de l’image"
10839
10840 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
10841 msgid "Image cropping"
10842 msgstr "Rognage d’image"
10843
10844 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
10845 msgid "Crops a defined part of the image"
10846 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
10847
10848 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
10849 #, fuzzy
10850 msgid "Invert colors"
10851 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
10852
10853 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
10854 msgid "Inverts the colors of the image"
10855 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
10856
10857 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10858 #: modules/video_filter/transform.c:67
10859 msgid "Transformation"
10860 msgstr "Transformation"
10861
10862 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10863 msgid "Rotates or flips the image"
10864 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
10865
10866 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
10867 #, fuzzy
10868 msgid "Interactive Zoom"
10869 msgstr "Interface"
10870
10871 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
10872 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
10873 msgstr ""
10874
10875 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
10876 msgid "Volume normalization"
10877 msgstr "Normalisation du volume"
10878
10879 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
10880 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
10881 msgstr ""
10882 "Empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
10883
10884 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
10885 msgid "Headphone virtualization"
10886 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
10887
10888 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
10889 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
10890 msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
10891
10892 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
10893 msgid "Maximum level"
10894 msgstr "Niveau maximal"
10895
10896 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
10897 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
10898 msgid "Restore Defaults"
10899 msgstr "Réinitialiser"
10900
10901 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
10902 msgid "Gamma"
10903 msgstr "Gamma"
10904
10905 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
10906 msgid "Saturation"
10907 msgstr "Saturation"
10908
10909 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
10910 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
10911 msgid "Opaqueness"
10912 msgstr "Opacité"
10913
10914 #: modules/gui/macosx/extended.m:620 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
10915 msgid "More Information"
10916 msgstr "Détails"
10917
10918 #: modules/gui/macosx/extended.m:621
10919 #, fuzzy
10920 msgid ""
10921 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
10922 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
10923 "subsections of Video/Filters.\n"
10924 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
10925 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
10926 msgstr ""
10927 "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
10928 "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les préférences, "
10929 "dans les sous-sections de Video/Filters.\n"
10930 "Pour choisir l'ordre d'application, une chaîne d'option peut être indiquée à "
10931 "ce même endroit."
10932
10933 #: modules/gui/macosx/interaction.m:122
10934 #, fuzzy
10935 msgid "Login:"
10936 msgstr "Login"
10937
10938 #: modules/gui/macosx/interaction.m:123
10939 #, fuzzy
10940 msgid "Password:"
10941 msgstr "Mot de passe"
10942
10943 #: modules/gui/macosx/interaction.m:163 modules/gui/macosx/intf.m:632
10944 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
10945 msgid "Error"
10946 msgstr "Erreur"
10947
10948 #: modules/gui/macosx/interaction.m:183
10949 #: modules/gui/qt4/ui/yesnocanceldialog.ui:53
10950 #, fuzzy
10951 msgid "Yes"
10952 msgstr "&Oui"
10953
10954 #: modules/gui/macosx/interaction.m:183
10955 #: modules/gui/qt4/ui/yesnocanceldialog.ui:60
10956 #, fuzzy
10957 msgid "No"
10958 msgstr "&Non"
10959
10960 #: modules/gui/macosx/intf.m:487
10961 msgid "VLC - Controller"
10962 msgstr "VLC - Contrôleur"
10963
10964 #: modules/gui/macosx/intf.m:488 modules/gui/macosx/intf.m:993
10965 #: modules/gui/macosx/intf.m:1315 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
10966 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:47
10967 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:24
10968 msgid "VLC media player"
10969 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
10970
10971 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
10972 msgid "Open CrashLog"
10973 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »"
10974
10975 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
10976 msgid "Check for Update..."
10977 msgstr "Chercher des mises à jour..."
10978
10979 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
10980 msgid "Preferences..."
10981 msgstr "Préférences…"
10982
10983 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
10984 msgid "Services"
10985 msgstr "Services"
10986
10987 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
10988 msgid "Hide VLC"
10989 msgstr "Masquer VLC"
10990
10991 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
10992 msgid "Hide Others"
10993 msgstr "Masquer les autres"
10994
10995 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
10996 msgid "Show All"
10997 msgstr "Tout afficher"
10998
10999 #: modules/gui/macosx/intf.m:517 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
11000 msgid "Quit VLC"
11001 msgstr "Quitter VLC"
11002
11003 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
11004 msgid "1:File"
11005 msgstr "1:Fichier"
11006
11007 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11008 msgid "Open File..."
11009 msgstr "Ouvrir un fichier…"
11010
11011 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11012 msgid "Quick Open File..."
11013 msgstr "Ouvrir un fichier…"
11014
11015 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11016 msgid "Open Disc..."
11017 msgstr "Ouvrir un disque…"
11018
11019 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11020 msgid "Open Network..."
11021 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
11022
11023 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11024 msgid "Open Recent"
11025 msgstr "Ouvrir un flux récent"
11026
11027 #: modules/gui/macosx/intf.m:525 modules/gui/macosx/intf.m:1970
11028 msgid "Clear Menu"
11029 msgstr "Tout effacer"
11030
11031 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
11032 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11033 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
11034
11035 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11036 msgid "Cut"
11037 msgstr "Couper"
11038
11039 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11040 msgid "Copy"
11041 msgstr "Copier"
11042
11043 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11044 msgid "Paste"
11045 msgstr "Coller"
11046
11047 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
11048 msgid "Playback"
11049 msgstr "Lecture"
11050
11051 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:625
11052 msgid "Volume Up"
11053 msgstr "Augmenter le volume"
11054
11055 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:626
11056 msgid "Volume Down"
11057 msgstr "Baisser le volume"
11058
11059 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/gui/macosx/intf.m:583
11060 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
11061 msgid "Video Device"
11062 msgstr "Périphérique vidéo"
11063
11064 #: modules/gui/macosx/intf.m:592
11065 msgid "Minimize Window"
11066 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
11067
11068 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11069 msgid "Close Window"
11070 msgstr "Fermer la fenêtre"
11071
11072 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11073 msgid "Controller"
11074 msgstr "Contrôleur"
11075
11076 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
11077 msgid "Extended Controls"
11078 msgstr "Contrôles étendus"
11079
11080 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/macosx/intf.m:641
11081 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:363
11082 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
11083 msgid "Information"
11084 msgstr "Informations"
11085
11086 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
11087 msgid "Bring All to Front"
11088 msgstr "Tout ramener au premier plan"
11089
11090 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11091 msgid "Help"
11092 msgstr "Aide"
11093
11094 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
11095 msgid "ReadMe..."
11096 msgstr "Lisez-moi…"
11097
11098 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11099 msgid "Online Documentation"
11100 msgstr "Documentation en ligne"
11101
11102 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11103 msgid "Report a Bug"
11104 msgstr "Signaler un bogue"
11105
11106 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11107 msgid "VideoLAN Website"
11108 msgstr "Site web de VideoLAN"
11109
11110 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11111 msgid "License"
11112 msgstr "Licence"
11113
11114 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11115 msgid "Make a donation"
11116 msgstr "Faire un don"
11117
11118 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11119 msgid "Online Forum"
11120 msgstr "Forum en ligne"
11121
11122 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
11123 msgid ""
11124 "An error has occurred which probably prevented the proper execution of the "
11125 "program:"
11126 msgstr ""
11127 "Une erreur est survenue, qui a probablement empêché le déroulement normal du "
11128 "programme :"
11129
11130 #: modules/gui/macosx/intf.m:635
11131 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
11132 msgstr ""
11133 "Si vous estimez qu’il s’agit d’une erreur, veuillez suivre les instructions "
11134 "à l’adresse :"
11135
11136 #: modules/gui/macosx/intf.m:637
11137 msgid "Open Messages Window"
11138 msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
11139
11140 #: modules/gui/macosx/intf.m:638
11141 msgid "Dismiss"
11142 msgstr "Fermer"
11143
11144 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
11145 msgid "Do not display further errors"
11146 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
11147
11148 #: modules/gui/macosx/intf.m:1170
11149 #, c-format
11150 msgid "Volume: %d%%"
11151 msgstr "Volume : %d%%"
11152
11153 #: modules/gui/macosx/intf.m:1837
11154 msgid "No CrashLog found"
11155 msgstr "Aucun CrashLog trouvé"
11156
11157 #: modules/gui/macosx/intf.m:1837
11158 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11159 msgstr "Impossible de trouver un plantage précdent."
11160
11161 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11162 msgid "Embedded video output"
11163 msgstr "Vidéo intégrée"
11164
11165 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11166 msgid ""
11167 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11168 msgstr ""
11169 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
11170 "fenêtre."
11171
11172 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11173 msgid "Video device"
11174 msgstr "Périphérique vidéo"
11175
11176 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11177 msgid ""
11178 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11179 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11180 "menu."
11181 msgstr ""
11182 "Numéro de l'écran à utliiser par défaut pour afficher les vidéos en plein "
11183 "écran. La correspondance des numéros d'écrans se trouve dans le menu de "
11184 "sélection du périphérique vidéo."
11185
11186 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11187 msgid ""
11188 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11189 "is fully transparent."
11190 msgstr ""
11191 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à  opaque (par "
11192 "défaut), 0 à transparent"
11193
11194 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11195 msgid "Stretch video to fill window"
11196 msgstr "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre"
11197
11198 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11199 msgid ""
11200 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11201 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11202 msgstr ""
11203 "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre entière lors des redimensionnements, "
11204 "au lieu de garder le ratio et d'afficher des bordures noires."
11205
11206 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11207 msgid "Crop borders in fullscreen"
11208 msgstr "Enlever les bordures en plein écran"
11209
11210 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11211 msgid ""
11212 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
11213 "screen without black borders (OpenGL only)."
11214 msgstr ""
11215 "En mode plein écran, recadre l’image si nécessaire afin de remplir l’écran "
11216 "sans bordures noires (OpenGL seulement)."
11217
11218 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11219 msgid "Black screens in fullscreen"
11220 msgstr "Passer au noir en plein écran"
11221
11222 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
11223 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11224 msgstr ""
11225 "Passer au noir les écrans n'affichant pas de vidéo, en mode plein écran."
11226
11227 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11228 msgid "Use as Desktop Background"
11229 msgstr "Utiliser en tant que fond d’écran"
11230
11231 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
11232 msgid ""
11233 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11234 "with in this mode."
11235 msgstr ""
11236 "Ceci permet d'utiliser la vidéo comme fond d'écran du Finder. Lorsque vous "
11237 "utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
11238
11239 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11240 msgid "Remember wizard options"
11241 msgstr "Garder les options de l’assistant"
11242
11243 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
11244 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11245 msgstr "Se souvenir des options de l’assistant pendant toute la session"
11246
11247 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
11248 msgid "Mac OS X interface"
11249 msgstr "Interface Mac OS X"
11250
11251 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
11252 msgid "Quartz video"
11253 msgstr "Vidéo Quartz"
11254
11255 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11256 msgid "Open Source"
11257 msgstr "Ouvrir un flux"
11258
11259 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11260 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11261 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
11262
11263 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11264 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11265 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11266 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11267 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
11268 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
11269 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11271 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11272 msgid "Browse..."
11273 msgstr "Parcourir…"
11274
11275 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11276 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11277 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
11278
11279 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
11280 msgid "Device name"
11281 msgstr "Nom du périphérique"
11282
11283 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11284 msgid "Use DVD menus"
11285 msgstr "Activer les menus DVD"
11286
11287 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11288 msgid "VIDEO_TS directory"
11289 msgstr "Dossier VIDEO_TS"
11290
11291 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
11293 msgid "DVD"
11294 msgstr "DVD"
11295
11296 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11297 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
11298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11299 msgid "Address"
11300 msgstr "Adresse"
11301
11302 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11303 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
11304 msgid "UDP/RTP Multicast"
11305 msgstr "Multidiff. UDP/RTP"
11306
11307 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11308 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11309 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11310 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11311
11312 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
11313 #: modules/services_discovery/sap.c:112
11314 msgid "Allow timeshifting"
11315 msgstr "Permettre le décalage temporel ?"
11316
11317 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11318 msgid "Load subtitles file:"
11319 msgstr "Fichier de sous-titres :"
11320
11321 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11323 msgid "Settings..."
11324 msgstr "Paramètres…"
11325
11326 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11327 msgid "Override parametters"
11328 msgstr "Outrepasser les paramètres"
11329
11330 #: modules/gui/macosx/open.m:244 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:130
11331 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11332 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11333 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
11334 msgid "Delay"
11335 msgstr "Retard"
11336
11337 #: modules/gui/macosx/open.m:246 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:117
11338 msgid "FPS"
11339 msgstr "FPS"
11340
11341 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11342 msgid "Subtitles encoding"
11343 msgstr "Encodage des sous-titres"
11344
11345 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:140
11346 msgid "Font size"
11347 msgstr "Taille"
11348
11349 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11350 msgid "Subtitles alignment"
11351 msgstr "Alignement des sous-titres"
11352
11353 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11354 msgid "Font Properties"
11355 msgstr "Propriétés de police"
11356
11357 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11358 msgid "Subtitle File"
11359 msgstr "Fichier de sous-titres"
11360
11361 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11362 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11363 #, objc-format
11364 msgid "No %@s found"
11365 msgstr "Aucun %@s trouvé"
11366
11367 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11368 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11369 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
11370
11371 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11372 msgid "Streaming/Saving:"
11373 msgstr "Diffusion/Sauvegarde :"
11374
11375 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11376 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11377 msgstr "Options de l’assistant de diffusion/trancodage"
11378
11379 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11380 msgid "Display the stream locally"
11381 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
11382
11383 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11384 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11385 msgid "Stream"
11386 msgstr "Flux"
11387
11388 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11389 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11390 msgid "Dump raw input"
11391 msgstr "Dumpe le flux brut"
11392
11393 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11394 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11395 msgid "Encapsulation Method"
11396 msgstr "Méthode d’encapsulation"
11397
11398 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11399 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11400 msgid "Transcoding options"
11401 msgstr "Options de transcodage"
11402
11403 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11405 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11406 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11407 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
11408 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
11409 msgid "Bitrate (kb/s)"
11410 msgstr "Débit (kbps)"
11411
11412 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11413 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11414 msgid "Scale"
11415 msgstr "Echelle"
11416
11417 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11418 msgid "Stream Announcing"
11419 msgstr "Annonce des flux"
11420
11421 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11423 msgid "SAP announce"
11424 msgstr "Annonce SAP"
11425
11426 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11427 msgid "RTSP announce"
11428 msgstr "Annonce RTSP"
11429
11430 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11431 msgid "HTTP announce"
11432 msgstr "Annonce HTTP"
11433
11434 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11435 msgid "Export SDP as file"
11436 msgstr "Exporter un fichier SDP"
11437
11438 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11439 msgid "Channel Name"
11440 msgstr "Nom du canal"
11441
11442 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11443 msgid "SDP URL"
11444 msgstr "URL du SDP"
11445
11446 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11447 msgid "Save File"
11448 msgstr "Enregistrer le fichier"
11449
11450 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11451 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11452 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11453 msgid "URI"
11454 msgstr "URI"
11455
11456 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11457 msgid "Advanced Information"
11458 msgstr "Informations avancées"
11459
11460 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:293
11461 msgid "Read at media"
11462 msgstr "Lu à la source"
11463
11464 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:286
11465 msgid "Input bitrate"
11466 msgstr "Débit d’entrée"
11467
11468 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:307
11469 msgid "Demuxed"
11470 msgstr "Démultiplexé"
11471
11472 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:300
11473 msgid "Stream bitrate"
11474 msgstr "Débit du flux"
11475
11476 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11477 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:156 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:208
11478 msgid "Decoded blocks"
11479 msgstr "Blocs décodés"
11480
11481 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:201
11482 msgid "Displayed frames"
11483 msgstr "Images affichées"
11484
11485 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:184
11486 msgid "Lost frames"
11487 msgstr "Images perdues"
11488
11489 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
11490 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:28
11491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
11492 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
11493 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
11494 msgid "Streaming"
11495 msgstr "Diffusion"
11496
11497 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:84
11498 msgid "Sent packets"
11499 msgstr "Paquets envoyés"
11500
11501 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:77
11502 msgid "Sent bytes"
11503 msgstr "Octetss envoyés"
11504
11505 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
11506 msgid "Send rate"
11507 msgstr "Débit d’envoi"
11508
11509 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:149
11510 msgid "Played buffers"
11511 msgstr "Buffers joués"
11512
11513 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:142
11514 msgid "Lost buffers"
11515 msgstr "Tampons perdus"
11516
11517 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436
11518 msgid "Save Playlist..."
11519 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
11520
11521 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
11522 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
11523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
11524 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
11525 msgid "Delete"
11526 msgstr "Supprimer"
11527
11528 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
11529 msgid "Expand Node"
11530 msgstr "Déplier"
11531
11532 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
11533 msgid "Get Stream Information"
11534 msgstr "Récupérer les informations"
11535
11536 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443
11537 msgid "Sort Node by Name"
11538 msgstr "Trier le nœud par Nom"
11539
11540 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
11541 msgid "Sort Node by Author"
11542 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
11543
11544 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447 modules/gui/macosx/playlist.m:497
11545 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1522
11546 msgid "No items in the playlist"
11547 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
11548
11549 #: modules/gui/macosx/playlist.m:451
11550 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:331
11551 msgid "Search"
11552 msgstr "Chercher"
11553
11554 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
11555 msgid "Search in Playlist"
11556 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
11557
11558 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
11559 msgid "Standard Play"
11560 msgstr "Lecture standard"
11561
11562 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
11563 msgid "Add Folder to Playlist"
11564 msgstr "Ajouter un répertoire"
11565
11566 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
11567 #, fuzzy
11568 msgid "File Format:"
11569 msgstr "Format de sous-titres"
11570
11571 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
11572 #, fuzzy
11573 msgid "Extended M3U"
11574 msgstr "Interface étendue"
11575
11576 #: modules/gui/macosx/playlist.m:461
11577 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11578 msgstr ""
11579
11580 #: modules/gui/macosx/playlist.m:491 modules/gui/macosx/playlist.m:1516
11581 #, c-format
11582 msgid "%i items in the playlist"
11583 msgstr "%i éléments dans la liste de lecture"
11584
11585 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/macosx/playlist.m:1526
11586 msgid "1 item in the playlist"
11587 msgstr "1 élément dans la liste de lecture"
11588
11589 #: modules/gui/macosx/playlist.m:705
11590 msgid "Save Playlist"
11591 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
11592
11593 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1485
11594 #, fuzzy
11595 msgid "New Node"
11596 msgstr "Nouvelle branche"
11597
11598 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1486
11599 #, fuzzy
11600 msgid "Please enter a name for the new node."
11601 msgstr "Nom de la branche"
11602
11603 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1491
11604 msgid "Empty Folder"
11605 msgstr "Répertoire vide"
11606
11607 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
11608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
11609 msgid "Reset All"
11610 msgstr "Tout rétablir"
11611
11612 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
11613 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
11614 msgid "Reset Preferences"
11615 msgstr "Rétablir"
11616
11617 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
11618 msgid "Continue"
11619 msgstr "Continuer"
11620
11621 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
11622 msgid ""
11623 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
11624 "Are you sure you want to continue?"
11625 msgstr ""
11626 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
11627 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
11628
11629 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
11630 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
11631 msgstr ""
11632 "Certaines options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
11633
11634 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11635 msgid "Select a directory"
11636 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
11637
11638 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11639 msgid "Select a file"
11640 msgstr "Sélectionner un fichier"
11641
11642 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
11643 msgid "Select"
11644 msgstr "Sélectionner"
11645
11646 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
11647 msgid "Subpicture Filters"
11648 msgstr "Incrustations"
11649
11650 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
11651 msgid "Logo"
11652 msgstr "Logo"
11653
11654 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:115
11655 msgid "Marquee"
11656 msgstr "Texte"
11657
11658 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
11659 msgid "Save settings"
11660 msgstr "Enregistrer les paramètres"
11661
11662 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
11663 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
11664 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
11665 msgid "Enabled"
11666 msgstr "Activé"
11667
11668 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
11669 #, fuzzy
11670 msgid "Image:"
11671 msgstr "Image"
11672
11673 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
11674 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
11675 #, fuzzy
11676 msgid "Position:"
11677 msgstr "Position"
11678
11679 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
11680 #, fuzzy
11681 msgid "Timestamp:"
11682 msgstr "Horodatage"
11683
11684 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
11685 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
11686 msgid "Size:"
11687 msgstr "Taille :"
11688
11689 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
11690 #, fuzzy
11691 msgid "Color:"
11692 msgstr "Couleur"
11693
11694 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
11695 #, fuzzy
11696 msgid "Opaqueness:"
11697 msgstr "Opacité"
11698
11699 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
11700 msgid "(in pixels)"
11701 msgstr "(en pixels)"
11702
11703 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
11704 #, fuzzy
11705 msgid "Marquee:"
11706 msgstr "Texte"
11707
11708 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
11709 #, fuzzy
11710 msgid "Timeout:"
11711 msgstr "Délai d’expiration"
11712
11713 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
11714 msgid "ms"
11715 msgstr "ms"
11716
11717 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
11718 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52
11719 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
11720 msgid "Black"
11721 msgstr "Noir"
11722
11723 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
11724 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11725 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11726 msgid "Gray"
11727 msgstr "Gris"
11728
11729 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
11730 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11731 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11732 msgid "Silver"
11733 msgstr "Argent"
11734
11735 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
11736 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11737 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11738 msgid "White"
11739 msgstr "Blanc"
11740
11741 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
11742 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11743 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11744 msgid "Maroon"
11745 msgstr "Marron"
11746
11747 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
11748 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53
11749 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11750 msgid "Red"
11751 msgstr "Rouge"
11752
11753 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
11754 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11755 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11756 msgid "Fuchsia"
11757 msgstr "Fuchsia"
11758
11759 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
11760 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11761 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11762 msgid "Yellow"
11763 msgstr "Jaune"
11764
11765 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
11766 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11767 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11768 msgid "Olive"
11769 msgstr "Olive"
11770
11771 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
11772 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11773 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11774 msgid "Green"
11775 msgstr "Vert"
11776
11777 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
11778 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
11779 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11780 msgid "Teal"
11781 msgstr "Emeraude"
11782
11783 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
11784 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11785 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11786 msgid "Lime"
11787 msgstr "Citron vert"
11788
11789 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
11790 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11791 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11792 msgid "Purple"
11793 msgstr "Violet"
11794
11795 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
11796 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11797 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11798 msgid "Navy"
11799 msgstr "Marine"
11800
11801 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
11802 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11803 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11804 msgid "Blue"
11805 msgstr "Bleu"
11806
11807 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
11808 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56
11809 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
11810 msgid "Aqua"
11811 msgstr "Eau"
11812
11813 #: modules/gui/macosx/update.m:84
11814 msgid "Check for Updates"
11815 msgstr "Chercher des mises à jour"
11816
11817 #: modules/gui/macosx/update.m:85
11818 msgid "Download now"
11819 msgstr "Télécharger"
11820
11821 #: modules/gui/macosx/update.m:92
11822 msgid "Checking for Updates..."
11823 msgstr "Recherche de mises à jour..."
11824
11825 #: modules/gui/macosx/update.m:183
11826 #, c-format
11827 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
11828 msgstr "La dernière version de VLC media player est %s (%i Mo à télécharger)."
11829
11830 #: modules/gui/macosx/update.m:198
11831 msgid "This version of VLC is outdated."
11832 msgstr "Cette version de VLC n’est pas à jour."
11833
11834 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
11835 msgid "This version of VLC is latest available."
11836 msgstr "Cette version de VLC est à jour."
11837
11838 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
11839 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11840 msgstr ""
11841 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
11842
11843 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
11844 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11845 msgstr ""
11846 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
11847
11848 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
11849 msgid ""
11850 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
11851 "RAW)"
11852 msgstr ""
11853 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
11854 "et RAW)"
11855
11856 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
11857 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11858 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
11859
11860 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
11861 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11862 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
11863
11864 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
11865 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11866 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
11867
11868 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
11869 msgid ""
11870 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
11871 "MPEG TS)"
11872 msgstr ""
11873 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
11874
11875 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
11876 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
11877 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
11878
11879 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
11880 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11881 msgstr ""
11882 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
11883
11884 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
11885 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11886 msgstr ""
11887 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
11888
11889 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
11890 msgid ""
11891 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
11892 "ASF and OGG)"
11893 msgstr ""
11894 "MJPEG consiste en une série d’images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
11895 "ASF et OGG)"
11896
11897 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
11898 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
11899 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS et OGG)"
11900
11901 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
11902 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
11903 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
11904 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
11905 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
11906
11907 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
11908 msgid ""
11909 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
11910 "ASF, OGG and RAW)"
11911 msgstr ""
11912 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
11913 "ASF, OGG et RAW)"
11914
11915 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
11916 msgid ""
11917 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11918 msgstr ""
11919 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
11920 "et RAW)"
11921
11922 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
11923 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
11924 msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
11925
11926 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
11927 msgid ""
11928 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11929 msgstr ""
11930 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
11931
11932 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
11933 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
11934 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
11935
11936 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
11937 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
11938 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
11939
11940 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
11941 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
11942 msgstr ""
11943 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
11944
11945 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
11946 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
11947 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
11948 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
11949 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
11950
11951 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
11952 msgid "MPEG Program Stream"
11953 msgstr "MPEG Program Stream"
11954
11955 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
11956 msgid "MPEG Transport Stream"
11957 msgstr "MPEG Transport Stream"
11958
11959 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
11960 msgid "MPEG 1 Format"
11961 msgstr "Format MPEG 1"
11962
11963 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
11964 msgid ""
11965 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
11966 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
11967 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11968 "at http://yourip:8080 by default."
11969 msgstr ""
11970 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
11971 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
11972 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
11973 "http://votreip:8080 par défaut."
11974
11975 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
11976 msgid ""
11977 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
11978 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
11979 "generally the most compatible"
11980 msgstr ""
11981 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
11982 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois, mais "
11983 "elle est généralement plus compatible."
11984
11985 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
11986 msgid ""
11987 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
11988 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
11989 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11990 "at mms://yourip:8080 by default."
11991 msgstr ""
11992 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
11993 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
11994 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
11995 "http://votreip:8080 par défaut."
11996
11997 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
11998 msgid ""
11999 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12000 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12001 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12002 "encapsulated in HTTP)."
12003 msgstr ""
12004 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
12005 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
12006 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
12007 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
12008
12009 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12010 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12011 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12012 msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser."
12013
12014 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12015 msgid "Use this to stream to a single computer."
12016 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
12017
12018 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12019 msgid ""
12020 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12021 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12022 "address beginning with 239.255."
12023 msgstr ""
12024 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
12025 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
12026 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
12027
12028 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12029 msgid ""
12030 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12031 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12032 "but it won't work over the Internet."
12033 msgstr ""
12034 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
12035 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
12036 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
12037 "Internet."
12038
12039 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12040 msgid ""
12041 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12042 "stream"
12043 msgstr ""
12044 "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur. Des en-têtes RTP seront "
12045 "ajoutés."
12046
12047 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12048 msgid ""
12049 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12050 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12051 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12052 msgstr ""
12053 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
12054 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
12055 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
12056 "Internet. Des en-têtes RTP seront ajoutés."
12057
12058 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12059 msgid "Back"
12060 msgstr "Retour"
12061
12062 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12063 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1290
12064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12065 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12066 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12067 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12068 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
12069
12070 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12071 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12072 msgstr ""
12073 "Cet assistant permet de configurer des diffusions simples ou des "
12074 "transcodages."
12075
12076 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12077 msgid ""
12078 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12079 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12080 "access to more features."
12081 msgstr ""
12082 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
12083 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
12084 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
12085
12086 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12087 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1660
12088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12089 msgid "Stream to network"
12090 msgstr "Diffuser vers un réseau"
12091
12092 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1668
12093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12094 msgid "Transcode/Save to file"
12095 msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
12096
12097 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12098 msgid "Choose input"
12099 msgstr "Choisir l’entrée"
12100
12101 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12102 msgid "Choose here your input stream."
12103 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
12104
12105 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12106 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1701
12107 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12108 msgid "Select a stream"
12109 msgstr "Sélectionnez un flux"
12110
12111 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12113 msgid "Existing playlist item"
12114 msgstr "Élement de la liste de lecture"
12115
12116 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12118 msgid "Choose..."
12119 msgstr "Choisir…"
12120
12121 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12123 msgid "Partial Extract"
12124 msgstr "Extraction partielle"
12125
12126 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12127 msgid ""
12128 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12129 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12130 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12131 msgstr ""
12132 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
12133 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
12134 "pas pour un flux réseau UDP).\r\n"
12135 "Veuillez entrer les temps de début et de fin, en secondes."
12136
12137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12139 msgid "From"
12140 msgstr "De"
12141
12142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12144 msgid "To"
12145 msgstr "À"
12146
12147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12148 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12149 msgstr ""
12150 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
12151 "envoyé."
12152
12153 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12154 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:46
12155 msgid "Destination"
12156 msgstr "Destination"
12157
12158 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
12160 msgid "Streaming method"
12161 msgstr "Méthode de diffusion"
12162
12163 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12164 msgid "Address of the computer to stream to."
12165 msgstr "Veuillez entrer l’adresse vers laquelle diffuser."
12166
12167 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12168 msgid "UDP Unicast"
12169 msgstr "Unicast UDP"
12170
12171 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12172 msgid "UDP Multicast"
12173 msgstr "Multidiffusion UDP"
12174
12175 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12177 #: modules/stream_out/transcode.c:186
12178 msgid "Transcode"
12179 msgstr "Transcode"
12180
12181 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12182 msgid ""
12183 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12184 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12185 msgstr ""
12186 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
12187 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
12188 "d’encapsulation, passez à la page suivante."
12189
12190 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12191 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
12192 msgid "Transcode audio"
12193 msgstr "Transcoder l’audio"
12194
12195 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12196 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
12197 msgid "Transcode video"
12198 msgstr "Transcoder la vidéo"
12199
12200 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1803
12201 msgid ""
12202 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12203 "stream."
12204 msgstr "Transcoder l’audio, s’il est présent."
12205
12206 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1820
12207 msgid ""
12208 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12209 "stream."
12210 msgstr "Transcoder la vidéo, s’il est présente."
12211
12212 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12214 msgid "Encapsulation format"
12215 msgstr "Méthode d’encapsulation"
12216
12217 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12218 msgid ""
12219 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12220 "previously chosen settings all formats won't be available."
12221 msgstr ""
12222 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
12223 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
12224
12225 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12226 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12227 msgid "Additional streaming options"
12228 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
12229
12230 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12231 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12232 msgstr ""
12233 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
12234 "votre diffusion."
12235
12236 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12237 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1859
12238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
12239 msgid "SAP Announce"
12240 msgstr "Annonce SAP"
12241
12242 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12243 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1872
12244 msgid "Local playback"
12245 msgstr "Lecture locale"
12246
12247 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12249 msgid "Additional transcode options"
12250 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
12251
12252 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12253 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12254 msgstr ""
12255 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
12256 "votre transcodage."
12257
12258 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12259 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
12260 msgid "Select the file to save to"
12261 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
12262
12263 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12264 msgid ""
12265 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12266 "transcoding."
12267 msgstr ""
12268 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur \"Terminer\" pour commencer votre "
12269 "diffusion ou transcodage."
12270
12271 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12272 msgid "Summary"
12273 msgstr "Résumé"
12274
12275 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12276 msgid "Encap. format"
12277 msgstr "Méthode d’encapsulation"
12278
12279 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12281 msgid "Input stream"
12282 msgstr "Flux d’entrée"
12283
12284 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12285 msgid "Save file to"
12286 msgstr "Enregistrer vers"
12287
12288 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12289 msgid "No input selected"
12290 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
12291
12292 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12293 msgid ""
12294 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12295 "\n"
12296 "Choose one before going to the next page."
12297 msgstr ""
12298 "Vous n'avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de "
12299 "lecture. \n"
12300 "\n"
12301 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
12302
12303 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12304 msgid "No valid destination"
12305 msgstr "Pas de destination valide"
12306
12307 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12308 msgid ""
12309 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12310 "Multicast-IP.\n"
12311 "\n"
12312 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12313 "and the help texts in this window."
12314 msgstr ""
12315 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
12316 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
12317 "\n"
12318 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
12319 "lire le \"Streaming HOWTO\" et les champs d'aide de cette fenêtre."
12320
12321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12322 msgid ""
12323 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12324 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12325 "\n"
12326 "Correct your selection and try again."
12327 msgstr ""
12328 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
12329 "example: il n'est pas possible de mixer de l'audio non compressée avec un "
12330 "codec vidéo.\n"
12331 "\n"
12332 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer."
12333
12334 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12335 msgid "Select the directory to save to"
12336 msgstr "Dossier de destination"
12337
12338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12339 msgid "No folder selected"
12340 msgstr "Aucun dossier sélectionné"
12341
12342 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12343 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12344 msgstr "Vous devez sélectionner un répertoire où sauvegarder les fichiers."
12345
12346 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12347 msgid ""
12348 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12349 "location."
12350 msgstr ""
12351 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
12352 "emplacement."
12353
12354 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12355 msgid "No file selected"
12356 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
12357
12358 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12359 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12360 msgstr "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder"
12361
12362 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12363 msgid ""
12364 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12365 msgstr ""
12366 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
12367 "emplacement."
12368
12369 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
12370 msgid "Finish"
12371 msgstr "Terminer"
12372
12373 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378
12374 #, c-format
12375 msgid "%i items"
12376 msgstr "%i éléments"
12377
12378 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386 modules/gui/macosx/wizard.m:1440
12379 msgid "yes"
12380 msgstr "oui"
12381
12382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1388 modules/gui/macosx/wizard.m:1398
12383 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1411 modules/gui/macosx/wizard.m:1423
12384 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1443
12385 msgid "no"
12386 msgstr "non"
12387
12388 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394
12389 #, objc-format
12390 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12391 msgstr "oui : de %@ à %@ secondes"
12392
12393 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1404 modules/gui/macosx/wizard.m:1416
12394 #, objc-format
12395 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12396 msgstr "oui : %@ @ %@ kb/s"
12397
12398 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1662
12399 msgid "This allows to stream on a network."
12400 msgstr "Diffuser par le réseau"
12401
12402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1670
12403 msgid ""
12404 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12405 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12406 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12407 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12408 msgstr ""
12409 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
12410 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
12411 "VLC peut lire.\n"
12412 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
12413 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
12414 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
12415
12416 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12417 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12418 msgstr ""
12419 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
12420 "plus d’information."
12421
12422 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12423 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12424 msgstr ""
12425 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
12426 "plus d’information."
12427
12428 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1850
12429 msgid ""
12430 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12431 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12432 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12433 "leave this setting to 1."
12434 msgstr ""
12435 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
12436 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
12437 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
12438 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
12439
12440 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1861
12441 msgid ""
12442 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12443 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12444 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12445 "extra interface.\n"
12446 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12447 "name will be used."
12448 msgstr ""
12449 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
12450 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
12451 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
12452 "activent l’interface SAP.\n"
12453 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
12454 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
12455
12456 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1874
12457 msgid ""
12458 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12459 "streamed.\n"
12460 "\n"
12461 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12462 "streaming."
12463 msgstr ""
12464 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d'être transcodé/"
12465 "diffusé. \n"
12466 "\n"
12467 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
12468 "transcodage / diffusion"
12469
12470 #: modules/gui/ncurses.c:99
12471 msgid "Filebrowser starting point"
12472 msgstr "Répertoire de démarrage du navigateur"
12473
12474 #: modules/gui/ncurses.c:101
12475 msgid ""
12476 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12477 "show you initially."
12478 msgstr ""
12479 "Cette option permet de choisir le répertoire que le navigateur de fichiers "
12480 "ncurses montrera au lancement."
12481
12482 #: modules/gui/ncurses.c:106
12483 msgid "Ncurses interface"
12484 msgstr "Interface ncurses"
12485
12486 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12487 msgid "Autoplay selected file"
12488 msgstr "Lecture automatique du fichier"
12489
12490 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12491 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12492 msgstr "Lire automatiquement un fichier lorsque celui-ci est sélectionné"
12493
12494 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12495 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12496 msgstr "Interface Gtk2+ Linux pour PDA"
12497
12498 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12499 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12500 msgid "Filename"
12501 msgstr "Nom de fichier"
12502
12503 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12504 msgid "Permissions"
12505 msgstr "Permissions"
12506
12507 #: modules/gui/pda/pda.c:232
12508 msgid "Size"
12509 msgstr "Taille"
12510
12511 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12512 msgid "Owner"
12513 msgstr "Propriétaire"
12514
12515 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12516 msgid "Group"
12517 msgstr "Groupe"
12518
12519 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12520 msgid "Index"
12521 msgstr "Index"
12522
12523 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12524 msgid "Forward"
12525 msgstr "En avant"
12526
12527 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12528 msgid "00:00:00"
12529 msgstr "00:00:00"
12530
12531 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12532 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12533 msgid "Add to Playlist"
12534 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
12535
12536 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12537 msgid "MRL:"
12538 msgstr "MRL :"
12539
12540 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12541 msgid "Port:"
12542 msgstr "Port :"
12543
12544 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12545 msgid "Address:"
12546 msgstr "Adresse :"
12547
12548 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12549 msgid "unicast"
12550 msgstr "Unicast"
12551
12552 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
12553 msgid "multicast"
12554 msgstr "Multicast"
12555
12556 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
12557 msgid "Network: "
12558 msgstr "Réseau : "
12559
12560 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
12561 msgid "udp"
12562 msgstr "udp"
12563
12564 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
12565 msgid "udp6"
12566 msgstr "udp6"
12567
12568 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
12569 msgid "rtp"
12570 msgstr "rtp"
12571
12572 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
12573 msgid "rtp4"
12574 msgstr "rtp4"
12575
12576 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
12577 msgid "ftp"
12578 msgstr "ftp"
12579
12580 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
12581 msgid "http"
12582 msgstr "http"
12583
12584 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
12585 msgid "sout"
12586 msgstr "sout"
12587
12588 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
12589 msgid "mms"
12590 msgstr "mms"
12591
12592 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
12593 msgid "Protocol:"
12594 msgstr "Protocole :"
12595
12596 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
12597 msgid "Transcode:"
12598 msgstr "Transcode :"
12599
12600 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
12601 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
12602 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
12603 msgid "enable"
12604 msgstr "Activer"
12605
12606 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
12607 msgid "Video:"
12608 msgstr "Vidéo :"
12609
12610 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
12611 msgid "Audio:"
12612 msgstr "Audio :"
12613
12614 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
12615 msgid "Channel:"
12616 msgstr "Canal :"
12617
12618 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
12619 msgid "Norm:"
12620 msgstr "Norme :"
12621
12622 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
12623 msgid "Frequency:"
12624 msgstr "Fréquence :"
12625
12626 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
12627 msgid "Samplerate:"
12628 msgstr "Débit :"
12629
12630 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
12631 msgid "Quality:"
12632 msgstr "Qualité :"
12633
12634 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
12635 msgid "Tuner:"
12636 msgstr "Tuner :"
12637
12638 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
12639 msgid "Sound:"
12640 msgstr "Son :"
12641
12642 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
12643 msgid "MJPEG:"
12644 msgstr "MJPEG :"
12645
12646 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
12647 msgid "Decimation:"
12648 msgstr "Décimation :"
12649
12650 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
12651 msgid "pal"
12652 msgstr "pal"
12653
12654 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
12655 msgid "ntsc"
12656 msgstr "ntsc"
12657
12658 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
12659 msgid "secam"
12660 msgstr "secam"
12661
12662 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
12663 msgid "240x192"
12664 msgstr "240x192"
12665
12666 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
12667 msgid "320x240"
12668 msgstr "320x240"
12669
12670 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
12671 msgid "qsif"
12672 msgstr "qsif"
12673
12674 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
12675 msgid "qcif"
12676 msgstr "qcif"
12677
12678 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
12679 msgid "sif"
12680 msgstr "sif"
12681
12682 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
12683 msgid "cif"
12684 msgstr "cif"
12685
12686 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
12687 msgid "vga"
12688 msgstr "vga"
12689
12690 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
12691 msgid "kHz"
12692 msgstr "kHz"
12693
12694 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
12695 msgid "Hz/s"
12696 msgstr "Hz/s"
12697
12698 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
12699 msgid "mono"
12700 msgstr "Mono"
12701
12702 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
12703 msgid "stereo"
12704 msgstr "Stéréo"
12705
12706 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
12707 msgid "Camera"
12708 msgstr "Caméra"
12709
12710 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
12711 msgid "Video Codec:"
12712 msgstr "Codec vidéo :"
12713
12714 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
12715 msgid "huffyuv"
12716 msgstr "huffyuv"
12717
12718 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
12719 msgid "mp1v"
12720 msgstr "mp1v"
12721
12722 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
12723 msgid "mp2v"
12724 msgstr "mp2v"
12725
12726 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
12727 msgid "mp4v"
12728 msgstr "mp4v"
12729
12730 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
12731 msgid "H263"
12732 msgstr "H263"
12733
12734 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
12735 msgid "WMV1"
12736 msgstr "WMV1"
12737
12738 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
12739 msgid "WMV2"
12740 msgstr "WMV2"
12741
12742 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
12743 msgid "Video Bitrate:"
12744 msgstr "Débit vidéo :"
12745
12746 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
12747 msgid "Bitrate Tolerance:"
12748 msgstr "Tolérance de débit :"
12749
12750 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
12751 msgid "Keyframe Interval:"
12752 msgstr "Intervalle d’images-clé :"
12753
12754 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
12755 msgid "Audio Codec:"
12756 msgstr "Codec audio :"
12757
12758 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
12759 msgid "Deinterlace:"
12760 msgstr "Désentrelacer :"
12761
12762 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
12763 msgid "Access:"
12764 msgstr "Accès :"
12765
12766 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
12767 msgid "Muxer:"
12768 msgstr "Multiplexeur :"
12769
12770 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
12771 msgid "URL:"
12772 msgstr "URL :"
12773
12774 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
12775 msgid "Time To Live (TTL):"
12776 msgstr "Temps de vie (TTL) :"
12777
12778 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
12779 msgid "127.0.0.1"
12780 msgstr "127.0.0.1"
12781
12782 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
12783 msgid "localhost"
12784 msgstr "localhost"
12785
12786 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
12787 msgid "localhost.localdomain"
12788 msgstr "localhost.localdomain"
12789
12790 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
12791 msgid "239.0.0.42"
12792 msgstr "239.0.0.42"
12793
12794 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
12795 msgid "PS"
12796 msgstr "PS"
12797
12798 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
12799 msgid "TS"
12800 msgstr "TS"
12801
12802 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
12803 msgid "MPEG1"
12804 msgstr "MPEG1"
12805
12806 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12807 msgid "AVI"
12808 msgstr "AVI"
12809
12810 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
12811 msgid "OGG"
12812 msgstr "OGG"
12813
12814 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
12815 msgid "MP4"
12816 msgstr "MP4"
12817
12818 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
12819 msgid "MOV"
12820 msgstr "MOV"
12821
12822 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
12823 msgid "ASF"
12824 msgstr "ASF"
12825
12826 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
12827 msgid "kbits/s"
12828 msgstr "kbits/s"
12829
12830 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
12831 msgid "alaw"
12832 msgstr "alaw"
12833
12834 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
12835 msgid "ulaw"
12836 msgstr "ulaw"
12837
12838 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
12839 msgid "mpga"
12840 msgstr "mpga"
12841
12842 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
12843 msgid "mp3"
12844 msgstr "mp3"
12845
12846 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
12847 msgid "a52"
12848 msgstr "a52"
12849
12850 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
12851 msgid "vorb"
12852 msgstr "vorb"
12853
12854 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
12855 msgid "bits/s"
12856 msgstr "bits/s"
12857
12858 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
12859 msgid "Audio Bitrate :"
12860 msgstr "Débit audio :"
12861
12862 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
12863 msgid "SAP Announce:"
12864 msgstr "Annonce SAP :"
12865
12866 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
12867 msgid "SLP Announce:"
12868 msgstr "Annonce SLP :"
12869
12870 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
12871 msgid "Announce Channel:"
12872 msgstr "Canal d’annonce :"
12873
12874 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
12875 msgid "Update"
12876 msgstr "Mettre à jour"
12877
12878 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
12879 msgid " Clear "
12880 msgstr " Effacer "
12881
12882 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
12883 msgid " Save "
12884 msgstr " Enregistrer "
12885
12886 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
12887 msgid " Apply "
12888 msgstr " Appliquer "
12889
12890 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
12891 msgid " Cancel "
12892 msgstr " Annuler "
12893
12894 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
12895 msgid "Preference"
12896 msgstr "Préférences"
12897
12898 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
12899 msgid ""
12900 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
12901 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
12902 "org/copyleft/gpl.html)."
12903 msgstr ""
12904 "VLC Media Player est un lecteur MPEG, MPEG 2, MP3 et DivX, capable de lire "
12905 "depuis des sources locales ou sur le réseau, sous license GPL (http://www."
12906 "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
12907
12908 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
12909 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
12910 msgstr "Auteurs : l’équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
12911
12912 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
12913 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
12914 msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
12915
12916 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
12917 #, c-format
12918 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
12919 msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap: %s"
12920
12921 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
12922 msgid "QNX RTOS video and audio output"
12923 msgstr "Sortie vidéo et audio QNX RTOS"
12924
12925 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:35
12926 #, fuzzy
12927 msgid "Stream information"
12928 msgstr "Récupérer les informations"
12929
12930 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:43
12931 #, fuzzy
12932 msgid "QT interface"
12933 msgstr "Interface Qt"
12934
12935 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:16 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:16
12936 #, fuzzy
12937 msgid "Form"
12938 msgstr "Norme"
12939
12940 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:46 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:88
12941 #, fuzzy
12942 msgid "Browse"
12943 msgstr "Parcourir…"
12944
12945 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:55
12946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
12947 msgid "Subtitles file"
12948 msgstr "Fichier de sous-titres"
12949
12950 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:97
12951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
12952 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
12953 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
12954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
12955 msgid "Advanced options"
12956 msgstr "Options avancées"
12957
12958 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:147
12959 #, fuzzy
12960 msgid "Justification"
12961 msgstr "Amplification"
12962
12963 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:70
12964 #, fuzzy
12965 msgid "Send bitrate"
12966 msgstr "Débit d’envoi"
12967
12968 #: modules/gui/qt4/ui/logindialog.ui:33
12969 #, fuzzy
12970 msgid "Login"
12971 msgstr "Login"
12972
12973 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
12974 msgid "Open a skin file"
12975 msgstr "Ouvre un fichier de skin"
12976
12977 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
12978 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
12979 msgstr ""
12980 "Fichiers de skins (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Fichiers de skins (*.xml)|*.xml"
12981
12982 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
12983 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:977
12984 msgid "Open playlist"
12985 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
12986
12987 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
12988 msgid ""
12989 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
12990 "xspf"
12991 msgstr ""
12992 "Toutes listes|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Fichiers M3U|*.m3u|Fichier XSPF|"
12993 "*.xspf"
12994
12995 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
12996 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:956
12997 msgid "Save playlist"
12998 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
12999
13000 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13001 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13002 msgstr "Fichier M3U|*.m3u|Fichier XSPF|*.xspf"
13003
13004 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:418
13005 msgid "Skin to use"
13006 msgstr "Skin"
13007
13008 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:419
13009 msgid "Path to the skin to use."
13010 msgstr "Chemin du fichier de skin à utiliser."
13011
13012 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:420
13013 msgid "Config of last used skin"
13014 msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
13015
13016 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:421
13017 #, fuzzy
13018 msgid ""
13019 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13020 "automatically, do not touch it."
13021 msgstr ""
13022 "Configuration des fenêtres du dernier skin utilisé. Cette option est mise à "
13023 "jour automatiquement."
13024
13025 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:423
13026 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13027 msgid "Systray icon"
13028 msgstr "Icône dans la barre système"
13029
13030 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:424
13031 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13032 msgid "Show a systray icon for VLC"
13033 msgstr "Montrer un icône dans la barre système"
13034
13035 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:425
13036 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13037 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13038 msgid "Show VLC on the taskbar"
13039 msgstr "Montrer VLC sur la barre des tâches"
13040
13041 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13042 msgid "Enable transparency effects"
13043 msgstr "Active les effets de transparence"
13044
13045 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13046 msgid ""
13047 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13048 "when moving windows does not behave correctly."
13049 msgstr ""
13050 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
13051 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
13052 "déplacement des fenêtres."
13053
13054 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453
13055 msgid "Skins"
13056 msgstr "Skins"
13057
13058 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:454
13059 msgid "Skinnable Interface"
13060 msgstr "Interface skinnable"
13061
13062 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
13063 msgid "Skins loader demux"
13064 msgstr "Demultiplexeur de chargement de skin"
13065
13066 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13067 msgid "Select skin"
13068 msgstr "Skins"
13069
13070 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13071 msgid "Open skin..."
13072 msgstr "Choisir une skin…"
13073
13074 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13075 msgid ""
13076 "\n"
13077 "(WinCE interface)\n"
13078 "\n"
13079 msgstr ""
13080 "\n"
13081 "(Interface WinCE)\n"
13082 "\n"
13083
13084 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13085 msgid ""
13086 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13087 "\n"
13088 msgstr ""
13089 "(c) 1996-2006 - l’équipe VideoLAN\n"
13090 "\n"
13091
13092 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
13093 msgid "Compiled by "
13094 msgstr "Compilé par "
13095
13096 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
13097 msgid "Compiler: "
13098 msgstr "Compilateur : "
13099
13100 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
13101 msgid "Based on SVN revision: "
13102 msgstr "Basé sur la révision SVN : "
13103
13104 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13105 msgid ""
13106 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13107 "http://www.videolan.org/"
13108 msgstr ""
13109 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13110 "http://www.videolan.org/"
13111
13112 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
13113 msgid "Open:"
13114 msgstr "Ouvrir :"
13115
13116 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13117 msgid ""
13118 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13119 "targets:"
13120 msgstr ""
13121 "Autrement, vous pouvez construire un MRL en utilisant une des cibles "
13122 "prédéfinies suivantes:"
13123
13124 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13126 msgid "Choose directory"
13127 msgstr "Choisissez le répertoire"
13128
13129 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13131 msgid "Choose file"
13132 msgstr "Choisissez le fichier"
13133
13134 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13135 msgid "Embed video in interface"
13136 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
13137
13138 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13139 msgid ""
13140 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13141 "window."
13142 msgstr ""
13143 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
13144 "fenêtre."
13145
13146 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13147 msgid "WinCE interface module"
13148 msgstr "Module d’interface WinCE"
13149
13150 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13151 msgid "WinCE dialogs provider"
13152 msgstr "Fournisseur de dialogues WinCE"
13153
13154 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13155 msgid "Edit bookmark"
13156 msgstr "Editer le signet"
13157
13158 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13160 msgid "Bytes"
13161 msgstr "Octets"
13162
13163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13164 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
13165 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13170 msgid "&OK"
13171 msgstr "&Ok"
13172
13173 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13174 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:185
13176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
13178 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
13179 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13180 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13182 msgid "&Cancel"
13183 msgstr "&Annuler"
13184
13185 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13186 msgid "&Delete"
13187 msgstr "Supprimer"
13188
13189 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13190 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:196
13191 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13192 msgid "&Clear"
13193 msgstr "Effacer"
13194
13195 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13196 msgid "You must select two bookmarks"
13197 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets"
13198
13199 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13200 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13201 msgstr ""
13202 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
13203 "fonctionnent."
13204
13205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13206 msgid ""
13207 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13208 msgstr ""
13209 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
13210 "pour que les signets fonctionnent."
13211
13212 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13213 msgid ""
13214 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13215 "bookmarks to keep the same input."
13216 msgstr ""
13217 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
13218 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
13219
13220 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13221 msgid "Input has changed "
13222 msgstr "L’entrée a changé "
13223
13224 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
13225 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
13226 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13227 msgstr ""
13228
13229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:435
13230 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1267
13231 msgid "|Video Files (*.avi, *.mpg, etc.)|"
13232 msgstr ""
13233
13234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:436
13235 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1268
13236 msgid "|Playlist Files (*.m3u, *.pls, etc.)|"
13237 msgstr ""
13238
13239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
13240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1269
13241 msgid "|Subtitle Files (*.srt, *.sub, etc.)|"
13242 msgstr ""
13243
13244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13245 msgid "Stream and Media Info"
13246 msgstr "Info flux et média"
13247
13248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13249 msgid "Advanced information"
13250 msgstr "Détails"
13251
13252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:116
13253 msgid ""
13254 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13255 "Messages window."
13256 msgstr ""
13257 "Les erreurs suivantes sont apparues. Plus de détails peuvent être "
13258 "disponibles dans la fenêtre Messages."
13259
13260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:181
13261 msgid "&Yes"
13262 msgstr "&Oui"
13263
13264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13265 msgid "&No"
13266 msgstr "&Non"
13267
13268 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:193
13269 msgid "Don't show further errors"
13270 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
13271
13272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:198
13273 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13274 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:254
13275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13276 msgid "&Close"
13277 msgstr "Fermer"
13278
13279 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13280 msgid "Playlist item info"
13281 msgstr "Informations sur l’élément"
13282
13283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13284 msgid "Save &As..."
13285 msgstr "Enregistrer &sous…"
13286
13287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13288 msgid "Save Messages As..."
13289 msgstr "Enregistrer les messages sous…"
13290
13291 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
13292 msgid "Advanced options..."
13293 msgstr "Options avancées…"
13294
13295 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
13296 msgid "Options:"
13297 msgstr "Options :"
13298
13299 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
13300 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
13301 msgid "Open..."
13302 msgstr "Ouvrir…"
13303
13304 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
13305 msgid "Stream/Save"
13306 msgstr "Diffuser/Sauvegarder"
13307
13308 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
13309 msgid "Use VLC as a stream server"
13310 msgstr "Utiliser VLC comme serveur de diffusion"
13311
13312 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
13313 msgid "Caching"
13314 msgstr "Mise en cache"
13315
13316 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
13317 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13318 msgstr "Modifier la valeur de cache (en millisecondes)"
13319
13320 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
13321 msgid "Customize:"
13322 msgstr "Personnaliser :"
13323
13324 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
13325 msgid ""
13326 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13327 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13328 "controls above."
13329 msgstr ""
13330 "Vous pouvez utiliser ce champ directement en tapant le MRL complet que vous "
13331 "désirez ouvrir.\n"
13332 "Sinon, le champ sera rempli automatiquement en utilisant les contrôles ci-"
13333 "dessus."
13334
13335 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
13336 msgid "Use a subtitles file"
13337 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
13338
13339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
13340 msgid "Use an external subtitles file."
13341 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
13342
13343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
13344 msgid "Advanced Settings..."
13345 msgstr "Options avancées…"
13346
13347 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
13348 msgid "File:"
13349 msgstr "Fichier :"
13350
13351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
13352 msgid "DVD (menus)"
13353 msgstr "DVD (menus)"
13354
13355 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
13356 msgid "Disc type"
13357 msgstr "Type de disque"
13358
13359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
13360 msgid "Probe Disc(s)"
13361 msgstr "Chercher"
13362
13363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
13364 msgid ""
13365 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13366 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13367 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
13368 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13369 "parameter ranges are set based on media we find."
13370 msgstr "Chercher un DVD, un VCD ou un CD Audio."
13371
13372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13373 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13374 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13375
13376 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
13377 msgid "RTSP"
13378 msgstr "RTP"
13379
13380 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
13381 msgid "DVD device to use"
13382 msgstr "Lecteur DVD"
13383
13384 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
13385 msgid ""
13386 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13387 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13388 msgstr ""
13389 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le Video CD. Si ce champ est "
13390 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un VCD sera cherché."
13391
13392 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
13393 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
13394 msgid "CD-ROM device to use"
13395 msgstr "Lecteur CD-ROM"
13396
13397 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
13398 msgid ""
13399 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13400 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13401 msgstr ""
13402 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio. Si ce champ est "
13403 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un CD Audio sera cherché."
13404
13405 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1295
13406 msgid "Open subtitles file"
13407 msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
13408
13409 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
13410 msgid "Title number."
13411 msgstr "Numéro du titre."
13412
13413 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
13414 msgid ""
13415 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13416 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13417 "will be shown."
13418 msgstr ""
13419 "Les DVD peuvent avoir jusqu'à 32 titres (de 0 à 31). Veuillez noter que ceci "
13420 "n'est pas un nom de sous-titres tel que 'en'. Si la valeur -1 est utilisée, "
13421 "aucun sous-titre ne sera montré."
13422
13423 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1679
13424 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13425 msgstr ""
13426 "Numéro de la piste audio. Les DVD peuvent avoir jusqu'à 8 pistes audio (de 0 "
13427 "à 7)"
13428
13429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
13430 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13431 msgstr "Le contrôle de lecture (PBC) commence généralement au numéro 1."
13432
13433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
13434 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13435 msgstr "La première entrée (le début de la première piste MPEG) est 0"
13436
13437 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
13438 msgid "Track number."
13439 msgstr "Piste."
13440
13441 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
13442 msgid ""
13443 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13444 "subtitle will be shown."
13445 msgstr ""
13446 "Les SVCD peuvent avoir jusqu'à 4 sous-titres (de 0 à 3). Si la valeur -1 est "
13447 "utilisée, aucun sous-titre ne sera montré."
13448
13449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721
13450 msgid ""
13451 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13452 msgstr ""
13453 "Numéro de la piste audio. Les VCD peuvent avoir jusqu'à 2 pistes audio, "
13454 "numérotées 0 ou 1 "
13455
13456 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
13457 msgid ""
13458 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13459 "given, then all tracks are played."
13460 msgstr ""
13461 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes. La première piste est "
13462 "généralement 1. Si la valeur 0 est donnée, toutes les pistes seront jouées."
13463
13464 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1737
13465 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13466 msgstr ""
13467 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes, la première étant "
13468 "généralement 1."
13469
13470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13471 msgid "Shuffle"
13472 msgstr "Aléatoire"
13473
13474 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13475 msgid "&Simple Add File..."
13476 msgstr "Ajout simple de fichier…"
13477
13478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
13479 msgid "Add &Directory..."
13480 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
13481
13482 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
13483 msgid "&Add URL..."
13484 msgstr "Ajout d’une MRL"
13485
13486 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:248
13487 msgid "Services Discovery"
13488 msgstr "Découverte de services"
13489
13490 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13491 msgid "&Open Playlist..."
13492 msgstr "&Ouvrir la liste de lecture"
13493
13494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:252
13495 msgid "&Save Playlist..."
13496 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
13497
13498 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
13499 msgid "Sort by &Title"
13500 msgstr "Tri par &titre"
13501
13502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
13503 msgid "&Reverse Sort by Title"
13504 msgstr "Tri inverse par titre"
13505
13506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:261
13507 msgid "&Shuffle"
13508 msgstr "Aléatoire"
13509
13510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:265
13511 msgid "D&elete"
13512 msgstr "S&upprimer"
13513
13514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
13515 msgid "&Manage"
13516 msgstr "&Gérer"
13517
13518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
13519 msgid "S&ort"
13520 msgstr "&Tri"
13521
13522 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
13523 msgid "&Selection"
13524 msgstr "&Sélection"
13525
13526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:275
13527 msgid "&View items"
13528 msgstr "&Voir"
13529
13530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
13531 msgid "Play this Branch"
13532 msgstr "Jouer cette branche"
13533
13534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
13535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
13536 msgid "Preparse"
13537 msgstr "Récupérer les informations"
13538
13539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
13540 msgid "Sort this Branch"
13541 msgstr "Trier cette branche"
13542
13543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
13544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:294
13545 msgid "Info"
13546 msgstr "Info"
13547
13548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:288
13549 msgid "Add Node"
13550 msgstr "Ajouter une branche"
13551
13552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:371
13553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:834
13554 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
13555 msgid "root"
13556 msgstr "Racine"
13557
13558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:605
13559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:845
13560 #, c-format
13561 msgid "%i items in playlist"
13562 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
13563
13564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:937
13565 msgid "XSPF playlist"
13566 msgstr "List XSPF"
13567
13568 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:944
13569 msgid "Playlist is empty"
13570 msgstr "Liste de lecture vide"
13571
13572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:944
13573 msgid "Can't save"
13574 msgstr "Impossible de sauvegarder"
13575
13576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
13577 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
13578 #: modules/misc/win32text.c:77
13579 msgid "Normal"
13580 msgstr "Normal"
13581
13582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1419
13583 #, fuzzy
13584 msgid "One level"
13585 msgstr "Niveau maximal"
13586
13587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
13588 msgid "Please enter node name"
13589 msgstr "Nom de la branche"
13590
13591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1616
13592 msgid "Add node"
13593 msgstr "Ajouter une branche"
13594
13595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1616
13596 msgid "New node"
13597 msgstr "Nouvelle branche"
13598
13599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
13600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
13601 msgid "&Save"
13602 msgstr "&Enregistrer"
13603
13604 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
13605 msgid ""
13606 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
13607 "Are you sure you want to continue?"
13608 msgstr ""
13609 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
13610 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
13611
13612 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
13613 msgid ""
13614 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
13615 "them."
13616 msgstr ""
13617 "Des options sont cachés. Cliquez sur « Options avancées » pour les voir."
13618
13619 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
13620 msgid "Alt"
13621 msgstr "Alt"
13622
13623 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
13624 msgid "Ctrl"
13625 msgstr "Ctrl"
13626
13627 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
13628 msgid "Shift"
13629 msgstr "Shift"
13630
13631 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
13632 msgid ""
13633 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
13634 "\" can be modified."
13635 msgstr ""
13636 "Choisir les modules souhaités. Pour avoir un choix plus avancé, modifier soi-"
13637 "même la \"chaîne\" obtenue."
13638
13639 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
13640 msgid "Stream output MRL"
13641 msgstr "MRL du flux de sortie"
13642
13643 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
13644 msgid "Target:"
13645 msgstr "Flux :"
13646
13647 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
13648 msgid ""
13649 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
13650 "by adjusting the stream settings."
13651 msgstr ""
13652 "MRL. Ceci peut être rempli directement, ou rempli automatiquement en réglant "
13653 "les paramètres."
13654
13655 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
13656 msgid "Outputs"
13657 msgstr "Sorties"
13658
13659 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
13660 msgid "Play locally"
13661 msgstr "Jouer en local"
13662
13663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
13664 msgid "MMSH"
13665 msgstr "MMSH"
13666
13667 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
13668 #: modules/stream_out/rtp.c:101
13669 msgid "RTP"
13670 msgstr "RTP"
13671
13672 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
13673 msgid "Group name"
13674 msgstr "Nom du groupe"
13675
13676 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
13677 msgid "Channel name"
13678 msgstr "Nom du canal"
13679
13680 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
13681 msgid "Select all elementary streams"
13682 msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
13683
13684 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
13685 msgid "Video codec"
13686 msgstr "Codec vidéo"
13687
13688 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
13689 msgid "Audio codec"
13690 msgstr "Codec audio"
13691
13692 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
13693 msgid "Subtitles codec"
13694 msgstr "Codec des sous-titres"
13695
13696 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
13697 msgid "Subtitles overlay"
13698 msgstr "Incrustation des sous-titres"
13699
13700 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
13701 msgid "Save file"
13702 msgstr "Enregistrer le fichier"
13703
13704 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
13705 msgid "Subtitle options"
13706 msgstr "Options de sous-titres"
13707
13708 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
13709 msgid "Options"
13710 msgstr "Options"
13711
13712 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
13713 msgid ""
13714 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
13715 "subtitles."
13716 msgstr ""
13717 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
13718 "titres MicroDVD et SubRIP."
13719
13720 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
13721 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
13722 msgstr "Délai des sous-titres (en 1/10 s)"
13723
13724 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
13725 msgid "Open file"
13726 msgstr "Ouvrir un fichier"
13727
13728 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
13729 msgid "Updates"
13730 msgstr "Mises à jour"
13731
13732 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
13733 msgid "Check for updates"
13734 msgstr "Chercher des mises à jour"
13735
13736 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
13737 msgid ""
13738 "\n"
13739 "Available updates and related downloads.\n"
13740 "(Double click on a file to download it)\n"
13741 msgstr ""
13742 "\n"
13743 "Mises à jour disponibles et téléchargements associés.\n"
13744 "(Double-cliquez sur un fichier pour le télécharger)\n"
13745
13746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
13747 msgid "Save file..."
13748 msgstr "Enregistrer le fichier..."
13749
13750 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
13751 msgid "Broadcasts"
13752 msgstr "Diffusions"
13753
13754 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
13755 msgid "Load"
13756 msgstr "Charger"
13757
13758 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
13759 msgid "Load Configuration"
13760 msgstr "Charger une configuration"
13761
13762 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
13763 msgid "Save Configuration"
13764 msgstr "Sauvegarder la configuration"
13765
13766 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
13767 msgid "New broadcast"
13768 msgstr "Nouvelle diffusion"
13769
13770 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
13771 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
13772 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
13773 msgid "Choose"
13774 msgstr "Choisir"
13775
13776 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
13777 msgid "Output"
13778 msgstr "Sortie"
13779
13780 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
13781 msgid "Loop"
13782 msgstr "Boucle"
13783
13784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
13785 msgid "Create"
13786 msgstr "Créer"
13787
13788 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
13789 msgid "VLM stream"
13790 msgstr "Flux VLM"
13791
13792 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
13793 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
13794 msgstr "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
13795
13796 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
13797 msgid "Use this to stream on a network."
13798 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
13799
13800 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
13801 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
13802 msgstr "Utilisez ceci pour réencoder un flux et le sauvegarder dans un fichier"
13803
13804 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
13805 msgid ""
13806 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
13807 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
13808 msgstr ""
13809 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
13810 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
13811 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
13812
13813 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
13814 msgid "Use this to stream on a network"
13815 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
13816
13817 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
13818 msgid ""
13819 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
13820 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
13821 "\n"
13822 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
13823 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
13824 msgstr ""
13825 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
13826 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
13827 "VLC peut lire.\n"
13828 "\n"
13829 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
13830 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
13831 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
13832
13833 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
13834 msgid "You must choose a stream"
13835 msgstr "Vous devez choisir un flux"
13836
13837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
13838 msgid "Unable to find playlist"
13839 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
13840
13841 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
13842 msgid ""
13843 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
13844 "ending times (in seconds).\n"
13845 "\n"
13846 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
13847 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
13848 msgstr ""
13849 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Entrer les "
13850 "temps de début et de fin en secondes.\n"
13851 "\n"
13852 "Note : Vous devez pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou "
13853 "un disque, mais pas pour un flux réseau UDP).\n"
13854
13855 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
13856 msgid ""
13857 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
13858 "the container format, proceed to the next page."
13859 msgstr ""
13860 "Changer le format de compression des pistes audio ou vidéo. Si vous ne "
13861 "désirez changer que le format d’encapsulation, passez à la page suivante."
13862
13863 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
13864 msgid "Transcode video (if available)"
13865 msgstr "Transcoder la vidéo (si possible)"
13866
13867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
13868 msgid ""
13869 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
13870 "about it."
13871 msgstr ""
13872 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
13873 "plus d’information."
13874
13875 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
13876 msgid "Transcode audio (if available)"
13877 msgstr "Transcoder l’audio"
13878
13879 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
13880 msgid ""
13881 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
13882 "about it."
13883 msgstr ""
13884 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
13885 "plus d’information."
13886
13887 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
13888 msgid "Determines how the input stream will be sent."
13889 msgstr ""
13890 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
13891 "envoyé."
13892
13893 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
13894 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
13895 msgstr "Cette adresse ne semble pas être une adresse multicast valide."
13896
13897 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
13898 msgid "Please enter an address"
13899 msgstr "Vous devez choisir une adresse"
13900
13901 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
13902 msgid ""
13903 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
13904 "choices, some formats might not be available."
13905 msgstr ""
13906 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
13907 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
13908
13909 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
13910 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
13911 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre transcodage."
13912
13913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
13914 msgid "You must choose a file to save to"
13915 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
13916
13917 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
13918 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
13919 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre diffusion."
13920
13921 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
13922 msgid ""
13923 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
13924 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
13925 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
13926 "setting to 1."
13927 msgstr ""
13928 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
13929 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
13930 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
13931 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
13932
13933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
13934 msgid ""
13935 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
13936 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13937 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13938 "extra interface.\n"
13939 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
13940 "default name will be used."
13941 msgstr ""
13942 "Lors de la diffusion RTP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
13943 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
13944 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
13945 "activent l’interface SAP.\n"
13946 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
13947 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
13948
13949 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
13950 msgid "More information"
13951 msgstr "Détails"
13952
13953 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
13954 msgid "Save to file"
13955 msgstr "Enregistrer le fichier"
13956
13957 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
13958 msgid ""
13959 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
13960 "correlated their movement will be."
13961 msgstr ""
13962 "Si cette valeur n’est pas nulle, les bandes bougeront ensemble. Plus cette "
13963 "valeur est haute, plus leur mouvement sera conjoint."
13964
13965 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
13966 msgid "Creates several clones of the image"
13967 msgstr "Crée des clones de l’image"
13968
13969 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
13970 msgid "Distortion"
13971 msgstr "Distorsion"
13972
13973 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
13974 msgid "Adds distortion effects"
13975 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
13976
13977 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
13978 msgid "Image inversion"
13979 msgstr "Inversion vidéo"
13980
13981 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
13982 msgid "Blurring"
13983 msgstr "Flou"
13984
13985 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
13986 msgid "Magnify"
13987 msgstr "Agrandir"
13988
13989 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
13990 msgid "Magnifies part of the image"
13991 msgstr "Agrandit une partie de l’image"
13992
13993 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
13994 msgid "Video Options"
13995 msgstr "Paramètres vidéo"
13996
13997 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
13998 msgid "Aspect Ratio"
13999 msgstr "Format d’écran"
14000
14001 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14002 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14003 msgstr ""
14004 "Empêcher la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
14005
14006 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14007 msgid ""
14008 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14009 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14010 msgstr ""
14011 "Active l’égaliseur. Vous pouvez bouger les bandes manuellement ou utiliser "
14012 "un préréglage (Menu Audio->Égaliseur)."
14013
14014 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14015 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14016 msgstr ""
14017 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
14018 "fois, produisant un effet plus accentué."
14019
14020 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14021 msgid ""
14022 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14023 "these settings to take effect.\n"
14024 "\n"
14025 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14026 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14027 "Video Filter Module inside the preferences."
14028 msgstr ""
14029 "Sélectionne les filtres vidéo à appliquer. Vous devez redémarrer le flux "
14030 "pour que ces réglages prennent effet.\n"
14031 "\n"
14032 "Pour configurer ces filtres, allez dans Préférences, puis dans Video/"
14033 "Filtres. Si vous désirez un contrôle plus fin sur les filtres (choisir leur "
14034 "ordre d’application par exemple), vous devez entrer manuellement une chaîne "
14035 "de filtres dans Préférences / Vidéo / Filtres."
14036
14037 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
14038 msgid "Stopped"
14039 msgstr "Arrété"
14040
14041 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14042 msgid "Paused"
14043 msgstr "En Pause"
14044
14045 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14046 msgid "Playing"
14047 msgstr "Lecture en cours"
14048
14049 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14050 msgid "Menu"
14051 msgstr "Menu"
14052
14053 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
14054 msgid "Previous track"
14055 msgstr "Piste précédente"
14056
14057 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
14058 msgid "Next track"
14059 msgstr "Piste suivante"
14060
14061 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
14062 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14063 msgstr "&Ouvrir un fichier…\tCtrl-O"
14064
14065 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
14066 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14067 msgstr "Ouvrir un &fichier (avancé)…\tCtrl-F"
14068
14069 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
14070 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14071 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
14072
14073 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
14074 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14075 msgstr "Ouvrir un &disque…\tCtrl-D"
14076
14077 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
14078 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14079 msgstr "Ouvrir un flux réseau…\tCtrl-N"
14080
14081 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14082 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14083 msgstr "Ouvrir un périphérique de c&apture…\tCtrl-A"
14084
14085 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14086 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14087 msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
14088
14089 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14090 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14091 msgstr "&Quitter\tCtrl-X"
14092
14093 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14094 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14095 msgstr "Liste de lecture…\tCtrl-P"
14096
14097 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
14098 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14099 msgstr "&Messages…\tCtrl-M"
14100
14101 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
14102 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14103 msgstr "&Information sur le flux…\tCtrl-I"
14104
14105 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14106 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14107 msgstr "Contrôle VLM...\tCtrl-V"
14108
14109 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
14110 msgid "About..."
14111 msgstr "À propos…"
14112
14113 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
14114 msgid "Check for Updates..."
14115 msgstr "Chercher des mises à jour..."
14116
14117 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14118 msgid "&File"
14119 msgstr "&Fichier"
14120
14121 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14122 msgid "&View"
14123 msgstr "&Vue"
14124
14125 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14126 msgid "&Settings"
14127 msgstr "&Paramètres"
14128
14129 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14130 msgid "&Audio"
14131 msgstr "&Audio"
14132
14133 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
14134 msgid "&Video"
14135 msgstr "&Vidéo"
14136
14137 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14138 msgid "&Navigation"
14139 msgstr "&Navigation"
14140
14141 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
14142 msgid "&Help"
14143 msgstr "&Aide"
14144
14145 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14146 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14147 msgid "Embedded playlist"
14148 msgstr "Liste de lecture intégrée"
14149
14150 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14151 msgid "Previous playlist item"
14152 msgstr "Élement précédent"
14153
14154 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
14155 msgid "Next playlist item"
14156 msgstr "Élement suivant"
14157
14158 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
14159 msgid "Play slower"
14160 msgstr "Jouer plus lentement"
14161
14162 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
14163 msgid "Play faster"
14164 msgstr "Jouer plus rapidement"
14165
14166 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14167 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14168 msgstr "Interface étendue\tCtrl-G"
14169
14170 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
14171 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14172 msgstr "Signets…\tCtrl-B"
14173
14174 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
14175 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14176 msgstr "Préférences…\tCtrl-S"
14177
14178 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
14179 msgid ""
14180 " (wxWidgets interface)\n"
14181 "\n"
14182 msgstr ""
14183 " (interface wxWidgets)\n"
14184 "\n"
14185
14186 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14187 msgid ""
14188 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14189 "http://www.videolan.org/\n"
14190 "\n"
14191 msgstr ""
14192 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14193 "http://www.videolan.org/\n"
14194 "\n"
14195
14196 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
14197 #, c-format
14198 msgid "About %s"
14199 msgstr "À propos de %s"
14200
14201 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1519
14202 msgid "Show/Hide Interface"
14203 msgstr "Afficher/Cacher l’interface"
14204
14205 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:124
14206 msgid "Quick &Open File..."
14207 msgstr "Ouvrir un fichier…"
14208
14209 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
14210 msgid "Open &File..."
14211 msgstr "Ouvrir un fichier (avancé)…"
14212
14213 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14214 msgid "Open D&irectory..."
14215 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
14216
14217 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14218 msgid "Open &Disc..."
14219 msgstr "Ouvrir un disque…"
14220
14221 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14222 msgid "Open &Network Stream..."
14223 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
14224
14225 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14226 msgid "Open &Capture Device..."
14227 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
14228
14229 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
14230 msgid "Media &Info..."
14231 msgstr "&Info flux…"
14232
14233 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
14234 msgid "&Messages..."
14235 msgstr "&Messages…"
14236
14237 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14238 msgid "&Preferences..."
14239 msgstr "&Préférences…"
14240
14241 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:572 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:599
14242 msgid "Empty"
14243 msgstr "Vide"
14244
14245 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14246 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14247 msgstr ""
14248 "Codec vidéo MPEG-1 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
14249
14250 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14251 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14252 msgstr ""
14253 "Codec vidéo MPEG-2 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
14254
14255 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14256 msgid ""
14257 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14258 "and RAW)"
14259 msgstr ""
14260 "Codec vidéo MPEG-4 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14261 "et RAW)"
14262
14263 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14264 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14265 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
14266
14267 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14268 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14269 msgstr ""
14270 "WMV (Windows Media Video) 7 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14271
14272 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14273 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14274 msgstr ""
14275 "WMV (Windows Media Video) 8 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14276
14277 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14278 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14279 msgstr ""
14280 "WMV (Windows Media Video) 9 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14281
14282 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14283 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14284 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS)"
14285
14286 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14287 msgid "RTP Unicast"
14288 msgstr "Unicast RTP"
14289
14290 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14291 msgid "Stream to a single computer."
14292 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
14293
14294 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14295 msgid "RTP Multicast"
14296 msgstr "Multidiff. RTP"
14297
14298 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14299 msgid ""
14300 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14301 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14302 "work over the Internet."
14303 msgstr ""
14304 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
14305 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
14306 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
14307 "Internet."
14308
14309 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14310 msgid ""
14311 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14312 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14313 "with 239.255."
14314 msgstr ""
14315 "Adresse multicast de diffusion. Il doit s’agir d’une adresse IP entre "
14316 "224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage privé, utilisez une adresse "
14317 "commençant par 239.255."
14318
14319 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14320 msgid ""
14321 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14322 "needs to send the stream several times."
14323 msgstr ""
14324 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
14325 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois."
14326
14327 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14328 msgid ""
14329 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14330 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14331 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14332 "at http://yourip:8080 by default."
14333 msgstr ""
14334 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
14335 "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
14336 "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
14337 "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
14338
14339 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14340 msgid "Bookmarks dialog"
14341 msgstr "Fenêtre des signets"
14342
14343 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14344 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14345 msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage"
14346
14347 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14348 msgid "Extended GUI"
14349 msgstr "Interface étendue"
14350
14351 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14352 msgid ""
14353 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14354 msgstr ""
14355 "Montrer l'interface étendue (égaliseur, ajustement d'image, filtres vidéo) "
14356 "au démarrage"
14357
14358 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14359 msgid "Taskbar"
14360 msgstr "Barre des tâches"
14361
14362 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14363 msgid "Minimal interface"
14364 msgstr "Interface minimale"
14365
14366 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14367 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14368 msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus."
14369
14370 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14371 msgid "Size to video"
14372 msgstr "S’adapter à la vidéo"
14373
14374 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14375 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14376 msgstr "Redimensionner VLC pour s’adapter à la taille de la vidéo."
14377
14378 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14379 msgid "Show labels in toolbar"
14380 msgstr "Texte sur les boutons de la barre d’outils"
14381
14382 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14383 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14384 msgstr "Affiche le texte sous les icônes de la barre d’outils."
14385
14386 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14387 msgid "Playlist view"
14388 msgstr "Liste de lecture"
14389
14390 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14391 msgid ""
14392 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14393 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14394 "with less features). You can select which one will be available on the "
14395 "toolbar (or both)."
14396 msgstr ""
14397 "Il y a deux possibilités pour la liste de lecture : la liste normale, dans "
14398 "une fenêtre séparée, ou une liste intégrée dans l'interface principale, avec "
14399 "moins de fonctionnalités. Vous pouvez choisir l'une ou l'autre ou les deux."
14400
14401 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14402 msgid "Embedded"
14403 msgstr "Intégré"
14404
14405 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14406 msgid "Both"
14407 msgstr "Les deux"
14408
14409 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14410 msgid "wxWidgets interface module"
14411 msgstr "Module d’interface wxWidgets"
14412
14413 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
14414 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14415 msgstr "Fournisseur de dialogues wxWidgets"
14416
14417 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
14418 msgid "Dummy image chroma format"
14419 msgstr "Format chroma d’image muette"
14420
14421 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
14422 msgid ""
14423 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
14424 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
14425 msgstr ""
14426 "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
14427 "chroma spécifique au lieu d’essayer d’améliorer les performances en "
14428 "utilisant le plus performant."
14429
14430 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
14431 msgid "Save raw codec data"
14432 msgstr "Enregistrer les données brutes"
14433
14434 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
14435 msgid ""
14436 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
14437 "main options."
14438 msgstr ""
14439 "Cette option permet de sauvegarder les données  brutes si vous avez "
14440 "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
14441
14442 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
14443 msgid ""
14444 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14445 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14446 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14447 msgstr ""
14448 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
14449 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
14450 "vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
14451
14452 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
14453 msgid "Dummy interface function"
14454 msgstr "Pseudo-interface"
14455
14456 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
14457 msgid "Dummy Interface"
14458 msgstr "Pseudo-interface"
14459
14460 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
14461 msgid "Dummy access function"
14462 msgstr "Pseudo-entrée"
14463
14464 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
14465 msgid "Dummy demux function"
14466 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
14467
14468 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
14469 msgid "Dummy decoder"
14470 msgstr "Pseudo-décodeur"
14471
14472 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
14473 msgid "Dummy decoder function"
14474 msgstr "Pseudo-décodeur"
14475
14476 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
14477 msgid "Dummy encoder function"
14478 msgstr "Pseudo-encoder"
14479
14480 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
14481 msgid "Dummy audio output function"
14482 msgstr "Pseudo-sortie audio"
14483
14484 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
14485 msgid "Dummy video output function"
14486 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
14487
14488 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
14489 msgid "Dummy Video output"
14490 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
14491
14492 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
14493 msgid "Dummy font renderer function"
14494 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
14495
14496 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
14497 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/rss.c:180
14498 #: modules/visualization/xosd.c:76
14499 msgid "Font"
14500 msgstr "Police"
14501
14502 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
14503 msgid "Filename for the font you want to use"
14504 msgstr "Fichier de police à utiliser."
14505
14506 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
14507 msgid "Font size in pixels"
14508 msgstr "Taille de la police en pixels"
14509
14510 #: modules/misc/freetype.c:86
14511 #, fuzzy
14512 msgid ""
14513 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
14514 "set to something different than 0 this option will override the relative "
14515 "font size."
14516 msgstr ""
14517 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
14518 "option outrepassera la taille de police relative. "
14519
14520 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
14521 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
14522 #: modules/video_filter/time.c:77
14523 msgid "Opacity"
14524 msgstr "Opacité"
14525
14526 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
14527 msgid ""
14528 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
14529 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
14530 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
14531
14532 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
14533 msgid "Text default color"
14534 msgstr "Couleur par défaut du texte"
14535
14536 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
14537 msgid ""
14538 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14539 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
14540 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
14541 "(red + green), #FFFFFF = white"
14542 msgstr ""
14543 "Couleur du texte à afficher sur la vidéo. Ceci doit être un hexadécimal "
14544 "(comme les couleurs HTML). Les deux premiers caractères représentent le "
14545 "rouge, puis le vert, puis le bleu. Par exemple, #000000 = noir, #FF0000 = "
14546 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge+vert), #FFFFFF = blanc."
14547
14548 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
14549 msgid "Relative font size"
14550 msgstr "Taille relative"
14551
14552 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
14553 msgid ""
14554 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
14555 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
14556 msgstr ""
14557 "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue est "
14558 "spécifiée, la taille relative sera outrepassée."
14559
14560 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
14561 msgid "Smaller"
14562 msgstr "Plus petit"
14563
14564 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
14565 msgid "Small"
14566 msgstr "Petit"
14567
14568 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
14569 msgid "Large"
14570 msgstr "Grand"
14571
14572 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
14573 msgid "Larger"
14574 msgstr "Plus grand"
14575
14576 #: modules/misc/freetype.c:107
14577 msgid "Use YUVP renderer"
14578 msgstr "Rendu YUVP"
14579
14580 #: modules/misc/freetype.c:108
14581 msgid ""
14582 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
14583 "you want to encode into DVB subtitles"
14584 msgstr ""
14585 "Afficher la police en utilisant le YUV palettisé. Cette option n'est "
14586 "nécessaire que pour encoder des sous-titres DVB."
14587
14588 #: modules/misc/freetype.c:110
14589 msgid "Font Effect"
14590 msgstr "Effet de police"
14591
14592 #: modules/misc/freetype.c:111
14593 #, fuzzy
14594 msgid ""
14595 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
14596 "readability."
14597 msgstr ""
14598 "Il est possible d'appliquer des effets au texte afin d'améliorer sa "
14599 "lisibilité."
14600
14601 #: modules/misc/freetype.c:119
14602 msgid "Background"
14603 msgstr "Arrière plan"
14604
14605 #: modules/misc/freetype.c:119
14606 msgid "Outline"
14607 msgstr "Contour"
14608
14609 #: modules/misc/freetype.c:120
14610 msgid "Fat Outline"
14611 msgstr "Contour épais"
14612
14613 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
14614 msgid "Text renderer"
14615 msgstr "Rendu du texte"
14616
14617 #: modules/misc/freetype.c:133
14618 msgid "Freetype2 font renderer"
14619 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
14620
14621 #: modules/misc/gnutls.c:67
14622 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
14623 msgstr "Nombre de bits Diffie-Hellman"
14624
14625 #: modules/misc/gnutls.c:69
14626 msgid ""
14627 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
14628 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
14629 msgstr ""
14630 "Cette option permet de modifier le nombre premier de bits utilisé pour "
14631 "l'algorithme Diffie-Hellman  (utilisé pour le chiffrement par le serveur). "
14632 "Il n'est généralement pas nécessaire de modifier cette option."
14633
14634 #: modules/misc/gnutls.c:73
14635 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
14636 msgstr "Délai d’expiration pour les sessions TLS reprises"
14637
14638 #: modules/misc/gnutls.c:75
14639 msgid ""
14640 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
14641 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
14642 msgstr ""
14643 "Il est possible de mettre en cache les sessions TLS reprises. Ceci est le "
14644 "temps d'expiration en secondes des sessions stockées dans ce cache."
14645
14646 #: modules/misc/gnutls.c:78
14647 msgid "Number of resumed TLS sessions"
14648 msgstr "Nombre de sessions TLS"
14649
14650 #: modules/misc/gnutls.c:80
14651 msgid ""
14652 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
14653 msgstr ""
14654 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
14655 "cache pourra contenir."
14656
14657 #: modules/misc/gnutls.c:83
14658 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
14659 msgstr "Vérifier la validité des certificats TLS/SSL du serveur"
14660
14661 #: modules/misc/gnutls.c:85
14662 msgid ""
14663 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
14664 "approved Certification Authority)."
14665 msgstr ""
14666 "Ceci permet de s'assurer que le certificat du serveur est valide (signé par "
14667 "une Autorité de Certification approuvée)."
14668
14669 #: modules/misc/gnutls.c:88
14670 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
14671 msgstr "Vérifier le nom d’hôte du serveur TLS/SSL ?"
14672
14673 #: modules/misc/gnutls.c:90
14674 msgid ""
14675 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
14676 "host name."
14677 msgstr ""
14678 "Ceci permet de vérifier que le nom d'hôte du serveur correspond au nom "
14679 "d'hôte demandé."
14680
14681 #: modules/misc/gnutls.c:95
14682 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
14683 msgstr "Couche de chiffrement TLS utilisant GnuTLS"
14684
14685 #: modules/misc/growl.c:59
14686 msgid "Growl server"
14687 msgstr "Serveur Growl"
14688
14689 #: modules/misc/growl.c:60
14690 msgid ""
14691 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
14692 "notifications are sent locally."
14693 msgstr "Hôte recevant les notifications Growl."
14694
14695 #: modules/misc/growl.c:63
14696 msgid "Growl password"
14697 msgstr "Mot de passe"
14698
14699 #: modules/misc/growl.c:65
14700 msgid "Growl password on the server."
14701 msgstr "Mot de passe sur le serveur Growl."
14702
14703 #: modules/misc/growl.c:66
14704 msgid "Growl UDP port"
14705 msgstr "Port UDP"
14706
14707 #: modules/misc/growl.c:68
14708 msgid "Growl UDP port on the server."
14709 msgstr "Port UDP du serveur Growl."
14710
14711 #: modules/misc/growl.c:73
14712 msgid "Growl"
14713 msgstr "Growl"
14714
14715 #: modules/misc/growl.c:74
14716 msgid "Growl Notification Plugin"
14717 msgstr "Plugin d’annonce Growl"
14718
14719 #: modules/misc/growl.c:172 modules/misc/msn.c:202 modules/misc/notify.c:163
14720 msgid "(no title)"
14721 msgstr "(Sans titre)"
14722
14723 #: modules/misc/growl.c:173 modules/misc/msn.c:203
14724 msgid "(no artist)"
14725 msgstr "(Pas d’artiste)"
14726
14727 #: modules/misc/growl.c:174 modules/misc/msn.c:204
14728 msgid "(no album)"
14729 msgstr "(Pas d’album)"
14730
14731 #: modules/misc/gtk_main.c:60
14732 msgid "Gtk+ GUI helper"
14733 msgstr "Aide Gtk+"
14734
14735 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
14736 msgid "Text"
14737 msgstr "Texte"
14738
14739 #: modules/misc/logger.c:118
14740 msgid "Log format"
14741 msgstr "Format d’enregistrement"
14742
14743 #: modules/misc/logger.c:120
14744 msgid ""
14745 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
14746 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
14747 msgstr ""
14748 "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut),« html » ou « "
14749 "syslog » (pour envoyer dans le syslog au lieu d'un fichier)."
14750
14751 #: modules/misc/logger.c:124
14752 msgid ""
14753 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
14754 "\"."
14755 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
14756
14757 #: modules/misc/logger.c:129
14758 msgid "Logging"
14759 msgstr "Journalisation"
14760
14761 #: modules/misc/logger.c:130
14762 msgid "File logging"
14763 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
14764
14765 #: modules/misc/logger.c:136
14766 msgid "Log filename"
14767 msgstr "Nom du fichier de journal"
14768
14769 #: modules/misc/logger.c:136
14770 msgid "Specify the log filename."
14771 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
14772
14773 #: modules/misc/logger.c:141
14774 msgid "RRD output file"
14775 msgstr "Fichier de sortie RRD"
14776
14777 #: modules/misc/logger.c:142
14778 msgid "Output data for RRDTool in this file."
14779 msgstr "Faire sortir des données pour RRDTool dans ce fichier."
14780
14781 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
14782 msgid "AltiVec memcpy"
14783 msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
14784
14785 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
14786 msgid "libc memcpy"
14787 msgstr "Module de memcpy pour libc"
14788
14789 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
14790 msgid "3D Now! memcpy"
14791 msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
14792
14793 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
14794 msgid "MMX memcpy"
14795 msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
14796
14797 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
14798 msgid "MMX EXT memcpy"
14799 msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
14800
14801 #: modules/misc/msn.c:64
14802 msgid "MSN Title format string"
14803 msgstr "Format de titre"
14804
14805 #: modules/misc/msn.c:65
14806 msgid ""
14807 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
14808 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
14809 msgstr ""
14810 "Format de la chaîne de caractères à envoyer à MSN. {0} = Artiste, {1} = "
14811 "Titre, {2} = Album. La valeur par défaut est \"Artiste - Titre\", soit \"{0} "
14812 "- {1}\"."
14813
14814 #: modules/misc/msn.c:71
14815 msgid "MSN"
14816 msgstr "MSN"
14817
14818 #: modules/misc/msn.c:72
14819 msgid "MSN Now-Playing"
14820 msgstr "MSN En cours de lecture"
14821
14822 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
14823 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
14824 msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv4"
14825
14826 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
14827 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
14828 msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv6"
14829
14830 #: modules/misc/notify.c:55
14831 #, fuzzy
14832 msgid "Timeout (ms)"
14833 msgstr "Délai d’expiration"
14834
14835 #: modules/misc/notify.c:56
14836 msgid "How long the notification will be displayed "
14837 msgstr ""
14838
14839 #: modules/misc/notify.c:61
14840 msgid "Notify"
14841 msgstr ""
14842
14843 #: modules/misc/notify.c:62
14844 #, fuzzy
14845 msgid "LibNotify Notification Plugin"
14846 msgstr "Plugin d’annonce Growl"
14847
14848 #: modules/misc/notify.c:158
14849 #, fuzzy
14850 msgid "no artist"
14851 msgstr "(Pas d’artiste)"
14852
14853 #: modules/misc/notify.c:161
14854 #, fuzzy
14855 msgid "no album"
14856 msgstr "(Pas d’album)"
14857
14858 #: modules/misc/playlist/export.c:44
14859 msgid "M3U playlist exporter"
14860 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
14861
14862 #: modules/misc/playlist/export.c:50
14863 msgid "Old playlist exporter"
14864 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
14865
14866 #: modules/misc/playlist/export.c:56
14867 msgid "XSPF playlist export"
14868 msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
14869
14870 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
14871 msgid "HAL devices detection"
14872 msgstr "Détection de périphériques HAL"
14873
14874 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
14875 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
14876 msgstr "Lancer en tant qu’interface Qt/Embedded Serveur"
14877
14878 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
14879 msgid ""
14880 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
14881 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
14882 msgstr ""
14883 "Utilisez cette option pour se lancer en tant que serveur seul Qt/Embedded. "
14884 "Cette option est équivalente à l’option -qws de Qt."
14885
14886 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
14887 msgid "Qt Embedded GUI helper"
14888 msgstr "Aide d’interface Qt Embedded"
14889
14890 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
14891 msgid "video"
14892 msgstr "vidéo"
14893
14894 #: modules/misc/rtsp.c:48
14895 msgid "RTSP host address"
14896 msgstr "Adresse de l’hôte RTSP"
14897
14898 #: modules/misc/rtsp.c:51
14899 msgid ""
14900 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
14901 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
14902 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
14903 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
14904 msgstr ""
14905 "Vous pouvez configurer l'adresse, le port et l'emplacement sur lequel "
14906 "l'interface RTSP écoutera...\n"
14907 " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
14908 "d'écouter sur l'hôte local (localhost) sur le port 554, sans emplacement.\n"
14909 "Pour n'écouter que sur l'interface locale, utilisez \"localhost\"."
14910
14911 #: modules/misc/rtsp.c:56
14912 msgid "Maximum number of connections"
14913 msgstr "Nombre maximal de connexions."
14914
14915 #: modules/misc/rtsp.c:57
14916 msgid ""
14917 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
14918 "0 means no limit."
14919 msgstr ""
14920 "Limiter le nombre maximal de clients pouvant se connecter à al VOD. 0 "
14921 "signifie que le nombre n'est pas limité."
14922
14923 #: modules/misc/rtsp.c:60
14924 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
14925 msgstr ""
14926
14927 #: modules/misc/rtsp.c:63
14928 msgid "RTSP VoD"
14929 msgstr "VoD RTSP"
14930
14931 #: modules/misc/rtsp.c:64
14932 msgid "RTSP VoD server"
14933 msgstr "Serveur VoD RTSP"
14934
14935 #: modules/misc/screensaver.c:81
14936 msgid "X Screensaver disabler"
14937 msgstr "Désactivateur XScreensaver"
14938
14939 #: modules/misc/svg.c:66
14940 msgid "SVG template file"
14941 msgstr "Fichier de format SVG"
14942
14943 #: modules/misc/svg.c:67
14944 msgid ""
14945 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
14946 msgstr ""
14947 "Emplacement d’un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
14948 "automatique de chaînes de caractères."
14949
14950 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
14951 msgid "Playlist stress tests"
14952 msgstr "Tests de liste de lecture"
14953
14954 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
14955 msgid "C module that does nothing"
14956 msgstr "Module en C qui ne fait rien"
14957
14958 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
14959 msgid "Miscellaneous stress tests"
14960 msgstr "Tests de performance divers"
14961
14962 #: modules/misc/win32text.c:58
14963 msgid ""
14964 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
14965 "set to something different than 0 this option will override the relative "
14966 "font size. "
14967 msgstr ""
14968 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
14969 "option outrepassera la taille de police relative. "
14970
14971 #: modules/misc/win32text.c:91
14972 msgid "Win32 font renderer"
14973 msgstr "Moteur de rendu Win32"
14974
14975 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
14976 msgid "XML Parser (using libxml2)"
14977 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
14978
14979 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
14980 msgid "Simple XML Parser"
14981 msgstr "Parseur XML simple"
14982
14983 #: modules/mux/asf.c:49
14984 msgid "Title to put in ASF comments."
14985 msgstr "Titre à mettre dans les commentaires ASF."
14986
14987 #: modules/mux/asf.c:51
14988 msgid "Author to put in ASF comments."
14989 msgstr "Auteur à mettre dans les commentaires ASF."
14990
14991 #: modules/mux/asf.c:53
14992 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
14993 msgstr "Copyright à mettre dans les commentaires ASF."
14994
14995 #: modules/mux/asf.c:54
14996 msgid "Comment"
14997 msgstr "Commentaire"
14998
14999 #: modules/mux/asf.c:55
15000 msgid "Comment to put in ASF comments."
15001 msgstr "Commentaire à mettre dans les commentaires ASF."
15002
15003 #: modules/mux/asf.c:57
15004 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15005 msgstr "\"Classement\" à mettre dans les commentaires ASF."
15006
15007 #: modules/mux/asf.c:58
15008 msgid "Packet Size"
15009 msgstr "Taille du paquet"
15010
15011 #: modules/mux/asf.c:59
15012 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
15013 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
15014
15015 #: modules/mux/asf.c:62
15016 msgid "ASF muxer"
15017 msgstr "Multiplexeur ASF"
15018
15019 #: modules/mux/asf.c:540
15020 msgid "Unknown Video"
15021 msgstr "Vidéo inconnue"
15022
15023 #: modules/mux/avi.c:44
15024 msgid "AVI muxer"
15025 msgstr "Multiplexeur AVI"
15026
15027 #: modules/mux/dummy.c:41
15028 msgid "Dummy/Raw muxer"
15029 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
15030
15031 #: modules/mux/mp4.c:45
15032 msgid "Create \"Fast Start\" files"
15033 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
15034
15035 #: modules/mux/mp4.c:47
15036 msgid ""
15037 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
15038 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
15039 "downloading."
15040 msgstr ""
15041 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. "
15042 "Ces fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
15043 "l’utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
15044
15045 #: modules/mux/mp4.c:57
15046 msgid "MP4/MOV muxer"
15047 msgstr "Démultiplexeur MP4/MOV"
15048
15049 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
15050 msgid "DTS delay (ms)"
15051 msgstr "Retard DTS (ms)"
15052
15053 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
15054 msgid ""
15055 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15056 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
15057 "inside the client decoder."
15058 msgstr ""
15059 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
15060 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
15061 "rapport aux SCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
15062 "décodage, sur le client."
15063
15064 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
15065 msgid "PES maximum size"
15066 msgstr "Taille PES maximale"
15067
15068 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
15069 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
15070 msgstr ""
15071 "Taille maximale autorisée pour les PES au moment de produire le flux MPEG PS."
15072
15073 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
15074 msgid "PS muxer"
15075 msgstr "Multiplexeur PS"
15076
15077 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
15078 msgid "Video PID"
15079 msgstr "Vidéo PID"
15080
15081 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
15082 msgid ""
15083 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
15084 "the video."
15085 msgstr ""
15086 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
15087 "automatiquement celui de la vidéo."
15088
15089 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
15090 msgid "Audio PID"
15091 msgstr "PID audio"
15092
15093 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
15094 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
15095 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
15096
15097 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15098 msgid "SPU PID"
15099 msgstr "PID SPU"
15100
15101 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15102 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15103 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
15104
15105 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15106 msgid "PMT PID"
15107 msgstr "PID de la PMT"
15108
15109 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15110 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15111 msgstr "Affecter un PID à la PMT"
15112
15113 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15114 msgid "TS ID"
15115 msgstr "ID TS"
15116
15117 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15118 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15119 msgstr "Affecter un ID de flux de transport"
15120
15121 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15122 msgid "NET ID"
15123 msgstr "ID NET"
15124
15125 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15126 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15127 msgstr "Affecter un Network ID (pour la table SDT)"
15128
15129 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
15130 msgid "PMT Program numbers"
15131 msgstr "Numéro du programme PMT"
15132
15133 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
15134 msgid ""
15135 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
15136 "to be enabled."
15137 msgstr "Assigner un programme à chaque PMT."
15138
15139 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
15140 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15141 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l’option sout-ts-es-id-pid)"
15142
15143 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
15144 msgid ""
15145 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
15146 "be enabled."
15147 msgstr ""
15148 "Définit les PIDs à ajouter à chaque PMT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
15149 "l'ES\" doit être activée."
15150
15151 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
15152 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15153 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l’’option sout-ts-es-id-pid)"
15154
15155 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
15156 msgid ""
15157 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
15158 "be enabled."
15159 msgstr ""
15160 "Définit les descripteurs de chaque SDT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
15161 "l'ES\" doit être activée."
15162
15163 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
15164 msgid "Set PID to ID of ES"
15165 msgstr "Régler l’id du PID comme celui de l’ES"
15166
15167 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
15168 msgid ""
15169 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
15170 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
15171 msgstr ""
15172 "Règle le PID à l'identifiant du flux élémentaire. Ceci devrait être utilisé "
15173 "avec --ts-es-id-pid, et permet d'avoir les mêmes PIDs dans les flux entrants "
15174 "et sortants."
15175
15176 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
15177 msgid "Data alignment"
15178 msgstr "Alignement des données"
15179
15180 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
15181 #, fuzzy
15182 msgid ""
15183 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
15184 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
15185 msgstr ""
15186 "Forcer l'alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande passante."
15187
15188 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
15189 msgid "Shaping delay (ms)"
15190 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
15191
15192 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
15193 msgid ""
15194 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
15195 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
15196 "especially for reference frames."
15197 msgstr ""
15198 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
15199 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d’avoir "
15200 "de gros pics de débit pour les images de référence."
15201
15202 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
15203 msgid "Use keyframes"
15204 msgstr "Utiliser les images clés"
15205
15206 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
15207 msgid ""
15208 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
15209 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
15210 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
15211 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
15212 "the biggest frames in the stream."
15213 msgstr ""
15214 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
15215 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
15216 "shaping spécifiée par l’utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
15217 "image de référence n’est disponible. Ceci améliore l’efficacité de "
15218 "l’algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
15219 "les images les plus volumineuses du flux."
15220
15221 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
15222 msgid "PCR delay (ms)"
15223 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
15224
15225 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
15226 msgid ""
15227 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
15228 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
15229 msgstr ""
15230 "Fréquence à laquelle les PCRs (Program Clock Reference) seront envoyées. "
15231 "Cette valeur devrait être inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
15232
15233 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
15234 msgid "Minimum B (deprecated)"
15235 msgstr "B minimal (inutilisé)"
15236
15237 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
15238 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
15239 msgstr "Ce réglage n’est plus utilisé"
15240
15241 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
15242 msgid "Maximum B (deprecated)"
15243 msgstr "B maximal (inutilisé)"
15244
15245 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
15246 msgid ""
15247 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15248 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
15249 "inside the client decoder."
15250 msgstr ""
15251 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
15252 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
15253 "rapport aux PCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
15254 "décodage."
15255
15256 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
15257 msgid "Crypt audio"
15258 msgstr "Cryptage audio"
15259
15260 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
15261 msgid "Crypt audio using CSA"
15262 msgstr "Cryptage CSA de l’audio"
15263
15264 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
15265 msgid "Crypt video"
15266 msgstr "Cryptage vidéo"
15267
15268 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
15269 msgid "Crypt video using CSA"
15270 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
15271
15272 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
15273 msgid "CSA Key"
15274 msgstr "Clé CSA"
15275
15276 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
15277 msgid ""
15278 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15279 msgstr ""
15280 "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 "
15281 "octets hexadécimaux)."
15282
15283 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
15284 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
15285 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
15286
15287 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
15288 msgid ""
15289 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
15290 "header from the value before encrypting. "
15291 msgstr ""
15292 "Taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève l'en-tête TS "
15293 "de la valeur avant le chiffrage. "
15294
15295 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
15296 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
15297 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
15298
15299 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
15300 msgid "Multipart separator string"
15301 msgstr "Chaîne de séparation des parties"
15302
15303 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
15304 msgid ""
15305 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
15306 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
15307 msgstr ""
15308 "Les flux multi-parties, tels que MPJPEG utilisent un séparateur entre les "
15309 "parties. Vous pouvez choisir ce séparateur. La valeur par défaut est --"
15310 "myboundary"
15311
15312 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
15313 msgid "Multipart JPEG muxer"
15314 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
15315
15316 #: modules/mux/ogg.c:50
15317 msgid "Ogg/OGM muxer"
15318 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
15319
15320 #: modules/mux/wav.c:42
15321 msgid "WAV muxer"
15322 msgstr "Multiplexeur WAV"
15323
15324 #: modules/packetizer/copy.c:43
15325 msgid "Copy packetizer"
15326 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
15327
15328 #: modules/packetizer/h264.c:47
15329 msgid "H.264 video packetizer"
15330 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
15331
15332 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
15333 msgid "MPEG4 audio packetizer"
15334 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
15335
15336 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
15337 msgid "MPEG4 video packetizer"
15338 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
15339
15340 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
15341 msgid "Sync on Intra Frame"
15342 msgstr "Synchroniser sur une image interne"
15343
15344 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
15345 msgid ""
15346 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
15347 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
15348 msgstr ""
15349 "Normalement, l'empaqueteur se synchronise sur l'image complète suivante. "
15350 "Vous pouvez lui ordonner de se synchroniser sur la première image interne "
15351 "trouvée."
15352
15353 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
15354 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
15355 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
15356
15357 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
15358 msgid "Bonjour services"
15359 msgstr "Services « Bonjour »"
15360
15361 #: modules/services_discovery/bonjour.c:310
15362 msgid "Bonjour"
15363 msgstr "Bonjour"
15364
15365 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
15366 msgid "DAAP shares"
15367 msgstr "Partages DAAP (iTunes)"
15368
15369 #: modules/services_discovery/daap.c:61
15370 msgid "DAAP access"
15371 msgstr "Accès DAAP"
15372
15373 #: modules/services_discovery/hal.c:130
15374 msgid "Devices"
15375 msgstr "Périphériques"
15376
15377 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
15378 msgid "Podcast URLs list"
15379 msgstr "Liste des URLs de podcast"
15380
15381 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
15382 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
15383 msgstr "Liste des podcasts à utiliser, séparés par des \"|\"."
15384
15385 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
15386 msgid "Podcasts"
15387 msgstr "Podcasts"
15388
15389 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
15390 #: modules/services_discovery/podcast.c:156
15391 msgid "Podcast"
15392 msgstr "Podcast"
15393
15394 #: modules/services_discovery/sap.c:79
15395 msgid "SAP multicast address"
15396 msgstr "Adresse de multicast SAP"
15397
15398 #: modules/services_discovery/sap.c:80
15399 msgid ""
15400 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
15401 "However, you can specify a specific address."
15402 msgstr ""
15403 "Le module SAP choisit normalement les bonnes adresses à utiliser. Vous "
15404 "pouvez toutefois spécifier une adresse manuellement."
15405
15406 #: modules/services_discovery/sap.c:83
15407 msgid "IPv4 SAP"
15408 msgstr "SAP IPv4"
15409
15410 #: modules/services_discovery/sap.c:85
15411 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
15412 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur l’adresse IPv4 standard."
15413
15414 #: modules/services_discovery/sap.c:87
15415 msgid "IPv6 SAP"
15416 msgstr "SAP IPv6"
15417
15418 #: modules/services_discovery/sap.c:89
15419 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
15420 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur les adresses IPv6 standard."
15421
15422 #: modules/services_discovery/sap.c:91
15423 msgid "IPv6 SAP scope"
15424 msgstr "Scope des annonces IPv6"
15425
15426 #: modules/services_discovery/sap.c:93
15427 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
15428 msgstr "Portée des annonces IPv6 (8 par défaut)."
15429
15430 #: modules/services_discovery/sap.c:94
15431 msgid "SAP timeout (seconds)"
15432 msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
15433
15434 #: modules/services_discovery/sap.c:96
15435 msgid ""
15436 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
15437 msgstr ""
15438 "Temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune nouvelle "
15439 "annonce n’est reçue."
15440
15441 #: modules/services_discovery/sap.c:98
15442 msgid "Try to parse the announce"
15443 msgstr "Essayer d’analyser l’annonce SAP"
15444
15445 #: modules/services_discovery/sap.c:100
15446 msgid ""
15447 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
15448 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
15449 msgstr ""
15450 "Analyser l'annonce avec le module SAP. Autrement, toutes les annonces sont "
15451 "analysées par le module \"livedotcom\" (RTP/RTSP)."
15452
15453 #: modules/services_discovery/sap.c:103
15454 msgid "SAP Strict mode"
15455 msgstr "SAP mode strict"
15456
15457 #: modules/services_discovery/sap.c:105
15458 msgid ""
15459 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
15460 "announcements."
15461 msgstr ""
15462 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
15463 "standard."
15464
15465 #: modules/services_discovery/sap.c:107
15466 msgid "Use SAP cache"
15467 msgstr "Utiliser le cache SAP"
15468
15469 #: modules/services_discovery/sap.c:109
15470 msgid ""
15471 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
15472 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
15473 msgstr ""
15474 "Mécanisme de cache SAP. Cela accélerera le SAP au lancement, mais vous "
15475 "pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant à des flux "
15476 "inexistants."
15477
15478 #: modules/services_discovery/sap.c:113
15479 msgid ""
15480 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
15481 "announcements."
15482 msgstr "Activer le décalage temporel pour les flux reçus par SAP."
15483
15484 #: modules/services_discovery/sap.c:124
15485 msgid "SAP Announcements"
15486 msgstr "Annonces SAP"
15487
15488 #: modules/services_discovery/sap.c:151
15489 msgid "SDP file parser for UDP"
15490 msgstr "Parseur de fichiers SDP pour UDP"
15491
15492 #: modules/services_discovery/sap.c:319
15493 #, fuzzy
15494 msgid "SAP sessions"
15495 msgstr "Session"
15496
15497 #: modules/services_discovery/sap.c:846 modules/services_discovery/sap.c:850
15498 msgid "Session"
15499 msgstr "Session"
15500
15501 #: modules/services_discovery/sap.c:846
15502 msgid "Tool"
15503 msgstr "Outil"
15504
15505 #: modules/services_discovery/sap.c:851
15506 msgid "User"
15507 msgstr "Utilisateur"
15508
15509 #: modules/services_discovery/shout.c:67
15510 msgid "Shoutcast radio listings"
15511 msgstr "Shoutcast"
15512
15513 #: modules/services_discovery/shout.c:79
15514 #, fuzzy
15515 msgid "Shoutcast TV listings"
15516 msgstr "Shoutcast"
15517
15518 #: modules/services_discovery/shout.c:147
15519 #, fuzzy
15520 msgid "Shoutcast TV"
15521 msgstr "Shoutcast"
15522
15523 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
15524 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
15525 msgstr "Découverte Universal Plug’n’Play"
15526
15527 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
15528 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
15529 msgstr "Découverte Universal Plug’n’Play (Intel)"
15530
15531 #: modules/stream_out/bridge.c:38
15532 msgid ""
15533 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
15534 "this stream later."
15535 msgstr ""
15536 "Identifiant pour ce flux élémentaire, qui pourra être utilisé pour le "
15537 "\"retrouver\" par la suite."
15538
15539 #: modules/stream_out/bridge.c:42
15540 msgid ""
15541 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to thi "
15542 "value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will need "
15543 "to raise caching values."
15544 msgstr ""
15545 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
15546 "milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
15547 "cache de fichier et les autres caches."
15548
15549 #: modules/stream_out/bridge.c:46
15550 msgid "ID Offset"
15551 msgstr "Décalage d’ID"
15552
15553 #: modules/stream_out/bridge.c:47
15554 msgid ""
15555 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
15556 "IDs bridge_in will register."
15557 msgstr ""
15558 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
15559 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s'abonnera bridge_in."
15560
15561 #: modules/stream_out/bridge.c:59
15562 msgid "Bridge"
15563 msgstr "Pont"
15564
15565 #: modules/stream_out/bridge.c:60
15566 msgid "Bridge stream output"
15567 msgstr "Flux de sortie de pont"
15568
15569 #: modules/stream_out/bridge.c:62
15570 msgid "Bridge out"
15571 msgstr "Pont sortant"
15572
15573 #: modules/stream_out/bridge.c:73
15574 msgid "Bridge in"
15575 msgstr "Pont entrant"
15576
15577 #: modules/stream_out/description.c:48
15578 msgid "Description stream output"
15579 msgstr "Flux de sortie de description"
15580
15581 #: modules/stream_out/display.c:38
15582 msgid "Enable/disable audio rendering."
15583 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
15584
15585 #: modules/stream_out/display.c:40
15586 msgid "Enable/disable video rendering."
15587 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
15588
15589 #: modules/stream_out/display.c:42
15590 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
15591 msgstr "Introduit un retard dans l’affichage du flux."
15592
15593 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
15594 msgid "Display"
15595 msgstr "Affichage"
15596
15597 #: modules/stream_out/display.c:51
15598 msgid "Display stream output"
15599 msgstr "Affiche le flux"
15600
15601 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
15602 msgid "Duplicate stream output"
15603 msgstr "Duplique le flux"
15604
15605 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:39
15606 msgid "Output access method"
15607 msgstr "Méthode de sortie"
15608
15609 #: modules/stream_out/es.c:39
15610 msgid "This is the default output access method that will be used."
15611 msgstr "Méthode de sortie par défaut."
15612
15613 #: modules/stream_out/es.c:41
15614 msgid "Audio output access method"
15615 msgstr "Module de sortie audio"
15616
15617 #: modules/stream_out/es.c:43
15618 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
15619 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion audio."
15620
15621 #: modules/stream_out/es.c:44
15622 msgid "Video output access method"
15623 msgstr "Module de sortie vidéo"
15624
15625 #: modules/stream_out/es.c:46
15626 msgid "This is the output access method that will be used for video."
15627 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
15628
15629 #: modules/stream_out/es.c:48 modules/stream_out/standard.c:43
15630 msgid "Output muxer"
15631 msgstr "Multiplexeur de sortie"
15632
15633 #: modules/stream_out/es.c:50
15634 msgid "This is the default muxer method that will be used."
15635 msgstr "Multiplexeur par défaut."
15636
15637 #: modules/stream_out/es.c:51
15638 msgid "Audio output muxer"
15639 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
15640
15641 #: modules/stream_out/es.c:53
15642 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
15643 msgstr "Multiplexeur pour l’audio."
15644
15645 #: modules/stream_out/es.c:54
15646 msgid "Video output muxer"
15647 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
15648
15649 #: modules/stream_out/es.c:56
15650 msgid "This is the muxer that will be used for video."
15651 msgstr "Multiplexeur pour la vidéo."
15652
15653 #: modules/stream_out/es.c:58
15654 msgid "Output URL"
15655 msgstr "URL de sortie"
15656
15657 #: modules/stream_out/es.c:60
15658 msgid "This is the default output URI."
15659 msgstr "Adresse de sortie par défaut."
15660
15661 #: modules/stream_out/es.c:61
15662 msgid "Audio output URL"
15663 msgstr "URL de sortie audio"
15664
15665 #: modules/stream_out/es.c:63
15666 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
15667 msgstr "Adresse de sortie pour l’audio."
15668
15669 #: modules/stream_out/es.c:64
15670 msgid "Video output URL"
15671 msgstr "URL de sortie vidéo"
15672
15673 #: modules/stream_out/es.c:66
15674 msgid "This is the output URI that will be used for video."
15675 msgstr "Adresse de sortie pour la vidéo."
15676
15677 #: modules/stream_out/es.c:75
15678 msgid "Elementary stream output"
15679 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
15680
15681 #: modules/stream_out/gather.c:40
15682 msgid "Gathering stream output"
15683 msgstr "Flux de sortie assemblé"
15684
15685 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
15686 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
15687 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
15688
15689 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
15690 msgid "Sample aspect ratio"
15691 msgstr "Format d’écran de la source"
15692
15693 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
15694 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
15695 msgstr "Format d’écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
15696
15697 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
15698 msgid "Mosaic bridge"
15699 msgstr "Mosaïque"
15700
15701 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
15702 msgid "Mosaic bridge stream output"
15703 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
15704
15705 #: modules/stream_out/rtp.c:48
15706 msgid "This is the output URL that will be used."
15707 msgstr "Adresse de sortie."
15708
15709 #: modules/stream_out/rtp.c:49
15710 msgid "SDP"
15711 msgstr "SDP"
15712
15713 #: modules/stream_out/rtp.c:51
15714 msgid ""
15715 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
15716 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
15717 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
15718 "SDP to be announced via SAP."
15719 msgstr ""
15720 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessibe. "
15721 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
15722 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
15723
15724 #: modules/stream_out/rtp.c:55
15725 msgid "Muxer"
15726 msgstr "Multiplexeur :"
15727
15728 #: modules/stream_out/rtp.c:57
15729 msgid ""
15730 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
15731 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
15732 msgstr ""
15733 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur. Le comportement par défaut "
15734 "est de ne pas multiplexer (flux RTP standard)."
15735
15736 #: modules/stream_out/rtp.c:60 modules/stream_out/standard.c:51
15737 msgid "Session name"
15738 msgstr "Nom de session"
15739
15740 #: modules/stream_out/rtp.c:62
15741 msgid ""
15742 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
15743 "Descriptor)."
15744 msgstr ""
15745 "Nom de la session qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
15746
15747 #: modules/stream_out/rtp.c:64
15748 msgid "Session description"
15749 msgstr "Description de session"
15750
15751 #: modules/stream_out/rtp.c:66
15752 msgid ""
15753 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
15754 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
15755 msgstr ""
15756 "Description étendue du flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur de "
15757 "Session)."
15758
15759 #: modules/stream_out/rtp.c:68
15760 msgid "Session URL"
15761 msgstr "URL de session"
15762
15763 #: modules/stream_out/rtp.c:70
15764 msgid ""
15765 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
15766 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
15767 "(Session Descriptor)."
15768 msgstr ""
15769 "URL comprenant plus de détails sur le flux (généralement le site web de "
15770 "l'organisation réalisant la diffusion) qui sera annoncé dans le SDP "
15771 "(Descripteur de Session)."
15772
15773 #: modules/stream_out/rtp.c:73
15774 msgid "Session email"
15775 msgstr "Courriel de session"
15776
15777 #: modules/stream_out/rtp.c:75
15778 msgid ""
15779 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
15780 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
15781 msgstr ""
15782 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
15783 "(Descripteur de Session)."
15784
15785 #: modules/stream_out/rtp.c:79
15786 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
15787 msgstr "Port de base utilisé pour la diffusion RTP."
15788
15789 #: modules/stream_out/rtp.c:80
15790 msgid "Audio port"
15791 msgstr "Port audio"
15792
15793 #: modules/stream_out/rtp.c:82
15794 msgid ""
15795 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
15796 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
15797
15798 #: modules/stream_out/rtp.c:83
15799 msgid "Video port"
15800 msgstr "Port vidéo"
15801
15802 #: modules/stream_out/rtp.c:85
15803 msgid ""
15804 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
15805 msgstr "Port vidéo par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
15806
15807 #: modules/stream_out/rtp.c:89
15808 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
15809 msgstr "TTL pour le flux sortant."
15810
15811 #: modules/stream_out/rtp.c:91
15812 msgid "MP4A LATM"
15813 msgstr "MP4A LATM"
15814
15815 #: modules/stream_out/rtp.c:93
15816 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
15817 msgstr "Permettre la diffusion de flux audio MPEG4 LATM (voir la RFC 3016)."
15818
15819 #: modules/stream_out/rtp.c:102
15820 msgid "RTP stream output"
15821 msgstr "Flux de sortie RTP"
15822
15823 #: modules/stream_out/standard.c:42
15824 msgid "This is the output access method that will be used."
15825 msgstr "Méthode de sortie à utiliser."
15826
15827 #: modules/stream_out/standard.c:46
15828 msgid "This is the muxer that will be used."
15829 msgstr "Multiplexeur à utiliser."
15830
15831 #: modules/stream_out/standard.c:47
15832 msgid "Output destination"
15833 msgstr "Destination"
15834
15835 #: modules/stream_out/standard.c:50
15836 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
15837 msgstr "URL de destination à utiliser."
15838
15839 #: modules/stream_out/standard.c:53
15840 msgid ""
15841 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
15842 "you choose to use SAP."
15843 msgstr "Nom à donner à la session, annoncé par SAP."
15844
15845 #: modules/stream_out/standard.c:56
15846 msgid "Session groupname"
15847 msgstr "Nom du groupe de session"
15848
15849 #: modules/stream_out/standard.c:58
15850 msgid ""
15851 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
15852 "if you choose to use SAP."
15853 msgstr "Groupe de la session qui sera annoncée par SAP."
15854
15855 #: modules/stream_out/standard.c:61
15856 msgid "SAP announcing"
15857 msgstr "Annonce SAP"
15858
15859 #: modules/stream_out/standard.c:62
15860 msgid "Announce this session with SAP."
15861 msgstr "Annoncer cette session par SAP."
15862
15863 #: modules/stream_out/standard.c:70
15864 msgid "Standard"
15865 msgstr "Standard"
15866
15867 #: modules/stream_out/standard.c:71
15868 msgid "Standard stream output"
15869 msgstr "Flux de sortie standard"
15870
15871 #: modules/stream_out/switcher.c:82
15872 msgid "Files"
15873 msgstr "Fichiers"
15874
15875 #: modules/stream_out/switcher.c:84
15876 msgid "Full paths of the files separated by colons."
15877 msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
15878
15879 #: modules/stream_out/switcher.c:85
15880 msgid "Sizes"
15881 msgstr "Tailles"
15882
15883 #: modules/stream_out/switcher.c:87
15884 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
15885 msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
15886
15887 #: modules/stream_out/switcher.c:88
15888 msgid "Aspect ratio"
15889 msgstr "Format d’écran"
15890
15891 #: modules/stream_out/switcher.c:90
15892 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
15893 msgstr "Format d’écran (4:3, 16:9)."
15894
15895 #: modules/stream_out/switcher.c:91
15896 msgid "Command UDP port"
15897 msgstr "Port UDP de commande"
15898
15899 #: modules/stream_out/switcher.c:93
15900 msgid "UDP port to listen to for commands."
15901 msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
15902
15903 #: modules/stream_out/switcher.c:94
15904 msgid "Command"
15905 msgstr "Commande"
15906
15907 #: modules/stream_out/switcher.c:96
15908 msgid "Initial command to execute."
15909 msgstr "Commande initiale à exécuter."
15910
15911 #: modules/stream_out/switcher.c:97
15912 msgid "GOP size"
15913 msgstr "Taille du GOP"
15914
15915 #: modules/stream_out/switcher.c:99
15916 msgid "Number of P frames between two I frames."
15917 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
15918
15919 #: modules/stream_out/switcher.c:100
15920 msgid "Quantizer scale"
15921 msgstr "Echelle de quantisateur"
15922
15923 #: modules/stream_out/switcher.c:102
15924 msgid "Fixed quantizer scale to use."
15925 msgstr "Echelle de quantisation fixe à utiliser."
15926
15927 #: modules/stream_out/switcher.c:103
15928 msgid "Mute audio"
15929 msgstr "Muter l’audio"
15930
15931 #: modules/stream_out/switcher.c:105
15932 msgid "Mute audio when command is not 0."
15933 msgstr "Muter l’audio lorsque la commande n’est pas 0"
15934
15935 #: modules/stream_out/switcher.c:108
15936 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
15937 msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
15938
15939 #: modules/stream_out/transcode.c:46
15940 msgid "Video encoder"
15941 msgstr "Encodeur vidéo"
15942
15943 #: modules/stream_out/transcode.c:48
15944 msgid ""
15945 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
15946 "options)."
15947 msgstr "Encodeur vidéo à utiliser et ses options associées."
15948
15949 #: modules/stream_out/transcode.c:50
15950 msgid "Destination video codec"
15951 msgstr "Codec vidéo de destination"
15952
15953 #: modules/stream_out/transcode.c:52
15954 msgid "This is the video codec that will be used."
15955 msgstr "Codec vidéo à utiliser."
15956
15957 #: modules/stream_out/transcode.c:53
15958 msgid "Video bitrate"
15959 msgstr "Débit vidéo"
15960
15961 #: modules/stream_out/transcode.c:55
15962 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
15963 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
15964
15965 #: modules/stream_out/transcode.c:56
15966 msgid "Video scaling"
15967 msgstr "Dimensionnement vidéo"
15968
15969 #: modules/stream_out/transcode.c:58
15970 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
15971 msgstr ""
15972 "Facteur d'échelle à appliquer pendant le transcodage (par exemple, 0.25)"
15973
15974 #: modules/stream_out/transcode.c:59
15975 msgid "Video frame-rate"
15976 msgstr "Débit d’images vidéo"
15977
15978 #: modules/stream_out/transcode.c:61
15979 msgid "Target output frame rate for the video stream."
15980 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo."
15981
15982 #: modules/stream_out/transcode.c:64
15983 msgid "Deinterlace the video before encoding."
15984 msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l’encodage."
15985
15986 #: modules/stream_out/transcode.c:67
15987 msgid "Specify the deinterlace module to use."
15988 msgstr ""
15989 "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
15990
15991 #: modules/stream_out/transcode.c:74
15992 msgid "Maximum video width"
15993 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
15994
15995 #: modules/stream_out/transcode.c:76
15996 msgid "Maximum output video width."
15997 msgstr "Largeur maximale de la vidéo."
15998
15999 #: modules/stream_out/transcode.c:77
16000 msgid "Maximum video height"
16001 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
16002
16003 #: modules/stream_out/transcode.c:79
16004 msgid "Maximum output video height."
16005 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo."
16006
16007 #: modules/stream_out/transcode.c:80
16008 msgid "Video filter"
16009 msgstr "Filtre vidéo"
16010
16011 #: modules/stream_out/transcode.c:82
16012 msgid ""
16013 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
16014 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16015 msgstr ""
16016 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
16017 "une liste de filtres séparés par des virgules."
16018
16019 #: modules/stream_out/transcode.c:85
16020 msgid "Video crop (top)"
16021 msgstr "Rognage à droite"
16022
16023 #: modules/stream_out/transcode.c:87
16024 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
16025 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
16026
16027 #: modules/stream_out/transcode.c:88
16028 msgid "Video crop (left)"
16029 msgstr "Rognage à gauche"
16030
16031 #: modules/stream_out/transcode.c:90
16032 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
16033 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
16034
16035 #: modules/stream_out/transcode.c:91
16036 msgid "Video crop (bottom)"
16037 msgstr "Rognage en bas"
16038
16039 #: modules/stream_out/transcode.c:93
16040 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
16041 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
16042
16043 #: modules/stream_out/transcode.c:94
16044 msgid "Video crop (right)"
16045 msgstr "Rognage à droite"
16046
16047 #: modules/stream_out/transcode.c:96
16048 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
16049 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
16050
16051 #: modules/stream_out/transcode.c:98
16052 msgid "Video padding (top)"
16053 msgstr "Bordures en haut"
16054
16055 #: modules/stream_out/transcode.c:100
16056 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
16057 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter en haut de la vidéo."
16058
16059 #: modules/stream_out/transcode.c:101
16060 msgid "Video padding (left)"
16061 msgstr "Bordure à gauche"
16062
16063 #: modules/stream_out/transcode.c:103
16064 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
16065 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter à gauche de la vidéo."
16066
16067 #: modules/stream_out/transcode.c:104
16068 msgid "Video padding (bottom)"
16069 msgstr "Bordure en bas"
16070
16071 #: modules/stream_out/transcode.c:106
16072 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
16073 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter sous la vidéo."
16074
16075 #: modules/stream_out/transcode.c:107
16076 msgid "Video padding (right)"
16077 msgstr "Bordure en haut"
16078
16079 #: modules/stream_out/transcode.c:109
16080 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
16081 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter au-dessus de la vidéo."
16082
16083 #: modules/stream_out/transcode.c:111
16084 msgid "Video canvas width"
16085 msgstr "Largeur du canevas"
16086
16087 #: modules/stream_out/transcode.c:113
16088 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
16089 msgstr ""
16090 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une largeur "
16091 "fixée."
16092
16093 #: modules/stream_out/transcode.c:114
16094 msgid "Video canvas height"
16095 msgstr "Hauteur du canevas"
16096
16097 #: modules/stream_out/transcode.c:116
16098 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
16099 msgstr ""
16100 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une hauteur "
16101 "fixée."
16102
16103 #: modules/stream_out/transcode.c:117
16104 msgid "Video canvas aspect ratio"
16105 msgstr "Format du canevas"
16106
16107 #: modules/stream_out/transcode.c:119
16108 msgid ""
16109 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
16110 "accordingly."
16111 msgstr ""
16112 "Régler l'aspect (comme 4:3) du canevas et adapter la vidéo en conséquence."
16113
16114 #: modules/stream_out/transcode.c:122
16115 msgid "Audio encoder"
16116 msgstr "Encodeur audio"
16117
16118 #: modules/stream_out/transcode.c:124
16119 msgid ""
16120 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
16121 "options)."
16122 msgstr "Module d’encodage audio à utiliser, et ses options associées."
16123
16124 #: modules/stream_out/transcode.c:126
16125 msgid "Destination audio codec"
16126 msgstr "Codec audio de destination"
16127
16128 #: modules/stream_out/transcode.c:128
16129 msgid "This is the audio codec that will be used."
16130 msgstr "Codec audio à utiliser"
16131
16132 #: modules/stream_out/transcode.c:129
16133 msgid "Audio bitrate"
16134 msgstr "Débit audio"
16135
16136 #: modules/stream_out/transcode.c:131
16137 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
16138 msgstr "Débit des flux audio transcodés."
16139
16140 #: modules/stream_out/transcode.c:132
16141 msgid "Audio sample rate"
16142 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio"
16143
16144 #: modules/stream_out/transcode.c:134
16145 msgid ""
16146 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
16147 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio, en Hz (11025,22050,44100 ou 48000)."
16148
16149 #: modules/stream_out/transcode.c:135
16150 msgid "Audio channels"
16151 msgstr "Canaux audio"
16152
16153 #: modules/stream_out/transcode.c:137
16154 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
16155 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
16156
16157 #: modules/stream_out/transcode.c:139
16158 msgid "Subtitles encoder"
16159 msgstr "Encodeur de sous-titres"
16160
16161 #: modules/stream_out/transcode.c:141
16162 msgid ""
16163 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
16164 "options)."
16165 msgstr ""
16166 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur de sous-titres à utiliser et de "
16167 "configurer ses options associées."
16168
16169 #: modules/stream_out/transcode.c:143
16170 msgid "Destination subtitles codec"
16171 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
16172
16173 #: modules/stream_out/transcode.c:145
16174 msgid "This is the subtitles coded that will be used."
16175 msgstr "Codec de sous-titres à utilser"
16176
16177 #: modules/stream_out/transcode.c:149
16178 msgid ""
16179 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
16180 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
16181 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
16182 "of subpicture modules"
16183 msgstr ""
16184 "Spécifier les incrustations à utiliser pour le transcodage. Les imagettes "
16185 "produites (logo, heure, texte…) seront incrustées sur la vidéo. Vous devez "
16186 "fournir une liste de modules séparés par des virgules."
16187
16188 #: modules/stream_out/transcode.c:154 modules/video_filter/osdmenu.c:119
16189 msgid "OSD menu"
16190 msgstr "Menu OSD"
16191
16192 #: modules/stream_out/transcode.c:156
16193 msgid ""
16194 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
16195 msgstr ""
16196 "Activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre d'incrustations "
16197 "osdmenu."
16198
16199 #: modules/stream_out/transcode.c:158
16200 msgid "Number of threads"
16201 msgstr "Nombre de threads"
16202
16203 #: modules/stream_out/transcode.c:160
16204 msgid "Number of threads used for the transcoding."
16205 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le transcodage."
16206
16207 #: modules/stream_out/transcode.c:161
16208 msgid "High priority"
16209 msgstr "Priorité élevée"
16210
16211 #: modules/stream_out/transcode.c:163
16212 msgid ""
16213 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
16214 msgstr ""
16215 "Ceci permet de faire tourner le thread d'encodage (s'il existe) à la "
16216 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
16217
16218 #: modules/stream_out/transcode.c:166
16219 msgid "Synchronise on audio track"
16220 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
16221
16222 #: modules/stream_out/transcode.c:168
16223 msgid ""
16224 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
16225 "on the audio track."
16226 msgstr ""
16227 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
16228 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
16229
16230 #: modules/stream_out/transcode.c:172
16231 msgid ""
16232 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
16233 "rate."
16234 msgstr ""
16235 "Autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
16236 "d'encodage."
16237
16238 #: modules/stream_out/transcode.c:187
16239 msgid "Transcode stream output"
16240 msgstr "Transcode le flux"
16241
16242 #: modules/stream_out/transcode.c:263
16243 msgid "Overlays/Subtitles"
16244 msgstr "Overlay/Sous-titres"
16245
16246 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
16247 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
16248 msgstr "Flux de sortie avec changement de débit vidéo MPEG2"
16249
16250 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
16251 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16252 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
16253
16254 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
16255 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16256 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
16257
16258 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
16259 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16260 msgid "Conversions from "
16261 msgstr "Conversions de "
16262
16263 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
16264 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16265 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16266 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16267 msgid " to "
16268 msgstr " vers "
16269
16270 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16271 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16272 msgid "MMX conversions from "
16273 msgstr "Conversions MMX de "
16274
16275 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
16276 msgid "AltiVec conversions from "
16277 msgstr "Conversions Altivec de "
16278
16279 #: modules/video_filter/adjust.c:57
16280 msgid "Brightness threshold"
16281 msgstr "Seuil de luminosité"
16282
16283 #: modules/video_filter/adjust.c:58
16284 msgid ""
16285 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
16286 "threshold value will be the brighness defined below."
16287 msgstr ""
16288 "Dans ce mode, les pixels seront soit blancs soit noirs, selon leur "
16289 "luminosité. La valeur seuil est celle définie plus bas."
16290
16291 #: modules/video_filter/adjust.c:61
16292 msgid "Image contrast (0-2)"
16293 msgstr "Contraste (0-2)"
16294
16295 #: modules/video_filter/adjust.c:62
16296 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
16297 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
16298
16299 #: modules/video_filter/adjust.c:63
16300 msgid "Image hue (0-360)"
16301 msgstr "Teinte (0-360)"
16302
16303 #: modules/video_filter/adjust.c:64
16304 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
16305 msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. 0 par défaut."
16306
16307 #: modules/video_filter/adjust.c:65
16308 msgid "Image saturation (0-3)"
16309 msgstr "Saturation (0-3)"
16310
16311 #: modules/video_filter/adjust.c:66
16312 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
16313 msgstr "Fixe la saturation de l’image, entre 0 et 3. 1 par défaut."
16314
16315 #: modules/video_filter/adjust.c:67
16316 msgid "Image brightness (0-2)"
16317 msgstr "Brillance (0-2)"
16318
16319 #: modules/video_filter/adjust.c:68
16320 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
16321 msgstr "Fixe la brillance de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
16322
16323 #: modules/video_filter/adjust.c:69
16324 msgid "Image gamma (0-10)"
16325 msgstr "Gamma (0-10)"
16326
16327 #: modules/video_filter/adjust.c:70
16328 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
16329 msgstr "Fixe le gamma de l’image, entre 0.01 et 10. 1 par défaut."
16330
16331 #: modules/video_filter/adjust.c:73
16332 msgid "Image properties filter"
16333 msgstr "Filtre vidéo d’ajustement d’image"
16334
16335 #: modules/video_filter/adjust.c:74
16336 msgid "Image adjust"
16337 msgstr "Ajustement d’image"
16338
16339 #: modules/video_filter/blend.c:67
16340 msgid "Video pictures blending"
16341 msgstr "Mélange d’images"
16342
16343 #: modules/video_filter/clone.c:55
16344 msgid "Number of clones"
16345 msgstr "Nombre de clones"
16346
16347 #: modules/video_filter/clone.c:56
16348 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
16349 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles cloner la vidéo"
16350
16351 #: modules/video_filter/clone.c:59
16352 msgid "Video output modules"
16353 msgstr "Modules de sortie vidéo"
16354
16355 #: modules/video_filter/clone.c:60
16356 msgid ""
16357 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
16358 "separated list of modules."
16359 msgstr ""
16360 "Vous pouvez utiliser des modules de sortie spécifique pour les clones. Vous "
16361 "devez fournir une liste de modules séparés par des virgules."
16362
16363 #: modules/video_filter/clone.c:64
16364 msgid "Clone video filter"
16365 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
16366
16367 #: modules/video_filter/clone.c:66
16368 msgid "Clone"
16369 msgstr "Clone"
16370
16371 #: modules/video_filter/crop.c:54
16372 msgid "Crop geometry (pixels)"
16373 msgstr "Zone à réduire"
16374
16375 #: modules/video_filter/crop.c:55
16376 msgid ""
16377 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
16378 "<left offset> + <top offset>."
16379 msgstr ""
16380 "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
16381 "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
16382
16383 #: modules/video_filter/crop.c:57
16384 msgid "Automatic cropping"
16385 msgstr "Réduction automatique"
16386
16387 #: modules/video_filter/crop.c:58
16388 msgid "Automatic black border cropping."
16389 msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
16390
16391 #: modules/video_filter/crop.c:61
16392 msgid "Crop video filter"
16393 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
16394
16395 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
16396 msgid "Deinterlace mode"
16397 msgstr "Mode de désentrelacement"
16398
16399 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
16400 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
16401 msgstr "Méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture locale."
16402
16403 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
16404 msgid "Streaming deinterlace mode"
16405 msgstr "Mode de désentrelacement en diffusion"
16406
16407 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
16408 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
16409 msgstr ""
16410 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
16411
16412 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
16413 msgid "Deinterlacing video filter"
16414 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
16415
16416 #: modules/video_filter/gradient.c:56
16417 msgid "Distort mode"
16418 msgstr "Mode de distorsion"
16419
16420 #: modules/video_filter/gradient.c:57
16421 #, fuzzy
16422 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
16423 msgstr ""
16424 "Mode de distorsion, « wave », « ripple », « gradient », « edge », « ough » "
16425 "ou « psychedelic »."
16426
16427 #: modules/video_filter/gradient.c:59
16428 msgid "Gradient image type"
16429 msgstr "Type de gradient"
16430
16431 #: modules/video_filter/gradient.c:60
16432 msgid ""
16433 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
16434 "keep colors."
16435 msgstr ""
16436 "Type de gradient (0 ou 1). 0 rend l'image blanche, 1 garde les couleurs."
16437
16438 #: modules/video_filter/gradient.c:63
16439 msgid "Apply cartoon effect"
16440 msgstr "Effet dessin animé"
16441
16442 #: modules/video_filter/gradient.c:64
16443 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
16444 msgstr ""
16445 "Effet \"dessin animé\". Cet effet ne peut être utilisé que par \"gradient\" "
16446 "et \"edge\""
16447
16448 #: modules/video_filter/gradient.c:68
16449 msgid "Edge"
16450 msgstr "Contours"
16451
16452 #: modules/video_filter/gradient.c:68
16453 msgid "Hough"
16454 msgstr "Lignes"
16455
16456 #: modules/video_filter/gradient.c:73
16457 #, fuzzy
16458 msgid "Gradient video filter"
16459 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
16460
16461 #: modules/video_filter/invert.c:47
16462 msgid "Invert video filter"
16463 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
16464
16465 #: modules/video_filter/invert.c:48
16466 msgid "Color inversion"
16467 msgstr "Inversion des couleurs"
16468
16469 #: modules/video_filter/logo.c:68
16470 msgid "Logo filenames"
16471 msgstr "Nom des fichiers de logo"
16472
16473 #: modules/video_filter/logo.c:69
16474 msgid ""
16475 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
16476 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
16477 "simply enter its filename."
16478 msgstr ""
16479 "Chemins complets des images à utilier. Le format est <image>[,<temps in ms>[,"
16480 "<alpha>]][;<image>[,<temps>[,<alpha>]]][;...]. Si vous n'avez qu'une image, "
16481 "entrez son chemin."
16482
16483 #: modules/video_filter/logo.c:72
16484 msgid "Logo animation # of loops"
16485 msgstr "Nombre de boucles"
16486
16487 #: modules/video_filter/logo.c:73
16488 msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
16489 msgstr ""
16490 "Nombre de boucles à effectuer pour l'animation du logo. 1 = continu, 0 = "
16491 "désactivé"
16492
16493 #: modules/video_filter/logo.c:75
16494 msgid "Logo individual image time in ms"
16495 msgstr "Temps de chaque image en ms"
16496
16497 #: modules/video_filter/logo.c:76
16498 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
16499 msgstr "Temps d’affichage de chaque image, de 0 à 60000 ms"
16500
16501 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
16502 msgid "X coordinate"
16503 msgstr "Position X"
16504
16505 #: modules/video_filter/logo.c:79
16506 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16507 msgstr ""
16508 "Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
16509
16510 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
16511 msgid "Y coordinate"
16512 msgstr "Position Y"
16513
16514 #: modules/video_filter/logo.c:82
16515 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16516 msgstr ""
16517 "Position Y du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
16518
16519 #: modules/video_filter/logo.c:84
16520 msgid "Transparency of the logo"
16521 msgstr "Transparence du logo"
16522
16523 #: modules/video_filter/logo.c:85
16524 msgid ""
16525 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
16526 "opacity)."
16527 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
16528
16529 #: modules/video_filter/logo.c:87
16530 msgid "Logo position"
16531 msgstr "Position du logo"
16532
16533 #: modules/video_filter/logo.c:89
16534 msgid ""
16535 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
16536 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
16537 msgstr ""
16538 "Forcer l’alignement du logo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
16539 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
16540 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
16541
16542 #: modules/video_filter/logo.c:99
16543 msgid "Logo video filter"
16544 msgstr "Filtre vidéo d’insertion de logo"
16545
16546 #: modules/video_filter/logo.c:101
16547 msgid "Logo overlay"
16548 msgstr "Incrustation d’un logo"
16549
16550 #: modules/video_filter/logo.c:122
16551 msgid "Logo sub filter"
16552 msgstr "Filtre d’incrustation de logo"
16553
16554 #: modules/video_filter/magnify.c:59
16555 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
16556 msgstr "Filtre d’agrandissement interactif"
16557
16558 #: modules/video_filter/marq.c:77
16559 msgid "Marquee text to display."
16560 msgstr "Texte à afficher"
16561
16562 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
16563 #: modules/video_filter/time.c:73
16564 msgid "X offset"
16565 msgstr "Décalage horizontal"
16566
16567 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
16568 msgid "X offset, from the left screen edge."
16569 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche."
16570
16571 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
16572 #: modules/video_filter/time.c:75
16573 msgid "Y offset"
16574 msgstr "Décalage vertical"
16575
16576 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
16577 msgid "Y offset, down from the top."
16578 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut."
16579
16580 #: modules/video_filter/marq.c:82
16581 msgid "Timeout"
16582 msgstr "Délai d’expiration"
16583
16584 #: modules/video_filter/marq.c:83
16585 msgid ""
16586 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
16587 "(remains forever)."
16588 msgstr ""
16589 "Temps d’affichage du texte, en millisecondes. La valeur par défaut, 0, "
16590 "signifie qu’il ne disparait jamais."
16591
16592 #: modules/video_filter/marq.c:87
16593 msgid ""
16594 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
16595 "totally opaque. "
16596 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
16597
16598 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
16599 #: modules/video_filter/time.c:81
16600 msgid "Font size, pixels"
16601 msgstr "Taille de la police en pixels"
16602
16603 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
16604 #: modules/video_filter/time.c:82
16605 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
16606 msgstr ""
16607 "Taille de la police, en pixels. La valeur par défaut est -1 (utiliser la "
16608 "taille par défaut)."
16609
16610 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
16611 #: modules/video_filter/time.c:86
16612 msgid ""
16613 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
16614 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
16615 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
16616 "(red + green), #FFFFFF = white"
16617 msgstr ""
16618 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
16619 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
16620 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
16621 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
16622
16623 #: modules/video_filter/marq.c:99
16624 msgid "Marquee position"
16625 msgstr "Position du texte"
16626
16627 #: modules/video_filter/marq.c:101
16628 msgid ""
16629 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
16630 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
16631 "6 = top-right)."
16632 msgstr ""
16633 "Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, "
16634 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
16635 "ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)."
16636
16637 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
16638 msgid "Misc"
16639 msgstr "Divers"
16640
16641 #: modules/video_filter/marq.c:141
16642 msgid "Marquee display"
16643 msgstr "Texte"
16644
16645 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
16646 msgid "Transparency"
16647 msgstr "Transparence"
16648
16649 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
16650 msgid ""
16651 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
16652 "opaque (default)."
16653 msgstr ""
16654 "Transparence des éléments de la mosaïque. 0 = transparent, 255 = opaque (par "
16655 "défaut)."
16656
16657 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
16658 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
16659 msgstr "Hauteur totale de la mosaïque en pixels."
16660
16661 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
16662 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
16663 msgstr "Largeur totale de la mosaïque en pixels."
16664
16665 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
16666 msgid "Top left corner X coordinate"
16667 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
16668
16669 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
16670 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
16671 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
16672
16673 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
16674 msgid "Top left corner Y coordinate"
16675 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
16676
16677 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
16678 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
16679 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
16680
16681 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
16682 msgid "Vertical border width"
16683 msgstr "Largeur de la bordure verticale"
16684
16685 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
16686 msgid ""
16687 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
16688 msgstr "Largeur en pixels de la bordure à laisser autour de la mosaïque"
16689
16690 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
16691 msgid "Horizontal border width"
16692 msgstr "Largeur de la frontière horizontale en pixels"
16693
16694 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
16695 msgid ""
16696 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
16697 "mosaic."
16698 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
16699
16700 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
16701 msgid "Mosaic alignment"
16702 msgstr "Alignement de la mosaique"
16703
16704 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
16705 msgid ""
16706 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
16707 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
16708 "6 = top-right)."
16709 msgstr ""
16710 "Forcer l’alignement de la mosaïque dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle "
16711 "sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez "
16712 "également spécifier une combinaison des ces valeurs, comme 6 =haut-droite)."
16713
16714 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
16715 msgid "Positioning method"
16716 msgstr "Méthode de positionement"
16717
16718 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
16719 msgid ""
16720 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
16721 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
16722 "columns."
16723 msgstr ""
16724 "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
16725 "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
16726 "l'utilisateur."
16727
16728 #: modules/video_filter/mosaic.c:122 modules/video_filter/wall.c:57
16729 msgid "Number of rows"
16730 msgstr "Nombre de lignes"
16731
16732 #: modules/video_filter/mosaic.c:123
16733 msgid ""
16734 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
16735 "to \"fixed\"."
16736 msgstr ""
16737 "Nombre de lignes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la méthode "
16738 "de positionnement est \"fixed\")."
16739
16740 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/wall.c:53
16741 msgid "Number of columns"
16742 msgstr "Nombre de colonnes"
16743
16744 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
16745 msgid ""
16746 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
16747 "set to \"fixed\"."
16748 msgstr ""
16749 "Nombre de colonnes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la "
16750 "méthode de positionnement est \"fixed\")."
16751
16752 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
16753 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
16754 msgstr "Conserver le format d’écran lors d’un redimensionnement."
16755
16756 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
16757 msgid "Keep original size"
16758 msgstr "Conserver la taille originale"
16759
16760 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
16761 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
16762 msgstr "Conserver la taille originale des éléments."
16763
16764 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
16765 msgid "Elements order"
16766 msgstr "Ordre des éléments"
16767
16768 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
16769 msgid ""
16770 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
16771 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
16772 "bridge\" module."
16773 msgstr ""
16774 "Vous pouvez forcer l'ordre des éléments sur la mosaïque. Vous devez donner "
16775 "une liste d'identifiants d'images séparés par des virgules. Ces identifiants "
16776 "sont assignés dans le module \"mosaic-bridge\"."
16777
16778 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
16779 msgid ""
16780 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
16781 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
16782 "input."
16783 msgstr ""
16784 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
16785 "milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
16786 "fichier et les autres caches."
16787
16788 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
16789 msgid "Bluescreen"
16790 msgstr "Ecran bleu"
16791
16792 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
16793 msgid ""
16794 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
16795 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
16796 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
16797 "blending (blue by default)."
16798 msgstr ""
16799 "Cet effet, également connu sous le nom d'écran vert ou de couleur clé "
16800 "fusionne les \"parties bleues\" de l'image sur le fond (comme par exemple "
16801 "les présentateurs météo). Vous pouvez choisir la couleur de base qui sera "
16802 "fondue (bleu par défaut)."
16803
16804 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
16805 msgid "Bluescreen U value"
16806 msgstr "Valeur U de la couleur"
16807
16808 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
16809 msgid ""
16810 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
16811 "Defaults to 120 for blue."
16812 msgstr ""
16813 "Valeur \"U\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
16814 "255. La valeur par défaut est de 120 pour le bleu."
16815
16816 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
16817 msgid "Bluescreen V value"
16818 msgstr "Valeur V de la couleur"
16819
16820 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
16821 msgid ""
16822 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
16823 "Defaults to 90 for blue."
16824 msgstr ""
16825 "Valeur \"V\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
16826 "255. La valeur par défaut est de 90 pour le bleu."
16827
16828 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
16829 msgid "Bluescreen U tolerance"
16830 msgstr "Tolérance U"
16831
16832 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
16833 msgid ""
16834 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
16835 "value between 10 and 20 seems sensible."
16836 msgstr ""
16837 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan U. "
16838 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
16839
16840 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
16841 msgid "Bluescreen V tolerance"
16842 msgstr "Tolérance V"
16843
16844 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
16845 msgid ""
16846 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
16847 "value between 10 and 20 seems sensible."
16848 msgstr ""
16849 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan V. "
16850 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
16851
16852 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
16853 msgid "fixed"
16854 msgstr "fixe"
16855
16856 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
16857 msgid "Mosaic video sub filter"
16858 msgstr "Filtre vidéo mosaique"
16859
16860 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
16861 msgid "Mosaic"
16862 msgstr "Mosaique"
16863
16864 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
16865 msgid "Blur factor (1-127)"
16866 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
16867
16868 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
16869 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
16870 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
16871
16872 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
16873 msgid "Motion blur"
16874 msgstr "Brouillage de mouvement"
16875
16876 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
16877 msgid "Motion blur filter"
16878 msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
16879
16880 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
16881 msgid "Description file"
16882 msgstr "Fichier de description"
16883
16884 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
16885 msgid "A file containing a simple playlist"
16886 msgstr "Fichier contenant une liste de lecture"
16887
16888 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
16889 msgid "History parameter"
16890 msgstr "Paramètre d’historique"
16891
16892 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
16893 msgid "The umber of frames used for detection."
16894 msgstr "Nombre d’images utilisées pour la détection."
16895
16896 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
16897 msgid "Motion detect video filter"
16898 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
16899
16900 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
16901 msgid "Motion detect"
16902 msgstr "Détection de mouvement"
16903
16904 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
16905 msgid "Configuration file"
16906 msgstr "Fichier de configuration"
16907
16908 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
16909 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
16910 msgstr "Fichier de configuration pour le menu OSD."
16911
16912 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
16913 msgid "Path to OSD menu images"
16914 msgstr "Chemin des images du menu OSD"
16915
16916 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
16917 msgid ""
16918 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
16919 "configuration file."
16920 msgstr ""
16921 "Chemin pour les images du menu OSD. Ceci outrepassera le chemin défini dans "
16922 "le fichier de configuration du menu OSD."
16923
16924 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
16925 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
16926 msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic droit dessus"
16927
16928 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
16929 msgid "Menu position"
16930 msgstr "Position du menu"
16931
16932 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
16933 msgid ""
16934 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
16935 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
16936 "6 = top-right)."
16937 msgstr ""
16938 "Forcer l’alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut (0) : il sera "
16939 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
16940 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
16941
16942 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
16943 msgid "Menu timeout"
16944 msgstr "Disparition du menu"
16945
16946 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
16947 msgid ""
16948 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
16949 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
16950 "visible."
16951 msgstr ""
16952 "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
16953 "d'expiration. Ceci permet de s'assurer qu'elles restent visibles au moins le "
16954 "temps spécifié."
16955
16956 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
16957 msgid "Menu update interval"
16958 msgstr "Intervalle de mise à jour du menu"
16959
16960 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
16961 msgid ""
16962 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
16963 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
16964 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
16965 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
16966 msgstr ""
16967 "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai "
16968 "si il existe des erreurs de transmission. Attention; l'encodage des images "
16969 "du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à "
16970 "1000ms."
16971
16972 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
16973 msgid "On Screen Display menu"
16974 msgstr "Menu à l’écran (OSD)"
16975
16976 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
16977 #, fuzzy
16978 msgid "Psychedelic video filter"
16979 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
16980
16981 #: modules/video_filter/ripple.c:50
16982 #, fuzzy
16983 msgid "Ripple video filter"
16984 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
16985
16986 #: modules/video_filter/rss.c:121
16987 msgid "Feed URLs"
16988 msgstr "URLs des flux"
16989
16990 #: modules/video_filter/rss.c:122
16991 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
16992 msgstr "URLs des flux RSS, séparées par des \"|\""
16993
16994 #: modules/video_filter/rss.c:123
16995 msgid "Speed of feeds"
16996 msgstr "Vtesse des flux"
16997
16998 #: modules/video_filter/rss.c:124
16999 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
17000 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
17001
17002 #: modules/video_filter/rss.c:125
17003 msgid "Max length"
17004 msgstr "Longueur maximale"
17005
17006 #: modules/video_filter/rss.c:126
17007 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
17008 msgstr "Nombre maximal de caractères affichés à l’écran"
17009
17010 #: modules/video_filter/rss.c:128
17011 msgid "Refresh time"
17012 msgstr "Délai de rafraichissement"
17013
17014 #: modules/video_filter/rss.c:129
17015 msgid ""
17016 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
17017 "feeds are never updated."
17018 msgstr ""
17019 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
17020 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis."
17021
17022 #: modules/video_filter/rss.c:131
17023 msgid "Feed images"
17024 msgstr "Flux d’images"
17025
17026 #: modules/video_filter/rss.c:132
17027 msgid "Display feed images if available."
17028 msgstr "Montrer les flux d’images si elles sont disponibles."
17029
17030 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
17031 msgid ""
17032 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
17033 "totally opaque."
17034 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque)."
17035
17036 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
17037 msgid "Text position"
17038 msgstr "Position du texte"
17039
17040 #: modules/video_filter/rss.c:154
17041 msgid ""
17042 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17043 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
17044 "right)."
17045 msgstr ""
17046 "Forcer la position du texte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
17047 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
17048 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
17049
17050 #: modules/video_filter/rss.c:197
17051 msgid "RSS and Atom feed display"
17052 msgstr "Incrustation de flux RSS"
17053
17054 #: modules/video_filter/rv32.c:52
17055 msgid "RV32 conversion filter"
17056 msgstr "Filtre de conversion RV32"
17057
17058 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
17059 msgid "Video scaling filter"
17060 msgstr "Filtre de redimensionnement"
17061
17062 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
17063 msgid "Scaling mode"
17064 msgstr "Mode de redimensionnement"
17065
17066 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
17067 msgid "Scaling mode to use."
17068 msgstr "Mode de redimensionnement"
17069
17070 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17071 msgid "Fast bilinear"
17072 msgstr "Bilinéaire rapide"
17073
17074 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17075 msgid "Bilinear"
17076 msgstr "Bilinéaire"
17077
17078 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17079 msgid "Bicubic (good quality)"
17080 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
17081
17082 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17083 msgid "Experimental"
17084 msgstr "Expérimental"
17085
17086 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17087 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
17088 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
17089
17090 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17091 msgid "Area"
17092 msgstr "Zone"
17093
17094 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17095 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
17096 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
17097
17098 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17099 msgid "Gauss"
17100 msgstr "Gaussien"
17101
17102 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17103 msgid "SincR"
17104 msgstr "SincR"
17105
17106 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17107 msgid "Lanczos"
17108 msgstr "Lanczos"
17109
17110 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17111 msgid "Bicubic spline"
17112 msgstr "Courbe bicubique"
17113
17114 #: modules/video_filter/time.c:71
17115 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
17116 msgstr "Format d’heure (%Y%m%d %H%M%S)"
17117
17118 #: modules/video_filter/time.c:72
17119 msgid ""
17120 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
17121 "%S = second)."
17122 msgstr ""
17123 "Format de l’heure (%Y = an, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M  = minute,%"
17124 "S = seconde)."
17125
17126 #: modules/video_filter/time.c:74
17127 msgid "X offset, from the left screen edge"
17128 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche"
17129
17130 #: modules/video_filter/time.c:76
17131 msgid "Y offset, down from the top"
17132 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut"
17133
17134 #: modules/video_filter/time.c:93
17135 msgid ""
17136 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17137 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
17138 "right)."
17139 msgstr ""
17140 "Forcer la position de l'heure sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
17141 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
17142 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
17143
17144 #: modules/video_filter/time.c:107
17145 msgid "Time overlay"
17146 msgstr "Heure"
17147
17148 #: modules/video_filter/time.c:124
17149 msgid "Time display sub filter"
17150 msgstr "Filtre d’incrustation de l’heure"
17151
17152 #: modules/video_filter/transform.c:57
17153 msgid "Transform type"
17154 msgstr "Type de transformation"
17155
17156 #: modules/video_filter/transform.c:58
17157 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
17158 msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
17159
17160 #: modules/video_filter/transform.c:61
17161 msgid "Rotate by 90 degrees"
17162 msgstr "Rotation de 90 degrés"
17163
17164 #: modules/video_filter/transform.c:62
17165 msgid "Rotate by 180 degrees"
17166 msgstr "Rotation de 180 degrés"
17167
17168 #: modules/video_filter/transform.c:62
17169 msgid "Rotate by 270 degrees"
17170 msgstr "Rotation de 270 degrés"
17171
17172 #: modules/video_filter/transform.c:63
17173 msgid "Flip horizontally"
17174 msgstr "Retournement horizontal"
17175
17176 #: modules/video_filter/transform.c:63
17177 msgid "Flip vertically"
17178 msgstr "Retournement vertical"
17179
17180 #: modules/video_filter/transform.c:66
17181 msgid "Video transformation filter"
17182 msgstr "Filtre vidéo de transformation d’image"
17183
17184 #: modules/video_filter/wall.c:54
17185 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
17186 msgstr ""
17187 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
17188 "vidéo"
17189
17190 #: modules/video_filter/wall.c:58
17191 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
17192 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
17193
17194 #: modules/video_filter/wall.c:61
17195 msgid "Active windows"
17196 msgstr "Fenêtres activées"
17197
17198 #: modules/video_filter/wall.c:62
17199 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
17200 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
17201
17202 #: modules/video_filter/wall.c:65
17203 msgid "Element aspect ratio"
17204 msgstr "Format d’écran de l’élément"
17205
17206 #: modules/video_filter/wall.c:66
17207 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
17208 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
17209
17210 #: modules/video_filter/wall.c:70
17211 msgid "Wall video filter"
17212 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
17213
17214 #: modules/video_filter/wall.c:71
17215 msgid "Image wall"
17216 msgstr "Mur d’image"
17217
17218 #: modules/video_filter/wave.c:50
17219 #, fuzzy
17220 msgid "Wave video filter"
17221 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
17222
17223 #: modules/video_output/aa.c:55
17224 msgid "ASCII Art"
17225 msgstr "Art ASCII"
17226
17227 #: modules/video_output/aa.c:58
17228 msgid "ASCII-art video output"
17229 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII"
17230
17231 #: modules/video_output/caca.c:80
17232 msgid "Color ASCII art video output"
17233 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII en couleurs"
17234
17235 #: modules/video_output/directfb.c:69
17236 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
17237 msgstr "Sorties vidéos DirectFB http://www.directfb.org/"
17238
17239 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
17240 #, fuzzy
17241 msgid "DirectX 3D video output"
17242 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
17243
17244 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
17245 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
17246 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
17247
17248 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
17249 msgid ""
17250 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
17251 "doesn't have any effect when using overlays."
17252 msgstr ""
17253 "Essayer d’utiliser l’accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
17254 "Cette option reste sans effet si l’overlay est utilisé."
17255
17256 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
17257 msgid "Use video buffers in system memory"
17258 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
17259
17260 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
17261 msgid ""
17262 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
17263 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
17264 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
17265 "doesn't have any effect when using overlays."
17266 msgstr ""
17267 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
17268 "celle de la vidéo. Ceci n’est pas recommandé vu que l’utilisation de la "
17269 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d’une meilleure vitesse (par "
17270 "exemple pour les changements d’échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
17271 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
17272
17273 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
17274 msgid "Use triple buffering for overlays"
17275 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour l’overlay"
17276
17277 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
17278 msgid ""
17279 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
17280 "better video quality (no flickering)."
17281 msgstr ""
17282 "Essayer d’utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
17283 "qualité de la vidéo (pas de scintillement)."
17284
17285 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
17286 msgid "Name of desired display device"
17287 msgstr "Nom du périphérique d’affichage désiré"
17288
17289 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
17290 msgid ""
17291 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
17292 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
17293 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
17294 msgstr ""
17295 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
17296 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
17297 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
17298
17299 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
17300 msgid "Enable wallpaper mode "
17301 msgstr "Activer le mode papier peint "
17302
17303 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
17304 msgid ""
17305 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
17306 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
17307 "desktop must not already have a wallpaper."
17308 msgstr ""
17309 "Le mode papier peint vous permet d’afficher la vidéo en tant que fond "
17310 "d’écran. Pour que cette fonctionnalité marche, vous devez être en mode « "
17311 "overlay » et le bureau ne doit pas déjà avoir un papier peint."
17312
17313 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
17314 msgid "DirectX video output"
17315 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
17316
17317 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
17318 msgid "Wallpaper"
17319 msgstr "Papier peint"
17320
17321 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
17322 msgid "OpenGL video output"
17323 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
17324
17325 #: modules/video_output/fb.c:67
17326 msgid "Framebuffer device"
17327 msgstr "Périphérique du framebuffer"
17328
17329 #: modules/video_output/fb.c:69
17330 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
17331 msgstr ""
17332 "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
17333
17334 #: modules/video_output/fb.c:77
17335 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
17336 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
17337
17338 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
17339 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
17340 msgid "X11 display"
17341 msgstr "Display X11"
17342
17343 #: modules/video_output/ggi.c:58
17344 msgid ""
17345 "X11 hardware display to use.\n"
17346 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
17347 msgstr ""
17348 "Display X11 à utiliser.\n"
17349 "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
17350
17351 #: modules/video_output/glide.c:64
17352 msgid "3dfx Glide video output"
17353 msgstr "Sortie vidéo 3dfx Glide"
17354
17355 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
17356 msgid "HD1000 video output"
17357 msgstr "Sortie audio HD1000"
17358
17359 #: modules/video_output/image.c:48
17360 msgid "Image format"
17361 msgstr "Format de l’image"
17362
17363 #: modules/video_output/image.c:49
17364 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
17365 msgstr "Format des images en sortie (png ou jpg)."
17366
17367 #: modules/video_output/image.c:51
17368 #, fuzzy
17369 msgid "Image width"
17370 msgstr "Ajustement d’image"
17371
17372 #: modules/video_output/image.c:52
17373 #, fuzzy
17374 msgid ""
17375 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
17376 "characteristics."
17377 msgstr ""
17378 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
17379 "la vidéo."
17380
17381 #: modules/video_output/image.c:56
17382 #, fuzzy
17383 msgid "Image height"
17384 msgstr "Hauteur du pic"
17385
17386 #: modules/video_output/image.c:57
17387 #, fuzzy
17388 msgid ""
17389 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
17390 "video characteristics."
17391 msgstr ""
17392 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
17393 "de la vidéo."
17394
17395 #: modules/video_output/image.c:61
17396 msgid "Recording ratio"
17397 msgstr "Ratio d’enregistrement"
17398
17399 #: modules/video_output/image.c:62
17400 msgid ""
17401 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
17402 msgstr ""
17403 "Quota d’images enregistrées. 3 signifie qu’un tiers des images sont "
17404 "enregistrées."
17405
17406 #: modules/video_output/image.c:65
17407 msgid "Filename prefix"
17408 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
17409
17410 #: modules/video_output/image.c:66
17411 msgid ""
17412 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
17413 "\"prefixNUMBER.format\" form."
17414 msgstr ""
17415 "Préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de la forme "
17416 "\"préfixeNOMBRE.format\"."
17417
17418 #: modules/video_output/image.c:70
17419 msgid "Always write to the same file"
17420 msgstr "Toujours écrire dans le même fichier"
17421
17422 #: modules/video_output/image.c:71
17423 msgid ""
17424 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
17425 "this case, the number is not appended to the filename."
17426 msgstr ""
17427 "Toujours écrire dans le même fichier au lieu de crée un fichier par image. "
17428 "Dans ce cas, le nombre n'est pas joint au nom du fichier."
17429
17430 #: modules/video_output/image.c:80
17431 msgid "Image video output"
17432 msgstr "Sortie vidéo Image"
17433
17434 #: modules/video_output/mga.c:59
17435 msgid "Matrox Graphic Array video output"
17436 msgstr "Sortie vidéo Matrox Graphic Array"
17437
17438 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
17439 msgid "Cube"
17440 msgstr "Cube"
17441
17442 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
17443 msgid "Transparent Cube"
17444 msgstr "Cube transparent"
17445
17446 #: modules/video_output/opengl.c:123
17447 #, fuzzy
17448 msgid "Cylinder"
17449 msgstr "Bilinéaire"
17450
17451 #: modules/video_output/opengl.c:123
17452 msgid "Torus"
17453 msgstr ""
17454
17455 #: modules/video_output/opengl.c:123
17456 #, fuzzy
17457 msgid "Sphere"
17458 msgstr "Vitesse"
17459
17460 #: modules/video_output/opengl.c:123
17461 msgid "SQUAREXY"
17462 msgstr ""
17463
17464 #: modules/video_output/opengl.c:123
17465 msgid "SQUARER"
17466 msgstr ""
17467
17468 #: modules/video_output/opengl.c:123
17469 msgid "ASINXY"
17470 msgstr ""
17471
17472 #: modules/video_output/opengl.c:123
17473 msgid "ASINR"
17474 msgstr ""
17475
17476 #: modules/video_output/opengl.c:123
17477 msgid "SINEXY"
17478 msgstr ""
17479
17480 #: modules/video_output/opengl.c:123
17481 msgid "SINER"
17482 msgstr ""
17483
17484 #: modules/video_output/opengl.c:148
17485 msgid "OpenGL sampling accuracy "
17486 msgstr ""
17487
17488 #: modules/video_output/opengl.c:149
17489 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
17490 msgstr ""
17491
17492 #: modules/video_output/opengl.c:150
17493 msgid "OpenGL Cylinder radius"
17494 msgstr ""
17495
17496 #: modules/video_output/opengl.c:151
17497 #, fuzzy
17498 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
17499 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
17500
17501 #: modules/video_output/opengl.c:152
17502 #, fuzzy
17503 msgid "Point of view x-coordinate"
17504 msgstr "Position X au décodage"
17505
17506 #: modules/video_output/opengl.c:153
17507 #, fuzzy
17508 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
17509 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
17510
17511 #: modules/video_output/opengl.c:155
17512 #, fuzzy
17513 msgid "Point of view y-coordinate"
17514 msgstr "Position X au décodage"
17515
17516 #: modules/video_output/opengl.c:156
17517 #, fuzzy
17518 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
17519 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
17520
17521 #: modules/video_output/opengl.c:158
17522 #, fuzzy
17523 msgid "Point of view z-coordinate"
17524 msgstr "Position X au décodage"
17525
17526 #: modules/video_output/opengl.c:159
17527 #, fuzzy
17528 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
17529 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
17530
17531 #: modules/video_output/opengl.c:162
17532 msgid "OpenGL cube rotation speed"
17533 msgstr "Vitesse de rotation du cube OpenGL"
17534
17535 #: modules/video_output/opengl.c:163
17536 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
17537 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
17538
17539 #: modules/video_output/opengl.c:165
17540 msgid "Effect"
17541 msgstr "Effet"
17542
17543 #: modules/video_output/opengl.c:167
17544 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
17545 msgstr "Plusieurs effets OpenGL sont disponibles."
17546
17547 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
17548 msgid "QT Embedded display"
17549 msgstr "Display Qt Embedded"
17550
17551 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
17552 msgid ""
17553 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
17554 "the DISPLAY environment variable."
17555 msgstr ""
17556 "Affichage Qt Embedded  à utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur de la "
17557 "variable d’environnement DISPLAY."
17558
17559 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
17560 msgid "QT Embedded video output"
17561 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
17562
17563 #: modules/video_output/sdl.c:108
17564 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
17565 msgstr "Sortie vidéo Simple DirectMedia Layer"
17566
17567 #: modules/video_output/snapshot.c:60
17568 msgid "Snapshot width"
17569 msgstr "Largeur de la capture"
17570
17571 #: modules/video_output/snapshot.c:61
17572 msgid "Width of the snapshot image."
17573 msgstr "Largeur de l’image capturée."
17574
17575 #: modules/video_output/snapshot.c:63
17576 msgid "Snapshot height"
17577 msgstr "Hauteur de la capture"
17578
17579 #: modules/video_output/snapshot.c:64
17580 msgid "Height of the snapshot image."
17581 msgstr "Hauteur de l’image capturée."
17582
17583 #: modules/video_output/snapshot.c:66
17584 msgid "Chroma"
17585 msgstr "Chroma"
17586
17587 #: modules/video_output/snapshot.c:67
17588 msgid ""
17589 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
17590 msgstr ""
17591 "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme \"RV32\")."
17592
17593 #: modules/video_output/snapshot.c:70
17594 msgid "Cache size (number of images)"
17595 msgstr "Taille du cache (nombre d’images)"
17596
17597 #: modules/video_output/snapshot.c:71
17598 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
17599 msgstr "Taille du cache de capture (nombre d’images à garder)."
17600
17601 #: modules/video_output/snapshot.c:75
17602 msgid "Snapshot module"
17603 msgstr "Module de capture"
17604
17605 #: modules/video_output/svgalib.c:56
17606 msgid "SVGAlib video output"
17607 msgstr "Sortie vidéo SVGAlib"
17608
17609 #: modules/video_output/wingdi.c:220
17610 msgid "Windows GAPI video output"
17611 msgstr "Sortie vidéo Windows GAPI"
17612
17613 #: modules/video_output/wingdi.c:224
17614 msgid "Windows GDI video output"
17615 msgstr "Sortie vidéo Windows GDI"
17616
17617 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
17618 msgid "XVideo adaptor number"
17619 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
17620
17621 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
17622 msgid ""
17623 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
17624 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
17625 msgstr ""
17626 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
17627 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
17628 "cette valeur)."
17629
17630 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
17631 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
17632 msgid "Alternate fullscreen method"
17633 msgstr "Mode plein écran spécial"
17634
17635 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
17636 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
17637 msgid ""
17638 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
17639 "its drawbacks.\n"
17640 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
17641 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
17642 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
17643 "show on top of the video."
17644 msgstr ""
17645 "Il y a deus méthodes pour passer en plein écran, chacune aves ses "
17646 "inconvénients :\n"
17647 "1) Laisser le gestionnaire de fenêtre gérer la fenêtre plein écran (mode par "
17648 "défaut). Mais les objects comme les barres des tâches seront probablement au-"
17649 "dessus de la vidéo.\n"
17650 "2) Ne pas utiliser du tout le gestionnaire de fenêtres, mais plus rien ne "
17651 "sera affichable au-dessus de la vidéo."
17652
17653 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
17654 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
17655 msgid ""
17656 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
17657 "DISPLAY environment variable."
17658 msgstr ""
17659 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
17660 "de la variable d’environnement DISPLAY."
17661
17662 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
17663 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
17664 msgid "Screen for fullscreen mode."
17665 msgstr "Ecran à utiliser pour le mode plein écran."
17666
17667 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
17668 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
17669 msgid ""
17670 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
17671 "1 for the second."
17672 msgstr ""
17673 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
17674 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
17675
17676 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
17677 msgid "OpenGL(GLX) provider"
17678 msgstr ""
17679
17680 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
17681 msgid "Use shared memory"
17682 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
17683
17684 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
17685 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
17686 msgstr ""
17687 "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
17688
17689 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
17690 msgid "X11 video output"
17691 msgstr "Sortie vidéo X11"
17692
17693 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
17694 msgid ""
17695 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
17696 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
17697 msgstr ""
17698 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
17699 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
17700 "cette valeur)."
17701
17702 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
17703 msgid "XVimage chroma format"
17704 msgstr "Format chromatographique XVimage"
17705
17706 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
17707 msgid ""
17708 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
17709 "to improve performances by using the most efficient one."
17710 msgstr ""
17711 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
17712 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
17713
17714 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
17715 msgid "XVideo extension video output"
17716 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
17717
17718 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
17719 msgid "GaLaktos visualization plugin"
17720 msgstr "Module de visualisation GaLaktos"
17721
17722 #: modules/visualization/goom.c:58
17723 msgid "Goom display width"
17724 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
17725
17726 #: modules/visualization/goom.c:59
17727 msgid "Goom display height"
17728 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
17729
17730 #: modules/visualization/goom.c:60
17731 msgid ""
17732 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
17733 "will be prettier but more CPU intensive)."
17734 msgstr ""
17735 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une résoution "
17736 "plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de ressources)."
17737
17738 #: modules/visualization/goom.c:63
17739 msgid "Goom animation speed"
17740 msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
17741
17742 #: modules/visualization/goom.c:64
17743 msgid ""
17744 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
17745 msgstr "Vitesse de l’animation, de 1 à 10. La valeur par défaut est 6."
17746
17747 #: modules/visualization/goom.c:70
17748 msgid "Goom"
17749 msgstr "Goom"
17750
17751 #: modules/visualization/goom.c:71
17752 msgid "Goom effect"
17753 msgstr "Effet goom"
17754
17755 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
17756 msgid "Effects list"
17757 msgstr "Liste des effets"
17758
17759 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
17760 msgid ""
17761 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
17762 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
17763 msgstr ""
17764 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
17765 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum."
17766
17767 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
17768 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
17769 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
17770
17771 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
17772 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
17773 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
17774
17775 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
17776 msgid "Number of bands"
17777 msgstr "Nombre de bandes"
17778
17779 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
17780 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
17781 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre, 20 ou 80"
17782
17783 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
17784 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
17785 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre 2, de 20 à 80."
17786
17787 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
17788 msgid "Band separator"
17789 msgstr "Séparation entre les bandes"
17790
17791 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
17792 msgid "Number of blank pixels between bands."
17793 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
17794
17795 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
17796 msgid "Amplification"
17797 msgstr "Amplification"
17798
17799 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
17800 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
17801 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
17802
17803 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
17804 msgid "Enable peaks"
17805 msgstr "Activer les pics"
17806
17807 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
17808 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
17809 msgstr "Dessiner les \"pics\" dans l’analyseur de spectre"
17810
17811 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
17812 msgid "Enable original graphic spectrum"
17813 msgstr "Activer l’analyseur linéaire"
17814
17815 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
17816 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
17817 msgstr "Activer l’analyseur \"plat\" dans l’analyseur évolué."
17818
17819 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
17820 msgid "Enable bands"
17821 msgstr "Activer les bandes"
17822
17823 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
17824 msgid "Draw bands in the spectrometer."
17825 msgstr "Dessiner des bandes dans le spectromètre."
17826
17827 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
17828 msgid "Enable base"
17829 msgstr "Activer la base"
17830
17831 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
17832 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
17833 msgstr "Définit s’il faut dessiner dessiner la base des bandes"
17834
17835 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
17836 msgid "Base pixel radius"
17837 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
17838
17839 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
17840 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
17841 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
17842
17843 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
17844 msgid "Spectral sections"
17845 msgstr "Sections spectrales"
17846
17847 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
17848 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
17849 msgstr "Ceci définit combien de sections d’analyseur existeront."
17850
17851 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
17852 msgid "Peak height"
17853 msgstr "Hauteur du pic"
17854
17855 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
17856 msgid "Total pixel height of the peak items."
17857 msgstr "Hauteur totale en pixels des pics."
17858
17859 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
17860 msgid "Peak extra width"
17861 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
17862
17863 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
17864 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
17865 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics."
17866
17867 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
17868 msgid "V-plane color"
17869 msgstr "Couleur du plan V"
17870
17871 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
17872 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
17873 msgstr "Décalage des couleurs sur le plan V (de 0 à 127)."
17874
17875 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
17876 msgid "Number of stars"
17877 msgstr "Nombre d’étoiles"
17878
17879 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
17880 msgid "Number of stars to draw with random effect."
17881 msgstr "Nombre d’étoiles à afficher avec l’effet aléatoire."
17882
17883 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
17884 msgid "Visualizer"
17885 msgstr "Visualisation"
17886
17887 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
17888 msgid "Visualizer filter"
17889 msgstr "Filtre de visualisation"
17890
17891 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
17892 msgid "Spectrum analyser"
17893 msgstr "Analyseur de spectre"
17894
17895 #: modules/visualization/xosd.c:63
17896 msgid "Flip vertical position"
17897 msgstr "Inverser la position verticale"
17898
17899 #: modules/visualization/xosd.c:64
17900 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
17901 msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l’écran plutôt qu’en haut."
17902
17903 #: modules/visualization/xosd.c:67
17904 msgid "Vertical offset"
17905 msgstr "Décalage vertical"
17906
17907 #: modules/visualization/xosd.c:68
17908 msgid ""
17909 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
17910 "pixels, defaults to 30 pixels)."
17911 msgstr ""
17912 "Décalage verticale entre la bordure de l'écran et le texte, en pixels. La "
17913 "valeur par défaut est de 30 pixels."
17914
17915 #: modules/visualization/xosd.c:72
17916 msgid "Shadow offset"
17917 msgstr "Décalage de l’ombre"
17918
17919 #: modules/visualization/xosd.c:73
17920 msgid ""
17921 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
17922 msgstr ""
17923 "Décalage entre le texte et l'ombre, en pixels. La valeur par défaut est de 2 "
17924 "pixels."
17925
17926 #: modules/visualization/xosd.c:77
17927 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
17928 msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
17929
17930 #: modules/visualization/xosd.c:79
17931 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
17932 msgstr "Couleur utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
17933
17934 #: modules/visualization/xosd.c:84
17935 msgid "XOSD interface"
17936 msgstr "Interface XOSD"
17937
17938 #~ msgid "Podcast Link"
17939 #~ msgstr "Lien Podcast"
17940
17941 #~ msgid "Podcast Copyright"
17942 #~ msgstr "Copyright Podcast"
17943
17944 #~ msgid "Podcast Category"
17945 #~ msgstr "Catégorie Podcast"
17946
17947 #~ msgid "Podcast Keywords"
17948 #~ msgstr "Mots-clés Podcast"
17949
17950 #~ msgid "Podcast Subtitle"
17951 #~ msgstr "Sous-titre Podcast"
17952
17953 #~ msgid "Podcast Publication Date"
17954 #~ msgstr "Date de publication du Podcast"
17955
17956 #~ msgid "Podcast Author"
17957 #~ msgstr "Auteur du Podcast"
17958
17959 #~ msgid "Podcast Subcategory"
17960 #~ msgstr "Sous-catégorie du Podcast"
17961
17962 #~ msgid "Podcast Duration"
17963 #~ msgstr "Durée du Podcast"
17964
17965 #~ msgid "Podcast Type"
17966 #~ msgstr "Type du Podcast"
17967
17968 #, fuzzy
17969 #~ msgid "Dummy video filter"
17970 #~ msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
17971
17972 #, fuzzy
17973 #~ msgid "Dummy VF"
17974 #~ msgstr "Inutile"
17975
17976 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
17977 #~ msgstr "Création de l'index..."
17978
17979 #~ msgid "Playlist metademux"
17980 #~ msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
17981
17982 #~ msgid "Native playlist import"
17983 #~ msgstr "Import natif de la list de lecture"
17984
17985 #, fuzzy
17986 #~ msgid "Mime type"
17987 #~ msgstr "Type de disque"
17988
17989 #~ msgid "Listeners"
17990 #~ msgstr "Auditeurs"
17991
17992 #~ msgid "Center-Center"
17993 #~ msgstr "Centré"
17994
17995 #~ msgid "Left-Center"
17996 #~ msgstr "Centre-Gauche"
17997
17998 #~ msgid "Right-Center"
17999 #~ msgstr "Centré à droite"
18000
18001 #~ msgid "Center-Top"
18002 #~ msgstr "Centre-Haut"
18003
18004 #~ msgid "Left-Top"
18005 #~ msgstr "Haut-Gauche"
18006
18007 #~ msgid "Right-Top"
18008 #~ msgstr "Haut-Droit"
18009
18010 #~ msgid "Center-Bottom"
18011 #~ msgstr "Bas-Centre"
18012
18013 #~ msgid "Left-Bottom"
18014 #~ msgstr "Bas-Gauche"
18015
18016 #~ msgid "Right-Bottom"
18017 #~ msgstr "Bas-Droite"
18018
18019 #~ msgid "M3U file"
18020 #~ msgstr "Fichier M3U"
18021
18022 #~ msgid "CDDB Artist"
18023 #~ msgstr "Artiste CDDB"
18024
18025 #~ msgid "CDDB Category"
18026 #~ msgstr "Catégorie CDDB"
18027
18028 #~ msgid "CDDB Disc ID"
18029 #~ msgstr "Identifiant CDDB"
18030
18031 #~ msgid "CDDB Extended Data"
18032 #~ msgstr "Données étendues CDDB"
18033
18034 #~ msgid "CDDB Genre"
18035 #~ msgstr "Genre CDDB"
18036
18037 #~ msgid "CDDB Year"
18038 #~ msgstr "Année CDDB"
18039
18040 #~ msgid "CDDB Title"
18041 #~ msgstr "Titre CDDB"
18042
18043 #~ msgid "CD-Text Arranger"
18044 #~ msgstr "Arrangeur CD-Text"
18045
18046 #~ msgid "CD-Text Composer"
18047 #~ msgstr "Compositeur CD-Text"
18048
18049 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
18050 #~ msgstr "Identifiant CD-Text"
18051
18052 #~ msgid "CD-Text Genre"
18053 #~ msgstr "Genre CD-Text"
18054
18055 #~ msgid "CD-Text Message"
18056 #~ msgstr "Message CD-Text"
18057
18058 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
18059 #~ msgstr "Ecrivain CD-Text"
18060
18061 #~ msgid "CD-Text Performer"
18062 #~ msgstr "Artiste CD-Text"
18063
18064 #~ msgid "CD-Text Title"
18065 #~ msgstr "Titre CD-Text"
18066
18067 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
18068 #~ msgstr "Application"
18069
18070 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
18071 #~ msgstr "Préparateur ISO-9960"
18072
18073 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
18074 #~ msgstr "Publicateur ISO-9960"
18075
18076 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
18077 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
18078
18079 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
18080 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
18081
18082 #~ msgid "By category"
18083 #~ msgstr "Par catégorie"
18084
18085 #~ msgid "Manually added"
18086 #~ msgstr "Ajoutés manuellement"
18087
18088 #~ msgid "All items, unsorted"
18089 #~ msgstr "Tous les éléments"
18090
18091 #~ msgid "Segment filename"
18092 #~ msgstr "Nom de fichier du Segment"
18093
18094 #~ msgid "Muxing application"
18095 #~ msgstr "Application de multiplexage"
18096
18097 #~ msgid "Writing application"
18098 #~ msgstr "Application d’écriture"
18099
18100 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
18101 #~ msgstr "%i élements (%i non montrés)"
18102
18103 #~ msgid "Sorted by Artist"
18104 #~ msgstr "Trié par auteur"
18105
18106 #~ msgid "Sorted by Album"
18107 #~ msgstr "Trié par Album"
18108
18109 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
18110 #~ msgstr "Annonces de sessions (SAP)"
18111
18112 #~ msgid "Number of streams"
18113 #~ msgstr "Nombre de flux"
18114
18115 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
18116 #~ msgstr "Nombre maximal de flux Shoutcast à lister"
18117
18118 #~ msgid "DCA"
18119 #~ msgstr "DCA"
18120
18121 #~ msgid ""
18122 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
18123 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
18124 #~ msgstr ""
18125 #~ "Par défaut, les sous-titres expirent 15 secondes après leur délai normal "
18126 #~ "d'expiration. Ceci permet d'être sûr qu'ils sont visibles au moins "
18127 #~ "pendant le délai spécifié."
18128
18129 #~ msgid "Adjust Image"
18130 #~ msgstr "Ajuster l’image"
18131
18132 #~ msgid "Check for updates..."
18133 #~ msgstr "Chercher des mises à jour..."
18134
18135 #~ msgid "delay"
18136 #~ msgstr "Délai"
18137
18138 #~ msgid "fps"
18139 #~ msgstr "fps"
18140
18141 #~ msgid "More info"
18142 #~ msgstr "Détails"
18143
18144 #~ msgid "Control interface settings"
18145 #~ msgstr "Paramètres de l’interface de contrôle"
18146
18147 #~ msgid ""
18148 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
18149 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
18150 #~ msgstr ""
18151 #~ "Utilisez les paramètres du module « freetype » pour choisir la police de "
18152 #~ "caractères que vous souhaitez utiliser dans VLC lors du rendu du texte "
18153 #~ "(lors de l'affichage de sous-titres par exemple)."
18154
18155 #~ msgid ""
18156 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
18157 #~ "here (x coordinate)."
18158 #~ msgstr ""
18159 #~ "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre "
18160 #~ "vidéo (coordonnée X)."
18161
18162 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
18163 #~ msgstr "Vous pouvez préciser un titre pour la fenêtre vidéo"
18164
18165 #~ msgid "Program to select"
18166 #~ msgstr "Programme"
18167
18168 #~ msgid "Programs to select"
18169 #~ msgstr "Programmes"
18170
18171 #~ msgid "Interfaces"
18172 #~ msgstr "Interface"
18173
18174 #~ msgid "DTS"
18175 #~ msgstr "DTS"
18176
18177 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
18178 #~ msgstr "Le type d’encodage par défaut est CBR."
18179
18180 #~ msgid "Default to 4212"
18181 #~ msgstr "Par défaut : 4212"
18182
18183 #, fuzzy
18184 #~ msgid "Go To Position"
18185 #~ msgstr "Aller à"
18186
18187 #~ msgid "Fill fullscreen"
18188 #~ msgstr "Remplir l’écran"
18189
18190 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
18191 #~ msgstr "Dossier VIDEO_TS"
18192
18193 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
18194 #~ msgstr "Nom du périphérique DVD"
18195
18196 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
18197 #~ msgstr "Nom du périphérique CD où se trouve le Video CD"
18198
18199 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
18200 #~ msgstr "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio"
18201
18202 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
18203 #~ msgstr "Rendre aléatoire"
18204
18205 #, fuzzy
18206 #~ msgid "VLC media player - Updates"
18207 #~ msgstr "Lecteur multimédia VLC"
18208
18209 #~ msgid "Check for updates now !"
18210 #~ msgstr "Chercher des mises à jour"
18211
18212 #, fuzzy
18213 #~ msgid "VLM configuration"
18214 #~ msgstr "Fichier de configuration VLM"
18215
18216 #~ msgid "Font filename"
18217 #~ msgstr "Fichier de police"
18218
18219 #, fuzzy
18220 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
18221 #~ msgstr "Découverte de services"
18222
18223 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
18224 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv4"
18225
18226 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
18227 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv6"
18228
18229 #~ msgid "Height in pixels"
18230 #~ msgstr "Hauteur en pixels"
18231
18232 #~ msgid "Width in pixels"
18233 #~ msgstr "Largeur en pixels"
18234
18235 #~ msgid "Ascii Art"
18236 #~ msgstr "Ascii Art"
18237
18238 #, fuzzy
18239 #~ msgid "Small playlist"
18240 #~ msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
18241
18242 #~ msgid "VC-1 decoder module"
18243 #~ msgstr "Décodeur VC1"
18244
18245 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
18246 #~ msgstr "Fichier M3U|*.m3u"
18247
18248 #~ msgid "raw DV demuxer"
18249 #~ msgstr "Démultiplexeur DV brut"
18250
18251 #~ msgid "Enable CABAC"
18252 #~ msgstr "Activer CABAC"
18253
18254 #~ msgid "Enable loop filter"
18255 #~ msgstr "Activer le filtre de boucle"
18256
18257 #~ msgid "Properties"
18258 #~ msgstr "Propriétés"
18259
18260 #~ msgid "from "
18261 #~ msgstr "De "
18262
18263 #~ msgid "type : "
18264 #~ msgstr "type : "
18265
18266 #~ msgid "URL : "
18267 #~ msgstr "URL : "
18268
18269 #~ msgid "file size : "
18270 #~ msgstr "Taille du fichier : "
18271
18272 #~ msgid "file md5 hash : "
18273 #~ msgstr "Somme MD5 : "
18274
18275 #~ msgid "Choose a mirror"
18276 #~ msgstr "Choisissez un miroir"
18277
18278 #~ msgid "Downloading..."
18279 #~ msgstr "Téléchargement..."
18280
18281 #~ msgid " "
18282 #~ msgstr " "
18283
18284 #~ msgid ""
18285 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
18286 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
18287 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
18288 #~ "\n"
18289 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
18290 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
18291 #~ "\n"
18292 #~ "For more information, have a look at the web site."
18293 #~ msgstr ""
18294 #~ "VLC est un lecteur multimédia libre et multi-plateformes capable de jouer "
18295 #~ "de nombreux formats audio et vidéo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, MP3, "
18296 #~ "Ogg…) ainsi que les DVDs, les VCDs, les CDs audio et plusieurs types de "
18297 #~ "flux réseau.\n"
18298 #~ "\n"
18299 #~ "VLC est également un serveur de diffusion avec des capacités de "
18300 #~ "transcodage (UDP unicast et multicast, HTTP…) conçu pour les réseaux haut-"
18301 #~ "débits.\n"
18302 #~ "\n"
18303 #~ "Pour plus d’informations, consultez le site web."
18304
18305 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
18306 #~ msgstr "3 secondes en arrière"
18307
18308 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
18309 #~ msgstr "10 secondes en arrière"
18310
18311 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
18312 #~ msgstr "1 minute en arrière"
18313
18314 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
18315 #~ msgstr "5 minutes en arrière"
18316
18317 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
18318 #~ msgstr "3 secondes en avant"
18319
18320 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
18321 #~ msgstr "10 secondes en avant"
18322
18323 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
18324 #~ msgstr "1 minute en avant"
18325
18326 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
18327 #~ msgstr "5 minutes en avant"
18328
18329 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
18330 #~ msgstr "HTTP(S)"
18331
18332 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
18333 #~ msgstr "Réglages pour les filtres d’entrée utilisés par VLC.\n"
18334
18335 #, fuzzy
18336 #~ msgid "Open MRL"
18337 #~ msgstr "Ouvrir"
18338
18339 #~ msgid "Channel mixer"
18340 #~ msgstr "Mélangeur de canaux"
18341
18342 #~ msgid "Choose program (SID)"
18343 #~ msgstr "Choisir le programme (SID)"
18344
18345 #~ msgid "Choose programs"
18346 #~ msgstr "Choisir les programmes"
18347
18348 #~ msgid "Choose audio track"
18349 #~ msgstr "Choisir une piste audio"
18350
18351 #~ msgid "Choose subtitles track"
18352 #~ msgstr "Choisir la piste de sous-titres"
18353
18354 #~ msgid "Shout"
18355 #~ msgstr "Shoutcast"
18356
18357 #~ msgid "Segment "
18358 #~ msgstr "Segment "
18359
18360 #~ msgid "Track "
18361 #~ msgstr "Piste "
18362
18363 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
18364 #~ msgstr "[0=stereo, 1=mono-dual, 2=joint-stereo]"
18365
18366 #, fuzzy
18367 #~ msgid "Current version"
18368 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
18369
18370 #, fuzzy
18371 #~ msgid "Your version"
18372 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
18373
18374 #, fuzzy
18375 #~ msgid "Mirror"
18376 #~ msgstr "Erreur"
18377
18378 #~ msgid "UPnP"
18379 #~ msgstr "UPnP"
18380
18381 #, fuzzy
18382 #~ msgid "Streamming"
18383 #~ msgstr "Diffusion"
18384
18385 #~ msgid "Windows GAPI"
18386 #~ msgstr "GAPI"
18387
18388 #~ msgid "Windows GDI"
18389 #~ msgstr "Windows GDI"
18390
18391 #~ msgid "GNOME interface"
18392 #~ msgstr "Interface GNOME"
18393
18394 #~ msgid "_Open File..."
18395 #~ msgstr "_Ouvrir fichier…"
18396
18397 #~ msgid "Open a file"
18398 #~ msgstr "Ouvre un fichier"
18399
18400 #~ msgid "Open _Disc..."
18401 #~ msgstr "Ouvrir _disque…"
18402
18403 #~ msgid "_Network Stream..."
18404 #~ msgstr "Flux réseau…"
18405
18406 #~ msgid "Select a network stream"
18407 #~ msgstr "Sélectionne un flux réseau"
18408
18409 #~ msgid "_Eject Disc"
18410 #~ msgstr "Éj_ecter le disque"
18411
18412 #~ msgid "Eject disc"
18413 #~ msgstr "Éjecter le disque"
18414
18415 #~ msgid "_Title"
18416 #~ msgstr "_Titre"
18417
18418 #~ msgid "_Chapter"
18419 #~ msgstr "_Chapitre"
18420
18421 #~ msgid "_Language"
18422 #~ msgstr "_Langue"
18423
18424 #~ msgid "_Subtitles"
18425 #~ msgstr "_Sous-titres"
18426
18427 #~ msgid "_Fullscreen"
18428 #~ msgstr "Plein écran"
18429
18430 #~ msgid "_Audio"
18431 #~ msgstr "_Audio"
18432
18433 #~ msgid "_Video"
18434 #~ msgstr "_Vidéo"
18435
18436 #~ msgid "Net"
18437 #~ msgstr "Réseau"
18438
18439 #~ msgid "Stop Stream"
18440 #~ msgstr "Arrêter le flux"
18441
18442 #~ msgid "Play Stream"
18443 #~ msgstr "Jouer le flux"
18444
18445 #~ msgid "Pause Stream"
18446 #~ msgstr "Suspendre le flux"
18447
18448 #~ msgid "Play Slower"
18449 #~ msgstr "Jouer plus lentement"
18450
18451 #~ msgid "Fast"
18452 #~ msgstr "Accélérer"
18453
18454 #~ msgid "Play Faster"
18455 #~ msgstr "Jouer plus rapidement"
18456
18457 #~ msgid "Prev"
18458 #~ msgstr "Précédent"
18459
18460 #~ msgid "Previous file"
18461 #~ msgstr "Fichier précédent"
18462
18463 #~ msgid "Next File"
18464 #~ msgstr "Fichier suivant"
18465
18466 #~ msgid "Title:"
18467 #~ msgstr "Titre :"
18468
18469 #~ msgid "Chapter:"
18470 #~ msgstr "Chapitre :"
18471
18472 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
18473 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
18474
18475 #~ msgid "FEC"
18476 #~ msgstr "FEC"
18477
18478 #~ msgid "Vertical"
18479 #~ msgstr "Verticale"
18480
18481 #~ msgid "Path:"
18482 #~ msgstr "Chemin d’accès :"
18483
18484 #~ msgid "Gtk+ interface"
18485 #~ msgstr "Interface Gtk+"
18486
18487 #~ msgid "_File"
18488 #~ msgstr "_Fichier"
18489
18490 #~ msgid "_Close"
18491 #~ msgstr "Fermer"
18492
18493 #~ msgid "E_xit"
18494 #~ msgstr "Quitter"
18495
18496 #~ msgid "Exit the program"
18497 #~ msgstr "Quitter le programme"
18498
18499 #~ msgid "_View"
18500 #~ msgstr "_Vue"
18501
18502 #~ msgid "_Settings"
18503 #~ msgstr "Paramètres"
18504
18505 #~ msgid "_Help"
18506 #~ msgstr "Aide"
18507
18508 #~ msgid "_About..."
18509 #~ msgstr "_À propos…"
18510
18511 #~ msgid "About this application"
18512 #~ msgstr "À propos de cette application"
18513
18514 #~ msgid "_Play"
18515 #~ msgstr "Lecture"
18516
18517 #~ msgid "Authors"
18518 #~ msgstr "Auteurs"
18519
18520 #~ msgid "Select a subtitles file"
18521 #~ msgstr "Sélectionner un fichier de sous-titres"
18522
18523 #~ msgid "Select File"
18524 #~ msgstr "Sélectionner le fichier"
18525
18526 #~ msgid "_Invert"
18527 #~ msgstr "_Inverser"
18528
18529 #~ msgid "_Select"
18530 #~ msgstr "_Sélectionner"
18531
18532 #~ msgid "Title %d (%d)"
18533 #~ msgstr "Titre %d (%d)"
18534
18535 #~ msgid "Chapter %d"
18536 #~ msgstr "Chapitre %d"
18537
18538 #~ msgid "Selected:"
18539 #~ msgstr "Sélectionné :"
18540
18541 #~ msgid "Languages"
18542 #~ msgstr "Langues"
18543
18544 #~ msgid "KDE interface"
18545 #~ msgstr "Interface KDE"
18546
18547 #~ msgid "Controls"
18548 #~ msgstr "Contrôles"
18549
18550 #~ msgid "Pause stream"
18551 #~ msgstr "Suspendre le flux"
18552
18553 #~ msgid "Play stream"
18554 #~ msgstr "Jouer le flux"
18555
18556 #~ msgid "Next file"
18557 #~ msgstr "Fichier suivant"
18558
18559 #~ msgid "Loop filter"
18560 #~ msgstr "Filtre de boucle"
18561
18562 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
18563 #~ msgstr "Utilise un filtre de boucle (améliore la qualité)."
18564
18565 #~ msgid "ax QP"
18566 #~ msgstr "QP max"
18567
18568 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
18569 #~ msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
18570
18571 #~ msgid "Adds distorsion effects"
18572 #~ msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
18573
18574 #, fuzzy
18575 #~ msgid ""
18576 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
18577 #~ "value."
18578 #~ msgstr ""
18579 #~ "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
18580 #~ "prédéfinie."
18581
18582 #~ msgid ""
18583 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
18584 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
18585
18586 #, fuzzy
18587 #~ msgid ""
18588 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
18589 #~ "to.\n"
18590 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
18591 #~ "controls below"
18592 #~ msgstr ""
18593 #~ "Vous pouvez utiliser ce champ en tapant directement la MRL complète que "
18594 #~ "vous voulez ouvrir.\n"
18595 #~ " Sinon, le champ se remplira automatiquement quand vous utilisez les "
18596 #~ "contrôles ci-dessous."
18597
18598 #, fuzzy
18599 #~ msgid ""
18600 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
18601 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
18602 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
18603 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
18604 #~ "example."
18605 #~ msgstr ""
18606 #~ "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
18607 #~ "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce "
18608 #~ "que VLC peut lire.\n"
18609 #~ "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
18610 #~ "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
18611 #~ "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
18612
18613 #, fuzzy
18614 #~ msgid ""
18615 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
18616 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
18617 #~ "format, proceed to next  page.)"
18618 #~ msgstr ""
18619 #~ "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou "
18620 #~ "vidéo, remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
18621 #~ "d’encapsulation, passez à la page suivante."
18622
18623 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
18624 #~ msgstr ""
18625 #~ "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
18626 #~ "envoyé."
18627
18628 #~ msgid ""
18629 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
18630 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
18631 #~ msgstr ""
18632 #~ "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
18633 #~ "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
18634
18635 #~ msgid ""
18636 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
18637 #~ "transcoding"
18638 #~ msgstr ""
18639 #~ "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels "
18640 #~ "pour votre transcodage."
18641
18642 #, fuzzy
18643 #~ msgid ""
18644 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
18645 #~ "headphone."
18646 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
18647
18648 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
18649 #~ msgstr "Cette option vous permet de choisir des interfaces de contrôle. "
18650
18651 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
18652 #~ msgstr ""
18653 #~ "Cette option vous permet de toujours ouvrir un flux par défaut au "
18654 #~ "démarrage"
18655
18656 #~ msgid ""
18657 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
18658 #~ "mode."
18659 #~ msgstr ""
18660 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC lancera toujours la vidéo en mode "
18661 #~ "plein écran."
18662
18663 #~ msgid ""
18664 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
18665 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
18666 #~ msgstr ""
18667 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC tentera d’utiliser les capacités d’ "
18668 #~ "overlay (accélération matérielle) de votre carte graphique."
18669
18670 #~ msgid ""
18671 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
18672 #~ "be stored."
18673 #~ msgstr ""
18674 #~ "Ceci vous permet de spécifier le format utilisé pour les captures "
18675 #~ "d'écrans."
18676
18677 #, fuzzy
18678 #~ msgid ""
18679 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
18680 #~ "routing table."
18681 #~ msgstr ""
18682 #~ "Indiquez l'interface de sortie multicast. Ce réglage passe outre la table "
18683 #~ "de routage."
18684
18685 #~ msgid "Input start time (seconds)"
18686 #~ msgstr "Date de début (secondes)"
18687
18688 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
18689 #~ msgstr "Date de fin (en secondes)"
18690
18691 #~ msgid ""
18692 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
18693 #~ "logo."
18694 #~ msgstr ""
18695 #~ "Ceci vous permet d’ajouter un filtre de génération d’incrustations (comme "
18696 #~ "par exemple un incrusteur de logo)."
18697
18698 #~ msgid ""
18699 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
18700 #~ "should be set in millisecond units."
18701 #~ msgstr ""
18702 #~ "Cette option permet de modifier le temps d’expiration de la connection "
18703 #~ "TCP. Cette valeur est en millisecondes."
18704
18705 #~ msgid "Preferred codecs list"
18706 #~ msgstr "Liste de codecs préférés"
18707
18708 #~ msgid ""
18709 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
18710 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
18711 #~ "the other ones."
18712 #~ msgstr ""
18713 #~ "Ceci vous permet de sélectionner une liste de décodeurs prioritaires. Par "
18714 #~ "exemple, si vous mettez « dummy,a52 », VLC essaiera les décodeurs dummy "
18715 #~ "et a52 avant d’essayer les autres."
18716
18717 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
18718 #~ msgstr ""
18719 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de filtre d'accès. Vous ne devriez "
18720 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
18721
18722 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
18723 #~ msgstr ""
18724 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de démultiplexage. Vous ne devriez "
18725 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
18726
18727 #~ msgid ""
18728 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
18729 #~ "read when VLM is launched."
18730 #~ msgstr ""
18731 #~ "Cette option permet de choisir un fichier de configuration VLC qui sera "
18732 #~ "lu dès que VLM est lancé."
18733
18734 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
18735 #~ msgstr ""
18736 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour mettre le volume à "
18737 #~ "zéro"
18738
18739 #~ msgid ""
18740 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
18741 #~ "value should be set in milliseconds units."
18742 #~ msgstr ""
18743 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les CD audio. "
18744 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
18745
18746 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
18747 #~ msgstr "Ceci vous permet de choisir l’angle DVD par défaut."
18748
18749 #~ msgid ""
18750 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
18751 #~ "value should be set in millisecond units."
18752 #~ msgstr ""
18753 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les DVD. Sa "
18754 #~ "valeur est en millisecondes."
18755
18756 #~ msgid "Standard filesystem file input"
18757 #~ msgstr "Lecture d’un fichier"
18758
18759 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
18760 #~ msgstr "Entrée GnomeVFS"
18761
18762 #~ msgid ""
18763 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
18764 #~ "value should be set in millisecond units."
18765 #~ msgstr ""
18766 #~ "Ceci permet de modifier la taille du cache pour les flux HTTP. Cette "
18767 #~ "valeur est en millisecondes."
18768
18769 #~ msgid ""
18770 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
18771 #~ "will be selected"
18772 #~ msgstr ""
18773 #~ "Si ceci est activé, le flux avec le débit maximal, en restant inferieur à "
18774 #~ "cette limite, sera utilisé"
18775
18776 #~ msgid ""
18777 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
18778 #~ "value should be set in millisecond units."
18779 #~ msgstr ""
18780 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux PVR. "
18781 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
18782
18783 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
18784 #~ msgstr "Mode de débit (vbr ou cbr)"
18785
18786 #, fuzzy
18787 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
18788 #~ msgstr ""
18789 #~ "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront "
18790 #~ "utilisés par la partie audio de la carte."
18791
18792 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
18793 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le débit d’images pour la capture."
18794
18795 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
18796 #~ msgstr ""
18797 #~ "Ceci permet d’augmenter automatiquement le MTU si des paquets tronqués "
18798 #~ "sont trouvés."
18799
18800 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
18801 #~ msgstr "Si ceci est activé, le flux audio sera capturé en stéréo"
18802
18803 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
18804 #~ msgstr "Ceci vous permet de préciser le type MIME renvoyé par le serveur."
18805
18806 #~ msgid "libshout (icecast) output"
18807 #~ msgstr "Sortie Icecast"
18808
18809 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
18810 #~ msgstr "Outrepasser le gain des bandes du préréglage, en dB (de -20 à 20)"
18811
18812 #~ msgid "Filter twice the audio"
18813 #~ msgstr "Filtrer l’audio deux fois"
18814
18815 #~ msgid "Output channels number"
18816 #~ msgstr "Nombre de canaux en sortie"
18817
18818 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
18819 #~ msgstr "Position X du sous-titre"
18820
18821 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
18822 #~ msgstr ""
18823 #~ "Vous pouvez repositionner le sous-titre en fournissant une autre valeur "
18824 #~ "ici."
18825
18826 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
18827 #~ msgstr "Position Y du sous-titre"
18828
18829 #~ msgid "Timeout of subpictures"
18830 #~ msgstr "Délai d'expiration des sous-titres"
18831
18832 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
18833 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la largeur de la vidéo."
18834
18835 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
18836 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la hauteur de la vidéo."
18837
18838 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
18839 #~ msgstr ""
18840 #~ "Ceci vous permet de modifier la tolérance du débit de la vidéo en kbits/s."
18841
18842 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
18843 #~ msgstr "Ceci vous permet d’activer la pré-prédiction de mouvement."
18844
18845 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
18846 #~ msgstr ""
18847 #~ "Ceci vous permet de spécifier la taille du tampon pour le contrôle de "
18848 #~ "débit."
18849
18850 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
18851 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier l’efficacité du contrôle de débit."
18852
18853 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
18854 #~ msgstr ""
18855 #~ "Ceci vous permet de spécifier le minimum de l’échelle de quantisation "
18856 #~ "vidéo."
18857
18858 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
18859 #~ msgstr ""
18860 #~ "Ceci vous permet de spécifier le maximum de l’échelle de quantization "
18861 #~ "vidéo."
18862
18863 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
18864 #~ msgstr "Utiliser une échelle de quantisation vidéo fixée"
18865
18866 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
18867 #~ msgstr "Spécifiez permet de spécifier le mode de traitement des flux stéréo"
18868
18869 #, fuzzy
18870 #~ msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
18871 #~ msgstr "Permet de régler la variance dans le débit moyen"
18872
18873 #, fuzzy
18874 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
18875 #~ msgstr "Ceci règle une période de moyenage pour le débit local maximim."
18876
18877 #, fuzzy
18878 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
18879 #~ msgstr "Active la quantization treillis"
18880
18881 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
18882 #~ msgstr ""
18883 #~ "Indiquez l’adresse et le port par lesquelles l’interface HTTP sera "
18884 #~ "joignable."
18885
18886 #~ msgid ""
18887 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
18888 #~ "the network synchronisation."
18889 #~ msgstr ""
18890 #~ "Ceci vous permet de spécifier si ce client doit se comporter comme un "
18891 #~ "maître pour la synchronisation réseau."
18892
18893 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
18894 #~ msgstr ""
18895 #~ "Si ceci est activé, l’interface désinstallera le service et quittera."
18896
18897 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
18898 #~ msgstr "Ceci vous permet de changer le nom du service."
18899
18900 #~ msgid "Telnet Interface host"
18901 #~ msgstr "Hôte de l’interface telnet"
18902
18903 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
18904 #~ msgstr ""
18905 #~ "Le comportement par défaut est d'écouter sur toutes les interfaces réseaux"
18906
18907 #~ msgid "Telnet Interface port"
18908 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
18909
18910 #~ msgid "Telnet Interface password"
18911 #~ msgstr "Mot de passe pour l’interface telnet"
18912
18913 #~ msgid "Default to admin"
18914 #~ msgstr "Par défaut : admin"
18915
18916 #~ msgid "set id of es to pid"
18917 #~ msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
18918
18919 #~ msgid "Size offset"
18920 #~ msgstr "Position"
18921
18922 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
18923 #~ msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
18924
18925 #, fuzzy
18926 #~ msgid "Go to specific position"
18927 #~ msgstr "Aller directement à un endroit spécifié"
18928
18929 #~ msgid ""
18930 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
18931 #~ "The effect will be sharper."
18932 #~ msgstr ""
18933 #~ "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
18934 #~ "fois, produisant un effet plus accentué."
18935
18936 #~ msgid "Crops the image"
18937 #~ msgstr "Permet de rogner l’image"
18938
18939 #~ msgid "Suppress further errors"
18940 #~ msgstr "Supprime les erreurs suivantes"
18941
18942 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
18943 #~ msgstr "Vous n’avez pas encore eu de plantage important."
18944
18945 #, fuzzy
18946 #~ msgid "Use embedded video output"
18947 #~ msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
18948
18949 #~ msgid ""
18950 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
18951 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
18952 #~ "'fullscreen'."
18953 #~ msgstr ""
18954 #~ "Indiquez un numéro correspondant à un écran dans le menu de sélection "
18955 #~ "Vidéo et cet écran sera utilisé a priori comme écran pour le « plein "
18956 #~ "écran »."
18957
18958 #~ msgid ""
18959 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
18960 #~ "stretch the video to fill the entire window."
18961 #~ msgstr ""
18962 #~ "Au lieu de maintenir les proportions de l’image lors du redimensionnement "
18963 #~ "de la fenêtre vidéo, étire l’image pour remplir toute la fenêtre."
18964
18965 #~ msgid "Override"
18966 #~ msgstr "Remplacer"
18967
18968 #~ msgid "Advanced output:"
18969 #~ msgstr "Options de sortie avancées :"
18970
18971 #~ msgid "Output Options"
18972 #~ msgstr "Options de sortie"
18973
18974 #~ msgid "Transcode options"
18975 #~ msgstr "Options de transcodage"
18976
18977 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
18978 #~ msgstr ""
18979 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
18980 #~ "activez ceci."
18981
18982 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
18983 #~ msgstr ""
18984 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
18985 #~ "activez ceci."
18986
18987 #, fuzzy
18988 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
18989 #~ msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
18990
18991 #~ msgid "Last skin used"
18992 #~ msgstr "Dernière skin utilisée"
18993
18994 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
18995 #~ msgstr "Sélectionnez le chemin de la dernière skin utilisée"
18996
18997 #~ msgid "Config of last used skin."
18998 #~ msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
18999
19000 #~ msgid "Destination Target:"
19001 #~ msgstr "Destination :"
19002
19003 #~ msgid "Output methods"
19004 #~ msgstr "Méthode de sortie"
19005
19006 #~ msgid "Miscellaneous options"
19007 #~ msgstr "Options diverses"
19008
19009 #~ msgid "Subtitles options"
19010 #~ msgstr "Options de sous-titres"
19011
19012 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
19013 #~ msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage de l’interface."
19014
19015 #~ msgid "Show taskbar entry"
19016 #~ msgstr "Montrer sur la barre des tâches"
19017
19018 #~ msgid "Opacity, 0..255"
19019 #~ msgstr "Opacité, 0 à 255"
19020
19021 #~ msgid ""
19022 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
19023 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
19024 #~ msgstr ""
19025 #~ "Couleur du texte superposé. 1 octet pour chaque couleur, en héxadécimal. "
19026 #~ "#000000 = pas de couleur, 0xFF0000 = rouge uniquement, 0xFFFFFF = toutes "
19027 #~ "couleurs activées [blanc]"
19028
19029 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
19030 #~ msgstr "Taille de caractères utilisée par le module OSD"
19031
19032 #~ msgid ""
19033 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
19034 #~ "seconds)."
19035 #~ msgstr ""
19036 #~ "Définit le délai d’expiration des sessions TLS reprises (en secondes)."
19037
19038 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
19039 #~ msgstr ""
19040 #~ "Ceci vous permet de définir le titre qui sera mis dans les commentaires "
19041 #~ "ASF."
19042
19043 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
19044 #~ msgstr ""
19045 #~ "Ceci vous permet de définir le commentaire qui sera mis dans les "
19046 #~ "commentaires ASF."
19047
19048 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19049 #~ msgstr "Numéros de programmes PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
19050
19051 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
19052 #~ msgstr "Affecte un numéro de programme à chaque PMT."
19053
19054 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
19055 #~ msgstr "Définit les PID à ajouter à chaque PMT"
19056
19057 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
19058 #~ msgstr "Définit les descripteurs de chaque SDT"
19059
19060 #~ msgid "set PID to id of es"
19061 #~ msgstr "Régler le PID à l'ID de l'ES"
19062
19063 #, fuzzy
19064 #~ msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
19065 #~ msgstr "URLs des feeds RSS, séparées par des \"|\""
19066
19067 #~ msgid ""
19068 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
19069 #~ "the standard address."
19070 #~ msgstr ""
19071 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv4 sur "
19072 #~ "l'adresse standard."
19073
19074 #~ msgid ""
19075 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
19076 #~ "the standard address."
19077 #~ msgstr ""
19078 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv6 sur "
19079 #~ "l'adresse standard."
19080
19081 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
19082 #~ msgstr "Entier identifiant ce flux élémentaire"
19083
19084 #~ msgid ""
19085 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
19086 #~ "output."
19087 #~ msgstr ""
19088 #~ "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion."
19089
19090 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
19091 #~ msgstr ""
19092 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour la diffusion."
19093
19094 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
19095 #~ msgstr ""
19096 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
19097 #~ "sortie audio."
19098
19099 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
19100 #~ msgstr ""
19101 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
19102 #~ "sortie vidéo."
19103
19104 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
19105 #~ msgstr ""
19106 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
19107
19108 #~ msgid ""
19109 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
19110 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux audio."
19111
19112 #~ msgid ""
19113 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
19114 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux vidéo."
19115
19116 #~ msgid ""
19117 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
19118 #~ msgstr ""
19119 #~ "Ceci vous permet de spécifier le nom de session utilisé pour la diffusion."
19120
19121 #~ msgid ""
19122 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
19123 #~ msgstr ""
19124 #~ "Ceci vous permet de spécifier une URI avec plus d’informations sur la "
19125 #~ "session."
19126
19127 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
19128 #~ msgstr ""
19129 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’adresse e-mail de contact pour cette "
19130 #~ "session."
19131
19132 #~ msgid ""
19133 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
19134 #~ "output."
19135 #~ msgstr ""
19136 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur de sortie pour la diffusion."
19137
19138 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
19139 #~ msgstr "URL de sortie (déprécié)"
19140
19141 #~ msgid ""
19142 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
19143 #~ "output."
19144 #~ msgstr ""
19145 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
19146
19147 #~ msgid ""
19148 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
19149 #~ "output."
19150 #~ msgstr ""
19151 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec vidéo de destination pour la "
19152 #~ "diffusion."
19153
19154 #~ msgid ""
19155 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
19156 #~ msgstr ""
19157 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit vidéo utilisé pour la diffusion."
19158
19159 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
19160 #~ msgstr "Ceci vous permet de redimensionner la vidéo avant l’encodage."
19161
19162 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
19163 #~ msgstr ""
19164 #~ "Ceci vous permet de spécifier un débit d’images en sortie pour la vidéo."
19165
19166 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
19167 #~ msgstr ""
19168 #~ "Ceci vous permet de spécifier la largeur maximale de la vidéo diffusée."
19169
19170 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
19171 #~ msgstr ""
19172 #~ "Ceci vous permet de spécifier la hauteur maximale de la vidéo diffusée."
19173
19174 #~ msgid ""
19175 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
19176 #~ "subpictures overlaying."
19177 #~ msgstr ""
19178 #~ "Ceci vous permet de spécifier les filtres vidéo à utiliser après le "
19179 #~ "transcodage et l'incrustation"
19180
19181 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
19182 #~ msgstr ""
19183 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée supérieure pour la coupe de "
19184 #~ "l’image."
19185
19186 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
19187 #~ msgstr ""
19188 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée gauche pour la coupe de "
19189 #~ "l’image."
19190
19191 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
19192 #~ msgstr ""
19193 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée inférieure pour la coupe de "
19194 #~ "l’image."
19195
19196 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
19197 #~ msgstr ""
19198 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée droite pour la coupe de "
19199 #~ "l’image."
19200
19201 #~ msgid ""
19202 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
19203 #~ msgstr ""
19204 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit audio utilisé pour la diffusion."
19205
19206 #~ msgid ""
19207 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
19208 #~ msgstr ""
19209 #~ "Ceci vous permet de spécifier la fréquence d’échantillonnage audio "
19210 #~ "utilisée pour la diffusion."
19211
19212 #~ msgid ""
19213 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
19214 #~ "output."
19215 #~ msgstr ""
19216 #~ "Ceci vous permet de modifier le nombre de canaux audios utilisés pour la "
19217 #~ "diffusion."
19218
19219 #~ msgid ""
19220 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
19221 #~ "streaming output."
19222 #~ msgstr ""
19223 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec de sous-titres de destination pour "
19224 #~ "la diffusion."
19225
19226 #~ msgid "Subpictures filter"
19227 #~ msgstr "Incrustations"
19228
19229 #~ msgid "List of video output modules"
19230 #~ msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
19231
19232 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
19233 #~ msgstr "Indiquez les modules de sortie vidéo à activer"
19234
19235 #~ msgid "X coordinate of the logo"
19236 #~ msgstr "Position X du logo"
19237
19238 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
19239 #~ msgstr "Position Y du logo"
19240
19241 #~ msgid "Marquee text"
19242 #~ msgstr "Texte"
19243
19244 #~ msgid "X offset, from left"
19245 #~ msgstr "Décalage horizontal"
19246
19247 #~ msgid "Y offset, from the top"
19248 #~ msgstr "Décalage vertical"
19249
19250 #~ msgid "Marquee display sub filter"
19251 #~ msgstr "Filtre d’incrustation de texte"
19252
19253 #~ msgid "Alpha blending"
19254 #~ msgstr "Niveau alpha"
19255
19256 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
19257 #~ msgstr "Niveau alpha (de 0 à 255). La valeur par défaut est 255"
19258
19259 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
19260 #~ msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
19261
19262 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
19263 #~ msgstr ""
19264 #~ "Ordonner comme une liste d'identifiant(s) d'image séparés par des virgules"
19265
19266 #~ msgid "OSD menu configuration file"
19267 #~ msgstr "Fichier de configuration du menu OSD"
19268
19269 #~ msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
19270 #~ msgstr ""
19271 #~ "Un fichier de configuration du menu OSD contient les actions et les "
19272 #~ "images des boutons"
19273
19274 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
19275 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
19276
19277 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
19278 #~ msgstr "Position Y du menu OSD"
19279
19280 #~ msgid "Timeout of OSD menu"
19281 #~ msgstr "Timeout du menu OSD"
19282
19283 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
19284 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
19285
19286 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
19287 #~ msgstr "Menu OSD"
19288
19289 #, fuzzy
19290 #~ msgid "RSS/Atom feed URLs"
19291 #~ msgstr "URLs des feeds RSS"
19292
19293 #, fuzzy
19294 #~ msgid "RSS/Atom feed speed"
19295 #~ msgstr "Vitesse du flux RSS"
19296
19297 #, fuzzy
19298 #~ msgid "RSS/Atom feed max number of chars displayed"
19299 #~ msgstr "Nombre maximal de caractères du flux RSS affichés"
19300
19301 #~ msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
19302 #~ msgstr "Nombre de secondes entre le rafraichissement"
19303
19304 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
19305 #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
19306
19307 #~ msgid ""
19308 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
19309 #~ msgstr ""
19310 #~ "Si l'effet de cube OpenGL est activé, ce paramètre contrôle sa vitesse de "
19311 #~ "rotation."
19312
19313 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
19314 #~ msgstr "Ceci vous permet de sélectionner différents effets visuels."
19315
19316 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
19317 #~ msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
19318
19319 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
19320 #~ msgstr ""
19321 #~ "Ceci vous permet de résuire la vitesse de l’animation (par défaut 6, "
19322 #~ "maximum 10)."
19323
19324 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
19325 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des pics ou non"
19326
19327 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
19328 #~ msgstr ""
19329 #~ "Ceci définit s'il faut aussi afficher l'analyseur de spectre linéaire (1)"
19330
19331 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
19332 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des bandes"
19333
19334 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
19335 #~ msgstr "Décalage vertical du texte affiché, en points"
19336
19337 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
19338 #~ msgstr "Décalage en pixels de l’ombre"
19339
19340 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
19341 #~ msgstr "Fréquence de coupure de Mega Bass (10-100Hz)"
19342
19343 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
19344 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le nombre d’images par seconde."
19345
19346 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
19347 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG I/II"
19348
19349 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
19350 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux Ogg"
19351
19352 #, fuzzy
19353 #~ msgid "Podcast playlist import"
19354 #~ msgstr "Import de liste de lecture PLS"
19355
19356 #~ msgid "Text subtitles demux"
19357 #~ msgstr "Démultiplexeur de sous-titres texte"
19358
19359 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
19360 #~ msgstr "Parseur de tags ID3 utilisant libid3tag"
19361
19362 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
19363 #~ msgstr "Quantisateur minimal"
19364
19365 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
19366 #~ msgstr "Quantisateur maximal"
19367
19368 #~ msgid "This selects the analysing mode."
19369 #~ msgstr "Ceci sélectionne le mode d’analyse"
19370
19371 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
19372 #~ msgstr "Sélectionner l’intervale maximal entre deux images IDR"
19373
19374 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
19375 #~ msgstr ""
19376 #~ "Sélectionner l'intervalle maximal entre deux images I (images "
19377 #~ "complètement codées)."
19378
19379 #~ msgid "B pyramid"
19380 #~ msgstr "Pyramide B"
19381
19382 #~ msgid ""
19383 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
19384 #~ msgstr ""
19385 #~ "Ceci autorise l'utilisation d'images B en tant que références pour "
19386 #~ "prédire d'autres images"
19387
19388 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
19389 #~ msgstr "Nombre d’images précédentes utilisées pour la prédiction"
19390
19391 #~ msgid "Scene-cut detection."
19392 #~ msgstr "Détection de changement de scène"
19393
19394 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
19395 #~ msgstr "Qualité de raffinement du sous-pixel."
19396
19397 #~ msgid "Netsync"
19398 #~ msgstr "Netsync"
19399
19400 #~ msgid "Interface showing control interface"
19401 #~ msgstr "Interface permettant d’afficher la GUI"
19402
19403 #~ msgid "Item Info"
19404 #~ msgstr "Infos sur l’élement"
19405
19406 #~ msgid "Time To Live"
19407 #~ msgstr "TTL"
19408
19409 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
19410 #~ msgstr "Régler les options pour les fichiers de sous-titres séparés."
19411
19412 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
19413 #~ msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage CoreAudio"
19414
19415 #~ msgid "CoreAudio output"
19416 #~ msgstr "Sortie CoreAudio"
19417
19418 #~ msgid "SLP announce"
19419 #~ msgstr "Annonce SLP"
19420
19421 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
19422 #~ msgstr "Détacher l’interface étendue"
19423
19424 #~ msgid "SLP announcing"
19425 #~ msgstr "Annonce SLP"
19426
19427 #~ msgid "Announce this session with SLP"
19428 #~ msgstr "Annonce cette session par SLP"
19429
19430 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
19431 #~ msgstr ""
19432 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 10 "
19433 #~ "secondes."
19434
19435 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
19436 #~ msgstr ""
19437 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 10 "
19438 #~ "secondes."
19439
19440 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
19441 #~ msgstr ""
19442 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 5 "
19443 #~ "minutes."
19444
19445 #~ msgid "1:1"
19446 #~ msgstr "1:1"
19447
19448 #~ msgid "4:3"
19449 #~ msgstr "4:3"
19450
19451 #~ msgid "16:9"
19452 #~ msgstr "16:9"
19453
19454 #~ msgid "221:100"
19455 #~ msgstr "221:100"
19456
19457 #~ msgid "Entry "
19458 #~ msgstr "Entrée "
19459
19460 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
19461 #~ msgstr "Étirer l’image"
19462
19463 #~ msgid ""
19464 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
19465 #~ msgstr ""
19466 #~ "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec "
19467 #~ "OGG)"
19468
19469 #~ msgid "Audio output volume"
19470 #~ msgstr "Volume de la sortie audio"
19471
19472 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
19473 #~ msgstr ""
19474 #~ "Désactivez cette option pour désactiver la suppression d'images sur les "
19475 #~ "flux MPEG-2"
19476
19477 #~ msgid "Network interface address"
19478 #~ msgstr "Adresse de l’interface réseau"
19479
19480 #~ msgid ""
19481 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
19482 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
19483 #~ "multicasting interface here."
19484 #~ msgstr ""
19485 #~ "Si vous avez plusieurs interfaces réseau sur votre machine et utilisez le "
19486 #~ "multicast, vous devrez probablement indiquer ici l’adresse IP de "
19487 #~ "l’interface que vous souhaitez utiliser pour les requêtes de multicast."
19488
19489 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
19490 #~ msgstr ""
19491 #~ "Cette entrée n’a d’autre utilité que de vous permettre de configurer les "
19492 #~ "modules d’accès au flux."
19493
19494 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
19495 #~ msgstr "Sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé"
19496
19497 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
19498 #~ msgstr "démultiplexeur live.com (RTSP/RTP/SDP)"
19499
19500 #~ msgid "Old playlist open"
19501 #~ msgstr "Ouvrir une ancienne liste de lecture"
19502
19503 #~ msgid "SAP announces"
19504 #~ msgstr "Annonces SAP"
19505
19506 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
19507 #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de désentrelacement par défaut"
19508
19509 #~ msgid ""
19510 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
19511 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
19512 #~ "headphone."
19513 #~ msgstr ""
19514 #~ "Cette option vous permet de choisir un mélangeur de canaux spécifique.Par "
19515 #~ "exemple  le mélangeur « headphone » qui donne l’impression d’avoir du son "
19516 #~ "5.1 avec un casque."
19517
19518 #, fuzzy
19519 #~ msgid "About VLC media player..."
19520 #~ msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
19521
19522 #, fuzzy
19523 #~ msgid "Wizard..."
19524 #~ msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
19525
19526 #~ msgid "Random effect"
19527 #~ msgstr "Aléatoire Off"
19528
19529 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
19530 #~ msgstr "Identifiants d’attributs SLP"
19531
19532 #~ msgid ""
19533 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
19534 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
19535 #~ msgstr ""
19536 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’identifiants "
19537 #~ "d’attributs à rechercher comme titre de liste de lecture, ou rien, pour "
19538 #~ "tous les attributs."
19539
19540 #~ msgid "SLP scopes list"
19541 #~ msgstr "Liste des portées SLP"
19542
19543 #~ msgid ""
19544 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
19545 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
19546 #~ msgstr ""
19547 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules de noms de portées, "
19548 #~ "ou rien si vous désirez utiliser les portées par défaut. Elle est "
19549 #~ "utilisée dans toutes les requêtes SLP."
19550
19551 #~ msgid "SLP naming authority"
19552 #~ msgstr "Autorité de nommage SLP"
19553
19554 #~ msgid ""
19555 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
19556 #~ "and the empty string for the default of IANA."
19557 #~ msgstr ""
19558 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’autorités de "
19559 #~ "nommage à rechercher. Utilisez « * » pour tout et une chaîne vide pour le "
19560 #~ "défaut (IANA)."
19561
19562 #~ msgid "SLP LDAP filter"
19563 #~ msgstr "Filtre LDAP SLP"
19564
19565 #~ msgid ""
19566 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
19567 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
19568 #~ msgstr ""
19569 #~ "Ceci est une requête constituée de motifs de reconnaissances d’attributs, "
19570 #~ "sous forme d’un filtre de recherche LDAPv3, ou rien pour avoir toutes les "
19571 #~ "réponses."
19572
19573 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
19574 #~ msgstr "Langage demandé dans les requêtes SLP"
19575
19576 #~ msgid ""
19577 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
19578 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
19579 #~ msgstr ""
19580 #~ "Tag de langue RFC 1766 pour la langue des requêtes. Laisser vide pour "
19581 #~ "utiliser la locale par défaut. Il est utilisé dans toutes les requêtes "
19582 #~ "SLP."
19583
19584 #~ msgid "SLP input"
19585 #~ msgstr "Entrée SLP"
19586
19587 #~ msgid "Motion threshold"
19588 #~ msgstr "Seuil de mouvement"
19589
19590 #~ msgid ""
19591 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
19592 #~ ">32767)."
19593 #~ msgstr ""
19594 #~ "Quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de joystick "
19595 #~ "( 0-32767 )."
19596
19597 #~ msgid "Joystick device"
19598 #~ msgstr "Périphérique du Joystick"
19599
19600 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
19601 #~ msgstr "Le périphérique du Joystick (souvent /dev/js0 ou /dev/input/js0)."
19602
19603 #~ msgid "Repeat time (ms)"
19604 #~ msgstr "Temps de répétition"
19605
19606 #~ msgid ""
19607 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
19608 #~ "milliseconds."
19609 #~ msgstr ""
19610 #~ "Le temps en millisecondes à attendre avant que l’action soit répétée."
19611
19612 #~ msgid "Wait time (ms)"
19613 #~ msgstr "Temps d’attente"
19614
19615 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
19616 #~ msgstr "Le temps avant que la répétition commence, en millisecondes."
19617
19618 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
19619 #~ msgstr "Intervalle de déplacement maximal"
19620
19621 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
19622 #~ msgstr "Le nombre maximal de secondes du déplacement."
19623
19624 #~ msgid "Action mapping"
19625 #~ msgstr "Association des actions"
19626
19627 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
19628 #~ msgstr "Ceci vous permet de réassocier les actions."
19629
19630 #~ msgid "Joystick control interface"
19631 #~ msgstr "Interface de contrôle par joystick"
19632
19633 #~ msgid "Show tooltips"
19634 #~ msgstr "Afficher les bulles d’aide"
19635
19636 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
19637 #~ msgstr "Affiche des bulles d’aide pour les options de configuration"
19638
19639 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
19640 #~ msgstr "Hauteur maximale des fenêtres de configuration"
19641
19642 #~ msgid ""
19643 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
19644 #~ "preferences menu will occupy."
19645 #~ msgstr ""
19646 #~ "Vous pouvez spécifier la hauteur maximale qu’occuperont les fenêtres de "
19647 #~ "configuration dans le menu préférences."
19648
19649 #~ msgid "Interface default search path"
19650 #~ msgstr "Chemin de recherche d’interfaces prédéfini"
19651
19652 #~ msgid ""
19653 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
19654 #~ "open when looking for a file."
19655 #~ msgstr ""
19656 #~ "Cette option permet de choisir le chemin prédéfini que l’interface "
19657 #~ "utilisera pour ouvrir un fichier."
19658
19659 #~ msgid "Open Disc Media"
19660 #~ msgstr "Ouvrir disque"
19661
19662 #~ msgid "_Network stream..."
19663 #~ msgstr "Flux réseau…"
19664
19665 #~ msgid "_Hide interface"
19666 #~ msgstr "Masquer l’interface"
19667
19668 #~ msgid "Progr_am"
19669 #~ msgstr "Progr_amme"
19670
19671 #~ msgid "Choose the program"
19672 #~ msgstr "Choisir le programme"
19673
19674 #~ msgid "Choose title"
19675 #~ msgstr "Choisir le titre"
19676
19677 #~ msgid "Choose chapter"
19678 #~ msgstr "Choisir le chapitre"
19679
19680 #~ msgid "_Playlist..."
19681 #~ msgstr "Liste de lecture…"
19682
19683 #~ msgid "Open the playlist window"
19684 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
19685
19686 #~ msgid "_Modules..."
19687 #~ msgstr "_Modules…"
19688
19689 #~ msgid "Open the module manager"
19690 #~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de modules"
19691
19692 #~ msgid "Messages..."
19693 #~ msgstr "Messages…"
19694
19695 #~ msgid "Open the messages window"
19696 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
19697
19698 #~ msgid "Select audio channel"
19699 #~ msgstr "Sélectionner la piste audio"
19700
19701 #~ msgid "Select subtitles channel"
19702 #~ msgstr "Sélectionner la piste de sous-titres"
19703
19704 #~ msgid "Open disc"
19705 #~ msgstr "Ouvrir disque"
19706
19707 #~ msgid "Sat"
19708 #~ msgstr "Sat"
19709
19710 #~ msgid "Open a satellite card"
19711 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
19712
19713 #~ msgid "Stop stream"
19714 #~ msgstr "Arrêter le flux"
19715
19716 #~ msgid "Select previous title"
19717 #~ msgstr "Sélectionner le titre précédent"
19718
19719 #~ msgid "Select previous chapter"
19720 #~ msgstr "Sélectionner le chapitre précédent"
19721
19722 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
19723 #~ msgstr "Mode fenêtré/plein écran"
19724
19725 #~ msgid "_Jump..."
19726 #~ msgstr "Sauter à…"
19727
19728 #~ msgid "Switch program"
19729 #~ msgstr "Changer de programme"
19730
19731 #~ msgid "_Navigation"
19732 #~ msgstr "_Navigation"
19733
19734 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
19735 #~ msgstr "Naviguer à travers les titres et les chapitres"
19736
19737 #~ msgid "Toggle _Interface"
19738 #~ msgstr "Masquer/afficher l’_interface"
19739
19740 #~ msgid "Playlist..."
19741 #~ msgstr "Liste de lecture…"
19742
19743 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
19744 #~ msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
19745
19746 #~ msgid ""
19747 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
19748 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
19749 #~ msgstr ""
19750 #~ "Ceci est le client VideoLAN, un lecteur de DVD, MPEG et DivX. Il peut "
19751 #~ "jouer des flux MPEG et MPEG2 à partir d’un fichier ou d’une source réseau."
19752
19753 #~ msgid "Open Stream"
19754 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
19755
19756 #~ msgid "Symbol Rate"
19757 #~ msgstr "Débit de symboles"
19758
19759 #~ msgid "Horizontal"
19760 #~ msgstr "Horizontale"
19761
19762 #~ msgid "Satellite"
19763 #~ msgstr "Satellite"
19764
19765 #~ msgid "stream output"
19766 #~ msgstr "Flux de sortie"
19767
19768 #~ msgid "Modules"
19769 #~ msgstr "Modules"
19770
19771 #~ msgid ""
19772 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
19773 #~ "version."
19774 #~ msgstr ""
19775 #~ "Désolé, le gestionnaire de modules ne fonctionne pas encore. Veuillez "
19776 #~ "réessayer dans une prochaine version."
19777
19778 #~ msgid "Item"
19779 #~ msgstr "Élément"
19780
19781 #~ msgid "Invert"
19782 #~ msgstr "Inverser"
19783
19784 #~ msgid "stream output (MRL)"
19785 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
19786
19787 #~ msgid "Destination Target: "
19788 #~ msgstr "Destination : "
19789
19790 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
19791 #~ msgstr "Impossible de créer le pixmap du fichier %s"
19792
19793 #~ msgid "Close the window"
19794 #~ msgstr "Fermer la fenêtre"
19795
19796 #~ msgid "Hide the main interface window"
19797 #~ msgstr "Masquer la fenêtre d’interface"
19798
19799 #~ msgid "Navigate through the stream"
19800 #~ msgstr "Se déplacer dans le flux"
19801
19802 #~ msgid "_Preferences..."
19803 #~ msgstr "_Préférences…"
19804
19805 #~ msgid "Configure the application"
19806 #~ msgstr "Configurer l’application"
19807
19808 #~ msgid "Open a Satellite Card"
19809 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
19810
19811 #~ msgid "Go Backward"
19812 #~ msgstr "Retour arrière"
19813
19814 #~ msgid "Open Playlist"
19815 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
19816
19817 #~ msgid "Previous File"
19818 #~ msgstr "Fichier précédent"
19819
19820 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
19821 #~ msgstr "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
19822
19823 #~ msgid "Open Target"
19824 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
19825
19826 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
19827 #~ msgstr "Fixer le délai (en secondes)"
19828
19829 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
19830 #~ msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde"
19831
19832 #~ msgid "Use stream output"
19833 #~ msgstr "Activer le flux de sortie"
19834
19835 #~ msgid "Stream output configuration "
19836 #~ msgstr "Configuration du flux de sortie "
19837
19838 #~ msgid "Jump"
19839 #~ msgstr "Aller à"
19840
19841 #~ msgid "Go To:"
19842 #~ msgstr "Aller à :"
19843
19844 #~ msgid "s."
19845 #~ msgstr "s."
19846
19847 #~ msgid "m:"
19848 #~ msgstr "m :"
19849
19850 #~ msgid "h:"
19851 #~ msgstr "h :"
19852
19853 #~ msgid "Selected"
19854 #~ msgstr "Sélectionné"
19855
19856 #~ msgid "_Crop"
19857 #~ msgstr "Rogner"
19858
19859 #~ msgid "Stream output (MRL)"
19860 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
19861
19862 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
19863 #~ msgstr "Erreur de chargement du fichier pixmap : %s"
19864
19865 #~ msgid "PBC LID"
19866 #~ msgstr "PBC LID"
19867
19868 #~ msgid "Disk type"
19869 #~ msgstr "Type de disque"
19870
19871 #~ msgid "Starting position"
19872 #~ msgstr "Position de départ"
19873
19874 #~ msgid "Title "
19875 #~ msgstr "Titre "
19876
19877 #~ msgid "Chapter "
19878 #~ msgstr "Chapitre "
19879
19880 #~ msgid "Device name "
19881 #~ msgstr "Nom du périphérique "
19882
19883 #~ msgid "language"
19884 #~ msgstr "Langue"
19885
19886 #~ msgid "Open &Disk"
19887 #~ msgstr "Ouvrir &disque"
19888
19889 #~ msgid "Open &Stream"
19890 #~ msgstr "Ouvrir un &flux"
19891
19892 #~ msgid "&Backward"
19893 #~ msgstr "&Retour arrière"
19894
19895 #~ msgid "&Stop"
19896 #~ msgstr "&Stop"
19897
19898 #~ msgid "&Play"
19899 #~ msgstr "&Lire"
19900
19901 #~ msgid "P&ause"
19902 #~ msgstr "P&ause"
19903
19904 #~ msgid "&Slow"
19905 #~ msgstr "Ra&lentir"
19906
19907 #~ msgid "Fas&t"
19908 #~ msgstr "Ac&célérer"
19909
19910 #~ msgid "Stream info..."
19911 #~ msgstr "Info flux…"
19912
19913 #~ msgid "Opens an existing document"
19914 #~ msgstr "Ouvrir un document existant"
19915
19916 #~ msgid "Opens a recently used file"
19917 #~ msgstr "Ouvrir un fichier récemment utilisé"
19918
19919 #~ msgid "Quits the application"
19920 #~ msgstr "Quitter l’application"
19921
19922 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
19923 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre d’outils"
19924
19925 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
19926 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre de statut"
19927
19928 #~ msgid "Opens a disk"
19929 #~ msgstr "Ouvrir un disque"
19930
19931 #~ msgid "Opens a network stream"
19932 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
19933
19934 #~ msgid "Starts playback"
19935 #~ msgstr "Lancer la lecture"
19936
19937 #~ msgid "Ready."
19938 #~ msgstr "Prêt"
19939
19940 #~ msgid "Opening file..."
19941 #~ msgstr "Ouverture du fichier…"
19942
19943 #~ msgid "Exiting..."
19944 #~ msgstr "Sortie…"
19945
19946 #~ msgid "Toggling toolbar..."
19947 #~ msgstr "Activation de la barre d’outils…"
19948
19949 #~ msgid "Toggle the status bar..."
19950 #~ msgstr "Active la barre de status…"
19951
19952 #~ msgid "path to ui.rc file"
19953 #~ msgstr "Chemin du fichier ui.rc"
19954
19955 #~ msgid "Messages:"
19956 #~ msgstr "Messages :"
19957
19958 #~ msgid "Protocol"
19959 #~ msgstr "Protocole"
19960
19961 #~ msgid "Address "
19962 #~ msgstr "Adresse "
19963
19964 #~ msgid "Port "
19965 #~ msgstr "Port "
19966
19967 #~ msgid "Video Filters"
19968 #~ msgstr "Filtres vidéo"
19969
19970 #~ msgid "Demux number"
19971 #~ msgstr "Numéro du module de démultiplexage"
19972
19973 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
19974 #~ msgstr "Fréquence par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
19975
19976 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
19977 #~ msgstr "Polarisation par défaut du transpondeur satellite"
19978
19979 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
19980 #~ msgstr "FEC prédéfini du transpondeur satellite"
19981
19982 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
19983 #~ msgstr "Débit de symbole par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
19984
19985 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
19986 #~ msgstr "Utiliser diseqc pour l’antenne"
19987
19988 #~ msgid "Satellite input"
19989 #~ msgstr "Entrée satellite"
19990
19991 #, fuzzy
19992 #~ msgid "< Back"
19993 #~ msgstr "Retour"
19994
19995 #, fuzzy
19996 #~ msgid "Next >"
19997 #~ msgstr "Suivant"
19998
19999 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
20000 #~ msgstr ""
20001 #~ "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
20002
20003 #~ msgid ""
20004 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
20005 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
20006 #~ "all of them"
20007 #~ msgstr ""
20008 #~ "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
20009 #~ "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue "
20010 #~ "« Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
20011
20012 #~ msgid "Choose here your input stream"
20013 #~ msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée"
20014
20015 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
20016 #~ msgstr ""
20017 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
20018 #~ "activez ceci."
20019
20020 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
20021 #~ msgstr ""
20022 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
20023 #~ "activez ceci."
20024
20025 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
20026 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-1"
20027
20028 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
20029 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-2"
20030
20031 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
20032 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-4"
20033
20034 #~ msgid "DivX first version"
20035 #~ msgstr "Première version de DivX"
20036
20037 #~ msgid "DivX second version"
20038 #~ msgstr "Seconde version de DivX"
20039
20040 #~ msgid "DivX third version"
20041 #~ msgstr "Troisième version de DivX"
20042
20043 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
20044 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
20045
20046 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
20047 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
20048
20049 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
20050 #~ msgstr "Codec qui ne fait rien (pas de transcodage)"
20051
20052 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
20053 #~ msgstr "Format audio MPEG (1/2)"
20054
20055 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
20056 #~ msgstr "MPEG Audio niveau 3 (MP3)"
20057
20058 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
20059 #~ msgstr "Format audio MPEG4"
20060
20061 #~ msgid "DVD audio format"
20062 #~ msgstr "Format audio DVD"
20063
20064 #~ msgid "RAW"
20065 #~ msgstr "RAW"
20066
20067 #~ msgid "MPEG4"
20068 #~ msgstr "MPEG4"
20069
20070 #~ msgid "WAV"
20071 #~ msgstr "WAV"
20072
20073 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
20074 #~ msgstr "Exécution de fonctions d’interface de programmes externes"
20075
20076 #~ msgid "Greek"
20077 #~ msgstr "Grec"
20078
20079 #~ msgid "Pashto"
20080 #~ msgstr "Pachto"
20081
20082 #~ msgid "Brazilian"
20083 #~ msgstr "Brésilien"
20084
20085 #~ msgid "Tetum"
20086 #~ msgstr "Tetum"
20087
20088 #~ msgid "Faux"
20089 #~ msgstr "TTY factice"
20090
20091 #~ msgid "Late delay (ms)"
20092 #~ msgstr "Délai de retard (ms)"
20093
20094 #~ msgid ""
20095 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
20096 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
20097 #~ msgstr ""
20098 #~ "Les paquets en retard ne sont pas considérés. Ceci permet de spécifier le "
20099 #~ "délai (en millisecondes) de retard autorisé pour les paquets."
20100
20101 #~ msgid "I263"
20102 #~ msgstr "I263"
20103
20104 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
20105 #~ msgstr "I263 est un codec de vidéoconférence fait par Intel"
20106
20107 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
20108 #~ msgstr "Annonce SAP IPv6"
20109
20110 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
20111 #~ msgstr "Utilise l’IPv6 pour annoncer cette session par SAP"